Issuu on Google+

Extranjerismos: escritura de léxico extranjero en el D.F. Extranjerismo

Adaptación ortográfica

Descripción

1.Amateur

Amateur (11)

Esta palabra está propuesta para integrarse a la vigésima tercera edición de la RAE; como podemos observar, la escritura de este extranjerismo es bastante regular dentro de nuestros informantes

Amater (1) 2.Basketball

Basquetbol (4) Basquetball (4) Basqueboll (1) Basketball (1)

En esta palabra es interesante notar que dentro de las dos formas predominantes se encuentra la propuesta por la RAE y una adaptación del extranjerismo en la que la grafía “k” es eliminada y se da una epéntesis del elemento “qu”.

basktball (1) basketboll (1) 3. Bongó

Bongo (7) Bongó (3) bonggó (1)

La palabra “bongó” está aceptada por la RAE; sin embargo, la forma que predomina dentro de nuestros informantes es aquella que no tiene el acento diacrítico “bongo”.

Bongoe (1) 4. Boy-scout

boy scout (4) Boyscaut (3) boyescaut (2) boyscouch (1)

La escritura que predominó dentro de nuestros informantes es la de la palabra extranjera; sin embargo, su aparición es de tan sólo 30%. En las demás apariciones notamos que el fenómeno de epéntesis de la “e” antes de una “s” es constante.

boyescout (1) boyscauts (1) 5. Burguer

Burger (8) Burguer (3) Burgger (1)

6. Cake

Cake (8) Key (1) Kaque (1) Kake(1) Keik(1)

7. Campus

Campus (12)

Desde la presentación del extranjerismo observamos una aféresis (hamburguer a burguer). Sin embargo, la palabra que predominó es aquella que presenta una apócope de la letra u.

La palabra “cake” /keɪk/presentó adaptaciones ortográficas en las que se tomó como referencia su pronunciación, pues se escribió tal cual “keik”. También se observa que se trata de copiar la grafía “k”, ya que se presentaron casos como “kake” o “kaque”, en donde la aparición de “qu” refleja más esa adaptación que se hace de /k/ al español. Con la palabra “campus”

Equipo integrado por: Gómez Flores, Jessica América; Picazo Aguilar, Claudia; Trujillo Cruz, Michelle.


Extranjerismos: escritura de léxico extranjero en el D.F. /ˈkæmpəs/ no hubo ningún tipo de cambio o adaptación, ya que se registraron casos en los que se escribió tal cual. 8. Clutch

Cloch (5) Clutch (2)

Clotch (1)

La palabra “clutch” /klʌtʃ/ presentó con mayor frecuencia la adaptación “cloch”, en donde el fonema /ʌ/ al ser muy parecido al sonido de la /o/ se adaptó como una “o” ortográfica. De igual forma la pérdida tanto fónica como ortográfica de t es evidente.

Clouch (1)

La RAE lo acepta como “cloche”.

Cloche (1) Kodach(1)

Cluch (1) 9. Cornflakes

Cornflakes (8) Kornflakes (1) Konflakes (1) Cor flack’s (1) Cornfleiks (1)

10. Fast food

Fast food (7) Fast fud (2) Fasfood (2) Fast foof (1)

11. Fifty-fifity

Fifty fifty (6) Fifti fifti (3) Fivti fivti (1)

12. Flash

Flash (12)

En el caso de “cornflakes”/ˈkɔːnˌfleɪks/ la mayoría de los resultados fueron escritos de acuerdo a su ortografía original, sin embargo, hubo un caso en el que se escribió “cornfleiks”, con éste ejemplo se puede observar cómo la pronunciación de “a” /ei/ fue en este caso adaptada tal cual a su forma ortográfica. Con “fast food” /fɑːstfuːd/se observaron dos casos en los que “food” fue adaptada como “fud”; con lo cual se hace evidente que la pronunciación de “oo”, no suena como una /o:/ sino como /u:/; por ende se transcribe con una “u” ortográfica. En el caso de “fifty-fifty” /ˈfɪftɪˈfɪftɪ/ se observó que la mayoría de los casos coincidieron con su ortografía original, a excepción de un caso en el que se escribió “fivti fivti”. Este ejemplo refleja la confusión que llega a existir entre el fonema labiodental fricativo sordo /f/ y el fonema labiodental fricativo sonoro /v/ al momento de pronunciar esta palabra. La palabra “flash” /flæʃ/ no presentó ningún tipo de variación respecto a su ortografía original, a pesar de que los fonemas /a/ y /æ/ fonéticamente son distintos. La RAE ha incluido en su diccionario esta palabra.

13. Gangster

Gangster (7) Gancster(1) Ganster (1)

La adaptación de la palabra “gangster” /ˈɡæŋstə/ o /ˈgæŋstəʳ/ presentó un caso como “gancster”, en el cual se observa cómo la /n/ velarizada por /g/ se percibe como una velarizada por /k/. De igual forma, en los resultados aparece la “r” ortográfica a pesar de que en su pronunciación esta se

Equipo integrado por: Gómez Flores, Jessica América; Picazo Aguilar, Claudia; Trujillo Cruz, Michelle.


Extranjerismos: escritura de léxico extranjero en el D.F. Gangter (1) Gansther (1) Gagnster (1) 14. Geisha

Geisha (10) Gaysha(1) Gueisha (1)

pierde o aparece debilitada. La RAE acepta esta palabra como “gánster”. Con la adaptación de “geisha” /ˈɡeɪʃə/se observaron casos en los que su ortografía fue similar a la original, sin embargo, uno fue “gueisha”; con esto se observa esa regla ortográfica donde se escribe “gu” para convertir el sonido de una /x/ en /g/. La RAE incluye esta palabra dentro del léxico de la lengua española.

15. Greenpeace

Greenpeace (4) Green pace (2) Grim peace (1) Green piece(1) Wren pez (1) Greanpease (1) Grenpeace(1)

En la adaptación ortográfica de “Greenpeace” /ˈɡriːnˌpiːs/ se observó un caso en el que “Grenpis” refleja cómo las grafías “ea” son adaptadas de acuerdo a su pronunciación /i/. De igual modo, en el caso de “Grim peace” se observa cómo la /n/ es percibida como una /m/; esto se debe a que en la pronunciación es apreciable la asimilación que /n/ hace con /p/, dando como resultado /m/.

Grenpis(1) 16. Hockey

Hockey (3) Jockey (2) Hokey (2) Joki (1) Jokie(1) Jocky(1)

En el caso de “hockey” /ˈhɒkɪ/ los resultados muestran adaptaciones del fonema glotal fricativo sordo /h/ como una /x/ (que en este caso es adaptado ortográficamente como una “j”). Asimismo se observa como las grafías “ey” son adaptadas de acuerdo a su sonido /i/. La RAE ha incluido “hockey” dentro del léxico español.

Hookie (1) Hakie (1) 17. Hot dog

Hot dog (11) Hot dod (1)

18. Inbox

Inbox (8) Imbox (3)

En el caso de “hot dog” no se presentaron tantas variaciones de acuerdo a su ortografía original. Con la adaptación de “inbox”/ɪnbɒks/ no se presentaron tantos cambios en su ortografía, sin embargo, se puede observar que es perceptible la asimilación que se da entre /n/ y /b/ debido a su proximidad articulatoria, lo cual genera /m/

Equipo integrado por: Gómez Flores, Jessica América; Picazo Aguilar, Claudia; Trujillo Cruz, Michelle.


Extranjerismos: escritura de léxico extranjero en el D.F.

19. Jeans

In books (1)

tanto ortográfica, como fonéticamente.

Jeans (10)

En el caso de “jeans” /d͡ʒiːnz/ se observó que no hubo tantos cambios en su ortografía.

Jeens (1) Jenns (1) 20. Jersey

La RAE ha tomado “blue jeans” del inglés y lo acepta como “bluyín”.

Jersey (6) Jearsy (1)

Jersi (1)

La palabra “jersey”/ˈd͡ʒɜːzɪ/presentó un caso en el que se escribió “yersi”, en donde se evidencia la adaptación ortográfica que se hace del sonido /j/ como “y”. De igual forma las grafías “ey” fueron adaptadas de acuerdo a su pronunciación /ɪ/, y se insertó la grafía “r”.

Jesey (1)

La RAE acepta ésta palabra.

Jearsey (1) Jersei (1)

Yersi (1) 21. Ketchup

Ketchup (6) Quetchup (3) Quetchu (1) Catsup (1) Kethchup (1)

22. Kit

Kit (6) Kid (3) Kitt (1) Keed (1) Kids (1)

23. Knock out

Nocaut (3) Knock out (2) KO (2) No caud (1)

En esta palabra, predomina la forma aceptada por la RAE en su Diccionario; le sigue la forma donde el hablante cambia la consonante velar oclusiva sorda /k/ por las grafías “qu”; es importante notar que esta adaptación ocurre sólo a nivel de escritura, ya que la pronunciación sigue siendo la misma. Y la elisión (apócope) del fonema labial oclusivo sordo /p/ en posición final. La forma que más predominó es el extranjerismo, el cual también es aceptado por la RAE en su Diccionario; las variantes más significativas que se presentan son: por un lado, el cambio de la consonante dental oclusiva sorda /t/ en posición final por la consonante dental oclusiva sonora /d/ y, la repetición de la consonante dental oclusiva sorda /t/ en posición final. En el caso de esta palabra, se registraron muchas variantes, siendo la aceptada por la RAE en su Diccionario, la que presenta más ocurrencias, le sigue el extranjerismo, luego la forma abreviada del término, y finalmente la alternancia en el uso de las consonantes “k” y “c”.

Nocout (1) Noctaut (1) Nokaut (1)

Equipo integrado por: Gómez Flores, Jessica América; Picazo Aguilar, Claudia; Trujillo Cruz, Michelle.


Extranjerismos: escritura de léxico extranjero en el D.F. Knout (1) 24. Like

Like (10) Laik (1) Light (1)

25. Lobby

En el caso de esta palabra, predomina el uso del extranjerismo, el cual poco a poco se ha ido insertado en nuestro léxico, a tal punto que no resulta ajeno al hablante; las únicas variaciones que se presentan son: el cambio de la vocal anterior cerrada /i/ por el diptongo “ai” y la elisión de la vocal anterior media en posición final /e/.

Lobby (2) Lovi (2) Lovy (2) Lobie (2) Loobie (1) Lobbie (1)

En el caso de esta palabra, se registraron muchas variantes; los informantes alternaron las formas que sustituyen la consonante “v” por “b” y la vocal “i” por la consonante “y” en posición final, además de la forma donde la consonante final “y” cambia por el diptongo “ie”.

Loby (1) Lobi (1) 26. Manager

Manager (12)

Esta palabra está totalmente estandarizada, en lo que a nivel de escritura se refiere, lo cual puede mostrarse en que no hubo ninguna variación ortográfica en nuestros informantes, e incluso, la RAE en la 23ª edición de su Diccionario la incluye.

27. Okay

Ok (6)

Esta palabra muestra que el extranjerismo, es la forma menos reconocida por el hablante, el cual utiliza en mayor número como parte de su ortografía la forma abreviada “ok”. En cuanto a la forma que los informantes dieron, ocurre un fenómeno de pérdida (apócope) del segmento “ay”.

Okey (5) Okay (1) 28. Performance

Performance (12)

El caso de esta palabra es un poco especial, ya que está totalmente estandarizada a causa del uso de los hablantes y su aparición constante en medios de comunicación, por lo cual no resulta extraña para el hablante, pese a ello no aparece en la 23ª edición del Diccionario de la RAE.

29. Ping pong

Ping-pong (10)

La forma que más predominó es el extranjerismo, el cual ha sido aceptada por la RAE, y la única variación que existe es la sustitución de “ng” por “mk”, lo cual atiende a similitud que el hablante encuentra entre el labial nasal /m/ y el alveolar nasal /n/, lo mismo ocurre con el fonema velar oclusivo sonoro /g/ y el velar oclusivo sordo /k/.

Ping pomk (2)

30. Playboy

Playboy (12)

El caso de esta palabra es un poco especial, ya que está

Equipo integrado por: Gómez Flores, Jessica América; Picazo Aguilar, Claudia; Trujillo Cruz, Michelle.


Extranjerismos: escritura de léxico extranjero en el D.F. totalmente estandarizada a causa del uso de los hablantes y su aparición constante en medios de comunicación, por lo cual no resulta extraña para el hablante, pese a ello no aparece en la 23ª edición del Diccionario de la RAE. 31. Ranking

Ranking (12)

Esta palabra está totalmente estandarizada, en lo que a nivel de escritura se refiere, lo cual puede mostrarse en que no hubo ninguna variación ortográfica en nuestros informantes, e incluso, la RAE en la 23ª edición de su Diccionario la incluye.

32. Record

Record (8)

Esta palabra está aceptada por la RAE en el Diccionario, sin embargo, se adaptó al español agregando un acento en la “e”, en este caso, podemos observar que la forma extranjera es la que más predominó, pero algunos informantes (30%) optaron por la opción adaptada al español.

Récord (4)

33. Rock

Rock (12)

Esta palabra está totalmente estandarizada, en lo que a nivel de escritura se refiere, lo cual puede mostrarse en que no hubo ninguna variación ortográfica en nuestros informantes, e incluso, la RAE en la 23ª edición de su Diccionario la incluye.

34. Rocker

Rocker (12)

Esta palabra está totalmente estandarizada, en lo que a nivel de escritura se refiere, lo cual puede mostrarse en que no hubo ninguna variación ortográfica en nuestros informantes, al mismo tiempo, es de considerarse la relación e influencia que esta palabra tiene con la palabra “rock”, de la cual deriva.

35. Sexy

Sexy (11)

Esta palabra está aceptada por la RAE en el Diccionario, y podemos observar que la forma extranjera es la que más predominó, con la única variación entre la “y” final cambiada por una “i”.

Sexi (1) 36. Short

Short (12)

Esta palabra está totalmente estandarizada, por lo menos a nivel de escritura. Por ello, no es de extrañarse que la RAE proponga su inserción al diccionario en la vigésima tercera edición.

37. Showman

Show man (4)

Aunque la palabra que predominó en esta entrada fue el extranjerismo, podemos observar que el cambio que más ocurre es el de “w” por “u”; pero si lo vemos desde el lado fonético, podemos recordar que la u se velariza en posición final de diptongo y se representa así “w”.

Showman (3) Showmen (2) Shouman (1) Shoumean (1) Swch man (1)

Equipo integrado por: Gómez Flores, Jessica América; Picazo Aguilar, Claudia; Trujillo Cruz, Michelle.


Extranjerismos: escritura de léxico extranjero en el D.F. 38. Souvenir

Souvenir (4) Subenir (3) Suvenir (2) Soubenir (2)

Esta palabra está aceptada por la RAE en el Diccionario y podemos observar que la forma extranjera es la que predominó. No obstante, es interesante anotar que 3 de los 4 informantes que escribieron la forma aceptada son del nivel edatario B (16-30) por lo que nos puede indicar que la escritura de dicha palabra es así debido a que esta población está más en contacto con su uso.

Souvenire (1) 39. Squash

Squash (7) Esquash (2) Scuash (2)

La forma extranjera es la que predominó en número de apariciones; en las otras muestras obtenidas observamos fenómenos de prótesis de “e”, sustituciones de “q” por “c” y de “u” por “w”

Scwash (1) 40. Striptease

Stripters (1) Striptess (1) Striptease (1) Striptis (1) Streaptease (1)

Es la palabra más irregular entre nuestros informantes, ya que cada uno la escribió de manera distinta. Sin embargo, el fenómeno de prótesis de la “e” antes de una “s” no fue común en esta palabra, aunque sí fue frecuente el fenómeno de epéntesis en el que se escribe “ea” en lugar de “i”. De igual manera sucede con el segmento final: en lugar de “ea” los informantes escriben “i” o “e”. Tal vez, ante estas situaciones también podríamos pensar en un fenómeno de reordenamiento.

Streaptesse (1) Streapties (1) Streapthis (1) Streptes (1) Streeptis (1) Estriptiss (1) Strepteace (1) 41. Surf

Surf (5) Sorf (3) Surft (2) Sarf (1) Soft (1)

42. Ticket

Ticket (10) Tíquet (1)

La palabra de aparición predominante es la que está aceptada por la RAE. Sin embargo, la segunda palabra con más apariciones es “sorf” en el que, al cambiar la “u” por “o”, sí existe una adaptación que corresponde directamente a la producción fonética. De igual forma, notamos que una tercera parte de los informantes hizo una paragoge al final de la palabra, al insertar una “t” después de la “f”. La escritura aceptada por la RAE es tique; no obstante, notamos que la escritura de la palabra predominante es la del extranjerismo. En menos medida, aparecen fenómenos de adaptación ortográfica, como la inserción (paragoge) del

Equipo integrado por: Gómez Flores, Jessica América; Picazo Aguilar, Claudia; Trujillo Cruz, Michelle.


Extranjerismos: escritura de léxico extranjero en el D.F.

43. Top secret

Tiquet (1)

acento diacrítico o la sustitución de “ck” por “qu”.

Top secret (9)

De igual forma, predomina la escritura del extranjerismo. En frecuencia mínima encontramos un cambio de la dental oclusiva sorda /t/ por una dental oclusiva sonora /d/. Asimismo, existe una sustitución de la grafía /e/ por /i/, relacionada de igual forma por la parte fonética dela palabra.

Top sicred (1) top secreat (1) top sicret (1) 44. Walkie-talkie

Woki Toki (3) Wokitockie (2) woky toky (2) wakie talkie (1) walkie toky (1) walk talke (1)

Esta palabra no es aceptada ni adaptada por la RAE, de igual manera es importante notar que tampoco es de uso muy frecuente entre los hablantes del Distrito Federal. Por estas características, podemos observar que las escrituras predominantes se relacionan con una adaptación de la pronunciación a la escritura, aunque se tratan de imitar aspectos de la escritura extranjera; ejemplos de esto son la escritura de “w” en vez de “gu”, la escritura de “y” o “ie” en vez de “i”.

wakytoky (1) guoki toki (1) 45. Zoom

Zoom (10) Soom (1) Suum (1)

46. Crush

Crush (8) Crosh (3) Crash (1)

47. High definition

High definition (4) Hi definishon (2) Hig definition (1) hi definition (1) hi defineishon (1) hide definition (1)

La escritura aceptada por la RAE es zum; no obstante, la escritura predominante es la del extranjerismo. En este caso, la adaptación que hizo un número mínimo de informantes fue el de “z” por “s”. Es destacable que, aunque en la pronunciación no se hace ni un alargamiento ni una geminación de la vocal “o”, si se conserva la duplicación en la forma escrita. Esta palabra no está incluida en el lexicón del RAE; no obstante, la escritura predominante es la del extranjerismo. Las adaptaciones de esta palabra se dieron en los informantes del nivel edatario C (31-45). La adaptación más notable es la de la sustitución de “u” por “o”, esto posiblemente se relacione meramente con la producción fonética de la palabra. Aunque los hablantes tenían presente que la referencia abreviada era “HD”, sólo el 30% de los informantes escribió el extranjerismo sin ninguna adaptación. El primer segmento tuvo la adaptación de “high” por “hi” o “ji”. En este caso existe un apócope del segmento “gh” y algunas veces es adaptada la escritura de “hi” por “ji”. Por otro lado, el segundo segmento de la palabra tuvo la adaptación de “t” por “sh”, debido a que los hablantes

Equipo integrado por: Gómez Flores, Jessica América; Picazo Aguilar, Claudia; Trujillo Cruz, Michelle.


Extranjerismos: escritura de léxico extranjero en el D.F. ji definishion (1) High definision (1) 48. Touch

Touch (11) Toch (1)

49. Hello

Hello (8) Helou (2) Hellou (1) Hellow (1)

50. Facebookear (6) Facebookear

Facebokear (2) Facebuquear (1) Faceboquear (1) Facebukear (1) Feisbuckear (1)

percibieron la pronunciación ʃ, pero, al no ser un fonema del español lo adaptaron a sh. En esta palabra domina en más de un 90% la aparición del extranjerismo. La única adaptación que hizo uno de los informantes fue “toch”, la cual creemos que está en gran parte relacionada con la percepción auditiva o bien, con el desconocimiento o poco uso de dicha palabra. Esta palabra es de gran uso entre los hablantes que incluso no tienen grandes conocimientos de la lengua inglesa; creemos que ese aspecto fue determinante para que la mayoría de los informantes escribieran el extranjerismo sin ninguna adaptación. Por otro lado, las adaptaciones que obtuvimos corresponden a informantes de nivel edatario C (31-45), los cuales realizaron el fenómeno de paragoge al insertar una “u” o “w” al final. Esta inserción creemos que está relacionada con que estos hablantes no usan esta palabra y la adaptan según su percepción de la pronunciación de la palabra. El extranjerismo de reciente aceptación por la RAE es el que predominó en los informantes del nivel edatario A (6-15) y B (16-30). Creemos que esto se debe al uso y contacto con las redes sociales que tienen los informantes de estos rangos. En las adaptaciones que fueron proporcionadas por los informantes del nivel edatario C (31-45) el segmento “face” de la palabra se mantiene regular, el segmento que cambia es “bookear” por “boquear” o bien “buquear”. Ambas adaptaciones están relacionadas con el nivel fonético de la palabra.

Equipo integrado por: Gómez Flores, Jessica América; Picazo Aguilar, Claudia; Trujillo Cruz, Michelle.


Extranjerismos frecuencias ortograficas tabla descriptiva final