Ischianews - A maggio comincia il Viaggio per scoprire Ischia

Page 1

â‚Ź 1,50

MAGAZINE Cartina inclusa /Map inside

Copia Omaggio

Anno 7 - Numero 2 - Maggio 2016 - periodico mensile www.ischianews.com

Free Copy

In questo numero

Il viaggio spirituale di Santa Restituta Il rospo smeraldino Il lievito madre e il pane benedetto Emozioni in lith

A maggio comincia il viaggio per scoprire Ischia Discovering may

Eventi events Ristoranti Eventi restaurants events Luoghi di interesse what to see Ristoranti restaurants Orari marittimi Luoghi dimaritime interesse timetable what to see Orarimarittimi autobus bus timetable Orari maritime timetable autobus bus timetable Sposarsi adOrari Ischia wedding in Ischia


Vacanze ad Ischia?

Holidays in Ischia? Just one Click!


basta un click!

.ischia.it

www


Sommario ummary

Editoriale

07

- Maggio e il viaggio alla scoperta di Ischia - May and the Way to discover Ischia

nascita e memoria di un grande evento

09

- Il viaggio spirituale di Santa Restituta - The spiritual journey of Santa Restituta natura da proteggere

/ il rospo smeraldino

15

- Il «principe salterino» che abita in pineta - The “jumping prince” who lives in the pine forest il personaggio

/ la mia storia

23

- Vongole, seppie, pinoli e poi? La freschezza del limone - Clams, cuttlefish, pine nuts and then? The freshness of lemon

09 Rubriche Columns

Eventi Cartina Sentieri Luoghi d’interesse Parchi Termali Sposarsi ad Ischia Ricette Ristoranti Ospitalità Autobus ad Ischia Numeri utili Orari Marittimi

40 48 50 53 57 61 64 66 82 90 92 94

09

23

13


30

esclusivo /il libro

36

- “L’altra madre” e le storie ambientate a Napoli - “The other mother” and stories set in Naples (but Ischia is close) fotografia

/ La mostra «Emozioni in lith»

44

- Vi svelo i miei segreti per creare pezzi unici - I reveal my secrets to create unique photos

30 15

33 19

39 36

44

Sommario

/ il racconto

- Il lievito madre e il pane benedetto - The culture yeast and blessed bread

ummary

una storia vera


I nostri autori...

Laureato in Giurisprudenza alla Federico II di Napoli, è iscritto all’Ordine degli avvocati. Giornalista pubblicista, si è perfezionato con un master alla Sapienza di Roma in «Geopolitica e sicurezza globale». Cura le rubriche «Benvenuti al Sud» per QN - Quotidiano Nazionale, e «Caffè Scorretto» per Il Golfo; nonché l’editoriale del free press Corriere dell’Isola. Fa parte del Centro Studi Scienze Antiche (CSSA) di Napoli. Scrive per La rivista intelligente.it. Si occupa di comunicazione. He graduated in Law at the Federico II of Naples, it is a member of the lawyers. A freelance journalist, he warded a master’s degree at the University of Rome in “Geopolitics and global security”. He deals with the columns of “Benvenuti al Sud” “for QN - National Newspaper, and “Caffe Scorretto” for Il Golfo; as well as the publishing of free press Corriere dell’isola. He is member of the Center for Ancient Sciences Studies (CSSA) of Naples. He writes for La Rivista Intelligente. He Graziano Petrucci deals with communication.

Isabella Marino

Nata a Roma, figlia di un isolano. È laureata in Scienze Politiche. Per 24 anni è stata redattore del quotidiano Il Golfo diretto da Domenico Di Meglio, per il quale si è occupata, tra l’altro, di ambiente, cultura e turismo. Ha collaborato con riviste e pubblicazioni locali e nazionali, e partecipato a vari progetti editoriali e culturali. Ha pubblicato il volume Dieci artisti isolani (Editoriale Ischia, 1995). Da due anni cura il blog Qui Ischia. Born in Rome, daughter of an island. She has a degree in Political Science. For 24 years she was editor of the newspaper Il Golfo, for which she concerns, among other things, about the environment, culture and tourism. She has collaborated with magazines and local and national publications, and participated in various cultural and editorial projects. She published the book Dieci artisti isolani (Editoriale Ischia, 1995). For two years she edits the blog Qui Ischia.

Angelo Pesce

Cuoco (Lacco Ameno, 1987), e mancato ingegnere (tre anni di studi universitari), dal 2011 è il responsabile della cucina del ristorante di famiglia - Ida - sulla spiaggia dei Maronti. Ha partecipato a stage con chef stellati, in Italia e all’estero; e ha frequentato un corso di pasticceria con Pierfranco Ferrara. Nell’inverno 2014 ha lavorato come cameriere a New York per rafforzare la conoscenza della lingua inglese e migliorare l’approccio con la clientela americana. Cook (Lacco Ameno, 1987), and failed engineer (three years of university studies), from 2011 he is in charge of the kitchen of the family restaurant - Ida – on the Maronti Beach. He participated in internships with famous chefs in Italy and abroad; and he attended a pastry class with Pierfranco Ferrara. In the winter of 2014 he worked as a waiter in New York to strengthen the knowledge of the English language and improve the approach to the American clientele.

Andrej Longo

Gino Di Meglio

Scrittore, è nato a Ischia. Con la prestigiosa casa editrice Adelphi ha già pubblicato Dieci, Chi ha ucciso Sarah? e Lu Campo di Girasoli. Con Dieci, raccolta di dieci racconti ambientati nella periferia napoletana e legati ai dieci comandamenti, ha vinto tra gli altri il Premio Bagutta e il Premio Chiara, arrivando in finale al Premio Bancarella. Scrive anche per la radio, il teatro e il cinema. He was born in Ischia. With the Adelphi publishing house, he has published Dieci, Chi ha ucciso Sarah? and Lu Campo di Girasoli. With Dieci, collection of ten short stories set in the Neapolitan suburbs and tied to the Ten Commandments, he won the Bagutta Prize and the Chiara Prize, reaching the finals at Premio Bancarella. He also writes for radio, theater and cinema. Ischitano, avvocato, si interessa di fotografia dal 1973. Dal 1980 è protagonista di mostre in Italia e all’estero, ottenendo numerosi riconoscimenti. Ha ricevuto la menzione speciale (nel 2000) al concorso fotografico internazionale Banca del Gottardo a Locarno. Dal 2014 è socio del Gruppo Rodolfo Namias che valorizza le antiche tecniche fotografiche, occupandosi di stampe alla gomma bicromata. Per le notti bianche di Montreal (2014) ha esposto alla galleria Yellow Fish Art. Ischian man, a lawyer, he is interested in photography since 1973. Since 1980 he is the protagonist of exhibitions in Italy and abroad, winning numerous awards. He also received an honorable mention (in 2000) at the international photo contest Banca del Gottardo in Locarno. Since 2014 he is the Rodolfo Namias Group member who values the long-standing photographic techniques, dealing with gum bichromate prints. For the white nights of Montreal (2014) he has exhibited at Yellow Fish Art gallery.


EDITORIALE

Direttore responsabile Enrico Deuringer Coordinatore editoriale Ciro Cenatiempo Grafica e impaginazione Anna Parlato Traduzioni Milena Barbieri Collaboratori Claudio Assante di Cupillo Bianca Patalano Foto Enzo Rando Archivio IschiaNews Direttore editoriale Tommaso Pilato Editore Ischia News S.r.l. www.ischianews.com tel.: +39 081 4972323 info@ischianews.com In copertina: Giardini Poseidon - foto di Enzo Rando modella: Arianna Di Primio su bici di Intersport Cover: - photo by Enzo Rando

di Ciro Cenatiempo

Maggio e il viaggio alla scoperta di Ischia

A

vrei voglia di raccontarvi qualcosa del calendario, e delle calendae latine da cui deriva il termine, che indicavano il primo giorno del mese, il tempo di luna nuova. Sarebbe un excursus affascinante, ma forse troppo oneroso per i lettori del nostro giornale che, proprio grazie al calendario moderno, è scandito in “uscite” mensili.

€ 1,50

MAGAZINE Cartina inclusa /Map inside

Copia Omaggio

Anno 7 - Numero 2 - Maggio 2016 - periodico mensile www.ischianews.com

Free Copy

In questo numero

Pasqua Le uova colorate Andar per sentieri 2016 L’orto del convento La minestra maritata

In questo numero

Il mare d’autunno Mondiali di apnea 2015 Peccati ischitani Ischia Biodiving Workshop Ischia Dream Run

Aprile e il segreto delle uova rosse April and the red eggs secret Eventi events Ristoranti Eventi restaurants events Luoghi di interesse what to see Ristoranti restaurants Orari marittimi Luoghi dimaritime interesse timetable what to see Orarimarittimi autobus bus timetable Orari maritime timetable autobus bus timetable Sposarsi adOrari Ischia wedding in Ischia

Registrazione Tribunale di Napoli R.G. 8733/09 Iscrizione al ROC n. 20937 I.V.A. assolta dall'editore Printed in: Grafica Metelliana (SA) Copyright 2016 Ischia News S.r.L Tutti i diritti riservati. E’ vietata la riproduzione dell’uso anche parziale di testi, illustrazioni e foto.

May and the Way to discover Ischia I want to tell you something of the calendar, the calendae from the Latin term, indicating the first day of the month, the new moon time. It would be a fascinating excursus, but perhaps too expensive for readers of our newspaper that, thanks to the modern calendar,


8 È un giornale emozionale prevalentemente dedicato ai turisti, ma non soltanto a loro. E allora mi limito a evocare una semplice rima, apparentemente banale, quella tra Maggio e il viaggio. Perché se pensiamo ancora alla luna, “crescente” in questo caso, e alla sua forma di falce, non possiamo ignorare che, grazie alla sua curvatura, evoca uno scafo, una barca. Era simbolo di un viaggio spaziale nell’iconografia egizia. Così la luna che ammiriamo nelle limpide notti ischitane in questo periodo, diventa lo strumento evocativo di un’attività alla quale è impossibile sottrarsi: andare alla scoperta dell’isola verde, profumata, colorata, ormai calda; viaggiare in un microcosmo denso di sorprese. Un itinerario attraversato, ad esempio, dal fascino di una delle tante feste patronali che segnano le stagioni in modo emblematico, come quella di Santa Restituta, con il suo “viaggio” a Lacco Ameno, raccontata con dovizia di dettagli da Graziano Petrucci. Da qui il percorso si arricchisce di incontri, mischiando sacro e profano: con Pierina e don Angelo, che preparano il pane in casa con il lievito madre. Poi, con la storia saporita di un cuoco emergente, Angelo Pesce. Con il famoso scrittore Andrej Longo, che ci regala un’anteprima del suo nuovo romanzo. Con un maestro della fotografia, Gino Di Meglio, pronto a svelare i segreti del suo lavoro. E con una curiosità della Natura: il rospo smeraldino, che Isabella Marino ha catturato per noi con impagabile ironia. © RIPRODUZIONE RISERVATA

is marked in monthly “outputs”. It is mainly an emotional magazine dedicated to tourists, but not only to them. So I will only evoke a simple rhyme, apparently trivial, that between May and Way. Because if we think even to the moon, “crescent” in this case, and the shape of a sickle, we can not ignore that, thanks to its curvature, evokes a hull, the Way of a boat. It was a symbol of a space trip in the Egyptian iconography. So we admire the moon on clear nights in Ischia in this period, becoming the evocative instrument of business to which it is impossible to escape: better way to find the discovery of the green island, fragrant, colorful, hot now; travelling in a dense microcosm

of surprises. A route, for example, of the charm of one of the many festivities that mark the seasons in dramatic fashion, like that one of Santa Restituta in Lacco Ameno, recounted in great detail by Graziano Petrucci. From here the route is enriched by meetings, mixing sacred and profane: with Pierina and Don Angelo, who prepare the bread at home with yeast. Then, with tasty story of an emerging chef, Angelo Pesce. The famous writer Andrej Longo, who gave us a preview of his new novel. With a photography master, Gino Di Meglio, ready to reveal the secrets of his work. And with a curiosity of nature: the Golden Toad, which Isabella Marino has captured for us with priceless irony.

Giornalista e scrittore (Ischia, 1959), scrive per Il Mattino dal 1979. Autore di progetti culturali di rilievo nazionale, si occupa di letteratura, poesia; e di antropologia e storia dell’alimentazione. Ha firmato numerosi reportage per il Gambero Rosso, e collabora con le Guide de L’Espresso. Tra i suoi libri La cucina nel regno di Nettuno (Imagaenaria, 2006); e Mille orti in mezzo al mare (ad est dell’equatore), pubblicato nel 2015. Journalist and writer (Ischia, 1959), he writes for Il Mattino since 1979. Author of cultural projects of national importance, he deals with literature, poetry; anthropology and history of food. He signed numerous reports for the Gambero Rosso reportage, and cooperates with the Guide de L’Espresso. His books include La cucina nel regno di Nettuno (Imagaenaria, 2006); and Mille orti in mezzo al mare Ciro Cenatiempo (ad est dell’equatore), published in 2015.


NASCITA E MEMORIA DI UN GRANDE EVENTO di Graziano Petrucci

Il viaggio spirituale

di Santa Restituta

The spiritual journey of Santa Restituta


10


11

S

i trovò sotto la montagna disarmato davanti alla sua imponenza, nella baia di San Montano. I suoi piedi erano stanchi, allineati e immersi nell’acqua mentre l’esercito di granelli di sabbia studiava tattiche tra correnti e riflussi marini per attaccare finalmente i pilastri di un corpo in carne ed ossa e farne tesoro di conquista. Faceva caldo in quel primo pomeriggio del 18 maggio. Si chiese come vi fosse arrivato, li, sulla spiaggia, ma si accorse quasi immediatamente che era inutile domandarselo perché la mole di emozioni di cui si era caricato il giorno precedente occupava ogni angolo della sua anima e forse era stato quello il motore che lo aveva spinto a tornare in quel posto. Era in vacanza e si trovava a Lacco Ameno per la celebrazione della patrona del comune e dell’isola d’Ischia, Santa Restituta, di cui aveva sentito parlare da un amico qualche anno prima. La storia di quel racconto che si ripeteva un anno dopo l’altro si era impressa come le note di una sinfonia su un nastro suscitando in lui la voglia di soddisfare una curiosità che pareva un pozzo senza fondo. Sapere e conoscenza erano diventati l’oggetto di un desiderio nemmeno poi tanto nascosto. L’importante, comunque, in quel momento, era restare fermo, immobile, preda del sole che riflettendo sull’acqua gli lasciava il viso accalorato. Perciò, dichiarare una volta per tutte la resa incondizionata a Sabaoth, il Dio dell’Universo o il Sanctus dei cattolici di cui aveva letto qualcosa anni prima, gli piaceva pensare sarebbe stata la cosa più sensata in quel momento. Con la fierezza di un generale a cavallo si mise davanti ai ricordi della sera prima e in un momento li passò in rassegna assieme alle sensazioni che vi aveva collegato. Non sapeva come e se tentare di descriverle. Ognuna pareva possedere un’armatura scintillante al cui interno poteva nascondersi qualsiasi cosa che gli sarebbe piaciuta indagare e conoscere. Gli sembravano però più grandi e ingestibili del solito dandogli, al tempo stesso, un senso di felicità mista all’inquietudine. D’un

He was under the mountain disarmed before its majesty, in the bay of San Montano. His feet were tired, aligned and plunged into the water while the grains of sand was studying tactics between current and sea ebbs to finally attack the pillars of a body of flesh and bones and make winning treasure. It was hot in the early afternoon of May 18. He wondered how he got there, there, on the beach, but almost immediately realized that it was useless to ask himself why the amount of emotion with which he was charged the previous day occupied every corner of his soul and perhaps had been to the engine that had pushed back to that place. He was on vacation and was at Lacco Ameno for the celebration of the patron saint of the town and the island of Ischia, Santa Restituta, of whom he had heard from

a friend a few years earlier. The story of that story that was repeated a year after year was stamped as the notes of a symphony on a tape instilling in him the desire to satisfy a curiosity which seemed a bottomless pit. Knowledge and understanding had become the object of a desire then not so hidden. The important thing, however, at that time, was to remain still, motionless, prey of the sun reflecting on the water for the hotly face left. Therefore, declaring once and for all the unconditional surrender in Sabaoth, the God of the Universe or the Sanctus of Catholics he had read something years before, he liked to think would be the most sensible thing to do at that time. With the pride of a general on horseback stood in front of the memories of the night before and in


12 tratto, con un colpo di coda, il pensiero fu rapito dal misticismo portato da uno sbuffo leggero di brezza marina e fu condotto da nessuna parte, sempre lì ma in un posto che gli sembrava diverso. E forse lo era. Si trovò proiettato durante il processo e l’arrivo di Santa Restituta sulle coste di Lacco Ameno in un tempo lontano. Gli pareva fosse il 1967, anno della prima recita. Veniva sera.

Festeggiamenti: foto d’epoca

Il giglio della Santa I gigli fioriti all’imbrunire come per incanto sbocciavano dalle piccole dune desertiche e accompagnavano i suoi occhi curiosi intenti a osservare ogni movimento percettibile della barca sul mare che, secondo la tradizione, raccoglieva il corpo esamine ma intatto di Restituta. Di lì a poco il gozzo sarebbe stato bruciato con lo scopo di far rivivere alla platea di spettatori l’angoscia di una morte annunciata cui nessuno avrebbe potuto opporre resistenza. Sullo sfondo volteggiava l’angelo che, da cinquant’anni, ha il compito di avvisare la giovane Lucina dell’imminente arrivo della Santa sulle coste ischitane. Pensò ai testi, alle

a moment passed them in review with the sensations that had connected there. He did not know how and if try to describe them. Each seemed to have shining

armor in which he could hide anything he would like to investigate and learn. However, they seemed larger and unmanageable than usual giving it, at the same time, a sense of happiness mixed with fear. Suddenly, with a flick of its tail, thinking he was kidnapped

by mysticism carried by a light puff of breeze and was led nowhere, always there but in a place that seemed different. And perhaps it was. He found himself projected during the process and the arrival of Santa Restituta on the coast of Lacco Ameno in a distant time. He thought it was 1967, the year of the first performance. It was evening. The Holy lily The dusk blooming lilies bloomed by magic from small desert dunes and accompanied his curious eyes intent on observing every movement perceptible by the boat on the sea that, according to tradition, brought the dead but intact body of Restituta. Soon, the boat would be burned in order to remember to the audience the anguish of a death foretold that no one could resist. In the background hovered the angel


13

parole, alle musiche e gli parve di ascoltarle nuovamente. Un brivido lo scosse. Provò a soffermarsi sui profumi di una terra lontana che si confondevano immancabilmente con quelli di un presente contemplativo e surreale. La sua mente, tuttavia, era lucida e si divertiva a disegnare la composizione della scenografia naturale che ormai si trovava stampata da qualche parte nella sua immaginazione e che di diritto, ogni volta il 17 maggio, diventa incrocio tra la tradizione e il sentimento popolare di devozione e si alimenta tra mito, religione e la fede che il popolo di Lacco Ameno ripone in Restituta, la Santa, che arrivava dalla Tunisia. Come a scimmiottare il volo di un colibrì, la cui direzione è difficile da prevedere, in quel luogo ormai sospeso e magico, cambiò traiettoria alle sue riflessioni e cominciò a pensare al lavoro e alla mobilitazione di un paese intero cui aveva assistito nei primi giorni del suo arrivo. Seppe, come per conoscenza infusa chissà grazie a quale forza naturale, che la tradizione porta con sé la passione e che questa scorre nel sangue degli abitanti della vecchia Phitecusae che non ne hanno mai fatto mistero. Il tempo a Lacco Ameno, dall’8 di maggio, se ne era accorto, rallenta e gli abitanti, come formichine, mollica dopo mollica, contribuiscono con partecipazione alla ricostruzione di un racconto affascinate e fantastico.

who, for fifty years, has the duty to advise young Lucina imminent arrival of Santa on the coast of Ischia. He thought of the texts, the words, the music, and he seemed to hear them again. A shiver shook him. He tried to dwell on the scent of a faraway land that is invariably confused with those of a contemplative and surreal mind. His mind, however, was lucid and liked to draw the composition of the natural scenery that now was printed somewhere in his imagination and that of law, every time on May 17, becomes meeting between tradition and people’s sense of devotion and feeds of myth, religion and faith that the people have placed in Restituta of Lacco Ameno, the Santa, who came

from Tunisia. How to mimic the flight of a hummingbird, the direction of which is difficult to predict at that now suspended and magical place, he changed the trajectory of his reflections and started to think about work and the mobilization of an entire country, witnessed in the first days of her arrival. He knew, as knowledge infused with who knows what natural force, that the tradition brings the passion and this flows in the blood of the inhabitants of the old Phitecusae who have never made any secret. The time in Lacco Ameno, from May 8, had noticed, slows the residents, such as ants, crumb after crumb, and help with participation in the reconstruction of a fascinating and fantastic story. The “machine” of the celebration His progress on the path of the past remembers


14 La «macchina» della festa Il suo procedere sul cammino del passato costeggiava le immagini dei primi attori che recitavano la parte di centurioni romani, di ancelle, mercanti e sull’immancabile ruolo di Restituta che era affidato a ragazze dai caratteri somatici simili a quelli della martire. Ognuno per se si dedicava alla realizzazione del proprio costume completo e nei minimi particolari. Stoffe, calzari in cuoio, mantelli, ogni cosa seguiva un processo rigido affinché nulla si discostasse dall’idea verosimile di ciò che accade. Gli pareva di scorrere tra l’allegria dei giorni di festa, stampata com’era sui volti della gente operosa nel culto e attenta a trasmettere la vita ai simboli che raccontano della morte di Restituta d’Africa nel 304, d.C. Si soffermò davanti alla fabbricazione della barca che da febbraio fino a maggio occupava un gruppo sparuto di artigiani. La stessa sarebbe poi stata incendiata al centro della baia. «Bruciate la sacrilega», queste le parole imponenti e ansiose che gli rimbombavano nella testa e richiamavano l’epilogo di un passato le cui radici furono riportate alla luce dall’ideatore di quello che in mezzo secolo aveva assunto i connotati di un vero e proprio spettacolo a cielo aperto. Il sacrestano Cristoforo Pascale riuscì a convincere il prete e archeologo Don Pietro Monti e mettere in scena lo sbarco dei resti di Restituta. Era presente, anima e corpo, e testimone dello scambio animato tra i due. Don Pietro dovette ricredersi di fronte al successo dell’opera a San Montano, alla quale accorse chiunque, turisti compresi. La regia fu affidata all’estroso e creativo Rino Gamboni. Idealmente, dopo, alla fine, gli strinse la mano per averlo reso parte di qualcosa che, sapeva, lo avrebbe rapito ancora per molto tempo anche se, ormai, non sapeva più in quale tornare. © RIPRODUZIONE RISERVATA

the images of the first actors playing the part of Roman centurions, the maids, merchants and on inevitable role of Restituta which was given to girls by physical features similar to those of the martyr. Every man for himself is dedicated to the realization of your costume complete and in detail. Fabrics, leather shoes, coats, everything followed a rigid process so that nothing is likely diverged from the idea of what happens. He seemed to slide between the joy of the holidays, printed on the faces of the industrious people in worship and careful to transmit life to the symbols that tell of the death of Restituta in 304 A.D. He paused in front of the boat manufacturing that from February until May occupied a small group of artisans. The same would eventually be burned in the middle of the bay. «Burn the profane»,

these imposing and anxious words that echoed in his head and recalled the culmination of a past whose roots were brought to light by the inventor of what in half a century had assumed the characteristics of a real open-air show. Sexton Cristoforo Pascale was able to convince the priest and archaeologist Don Pietro Monti to stage the landing of the remains of Restituta. He was present, body and soul, and witness of the lively exchange between the two. Don Pietro had to think again in front of the opera’s success in San Montano, to which rushed everyone, including tourists. The direction was entrusted inspired and creative Rino Gamboni. Ideally, later, at the end, he shook his hand for making it part of something that, he knew, would still kidnapped for a long time even if, now, he did not know how to come back.


NATURA DA PROTEGGERE / IL ROSPO SMERALDINO

di Isabella Marino

Il "principe salterino" che abita in pineta

È una specie protetta che altrove si è già estinta

The “jumping prince” who lives in the pine forest It is a protected species, already extinct elsewhere


16

F

ino a tre anni fa, non li avevo mai frequentati. Neppure a scuola mi era mai capitato di essere coinvolta in qualcuno di quegli improbabili allevamenti in barattolo organizzati nelle ore di Scienze, primo impatto diretto con le leggi della Natura. Figuriamoci, dove avremmo potuto trovarli, i girini, nel mio quartiere romano dove non vi è più traccia di ambienti umidi almeno da un secolo? D’altra parte, tra i tanti principi della collezione di fiabe sonore, aveva sempre sollecitato di più la mia fantasia il bel cavaliere che salvava Biancaneve con un bacio piuttosto che baciare un viscido animaletto per trasformarlo (forse) in principe. Di sicuro, non ero cresciuta con la passione per gli anfibi, a parte la versione prediletta da noi ragazzi degli anni Ottanta… E doveva passarne di tempo da allora, prima che mi trovassi ad avere a che fare con quelli a quattro zampe. Perdipiù in un posto familiare, in cui avevo trascorso tante ore, fatto passeggiate, che ero convinta pure di conoscere bene, una volta imparato a distinguere le tante specie della macchia cresciute rigogliose tra la lava dell’Arso, grazie alla copertura protettiva assicurata da metà ‘800 dalle chiome dei pini. Che lì vi fosse una specie animale rara, addirittura protetta, a parte i tanti uccelli, non mi era mai passato per la mente neppure come ipotesi. E invece, in un giorno di primavera, la Pineta Mirtina parco aromaterapico nel cuore di Ischia, mi rivelò un’altra delle sue meraviglie.

Girini all’ombra dei pini

A sollecitare la mia curiosità erano stati gli amici dell’Enpa, che seguivano la situazione già da un paio d’anni. «La Mirtina è un sito di riproduzione del Rospo smeraldino, una specie protetta – mi aveva detto Luigi Di Meglio – l’anno scorso in piena estate si sono prosciugate le pozze, bisogna evitare che avvenga di nuovo, sennò moriranno i girini». I girini in pineta? Ma dove? Così, andando nel parco dopo quella

Until three years ago, I had never seen it. Even at school I had ever been involved in some of those improbable farms in jar organized in the lessons of Sciences, the first direct impact with the laws of Nature.

Imagine where could we find them, tadpoles, in my Roman neighborhood where there is no trace of damp areas at least a century? On the other hand, among the many princes of sound collection


17

fairy tales, had always urged more my imagination the handsome knight that saved Snow White with a kiss rather than kissing a slimy pet to turn (perhaps) into a prince. For sure, I didn’t grow with a passion

for amphibians, except the favorite version of us in the eighties ... It had to elapse of time since then, before I found myself having to deal with those four-legged. Perilous in a familiar place, where I had spent so many hours, that

walks, that I was convinced as well to know well, once I learn to distinguish the many species of lush rose bush between the lava Arso, thanks to the protective cover secured by half ‘800 by the surrounding foliage. That there

will be a rare animal species, even protected, apart from the many birds, I had never crossed my mind even as a hypothesis. But, on a spring day, the Pineta Mirtina aromatherapy park in the heart of Ischia, revealed to


18 telefonata, per la prima volta mi fermai a osservare attentamente le varie pozze d’acqua, create anni fa per il percorso aromaterapico. Al di là di ogni pianificazione originaria, la natura le ha trasformate in altrettante “nursery” per varie specie di insetti e per i piccoli di quello sconosciuto abitante con le zampe palmate. Che ne è diventato il vero padrone, da gennaio ad agosto inoltrato. Già, gli inverni più caldi degli ultimi anni hanno anticipato di un paio di mesi la stagione degli amori dei Rospi smeraldini della Pineta Mirtina, che lasciano fin da gennaio i loro nascondigli sotto la lettiera di foglie, dove vivono di solito, per quelle uscite d’amore che li riportano eccezionalmente in acqua. Quando è possibile nello stesso stagno dove sono nati. E dove s’incontrano, mimetizzandosi tra le rocce e la vegetazione, pronti a nascondersi al primo segnale di una presenza estranea. Che osservano di nascosto, pronti a riuscire appena il campo sarà libero. Sono schivi e discreti i rospi. Per mesi di loro ho visto solo la versione più elementare e minuscola: centinaia di girini in ogni pozza, di varie generazioni e a vari stadi di accrescimento. I più piccoli sulla superficie, gli altri più grandi nell’acqua più profonda di color smeraldo. Fermi lungo il bordo degli stagni o sul fondo nei momenti di riposo o in frenetico movimento quando sono alla ricerca di cibo. Che non manca. In gruppi, si accalcano intorno alle piccole alghe sul fondo e sulle rocce sommerse, sui fiori degli alberi che cadono nell’acqua, tra le radici e le foglie dei gigli d’acqua che presto sfoggeranno le loro sontuose infiorescenze lilla. Diverse generazioni di girini, che coabitano per tutta la durata della loro vita acquatica, un paio di mesi con il nostro clima caldo. Durante i quali si svolge tutta la loro complessa e affascinante trasformazione, in varie tappe, da piccole lenticchie brunastre dotate di coda e di branchie fino alla metamorfosi finale del

Uno scorcio della Pineta Mirtina

me another of its wonders. Tadpoles in the shade of the pines To solicit my curiosity had been the ENPA friends, who followed the situation for a couple of years. “The Mirtina is a breeding site of the Golden Toad, a protected species - said Luigi Di Meglio - last year in mid-summer the puddles have dried up, avoiding to happen again, otherwise they will die”. The tadpoles in the pine forest? But where? So, going in

the park after that phone call, for the first time I stopped to look closely at the various watering holes, created years ago for aromatherapy path. Beyond any original planning, nature has turned into many “nursery” for various species of insects and small inhabitant of this stranger with webbed feet. Which it has become the real master, from January to late August. Already, the warmest winters in recent years have


19

ciclo, che li rende animali terrestri, inadatti a sopravvivere in acqua se non per le esigenze della riproduzione e della deposizione delle uova.

Collane di uova

Avevo letto delle collane di uova e ne avevo vista qualche immagine, ma fu emozionante, una mattina, trovarle per la prima volta nell’unica pozza libera dai giacinti d’acqua, che mantiene sempre la visibilità del fondo. Il giorno prima c’era la solita fanghiglia, ma quella mattina si notavano delle strane matasse come di lana bagnata e verdognola intorno alle quali si muovevano tantissimi girini ai primi stadi. E, più in là, dei lunghi filamenti trasparenti, tesi tra le pietre, all’interno dei quali, in fila come piselli nei baccelli, si distinguevano dei granellini neri. Quei fili si dipanavano proprio dalle strane matasse, che sembravano così diverse, al primo sguardo, solo perché erano ricoperte dal limo del fondale. Eccole, allora, le caratteristiche “collane” di uova dei Rospi smeraldini!. Intorno

anticipated a few months the mating season of the Pineta Mirtina golden toads, which leave since January, their hiding under the leaf litter, where they live usually, those outputs of love that restore it exceptionally in water. When possible in the same pond where they were born. And where they meet, camouflaging among the rocks and vegetation, ready to hide at the first sign of a foreign presence. They observe in secret, ready to succeed the field will be free soon. They are shy and discreet toads. For months they have seen only the most basic and lowercase version: hundreds of tadpoles in every puddle, of various generations and in various stages of growth. The smaller on the surface, the bigger ones in the deeper emerald water. Stops along the edge of the ponds or on the bottom in moments

of rest or frenetic movement when they are searching for food. That does not fail. In groups, crowding around the small algae on the bottom and on the submerged rocks, the flowers of trees falling into the water, between the roots and leaves of water lilies that soon will show off their ornate purple inflorescences. Several generations of tadpoles, which coexist for the duration of their aquatic life, a couple of months with our warm climate. During which it takes place all their complex and fascinating transformation, in various stages, from small brownish lentils equipped with tail and gills until the final metamorphosis of the cycle, which makes them land animals, unfit to survive in the water except to the needs of reproduction and spawning. Egg necklaces I had read of the egg necklaces, and I had


20

Il rospo smeraldino perfettamente mimetizzato

era pieno di girini, come intenti a prendersi cura di quella nuova generazione ancora incapsulata nelle uova. Una vera festa della vita, mentre la pineta celebrava la primavera con un’esplosione di fiori e profumi nel silenzio rotto solo dal cinguettio degli uccelli. Potenziali nemici dei rospetti, visto che anche i girini entrano nella loro dieta. Girini, sempre girini. Ma l’incontro con il Rospo smeraldino non arrivava mai. Alla catena delle generazioni mancava l’anello fondamentale, nonostante le visite quasi quotidiane alle pozze per controllare il livello dell’acqua e, eventualmente, aggiungerne altra, approfittando delle fontane vicine. Con i volontari dell’Enpa l’impegno consiste proprio nel conservare l’habitat riproduttivo dei rospi per tutta la stagione utile, visto che anche il prosciugamento di un solo stagno, come si è verificato anche poche settimane fa per un problema della struttura della vasca, distrugge migliaia di girini e vanifica un’intera annata. Senza gli stagni, i rospi tornano improvvisamente ad essere una specie ad alto rischio anche in un sito finora a loro favorevole come la Pineta Mirtina. Identificata da qualche anno dal gruppo di studio della cattedra di Erpetologia dell’Università di Napoli come il

seen a few pictures, but it was exciting, one morning, to find them for the first time in the only free puddle of water hyacinths, which always keeps the visibility of the bottom. The day before there was the usual mud, but that morning it was noticed the strange skeins as wet and greenish wool around which moved many tadpoles in the early stages. And, further, the long transparent filaments, stretched between the stones, inside of which, lined up like peas in pods, were distinguished of blacks grains. Those threads unraveled from its strange

skeins, which seemed so different, at first glance, just because they were covered by the bottom silt. Here they are, then, the characteristics of “necklaces” of eggs of golden toads!. Around it was full of tadpoles, as intent on taking care of the new generation still encapsulated in eggs. A true celebration of life, while the pine forest celebrating the spring with an explosion of flowers and perfumes in the silence broken only by the chirping of birds. Potential enemies of the toads, as even the tadpoles come in their diet. Tadpoles, more tadpoles. But the


21 principale sito isolano per la sopravvivenza del Rospo smeraldino, che è protetto a livello internazionale dalla Convenzione di Berna e a quello europeo dalla Direttiva Habitat, entrambe vincolanti anche per l’Italia che ne è firmataria.

Un habitat complesso e affascinante

Estintosi sulle altre isole del Golfo, lo Smeraldino continua a vivere solo a Ischia, dove la sua presenza è storicamente accertata in luoghi che rappresentano altrettante tappe di un ideale percorso naturalistico alla scoperta dell’isola. Si parte dalla lussureggiante pineta nel centro di Ischia, dove la profusione di arbusti di mirto, anche in prossimità degli stagni dello Smeraldino, ha dato il nome alla preziosa Acqua Mirtina pluripremiata ai primi del ‘900, che lì ha

meeting with the toad never came. The chain of generations lacked the key link, despite the almost daily visits to the pools to check the water level and, if necessary, add more, taking advantage of the nearby fountains. With volunteers of ENPA commitment it is precisely to preserve the reproductive habitat of toads throughout the useful season, as even the draining of a pond only, as was the case even a few weeks ago for a problem of the tank structure, it destroys thousands of tadpoles and thwarts a whole year. Without the ponds, the frogs suddenly again become a high-risk species even at a site so far in their favor as Pineta Mirtina. Identified some years ago by the study group of Herpetology professorship at the University of Naples as the main site for the survival of the island green toad, which is

internationally protected by the Berne Convention and the European one by the Habitats Directive, both binding for Italy which is a signatory. A complex and fascinating habitat Extinct on other islands of the Gulf, the Golden toad continues to live only in Ischia, where its presence is historically established in locations which represent the same stages of an ideal nature trail to explore the island. It starts from the lush pine forest in the center of Ischia, where the profusion of myrtle shrubs, even in the vicinity of the Golden ponds, gave its name to the precious water Mirtina awardwinning in the early ‘900, which has its source there. On the other side of the island, the toads live in another wetland around the Olmitello source, formerly known as Bath of the Princesses, including Maronti and Sant’Angelo. At


22 la sua sorgente. Dall’altra parte dell’isola, i Rospi vivono in un’altra zona umida intorno alla fonte di Olmitello, conosciuta anticamente anche come Bagno delle Principesse, tra Maronti e Sant’Angelo. Ai piedi del promontorio successivo, Punta Chiarito, noto per la scoperta di un insediamento greco dell’VIII-VI secolo a.C., lo Smeraldino si riproduceva fino a poco tempo fa anche a Sorgeto, dove ci sono le pozze calde in cui ci si può immergere anche in pieno inverno. E nel tempo l’unico anfibio presente sull’isola ha frequentato anche gli stagni presenti a Cavascura, dove i Romani scavarono nella roccia il primo stabilimento termale di Ischia; la zona di Cava dell’Isola, la splendida spiaggia nel Comune di Forio prediletta dai giovani e il vallone de La Rita, nel cuore del bacino termale che ha reso famosa Casamicciola per le sue acque salutari fin dall’epoca del Grand Tour. Così, Ischia conferma l’adattabilità del Rospo smeraldino ad habitat diversi, che comprendono stagni di acque sia dolci che salmastre e perfino raccolte d’acqua temporanee. Dopo averne seguito le tracce, aver visto crescere tanti girini, averne saputo di più grazie agli esperti, mancava solo l’incontro con il Rospo smeraldino. Poi, in un tardo pomeriggio di giugno, un anno fa, passando per la pineta mi accolse un concerto inaspettato. Nel silenzio dell’ora che si avvicina al crepuscolo, risuonavano tra la vegetazione i gracidii inconfondibili di decine di Smeraldini. E avvicinandomi a una pozza, per la prima volta lo vidi, finalmente. A pelo d’acqua, con il suo verde cangiante che si confonde con la vegetazione e quel richiamo d’amore potente, capace di sovrastare ogni altro suono tra la macchia. Eccolo, il principe della pineta, il Rospo color smeraldo dell’Isola Verde. Un piccolo capolavoro della natura. Più emozionante del bel principe di Biancaneve. © RIPRODUZIONE RISERVATA

the foot of the next headland, Punta Chiarito, known for the discovery of a Greek settlement of the eighth to sixth centuries BC, the Golden is reproduced until recently also in Sorgeto, where there are hot springs to swim even in winter. And in time the only amphibians on the island has also frequented the ponds present at Cavascura, where the Romans dug into the rock the first thermal spa in Ischia; the zone of Cava dell’isola, with its beautiful beach in Forio favored by young people and the valley of La Rita, in the heart of the thermal basin which made famous Casamicciola for its healing waters since the time of the Grand Tour. So, Ischia confirms the suitability of the Toad at different habitats, including ponds of sweet and brackish waters and even collections of temporary water. After having

followed the tracks, seeing so many tadpoles grow, having known more thanks to the experts, only missing the encounter with the Golden Toad. Then, late in the afternoon in June, a year ago, through the pine forest I saw something unexpected. In time the silence that comes close to dusk, resounded through the vegetation the unmistakable croaking of dozens of Golden toads. And going up to a puddle, for the first time I saw him, at last. In the water, with its iridescent green that blends with the vegetation and that powerful mating call, able to drown every other sound in the stain. Here it is, the prince of the pine forest, the sprawling emerald Toad of the Green Island. A small masterpiece of nature. More exciting than the handsome prince in Snow White.


IL PERSONAGGIO / LA MIA STORIA

di Angelo Pesce

Vongole, seppie, pinoli e poi? La freschezza del limone Da mancato ingegnere a cuoco del ristorante Ida sulla spiaggia dei Maronti

Clams, cuttlefish, pine nuts and then? The freshness of lemon (From failed engineer to Cook of Ida restaurant in Maronti)


24

D

al mio primo giorno in cucina ho convissuto con un incubo: mettermi al passo. Praticamente ho cominciato a cucinare in un’età che per molti chef, cuochi, cucinieri è già età di consacrazioni e soddisfazioni. Iniziare a cucinare a 23 anni è come decidere di iniziare a giocare a calcio a 40 anni, i tuoi coetanei colleghi hanno molta più esperienza di te, loro sono cresciuti in questo mondo, a 14 anni già facevano stage per le cucine, studiavano il cibo a scuola. Io a 14 anni mi occupavo dell’affitto delle canoe di zio Aldo, e da lui ho ricevuto il mio primo stipendio. Quello che studiavo al liceo erano numeri, equazioni, logaritmi, volevo diventare ingegnere...

From my first day in the kitchen I lived with a nightmare: getting up to speed. Basically I started cooking at an age that for many chefs and cooks is the age of consecrations and satisfaction. Starting cooking at the age of 23 is like deciding to start playing football at the age of 40, your fellow peers have much more experience than you, they have grown up in this world, at 14 years were already internships for kitchens, studied the food at school. When I was 14 I was in charge of the hiring of Aldo

uncle canoes, earning my first salary. What I was studying in high school were numbers, equations, logarithms, I wanted to be an engineer...

missed the sea, my house, my girlfriend, the one who will soon become my wife! interrupted studies, summer starts, as always I work at the family restaurant, it’s been 7 Equations, logarithms and hot years since I rent canoes, now I summers work in contact with people: I I enrolled at the university, like this job, I do it with passion, because I wanted to become it’s nice to stay in contact an engineer: six months of with customers. But I wanted study in Perugia. Engineering, to become an engineer, so I environment and territory. go back to university and I «Study what» they told me, it subscribe to the Federico II, is the future. A month before Engineering environment the famous Meredith case I and territory. Two years of decided to leave Perugia, I studies, 6 confirmed exams, I


25 Equazioni, logaritmi ed estati calde E mi iscrissi all’università, sempre perché volevo diventare ingegnere: 6 mesi di studio a Perugia. Ingegneria, ambiente e territorio. «Studia quello» mi dicevano, è il futuro. Un mese prima del famoso caso Meredith ho deciso di lasciare Perugia, mi mancava il mare, casa mia, la mia fidanzata, quella che fra poco diventerà mia moglie! Studi interrotti, inizia l’estate, come sempre lavoricchio al ristorante di famiglia, sono passati ben 7 anni da quando affittavo le canoe, ora lavoro in sala a contatto con la gente: mi piace questo mestiere, lo faccio con passione, è bello stare a contatto con i clienti. Ma volevo diventare ingegnere, quindi torno all’università e mi iscrivo alla Federico II, sempre Ingegneria ambiente e territorio. Due anni di studi, 6 esami confermati, studio in inverno lavoro in estate, 6 esami fino a giugno 2011, la stagione è alle porte, i miei risultati universitari sono scarsi, in fondo a me piace la bella vita universitaria non l’università in sé, parliamoci chiaramente sono sempre stato un tipo pratico. Aspettavo con ansia che iniziasse l’estate per lavorare, guadagnare qualche soldo e divertirmi. E come ogni estate lavoro al ristorante di famiglia, Ida, il mio ristorante, l’ho sempre sentito mio ma mai mi sono sentito parte completamente integrante di questo mondo, forse perché l’ho fatto in modo superficiale o forse perché facevo un lavoro che avrebbe potuto fare qualcun altro al mio posto. Mio padre Giovanni, che mi ha fatto fare la bella vita per anni, decide che è il momento di smetterla di fare «il fesso per non andar alla guerra» e mi dice chiaro e tondo: «Decidi cosa vuoi fare, o ti laurei o il lavoro per te ci sta, ma in cucina, è lì che servi».

study in winter and work in summer, six exams until June 2011, the season is approaching, my university results are poor, basically I like the beautiful university life not the university itself, let’s be clear I have always been a practical man. I looked forward to summer to work, earn some money and have fun. And like every summer working at the family restaurant, Ida, my restaurant, is always mine but I never felt utterly integral part of this world, perhaps because I did it in a superficial way or because I was doing a job that someone else could have in my place. My father Giovanni, who made me make a good life for years, decided it was time to stop being “the fool not to go to war” and flatly tells me: «Decide what you want to do, or graduate or the work for you is there, but in the kitchen, I need you there». A monkfish of three

kg! I knew that the university would last a maximum of one more year, then I would have thrown in the towel, so I chose to take this path which for me was a kind of ultimatum. June 2011, the first day in the kitchen, Aunt Pina decides that I have to understand right away that it will not be a pic-nic and taking a monkfish of 3 kg, hangs it to the dish rack and says: «Let’s start from here, clean it». Now, I believe that only a few know the difficulty of cleaning a monkfish, and I had never eaten fish before that day (it will seem incredible: for 23 years I did not eat fish!) nor I had the slightest idea of how I would clean it, let alone a monkfish. With calm and patience Aunt Pina sat next to me and, hell if I do not clean the monkfish. Experience with Aunt Pina lasted for two summers, her mission was to teach me many things


26 Una rana pescatrice di tre chili! Sapevo che l’università sarebbe durata al massimo un altro anno, dopodiché avrei gettato la spugna, quindi scelsi di intraprendere questa strada che per me fu una specie di aut aut. Giugno 2011, primo giorno in cucina, zia Pina decide che devo capire da subito che non sarà una passeggiata e prende una rana pescatrice di 3 kg, la appende allo scolapiatti e mi dice: «Iniziamo da qua, puliscila». Ora, credo che solo pochi conoscano la difficoltà di pulire una rana pescatrice, e io non avevo mai mangiato pesce prima di quel giorno (sembrerà incredibile: per 23 anni non ho mangiato pesce!) né tantomeno avevo la benché minima idea di come si pulisse, figuriamoci una pescatrice. Con calma e pazienza zia Pina si mise vicino a me e, cavolo se non ho pulito quella pescatrice. L’esperienza con zia Pina è durata per due estati, la sua missione era quella di insegnarmi quante più cose poteva prima di pensionarsi… anche se lei in pensione non riesce a stare, fa Pesce di cognome, siamo fatti per lavorare. In due anni è riuscita a trasmettermi quello che lei ha appreso in 40 anni di questo mestiere, anche se per me è stato non poco difficile condividere e capire tutto quello che mi ha trasmesso. Dopo i due anni con zia Pina, la cucina è passata sotto il mio controllo, ma niente avrei potuto se non ci fosse stata mia madre a vigilare su di me (come fa ancora oggi). Lei ha preso una decisione molto difficile: mettersi da parte non è semplice per chi lavora in cucina e vive di pane e soddisfazioni. Dopo l’esperienza con zia ho avuto una delle fortune più grandi che mi potessero capitare, Crescenzo Scotti.

as she could before before retirement... even though she can not stay retired, her first name is Pesce (Fish), we are made to work. In two years she has managed to convey what she has learned in 40 years of this job, although for me it was not a little difficult to share and understand everything she gave me. After two years with Aunt Pina, the kitchen has passed under my control, but nothing I could have if my mother had not been to watch over me (as she does to this day). She took a very difficult decision: to step aside is not easy for those who work in the kitchen and living on bread and satisfactions. After the experience with aunt I had one of the greatest fortunes that could happen to me, Crescenzo Scotti. The gourmet vision Then working at the Regina Palace and divided between the hotel and gourmet restaurant: for the first time I saw him

prepare dishes that are not simple spaghetti with clam or fried fish, and I entered the world of low temperatures, long cooking, blast, vacuum things that I had never seen before. It was love at first sight: Crescenzo and his second at the time, my cousin Marcello Pesce, have shaped me, I was like a blank canvas on which they could write about everything. It would remain indelible on me forever. I remember everything I learned during that time. So now is the time of the events: summer 2013 first summer ‘alone’ (there was always Mom). In six months I lost 17 kilos in weight, panic attacks, sleepless nights, anxiety, stress at will, in the end we did it. The statistics said that after the abandonment of Aunt Pina, Ida restaurant would not have an easy life and that fate was sealed: we believed in it, we have focused on continuity, I


27

La visione gourmet All’epoca lavorava al Regina Palace e si divideva tra albergo e ristorante gourmet: per la prima volta ho visto preparare piatti che non sono semplici spaghetti a vongole o fritture di pesce, e sono entrato nel mondo della bassa temperature, lunghe cotture, abbattitore, sottovuoto cose che mai avevo visto prima. È stato amore a prima vista: Crescenzo e il suo secondo all’epoca, mio cugino Marcello Pesce, mi hanno plasmato, io ero come una tela bianca sulla quale avrebbero potuto scrivere di tutto. Sarebbe rimasto indelebile su di me per sempre. Ricordo tutto quello che ho imparato in quel periodo. Così è arrivato il momento dei fatti: estate 2013, prima estate da “solo” (ci stava sempre mamma). In 6 mesi ho perso 17 chili di peso, crisi di panico, notti insonni, ansia, stress a

tried to do what I had learned in the best way without changing one iota. The prediction was overturned. Over the summer it has turned back the urge to gourmet. I can get two weeks at the Ikarus Restaurant, owned by the Redbull Hangar-7 in Salzburg. In hindsight I was not ready, but working in a kitchen with a brigade of 30 people

and all imaginable equipment, ingredients from around the world, has sanctioned my eternal love for the search for the taste and the new. I return home laden with ideas, started summer I just wanted to overturn the kitchen of the restaurant Ida, creating dishes, rejuvenate the menu, smaller portions and refined solutions, forgetting


28 volontà, alla fine ce l’abbiamo fatta. Le statistiche dicevano che dopo l’abbandono di zia Pina il ristorante Ida non avrebbe avuto vita facile e che il destino era segnato: noi ci abbiamo creduto, abbiamo puntato sulla continuità, ho cercato di fare quello che avevo imparato nel migliore dei modi senza cambiar nulla di una virgola. Il pronostico è stato ribaltato. Finita l’estate si è accesa di nuovo la voglia di gourmet. Riesco a ottenere due settimane al ristorante Ikarus, di proprietà della Redbull all’interno dell’Hangar-7 di Salisburgo. Con il senno di poi non ero ancora pronto, ma lavorare in una cucina con una brigata di 30 persone e tutti i macchinari possibili e immaginabili, ingredienti da tutto il mondo, ha sancito il mio amore eterno per la ricerca del gusto e del nuovo. Torno a casa carico di idee, iniziata l’estate avevo solo voglia di stravolgere la cucina del ristorante Ida, creare piatti, svecchiare il menù, porzioni più piccole e soluzioni raffinate, dimenticando però l’essenza e l’anima del ristorante. Ho iniziato a comprare prodotti costosi ed estranei a noi, cercavo di cancellare la tradizione. La tradizione non si cancella Mio padre è dovuto intervenire ancora. Ci siamo scontrati perché ormai le mie idee erano diverse dalle sue, ero convinto di sapere tutto, che la nostra cucina era vecchia e superata, ma è riuscito a farmi apprezzare la cucina giusta per il nostro ristorante: tradizione con prodotti di qualità, porzioni giuste e un ventaglio

Angelo Pesce nella cucina del ristorante Ida

the essence and soul of the restaurant. I started buying expensive products unrelated to us, trying to erase the tradition. The tradition cannot be erased My father had to intervene again. We clashed because now my ideas were different from his

ideas, I was convinced to know everything, that our kitchen was old and outdated, but managed to make me appreciate the right food for our restaurant: tradition with quality products, right portions and a range of proposals that satisfies a diverse audience without borders.


29 di proposte che accontenta un pubblico variegato senza frontiere. Finiamo un’altra estate, con un po’ di disaccordi. Arriva la volta della Francia. Francesco Armato, quasi mio coetaneo che ha lavorato per tanti anni nelle cucine d’elite italiane, da Cracco ad Alajmo, si trasferisce in Alsazia, dove parte da zero con Aromi e Sapori, a Zimmersheim, e cerca brigata. Trascorro due mesi da lui. Prende forma la padronanza delle tecniche, il ragionamento dietro a un piatto, lo studio per trovare l’equilibrio. Francesco mi ha insegnato questo. Torno in Italia, affamato di conoscenza. Pierfranco Ferrara, chef del Faro di Capo d’Orso a Maiori, tiene un corso di 4 giorni sulla cucina stellata della Costiera. Ci vado subito. Lo chef mi riporta con i piedi per terra che erano decollati dopo l’Austria, mi insegna a valorizzare i prodotti nostri: limoni, basilico, oli, formaggi. Tutto quello che ci serve si trova qui, senza bisogno di arrivare in Burundi. Una nuova estate è alle porte, mio padre ha un’idea su un nuovo piatto (ha assorbito un po’ di voglia di cambiamento), e lo proviamo a casa. Vongole, seppie e pinoli. Una goduria. Ragioniamo, proviamo e assaggiamo, riproviamo. Ci manca qualcosa, il limone, ecco! Nasce il nuovo «spaghetto alla Ida», il primo di una lunga serie di altri piatti, studiati con sapienza, con prodotti nostri. Da quel giorno le idee sono discusse insieme, cerchiamo di trovare il giusto equilibro tra stagionalità e reperibilità dei prodotti freschi, attingiamo all’eccellenza della nostra terra. Oggi posso affermare con certezza che la mia cucina è tradizione in evoluzione, con uno sguardo al futuro ma con i piedi ben piantati sul presente. Mi sento molto cambiato dal quel lontano 2011 ma oggi come allora devo mettermi al passo. © RIPRODUZIONE RISERVATA

We end another summer, with a little of disagreements. Comes the turn of France. Francesco Armato, almost my age who worked for many years in the kitchens of Italian elite, from Cracco to Alajmo, he moved to Alsace, where starting from scratch with aromas and flavors, in Zimmersheim, and tries brigade. I spend two months by him. Takes shape mastery of the techniques, the reasoning behind a dish, the study to find the balance. Francesco taught me this. I go back to Italy, hungry for knowledge. Pierfranco Ferrara, chef at the Faro of Capo d’Orso in Maiori, holds a 4 day of class on starry Coast cuisine. I go there immediately. The chef takes me back being down to earth that were taken off after Austria, he teaches me to value our products: lemon, basil, oil, cheese. Everything we need

is here, no need to arrive in Burundi. A new summer is upon us, my father has an idea of a new dish (he has a new desire of change), and we try it at home. Clams, squid and pine nuts. A pleasure. We think of, we try and taste it, we try again. There is something missing, lemon, here! Comes the new “Spaghetti by Ida”’, the first one in a long series of other dishes, studied with wisdom, with our products. Since that day, the ideas are discussed together, we try to find the right balance between seasonality and availability of fresh produce, we draw the excellence of our land. Today I can say with certainty that my cuisine is a tradition in evolution, with a look to the future but with both feet firmly on the present. I feel much changed since that distant 2011, but then as now I have to catch up.


UNA STORIA VERA / IL RACCONTO

Il lievito madre e il pane benedetto* The culture yeast and blessed bread*

di Ciro Cenatiempo

«La terra è satura di schifezze, e la natura si è ribellata. Bisogna tornare ai vecchi sistemi di lavoro, nel senso che nella terra bisogna andarci con una mentalità nuova, anzi con il rispetto di una volta». Quando c’incontriamo in cantina, puntualmente i miei amici – succhiandosi le dita bisunte dopo aver addentato l’ultimo ‘mbrugliatiello1 di coniglio m’implorano di convincermi che «non bisogna mollare». Lo ripetono brindando. Non sono sprovveduti. Sono indignati, ma se lo tengono per sé. Guardano con sospetto ai nuovi oltraggi, alle lobby in agguato che predano le idee, che fanno roteare il machete per accaparrarsi gli 1

Interiora.

«The earth is full of crap, and nature rebelled. We need to return to the old systems of work, in the sense that in the land we should have a new mentality, rather with respect than once». When we meet in the cellar, on time my friends - sucking greasy fingers after having bitten the last ‘mbrugli atiello

of rabbit – they want to convince me that “we must not give up”. They repeat toasting. They are not naive. They are outraged, but keep it all themselves. Suspicious, they view with suspicion new outrages, to lobby lurking that prey ideas, they rotate the machete to grab the slices of landscape. A landscape that,


spicchi di paesaggio. Un paesaggio che, intanto, manda segnali d’aiuto. L’ultima volta, a tavola, in una tavolata mista, tra donne, uomini, ci siamo contesi gli scagliuozzi2 di farina rossa: erano assaggi evocativi. C’era un’atmosfera ideale per raccontarci che ci sono donne e uomini che ancora si arrampicano tra le schiappe, le terrazze sorrette dalle parracine3, con le forbici per la potatura; e zompano giù dai puoje, i poggi meridionali, i terrapieni che modulano i pendii con le loro pance argillose e inerbate, non puntellate da cantoni4. Eccoli, i miei amici, non sono vecchi. E, se l’età è già avanti, comunque non sono invecchiati precocemente. Accarezzano le catene5 zappate con la leggerezza di chi sa amare la fertilità, come la generatrice di ogni bene. «Il bene non è una chiacchiera», insistono. E non può essere ridotto a ingordigia - alla roba avida di sé da cui il (grande) baffuto scrittore Giovanni Verga stillò fuori il sangue romanzesco del cosiddetto Verismo - al punto da trasformarsi in un’abitudine terribile: «Si sposavano in famiglia, tra consanguinei, per non dividere la proprietà, per non 2

Pezzi di polenta fritta. Muri a secco. 5 Grandi massi. 4

meanwhile, sending out a distress. The last time, at the table, in a mixed table, including women, men, we fought the scagliuozzi of red flour: were evocative tastes. There was an atmosphere to tell us, there are men and women who still climb between the chips and the terraces supported by parracine , with scissors for pruning; and going

down from puoje, the southern hills, embankments that modulate the slopes with their clay and grass mass, not propped up by the cantoni . Here they are, my friends, are not old. And if the age is already ahead, however, they have not aged prematurely. They caress the catene dug with the lightness of who knows how to love fertility, such as

Pierina Iacono prepara il forno


32 spartirla, disperderla tra indesiderabili eredi». Ci fissiamo negli occhi, tra amici. Questo è accaduto in un tempo che, non soltanto a Ischia, è piuttosto vicino. Era un tempo di tempeste, testimonianze e testamenti. «Non è più così», ripete chi condivide con me l’idea che ormai siamo in un Tempo “altro”. Il Tempo antico della modernità Il 31 dicembre del 2009 quel Tempo si è fermato sulle colline di Serrara, vigilate dall’Epomeo con i suoi massi sparsi in bilico. L’ho incontrato ben prima di mezzogiorno, questo Tempo diverso eppure modernissimo. Almeno così mi pareva, perché il sole non si era ancora impadronito di tutto lo sguardo. Mio e di Angelo, anzi don Angelo Iacono, il sacerdote… che mi aspettava da settimane. Pierina Iacono e il fratello don Angelo

generating all good. «This property is not a rumor», they insist. It cannot be reduced to greed - to which (great) mustachioed writer Giovanni Verga oozed out romance blood of the socalled Verismo enough to become a terrible habit: «They married in the family, among blood relatives, not to divide the property, not to share it, disperse it among unwanted heirs». We

stare into the eyes, between friends. This happened at a time, not only in Ischia, is fairly close. It was a time of storms, testimonies and wills. «is no longer the case», repeat those who share with me the idea that we’re living another time. The ancient time of modernity On December 31, 2009, that time has stood still on the Serrara hills, supervised by Epomeo with its boulders scattered in the balance. I met it before noon, this time different but very modern. Or so it seemed to me, because the sun had not yet taken possession of any look. Mine and of Angelo, indeed Don Angelo Iacono, the priest ... waiting for me for weeks. To have an appointment I slipped into an alley that leads to slanting plains of the mountain. They are the shoulder, to the west, the wedge of Kalimera village, including small


33 Per non mancare all’appuntamento mi infilai in un vicoletto sull’erta che conduce ai pianori obliqui della montagna. Fanno da spalla, a occidente, al cuneo del borgo di Kalimera, tra piccoli insediamenti che dominano linee di costa da Sant’Angelo ai Maronti, in un rincorrersi di scorci, stratificazioni secolari e profumi di erbe aromatiche e curative che, da lì, non si sono mai mosse. Ne sono convinto. È qui che abita il Tempo di una vita diversa, che sfida i giorni percossi dal rumore della bruta cronologia. Ho zittito, quella mattina, il countdown interiore del calendario. Certo, il fatto che avessi accolto quell’invito accorato a ritrovare le emozioni profonde nella natura santificata dagli ischitani, proprio nell’ultimo giorno dell’anno, qualche spruzzo di straniamento me l’aveva gettato sugli occhi. Ma era come una umida euforia a fior di pelle. Da quel giorno ho memorizzato l’appello a non dimenticare le alte origini di allevatori di pecore e vignaioli; e di coltivatori di grano «carusella» che, grazie alle spighe con il ciuffo un po’ glabro, dunque caruso, reinserisce le avventure alimentari isolane nell’ampio emisfero degli incroci e degli incontri avvenuti chissà quando. Quel grano è sbarcato – giusto: chissà quando? – sull’isola, e con buona probabilità era proveniente dal Cilento Vecchio, nella Campania salernitana che è una regione a sé stante, dall’areale interno della fascia che sconfina sulle piattaforme litoranee

settlements that dominate coastlines from Sant’Angelo to Maronti, in a succession of glimpses, secular stratification and scents of aromatic and medicinal herbs that, from there, never moved. I am sure. This is where lives the Time of a different life, which challenges struck days from the noise of the brute history. I told off, that morning, the inner countdown calendar. Of course, the fact that I received heartfelt invitation to rediscover the deep emotions in nature sanctified by the islanders, in the last day of the year, a few drops of alienation was over eyes. But it was like a wet euphoria on edge. From that day I memorized the appeal not to forget the high origins

of sheep farmers and vintners; and wheat farmers of ‘Carusella’ which, thanks to the ears with a little hairless tuft, therefore caruso, reinsert the island’s food adventures in the large hemisphere of crossroads and meetings of yore. That grain has landed - right: who knows when? - on the island, and in all probability was from the Old Cilento, in Salerno, which is a separate area, from the inner side that borders on coastal platforms of Acciaroli up to Pioppi, which is the village where the notorious allyAmerican doctor Ancel Keys invented the Mediterranean Diet, in the postwar period. They are interesting coincidences. And here, in Serrara, I bent to the will of the bow gatherers to a chicory, chard

* La versione originale di questo racconto è stata pubblicata nel libro “Mille orti in mezzo al mare” (Ad est dell’equatore editore, 2015)


34 di Acciaroli fino a Pioppi, che è poi il paesino dove il notissimo medico alleato-americano Ancel Keys inventò la Dieta Mediterranea, nel Dopoguerra. Sono coincidenze interessanti. E qui, sempre a Serrara, mi sono piegato alla volontà dei raccoglitori inchinati a una cicoria, o a una bieta che ti mangi con gli occhi, per come è bella; non lontano dalle pannocchie di mais, un mais “vero” neppure sfiorato dai soffi di una possibile mutazione pilotata. M’infilai in un concentrato di resistenze alle trasformazioni oscene, proprie di una modernità fuori luogo. E però suggestivamente quella rarefatta e sospesa dimensione salutava l’arrivo dell’anno nuovo. Di tutti gli anni nuovi che sono lontani mille miglia dal tourbillon del Capodanno festaiolo e turistico. Quel saluto fu affidato al cibo più autentico, simbolico e concreto: il pane. Un pane che s’impasta con il lievito madre – il criscito – che è conservato e si tramanda da generazioni, nello stesso posto e dalle stesse mani. Pierina Iacono - aveva 76 anni quando l’incontrai - non si è sposata, e vive con il fratello Angelo di cinque anni più giovane, parroco della chiesa del Ciglio. Entrambi hanno ricevuto dalla mamma Lucia - che è vissuta fino all’età di 97 anni - quel lievito

or one that you eat with your eyes, as it is beautiful; not far from the ears of corn, a true corn even touched by the murmurs of a possible pilot mutation. I slipped into a focus of resistance to the obscene transformations, of a modernity out of place. And though the suggestively rarefied

and suspended dimension greeted the arrival of the new year. Of all the new years that are thousands of miles away from the whirlwind of New Year’s reveler and tourism. That greeting was given to the most authentic food, symbolic and concrete: the bread. A bread kneaded with yeast - criscito


35 dell’identità. E continuano a lavorarlo, a trasformarlo in pagnotte, a infornarlo. Sempre con lo stesso rituale. «Mi sono svegliata alle cinque del mattino – mi spiegava Pierina – e ho preparato l’impasto con la farina di granone spezzato, che coltivo io, e il finocchietto selvatico raccolto nelle zone impervie. Poi ho lavorato le forme e le ho messe a riposare nella mattera6 di legno. Ho scaldato il vecchio forno con i pennicilli, ovvero con i tralci secchi delle viti. Prima dell’infornata, ho fatto la pizza con l’aglio, l’origano, tutto di nostra produzione, e i funghi chiodini cresciuti vicino a un ceppo dell’orto. Li ho messi da parte con l’olio e il peperoncino». La pizza? Unica. Straordinaria. «Faccio tutto da sola, come gli antichi anticorium», aggiungeva Pierina, con una battuta che storpiava un po’ il latino, ma conferisce tuttora una forza incredibile alla storia. Dopo un paio d’ore era pronto anche il pane. «Mi accorgo che è ormai cotto, toccando la porta del forno, ricavata da un pezzo di solaio in lapillo battuto». Dorate, magnifiche, pagnotte. «Le puoi tenere in dispensa tranquillamente per quattro settimane», sussurrava don Angelo, come se mi stesse confessando. Davanti a un pezzo di pane benedetto, o quasi. «Ma lo hai provato, questo pane, inzuppato nel vino?», incalzava Pierina. Fotogrammi dal passato ma futuribili. Ci credo. «Tutto ciò è destinato a finire», ricordava don Angelo con un sorriso. Ma Pierina non lo ascoltò. Allora come oggi. Mentre, nel forno ancora caldo, infila con rapidi gesti un bel po’ di nocciole. Uno snack da sgranocchiare, brindando al domani. © RIPRODUZIONE RISERVATA 6

È il recipiente nel quale si sistemano le pagnotte di pane in lievitazione.

- which is preserved and handed down for generations, in the same place and by the same hands. Pierina Iacono - was 76 years when I met her - she is not married, and lives with her brother Angelo, five years younger, pastor of the church of Ciglio. Both received from their mother Lucia - who lived until the age of 97 – that special yeast. And they continue to work it, to turn it into loaves, to bake it. Always with the same ritual. «I woke up at five in the morning explained to me Pierina - and I prepared the dough with flour of maize broken, which I cultivate, and wild fennel picked in inaccessible areas. Then I worked on the forms and put them to rest in the wooden mattera . I warmed the old oven with pennicilli, or with dried branches of the vines. Before the batch, I made pizza with garlic, oregano, all of our production, and the honey mushrooms grown

near a garden. I put them aside with the oil and chilli». Pizza? Unique. Extraordinary. «I do everything by myself, like the ancient anticorium», said Pierina, with a Latin joke but still gives incredible strength to the story. After a few hours, bread was ready. «I realize that is now cooked, tapping the door of the oven, made from a piece of attic in lapillo». Golden, magnificent, loaves. «You can keep them in the pantry quietly for four weeks», whispered Don Angelo, as if she were confessing. In front of a piece of blessed bread, or almost. «Have you soaked this bread, in wine? », urged Pierina. Frames from the past but futuristic. I believe it. «All this is bound to end», recalled Don Angelo with a smile. But Pierina would not listen. Then as now. While, in the hot oven, shoves suddenly a lot of hazelnuts. A snack to munch on, toasting to the future.


Quartieri spagnoli a Napoli


ESCLUSIVO / IL LIBRO

“L’altra madre” e le storie ambientate a Napoli (ma Ischia è vicina) “The other mother” and stories set in Naples (but Ischia is close)

di Andrej Longo

Ho viaggiato tanto e tanto ho vissuto lontano da questa isola. Ma ogni volta che torno a Ischia provo la sensazione di essere a casa. E ogni volta che riparto la sensazione è come di una ferita che si riapre. Stranamente le mie storie sono tutte ambientate a Napoli, ma nessuna a Ischia. Quasi come se avessi un timore o un pudore recondito. “La prossima” mi dico sempre “la prossima storia che scriverò sarà a Ischia”. E magari avrà per sfondo il mare, il castello Aragonese, il faro di Punta Imperatore, la strada impervia che porta all’Epomeo, un vecchio pescatore, un vigneto, un paesino immerso nel silenzio, un cacciatore, un politico corrotto, una tempesta…


« Genny scavalca il cancello e raggiunge la finestra. Avvicina la faccia al vetro e guarda dentro. Però il riflesso del sole non gli fa vedere niente. Prova a picchiare contro al vetro. Nessuna risposta. Genny ha un attimo che non sa che fare, ma è solo un attimo. Si guarda attorno. Là vicino ci sta un’aiuola fatta con certi mattoni rossi. Con due passi la raggiunge. Afferra uno dei mattoni e prova a tirarlo via. Il mattone non ne vuole sapere. Genny allora l’acchiappa con tutt’e due le mani e lo strattona a destra e sinistra fino a quando riesce a staccarlo. Torna veloce verso la finestra. E getta il mattone contro al vetro. Il rumore dei vetri che si spaccano rompe quella specie di tranquillità della mattina. Una vecchia si affaccia dalla palazzina di

fronte e grida qualcosa. Genny non la pensa proprio. Infila una mano tra i pezzi di vetro spaccati e gira la maniglia da dentro. Spinge la finestra. Con un salto sale sul davanzale. Poi ancora un salto ed eccolo nella casa. » Questo è uno stralcio de L’ALTRA MADRE, romanzo di Andrej Longo ambientato a Napoli, edito da Adelphi. Protagonista della storia è Genny, che ha sedici anni e lavora in un bar dalle parti di via Toledo. Gli piace giocare a pallone e fare il buffone sul motorino. Perché, dicono gli amici, come lo porta lui, il mezzo, non lo porta nessuno. E poi c’è Tania, che di anni ne ha quindici, va ancora a scuola e dorme in una stanza che “tiene il soffitto pittato di stelle”; le piacciono le scarpe da ginnastica rosa e i bastoncini di merluzzo. E poi c’è la madre di Genny, che “ha quarant’anni, forse pure qualcuno in meno, ma il viso è segnato da certe occhiaie scure che la fanno sembrare più vecchia”. Lei passa le giornate a fare gli orli ai jeans, venti

I have traveled so much and so I lived away from this island. But every time I come back to Ischia, try the feeling of being at home. And every time I leave again, the feeling is like a wound that is reopened. Strangely my stories are all set in Naples, but none in Ischia. It’s like I am afraid or would have a hidden shame. “The

next - I always say story I write will be in Ischia”. And maybe it will have for background the sea, the Aragonese castle, the Punta Imperatore lighthouse, the rugged road that leads to Epomeo, an old fisherman, a vineyard, a village nestled in the silence, a hunter, a corrupt politician, a storm ...


39

orli ottanta euro; ogni tanto si interrompe, prende le carte e fa i tarocchi, e ogni tanto, quando non riesce a respirare, si attacca all’ossigeno. E per finire c’è La madre di Tania, che fa la poliziotta, ha un corpo asciutto, muscoloso e vicino all’ombelico “la cicatrice tonda di quando l’hanno sparata”, ed è una che se qualcosa va storto non esita a tirare fuori la pistola. Un sabato pomeriggio, in una strada del Vomero, le vite di Genny e di Tania si incrociano in modo tragico. E una madre decide di fare giustizia. A modo suo. Sullo sfondo di una Napoli sempre in movimento, abitata da uomini e protervi e feriti, crudeli e generosi. © RIPRODUZIONE RISERVATA

*** «Genny bypasses the gate and reaches the window. Approaching his face to the glass and looks inside. But the reflection of the sun does not let him see anything. Try to beat up against the glass. No reply. Genny doesn’t know what to do, but it is only a moment. He looks around. Near there is a flower bed made with certain red brick. Two steps to reach. He grabs one of the bricks and tries to pull it off. The brick doesn’t want to hear. Genny then grabs it with both hands and pulls to the right and left until remove it. He back quickly to the

The protagonist of the story is Genny, who is sixteen years old and works in a bar in via Toledo. He likes to play football and play the fool on the scooter. His friends say he is unique to ride a moped. And then there is Tania, fifteen, still attends school and sleeping in a room with “the ceiling of stars”; she likes pink gymnastics and the cod sticks shoes. And then there is the Genny’s mother, forty, maybe even younger, but her face is marked by certain dark circles that make her older”. She spends This is an excerpt from her days hemming THE OTHER MOTHER, jeans, twenty hems at 80 euro; occasionally by Andrej Longo she stops, takes the novel set in Naples, published by Adelphi. cards and reads tarot window. He throws the brick through the glass. The noise of glasses that split breaks that sort of morning calm. An old woman looks out from the building across the street and shouts something. Genny doesn’t care about her. He sticks his hand through the split glass pieces and turns the handle from the inside. He pushes the window. With a jump he is on the windowsill. Then a jump and here he is in the house.» ***

cards, and sometimes, when she cannot breathe, hugs the oxygen. And finally there is the mother of Tania, who is a policewoman, thin, muscular and near the navel “the round scar when they shot her”, and she is one that if something goes wrong does not hesitate to pull out the gun. A Saturday afternoon, in a street of Vomero, the Genny and Tania lives cross in a tragic way. And a mother decides to do justice in her own way, on the background of Naples always in motion, inhabited by arrogant and wounded men, cruel and generous.


gli eventi

sull’

THE EVENTS TO ISCHIA

isola d’ischia

Dal 1° maggio al 15 maggio 2016

VENERDI' 13 MAGGIO

Lacco Ameno – “Lacco Ameno in fiore”, l’evento alla sua I^ edizione è organizzato dalla Proloco e ha lo scopo di favorire la bellezza del territorio attraverso il decoro floreale dei balconi, scale e particolari architettonici e, inoltre, sostenere l’idea che mediante il miglioramento dell’estetica urbana è possibile diffondere la cultura del verde e la consapevolezza che la tutela dell’ambiente passa mediante il coinvolgimento di comunità, associazioni e attività commerciali.

18:30 Lacco Ameno - Festeggiamenti in onore di Santa Restituta V.M. Peregrinatio della comunità Parrocchiale "S. Antonio di Padova" in Casamicciola Terme.

Dal 16 aprile al 16 giugno Forio – Giardini Ravino: saletta Moby Dick, mostra fotografica Emozioni in lith di Gino Di Meglio GIOVEDI' 12 MAGGIO 18:30 Lacco Ameno - Festeggiamenti in onore di Santa Restituta V.M. Peregrinatio della comunità Parrocchiale "S. Sebastiano" in Barano e "Natività di SS Maria dello Schiappone" in Barano. 19:30 Lacco Ameno - Festeggiamenti in onore di Santa Restituta V.M. Santa Messa con catechesi del P. predicatore, al termine litanie, canto del Responsorio e Benedizione Eucaristica.

19:30 Lacco Ameno - Festeggiamenti in onore di Santa Restituta V.M. Santa Messa con catechesi del P. predicatore, al termine litanie, canto del Responsorio e Benedizione Eucaristica. Sabato 14 maggio 11:00 Ischia - 4° Meeting di 500isti: arrivo delle vecchie 500 sull'isola d'Ischia 17:00 Forio - Giardini La Mortella - Incontri Musicali: Quartetto Mitja - Quartetto d’archi. Musiche di Brahms, Malipiero, Piazzolla. 17:00 Barano Tenuta del Cannavale - Ischia sotto le stelle: emozioni tra cielo e terra. Marianna, una fra le migliori guide esperte GAE, ti condurrà alla scoperta dei tesori nascosti. Cena Bio e viaggio fra le stelle in compagnia di un esperto di Astronomitaly che ti guiderà con il suo telescopio alla scoperta delle meraviglie dell’universo tra Luna, pianeti, stelle, nebulose e galassie. 19:30 Lacco Ameno - Festeggiamenti in onore di Santa Restituta V.M. Santa Messa prefestiva con catechesi del P. predicatore, al termine litanie, canto del Responsorio e Benedizione Eucaristica. Domenica 15 maggio 09:30 Serrara Fontana Cimitero - Andar per sentieri 2016: da Serrara al Fango attraverso le case di


pietra. Per info e prenotazioni vedi scheda sentieri. 09:30 Casamicciola Terme - Piazza Maio - Andar per sentieri 2016: Celario-MontecitoCrateca il sentiero dell’allume. Per info e prenotazioni vedi scheda sentieri. 10:00 isola d'Ischia - 4° Meeting di 500isti: le vecchie 500 sfilano sull'isola d'Ischia 10:30 Lacco Ameno Crateca: grande festa di Andar per Sentieri, passeggiata per i vigneti e alle ore 13:00 pranzo tipico.Per info e prenotazioni vedi scheda sentieri. 11:00 Lacco Ameno - Festeggiamenti in onore di Santa Restituta V.M. S. Messa per le Prime Comunioni. 17:00 Forio - Giardini La Mortella Incontri Musicali: Quartetto Mitja - Quartetto d’archi. Musiche di Ravel, Piazzolla, Shostakovich 19:30 Lacco Ameno - Festeggiamenti in onore di Santa Restituta V.M. Santa Messa con catechesi del P. predicatore, a seguire inno alla Santa, litanie, canto del Responsorio e Benedizione Eucaristica. Da questa sera le celebrazioni in chiesa saranno animate dalla "Schola Cantorum Lauretana" diretta dal M". Giuseppe lacono. 21:30 Lacco Ameno - Festeggiamenti in onore di Santa Restituta V.M. Concerto Spettacolo del gruppo Musicale "Le nuove incognite".

Dal 16 maggio al 22 maggio Gioielli con sei zampe ad Ipomea del negombo Lacco Ameno - Parco Idrotermale Negombo: dalle ore 9-13,15-19 mostra entomologica degli insetti più grandi, belli, colorati, spettacolari, rari e preziosi del mondo. LUNEDI' 16 MAGGIO 11:00 Lacco Ameno - Festeggiamenti in onore di Santa Restituta V.M. S. Messa solenne del patrocinio di S. Restituta. 20:30 Lacco Ameno - Festeggiamenti in onore di Santa Restituta V.M. Sacra Rappresentazione del martirio e dell' arrivo di S. Restituta nella cala di San Montano, a cura dell'Associazione Culturale "Le Ripe" e spettacolo pirotecnico. Al rientro della processione inno alla Santa e Benedizione Eucaristica. 22:00 Lacco Ameno - Festeggiamenti in onore di Santa Restituta V.M. Concerto della Banda Musicale " Città di Ischia" diretta dal Mo V. Buono. Martedi 17 maggio Solennità' di S. Restituta V. e M. Il die natalis di Santa Restituta sarà salutato dal suono festoso delle campane.

Ore 6:00- 7:00- 8:00- 12:00 Lacco Ameno - Festeggiamenti in onore di Santa Restituta V.M. Ss. Messe. 10:00 Lacco Ameno - Festeggiamenti in


42 onore di Santa Restituta V.M. Messa Pontificale presieduta da Sua Ecc. za Pietro Lagnese, vescovo di Ischia e concelebrata dai parroci di Barano, all'offertorio il sindaco di Barano Dott. Paolina Buono offrirà l'olio che alimenterà la lampada votiva. Sfilata per Lacco Ameno e Matinée della banda musicale "Eurythmia di Barano d'Ischia". 18:30 Lacco Ameno - Festeggiamenti in onore di Santa Restituta V.M. Solenne processione via mare con sbarco a Casamicciola, in Piazza Marina messaggio e Benedizione. Al rientro della processione inno alla Santa e Benedizione Eucaristica. 22:00 Lacco Ameno - Festeggiamenti in onore di Santa Restituta V.M. Concerto Spettacolo di Gaetano Maschio e del gruppo Fantasy Napoli in " Napoli ... cuore e pentagramma" MERCOLEDI' 18 MAGGIO 11:00 Lacco Ameno - Festeggiamenti in onore di Santa Restituta V.M. S. Messa Solenne con panegirico. 19:30 Lacco Ameno - Festeggiamenti in onore di Santa Restituta V.M. Processione per le vie del paese. Al rientro della processione canto del Responsorio e omelia di saluto alla Santa del Padre Predicatore. 22:00 Lacco Ameno - Festeggiamenti in onore di Santa Restituta V.M. Concerto lirico-sinfonico della banda musicale "Città di Ischia" diretta dal Mo V. Buono. 24:00 Lacco Ameno - Festeggiamenti in onore di Santa Restituta V.M. Sparo dei fuochi pirotecnici della ditta Pirotecnica Baranese.

Venerdi 20 maggio 15:00 Lacco Ameno Parco Termale Negombo Ipomea del Negombo, mostra mercato di piante rare ed inconsuete della fascia temperata calda.

18:00 Ischia Ponte Palazzo dell'Orologio Esploratori dell'Abisso, Francesco Frigione incontra Omero, Cortazar,Shakespeare e Vila-Matas. Sabato 21 maggio 09:00 Lacco Ameno - Villa Gingerò nel Complesso del Museo di Villa Arbusto VI Qday Quilt Italia Campania Esposizione e laboratori di Patchwork, Quilt, lavori d’ago ed affini. 10.30 Lacco Ameno Parco Termale Negombo Ipomea del Negombo, mostra mercato di piante rare ed inconsuete della fascia temperata calda. 14:45 Forio Energy snc di Barbara e Claudia Castagliulo - "Orizzonte e Daimon" Corpo e immaginazione Seminari teoricoEsperienziali di Psicologia Analitica e Psicodramma conduzione Francesco Frigione. 17:00 Forio - Giardini La Mortella - Incontri Musicali: Duo L. Georgievskaya - T. Schwan- 2 pianoforti. Musiche di Beethoven, Ravel, Poulenc 18.30 Parco termale Negombo - Ipomea del Negombo The dreamers tour of Sergio Bambarén 2016.


43 19.30 Forio Torrione - premiazione del XIV concorso nazionale di Poesia “Ischia l’isola verde, 19.30 Ischia galleria Ielasi - apertura mostra Giorgio Maria Griffa - Acquerelli la mostra resterà aperta fino al 20 giugno Domenica 22 maggio 09.00 Lacco Ameno - Villa Gingerò nel Complesso del Museo di Villa Arbusto VI Qday Quilt Italia Campania Esposizione e laboratori di Patchwork, Quilt, lavori d’ago ed affini. 10:30 Lacco Ameno Parco Termale Negombo Ipomea del Negombo, mostra mercato di piante rare ed inconsuete della fascia temperata calda. 11.00 Forio - Ischia Sunset Triathlon: gara di duathlon per i giovanissimi e giovani dagli 8 ai 17 anni. 12:30 Forio - Ischia Sunset Triathlon: La competizione si svolge in Forio d’Ischia con partenza dalla spiaggia della Chiaia. Distanza: 750 m nuoto –20 km bici – 5 km corsa. 17:00 Forio - Giardini La Mortella Incontri Musicali: Duo L. Georgievskaya - T.Schwan 2 pianoforti. Musiche di Beethoven, Ravel, Poulenc.

21:00 Sant'Angelo Divina club & events A cena con Valerio Sgarra, allieterà gli ospiti con il suo repertorio singolare Brassens, Gainsbourg, Waits, Brel, Cohen, Bowie, De Andrè, Gaber, non tralasciando mai personali rivisitazioni della tradizione partenopea!!! Domenica 29 maggio 17:00 Forio - Giardini La Mortella - Incontri Musicali: Evgeny Starodubtsev-pianoforte, Musiche di:Bach, Skrjabin, Stravinsky, Prokofiev. Sabato 4 giugno 17:00 Forio - Giardini La Mortella - Incontri Musicali: Duo J. Lee - G. Troisi-Violino e pianoforte. Musiche di Mozart, Sarasate, Ravel. 18:00 Lacco Ameno - Rionando Percorso enogastronomico all’interno del Rione Ortola, alla scoperta di sapori e profumi antichi. 21:00 Sant'Angelo Divina club & events - A cena con Valerio Sgarra, allieterà gli ospiti con il suo repertorio singolare Brassens, Gainsbourg, Waits, Brel, Cohen, Bowie, De Andrè, Gaber, non tralasciando mai personali rivisitazioni della tradizione partenopea!!! Domenica 5 giugno 17:00 Forio - Giardini La Mortella Incontri Musicali: Duo J. Lee - G. Troisi-Violino e pianoforte. Musiche di Mozart, Hindemith, Ravel.

Sabato 28 maggio 17:00 Forio - Giardini La Mortella Incontri Musicali: Evgeny Starodubtsev-pianoforte, Musiche di: Brahms, Szymanowsk, Ravel.

Per visualizzare il calendario degli eventi aggiornato in tempo reale su qualsiasi applicazione-calendario che supporti il formato iCal (es. i-Phone, Laptops, PC etc.) digita il seguente indirizzo: www.ischiaeventi.it/calendarioeventi


FOTOGRAFIA / La mostra «Emozioni in lith»

Vi svelo i miei segreti

Fino al 15 giugno

per creare pezzi unici

di Gino Di Meglio

I

l trait d’union delle immagini non è rinvenibile nel tema prescelto, bensì nel metodo di stampa che ho utilizzato denominato Lith, una novità di assoluto rilievo per l’isola d’Ischia: il visitatore ha la possibilità di apprezzare dal vivo le caratteristiche di una tecnica suggestiva, che rende ogni stampa un “pezzo unico”. Anche quando il tema è Ischia, un’isola che ha ancora scorci suggestivi e, sapendo decontestualizzare, è in grado di offrire immagini e particolari di grande suggestione… Comunque le stampe lith rappresentano una evoluzione alternativa del metodo di stampa che genera, mediante processi chimici, l’immagine fotografica in bianco e nero tradizionale sulla carta alla gelatina d’argento. Sfruttando le caratteristiche di alcune carte a tono caldo, sovraesponendo grandemente e sviluppando in appositi bagni molto diluiti, si possono ottenere effetti di colore e di contrasto molteplici e unici allo stesso tempo. Tali effetti possono essere ulteriormente modificati con viraggi in selenio, oro o seppia. Per ogni immagine ho scelto una tonalità diversa sulla base dell’oggetto rappresentato. E così per la foto delle falesie a picco sul mare, previsualizzando il risultato finale, ho applicato, dopo lo sviluppo della stampa, due viraggi: il viraggio al selenio e il viraggio all’oro.


45

ai Giardini Ravino The trait d’union of images is not recover in the chosen topic, but in the printing method that I call Lith, a highly significant news for the island of Ischia: the visitor has the opportunity to enjoy live the characteristics of a striking technique, which makes each print a “unique piece”. Even when the subject is Ischia, an island that has yet suggestive places and able to decontextualise, and also able to provide pictures and details of great beauty ... However, the lith prints represent an evol

Alcune immagini della mostra. A destra: “L’inferno e il paradiso”

tion of the alternative printing method that generates, through chemical processes, the photographic image in black and white on silver gelatin paper. Using the characteristics of some warm-tone papers, greatly overexposing and developing very diluted in special baths, you can get color effects and of multiple contrast and unique at the same time. These effects can be further modified with color changes in selenium, gold or sepia.


46 Questo scatto è tratto dalla serie “Palmarola”. Ho visitato più volte questa bellissima baia dell’isola di Palmarola e sono sempre stato attratto da quelle pareti a picco sul mare, frastagliate che formano tante piccole baie e sembrano una cattedrale gotica. Sulle carte nautiche la baia è appunto indicata come “le cattedrali”. La ripresa ha presentato qualche problema tecnico sia per trovare una valida base di appoggio per il cavalletto e la camera grande formato che ho usato per lo scatto (il punto di ripresa infatti è sulla falesia opposta a quella fotografata, anch’essa a picco), sia per la grande differenza di luminanza tra la zona in ombra e quella esposta al sole. Ho esposto per le ombre che ritenevo più importanti da rappresentare collocandole in ZIV e facendo cosi cadere le alte luci in ZIX. Applico infatti il sistema zonale rivisto e rielaborato da Bruce Barnbaum che è il mio fotografo contemporaneo preferito. Il sistema zonale prevede 10 zone, dalla Z0 che rappresenta il nero assoluto alla ZX che rappresenta il bianco. Ho usato una lastra Kodak TMAX 400 4”x5” esposta a 320 ISO e sviluppata in Pyro PMK nella formula di Gordon Hutchings con la diluizione 1+ 2 + 100 ed ho fatto uno sviluppo contratto (N-2) per riportare le alte luci in ZVII ed avere quindi dettaglio anche nelle zone esposte al sole. Lo scatto è stato eseguito con una Linhof Master Technika – ob. 210 mm. Per la stampa ho usato la carta baritata Foma Fomatone classic 131 MG lucida a contrasto variabile, che ha un tono caldo e si presta alla stampa lith. Il viraggio al selenio agisce prima sulle ombre e solo dopo un certo tempo inizia ad aggredire anche le alte luci conferendo all’immagine una intonazione marrone bruciato. Ho estratto la stampa dalla bacinella contenente il viraggio al selenio, prima che il selenio operasse la

For each image I chose a different shade on the basis of the object represented. And so for the photo of the cliffs overlooking the sea, viewing the end result, I applied, after the development of the press, two toning: the selenium toner and a color change to gold. This shot is taken from the series “Palmarola”. I have visited several times this beautiful bay on the island of Palmarola and have always been attracted to those walls overlooking the sea, jagged that form many small bays and look like a Gothic cathedral. On navigational charts the bay is precisely named as “cathedrals”. The recovery has presented some technical problem to find a good base of support for the camera tripod and the large size room that I used to shoot (the resume point is in fact the opposite cliff photographed, also at peak), both for the great difference in luminance between the area on shadow and those exposed under the sun. I exposed for the shadows - most important to represent - and placing them in ZIV doing so dropped the highlights in ZIX. I apply in fact the zone system reviewed and revised by Bruce Barnbaum which is my favorite contemporary photographer. The zonal system provides 10 areas, from Z0 representing absolute black to ZX which represents white. I used a slab Kodak TMAX 400 4 “x5” exposed to 320 ISO and developed in PMK Pyro in Gordon Hutchings formula with the dilution 1 + 2 + 100 and I made a contract development (N-2) to bring the highlights in ZVII and have therefore detail even in areas exposed to the sun. The shot has been taken with a Linhof Master Technika - ob. 210 mm. For printing I used the fiber base paper Foma Fomatone classic MG 131 gloss variable contrast, which has a warm tone and lends itself to lith printing. The selenium toner acts first on the shadows and only after a while begins to attack also highlights and give the picture a burnt brown intonation. I extracted the press from the tray


47

La personale di Gino Di Meglio nella sala Moby Dick ai Giardini Ravino

trasformazione nelle alte luci, ho lavato la stampa e successivamente l’ho immersa nel viraggio all’oro per ottenere i toni freddi, sul blu, nelle alte luci. Ho così ottenuto un effetto split che dona all’immagine suggestione e profondità: la falesia in ombra ha i toni del marrone bruciato e quella in piena luce i toni del blu-azzurro. Non sono solito dare un titolo alle mie foto perché ritengo che ciò costringa l’osservatore entro i limitati confini imposti da un titolo dato dal fotografo. In questo caso ho fatto un eccezione e la foto si intitola “L’inferno e il paradiso”. © RIPRODUZIONE RISERVATA

containing the selenium toner, before selenium would operate the transformation in the highlights, I washed the press and then I dipped in gold toning to get cool tones, blue, in the highlights . So I got a split effect which gives the image depth and fascination: the cliff in the shade has shades of brown burned and that in full light tones of blue-blue. I am not in the habit of giving a title to my photos because I believe that this compels the observer within the narrow confines imposed by a title given by the photographer. In this case I made an exception and the photo is titled “The heaven and hell”.


Punta Cornacchia

Punta Spaccarello

- 100

BAIA SAN DI MONTANO

Villa Mezzatorre

Lido San Montano

24 La Colombaia

Lucchino Visconti

Villa Cigliano

Cavallaro

Villa Parodi

4

Pantane M. Cito 125

P 4

m

ia

sa

as

an

7-8

a

Se

C

lva

M

E

5

an nn Pe

Pe

sc

in

a

Pa

nn

3

CORBARO

M

S. Domenico

1

Villa Milone

3

PELLO

PIROLA

Fumarole

Bocca

Cesa

Eremo S. Nicola

1

la

el

tic

on

M

Pietra Dell’ Acqua

Bellavista

Pietre Rosse

Oasis Piano Bar

4

2

Frassitelli

G F

G

s

Bas

MONTE EPOMEO 787 3 5

3-4-5

2

Pellacchio

Pera

7-8

Falanga

Casa Coppa

S. Antuono

Az. Agricola S.Domenico

Capizzo

Bosco della Falanga

la

Cantoni

CAPO dell’ UOMO

3

C. Pietra Mosca

A

F

Bianchetto

Fa

Pietra Perciata

GIARDINI RAVINO Parco Botanico

3

n sa

Eremo s. Maria del Monte

to

or

M

4 o

M. NUOVO 519

oc cia

S. LUCIA

Montagnone

Pizzone 412

Vigneto L Chignole Pietratorcia

6

MAIO

Cantine di Crateca

ov

MONTERONE

Arcangelo

S. Maria Maddalena

Catarì

5

Il Capannaccio nica orbo La Casereccia da B Stra

Il M

Purgatorio

LA RITA

Fango

no

Villa di Lustro

S. Vito

Paradisiello

Tommasone

Purgatorio

Museo Giovanni Naturischia Maltese

Spiaggia Cava dell ‘Isola

Osservatorio Geofisico

Gran Sentinella

D Cantine

Spiaggia della Chiaia

Il Saturnino P Nonno Franchino Ischia Thermae Torrione Le Maioliche Zì Carmela S. Michele

G

Marina

po

-5

via

zza

Me

Il Fortino Scentone Spinesante

Baiola

S. Maria di Loreto

P

Fundera

M. Marecoco

La Rondinella

Casale

FORIO

Spiaggia di Suor Angela

Dolci Capricci

Spadara

Punta del Soccorso

Spiaggia della Fundera

P Ospedale Anna Rizzoli

Spinavola

S. Maria del Soccorso

IL FUNGO

Museo Archeologico Di Pithecusae

Giardini La Mortella Fondazione Walton

S. Francesco di Paola

P

Spiaggia di San Francesco

LACCO AMENO

am

Scogli de lle Cam marate

- 10

GROTTA SPUNTATORE

S. Restituta 23 Villa Arbusto Il Delfino

24

La Seniavica

23

23

P

Stufe di San Lorenzo

M. Caruso 156

- 50

Monte Vico 116

PARCO TERMALE NEGOMBO 24

La Guardiola

Punta Caruso

ERBANERA

Casa Museo

Aito 1

3

Casa Migliaccio

2

Agriturismo I La Pergola

Vigneto Casa d’Ambra Frassitelli

L

Cantine Casa D’ Ambra

Pantano

vela

Ga

La Pietra

Casa Capuano

Pizzi Bianchi

Pomicione

PANZA

SERRARA FONTANA

13

Vigneto

Casa Polito

Punta dello Schiavo

N Az.Agricola

Ruffano

S. Gennaro

Nischio

SUCCHIVO

Punta del Pilaro

Ponte Cava grado

a

13

di

Pa nz

Punta del Monaco

N Antica

14

Romantica

Da Gisella Chiarito Punta Chiarito

Cantina Greca SORGETO

Casa lesca

14

Fumerie

La Cima 195

Mo nte

Scannella

15

14

ffa no

Sc hia pp a

Casa Pezzapiana

Scoglio la nave

Chianare di Spadera

Casale

Fiorentino

Punta Imperatore

Grotta del Mavone

Vigneto CENATIMPO C VINI

nia

Ru

11

RIA

15 Calimera

GIGLIO

tru

Ce

NOIA

Pozzo

Il Bracconiere

M

12

Casa Battaglia

Casa Amalfitano

FONTANA

Bagnulo

Pietra Martone Monte Corvo

Cantine di Pietratorcia

Faro

1

I

G Calitto Villa Piromallo

12

Pietra Bianca

3 2

M

12

Casa Verde

11

TERRA ROSSA

Madonnella

Parco Termale Giardini Poseidon Pietra Nera

CUOTTO

P

RA

S. P

Spiaggia di Citara

H

12

ER Tenuta Giardini Arimei OCCA di S B Muratori

Bagni Terme Cava Scura

Petrelle

Fumarole Parco Termale Aphrodite - Apollon

Cava Grado Cala Ruffano

Parco Termale Tropical

P

Spiagg dei Mar

S. Michele

S. Angelo

Capo Negro La Roia

Punta S. Angelo

www.ischia.it

M a r


www.ischianews.com

O’ Vagnitiello

Perrone

CASAMICCIOLA TERME

Punta la Scrofa

P

Bagnitielli

Mortito M. TABOR 100

o

S. Pasquale

Bagni Piazza

Pagoda

Punta S. Pietro Acquario

Perrazzo B Vini

S. Alessandro

C Cenatiempo Vini

M. ROTARO 266

Tresta

S. PIETRO

P

Fondo d’ Oglio 181

ANCA

BI CAVA

T

Ga nte Mo

olo

on

zu

iC

en

de

a st

21

S. Anna Torre di Michelangelo

L’ Arso Fumarole Parco Cratere dell’Arso

so

o

nd

Fo

llo

trie

ala

Allevamento Coniglio Semidrado

Sp

Maisto

Belvedere di Carta Romana S. Michele

ina ara

Sp Co

ian Can d

P

F.lli Di Castanzo Panificio

19

20

no

Pia

MONTE DI VEZZI 392

19 Schiappone

Vatoliere

20

Chiummano

uori

Punta Parata Centoremi

20

Lig

20

Grotta di terra

llo

lie

na

Pig

MONTE BARANO 26417

S. GIORGIO Museo civico

gia ronti

15 P

Giorgio Corafà

16

TESTACCIO

rata Grotta Pa del Mago

Grotta Verde

Punta Grotta di Terra o del Bordo

20

Punta della Cannuccia

Z

20

17

Grotta Tisichiello

20

Pietra Marina

Madonna di Monte Vergine

19

19

IL TORONE 377

Renella

Starza

Terone

Torri di Sopra

Casa Balestrieri

Molara

CASABONA

BARANO D’ISCHIA

Punta del Lume

Ceramiche Scotto

20

Buttavento

18

Punta della Pisciazza

Torri

Testa

Zaffarano

Parco Fonte delle Ninfe Nitrodi

20

Catavola

Cantariello

Terra Nera

18

CAMPAGNANO

A

Cantine Antonio Mazzella

PILASTRI

PIEDIMONTE

BUONOPANE 18 10 Florio Filippo 6 Az. Agricola Q O Ischia Salumi Casa

16

Scogli S. Anna

Carta Romana

S. ANTUONO

Villa Mazzella

Matarace

o

6 Az. Agricola

sta

R Di Meglio Ciro

Confraternita S. Maria di Costantinopoli

GIARDINI EDEN

S. Domenico

s Bo

10 18 Cannavale

S

Sorgente Olmitello

CASTELLO ARAGONESE

Cocò

De

lL

PINETA DELL’ ARSO

9

18

Mattera Antonio 10 Az. Vitivinicola

O

9

M Longo Rosaria

10-18 9

ISCHIA PONTE

Cattedrale Madonna Assunta Museo del Mare

La Cappella

V

Buono 22 Raffaello Miele S. Anna d’ Ischia FIAIANO 7

o pp Co U are

Agribianca Az. Agricola

10

tto

TOCCAN

ETO

6

IETR

22

MANEGGIO Aragona Arabian’s

9 Selva del Napolitano

9

S. Antonio

ti

7-8

M.TRIPPODI 503

P

Co

Bu

7-8 10 -18

7-8

Licciese

9

Posta Lubrano

295

9

Lietto

co

ce t

o

nie

Pia S.P no ao lo

M. TOPPO 422

O

di

8

AI R R

va

Ca

Spiaggia dei Pescatori

y La Cantina Del Sargente Trattoria

FE

9

cie

c Le

MANDRA

Giardino Mediterraneo

O D N

Er va

Carusello

6

Coquille

S. GIROLAMO

8

9

9

FO

sa

P

M. MASCHIATA 311

22

llo

Az. Agrituristica Pera di Basso

Visconti

254

Celario

CRETAIO

ISCHIA

MONTAGNONE

22

Bo s

Bosco della Maddalena

Punta Molino

LIDO

P

L a Quercia

Cognolo

Cantine Antonio Mazzella Perrazzo Vini d’Ischia Cenatiempo Vini d’Ischia Cantine Tommasone Cantine di Crateca Az. Agrituristica “Pera di Basso” Az. Agricola San Domenico Tenuta Giardini Arimei – Muratori Agriturismo La Pergola Cantine di Pietratorcia D’Ambra Vini d’Ischia Antica Cantina Greca (Az. Ruffano) Ischia Salumi di Costanzo Giovan Giuseppe Panificio F.LLI di Costanzo Rocco e Michele Az.Agricola Florio Filippo Az. Agricola Di Meglio Ciro Mattera Antonio Az. Vitivinicola Agribianca Az. Agricola di Buono Ciro Longo Rosaria Allevamento Coniglio Semibrado Miele d’ Ischia Buono Raffaele La Cantina del Sargente Trattoria Az. Agricola Di Iorio Concetta

ISCHIA PORTO

Spiaggia degli Inglesi

22

Bosco di Castiglione

Mosaico Benny Shop

A B C D E F G H I L M N O P Q R S T U V Y Z

PARCO TERMALE CASTIGLIONE

Castiglione

a

ar

ol

M

I SENTIERI DELLA LUCERTOLA - ISOLA D’ISCHIA Sentiero della vetta ( Fontana - Epomeo) Sentiero della Pietra Dell’ Acqua (Fontana - Pietra Dell’ Acqua - Epomeo) Sentiero delle Case di Pietra e dei Pastori ( Forio - S. Maria del Monte -Epomeo -Fontana) Sentiero del Bianchetto ( Fango - Casamicciola - Epomeo) Sentiero del Pizzone (Fango - Epomeo) Sentiero dell’ Acqua (Piazza Bagni - Buceto - Piano S. Paolo - Mt. Trippodi - Buonopane) Sentiero dei Cantoni (Fiaiano - Cantoni - Fango) Sentiero dei Conti (Ischia - Cretaio - Fango) Sentiero del Grande Cratere (Faiano - Cretaio - Monte Trippodi - Faiano) Sentiero dell’ Antiche Cantine (Buonopane - Monte Trippodi- Fiaiano) Sentiero del Faro ( Punta Imperatore) Sentiero del Tufo Verde ( Forio - Monte Corvo) Sentiero del Monte di Panza (Panza - Capo Negro) Sentiero del Sole (Serrara - S. Angelo) Sentiero Bianco (Fontana - Noia - Pizzi Bianchi Cavascura) Sentiero delle Baie ( Testaccio – Monte Cotto - Maronti) Sentiero della Guardiola ( Testaccio - Le Pianole - Guardiola) Sentiero della Costa Sparaina (Barano- Monte Trippodi - Fiaiano) Sentiero del Santuario ( Vatoliere- Chiummano - Schiappone - Vatoliere) Sentiero di Piani Liguori (Campagnano-Piano Liguori- S. Pancrazio - Chiummano - Vatoliere) Sentiero del Cratere dell’ Arso (Fiaiano) Sentiero dei Crateri (Casamicciola - Rotaro - Fondo Ferraio - Fiaiano) Sentiero dell’ Acropoli (Lacco Ameno - Montevico) Sentiero del Respiro del Mare (Lacco Ameno - Mezzatorre - San Francesco )

1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24)

NEWS & EVENTI

D Iorio Concetta Az. Agricola Scarrupata 19

20

20

San Pancrazio 156

-5

Le Pianole

16 16

Casa S. Costanzo

Piazzale Maronti

17

- 10

La Guardiola

Strada Principale Altre Strade Sentieri Consigliati Altri Sentieri

Punta San Pancrazio

Vigneti

MONTE COTTO MT. 242

Parco Termale Olimpus

Fumarole Terme Scavi Archeologici

Punta della Signora

Musei

Capo Grosso

Grotte

- 50

Chiese Punto Panoramico Faro

T i r r e n o

Ospedale

P - 100

Parcheggi Principali Porti - Approdi

0

1 Cm = 250 m. 25 50 75

Scala: 1: 25000

Spiaggia Attrezzata Ristoranti Prodotti tipici


i sentieri

dell’

THE PATHS OF THE ISLAND OF ISCHIA

isola d’ischia BOSCO DELLA MADDALENA - FIAIANO: il percorso delle pinete

Prenota l’escursione Book Booking Ischia +39 0813334774 e-mail info@bookingischia.com

Durata: 4 h Difficoltà: T/E Dislivello in salita: 150 m Dislivello in discesa: 200 m Quota massima: 265 m Sviluppo del percorso: 7 Km Partenza: Casamicciola, presso parco termale Castiglione ore 09.30 Arrivo: Fiaiano (Parcheggio

WOOD OF La Maddalena – FIAIANO: the path of the pine forests

capolinea autobus) Percorso: Bosco della Maddalena, Monte Rotaro, Fondo Ferraro, Pineta di Fiaiano. Equipaggiamento: scarpe ed abbigliamento da trekking, acqua. Quota di partecipazione 20,00 Euro

Duration 4 h Difficulty T/E Drop in ascent 150 m Drop in descent 200 m Maximum altitude 265 m Development of the run 7 Km Departure Casamicciola, by the thermal park Castiglione at 9.30am Arrival Fiaiano

Development of the run Bosco della Maddalena, Monte Rotaro, Fondo Ferraro, Pineta di Fiaiano. Equipment trekking shoes and clothing, water. Participation fee 20,00 Euro

Descrizione del Sentiero:

L’escursione comincia da uno dei complessi vulcanici meglio conservati dell’isola. Partendo dal Bosco della Maddalena a Casamicciola Terme, che sorge su un duomo vulcanico, si arriva al confine tra il Montagnone ricoperto di macchia Mediterranea selvaggia ed al Monte Rotaro regno di una fitta pineta.

Description of the run: The excursion begins from one of the best preserved volcanic complex of the island. Starting from the Wood of La Maddalena in Casamicciola Terme, which stands on a volcanic dome, we’ll reach the border between the Montagnone covered with wild Mediterranean bush and Monte Rotaro, reign of a thick pine forest. Prenota l’escursione Book

CELARIO MONTECITO CRATECA: il sentiero dell’allume

Booking Ischia +39 0813334774 e-mail info@bookingischia.com

CELARIO MONTECITO CRATECA: the path of alum

CELARIO MONTECITO CRATECA

il sentiero dell’allume


Durata 3 h circa Grado di difficoltà T/E Dislivello 300 m Quota massima 300 m Percorso 3 Km circa Partenza: Casamicciola Loc. “Gradoni” nei pressi di Piazza Maio ore 09.30 Arrivo: Agriturismo Crateca

Percorso: Piazza Maio, Gradoni, Celario, Fumarole di Montecito, Crateca, Fango. Equipaggiamento Scarpe ed abbigliamento da trekking, acqua. Quota di partecipazione 25,00 Euro incluso pranzo a Crateca

Duration about 3 h Difficulty T/E Drop 300 m Maximum altitude 300 m Development of the path about 3 km Departure: Casamicciola Loc. “Gradoni” near Piazza Maio at 9.30am

Arrival: Crateca Farm Path: Piazza Maio, Gradoni, Celario, fumaroles of Montecito, Crateca, Fango. Equipment trekking shoes and clothing , water. Participation fee 25,00 Euro

Descrizione del Sentiero:

In quest’itinerario si percorre un tratto dell’antica via Crateca, denominata dai contadini del luogo “via dei Carri”. Situata nella località Fango del comune di Lacco Ameno

Description of the run: In this route, we’ll go along a stretch of Via Crateca, named by local farmers’ Via dei Carri” (way of Wagons). Located in the place called Fango,in the municipality of Lacco Ameno

Prenota l’escursione Book

VATOLIERE – CAMPAGNANO: sospesi tra cielo e mare

Booking Ischia +39 0813334774 e-mail info@bookingischia.com

VATOLIERE – CAMPAGNANO: set between sea and land

CELARIO MONTECITO CRATECA

il sentiero dell’allume

Durata 4 h Grado di difficoltà E Dislivello 290 m Quota massima 392 m Sviluppo del percorso 7,5 Km Partenza: Piedimonte (Cimitero) ore 09.30 Arrivo: Campagnano (Piazza)

Percorso: Vatoliere, Scarrupata di Barano, Monte Vezzi, Piano Liguori, Campagnano. Equipaggiamento Scarpe ed abbigliamento da trekking, acqua. Quota di partecipazione 20,00 Euro Duration 4 h

Difficulty E Drop 290 m Maximum altitude 392 m Development of the Path 7,5 Km Departure:: Piedimonte (Cemetery) at 9.30am Arrival: Campagnano (square)

Path: Vatoliere, Scarrupata di Barano, Monte Vezzi, Piano Liguori, Campagnano. Equipment trekking shoes and clothing, water. Participation fee 20,00 Euro

Descrizione del Sentiero:

Sentiero totalmente a strapiombo sul versante sud/est dell’isola. Il percorso inizia costeggiando la splendida Baia di Cartaromana e continua tra la macchia Mediterranea fino al M. Vezzi. Il susseguirisi di vedute mozzafiato e strapiombi sul mare offrono un’esperienza che lascia spazio alla mente ed all’anima.

Description of the run: Trail sheer on the south/east of the island. The route starts along the beautiful Bay of Cartaromana. It continues between the Mediterranean maquis to M. Vezzi. The succession of breathtaking views with vineyards and fruit trees, overlooking the open sea, offer an experience that leaves space for the mind and soul.


Prenota l’escursione Book Booking Ischia +39 0813334774 e-mail info@bookingischia.com

SERRARA – FONTANA, l’EPOMEO: il sentiero dell’EREMO SERRARA – FONTANA The EPOMEO: the path of the Hermitage. CELARIO MONTECITO CRATECA

il sentiero dell’allume

Durata 3 h Grado di difficoltà E Dislivello in salita 400 m Quota massima 789 m Sv.ppo del percorso 7 Km Partenza : Serrara (nei pressi del Cimitero) ore 09.30 Arrivo: Fontana (piazza)

Percorso: Serrara, Bosco dei Frassitelli, Pietra dell’Acqua, Monte Epomeo (Punta San Nicola), Fontana. Equipaggiamento abbigliamento da trekking, Quota di partecipazione 20,00 Euro

Duration 4 h Duration 3 h Difficulty E Drop in ascent 400 m Maximum altitude 789 m Path 7 Km Departure : Serrara (near the cemetery) at 9.30am

Arrival: Fontana (square) Path : Serrara, Wood of Frassitelli, Punta dell’Acqua, Epomeo Mount (Punta San Nicola), Fontana Equipment trekking shoes and clothing. Participation fee 20,00 Euro

Descrizione del Sentiero: Il percorso parte nei pressi del ristorante Bracconiere a Serrara dove, attraverso paesaggio selvaggio Il percorso parte nei pressi del ristorante Bracconiere a Serrara dove, attraverso paesaggio selvaggio ed affascinante sul versante ovest dell’isola, si arriva fino al bosco dei Frassitelli ,un terrazzo di acacie fittissime. Nel bosco le robinie fanno ombra a rocce ricoperte di muschio, licheni, e finocchi selvatici. Forio, punto di arrivo di questo intenso viaggio. Description of the run: The route starts near the restaurant Bracconiere in Serrara where, through a wild and fascinating scenery on the west side of the island, we’ll reach the wood of Frassitelli, a terrace of dense acacia trees. In the forest, robinias shade rocks covered by moss, lichens, and wild fennel. The undergrowth, is the realm of wild rabbits that have played and plays a key role in the local cuisine.

Prenota l’escursione Book Booking Ischia +39 0813334774 e-mail info@bookingischia.com

MONTE CORVO: nella Bocca di Tifeo MONTE CORVO: in the mouth of Tifeo

CELARIO MONTECITO CRATECA

il sentiero dell’allume

Durata 3 h Grado di difficoltà T/E Dislivello 200 m Quota massima 400 m Partenza: Panza (Sede della Pro Loco) ore 16.00 Arrivo: Panza Percorso: Panza, Giardini

Arimei, Monte Corvo, Fumarole di Monte Corvo, Panza Equipaggiamento Scarpe ed abbigliamento da trekking, acqua. Quota di partecipazione 20,00 Euro

Duration 3 h Difficulty T/E Drop 200 m Maximum altitude 400 m Departure: Panza (Seat of the Pro Loco) at 4.00pm Arrival: Panza Path: Panza,

Arimei Gardens, Monte Corvo, fumaroles of Monte Corvo, Panza Equipment trekking shoes and clothing, water. Participation fee 20,00 Euro

Descrizione del Sentiero: Il tratto è ricco di segni che testimoniano le tradizioni contadine del luogo: case di pietra, parracine, antiche cisterne di acqua scavata nella tenera roccia tufacea, vigneti Description of the run: The stretch is full of signs that attest the traditions of the place: stone houses, parracine, ancient water cisterns dug into the soft tuff rock, vineyards


ITINERARI CULTURALI - CULTURAL ITINERARIES

Ingresso / Entrance € 3,00 Via del Torrione, 30 - Forio Cell: 349 9112360 - 081 3332126 Aperto tutti i giorni dalle ore 10:00 alle 12:45 e dalle ore 19:00 alle 22:45. Lunedì chiuso www.iltorrioneforio.it

Torrione

Domina l'abitato foriano all'interno di un contesto urbanistico ed architettonico di notevole valore. It dominates the town of Forio within a context of significant urban and architectural value.

Ingresso / Entrance € 3,00 Via Card. L. Lavitrano, 3 - Forio Cell: 334 8719170 Aperto tutti i giorni eccetto il lunedì: 09:30-12:30 / 15:30-19:30

Museo S. Maria di Loreto

Quadri, sculture, manoscritti, stoli, manipole, borse che vanno all’incirca dal XIV al XIX secolo. Paintings, sculptures, manuscripts, stoles, bags ranging roughly from the fourteenth to the nineteenth century.

Offerta a piacere / Free offer Piazza S. Restituta - Lacco Ameno Tel.: 081 980161 Tutti i giorni eccetto domenica pomeriggio - dal 01.06 al 31.08: 9:30-12:30 / 17:00-19:00 - dal 01.09 al 31.10: 9:30-12:30 / 16:00-18:00

Scavi di S. Restituta

Luogo di raccolta di reperti del passato e testimonianza diretta della vita e della cultura dei greci ad Ischia. Placer of artifacts of the past and the direct testimony of the life and culture of the Greeks in Ischia.


Ingresso / Entrance € 2,50 Via L. Mazzella, 7 - Ischia (Ischia Ponte) Cell.: 345 2305766 - www.museodelmareischia.it Tutti i giorni: 10:30-12.30 / 15:00-19:00 - dal 01.07 al 31.08: 10:30-12:30 / 19:00-23:00 - dal 01.11 al 31.03: 10:30-12:30 Febbraio chiuso Strumenti di navigazione, divise e carte nautiche, resti marini, ritrovamenti arch., libri ecc.. Navigation tools, uniforms and nautical charts, marine remains, finds arch., books, etc..

Museo del Mare Offerta a piacere / Free offer Via Seminario, 20 - Ischia (Ischia Ponte) Tel.: 081 991706 / 081 982708 / 349 8853386 www.diocesi.ischia.it Lun., merc., ven. e sab. dalle 09:00 alle 13:00

Museo Diocesano

Dedicato all’arte sacra, espone marmi, sculture, dipinti e argenti provenienti dalle chiese della diocesi. Dedicated to the sacred art, exhibits marbles, sculptures, paintings and silver from the churches of the diocese.

Ingresso libero / Free entry Rampe S. Antonio, 5 - Ischia Cell.: 328 6314651 | www.centrostudischia.it Aperto tutti i giorni eccetto sabato e domenica 09:30-12:30 / 17:00-19:00 (mart. e merc. solo pom.) dal 27 luglio e per tutto il mese di agosto dal lunedì al venerdì dalle 09.00 alle 12.00.

Biblioteca Antoniana

All'interno è possibile consultare testi oppure averli in prestito. Si possono visitare le sale. Inside you can see the lyrics or have it on loan. You can visit the rooms.

Ingresso libero / Free entry Ex S.S. 270 - Serrara Fontana Cell.: 349 7198879 dimeglio69@yahoo.com Aperto tutti i giorni: 10:00-13:00 / 15:00-18:30 Ricca di tanti arnesi appartenuti alla civiltà rurale che sembrano appartenere ad un mondo remoto. Full of many tools belonging to the rural civilization that seem to belong to a distant world.

Casa Museo


LUOGHI DI INTERESSE: MUOVERSI AD ISCHIA

Via Pontile Aragonese - Ischia Ponte Tel.: 081 992834 / 081 992330 www.castelloaragonese.it Aperto tutti i giorni dalle 9:00 alle 19:30 Ingresso € 10,00.

Castello Aragonese Il Castello Aragonese è per molti versi l’emblema dell’isola d’Ischia. Visitarlo è senz’altro un obbligo ed un vero piacere. È un luogo di incantevole bellezza, lontano dalle strade affollate e dai rumori del centro abitato. Sorge su un isolotto di roccia trachitica collegato al versante orientale dell’isola da un ponte in muratura lungo 220 mt. Raggiunge un’altezza di 113 mt. s.l.m.

Open every day from 09:00 to 19:30 Entrance € 10,00.

The Castello Aragonese is the symbol of the island of Ischia. It is a pleasure visiting it. It is an amazing place, far away from crowded streets and sounds of the centre. The Castello Aragonese rises on a little island of trachytic rock linked to the eastern slope of the island of Ischia via a walled bridge of 220 meters in length. It reaches a height of 113 m above sea level. IN SELLA AL MONTE EPOMEO Risalire in cima all'Epomeo in groppa ad un asinello. Epomeo in sella vuole riproporre questa attrattiva! Chiedete pure ad Agostino al n. 3332521882 per un'escursione a cavallo. Escursione classica € 20,00 Cresta dell'isola € 30,00 RIDING AT MOUNT EPOMEO

Monte Epomeo L’Epomeo è una meta apparentemente irraggiungibile ed aspra, dove la rigogliosa vegetazione cede il passo al tufo verde, ricreando un luogo di meditazione e di energia unico. Dalla vetta, con l’indice si possono toccare tutti i punti, delineando il perimetro dell’isola. Il modo più semplice per raggiungere il Monte Epomeo è da Fontana con un dislivello di circa 400 mt e una distanza di 3 Km.

To ascend to the top of Epomeo riding a donkey. Epomeo in the saddle wants to revive this attraction! Just ask to Agostino at no. 3332521882 for an excursion on horseback. Classical Excursion € 20,00 Ridge of the island € 30,00 Mount Epomeo is an unattainable and harsh goal, where the lush vegetation gives way to the green tuff, creating a unique place of meditation and energy. From the summit, with the index you can touch all the points, outlining the perimeter of the island. The easiest way to reach Mount Epomeo is by Fontana with a vertical drop of 400 meters and a distance of 3 Km. Corso Angelo Rizzoli, 194 - Lacco Ameno Tel.: 081 996103 - www.pithecusae.it Da giugno aperto solo la mattina dalle 09:00 alle 13:00 chiuso il lunedi Ingresso € 5,00 - "Over 65" € 3,00 - Studenti e residenti € 1,00

Villa Arbusto Villa Arbusto è situata in un'incantevole posizione panoramica sull'altura prospiciente la piazza S. Restituta, di fronte al promontorio di Monte di Vico, il sito dell'acropoli di Pithecusae. Il museo, con un ampio giardino retrostante, contiene reperti archeologici e culturali di rara bellezza ed importanza come la ormai famosissima Coppa di Nestore.

La Colombaia è attualmente chiusa causa problemi tecnici

Opening 9:00 - 13:00 | 15:30 - 18:30 Closed on Mondays public holidays open only in the morning Entrance € 5,00 - "Over 65" € 3,00 - Students and residents € 1,00 Villa Arbusto is situated in an enchanting panoramic location on the high ground facing the S. Restituta square, in front of the promontory of Monte di Vico, the site of the acropolis Pithecusae. The museum with a large rear garden, hosts archaeological and cultural finds of rare beauty, like the famous Nestor's Cup.

"La Colombaia" is temporarily closed because of technical difficulties


Giardini La Mortella

Via Francesco Calise, 39 - Forio Tel.: 081 986220 - www.lamortella.org

Un incantevole giardino sub-tropicale ricco di angoli suggestivi, fontane, ruscelli, vedute panoramiche sul mare. Innumerevoli collezioni di piante rare come ninfee giganti, orchidee, palme, cycas, felci ad albero. Serre tropicali e voliera. All’interno è visitabile il museo William Walton, famoso compositore inglese del novecento, che è vissuto qui con la moglie Susana, creatrice del giardino. A disposizione dei visitatori una sala da tè, shop, parcheggio gratuito. Il giardino è accessibile per i disabili. Durante l’anno si svolge un ricco programma di concerti di musica classica in collaborazione con i conservatori e scuole di musica nazionali ed internazionali.

An enchanting sub-tropical garden enriched with water features and breathtaking vistas on the bay. It hosts many important collections of rare plants such as giant water lilies, orchids, palm trees, cycads, tree ferns. Three tropical glasshouses and a bird house can be visited. The famous British composer William Walton lived here with his wife Susana, who created the garden: a small museum displays documents, photos and objects related to the composer. The garden is wheel-chair accessible, there is a tea house, shop and free parking. Chamber music concerts are held on the weekends in collaboration with several Italian and international music schools.

Aperto da aprile ad ottobe, il martedì, giovedì, sabato e domenica dalle 9:00 alle 19:00 Ingresso € 12,00 - "Over 70" € 10,00 Il giardino è accessibile per disabili

Open from April to October, on Tuesdays, Thursdays, Saturdays and on Sundays from 9:00 to 19:00 Entrance € 12,00 - "Over 70" € 10,00 The garden is wheel-chair accessible

Giardini Ravino

S.S. 270 (loc. Citara) - Forio Tel.: 081 997783 / 329 4983923 - www.ravino.it

Un parco botanico tropicale mediterraneo nel golfo di Napoli I Giardini Ravino nascono dalla passione botanica di Giuseppe D’Ambra, un sogno trasformato in realtà con i suoi 5000 esemplari inseriti in uno scenario di flora mediterranea. Visitare i Giardini Ravino significa ammirare barriere architettoniche armoniosamente combinate con Saguari, Cactus, Aloe, Agaves and Opunzie. I Giardini Ravino sono anche un laboratorio di sapere e sostenibilità, ospitando diverse esposizioni culturali. Nel 2010, i Giardini Ravino sono stati insigniti del Premio OPE (Osservatorio Parlamentare Europeo e del Consiglio d’Europa), come miglior azienda del Sud Italia riguardo il turismo sostenibile.

A tropical-Mediterranean botanical garden in the gulf of Naples The Ravino Gardens are the result of Giuseppe D'Ambra botanical passion, a dream come true thanks to its 5000 specimens set in a Mediterranean flora scenery. Visiting the Ravino Gardens means to admire architectural features among giant Saguari, cactus, Aloe, Agaves and Opunzie. The gardens represents also a laboratory of culture and sustainability, hosting many artistic exhibitions. In 2010, the Ravino Gardens have been awarded of the prize OPE (European Parliamentary Observatory) as the best South Italy firm about the sustainable tourism.

Aperto da marzo a novembre, lunedì, mercoledì, venerdì, sabato e domenica dalle 9:00 al tramonto Ingresso € 9,00

Open from March to November, on Monday, Wednesday, Friday, Saturday and Sunday from 9:00 a. m. - to sunset Full price € 9,00


PARCHI TERMALI - THERMAL PARKS

Giardini Poseidon Il parco è aperto tutti i giorni / Dal 15 aprile al 31 ottobre 2016 / Dalle 9:00 alle 19:00 - Centro benessere: dalle 9:30 alle 18:00 (dal 3 ottobre chiusure anticipate di mezz’ora) | Ticket € 35,00 intero - € 30,00 dalle 13:00 Via Giovanni Mazzella - Forio | Tel.: 081 9087111 | www.giardiniposeidonterme.com

Il parco è situato nella bellissima baia di Citara, dove sono state costruite, secondo i più moderni dettami della medicina e della tecnica, 22 piscine termali curative. Ogni piscina ha una propria temperatura costante da 20° C a 40° C e, data l’abbondanza, l’acqua viene costantemente rinnovata, cosa effettivamente unica. Completano l’offerta una grande spiaggia privata attrezzata, sauna, massaggi subacquei, gruppi Kneipp, percorso circolatorio giapponese e ristoranti vari di cui uno ubicato in una grotta di tufo locale, boutique ecc.

The park is situated in the beautiful bay of Citara, where we find the 22 pools, built in accordance with the modern and medical standards. Every pool has its own constant temperature ranging from 20° and 40°, and being the water very abundant, the water is constantly replenished, so it’s always clear and limpid. We offer sun-beds and beach umbrellas, sauna, underwater massages, kneipp and Japanese treatments for the blood circulation and many restaurants whose one set on a beautiful cave of local tuff.

Romantica Dal 22/04 2016 al 02/10/2016 dalle 09:00 alle 18:00 | Ticket €12,00/ €15,00 Via Ruffano, 11, Sant’Angelo - Serrara Fontana | Tel.: 081 999216 www.hotelromantica.it | Prenotazione obbligatoria / Reservation required

Il Parco è situato in un paradiso tra l’incantevole paesino di S. Angelo e la collina sovrastante. L’ingresso comprende l’utilizzo di 5 piscine termali a varie temperature, 2 piscine termali a temperatura ambiente, 1 piscina d’acqua dolce, 1 vasca idromassaggio, 2 vasche giapponesi e 2 vasche Kneipp indoor per la terapia circolatoria, sauna, centro benessere, aquagym, fitness corner, parcheggio. Centro termale convenzionato S.S.N per fango-balneo terapia, inalazioni, aerosol. Bar “Spa Caffè”. Ristorante panoramico “Capricci d’Ischia”.

Romantica is situated in a idyllic spot between the charming village of Sant’Angelo and the hill above. The entry includes the use of 5 thermal pools at different temperatures, 2 thermal pools at room temperature, one fresh water pool, one hydro-massage pool, two Japanese pools and two Kneipp indoor pools for the blood circulation, sauna, wellness center, gym in water, fitness, parking. S.S.N. agreed thermal establishment, mud therapy, inhalations, aerosol. Bar “Spa Caffè”, panoramic restaurant “Capricci d’Ischia”.


Negombo Dal 23/04 al 11/10 2016 dalle 08.30 alle 19.00 | Baia di San Montano - Lacco Ameno | Tel.: 081 986152 www.negombo.it Ticket € 32,00 intero - € 26,00 dalle 13.30

Una spiaggia finissima, 14 piscine tra marine, termali e terapeutiche dove nuotare o rilassarsi accarezzati dagli idromassaggi. Un reparto termale con bagno turco, piscina coperta e i più moderni trattamenti esteticicurativi. Il Negombo è stato concepito per combinare piacevolmente le straordinarie proprietà terapeutiche delle acque termali. Bar e ristoranti, giardini panoramici davanti al mare, uno shop per piacevoli acquisti. E poi la possibilità di appropriarsi di un angolo riservato dove sentirsi l’ospite di un giardino delle meraviglie.

Fine sand, fourteen marine, thermal and therapeutic pools where you can swim or relax yourself with the hydro-massages. A thermal zone with Turkish bath, indoor pool and the modern aesthetical-healthy treatments. The Negombo has been designed to combine nicely the extraordinary healing properties of the thermal waters. Bars and restaurants, panoramic gardens in front of the sea. A pleasant shopping and the possibility to choose a private area to feel really guest of a wonderful garden.

Aphrodite Apollon Le piscine dell’Aphrodite resteranno chiuse per tutto il 2016 per ristrutturazione. Gli ospiti potranno godere delle acque presso i giardini Apollon. Via Fondolillo, Sant’Angelo - Serrara Fontana | Tel.: 081 999219 www.apollonclub.it

Il parco è situato in riva al mare, in una delle località più suggestive, Sant’Angelo. Il complesso dispone di 12 piscine dai 20 ai 42°, alimentate naturalmente e non sono soggette all’aggiunta di cloro così da mantenere intatte le proprietà terapeutiche dell’acqua. Raggiungibile attraverso una piacevole passeggiata ma anche con un taxi boat che dal porto di S. Angelo impiega solo 5 minuti. L’Aphrodite promette angoli di vero paradiso a quanti decideranno di sceglierlo per immergersi nella natura circondati da un panorama mozzafiato.

The park is placed on the seashore, in one of the most suggestive locations, Sant’Angelo. The structure has 12 pools from 20° to 42°, fed naturally and are not subject to the addition of chlorine so as to keep intact the therapeutic properties of water. Reachable via a pleasant walk but also with a taxi boat from the port of Sant’Angelo one comes to the park in just five minutes, the Aphrodite promises corners of paradise and prosperity to immerse in unpolluted nature and surrounded by breathtaking scenery.


Il Castiglione Dal 18/04 al 17/10 dalle 09.00 alle 19.00 | Ticket € 27,00 intero € 23,50 ridotto | Tel.: 081 982551 Via Castiglione, 62 - Casamicciola Terme | www.termecastiglione.it

Situato in una verdeggiante conca naturale, il Castiglione dispone di 10 piscine di cui 8 termali con una gradazione dell’acqua che va dai 30° - 40° C, oltre alla piscina olimpica alimentata da acqua di mare e di una spiaggia privata. Il Parco dispone anche di piscine Kneipp, sauna naturale, idromassaggi ed un reparto per cure termali dove è possibile praticare fangobalneoterapia, cure inalatorie e massoterapia con l’assistenza di terapisti qualificati e medici specialisti. Le cure termali sono convenzionate con il S.S.N.

Situated in a natural green basin and surrounded by a wide area of Mediterranean vegetation, the Castiglione has 10 pools, of which 8 are thermal, with water deriving from the nearby spring, and at a temperature of 30° and 40° C. The park has also Kneipp pools, a natural sauna, hydro-massages and an area for thermal treatments which allow for mud-bath therapy, respiratory treatments and massage therapy with the assistance of qualified therapists and specialized doctors, operating within the national health service.

Fonte delle Ninfe Nitrodi 10.00 - 18.00 (aprile, ottobre e novembre) 09.00 -19.30 (maggio, giugno, luglio, agosto e settembre) BS: €12,00 - AS: €14,00 Via Pendio Nitrodi – Barano | Tel.: 081 990528 | www.fonteninfenitrodi.com

Alla Fonte di Nitrodi già i greci e i romani erano di casa. Le acque erano considerate sacre e venivano usate sotto la protezione di Apollo e delle Ninfe Nitrodi. Oggi si può godere della tranquillità del luogo, ci si può bagnare sotto le bocche di erogazione, perché così l’acqua dà il meglio di sé. E dopo essersi asciugati al sole sentire sulla pelle un magico benessere. L’acqua è classificata: minerale naturale ipotermale solfata. Proprietà terapeutiche riconosciute dal Ministero della Salute con decreto 3509 del 9 ottobre 2003.

In the past this spring was known by Greeks and Romans. The waters were considered sacred and under the Apollo’s protection. As the numerous votive representations show, nowadays museum-peaces. Today you can enjoy the quiet and the tranquillity of the place, you can bath under the natural showers and after feel a magic sensation of wellness. The water is qualified as ipothermal natural mineral sulphate. Therapeutic property recognized by the Board of Health under the law 3509 October 2003.


Giardino Eden Dal 01/06 al 12/09 €22,00 int. giornata - €19,00 dalle 13:00. Dal 01/05 al 31/05 e dal 13/09 al 30/09 €14,00 int. giornata- €11,00 dalle 13:00. Tel.: 081 985015 - Via Nuova Cartaromana, 68 - Ischia | www.giardinoedenischia.it

Nell’incantevole cornice senza tempo di Cartaromana, il Giardino Eden si confonde con la natura circostante, regalando ai propri ospiti attimi di assoluto relax. Il parco dispone di 5 piscine di acqua geotermica oltre a tutti i comfort per un rilassante soggiorno. Il ristorante predilige gli odori e i sapori del mare, per un’esperienza del gusto che parte dalla semplicità degli ingredienti. Giardino Eden: tra la magia del Castello Aragonese ed i profumi della brezza marina.

In the enchanting timeless setting of Cartaromana, the Giardino Eden merges with the surrounding nature, offering its guests moments of absolute relaxation. The park has five swimming pools and all the comforts for a notable thermal stay. The restaurant prefers smells and flavors of the sea, to experience the taste that starts from simple ingredients. Giardino Eden: between the magic of the Aragonese Castle and the scents of the sea breeze.

'O Vagnitiello Dal 01/04 al 15/10 2016 dalle 09:00 alle 17:30 | Ingresso € 15,00 intero € 12,00 dalle ore 14:00 | Tel.: 081 996164 Via Bagnitiello, 75 – Casamicciola Terme | www.vagnitiello.it

O’ Vagnitiello è uno di quei luoghi del mondo, rari e preziosi, dove la vacanza ha davvero il sapore del mare. È un piccolo ed esclusivo angolo di paradiso, dove si respira aria di relax e benessere grazie alle benefiche ed antichissime acque e saune naturali che fanno da cornice alle 8 camere. Il parco offre trattamenti speciali per i clienti. Dotato inoltre, di sala ristorante, ideale per il vostro break all’ombra del caldo sole dell’isola. Affacciato su una caratteristica insenatura, la vista unica sul mare renderà indimenticabile il vostro soggiorno.

O ‘Vagnitiello is one of those places in the world, rare and precious, where a holiday smells of the sea. ‘O Vagnitiello is a small and exclusive corner of paradise, where the relaxing air and wellness, with the healthy and ancient waters and natural hot springs, surround the 8 rooms. The park offers special treatments to guests. Moreover, it has restaurant, ideal for your break in the shadow of the warm sun of the island. Overlooking a picturesque inlet, the unique sea-view will make your holiday unforgettable.


SPOSARSI AD ISCHIA - WEDDING

hotel torre santangelo

S

ono pochi i matrimoni che ogni anno possono godere della speciale ed unica location della Torre di Sant’Angelo. Il Residence, con vista privilegiata sul prezioso borgo di Serrara Fontana, riprende nei suoi piatti il sapore del mare, da cui è circondato. Servizio di wedding planner organizzato direttamente dal personale specializzato, alla Torre a Sant’Angelo sono solo due i matrimoni organizzati per ogni anno, con possibilità di sposarsi in loco, o di usufruire di uno staff di chef a domicilio. Dai piccoli dettagli alle grandi organizzazioni, qualsiasi sia l’intenzione di una coppia di sposi, lo staff della Torre a Sant’Angelo gestisce nei minimi particolari l’intera cerimonia, proponendo due diverse location. Aperitivo e presentazione di un ricco buffet a bordo piscina, immersi nel verde, per proseguire la cerimonia in terrazza, alla maestosa vista dell’Istmo di Sant’Angelo, con il mare che si confonde dolcemente con il cielo. Un matrimonio esclusivo, da due a duecento invitati.

Via Fumerie, 68 – Forio | tel.: 081 907698 - 081 909339 | fax: 081 907876 www.torresantangelo.com info@torresantangelo.com

Few weddings every year can enjoy the special and unique location of the Tower of Sant’ Angelo. The Residence, with privileged views of the precious village of Serrara Fontana, resumes in its dishes the taste of the sea, which surrounds it. A wedding service planner organized directly by specialized staff, at the Torre Sant’ Angelo are only two marriages arranged for each year, with the possibility of getting married in loco, or take advantage of a staff of chef at home. From small details to big organizations, whatever the intention of a married couple is, the staff of Torre Sant’ Angelo manages in detail the entire ceremony, offering two different locations. Aperitif and presentation of a rich buffet at the pool, surrounded by nature, to continue the ceremony on the terrace, to the majestic view of the Isthmus of Sant’ Angelo, with the sea that merges gently with the sky. An esclusive wedding, from two to two-hundred guests.


62

SPOSARSI AD ISCHIA - WEDDING

Park Hotel & Terme la romantica

I

l Park Hotel & Terme Romantica è in una posizione d’eccezione che fa capolino nell’esclusiva località di Sant’Angelo, con tramonti mozzafiato che suggellano la fine della giornata. È una location versatile adatta ad accogliere cerimonie di ogni tipo grazie agli ampi spazi e alle molteplici soluzioni. Il luminoso e panoramico Ristorante Belvedere, la particolare ed intima atmosfera della terrazza Eden, l’esclusivo Ristorante Capricci d’Ischia, potranno, se vi affiderete a loro, essere lo scenario perfetto per il giorno più importante della vostra vita. Ad accompagnare gli sposi Claudia, la wedding planner dell’albergo che, come un abile sarto, cucirà di volta in volta la scenografia ideale per il giorno più bello pensando agli allestimenti, all’accoglienza e a tutti i dettagli senza ripetersi mai, per rendere il vostro giorno veramente unico ed irripetibile. “A voi basterà sognare, al resto pensiamo noi!”

T

he Park Hotel & Terme Romantica is set in an exceptional location in the exclusive resort of St. Angelo, with breathtaking sunsets that seal the end of the day. It is a versatile location suited to hosting ceremonies of all kinds thanks to its spaciousness and the multiple solution. The spacious and airy Belvedere restaurant, the particular and intimate atmosphere of the terrace Eden, the exclusive restaurant Capricci d’Ischia, may, if you entrust to them, be the perfect setting for the most important day of your life. To accompany the newlyweds, Claudia, the wedding planner of the hotel who, as a skilled tailor, ‘sew’ from time to time the ideal backdrop for the most beautiful day thinking about the outfits, the reception and all the details always original, to make your day truly unique. “A dream for you, we do the rest!”

Via Ruffano, 11 – Serrara Fontana tel.: 081 999216 | fax: 081 999070 www.romantica.net – info@romantica.net


aperto a tutti e gratuito! Il contest Vuole illustrare il rapporto tra l’uomo e gli scorci d’Ischia nelle sue sfumature. Si svolgera’ sul web attraverso la pagina Instagram e Facebook di Ischia4Seasons fino al 10 giugno 2016

Saranno ammesse immagini in cui compaia un paesaggio, un panorama o un luogo, conosciuto o da scoprire, con la rivista

Ischia4Seasons

sullo sfondo o in primo piano. Per partecipare al contest basta caricare lo scatto sul proprio account IG e inserire l’hashtag #ischia4seasons La foto verrà ripostata sulla pagina ufficiale di Ischia4seasons. Quelle con il maggiore numero di like, classificate nelle prime 5 posizioni, saranno pubblicate sul prossimo numero del magazine a fine giugno 2016

Al primo posto, oltre la pubblicazione, sara’ assegnato un premio una cena per due presso il ristorante Indaco dell’Hotel Regina Isabella a Lacco Ameno


RICETTE

dell’ isola

d’ischia

ischia recipes

GNOCCHI ALICI E PECORINO

GNOCCHI ANCHOVIES AND CHEESE

al Ristorante “ DA COCO’ ”

Non esiste sull’isola d’Ischia luogo migliore del ristorante da “Cocò” per ammirare l’imponente castello Aragonese e contemporaneamente gustare le prelibatezze della cucina mediterranea. Il ristorante si trova a due passi dal mare nel cuore di Ischia Ponte, e dispone di un ampia sala interna ed esterna. Le specialità da provare sono tante, e sono sicuramente quelle di mare, come ad esempio la ricetta a seguire; un’ antica ricetta di famiglia che il titolare ci ha voluto svelare... Procedimento: Pulire e sfilettare le alici; soffriggerle in una padella con aglio, olio e pomodorini (facoltativo). Sfumare con un pò di vino bianco e saltare. Lessare gli gnocchi, aggiungerli al composto e mantecare con pecorino ( in alternativa parmigiano). Infine guarnire con prezzemolo e basilico. INGREDIENTI: Alici fresche, gnocchi di farina fatti in casa, pomodorini pachino, parmigiano o pecorino, aglio, olio. There is no better place on the island of Ischia as “Coco” restaurant to admire the imposing Aragonese castle and at the same time enjoy the delicacies of the Mediterranean cuisine. The restaurant is located a few steps from the sea in the heart of Ischia Ponte, and has a large indoor and outdoor dining room. The specialties to try are many, and are certainly those of the sea, such as the following recipe; an old family recipe that the owner wanted us to reveal… Directions: Clean and fillet anchovies; fry in a pan with garlic, olive oil and tomatoes (optional). Deglaze with white wine and sauté. Boil gnocchi, add them to the mixture and stir in cheese (Parmesan alternatively). Finally, garnish with parsley and basil. INGREDIENTS: Fresh anchovies, homemade flour dumplings, cherry tomatoes, parmesan or pecorino cheese, garlic, oil. Prezzo a partire da €30,00 - aperto tutti i giorni 12:30-15:00 19:30- 24:00

Piazzale Aragonese - Ischia Ponte tel.: 081 981823


LA CORTECCIA LA CORTECCIA

al Ristorante “ LA RONDINELLA da Anna ”

Il mare, il sole e la compagnia giusta fanno della Rondinella la location ideale per godere di ottimi pranzi e romantiche cene. Dalla signora Anna, che con garbo e innata ospitalità accoglie i suoi clienti, sarà possibile gustare piatti tipici della tradizione locale, ma anche innovativi, con accostamenti golosi e intrecci di mare e terra. La posizione, nella baia di San Francesco, raccoglie il tramonto foriano rendendosi protagonista di aperitivi indimenticabili, ricordi di un’estate ad Ischia. Procedimento: Soffriggere l’aglio nell’olio con un pizzico di prezzemolo e peperoncino a piacere. Aggiungere gli scampi e la fasolara. Sfumare con vino bianco e lasciar cuocere lentamente per una decina di minuti. Portata l’acqua a bollore, calare la corteccia, la tipica pasta casareccia e scolarla aldente per terminare la cottura in padella con i frutti di mare e gli scampi. A crudo e una volta impiattato, aggiungere il prezzemolo fresco. INGREDIENTI: Scampi freschi - fasolara - Succo di arancia fresco - Aglio - Prezzemolo - Olio extravergine The sea, the sun and the right company makes the Rondinella the ideal location to enjoy great lunches and romantic dinners. By Mrs. Anna, who with grace and natural hospitality welcomes her clients, you can taste typical dishes of the local tradition, but also innovative, with combinations and delicious twists of sea and land. The location, in the bay of San Francesco, shoots Forian sunset becoming protagonist of unforgettable aperitifs, memories of a summer in Ischia. Continues to enchant its guests the suggestive location of La Rondinella da Anna: a restaurant a short walk from the seafront in the beautiful bay of San Francesco. Da Anna’ one can enjoy “La corteccia”. La Rondinella offers to our customers perfumes and tastes of the island cuisine . Directions: Saute garlic in oil with a pinch of parsley and pepper to taste. Add scampi and clams. Deglaze with white wine and cook slowly for about ten minutes. Brought water to boiling, add the ‘corteccia, typical homemade pasta, and drain it al dente to finish cooking in the pan with seafood and prawns. Raw and once dished out, add fresh parsley. INGREDIENTSfresh scampi: clams - Fresh orange juice - garlic - parsley - extra virgin olive oil à la carte - € 15,00 / € 40,00 - Aperto tutti i giorni 12:00 – 15:30 / 19:30 – 24:00

Via Tommaso Cigliano, 106 - 80075 - Forio tel: 081 987788


a Serrar

RISTORANTI - RESTAURANTS

Ristorante Il Fortino

Ristorante Giardino Eden

Via Fortino, 37 - Forio tel.: 081 5078003 - www.ristoranteilfortino.it

Via Nuova Cartaromana, 62, Ischia tel.: 081 985015 - www.giardinoedenischia.it

Nel punto più bello e suggestivo nella zona nord ovest della splendida isola d’Ischia. Con terrazza sul mare dalla quale lo sguardo si apre, a destra, sulla baia di San Francesco e, a sinistra, sulla storica e particolare cittadina di Forio col suo porto, il Torrione, la chiesa del Soccorso, i suoi spettacolari tramonti rossi e il misterioso raggio verde. Dalla terrazza ci si può specchiare nel mare cristallino o, di sera, osservare il fondo illuminato delle acque e riposarsi nella fresca brezza marina. Una visita al FORTINO, è d’obbligo per completare la vacanza ad Ischia.

Incastonato come un gioiello prezioso nella baia di Cartaromana, il ristorante Giardino Eden offre l’ospitalità del mare e l’accoglienza di chi ama profondamente il proprio lavoro. Accolti da caldi colori marini e dall’essenzialità del legno, al ristorante dei Giardini Eden è possibile gustare ogni giorno piatti freschi di mare e di terra, con un occhio di riguardo ai sapori locali e agli agrumi, protagonisti della baia. La particolare vista sul castello aragonese rende il ristorante un punto d’approdo ideale anche per chi si sposta via mare in giro per le Isole del Golfo partenopeo.

à la carte - € 20,00 / € 60,00

à la carte - € 45,00 / € 90,00

In the most beautiful and suggestive spot of the northwestern area of the splendid island of Ischia. It has a patio by the sea from which you can see to the right the bay of San Francesco and to the left the historic and characteristic town of Forio with its port, the Torrione, the church Il Soccorso, and its spectacular red sunsets and mysterious green flash. From the terrace you can admire the crystal sea or, in the evening observe the illuminated background of the waters and relax with the pleasant sea breeze. Come to visit us…you’ll be welcome.

Set like a precious jewel in the Bay of Cartaromana, the Giardino Eden Restaurant offers its guests the hospitality of the sea and the warmth of those who deeply love their work. Greeted by warm marine colors and the essentiality of the wood, at the Eden Gardens restaurant you can enjoy daily fresh dishes of land and sea, with a focus on local flavors and citrus, protagonists of the bay. The amazing view on the Aragonese Castle makes the restaurant an ideal destination for those traveling by sea around the islands of the Gulf of Naples.

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:30 / 19:30 – 01:00

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:30 – 15:00 / 19:30 – 01:30


ra

Per avere maggiori informazioni o consultare il sito www.ischia.it For more information visit www.ischia.it/en

Lido Bagno Viola Via Giovanni Mazzella, 109 - Forio tel.: 081 909216

Ristorante Oasis Piano Bar Baia di Citara - Forio tel.: 081 905294 - www.ristoranteoasis.it

Situato in una delle più belle baie di Ischia, quella di Citara, il lido Bagno Viola è una struttura attrezzata con ogni comfort e consente l’accesso alla spiaggia anche ai disabili. Qui è possibile concedersi un semplice snack o aperitivo in riva al mare oppure una deliziosa cena a base di pesce, frutti di mare e crostacei. Il ricco menu propone piatti del pescato del giorno, da consumare magari al tramonto, quando l’atmosfera è più suggestiva.

Un panorama unico, un ambiente piacevole e ricercato al tempo stesso ed una cucina basata sulla più antica e consolidata tradizione mediterranea. Un’ampia Terrazza sulla Baia di Citara, teatro ineguagliabile di tramonti mozzafiato. Dalla pizza con gli amici alla cena di gala, dal drink in terrazza al piano-bar night, tutto è minuziosamente curato dallo storico management della Famiglia Impagliazzo. La continua ricerca di nuovi stimoli nella formazione del proprio menu, non si allontana dal rispetto assoluto della tradizione culinaria mediterranea.

à la carte - € 15,00 / € 50,00

à la carte - € 36,00 / € 55,00

Located in one of the most beautiful bays of Ischia, that one of Citara, the lido Bagno Viola is a facility equipped with every comfort and provides access to the beach for the disabled. Here you can enjoy a simple snack or drink by the sea or a delicious dinner of fish, seafood and shellfish. The extensive menu features the catch of the day, to consume perhaps at sunset, when the atmosphere is most striking.

A unique landscape, pleasant surroundings and a refined atmosphere with a cuisine based on the oldest and well established Mediterranean tradition. Wide terrace overlooking the Citara Bay, unequaled scene of breathtaking sunsets. From pizza with friends to the gala dinner, from drinks on the terrace to the piano bar at night, everything meticulously under the historian management of the Impagliazzo Family. The continuing search for new stimuli to create the menu, is not distant from the absolute respect of the Mediterranean culinary tradition.

Aperto tutti i giorni / Open every day 08:30 – 19:00

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:00 / 19:30 – 01:30


a Serrar

RISTORANTI - RESTAURANTS

Ristorante da Gisella Loc. Sorgeto (Panza) - Forio tel.: 081 909390

Ristorante Coquille Corso Vittoria Colonna, 108 - Ischia tel.: 081 4972254 - www.cortedegliaragonesi.it

Situato sopra la baia di Sorgeto (famosa per le sue sorgenti) a picco sul mare e circondato da vigneti, Il ristorante “da Gisella” é formato da una equipe completamente femminile, e presenta piatti della cucina tradizionale ischitana rivisitati dall'abilità e dal lavoro unisono delle chef e dall'accurato servizio. I piatti sono presentati nella abbondante ridondanza della tradizione, a cui partecipano un’accurata scelta di ingredienti, grazie all'orto e al pescatore personale del ristorante. Un ampio parcheggio a disposizione della clientela.

Coquille, unico locale internazionale ad Ischia. Qui propongono differenti cucine ognuna delle quali è curata dallo chef di riferimento. Piatti giapponesi firmati da Yayoi chef di Tokyo, cucina indiana con lo chef Mario da Goa, piatti gourmet profondamente mediterranei con lo chef Enzo e, cucina light con più di 30 tipi di insalate e infine un trionfo di dolci da tutto il mondo, vanto dello chef Alex. Tutto è servito in un giardino lussureggiante tra giochi di luci, divani e tavoli sospesi sull’acqua tra isole e gazebi candidi accompagnati da musica fusion.

à la carte - € 20,00 / € 45,00

à la carte - € 25,00 / € 50,00

Located above the Sorgeto Bay (famous for its thermal sources), overlooking the sea and surrounded by vineyards, “da Gisella“ Restaurant consists of a women staff and presents local dishes according to island tradition. Able chef will offer an accurate service.

Coquille, unique and international restaurant in Ischia. Here, there are different cuisines prepared by the referential Chef. Japanese courses signed by Yayoi, chef in Tokyo, Indian cuisine with chef Mario from Goa, deeply Mediterranean gourmet dishes with chef Enzo and light cuisine with more than 30 kinds of salad and finally a triumph of sweets from around the world, the pride of chef Alex. Everything is served in a lush garden between the play of light, sofas and tables suspended on the water between islands and gazebos accompanied by fusion music.

The dishes involves a careful selection of ingredients, thanks to the garden and the personal fisherman of the restaurant. Ample parking available for guests.

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 - 24:00

Aperto tutti i giorni escluso il Lunedì / Open every day except Mondays 18:00 – 02:00


ra

Per avere maggiori informazioni o consultare il sito www.ischia.it For more information visit www.ischia.it/en

Pizzeria Catarì

Ristorante Chiarito

Piazza Maio, 25 - Casamicciola Terme tel.: 081 996885

Via Sorgeto, 87 Loc. Sorgeto - Forio tel.: 081908102 - www.puntachiarito.it

La pizzeria Catarì offre ai propri clienti una grande varietà di pizze, sfizioserie fritte e succulenti dolci rigorosamente fatti in casa. Il locale è nato nel 1966 dalla passione per la cucina della nonna Caterina, oggi tramandata alle nipoti. Tra le specialità offerte dalle pizzaiole Caterina e Antonella vi è la pizza a metro a più gusti e tra le pizze più richieste ci sono la Pacchiana con il lardo di Colonnata, la Pestopistacchi.

La torre di S. Angelo in lontananza, il tramonto di una perfetta giornata di primavera e l’ospitalità tipica di un Foriano doc siamo al Punta Chiarito, magica oasi arroccata sulla Baia di Sorgeto. La famiglia Impagliazzo insieme allo chef Giovangiuseppe Solmonese vi aspettano per trascorrere una serata indimenticabile. Il Chiarito è situato sopra un promontorio a picco sul mare, un vero paradiso per chi decide di concedersi una serata speciale; una vera e propria azienda familiare molto legata al territorio, grazie all’ Azienda Agricola di proprietà, non tralasciando però originalità e rivisitazioni.

à la carte - € 8,50 / € 25,00

à la carte - € 35,00 / € 75,00

Pizzeria Catarì offers its customers a great variety of pizzas, fried morsels and succulent desserts all homemade. The restaurant was founded in 1966 by grandmother's passion for cooking, Caterina, today handed down to grandchildren. Among the specialties offered by pizza makers Caterina and Antonella, there is the famous pizza by the meter to many tastes of pizzas. The most requested one is the Pacchiana with colonnaded lard and the Pestopistacchi.

The tower of St. Angelo in the distance, the twilight of a perfect spring day and the hospitality of a Forian doc person: We are at Punta Chiarito, magical oasis, perched on the bay of Sorgeto. The Impagliazzo family with chef Giovangiuseppe Solmonese are awating for you to spend an unforgettable evening Chiarito is situated on a promontory overlooking the sea, a paradise for those who decide to enjoy a special night; a real family business closely tied to territory, thanks to the farm property, not forgetting, however, originality and interpretations.

Aperto tutti i giorni / Open every day 19:00 – 01:00

Aperto tutti i giorni escluso il Lunedì / Open every day except Mondays 12:30 – 14:30 / 20:30 – 22:30


RISTORANTI - RESTAURANTS

Ristorante La Casereccia Via Baiola, 193 - Forio tel.: 081 987756 - www.lacasereccia.com Coccolati dall’aria ischitana vi lascerete tentare dalle specialità che “Mamma - Tina” preparerà ogni giorno per voi, con la possibilità di menù personalizzati per ogni vostra esigenza. Il Ristorante offre il meglio della cucina tipica “Ischitana”, ed in particolare quella tipica “Foriana”. Novità assoluta è il Barbecue per grigliate semplici ma dal gusto sempre perfetto.

Ristorante Bellavista Via Montecorvo, 75 – Forio tel.: 081 997221 - www.bellavistaischia.it

I prodotti scelti con cura quotidianamente si uniscono a quelli prodotti direttamente come vino, olio, pane, frutta, verdure e quant’altro la natura benevola di quest’isola riesce a donarci.

Una bella terrazza sulle colline sovrastanti la baia di Citara, dove rilassarsi a guardare il bel panorama ed i fantastici tramonti, sotto un pergolato di glicine e vite e la simpatia di Francesco. Molto accogliente anche la sala interna, ricca di sculture ed attrezzi della tradizione contadina isolana. La cucina riprende tradizioni e antichi sapori, arricchita dalla ricerca minuziosa di prodotti biologici e locali. Ottima la produzione di vino bianco e rosso dalla vigna Bellavista. Buoni gli antipasti a base di verdure di stagione e la pasta fresca fatta in casa.

à la carte - € 20,00 / € 50,00

à la carte - € 15,00 / € 35,00

The air of the island will able to captivate you thanks to the Mamma Tina’s specialities and you’ll have the possibility to choose different menu. The restaurant offers the best of the island cuisine and especially the Forio’s one. An absolute novelty is the barbecue for grilling simple but tasty specialities always perfect.

A beautiful terrace on the hills above the bay of Citara, where you can relax yourself and enjoy the fabulous sunsets, under the wisteria and the liking of Francesco. Very welcoming the inside, rich in sculptures and tools of the peasant tradition. The cuisine includes local and ancient dishes, only recently enriched with the modern organic products. Very good white and red wine-production by Bellavista vineyards. Good seasonal vegetables antipasti and fresh home made pasta.

The products, well chosen, go well with the local wines, oils, bread, fruit, vegetables and all the nature gives to our island.

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:30 – 15:00 / 19:30 – 01:30

Aperto tutti i giorni / Open every day 11:00 – 15:00 / 19:00 – 24:00


71

Ristorante Umberto a mare Via del Soccorso, 2 - Forio tel.: 081 997171 - www. umbertoamare.it

Ristorante Zi Carmela Via Mons. Filippo Schioppa, 27 - Forio tel.: 081 998423 - www.zicarmela.com

Uno splendido dehors a picco sul mare, inserito nella lista dei dieci ristoranti con vista più belli d’Italia. Con soli 10 tavoli, il ristorante regala ai suoi ospiti tramonti unici ed emozionanti. Una location unica, incastonato nel promontorio del Soccorso, in pieno centro storico, a venti metri dalla famosa chiesa del Soccorso. La cucina propone una carta aggiornata quotidianamente in funzione di ciò che i pescatori locali forniscono, le pietanze proposte vanno da attente rivisitazioni di piatti della tradizione locale ad audaci elaborazioni che vedono nel pesce l’attore principe.

Qui troverai sempre un menù tradizionale, prodotti freschi, professionalità e una calorosa ospitalità. La filosofia del ristorante è: “Il gusto della tradizione”, dalla ricerca del pesce più fresco, all’uso sapiente di pomodorini ed erbe aromatiche della campagna della signora Filomena. Chef Nicola, è un uomo che cucina per passione. La cucina si basa sulle ricette di nonna Carmela, a cui dal 1954 si ispirano le pietanze del ristorante Zì Carmela, di delizie e di autentici capolavori dell’arte culinaria, tutti preparati con le materie prime che soltanto Ischia può offrire.

à la carte - € 57,00 / € 79,00

à la carte - € 25,00 / € 55,00

A wonderful terrace overlooking the sea, listed on fhe best ten restaurants with view of Italy. With only 10 tables, the restaurant gives its guests unique emotional sunsets. Amazing location set in the promontories of Soccorso, in the old town center, at twenty meters from the famous church of Soccorso. The cusine offers a daily menu thanks to the catch of the day. The dishes range from traditional recipes to innovative tastes with fish as main character!

Here you will found traditional menu, fresh products, professionalism and hospitality. The restaurant’s philosophy is: “the taste for the tradition”, from the research of fresh fish, to the sage use of tomatoes and aromatic herbs came from the farmland of Mrs Filomena. Chef Nicola is a man who cooks with passion. The cuisine is based on grandmother Carmela’ recipes, to which the restaurant’s dishes refer since 1954, delights and real masterpieces of culinary art, all prepared with special materials which only Ischia can offer.

Aperto tutti i giorni escluso / Open every day 12:00 – 15:00 / 19:30 - 24:00

Aperto tutti i giorni escluso il Martedì / Open every day except Tuesdays 12:00 – 15:00 / 19:30 – 02:00


RISTORANTI - RESTAURANTS

Ristorante Bracconiere Via Falanga - Serrara Fontana tel.: 081 999436 - fax: 081 999436 Il ristorante sorge a 480 m sul livello del mare ed a 200 m dalla vetta dei Frassitelli, comodo da raggiungere in auto ma anche a piedi dalla fermata dell’autobus in 15 minuti. Gli interni del locale rispecchiano le vecchie case contadine di Ischia, in tufo e legno, con un'ampia veranda che affaccia sul versante meridionale dell'isola e si perde nell'immenso blu del mare. Tra le specialità tutte di terra, consigliamo il coniglio alla cacciatora o la grigliata di carni miste, per concludere l'amaro "Bracconiere" della casa.

Ristorante Cocò Mare Via Nuova Cartaromana - Ischia Ponte Tel: 081 991550 Mob. 3498568765 info@cocomare.com - www.cocomare.com Una location esclusiva ai piedi della torre di Michelangelo, e un piccolo borgo alle spalle. Cocò Mare, poco distante dal centro di Ischia Ponte e immerso in verde selvaggio, offre ai propri commensali l’arte della cucina tradizionale con un costante tocco d’innovazione. I prodotti freschi e rigorosamente locali, variano il piatto di giorno in giorno, costituendo la vera particolarità del menù. Pranzi o cene, la parola d’ordine è una sola: mare. Per godere di una vista eccezionale, unica nel suo genere, gustando piatti d’alta qualità.

à la carte - € 25,00 / € 40,00

à la carte - € 35,00 / € 70,00

The restaurant rises up at 480 m above the sea-level and 200 m from the summit of Frassitelli, easy to reach by car but also on foot, in 15 minutes from the bus stop. Inside you can find the rural peasant style of the houses of Ischia, made of tuff and wood, a wide veranda overlooking the Southern side of the island, losing in the immense blue sea. Among dishes based on land products, we advise rabbit stewed in a tomato, wine and herb sauce or grilled meats and finally the homemade Bracconiere bitter.

An exclusive location at the foot of the ‘Tower of Michelangelo’ and a small village behind. Coco Mare, not far from the center of Ischia Ponte, and surrounded by wild green, offers its guests the art of traditional cuisine with a touch of constant innovation. The fresh and local products vary the choice every day, constituting the special feature of the menu. Lunch or dinner, the keyword is only one: the sea. To enjoy an exceptional view, unique, tasting dishes of high quality

Chiuso il Martedì / Open every day except Tuesdays 13:00 – 15:00 / 20:00 – 24:00

Aperto tutti i giorni / Open every day solo su prenotazione 12:00 – 15:00 / 20:30 – 23:00


consegna a domicilio home delivery

PIZZERIE E RISTORANTI/ Pizzerias and Restaurants

4

1

Non solo Pizza

Pizzeria CatarĂŹ

Piazza S.S. Immacolata 80075 - Forio (Monterone) Tel.: +39 081 0123841

Piazza Maio, 25 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 996885

2

5

Pizzeria Il Veliero Via Calosirto, 20 80075 - Forio Tel.: +39 081 987294 Cell.: +39 331 7387902

3

Corso Angelo Rizzoli, 45 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994743 www.lasirenella.net

6

Ristorante Pizzeria da Pasquale

6

Pizzeria Bar Campo Via Circum.ne esterna, 45 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 980866 Sky per tutto lo sport

Via Sant'Angelo, 79 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 904208

2

La Sirenella

5 1

4

3


PEA R

PRODOTTI TIPICI - LOCAL PRODUCTS

a Serrar

Agriturismo La Pergola La Famiglia Colella e i suoi sapori Colella Family and its flavours Accostamenti golosi, gusti senza tempo. Il fascino dell’ agriturismo la Pergola, a Forio d’Ischia, si accompagna al dolce suono del vento tra le viti. Lì, tra le soleggiate colline di Panza, dove la coltivazione biologica, l’ecosostenibilità e il km 0, da oltre venti anni sono uno stile di vita. La natura si sposa con l’uomo, dando nuova vita a immutati sapori contadini. Prima azienda ischitana a produrre dal 2013 un vino Biancolella completamente biologico. La Pergola rifornisce i grandi alberghi stellati dell’Isola d’Ischia delle proprie confetture, classiche, alcune, ma anche accattivanti ed innovative le altre. Punto di forza dell’azienda sono infatti quelle agli agrumi, ma quella al peperoncino accostata ai formaggi è sublime. L’olio extravergine d’oliva, lo spumante metodo classico, il miele, i salumi, i sottaceti completano il cerchio di un azienda agricola a cui piace produrre i sapori inconfondibili della nostra terra. Bigliettino da visita dell’agriturismo il panorama mozzafiato, le caratteristiche tonalità del tramonto foriano ogni giorno diverso, ma soprattutto l’accoglienza di Nadia e Giosuè. Sentirsi a casa è un attimo. Delicious combinations, tastes timeless. The charm of La Pergola, in Forio, is accompanied by the sweet sound of the wind through the vines. There, in the high hills of Panza, where the organic farming, environmental sustainability and products at km 0, for over twenty years, represent a real life style. The nature merges with the man, giving new life to unchanged farmers flavors. First farm to produce in 2013 a wine, Biancolella, completely organic. La Pergola supplies its jams to the major hotels of Ischia, classical and of citrus, but also eye-catching and innovative. Strength of the company are in fact those with citrus, but the chilli close to cheese is sublime. The extra virgin olive oil, the classic method sparkling wine, honey, meats, pickles complete the circle of a farm to produce the distinctive flavors of our land. Business card farm is the breathtaking views, features shades of Forian sunset different every day, but especially the hospitality of Nadia and Giosuè. Feeling at home is a snap. www. agriturismolapergola.it info@agriturismolapergola.it tel.: 081 909483 - Fax 081 909483 cell. 3280681061 Via San Giuseppe, 24 - Forio


ra

Per avere maggiori informazioni o consultare il sito www.ischia.it For more information visit www.ischia.it/en

Scapriccio Bistrot Piazza IV novembre - Serrara Fontana cell.: 3385015970 giuseppe.dimassa@libero.it

Situato in Serrara Fontana lo Scapriccio bistrot vi invita a degustare il meglio del suo assortimento: la Piperna, dal sapore particolare ed inconfondibile che lo contraddistingue da tutti gli altri ed il segreto della sua unicità è l’erba aromatica “Piperna“ dalla quale l’amaro deriva. L’ isola d’Ischia ne è particolarmente ricca e ne possiede una varietà introvabile altrove. Lasciatevi tentare dalla “Piperna”! Prezzo bottiglia da € 0.70 a €15.00

wine bar al piano superiore

Located in Serrara Fontana, Scapriccio bistro invites everyone to sample the best of its choice: the Piperna, know by the particular and unmistakable flavor of this bitter that distinguishes it from all others and the secret of its uniqueness is the herb “Piperna” from which the bitter’s name derives. Ischia is rich in this kind of herb with an unobtainable variety elsewhere. Let the magic of “Piperna” enchant you! Botte price from €0,70 to €15,00.

Il Giardino Mediterraneo Via Nuova dei Conti, 43 - Ischia | Cell.: 335 1319722 - 366 9921531| www.ilgiardinomediterraneo.it

L’azienda agricola Giardino Mediterraneo rappresenta oggi un vero e proprio punto di riferimento per la produzione del buon vino sull’Isola Verde. La struttura è dotata di una panoramicissima ed esclusiva terrazza. Ad essa si accede percorrendo un tratto in salita di circa 100mt su di una monorotaia, un vero spasso per chi visita l’azienda per la prima volta. In alternativa un percorso di 164 scalini che attraversa tutto il vigneto.

The farm Mediterranean Garden is now a real point of reference for the production of good wine on the Island. The structure has an exclusive and panoramic terrace. It is reachable along an uphill stretch of about 100m on a monorail, a real delight for whoever visits the farm for the first time. Alternatively, there is a path of 164 steps across the whole vineyard.


PEA R

a Serrar

PRODOTTI TIPICI - LOCAL PRODUCTS

Dolci Capricci Via Provinciale Lacco, 20 Lacco Ameno Tel.: 081 3330116

Chiudete gli occhi e lasciate che sia il gusto a guidare i vostri sensi, già dal primo gesto vi accorgerete che c’è qualcosa di diverso, l’olfatto sarà inebriato da un aroma intenso ed equilibrato. Ma è nel palato che ci sarà un’esplosione di sapori, la fragranza della sfoglia, la dolcezza del babà, la freschezza della crema pasticciera, le fragoline innamorate della panna fresca, mmhh… che bontà! Claudio e Silvana, vi aspettano per allietarvi con l’antica tradizione pasticciera Napoletana.

Close your eyes and let your senses free to guide you. At firts sight there is something special. There will be an explosion of tastes in mouth, with the fragrance of pastry, the sweetness of babà, the freshness of custard cream, strawberries in love with fresh cream…it is simply delicious! Claudio and Silvana wait for you to cheer with the ancient Neapolitan confectionary tradition.

Fischi d'Ischia C.so Luigi Manzi,11 - Casamicciola Terme Tel.: 081 994141 - fax 081 994141 www.fischidischia.it | info@fischidischia.it

Il fischiare è sempre stato un atto gioioso, un segno di buonumore. Per questo i nostri fischi portafortuna apotropaici sono sempre accompagnati da un motto e da una serie di istruzioni scaramantiche. Abbiamo un fischio per ogni esigenza; Fischi d’ischia è solo a Casamicciola!!!

The whistle has always been a joyful act, a sign of good humor. That is why our lucky apotropaic whistles are always accompanied by a slogan and a series of propitiatory instructions. We have whistles for every need; ‘Fischi d’ Ischia’ is only made in Casamicciola!!!

Benny Shop C.so V. Emanuele, 91 - Casamicciola Terme Tel.: 081 995710 - 360 941851 www.bennygas.com

Bennyshop è un luogo accogliente con una vasta scelta di specialità enogastronomiche locali con una selezione accurata di vini, dolcezze agli agrumi, liquori tipici, babà, marmellate e spezie. Potrete scegliere simpatici souvenir e gadget isolani per tutti i gusti! Benny Shop is a cozy location with a wide selection of local food and wine and a careful selection of wines, citrus sweetness, liqueurs, babà, jams and spices. You can choose nice souvenirs and gadgets of the island for all tastes!


ra

Per avere maggiori informazioni o consultare il sito www.ischia.it For more information visit www.ischia.it/en

Boutique Mario d'Ischia Sandali artigianali su misura C.so Angelo Rizzoli 57/A, 108 - Lacco Ameno Tel.: 081 900153 - mariodischiadue@alice.it

Handmade sandals

Mario d’Ischia: due punti vendita a Lacco Ameno dedicati all’abbigliamento femminile ed alla moda mare di tessuti naturali e lino grezzo. Affascinante chicca d’altri tempi è senz’altro la produzione on demand di sandali artigianali ischitani personalizzati secondo le specifiche richieste del cliente.

Mario d’ Ischia: two stores in Lacco Ameno dedicated to womenswear and beach fashion of natural fabrics and raw linen. Charming gem of the past is undoubtedly the production of handmade Ischian sandals on demand, decorated adapted according to specific customer requirements.

Ceramiche Scotto Via Campagnano - Ischia | www. ceramichescotto.it Tel.: 081 989784 | info@ceramichescotto.it

Sulla collina della bella e panoramica Campagnano, nasce il laboratorio di Ceramiche Artistiche di Rosario Scotto di Minico. Qui si realizzano pezzi unici, rigorosamente fatti a mano e personalizzati, dettati da un'attenta scelta dell'argilla e di un'accurata ricerca di smalti e colori.

On the hill of the beautiful and scenic zone of Campagnano, is set the Laboratory of Artistic Ceramics by Rosario Scotto di Minico. Here are made unique pieces, made by hand and customized, dictated by a careful choice of clay and a thorough search of glazes and colors.

Ischia Salumi

Via Luigi Mazzella,100 Ischia Ponte | Tel.: 081 992411 | Via Angelo Migliaccio, 46 Barano | Tel.: 081 906011 | info@ischiasalumi.it www.ischiasalumi.it

Ischia Salumi è una piccola azienda a conduzione familiare nata nel 1984. I suoi prodotti genuini sono rispettosi della più antica tradizione contadina ischitana. Solo da Ischia Salumi, inoltre, è possibile trovare il salame di coniglio, novità assoluta per l’Isola d’Ischia. APERTI ANCHE LA DOMENICA MATTINA Ischia Salumi is a small family business founded in 1984. Its products are respectful of the genuine old country traditions of Ischia. Only Ischia Salumi offers the rabbit salami, an absolute novelty for the island of Ischia. OPEN ON SUNDAY MORNING


CONSIGLI - Ads

Gioielleria Ciaravolo Corso Vittoria Colonna, 159 - ischia Tel.: 081 991768 - Emilia@ischia.it

Atelier delle Dolcezze Arte del Cioccolato e Gelato Maglio 1875 Piazza degli Eroi - Ischia | Tel.: 081 3334587 info@atelierdolcezze.it

Gioielleria e laboratorio storici, nati nel 1970 dalle mani di Pino Ciaravolo e della moglie. Da sempre punto di riferimento per chi cerca creazioni originali nel settore orafo e della lavorazione del corallo. Atmosfera ideale per acquisti importanti e un’ampia scelta di prodotti delle migliori aziende artigianali.

Grazie alla qualità Maglio, una garanzia con 140 anni di storia alle spalle, oggi, insieme con la gelateria, l’Atelier delle Dolcezze diventa un punto dove degustare la migliore tradizione dolciaria sull’isola. Un cioccolato assolutamente da provare!

Jewellery and historical lab, born in 1970 by Ciaravolo Pino and his wife. A reference point for those looking for original creations in the gold sector and specialized inmanufacturing coral. Ideal atmosphere for major purchases and a wide range of products of the finest traditional companies.

Thanks to the Maglio quality, a guarantee with its history for 140 years, today along with the chocolate shop “Atelier delle Dolcezze” becomes a place where to taste the best confectionery tradition on the island. This chocolate, a must to try!

La Perla Nera

Gioielleria specializzata in perle e coralli C.so A. Rizzoli 55 Lacco Ameno Tel.: 081 995301 laperlaneragioielli@gmail.com www.laperlaneragioielli.it

Dalla bellezza delle perle, alla naturalezza dei coralli delle pietre preziose e semipreziose. Una vasta scelta di gioielli tra cui scegliere quello perfetto per te! Pearls, corals, precious stones and gemstones. A wide selection of jewelry. Choose the perfect one for you!

Coiffeur Ricci & Capricci Corso Angelo Rizzoli, 105, Lacco Ameno Tel.: 081 900510

Vieni a scoprire le ultime tendenze...

Find out the latest trends!


CONSIGLI - Ads

ALCHEMIE

discoteque - cocktail bar

Corso Vittoria Colonna, 123 Ischia Tel.: 0810190565 info@alchemie.it

L’Alchemie è un luogo dall’atmosfera familiare caratterizzato dalla simpatia dei fratelli De Georgio e l’impareggiabile accoglienza che riservano ai propri clienti. Sul corso di Ischia, a via Roma, gli ospiti entreranno in un club esclusivo e avranno a disposizione una drink list che comprende 30 cocktail tra ricette personali e varianti originali, 300 tipi di distillati diversi tra gin, vodka, tequila e whisky, mentre gli amanti del vino hanno un’ampia varietà di scelta con 15 tipi diversi. Assaporare un drink all’Alchemie vuol dire amplificare il desiderio di sentirsi al centro di un ambiente fatto di amici dove il tempo riprende il valore che gli è proprio. L’Alchemie is a homely place characterized by the sympathy of De Georgio brothers and unmatched hospitality they reserve to customers. Along the main course of Ischia, Via Roma, guests will enter an exclusive club and will have a drink list that includes 30 cocktail of personal recipes and original variants, 300 kinds of different spirits including gin, vodka, tequila and whiskey, while wine-lovers have a wide variety of choice with 15 different types. Enjoying a drink at Alchemie means to amplify the desire to be in an environment of friends where time takes the value inherent in it

HAIR & BEAUTY

PIAZZA SAN GIROLAMO ISCHIA PORTO 0810993158 www.picassoparrucchieri.it

Coiffeur, beauty center, barberia: il successo del Team di Picasso. Hairdresser, beauty center and barbershop: the success of the Picasso Team.


SERVIZI - SERVICES

a Serrar

ISCHIA CRUISES

AUTONOLEGGIO CALISE

Porto di Ischia

Prenota la tua estate da Autonoleggio CALISE. Preventivo GRATUITO a vostra completa disposizione 24 ore su 24.

Ischia Cruises offre una vasta gamma di itinerari alla scoperta dei luoghi piĂš belli della nostra regione con partenze dai porti di Forio, Lacco, Casamicciola e Ischia. Ischia Cruises offers a wide range of itineraries to discover the most beautiful places of our region with departures from Forio, Lacco, Casamicciola and Ischia.

Book your summer at Autonoleggio CALISE. FREE estimate at your completely disposal H24.

Contatti: 3334738060 ischiacruises@libero.it Centro prenotazioni: Tel./Fax 081983636

Capri

Procida

Giro di Ischia

Via G. Mazzella, 116 - Forio Tel.: 081 989468 Cell.: 333 9505402 www.autonoleggio-ischia.com

Autonoleggio Mario Balestrieri Via Iasolino, 41 e Via dello Stadio,18 - Ischia Tel.: 081 981055 - 320 8166906 Via Iasolino, 33 - Ischia Tel.: 081 985691 info@autonoleggiomariobalestrieri.com www.autonoleggiomariobalestrieri.com

A 20 metri dagli aliscafi - 20 meters from Port of Ischia


ra

Per avere maggiori informazioni o consultare il sito www.ischia.it For more information visit www.ischia.it/en

Ischia SEA DREAM Noleggio barche, gommoni e gozzi. Giro dell'isola ed escursioni con 'Joya', pranzo a bordo, soste per bagno, feste private...

PARAFARMACIA FD-PHARMA s.r.l.

Piazza degli Eroi ISCHIA teL +39 081/989616

Boats and rubber dinghy rentals. Tour of the island and excursions by 'Joya', lunch on board, stops for swimming, private parties... Joya Prodotti per la cosmesi e dermocosmetici delle migliori marche LIERAC - DARPHIN - NUXE - GALENIC -AVÈNE

FARMACI DA BANCO E SENZA OBBLIGO DI PRESCRIZIONE MEDICA, FARMACI VETERINARI CON TUTTI I TIPI DI RICETTA E QUELLI DI LIBERA VENDITA, CELIACHIA, ANCHE IN CONVENZIONE CON IL SERVIZIO SANITARIO NAZIONALE (servizio Farmacelia). "Farmacisti che rispondono alle esigenze della propria clientela con professionalità, sensibilità e disponibilità" Over-the-counter drugs and non-prescription drugs, veterinary drugs with all kinds of prescription and those of free sale, celiac disease also in agreement with the National Health Service (Farmacelia Service). Cosmetics products and skin care products of the best brands. Porto di Forio (di fronte Municipio) Cell. 339 1090502 Porto di Ischia 333 8241856

Joya 335 7425328 www.ischiaseadream.it

Ischiarentacar.it

Ischia driving solutions since 1976

Via Tommaso Morgera, 11/13 Casamicciola Terme www.ischia-rentcar.it - info@ischia-rentcar.it

vendita assistenza e riparazione BICICLETTE

VIA CUMANA, 119 CASAMICCI TERME TEL. 081 900171 CELL. 338 9061415 SPORTACTION@ LIBERO.IT

Benny GAS

Vendita gas propano per stufe catalitiche. Consegna a domicilio. Sale of propane gas for catalytic stoves. Home delivery Casamicciola Terme - Corso Vittorio Emanulele, 91 Tel. e fax 081 995710 - 081 995711 - 360 941851

dal 28/03/2016 al 31/10/2016

Ti aspettiamo a pochi metri dal Porto di Casamicciola Terme! Prenota allo 081 995222 We are waiting for you near to the port of Casamicciola Terme! Book at 081 995222

Ischia –› Capri 10:40 11:20 Capri –› Ischia 16:40 17:15

raggiungi ischia

Sorrento –› Ischia 09:30 10:10 16:05 17:20 Ischia –› Sorrento 17:25 18:10 10:40 12:00

capri e sorrento da con

INFO: 081 8781430


a Serrar

DOVE ALLOGGIARE - ACCOMMODATION

a ischia/in ischia Grand Hotel Punta Molino

a ischia/in ischia Relais Corte degli Aragonesi

Lungomare C. Colombo, 23 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991544 www.puntamolino.it

Corso Vittoria Colonna 80077 - Ischia Tel.: +39 081 4972254 www.cortedegliaragonesi.it

Grand Hotel Excelsior

Hotel Le Querce

Via Emanuele Gianturco, 19 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991522 www.excelsiorischia.it

Hotel Il Moresco

Via Emanuele Gianturco, 16 80077 - Ischia Tel.: +39 081 981355 www.ilmoresco.it

Hotel Miramare e Castello Via Pontano, 5 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991333 www.miramareecastello.it

Hotel Hermitage & Park Terme

Via Baldassarre Cossa, 55 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982378 www.albergolequerce.it

Hotel Terme San Valentino

Via Leonardo Mazzella, 98 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982088 www.hotelsanvalentino.it

Hotel Terme Mare Blu

Via Pontano, 36 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982555 www.hotelmareblu.it

Hotel Continental Terme

Via Leonardo Mazzella, 67 80077 - Ischia Tel.: +39 081 984242 www.hermitageischia.it

Via Michele Mazzella, 70 80077 - Ischia Tel.: +39 081 3336111 www.continentalterme.it

Hotel Continental Mare

Albergo Da Maria

Via Baldassarre Cossa, 25 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982577 www.continentalmare.it

Via Vecchia Cartaromana, 79 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993275 www.albergodamaria.it

Hotel Regina Palace Terme

Hotel Ulisse

Via Edgardo Cortese, 20 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991344 www.reginapalaceischia.it

Hotel Central Park

Via A. De Luca, 4 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993517 www.centralparkhotel.it

Hotel Villa Durrueli

Trav. Vincenzo Mirabella, 27 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991000 www.villadurrueli.com

Via Champault, 9 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991737 www.hotelulisse.com

Hotel Terme Letizia

Via Leonardo Mazzella, 89 80077 - Ischia Tel.: +39 081 992080 www.hoteltermeletizia.it

Hotel Terme Oriente

Via delle Terme 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991306 www.orientehotel.it


ra

Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en

a ischia/in ischia Hotel Eugenio

Via Pontano, 32 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993757 www.hoteleugenio.it

a ischia/in ischia Posidonia Residence

Via Osservatorio, 36 80077 - Ischia Tel.: +39 081 984238 www.posidoniaischia.it

Hotel Noris Via A. Sogliuzzo, 2 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991387 www.norishotel.it

Hotel La Capannina

Via Campagnano, 76 80077 - Ischia Tel.: +39 081 901017 www.hotellacapannina.it

Albergo Il Monastero

Castello Aragonese 80077 - Ischia Tel.: +39 081992435 www.albergoilmonastero.it

Hotel Parco Cartaromana

Via Nuova Cartaromana, 44 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993600 www.parcocartaromana.it

Hotel Europa

a barano/in barano Hotel San Giorgio

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990098 www.hotelsangiorgio.com

Hotel Parco Smeraldo Terme

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990127 www.hotelparcosmeraldo.com

Hotel Maronti

Via Maronti, 83 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990162 www.hotelmaronti.it

Albergo Olmitello

Via A. Sogliuzzo, 25 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991427 www.hoteleuropaischia.it

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990562 www.hotelolmitello.it

Hotel da Raffaele

Hotel Villa Al Mare

Via Roma, 29 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991203 www.daraffaele.it

Hotel Ristorante il Torchio

Via Campagnano, 135 80077 - Ischia Tel.: +39 081 901986 www.hotelristoranteiltorchio.it

Via Maronti, 38 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990054 www.hotelvillaalmare.it

Hotel La Gondola

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990076 www.hotellagondola.it


a Serrar

DOVE ALLOGGIARE - ACCOMMODATION

a barano/in barano Casa Agnese

a casamicciola/in casamicciola Hotel Oasi Castiglione

Via D.degli Abbruzzi, 43 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081901775 www.casaagnese.it

Via Castiglione, 36 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 982551 www.termecastiglione.it

Residence Di Meglio

Hotel Bel Tramonto

Via San Giorgio, 12 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990567 www.residencedimeglio.it

Via Castanito, 124 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994493 www.hotelbeltramonto.it

Hotel La Mandorla

Hotel Villa Flavio

Via Provinciale Maronti, 39 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990046 www.hotel-lamandorla.it

Via Casa Capezza, 20 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994870 www.villaflavioischia.it

Residence Villa Rosalia

Hotel Terme Fiola

Via Nuova dei Conti 80070 - Barano d'Ischia Cell.: +39 3335360946 www.villarosalia.it

Via Ombrasco, 19 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994232 www.hoteltermefiola.it

Hotel Terme Rosaleo

a casamicciola/in casamicciola Hotel Gran Paradiso

Via Cumana, 22 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994681 www.hotelrosaleo.it

Hotel Residence Matarese

Via Principessa Margherita, 20 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994003 hotelgranparadisoischia.eu

Via Principessa Margherita, 81 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994222 www.hotelmatarese.it

Hotel Elma Park Terme

Hotel Parco Mare Monte

Via Vittorio Emanuele, 57 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994122 www.hotelelma.it

Albergo L' Approdo

Via Eddomade, 29 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994077 www.albergolapprodo.it

Via Cretaio trav. Monte Tabor, 6 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 995355 www.parcomaremonte.it

Hotel Parco Conte

Via Eddomade, 42 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994752 www.hotelparcoconte.it


ra

Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en

a casamicciola/in casamicciola Hotel Terme La Pergola

Via Casa Mennella, 1 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994902 www.lapergola-ischia.it

Hotel Magnolia

a forio/in forio Hotel Carlo Magno

Via Baiola, 215 80075 - Forio Tel.: +39 081 900098 www.hotelcarlomagnoischia.com

Hotel Terme La Bagattella

Via Epomeo, 3 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994207 www.lamagnoliahotel.it

Via Tommaso Cigliano, 8 80075 - Forio Tel.: +39 081 986072 www.labagattella.it

Villa Erade

Sorriso Thermae Resort

Via Castanito, 78 80074 - Casamicciola T. Cell.: +39 3288327883 www.erade.it

Via Provinciale Panza, 249 80075 - Forio Tel.: +39 081 907227 www.sorrisoresort.it

Hotel Iris

a forio/in forio Mezzatorre Resort

Via Mezzatorre, 23 80075 - Forio Tel.: +39 081 986111 www.mezzatorre.it

Garden & Villas Resort

Via Cava di Spinavola, 50 80075 - Forio Tel.: +39 081 3332001 www.irishotelischia.com

Hotel Paradiso Terme

Via San Giuseppe, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 907014 www.hotelparadisoterme.it

Hotel Il Gattopardo

Strada statale 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 987311 www.gardenvillasresort.it

Via Giovanni Mazzella, 146 80075 - Forio Tel.: +39 081 997676 www.ilgattopardo.com

Hotel Terme Tritone

Hotel Terme Providence

Via Tommaso Cigliano, 34 80075 - Forio Tel.: +39 081 987471 www.hoteltritoneischia.it

Hotel Punta Chiarito

Via Sorgeto, 51 80075 - Forio Tel.: +39 081 908102 www.puntachiarito.it

Via Giovanni Mazzella, 162 80075 - Forio Tel.: +39 081 998240 www.providence.it

Hotel Punta Imperatore

Via G. Mazzella, 18 (Citara) 80075 - Forio Tel.: +39 081 907140 www.puntaimperatore.it


a Serrar

DOVE ALLOGGIARE - ACCOMMODATION

a forio/in forio Hotel Mediterraneo

Via Provinciale Panza 80075 - Forio Tel.: +39 081 907365 www.hotelmediterraneo.it

Hotel Miralisa

Via Fumerie, 6 - Loc. Panza 80075 - Forio Tel.: +39 081 909059 www.hotelmiralisa.com

Hotel Costa Citara

Strada Statale 270, 164 80075 - Forio Tel.: +39 081 908254 www.costacitara.com

Hotel Citara

a forio/in forio Hotel Club Scannella

Via Scannella Mare 80075 - Forio Tel.: +39 081 907181 www.clubscannella.it

Agriturismo La Pergola

Via San Giuseppe, 24 80075 - Forio Tel.: +39 081 909483 www.agriturismolapergola.it

Hotel Ideal

Via G. Mazzella, 164 80075 - Forio Tel.: +39 081 988050 www.idealhotel.it

Hotel La Rondinella

Spiaggia Di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907098 www.hotelcitara.it

Via Fumerie, 1 80075 - Forio Tel.: +39 081 907136 www.la-rondinella.com

Hotel ZĂŹ Carmela

Hotel Albatros

Via Mons. Filippo Schioppa, 27 80075 - Forio Tel.: +39 081 998423 www.zicarmela.com

Hotel Poggio Del Sole

Via G. Mazzella, 102 80075 - Forio Tel.: +39 081 997359 www.albergoalbatros.it

Hotel Umberto a Mare

Via Baiola, 193 80075 - Forio Tel.: +39 081987756 www.hotelpoggiodelsole.com

Via Soccorso, 2 80075 - Forio Tel.: +39 081 997171 www.umbertoamare.it

Hotel Le Canne & Beauty

Hotel Villa Verde

SS 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 987510 www.albergolecanne.it

Hotel Park Victoria

Via Chiena, 15 80075 - Forio Tel.: +39 081 998337 www.hotelparkvictoria.com

Corso Matteo Verde, 3480075 - Forio Tel.: +39 081987281 www.villaverdehotel.it

Hotel al Bosco

Via San Gennaro, 45 80075 - Forio Tel.: +39 081 909132 www.hotelalbosco.it


ra

Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en

a forio/in forio Hotel Cesotta

a forio/in forio Hotel Sweet Poseidon

Via T. Cigliano, 86 80075 - Forio Tel.: +39 081 987556 www.hotelcesotta.it

Via Costa, 45 80075 - Forio Tel.: +39 081 907904 www.sweetposeidon.it

Hotel Terme Villa Teresa

Hotel Villa Melodie

Villa Natalina

Hotel Villa Bianca

Via Provinciale Panza, 150 80075 - Forio Tel.: +39 081 907126 www.villateresa.it

Via Capizzo, 6 80075 - Forio Tel.: +39 081 998364 www.melodie.it

Via Fumerie, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 909018 www.villanatalina.it

Via Giovanni Mazzella, 126 80075 - Forio Tel.: +39 081 907156 www.hotelvillabianca.com

Hotel Terme Colella

Hotel Semiramis

Via Monterone, 55 80075 - Forio Tel.: +39 081 989279 www.hoteltermecolella.it

Hotel Hibiscus

S.S. 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 998030 www.hotelhibiscus.it

Hotel Villa Angela

Spiaggia Di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907511 www.hotelsemiramisischia.it

Albergo Torre Sant'Angelo

Via Fumerie, 35 80075 - Forio Tel.: +39 081 907698 www.torresantangelo.com

Pensione Casa Gennaro

S.S. Forio - Panza, 150 80075 - Forio Tel.: +39 081 997648 www.hotelvillaangela.it

Via Prov. Panza Succhivo, 60 80075 - Forio Tel.: +39 081 907118 www.pensionecasagennaro.com

Parco Residence La Rosa

Hotel Bellavista

Via Monterone, 7 80075 - Forio Tel.: +39 081 988154 www.residencelarosa.com

Hotel Lord Byron

Via Giovanni Castellaccio 80075 - Forio Tel.: +39 081 997518 www.hotellordbyron.it

Via Provinciale Panza-S.Angelo, 42 80075 - Forio Tel.: +39 081 907182 www.hotelbellavistaischia.com

Hotel Casa del Sole

Via G. Mazzella, 192 80075 - Forio Tel.: +39 081 907217 www.hotelcasadelsole.it


a Serrar

DOVE ALLOGGIARE - ACCOMMODATION

a forio/in forio Hotel Riva del Sole

Via Giovanni Mazzella, 35 80075 - Forio Tel.: +39 081 908331 www.riva-del-sole.com

Hotel Cava dell'Isola

Via Giovanni Mazzella, 25 80075 - Forio Tel.: +39 081 997830 www.hotelcavadellisola.it

Citarea B&B - Ristorante

a forio/in forio Appartam. Baia di Citara

Via G. Mazzella, 182 80075 - Forio Tel.: +39 081 907006 www.appartamentibaiadicitara.it

Residence Villa Ravino

S.S. 270 Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 997783 www.ravino.it

Villa Myremi

Spiaggia di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907225 www.lacitarea.it

Via Fumerie, 37 80075 - Forio Tel.:+39 081907114 www.ischiavillamyremi.it

Residence Villa Paola

Casa Margherita

La Rotonda sul mare

Residence Baia di Sorgeto

Via Provinciale Panza, 36 80075 - Forio Tel.:+39 081987205 www.villapaolaischia.com

Via Aiemita, 29 80075 - Forio Tel.:+39 081987546 www.larotondasulmare.com

Via Giovanni Mazzella, 200 80075 - Forio Tel.:+39 081908236 www.casamargherita.it

Via Fumerie, 29 80075 - Forio Tel.:+39 081909184 www.residencebaiadisorgeto.it

Villa Caterina Via sorgeto, 51 80075 - Forio Tel.: +39 081908102 www.villacaterinaischia.it

Residence Villa MarinĂš

Via Cesa, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 907150 www.residencevillamarinu.it

Residence Il Limoneto

Via 2° Mura, 3 80075 - Forio Tel.: +39 081 998057 www.residencelimoneto.it

a lacco ameno/in lacco ameno San Montano Resort e Spa

Via Monte Vico 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994033 www.sanmontano.com

Albergo della Regina Isabella

Piazza Santa Restituta, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994322 www.reginaisabella.com


ra

Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en

a lacco ameno/in lacco ameno Albergo Terme San Lorenzo

S.S. 270 Km 23800 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994115 www.albergosanlorenzo.com

Albergo La Reginella Resort & Spa P. zza Santa Restitua, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994300 www.albergolareginella.it

a serrara fontana/in serrara Hotel Miramare

Via Comandante Maddalena, 29 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999219 www.hotelmiramare.it

Hotel Terme Romantica

Via Ruffano, 11 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999216 www.romantica.net

Park Hotel Terme Michelangelo

Via Provinciale Fango, 77 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 995134 www.hotelmichelangeloischia.it

Hotel Grazia Terme

Via Borbonica, 2 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994333 www.hotelgrazia.it

Albergo Terme Villa Svizzera

Via Litoranea, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994263 www.villasvizzera.it

Hotel Terme Principe

Via del Campo, 97 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994466 www.hoteltermeprincipe.it

Hotel La Palma

Via Comandante Maddalena, 15 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999215 www.lapalmatropical.it

Villa Margherita Maison de Charme

Via Fondolillo 80070 - Sant'Angelo Cell.: +39 335 725 58 78 www.villamargheritasantangelo.com

Hotel Villa Mario

Via Succhivo, 48 80070 - Serrara Fontana Tel.: +39 081 907775 www.villamario.it

Hotel Villa Maria

Hotel Villa Angelica

Via Quadro, 29 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999252 www.villamariasantangelo.it

Hotel Villa Campo

Hotel Conte

Via IV Novembre, 28 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994524 www.villaangelica.it

Via Campo, 108 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994631 www.ischiahotelcampo.it

Via Nazario Sauro, 42 80070 - Sant’Angelo Tel.: +39 081 999214 www.hotelconteischia.it


90

orari AUTOBUS

LINEA CS - Circolare Sinistra: ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA - LACCO AMENO FORIO - CAVA GRADO - SERRARA - FONTANA - BARANO - VARIANTE ESTERNA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 04.20 alle 01.00 ogni 30/15 min. LINEA CD - Circolare Destra: ISCHIA PORTO - VARIANTE ESTERNA - BARANO FONTANA - SERRARA - CAVA GRADO - FORIO - LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 04.20 alle 01.50 ogni 30/15 min. LINEA 1 ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA LACCO AMENO - FORIO - CAVA GRADO (S. ANGELO) Da Ischia porto dalle 05.05 alle 01.50 ogni 30/15 min. LINEA 1 CAVA GRADO (S. ANGELO) - FORIO LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Da S. Angelo dalle 05.40 alle 02.40 ogni 30/15 min. LINEA 2 ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA - LACCO AMENO - FORIO - CITARA (Giardini Poseidon) (Si effettua in primavera ed estate) Da Ischia porto dalle 08.20 alle 19.50 ogni 30/15 min. LINEA 2 CITARA (Giardini Poseidon) - FORIO LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO (Si effettua in primavera ed estate) Da Citara dalle 09.12 alle 20.42 ogni 30/15 min.

EAVBUS

Socio Unico Ente Autonomo Volturno Srl

LINEA 7 ISCHIA PORTO - ISCHIA PONTE - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 06.30 alle 00.00 ogni 30/15 min. LINEA 8-15 ISCHIA PORTO - PILASTRI CAMPAGNANO - S. MICHELE - PALAZZETTO - VIA L. MAZZELLA - VIA PONTANO - PALAZZETTO - VIA M. MAZZELLA - ISCHIA PORTO - VIA QUERCIA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 05.50 alle 22.40 ogni 60 min. LINEA C12 PORTO - PIAZZA DEGLI EROI CARTAROMANA - S. MICHELE - CAMPAGNANO - S. ANTUONO - PILASTRI - PORTO Da Ischia Porto dalle 06.30 alle 01.05 ogni 50/60 min. LINEA C13 PORTO - VIA DELLE TERME - PILASTRI - S. ANTUONO - CAMPAGNANO - S. ANTUONO - S. MICHELE CARTAROMANA - PIAZZA DEGLI EROI - PORTO Da Ischia Porto dalle 05.45 alle 23.45 ogni 50/60 min. LINEA 21 CITARA - CIMITERO - MONTERONE FANGO - MONTERONE - S. LUCIA - MONTERONE - FORIO PORTO - CITARA Da Citara dalle 07.00 alle 00.00 ogni 50 min. LINEA 22 CITARA - FORIO PORTO - V. SPINAVOLA FANGO - MONTERONE - FORIO PORTO - CITARA Da Citara dalle 07.10 alle 00.10 ogni 50 min.


EAVBUS

Socio Unico Ente Autonomo Volturno Srl

91

BUS timetable TITOLO DI VIAGGIO - UNICO

BIGLIETTO Corsa singola Corsa singola acquisto a bordo Orario 100 minuti Giornaliero Settimanale Mensile

€ 1,20 € 1,70 € 1,50 € 3,60 € 12,60 € 33,60

ABBONAMENTO

LINEA 3 ISCHIA PORTO - PIAZZA MARINA PIAZZA BAGNI - LA RITA - PIAZZA MAIO - FANGO - P. MAIO - P.ZZA MARINA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 05.20 alle 00.35 ogni 60/70 min. LINEA 4 P. MARINA - P. BAGNI - LA RITA - P. MAIO - FANGO - LACCO e viceversa Da Piazza Marina dalle 07.20 alle 23.50 ogni 35 min. LINEA 5 ISCHIA PORTO - PILASTRI - PIEDIMONTE - TESTACCIO - MARONTI e viceversa Da Ischia porto dalle 05.30 alle 00.05 ogni 30/10 min. LINEA 6 ISCHIA PORTO - PILASTRI - PIEDIMONTE - FIAIANO e viceversa Da Ischia porto dalle 05.35 alle 23.05 ogni 30/10 min. LINEA 14 P. MARINA - PIAZZA BAGNI - LA RITA - PIAZZA MAIO - FANGO - FORIO - CITARA - FORIO FANGO - PIAZZA MAIO - PIAZZA MARINA Da P.zza Marina dalle 08.40 alle 20.45 ogni 20/80 min. LINEA 16 PIAZZA MARINA - PIAZZA S. PASQUALE - CRETAIO - PIAZZA BAGNI - VIA PRINCIPESSA MARGHERITA - PIAZZA MARINA - LACCO AMENO - 167 - FANGO LACCO AMENO - PIAZZA MARINA Da P.zza Marina dalle 00.40 alle 19.35 ogni 30/70 min.

Ordinario Ordinario agevolato ( isee<12500 ) Studenti Studenti agevolato ( isee<12500 ) Over 65 agevolato ( isee<12500 )

€235,20 €211,70 €164,60 €117,60 €176,40

Season ticket One-way ticket One-way ticket (purchase on board) Ticket valid 100 minutes Ticket valid 1 day Weekly season ticket Monthly season ticket

€ 1,20 € 1,70 € 1,50 € 3,60 € 12,60 € 33,60

Annual season ticket Ordinary season ticket Ease ordinary season ticket Student season ticket Ease student season ticket Over-65 season ticket

Orari aggiornati al Last updated on

€ 235,20 € 211,70 €164,60 €117,60 €176,40

01/11/2015 01/05/2016


ISCHIA

92

numeri utili TAXI

GUARDIA MEDICA Emergency medical service

FARMACIE

AZIENDA SANITARIA LOCALE Local health authority

AMBULATORI VETERINARI Ambulatory veterinarians

Via De Luca Alfredo tel. 081992493

tel. 081983292

Sant’Anna Via M. Mazzella tel. 081991624 / 081985089

A.S.L. Via De Luca Antonio, 20 tel. 800284270 Centro di Salute Mentale Via Mazzella Michele, 11 tel. 0815070711 Ufficio Termalismo (giorni dispari) tel. 0815070650 Villa Romana C.U.P. Anagrafe tel. 0815070215/217 Maternità infantile tel. 0815080010 A.S.L. veterinaria tel. 0815070229

Dott.ssa Daniela Vuoso Via Pontano, 38 tel. 081906582

Medicina Legale Via prov. Panza, 68 tel. 081998989

Dr. ssa Lucia Cigliano S.S. 270 Forio Lacco, 11 tel. 081988249

Piazza degli Eroi tel. 081992550

FORIO

tel. 081998655 / 081998855

Piazza Medaglia d’Oro tel. 081997085

Guardia Medica Assistenza Anziani Emergency medical service for the elderly Via prov. Panza, 68 tel. 0813332013

Piazza G. Mattera tel. 081997450

LACCO AMENO

Piazza Girardi tel. 081995183

SERRARA FONTANA

Via San Leonardo Panza tel. 081907251

Piazzetta Sant’Angelo tel. 081999899

CASAMICCIOLA

Dott.ssa Tiziana Costabile Via Acquedotto, 83 tel. 081902634

Via C. Colombo tel. 081997367

C.so Umberto I tel. 081997482

Pharmacies

Internazionale Corso V. Colonna,179 tel. 0813331275 / 0813334147

Via Mirabella tel. 081991067 P.tta San Girolamo tel. 081993720

Ufficio invalidi civili Disabled assistance Via prov. Panza, 68 tel. 081997730

Migliaccio Corso Regine Francesco, 61 tel. 081989355 081997031

San Leonardo Via prov. Panza, 1 tel. 081907064 Cantone Corso Angelo Rizzoli, 77 tel. 081900224

tel. 081983292

Della Fonte Piazza P.P. Iacono, 8 tel. 081999320 -

Piazza Pontile tel. 081994310

Veter. Giulietta S.S. 270 Var Esterna tel. 0818969605

Dr. Alessandro Impagliazzo Via Statale, 278 tel. 081909057

Monterone Via G. Castellaccio, 53 tel. 0815071489 / 0815071577

tel. 081998655 / 081998855

Laboratorio Analisi Primario Via Fundera, 2 tel. 081980439

Dott. Mario Mariani Via IV Novembre tel. 081982529

Sant’Angelo Via Chiaia delle Rose, 10 tel. 081999973

Arrivo Porto Turistico tel. 081900369

tel. 081998655 / 081998855

Piazza Marina tel. 081994800

De Luise Piazza Marina, 1 tel. 081994060

A.S.L. - Via De Gasperi, 23 tel. 0815080010

Macchiarulo P. Via Cumana, 101 tel. 081996679

Piazza Bagni tel. 081900881

tel. 081983292

BARANO

Useful numbers

Garofano Piazza San Rocco, 15 tel. 081990012 Isola Verde Via Di Meglio, 8 tel. 081906516 cell. 3476535608

Dist. 57 Ass. Psichiatrica Via Corrado Buono, 39 tel. 081906392

Dott. Pasquale Sbrogna Via Starza, 22 tel. 081905193


altri numeri utili

Isola d’Ischia:

Useful numbers

· Soccorso Stradale (A.C.I) - tel. 081984038 · Eliporto - tel. 081980157 · EAV Bus - Via M. Mazzella - tel. 800053939 Ischia: · Comune di Ischia Centralino Via Iasolino, 1 - tel. 0813333111 · Protezione Civile Via De Luca, 50 - tel. 0813333254 · Carabinieri - Pronto Intervento 112 Via Casciaro, 22 - tel. 081991065 / 081981062 · Polizia di Stato - Soccorso Pubblico 113 Via delle Terme, 80 tel. 0815074711 / 0817941111 · Vigili del Fuoco Ischia - Pronto intervento 115 Via Michele Mazzella, 101 tel. 081991507 - fax: 0813334175 · Guardia di Finanza Comando di Tenenza Via L. Mazzella - tel. 081991109 · Capitaneria di Porto Ufficio Circondariale Marittimo Via Iasolino, 10 - tel. 0815072811 · Cinema / Teatro Excelsior Via Sogliuzzo, 20 - tel. 0813331098 Casamicciola: · Municipio - tel. 0815072511 · Carabinieri - tel. 081994480 · Approdo Turistico Cala degli Aragonesi - tel. 081980686 Marina di Casamicciola - tel. 0815072545 3338887975 Lacco Ameno: · Comune - tel. 0813330811 · Comando Vigili Urbani - tel. 0813330816 · Ospedale Anna M. Rizzoli - tel. 0815079111 Forio: · Municipio - 0813332911 · Comando Vigili Urbani - tel. 0813332978 · Cinema / Teatro Delle Vittorie Corso Umberto, 38 - tel. 081997487 · Giardini La Mortella - tel. 081986220 Serrara Fontana: · Municipio - tel. 0819048811 · Comando Vigili Urbani - tel. 0819048832 Barano · Municipio - tel. 081906711 · Polizia Municipale - tel. 081906719 · Stazione Carabinieri - tel. 081906463

93

Isola d’Ischia · Roadside assistance (A.C.I) - tel. 081984038 · Heliport - tel. 081980157 · EAV Bus. Via Michele Mazzella tel. 800053939 Ischia · Main switchboard of the municipality Via Iasolino, 1 - tel. 0813333111 · Civil defence Via De Luca, 50 - tel. 0813333254 · Carabinieri - Emergency service 112 Via Casciaro 22 tel. 081991065 / 081981062 · State police - Emergency service 113 Via delle Terme, 80 tel. 0815074711 · Fire brigate Ischia - Flying squad 115 Via Michele Mazzella, 101 tel. 081991507 - fax: 0813334175 · Customs Office Lieutenancy Via L. Mazzella - tel. 081991109 · Port Authority Sea district office Via Iasolino, 10 - tel. 0815072811 · Cinema / Teatro Excelsior Via Sogliuzzo, 20 - tel. 0813331098 Casamicciola · Main switchboard of the municipality tel. 0815072511 · Carabinieri - tel. 081994480 · Marina Cala degli Aragonesi - tel. 081980686 Marina di Casamicciola - tel. 0815072545 3338887975 Lacco Ameno · Main switchboard of the municipality - tel. 0813330811 · Traffic police headquarters - tel. 0813330816 · Hospital “Anna Maria Rizzoli” tel. 0815079111 Forio · Main switchboard of the municipality 0813332911 · Traffic police headquarters tel. 0813332978 · Cinema / Teatro Delle Vittorie Corso Umberto, 38 - tel. 081997487 · Giardini La Mortella - tel. 081986220 Serrara Fontana · Main switchboard of the municipality tel. 0819048811 · Traffic police headquarters tel. 0819048832 Barano · Main switchboard of the municipality tel. 081906711 · Municipal Police - tel. 081906719 · Carabinieri - tel. 081906463


orari MARITTIMI Pozzuoli Procida Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Mergellina Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Mergellina Procida Napoli Porta di Massa Sorrento Procida Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Beverello Procida Napoli Mergellina Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Procida Pozzuoli Procida Pozzuoli Napoli Porta di Massa Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Procida Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Procida Pozzuoli Capri Napoli Porta di Massa Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Mergellina Napoli Beverello Pozzuoli Procida Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Procida Napoli Porta di Massa Procida Procida Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Procida Napoli Porta di Massa Procida

Procida

Procida Ischia

Procida Procida Procida Procida Ischia

Procida Procida Ischia

Procida

Procida Procida

Procida Ischia Procida Procida

Procida

Ischia Procida

Procida Procida Procida Procida

Procida Procida

Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Forio Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia

Caremar Caremar Medmar Caremar Alilauro Caremar Alilauro Alilauro Medmar Gestur Snav Medmar Caremar Caremar Alilauro Snav Caremar Alilauro Caremar Alilauro Caremar Medmar Alilauro Medmar Caremar Caremar Alilauro Alilauro Caremar Gestur Caremar Caremar Medmar Alilauro Caremar Alilauro Snav Alilauro Gestur Caremar Snav Medmar Caremar Caremar Medmar Caremar Alilauro Alilauro Caremar Medmar Caremar Alilauro Caremar Caremar Snav Caremar Medmar Alilauro Medmar Snav Alilauro Alilauro Caremar Gestur Alilauro Alilauro Caremar Medmar Caremar Caremar Medmar Snav Caremar Caremar Caremar Snav Caremar Alilauro Caremar Medmar Caremar Caremar Caremar

Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Motonave Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Motonave Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Motonave Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Motonave Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto

Nota Note

Feriale Feriale Feriale Residuale Feriale - Dal 15/06 al 15/09 Obbligo serv. pubblico - Feriale Obbligo serv. pubblico - Feriale Solo passeggeri - In vigore dal 07.04.16 Obbligo serv. pubblico Non si effettua dal 15.06 al 15.09 Sab. fest.e lun.-res.-Dal 15/06 al 15/09 Obbligo serv. pubblico Dal 15/06 Al 15/09 Dal 28.03.16 al 31.10.16 Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Solo sabato e domenica Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Solo passeggeri - In vigore dal 07.04.16

Feriale - Residuale Residuale - Dal 15/06 al 15/09 Obbligo serv. pubblico Residuale Solo passeggeri - In vigore dal 07.04.16 Obbligo serv. pubblico

Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico

Residuale Obbligo serv. pubblico Dal 28.03.16 al 31.10.16 Solo sabato e domenica Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Solo passeggeri - In vigore dal 07.04.16 Obbligo serv. pubblico Residuale - Dal 15/06 al 15/09

Obbligo serv. pubblico

Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Dal 15/06 Al 15/09 Solo Sabato Dal 15/06 Al 15/09

Aggiornamento / Update: 01- 05 -2016

05:30 05:30 07:10 07:45 07:50 07:55 08:35 08:25 09:25 09:05 09:25 09:55 09:40 10:20 09:50 09:30 10:55 10:10 09:50 10:30 10:10 10:40 10:25 11:25 11:25 12:20 11:50 11:40 11:25 11:45 12:45 12:20 13:10 13:00 12:50 13:10 13:30 13:40 13:45 14:10 13:35 14:30 14:10 15:00 15:30 14:55 15:35 15:20 15:45 16:10 16:40 16:20 15:50 17:15 17:20 16:50 17:30 17:20 18:10 17:25 18:10 18:30 19:00 18:25 19:00 18:55 19:15 19:40 19:00 20:00 20:20 20:00 19:15 21:05 20:00 20:05 21:00 21:05 22:05 22:50 22:05 23:30 23:30

Destinazione Armatore Mezzo To Company Ship

La redazione non è responsabile per eventuali modifiche ed annullamento delle corse in tabella, per sicurezza si consiglia di contattare le biglietterie:

04:10 05:00 06:10 06:15 07:10 07:25 07:35 07:35 08:15 08:20 08:25 08:35 08:40 09:00 09:10 09:10 09:25 09:30 09:30 09:40 09:40 09:40 09:40 10:05 10:15 10:45 10:50 10:50 10:55 11:00 11:45 11:50 12:00 12:10 12:30 12:30 12:30 12:55 13:00 13:10 13:15 13:30 13:55 14:00 14:10 14:30 14:35 14:35 14:45 15:00 15:10 15:30 15:30 15:45 16:20 16:20 16:30 16:40 16:50 17:05 17:20 17:20 17:30 17:40 17:55 18:15 18:15 18:30 18:35 18:55 19:00 19:00 19:00 19:25 19:35 19:45 20:00 20:20 21:05 21:30 21:50 21:55 23:00

Scalo Stop

· Alilauro Ischia: 0814972242 - Forio: 0814972255 - Beverello: 0814972252 - Mergellina: 0814972249 · Medmar Ischia / Beverello: 0813334411 · Gestur: 081 5268165 - 081 8531405

Partenza Arrivo Imbarco Departure Arrival From

Tutte le partenze verso l‘isola d’Ischia Departures to the island of Ischia


MARITIME timetable

Tutte le partenze dall’isola d’Ischia Departures from the island of Ischia

Departure 02:30 04:30 06:20 06:25 06:25 06:30 06:45 06:50 07:00 07:10 07:10 07:20 07:45 08:00 08:00 08:20 08:40 08:45 09:15 09:35 09:40 09:45 10:10 10:15 10:35 10:35 10:40 11:10 11:20 11:30 11:45 12:15 12:55 13:00 13:00 13:20 13:30 13:50 13:50 14:00 14:00 14:30 14:30 15:05 15:20 15:35 15:55 16:15 16:25 16:45 16:50 16:50 17:00 17:20 17:20 17:25 17:30 17:40 18:45 18:50 19:10 19:10 19:25 19:45 20:15

Company Caremar Medmar Medmar Medmar Medmar Alilauro Caremar Alilauro Caremar Snav Alilauro Caremar Medmar Alilauro Medmar Caremar Alilauro Caremar Alilauro Alilauro Gestur Snav Medmar Caremar Medmar Medmar Alilauro Medmar Alilauro Caremar Alilauro Gestur Caremar Caremar Alilauro Alilauro Medmar Caremar Snav Alilauro Alilauro Caremar Medmar Medmar Caremar Alilauro Alilauro Alilauro Caremar Gestur Alilauro Medmar Medmar Caremar Alilauro Alilauro Caremar Snav Gestur Medmar Alilauro Alilauro Caremar Caremar Caremar

Partenza Arrivo Imbarco

Scalo

Stop Procida

Procida

Procida Ischia Procida Procida Procida

Procida

Ischia

Procida Procida Procida

Ischia Procida

Procida Procida Ischia

Procida

Procida

Procida

Procida

Procida

Procida Procida

Procida Procida

To Pozzuoli Pozzuoli Pozzuoli Napoli Porta di Massa Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Mergellina Pozzuoli Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Procida Capri Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Mergellina Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Mergellina Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Porta di Massa Napoli Mergellina Sorrento Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Mergellina Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Porta di Massa

Armatore Mezzo

Ship Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Motonave Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Motonave Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Motonave Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Motonave Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto

Nota

Note Feriale Feriale

Obbligo serv. pubblico - Feriale Obbligo serv. pubblico - Escluso Sabato e festivi Dal 15/06 Al 15/09 Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico - Feriale Non si effettua dal 15.06 al 15.09 Solo sabato e domenica Escluso Sabato - Residuale - Dal 15/06 al 15/09

Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Solo passeggeri - In vigore dal 07.04.16 Obbligo serv. pubblico

Dal 28.03.16 al 31.10.16 Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Solo passeggeri - In vigore dal 07.04.16

Obbligo serv. pubblico - Feriale Obbligo serv. pubblico

Obbligo serv. pubblico Residuale Residuale - Dal 15/06 al 15/09 Solo sabato e domenica Residuale Venerdì al 15/09e Sabato - Residuale - Dal 15/06 Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Solo passeggeri - In vigore dal 07.04.16 Residuale

Residuale Festivo - Dal 15/06 al 15/09 Dal 28.03.16 al 31.10.16 Obbligo serv. pubblico Solo passeggeri - In vigore dal 07.04.16 Solo sabato e domenica Obbligo serv. pubblico Residuale - Dal 15/06 al 15/09 Dal 01.06 al 30.09

Aggiornamento / Update: 01- 05 -2016

Ischia

Destinazione

La redazione non è responsabile per eventuali modifiche ed annullamento delle corse in tabella, per sicurezza si consiglia di contattare le biglietterie:

From Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Forio Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia

· Alilauro Ischia: 0814972242 - Forio: 0814972255 - Beverello: 0814972252 - Mergellina: 0814972249 · Medmar Ischia / Beverello: 0813334411 · Gestur: 081 5268165 - 081 8531405

Arrival 03:50 05:30 07:30 07:45 06:55 07:20 07:45 07:50 08:35 08:15 08:00 08:30 09:05 08:40 09:00 09:30 09:30 10:15 10:15 10:25 10:25 10:45 11:20 11:05 12:05 10:55 11:20 12:10 12:30 12:30 12:35 13:00 14:30 14:00 14:00 14:10 14:40 15:20 14:50 15:00 14:40 15:30 15:50 16:05 16:50 16:10 17:05 17:05 17:25 17:30 17:40 17:50 18:20 18:50 18:00 18:10 18:40 18:35 19:30 20:10 20:10 19:50 20:55 20:45 21:40


Fondazione William Walton

Giardini La Mortella

Forio d’Ischia

F FIORIRE IL Fai

5

da Camera

x mille

TUO

Giardini La Mortella codice fiscale:

91001880631

ore 17.00 riquadro del 730, CUD o modello unico

Giardini La Mortella · Via Francesco Calise 39 · 80075 · Forio d’Ischia (NA) tel: 081-986220 · fax: 081-986237 · info@lamortella.org · www.lamortella.org


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.