Catalogo mostra "il giardino segreto"

Page 1


Italo Chiodi

Giardino Segreto

22 septiembre - 5 noviembre 2017 Centro de Escultura de Candás - Museo Antón


Las salas de exposiciones temporales del Centro de Escultura de Candás, Museo Antón acogen las interesantes y rigurosas propuestas del artista italiano Italo Chiodi. Bajo el título “Giardino secreto”, Chiodi nos muestra sus últimas creaciones plásticas. Las piezas que integran esta exposición sorprenden no sólo por la capacidad comunicativa de las misma sino también por ser claramente reveladoras de la estética particular del artista. Esta exposición y el catálogo que la complementa pretende ser un testimonio de su personalidad y un reflejo de su peculiar concepto plástico. Actuaciones con las que deseamos extender y divulgar su obra. Agradecemos encarecidamente el esfuerzo de las personas implicadas en la exposición y, en especial, al autor, quien nos ha permitido acoger y disfrutar de la esencia de su obra. Amelia Fernández López

Presidenta del Patronato del Museo Antón

5



Essere dentro nel mondo per capirlo

Ser dentro el mundo para comprenderlo

di Italo Chiodi

Sono passati poco più di dieci anni dai miei primi viaggi in terra spagnola. Viaggi di studio e di collaborazione continua con l‘Università di Granada, in seguito con Malaga e le isole Canarie, ma anche di produzione artistica con le Asturie e la provincia di Leon. Questi ultimi luoghi sono stati per me importanti soprattutto per le molte amicizie e collaborazioni che sono nate, sia didattiche che artistiche, ma anche utili a consolidare la nuova lingua che stavo imparando. Un primo filo che mi lega a queste terre è sicuramente stato, e continua ad essere, l’arte in tutte le sue declinazioni: dalla ceramica alla musica, dalla scultura alla fotografia, sia prodotta che solamente amata e partecipata. Nel piccolo paese di Cogorderos, nel comune di Villamejil nei pressi di Astorga ho realizzato negli anni, oltre a progetti didattici intorno al mondo del disegno, interventi installativi che si relazionavano alla natura dei luoghi che mi/ci ospitavano. Pioppeti, acque, querce, fuoco, terra, vento, e ancora suoni e silenzi, luce e profumi, ma anche cibo conviviale, lentezza rigenerante 9

Han pasado algo más de diez años desde mis primeros viajes por tierras españolas. Viajes de estudio y de colaboraciones; primero con la Universidad de Granada, que continuaron poco despues por las de Málaga y las Islas Canarias, pero también realizando actividades de producción artìstica en Asturias y en la provincia de León. Estos últimos lugares han sido importantes para mí, especialmente por las muchas amistades y colaboraciones que se han presentado, tanto educativas como artísticas, resultándome además de gran utilidad para consolidar el nuevo idioma que estaba aprendiendo. Un primer hilo que me une a estas tierras ha sido, y sigue siendo, el arte en todas sus declinaciones: desde la cerámica hasta la música, desde la escultura hasta la fotografía, tanto en la faceta de producción como en la que tuve la oportunidad de disfrutar como espectador. En el pequeño pueblo de Cogorderos, en el municipio de Villamejil, cerca de Astorga, he trabajado durante todos estos años sea con


proyectos didácticos alrededor del lenguaje del dibujo, como con intervenciones instalativas en relación con la naturaleza que forman parte, hoy, de los lugares que me La natura è stata il secondo filo rosso che mi acogieron. Choperas, aguas, robles, fuego, ha unito a questi luoghi e a questi paesaggi, tierra, viento, y también sonidos y silencios, tanto diversi dai miei originali, ma tanto simili luces y aromas, pero también comidas en per quel grado di coinvolgimento che sono convivencia, silencio regenerador y espera riusciti ad essere per la mia ricerca artistica. lenta. Huellas y trabajo se han combinado Ripeto sempre a me stesso che bisogna con el tiempo y la historia; ya sea en la mía essere dentro nel mondo per capirlo, con i propia como formando parte de la gente de piedi, con lo sguardo e qui sicuramente sono esos lugares riuscito ad avere quelle condizioni ideali e La naturaleza ha sido, pues, el segundo hilo quei silenzi giusti per sentirne i sussurri. rojo que me ha unido a estos sitios y a estos Quello sguardo sempre più alla ricerca di paisajes, tan diferentes de los que provengo, piccoli elementi, a volte invisibili che la pero tan cercanos, sin embargo, en el natura tiene rigorosamente segreti, visibili solamene ad un guardare paziente e curioso compromiso y grado de implicación que han conseguido inculcar en mi investigación ... che sa aspettare. artística. Ringrazio anche per questo gli amici Carla e Siempre me repito a mí mismo que, para Toni, per avermi dato questa opportunità e di comprender el mundo es necesario estar aver potuto scoprire questo mondo e questa dentro, con los pies y con la mirada, y aquí he terra che ora sento di poter dire che sono vivido las justas condiciones ideales para oír anche miei. los silencios y los susurros de esta naturaleza. Una mirada siempre en busca de pequeños Bergamo, agosto 2017 elementos, a veces invisibles, que la naturaleza guarda estrictamente secretos, visibles solo a una mirada curiosa … capaz de esperar. e attesa, impronte e lavoro si sono miscelati al tempo e alla storia mia e della gente di queste terre.

También gracias por ello a los amigos Carla y Toni, por darme esta oportunidad para poder descubrir este mundo y esta tierra que ahora siento que puedo decir que son también míos. (traducción de Toni Soriano)

10


13






22




Della cosa e della sua immagine

De la cosa y de su imagen

di Luciano Passoni

È vero, molti aspetti della bellezza terrestre, una canzone, il mare al crepuscolo, gli accordi di una lira, la voce di un fanciullo, un verso, una scultura, una colonna, un giardino o un unico fiore, tutto questo possiede il dono divino di indurre l’uomo a tendere l’orecchio verso gli estremi confini della propria esistenza…. Hermann Broch, La morte di Virgilio

Ciertamente, muchos aspectos de la belleza terrenal, una canción, un atardecer sobre el mar, el tañido de una lira, la voz de un muchacho, un verso, una escultura, una columna, un jardín florido, todo esto posee el don divino de inducir al hombre a dirigir el oído hacia los extremos confines de la propia existencia.

Si racconta che Zeusi (pittore greco vissuto nella seconda metà del V sec. a.C.) avesse dipinto un quadro raffigurante un canestro di frutta così bene, così simile alla realtà che gli uccellini gli volassero attorno nel tentativo di beccarne le frutta. Si narra anche che nell’antichità (e quanto ancora fino ai giorni nostri?) ci fossero incorso delle rivalità tra pittori per definire chi fosse il più bravo e che Apelle (pittore greco vissuto nella prima metà del IV sec. a.C.) avesse invitato Zeusi a vedere la sua ultima opera. Zeusi accettò e avvicinandosi al quadro fece il gesto di sollevare il drappo che lo copriva prima di accorgersi che era in realtà dipinto, che questo drappo fosse in realtà il dipinto. L’aneddoto sancirebbe la vittoria di Apelle su Zeusi perché quest’ultimo riusciva ad ingannare con la sua perfezione la natura mentre l’opera di Apelle ingannava l’Uomo.

Se dice que Zeusi (pintor griego que vivió en la segunda mitad del siglo V a.C.) pintó un cuadro representando una cesta de frutas tan bien, tan similar a la realidad, que los pájaros revoloteaban a su alrededor en un intento de picotear la fruta. Se cuenta también que en la antigüedad (al igual que ocurre hoy en día) existió una gran rivalidad entre los pintores de la época para dirimir quién era el mejor y que Apelle (pintor griego que vivió en la segunda primera mitad del siglo IV a. C.) invitó a Zeusi para ver su último trabajo. Zeusi aceptó (! si nó tenemos en cuenta los 100 años de diferencia existente entre ellos!) y acercándose al cuadro hizo el gesto de descubrir el trapo que lo cubría antes de percatarse de que estaba alli pintado. El anécdota viene a definir la victoria de Apelle contra Zeusi por qué el último podría

29

Hermann Broch, La muerte di Virgilio


Diverse riflessioni si possono trarre oggi da questo aneddoto: intanto, ovviamente, si discute di una pittura in cui le finalità mimetiche definiscono la sua qualità. In questo senso il ruolo della pittura è quello di avvicinarsi il più possibile al reale tanto da sostituirlo in alcuni casi. E quindi il ruolo dell’artista è quello di gareggiare con la realtà, di essere in grado di fare come la natura. Questo aneddoto ci parla di un modo di intendere la pittura come abilità, la cui realizzazione è frutto di virtuosismo, quasi come se la qualità dell’esecuzione venisse prima del soggetto (e significato) stesso. Così facendo il ruolo del pittore si avvicina a quello del musicista di cui si lodano le qualità di esecuzione rispetto ad una partitura musicale. Qui, nell’antica Grecia (e quanto ancora fino ai giorni nostri?) il pittore è un interprete di uno spartito scritto dalla natura. Vi è già però presente il concetto di pittura intesa come inganno. La cosa dipinta è un’immagine, è una parvenza di realtà. E quanto questa cosa di essere una cosa senza esserlo attraversi le ricerche contemporanee… “Ceci n’est pas un tente” potrebbe essere intitolato il quadro di Apelle.

engañar con su perfección a la naturaleza misma mientras que el trabajo de Apelle era capaz de engañar al mismísimo hombre.

Diferentes reflexiones se pueden extraer hoy de este anécdota: en tanto, evidentemente, se discute acerca de una pintura cuyas finalidades miméticas son las que van a valorar su calidad. En este sentido, el papel de la pintura es acercarse a la realidad hasta el punto de ser capaz de reemplazarla en algunos casos. Y así el papel del artista es competir con lo real, de ser capaz de hacer como la naturaleza. Esta anécdota nos habla de una manera de entender la pintura como una habilidad, cuya realización es el resultado del virtuosismo, casi como si la calidad de la actuación fuera antes que el propio sujeto (y el significado) mismo. De este modo el papel del pintor se aproxima al del interprete musical de quien se elogia la calidad ejecutiva en comparación con una partitura musical. Aquí, en la antigua Grecia (y hasta nuestros días?), el pintor es un intérprete de una pieza escrita por la naturaleza. Está ya, por tanto, presente el concepto de pintura como engaño. La cosa pintada es una imagen, es una Per noi contemporanei è ancora più apariencia de realidad. Y cuánto esta cosa, interessante che in questo aneddoto, por ser una cosa que no lo es, atraviesa e risalente a diversi secoli prima di Cristo, si parli di un’opera che gareggia e vince rispetto interesa la investigación contemporánea ... “Ceci n’est pas une tente” podría ser titulado ad un’altra nel momento in cui si realizza el cuadro de Apelle. come opera che cela l’opera. Para nosotros contemporáneos es aún más Diversi pittori italiani del ‘5 e ‘600, ma anche

30

Man Ray, Christo e altri ne sono debitori: l’opera che si mostra nel suo celarsi. Una cosa non la si conosce mai completamente. Ci è dato di scorgerne immediatamente solo l’apparenza. Non sempre quello che ci appare è, più spesso: ceci n’est pas… E poi ci sono cose che ci sono velate e anche cose che (non ci è dato, non siamo in grado) non si possono svelare. Ci sono cose come il mito di Pigmalione (raccontato nelle Metamorfosi di Ovidio) in cui solo nel mito, solo nella favola l’artista crea la vita. L’arte crea ma non la vita! L’arte produce immagini e oggetti, in un certo senso a questi oggetti e immagini dà vita. Diventano veri e reali, capaci di comunicare, di relazionarsi col mondo del tempo e di tempi diversi. In realtà l’arte dà e trae vita dallo sguardo. Le opere vivono negli occhi dell’osservatore e si accomodano nel suo cuore e nella sua mente. É nella mente e nel cuore di Pigmalione che prende vita la statua di donna da lui scolpita. A lui è stato concesso di dare vita all’inanimato, a lui è stato concesso di dare la vita e a Orfeo è stato negato di vincere la morte! L’idea di creare se non la vita almeno un’immagine viva è stata la tensione di molti secoli di pittura; l’idea di creare se non la vita almeno la bellezza è stata ed è una sfida ancora in atto.

31

interesante que en esta anécdota, que se remonta a varios siglos antes de Christo, se habla de una obra que compite y gana sobre otra cuando se realiza como ópera que oculta la obra. Varios pintores italianos de los siglos XVI y XVII, pero también Man Ray, Christo y otros son deudores de todo esto. La obra se muestra cuando se esconde! Una cosa nunca se conoce completamente, sólo podemos distinguir inmediatamente su apariencia. No siempre lo que parece es, más a menudo: ceci n’est pas ... Y luego hay cosas que están veladas y también cosas que no se pueden (no nos es dado, no podemos) desvelar. Hay cosas como el mito de Pigmalión (dicho en las Metamorfosis de Ovidio) en el que sólo en el mito, sólo en las fábulas, el artista crea la vida. ¡El arte crea, pero no dá la vida! El arte produce imágenes y objetos, y en cierto sentido, a estos objetos y imágenes les da vida. Se vuelven verdaderos y reales, capaces de comunicarse, de relacionarse con el mundo del tiempo y de tiempos diferentes. En realidad el arte dá y trae vida al mirar. Las obras viven en los ojos del observador y se acomodan en su corazón y en su mente. Es en la mente y en el corazón de Pigmalion donde toma vida la estatua de mujer que él acaba de tallar. A él le ha sido concedido el poder dar vida a lo animado, a él le ha sido concedido el poder de dar la vida como


Riuscire a gareggiare con la natura e superarla nella creazione della bellezza è stata un’aspirazione che ha distrutto molte vite di pittore. Nel Capolavoro sconosciuto di Balzac Frenhofer proprio da questo è ossessionato: creare la bellezza più sublime; ma quando svelerà il suo capolavoro agli occhi dei due osservatori questi non scorgeranno che un enorme caos, un indistinto groviglio di linee, forme, colori, e nascosta, quasi invisibile, la più bella caviglia di donna che abbiano mai visto. Balzac ci dice che all’artista della fine dell’ ottocento non è dato di gareggiare con la natura, ne va della sua salute mentale, e che, se va bene, dopo enormi sforzi, al massimo può creare una caviglia! E quanto questo gli artisti di oggi sarebbero contenti di fare!… Oggi c’è la consapevolezza che rispetto ad allora l’arte abbia intrapreso altre strade, molto complesse per forma e contenuto. Le preoccupazioni del passato di fedeltà alla realtà, di abilità di esecuzione, i rapporti con la natura e il concetto di bello sono cambiati; l’dea stessa di creare un’opera è cambiata e spesso cerca un fare altro rispetto ad una realtà che ci si offre. Oggi si pensa che le grandi questioni siano affrontabili solo nell’aspetto del frammento, sperando che questo sia in grado di suggerire il tutto. Noi oggi pensiamo che le opere, come in tutti i tempi, debbano dialettizzarsi con i linguaggi

a Orpheus le ha sido negado el poder de vencer a la muerte! La idea de crear, si nó la vida, por lo menos una imagen viva, ha sido la tensión de muchos siglos de pintura; la idea de crear si nó la vida por lo menos la belleza ha sido y es un desafío aún activo. Tener éxito de competir con lal naturaleza y superarla en la creación de la belleza, ha sido una aspiración que ha destruido muchas vidas de pintor. En el Obra maestra desconocida de Balzac, Frenhofer, sobre esto está obsesionado: crear la belleza más sublime, pero cuando presentará su obra maestra a los ojos de dos observadores, éstos no percibirán más que un enorme caos, una maraña confusa de líneas, formas, colores, pero que oculta, casi invisible, el más hermoso tobillo de mujer que nunca hayan visto Balzac dice que al artista de finales del diecinueve no se le ha dado el competir con la naturaleza, escapa a su salud mental, si va bien, después de enormes esfuerzos, en el mejor de los casos puede crear un tobillo! ! Y cuántos artistas de nuestro tiempo hoy estarían felices de hacer simplemente esto... !

degli ambiti a cui fanno parte (per quanto ci riguarda, al mondo delle forme) e che riescano ad essere momenti di conoscenza, dentro e fuori di noi, della complessità e ricchezza del mondo e della psiche. Pensiamo anche che in questo contesto rispetto ai mondi che lo circondano, rispetto alla natura, agli animali, alle persone, allo spazio l’artista sia mosso, come sempre, dall’immaginazione , luogo in cui confluiscono, oggi più che mai, nostalgia e desiderio. Bergamo, agosto 2017

Hoy en día, existe la conciencia de que el arte en comparación al entonces ha tomado otros caminos, muy complejos en forma y contenido. Las preocupaciones del pasado de fidelidad a la realidad, las habilidades de ejecución, las relaciones con la naturaleza y el concepto de belleza han cambiado; la idea misma de crear una obra ha cambiado y a 32

menudo busca un hacer otro en relación a una realidad que se nos ofrece. Hoy en día, se piensa que las grandes cuestiones sólo se enfrentan en el aspecto del fragmento, esperando que esto sea capaz de sugerir el todo. Creemos hoy que las obras, como en todos los tiempos, tienen que relacionarse dialécticamente con los lenguajes a cuyos ámbitos pertenecen y de los cuales forman parte (en lo que al mundo de las formas de refiere) y que puedan ser momentos de conocimiento, dentro y fuera de nosotros, sobre la complejidad y la riqueza del mundo y de la psique. Y pensamos tambien que en este contexto, con respecto a los mundos que lo circundan, la naturaleza, los animales, las personas, el espacio, el artista se mueva por la imaginación, un lugar donde confluyen, hoy mas que nunca, la nostalgia y el deseo.

(traducción de Toni Soriano)

33


Instalación Barrera San Martín (ejemplo de jardín segreto), Cogorderos (León), 2011


ÍNDICE DE LAS OBRAS pag 11 - Il Giardino Segreto, Ø cm 45, acrílico, nogalina y pigmento pag 12 - Paesaggi Possibili, Ø cm 33, acrílico y lápiz pag 13 - Nel Profondo (díptico), Ø cm 20, grabado sobre estuco pag 14 - Cercando Spazio, cm 100x40x30, alambre pag 15 - Tra i Rami, cm 30x30x20, alambre pag 17 - Tra i Rami, (part.) pag 18 - Espansione, cm 100x80x60, alambre y plástico pag 19 - Espansione, (part.) pag 21 - Interferenze Visive, cm 40x25x25, alambre y lana pag 22 - Tendente al Giallo, cm 110x20x20, alambre y plástico pag 22 - Capricci, cm 35x15x15, alambre, plástico, lana pag 23 - Capricci,(part.) pag 25 - Dal Centro, cm 35x35x30, alambre, lana pag 27 - Pendente al Blu, cm 45x40x29, alambre y lana pag 28 - Sotto i Segni, Ø cm 60, lápiz sobre estuco

Cordinación Dolores Villameriel Fernández Texto Italo Chiodi Luciano Passoni Traducción Toni Soriano Fotografías Angela Cominelli Diseño Luciano Passoni Imprime Artes Gráficas Eujoa D. L. AS. 2886-2017

Gracias a todos los amigos españoles, Toni para la traducción, al museo Anton para está exposición, a Luciano Passoni para el proyecto del catálogo y los consejos siempre útiles y puntuales y Angela Cominelli para las fotos

obra en la cubierta Improbabile Leggerezza, cm 82x20x20, alambre y lana

Ringrazio tutti gli amici spagnoli, Toni per la traduzione, Luciano Passoni per la grafica del catalogo e per i consigli, Angela Cominelli per le fotografie


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.