Interculturele bemiddeling meer dan tolken alleen

Page 1

H

mei | juni ‘13

et is niet altijd even gemakkelijk als patiënten geen of weinig Nederlands kennen. Bovendien kan er naast het taalverschil ook een belangrijk cultuurverschil zijn. Onze interculturele bemiddelaars, Yeliz Dumlugöl en Fatma Öz, bieden dan een oplossing.

22

Yeliz Dumlugöl en Fatma Öz

Interculturele bemiddeling: meer dan Yeliz en Fatma zijn binnen Jessa de aan-

Qandicha’, een demon die volgens veel Ma-

wijst enerzijds naar het sociale aspect, ander-

spreekpunten voor artsen, verpleegkundi-

rokkanen tot ziekte kan leiden. Als bemidde-

zijds naar de kostprijs. Het ziekenhuis betaalt

gen, patiënten en familie die elkaars taal niet

laar leggen we dan aan de arts of verpleeg-

tien euro per uur en de Provincie Limburg

machtig zijn. Maar hun taak gaat veel verder

kundige uit wie Aïcha Qandicha is. Of een

draagt ongeveer 75% van de kosten. Voor de

dan louter tolken. Patiënten begeleiden, pro-

Turkse patiënt zal eerder klagen over buikpijn

patiënt is het gratis.”

blemen detecteren, hen bekend maken met

of hoofdpijn dan over een depressie. Cultuur

het hulpaanbod, bemiddelen bij conflicten,

en traditie spelen dus een belangrijke rol en

belangenbehartiging: het behoort allemaal

kunnen afwijkend gedrag van patiënten ver-

Emotionele ondersteuning

tot hun takenpakket, weliswaar steeds in

klaren.”

“Een ander verschil met sociaal tolken is dat wij ook emotionele ondersteuning geven. Uit

overleg met de arts.

gesprekken met de patiënt in zijn (moeder) taal, detecteren we soms problemen die de

Onbegrip

Wegwijs tijdens het ziekenhuistraject

Yeliz: “De federale overheid riep in 1998 het

Fatma: “Als intercultureel bemiddelaar maken

daar op in door hem bekend te maken met het

idee van interculturele bemiddelaars in zie-

we de allochtone patiënt ook wegwijs in het

hulpaanbod van het ziekenhuis en maken in

kenhuizen in het leven. Patiënten worden im-

ziekenhuis, helpen hem bij het invullen van

overleg met die patiënt een eerste afspraak

mers plots uit hun sociale omgeving gerukt

documenten en geven bijkomende informa-

met de juiste dokter of hulpverlener. Ook bij

en komen in een voor hen vreemde omgeving

tie over de documenten die hij moet mee-

slechtnieuwsgesprekken geven wij in samen-

terecht. Daarnaast zijn ze vaak niet geïnte-

brengen. De patiënt kan tijdens zijn traject

spraak met de arts of psycholoog ondersteu-

greerd in onze maatschappij. Al die factoren

doorheen het ziekenhuis steeds op onze be-

ning. Wij doen dat dus nooit op eigen houtje.”

kunnen leiden tot onbegrip en irritatie. Als in-

geleiding rekenen. Soms gaan we ook mee op

tercultureel bemiddelaar leggen we dan ener-

raadpleging, bijvoorbeeld als de arts aangeeft

Fatma: “Verder gaan we actief op zoek naar

zijds de patiënt de cultuur van het ziekenhuis

dat de taalbarrière te groot is of als het om

problemen die allochtone patiënten tegenko-

uit, anderzijds leren we de verpleegkundigen

gevoelige onderwerpen gaat.”

men in het ziekenhuis. Zo kunnen we ons als

de cultuur en gewoontes van de patiënt ken-

patiënt aanvankelijk niet meldde. We spelen

ziekenhuis nog klantvriendelijker opstellen en

nen zodat er minder misverstanden zijn.”

alles vlotter laten verlopen.”

Sociaal tolken “Afhankelijk van de situatie doen we een

Demonen

beroep op een sociaal tolk, iemand die tolkt

Bemiddeling

De meeste allochtone patiënten bij Jessa zijn

bij een ‘sociaal aspect’ (bijvoorbeeld in een

“Men kan ons ook inzetten voor bemiddeling

van Turkse afkomst. Yeliz: “De laatste maan-

school, CLB, OCMW of ziekenhuis). De sociaal

bij conflicten,” aldus Yeliz. “Gelukkig is dat tot

den zien we wel een grote stijging van het

tolk beperkt zich tot het getrouw omzetten

nu toe nog nooit nodig geweest. Problemen

aantal Russische patiënten, gevolgd door

van de boodschappen van de verschillende

ontstaan vaak door onwetendheid: verpleeg-

Marokkaanse. Vaak is er naast het taalverschil

gesprekspartners,” licht Yeliz toe. “Hij mag de

kundigen en patiënten begrijpen niet waarom

ook een cultuurverschil en het is onze taak

boodschap niet ‘gekleurd’ weergeven. Daar-

de ene zus of zo reageert of ze interpreteren

om dat verschil te overbruggen. Zo kan een

naast mag een sociaal tolk nooit bemiddelen

dezelfde boodschap op een totaal verschil-

Marokkaanse patiënt verwijzen naar ‘Aïcha

bij culturele verschillen. De term ‘sociaal’ ver-

lende manier. Soms durven patiënten ook


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.