Ischianews - Nel blu profondo di Ottobre

Page 1

MAGAZINE Cartina inclusa /Map inside

€ 1,50

Copia Omaggio

Anno 6 - Numero 6 -Ottobre 2015 - periodico mensile www.ischianews.com

Free Copy

Nel blu profondo d’ottobre In questo numero

Il mare d’autunno Mondiali di apnea 2015 Peccati ischitani Ischia Biodiving Workshop Ischia Dream Run

Eventi events Ristoranti restaurants Luoghi di interesse what to see Orari marittimi maritime timetable Orari autobus bus timetable Sposarsi ad Ischia wedding in Ischia




Sommario ummary

Focus

Focus

Editoriale - Nel blu profondo d’ottobre - In the deep blue of October

07

Luoghi Places

Ischia ad ottobre - Ottobre, Marte, lo zaino e il mare d’autunno - October, Mars, the backpack and the Autumn Sea

09

Il Racconto Story

Peccati ischitani - Sins of Ischia

Rubriche Columns Eventi Cartina Ricette Prodotti tipici Ristoranti Sentieri Luoghi d’interesse Parchi Termali Wedding Ospitalità Autobus ad Ischia Numeri utili Orari Marittimi

19

43 48 50 54 59 65 70 74 80 82 90 92 94

09 13


Mondiali di apnea - In fondo al mare, oltre i limiti del silenzio - Under the sea, beyond the limits of silence

13

Workshop - Per conoscere l’armonia del Mediterraneo - To learn about the harmony of the Mediterranean Sea

33

Il Personaggio Character Michelangelo di Maio - Attraversando la bellezza di corsa - Crossing the beauty in a rush

07

39

33 19

39

Sommario

Events

ummary

Eventi


I nostri autori...

Ciro Cenatiempo

Graziano Petrucci

Pietro Sorvino

Toni Iavarone

Bruno Iacono

Giornalista e scrittore (Ischia, 1959), scrive per Il Mattino dal 1979. Autore di progetti culturali e reportage per il Gambero Rosso, collabora con le Guide de L’Espresso. Tra i suoi libri La cucina nel regno di Nettuno (2006); e Mille orti in mezzo al mare (ad est dell’equatore), appena pubblicato. Journalist and writer (Ischia, 1959), writes on Il Mattino since 1979. Author of cultural projects and reports for Gambero Rosso, he collaborates with the Guide de L’ Espresso. His books include La cucina nel regno di Nettuno (2006); and Mille orti in mezzo al mare (ad est dell’equatore), just published. Laureato in giurisprudenza alla Federico II di Napoli, iscritto all’ordine degli avvocati. Giornalista pubblicista. Cura la rubrica «Caffè Scorretto» per il quotidiano Il Golfo, e l’editoriale del free press Corriere dell’Isola. Scrive storie per «La rivista intelligente.it». Si occupa di comunicazione. He graduated in Law at the Federico II of Naples, registered Lawyer. Journalist. He writes a column entitled «Caffè Scorretto» for Il Golfo and the publishing of the free press Corriere dell’Isola. He writes stories for «La rivista intelligente.it». He deals with communication. (Napoli, 1965) direttore didattico e segretario di Apnea National School, è istruttore Nadd CMAS 3 Stelle e TDI Trimix, trainer instructor di DAN Europe e maestro di pesca in apnea della federazione FIPSAS. Titolare di ANS Diving Ischia, è coautore di «Apnea» (Editoriale Olimpia) e del «Manuale del pescatore in apnea» (Nutrimenti). Autore di «Bambini in immersione un’avventura meravigliosa» (Mare di carta), ha collaborato con la rivista Pescare Apnea. (Naples, 1965) educational director and secretary of Apnea National School, he is Nadd CMAS 3 Stelle instructor and TDI Trimix, trainer instructor of DAN Europe and teacher of spearfishing FIPSAS federation. Holder of ANS Diving Ischia, he is co-author of “apnea” (Editorial Olimpia) and of the “Manuale del pescatore in apnea” (Nutrimenti). Author of “Bambini in immersione - un’avventura meravigliosa” (Mare di carta), has collaborated with the magazine Pescare Apnea. Ha cominciato a Paese Sera, poi al Gazzettino di Napoli, alla Rotopress e, infine, a Il Mattino, dove ha ricoperto la mansione di inviato e gli incarichi di vice capocronista e capo redattore dello Sport. Ha scritto, per l’editore Minerva, due libri. Un racconto e una biografia su Achille Lauro (con Corrado Ferlaino). Dirige un giornale online, “Il blog di Toni Iavarone”. In tv, per Canale 9, si occupa di contenuti e coordinamento redazionale. He began with Paese Sera, then the Gazzettino of Naples, the Rotopress and, finally, Il Mattino, where he held the job of envoy and the positions of deputy news editor and chief editor of Sport. He wrote, on behalf of publisher Minerva, two books. A story and a biography of Achille Lauro (with Corrado Ferlaino). He runs an online journal, “Il blog di Toni Iavarone”. In television, for Channel 9, he is dealing with contents and editorial coordination. Regista e attore. Vive e lavora a Torino. È direttore artistico del Teatro d’Aosta dal 1980. Dopo l’inizio, nel ‘72, al Teatro di Roma al fianco di Franco Enriquez, ha lavorato con altri grandi nomi: Salvo Randone, Valeria Moriconi, Glauco Mauri e Tino Buazzelli. Si dedica prevalentemente al teatro per ragazzi. I suoi ultimi spettacoli valorizzano personaggi che hanno fatto la storia della Valle d’Aosta. Director and actor. He lives and works in Turin. He is artistic director of the Aosta Theatre since 1980. After the start, in ‘72, at the Theatre of Rome alongside Franco Enriquez, he worked with other big names: Salvo Randone, Valeria Moriconi, Glauco Mauri and Tino Buazzelli. He devoted himself mainly to the theater for children. His last performances emphasize characters that have shaped the history of Aosta Valley.

47 anni, business manager per Allianz Bank, dopo quella in Economia ha conseguito anche una laurea magistrale con lode in Scienze motorie per la prevenzione e il benessere. Velista e appassionato di musica, è preparatore atletico professionista per la FIGC. Maratoneta con all’attivo 17 maratone, è presidente della società Forti e Veloci Isola d’Ischia A.S.D. 47, business manager for Allianz Bank, after the degree in Economics, he also completed a master’s degree with honors in Physical Education for the prevention and wellness. Yachtsman and music lover, he is a professional trainer for the FIGC. Marathoner in 17 marathons is Michelangelo Di Maio president of the Forti e Veloci Isola d’Ischia A.S.D Company.


Direttore responsabile Enrico Deuringer Coordinatore editoriale Ciro Cenatiempo

7

Editoriale

di Ciro Cenatiempo

Grafica e impaginazione Anna Parlato Traduzioni Milena Barbieri

Nel blu profondo

Collaboratori Angela Strudel Claudio Assante di Cupillo Foto Enzo Rando Massimo Pilato Archivio IschiaNews Direttore editoriale Tommaso Pilato Editore Ischia News S.r.l. www.ischianews.com tel.: +39 081 4972323 info@ischianews.com In copertina: Apnea - foto di ? Cover: Apnea - photo by ?

MAGAZINE Cartina inclusa /Map inside

€ 1,50

Copia Omaggio

Anno 6 - Numero 6 -Ottobre 2015 - periodico mensile www.ischianews.com

Free Copy

Nel blu profondo d’ottobre In questo numero

Il mare d’autunno Mondiali di apnea 2015 Peccati ischitani Ischia Biodiving Workshop Ischia Dream Run

Eventi events Ristoranti restaurants Luoghi di interesse what to see Orari marittimi maritime timetable Orari autobus bus timetable Sposarsi ad Ischia wedding in Ischia

Registrazione Tribunale di Napoli R.G. 8733/09 Iscrizione al ROC n. 20937 I.V.A. assolta dall'editore Printed in: Grafica Metelliana (SA) Copyright 2015 Ischia News S.r.L Tutti i diritti riservati. E’ vietata la riproduzione dell’uso anche parziale di testi, illustrazioni e foto.

C

d'ottobre

’era un interrogativo che mi incuriosiva fino a qualche tempo fa: qual è il colore da abbinare a ottobre? La stagione ci dice che è ormai il regno d’autunno e, dunque, si entra nel periodo di riposo dei cicli vitali. Forse. Osservando la pulsante natura insulare appare chiaro che l’attesa declinazione delle variazioni di marrone, ocra e giallo delle foglie di vigneti e castagneti, non si sostituisce mai del tutto alle nuance sempreverdi di conifere, agrumeti e giardini che dipingono l’immaginario. La certezza coloristica dei disegni scolastici e dei poeti, qui vacilla

In the deep blue of October by Ciro Cenatiempo

T

here was a question that intrigued me until some time ago: what is the color to match to October? The season is now the kingdom of autumn and, therefore, the rest of the life cycles. Maybe. Observing the insular nature, the wait declination of variations of brown, ocher and yellow leaves of vineyards and chestnut trees does not replace the shade of evergreen conifers, citrus orchards and gardens that depict the imagination. The color certainty of school drawings and poets, here gives way before the majestic complexity of the context.


8 di fronte alla maestosa complessità del contesto. Del resto, l’estate non si è ancora compiuta in modo definitivo, il clima suadente della dimensione ottobrina e «marziale», di cui ci parla Graziano Petrucci, è ancora accogliente per gli echi calienti delle notti estive con il loro bagaglio di nostalgia. A ricordarlo, c’è un bel regalo per il nostro magazine: un racconto di Toni Iavarone, apprezzato e noto giornalista sportivo con il talento del narratore, che si ispira all’intensità di incontri amorosi e potenti sensazioni all’ischitana. Rosso fuoco, dunque, sarebbe la tonalità più giusta di questi giorni? Può darsi. Ma ci sono due eventi in programma che spalancano la verità più semplice: il Campionato mondiale di apnea e l’Ischia Biodiving weekend. Mi ricordano che ho dimenticato il paradigma che tutto avvolge: è il blu del mare profondo. Eccolo, allora, il pigmento perfetto: ci invita a esplorare, come spiegano Pietro Sorvino e Bruno Iacono, due grandi maestri dell’Eden sommerso, i segreti del liquido tirrenico che accoglie l’isola. Tra misteri e silenzi, gli stessi che, in superficie, sotto – guarda un po’ - l’azzurro del cielo, va cercando Michelangelo Di Maio: lui che corre tra la bellezza delle nostre strade spiegandoci cos’è la felicità. © RIPRODUZIONE RISERVATA

Moreover, the summer has not yet finished, the persuasive and “martial” climate of October described by Graziano Petrucci, is still welcoming to the warm echoes of summer nights with their wealth of nostalgia. To remember it, there is a nice gift for our magazine: a story by Toni Iavarone, appreciated and well-known sports journalist with the talent of the narrator, who is inspired by the intensity of amorous encounters and powerful sensations in Ischia. Would be the fiery red the right shade of these days? It could be. There are two events scheduled to open wide the most truth: the Ap-

nea World Championship and Ischia Biodiving weekend. They remind me that I forgot the paradigm that envelops everything: the blue of the deep sea. Here it is, then, the perfect pigment: they invites us to explore, how Pietro Sorvino and Bruno Iacono explain, two great masters of submerged Eden, the secrets of the Tyrrhenian fluid, which includes the island. Among the mysteries and silences, the same ones that, on the surface, below the blue of the sky, Michelangelo Di Maio is looking for: he that runs between the beauty of our streets telling us what happiness is.


di Graziano Petrucci

Ottobre, Marte, lo zaino e il mare d’autunno

October, Mars, the backpack and the Autumn Sea by Graziano Petrucci


10

S

ettembre è passato. Per tanti questo mese ha significato la possibilità, se non l’ultima, di trascorrere sull’isola i giorni finali di un’estate giunta ormai al fotofinish all’ingresso dell’autunno prima dell’arrivo definitivo dell’inverno. È nel sapore dell’aria settembrina che la calma invade le spiagge. E nei luoghi in cui prima scorreva fecondo il flusso di viaggiatori spinti dalla curiosità che si muove sulle gambe degli uomini e li porta a esplorare posti nuovi e viverne gli usi, dopo l’equinozio d’autunno si annuncia e giunge ottobre. La superficie del mare comincia a incresparsi per l’imminente cambio di stagione e tanto delle orme dei bambini che restavano impresse sulla sabbia bagnata mentre erano impegnati a costruire castelli, quanto quelle dei giocatori provetti di beach volley e racchettoni o dei lettini che ospitavano corpi dalle pelli abbronzate al sole, intanto che gli ombrelloni infilati nell’arenile hanno

September is over. For many this month has meant the opportunity, if not the last one, on the island to spend the final days of summer now at the entrance of the autumn before winter. It is in the taste of the air that a September calm invades the beaches. And in places where previously flowed fruitful flow of curious travelers that explore new places and live customs, after the autumnal

equinox and the beginning of October. The surface of the sea begins to ripple for the upcoming change of season. The footsteps of children imprinted on the wet sand while they were busy building castles, as those of experienced players of beach volleyball and beach tennis or deck that housed the tanned bodies in the sun, ensured the achievement of a small slice of pleasant happiness,


11 assicurato la conquista di una piccola fetta di piacevole felicità consolidata giorno dopo giorno, forse non vi sarà più traccia. Eppure ciò che molti ancora non conoscono e vale la pena sapere è che Ischia in questo chiaroscuro del mese presieduto da Marte, signore della nascita e della morte, raffigurato come un giovanetto che va a caccia o che semina, presenta un aspetto sconosciuto ma gradevole agli occhi e all’anima. In cui i magnifici scenari mantengono intatto il fascino di un luogo cui bisogna dedicare la propria attenzione se si ha voglia di scoprire i tratti esclusivi di una bellezza estrema. Nei trentuno giorni del decimo mese dell’anno, cui l’imperatore romano Commodo attribuì il titolo di “Invictus” ossia “mai sconfitto” o “l’invincibile”, la bellezza dell’isola non è oscurata sebbene le congiunture invernali siano alle porte. È nel passaggio tra la fine dell’estate e l’aria fresca dell’autunno, in una luce difficile da limitare, che ci si lascia alle spalle il ricordo del tepore umido proprio dei mesi più caldi e si sostituisce la voglia di indossare scarpe leggere e, zaino in spalla muniti di macchina fotografica, seguire la mappa che sensazioni e profumi disegnano nella mente del visitatore, ossessionato dall’idea di darle concretezza per farla propria. Senza alcuna fatica si può abbandonare l’idea che l’arrivo della notte prematura limiti la voglia di saltellare da un punto all’altro dell’isola, sebbene le giornate accorciate scandiscano un tempo diverso. È nel mese di vendemmiaio – il primo mese del calendario rivoluzionario francese che va dal 22/24 settembre al 21/23 ottobre, dedicato appunto al periodo della vendemmia – e che per i Romani rappresentava l’ottavo mese, quello della semina oltre che il termine di un ciclo compiuto che apre le porte a quello successivo, che si gettano le basi

consolidated day by day, which now is over. Yet what many still do not know and worth knowing is that in this chiaroscuro of Ischia in the month chaired by Mars, lord of birth and death, portrayed as a young man who goes hunting or sowing, has a strange but pleasant look for eyes and soul. Magnificent scenery keep the charm of a place where you have to devote their attention if you want to discover the unique traits of extreme beauty. In the first thirty days of the tenth month of the year, defined by Roman emperor Commodus “Invictus” or “never defeated” or “the invincible”, the beauty of the island is not obscured though winter economic trends are approaching. It is in the transition between the end of summer and the cool air of autumn, in a light

hard to limit, which we leave behind the memory of the moist warmth of the hottest months. So, we replace the desire to wear light shoes and backpackers equipped with camera, following the map with the desire to draw sensations and fragrances in mind, obsessed by the idea to give it concreteness to make it real. Without any effort, you can give up the idea that the arrival of the night limits the desire to move on the island, although the short days mark a different time. It is in the month of vendèmiaire - the first month of the French revolutionary calendar, which runs from September 22/24 to October 21/23, dedicated to the harvest period. For the Romans, it represented the eighth month, that one of sowing as well as the end a complete cycle that opens the door to the next:


12 per il nuovo raccolto. E per tanti, si tratta di un nuovo viaggio. Se la Chiesa cattolica ha inventato la festa di “Ognissanti” forse per contrapporre i Santi ai fantasmi, agli spiriti, alle anime erranti dei morti che nella notte del trentuno ottobre sono celebrati dalla festa di Halloween e che i Romani dei tempi lontani usavano per aprire l’accesso al regno infero, è invece l’idea di rigenerazione che si fa largo e ci accompagna per tutto il tempo. Si schiude così, umilmente, nella sua sostanza nei panorami o tra i viottoli caratteristici di Forio o seduti comodamente al bar per essere poi rapiti dalle colorazioni mutate di questo mese. L’estate non finisce. Continua come uno status interiore. È in ottobre che una vivacità differente circonda i paesaggi rendendoli leggeri alla vista, resistendo al pensiero condizionante e diffuso che vuole foglie morte e la tristezza a fare da cornice. Si fa largo una riscoperta quotidianità e la consapevolezza che ci si può tuffare nelle acque termali dei parchi ancora aperti o dopo una sauna naturale in quelle di Sant’Angelo e Cava Scura che si oppongono come ultimi baluardi di resistenza alle brevi piogge che timidamente si lanciano dalle nuvole per precipitare sulla terra. Ischia non è più dunque affollata da un materialismo estivo, a tratti commerciale e caotico, ma esibisce un regno nel quale, aperte le soglie, si accede senza ostacoli sia nel patrimonio paesaggistico e sia in quello culturale e folcloristico. Gli eventi come avviene ormai da anni coprono il ciclo ottobrino. Un esempio, il «Tutti in tavola» organizzato e programmato per il dodici ottobre nella frazione di Succhivo alla riscoperta del tradizionale pranzo rituale della domenica. Sensazioni palpabili, ogni giorno e a ogni scorcio. © RIPRODUZIONE RISERVATA

the basis for the new crop. In addition, for many, it is a new journey. The Catholic Church invented the feast of “All Saints” perhaps to contrast the Saints to ghosts and spirits, to the wandering souls of the dead celebrated on the night of October 31 on the occasion of Halloween. The Romans of ancient times used this feast to open access to the lower kingdom. We can consider it, instead, the idea of ​​ regeneration that accompanies us all the time. It opens so, October, humbly in its views through the typical narrows of Forio while we are sitting at the bar only to be kidnapped by the changing of colors of this month. Summer does not end. Continues as a status within. It is in October that a different vivacity surrounding landscapes making them light of sight, contrasting the

thought that wants died leaves and sadness as a frame. There is a growing rediscovery of everyday life and the knowledge that you can dive in the thermal waters of the parks still open or make a natural sauna in Sant’Angelo and Cava Scura. In spite of the short rains which timidly launch from the clouds to fall upon the earth. Ischia is therefore no longer crowded with summer materialism, sometimes commercial and chaotic, but exhibits a realm where you know, unhindered, the landscape, cultural and folklore tradition. Events as it has been for years covering the October cycle. An example is the “Tutti in tavola” organized and planned on Oct. 12 in the hamlet of Succhivo to rediscovery the traditional ritual of Sunday lunch. Palpable feelings, every day and at every view.


A Sant’Angelo dal 4 all’11 ottobre di Pietro Sorvino

In fondo al mare, oltre i limiti del silenzio I MONDIALI DI APNEA

WORLD APNEA

Under the sea, beyond the limits of silence In Sant'Angelo from October 4 to 11

by Pietro Sorvino


14

E

ccoci che, con il reverenziale silenzio che contraddistingue questa disciplina, ci prepariamo a ospitare a Ischia il primo campionato Mondiale di apnea outdoor CMAS. L’organizzazione di questa competizione è stata affidata alla Federazione Italiana Pesca Sportiva e Attività Subacquee, che ha scelto le nostre acque per questa sfida impegnativa. Dopo una lunga trattativa l’ha spuntata Ischia che, grazie anche all’appoggio del Comune di Serrara Fontana, di tutta la sua giunta e della splendida cornice di Sant’Angelo, ha strappato la prima candidatura a Capri. I campionati prenderanno il via come da programma il 5 ottobre, la sera è prevista una cerimonia di apertura ufficiale, sempre nella piazzetta di Sant’Angelo. Nelle nostre acque, senza spettatori diretti e con solo qualche pesce che fa capolino dal profondo del mare, nell’ossequioso silenzio delle profondità marine, in pochi attimi, uomini e donne, si sfideranno in un campo che la natura gli avrebbe voluto negare. È la sfida che da sempre contraddistingue il nostro desiderio di spingersi a raggiungere i propri limiti, di sperimentare nuove frontiere. Un viaggio nel silenzio, dove ogni sensazione, ogni battito del cuore, viene percepito, ascoltato, capito, vinto. Ed è qui che si incontrano le due essenze, come nelle parole di Charles Baudelaire «uomo, nessuno ha mai sondato il fondo dei tuoi abissi; nessuno ha conosciuto, mare, le tue più intime ricchezze». Le discipline previste per questo mondiale sono tutte in assetto costante. Gli atleti dovranno in pratica scendere e risalire lungo un cavo, fino alla profondità dichiarata, con solo l’ausilio delle pinne o della monopinna e, in un’altra disciplina, solo con le mani e piedi nudi. Ogni atleta dovrà dichiarare la sera prima, la profondità che

H

ere we are that, with the reverential silence that characterizes this discipline, we are preparing to host the first World Championship of apnea outdoor CMAS in Ischia. The organization of this competition was entrusted to the Italian Federation of Sport Fishing and Underwater Activities, which has chosen our waters for this challenge. After a long negotiation, Ischia won thanks to the support of the City of Serrara Fontana, its whole council and the beautiful surroundings of Sant’Angelo, which has snatched the first nomination in Capri. The championships will start as scheduled on October 5, in the evening there will be a ceremony of official opening, always in the square of Sant’Angelo. In our waters, without direct spectators and only a few fishes that peep out from the depths of the sea, in the obsequious silence of the deep sea, in a few moments, men and

women will compete in a field that nature would want to deny. It is the challenge that has always characterized our desire to go to reach own limits, to experience new frontiers. A journey into silence, where every feeling, every heartbeat, is perceived, listened, understood, won. Just here, two species meet each other, as in the words of Charles Baudelaire « Man, no one has sounded the depth of your being. O, Sea, no person knows your hidden riches, so zealously do you keep your secrets! ». The subjects included in this race are all in constant order. Athletes must get on and off along a cable, to the fixed depth, with only the help of fins or monofin and in another discipline, with only the hands and barefoot. Each athlete must declare the night before, the depth to achieve. On the race day, the focus will be on duty on the athlete on call that, after the time spent on the surface to prepare for the performance;


15 intende raggiungere. Il giorno della gara l’attenzione sarà tutta puntata sull’atleta di turno che, dopo il tempo trascorso in superficie per prepararsi alla prestazione, si troverà da solo lungo il cavo che scende verso il blu profondo. Dopo una lunga discesa, in parte ad occhi chiusi, per cercare tutta la concentrazione possibile, sul fondo troverà solo un cartellino ad attenderlo. Dopo aver strappato il testimone dal piattello comincerà la risalita. A questo punto ogni gesto, ogni movimento del corpo deve essere perfetto. A -40 metri il primo incontro con gli apneisti di supporto, da lì in su nessuno è più solo, ma è da lì in poi che comincia la parte più dura. Infine l’uscita, il rigido protocollo di controllo, poi la convalida.

he will find himself on the cable down to the deep blue. After a long descent, partly with their eyes closed, to try all the possible concentration, on the bottom will find only a card. After tearing up the baton from the plate will begin the ascent. At this point, every gesture, every movement of the body has to be perfect. At 40 meters, the first meeting with the support of

divers, from then on no longer alone, but from then on it begins the hardest part. Finally exit, the control protocol, then the validation. The fourth discipline will be the Jump Blue. The athletes in this case must descend to a depth of 10 meters and follow a long and squared path of 15 meters per side. The winner is who travels a distance greater. Personally, for three



17 La quarta disciplina sarà il Jump Blue. Gli atleti in questo caso devono scendere a una profondità di 10 metri e seguire un percorso lungo un quadrato preallestito di 15 metri per lato. Vince chi percorre la distanza maggiore. Personalmente per tre anni mi sono trovato coinvolto nell’organizzazione di diverse gare e di due campionati italiani, uno come organizzatore e l’altro come collaboratore. Oltre alle gare il nostro Diving è stato più volte scelto come supporto per diversi tentativi di record in apnea. A differenza dei record in assetto variabile, fatti con l’ausilio di un peso per scendere e di un pallone gonfiabile per risalire, le gare in assetto costante hanno un fascino diverso, a volte anche più dolce, caratterizzato da un’eleganza e un’acquaticità particolarmente accentuate nel “gentil sesso” che, con l’avvento della monopinna, rendono ancor più sinuosa ed elegante l’immersione in apnea: quasi a ricordarci le sirene, incantatrici dei marinai nell’Odissea. Questa volta, sempre come collaboratore insieme a tutto lo staff di ANS Diving Ischia, ci accingiamo a partecipare a questa importante sfida. Non possiamo che essere orgogliosi di questa opportunità che ci è stata offerta dalla dirigenza Fipsas. La sfida è dura e impegnativa, oltre a essere abbastanza protratta nel tempo. I primi atleti infatti, sono giunti a San’Angelo già a partire dal 16 settembre. A differenza di quanto si possa essere portati a credere nell’apnea nulla è scontato. Tutto deve essere eseguito con la massima precisione, non è consentito improvvisare con un atleta che scende a profondità prossime o maggiori dei 100 metri. Per la sua sicurezza ogni atleta scende vincolato lungo il cavo guida fino al piattello. Il cavo a sua volta è assicurato in barca, in qualsiasi momento il piattello

years I have been involved in the organization of different races and two Italian championships, one as an organizer and the other as a collaborator. In addition to the races, our Diving has been chosen repeatedly as support for different record attempts in

apnea. Unlike the records in the variable order, made with the aid of a weight to descend and an inflatable balloon to go up, the races in constant order have a different charm. Sometimes it is even sweeter, characterized by an elegance particu-


18 con l’apneista può essere recuperato in pochi secondi attraverso un meccanismo di sicurezza. A quelle profondità tutto diventa impegnativo, anche semplicemente ancorare. Per le imbarcazioni che abbiamo utilizzato nelle gare o nei tentativi di record, nel corso di questi anni, bastava un’ancora più pesante del solito, ma in occasione dei Mondiali il tutto sarà affidato a un pontone. Al momento abbiamo circa 50 atleti iscritti, la nazionale italiana ha un ottimo livello di preparazione, sia nel campo maschile che nel femminile. Ovviamente sarà il mare a decidere chi sarà il vincitore, chi attraverso la sua preparazione, la sua concentrazione riuscirà a portare in superficie, strappandolo dalle profondità, il testimone più profondo. Ma a noi piace pensare che comunque vada, chiunque porti a casa la medaglia d’oro o il nuovo record mondiale, il vincitore sarà sempre il mare con le sue «più intime ricchezze». © RIPRODUZIONE RISERVATA

larly pronounced in the “fair sex” that, with the advent of the monofin, make diving in apnea even more sinuous and elegant: as they want to remind the sirens, sorceresses of the sailors in the Odyssey. This time, as always associate with the entire staff of ANS Diving Ischia, we are going to participate in this important challenge. We can only be proud of the opportunity that has been offered by the leadership Fipsas. The challenge is tough and demanding, as well as being quite protracted in time. The top athletes in fact, have come to Sant’Angelo since September 16. Unlike what one could believe, in apnea nothing is obvious. Everything must be done with the utmost precision, is not allowed to improvise with an athlete who drops to depths close to or greater than 100 meters. For his safety, every athlete goes down, bound, along the cable up to the plate. The cable in turn is secured

in the boat, at any time the plate with the diver can be recovered in a few seconds through a safety mechanism. At those depths, everything becomes difficult even simply to anchor. For boats that we used in races or in record attempts, during these years, it was necessary only a heavier anchor than usual, but during the Race everything will be done via a pontoon. We currently have about 50 registered athletes; the Italian National Team has an excellent level of preparation, both in men than in women club. Obviously, the sea will decide who will be the winner, who through own preparation, concentration will be able to bring to the surface from the depths the deeper witness. We like to think that whatever happens, anyone bring home the gold medal or the new world record, the winner is always the sea with its “hidden riches”.


Peccati ischitani il racconto

G

di Toni Iavarone

Sins of Ischia

ianni ed Elena sono convinti che questi giorni diventeranno indimenticabili. È per questo che decidono di cominciare un sottile giochino. Nulla di scabroso, però. Un fine raffrontarsi col proprio intelletto e soprattutto col proprio cuore. -Scegline uno – sussurra tenero Gianni -, leggilo e poi giochiamo a capire se questo nostro amore somiglia a “Scandalo al sole” di Sloan Wilson, oppure a “Incontro d’estate” di Truman Capote-. Per leggerli, Gianni li aveva letti e soprattutto divorati. A 18 anni o poco più, l’amorazzo estivo, cotto sotto il sole di agosto, bagnato dall’increspare delle onde quando il vento gira da Mezzogiorno a Maestrale, è forse il primo gradino della crescita ormonale, ma pure il primo pensiero d’amore. Siamo a Ischia, sponda napoletana delle vacanze piccolo borghesi,

G

ianni and Elena are convinced that these days will be unforgettable. That is why they decided to start a subtle play. Nothing rude to tell, though. An occasion to compare with their own intellect and above all with heart. -Choose one - Gianni whispers -, read it and then we play to see if this our love is like “A Summer

Place” by Sloan Wilson, or “Summer Crossing” by Truman Capote-. Gianni had read them all in one breath. When he was 18 or so, the ugly summer love, baked under the August sun, among the waves when the wind shifts from Noon to Mistral, is perhaps the first step of the hormonal growth, but also the first thought


20 e corre – con la lentezza agostana – l’anno 2000. Al lido che sovrasta la “spiaggia degli inglesi”, incastonato tra l’arenile, gli scogli che appena affiorano e le poche cabine con colori pastello, ci sono due luoghi delle e per le tenerezze. Uno è senz’altro il barristoro-solarium, dove ci si può infrattare nascosti nel retro della palazzina di tufo e pietra lavica isolana, lì dove i “bagnini” custodiscono ombrelloni e sdraio. L’altro posto all’ombra è nel mare dietro lo scoglio a forma di fungo che protegge da sguardi indiscreti. Gianni proprio alle spalle del piccolo faraglione, si stringe a Elena e le propone quello che potrebbe essere il loro passatempo da oggi a quando sarà. Gianni è un ragazzo del Vomero, alto, bell’aspetto, liceo classico - ed è davvero bravo e diligente -, figlio unico di genitori ben affiatati e con un solo cruccio: essersi conosciuti tardi (entrambi quasi trentenni) e non aver vissuto un lungo fidanzamento. Papà Carlo ha, infatti, una sensibilità insolita nel seguire con discrezione l’innamoramento del suo Gianni, in particolare adesso con Elena. Un po’ meno attenzioni e un po’ più di diffidenza accompagnano, invece, mamma Laura: si sa, un maschio, per di più unico e a quanto pare irripetibile, è una corona poggiata sulla testa di una madre, grande attenzione a mostrarla nella sua lucentezza ma guai a scalfirla o, ipotesi, vedersela strappare. Ed Elena? Beh, lei è invece l’opposto di Gianni. Piccola, ma ben proporzionata, bruna con occhi con lampi azzurri, ha un caratterino che contagia, tuttavia a lungo andare ha lo stesso effetto del peperoncino. Lo assaggi, ti mette dentro quella vampata di sapore e poi ti lascia con l’aspro in bocca. La sua bellezza è contagiosa e sa trasformarsi in ciò che può attrarre un ragazzo: un mix di fascino, gioia e spensieratezza. - Allora accetti il mio gioco? La sfida è quella dei due libri: io sono un folle testardo innamorato di te e voglio capire che amore è il nostro -. - Sì, sì, sì, secchione mio. Dovrai, però concedermi un po’ di tempo, perché non

of love. We are in Ischia, Neapolitan bank of bourgeois holiday, and is - with the slowness - the year 2000. At the beach, overlooking the “Spiaggia degli Inglesi”, nestled in the strand, the rocks that just appear and the few cabins in pastel colors, there are two places of and for tenderness. One is certainly the snack bar-solarium, where one can hide in the back of the building of tuff and volcanic rock of the island, there where the lifeguards watch umbrellas and chairs; the other place is in shadow of the sea behind the rock in the shape of mushroom that protects from prying eyes. Gianni, just behind the small cliff, embraces Elena and proposes what could be their hobby from now on when it will be. Gianni comes from Vomero, tall, good-looking, high school – he is really good and diligent - only child with only one gripe: they met later (both late twenties) and not having lived a long engagement. Daddy

Carlo has, in fact, an unusual sensitivity to follow discreetly the falling in love of his Gianni, especially now with Elena. A little less attention and a little more than distrust accompany instead, Mom Laura: a unique male is a crown resting on the head of a mother, attention to show it in its shine but without scratch it or pull it out. Elena? Well, she is rather the opposite of Gianni. Small, but well-proportioned, brunet with blue eyes has a temper that is contagious, but in the end has the same effect of the chili. You taste it; it puts you inside that burst of flavor and then leaves you with the bitter in the mouth. Her beauty is contagious and can transform into what can attract a person: a mix of charm, joy and happiness. -Then do you take my game? The challenge is that one of two books: I’m a crazy stubborn in love with you and I want to understand what kind of love is ours-. -Yes, yes, yes, my


21 sono tanto a mio agio con la lettura. Tu sei un geniaccio universitario, io nel mio corso di operatrice turistica potrei farci anche le cozze. I mei sedici anni li spendo altrove e non certo a farmi venire la scoliosi piegata sui libri. Mia sorella, invece, li finirebbe in sette giorni o meno -. - Già Alice, come sta?- Così e così, l’estate la sfibra, trasfigura la sua resistenza. È stanca sin da quando si sveglia, se si sveglia. A volte ho la sensazione che le medicine per l’acidemia metilmalonica sembrano non sortire effetti -. - Sei una persona speciale. Incredibilmente matta, apparentemente disinvolta, pure troppo, riesci ad avere intervalli di serenità e calma che ti invidio. E credo ti invidi pure Alice. Tu sei la sua migliore medicina -. - Ora voglio fare io un giochino a te: mettiamo che noi di qui a poco dovessimo lasciarci e che poi ci incontrassimo tra anni. Per rivederci, qui, a Ischia. Tu saresti un tizio supersposato. Io maritata ma derelitta sentimentalmente. Seconde te scoppierebbe una scintilla e, soprattutto, lasceremmo tutto per ritornare insieme?- Non sappiamo mai di cosa parliamo quando parliamo d’amore? Comunque sia, abbiamo una certezza: ci tocca

nerd. You will have to give me a bit of time, because I do not feel at my ease reading. You are a college wizards, I, in my course of tour operator, could stay endlessly. I spend my adolescence elsewhere and certainly not bent over books. My sister, however, would end in seven days or less-. -Yeah Alice, how is she? -. -So-so, summer is a hard season for her, transfigures her resistance. She is tired since she wakes up, if she wakes up. Sometimes I get the feeling that the medicines for methylmalonic acidemia

seem to have no effect-. -You are a special person. Incredibly crazy, seemingly casual, well too, you get to have intervals of serenity and calm that I envy. I think even Alice. You are her best medicine-. -Now I want to do a little game to you: supposing that soon we break up and then we met in years. To meet again here, in Ischia. You would be a married person. I married but romantically forlorn. According to you, does the spark break out and, above all, would we leave everything to come back together? -.


22 sempre pagare qualcosa. E basta questo a risponderti sì, stravolgerei la mia vita -. - Che palle! – sorride Elena, socchiude le labbra per dargli un piccolo bacio - Pure se devi dirmi sì o no fai sfoggio della tua dialettica altisonante. E, secondo me, incomprensibile -. *** Sarebbe stata un’estate molto calda, Elena se ne rendeva conto. Quella sera l’aria era davvero rovente, non c’era niente che potesse darle refrigerio, il ventilatore era puntato al massimo verso il letto, ma non c’era nulla da fare, l’arsura non se ne andava, continuava a tormentarla. Era tornata a Ischia dopo dodici anni. E ora se ne stava così, immobile, tra un cuscino e l’altro, sigaretta tra le labbra rosso fuoco, pantaloncini, reggiseno di pizzo rosa e nero e un bicchiere di gin nella mano destra. Se ne stava lì, immobile e pensierosa, con lo sguardo malinconico e rabbioso, quasi stesse meditando vendetta contro qualcuno. Sudava copiosamente, il caldo era davvero insopportabile e il passeggio dei villeggianti sotto casa le dava il tormento. La sua mente rimandava a delle immagini più cupe, una dietro l’altra, Elena non si

-We never know about what we talk when we speak of love. However, we have one certainty: always we have to pay something. This is enough to answer: “yes, I would change my life”-. -What a bore! Elena smiles, closes her lips to give him a little kiss - Even if you have to tell me yes or no do you show off your highsounding dialectic, and to me incomprehensible-. *** It would have been a very hot summer; Elena realized it. That night the air was very hot, there

was nothing could give her cool, the fan was pointing to the bed, but there was nothing to do, the burning heat did not go away harassing her. She had returned to Ischia after twelve years. Now she was so motionless, between a cushion and the other, a cigarette between her fiery red lips, shorts, pink and black lace bra and a glass of gin in her right hand. She stood there, motionless and thoughtful, looking sad and angry, as if she were meditating revenge against someone. Sweating profusely, the heat was


23 preoccupava minimamente di scacciarle dai suoi occhi, anzi le alimentava ancora e ancora con un tiro di sigaretta e quella ossessionante, “Space Oddity” di David Bowie che ascoltava ogni volta che aveva bisogno di abbandonarsi ai suoi pensieri. Pensare troppo nuoceva al sistema nervoso, questo lo sapeva, eppure non riusciva a farne a meno, le piaceva, ci provava gusto, era la sua unica valvola di sfogo, non le era rimasto più niente, i suoi pensieri erano l’unica compagnia che possedeva. Spesso si chiedeva perché si era ridotta così male, lei, mancata operatrice turistica, ma giornalista di successo, lei donna così bella, voluttuosa, fascinosa e corteggiata da tutti. Solare ed espressiva, divertita e divertente, quel non trovare il modo per – come dice quel tale – farsi la domanda e darsi una risposta diventava il lato buio della sua anima, l’unica cosa che sapeva era che, a uno a uno, tutti l’avevano abbandonata senza un motivo o forse una ragione c’era. Elena ne era consapevole, ma ammetterlo diventava un tormento interiore, non voleva farsene ragione, neanche davanti all’evidenza dei fatti. Le salivano alla mente l’ex marito, i ricordi di quelle giovanili estati ischitane, gli amori d’agosto… Maledetto caldo. L’aria del ventilatore le spostò delicatamente i capelli nero corvino dalla fronte, avvicinò le morbide labbra al bicchiere, il liquore le scorse lieve, liscio e col sapore di erbe e spezie, fino a scendere giù a infiammarle lo stomaco. Povera, sola, folle Elena, ancora non sapeva, non poteva sapere che a breve sarebbe stata riportata a forza nella realtà, quella realtà che cercava in ogni modo di allontanare da lei ma allo stesso tempo l’avvicinava al passato. Forse quelli erano i giorni felici. Come poteva accadere, cominciò a chiedersi, che una donna come lei potesse starsene stesa sul letto senza fare assolutamente nulla oltre che pensare, bere e distruggere la sua bellezza ancora intatta nonostante la vivesse senza più le attenzioni femminili? Cosa le mancava? L’amore? Oppure una

unbearable and the strolling of holidaymakers was so annoying. In her mind darker images, one after the other, Elena did not drive them away from her eyes, even she fed repeatedly with a puff of cigarette and the haunting “Space Oddity” by David Bowie she listens whenever needed to surrender to her thoughts. Thinking too much harmed the nervous system, she knew, yet she could not avoid it, she liked, she enjoyed, was her only outlet, she had nothing; her thoughts were the only company she possessed. Often she wondered why it was reduced so badly, her failure as tour operator, but successful journalist, woman so beautiful, voluptuous, and glamorous and flattered by all. Solar and expressive, fun and entertaining, that way to “answer your own question” became the dark side of her soul, the only thing she knew was that, one by one, all had abandoned her without a reason or

maybe there was a reason. Elena realized it, but to admit it became an inner torment, did not resign herself, even before the evidence of facts. She thought her former husband, the memories of those youthful summers in Ischia, the loves of August ... Damn hot! The air fan gently moved the black hair off her forehead, approached the soft lips to the glass drinking liquor with the flavor of herbs and spices, to go down to inflame the stomach. Poor, alone, insane Elena, still did not know, could not know that soon would be brought back to reality, the reality that she sought in every way to turn away from her but at the same time approached in the past. Maybe those were happy days. How could happen, she began to wonder, that a woman like her could sit on bed doing absolutely nothing besides thinking, drinking and destroy her beauty still intact despite lived without


24 soffice mano calda che le stringesse il seno? Era quello che cercava? Desiderava la vita e fuggiva da essa oppure il contrario? Questi pensieri diventavano una gragnuola di colpettini sulla testa: il fastidio della ragione, l’impossibilità di liberarsene e riflettere con serenità. Si diresse verso la finestra, camminando a piedi nudi, e si affacciò sul davanzale. Guardò sulla strada di fronte, corso Colonna a Ischia, e vide dalla palazzina umbertina, appena restaurata, un uomo che la osservava divertito. I suoi occhi azzurri scrutavano da cima a fondo l’uomo poggiato con i gomiti sul davanzale, cercando di capire se quella visione fosse reale. Ma è lui o non è lui? Certo, gli anni sono passati. E tanti. Ma quello è Gianni oppure è un’apparizione, una visione sconcertante. Io e lui, di nuovo qui, dopo tutto quello che mi o, forse, è meglio dire, ci è successo? Decise di scoprirlo, si mise addosso la sua maglietta mini, tanto da non lasciare nulla all’immaginazione, i suoi jeans attillati e scese in strada. L’uomo simil Gianni era lì che la guardava imperturbabile e con un’ aria, sembrò a Elena, di sfida. *** “Sono arrivato a trentadue anni con un cesto gonfio d’amarezze. Così ho atteso il concludersi del mio terzo decennio per fare un resoconto del mio passato e l’inventario del carico di delusioni: troppo pieno di vita disillusa, era tempo di svuotarlo e lasciarci dentro solo i bei ricordi, pronti per essere riproposti nei momenti più sofferti. Ma quella ferita rimaneva lì e, il tema amore, mi era causa di paura. Io ed Elena ci eravamo rivisti ma solo per un lungo saluto e basta. Ora avevamo passato il pomeriggio insieme a cercare un regalo per Alice, la sorella ormai guarita dalla malattia e piena di vita, certamente più di Elena, aveva organizzato una gran festa e non era carino che io andassi a mani vuote... Non avevo la minima idea di cosa regalarle. E nemmeno Elena se ne preoccupava. In sei giorni di ripresa della relazione, aveva serenamente ignorato gusti e tendenze,

more female attention? What was missing? Love? On the other hand, a soft warm hand that hold her breast? Was it what she wanted? Did she want a life and fled from it, or the opposite? These thoughts became a hail of tapping on the head: the hassle of reason, it is impossible to get rid of it and to think calmly. She walked to the window, barefoot, and leaned on the windowsill. She looked across the road, Corso Colonna in Ischia, and saw the building of Umberto I, just restored, a man who watched her with amusement. Her blue eyes scanned the man resting his elbows on the sill, trying to figure out if that vision was real. Is he or not? Of course, the years have passed. Moreover, many. Is that man Gianni? An apparition? A vision disconcerting? He and I, again here, after all has happened to us. She decided to find out; she put on her mini shirt, to leave nothing to the imagination, her

tight jeans and took to the streets. The man like Gianni was there, he looked her unperturbed almost defiant, according to Elena. *** “I am thirty-two with a background swollen with bitterness. So I waited for the end of my third decade to give an account of my past and inventory load of disappointment: too full of disillusioned life, it was time to empty it and leave inside only good memories, ready to be replicated in the most suffered moments. However, that wound remained there and, the topic of love, evoked fright in me. Elena met me again but only for a long greeting. Now we had to spend the afternoon together to find a gift for Alice, her sister now cured of disease, full of life, certainly more than Elena, had organized a big party, and I didn’t go emptyhanded... I had no idea what to give her. Nor Elena worried about it.


25 né più né meno di come faceva con me quando eravamo insieme, qui a Ischia. Lei non era certo una “mentale”, amava con il corpo ... e non solo per far sesso, tra lei e me c’erano sempre ricerca e vicinanza fisica. Lì per lì aveva sbrigativamente deciso per il primo oggetto visto nella prima vetrina: un perizoma. Tuttavia cambiò idea, quando Gianni le fece notare che regalare ad Alice, un paio di mutande non era il massimo dell’eleganza. Si optò per un bel braccialetto apache con sovrimpresso un orso che,

per gli Indiani d’America, simboleggiava il Guaritore e aveva capacità taumaturgiche. Era fatto di una catenella a maglie molto fini con delle perline. Gianni ben sapeva che Alice adorava i bracciali... conosceva e ricordava i gusti. La festa era in una villa vicino al mare, sul promontorio di Zaro, tra la baia di San Montano e la spiaggia di San Francesco. La villa a picco sulla scogliera guardava verso Ventotene. La serata era bella, nitida, si

After six days of our re-attending, she had quietly ignored tastes and trends, no more or less how she did with me when we were together here in Ischia. She was not a “mental” person; she loved by the body ... and not just for sex,

changed idea, when Gianni pointed out that to give to Alice a pair of underwear was not the height of elegance. We opted for a beautiful bracelet apache with a bear, which for the American Indians, symbolized

between her and me there was always searching and physical approach. At first, she had unceremoniously decided for the first object seen in the first window: a thong. However, she

the Healer and had miraculous ability. It was made of a very fine mesh chain with beads. Gianni well knew that Alice loved the bracelets ... knew and remembered the tastes. The party was in a


26 intravedevano le luci del Porto Romano e la sagoma di Santo Stefano l’isolotto che affianca Ventotene. Sulla terrazza gente tanta... e bella gente, piscina lucente... pure bella, musica metallica... casa da sogno e si sarebbe anche detto bella festa e grandi bellezze. - Non sapevo che Alice si fosse ripresa così bene dalla malattia!- Guarita, ma la verve la trasmette il suo tipo che è pieno di grano e lei ha capito il vero senso della vita, ci sguazza finché ne ha voglia! - precisò Elena. - Secondo te, ti ho invitato giusto per amicizia o per un fine specifico... magari per farti vedere quanto è figo qualche mio amico?- Io non mi complico la vita. Sono qui, ci sono un sacco di ragazze, mangiare, bere ... del resto chi se ne frega? Mentiva, si era immaginato un ritorno di fiamma e invece lei l’aveva parcheggiato davanti al buffet e... au revoir. Ma Gianni era Gianni e, anche se un poco abbacchiato, sostenne il suo ruolo di sciupafemmine andando a beccare le scompagnate. “Rimasto solo, mi misi a gironzolare per la villa. Comunque la festa era stata organizzata bene: l’uomo di Alice ne aveva tanti di soldi e li metteva in bella mostra. Nella zona piscina era stato allestito un gazebo dove

villa near the sea, on the promontory of Zaro, between the bay of San Montano and the beach of San Francesco. The villa overlooking the cliffs looking towards Ventotene. The evening was beautiful, clear; it was possible to see the lights of Porto Romano and the silhouette of St. Stefano the islet that joins Ventotene. People on the terrace so much ... and nice people, well ... beautiful pool shiny, metal music ... dream house, good party and great beauty. - I did not know that Alice had recovered so well from the disease! - Healed, but the verve transmits her

kind that is full of grain and she understood the true meaning of life, being in her element until she wants! - Elena pointed out. - In your opinion, I invited you just for friendship or for a specific purpose ... perhaps to show you how cool are some of my friends? - I do not complicate life. I’m here, there are a lot of girls, food, drinks ... after all who cares? He lied, he had imagined a backdraught and instead she had lefts him in front of the buffet and ... au revoir. Gianni was Gianni and, although a little depressed, held his role as womanizer


27 un DJ e un animatore davano vita ad uno spettacolo con tanto di fuochi pirotecnici ... per coloro che ancora se ne stupivano. Mi spostai nel retro della villa dove era stato allestito un bar con tre bariste-tettone. Presi un fresco “margarita” e attaccai bottone con la meno ossigenata delle tre: Deborah (no, i suoi genitori l’acca non gliela avevano risparmiata), 27 anni, Napoli, calda ... forse dolce. Sentii una voce femminile che disse “per me un negroni”, mi girai ed era Elena. Era con Alice. Non potei far altro che farle i complimenti per la festa. - Hai stupito tutti, veramente una serata grandiosa.- Grazie, sei sempre così gentile. - Figurati (intervenne Elena), le ultime feste, quando eravamo insieme, furono certi flop colossali ...- Ma dimmi, il braccialetto chi l’ha scelto, sembrerebbe esserci il tuo zampino? Perché mia sorella dei miei gusti non ne capisce nulla. Esibisce il polso con il braccialetto. - Bel polso, sottile, diafano. Sì l’ho scelto io (le risposi girando lo sguardo verso i lampi azzurri dello sguardo di Elena). - Ehm, perché non fate due passi? Alice spezzò l’incantesimo - Va bene, e dove mi porti?- Beh ... lei intendeva il giro della casa (rispose Elena) - Ok, tanto qui la festa va avanti anche senza di noi (aggiunse poi con uno dei suoi sorrisetti), con tutti quelli che qui neanche sanno che si festeggia! Così ci si incamminò per il vialetto perimetrale della villa... Mi chiedevo, Elena mi ha fatto invitare alla festa, ma finora non m’ha nemmeno calcolato e, ora, si è invece appartata con me... cosa devo pensare? - Come sei silenzioso, a che pensi? - Che se ci vede qualche tuo spasimante potrebbe male interpretare- A parte che non ho innamorati in giro. Perché non posso scambiare due parole con un amico? Se alludi a Franco, il mio ex marito, è un invitato come tanti. E, poi, no ...

going to peck single women. “Left alone, I began to wander around the villa. However, the party was well organized: the man of Alice had a lot of money and put them on display. In the pool area, it had been set up a gazebo where a DJ and an animator gave birth to a show accompanied by fireworks ... for those that still were astonished. I moved into the back of the house where there was a bar with three big-breasted bargirls. I took a fresh “margarita talked endlessly to the less oxygenated of three: Deborah (without H) 27, Naples, passionate… maybe sweet. I heard a woman’s voice said, “for me a Negroni”, I turned around and it was Elena with Alice. I could not do without congratulate them for the party. - You surprised everyone, truly an amazing night. - Thanks, you are always so kind. - My pleasure (intervened Elena), the latest festivals, when we were together, were certain colossal flop...

- But tell me, who has chosen the bracelet; would it seem to be your paw? Because my sister about my tastes does not understand anything. She performs the wrist with the bracelet. - Bel wrist, thin, diaphanous. Yes I chose it (I said turning gaze to the blue flashes eyes of Elena). - Um, why do not you walk? Alice broke the spell - Okay, and where you take me? - Well ... she intends the house tour (Elena replied) - Ok, so here the party goes on without us (she added with one of her smiles); with all those who are here and do not even know what we celebrate! So we walked along the perimeter of the villa ... I was wondering, Elena invites me to the party, but so far without paying attention to me, now, she has withdrawn with me ... What should I think about? - You are so silent, what are you thinking about? - If some of your


28 guarda che mica tutti sono gelosi come te!- Io sarei geloso?- Solo un’impressione. Raccontami, come va? Mi hai detto che sei sposato. Potevi venire a Ischia con tua moglie.- Ci siamo lasciati in primavera - Mi dispiace non sapevo nulla... essendoci un po’ persi di vista...- Sai non sempre nella vita va tutto come si pensa. Sì, litigavamo... ma lei ha dato troppo peso alle nostre liti... Meglio non parlarne, Parlare o tacere, le ferite rimangono! (sospirai) -. - Ti capisco ci sono passata con Franco... Lei prese a dirmi del suo sconforto dopo che si era mollata con Franco, e del vuoto che gli era sempre dentro al cuore, che forse non era dovuto veramente all’ex marito ma a quell’amore che non voleva arrivare... La festa stava per giungere alla fine, c’era ancora molta gente, la maggior parte era ormai in balia dell’alcool. Chi cercava il fresco con un tuffo in piscina, chi si abbandonava spossato sulla sdraio, mentre i più energici ballavano ancora senza sosta... La musica era ora molto bassa. La passeggiata con Elena era terminata, Gianni restava assorto in molti pensieri. C’era una vana speranza in qualche recondito anfratto del suo animo: doveva soltanto scovarla e cacciarla, per non soffrire ancora. Di nuovo “abbandonato”, si mise alla ricerca di Elena, ma di lei neanche l’ombra. Che si fosse imboscata alla grande con qualcuno? Meditò che forse si illudeva e che doveva anche rivedere quel suo interesse smodato. Meglio fingere, per deviare dalle reali intenzioni. Due morsi di pizza sarebbero bastati, così andò al buffet e si servì di un trancio di marinara. Lo raggiunse una voce maschile ... - Ti ho visto prima solo con Elena, che tramavate?- - Immagino che tu sia Gianni...- Direi che immagini bene, e tu sei Franco! Elena ed io siamo amici da molto tempo - I suoi amici sono anche i miei! Andiamo al bar, ci aspetta un giro di meskal Così incominciarono i round di alcol, tanti. E come sempre, il primo effetto fu

lover sees us, could think ill - I have not lovers around. Why cannot I have a word with a friend? If you are referring to Franco, my ex-husband, is a guest as many. Then, at all everyone looks so jealous like you! - I would be jealous. - Only an impression. Tell me, how are you? You told me that you are married. You could come in Ischia with your wife. - We broke up in the spring - I am sorry I did not know... as we lost sight of each other... - You know not always in life it is all how you think. Yes, we fought ... but she gave too much weight to our arguments ... Better not to talk about it, talk or not, the wounds remain! (I sighed). - I know, it was the same with Franco... She began to tell me about her despair after the break with Franco, and the vacuum that was always in the heart, that maybe it was not really due to the former husband but that love did not want to get...

The party was coming to the end, there was still a lot of people, most of them were now at the mercy of alcohol. Who was looking for a fresh dip in the pool, who abandoned himself exhausted on the deck, while the more energetic people dancing still unabated ... The music was now very low. The walk was finished with Elena; Gianni remained absorbed in many thoughts. There was a vain hope in some hidden recess of his soul: he had only to find and kick it, not to suffer again. Again “abandoned”, he began looking for Elena, but with no success. Was she with someone? He perhaps was deluded and had to revise that his inordinate interest. Better to pretend, to deviate from the true intentions. Two bites of pizza would be enough, so he went to the buffet and ate a slice of pizza. He heard a male voice ... - I have seen before only with Elena, who do you plotted? - - I guess you are Gianni...


29 la logorrea. Franco mi raccontò orgoglioso delle sue medaglie nella vita e negli amori. Il provvido ritorno di Elena con una bella amica gnocca, mi impedì per sempre di conoscere l’esito del suo ultimo “rimorchio”. - E’ ora di andare, è tardi. - disse lei cortese ma sbrigativa. - No, Gianni resta con noi per un ultimo bicchiere, ci stiamo divertendo da matti e io ho tanto meskal in corpo che potrei prendere fuoco!- Lo invitò Franco, che poi si rivolse a Elena: - Ciao sorellina prendi anche tu una tequila?- E chi rifiuta, dai passami la bottiglia! - Gli rispose lei. Dato che eravamo troppo bevuti per guidare, Alice ci invitò a passare la notte in villa, offerta che accettammo. Ci venne affidata una stanza ciascuno. La mia era posta al primo piano, a fianco alla camera di Deborah, la barista - tettona ... poteva scapparci qualcosa? Bah, chissà, vedremo. In camera, non appena uscito dalla doccia, sentii bussare alla porta. Feci in fretta a coprirmi le parti pudiche con un asciugamani e aprii la porta. Era Elena, venuta a portarmi l’occorrente per dormire. Si sincerò che non mi mancasse nulla, mi augurò la buona notte, mi baciò materna sulla fronte (sorprendendomi) e si diresse verso la porta, ma ad un tratto si voltò: - Però devo essere sincera, mi aspettavo una sorpresa, un qualcosa di originale come sai fare tu. Beh, allora buona notte a domani. Rimasi lì senza dire nulla. Come interpretare le parole? Insomma, c’era un bel po’ da pensare! Mi coricai, e in quei rimugini mentali m’assopii. Alle sei ero già sveglio; avevo dormito poco ma sodo, e il sonno era stato totalmente rigenerante. Mi alzai subito per godermi in sdraio, quel momento in cui la villa era ancora assopita. Mi diressi dunque alla piscina. Dalle camere della servitù, qualche rumore interrompeva l’armonia del silenzio, tapparelle alzate, sciacquoni, voci trattenute e indistinguibili. Così mi sdraiai su un lettino a bordo piscina,

- I would say that you guess well, and you are Franco! Elena and I have been friends for a long time - His friends are also mine! Let’s go to the bar, we expect a Meskal Thus began the round of drinks, many. As always, the first effect was my verboseness. Franco told me proud of his medals in the life and loves. The provident return to Elena with a beautiful girl prevented me knowing the outcome of his latest conquest. - It is time to go; it is late. - She said, polite but dismissive. - No, Gianni stay with us for a nightcap, we are amusing and I have so much Meskal in the body that could catch fire! - He invited Franco, who then turned to Elena: - Hello little sister do you want a tequila? - I cannot refused, give me the bottle! – She answered. Since we were too drunk to drive, Alice invited us to spend the night at the villa, we accepted. A room per person. Mine was on the

first floor, next to the room of Debora; the big-breasted... could happen something? Well, who knows, we will see. In room, not just out of the shower, I heard a knock at the door. I made quickly to cover my demure share with a towel and opened the door. It was Elena, she came to take the necessary to sleep, she said good night, kissed me like a mother on the forehead (surprising) and went to the door, but suddenly turned: - But I have to be honest, I expected a surprise, something original as you can do. Well, good night. I stood there saying nothing. How can I interpret the words? In short, there was a lot to think! I went to bed, and in those mental brooding I went to sleep. At six I was already awake; I slept little but hard, and sleep was very refreshing. I got up right away to enjoy on deck, that moment when the house was still asleep. Therefore, I went to the pool.


30 il tepore invogliava all’abbandono. Ma non avrei dormito, c’era un lavoro da finire: decodificare il messaggio di Elena. “Però devo essere sincera... mi aspettavo una sorpresa, un qualcosa di originale come sai essere tu.” Cos’ero io per lei? Ero solo l’unico uomo sensibile in tutto il raggio d’azione della sua vita, o ero qualcosa di più? Tra noi, poteva accadere alcunché? Forse stavo semplicemente andando oltre le sue parole, magari voleva soltanto un cenno o un sorriso di circostanza e il resto ce l’avevano messo i miei desideri ... è mai possibile frugare tra i pensieri di una donna?”. Ero immerso in queste meditazioni quando udii passi leggeri, quasi in punta di piedi. - Posso farti compagnia?Riconobbi all’istante quella voce, era Deborah, la barista della sera prima. Un elegante pareo azzurro le dava un’aria deliziosamente padronale. - Certo, figurati... accomodati... è un piacere - Grazie... Gianni, giusto? - Se te lo ricordi ancora, vuol dire che tra noi potrebbe essere vero amore! - Ne ridemmo entrambi. - L’ho notato anche ieri che eri un tipo curioso. Uno da tenere d’occhio... da vicino - Disse lei tra l’inquisitorio e l’ammiccante. Ridemmo ancora. - E che è, mica rubo a casa del ladro? - Diciamo che mi garba il tuo modo di fare, sei... autentico. Vedi, nelle feste come quelle di ieri, pochi sono lì per divertirsi, i più sono lì per affermare la loro appartenenza “all’ambiente” o per tentare d’introdurvisi; per altri queste feste sono contatti e lavoro. Non vengono certo per farsi quattro buone e vere chiacchiere con la barista!Nel frattempo lei si era seduta al bordo del lettino e mentre mi parlava, mi guardava in un certo modo, tra il sensuale e l’intrigante. Io fingevo di non guardare il suo seno quasi fuori dal pareo. La mancanza di trucco le ingentiliva il volto e ne disvelava, con quegli occhioni chiari e i capelli lunghi e biondi, il permanere di qualche tratto da

From the rooms of the servants, some noise interrupted the harmony of silence, flushing, and indistinguishable voices. I lay down on a poolside lounger; the warmth induced me to relax. I would not have slept; there was unfinished business: decoding the message of Elena. “I must be honest... I was expecting a surprise, something original as you can do”. What was I to her? I was just the only sensitive man in the whole range of her life, or was it something more? Between us, anything could happen. Maybe I was just going over her words, maybe she just wanted a nod or a smile and wishes for the rest... is it possible to rummage through the thoughts of a woman?” I was immersed in these meditations when I heard soft footsteps, almost on tiptoe. - Can I keep you company?Instantly I recognized that voice, was Deborah, the bargirl of the night before.

An elegant blue sarong made her look deliciously essential. - Sure, you are welcome... be seated... is a pleasure - Thanks ... Gianni, right? - If you still remember, it means that between us could be true love! - We both laughed. - I noticed yesterday that you were a curious man. One to watch ... closely - she said in intriguing way. We laughed again. - And that is, I am not a profiteer. - I like the way you do, you’re... authentic. At parties like those of yesterday, few are there to have fun; the more are there to affirm their membership “environment” or groped of insert; for these other parties have contacts and work. They are not there to have a few good and true small talk with the bargirl! Meanwhile she was sitting at the edge of the bed and spoke, she looked at me in a certain way, between the sensual and intriguing way. I pretended not to look at her breasts almost out of the sarong. The lack of


31

ragazzina. Parlava e parlava, della sua vita, del lavoro quasi itinerante, della gente che vi incontrava. Mi guardava e la guardavo, ci cercavamo col movimento delle palpebre, con il sovrapporsi delle labbra. Di certo “leggeva” i miei pensieri licenziosi. La sua voce iniziò a farsi più frammentata e lenta, appoggiò la sua mano sulla mia coscia e cominciò ad accarezzarmi dolcemente. Poi avvicinai la sua fronte alla mia, ci baciammo, un lungo, profondo affondo nelle sue labbra. Andammo in camera mia. Mi sentivo confuso ed eccitato. Le sollevai il pareo e con le dita le sfiorai il corpo dalla schiena ai glutei. La sdraiai sul letto: respirava profondamente, con la lentezza di chi è inebriato dai sensi. Le sue mani cominciarono a esplorare il mio corpo, sfiorandomi e facendomi sentire le sue unghie. Pian piano i nostri corpi si liberarono di quel poco che si aveva indosso, e si unirono nell’estasi. Lo sentivo, non era solo sesso: stavo forse abbracciando un pezzo del mio destino? Un ticchettio alla porta ci ridestò dall’incanto, portandoci per contrappasso alle soglie del panico. Era Elena. - Aspetta!Entrò e vide. - Ma ho sentito “è aperta”...- disse incerta. - E invece ha detto “aspetta”! - le replicò secca Deborah. Lo sconcerto era comune. Io mi sentivo morire… Elena volse lo sguardo. - Scusa, è per una cosa importante.

makeup graced the face and showed, those big eyes and clear long blond hair, almost like a child. She talked and talked about her life, work and itinerant people that she met. She looked at me; we were looking for the movement of the eyelids, with overlapping lip. Certainly, she “read” my licentious thoughts. Her voice began to be more fragmented and slow, laid her hand on my thigh and began to stroke it gently. Then approached her face to mine, we kissed, a long, deep thrust in her lips. We went to my room. I felt confused and excited. I lifted the sarong and with fingers grazed the body from the back to the buttocks. I put her on the bed, breathing deeply, with the slowness of those who are intoxicated by the senses. Her hands began to explore my body, brushing and making me feel her nails. Slowly our bodies got rid of what few clothes they wore and joined in ecstasy. I felt it; it was not just sex: I was perhaps embracing a piece of my destiny? A ticking on the door woke us from the spell, leading to retaliation on the threshold of panic. It was Elena. - Wait! She entered and saw. - But I heard “come here” ...- said uncertainly. - But he said, “wait”! - Deborah replied. The shock was common. I felt I was dying ... Elena turned her eyes. - Excuse me that is an important thing.


32 - Ti aspetto in corridoio. E uscì. Mi alzai, mi vestii alla bell’e meglio, diedi a Deborah uno sguardo sconsolato e raggiunsi Elena. - Per favore Gianni, finiamola qui. Non resisto davanti al nostro passato e a ciò che potrebbe accadere dopo esserci incontrati. Le sorrisi e mi avviai verso la camera, incrociando Deborah che mi lanciò addosso uno sguardo così torvo che non riuscii ad alzare gli occhi sino a quando non infilai la chiave nella toppa della porta. Presi le mie cose, cercai il viale giusto per uscire dalla villa, mi raggiunse Elena. Mi fece segno che voleva parlare con me, così mi fermai. - Era una situazione difficile... sei stato bravo ad ascoltarmi senza replicare. - Sono un po’ esterrefatto ... - È così ... so di esagerare in tutto, ma alla fine dentro di me ci sei sempre tu, è sempre così per le persone a cui voglio bene... certo questo non giustifica ma ... - s’interruppe, non trovava le parole per finire quella frase, tuttavia nemmeno aveva voglia di cercarle e un provvidenziale colpo di clacson la liberò da quel compito. - Perché hai fatto l’amore con quella barista? - Lo so, non è stata una grande idea. - Rimasi un attimo in silenzio e poi proseguì: - Io volevo te. – Lei abbassò lo sguardo e pianse. Gianni la guardò, Elena era molto provata e ora in quella luce del mattino che le rischiarava ancor di più la sua pelle bianca, appariva ancora più pallida. - Devi dirmi qualcosa? Elena inspirò forte e si buttò indietro sul divano di vimini alle sue spalle: aveva in una mano un libro. “Scandalo al sole” di Sloan Wilson. Tra pollice e indice stringeva una pagina piegata dalla leggera brezza. Lessi una frase: “Che sia dunque vero che non sappiamo mai di cosa parliamo quando parliamo d’amore? Comunque sia, una certezza l’abbiamo: che dobbiamo sempre pagare qualcosa”. © RIPRODUZIONE RISERVATA

- I will wait in the hallway. She exited. I got up, got dressed haphazardly, I gave Deborah a dejected look and joined Elena. - Please Gianni, let’s stop here. I cannot stand in front of our past and of what could happen after our meeting. I smiled and walked towards the room, crossing Deborah who looked at me so ugly that I could not raise eyes until slipped the key into the lock of the door. I picked up my things, I tried the path just to get out of the house, and Elena joined me. She wanted to talk to me, so I stopped. - It was a difficult situation... you have been good to hear no reply. - I am a little stunned... - It is so... I know I exaggerate in everything, but in the end inside me there is always you, you are one of the person I love... of course that is no excuse, but... he stopped, he did not find the words to finish the sentence,

even though he wanted to look for them and a providential beep freed it from that task. - Why have you made love with the bargirl? - I know, it was not a great idea. - I remained silent for a moment and then continued: I wanted you. She looked down and wept. Gianni looked at her, Elena was very experienced and now in the morning light that lit up even more her white skin, looked even paler. - Do you tell me something? Elena breathed loudly and jumped back on the wicker couch behind her: she had a book. “A Summer Place” by Sloan Wilson. Between thumb and forefinger, she held a folded page from the light breeze. She read a sentence: “That is true, then, that we never know what we mean when we speak of love? However, we have a certainty: we must always pay something”.


di Bruno Iacono

Per conoscere l'armonia del Mediterraneo ISCHIA BIODIVING WEEKEND

Workshop a Ischia Porto dal 9 all’11 ottobre

by Bruno Iacono

Ischia BIODIVING WEEKEND

To learn about the harmony of the Mediterranean Sea Workshop in Ischia Porto from October 9 to 11


T

I

l mare che bagna Ischia è quella parte di “Mare tra le Terre” che costituisce un confine naturale e invisibile tra il nord e il sud: qui il Mediterraneo di mezzogiorno con i suoi ospiti migranti (alcuni dei quali i biologi marini hanno definito «specie aliene») incontra quello settentrionale. Alcune specie passano oltre, altre non riescono a trovare quel “calore” del Sud che accompagna e consente la loro semplice e sensata esistenza. Qui si incontra una molteplice convivenza “multirazziale”, valido esempio agli uomini della terra emersa. Si legge nelle immagini del mare il fenomeno della “meridionalizzazione”, figlio di acque che vanno lentamente riscaldandosi oltre le temperature consuete. Nuove specie, colori, equilibri e nuova esistenza che si miscela con le popolazioni residenti (autoctone) dentro una competizione per la vita che crea la resistenza e l’adattamento di vecchi e forti combattenti o nuovi vincitori: il confine sale verso Nord. Nel mare di Ischia, Area Marina Protetta dal 2008, ogni giorno si osserva questo naturale ed eterno conflitto. La parete di Sant’Angelo, falesia subacquea che si inabissa nel blu profondo, è una vetrina per le sottili dita di gorgonie rosse e gialle (Paramuricea clavata ed Eunicella cavolini), il rosso sangue pietrificato del corallo (Corallium rubrum) con l’aureola dorata dei microscopici polipi, il teatro della vita di piccoli guarracini (Chromis chromis) o dell’elegante cernia bruna (Epinephelus marginatus).

he sea around Ischia is that part of the “Sea among the lands” which forms a natural and unseen border between the north and the south. Here the South Mediterranean Sea with its migrant guests (some of which have been defined “alien species” by marine biologists) meets the northern one. Some species pass through, others cannot find the “heat” of the South that accompanies and enables their simple and meaningful existence. Here you will encounter a multiple and “multiracial” coexistence, good example to the men of the earth. We read in the images of the sea, the phenomenon of “southernization” son of waters that are slowly reaching temperatures more searing than usual. New species, color, balance and new life mixed with the local residents (native) in a competition for life that creates resistance and adaptation of old and strong fighters or new winners: the boundary goes up to North. In the sea of Ischia, Marine Protected Area since 2008, every day we observe this natural and


35 Nella grotta grande delle Formiche, cavità sommersa con le sue pallide spugne e iridescenti madreporari in camini di luce, si disegnano fantasiosi chiaroscuri. Le praterie di Posidonia oceanica, rigogliosi giardini subacquei della pianta di Nettuno (che a dispetto del suo nome vive quasi esclusivamente nel mare Mediterraneo), sono la nursery di molteplici specie e condominio di nuvole di pesci pascolanti come salpe (Sarpa salpa), saraghi (Diplodus spp.), pinterrè e sciarrani (Coris julis e Sciarranus scriba). Poi c’è l’incantevole magia del respiro di Tifeo nelle bolle del Castello, l’antico fenomeno geologico dei “vents”: questo spettacolare scenario delle emissioni gassose subacquee ha attirato ricercatori di tutto il mondo per studiare sul campo, in un laboratorio naturale, l’acidificazione degli oceani. Nel mare di Ischia, con le sue contraddizioni, c’è l’armonia disordinata della Natura... Scrivere di questo mare è complesso, si teme di non riuscire a descrivere fino in fondo le sfumature di colore e di vita che solo l’osservazione diretta può regalare oltre le parole. Sentire l’acqua sulla pelle, ascoltare il rumore del mare, sfiorare le foglie di una pianta marina e dei suoi fiori ma soprattutto liberare lo sguardo attraverso lo spazio aereo della maschera subacquea significa penetrare dentro il mare succhiando profondamente il midollo delle sue micro e macroscopiche esistenze. Ottobre è un mese speciale, lontano dai rumori dell’estate ma ancora pieno di giorni dal clima mite e rilassante. L’associazione Nemo, che diffonde la cultura semplice quanto profonda del mare di Ischia, prova a farlo tra antiche saggezze e moderne teorie; ma anche e oltre le parole, coinvolgendo tutti i modi sensoriali nella comprensione e condivisione dei fenomeni biologici ed ecologici dei cambiamenti in corso del mare Mediterraneo. E organizza immersioni

eternal conflict. The wall of Sant’Angelo, underwater cliff that sinks into the deep blue, is a showcase for: thin fingers of red and yellow gorgonians (Paramuricea clavata and Eunicella sprouts), the red blood petrified of the coral (Corallium rubrum) with the Golden halo of microscopic polyps, the theater of life of small guarracini (Chromis chromis) or the elegant dusky grouper (Epinephelus marginatus). In the big cave of the Ants, submerged cavity with its pale sponges and iridescent Madreporaria in light chimneys, appear creative light and dark contrasts. The Posidonia oceanica meadows, lush underwater gardens of the plant of Neptune (which despite its name lives almost exclusively in the Mediterranean Sea), are the nursery for many species of fish and condominium of grazing fishes such as

salps (Sarpa salpa), bream (Diplodus spp.), pinterrè and sea bass (Coris julis and Sciarranus scriba). Then there is the magic breath of Typhon in the bubbles of the Castle, the ancient geological phenomenon of the “vents”: this spectacular underwater scenery of gas emissions has attracted researchers from all over the world to study in the field, in a natural laboratory, acidification of the oceans. In the sea of Ischia, with its contradictions, there is disorderly harmony of nature... Writing about this sea is complex; it is very difficult to describe the nuances of color and life that only direct observation can give beyond words. Feel the water on your skin, listen to the sound of the sea, touch the leaves of a marine plant and its flowers but also free the look through the airspace of the diving mask means to penetrate deeply into the sea sucking the


36

e corsi di biologia marina per subacquei attraverso un seminario condotto da istruttori subacquei ed esperti di biologia marina in un percorso teorico e sensoriale di esperienza diretta nell’osservazione delle leggi che regolano l’esistenza delle forme di vita del mare. «Per voi, io sono il Capitano Nemo, e per me, voi e i vostri compagni siete dei passeggeri del Nautilus. […] Lasciatevi dire che rimpiangerete il tempo che trascorrerete su questo naviglio,

marrow of its micro and macroscopic existences. October is a special month, away from the noise of the summer but still full of mild climate and relaxing days. The Nemo association,

which spreads the simple and profound culture of the sea of Ischia, tries to do it between ancient wisdom and modern theories; but also, and beyond words, involving all the ways of understanding


37

vi condurrò in un paese meraviglioso: cose mai viste, segreti stupendi verranno a vostra conoscenza». Così scriveva Jules Verne in «20.000 leghe sotto i mari», e sono le parole che accompagnano idealmente l’appuntamento in programma a Ischia Porto dal 9 all’11 ottobre, «Ischia BioDiving Weekend», il workshop di introduzione alla biologia marina del Mar Mediterraneo. Obiettivo del workshop è quello di fornire ai partecipanti le conoscenze per svolgere

and sharing of biological and ecological changes in the course of the Mediterranean Sea. It organizes diving and marine biology courses for divers through a seminar conducted

by scuba instructors and experts in marine biology in a theoretical and sensory experience according the laws governing the existence of life forms in the sea. “I am nothing to you


38 immersioni subacquee ricreative in maniera più consapevole circa le “leggi” che regolano il Mediterraneo e gli organismi che lo popolano. Del resto, sono sempre più numerosi i subacquei ricreativi che desiderano ampliare le proprie conoscenze in materia di ecologia e biologia marina in modo da rendere la loro immersione più consapevole e appagante sotto tutti gli aspetti. Basti pensare agli appassionati di fotografia subacquea per i quali, oltre a una conoscenza sulle tecniche fotografiche, è indispensabile una conoscenza su caratteristiche e abitudini dei vari soggetti, così da avvicinarli più facilmente “a tiro di obiettivo”. L’iniziativa nasce dall’unione dell’esperienza tecnica del centro di immersioni subacquee Ischia Diving e delle competenze di biologia marina dell’associazione Nemo. Il workshop è rivolto ai subacquei in possesso di brevetto di immersione subacquea “Open Water Diver” (minimo). Sede del workshop sarà il centro di immersioni subacquee Ischia Diving, via Iasolino 106. Su richiesta si rilascia il brevetto di specialità “Underwater Ecology PSS”. (Ha collaborato Luca Tiberti) © RIPRODUZIONE RISERVATA

but Captain Nemo; and you and your companions are nothing to me but the passengers of the Nautilus... [...] Let me tell you then, that you will not regret the time passed on board my vessel. You are going to visit the land of marvels”. So wrote Jules Verne in “20,000 Leagues under the Sea” and are the words that accompany ideally the appointment scheduled in Ischia Porto from October 9 to 11, “Ischia BioDiving Weekend”, the workshop of introduction to marine biology of the Mediterranean Sea. The workshop aims to provide participants with the knowledge to carry out recreational scuba diving in a more self-conscious about the “laws” that govern the Mediterranean and the organisms that inhabit it. Moreover, are more recreational divers who want to expand their knowledge in the field of ecology and marine biology in

order to make them more aware and satisfying immersion completely. Consider that the fans of underwater photography for whom, in addition to knowledge on photographic techniques, it is essential a knowledge on characteristics and habits of the various subjects, so approaching more easily “in sight of goal”. The initiative is born from the technical expertise of the diving center Diving Ischia and skills of marine biology of Nemo association. The workshop is intended for divers, in possession of diving certification of “Open Water Diver” (minimum). Venue of the workshop will be the center of scuba diving Ischia Diving, in Via Iasolino 106. On request, we grant patents “Underwater Ecology PSS”. (With the collaboration of Luca Tiberi)


Attraversando la bellezza di corsa

di Michelangelo Di Maio

ISCHIA DREAM RUN / IL 25 OTTOBRE

Ischia DREAM RUN / ON OCTOBER 25 Crossing the beauty at a run


40

C

orrere mi fa sentire bambino, il bambino corre quando è contento, io corro e sono contento. Molti mi chiedono perché corro senza musica, io preferisco ascoltare il mio corpo e le sensazioni che provo correndo; quindi preferisco non avere distrazioni, per scoprire il luogo che percorro, vivendolo come protagonista e non come spettatore, ascoltando silenzi, suoni e rumori come quelli di una città che pian piano si risveglia all’alba e annusando gli odori, come quella dell’erba umida dopo una pioggia o l’aroma di caffè che esce dalle case di primo mattino. Ogni volta che mi trovo in viaggio porto con me le scarpette e di solito al mattino presto mi piace scoprire o riscoprire il luogo in cui mi trovo, semplicemente correndo. Dopo le prime corse giovanili, per un lungo periodo, durato negli anni delle scuole superiori e dell’Università, avevo lasciato questo sport, poi nel 2003 ricominciai a correre per ritrovare nuovamente uno stato di forma e di benessere che con il passare del tempo stavo iniziando a perdere, volevo continuare a sentirmi giovane ed efficiente, e allora iniziai a partecipare alle gare di 10 km anche per avere un obiettivo da raggiungere: correre senza scopo non mi dava le sufficienti motivazioni per impegnarmi con costanza. Nel 2004 corsi la mia prima

R

unning makes me feel baby, the child runs when he is happy, I’m running and I’m happy. Many people ask me why I run without music, I prefer to listen to my body and the feelings I feel running. I prefer to have no distractions, to find the place I walk, living it as protagonist and not as a spectator. I listen to silences, sounds and noises like those of a city that slowly awakes at dawn smelling the smells, such as grass wet after a rain or the aroma of coffee coming out of the house early in the morning. Every time I am traveling, I bring

with me the shoes and usually early in the morning I like to discover or rediscover the place where I am, just running. After the first youth running, for a long time, in the last years of high school and university, I abandoned sport, and then in 2003 I began to run again to regain a state of form and well-being that in time I was starting to lose. I wanted to continue to feel me young and efficient, and then I began to participate in races of 10 km also to have a goal: to run without purpose did not give me the sufficient motivation to engage with per-



42 mezza maratona, da lì a breve nel 2007 corsi la mia prima maratona, quella della “città eterna”, la maratona di Roma e per me fu un grande successo, chiudendola in 2 ore e 58 minuti. Da allora a oggi ne ho corse 17. Tutte le gare mi hanno lasciato tante sensazioni ed emozioni che porto dentro di me alimentando l’entusiasmo e la voglia di programmare la prossima gara, dove sicuramente ci saranno nuove sensazioni e nuove emozioni da vivere! Con questo spirito mi sono impegnato, dopo l’ultima edizione svoltasi nel 2001, a coorganizzare con Neil Mac Leod il ritorno del giro podistico dell’isola d’Ischia. Si svolgerà il 25 ottobre: sono 30 km per correre lungo le strade che costeggiano l’isola verde, con scorci mozzafiato tra mare e colline, vigneti e spiagge. L’«Ischia Dream Run» (questo è il nome della gara) prenderà il via alle 9 dal piazzale del Soccorso a Forio e gli atleti, dopo aver corso intorno all’isola risalendola dal versante di Serrara Fontana, ritorneranno al punto di partenza. Il tratto più duro, la salita di circa 9 km fino allo scollinamento a Fontana sarà affrontato subito: poi dovranno gestire le loro forze scendendo verso Ischia porto per poi ritrovarsi di fronte l’erta di Montevico e quella di Cavallaro. Il sogno si compirà al traguardo, di fronte alla magnifica Chiesa del Soccorso, in uno scenario stupendo. In un momento storico in cui il podismo è diventato sport di massa, e che vede ogni località turistica e ogni cittadina legare il proprio nome a una competizione, dalla famosissima Maratona di New York a quella della piccola città di provincia italiana, anche la nostra isola può tornare ad avere un ruolo di prestigio nel panorama podistico nazionale e internazionale. © RIPRODUZIONE RISERVATA

severance. In 2004, I sped my first half marathon, from then on in 2007, I sped my first complete marathon, that one of the “Eternal City”, the Rome marathon and for me it was a great success, closing it in 2 hours and 58 minutes. From then to now I ran 17. All races have left me so many feelings and emotions that I feel fueling the enthusiasm and the desire to program the next race, where surely there will be new sensations and new emotions to live! In this spirit, I am committed, after the last edition held in 2001, to co-organize with Neil MacLeod the return of jogging around the island of Ischia. It will take place on October 25: there are 30 km to race along the roads bordering the green island, with breathtaking views of the sea and hills, vineyards and beaches. The “Ischia Dream Run” (this is the name of the race) will start at

nine from the square of Soccorso in Forio and athletes, after running around the island going from the slope of Serrara Fontana, will return to the starting point. The toughest stretch, the climb of about 9 km to the brow in Fontana will be braved immediately: they will have to manage their forces down to Ischia Porto to find themselves in front of the steep of Montevico and to Cavallaro. The dream will be fulfilled at the finish line, in front of the magnificent Church of Soccorso, in a marvelous scenery. At a time in history when the road racing has become mass sport, and sees every tourist and every citizen to link their name to a competition, from the famous New York Marathon to the small Italian town of the province, also our island can go back to having a role of prestige in the national and international jogging.


Per visualizzare il calendario degli eventi aggiornato in tempo reale su qualsiasi applicazione-calendario che supporti il formato iCal (es. i-Phone, Laptops, PCetc.) digita il seguente indirizzo: www.ischiaeventi.it/calendarioeventi

CALENDARIO

Eventi Events

Fino al 17 ottobre

Dal 2 al 4 Ottobre

Forio - Centro di Ricerche Storiche d’Ambra: Mostra documentaria e fotografica sulle Quattro giornate di Napoli, visitabile liberamente, previo appuntamento telefonico. Tel. 081.99.71.17

7^ edizione del Motoraduno d’eccellenza sull’isola d’Ischia, a cura del “Motoclub Ischiabikers”

Fino al 27 Novembre Ischia – Palazzo Reale: J te vurria vasà - Spettacolo di melodie e danze napoletane Ensemble vocale - strumentale “La Ghironda” coreografie “Il balletto”.

Dal 4 all’11 Ottobre Borgo Sant’Angelo: Prima edizione dei Campionati Mondiali di Immersione in Apnea Outdoor Dal 5 al 16 Ottobre

Visite guidate ore 10:30 - Concerto ore 22:00

15:30 – 17:00 Forio – Ristorante Martina Rosa: Corso per Sommelier - I° Livello. A cura dell’Associazione Istituto di Cultura del vino

Dal 9 all’11 ottobre

Dall’8 all’ 11 Ottobre

Ischia Porto - Ischia BioDiving Weekend 2015: Workshop di introduzione alla biologia marina del Mar Mediterraneo a cura di Ischia Diving e Associazione Nemo per la diffusione della cultura del mare.

Ischia – Castello Aragonese: IV Urban Sketchers Workshop. Il Castello Aragonese attraverso gli sguardi dei pittori, dal Grand Tour a Gabriele Mattera

Sede del workshop: centro di immersioni subacquee Ischia Diving - via Iasolino, 106

Dal 17 al 19 Ottobre

Su richiesta si rilascia il brevetto di specialità “Underwater Ecology PSS”.

Casamicciola Terme - Campionato autunnale di vela campi flegrei - Trofeo “Coppa di Nestore”. Centro Sport Campano ASD

Informazioni:

Dal 26 ottobre al 1° novembre

IschiaDiving +39.347.438583

Forio - Torneo di pallavolo Hallowen “volley tra i denti”. A cura della Scuola Volley Forio – Informazioni: www. scuolavolleyforio.it

info@ischiadiving.net Associazione Nemo 366.1270197 info@nemoischia.it


44 Dal 29 ottobre al 1 novembre Lacco Ameno – Albergo della Regina Isabella: “Ischia Vintage”, tredicesima edizione dell’evento enogastronomico. Info e prenotazione: Tel. 081994322.

(la suddivisione orizzontale e verticale, il dominio pelagico e bentonico, fattori abiotici, la biodiversità e le specie alloctone) 18:30 Ischia – Biblioteca Antoniana: “La Traccia e la Memoria”. Il Prof. Iain Chambers (Univ. Orientale di Napoli) terrà una conferenza sul tema “L’altro Mediterraneo Sabato 10 Ottobre 09:00 – 11:00 Ischia - Ischia BioDiving Weekend 2015: Immersione subacquea 11:30 – 13:30 Ischia - Ischia BioDiving Weekend 2015: Lezione teorica sulla biologia del Mediterraneo (il comparto biotico, le biocenosi più importanti, la Posidonia oceanica) 15:00 – 17:00 Ischia - Ischia BioDiving Weekend 2015: Immersione subacquea

Lunedì 5 Ottobre 15:30 – 17:00 Forio – Ristorante Martina Rosa: Corso per Sommelier - I° Livello Mercoledì 7 Ottobre 15:30 – 17:00 Forio – Ristorante Martina Rosa: Corso per Sommelier - I° Livello Venerdì 9 Ottobre 15:30 – 17:00 Forio – Ristorante Martina Rosa: Corso per Sommelier - I° Livello 16:00 - 18:00 Ischia - Ischia BioDiving Weekend 2015: accoglienza, introduzione al workshop e lezione teorica sull’ecologia del Mediterraneo

17:00 Forio – Giardini La Mortella: Incontri Musicali: Stefano Guarascio Pianoforte. Musiche di: Haydn, Liszt, Ravel 18.30 Ischia – Castello Aragonese: “Il Castello Aragonese un disegno alla volta” dipinti e disegni di 30 Urban Sketchers, Chiesa dell’Immacolata, Castello Aragonese, Ischia 21:00 Ischia – Sala Teatro Polifunzionale: Premio Aenaria “La Costruzione” di Roberto Russo. Ingresso 7€


45 Domenica 11 Ottobre 09:00 – 11:00 Ischia - Ischia BioDiving Weekend 2015: Immersione subacquea 10.30 Lacco Ameno – Negombo: “Negombo Sketchcrawl”, maratona di disegno aperta a tutti. Per accreditarsi come disegnatori bisogna inviare una mail a: marco@ negombo.it Alle ore 16.00 foto di gruppo e visione collettiva dei lavori. 11:30 – 13:30 Ischia - Ischia BioDiving Weekend 2015: Lezione teorica su Sistematica e Tassonomia del Mediterraneo (riconoscimento delle principali forme di vita, caratteristiche distintive e abitudini comportamentali) 12:00 Sant’Angelo - Succhivo. “Tutti a Tavola”, tradizionale pranzo accompagnato da un intrattenimento musicale. A cura della Pro Loco di Succhivo insieme alle attività turistiche della zona. 17:00 Forio – Giardini La Mortella: Incontri Musicali: Stefano Guarascio - Pianoforte. Musiche di: Beethoven, Chopin, Scriabin Lunedì 12 Ottobre 15:30 – 17:00 Forio – Ristorante Martina Rosa: Corso per Sommelier - I° Livello 15:30 Forio - Sala Consigliare del Municipio: “Corsi musicali Ottobre 2015” - Lezioni aperte. Gustav Mahler e i paesaggi dell’anima. Docente: Adele Boghetich 17.30 Forio - Palazzo Pezzillo: “Concerti

dei corsi musicali”. Concerto d’apertura dei Corsi Musicali 2015. Flauto: Federica Lotti Martedì 13 Ottobre 15:30 Forio - Sala Consigliare del Municipio: Gustav Mahler e i paesaggi dell’anima. Docente: Adele Boghetich 10:30 Forio - Il Torrione: “Corsi musicali” - Lezioni concerto. Flauto: Federica Lotti Mercoledì 14 Ottobre 15:30 – 17:00 Forio – Ristorante Martina Rosa: Corso per Sommelier - I° Livello 15:30 Forio - Sala Consigliare del Municipio: Gustav Mahler e i paesaggi dell’anima. Docente: Adele Boghetich


46 17.30 Forio - Chiesa di San Gaetano: “Concerti dei corsi musicali”. Concerto degli allievi 19.30 Forio – Ristorante il Limoneto: “Concerti dei corsi musicali”. Concerto Aperitivo - Jazz Band dei Corsi 2015 Giovedì 15 Ottobre 10:30 Forio - Il Torrione: “Corsi musicali” - Lezioni concerto. Chitarra • Florindo Baldissera 15:30 Forio - Sala Consigliare del Municipio: “Corsi musicali Ottobre 2015” - Lezioni aperte. La scuola di Darmstadt - Docente: Antonio Trudu 17.30 Forio - Chiesa di San Gaetano: “Concerti dei corsi musicali”. Concerto degli allievi. Venerdì 16 Ottobre 10:30 Forio - Il Torrione: “Corsi musicali” - Lezioni concerto. Sax • Marco Vanni 15:30 Forio - Sala Consigliare del Municipio: “Corsi musicali Ottobre 2015” - Lezioni aperte. Johann Sebastian Bach • Arias & Chorales. Docente: Florindo Baldissera 15:30 – 17:00 Forio – Ristorante Martina Rosa: Corso per Sommelier I° Livello 17.30 Forio - Chiesa di San Gaetano: “Concerti dei corsi musicali”. Concerto in memoria di Francesco Gaggiato con allievi e docenti. Sabato 17 Ottobre 16:00 Forio - Sala Consigliare del Municipio: “Concerti dei corsi musicali” - Concerto Itinerante dalle

16.00 alle 20.00. Ingresso libero 17:00 Forio – Giardini La Mortella: Incontri Musicali: Patrizia Salvini - Pianoforte. Musiche di: Chopin 21:00 Ischia – Sala Teatro Polifunzionale: Premio Aenaria “Don Peppe Diana. Per non dimenticare” di Giuseppe Capoluongo e musiche di Nino D’Angelo e Gigi Finizio. Ingresso 7€ Domenica 18 Ottobre 17:00 Forio – Giardini La Mortella: Incontri Musicali: Patrizia Salvini - Pianoforte. Musiche di: Chopin


47 Sabato 24 Ottobre 17:00 Forio – Giardini La Mortella: Incontri Musicali: Trio Nedo - Violino, viola, violoncello. Musiche di: Beethoven, Walton, Mozart 21:00 Ischia – Sala Teatro Polifunzionale: Premio Aenaria “La gamba di Sarah Bernhardt” di Soledad Agresti. Ingresso 7€ Domenica 25 Ottobre Isola d’Ischia: “Ischia Dream Run” Giro podistico dell’isola d’Ischia (30 km) ASD Ischia sport e turismo. Info: info@scotttourtrophy.it 17:00 Forio – Giardini La Mortella: Incontri Musicali: Trio Nedo - Violino, viola, violoncello. Musiche di: Beethoven, Walton, Mozart Sabato 31 Ottobre 17:00 Forio – Giardini La Mortella: Incontri Musicali: Maria Pia Vetro Pianoforte. Musiche di: Beethoven, Schumann, Rachmaninoff 21:00 Ischia – Sala Teatro Polifunzionale: Premio Aenaria “Le Troiane” di Euripide. Ingresso 7€

Pianoforte. Musiche di: Beethoven, Schumann, Rachmaninoff venerdi 6 Novembre 11.00 Panza - Festa di S.Leonardo Santa messa con il Vescovo 16:30 Panza – festeggiamenti.

processione

e

Sabato 7 Novembre 21:00 Ischia – Sala Teatro Polifunzionale: Premio Aenaria “Tu, mio premio” di Erri De Luca. Ingresso 7€ Sabato 14 Novembre 21:00 Ischia – Sala Teatro Polifunzionale: Premio Aenaria “Settaneme” di Bruno Di Donato. Ingresso 7€ Sabato 21 Novembre 21:00 Ischia – Sala Teatro Polifunzionale: Premio Aenaria “Mandragola” di Niccolò Machiavelli. Ingresso 7€ Sabato 28 Novembre

Domenica 1° Novembre 17:00 Forio – Giardini La Mortella: Incontri Musicali: Maria Pia Vetro -

21:00 Ischia – Sala Teatro Polifunzionale: Premio Aenaria “Tango” di Francesca Zanni. Ingresso 7€

Per visualizzare il calendario degli eventi aggiornato in tempo reale su qualsiasi applicazione-calendario che supporti il formato iCal (es. i-Phone, Laptops, PC etc.) digita il seguente indirizzo: www.ischiaeventi.it/calendarioeventi


Punta Cornacchia

Punta Spaccarello

- 100

STRADA DEL VINO E DE TIPICI DELL’ISOLA D

BAIA SAN DI MONTANO

Villa Mezzatorre

Lido San Montano

24 La Colombaia

Lucchino Visconti

Villa Cigliano

Cavallaro

Villa Parodi

4

Pantane M. Cito 125

P 4

m

ia

sa

as

an

7-8

a

Se

C

lva

M

E

5

an nn Pe

Pe

sc

in

a

Pa

nn

3

CORBARO

M

S. Domenico

1

Villa Milone

3

PELLO

PIROLA

Fumarole

Bocca

Cesa

Eremo S. Nicola

1

la

el

tic

on

M

Pietra Dell’ Acqua

Bellavista

Pietre Rosse

Oasis Piano Bar

4

2

Frassitelli

G F

G

s

Bas

MONTE EPOMEO 787 3 5

3-4-5

2

Pellacchio

Pera

7-8

Falanga

Casa Coppa

S. Antuono

Az. Agricola S.Domenico

Capizzo

Bosco della Falanga

la

Cantoni

CAPO dell’ UOMO

3

C. Pietra Mosca

A

F

Bianchetto

Fa

Pietra Perciata

GIARDINI RAVINO Parco Botanico

3

n sa

Eremo s. Maria del Monte

to

or

M

4 o

M. NUOVO 519

oc cia

S. LUCIA

Montagnone

Pizzone 412

Vigneto L Chignole Pietratorcia

6

MAIO

Cantine di Crateca

ov

MONTERONE

Arcangelo

S. Maria Maddalena

Catarì

5

Il Capannaccio nica orbo La Casereccia da B Stra

Il M

Purgatorio

LA RITA

Fango

no

Villa di Lustro

S. Vito

Paradisiello

Tommasone

Purgatorio

Museo Giovanni Naturischia Maltese

Spiaggia Cava dell ‘Isola

Osservatorio Geofisico

Gran Sentinella

D Cantine

Spiaggia della Chiaia

Il Saturnino P Nonno Franchino Ischia Thermae Torrione Le Maioliche Zì Carmela S. Michele

G

Marina

po

-5

via

zza

Me

Il Fortino Scentone Spinesante

Baiola

S. Maria di Loreto

P

Fundera

M. Marecoco

La Rondinella

Casale

FORIO

Spiaggia di Suor Angela

Dolci Capricci

Spadara

Punta del Soccorso

Spiaggia della Fundera

P Ospedale Anna Rizzoli

Spinavola

S. Maria del Soccorso

IL FUNGO

Museo Archeologico Di Pithecusae

Giardini La Mortella Fondazione Walton

S. Francesco di Paola

P

Spiaggia di San Francesco

LACCO AMENO

am

Scogli de lle Cam marate

- 10

GROTTA SPUNTATORE

S. Restituta 23 Villa Arbusto Il Delfino

24

La Seniavica

23

23

P

Stufe di San Lorenzo

M. Caruso 156

- 50

Monte Vico 116

PARCO TERMALE NEGOMBO 24

La Guardiola

Punta Caruso

ERBANERA

Casa Museo

Aito 1

3

Casa Migliaccio

2

Agriturismo I La Pergola

Vigneto Casa d’Ambra Frassitelli

Vigneto Az. San Domenico

L

Cantine Casa D’ Ambra

Pantano

vela

Ga

La Pietra

Casa Capuano

Pizzi Bianchi

Pomicione

PANZA

SERRARA FONTANA

13

Vigneto

Casa Polito

Punta dello Schiavo

N Az.Agricola

Ruffano

S. Gennaro

Nischio

SUCCHIVO

Punta del Pilaro

Ponte Cava grado

a

13

di

Pa nz

Punta del Monaco

N Antica

14

Romantica

Da Gisella Chiarito Punta Chiarito

Cantina Greca SORGETO

Casa lesca

14

Fumerie

La Cima 195

Mo nte

Scannella

15

14

ffa no

Sc hia pp a

Casa Pezzapiana

Scoglio la nave

Chianare di Spadera

Casale

Fiorentino

Punta Imperatore

Grotta del Mavone

Vigneto CENATIMPO C VINI

nia

Ru

11

RIA

15 Calimera

GIGLIO

tru

Ce

NOIA

Pozzo

Il Bracconiere

M

12

Casa Battaglia

Casa Amalfitano

FONTANA

Bagnulo

Pietra Martone

Monte Corvo

Cantine di Pietratorcia

Faro

1

I

G Calitto Villa Piromallo

12

Pietra Bianca

3 2

M

12

Casa Verde

11

TERRA ROSSA

Madonnella

Parco Termale Giardini Poseidon Pietra Nera

CUOTTO

P

RA

S. P

Spiaggia di Citara

H

12

ER Tenuta Giardini Arimei OCCA di S B Muratori

Bagni Terme Cava Scura

Petrelle

Fumarole Parco Termale Aphrodite - Apollon

Cava Grado Cala Ruffano

Parco Termale Tropical

P

Spiagg dei Mar

S. Michele

S. Angelo

Capo Negro La Roia

Punta S. Angelo

www.ischia.it

M a r


EI PRODOTTI D’ISCHIA

www.ischianews.com

O’ Vagnitiello

Perrone

CASAMICCIOLA TERME

Punta la Scrofa

P

Bagnitielli

Mortito M. TABOR 100

o

S. Pasquale

Bagni Piazza

Pagoda

Punta S. Pietro Acquario

Perrazzo B Vini

S. Alessandro

C Cenatiempo Vini

M. ROTARO 266

Tresta

S. PIETRO

P

Fondo d’ Oglio 181

ANCA

BI CAVA

T

Ga nte Mo

olo

on

zu

iC

en

de

a st

21

S. Anna Torre di Michelangelo

L’ Arso Fumarole Parco Cratere dell’Arso

so

o

nd

Fo

llo

trie

ala

Allevamento Coniglio Semidrado

Sp

Maisto

Belvedere di Carta Romana S. Michele

ina ara

Sp Co

ian Can d

P

F.lli Di Castanzo Panificio

19

20

no

Pia

MONTE DI VEZZI 392

19 Schiappone

Vatoliere

20

Chiummano

uori

Punta Parata Centoremi

20

Lig

20

Grotta di terra

llo

lie

na

Pig

MONTE BARANO 26417

S. GIORGIO Museo civico

gia ronti

15 P

Giorgio Corafà

16

TESTACCIO

rata Grotta Pa del Mago

Grotta Verde

Punta Grotta di Terra o del Bordo

20

Punta della Cannuccia

Z

20

17

Grotta Tisichiello

20

Pietra Marina

Madonna di Monte Vergine

19

19

IL TORONE 377

Renella

Starza

Terone

Torri di Sopra

Casa Balestrieri

Molara

CASABONA

BARANO D’ISCHIA

Punta del Lume

Ceramiche Scotto

20

Buttavento

18

Punta della Pisciazza

Torri

Testa

Zaffarano

Parco Fonte delle Ninfe Nitrodi

20

Catavola

Cantariello

Terra Nera

18

CAMPAGNANO

A

Cantine Antonio Mazzella

PILASTRI

PIEDIMONTE

BUONOPANE 18 10 Florio Filippo 6 Az. Agricola Q O Ischia Salumi Casa

16

Scogli S. Anna

Carta Romana

S. ANTUONO

Villa Mazzella

Matarace

o

6 Az. Agricola

sta

R Di Meglio Ciro

Confraternita S. Maria di Costantinopoli

GIARDINI EDEN

S. Domenico

s Bo

10 18 Cannavale

S

Sorgente Olmitello

CASTELLO ARAGONESE

Cocò

De

lL

PINETA DELL’ ARSO

9

18

Mattera Antonio 10 Az. Vitivinicola

O

9

M Longo Rosaria

10-18 9

ISCHIA PONTE

Cattedrale Madonna Assunta Museo del Mare

La Cappella

V

Buono 22 Raffaello Miele S. Anna d’ Ischia FIAIANO 7

o pp Co U are

Agribianca Az. Agricola

10

tto

TOCCAN

ETO

6

IETR

22

MANEGGIO Aragona Arabian’s

9 Selva del Napolitano

9

S. Antonio

ti

7-8

M.TRIPPODI 503

P

Co

Bu

7-8 10 -18

7-8

Licciese

9

Posta Lubrano

295

9

Lietto

co

ce t

o

nie

Pia S.P no ao lo

M. TOPPO 422

O

di

8

AI R R

va

Ca

Spiaggia dei Pescatori

y La Cantina Del Sargente Trattoria

FE

9

cie

c Le

MANDRA

Giardino Mediterraneo

O D N

Er va

Carusello

6

Coquille

S. GIROLAMO

8

9

9

FO

sa

P

M. MASCHIATA 311

22

llo

Az. Agrituristica Pera di Basso

Visconti

254

Celario

CRETAIO

ISCHIA

MONTAGNONE

22

Bo s

Bosco della Maddalena

Punta Molino

LIDO

P

L a Quercia

Cognolo

Cantine Antonio Mazzella Perrazzo Vini d’Ischia Cenatiempo Vini d’Ischia Cantine Tommasone Cantine di Crateca Az. Agrituristica “Pera di Basso” Az. Agricola San Domenico Tenuta Giardini Arimei – Muratori Agriturismo La Pergola Cantine di Pietratorcia D’Ambra Vini d’Ischia Antica Cantina Greca (Az. Ruffano) Ischia Salumi di Costanzo Giovan Giuseppe Panificio F.LLI di Costanzo Rocco e Michele Az.Agricola Florio Filippo Az. Agricola Di Meglio Ciro Mattera Antonio Az. Vitivinicola Agribianca Az. Agricola di Buono Ciro Longo Rosaria Allevamento Coniglio Semibrado Miele d’ Ischia Buono Raffaele La Cantina del Sargente Trattoria Az. Agricola Di Iorio Concetta

ISCHIA PORTO

Spiaggia degli Inglesi

22

Bosco di Castiglione

Mosaico Benny Shop

A B C D E F G H I L M N O P Q R S T U V Y Z

PARCO TERMALE CASTIGLIONE

Castiglione

a

ar

ol

M

I SENTIERI DELLA LUCERTOLA - ISOLA D’ISCHIA Sentiero della vetta ( Fontana - Epomeo) Sentiero della Pietra Dell’ Acqua (Fontana - Pietra Dell’ Acqua - Epomeo) Sentiero delle Case di Pietra e dei Pastori ( Forio - S. Maria del Monte -Epomeo -Fontana) Sentiero del Bianchetto ( Fango - Casamicciola - Epomeo) Sentiero del Pizzone (Fango - Epomeo) Sentiero dell’ Acqua (Piazza Bagni - Buceto - Piano S. Paolo - Mt. Trippodi - Buonopane) Sentiero dei Cantoni (Fiaiano - Cantoni - Fango) Sentiero dei Conti (Ischia - Cretaio - Fango) Sentiero del Grande Cratere (Faiano - Cretaio - Monte Trippodi - Faiano) Sentiero dell’ Antiche Cantine (Buonopane - Monte Trippodi- Fiaiano) Sentiero del Faro ( Punta Imperatore) Sentiero del Tufo Verde ( Forio - Monte Corvo) Sentiero del Monte di Panza (Panza - Capo Negro) Sentiero del Sole (Serrara - S. Angelo) Sentiero Bianco (Fontana - Noia - Pizzi Bianchi Cavascura) Sentiero delle Baie ( Testaccio – Monte Cotto - Maronti) Sentiero della Guardiola ( Testaccio - Le Pianole - Guardiola) Sentiero della Costa Sparaina (Barano- Monte Trippodi - Fiaiano) Sentiero del Santuario ( Vatoliere- Chiummano - Schiappone - Vatoliere) Sentiero di Piani Liguori (Campagnano-Piano Liguori- S. Pancrazio - Chiummano - Vatoliere) Sentiero del Cratere dell’ Arso (Fiaiano) Sentiero dei Crateri (Casamicciola - Rotaro - Fondo Ferraio - Fiaiano) Sentiero dell’ Acropoli (Lacco Ameno - Montevico) Sentiero del Respiro del Mare (Lacco Ameno - Mezzatorre - San Francesco )

1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24)

NEWS & EVENTI

D Iorio Concetta Az. Agricola Scarrupata 19

20

20

San Pancrazio 156

-5

Le Pianole

16 16

Casa S. Costanzo

Piazzale Maronti

17

- 10

La Guardiola

Strada Principale Altre Strade Sentieri Consigliati Altri Sentieri

Punta San Pancrazio

Vigneti

MONTE COTTO MT. 242

Parco Termale Olimpus

Fumarole Terme Scavi Archeologici

Punta della Signora

Musei

Capo Grosso

Grotte

- 50

Chiese Punto Panoramico Faro

T i r r e n o

Ospedale

P - 100

Parcheggi Principali Porti - Approdi

0

1 Cm = 250 m. 25 50 75

Scala: 1: 25000

Spiaggia Attrezzata Ristoranti Prodotti tipici


PIATTI UNICI DA PROVARE

TORTINO DI MELANZANE AL CIOCCOLATO CHOCOLATE AUBERGINE PIE

...al Ristorante “ Umberto a mare’ ”

Domenica di ottobre a Forio d’Ischia, con un gran languore allo stomaco e un desiderio insopprimibile, quasi un capriccio: mangiare bene, ma a picco sul mare. Con queste premesse, obbligatorio scegliere il mitico Umberto a mare, una storia di bontà servita da 80 anni su una delle terrazze più belle d’Italia. Ed è sempre un emozione sedersi a quei tavoli ad un passo dal blu, laddove il colore del cielo si confonde con quello del mare e c’è la sagoma inconfondibile della chiesa del Soccorso a sovrastare tutto con la sua magia. Con in più lo stile di Umberto a mare, che si adatta, con l’atmosfera e i cibi, allo spirito di chiunque voglia venire a visitarlo. Procedimento: Sbianchire le melanzane in acqua, limone, cannella e zucchero. Rivestire uno stampino con le melanzane tagliate a fette e all’interno di esso aggiungere crema chantilly, cioccolato extra amaro, pan di spagna e canditi. INGREDIENTI: melanzane, cannella, canditi, cioccolato extra amaro, pan di spagna, limone, crema chantilly, zucchero. Sunday of October in Forio, with a great languor in the stomach and an unquenchable desire, almost a whim: eating well, but overlooking the sea. With this background, choosing the legendary Umberto a mare restaurant is necessary, a story of kindness served for 80 years on one of the most beautiful terraces of Italy. It is always a thrill to sit at those tables one-step away from the blue, where the color of the sky merges with the sea and there is the unmistakable silhouette of the church of Soccorso to dominate everything with its magic. In addition, the style of Umberto a mare that combines the atmosphere and the food, the spirit of anyone wants to come and visit it. Directions: Blanch the eggplant in water, lemon, cinnamon and sugar. Coat a stencil with the eggplant cut into slices and add in it whipped cream, extra bitter chocolate, sponge cake and candy. INGREDIENTS: Eggplants, cinnamon, candied fruit, extra bitter chocolate, sponge cake, lemon, whipped cream, sugar. da € 40,00 - €50,00 - aperto tutti i giorni da aprile a fine ottobre 12:00 – 14:30 / 19:00 – 23:00

Via del Soccorso, 2 - Forio tel.: 081 997171 www. umbertoamare.it


Vermicelloni con crudo di mare Vermicelloni with raw seafood

PIATTI UNICI DA PROVARE

...al Ristorante “ Zi Carmela ”

In posizione privilegiata, nel centro della cittadina di Forio, il ristorante “Zi Carmela”offre ai suoi ospiti un’ ampia scelta di piatti di mare. L’utilizzo di materie prime di altissima qualità fanno del “ Zi Carmela “ il luogo adatto dove scoprire il sapore vero e genuino del mare. Nella ricetta a seguire, le cruditè di crostacei e tonno sono sapientemente elaborate affinché resti inalterato quel gusto di mare che altrimenti durante la cottura tenderebbe a perdersi. Procedimento: Prima di procedere abbattere gli ingredienti per circa 20 minuti. Privare ricci e crostacei dei loro carapaci e tagliare il tonno a quadratini, poggiare il tutto su un vermicellone precedentemente realizzato con la polpa di ricci. Aggiungere una grattattina di buccia di limone biologico e completare il piatto con un filo di olio extravergine d’oliva. INGREDIENTI: crostacei ( gamberi e scampi), tartara di tonno o ricciola, polpa di ricci di mare, buccia di limone, olio extravergine d’oliva, vermicelloni. In a privileged position in the town center of Forio, the “Zi Carmela” restaurant offers guests a wide selection of seafood dishes. The use of raw materials of high quality make the “Zi Carmela” the suitable place to discover the true and genuine flavor of the sea. In the following recipe, the seafood and tuna crudités are expertly prepared so that the taste of the sea remains unchanged that, otherwise, would tend to get lost during cooking. Directions: Before preparing, rest the ingredients for about 20 minutes. Depriving urchins and shellfish of their shells and cut the tuna into squares, place all on a vermicellone, previously made with the sea urchins. Add a lemon peel and complete the dish with a drizzle of extra virgin olive oil. INGREDIENTS: crustaceans (shrimps and prawns), tuna tartare or yellowtail, sea urchin pulp, lemon peel, olive oil, vermicelloni. a partire da € 25,00 - aperto tutti i giorni 12:00 – 15:00 / 19:00 – 01:00

Via Mons. Filippo Schioppa, 27 - Forio tel.: 081 998423 www.zicarmela.com


Mezze maniche al pesto di melanzane e vongole Mezze maniche with eggplant pesto and clams

PIATTI UNICI DA PROVARE

...al Ristorante “COCO’ MARE”

Un paradiso nel paradiso. Così si presenta il ristorante “Cocò mare “ posizionato strategicamente nella suggestiva baia di Cartaromana dalla quale lo sguardo dello spettatore non ha che l’imbarazzo della scelta, spaziare dai vicini scogli di S. Anna, l’imponente castello Aragonese fino all’isola di Procida in lontananza. Tale paradiso può essere raggiunto sia via terra che con comode lance che partono da Ischia Ponte. La cucina si caratterizza per la ricercatezza dei piatti e la semplicità delle materie prime. Procedimento: Tagliare le melanzane a dadini senza buccia e friggerle. Frullare metà di esse con un filo di olio e un po’ di acqua e sale. Soffriggere in una padella aglio, olio e le vongole e sfumare con vino bianco. Aggiungere infine un mestolo d’acqua per far aprire le vongole. Cucinare la pasta e mantecarla nella padella con le vongole, unendo il pesto di melanzane con le restanti melanzane a dadini e con un po’ di pepe. Impiattare e servire. INGREDIENTI: mezze maniche, olio, aglio, melanzane, vongole, pepe. A paradise inside paradise. This is the “Coco a mare” restaurant, strategically located in the picturesque bay of Cartaromana from which the spectator is spoiled for choice, ranging from nearby rocks of St. Anna, the imposing Aragonese castle up to the island Procida in the distance. This paradise can be reached by land or by comfortable boats that leave from Ischia Ponte. The cuisine is characterized by the refinement of the dishes and the simplicity of raw materials. Cut the eggplant into cubes peeled and fry. Whisk half of them with a little oil and a bit of water and salt. Fry in a pan with garlic, oil and clams and sprinkle with white wine. Finally, add a ladle of water to open clams. Directions: Cook pasta and whip it into the pan with the clams, combining pesto eggplant with remaining eggplant into cubes and a little of pepper. The dish is ready! Ingredients: mezze maniche, oil, garlic, eggplant, clams, pepper. à la carte - € 40,00 / € 45,00 - aperto tutti i giorni ( solo su prenotazione )

Via Nuova Cartaromana - Ischia Ponte tel: 081 991550 Mob. 3498568765 info@cocomare.com - www.cocomare.com


Linguine peperoncini verdi e lampuga Linguine with green chilies and dolphinfish

piatti UNICI DA PROVARE

...al Ristorante “da COCO’”

Storia, tradizione, affidabilità. Solo tre sostantivi ma possono bastare per definire il ristorante Cocò ad Ischia Ponte. Storia perché situato al centro del borgo storico di Ischia Ponte, dominato dalla possente mole del Castello Aragonese che con il suo skyline definisce l’immagine stessa di Ischia nel mondo. Tradizione perché è dal 1950 che Cocò è la meta obbligata del popolo gourmet nazionale ed internazionale. Affidabilità perché riesce a coniugare tradizione ed innovazione, prezzi e qualità, servizio e atmosfera. Procedimento: Sfilettare la lampuga e tagliarla a tocchetti. Pulire e tagliare a pezzetti i peperoncini verdi. In una padella soffriggere aglio, olio e i pomodorini a cubetti. Aggiungere la lampuga con i peperoncini e sfumare con vino bianco secco. Aggiungere un po’ di acqua di cottura e cuocere per qualche minuto. Scolare la pasta, mantecare con il composto ed aggiungere scaglie di pecorino o ricotta salata. INGREDIENTI: linguine, peperoncini verdi, lampuca, pomodorini, vino bianco, sale, olio. History, tradition, reliability. Only three nouns but may be enough to define the restaurant Cocò in Ischia Ponte. Story: at the center of the historic village of Ischia Ponte, dominated by the imposing bulk of the Aragonese castle with its skyline that defines the very image of Ischia in the world. Tradition: Since 1950, Coco is a must for gourmet people, national and international. Reliability: it combines tradition and innovation, price and quality, service and atmosphere. Directions: Fillet Dolphinfish and cut into chunks. Clean and chop the green chilies. In a skillet, sauté garlic, olive oil and tomatoes into cubes. Add the dolphinfish with chilies and deglaze with white wine. Add a little water and cook for a few minutes. Drain the pasta, stir the mixture and add slivers of pecorino or ricotta. Ingredients: linguine, green chilies, dolphinfish, cherry tomatoes, white wine, salt, oil. prezzo a partire da €30,00 - aperto tutti i giorni 12.30 - 15.00 / 19.30 - 24.00

Piazzale Aragonese - Ischia Ponte tel.: 081 981823


PRODOTTI TIPICI/ Local products

Agriturismo La Pergola La Famiglia Colella e i suoi sapori Colella Family and its flavours Accostamenti golosi, gusti senza tempo. Il fascino dell’ agriturismo la Pergola, a Forio d’Ischia, si accompagna al dolce suono del vento tra le viti. Lì, tra le soleggiate colline di Panza, dove la coltivazione biologica, l’ecosostenibilità e il km 0, da oltre venti anni sono uno stile di vita. La natura si sposa con l’uomo, dando nuova vita a immutati sapori contadini. Prima azienda ischitana a produrre dal 2013 un vino Biancolella completamente biologico. La Pergola rifornisce i grandi alberghi stellati dell’Isola d’Ischia delle proprie confetture, classiche, alcune, ma anche accattivanti ed innovative le altre. Punto di forza dell’azienda sono infatti quelle agli agrumi, ma quella al peperoncino accostata ai formaggi è sublime. L’olio extravergine d’oliva, lo spumante metodo classico, il miele, i salumi, i sottaceti completano il cerchio di un azienda agricola a cui piace produrre i sapori inconfondibili della nostra terra. Bigliettino da visita dell’agriturismo il panorama mozzafiato, le caratteristiche tonalità del tramonto foriano ogni giorno diverso, ma soprattutto l’accoglienza di Nadia e Giosuè. Sentirsi a casa è un attimo. Delicious combinations, tastes timeless. The charm of La Pergola, in Forio, is accompanied by the sweet sound of the wind through the vines. There, in the high hills of Panza, where the organic farming, environmental sustainability and products at km 0, for over twenty years, represent a real life style. The nature merges with the man, giving new life to unchanged farmers flavors. First farm to produce in 2013 a wine, Biancolella, completely organic. La Pergola supplies its jams to the major hotels of Ischia, classical and of citrus, but also eye-catching and innovative. Strength of the company are in fact those with citrus, but the chilli close to cheese is sublime. The extra virgin olive oil, the classic method sparkling wine, honey, meats, pickles complete the circle of a farm to produce the distinctive flavors of our land. Business card farm is the breathtaking views, features shades of Forian sunset different every day, but especially the hospitality of Nadia and Giosuè. Feeling at home is a snap.

www. agriturismolapergola.it info@agriturismolapergola.it tel.: 081 909483 - Fax 081 909483 cell. 3280681061 Via San Giuseppe, 24 - Forio


PRODOTTI TIPICI/ Local products

Scapriccio Bistrot Piazza IV novembre - Serrara Fontana cell.: 3385015970 giuseppe.dimassa@libero.it

wine bar al piano superiore Situato nel comune “montano “ di Serrara Fontana lo Scapriccio bistrot, di recente apertura, vi invita tutti a degustare il meglio del suo vasto assortimento : la Piperna. Chi l’ha già provata conosce bene il sapore particolare ed inconfondibile di quest’ amaro che lo contraddistingue da tutti gli altri. Il segreto della sua unicità è l’erba aromatica “Piperna“ dalla quale l’amaro deriva. L’ isola d’Ischia ne è particolarmente ricca e ne possiede una varietà introvabile altrove. Conoscono bene le sue proprietà anche gli estimatori del famoso coniglio all’Ischitana poichè ne costituisce uno degli ingredienti principali. Lasciatevi tentare dalla ”Piperna“ presso lo “Scapriccio Bistrot “! Prezzo bottiglia di piperna da € 0.70 a €15.00 Located in the “mountain” municipality of Serrara Fontana, Scapriccio bistro, recently opened, invites everyone to sample the best of its wide choice: the Piperna. Those who have already tasted it, know the particular and unmistakable flavor of this bitter that distinguishes it from all others. The secret of its uniqueness is the herb “Piperna” from which the bitter name derives. The Island of Ischia is particularly rich in this kind of herb and possesses an unobtainable variety elsewhere. The admirers of the famous rabbit of Ischia know well its properties, as the piperna constitutes one of the main ingredients. Let the magic of “Piperna” enchant you at the “Scapriccio Bistrot”!


PRODOTTI TIPICI/ Local products

Dolci Capricci Via Provinciale Lacco, 20 Lacco Ameno Tel.: 081 3330116

Chiudete gli occhi e lasciate che sia il gusto a guidare i vostri sensi, già dal primo gesto vi accorgerete che c’è qualcosa di diverso, l’olfatto sarà inebriato da un aroma intenso ed equilibrato. Ma è nel palato che ci sarà un’esplosione di sapori, la fragranza della sfoglia, la dolcezza del babà, la freschezza della crema pasticciera, le fragoline innamorate della panna fresca, mmhh… che bontà! Claudio e Silvana, vi aspettano per allietarvi con l’antica tradizione pasticciera Napoletana.

Close your eyes and let your senses free to guide you. At firts sight there is something special. There will be an explosion of tastes in mouth, with the fragrance of pastry, the sweetness of babà, the freshness of custard cream, strawberries in love with fresh cream… it is simply delicious! Claudio and Silvana wait for you to cheer with the ancient Neapolitan confectionary tradition.

Benny Shop C.so V. Emanuele, 91 - Casamicciola T. Tel.: 081 995710 - 360 941851| www.bennygas.com

Bennyshop apre nel maggio 2012 con l’unico obiettivo di accontentare la clientela vacanziera. È un luogo accogliente dove troverete una vasta scelta di specialità enogastronomiche ischitane e campane. Troverete veri e propri tesori del gusto: una selezione accurata di vini locali, le dolcezze ischitane agli agrumi, i liquori tipici, i babà, le marmellate e le spezie. Inoltre avrete la possibilità di scegliere simpatici souvenir e gadget isolani, ce ne è per tutti i gusti!

Bennyshop opens in May 2012 with the sole purpose of delighting guests on holiday. It is a friendly place where you can find a wide range of specialty such as food and wine of Ischia and Campania. You will find treasures of taste: a careful selection of local wines, citrus delicacies of Ischia, typical liqueur, babà , jams and spices . In addition you will have the opportunity to choose nice souvenir and gadgets of the island. There’s something to Everyone’s liking!


PRODOTTI TIPICI/ Local products

Il Giardino Mediterraneo Via Nuova dei Conti, 43 - Ischia | Cell.: 335 1319722 - 366 9921531| www.ilgiardinomediterraneo.it

L’azienda agricola Giardino Mediterraneo rappresenta oggi un vero e proprio punto di riferimento per la produzione del buon vino sull’Isola Verde. La struttura è dotata di una panoramicissima ed esclusiva terrazza. Ad essa si accede percorrendo un tratto in salita di circa 100mt su di una monorotaia, un vero spasso per chi visita l’azienda per la prima volta. In alternativa un percorso di 164 scalini che attraversa tutto il vigneto.

The farm Mediterranean Garden is now a real point of reference for the production of good wine on the Island. The structure has an exclusive and panoramic terrace. It is reachable along an uphill stretch of about 100m on a monorail, a real delight for whoever visits the farm for the first time. Alternatively, there is a path of 164 steps across the whole vineyard.

Ceramiche Scotto

Ischia Salumi

Via Campagnano - Ischia | Tel.: 081 989784 www.ceramichescotto.it | info@ceramichescotto.it

Via Luigi Mazzella,100 - Ischia Ponte | Tel.: 081 992411 Via Angelo Migliaccio, 46 - Barano | Tel.: 081 906011 info@ischiasalumi.it- www.ischiasalumi.it

Sulla collina della bella e panoramica Campagnano, nasce il laboratorio di Ceramiche Artistiche di Rosario Scotto di Minico. Qui si realizzano pezzi unici, rigorosamente fatti a mano e personalizzati, dettati da un'attenta scelta dell'argilla e di un'accurata ricerca di smalti e colori.

On the hill of the beautiful and scenic zone of Campagnano, is set the Laboratory of Artistic Ceramics by Rosario Scotto di Minico. Here are made unique pieces, made by hand and customized, dictated by a careful choice of clay and a thorough search of glazes and colors.

Ischia Salumi è una piccola azienda a conduzione familiare nata nel 1984. I suoi prodotti genuini sono rispettosi della più antica tradizione contadina ischitana. Solo da Ischia Salumi, inoltre, è possibile trovare il salame di coniglio, novità assoluta per l’Isola d’Ischia. APERTI ANCHE LA DOMENICA MATTINA Ischia Salumi is a small family business founded in 1984. Its products are respectful of the genuine old country traditions of Ischia. Only Ischia Salumi offers the rabbit salami, an absolute novelty for the island of Ischia. OPEN ON SUNDAY MORNING


PRODOTTI TIPICI/ Local products

Boutique Mario d'Ischia C.so Angelo Rizzoli 57/A, 108 - Lacco Ameno Tel.: 081 900153 - mariodischiadue@alice.it

Sandali artigianali su misura Handmade sandals Mario d’Ischia: due punti vendita a Lacco Ameno dedicati all’abbigliamento femminile ed alla moda mare di tessuti naturali e lino grezzo. Affascinante chicca d’altri tempi è senz’altro la produzione on demand di sandali artigianali ischitani personalizzati secondo le specifiche richieste del cliente. Mario d’ Ischia: two stores in Lacco Ameno dedicated to womenswear and beach fashion of natural fabrics and raw linen. Charming gem of the past is undoubtedly the production of handmade Ischian sandals on demand, decorated adapted according to specific customer requirements.

Fischi d'Ischia

C.so Luigi Manzi,11 - Casamicciola Terme Tel.: 081 994141 - fax 081 994141 www.fischidischia.it | info@fischidischia.it

Atelier delle Dolcezze Cioccolateria Gelateria d'Arte Cioccolato e Gelato Maglio 1875 Piazza degli Eroi - Ischia | Tel.: 081 3334587 info@atelierdolcezze.it

Il fischiare è sempre stato un atto gioioso, un segno di buonumore. Per questo i nostri fischi portafortuna apotropaici sono sempre accompagnati da un motto e da una serie di istruzioni scaramantiche. Abbiamo un fischio per ogni esigenza; Fischi d’ischia è solo a Casamicciola!!!

Grazie alla qualità Maglio, una garanzia con 140 anni di storia alle spalle, oggi, insieme con la gelateria, l’Atelier delle Dolcezze diventa un punto dove degustare la migliore tradizione dolciaria sull’isola. Un cioccolato assolutamente da provare!

The whistle has always been a joyful act, a sign of good humor. That is why our lucky apotropaic whistles are always accompanied by a slogan and a series of propitiatory instructions. We have whistles for every need; ‘Fischi d’ Ischia’ is only made in Casamicciola!!!

Thanks to the Maglio quality, a guarantee with its history for 140 years, today along with the chocolate shop “Atelier delle Dolcezze” becomes a place where to taste the best confectionery tradition on the island. This chocolate, a must to try!


Pizzerie e Ristoranti consegna a domicilio home delivery

Pizzerias and Restaurants 5

1

Pizzeria Catarì Piazza Maio, 25 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 996885

2

Bagno Bar Gino "Il re della bruschetta!!"

Via Calosirto, 20 80075 - Forio Tel.: +39 081 987294 Cell.: +39 331 7387902

Via T. Morgera, Litorale Suor Angela Casamicciola T. Cell.: +338 5875411

3

Romanticamente sul mare, Gino offre una selezione di piatti mediterranei tipici, la specialità per eccellenza è la 'Bruschetta Gino': una delizia per il palato! 4

7

Pizzeria Bar Campo Via Circum.ne esterna, 45 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 980866 Sky per tutto lo sport

Corso Angelo Rizzoli, 45 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994743 www.lasirenella.net

7

Non solo Pizza Piazza S.S. Immacolata 80075 - Forio (Monterone) Tel.: +39 081 0123841

La Sirenella

2

Ristorante Pizzeria da Pasquale Via Sant'Angelo, 79 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 904208

Romantically overlooking the sea, Gino offers a selection of Mediterranean dishes typical of Ischia. The specialty is the 'Bruschetta Gino': a treat for the palate! 6

Pizzeria Il Veliero

6

5 1

4

3


Ristoranti Ristorante Bracconiere Via Falanga - Serrara Fontana tel.: 081 999436 - fax: 081 999436

Ingredienti unici e genuini elaborati da abili chef nel rispetto della tradizione isolana

La Rondinella da Anna Via Tommaso Cigliano, 106 - Forio tel.: 081 987788

Il ristorante sorge a 480mt sul livello del mare ed a 200mt dalla vetta dei Frassitelli, comodo da raggiungere in auto ma anche a piedi dalla fermata dell’autobus in 15 minuti. Gli interni del locale rispecchiano le vecchie case contadine di Ischia, in tufo e legno, con un'ampia veranda che affaccia sul versante meridionale dell'isola e si perde nell'immenso blu del mare. Tra le specialità tutte di terra, consigliamo il coniglio alla cacciatora o la grigliata di carni miste, per concludere l'amaro "Bracconiere" della casa.

Incastonata in una delle più belle e suggestive baie dell’isola d’Ischia, La Rondinella offre ai suoi clienti i profumi e i sapori tipici della cucina ischitana sulle dolci note del Mediterraneo e sui suoi tramonti infiniti. Da Anna troverai sempre freschezza e qualità, ma soprattutto una calorosa e familiare ospitalità. Aperto tutti i giorni sia a pranzo che a cena fino a tarda notte! Ideale per assaporare ottimi piatti, a base di pesce, ma anche per un caffè in riva al mare o un semplice gelato.

à la carte - € 25,00 / € 40,00

à la carte - € 15,00 / € 40,00

The restaurant rises up at 480mt above the sea-level and 200mt from the summit of Frassitelli, easy to reach by car but also on foot, in 15 minutes from the bus stop. Inside you can find the rural peasant style of the houses of Ischia, made of tuff and wood, a wide veranda overlooking the Southern side of the island, losing in the immense blue sea. Among dishes based on land products, we advise rabbit stewed in a tomato, wine and herb sauce or grilled meats and finally the homemade Bracconiere bitter.

Set on one of the most beautiful and suggestive bay of the Island of Ischia. La Rondinella offers to our customers perfumes and tastes of the island cuisine with the sweet Mediterranean Sea breezes and infinite sunsets. At Anna you’ll find quality and freshness but especially a family atmosphere and hospitality. Open everyday at lunch and dinner until late in the evening! Ideal place for who wants to relish very good dishes, seafood but also to drink our special coffee by the seaside or an ice-cream.

Chiuso il Martedì / Open every day except Tuesdays 13:00 – 15:00 / 20:00 – 24:00

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:30 / 19:30 – 24:00


Restaurants Lido Bagno Viola Via Giovanni Mazzella, 109 - Forio tel.: 081 909216

Unique and genuine ingredients created by able chef respecting the tradition of the island

Ristorante Oasis Piano Bar Baia di Citara - Forio tel.: 081 905294 - www.ristoranteoasis.it

Situato in una delle più belle baie di Ischia, quella di Citara, il lido Bagno Viola è una struttura attrezzata con ogni comfort e consente l’accesso alla spiaggia anche ai disabili. Qui è possibile concedersi un semplice snack o aperitivo in riva al mare oppure una deliziosa cena a base di pesce, frutti di mare e crostacei. Il ricco menu propone piatti del pescato del giorno, da consumare magari al tramonto, quando l’atmosfera è più suggestiva.

Un’oasi nell’oasi. L’atmosfera è distesa e rilassante sarà per le maioliche dai colori mediterranei e per le ampie vetrate che illuminano la sala e incorniciano come in un quadro la terrazza che si affaccia sul mare. A picco sulla baia di Citara, luogo per eccellenza in cui è possibile guardare il sole tuffarsi nell’acqua al tramonto, l'Oasis conquista per la location e l’ospitalità. Dalla pizza, ad una cena tra amici e persino nelle occasioni più speciali, il menù offre un’ampia scelta di piatti, che rispettano la gastronomia di casa nostra.

à la carte - € 15,00 / € 50,00

à la carte - € 36,00 / € 55,00

Located in one of the most beautiful bays of Ischia, that one of Citara, the lido Bagno Viola is a facility equipped with every comfort and provides access to the beach for the disabled. Here you can enjoy a simple snack or drink by the sea or a delicious dinner of fish, seafood and shellfish. The extensive menu features the catch of the day, to consume perhaps at sunset, when the atmosphere is most striking.

An oasis inside the oasis. The atmosphere is relaxing and quiet thanks to the ceramics in Mediterranean colors and the large windows that light the halls like a picture.

Aperto tutti i giorni / Open every day 08:30 – 19:00

Overlooking the Citara Bay, place par excellence where you can admire the sun and have bath at sunset, the Oasis charms for its hospitality and best position. From pizza to a dinner with friends, the menu offers a wide selection of dishes that follow our local gastronomy.

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:00 / 19:30 – 01:30


Ristoranti Ristorante da Gisella Loc. Sorgeto (Panza) - Forio tel.: 081 909390

Ingredienti unici e genuini elaborati da abili chef nel rispetto della tradizione isolana

Ristorante Coquille Corso Vittoria Colonna, 108 - Ischia tel.: 081 4972254 - www.cortedegliaragonesi.it

Situato sopra la baia di Sorgeto (famosa per le sue sorgenti) a picco sul mare e circondato da vigneti, Il ristorante “da Gisella” é formato da una equipe completamente femminile, e presenta piatti della cucina tradizionale ischitana rivisitati dall'abilità e dal lavoro unisono delle chef e dall'accurato servizio. I piatti sono presentati nella abbondante ridondanza della tradizione, a cui partecipano un’accurata scelta di ingredienti, grazie all'orto e al pescatore personale del ristorante. Un ampio parcheggio a disposizione della clientela.

Coquille, unico locale internazionale ad Ischia. Qui propongono differenti cucine ognuna delle quali è curata dallo chef di riferimento. Piatti giapponesi firmati da Yayoi chef di Tokyo, cucina indiana con lo chef Mario da Goa, piatti gourmet profondamente mediterranei con lo chef Enzo e, cucina light con più di 30 tipi di insalate e infine un trionfo di dolci da tutto il mondo, vanto dello chef Alex. Tutto è servito in un giardino lussureggiante tra giochi di luci, divani e tavoli sospesi sull’acqua tra isole e gazebi candidi accompagnati da musica fusion.

à la carte - € 20,00 / € 45,00

à la carte - € 25,00 / € 50,00

Located above the Sorgeto Bay (famous for its thermal sources), overlooking the sea and surrounded by vineyards, “da Gisella“ Restaurant consists of a women staff and presents local dishes according to island tradition. Able chef will offer an accurate service.

Coquille, unique and international restaurant in Ischia. Here, there are different cuisines prepared by the referential Chef. Japanese courses signed by Yayoi, chef in Tokyo, Indian cuisine with chef Mario from Goa, deeply Mediterranean gourmet dishes with chef Enzo and light cuisine with more than 30 kinds of salad and finally a triumph of sweets from around the world, the pride of chef Alex. Everything is served in a lush garden between the play of light, sofas and tables suspended on the water between islands and gazebos accompanied by fusion music.

The dishes involves a careful selection of ingredients, thanks to the garden and the personal fisherman of the restaurant. Ample parking available for guests.

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 - 24:00

Aperto tutti i giorni escluso il Lunedì / Open every day except Mondays 18:00 – 02:00


Restaurants Pizzeria Catarì

Unique and genuine ingredients created by able chef respecting the tradition of the island

Ristorante Chiarito

Piazza Maio, 25 - Casamicciola Terme tel.: 081 996885

Via Sorgeto, 87 Loc. Sorgeto - Forio tel.: 081908102 - www.puntachiarito.it

La pizzeria Catarì offre ai propri clienti una grande varietà di pizze, sfizioserie fritte e succulenti dolci rigorosamente fatti in casa. Il locale è nato nel 1966 dalla passione per la cucina della nonna Caterina, oggi tramandata alle nipoti. Tra le specialità offerte dalle pizzaiole Caterina e Antonella vi è la pizza a metro a più gusti e tra le pizze più richieste ci sono la Pacchiana con il lardo di Colonnata, la Pestopistacchi.

La torre di S. Angelo in lontananza, il tramonto di una perfetta giornata di primavera e l’ospitalità tipica di un Foriano doc siamo al Punta Chiarito, magica oasi arroccata sulla Baia di Sorgeto. La famiglia Impagliazzo insieme allo chef Giovangiuseppe Solmonese vi aspettano per trascorrere una serata indimenticabile. Il Chiarito è situato sopra un promontorio a picco sul mare, un vero paradiso per chi decide di concedersi una serata speciale; una vera e propria azienda familiare molto legata al territorio, grazie all’ Azienda Agricola di proprietà, non tralasciando però originalità e rivisitazioni.

à la carte - € 8,50 / € 25,00

à la carte - € 35,00 / € 75,00

Pizzeria Catarì offers its customers a great variety of pizzas, fried morsels and succulent desserts all homemade. The restaurant was founded in 1966 by grandmother's passion for cooking, Caterina, today handed down to grandchildren. Among the specialties offered by pizza makers Caterina and Antonella, there is the famous pizza by the meter to many tastes of pizzas. The most requested one is the Pacchiana with colonnaded lard and the Pestopistacchi.

The tower of St. Angelo in the distance, the twilight of a perfect spring day and the hospitality of a Forian doc person: We are at Punta Chiarito, magical oasis, perched on the bay of Sorgeto. The Impagliazzo family with chef Giovangiuseppe Solmonese are awating for you to spend an unforgettable evening Chiarito is situated on a promontory overlooking the sea, a paradise for those who decide to enjoy a special night; a real family business closely tied to territory, thanks to the farm property, not forgetting, however, originality and interpretations.

Aperto tutti i giorni / Open every day 19:00 – 01:00

Aperto tutti i giorni escluso il Lunedì / Open every day except Mondays 12:30 – 14:30 / 20:30 – 22:30


Ristoranti Ristoranti Ristorante La Casereccia Via Baiola, 193 - Forio tel.: 081 987756 - www.lacasereccia.com Coccolati dall’aria ischitana vi lascerete tentare dalle specialità che “Mamma - Tina” preparerà ogni giorno per voi, con la possibilità di menù personalizzati per ogni vostra esigenza. Il Ristorante offre il meglio della cucina tipica “Ischitana”, ed in particolare quella tipica “Foriana”. Novità assoluta è il Barbecue per grigliate semplici ma dal gusto sempre perfetto.

Ingredientiunici unicieegenuini genuinielaborati elaboratida daabili abilichef chef Ingredienti nelrispetto rispettodella dellatradizione tradizioneisolana isolana nel

Ristorante Bellavista Via Montecorvo, 75 – Forio tel.: 081 997221 - www.bellavistaischia.it

I prodotti scelti con cura quotidianamente si uniscono a quelli prodotti direttamente come vino, olio, pane, frutta, verdure e quant’altro la natura benevola di quest’isola riesce a donarci.

Una bella terrazza sulle colline sovrastanti la baia di Citara, dove rilassarsi a guardare il bel panorama ed i fantastici tramonti, sotto un pergolato di glicine e vite e la simpatia di Francesco. Molto accogliente anche la sala interna, ricca di sculture ed attrezzi della tradizione contadina isolana. La cucina riprende tradizioni e antichi sapori, arricchita dalla ricerca minuziosa di prodotti biologici e locali. Ottima la produzione di vino bianco e rosso dalla vigna Bellavista. Buoni gli antipasti a base di verdure di stagione e la pasta fresca fatta in casa.

à la carte - € 20,00 / € 50,00

à la carte - € 15,00 / € 35,00

The air of the island will able to captivate you thanks to the Mamma Tina’s specialities and you’ll have the possibility to choose different menu. The restaurant offers the best of the island cuisine and especially the Forio’s one. An absolute novelty is the barbecue for grilling simple but tasty specialities always perfect.

A beautiful terrace on the hills above the bay of Citara, where you can relax yourself and enjoy the fabulous sunsets, under the wisteria and the liking of Francesco. Very welcoming the inside, rich in sculptures and tools of the peasant tradition. The cuisine includes local and ancient dishes, only recently enriched with the modern organic products. Very good white and red wine-production by Bellavista vineyards. Good seasonal vegetables antipasti and fresh home made pasta.

The products, well chosen, go well with the local wines, oils, bread, fruit, vegetables and all the nature gives to our island.

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:30 – 15:00 / 19:30 – 01:30

Aperto tutti i giorni / Open every day 11:00 – 15:00 / 19:00 – 24:00


I SENTIERI DELL'ISOLA D'ISCHIA

THE PATHS OF THE ISLAND OF ISCHIA

BOSCO DELLA MADDALENA - FIAIANO: il percorso delle pinete WOOD OF La Maddalena – FIAIANO: the path of the pine forests

CELARIO MONTECITO CRATECA

il sentiero dell’allume

Durata: 4 h Difficoltà: T/E Dislivello in salita: 150 m Dislivello in discesa: 200 m Quota massima: 265 m Sviluppo del percorso: 7 Km Partenza: Casamicciola, presso parco termale Castiglione ore 09.30 Arrivo: Fiaiano (Parcheggio

capolinea autobus) Percorso: Bosco della Maddalena, Monte Rotaro, Fondo Ferraro, Pineta di Fiaiano. Equipaggiamento: scarpe ed abbigliamento da trekking, acqua. Quota di partecipazione 15,00 Euro

Duration 4 h Difficulty T/E Drop in ascent 150 m Drop in descent 200 m Maximum altitude 265 m Development of the run 7 Km Departure Casamicciola, by the thermal park Castiglione at 9.30am Arrival Fiaiano

Development of the run Bosco della Maddalena, Monte Rotaro, Fondo Ferraro, Pineta di Fiaiano. Equipment trekking shoes and clothing, water. Participation fee 15,00 Euro

Descrizione del Sentiero: Partendo dal Bosco della Maddalena a Casamicciola Terme, che sorge su un duomo vulcanico, si arriva al confine tra il Montagnone ricoperto di macchia Mediterranea selvaggia ed al Monte Rotaro regno di una fitta pineta. Attraversando la cresta del cratere ed ammirandone il fondo, si prosegue fino ad una serie di “fumarole” in attività, testimonianza, assieme alle fonti termali della vitalità dell’Isola. Ivi, tra la variegata flora, è presente la specie rara Cyperus Polystachyus (papiro delle fumarole), specie non endemica, ma che ha trovato in alcune zone di questa isola un microhabitat favorevole per la sua crescita. Si prosegue verso il Vulcano “Fondo Ferraro” per arrivare al piccolo centro abitato di Fiaiano e tuffarsi poi nella verde Pineta, che sorge sulla colata del Cratere dell’Arso. Description of the run: The excursion begins from one of the best preserved volcanic complex of the island. Starting from the Wood of La Maddalena in Casamicciola Terme, which stands on a volcanic dome, we’ll reach the border between the Montagnone covered with wild Mediterranean bush and Monte Rotaro, reign of a thick pine forest. Going across the top of the crater, and admiring the bottom, we’ll go up to a series of active”fumaroles” , proof, with the thermal springs, of the vitality of the island. There, among the variegated flora, there’s the rare species Cyperus Polystachyus (fumaroles’ papyrus), species not endemic, but that has found in some areas of this island a microhabitat favorable for its growth. We’ll go then to the Volcano “Fondo Ferraro” to get to the small town of Fiaiano and then dive into the green Pine forest, which stands on the flow of the Arso Crater (the last eruption of the island in 1301).


I SENTIERI DELL'ISOLA D'ISCHIA

THE PATHS OF THE ISLAND OF ISCHIA

SERRARA – FONTANA, l’EPOMEO: il sentiero dell’EREMO SERRARA – FONTANA The EPOMEO: the path of the Hermitage.

CELARIO MONTECITO CRATECA

il sentiero dell’allume

Durata 3 h Grado di difficoltà E Dislivello in salita 400 m Quota massima 789 m Sviluppo del percorso 7 Km Partenza : Serrara (nei pressi del Cimitero) ore 09.30 Arrivo: Fontana (piazza)

Percorso: Serrara, Bosco dei Frassitelli, Pietra dell’Acqua, Monte Epomeo (Punta San Nicola), Fontana. Equipaggiamento Scarpe ed abbigliamento da trekking, Quota di partecipazione 15,00 Euro

Duration 4 h Duration 3 h Difficulty E Drop in ascent 400 m Maximum altitude 789 m Development of the path 7 Km Departure : Serrara (near the cemetery) at 9.30am Arrival: Fontana (square)

Path : Serrara, Wood of Frassitelli, Punta dell’Acqua, Epomeo Mount (Punta San Nicola), Fontana Equipment trekking shoes and clothing, water. Participation fee 15,00 Euro

Descrizione del Sentiero: Il percorso parte nei pressi del ristorante Bracconiere a Serrara dove, attraverso paesaggio selvaggio ed affascinante sul versante ovest dell’isola, si arriva fino al bosco dei Frassitelli, un terrazzo di acacie fittissime. Nel bosco le robinie fanno ombra a rocce ricoperte di muschio, licheni, e finocchi selvatici. Il sottobosco, è il regno del coniglio selvatico che ha rivestito e riveste un ruolo fondamentale nella tradizione culinaria locale. Arrivata all’altezza di un arco in pietra, che da modo alla fantasia di viaggiare nello spazio e nel tempo, il percorso prosegue ripidamente in salita fino ad arrivare ad uno sterrato che porta a Pietra dell’Acqua (enorme masso di tufo che funge da cisterna, da cui il nome). Si è ormai giunti sulla cresta del Monte Epomeo, ed il percorso prosegue fino ad arrivare alla cima più alta dell’isola, Punta San Nicola, dove è presente un eremo scavato nell’ enorme masso di tufo verde che costituisce la cima stessa. Da questo punto attraverso un antico tratturo inciso nella roccia, che poi diventa mulattiera, passando attraverso un bosco di castagni, comincia la discesa che ci porta fino alla piazza di Fontana. Description of the run: The route starts near the restaurant Bracconiere in Serrara where, through a wild and fascinating scenery on the west side of the island, we’ll reach the wood of Frassitelli, a terrace of dense acacia trees. In the forest, robinias shade rocks covered by moss, lichens, and wild fennel. The undergrowth, is the realm of wild rabbits that have played and plays a key role in the local cuisine. Arrived at a stone arch, that let your imagination travelling into space and time, the route goes steeply uphill until we’ll reach a dirt road that leads to Pietra dell’Acqua (huge rock of tuff that serves as a tank, and gives the name to this place). We’ll then reach the crest of the Epomeo Mount, and go up to the highest peak of the island, Punta San Nicola, where there is a hermitage dug in ‘huge mass of green tuff, which is the summit itself. From this point through an old cattle track graved into the rock, that becomes a mule track, going through a chestnut wood, we’ll begin the descent to go to the square of Fontana.


I SENTIERI DELL'ISOLA D'ISCHIA

THE PATHS OF THE ISLAND OF ISCHIA

MONTE CORVO: nella Bocca di Tifeo MONTE CORVO: in the mouth of Tifeo

CELARIO MONTECITO CRATECA

il sentiero dell’allume

Durata 3 h Grado di difficoltà T/E Dislivello 200 m Quota massima 400 m Partenza: Panza (Sede della Pro Loco) ore 16.00 Arrivo: Panza (Sede della Pro Loco) Percorso: Panza (Panza sede

della Pro Loco), Giardini Arimei, Monte Corvo, Fumarole di Monte Corvo, Panza (sede della Pro Loco). Equipaggiamento Scarpe ed abbigliamento da trekking, acqua. Quota di partecipazione 15,00 Euro

Duration 3 h Difficulty T/E Drop 200 m Maximum altitude 400 m Departure: Panza (Seat of the Pro Loco) at 4.00pm Arrival: Panza (Seat of the Pro Loco) Path: Panza (Panza seat

of the Pro Loco), Arimei Gardens, Monte Corvo, fumaroles of Monte Corvo, Panza (seat of the Pro Loco) Equipment trekking shoes and clothing, water. Participation fee 15,00 Euro

Descrizione del Sentiero: Partenza dalla sede della Pro Loco di Panza, dove attraverso una strada, che percorre il centro della frazione ci si avvia verso la parte alta: Monte Corvo. Il tratto è ricco di segni che testimoniano le tradizioni contadine del luogo: case di pietra, parracine, antiche cisterne di acqua scavata nella tenera roccia tufacea, vigneti. La roccia è sicuramente l’elemento che più caratterizza questo luogo: essa testimonia un passato tumultuoso. I grandi massi tufacei rotolati dal monte Epomeo sono stati ribattezzati dai contadini: Pietra Brox, Pizzo del Merlo, Pietra Martone. Continuando l’ascesa la strada lascia il posto ad un sentiero immerso completamente della selvaggia macchia Mediterranea (lecci, lentischi, eriche, mirti ed erbe aromatiche. Dopo un po’ la salita si fa più ripida e il suolo più caldo: il sottobosco mediterraneo si congeda, lasciando il passo ad una vegetazione più esotica (fichi d’India, agavi), fino ad incontrare il mito dell’isola d’Ischia “Tifeo”, che giace nelle viscere dell’isola e le cui lacrime fluiscono nelle acque termali. A Monte Corvo queste hanno preso la forma di vapori acquosi. La strada del ritorno si snoda attraverso il borgo di Monte Corvo, dove ancora è possibile trovare le tracce del vecchio insediamento ricavato dai grossi massi tufacei in una perfetta sinergia tra elementi naturale ed antropici. Description of the run: Departure from the seat of the Pro Loco of Panza, we’ll strat from a street that runs through the center of the village and we’ll go towards the top: Monte Corvo. The stretch is full of signs that attest the traditions of the place: stone houses, parracine, ancient water cisterns dug into the soft tuff rock, vineyards. The rock is definitely the most important element that characterizes this area: it’s the witness of a tumultuous past. The large tuff stones rolled from the Epomeo Mount have been renamed by the peasants: Pietra Brox, Pizzo del Merlo, Pietra Martone. Going up we’ll see a path completely surrounded by the wild maquis (holm oaks, mastic trees, heathers, myrtles and herbs). After a while, the climb becomes steeper and the ground warmer: the Mediterranean underbrush ends, and a more exotic vegetation appears (prickly pears, agaves), until you meet the myth of Ischia island “Typhon”, which lies in the bowels of the island and whose tears flow into the thermal waters. In Monte Corvo, those tears have turned into aqueous vapor. We’ll return going though the village of Monte Corvo, where you can still find traces of the old settlement built in large tuffaceous boulders in a perfect synergy between natural and human elements.


I SENTIERI DELL'ISOLA D'ISCHIA

THE PATHS OF THE ISLAND OF ISCHIA

CELARIO MONTECITO CRATECA: il sentiero dell’allume CELARIO MONTECITO CRATECA: the path of alum

CELARIO MONTECITO CRATECA

il sentiero dell’allume

Durata 3 h circa Grado di difficoltà T/E Dislivello 300 m Quota massima 300 m Percorso 3 Km circa Partenza: Casamicciola Loc. “Gradoni” nei pressi di Piazza Maio ore 09.30 Arrivo: Agriturismo Crateca

Percorso: Piazza Maio, Gradoni, Celario, Fumarole di Montecito, Crateca, Fango. Equipaggiamento Scarpe ed abbigliamento da trekking, acqua. Quota di partecipazione 15,00 Euro

Duration about 3 h Difficulty T/E Drop 300 m Maximum altitude 300 m Development of the path about 3 km Departure: Casamicciola Loc. “Gradoni” near Piazza Maio

at 9.30am Arrival: Crateca Farm Path: Piazza Maio, Gradoni, Celario, fumaroles of Montecito, Crateca, Fango. Equipment trekking shoes and clothing , water. Participation fee 15,00 Euro

Descrizione del Sentiero: IIn quest’itinerario si percorre un tratto dell’antica via Crateca, denominata dai contadini del luogo “Via dei Carri”. Situata nella località Fango del comune di Lacco Ameno (antico borgo agricolo ed in passato sito importante per lo sviluppo del termalismo isolano), ed essendo questa una zona di raccolta naturale ed antropica di fanghi (usati poi nell’industria termale), la “Via dei Carri” metteva in comunicazione i luoghi di estrazione dell’allume (Bianchetto e Montecito) con le zone di lavorazione (Piazza del “La Pera” o “Caulare”). Partenza dal bosco del Celario, castagneto nella parte alta di Casamicciola e si prosegue sul sentiero percorrendo una mulattiera, “la Via dei Carri”, che in epoca storica era usata per trasportare l’alunite dalla zona di estrazione a quella di lavorazione e poi al porto di Casamicciola. Il sentiero è delimitato dalle tipiche murature a secco “le parracine”, ottenute con le rocce di tufo verde del Pizzone. Si arriva fino ad uno dei punti di estrazione dell’alunite: Monte Cito, campo fumarolico che regala una bellissima vista sul Golfo di Napoli. Qui è inoltre presente una flora caratteristica ed in particolare il Cyperus Polystachyus (papiro delle fumarole). Il percorso si conclude attraverso un sentiero (oggi per la maggior parte strada carrabile) bordato di rose canine, valeriane, ginestre, mirti, eriche e lentischi ed arriva nei vigneti dell’Agriturismo Crateca. Description of the run: In this route, we’ll go along a stretch of Via Crateca, named by local farmers’ Via dei Carri” (way of Wagons). Located in the place called Fango,in the municipality of Lacco Ameno (it’s an old farming village and in the past it was an important site for the development of the thermal facilities on the island), and since this was an area of natural and man-made collection of mud (also used in the thermal industry), “Via dei Carri “connected the places of extraction of alunite (Bianchetto and Montecito) to processing areas (Square” La Pera “or” Caulare “). We’ll start from the woods of Celario, a chestnut grove in the upper part of Casamicciola and we’ll go along a muletrack, “la Via dei Carri”, which in historical times was used to transport the alunite from the mining area to the processing area and then to the port of Casamicciola. The path is bordered by the typical dry walls (the” parracine”), obtained with the rocks of green tuff of Pizzone. We’ll go up to one of the points of extraction of alum: Monte Cito, a field of fumaroles that offers a beautiful view of the Gulf of Naples. Here there’s a characteristic flora and particularly the Cyperus Polystachyus (papyrus of the fumaroles). The tour ends through a path (today mostly driveway) edged with wild roses, valerian, brooms, myrtles, heathers and mastic trees and arrives in the vineyards of the farm Crateca.


I SENTIERI DELL'ISOLA D'ISCHIA

THE PATHS OF THE ISLAND OF ISCHIA

VATOLIERE – CAMPAGNANO: sospesi tra cielo e mare VATOLIERE – CAMPAGNANO: set between sea and land

CELARIO MONTECITO CRATECA

il sentiero dell’allume

Durata 4 h Grado di difficoltà E Dislivello 290 m Quota massima 392 m Sviluppo del percorso 7,5 Km Partenza: Piedimonte (Cimitero) ore 09.30 Arrivo: Campagnano

(Piazza) Percorso: Vatoliere, Scarrupata di Barano, Monte Vezzi, Piano Liguori, Campagnano. Equipaggiamento Scarpe ed abbigliamento da trekking, acqua. Quota di partecipazione 15,00 Euro

Duration 4 h Difficulty E Drop 290 m Maximum altitude 392 m Development of the Path 7,5 Km Departure:: Piedimonte (Cemetery) at 9.30am

Arrival: Campagnano (square) Path: Vatoliere, Scarrupata di Barano, Monte Vezzi, Piano Liguori, Campagnano. Equipment trekking shoes and clothing, water. Participation fee 15,00 Euro

Descrizione del Sentiero: Sentiero sul versante sud/orientale dell’isola, la più antica da un punto da vista geologico. Il percorso inizia intorno al cratere “Vatoliere” direzione “Madonna Montevergine”. Si prosegue per un sentiero irto ma affascinante, la “Scarrupata di Barano” le cui pareti mostrano begli esempi di materiali vulcanici stratificati (tufo, pomici, lapilli, ceneri bianche, roccia trachitica) e arrivati sul promontorio tra vigneti, macchia mediterranea ed un castagneto si sale su Monte Vezzi, un duomo Vulcanico di 392 m. La discesa dalla cima verso Piano Liguori ci offre un bel panorama su Punta San Pancrazio (156 m) con la caratteristica chiesetta a strapiombo sul mare. Durante il tragitto si incontrano vecchie cantine scavate nella roccia integrate nei terrazzamenti della zona che guardano lo splendido scenario del mare aperto e che incontra le altre isole del Golfo (Procida, Vivara e Capri) e la Costiera Amalfiana. Si prosegue per un agile sentiero a strapiombo su varie insenature nelle quali confluiscono terrazzamenti ripidissimi coltivati a vigneti. Tra questi vigneti e costeggiando la splendida Baia di Cartaromana in fondo alla quale sono ancora visibili i resti di “AENARIA” la vecchia Ischia Romana sommersa si completa l’escursione con il rientro a Campagnano. E’ di certo un’escursione che consente alla mente ed all’anima di riequilibrarsi con il corpo. Description of the run: Path on the south/east side of the island, the oldest from a geological point of view. The path starts around the crater “Vatoliere” direction “Madonna Montevergine. We’ll continue through a fraught but fascinating path, the “Scarrupata Barano” whose walls show beautiful examples of stratified volcanic materials (tuff, pumice, lapilli, white ashes, trachytic rock) and once on the promontory among vineyards, maquis and chestnuts, we’ll climb on Mount Vezzi, a volcanic dome of 392 m. The descent from the top towards Piano Liguori will offer a beautiful view of Punta San Pancrazio (156 m) with the characteristic church overlooking the sea. On the way we’ll see old cellars dug into the rock, embedded into the terraces of the area, in front of the beautiful scenery of the open sea and the other islands of the Gulf (Procida, Vivara and Capri) and the Amalfi Coast. We’ll go on through an easy path overhanging various creeks in which converge steep terraces planted with vineyards. We’ll go among these vineyards and along the beautiful Bay of Cartaromana on the bottom of which you can still admire the remains of “AENARIA”, the old submerged Roman Ischia. Finally, the excursion ends going to Campagnano. It’s certainly an excursion that allows the balance of mind and soul with the body.


Siete ad Ischia per la prima volta? Forse solo per una breve visita? Ischia è meta di tanti turisti vogliosi di mare e di sole che cercano su questa splendida Isola verde svago e riposo. Passare le vacanze a Ischia significa approfitttare delle sue tante opportunità. Il mare, certo, ma non solo. L’isola d'Ischia è ricca di bellissimi itinerari turistici da vedere.

Are you in Ischia for the first time? Maybe just for a short visit?

LUOGHI DI INTERESSE: MUOVERSI AD ISCHIA

Ischia is a destination for many tourists wishful of sea and sun looking for on this stunning green island leisure and rest. Spending the holidays in Ischia means taking advantage of its many opportunities. The sea, of course, but not only. The island of Ischia is full of beautiful tourist trails to see.

Ingresso / Entrance € 3,00 Via del Torrione, 30 - Forio Cell: 349 9112360 - 081 3332126 Aperto tutti i giorni dalle ore 10:00 alle 12:45 e dalle ore 19:00 alle 22:45. Lunedì chiuso www.iltorrioneforio.it

Torrione

Domina l'abitato foriano all'interno di un contesto urbanistico ed architettonico di notevole valore. It dominates the town of Forio within a context of significant urban and architectural value.

Ingresso / Entrance € 3,00 Via Card. L. Lavitrano, 3 - Forio Cell: 334 8719170 Aperto tutti i giorni eccetto il lunedì: 09:30-12:30 / 15:30-19:30

Museo S. Maria di Loreto

Quadri, sculture, manoscritti, stoli, manipole, borse che vanno all’incirca dal XIV al XIX secolo. Paintings, sculptures, manuscripts, stoles, bags ranging roughly from the fourteenth to the nineteenth century.

Offerta a piacere / Free offer Piazza S. Restituta - Lacco Ameno Tel.: 081 980161 Tutti i giorni eccetto domenica pomeriggio - dal 01.06 al 31.08: 9:30-12:30 / 17:00-19:00 - dal 01.09 al 31.10: 9:30-12:30 / 16:00-18:00

Scavi di S. Restituta

Luogo di raccolta di reperti del passato e testimonianza diretta della vita e della cultura dei greci ad Ischia. Placer of artifacts of the past and the direct testimony of the life and culture of the Greeks in Ischia.


Ingresso / Entrance € 2,50 Via L. Mazzella, 7 - Ischia (Ischia Ponte) Cell.: 345 2305766 - www.museodelmareischia.it Tutti i giorni: 10:30-12.30 / 15:00-19:00 - dal 01.07 al 31.08: 10:30-12:30 / 19:00-23:00 - dal 01.11 al 31.03: 10:30-12:30 Febbraio chiuso Strumenti di navigazione, divise e carte nautiche, resti marini, ritrovamenti arch., libri ecc.. Navigation tools, uniforms and nautical charts, marine remains, finds arch., books, etc..

Museo del Mare

Museo Diocesano

Dedicato all’arte sacra, espone marmi, sculture, dipinti e argenti provenienti dalle chiese della diocesi. Dedicated to the sacred art, exhibits marbles, sculptures, paintings and silver from the churches of the diocese.

Ingresso libero / Free entry Rampe S. Antonio, 5 - Ischia Cell.: 328 6314651 | www.centrostudischia.it Aperto tutti i giorni eccetto sabato e domenica 09:30-12:30 / 17:00-19:00 (mart. e merc. solo pom.) dal 27 luglio e per tutto il mese di agosto dal lunedì al venerdì dalle 09.00 alle 12.00.

Biblioteca Antoniana

All'interno è possibile consultare testi oppure averli in prestito. Si possono visitare le sale. Inside you can see the lyrics or have it on loan. You can visit the rooms.

Ingresso libero / Free entry Ex S.S. 270 - Serrara Fontana Cell.: 349 7198879 dimeglio69@yahoo.com Aperto tutti i giorni: 10:00-13:00 / 15:00-18:30 Ricca di tanti arnesi appartenuti alla civiltà rurale che sembrano appartenere ad un mondo remoto. Full of many tools belonging to the rural civilization that seem to belong to a distant world.

Casa Museo

WHAT TO SEE: FREE TO MOVE IN ISCHIA

Offerta a piacere / Free offer Via Seminario, 20 - Ischia (Ischia Ponte) Tel.: 081 991706 / 081 982708 / 349 8853386 www.diocesi.ischia.it Lun., merc., ven. e sab. dalle 09:00 alle 13:00


Via Pontile Aragonese - Ischia Ponte Tel.: 081 992834 / 081 992330 www.castelloaragonese.it Aperto tutti i giorni dalle 9:00 alle 19:30 Ingresso € 10,00. Open every day from 09:00 to 19:30 Entrance € 10,00.

Castello Aragonese

LUOGHI DI INTERESSE: MUOVERSI AD ISCHIA

Il Castello Aragonese è per molti versi l’emblema dell’isola d’Ischia. Visitarlo è senz’altro un obbligo ed un vero piacere. È un luogo di incantevole bellezza, lontano dalle strade affollate e dai rumori del centro abitato. Sorge su un isolotto di roccia trachitica collegato al versante orientale dell’isola da un ponte in muratura lungo 220 mt. Raggiunge un’altezza di 113 mt. s.l.m.

Monte Epomeo

The Castello Aragonese is the symbol of the island of Ischia. It is a pleasure visiting it. It is an amazing place, far away from crowded streets and sounds of the centre. The Castello Aragonese rises on a little island of trachytic rock linked to the eastern slope of the island of Ischia via a walled bridge of 220 meters in length. It reaches a height of 113 m above sea level.

Prossima apertura Next opening

L’Epomeo è una meta apparentemente irraggiungibile ed aspra, dove la rigogliosa vegetazione cede il passo al tufo verde, ricreando un luogo di meditazione e di energia unico. Dalla vetta, con l’indice si possono toccare tutti i punti, delineando il perimetro dell’isola. Il modo più semplice per raggiungere il Monte Epomeo è da Fontana con un dislivello di circa 400 mt e una distanza di 3 Km.

IN SELLA AL MONTE EPOMEO Risalire in cima all'Epomeo in groppa ad un asinello. Epomeo in sella vuole riproporre questa attrattiva! Chiedete pure ad Agostino al n. 3332521882 per un'escursione a cavallo. Escursione classica € 20,00 Cresta dell'isola € 30,00 RIDING AT MOUNT EPOMEO To ascend to the top of Epomeo riding a donkey. Epomeo in the saddle wants to revive this attraction! Just ask to Agostino at no. 3332521882 for an excursion on horseback. Classical Excursion € 20,00 Ridge of the island € 30,00

Mount Epomeo is an unattainable and harsh goal, where the lush vegetation gives way to the green tuff, creating a unique place of meditation and energy. From the summit, with the index you can touch all the points, outlining the perimeter of the island. The easiest way to reach Mount Epomeo is by Fontana with a vertical drop of 400 meters and a distance of 3 Km.

Corso Angelo Rizzoli, 194 - Lacco Ameno Tel.: 081 996103 - www.pithecusae.it Da giugno aperto solo la mattina dalle 09:00 alle 13:00 chiuso il lunedi Ingresso € 5,00 - "Over 65" € 3,00 - Studenti e residenti € 1,00

Villa Arbusto Villa Arbusto è situata in un'incantevole posizione panoramica sull'altura prospiciente la piazza S. Restituta, di fronte al promontorio di Monte di Vico, il sito dell'acropoli di Pithecusae. Il museo, con un ampio giardino retrostante, contiene reperti archeologici e culturali di rara bellezza ed importanza come la ormai famosissima Coppa di Nestore.

La Colombaia è attualmente chiusa causa problemi tecnici

Opening 9:00 - 13:00 | 15:30 - 18:30 Closed on Mondays public holidays open only in the morning Entrance € 5,00 - "Over 65" € 3,00 - Students and residents € 1,00 Villa Arbusto is situated in an enchanting panoramic location on the high ground facing the S. Restituta square, in front of the promontory of Monte di Vico, the site of the acropolis Pithecusae. The museum with a large rear garden, hosts archaeological and cultural finds of rare beauty, like the famous Nestor's Cup.

"La Colombaia" is temporarily closed because of technical difficulties


Giardini La Mortella

Via Francesco Calise, 39 - Forio Tel.: 081 986220 - www.lamortella.org An enchanting sub-tropical garden enriched with water features and breathtaking vistas on the bay. It hosts many important collections of rare plants such as giant water lilies, orchids, palm trees, cycads, tree ferns. Three tropical glasshouses and a bird house can be visited. The famous British composer William Walton lived here with his wife Susana, who created the garden: a small museum displays documents, photos and objects related to the composer. The garden is wheel-chair accessible, there is a tea house, shop and free parking. Chamber music concerts are held on the weekends in collaboration with several Italian and international music schools.

Aperto da aprile ad ottobe, il martedì, giovedì, sabato e domenica dalle 9:00 alle 19:00 Ingresso € 12,00 - "Over 70" € 10,00 Il giardino è accessibile per disabili

Open from April to October, on Tuesdays, Thursdays, Saturdays and on Sundays from 9:00 to 19:00 Entrance € 12,00 - "Over 70" € 10,00 The garden is wheel-chair accessible

Giardini Ravino

S.S. 270 (loc. Citara) - Forio Tel.: 081 997783 / 329 4983923 - www.ravino.it

Un parco botanico tropicale mediterraneo nel golfo di Napoli I Giardini Ravino nascono dalla passione botanica di Giuseppe D’Ambra, un sogno trasformato in realtà con i suoi 5000 esemplari inseriti in uno scenario di flora mediterranea. Visitare i Giardini Ravino significa ammirare barriere architettoniche armoniosamente combinate con Saguari, Cactus, Aloe, Agaves and Opunzie. I Giardini Ravino sono anche un laboratorio di sapere e sostenibilità, ospitando diverse esposizioni culturali. Nel 2010, i Giardini Ravino sono stati insigniti del Premio OPE (Osservatorio Parlamentare Europeo e del Consiglio d’Europa), come miglior azienda del Sud Italia riguardo il turismo sostenibile.

A tropical-Mediterranean botanical garden in the gulf of Naples The Ravino Gardens are the result of Giuseppe D'Ambra botanical passion, a dream come true thanks to its 5000 specimens set in a Mediterranean flora scenery. Visiting the Ravino Gardens means to admire architectural features among giant Saguari, cactus, Aloe, Agaves and Opunzie. The gardens represents also a laboratory of culture and sustainability, hosting many artistic exhibitions. In 2010, the Ravino Gardens have been awarded of the prize OPE (European Parliamentary Observatory) as the best South Italy firm about the sustainable tourism.

Aperto da marzo a novembre, lunedì, mercoledì, venerdì, sabato e domenica dalle 9:00 al tramonto Ingresso € 9,00

Open from March to November, on Monday, Wednesday, Friday, Saturday and Sunday from 9:00 a. m. - to sunset Full price € 9,00

WHAT TO SEE: FREE TO MOVE IN ISCHIA

Un incantevole giardino sub-tropicale ricco di angoli suggestivi, fontane, ruscelli, vedute panoramiche sul mare. Innumerevoli collezioni di piante rare come ninfee giganti, orchidee, palme, cycas, felci ad albero. Serre tropicali e voliera. All’interno è visitabile il museo William Walton, famoso compositore inglese del novecento, che è vissuto qui con la moglie Susana, creatrice del giardino. A disposizione dei visitatori una sala da tè, shop, parcheggio gratuito. Il giardino è accessibile per i disabili. Durante l’anno si svolge un ricco programma di concerti di musica classica in collaborazione con i conservatori e scuole di musica nazionali ed internazionali.


Giardini Poseidon Dal 12/04 al 30/09 - dalle 09.00 alle 19.00 - Dal 1/10 al 25/10 - dalle 09.00 alle 18.30 Dal 26/10 al 31/10 - dalle 09.00 alle 17.30 | Ticket € 32,00 intero - € 27,00 dalle 13.00 Via Giovanni Mazzella - Forio | Tel.: 081 9087111 | www.giardiniposeidonterme.com

Il parco è situato nella bellissima baia di Citara, dove sono state costruite, secondo i più moderni dettami della medicina e della tecnica, 22 piscine termali curative. Ogni piscina ha una propria temperatura costante da 20° C a 40° C e, data l’abbondanza, l’acqua viene costantemente rinnovata, cosa effettivamente unica. Completano l’offerta una grande spiaggia privata attrezzata, sauna, massaggi subacquei, gruppi Kneipp, percorso circolatorio giapponese e ristoranti vari di cui uno ubicato in una grotta di tufo locale, boutique ecc.

The park is situated in the beautiful bay of Citara, where we find the 22 pools, built in accordance with the modern and medical standards. Every pool has its own constant temperature ranging from 20° and 40°, and being the water very abundant, the water is constantly replenished, so it’s always clear and limpid. We offer sun-beds and beach umbrellas, sauna, underwater massages, kneipp and Japanese treatments for the blood circulation and many restaurants whose one set on a beautiful cave of local tuff.

Romantica

PARCHI TERMALI

Dal 26/04 al 05/10 2015 dalle 09.00 alle 19.00 | Ticket €12,00/ €15,00 Via Ruffano, 11, Sant’Angelo - Serrara Fontana | Tel.: 081 999216 www.romantica.net | Prenotazione obbligatoria / Reservation required

Il Parco è situato in un paradiso tra l’incantevole paesino di S. Angelo e la collina sovrastante. L’ingresso comprende l’utilizzo di 5 piscine termali a varie temperature, 2 piscine termali a temperatura ambiente, 1 piscina d’acqua dolce, 1 vasca idromassaggio, 2 vasche giapponesi e 2 vasche Kneipp indoor per la terapia circolatoria, sauna, centro benessere, aquagym, fitness corner, parcheggio. Centro termale convenzionato S.S.N per fango-balneo terapia, inalazioni, aerosol. Bar “Spa Caffè”. Ristorante panoramico “Capricci d’Ischia”.

Romantica is situated in a idyllic spot between the charming village of Sant’Angelo and the hill above. The entry includes the use of 5 thermal pools at different temperatures, 2 thermal pools at room temperature, one fresh water pool, one hydro-massage pool, two Japanese pools and two Kneipp indoor pools for the blood circulation, sauna, wellness center, gym in water, fitness, parking. S.S.N. agreed thermal establishment, mud therapy, inhalations, aerosol. Bar “Spa Caffè”, panoramic restaurant “Capricci d’Ischia”.


Negombo Dal 23/04 al 11/10 2015 dalle 08.30 alle 19.00 | Baia di San Montano Lacco Ameno | Tel.: 081 986152 www.negombo.it - Ticket € 32,00 intero - € 26,00 dalle 13.30

Fine sand, fourteen marine, thermal and therapeutic pools where you can swim or relax yourself with the hydro-massages. A thermal zone with Turkish bath, indoor pool and the modern aesthetical-healthy treatments. The Negombo has been designed to combine nicely the extraordinary healing properties of the thermal waters. Bars and restaurants, panoramic gardens in front of the sea. A pleasant shopping and the possibility to choose a private area to feel really guest of a wonderful garden.

Aphrodite Apollon Dal 13/04 al 30/10 2015 dalle 09.00 alle 18.00 Ingresso € 25,00 Via Fondolillo, Sant’Angelo - Serrara Fontana | Tel.: 081 999219

Il parco è situato in riva al mare, in una delle località più suggestive, Sant’Angelo. Il complesso dispone di 12 piscine dai 20 ai 42°, alimentate naturalmente e non sono soggette all’aggiunta di cloro così da mantenere intatte le proprietà terapeutiche dell’acqua. Raggiungibile attraverso una piacevole passeggiata ma anche con un taxi boat che dal porto di S. Angelo impiega solo 5 minuti. L’Aphrodite promette angoli di vero paradiso a quanti decideranno di sceglierlo per immergersi nella natura circondati da un panorama mozzafiato.

The park is placed on the seashore, in one of the most suggestive locations, Sant’Angelo. The structure has 12 pools from 20° to 42°, fed naturally and are not subject to the addition of chlorine so as to keep intact the therapeutic properties of water. Reachable via a pleasant walk but also with a taxi boat from the port of Sant’Angelo one comes to the park in just five minutes, the Aphrodite promises corners of paradise and prosperity to immerse in unpolluted nature and surrounded by breathtaking scenery.

THERMAL PARKS

Una spiaggia finissima, 14 piscine tra marine, termali e terapeutiche dove nuotare o rilassarsi accarezzati dagli idromassaggi. Un reparto termale con bagno turco, piscina coperta e i più moderni trattamenti esteticicurativi. Il Negombo è stato concepito per combinare piacevolmente le straordinarie proprietà terapeutiche delle acque termali. Bar e ristoranti, giardini panoramici davanti al mare, uno shop per piacevoli acquisti. E poi la possibilità di appropriarsi di un angolo riservato dove sentirsi l’ospite di un giardino delle meraviglie.


Il Castiglione Dal 18/04 al 17/10 2015 dalle 09.00 alle 19.00 | Ticket € 27,00 intero € 23,50 ridotto | Tel.: 081 982551 Via Castiglione, 62 - Casamicciola Terme | www.termecastiglione.it

Situato in una verdeggiante conca naturale, il Castiglione dispone di 10 piscine di cui 8 termali con una gradazione dell’acqua che va dai 30° - 40° C, oltre alla piscina olimpica alimentata da acqua di mare e di una spiaggia privata. Il Parco dispone anche di piscine Kneipp, sauna naturale, idromassaggi ed un reparto per cure termali dove è possibile praticare fangobalneoterapia, cure inalatorie e massoterapia con l’assistenza di terapisti qualificati e medici specialisti. Le cure termali sono convenzionate con il S.S.N.

Situated in a natural green basin and surrounded by a wide area of Mediterranean vegetation, the Castiglione has 10 pools, of which 8 are thermal, with water deriving from the nearby spring, and at a temperature of 30° and 40° C. The park has also Kneipp pools, a natural sauna, hydro-massages and an area for thermal treatments which allow for mud-bath therapy, respiratory treatments and massage therapy with the assistance of qualified therapists and specialized doctors, operating within the national health service.

Fonte delle Ninfe Nitrodi

PARCHI TERMALI

Dal 01/04 al 15/11: 09.00 - 19.30 | Ingresso ord. €12,00 - rid. €10,00 (dalle ore 15:00) | Dal 10.07 al 10.09 €14,00 - rid. €12,00 (dalle ore 15:00) Via Pendio Nitrodi – Barano | Tel.: 081 990528 | www.fonteninfenitrodi.com

Alla Fonte di Nitrodi già i greci e i romani erano di casa. Le acque erano considerate sacre e venivano usate sotto la protezione di Apollo e delle Ninfe Nitrodi. Oggi si può godere della tranquillità del luogo, ci si può bagnare sotto le bocche di erogazione, perché così l’acqua dà il meglio di sé. E dopo essersi asciugati al sole sentire sulla pelle un magico benessere. L’acqua è classificata: minerale naturale ipotermale solfata. Proprietà terapeutiche riconosciute dal Ministero della Salute con decreto 3509 del 9 ottobre 2003.

In the past this spring was known by Greeks and Romans. The waters were considered sacred and under the Apollo’s protection. As the numerous votive representations show, nowadays museum-peaces. Today you can enjoy the quiet and the tranquillity of the place, you can bath under the natural showers and after feel a magic sensation of wellness. The water is qualified as ipothermal natural mineral sulphate. Therapeutic property recognized by the Board of Health under the law 3509 October 2003.


Giardino Eden Dal 01/06/ al 12/09 €22.00 intera giornata- €19.00 dalle 13.00 in poi Dal 13/09 €14.00 intera giornata - €11.00 dalle 13.00 in poi Tel.: 081 985015 Via Nuova Cartaromana, 68 - Ischia | www.giardinoedenischia.it

In the enchanting timeless setting of Cartaromana, the Giardino Eden merges with the surrounding nature, offering its guests moments of absolute relaxation. The park has five swimming pools and all the comforts for a notable thermal stay. The restaurant prefers smells and flavors of the sea, to experience the taste that starts from simple ingredients. Giardino Eden: between the magic of the Aragonese Castle and the scents of the sea breeze.

'O Vagnitiello Dal 01/04 al 15/10 2015 dalle 09.00 alle 17.30 | Ingresso € 15,00 intero € 12,00 dalle ore 14.00 | Tel.: 081 996164 Via Bagnitiello, 75 – Casamicciola Terme | www.vagnitiello.it

O’ Vagnitiello è uno di quei luoghi del mondo, rari e preziosi, dove la vacanza ha davvero il sapore del mare. È un piccolo ed esclusivo angolo di paradiso, dove si respira aria di relax e benessere grazie alle benefiche ed antichissime acque e saune naturali che fanno da cornice alle 8 camere. Il parco offre trattamenti speciali per i clienti. Dotato inoltre, di sala ristorante, ideale per il vostro break all’ombra del caldo sole dell’isola. Affacciato su una caratteristica insenatura, la vista unica sul mare renderà indimenticabile il vostro soggiorno.

O ‘Vagnitiello is one of those places in the world, rare and precious, where a holiday smells of the sea. ‘O Vagnitiello is a small and exclusive corner of paradise, where the relaxing air and wellness, with the healthy and ancient waters and natural hot springs, surround the 8 rooms. The park offers special treatments to guests. Moreover, it has restaurant, ideal for your break in the shadow of the warm sun of the island. Overlooking a picturesque inlet, the unique sea-view will make your holiday unforgettable.

THERMAL PARKS

Nell’incantevole cornice senza tempo di Cartaromana, il Giardino Eden si confonde con la natura circostante, regalando ai propri ospiti attimi di assoluto relax. Il parco dispone di 5 piscine di acqua geotermica oltre a tutti i comfort per un rilassante soggiorno. Il ristorante predilige gli odori e i sapori del mare, per un’esperienza del gusto che parte dalla semplicità degli ingredienti. Giardino Eden: tra la magia del Castello Aragonese ed i profumi della brezza marina.


Servizi ad Ischia

Per la tua vacanza potrebbe interessarti Noleggi , Giri in barca intorno all'Isola e altro...

Per avere maggiori informazioni consultare il sito www.ischia.it

Capitan Morgan

AUTONOLEGGIO CALISE

Porto di Ischia Tel.: +39 081 980455 - 081 4972292 www.capitanmorgan.it | commerciale@capitanmorgan.it Capitan Morgan offre una vasta gamma di itinerari alla scoperta dei luoghi più belli della nostra regione con partenze dai porti di Forio, Lacco, Casamicciola e Ischia. Capitan Morgan offers a wide range of itineraries to discover the most beautiful places of our region with departures from Forio, Lacco, Casamicciola and Ischia.

Capri

Positano - Amalfi

Prenota la tua estate da Autonoleggio CALISE. Preventivo GRATUITO a vostra completa disposizione 24 ore su 24. Book your summer at Autonoleggio CALISE. FREE estimate at your completely disposal H24.

Sorrento

PARTENZE da: Forio................................................................................08:45 Lacco Ameno...............................................................09:00 Casamicciola................................................................09:05 Ischia Porto...................................................................09:20

Via G. Mazzella, 116 - Forio Tel.: 081 989468 Cell.: 333 9505402 www.autonoleggio-ischia.com

West Coast Ventotene Forio 09:00 Lacco 08:45 Casam. 08:35 Ischia 08:20

Procida

Giro di Ischia

Forio 14:30 Forio 09:40 Lacco 14:45 Lacco 09:55 Casam. 14:50 Casam. 10:05 Ischia 15:10 Ischia 10:30 *previste partenze pomeridiane

Le nostre barche e i nostri gommoni sono i mezzi ideali per scoprire le isole di Ischia, Procida, Capri, Ventotene e Santo Stefano. Our boats and our rubber rafts are the ideal way to discover the islands of Ischia, Procida, Capri, Ventotene and Santo Stefano.

I giorni di partenza variano in base alla periodicità. Dal 25/06 al 10/09 Capitan Morgan offre anche possibilità di escursioni notturne a Ischia con sosta a Sant'Angelo. The departures change according to the periodicity. From 25/06 to 10/09 it is available also the possibility to excursions by night in Ischia and stop in Sant'Angelo. Charter, noleggi e prenotazioni gruppi 3284405206 Porto di Forio d'Ischia Ischia Porto (Riva Destra) Cell. +39 338 5099868 +39 339 6137491 westcoastischia@libero.it


Services to Ischia

For your holiday we recommend Rentals, boat Tours and more...

For more information visit www.ischia.it/en

Ischia SeaDream Noleggio barche, gommoni e gozzi. Giro dell'isola ed escursioni con 'Joya', pranzo a bordo, soste per bagno, feste private... Boats and rubber dinghy rentals. Tour of the island and excursions by 'Joya', lunch on board, stops for swimming, private parties... Joya

Porto di Forio (di fronte Municipio) Cell. 339 1090502 Porto di Ischia 333 8241856

Joya 335 7425328 www.ischiaseadream.it

Schioppa Servizi autonoleggio

dal 15/04/2015 al 31/10/2015 Ischia –› Capri 10:40 11:20 Capri –› Ischia 16:40 17:15

Via Provinciale Panza Forio cell: 380 3631965 - 380 363 1965

www.schioppaservizi.it

PARAFARMACIA FD-PHARMA s.r.l.

Piazza degli Eroi ISCHIA teL +39 081/989616

raggiungi

Sorrento –› Ischia 09:30 10:10 16:05 17:20 Ischia –› Sorrento 17:25 18:10 10:40 12:00

capri e sorrento da ISCHIA con INFO: 081 8781430

Prodotti per la cosmesi e dermocosmetici delle migliori marche LIERAC - DARPHIN - NUXE - GALENIC -AVÈNE

FARMACI DA BANCO E SENZA OBBLIGO DI PRESCRIZIONE MEDICA, FARMACI VETERINARI CON TUTTI I TIPI DI RICETTA E QUELLI DI LIBERA VENDITA, CELIACHIA, ANCHE IN CONVENZIONE CON IL SERVIZIO SANITARIO NAZIONALE (servizio Farmacelia). "Farmacisti che rispondono alle esigenze della propria clientela con professionalità, sensibilità e disponibilità" Over-the-counter drugs and non-prescription drugs, veterinary drugs with all kinds of prescription and those of free sale, celiac disease also in agreement with the National Health Service (Farmacelia Service). Cosmetics products and skin care products of aperto la domenica the best brands. sunday open


Wedding Make your special day unforgettable

hotel torre santangelo

S

ono pochi i matrimoni che ogni anno possono godere della speciale ed unica location della Torre di Sant’Angelo. Il Residence, con vista privilegiata sul prezioso borgo di Serrara Fontana, riprende nei suoi piatti il sapore del mare, da cui è circondato. Servizio di wedding planner organizzato direttamente dal personale specializzato, alla Torre a Sant’Angelo sono solo due i matrimoni organizzati per ogni anno, con possibilità di sposarsi in loco, o di usufruire di uno staff di chef a domicilio. Dai piccoli dettagli alle grandi organizzazioni, qualsiasi sia l’intenzione di una coppia di sposi, lo staff della Torre a Sant’Angelo gestisce nei minimi particolari l’intera cerimonia, proponendo due diverse location. Aperitivo e presentazione di un ricco buffet a bordo piscina, immersi nel verde, per proseguire la cerimonia in terrazza, alla maestosa vista dell’Istmo di Sant’Angelo, con il mare che si confonde dolcemente con il cielo. Un matrimonio esclusivo, da due a duecento invitati. Via Fumerie, 68 – Forio | tel.: 081 907698 - 081 909339 | fax: 081 907876 www.torresantangelo.com info@torresantangelo.com

Few weddings every year can enjoy the special and unique location of the Tower of Sant’ Angelo. The Residence, with privileged views of the precious village of Serrara Fontana, resumes in its dishes the taste of the sea, which surrounds it. A wedding service planner organized directly by specialized staff, at the Torre Sant’ Angelo are only two marriages arranged for each year, with the possibility of getting married in loco, or take advantage of a staff of chef at home. From small details to big organizations, whatever the intention of a married couple is, the staff of Torre Sant’ Angelo manages in detail the entire ceremony, offering two different locations. Aperitif and presentation of a rich buffet at the pool, surrounded by nature, to continue the ceremony on the terrace, to the majestic view of the Isthmus of Sant’ Angelo, with the sea that merges gently with the sky. An esclusive wedding, from two to two-hundred guests.


Park Hotel & Terme la romantica

T

I

l Park Hotel & Terme Romantica è in una posizione d’eccezione che fa capolino nell’esclusiva località di Sant’Angelo, con tramonti mozzafiato che suggellano la fine della giornata. È una location versatile adatta ad accogliere cerimonie di ogni tipo grazie agli ampi spazi e alle molteplici soluzioni. Il luminoso e panoramico Ristorante Belvedere, la particolare ed intima atmosfera della terrazza Eden, l’esclusivo Ristorante Capricci d’Ischia, potranno, se vi affiderete a loro, essere lo scenario perfetto per il giorno più importante della vostra vita. Ad accompagnare gli sposi Claudia, la wedding planner dell’albergo che, come un abile sarto, cucirà di volta in volta la scenografia ideale per il giorno più bello pensando agli allestimenti, all’accoglienza e a tutti i dettagli senza ripetersi mai, per rendere il vostro giorno veramente unico ed irripetibile. “A voi basterà sognare, al resto pensiamo noi!” Via Ruffano, 11 – Serrara Fontana tel.: 081 999216 | fax: 081 999070 www.romantica.net – info@romantica.net

he Park Hotel & Terme Romantica is set in an exceptional location in the exclusive resort of St. Angelo, with breathtaking sunsets that seal the end of the day. It is a versatile location suited to hosting ceremonies of all kinds thanks to its spaciousness and the multiple solution. The spacious and airy Belvedere restaurant, the particular and intimate atmosphere of the terrace Eden, the exclusive restaurant Capricci d’Ischia, may, if you entrust to them, be the perfect setting for the most important day of your life. To accompany the newlyweds, Claudia, the wedding planner of the hotel who, as a skilled tailor, ‘sew’ from time to time the ideal backdrop for the most beautiful day thinking about the outfits, the reception and all the details always original, to make your day truly unique. “A dream for you, we do the rest!”


OspitalitĂ ad Ischia

Per la tua vacanza le migliori strutture a portata di mano!

Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it

Comune di Ischia

Hotel Continental Terme

Superficie: 805 ettari Abitanti: 18253 CAP: 80077 Tel.: +39 081 3333111

Grand Hotel Punta Molino

Lungomare C. Colombo, 23 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991544 www.puntamolino.it

Grand Hotel Excelsior

Via Emanuele Gianturco, 19 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991522 www.excelsiorischia.it

Hotel Il Moresco

Via Emanuele Gianturco, 16 80077 - Ischia Tel.: +39 081 981355 www.ilmoresco.it

Hotel Miramare e Castello

Via Pontano, 5 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991333 www.miramareecastello.it

Hotel Continental Mare

Via Michele Mazzella, 70 80077 - Ischia Tel.: +39 081 3336111 www.continentalterme.it

Hotel Villa Durrueli

Trav. Vincenzo Mirabella, 27 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991000 www.villadurrueli.com

Hotel Le Querce

Via Baldassarre Cossa, 55 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982378 www.albergolequerce.it

Relais Corte degli Aragonesi

Corso Vittoria Colonna 80077 - Ischia Tel.: +39 081 4972254 www.cortedegliaragonesi.it

Hotel Terme San Valentino

Via Leonardo Mazzella, 98 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982088 www.hotelsanvalentino.it

Hotel Terme Mare Blu

Via Baldassarre Cossa, 25 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982577 www.continentalmare.it

Via Pontano, 36 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982555 www.hotelmareblu.it

Hotel Regina Palace Terme

Hotel Terme Letizia

Via Edgardo Cortese, 20 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991344 www.reginapalaceischia.it

Hotel Hermitage & Park Terme

Via Leonardo Mazzella, 67 80077 - Ischia Tel.: +39 081 984242 www.hermitageischia.it

Hotel Central Park

Via A. De Luca, 4 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993517 www.centralparkhotel.it

Via Leonardo Mazzella, 89 80077 - Ischia Tel.: +39 081 992080 www.hoteltermeletizia.it

Hotel Terme Oriente

Via delle Terme 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991306 www.orientehotel.it

Hotel Noris

Via A. Sogliuzzo, 2 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991387 www.norishotel.it


Welcome to Ischia

For your holiday the best hotel at your fingertips!

Welcome to Ischia

For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en

Hotel La Capannina

Via Campagnano, 76 80077 - Ischia Tel.: +39 081 901017 www.hotellacapannina.it

Hotel Villa Ireos

Via Quercia, 26 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991792 www.hotelvillaireos.it

Hotel Ristorante il Torchio

Via Campagnano, 135 80077 - Ischia Tel.: +39 081 901986 www.hotelristoranteiltorchio.it

Posidonia Residence

Via Osservatorio, 36 80077 - Ischia Tel.: +39 081 984238 www.posidoniaischia.it

Hotel Parco Cartaromana

Via Nuova Cartaromana, 44 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993600 www.parcocartaromana.it

Hotel Europa

Via A. Sogliuzzo, 25 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991427 www.hoteleuropaischia.it

Hotel da Raffaele

Comune di Casamicciola Terme Superficie: 5,60 km² Abitanti: 8307 CAP: 80074 Tel.: +39 081 994453

Terme Manzi Hotel

Via Roma, 29 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991203 www.daraffaele.it

Piazza Bagni, 4 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994722 www.termemanzihotel.com

Albergo Da Maria

Albergo L' Approdo

Via Vecchia Cartaromana, 79 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993275 www.albergodamaria.it

Hotel Ulisse

Via Eddomade, 29 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994077 www.albergolapprodo.it

Hotel Gran Paradiso

Via Champault, 9 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991737 www.hotelulisse.com

Via Principessa Margherita, 20 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994003 hotelgranparadisoischia.eu

Hotel Eugenio

Hotel Elma Park Terme

Via Pontano, 32 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993757 www.hoteleugenio.it

Hotel Bristol Terme

Via Venanzio Marone, 10 80077 - Ischia Tel.: +39 081 992181 www.hotelbristolischia.it

Via Vittorio Emanuele, 57 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994122 www.hotelelma.it

Hotel Oasi Castiglione

Via Castiglione, 36 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 982551 www.termecastiglione.it


OspitalitĂ ad Ischia

Per la tua vacanza le migliori strutture a portata di mano!

Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it

Hotel Bel Tramonto

Via Castanito, 124 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994493 www.hotelbeltramonto.it

Hotel Villa Flavio

Via Casa Capezza, 20 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994870 www.villaflavioischia.it

Hotel Magnolia

Via Epomeo, 3 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994207 www.lamagnoliahotel.it

Villa Erade

Via Castanito, 78 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 3288327883 www.erade.it

Hotel Terme Fiola

Via Ombrasco, 19 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994232 www.hoteltermefiola.it

Hotel Villa Jantò

Via Terme Rita, 1 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994661 www.villajanto.com

Hotel Residence Matarese

Via Principessa Margherita, 81 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994222 www.hotelmatarese.it

Hotel Terme Rosaleo

Comune di Lacco Ameno Superficie: 270 ettari Abitanti: 4738 CAP: 80076 Tel.: +39 081 3330811

San Montano Resort e Spa

Via Monte Vico 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994033 www.sanmontano.com

Albergo della Regina Isabella

Via Cumana, 22 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994681 www.hotelrosaleo.it

Piazza Santa Restituta, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994322 www.reginaisabella.com

Hotel Parco Mare Monte

Albergo Terme San Lorenzo

Via Cretaio trav. Monte Tabor, 6 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 995355 www.parcomaremonte.it

Hotel Parco Conte

Via Eddomade, 42 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994752 www.hotelparcoconte.it

Hotel Terme La Pergola

Via Casa Mennella, 1 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994902 www.lapergola-ischia.it

S.S. 270 Km 23800 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994115 www.albergosanlorenzo.com

Albergo La Reginella Resort & Spa P. zza Santa Restitua, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994300 www.albergolareginella.it

Albergo Terme Villa Svizzera

Via Litoranea, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994263 www.villasvizzera.it


Welcome to Ischia

For your holiday the best hotel at your fingertips!

For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en

Park Hotel Terme Michelangelo

Hotel Il Gattopardo

Via Provinciale Fango, 77 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 995134 www.hotelmichelangeloischia.it

Via Giovanni Mazzella, 146 80075 - Forio Tel.: +39 081 997676 www.ilgattopardo.com

Hotel Grazia Terme

Hotel Terme Providence

Via Borbonica, 2 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994333 www.hotelgrazia.it

Hotel Terme Principe

Via Giovanni Mazzella, 162 80075 - Forio Tel.: +39 081 998240 www.providence.it

Hotel Punta Imperatore

Via del Campo, 97 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994466 www.hoteltermeprincipe.it

Via G. Mazzella, 18 (Citara) 80075 - Forio Tel.: +39 081 907140 www.puntaimperatore.it

Hotel Villa Angelica

Sorriso Thermae Resort

Via IV Novembre, 28 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994524 www.villaangelica.it

Via Provinciale Panza, 249 80075 - Forio Tel.: +39 081 907227 www.sorrisoresort.it

Hotel Villa Campo

Hotel Terme Tritone

Via Campo, 108 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994631 www.ischiahotelcampo.it

Via Tommaso Cigliano, 34 80075 - Forio Tel.: +39 081 987471 www.hoteltritoneischia.it

Hotel Punta Chiarito

Via Sorgeto, 51 80075 - Forio Tel.: +39 081 908102 www.puntachiarito.it

Hotel Carlo Magno

Comune di Forio Superficie: 1285 ettari Abitanti: 16779 CAP: 80075 Tel.: +39 081 3332911

Mezzatorre Resort

Via Mezzatorre, 23 80075 - Forio Tel.: +39 081 986111 www.mezzatorre.it

Hotel Paradiso Terme

Via San Giuseppe, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 907014 www.hotelparadisoterme.it

Via Baiola, 215 80075 - Forio Tel.: +39 081 900098 www.hotelcarlomagnoischia.com

Hotel Mediterraneo

Via Provinciale Panza 80075 - Forio Tel.: +39 081 907365 www.hmediterraneo.it

Hotel Terme La Bagattella

Via Tommaso Cigliano, 8 80075 - Forio Tel.: +39 081 986072 www.labagattella.it


OspitalitĂ ad Ischia

Per la tua vacanza le migliori strutture a portata di mano!

Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it

Garden & Villas Resort

Hotel La Ginestra

Strada statale 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 987311 www.gardenvillasresort.it

Via Prov. Panza-Succhivo, 44 80075 - Forio Tel.: +39 081 907032 www.hotellaginestra.it

Agriturismo La Pergola

Hotel Villa Bianca

Via San Giuseppe, 24 80075 - Forio Tel.: +39 081 909483 www.agriturismolapergola.it

Via Giovanni Mazzella, 126 80075 - Forio Tel.: +39 081 907156 www.hotelvillabianca.com

Albergo Torre Sant'Angelo

Hotel Terme Villa Teresa

Via Fumerie, 35 80075 - Forio Tel.: +39 081 907698 www.torresantangelo.com

Via Provinciale Panza, 150 80075 - Forio Tel.: +39 081 907126 www.villateresa.it

Hotel Lord Byron

Hotel ZĂŹ Carmela

Hotel Miralisa

Hotel Villa Verde

Hotel Costa Citara

Hotel Semiramis

Hotel Citara

Hotel Villa Melodie

Via Giovanni Castellaccio 80075 - Forio Tel.: +39 081 997518 www.hotellordbyron.it Via Fumerie, 6 - Loc. Panza 80075 - Forio Tel.: +39 081 909059 www.hotelmiralisa.com

Strada Statale 270, 164 80075 - Forio Tel.: +39 081 908254 www.costacitara.com Spiaggia Di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907098 www.hotelcitara.it

Hotel Albatros

Via G. Mazzella, 102 80075 - Forio Tel.: +39 081 997359 www.albergoalbatros.it

Hotel Umberto a Mare

Via Soccorso, 2 80075 - Forio Tel.: +39 081 997171 www.umbertoamare.it

Via Mons. Filippo Schioppa, 27 80075 - Forio Tel.: +39 081 998423 www.zicarmela.com Corso Matteo Verde, 34 80075 - Forio Tel.: +39 081 987281 www.villaverdehotel.it

Spiaggia Di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907511 www.hotelsemiramisischia.it Via Capizzo, 6 80075 - Forio Tel.: +39 081 998364 www.melodie.it

Hotel Cesotta

Via T. Cigliano, 86 80075 - Forio Tel.: +39 081 987556 www.hotelcesotta.it

Hotel Le Canne & Beauty

SS 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 987510 www.albergolecanne.it


Welcome to Ischia

For your holiday the best hotel at your fingertips!

For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en

Hotel Terme Galidon

Hotel Terme Colella

Via Provinciale Forio, 166 80075 - Forio Tel.: +39 081 907083 www.hoteltermegalidonischia.com

Via Monterone, 55 80075 - Forio Tel.: +39 081 989279 www.hoteltermecolella.it

Hotel Iris

Hotel Hibiscus

Via Cava di Spinavola, 50 80075 - Forio Tel.: +39 081 3332001 www.irishotelischia.com

Hotel La Rondinella

Via Fumerie, 1 80075 - Forio Tel.: +39 081 907136 www.la-rondinella.com

Hotel Ideal

Via G. Mazzella, 164 80075 - Forio Tel.: +39 081 988050 www.idealhotel.it

Hotel Residence Villa Tina

Via Prov. Panza, 96 80075 - Forio Tel.: +39 081 997782 www.residencevillatina.it

Hotel Sweet Poseidon

S.S. 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 998030 www.hotelhibiscus.it

Villa Natalina

Via Fumerie, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 909018 www.villanatalina.it

Hotel Santa Lucia

Via Giovanni Mazzella, 78 80075 - Forio Tel.: +39 081 997670 www.albergosantalucia.com

Parco Residence La Rosa

Via Monterone, 7 80075 - Forio Tel.: +39 081 988154 www.residencelarosa.com

Hotel Villa Angela

Via Costa, 45 80075 - Forio Tel.: +39 081 907904 www.sweetposeidon.it

S.S. Forio - Panza, 150 80075 - Forio Tel.: +39 081 997648 www.hotelvillaangela.it

Hotel al Bosco

Hotel Bellavista

Via San Gennaro, 45 80075 - Forio Tel.: +39 081 909132 www.hotelalbosco.it

Hotel Club Scannella

Via Scannella Mare 80075 - Forio Tel.: +39 081 907181 www.clubscannella.it

Hotel Park Victoria

Via Chiena, 15 80075 - Forio Tel.: +39 081 998337 www.hotelparkvictoria.com

Via Provinciale Panza-S.Angelo, 42 80075 - Forio Tel.: +39 081 907182 www.hotelbellavistaischia.com

Hotel Casa del Sole

Via G. Mazzella, 192 80075 - Forio Tel.: +39 081 907217 www.hotelcasadelsole.it

Hotel Riva del Sole

Via Giovanni Mazzella, 35 80075 - Forio Tel.: +39 081 908331 www.riva-del-sole.com


Ospitalità ad Ischia

Per la tua vacanza le migliori strutture a portata di mano!

Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it

La Citarea

Spiaggia di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907225 www.lacitarea.it

Pensione Casa Gennaro

Comune di Serrara Fontana Superficie: 6,69 km² Abitanti: 3205 CAP: 80070 Tel.: +39 081 9048811

Hotel Miramare

Via Prov. Panza Succhivo, 60 80075 - Forio Tel.: +39 081 907118 www.pensionecasagennaro.com

Via Comandante Maddalena, 29 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999219 www.hotelmiramare.it

Hotel Cava dell'Isola

Hotel Terme Romantica

Via Giovanni Mazzella, 25 80075 - Forio Tel.: +39 081 997830 www.hotelcavadellisola.it

Via Ruffano, 11 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999216 www.romantica.net

Residence Villa Marinù

Hotel La Palma

Via Cesa, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 907150 www.residencevillamarinu.it

Via Comandante Maddalena, 15 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999215 www.lapalmatropical.it

Residence Il Limoneto

Villa Margherita

Via 2° Mura, 3 80075 - Forio Tel.: +39 081 998057 www.residencelimoneto.it

Appartam. Baia di Citara

Via G. Mazzella, 182 80075 - Forio Tel.: +39 081 907006 www.appartamentibaiadicitara.it

Residence Villa Ravino

Maison de Charme

Via Fondolillo 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 335 725 58 78 www.villamargheritasantangelo.com

Hotel San Giorgio

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990098 www.hotelsangiorgio.com

Hotel Villa Maria

S.S. 270 Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 997783 www.ravino.it

Via Quadro, 29 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999252 www.villamariasantangelo.it

Residence El Parral

Hotel Casa del Sole S. Angelo

Via Cimento Rosso, 11 80075 - Forio Tel.: +39 081 907201 www.residenceelparral.com

Paradise Beach Hostel

Via Provinciale Panza, 301 - 387 Cuotto, Citara | 80075 - Forio Tel.: +39 33 827 00 427 www.paradisebeachhostel.com

Via Sant’Angelo, 53/55 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999625 www.hotelcasadelsolesantangelo.it

Hotel Villa Mario

Via Succhivo, 48 80070 - Serrara Fontana Tel.: +39 081 907775 www.villamario.it


Welcome to Ischia

For your holiday the best hotel at your fingertips!

For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en

Hotel La Gondola

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990076 www.hotellagondola.it

Albergo Olmitello

Comune di Barano Superficie: 11,07 km² Abitanti: 10083 CAP: 80070 Tel.: +39 081 906711

Hotel Parco Smeraldo Terme

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990127 www.hotelparcosmeraldo.com

Hotel Maronti

Via Maronti, 83 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990162 www.hotelmaronti.it

Hotel Villa Al Mare

Via Maronti, 38 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990054 www.hotelvillaalmare.it

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990562 www.hotelolmitello.it

Hotel La Mandorla

Via Provinciale Maronti, 39 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990046 www.hotel-lamandorla.it

Residence Villa Rosalia

Via Nuova dei Conti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 3335360946 www.villarosalia.it

Residence Di Meglio

Via San Giorgio, 12 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990567 www.residencedimeglio.it


90

Autobus ad Ischia

LINEA CS - Circolare Sinistra: ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA - LACCO AMENO FORIO - CAVA GRADO - SERRARA - FONTANA - BARANO - VARIANTE ESTERNA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 04.20 alle 01.50 ogni 30/15 min. LINEA CD - Circolare Destra: ISCHIA PORTO - VARIANTE ESTERNA - BARANO FONTANA - SERRARA - CAVA GRADO - FORIO - LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 04.20 alle 01.50 ogni 30/15 min. LINEA 1 ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA LACCO AMENO - FORIO - CAVA GRADO (S. ANGELO) Da Ischia porto dalle 05.00 alle 01.15 ogni 30/15 min. LINEA 1 CAVA GRADO (S. ANGELO) - FORIO LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Da S. Angelo dalle 05.40 alle 02.15 ogni 30/15 min. LINEA 2 ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA LACCO AMENO - FORIO - CITARA (Giardini Poseidon) (Si effettua in primavera ed estate) Da Ischia porto dalle 08.20 alle 19.50 ogni 30/15 min. LINEA 2 CITARA (Giardini Poseidon) - FORIO LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO (Si effettua in primavera ed estate) Da Citara dalle 09.12 alle 20.42 ogni 30/15 min.

EAVBUS

Socio Unico Ente Autonomo Volturno Srl

LINEA 7 ISCHIA PORTO - ISCHIA PONTE - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 06.30 alle 00.50 ogni 30/15 min. LINEA 8-15 ISCHIA PORTO - PILASTRI CAMPAGNANO - S. MICHELE - PALAZZETTO - VIA L. MAZZELLA - VIA PONTANO - PALAZZETTO - VIA M. MAZZELLA - ISCHIA PORTO - VIA QUERCIA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 07.45 alle 19.35 ogni 60 min. LINEA C12 PORTO - PIAZZA DEGLI EROI CARTAROMANA - S. MICHELE - CAMPAGNANO - S. ANTUONO - PILASTRI - PORTO Da Ischia Porto dalle 06.38 alle 23.05 ogni 50/60 min. LINEA C13 PORTO - VIA DELLE TERME - PILASTRI - S. ANTUONO - CAMPAGNANO - S. ANTUONO - S. MICHELE CARTAROMANA - PIAZZA DEGLI EROI - PORTO Da Ischia Porto dalle 05.40 alle 23.50 ogni 50/60 min. LINEA 21 CITARA - CIMITERO - MONTERONE FANGO - MONTERONE - S. LUCIA - MONTERONE - FORIO PORTO - CITARA Da Citara dalle 08.00 alle 19.45 ogni 50 min. LINEA 22 CITARA - FORIO PORTO - V. SPINAVOLA FANGO - MONTERONE - FORIO PORTO - CITARA Da Citara dalle 08.10 alle 20.00 ogni 50 min.


EAVBUS

Socio Unico Ente Autonomo Volturno Srl

91

Bus in Ischia TITOLO DI VIAGGIO - UNICO BIGLIETTO Corsa singola Corsa singola acquisto a bordo Orario 100 minuti Giornaliero Settimanale Mensile

€ 1,20 € 1,70 € 1,50 € 3,60 € 12,60 € 33,60

ABBONAMENTO

LINEA 3 ISCHIA PORTO - PIAZZA MARINA PIAZZA BAGNI - LA RITA - PIAZZA MAIO - FANGO - P. MAIO - P.ZZA MARINA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 05.20 alle 00.25 ogni 60/70 min. LINEA 4 P. MARINA - P. BAGNI - LA RITA - P. MAIO - VIA PRINCIPESSA MARGHERITA - PIAZZA MARINA Da Piazza Marina dalle 06.45 alle 00.25 ogni 35 min. LINEA 5 ISCHIA PORTO - PILASTRI - PIEDIMONTE - TESTACCIO - MARONTI e viceversa Da Ischia porto dalle 05.30 alle 01.15 ogni 30/10 min. LINEA 6 ISCHIA PORTO - PILASTRI - PIEDIMONTE - FIAIANO e viceversa Da Ischia porto dalle 05.40 alle 23.05 ogni 30/10 min. LINEA 14 P. MARINA - PIAZZA BAGNI - LA RITA - PIAZZA MAIO - FANGO - FORIO - CITARA - FORIO FANGO - PIAZZA MAIO - PIAZZA MARINA Da P.zza Marina dalle 08.40 alle 23.55 ogni 20/80 min. LINEA 16 PIAZZA MARINA - PIAZZA S. PASQUALE - CRETAIO - PIAZZA BAGNI - VIA PRINCIPESSA MARGHERITA - PIAZZA MARINA - LACCO AMENO - 167 FANGO - LACCO AMENO - PIAZZA MARINA Da P.zza Marina dalle 07.20 alle 00.30 ogni 30/70 min.

Ordinario Ordinario agevolato ( isee<12500 ) Studenti Studenti agevolato ( isee<12500 ) Over 65 agevolato ( isee<12500 )

€235,20 €211,70 €164,60 €117,60 €176,40

Season ticket One-way ticket One-way ticket (purchase on board) Ticket valid 100 minutes Ticket valid 1 day Weekly season ticket Monthly season ticket

€ 1,20 € 1,70 € 1,50 € 3,60 € 12,60 € 33,60

Annual season ticket Ordinary season ticket Ease ordinary season ticket Student season ticket Ease student season ticket Over-65 season ticket

Orari aggiornati al Last updated on

€ 235,20 € 211,70 €164,60 €117,60 €176,40

01/06/2015


92

Numeri utili TAXI

GUARDIA MEDICA Emergency medical service

FARMACIE

AZIENDA SANITARIA LOCALE Local health authority

AMBULATORI VETERINARI Ambulatory veterinarians

· Via De Luca Alfredo - tel. 081992493

- tel. 081983292

· Sant’Anna - Via M. Mazzella tel. 081991624 / 081985089

· A.S.L. - Via De Luca Antonio, 20 - tel. 800284270

· Dr.ssa Daniela Vuoso - Via Pontano, 38 tel. 081906582

· Piazza degli Eroi tel. 081992550

ISCHIA

Useful numbers Pharmacies

· Internazionale - Corso Vittoria Colonna, 179 tel. 0813331275 / 0813334147

· Via Mirabella tel. 081991067 · Piazzetta San Girolamo tel. 081993720

· Dr.ssa Tiziana Costabile - Via Acquedotto, 83 tel. 081902634

· Centro di Salute Mentale Via Mazzella Michele, 11 tel. 0815070711 · Ufficio Termalismo (giorni dispari) - tel. 0815070650

· Veter. Giulietta - S.S. 270 Var Esterna tel. 0818969605

· Villa Romana C.U.P. Anagrafe - tel. 0815070215/217 · Maternità infantile - tel. 0815080010

BARANO

CASAMICCIOLA

SERRARA FONTANA

LACCO AMENO

FORIO

· A.S.L. veterinaria - tel. 0815070229 · Via C. Colombo tel. 081997367

· tel. 081998655 / 081998855

· Piazza Medaglia d’Oro tel. 081997085

· Guardia Medica Assistenza Anziani Emergency medical service for the elderly - Via prov. Panza, 68 - tel. 0813332013

· C.so Umberto I tel. 081997482 · Piazza G. Mattera tel. 081997450

· Migliaccio - Corso Regine Francesco, 61 tel. 081989355 081997031

· Ufficio invalidi civili Disabled assistance - Via prov. Panza, 68 - tel. 081997730

· Piazza Girardi tel. 081995183

· tel. 081998655 / 081998855

· Cantone -Corso Angelo Rizzoli, 77 tel. 081900224

- tel. 081983292

· Della Fonte - Piazza P.P. Iacono, 8 tel. 081999320 -

· Piazzetta Sant’Angelo - tel. 081999899

· Dr. ssa Lucia Cigliano S.S. 270 Forio Lacco, 11 tel. 081988249 · Dr. Alessandro Impagliazzo - Via Statale, 278 - tel. 081909057

Monterone - Via G. Castellaccio, 53 tel. 0815071489 / 0815071577

· Via San Leonardo Panza - tel. 081907251

· Piazza Pontile tel. 081994310

· Medicina Legale - Via prov. Panza, 68 tel. 081998989

· San Leonardo - Via prov. Panza, 1 tel. 081907064 · Laboratorio Analisi Primario - Via Fundera, 2 tel. 081980439

· Dr. Mario Mariani - Via IV Novembre - tel. 081982529

· Sant’Angelo - Via Chiaia delle Rose, 10 tel. 081999973

· Arrivo Porto Turistico - tel. 081900369

· tel. 081998655 / 081998855

· Piazza Marina tel. 081994800

· De Luise - Piazza Marina, 1 tel. 081994060

· A.S.L. - Via De Gasperi, 23 tel. 0815080010

· Macchiarulo P. - Via Cumana, 101 tel. 081996679

· Piazza Bagni tel. 081900881

- tel. 081983292

· Garofano - Piazza San Rocco, 15 tel. 081990012 · Isola Verde - Via Di Meglio, 8 tel. 081906516 cell. 3476535608

· Dist. 57 Ass. Psichiatrica Via Corrado Buono, 39 - tel. 081906392

· Dr. Pasquale Sbrogna - Via Starza, 22 - tel. 081905193


93

Altri numeri utili Useful numbers Isola d’Ischia:

· Soccorso Stradale (A.C.I) - tel. 081984038 · Eliporto - tel. 081980157 · EAV Bus - Via M. Mazzella - tel. 800053939 Ischia: · Comune di Ischia Centralino Via Iasolino, 1 - tel. 0813333111 · Protezione Civile Via De Luca, 50 - tel. 0813333254 · Carabinieri - Pronto Intervento 112 Via Casciaro, 22 - tel. 081991065 / 081981062 · Polizia di Stato - Soccorso Pubblico 113 Via delle Terme, 80 tel. 0815074711 / 0817941111 · Vigili del Fuoco Ischia - Pronto intervento 115 Via Michele Mazzella, 101 tel. 081991507 - fax: 0813334175 · Guardia di Finanza Comando di Tenenza Via L. Mazzella - tel. 081991109 · Capitaneria di Porto Ufficio Circondariale Marittimo Via Iasolino, 10 - tel. 0815072811 · Cinema / Teatro Excelsior Via Sogliuzzo, 20 - tel. 0813331098 Casamicciola: · Municipio - tel. 0815072511 · Carabinieri - tel. 081994480 · Approdo Turistico Cala degli Aragonesi - tel. 081980686 Marina di Casamicciola - tel. 0815072545 3338887975 Lacco Ameno: · Comune - tel. 0813330811 · Comando Vigili Urbani - tel. 0813330816 · Ospedale Anna M. Rizzoli - tel. 0815079111 Forio: · Municipio - 0813332911 · Comando Vigili Urbani - tel. 0813332978 · Cinema / Teatro Delle Vittorie Corso Umberto, 38 - tel. 081997487 · Giardini La Mortella - tel. 081986220 Serrara Fontana: · Municipio - tel. 0819048811 · Comando Vigili Urbani - tel. 0819048832 Barano · Municipio - tel. 081906711 · Polizia Municipale - tel. 081906719 · Stazione Carabinieri - tel. 081906463

Isola d’Ischia · Roadside assistance (A.C.I) - tel. 081984038 · Heliport - tel. 081980157 · EAV Bus. Via Michele Mazzella - tel. 800053939 Ischia · Main switchboard of the municipality Via Iasolino, 1 - tel. 0813333111 · Civil defence Via De Luca, 50 - tel. 0813333254 · Carabinieri - Emergency service 112 Via Casciaro 22 tel. 081991065 / 081981062 · State police - Emergency service 113 Via delle Terme, 80 tel. 0815074711 · Fire brigate Ischia - Flying squad 115 Via Michele Mazzella, 101 tel. 081991507 - fax: 0813334175 · Customs Office Lieutenancy Via L. Mazzella - tel. 081991109 · Port Authority Sea district office Via Iasolino, 10 - tel. 0815072811 · Cinema / Teatro Excelsior Via Sogliuzzo, 20 - tel. 0813331098 Casamicciola · Main switchboard of the municipality tel. 0815072511 · Carabinieri - tel. 081994480 · Marina Cala degli Aragonesi - tel. 081980686 Marina di Casamicciola - tel. 0815072545 3338887975 Lacco Ameno · Main switchboard of the municipality - tel. 0813330811 · Traffic police headquarters - tel. 0813330816 · Hospital “Anna Maria Rizzoli” - tel. 0815079111 Forio · Main switchboard of the municipality 0813332911 · Traffic police headquarters - tel. 0813332978 · Cinema / Teatro Delle Vittorie Corso Umberto, 38 - tel. 081997487 · Giardini La Mortella - tel. 081986220 Serrara Fontana · Main switchboard of the municipality tel. 0819048811 · Traffic police headquarters - tel. 0819048832 Barano · Main switchboard of the municipality tel. 081906711 · Municipal Police - tel. 081906719 · Carabinieri - tel. 081906463


Orari marittimi Partenza

Arrivo Imbarco

Scalo

Stop Procida

Destinazione Armatore Mezzo

To Ischia Ischia Ischia Procida Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Casamicciola Ischia Ischia Procida Casamicciola Ischia Procida Ischia Procida Ischia Casamicciola Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Ischia Procida Casamicciola Procida Ischia Ischia Forio Ischia Casamicciola Ischia Procida Ischia Ischia Casamicciola Mergellina Ischia Ischia Ischia Procida Casamicciola Ischia Ischia Procida Ischia Casamicciola Ischia Ischia Procida Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Procida Ischia Casamicciola Procida Ischia Ischia Ischia Casamicciola Procida Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Forio Procida Ischia Ischia Mergellina Ischia Ischia Procida Ischia Casamicciola Ischia Procida Ischia Ischia Procida Casamicciola Ischia Procida Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Procida Ischia Ischia

Company Caremar Caremar Medmar Caremar Caremar Alilauro Alilauro Medmar Gestur Caremar Snav Medmar Caremar Caremar Snav Alilauro Alilauro Caremar Medmar Alilauro Medmar Caremar Caremar Alilauro Alilauro Caremar Gestur Caremar Caremar Medmar Alilauro Caremar Alilauro Snav Alilauro Gestur Caremar Snav Medmar Caremar Caremar Medmar Caremar Alilauro Alilauro Caremar Medmar Caremar Alilauro Caremar Caremar Snav Caremar Medmar Alilauro Medmar Snav Alilauro Alilauro Caremar Gestur Alilauro Alilauro Caremar Medmar Caremar Caremar Medmar Snav Caremar Caremar Caremar Snav Caremar Alilauro Caremar Caremar

Ship Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Motonave Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Motonave Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Motonave Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Motonave Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto

Nota

Note Feriale Feriale Obbligo serv. pubblico - Feriale Obbligo serv. pubblico - Feriale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Solo passeggeri Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale - Ven. sabato e domenica Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Solo passeggeri Obbligo serv. pubblico Residuale - Feriale Residuale Obbligo serv. pubblico Residuale Solo passeggeri Obbligo serv. pubblico Residuale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale - Ven. sabato e domenica Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Solo passeggeri Obbligo serv. pubblico Residuale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico

Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico

Aggiornamento / Update: 01 -10 -2015

From Pozzuoli Procida Pozzuoli Napoli Porta di Massa Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Pozzuoli Procida Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Pozzuoli Procida Sorrento Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Beverello Procida Napoli Mergellina Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Procida Pozzuoli Procida Pozzuoli Napoli Porta di Massa Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Procida Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Procida Pozzuoli Capri Napoli Porta di Massa Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Mergellina Napoli Beverello Pozzuoli Procida Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Procida Napoli Porta di Massa Procida Procida Procida Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Procida

La redazione non è responsabile per eventuali modifiche ed annullamento delle corse in tabella, per sicurezza si consiglia di contattare le biglietterie:

Arrival 05:30 05:30 07:10 07:45 07:55 08:35 08:25 09:25 09:05 08:40 09:25 09:55 09:40 10:20 09:30 10:10 10:30 10:10 10:40 10:25 11:25 11:25 12:20 11:50 11:40 11:25 11:45 12:45 12:20 13:10 13:10 12:50 13:10 13:30 13:40 13:45 14:10 13:35 14:30 14:10 15:00 15:30 14:55 15:35 15:20 15:45 16:10 16:40 16:20 15:50 17:15 17:20 16:50 17:30 17:20 18:10 17:25 18:10 18:30 19:00 18:25 19:00 18:55 19:15 19:40 19:00 20:00 20:20 20:00 19:15 21:05 20:00 20:05 21:00 21:05 23:30 23:30

· Alilauro Ischia: 0814972242 - Forio: 0814972255 - Beverello: 0814972252 - Mergellina: 0814972249 · Medmar Ischia / Beverello: 0813334411 · Gestur: 081 5268165 - 081 8531405

Departure 04:10 05:00 06:10 06:15 07:25 07:35 07:35 08:15 08:20 08:25 08:25 08:35 08:40 09:00 09:10 09:30 09:40 09:40 09:40 09:40 10:05 10:15 10:45 10:50 10:50 10:55 11:00 11:45 11:50 12:00 12:10 12:30 12:30 12:30 12:55 13:00 13:10 13:15 13:30 13:55 14:00 14:10 14:30 14:35 14:35 14:45 15:00 15:10 15:30 15:30 15:45 16:20 16:20 16:30 16:40 16:50 17:05 17:20 17:20 17:30 17:40 17:55 18:15 18:15 18:30 18:35 18:55 19:00 19:00 19:00 19:25 19:35 19:45 20:00 20:20 21:55 23:00

Tutte le partenze verso l‘isola d’Ischia Departures to the island of Ischia


Maritime timetable Partenza Arrivo

Imbarco

Scalo

Stop Procida

Destinazione

To Pozzuoli Pozzuoli Pozzuoli Procida Napoli Porta di Massa Procida Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Ischia Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Pozzuoli Pozzuoli Procida Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Ischia Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Procida Napoli Beverello Pozzuoli Procida Napoli Beverello Procida Napoli Porta di Massa Procida Capri Pozzuoli Ischia Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Procida Napoli Porta di Massa Procida Napoli Beverello Ischia Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Procida Napoli Beverello Mergellina Napoli Beverello Napoli Mergellina Procida Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Pozzuoli Procida Napoli Porta di Massa Ischia Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Mergellina Napoli Porta di Massa Procida Napoli Porta di Massa Sorrento Procida Pozzuoli Procida Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Mergellina Napoli Beverello Napoli Mergellina Procida Napoli Porta di Massa Napoli Porta di Massa

Armatore Mezzo

Company Caremar Medmar Medmar Medmar Medmar Alilauro Caremar Alilauro Snav Alilauro Caremar Medmar Caremar Alilauro Caremar Alilauro Alilauro Gestur Snav Medmar Caremar Medmar Medmar Alilauro Medmar Alilauro Caremar Alilauro Gestur Caremar Caremar Alilauro Alilauro Medmar Caremar Snav Alilauro Alilauro Caremar Medmar Medmar Caremar Alilauro Alilauro Caremar Gestur Alilauro Medmar Alilauro Medmar Caremar Alilauro Caremar Snav Gestur Medmar Alilauro Alilauro Caremar Caremar

Ship Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Motonave Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Motonave Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Motonave Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Motonave Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto

Nota

Note Feriale Obbligo serv. pubblico - Feriale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico - Feriale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico - Feriale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Solo passeggeri Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Solo passeggeri

Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale Residuale Residuale - Ven. sabato e domenica Residuale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Solo passeggeri Residuale Obbligo serv. pubblico Residuale Obbligo serv. pubblico

Obbligo serv. pubblico Solo passeggeri Residuale - Ven. sabato e domenica Obbligo serv. pubblico Residuale

Aggiornamento / Update: 01 - 10 - 2015

From Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Forio Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia

La redazione non è responsabile per eventuali modifiche ed annullamento delle corse in tabella, per sicurezza si consiglia di contattare le biglietterie:

Arrival 03:50 05:30 07:30 07:45 06:55 07:20 07:45 07:50 08:15 08:00 08:30 09:00 09:30 09:30 10:15 10:15 10:25 10:25 10:45 11:20 11:05 12:05 10:55 11:20 12:10 12:30 12:30 12:35 13:00 14:30 14:00 14:00 14:10 14:40 15:20 14:50 15:00 14:40 15:30 15:50 16:05 16:50 17:05 17:10 17:25 17:30 17:40 17:50 17:30 18:15 18:50 18:10 18:40 18:35 19:30 20:10 20:10 19:50 20:55 21:40

· Alilauro Ischia: 0814972242 - Forio: 0814972255 - Beverello: 0814972252 - Mergellina: 0814972249 · Medmar Ischia / Beverello: 0813334411 · Gestur: 081 5268165 - 081 8531405

Departure 02:30 04:30 06:20 06:25 06:25 06:30 06:45 06:50 07:10 07:10 07:20 08:00 08:20 08:40 08:45 09:15 09:35 09:40 09:45 10:10 10:15 10:35 10:35 10:40 11:10 11:20 11:30 11:45 12:15 12:55 13:00 13:00 13:20 13:30 13:50 13:50 14:00 14:00 14:30 14:30 15:05 15:20 15:55 16:20 16:25 16:45 16:50 16:50 16:50 17:00 17:20 17:25 17:30 17:40 18:45 18:50 19:10 19:10 19:25 20:15

Tutte le partenze dall’isola d’Ischia Departures from the island of Ischia


Giardini La Mortella

Concerti di Musica da Camera Tutti i weekend di settembre e di ottobre ore 17:00

via Francesco Calise, 39 · 80075 · Forio d’Ischia (Na) tel: 081-986220 · fax: 081-986237 · www.lamortella.org


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.