IschiaNews ed eventi Ischia e le emozioni di Giugno

Page 1

MAGAZINE Cartina inclusa /Map inside

â‚Ź 1,50

Copia Omaggio

Free Copy

Ischia e le emozioni di Giugno

Anno 6 - Numero 2 - Giugno 2015 - periodico mensile www.ischianews.com

Ischia and the June emotions

Eventi events Ristoranti restaurants Luoghi di interesse what to see Orari marittimi maritime timetable Orari autobus bus timetable Sposarsi ad Ischia wedding in Ischia

In questo numero La festa di San Vito Concerti a La Mortella La Baia di Sorgeto La Fonte di Nitrodi Premio di giornalismo Ischia Film Festival



Ischia, l’isola della salute, ha Ischia,the healthy island, tra le magie dei suoi prodotti has among its special naturali l’antichissima alga natural products the ancient algae SPIRULINA SPIRULINA Integratore alimentare/CosmesiFitoTermale. Nutritional supplement/PhitoThermalCosmetics SE FA BENE DENTRO TO FEE GOOD INSIDE AND OUT

FA BENE ANCHE FUORI

EXTENSION CIGLIA EYEBROWS

IMASEL CENTRO ESTETICO VIA MARINA, 13 FORIO D’ISCHA ( DIFRONTE AL PORTO ) TEL.081/998910 imaselbenessere@libero.it


Sommario ummary

Focus

Focus

Editoriale - Giugno a Ischia e i cercatori d’atmosfera - Ischia in June and the atmosphere seekers

06

Tradizioni Traditions

Festa di San Vito: - Per le strade che accompagnano San Vito - On the streets accompanying San Vito Luoghi Places Sorgeto - Il bello eterno nella Baia di Sorgeto - The eternal beauty inside Sorgeto Bay

09

21

Parco Il Castiglione - Colori e sorrisi al Parco Castiglione - Colors and smiles at Castiglione Park

36

Nitrodi - Salute e bellezza alla Fonte di Nitrodi - Health and beauty to the Source of Nitrodi

25

Rubriche Columns Eventi Cartina Ricette Prodotti tipici Ristoranti Luoghi d’interesse I sentieri Wedding Ospitalità Autobus ad Ischia Numeri utili Orari Marittimi

41 48 50 56 60 66 71 80 82 90 92 94

09

36


Giardini la Mortella - La Mortella e le note del favoloso giardino - Discovering the wonder of the Ischian Biodiversity

15

Film festival - Notti al Castello con le stelle del Cinema - Nights at the Castle with Cinema celebrities

32

Cultura Culture Premio di Giornalismo 29 - Il Premio Ischia di giornalismo parla spagnolo e cinese - The Ischia International Journalism Award speaks Spanish and Chinese

25

21

29

15 32

Sommario

Events

ummary

Eventi


I nostri autori...

Ciro Cenatiempo

Giornalista e scrittore (Ischia, 1959), scrive per Il Mattino dal 1979. Autore di progetti culturali e reportage per il Gambero Rosso, collabora con le Guide de L’Espresso. Tra i suoi libri La cucina nel regno di Nettuno (2006); e Mille orti in mezzo al mare (ad est dell’equatore), appena pubblicato. Journalist and writer (Ischia, 1959), writes on Il Mattino since 1979. Author of cultural projects and reports for Gambero Rosso, he collaborates with the Guide de L’ Espresso. His books include La cucina nel regno di Nettuno (2006); and Mille orti in mezzo al mare (ad est dell’equatore), just published. Laureato in giurisprudenza alla Federico II di Napoli, iscritto all’ordine degli

avvocati.

Giornalista

pubblicista.

Cura

la

rubrica

«Caffè

Scorretto»

per il quotidiano Il Golfo, e l’editoriale del free press Corriere dell’Isola. Scrive

storie

per

«La

rivista

intelligente.it».

Si

occupa

di

comunicazione.

He graduated in Law at the Federico II of Naples, registered Lawyer. Journalist. He writes a column entitled «Caffè Scorretto» for Il Golfo and the publishing of the free press Corriere

Graziano Petrucci dell’Isola. He writes stories for «La rivista intelligente.it». He deals with communication.

Lina Tufano

Docente di pianoforte principale presso il conservatorio Cimarosa di Avellino, è direttore artistico della Fondazione William Walton per giovani musicisti, tra le più importanti al mondo. Ha al suo attivo centinaia di concerti come pianista solista; musica da camera con musicisti di fama e ha partecipato, eseguendo brani in prima assoluta, a numerosi festival internazionali. Professor of piano at the conservatory Cimarosa of Avellino, is artistic director of the William Walton Foundation for young musicians, one of the most important in the world. She has performed hundreds of concerts as a-solo pianist; chamber music with renowned musicians and première at several international festivals.

Furio Durando

Furio Durando (Milano, 1960), archeologo e storico dell’arte, autore di numerosi volumi e articoli scientifici e divulgativi, abita ad Acquaviva di Montepulciano (Siena), ma il suo legame con Ischia è antico e profondo, avendo studiato i reperti di Pithekoussai per 14 anni e mantenendovi e coltivandovi ancora amicizie fraterne. Furio Durando (Milan, 1960), archaeologist and art historian, author of numerous scientific books and articles. He lives in Acquaviva di Montepulciano (Siena), but his bond with Ischia is ancient and deep. He has been studying the findings of Pithekoussai for 14 years and still consolidates brotherly friendships on the island.

Paolo May

Paolo May ha un talento proteiforme. Si racconta così: «Scolpisco, zappo, scrivo, un poco insegno - arte e mare - molto copio. Da poco presto idee e mani al Parco Castiglione. Le mie opere? Ovunque esposte - Italia, Russia o Burundi - piacciono ai bambini. Se non piacessero a volte anche ai genitori, avrei un altro mestiere, ma questo non sarebbe anche piacere». Paolo May has a protean talent. He defines him: “I carve, hoe, I write, teach a little - art and sea - I copy, very much. Recently, I offer ideas and hands to Park Castiglione. My works? Wherever exposed - Italy, Russia and Burundi - like children. If they did not like sometimes parents, I would have another profession, but this would not be too pleased”.

Giuseppe Sollino

Naturalista, divulgatore scientifico, econauta. Dottore in scienze agrarie e forestali, docente di scienze della natura, è specialista di idroaromaterapia, ecologia degli ambienti termali, fitoterapia e recupero ambientale. È autore di progetti di ricerca ambientale; di recupero e rinaturalizzazione di ambienti. Naturalist, science writer, biospherean. PhD in agricultural and forestry sciences, professor of natural sciences, she is a specialist in hydroaromatherapies, ecology of thermal environments, herbal medicine and environmental recovery. She is the author of environmental research projects; recovery and re-naturation of environments.


Direttore responsabile Enrico Deuringer Coordinatore editoriale Ciro Cenatiempo

7

Editoriale

Grafica e impaginazione Anna Parlato

di Ciro Cenatiempo

Giugno a Ischia e i cercatori d'atmosfera

Traduzioni Milena Barbieri Collaboratori Annamaria Punzo Claudio Assante di Cupillo Foto Enzo Rando Massimo Pilato Archivio IschiaNews Direttore editoriale Tommaso Pilato Editore Ischia News S.r.l. www.ischianews.com tel.: +39 081 4972323 info@ischianews.com In copertina: Vista dal Castello Aragonese - foto di Enzo Rando Cover: View from Castello Aragonese - photo by Enzo Rando

MAGAZINE Cartina inclusa /Map inside

€ 1,50

Copia Omaggio

Free Copy

Ischia e le emozioni di Giugno

Anno 6 - Numero 2 - Giugno 2015 - periodico mensile www.ischianews.com

Ischia and the June emotions

Eventi events Ristoranti restaurants Luoghi di interesse what to see Orari marittimi maritime timetable Orari autobus bus timetable Sposarsi ad Ischia wedding in Ischia

In questo numero La festa di San Vito Concerti a La Mortella La Baia di Sorgeto La Fonte di Nitrodi Premio di giornalismo Ischia Film Festival

Registrazione Tribunale di Napoli R.G. 8733/09 Iscrizione al ROC n. 20937 I.V.A. assolta dall'editore Printed in: Grafica Metelliana (SA) Copyright 2015 Ischia News S.r.L Tutti i diritti riservati. E’ vietata la riproduzione dell’uso anche parziale di testi, illustrazioni e foto.

L

’eterna primavera isolana si trasforma in estate con dolcezza. Le colorazioni e le vibrazioni sonore del paesaggio seguono le variazioni tiepide del clima, quelle intense della luce. I luoghi costieri e collinari sono un invito irresistibile per chi ama annusare l’aria come un cercatore d’atmosfera e di piaceri naturali. Ischia è “pop” ed esclusiva, originale e orgogliosa della sua storia. Un’isola da “respirare” dimenticando l’orologio, come facevano i suoi ospiti internazionali negli Anni Cinquanta e Sessanta: frequentando le

Ischia in June and the atmosphere seekers

by Ciro Cenatiempo

T

he Island eternal spring turns into summer with sweetness. The color and sound vibrations of the landscape following the variations of the warm climate, the intense light. The coastal areas and hills are an irresistible invite for those who love to breathe air like an atmosphere seekers and natural pleasures. Ischia is “pop” and exclusive, original and proud of its history. An island to “breathe” forgetting time, as did its international guests in the Fifties and Sixties: attending crowded marinas, familiar coves and the many


8 affollate marine, le calette più intime e gli animatissimi centri storici; o esplorando le vie selvagge e rupestri. E immagino gruppi contemporanei di scrittori, fotografi, pittori, musicisti e studiosi del Bello impegnati in una gara di sensibilità, per trasformare il viaggio e la vacanza in una esperienza memorabile da raccontare oggi. Li “vedo” nelle notti sul Castello Aragonese, avvolti dal coinvolgente Ischia Film Festival di Michelangelo Messina; o trascinati dall’ammaliante processione di San Vito a Forio, con i suoi fuochi d’artificio che lasciano con il naso all’insù in un alone di meraviglia, dopo aver trascorso un pomeriggio rigenerante nell’oasi di Nitrodi. Il nostro magazine prova a raccoglierla, questa sfida. Abbiamo affidato alla straordinaria penna dello storico dell’arte, archeologo e filologo Furio Durando, una “immersione sentimentale” nella Baia calda di Sorgeto, materna e sensuale. Al genio apolide di Paolo May, custode dell’etica nell’arte, abbiamo chiesto di suggestionarci con una visita al Parco Castiglione. A Lina Tufano, direttore artistico della Fondazione William Walton, di svelarci le personalità dei musicisti protagonisti della stagione concertistica di villa La Mortella. Sono emozioni pure. Da vivere e condividere.

historic centers or exploring the wild and rocky streets. Moreover, I imagine contemporary groups of writers, photographers, painters, musicians and scholars of Beauty engaged in a contest of sensitivity, to transform travel and vacation in a memorable experience to tell nowadays. I “see” them at nights on the Aragonese Castle, surrounded by the engaging Ischia Film Festival by f Michelangelo Messina; or dragged by fascinating procession of San Vito in Forio, with its fireworks that generate wonder and astonishment, after spending a rejuvenating afternoon at oasis

Nitrodi. Our magazine tries to take this challenge up. We have entrusted a “sentimental immersion” to art historian, archaeologist and philologist Furio Durando, in the Sorgeto Bay, hot, protective and sensual. To genius of Paolo May, guardian of ethics in art, we asked to enchant us with a visit to the Castiglione Park. To Lina Tufano, artistic director of the Fondazione William Walton, to reveal us the personalities of the musicians on the concert season of Villa La Mortella. They are pure emotions to live and share.


Per le strade che accompagnano

San Vito di Graziano Petrucci

U

n punto di vista colorato tra i vicoli della città turrita, poetico che si ravviva nel flusso della tradizione e nel sole che tramonta sulla riva del mare folgorando con il suo raggio verde chi passeggia sul litorale, sensibile ed empatico perché crea un legame indissolubile tra la gente, la città, la sua storia e chi ne resta rapito. Forio è un racconto che scorre lungo le strade e le rive secolari del tempo. Ed è forse il mese di giugno il più adatto per visitare questa «terra di mezzo», posta tra i promontori di Punta Caruso – conosciuta con il nome di Zaro – e Punta Imperatore. Si estende per 12,85 chilometri quadrati proprio alle pendici del Monte Epomeo - che qui è meno ripido di quanto sia sul versante di Casamicciola - guardiano immortale su questa

On the streets accompanying San Vito by Graziano Petrucci

O

ne view colored through the alleys of the towered city, poetic that comes alive in the flow of tradition. In the setting, sun on the seashore, like lightning, strikes with its green ray walkers on the coast, sensitive and empathetic

because it creates an unbreakable bond among people, city and history fascinating who are admiring the view. Forio is a story that runs through the streets and the banks of ancient time. Moreover, June is the most appropri-


10 parte dell’isola. Il nome della seconda città isolana per importanza ed estensione, racchiude tutto il fascino delle influenze che l’hanno animata e secondo alcuni studiosi deriverebbe da Fiorio, a simboleggiare il fiorire dopo la distruzione di altri Casali. Secondo altri, discende dal greco phoròs, ossia «fertile» oppure dal più probabile chorìon cioè «villaggio». Il dialetto dalla difficile fonetica che passa da bocca a orecchio soddisfa la curiosità di conoscenza e ne descrive una regione semplicemente magnifica. È Forio con il suo sapore orientale che conserva un centro storico unico nel suo genere con le tipiche viuzze, i monumenti, le chiese ricche di storia e le torri di avvistamento. È stata meta e centro internazionale di uomini dello spettacolo e della cultura, da Luchino Visconti a Pier Paolo Pasolini passando per Elsa Morante e Alberto Moravia, Renato Guttuso, Auden e Pablo Neruda. Prima ancora scivola nei racconti dell’Abbè Alphonse Kannengiesser che nel suo «Souvenirs d’Italie» del 1886 – nella traduzione dall’edizione francese di Giovanni Castagna - descrive il fermento durante la Festa di San Vito e il colpo d’occhio della «folla immensa e compatta di isolani» che inonda le strade che «sembrano stretti corridoi e hanno appena tre metri di larghezza». Ed è tra queste stradine suggestive che la vitalità sbiancata dalla frenesia del mondo indossa sfumature da gala e si riappropria del calore e della bellezza che le sono propri. Nell’incredibile capacità che possiede coinvolge il viaggiatore che diventa, sin da subito, attore a pieno titolo di un percorso che difficilmente svanirà dalla sua memoria. Il rito folclorico della processione celebra il patrono della città, con una delle due statue del santo, quella lignea, posta a sinistra dell’altare nella Basilica a lui dedicata e definita «Parrocchia» in un documento del 1306 custodito in Vaticano.

ate month to visit this “middle earth”, located between the capes of Punta Caruso - known as Zaro - and Punta Imperatore. It covers 12, 85 square kilometres on the slopes of Mount Epomeo - that here is less steep than it is on the side of Casamicciola - memorable protector of this part of the island. The name of the second island city in importance and scope has all the charm of the influences that have animated it and according

to some scholars derive from Fiorio, symbolizing the flourishing after the destruction of other Casali. According to others, down from Greek phoròs, ie “fertile” or most likely by chorìon ie “village”. The dialect has a difficult phonetic passing from mouth to ear satisfies the curiosity of knowledge and describes a region simply brilliant. It is Forio with its oriental flavor that retains a unique old town with typical streets, monuments, churches


11 Portata a spalla dai devoti, l’esodo di figure umane si snoda e si allunga per le vie del paese e segna l’inizio della stagione estiva. L’altra statua, in argento, purtroppo sottochiave anche a causa di alcuni tentativi di furto, arrivò a Forio nel 1787 ed è esposta al pubblico solo durante le cerimonie. Fu ideata dallo scultore Giuseppe Sammartino e realizzata dagli orefici Gennaro e Giuseppe Del Giudice. Il culto del venerato «san Vito Martire» passa per la Chiesa Cattolica e si amplia fino a quella ortodossa a dimostrazione che, in fondo, pure nell’adorazione dei santi, le religioni uniscono e non divi-

dono. Protettore di danzatori e pescatori Vito il santo nacque in Sicilia per l’esattezza a Mazara Del Vallo nel III secolo. Giovane e fervente cristiano subì il martirio per la propria fede nel 303 per opera dell’imperatore Diocleziano che lo fece imprigionare e uccidere assieme al precettore Modesto e alla nutrice Crescenzia. Il culto si sviluppa dall’Italia, in altre località, sino a Praga nella cui maestosa cattedrale forse sono conservati alcuni resti, ma le salme dei tre

rich in history and the lookout towers. It has been a destination and an international center of culture and show business, from Luchino Visconti to Pier Paolo Pasolini passing by Elsa Morante and Alberto Moravia, Renato Guttuso, Auden and Pablo Neruda. It is also in

floods the streets and “seem narrow corridors just three meters wide”. It is in these narrow streets that vitality, ‘faded’ by bustle of the world, wearing gala shades and reclaims heat and beauty belonging to it. The incredible capacity involves the traveler who has become, right

the Abbé Alphonse Kannengiesser’s tales that in his “Souvenirs d’Italie” of 1886 describes the turmoil during the Feast of San Vito and the glance of the “vast and compact crowd of islanders” that

now, an actor in its own right of a path that hardly will fade from his memory. The folkloric ritual of the procession celebrates the patron saint of the city, with one of the two statues of the saint,


si presume siano sepolte presso la città di Marigliano, identificata dagli studiosi come l’antico Marianus. Ed è il 15 giugno, il giorno della morte del giovane Vito, che crea e costituisce il nesso nel sentimento di devozione e fa di una «festa di paese», con giostre, bancarelle e musica, una ricorrenza diffusa in molti luoghi del sud dell’Italia, per mezzo della quale si trasmette il messaggio di salvezza. È questa la relazione tra san Vito e Forio, il cui impulso incorruttibile fonda le proprie radici nel tempo. I festeggiamenti dal 10 al 18 giugno, con ben quattro giorni marcati da momenti religiosi intensi, si

in wood, placed to the left of the altar inside the basilica dedicated to him and called “Parish” in a document of 1306 held in the Vatican. Carried on the shoulders by devotees, the exodus of human figures winds, stretches along the streets of the country, and marks the beginning of the summer season. The other silver statue, unfortunately lock up because associated with stealing, arrived in Forio in 1787 and displayed to the public only during ceremonies. It was designed by sculptor Giuseppe Sammartino and made by goldsmiths Gennaro and Giuseppe Del Giudice. The cult of “St. Vito Martire” is part of the Catholic Church and extends up to the Orthodox Church demonstrating that, after all, also in the worship of saints, religions unite and not divide. Protector of dancers and anglers, Vito the saint was born in Sicily to be exact in Maz-

ara Del Vallo in the third century. He was a young and fervent Christian, martyred because of his faith in 303 by the Emperor Diocletian that had him imprisoned and killed along with his tutor Modesto and his nurse Crescentia. The cult spread from Italy to other locations, up to Prague in which majestic cathedral might have kept some remains, but the bodies of the three could be buried near the town of Marigliano, identified by scholars as the oldest Marianus. On June 15, is the day of the death of young Vito, that creates and forms the link in the feeling of devotion and combines a “village festival”, with rides, stalls and music, to a common occurrence in many places in the south of Italy, through which it transmits the message of salvation. This is the relationship between St. Vito and Forio, whose incorruptible impulse finds


confondono nella fiera popolare nel centro cittadino e lungo il litorale da cui possono scorgersi rientranze e sporgenze che, di nuovo, l’Abbè Alphonse Kannengiesser descrive come «natura, così ammirevole, che improvvisamente prende un aspetto selvaggio e quasi terribile». L’attaccamento a san Vito, a Forio, calca la storia in una relazione secolare. Già nel Medioevo, infatti, esisteva un tempietto nella plaga di Citara. A causa delle invasioni saracene, fu poi edificato nella parte alta del «Casale di Forio». La leggenda narra che fu proprio il santo bambino a salvare l’economia del paese nel XIX secolo. Basata sulla coltura della vite, in quel periodo infieriva la terribile peronos-

its roots in time. The celebrations from June 10 to 18, in as many as four days characterized by intense religious moments, mingle in the popular fair in the city center and along the coast from which they can glimpse recesses and protrusions that, again, Abbe Alphonse Kannengiesser de-

scribes as «nature, so admirable, and suddenly takes a wild and almost terrible feature». The fondness to St. Vito, of Forio, emphasizes the story in a secular report. In the Middle Ages, in fact, there was a temple in the zone of Citara. Because of the Saracen invasions, it was later built on the top of the “Casale di


14 pora che fu causa della scarsità delle vendemmie. Un giorno una nave proveniente dalla Sicilia, con un carico di zolfo, ormeggiò nel porto. L’equipaggio sostenne di essere stato mandato a Forio da un giovinetto che, dato in pegno il proprio anello, chiese loro di guarire le viti distribuendo il carico prezioso. Ovviamente la cura diede i risultati sperati e l’immaginazione popolare identificò in quel giovane il san Vito «siciliano». Fino al 1959 la festa si teneva tra la prima e seconda settimana di agosto, e soltanto nel 1966 la data fu cambiata nel giorno della morte del santo, il 15 giugno. È al tramontare di questa giornata carica di emozione che l’anima della festa, anche grazie al comitato che ha l’onere di preparare i momenti principali, rivive nella rappresentazione del giovane, che su una barca, accompagnato dal maestro Modesto e dalla nutrice Crescenzia, sbarca a Forio. Salvandola. Dando vita ad un nuovo giro di vite.

Forio”. Legend tells that was the Saint Child to save the country’s economy in the nineteenth century. Based on the cultivation of the vine, in that time raged the terrible late blight that provoked the scarcity of the harvest. One day a ship from Sicily, with a cargo of sulfur, moored in the harbor. The crew claimed to have been sent to Forio by a young man who pawned his ring; he asked them to heal the screws distributing the precious cargo. Obviously, the cure gave the expected results and the popular imagina-

tion identified in that young Saint Vitus of ‘Sicily’. Until 1959, the festival was held between the first and second week of August, and only in 1966, the date was changed on the day of the saint’s death, on June 15. When this day full of emotions ends, the life of the party, thanks to the committee’s responsibility to prepare the key moments, lives in the representation of the young that on a boat, accompanied by Modesto and Nurse Crescentia, arrives in Forio. Saving it. Creating a new crackdown.


La Mortella

di Lina Tufano

e le note del favoloso giardino

È una vetrina per talenti internazionali: dagli «Incontri musicali» cominciati in aprile, al festival delle orchestre giovanili, al via dal 25 giugno nel Teatro Greco

La Mortella and the musical sound of the fabulous garden

by Lina Tufano It is a showcase for international talent: from “Musical Meetings” started in April, to the festival of youth orchestras. Start on June 25 in the Greek Theatre


16

T L

a fondazione William Walton è nata nel 1985 sotto il patrocinio straordinario di sua altezza reale il principe di Galles: intitolata al grande musicista inglese William Walton, una delle personalità più vigorose di quella vivace generazione di musicisti inglesi attiva nella prima metà del Novecento, è stata creata da lady Walton alla morte del marito, e ha tra i suoi principali obiettivi quello di costituire, nel celebre giardino della villa La Mortella, dove il musicista visse e compose alcune delle sue opere più importanti, un prestigioso centro di studio per giovani dotati musicisti, un ambiente ideale dove essi possano esibirsi, promuovere il loro talento, confrontarsi, studiare con alcuni dei maestri più importanti del mondo, con particolare attenzione alle musiche di William Walton. A tale scopo, già dal 1990, annualmente nei Giardini La Mortella si sono tenuti masterclass per cantanti, corsi totalmente sostenuti dalla fondazione e quindi gratuiti per i partecipanti, che hanno consentito a giovani italiani ed europei un’esperienza unica per un inizio di carriera sotto la guida di maestri internazionali. La fondazione Walton organizza ogni anno, con la mia direzione artistica, gli «Incontri musicali», concerti con cadenza settimanale (oltre 60-70 concerti ogni anno!)

he William Walton foundation was born in 1985 under the special patronage of His Royal Highness the Prince of Wales: dedicated to the great English musician William Walton, one of the most vigorous of the vibrant generation of British musicians active in the first half of the twentieth century. Lady Walton after the death of her husband creates this Foundation, which has among its main objectives to establish, in the famous garden of Villa La Mortella, where the composer lived and composed some of his most important works, a prestigious study center for young musicians. An ideal environment where they can perform, promote their talents, discuss, study with some of

the most important masters of the world, with particular attention to music by William Walton. For this aim, since 1990, every year in the Mortella Gardens were held master classes for singers, courses totally supported by the foundation and therefore free for the participants that allowed Italian and European young experience for a career start under the guidance of international masters. The Walton Foundation organizes every year, under my artistic direction, the “Musical Meetings”, weekly concerts (over 60 -70 concerts every year!) that have now become an unmissable cultural event for guests of the island of Ischia. In the Recital Hall of Giardini La


17 che sono ormai divenuti un imperdibile appuntamento culturale per gli ospiti dell’isola d’Ischia: nella Recital Hall dei Giardini La Mortella tutti gli appassionati di musica colta possono ascoltare le più interessanti nuove leve del concertismo internazionale, giovani e giovanissimi musicisti dotati di notevole talento e professionalità, selezionati dalle più celebri Scuole di Musica italiane e mondiali, nonché vincitori di prestigiosissimi concorsi.

Mortella all fans of classical music can listen to the most interesting newcomers on the international concert-giving, young musicians with great talent and professionalism, selected from the most

of great music, from Bach to the present day. The Recital Hall is fully equipped with technical equipment and sound reproduction at the forefront, and has two wonderful Steinway pianos, assets of the

Il calendario degli appuntamenti è stato da sempre imperniato, all’insegna della qualità, sulla musica da camera, con recital solistici per pianoforte e per 2 pianoforti, chitarra, ensemble di archi, fiati etc., coprendo quattro secoli di grande Musica, da Bach ai nostri giorni. La Sala Recite è completamente attrezzata con apparecchiature tecniche e di riproduzione sonora all’avanguardia, e vanta due splendidi pianoforti Steinway, patrimonio della fondazione. Inoltre, nel 2006, è stato inaugurato il Teatro Greco all’aperto, ultima grande realizzazione di Lady Walton: dal 2007 vi si tiene annualmente il Festival estivo per le orchestre giovanili italiane e straniere,

famous Italian and world music schools, as well as winners of very prestigious competitions. The events calendar has always been set, focusing on quality, chamber music, and solo recitals with piano and for two pianos, guitar, strings and winds ensemble, etc., covering four centuries

foundation. In addition, in 2006, the Greek Theatre was inaugurated en plein air, last great achievement of Lady Walton: since 2007 and annually the summer Festival of Youth Orchestras, Italian and foreign, performs a meeting and exchange point among young people in order to


18 punto di incontro e di scambio fra i giovani per favorirne l’educazione e lo sviluppo sia professionale e artistico che civile. Le scuole, con le quali la fondazione Walton intesse rapporti di collaborazione da molti anni, sono le più famose in Italia e nel mondo: la Scuola di Musica di Fiesole, l’Accademia Nazionale di Santa Cecilia di Roma, la Fondazione Stauffer di Cremona, la Chetham’s School of Music di Manchester, il Royal Welsh College di Cardiff in Gran Bretagna; il Curtis Institute di Philadelphia e la Yale University (USA), l’Academie Internationale d’etè de Nice (Francia), e altre. La musica da camera La programmazione è molto ricca: frutto di un lavoro di programmazione attento e minuzioso, ha preso l’avvio nel primo weekend di aprile con l’esibizione dei più dotati concertisti italiani, europei e asiatici, tutti già con una brillante carriera solistica all’attivo. E sono da segnalare i concerti per 2 pianoforti, costantemente in programma, i quali danno la possibilità al folto e affezionato pubblico di ascoltare brani di altissima qualità musicale ma di raro ascolto, per la difficoltà di reperire due pianoforti di eguale grande valore quali i già ricordati Steinway. Sarà ancora il pianoforte a fare la parte del leone prossimamente, tra valenti pianisti di varie nazionalità, straordinari giovani musicisti allievi dell’Accademia nazionale di Santa Cecilia di Roma e della Scuola di musica di Fiesole; con graditissimi ritorni. Irene Veneziano, pianista molto conosciuta in Italia, vanta schiere di fervidi ammiratori del suo elegante pianismo, è lanciata verso una brillante carriera internazionale

encourage education with professional, civil and artistic development. The schools, with which the Walton Foundation has partnerships for many years, are the most famous in Italy and in the world. The Music School of Fiesole, the Accademia Nazionale di Santa Cecilia in Rome, the Stauffer Foundation of Cremona, the Chetham’s School of Music in Manchester, the Royal Welsh College of Cardiff in the UK; the Curtis Institute in Philadelphia and Yale University (USA), the Academie Internationale d’Ete de Nice (France), and much more. Chamber music The program is very rich, result of a careful and meticulous planning, and started in the first weekend in April with the performance of the

most gifted Italian, European and Asian musicians, all already with a brilliant solo career. It is worth mentioning the concerts for two pianos, constantly in the program, which give the opportunity to the large and devoted audience to listen to music of high quality music but rarely heard, for the difficulty in finding two pianos by equally great value, such as the already mentioned Steinway. The piano will be still the main protagonist in the near future, including talented pianists of various nationalities, extraordinary young musicians, students of the National Academy of Santa Cecilia in Rome and the Music School in Fiesole with welcome returns. Irene Veneziano, famous pianist in Italy, boasts crowds of fervent


19 dopo essere stata semifinalista al prestigiosissimo concorso Chopin di Varsavia. Yuna Kobayashi, giapponese che ha scelto l’Italia e le grandi scuole pianistiche italiane per il suo perfezionamento, è anch’essa vincitrice di una lunga serie di grandi concorsi. Nicola Losito, straordinario, lucido interprete appena ventenne, che ha riportato un successo trionfale lo scorso anno alla Mortella, vincitore di innumerevoli competizioni pianistiche, è tra i pochi pianisti severamente

admirers of her elegant pianism, with a brilliant international career after being a semi-finalist at the prestigious Chopin Competition in Warsaw. Yuna Kobayashi, Japanese who has

selected worldwide for the “Busoni”, the most important piano competition in Italy to be held in Bolzano in August. A must for fans, will be then the concert for two pianos duo Georgiewskaya-

selezionati in tutto il mondo per il «Busoni», il più importante concorso pianistico in Italia che si terrà a Bolzano in agosto. Imperdibile, per gli appassionati, sarà poi il concerto per due pianoforti del duo GeorgiewskayaSchwan, i quali affronteranno un programma di grande spessore tecnico e artistico. Con il chitarrista napoletano Francesco Scelzo, anch’egli già più volte ospite applauditissimo della Mortella, si va verso la conclusione della stagione estiva degli «Incontri Musicali»: la chitarra è stato uno strumento particolarmente caro a William Walton, per il quale scrisse le «Bagatelles», composte proprio a Ischia nel 1972, considerate universalmente tra i lavori più interessanti e musicalmente rilevanti di ogni tempo per questo strumento; e nel repertorio di tutti i più dotati chitarristi del mondo.

chosen Italy and the great Italian Piano Schools for her improvement, is also the winner of a long line of great competitions. Nicola Losito, extraordinary, lucid interpreter only twenty years old, who has won a triumphant success last year to La Mortella, winner of numerous piano competitions, is among the few pianists strictly

Schwan, who will face a great technical and artistic program. With the participation of Neapolitan guitarist Francesco Scelzo, often-acclaimed guest of La Mortella, ends the summer season of “Musical Meetings”. The guitar dear to William Walton, for whom he wrote the “Bagatelles”, composed precisely in Ischia in 1972,


20 Dal 25 giugno il festival delle orchestre giovanili Contemporaneamente alla musica da camera, dalla fine di giugno e per tutto il mese di luglio, si terrà anche la stagione estiva delle orchestre giovanili, con concerti di musica sinfonica con vari programmi anche di musica jazz. Gli appuntamenti serali del Teatro Greco all’aperto della Mortella saranno in tutto sei, compresi tra il 25 giugno e il 30 luglio, che vedranno alternarsi eventi classici a ensemble di musica jazz. Il concerto inaugurale del 25 giugno sarà davvero originale e inconsueto: saranno proiettati alcuni celebri film muti di Chaplin e Keaton e alla proiezione si accompagnerà la colonna sonora con musiche appositamente commissionate al compositore inglese Mark Hamlyn, il quale ha cercato di riprodurre melodie e stile della Hollywood anni ’20. Particolarmente significativo sarà poi l’appuntamento del 16 luglio, che vedrà l’esibizione di una delle più importanti orchestre giovanili europee, la Southbank Sinfonia, orchestra inglese che collabora con la Royal Opera House e l’orchestra della BBC, con un programma di elevato spessore musicale che si concluderà con il Crown Imperial di William Walton, composto nel 1937 per l’incoronazione del re George VI. La stagione orchestrale si concluderà il 30 luglio con la rappresentazione di alcuni atti dell’opera «L’Elisir d’amore» di Donizetti, nell’allestimento scenico e orchestrale del conservatorio di Castelfranco Veneto. I concerti di musica da camera riprendono poi, dopo la pausa di agosto, da settembre a ottobre, con un cartellone di assoluto interesse.

universally considered among the most interesting and musically works as ever for this instrument and in the repertoire of all the most gifted guitarists in the world. From June 25 the festival of youth orchestras At the same time as chamber music, from the end of June and throughout the month of July, there will be also the summer season of Youth Orchestras with symphony concerts including various programs also of jazz music. The evening events of the Greek Theater en plein air at La Mortella will be six, between June 25 and July 30, which will alternate events of classical music and jazz ensembles. The opening concert on June 25 will be really original and unusual: on display, a soundtrack will accompany audiences by famous silent films by Chaplin and Keaton and the screening with music by English composer Mark

Hamlyn, who tried to play melodies and Hollywood ‘20s style. On July 16 will be the performance of one of the most important youth orchestras in Europe, the Southbank Sinfonia, with English conductor who works with the Royal Opera House and the orchestra of the BBC. A program of high musical level that will end with the Crown Imperial by William Walton, composed in 1937 for the coronation of King George VI. The orchestral season will conclude on July 30 with the performance of certain acts of “L’ Elisir d’ Amore” by Donizetti, in setting and orchestral stage of the Conservatory of Castelfranco Veneto. The concerts of chamber music restarts then, after pausing in August, from September to October, with a program of great interest.


IL

BELLO ETERNO nella Baia di Sorgeto di Furio Durando

IL RACCONTO

The eternal beauty inside Sorgeto Bay by Furio Durando

S

trettissimo il pianoro sotto il sole, nel plenilunio si dilata, schiarisce, rivela su un lato profili di balze e pendii, vigne basse, canneti, spalanca un orizzonte di precipizi intuibili, lontani. Sull’altro scricchiola di pomici volatili, farine vulcaniche e morte ossidiane il sentiero, profuma di ginestre lidie e di un’Eubea perduta e ritrovata. Scendiamo per l’erta, e dolce chiara è la notte, ma c’è brezza di terra che s’impalla fra i costoni, si fa bava, scivola; e s’immagina la luce meridiana, la rarefatta schiera di umane formiche salire con lenta costanza, inerpicarsi attese da contadini

T

he narrow plateau under the sun, in the full moon expands, brightens, revealing a side of profiles of crags and slopes, low vineyards, reed beds, opens a horizon of guessed precipices, far away. On the other side, it creaks of pumice volatile, volcanic flour and

the trail smells of brooms and Eubea, lost and found. We go down the steep, and clear and sweet is the night, but there is a land breeze among the ridges, leaving the trace, slips; and imagines the midday light. The rarefied crowd of human ants climbs


22 di mare e pescatori di scogliera in un villaggio d’orti contro al cielo, portare merci di preziosa inutilità, prendersi vino e tempo nel seicentocinquanta avanti Cristo. Di giorno la piccola baia disegna la sua falce – curva premuta sul corpo dell’azzurro – e accoglie rare imbarcazioni, i suoi vecchi affezionati e i nuovi curiosi, e li sovrasta di bellezza antica, induce a leggere in silenzio storie di cataclismi, rughe, pieghe, erosioni, colori partoriti dalla terra madre, ma son quei semicerchi di scogli levigati che disegnano piscine e pozzanghere tra la spiaggetta e il mare a raccontare di Sorgeto: e il nome sa di scaturigini, d’acque salse bollenti e fumarole che il fuoco immortale dal suo grembo libera; e i vapori di queste si levano nell’aria di una grotta, mentre quelle ruscel-

constantly slow awaited by farmers and anglers in a village of gardens against the sky, bringing valuable goods of uselessness, taking wine and time in six hundred B.C. During the day, the small bay draws its sickle - curve pressed on the body of blue - and welcomes rare craft, its old loyal and new meddlers. It overlooks them with ancient beauty, induces silently to read stories of cataclysms, wrinkles, folds, erosions, colors born from mother earth. There are semicircles of smooth rocks that form pools and puddles between the beach and the

sea telling about Sorgeto. The name includes a wellspring, fumaroles and hot salt waters that the memorable fire frees from its womb; and these vapors rise into the air in a cave, while waters flow ashore, and mingle seawater, mixing up thermophilic algae, they temper, enveloping bodies, relax minds, give a smile. In addition, rumors go down, the ritual is pagan, unknowingly close to divine. Someone spreads clay on face and limbs, soaks in the sun, with splendors that preceded it and survive. The shrewdest men will be mute to contemplate that certainty that the eternal «...e i vapori di queste si levano nell’aria di una grotta, mentre quelle ruscellano a riva, si mescolano all’acqua di mare, spettinano alghe termofile, si temperano, avvolgono corpi, rilassano menti, danno un sorriso medico...»


23 lano a riva, si mescolano all’acqua di mare, spettinano alghe termofile, si temperano, avvolgono corpi, rilassano menti, danno un sorriso medico. E le voci s’abbassano, il rito è pagano, inconsapevolmente prossimo al divino. Qualcuno si spalma di creta il viso e le membra, s’imbeve di sole, si lascia attraversare da splendori che lo hanno preceduto e gli sopravvivranno. I più avveduti coveranno muti la certezza che quel bello eterno, nell’attraversarli, lascerà semi d’immortalità nelle anime loro diventate corpi. Così, ogni giorno, fino al crepuscolo. Scendiamo per l’erta, e la discesa è un tornare a noi stessi, è un liberarsi dall’inessenziale,

beauty leaves seeds of immortality in their souls becoming bodies. So, every day, until nightfall. We go down the steep slope, and the descent is a return to ourselves, to be free from unnecessary, to bare while the imperceptible world movement relocates the moon to another celes-

tial latitude, and changes the angle of reflection and the strip above the sea. There is never desire in a hurry, and we do not rush, only desire. Every pause is a thrill going up, more aware. We return to the fluid womb in the heat that goes back as the wind is silent and the moon


24

un denudarsi, mentre il moto impercettibile del mondo ricolloca la luna ad altra latitudine celeste, muta l’angolo e la striscia del riflesso sopra il mare. Non c’è mai desiderio nella fretta, e noi non abbiamo fretta: solo desiderio. Ad ogni pausa è un brivido che sale, fatto più consapevole. Torniamo al ventre liquido, nel caldo che risale mentre il vento tace e la luna scolpisce l’oscuro cristallo del mare, accarezza le pareti precipiti, le imbianca. Lei attende sulla riva, dea fenicia, e s’avvicina al frangente infinitesimo – è bassa marea. Poi la sua veste rossa cade a terra, e tutto si mescola al tutto, e nulla potrebbe morire, una notte a Sorgeto, nel

seicentocinquanta

avanti

Cristo.

sculpts the dark crystal sea, caresses the precipitous walls, whitening. She waits on the shore, the Phoenician goddess, and approaches the infinitesimal juncture

- is low tide. Then her red robe falls to the ground, and everything is mixed with everything, and nothing could die overnight at Sorgeto, in six hundred B.C.


di Giuseppe Sollino

I segreti dell’acqua "miracolosa"

Salute e bellezza alla Fonte di Nitrodi

by Giuseppe Sollino

The secrets of “miracle” waters

Health and beauty to the Source of Nitrodi


L

a fonte di Nitrodi era giĂ frequentata dai Romani duemila anni fa come attestano i numerosi rilievi votivi in marmo qui ritrovati e risalenti al periodo compreso tra il I secolo a. C. e il III secolo d. C. I reperti rinvenuti nel 1757 e conservati oggi al Museo Archeologico di Napoli dimostrano che presso la sorgente vi fosse una scuola di Idrologia Medica e vari erano i medici che vi praticavano: Menippo, Aurelius Monnus, Numerius Fabius, etc. I rilievi marmorei sono ex-voto che i pazienti avevano lasciato in dono ad Apollo e alle sue Ninfe per la guarigione ottenuta. La fama della Fonte non è andata perduta e, con vicende alterne, oggi si presenta in tutto il suo antico splendore, quando da tutto l’impero romano si ac-

R

omans frequented the source of Nitrodi already two thousand years ago as testify the numerous votive reliefs in marble found here dating back to the period between I century B.C. and III century A.C. The finds discovered in 1757 and preserved today in the Archaeological Museum of Naples show that by the

spring, there was a school of Medical Hydrology with many doctors of that time: Menippus, Aurelius Monnus, Numerius Fabius, etc. The marble reliefs are votive offerings that patients had left to Apollo and his nymphs as gift for healing obtained. The fame of the source has not been lost and, by


27 correva per ritrovare salute e bellezza e dialogare con gli dei e con gli eroi. Caratteri terapeutici L’acqua di Nitrodi è classificata come minerale, ipotermale, bicarbonatasolfata alcalina ed è stata approfonditamente studiata alla fine degli anni 60 dal professore Massimo Mancioli dell’università La Sapienza di Roma. Lo studio del Mancioli, effettuato per cure idropiniche, ha messo in evidenza l’effetto trofo-cicatrizzante, antinfiammatorio e gastrocalmente particolarmente benefico per gastriti, ulcere, gastroduodeniti, acidità di stomaco. Per uso esterno, agendo sui processi nutrizionali dei tessuti con cui viene a contatto è indicata nella terapia di piaghe, fistole, foruncoli, ustioni, ferite ulcerose, psoriasi, dermatiti, acne, eczemi. La scaturigine naturale di Nitrodi eroga circa 12 mila litri di acqua all’ora. L’acqua viene erogata attraverso docce, lavabi e fontanine senza aggiunta di alcun additivo sia perché all’interno dello stabilimento ci sono solo docce e sia perché la stessa, dopo l’uso, viene poi rimessa nel suo corso naturale e quindi non è più riutilizzata. All’interno dello stabilimento termale

vicissitudes, today presents itself in all its former glory, when all over the Roman Empire people flocked to find health, beauty, and converse with the gods and heroes. Therapeutic features The Nitrodi Water is classified as mineral hypothermal, bicarbonate-alkaline sulfate and was extensively studied in the late ‘60s by Professor Massimo Mancioli, University La Sapienza of Rome. The Mancioli’s study, made for mineral water treatments, showed the ‘healing’ effect, antiinflammatory and particularly beneficial for gastritis, ulcers and stomach acid. For external

use, acting on the nutritional processes of tissue with which it comes into contact, there are benefits for treatments of wounds, fistulas, boils, burns, festering wounds, psoriasis, dermatitis, acne, eczema. The natural wellspring of Nitrodi delivers about 12,000 liters of water per hour. The water is delivered through showers, wash basins, fountains without addition of any additive because inside the plant there are only showers, and because the same, after use, is put back in its natural course and thus is no longer reused. Inside the spa is not permitted to use soaps and/or other cleaning agents, there is no need:


28 non è consentito l’uso di saponi e/o altri detergenti, anche perché non ve n’è alcuna necessità: dopo la doccia la pelle risulta netta, rinnovata e splendente! Modo d’uso Durante la permanenza alla Fonte delle Ninfe Nitrodi, si consiglia di fare abbondanti docce, soprattutto all’inizio è consigliabile restare sotto il flusso dell’acqua per almeno 10 minuti. L’azione dei minerali contenuti nell’acqua lascia la pelle levigata e liscia ma soprattutto pulita, senza residui salini né odorosi dilatando i pori e facendo respirare la pelle. La ricchezza di bicarbonato e il mix di minerali contenuti nell’acqua favoriscono una esfoliazione naturale facendo dismettere le cellule morte. Dopo la doccia si consiglia di non lavarsi con saponi e/o detergenti per qualche ora, in modo da non occludere nuovamente i pori della pelle. Per l’utilizzo a fini terapeutici si consiglia di sottoporsi allo scorrimento dell’acqua per 10-15 minuti (docce o lavabi) e asciugarsi al sole o comunque all’aria. Ripetere il ciclo più volte possibile durante la giornata. Sui capelli sarà immediatamente percepibile l’azione del bicarbonato che li renderà morbidi, puliti e più voluminosi: un vero e proprio “effetto balsamo”.

after showering the skin is clear, renewed and glowing! How to use While staying at the Fountain of the Nitrodi Nymphs, it is recommended to do heavy showers, especially in the beginning it is advisable to remain under the water flow for at least 10 minutes. The action of the minerals in the water leaves the skin smooth and firm but above all clean, no salt or odorous residues dilating pores and making the skin breathe. The wealth of baking soda and mix of minerals contained in water favour a natural

exfoliation removing dead cells. After the shower it is advisable not to wash with soap and/or detergent for a few hours, so do not close again the pores of the skin. For use in therapy, we suggest you to have a shower for 10-15 minutes (showers or washbasins) and dry under the sun or en plein air. Repeat the cycle times as possible during the day. On hair will be immediately perceived the action of bicarbonate that will make them softer, cleaner and more voluminous: a real “balsam effect”.


Il Premio Ischia di giornalismo parla spagnolo e cinese Ignacio Escolar e Tian Wei vincono l'edizione 2015

The Ischia International Journalism Award speaks Spanish and Chinese Ignacio Escolar and Tian Wei win the 2015 edition

On June 26 and 27 in Lacco Ameno


S

ono trentasei e li compie in modo spettacolare il 26 e 27 giugno, nel corso di una due giorni in programma a Lacco Ameno. Sono gli anni del «Premio Internazionale Ischia di Giornalismo», la manifestazione che rivolge speciale attenzione ai protagonisti dell’informazione e della comunicazione, tra grandi firme e volti famosi. Ignacio Escolar, spagnolo, direttore di «El Diario.Es» è il vincitore dell’edizione di quest’anno, grazie al suo lavoro innovativo: ha coniugato la stampa tradizionale e i nuovi media, diventando un punto di riferimento tra i più autorevoli in Europa. Autore di «Escolar.net», blog tra i più apprezzati in Spagna, è seguito su Twitter da oltre 475.000 follower. È stato prescelto dalla giuria composta da Giulio Anselmi presidente dell’Ansa, Alessandro Barbano direttore del Mattino, Luigi Contu direttore dell’ANSA, Virman Cusenza direttore del Messaggero, Massimo Franco editorialista del Corriere della Sera, Carlo Gambalonga vice presidente della Fondazione Premio Ischia, Paolo Graldi editorialista, Clemente Mimun direttore

This is the XXXVI edition which will be performed in all its style on June 26 and 27, in a two-day program in Lacco Ameno. These are the years of the “Ischia International Journalism Award”, an event focused on the protagonists of information and communication, including big names and famous faces. Ignacio Escolar, Spanish, director of “El Diario. Es” is the winner of this year, thanks to his innovative work: he has combined traditional print and new media, becoming a point of reference among the most appreciated ones in Europe. Author of “Escolar. net”, blog among the most popular in Spain, followed by more than 475,000 followers on Twitter. It was chosen by a jury composed of Giulio Anselmi (Ansa President), Alessandro Barbano (‘Il Mattino’ Director), Luigi Contu (ANSA director), Virman Cusenza (Il Messagero director), Massimo Franco (Corriere della Sera columnist), Carlo


del Tg5, Roberto Napoletano direttore de Il Sole 24 Ore, Mario Orfeo direttore del Tg1, Antonio Polito, direttore del Corriere del Mezzogiorno, Tobias Piller, presidente della Stampa estera in Italia, Sarah Varetto direttore di SkyTg24HD, Giovanni Maria Vian direttore dell’Osservatore Romano e Luigi Vicinanza direttore de L’Espresso. Il riconoscimento per la comunicazione internazionale è andato a una cinese, Tian Wei, affermata giornalista del canale televisivo CCTV. Ha realizzato interviste esclusive con capi di stato e grandi personalità: il segretario generale dell’Onu Ban Ki-Moon, l’ex segretario di Stato americano Hillary Clinton e alti funzionari del governo cinese. La Wei condurrà uno dei più popolari talk cinesi, «World Insight».

Gambalonga (vice president of the Ischia Prize Foundation), Paolo Graldi (columnist); Clemente Mimun (TG5 director), Roberto Napoletano (Il Sole 24 Ore editor), Mario Orfeo (Tg1 director), Antonio Polito, (Corriere del Mezzogiorno editor), Tobias Piller, (Foreign Press in Italy president), Sarah Varetto (SkyTg24HD director), Giovanni MariaVian (L’ Osservatore Romano Director) and Luigi Vicinanza (L’ Espresso Editor).

Recognition for International Communication has been awarded by a Chinese, Tian Wei, journalist of the CCTV television channel. He has made exclusive interviews with heads of state and great personalities: UN Secretary General, Ban Ki-Moon, former Secretary of State, Hillary Clinton and senior officials of the Chinese government. Wei will host one of the most popular Chinese talk, «World Insight».


Ischia Film Festival dal

27 giugno al 4 luglio

Notti al Castello con le stelle del Cinema In concorso opere da tutto il mondo che promuovono l'identitĂ

Nights at the Castle with Cinema celebrities In competition works from around the world promoting the identity


33

U

na parata di stelle del Cinema caratterizza un appuntamento da non perdere, l’Ischia Film Festival, la kermesse in programma – quest’anno è giunta alla tredicesima edizione - dal 27 giugno al 4 luglio nello straordinario scenario del Castello Aragonese. È l’unico concorso internazionale dedicato alle location cinematografiche che attribuisce un riconoscimento artistico alle opere audiovisive, ai registi, ai direttori della fotografia e agli scenografi che hanno maggiormente valorizzato le location, i paesaggi e l’identità culturale. Una originalissima formula, ricca di ospiti illustri. Del suo comitato d’onore fanno parte cinque premi Oscar quali Sir Ken Adam, Vittorio Storaro, Osvaldo Desideri, Alan Lee, Gabriella Cristiani e tre famosi registi, Abbas Kiarostami, Kristof Zanussi e Giuliano Montaldo; mentre, tra i suoi ospiti in passato, sono da annoverare Amos Gitai, Bille August, Pupi Avati, Abel Ferrara, Pavel Longuine, Paolo Villaggio, Carlo Rambaldi,

A

parade of Cinema celebrities features an event not to be missed, Ischia Film Festival. The festival in the works - is now in its thirteenth edition - from June 27 to July 4 in the unique setting of the Aragonese Castle. The only international competition dedicated to film locations giving artistic recognition to the audiovisual works, directors, directors of photography and set designers who most valued locations, landscapes and

cultural identity. An original formula, rich in famous guests. Its honorary committee consists in five Oscars such as Sir Ken Adam, Vittorio Storaro, Osvaldo Desideri, Alan Lee, Gabriella Cristiani and three famous filmmakers, Abbas Kiarostami, Kristof Zanussi and Giuliano Montaldo. Among the guests in the past, there are Amos Gitai, Bille August, Pupi Avati, Abel Ferrara, Pavel Longuine, Paolo Villaggio, Carlo Rambaldi, Mario Monicelli


34

Mario Monicelli e Carlo Lizzani. Ideato e diretto da Michelangelo Messina il festival è realizzato con l’adesione del presidente della Repubblica, con il contributo del Mibac direzione generale Cinema e della Regione Campania; e ha ottenuto, di recente, anche il prestigioso alto patrocinio del Parlamento Europeo. Il Castello Aragonese con i suoi luoghi magici ospita,

and Carlo Lizzani. Conceived and directed by Michelangelo Messina, the festival is the result of the support by the President of the Republic along with

Mibac, Directorate General for Cinema and the Campania Region; and got, more recently, the prestigious patronage of the European Parliament. The


soprattutto nelle ore serali e notturne, le proiezioni all’aperto, gli omaggi e gli incontri con grandi personalità. Per otto giorni si susseguono a gran ritmo lungometraggi, documentari e cortometraggi provenienti da tutto il mondo che hanno in comune la caratteristica di evidenziare e promuovere le tradizioni, la realtà storica, i paesaggi e le peculiarità dei territori scelti per la narrazione filmica o documentaristica. Le iscrizioni sono costantemente in crescita, hanno superato quota 700, provenienti da 62 diversi paesi. Oltre 100 le opere prodotte negli Usa, tantissime quelle italiane e molte europee. E poi, i lavori inviati da Iran, Russia, Repubblica democratica del Congo, Corea, Iraq, Cile, Kuwait, Guinea, Georgia, Bangladesh e molti altri dove la produzione audiovisiva non è una delle principali attività economiche e spesso le opere sono realizzate con budget inesistenti. Le sezioni del Festival sono diverse, compresa quella dedicata alle opere in concorso. Premi Speciali saranno assegnati a un regista, uno scenografo e un direttore della fotografia per il lavoro svolto nell’ultimo anno in funzione della valorizzazione di una location. Per partecipare al festival è necessario acquistare un accredito culturale attraverso il sito www.ischiafilmfestival.it oppure presso l’InfoPoint del Festival allestito sul Piazzale Aragonese dal 25 Giugno in poi. Vi è inoltre una sezione mercato con la «Borsa internazionale delle location e del cineturismo» (www.borsadellelocation.it) e il «Convegno nazionale sul Cineturismo», con la partecipazione dei massimi rappresentanti del mondo del cinema correlato al marketing territoriale (www.cineturismo.it).

Aragonese Castle with its magical places houses, especially in the evenings and at night, the outdoor screenings, tributes and meetings with great personalities. For eight days, follow back into the swing of things feature films, documentaries and short films from around the world that share the characteristic of highlighting and promoting the traditions, the historical reality, the landscapes and the peculiarities of the areas chosen for the film or documentary narrative. Registrations are constantly growing, more than 700, from 62 different countries. Over 100 films produced in the US, many Italian and European ones. And then, works sent from Iran, Russia, the Democratic Republic of Congo, Korea, Iraq, Chile, Kuwait, Guinea, Georgia, Bangladesh and many others where audiovisual production is a major economic ac-

tivity and often the works are based on nonexistent budget. The sections of the festival are different, including one dedicated to the works in competition. Special prizes will be awarded to a director, a set designer and a director of photography for work in the last year according to the enhancement of a location. To participate in the festival it is necessary to buy a cultural accreditation on the website www.ischiafilmfestival.it or at the Festival InfoPoint set on Piazzale Aragonese from June 25 onwards. There is also a market section with the “International Exchange of Movie Tour’s locations” (www.borsadellelocation.it) and the “National Conference on Movie Tour”, with the participation of the leading representatives of the world of cinema tied to regional marketing (www. cineturismo.it).



Colori e sorrisi al Parco Castiglione di Paolo May

Colors and smiles at Castiglione Park by Paolo May


38

I

eri ero al Parco Castiglione, mezzo addormentato e mezzo rincretinito per un pranzo troppo buono ma anche troppo innaffiato da un ottimo vino bianco, ghiacciato e fruttato. All’improvviso... WHROON... sfrecciano le Frecce Tricolori, tutti con il naso in su a bocca aperta, meravigliati, estasiati. Più vicino, molto più vicino, sullo sfondo di un cespuglio di ginestre illuminate di giallo, una coppia di gabbiani imperiali: livrea bianca e becco romanista, giallo e rosso. Quando gli aerei sono ripassati sulle nostre teste, immediatamente seguiti da un «oohh!» del pubblico, mi sono chiesto se erano capaci, oltre che di scendere in picchiata e volare in formazione, anche di corteggiare, amare, fare uova e, una volta covate, far nascere altri «flight nonsoché» con il dna dei genitori: veloci, lucidi e micidiali. Il Castiglione è un posto magico, certamente a me pare il più bello del mondo, cosa che ovviamente non esclude ci siano altri posti magici, anche questi «i più belli del mondo». Sarà perché è tutto il nostro Mondo, uno degli Infiniti, ad essere magico? Bisogna venire proprio nel parco più amato dagli ischitani, per intuire quanti colori esis-

Y

esterday I was at the Castiglione Park, half asleep and a little stupid at lunch, a lunch too good but too washed down with an excellent white wine, chilled and fruity. Suddenly ... ... WHROON… fly the ‘Tricolour Arrows’, all with their noses up in awe, amazed, ecstatic. Closer, much closer, in the background of a gorse bush lit of yellow, a pair of imperial seagulls: white livery and ‘Roman’ beak, yellow and red. When the planes fly again on our heads, immediately followed by an “oohh!” of the audience, I asked if they were able to not only swoop down and fly

in formation, even to court, love, and making eggs and, once brooded, give birth to “something flight” with the DNA of the parents: fast, shiny and deadly. Castiglione is a magical place; it certainly seems to me the most beautiful in the world, not excluding other magical places, even these “the most beautiful in the world”. Is it because it is our whole World, Infinite, to be magic? Welcome to the park most loved by islanders, to guess how many colors there are: flowers, butterflies and thong there give more than our eyes may contain. Here the green of plants and trees


39 tano: fiori, farfalle e tanga ce ne regalano più di quanti i nostri occhi ne possano contenere. Qui il verde delle piante e degli alberi gareggia, perdendo, con quello del mare. Eppure il mare al Castiglione è assolutamente pulito e limpido, il più pulito e più limpido... Lo

vedi già dalla strada e sempre più lo desideri mentre scendi con un simpatico trenino a cremagliera, poi ancora ti avvicini finché, finalmente, quando ti immergi, questo ti prende, ti abbraccia, ti coccola e ricambia il tuo amore con un estatico amplesso. Dal punto di vista strettamente medico le acque minerali più importanti ed efficaci di Ischia, la perla verde del Mediterraneo, vengono proprio dalla falda che alimenta le piscine termali con diverse forme e diversi gradi. Si sa che il «benessere» non è solo questione di chimica e fisica, ma è piuttosto

combines with that of the sea. Yet the sea at Castiglione is clean and clear, the cleanest and clearest ... You see it

most important and effective mineral waters of Ischia, the green pearl of the Mediterranean Sea, come precisely from

from the street and increasingly invites you in this downhill with a nice rack railway, and finally, when you arrives, it embraces you and reciprocates your love with an ecstatic hug. From the medical point of view, the

the aquifer that feeds the thermal pools with different shapes at different degrees. We know that the “wellbeing” is not just a matter of chemistry and physics, but rather is in close relationship with the mental and spiritual


40 in relazione stretta con l’equilibrio mentale e spirituale; si sa che è determinante la competenza di medici, fisiatri, massaggiatori, ma soprattutto che fondamentali sono i sorrisi. Qui tutti sorridono, l’unico a non farlo è il parcheggiatore, ma solo perché il parcheggio è gratuito, per il resto la gentilezza è parte integrante della incredibile bellezza del Parco Castiglione. E la bellezza, si sa, è la firma di Dio.

balance; we know is crucial the competence of doctors, physiatrists, masseurs, but above all that fundamental are the smiles. Here everyone smiles; only the driver parking does not smile, but only

because the parking is free. For the rest, the kindness is part of the incredible beauty of the Castiglione Park. Moreover, the beauty, you know, is the signature of God.


Per visualizzare il calendario degli eventi aggiornato in tempo reale su qualsiasi applicazione-calendario che supporti il formato iCal (es. i-Phone, Laptops, PC etc.) digita il seguente indirizzo: www.ischiaeventi.it/calendarioeventi

CALENDARIO

Eventi Events

Dal 30 Maggio al 16 Giugno Alessandro Mangiarotti: “et ses invites”, Museo Civico del Torrione. Orari di apertura: tutti i giorni dalle 19:00 alle 22:30 Dal 10 al 18 giugno Solenni Festeggiamenti in onore di San Vito di Forio Dal 18 al 27 giugno 2015 La notte delle Torri in luce - V Edizione Dal 21 al 27 giugno L’Associazione Nemo e wwf NatuRe insieme per un campo estivo ecosostenibile Dal 22 al 25 giugno visite guidate presso le Torri, prenotazioni: 333.6671114 Lunedì 1 GIUGNO 09.00 Forio - Giardini “La Mortella”: giornata di apertura straordinaria 19.00 Ischia - Galleria Ielasi (via Giovanni da Procida, 26): la mostra LUIGI CRITONE, GRAPHIC NOVEL - ILLUSTRAZIONE. Martedì 2 GIUGNO 13.00 Forio: Sunset Triathlon 5^ edizione: classica competizione sportiva giunta alla sua quinta edizione lungo l’incantevole litorale di Forio d’Ischia. 19.00 Ischia - Galleria Ielasi (via Giovanni da Procida, 26): la mostra LUIGI CRITONE, GRAPHIC NOVEL – ILLUSTRAZIONE Meroledì 3 GIUGNO 19.00 Ischia - la Galleria Ielasi (via Giovanni da Procida, 26): la mostra LUIGI CRITONE, GRAPHIC NOVEL – ILLUSTRAZIONE


Giovedì 4 GIUGNO 19.00 Ischia - Galleria Ielasi (via Giovanni da Procida, 26): la mostra LUIGI CRITONE, GRAPHIC NOVEL – ILLUSTRAZIONE

19.00 Ischia - Galleria Ielasi (via Giovanni da Procida, 26): la mostra LUIGI CRITONE, GRAPHIC NOVEL – ILLUSTRAZIONE

Venerdì 5 GIUGNO

Mercoledì 10 GIUGNO

19.00 Ischia - Galleria Ielasi (via Giovanni da Procida, 26): la mostra LUIGI CRITONE, GRAPHIC NOVEL ILLUSTRAZIONE

18.00 Forio: Solenni Festeggiamenti in onore di San Vito di Forio

22.00 Ischia – Palazzo Reale: “J te vurria vasà” , spettacolo di melodie e danze napoletane, ensemble vocale strumentale "La Ghironda" coreografie "il balletto" Sabato 6 GIUGNO 17.00 Forio – Giardini La Mortella: Incontri musicali: Mario Bonanno, musiche di Mozart, Liszt, Debussy 19.00 Ischia - Galleria Ielasi (via Giovanni da Procida, 26): la mostra LUIGI CRITONE, GRAPHIC NOVEL ILLUSTRAZIONE

Martedì 9 GIUGNO

19.00 Ischia - Galleria Ielasi (via Giovanni da Procida, 26): la mostra LUIGI CRITONE, GRAPHIC NOVEL – ILLUSTRAZIONE Giovedì 11 GIUGNO 18.00 Forio: Solenni Festeggiamenti in onore di San Vito di Forio 19.00 Ischia - Galleria Ielasi (via Giovanni da Procida, 26): la mostra LUIGI CRITONE, GRAPHIC NOVEL – ILLUSTRAZIONE Venerdì 12 GIUGNO 18.00 Forio: Solenni Festeggiamenti in onore di San Vito di Forio

DomenicA 7 GIUGNO 10.45 Barano – Piazza di Buonopane: Festa della Ginestra, passeggiata ecologica con partenza dalla piazza di Buonopane. L’ itinerario è allietato dall'intenso giallo e forte odore di ginestra che in questo periodo dell'anno è particolarmente rigogliosa. 17.00 Forio – Giardini La Mortella: Incontri musicali: Mario Bonanno, musiche di Mozart, Chopin, Debussy 19.00 Ischia - Galleria Ielasi (via Giovanni da Procida, 26): la mostra LUIGI CRITONE, GRAPHIC NOVEL – ILLUSTRAZIONE Lunedì 8 GIUGNO 19.00 Ischia - Galleria Ielasi (via

22.00 Ischia – Palazzo Reale: “J te vurria vasà”, spettacolo di melodie e danze napoletane, ensemble vocale strumentale "La Ghironda" coreografie "il balletto" 19,00 Ischia - Galleria Ielasi (via Giovanni da Procida, 26): la mostra LUIGI CRITONE, GRAPHIC NOVEL ILLUSTRAZIONE Sabato 13 GIUGNO 18.00 Forio: Solenni Festeggiamenti in onore di San Vito di Forio 17.00 Forio – Giardini La Mortella: Incontri musicali: Umberto Jacopo Laureti, musiche di Schubert, Rachmaninoff, Liszt


Domenica 14 GIUGNO 17.00 Forio – Giardini La Mortella: Incontri musicali: Umberto Jacopo Laureti, musiche di Schubert, Rachmaninoff, Liszt 18.00 Forio: Solenni Festeggiamenti in onore di San Vito di Forio Lunedì 15 GIUGNO 10.00 Forio: Festeggiamenti per il Santo Patroni di Forio, San Vito Marted’ 16 Giugno 18.00 Forio: Solenni Festeggiamenti in onore di San Vito di Forio Mercoledì 17 Giugno 18.00 Forio: Solenni Festeggiamenti in onore di San Vito di Forio 00.15 Forio – Porto di Forio: Spettacolo pirotecnico in onore di San Vito a conclusione della settimana dedicata al Santo di Forio Giovedì 18 Giugno 18.00 Forio: Solenni Festeggiamenti in onore di San Vito di Forio

20.00 Forio – Hotel Villa Carolina: Torri in Festa, Serata inaugurale con convegno Ischia isola esponenziale A3 AcquaArchitetturaArcheologia 22.00 Ischia – Palazzo Reale: “J te vurria vasà” - Spettacolo di melodie e danze napoletane, ensemble vocale - strumentale "La Ghironda" coreografie "il balletto" Sabato 20 GIUGNO 10.00 Forio – Palazzetto dello sport: PRIMO JUDO SUMMER CAMP - Tre giorni interamente dedicati al mondo dello judo al palazzetto dello sport di Forio 17.00 Forio – Giardini La Mortella: Incontri musicali: duo L.Georgievskaya – T. Schawan, musiche di Beethoven, Brahms 20.00 Ischia – Castello Aragonese: Torri in Festa, Notte al castello, convegno sul restauro: architettura fortificata torri e castello a guardia del territorio. Degustazione vini scuola alberghiera su prenotazione 20.00 Sant’Angelo: Presentazione Vigna dei Mille Anni con degustazione presso Divina Domenica 21 GIUGNO

19.30 Barano – Torre Medioevale di Testaccio: Torri in Festa, presentazione mostra “le osservazioni fortificate”, a seguire nello spazio antistante la torre concerto/trattenimento musicale, degustazioni. Aperta al pubblico Venerdì 19 GIUGNO 10.00 Forio – Palazzetto dello sport: PRIMO JUDO SUMMER CAMP - Tre giorni interamente dedicati al mondo dello judo al palazzetto dello sport di Forio 19.00 Forio – Litorale: Torri in Festa, la Compagnia degli sbutti presenta “o scaccia scaccia da Forio après la terrible nuit du 22 juin,1544”

10.00 Forio – Palazzetto dello sport: PRIMO JUDO SUMMER CAMP - Tre giorni interamente dedicati al mondo dello judo al palazzetto dello sport di Forio 17.00 Forio – Giardini La Mortella: Incontri musicali: duo L.Georgievskaya – T. Schawan, musiche di Beethoven, Ravel 20.00 Casamicciola – Parco Castiglione: Torri in Festa, convegno IV edizione Vin Arch, l'architettura dei vitigni come linguaggio e semantica del paesaggio, istituire la carta del paesaggio su Ischia 21.00 Casamicciola – Capricho: Torri in Festa, musica live, degustazione aperta al pubblico


44 Lunedì 22 Giugno 20.00 Lacco – Hotel Regina Isabella: convegno acque termali, cibo tra storia e salute. Degustazione su invito Forio: Torri in Festa, Torrione 22 giugno 1544: Il ricordo della ‘Fatale Notte’ Mercoledì 24 GIUGNO 10.00 Panza: Festa di san Giovanni Battista. Presso la chiesa di san Gennaro la comunità rievoca il rito agreste legato a questo giorno con l'accensione del “fucarèzz”, un enorme falò. 20.30 Panza – Località Succhivo: “Colori e Sapori di Succhivo”: l'associazione “G.Streicher” propone il secondo appuntamento-evento dell'anno, ancora una volta i temi chiave sono la tradizione, l'aggregazione, la comunità..."un paese ci vuole" Forio: Torri in Festa, Torre Patalano, “Memorie, racconti e poesie nel cortile della Torre” Giovedì 25 Giugno 21.00 Forio – Giardini La Mortella: Teatro Greco: Billi Brass – Chaplin/Keaton Direttore - Massimo Bartoletti. Proiezione, con esecuzione dal vivo della colonna sonora, dei corti: Charlie Chaplin - Charlot avventuriero

22.00 Ischia – Palazzo Reale: “J te vurria vasà” - Spettacolo di melodie e danze napoletane, ensemble vocale strumentale "La Ghironda" coreografie "il balletto" Sabato 27 GIUGNO 09.00 Ischia – Castello Aragonese: Ischia waterpolo stars, torneo di beach waterpolo 17.00 Forio – Giardini La Mortella: Incontri musicali: quartetto sincronie, musiche di Haydn, Schumann, Schostakovic 19.00 Ischia – Castello Aragonese: brindisi di apertura per la tredicesima edizione de Ischia Film Festival, alla Terrazza del Castello Aragonese. 20.30 Ischia – Castello Aragonese: Inaugurazione della Mostra Fotografica a cura di Antonio Maraldi 20.30 Forio – Giardini Poseidon: Torri in Festa, Notte al Poseidon premio PRAM IV edizione 2015. Degustazione su invito 21.00 Ischia – Castello Aragonese: Proiezione di un cortometraggio in presenza dell’autore alla Cattedrale dell’Assunta

Venerdì 26 GIUGNO

21.00 Ischia – Castello Aragonese: Proiezione delle Opere in Concorso e delle opere delle sezioni speciali nelle seguenti aree del Castello Aragonese di Ischia: Terrazza del Sole - Terrazza del Convento

20.00 Forio – Villa Luisina: Torri in Festa, convegno e proiezioni sull'architettura e paesaggi isolano

21.00 Lacco Ameno: XXXVI edizione del Premio Ischia Internazionale di Giornalismo.

21.00 Forio – Villa Luisina: Torri in Festa, spettacolo Teatrale "Se le bambole potessero parlare", testo e regia di Antonio De Rosa. Degustazione su invito

21.15 Ischia – Castello Aragonese: Proiezione di un lungometraggio in prima serata al Piazzale delle Armi

21.00 Lacco Ameno: XXXVI edizione del Premio Ischia Internazionale di Giornalismo.

21.30 Ischia – Castello Aragonese: “Parliamo di Cinema” Gli autori delle opere in selezione incontrano il pubblico presso la Cattedrale dell'Assunta

Forio: Torone, “Il vino tra storia e leggenda – Il Miracolo di San Vito”


45 22.00 Ischia – Castello Aragonese: Proiezione di un lungometraggio alla Cattedrale dell'Assunta 23.00 Ischia – Castello Aragonese: ​ Proiezione di un lungometraggio in seconda serata al Piazzale delle Armi Domenica 28 GIUGNO 09.00 Ischia – Castello Aragonese: Ischia waterpolo stars, torneo di beach waterpolo 17.00 Forio – Giardini La Mortella: Incontri musicali: quartetto sincronie, musiche di Haydn, Schumann, Schostakovic 19.30 Ischia – Castello Aragonese: Film Cocktailincontro riservato agli accreditati professionali 21.00 Ischia – Castello Aragonese: Proiezione di un cortometraggio in presenza dell'autore alla Cattedrale dell'Assunta 21.00 Ischia – Castello Aragonese: Proiezione delle Opere in Concorso e delle opere delle sezioni speciali nelle seguenti areedel Castello Aragonese di Ischia: Terrazza del Sole - Terrazza del Convento 21.15 Ischia – Castello Aragonese: Proiezione di un lungometraggio in prima serata al Piazzale delle Armi 21.30 Ischia – Castello Aragonese: Parliamo di Cinema” Gli autori delle opere in selezione incontrano il pubblico presso la Cattedrale dell’Assunta 22.00 Ischia – Castello Aragonese: Proiezione di un lungometraggio alla Cattedrale dell’Assunta 23.00 Ischia – Castello Aragonese: Proiezione di un lungometraggio in seconda serata al Piazzale delle Armi Lunedì 29 GIUGNO 19.30 Ischia – Castello Aragonese: Film Cocktail incontro riservato agli

accreditati professionali presso il Castello Aragonese 21.00 Ischia – Castello Aragonese: Proiezione di un cortometraggio in presenza dell’autore alla Cattedrale dell’Assunta 21.00 Ischia – Castello Aragonese: Proiezione delle Opere in Concorso e delle opere delle sezioni speciali nelle seguenti areedel Castello Aragonese di Ischia: Terrazza del Sole - Terrazza del Convento 21.15 Ischia – Castello Aragonese: Proiezione di un lungometraggio in prima serata al Piazzale delle Armi 21.30 Ischia – Castello Aragonese: “Parliamo di Cinema” Gli autori delle opere in selezione incontrano il pubblico presso la Cattedrale dell’Assunta 22.00 Ischia – Castello Aragonese: Proiezione di un lungometraggio alla Cattedrale dell’Assunta 23.00 Ischia – Castello Aragonese: Proiezione di un lungometraggio in seconda serata al Piazzale delle Armi MARTEDì 30 GIUGNO 10.00 Ischia – Castello Aragonese: Apertura della BILC Borsa Internazionale delle Location e del Cineturismo ed a seguire XIII Convegno Nazionale sul Cineturismo, riservato agli accreditati professionali. 15.00 Ischia – Castello Aragonese: XIII Convegno Nazionale sul Cineturismo riservato agli accreditati professionali (sessione pomeridiana) 19.30 Ischia – Castello Aragonese: Film Cocktail incontro riservato agli accreditati professionali presso il Castello Aragonese 21.00 Ischia – Castello Aragonese: Proiezione di un cortometraggio in presenza dell’autore alla Cattedrale dell’Assunta 21.00 Ischia – Castello Aragonese: Proiezione delle Opere in Concorso e delle opere


delle sezioni speciali nelle seguenti areedel Castello Aragonese di Ischia: Terrazza del Sole - Terrazza del Convento 21.15 Ischia – Castello Aragonese: Proiezione di un lungometraggio in prima serata al Piazzale delle Armi 21.30 Ischia – Castello Aragonese: “Parliamo di Cinema” Gli autori delle opere in selezione incontrano il pubblico presso la Cattedrale dell’Assunta 22.00 Ischia – Castello Aragonese: Proiezione di un lungometraggio alla Cattedrale dell’Assunta 23.00 Ischia – Castello Aragonese: Proiezione di un lungometraggio in seconda serata al Piazzale delle Armi Mercoledì 1 LUGLIO 10.00 Ischia – Castello Aragonese: Seconda giornata di lavori del XIII Convegno Nazionale sul Cineturismo riservato agli accreditati professionali 15.00 Ischia – Castello Aragonese: Workshop riservato agli accreditati professionali 19.30 Ischia – Castello Aragonese: Film Cocktailincontro riservato agli accreditati professionali presso il Castello Aragonese 21.00 Ischia – Castello Aragonese: Proiezione di un cortometraggio in presenza dell’autore alla Cattedrale dell’Assunta 21.00 Ischia – Castello Aragonese: Proiezione delle Opere in Concorso e delle opere delle sezioni speciali nelle seguenti areedel Castello Aragonese di Ischia: Terrazza del Sole - Terrazza del Convento 21.00 Ischia – Castello Aragonese: Proiezione di un lungometraggio in prima serata al Piazzale delle Armi 21.30 Ischia – Castello Aragonese: “Parliamo di Cinema” Gli autori delle opere in selezione incontrano il pubblico presso la Cattedrale dell’Assunta

22.00 Ischia – Castello Aragonese: Proiezione di un lungometraggio alla Cattedrale dell’Assunta 23.00 Ischia – Castello Aragonese: Proiezione di un lungometraggio in seconda serata al Piazzale delle Armi Giovedì 2 LUGLIO 11.00 Forio – Chiesa San Gennaro: B.Vergine delle Grazie: inizia la processione col simulacro della Vergine tra le piccole stradine del paese addobbate a festa 19.30 Ischia – Castello Aragonese: Film Cocktail incontro riservato agli accreditati professionali 21.00 Forio – Giardini La Mortella: Teatro Greco: Orchestra del Conservatorio Statale di Musica “Carlo Gesualdo da Venosa” di Potenza. Direttore - Simone Genuini 21.00 Ischia – Castello Aragonese: Proiezione di un cortometraggio in presenza dell’autore alla Cattedrale dell’Assunta 21.00 Ischia – Castello Aragonese: Proiezione delle Opere in Concorso e delle opere delle sezioni speciali nelle seguenti aree del Castello Aragonese di Ischia: Terrazza del Sole - Terrazza del Convento 21.15 Ischia – Castello Aragonese: Proiezione di un lungometraggio in prima serata al Piazzale delle Armi 21.30 Ischia – Castello Aragonese: “Parliamo di Cinema” Gli autori delle opere in selezione incontrano il pubblico presso la Cattedrale dell’Assunta 22.00 Ischia – Castello Aragonese: Proiezione di un lungometraggio alla Cattedrale dell’Assunta 23.00 Ischia – Castello Aragonese: Proiezione di un lungometraggio in seconda serata al Piazzale delle Armi


47 Venerdì 3 Luglio 19.30 Ischia – Castello Aragonese: Film Cocktail incontro riservato agli accreditati professionali 21.00 Ischia – Castello Aragonese: Proiezione di un cortometraggio in presenza dell’autore alla Cattedrale dell’Assunta 21.00 Ischia – Castello Aragonese: Proiezione delle Opere in Concorso e delle opere delle sezioni speciali nelle seguenti aree del Castello Aragonese di Ischia: Terrazza del Sole - Terrazza del Convento 21.10 Ischia – Castello Aragonese: Proiezione di un lungometraggio in prima serata al Piazzale delle Armi

Ischia: l’isola verde…anche sott’acqua

Dal 21 al 27 giugno 2015 WWF NaTuRe sceglie come location la nostra isola verde grazie all’ Associazione Nemo. Un campo che vede la partecipazione di 25 ragazzi compresi tra 11 a 14 anni che effettueranno attività di snorkeling e trekking ad Ischia. Le attività comprendono, oltre al piacere di scoprire la bellezza naturale di Ischia, anche formazione didattica, creativa e laboratoriale. Un campo natura land and sea che, grazie alla diretta ispezione da parte del personale wwf nature che ha verificato e testato personalmente le strutture e le aree che interesseranno il campo, è la scelta giusta e migliore per un turismo estivo ecosostenibile. I ragazzi aderenti al campo risiederanno necessariamente nella struttura scelta. Prenotazioni: www.wwfnature.it

21.30 Ischia – Castello Aragonese: “Parliamo di Cinema” Gli autori delle opere in selezione incontrano il pubblico presso la Cattedrale dell’Assunta 22.00 Ischia – Castello Aragonese: Proiezione di un lungometraggio alla Cattedrale dell’Assunta 23.00 Ischia – Castello Aragonese: Proiezione di un lungometraggio in seconda serata al Piazzale delle Armi

www.nemoischia.it

Sabato 4 Luglio 20.30 Ischia – Castello Aragonese: alla Cattedrale dell’Assunta Chiusura della XIII edizione dell’Ischia Film Festival . Serata di Gala con concerto per la premiazione delle opere in concorso della XIII edizione del premio Internazionale IFF. 21.00 Ischia – Castello Aragonese: al Piazzale delle Armi Proiezione delle opere vincitrici del festival. Ingresso libero. Per visualizzare il calendario degli eventi aggiornato in tempo reale su qualsiasi applicazione-calendario che supporti il formato iCal (es. i-Phone, Laptops, PC etc.) digita il seguente indirizzo:

www.ischiaeventi.it/calendarioeventi

Ischia: the green island ... also underwater

From June 21 to 27 2015 WWF NaTuRe chooses as location our green island thanks to the Nemo Association. A summer camp that involves the participation of 25 children aged 11-14 years who make snorkeling and trekking in Ischia. Activities include, in addition to the pleasure of discovering the natural beauty of Ischia, also didactics, creative and training workshops. A nature land and sea camp, thanks to the direct inspection by WWF NaTuRe staff that has occurred and personally tested structures and areas that will affect the camp, is the right and best choice for a summer sustainable tourism. The children participating necessarily reside in the structure. Reservations: www.wwfnature.it


Punta Cornacchia

Punta Spaccarello

- 100

STRADA DEL VINO E DE TIPICI DELL’ISOLA D

BAIA SAN DI MONTANO

Villa Mezzatorre

Lido San Montano

24 La Colombaia

Lucchino Visconti

Villa Cigliano

Cavallaro

Villa Parodi

4

Pantane M. Cito 125

P 4

m

ia

sa

as

an

7-8

a

Se

C

lva

M

E

5

an nn Pe

Pe

sc

in

a

Pa

nn

3

CORBARO

M

S. Domenico

1

Villa Milone

3

PELLO

PIROLA

Fumarole

Bocca

Cesa

Eremo S. Nicola

1

la

el

tic

on

M

Pietra Dell’ Acqua

Bellavista

Pietre Rosse

Oasis Piano Bar

4

2

Frassitelli

G F

G

s

Bas

MONTE EPOMEO 787 3 5

3-4-5

2

Pellacchio

Pera

7-8

Falanga

Casa Coppa

S. Antuono

Az. Agricola S.Domenico

Capizzo

Bosco della Falanga

la

Cantoni

CAPO dell’ UOMO

3

C. Pietra Mosca

A

F

Bianchetto

Fa

Pietra Perciata

GIARDINI RAVINO Parco Botanico

3

n sa

Eremo s. Maria del Monte

to

or

M

4 o

M. NUOVO 519

oc cia

S. LUCIA

Montagnone

Pizzone 412

Vigneto L Chignole Pietratorcia

6

MAIO

Cantine di Crateca

ov

MONTERONE

Arcangelo

S. Maria Maddalena

Catarì

5

Il Capannaccio nica orbo La Casereccia da B Stra

Il M

Purgatorio

LA RITA

Fango

no

Villa di Lustro

S. Vito

Paradisiello

Tommasone

Purgatorio

Museo Giovanni Naturischia Maltese

Spiaggia Cava dell ‘Isola

Osservatorio Geofisico

Gran Sentinella

D Cantine

Spiaggia della Chiaia

Il Saturnino P Nonno Franchino Ischia Thermae Torrione Le Maioliche Zì Carmela S. Michele

G

Marina

po

-5

via

zza

Me

Il Fortino Scentone Spinesante

Baiola

S. Maria di Loreto

P

Fundera

M. Marecoco

La Rondinella

Casale

FORIO

Spiaggia di Suor Angela

Dolci Capricci

Spadara

Punta del Soccorso

Spiaggia della Fundera

P Ospedale Anna Rizzoli

Spinavola

S. Maria del Soccorso

IL FUNGO

Museo Archeologico Di Pithecusae

Giardini La Mortella Fondazione Walton

S. Francesco di Paola

P

Spiaggia di San Francesco

LACCO AMENO

am

Scogli de lle Cam marate

- 10

GROTTA SPUNTATORE

S. Restituta 23 Villa Arbusto Il Delfino

24

La Seniavica

23

23

P

Stufe di San Lorenzo

M. Caruso 156

- 50

Monte Vico 116

PARCO TERMALE NEGOMBO 24

La Guardiola

Punta Caruso

ERBANERA

Casa Museo

Aito 1

3

Casa Migliaccio

2

Agriturismo I La Pergola

Vigneto Casa d’Ambra Frassitelli

Vigneto Az. San Domenico

L

Cantine Casa D’ Ambra

Pantano

vela

Ga

La Pietra

Casa Capuano

Pizzi Bianchi

Pomicione

PANZA

SERRARA FONTANA

13

Vigneto

Casa Polito

Punta dello Schiavo

N Az.Agricola

Ruffano

S. Gennaro

Nischio

SUCCHIVO

Punta del Pilaro

Ponte Cava grado

a

13

di

Pa nz

Punta del Monaco

N Antica

14

Romantica

Da Gisella Chiarito Punta Chiarito

Cantina Greca SORGETO

Casa lesca

14

Fumerie

La Cima 195

Mo nte

Scannella

15

14

ffa no

Sc hia pp a

Casa Pezzapiana

Scoglio la nave

Chianare di Spadera

Casale

Fiorentino

Punta Imperatore

Grotta del Mavone

Vigneto CENATIMPO C VINI

nia

Ru

11

RIA

15 Calimera

GIGLIO

tru

Ce

NOIA

Pozzo

Il Bracconiere

M

12

Casa Battaglia

Casa Amalfitano

FONTANA

Bagnulo

Pietra Martone

Monte Corvo

Cantine di Pietratorcia

Faro

1

I

G Calitto Villa Piromallo

12

Pietra Bianca

3 2

M

12

Casa Verde

11

TERRA ROSSA

Madonnella

Parco Termale Giardini Poseidon Pietra Nera

CUOTTO

P

RA

S. P

Spiaggia di Citara

H

12

ER Tenuta Giardini Arimei OCCA di S B Muratori

Bagni Terme Cava Scura

Petrelle

Fumarole Parco Termale Aphrodite - Apollon

Cava Grado Cala Ruffano

Parco Termale Tropical

P

Spiagg dei Mar

S. Michele

S. Angelo

Capo Negro La Roia

Punta S. Angelo

www.ischia.it

M a r


EI PRODOTTI D’ISCHIA

www.ischianews.com

O’ Vagnitiello

Perrone

CASAMICCIOLA TERME

Punta la Scrofa

P

Bagnitielli

Mortito M. TABOR 100

o

S. Pasquale

Bagni Piazza

Pagoda

Punta S. Pietro Acquario

Perrazzo B Vini

S. Alessandro

C Cenatiempo Vini

M. ROTARO 266

Tresta

S. PIETRO

P

Fondo d’ Oglio 181

ANCA

BI CAVA

T

Ga nte Mo

olo

on

zu

iC

en

de

a st

21

S. Anna Torre di Michelangelo

L’ Arso Fumarole Parco Cratere dell’Arso

so

o

nd

Fo

llo

trie

ala

Allevamento Coniglio Semidrado

Sp

Maisto

Belvedere di Carta Romana S. Michele

ina ara

Sp Co

ian Can d

P

F.lli Di Castanzo Panificio

19

20

no

Pia

MONTE DI VEZZI 392

19 Schiappone

Vatoliere

20

Chiummano

uori

Punta Parata Centoremi

20

Lig

20

Grotta di terra

llo

lie

na

Pig

MONTE BARANO 26417

S. GIORGIO Museo civico

gia ronti

15 P

Giorgio Corafà

16

TESTACCIO

rata Grotta Pa del Mago

Grotta Verde

Punta Grotta di Terra o del Bordo

20

Punta della Cannuccia

Z

20

17

Grotta Tisichiello

20

Pietra Marina

Madonna di Monte Vergine

19

19

IL TORONE 377

Renella

Starza

Terone

Torri di Sopra

Casa Balestrieri

Molara

CASABONA

BARANO D’ISCHIA

Punta del Lume

Ceramiche Scotto

20

Buttavento

18

Punta della Pisciazza

Torri

Testa

Zaffarano

Parco Fonte delle Ninfe Nitrodi

20

Catavola

Cantariello

Terra Nera

18

CAMPAGNANO

A

Cantine Antonio Mazzella

PILASTRI

PIEDIMONTE

BUONOPANE 18 10 Florio Filippo 6 Az. Agricola Q O Ischia Salumi Casa

16

Scogli S. Anna

Carta Romana

S. ANTUONO

Villa Mazzella

Matarace

o

6 Az. Agricola

sta

R Di Meglio Ciro

Confraternita S. Maria di Costantinopoli

GIARDINI EDEN

S. Domenico

s Bo

10 18 Cannavale

S

Sorgente Olmitello

CASTELLO ARAGONESE

Cocò

De

lL

PINETA DELL’ ARSO

9

18

Mattera Antonio 10 Az. Vitivinicola

O

9

M Longo Rosaria

10-18 9

ISCHIA PONTE

Cattedrale Madonna Assunta Museo del Mare

La Cappella

V

Buono 22 Raffaello Miele S. Anna d’ Ischia FIAIANO 7

o pp Co U are

Agribianca Az. Agricola

10

tto

TOCCAN

ETO

6

IETR

22

MANEGGIO Aragona Arabian’s

9 Selva del Napolitano

9

S. Antonio

ti

7-8

M.TRIPPODI 503

P

Co

Bu

7-8 10 -18

7-8

Licciese

9

Posta Lubrano

295

9

Lietto

co

ce t

o

nie

Pia S.P no ao lo

M. TOPPO 422

O

di

8

AI R R

va

Ca

Spiaggia dei Pescatori

y La Cantina Del Sargente Trattoria

FE

9

cie

c Le

MANDRA

Giardino Mediterraneo

O D N

Er va

Carusello

6

Coquille

S. GIROLAMO

8

9

9

FO

sa

P

M. MASCHIATA 311

22

llo

Az. Agrituristica Pera di Basso

Visconti

254

Celario

CRETAIO

ISCHIA

MONTAGNONE

22

Bo s

Bosco della Maddalena

Punta Molino

LIDO

P

L a Quercia

Cognolo

Cantine Antonio Mazzella Perrazzo Vini d’Ischia Cenatiempo Vini d’Ischia Cantine Tommasone Cantine di Crateca Az. Agrituristica “Pera di Basso” Az. Agricola San Domenico Tenuta Giardini Arimei – Muratori Agriturismo La Pergola Cantine di Pietratorcia D’Ambra Vini d’Ischia Antica Cantina Greca (Az. Ruffano) Ischia Salumi di Costanzo Giovan Giuseppe Panificio F.LLI di Costanzo Rocco e Michele Az.Agricola Florio Filippo Az. Agricola Di Meglio Ciro Mattera Antonio Az. Vitivinicola Agribianca Az. Agricola di Buono Ciro Longo Rosaria Allevamento Coniglio Semibrado Miele d’ Ischia Buono Raffaele La Cantina del Sargente Trattoria Az. Agricola Di Iorio Concetta

ISCHIA PORTO

Spiaggia degli Inglesi

22

Bosco di Castiglione

Mosaico Benny Shop

A B C D E F G H I L M N O P Q R S T U V Y Z

PARCO TERMALE CASTIGLIONE

Castiglione

a

ar

ol

M

I SENTIERI DELLA LUCERTOLA - ISOLA D’ISCHIA Sentiero della vetta ( Fontana - Epomeo) Sentiero della Pietra Dell’ Acqua (Fontana - Pietra Dell’ Acqua - Epomeo) Sentiero delle Case di Pietra e dei Pastori ( Forio - S. Maria del Monte -Epomeo -Fontana) Sentiero del Bianchetto ( Fango - Casamicciola - Epomeo) Sentiero del Pizzone (Fango - Epomeo) Sentiero dell’ Acqua (Piazza Bagni - Buceto - Piano S. Paolo - Mt. Trippodi - Buonopane) Sentiero dei Cantoni (Fiaiano - Cantoni - Fango) Sentiero dei Conti (Ischia - Cretaio - Fango) Sentiero del Grande Cratere (Faiano - Cretaio - Monte Trippodi - Faiano) Sentiero dell’ Antiche Cantine (Buonopane - Monte Trippodi- Fiaiano) Sentiero del Faro ( Punta Imperatore) Sentiero del Tufo Verde ( Forio - Monte Corvo) Sentiero del Monte di Panza (Panza - Capo Negro) Sentiero del Sole (Serrara - S. Angelo) Sentiero Bianco (Fontana - Noia - Pizzi Bianchi Cavascura) Sentiero delle Baie ( Testaccio – Monte Cotto - Maronti) Sentiero della Guardiola ( Testaccio - Le Pianole - Guardiola) Sentiero della Costa Sparaina (Barano- Monte Trippodi - Fiaiano) Sentiero del Santuario ( Vatoliere- Chiummano - Schiappone - Vatoliere) Sentiero di Piani Liguori (Campagnano-Piano Liguori- S. Pancrazio - Chiummano - Vatoliere) Sentiero del Cratere dell’ Arso (Fiaiano) Sentiero dei Crateri (Casamicciola - Rotaro - Fondo Ferraio - Fiaiano) Sentiero dell’ Acropoli (Lacco Ameno - Montevico) Sentiero del Respiro del Mare (Lacco Ameno - Mezzatorre - San Francesco )

1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24)

NEWS & EVENTI

D Iorio Concetta Az. Agricola Scarrupata 19

20

20

San Pancrazio 156

-5

Le Pianole

16 16

Casa S. Costanzo

Piazzale Maronti

17

- 10

La Guardiola

Strada Principale Altre Strade Sentieri Consigliati Altri Sentieri

Punta San Pancrazio

Vigneti

MONTE COTTO MT. 242

Parco Termale Olimpus

Fumarole Terme Scavi Archeologici

Punta della Signora

Musei

Capo Grosso

Grotte

- 50

Chiese Punto Panoramico Faro

T i r r e n o

Ospedale

P - 100

Parcheggi Principali Porti - Approdi

0

1 Cm = 250 m. 25 50 75

Scala: 1: 25000

Spiaggia Attrezzata Ristoranti Prodotti tipici


RICETTE DI ISCHIA

RECIPES OF ISCHIA

L’accoglienza del signor Michele si sposa alla genuinità dei piatti offerti dal Bracconiere. Tipicamente di terra come solo la posizione d’eccellenza a Serrara Fontana può offrire, i piatti del ristorante dal Bracconiere sanno di famiglia, d’amore e di esperienza profonda nel settore del mangiar bene. La veduta da perder fiato che spazia dalle isole pontine al litorale domizio, fino alla magnifica Capri, offre al visitatore il piacere di un pranzo esplorativo, con scorci indimenticabili. La cucina si presta anche ai vegetariani, con piatti interamente composti di verdure e latticini freschi.

Procedimento: La pasta frolla una volta lasciata raffreddare in frigorifero, si adagia con maestria in una piccola forma tondeggiante formando un piccolo canestro intrecciato. Ottenuta la forma e fatta riposare, la si riempie di crema chantilly, fragoline di bosco e menta. Zucchero a contorno del piatto renderanno il cestino bello da vedere, e da mangiare, buon appetito! INGREDIENTI: Pasta frolla - Crema chantilly - Fragoline di bosco o frutta a piacere - Menta fresca Zucchero a granelli à la carte - € 25,00 / € 40,00 - Chiuso il martedì 13:00 – 15:00 / 20:00 – 24:00 Via Falanga, 1 - 80070 Serrara Fontana tel.: 081 999436 The welcome by Mr. Michele combines the authenticity of the dishes offered by Bracconiere. That flavour of land, as only the excellence position in Serrara Fontana can offer, makes the dishes of the restaurant so family, loving with a deep experience in the field of eating well. The view is so wonderful from the Pontine Islands to the Domitian coast, up to the magnificent Capri and offers visitors the pleasure of an exploratory lunch, with unforgettable sights. The kitchen is also suitable for vegetarians, with dishes made entirely of vegetables and fresh dairy products.

Directions: After cooling in the refrigerator, put the shortcrust pastry with mastery in a small round shape forming a small woven basket. Awarded the form and made to stand, fill with chantilly cream, strawberries and mint. Sugar to garnish the dish will make the basket nice to see and eat, enjoy! INGREDIENTS: shortcrust pastry - chantilly cream - wild strawberries or fruit as required - fresh mint - sugar grains.

Cestino di fragoline di bosco

Basket of wild strawberries

RISTORANTE IL BRACCONIERE


RICETTE DI ISCHIA

RECIPES OF ISCHIA

Uno splendido dehors a picco sul mare con soli 10 tavoli, il ristorante Umberto a mare regala ai suoi ospiti tramonti unici ed emozionanti. Una location unica, incastonato nel promontorio del Soccorso, in pieno centro storico, a venti metri dalla famosa chiesa del Soccorso. Procedimento: Tagliare i Pomodorini a metà, tagliare i peperoncini e il basilico . Sfilettare il pesce, eliminare con attenzione la dorsale e tutte le spine e ridurre i filetti a cubetti. In una padella riscaldare due cucchiai di olio extra vergine a giungere i peperoncini e lasciarli nella padella a fuoco lento per circa 2 minuti, unire i pomodorini, il basilico e l’aglio. Procedere alla cottura della pasta in abbondante acqua salata. A cottura ultimata, scolare bene la pasta e versare il tutto nella padella dove abbiamo precedentemente preparato il sugo, a fuoco lento unire i tocchetti di pesce azzurro e saltate il tutto aggiungendo un pizzico di Parmigiano Reggiano. INGREDIENTI: 280 gr. di Zitoni - 200 gr. di Pomodorini - 100 gr. Peperonicini Verdi Aromatici - 10 foglie di Basilico - 200 gr. di Palamita o Tonnetto - Sale, olio extra vergine, Parmigiano Reggiano e aglio q.b. à la carte - € 57,00 / € 79,00 - Aperto tutti i giorni 12:00 – 15:00 / 19:30 – 24:00 Via del Soccorso, 2 - 80075 - Forio - tel.: 081997171 A wonderful terrace overlooking the sea with only 10 tables, the Umberto a mare restaurant gives its guests unique and exciting sunsets. A unique location nestled in the promontory of the Soccorso, in the historic center, at twenty meters from the famous church of Soccorso Directions: Cut the tomatoes in half, chop the peppers and basil. Fillet the fish, carefully remove the backbone and all the thorns and cut the fillets into cubes. In a pan, heat two tablespoons of extra virgin olive oil, add the peppers and let them in the pan over low heat for about 2 minutes, add the tomatoes, basil and garlic. Meanwhile proceed to cook the pasta in salted water properly. When cooked, drain the pasta well and pour it into the pan where we have previously prepared the sauce over low heat, add the chunks of blue fish and sauté by adding a pinch of Parmesan cheese Ingredients for 4 servings: 280 gr. of Zitoni - 200 gr. of tomatoes - 100 gr. of aromatic green peppers - 10 leaves of basil - 200 gr. of sarda-sarda or tuna - salt, extra virgin olive oil, Parmesan cheese and garlic as required Zitoni di Gragnano con tocchetti di pesce azzurro, Pomodorino fresco e peperoncini verdi aromatici.

Zitoni of Gragnano with blue fish, fresh tomato and aromatic green peppers

RISTORANTE UMBERTO A MARE


RICETTE DI ISCHIA

RECIPES OF ISCHIA

Nel punto più bello e suggestivo nella zona nord - ovest della splendida isola d’Ischia. Con terrazza sul mare dalla quale lo sguardo si apre, a destra, sulla baia di San Francesco e, a sinistra, sulla storica e particolare cittadina di Forio col suo porto, il Torrione, la chiesa del Soccorso, i suoi spettacolari tramonti rossi e il misterioso raggio verde. Dalla terrazza ci si può specchiare nel mare cristallino o, di sera, osservare il fondo illuminato delle acque e riposarsi nella fresca brezza marina. Una visita al FORTINO, è d’obbligo per completare la vacanza ad Ischia.

Procedimento: Preparare un cestino di pasta di pizza servendosi di una forma ricoperta di carta da forno. Mettere in forno. Nel frattempo friggere le alici passandole in farina di semola e tipo 00. In una padella preparare la scarola saltata con olio, aglio, capperi e olive brune. Salare all’occorrenza e impiattare. Posizionare l’insalata a bordo del piatto, con spicchi di arancia e limone freschi. Al centro il cestino di pane, cui all’interno avremo versato la scarola. Coprire con le alici fritte ancora calde e servire subito. INGREDIENTI: 12 alici sfilettate fresche - Parte di una scarola - Una manciata di capperi - Olive brune – Aglio - Olio extravergine d’oliva - Pasta per pizza - Agrumi freschi

à la carte - € 20,00 / € 60,00 - Aperto tutti i giorni 12:00 – 15:30 / 19:30 – 24:00 Via Fortino, 37 - 80075 - Forio tel.: 081 5078003 In the most beautiful and suggestive spot of the northwestern area of the splendid island of Ischia. It has a patio by the sea from which you can see to the right the bay of San Francesco and to the left the historic and characteristic town of Forio with its port, the Torrione, the church Il Soccorso, and its spectacular red sunsets and mysterious green flash. From the terrace you can admire the crystal sea or, in the evening observe the illuminated background of the waters and relax with the pleasant sea breeze. Come to visit us…you’ll be welcome. Directions: Prepare a basket of pizza dough using a form covered with baking paper. Place in the oven. Meanwhile fry the anchovies passing in semolina flour and type 00. In a frying pan, prepare the escarole sautéed with olive oil, garlic, capers and olive brown. Add salt if necessary and serve. Place salad on the edge of the dish with slices of orange and lemon. At the center is the breadbasket, we pour the escarole. Cover with fried anchovies still warm and serve immediately. Ingredients:12 fresh anchovies filleted - part of escarole - a handful of capers - olive brown garlic - extra virgin olive oil - pizza dough - fresh citrus

Orto di mare

Sea Garden RISTORANTE IL FORTINO


RICETTE DI ISCHIA

RECIPES OF ISCHIA

Il mare, il sole e la compagnia giusta fanno della Rondinella la location ideale per godere di ottimi pranzi e romantiche cene. Dalla signora Anna, che con garbo e innata ospitalità accoglie i suoi clienti, sarà possibile gustare piatti tipici della tradizione locale, ma anche innovativi, con accostamenti golosi e intrecci di mare e terra. La posizione, nella baia di San Francesco, raccoglie il tramonto foriano rendendosi protagonista di aperitivi indimenticabili, ricordi di un’estate ad Ischia. Procedimento: Soffriggere l’aglio nell’olio con un pizzico di prezzemolo e peperoncino a piacere. Aggiungere gli scampi e la fasolara. Sfumare con vino bianco e lasciar cuocere lentamente per una decina di minuti. Portata l’acqua a bollore, calare la corteccia, la tipica pasta casareccia e scolarla aldente per terminare la cottura in padella con i frutti di mare e gli scampi. A crudo e una volta impiattato, aggiungere il prezzemolo fresco. INGREDIENTI: Scampi freschi - fasolara - Succo di arancia fresco - Aglio - Prezzemolo - Olio extravergine à la carte - € 15,00 / € 40,00 - Aperto tutti i giorni 12:00 – 15:30 / 19:30 – 24:00 Via Tommaso Cigliano, 106 - 80075 - Forio tel: 081 987788 The sea, the sun and the right company makes the Rondinella the ideal location to enjoy great lunches and romantic dinners. By Mrs. Anna, who with grace and natural hospitality welcomes her clients, you can taste typical dishes of the local tradition, but also innovative, with combinations and delicious twists of sea and land. The location, in the bay of San Francesco, shoots Forian sunset becoming protagonist of unforgettable aperitifs, memories of a summer in Ischia. Continues to enchant its guests the suggestive location of La Rondinella da Anna: a restaurant a short walk from the seafront in the beautiful bay of San Francesco. Da Anna’ one can enjoy “La corteccia”. La Rondinella offers to our customers perfumes and tastes of the island cuisine . Directions: Saute garlic in oil with a pinch of parsley and pepper to taste. Add scampi and clams. Deglaze with white wine and cook slowly for about ten minutes. Brought water to boiling, add the ‘corteccia, typical homemade pasta, and drain it al dente to finish cooking in the pan with seafood and prawns. Raw and once dished out, add fresh parsley. INGREDIENTSfresh scampi: clams - Fresh orange juice - garlic - parsley - extra virgin olive oil LA CORTECCIA”

LA CORTECCIA

RISTORANTE LA RONDINELLA DA ANNA


RICETTE DI ISCHIA

RECIPES OF ISCHIA

Una location esclusiva ai piedi della torre di Michelangelo, e un piccolo borgo alle spalle. Cocò Mare, poco distante dal centro di Ischia Ponte e immerso in verde selvaggio, offre ai propri commensali l’arte della cucina tradizionale con un costante tocco d’innovazione. I prodotti freschi e rigorosamente locali, variano il piatto di giorno in giorno, costituendo la vera particolarità del menù. Pranzi o cene, la parola d’ordine è una sola: mare. Per godere di una vista eccezionale, unica nel suo genere, gustando piatti d’alta qualità. Procedimento: Una volta lessato il polpo per venti minuti in acqua bollente, lo si lascia raffreddare nella sua stessa acqua di cottura. Nel frattempo si prepari una marinatura composta d’olio, aglio, rosmarino e salvia, lasciandola da parte. Preriscaldare la piastra e adagiarvi sopra il polpo, tagliato precedentemente a grossi parti. Una volta grigliato, emulsionarvi sopra la salsa a base di aromi. Impiattare accompagnando il polpo ad una tegola di pane, alla salsa di Asado a base di mais e ai germogli di stagione. Servire con un buon vino bianco. Il tocco insistente del rosmarino trasforma questo piatto in una sorprendente scoperta. INGREDIENTI per 4 persone: 1kg di polpo verace - 40 gr di olio extravergine d’oliva - 1 spicchio d’aglio - Rosmarino - Salvia

à la carte - € 35,00 / € 70,00 - Aperto tutti i giorni solo su prenotazione 12:00 – 15:00 / 20:30 – 23:00 Via Nuova Cartaromana - Ischia Ponte - Tel: 081 991550 Mob. 3498568765 An exclusive location at the foot of the ‘Tower of Michelangelo’ and a small village behind. Coco Mare, not far from the center of Ischia Ponte, and surrounded by wild green, offers its guests the art of traditional cuisine with a touch of constant innovation. The fresh and local products vary the choice every day, constituting the special feature of the menu. Lunch or dinner, the keyword is only one: the sea. To enjoy an exceptional view, unique, tasting dishes of high quality Directions: Once boiled octopus for twenty minutes in hot water, leave it to cool in its own cooking water. Meanwhile, prepare a marinade made of oil, garlic, rosemary and sage, leaving it aside. Preheat the plate and lay above octopus, previously cut into large pieces. Once grilled, mix over the sauce of herbs. Serve the octopus with bread with the Asado sauce made of corn and season sprouts. Serve with a good white wine. The insistent touch of rosemary transforms this dish into a surprising discovery. Ingredients for 4 servings:1kg octopus - 40 grams of extra virgin olive oil - 1 clove garlic – rosemary - sage

Polpo grigliato alla salsa Asado” Grilled octopus in Asado sauce RISTORANTE COCO’ MARE


Rachel Bar & Bistrot by NONNO FRANCHINO

Take-away ‘Cuoppo’ by “RACHEL”

Una pausa golosa, veloce e tradizionale è possibile quando a ritorno da uno splendido tramonto foriano, si passeggia per il caratteristico vicoletto di San Gaetano, in Via Marina. Lì troverete “Rachel”, un bar & bistrot a misura di sfizio ma anche di piatti da asporto. Il pane, proveniente dal vicinissimo forno di “Nonno Franchino”, si accompagna ai panini, alla famosa zingara ischitana e ai contorni sempre disponibili. Il vero protagonista? Il famoso “Cuoppo fritto”, da gustare nella versione di mare e in quella di terra. La particolarità? Assaggiate passeggiando gli anelli di calamaro e i gamberetti fritti, una vera bontà!

A gourmet break, fast and traditional is possible returning from a beautiful Forian sunset, walking through the quaint alley of San Gaetano, in Via Marina. There, you will find “Rachel”, a bar & bistro suitable for whim and to takeaway. Bread, coming from the nearby bakery “Nonno Franchino”, accompanies the sandwiches, the famous “zingara” of Ischia and side dishes always available. The real star? The famous “fried Cuoppo” can be enjoyed in the sea and land version. The peculiarity? Enjoy, strolling, the squid rings and fried shrimp, a real goodness! APERTO FINO A TARDA NOTTE www. rachelbarbistrot.it Tel.: 081 507 18 87 Via Marina - Porto di Forio

APERITIVE TIME h19.00 spaghetteria, colazioni.. spaghetti house, breakfast


Agriturismo La Pergola La Famiglia Colella e i suoi sapori

PRODOTTI TIPICI

Colella Family and its flavours

Accostamenti golosi, gusti senza tempo. Il fascino dell’ agriturismo la Pergola, a Forio d’Ischia, si accompagna al dolce suono del vento tra le viti. Lì, tra le soleggiate colline di Panza, dove la coltivazione biologica, l’ecosostenibilità e il km 0, da oltre venti anni sono uno stile di vita. La natura si sposa con l’uomo, dando nuova vita a immutati sapori contadini. Prima azienda ischitana a produrre dal 2013 un vino Biancolella completamente biologico. La Pergola rifornisce i grandi alberghi stellati dell’Isola d’Ischia delle proprie confetture, classiche, alcune, ma anche accattivanti ed innovative le altre. Punto di forza dell’azienda sono infatti quelle agli agrumi, ma quella al peperoncino accostata ai formaggi è sublime. L’olio extravergine d’oliva, lo spumante metodo classico, il miele, i salumi, i sottaceti completano il cerchio di un azienda agricola a cui piace produrre i sapori inconfondibili della nostra terra. Bigliettino da visita dell’agriturismo il panorama mozzafiato, le caratteristiche tonalità del tramonto foriano ogni giorno diverso, ma soprattutto l’accoglienza di Nadia e Giosuè. Sentirsi a casa è un attimo.

Delicious combinations, tastes timeless. The charm of La Pergola, in Forio, is accompanied by the sweet sound of the wind through the vines. There, in the high hills of Panza, where the organic farming, environmental sustainability and products at km 0, for over twenty years, represent a real life style. The nature merges with the man, giving new life to unchanged farmers flavors. First farm to produce in 2013 a wine, Biancolella, completely organic. La Pergola supplies its jams to the major hotels of Ischia, classical and of citrus, but also eye-catching and innovative. Strength of the company are in fact those with citrus, but the chilli close to cheese is sublime. The extra virgin olive oil, the classic method sparkling wine, honey, meats, pickles complete the circle of a farm to produce the distinctive flavors of our land. Business card farm is the breathtaking views, features shades of Forian sunset different every day, but especially the hospitality of Nadia and Giosuè. Feeling at home is a snap.

www. agriturismolapergola.it info@agriturismolapergola.it Tel.: 081 90 94 83 - Fax 081 90 94 83 - Cell. 328 06 81 061 Via San Giuseppe, 24 - 80075 - Forio d’ Ischia (NA)


Dolci Capricci Via Provinciale Lacco, 20 - Lacco Ameno Tel.: 081 3330116

Chiudete gli occhi e lasciate che sia il gusto a guidare i vostri sensi, già dal primo gesto vi accorgerete che c’è qualcosa di diverso, l’olfatto sarà inebriato da un aroma intenso ed equilibrato. Ma è nel palato che ci sarà un’esplosione di sapori, la fragranza della sfoglia, la dolcezza del babba’, la freschezza della crema pasticciera, le fragoline innamorate della panna fresca, mmhh… che bontà! Claudio e Silvana, vi aspettano per allietarvi con l’antica tradizione pasticciera Napoletana.

Close your eyes and let your senses free to guide you. At firts sight there is something special. There will be an explosion of tastes in mouth, with the fragrance of pastry, the sweetness of babà, the freshness of custard cream, strawberries in love with fresh cream… it is simply delicious! Claudio and Silvana wait for you to cheer with the ancient Neapolitan confectionary tradition.

C.so V. Emanuele, 91 - Casamicciola T. Tel.: 081 995710 - 360 941851| www.bennygas.com

Bennyshop apre nel maggio 2012 con l’unico obiettivo di accontentare la clientela vacanziera. È un luogo accogliente dove troverete una vasta scelta di specialità enogastronomiche ischitane e campane. Troverete veri e propri tesori del gusto: una selezione accurata di vini locali, le dolcezze ischitane agli agrumi, i liquori tipici, i babà, le marmellate e le spezie. Inoltre avrete la possibilità di scegliere simpatici souvenir e gadget isolani, ce ne è per tutti i gusti!

Bennyshop opens in May 2012 with the sole purpose of delighting guests on holiday. It is a friendly place where you can find a wide range of specialty such as food and wine of Ischia and Campania. You will find treasures of taste: a careful selection of local wines, citrus delicacies of Ischia, typical liqueur, babà , jams and spices . In addition you will have the opportunity to choose nice souvenir and gadgets of the island. There’s something to Everyone’s liking!

LOCAL PRODUCTS

Benny Shop


Il Giardino Mediterraneo Via Nuova dei Conti, 43 - Ischia | Tel.: 335 1319722 - 366 9921531| www.ilgiardinomediterraneo.it

L’azienda agricola Giardino Mediterraneo rappresenta oggi un vero e proprio punto di riferimento per la produzione del buon vino sull’Isola Verde. La struttura è dotata di una panoramicissima ed esclusiva terrazza. Ad essa si accede percorrendo un tratto in salita di circa 100mt su di una monorotaia, un vero spasso per chi visita l’azienda per la prima volta. In alternativa un percorso di 164 scalini che attraversa tutto il vigneto.

PRODOTTI TIPICI

The farm Mediterranean Garden is now a real point of reference for the production of good wine on the Island. The structure has an exclusive and panoramic terrace. It is reachable along an uphill stretch of about 100m on a monorail, a real delight for whoever visits the farm for the first time. Alternatively, there is a path of 164 steps across the whole vineyard.

Ceramiche Scotto

Ischia Salumi

Via Campagnano - Ischia | Tel.: 081 989784 www.ceramichescotto.it | info@ceramichescotto.it

(Buonopane a 150 mt. dalla Sorgente Nitrodi)

Via Angelo Migliaccio, 46 - Barano | Tel.: 081 906011 info@ischiasalumi.it- www.ischiasalumi.it

Sulla collina della bella e panoramica Campagnano, nasce il laboratorio di Ceramiche Artistiche di Rosario Scotto di Minico. Qui si realizzano pezzi unici, rigorosamente fatti a mano e personalizzati, dettati da un'attenta scelta dell'argilla e di un'accurata ricerca di smalti e colori.

Ischia Salumi è una piccola azienda a conduzione familiare nata nel 1984. I suoi prodotti genuini sono rispettosi della più antica tradizione contadina ischitana. Solo da Ischia Salumi, inoltre, è possibile trovare il salame di coniglio, novità assoluta per l’Isola d’Ischia. APERTI ANCHE LA DOMENICA MATTINA

On the hill of the beautiful and scenic zone of Campagnano, is set the Laboratory of Artistic Ceramics by Rosario Scotto di Minico. Here are made unique pieces, made by hand and customized, dictated by a careful choice of clay and a thorough search of glazes and colors.

Ischia Salumi is a small family business founded in 1984. Its products are respectful of the genuine old country traditions of Ischia. Only Ischia Salumi offers the rabbit salami, an absolute novelty for the island of Ischia. OPEN ON SUNDAY MORNING


Boutique Mario d'Ischia C.so Angelo Rizzoli 57/A, 108 - Lacco Ameno Tel.: 081 900153 - mariodischiadue@alice.it

Sandali artigianali su misura Handmade sandals Mario d’Ischia”: due punti vendita a Lacco Ameno dedicati all’abbigliamento femminile ed alla moda mare di tessuti naturali e lino grezzo. Affascinante chicca d’altri tempi è senz’altro la produzione on demand di sandali artigianali ischitani personalizzati secondo le specifiche richieste del cliente. Mario d’ Ischia”: two stores in Lacco Ameno dedicated to womenswear and beach fashion of natural fabrics and raw linen. Charming gem of the past is undoubtedly the production of handmade Ischian sandals on demand, decorated adapted according to specific customer requirements.

C.so Luigi Manzi,11 - Casamicciola Terme Tel.: 081 994141 - fax 081 994141 www.fischidischia.it | info@fischidischia.it

Atelier delle Dolcezze Cioccolateria Gelateria d'Arte Cioccolato e Gelato Maglio 1875 Piazza degli Eroi - Ischia | Tel.: 0813334587 info@atelierdolcezze.it

Il fischiare è sempre stato un atto gioioso, un segno di buonumore. Per questo i nostri fischi portafortuna apotropaici sono sempre accompagnati da un motto e da una serie di istruzioni scaramantiche. Abbiamo un fischio per ogni esigenza; fischi d’ischia è solo a casamicciola!!!

Grazie alla qualità Maglio, una garanzia con 140 anni di storia alle spalle, oggi, insieme con la gelateria, l’Atelier Delle Dolcezze diventa un punto dove degustare la migliore tradizione dolciaria sull’isola. Un cioccolato assolutamente da provare!

The whistle has always been a joyful act, a sign of good humor. That is why our lucky apotropaic whistles are always accompanied by a slogan and a series of propitiatory instructions. We have whistles for every need; ‘fischi d’ Ischia’ is only made in Casamicciola!!!

Thanks to the Maglio quality, a guarantee with its history for 140 years, today along with the chocolate shop “Atelier Delle Dolcezze” becomes a place where to taste the best confectionery tradition on the island. This chocolate, a must to try!

LOCAL PRODUCTS

Fischi d'Ischia


Ristoranti Ristorante Oasis Piano Bar Baia di Citara - Forio tel.: 081 905294 - www.ristoranteoasis.it

Ingredienti unici e genuini elaborati da abili chef nel rispetto della tradizione isolana

Ristorante Zi Carmela Via Mons. Filippo Schioppa, 27 - Forio tel.: 081 998423 - www.zicarmela.com

Un’oasi nell’oasi. L’atmosfera è distesa e rilassante sarà per le maioliche dai colori mediterranei e per le ampie vetrate che illuminano la sala e incorniciano come in un quadro la terrazza che si affaccia sul mare. A picco sulla baia di Citara, luogo per eccellenza in cui è possibile guardare il sole tuffarsi nell’acqua al tramonto, l'Oasis conquista per la location e l’ospitalità. Dalla pizza, ad una cena tra amici e persino nelle occasioni più speciali, il menù offre un’ampia scelta di piatti, che rispettano la gastronomia di casa nostra.

Qui troverai sempre un menù tradizionale, prodotti freschi, professionalità e una calorosa ospitalità. La filosofia del ristorante è: “Il gusto della tradizione”, dalla ricerca del pesce più fresco, all’uso sapiente di pomodorini ed erbe aromatiche della campagna della signora Filomena. Chef Nicola, è un uomo che cucina per passione. La cucina si basa sulle ricette di nonna Carmela, a cui dal 1954 si ispirano le pietanze del ristorante Zì Carmela, di delizie e di autentici capolavori dell’arte culinaria, tutti preparati con le materie prime che soltanto Ischia può offrire.

à la carte - € 36,00 / € 55,00

à la carte - € 25,00 / € 55,00

An oasis inside the oasis. The atmosphere is relaxing and quiet thanks to the ceramics in Mediterranean colors and the large windows that light the halls like a picture.

Here you will found traditional menu, fresh products, professionalism and hospitality. The restaurant’s philosophy is: “the taste for the tradition”, from the research of fresh fish, to the sage use of tomatoes and aromatic herbs came from the farmland of Mrs Filomena. Chef Nicola is a man who cooks with passion. The cuisine is based on grandmother Carmela’ recipes, to which the restaurant’s dishes refer since 1954, delights and real masterpieces of culinary art, all prepared with special materials which only Ischia can offer.

Overlooking the Citara Bay, place par excellence where you can admire the sun and have bath at sunset, the Oasis charms for its hospitality and best position. From pizza to a dinner with friends, the menu offers a wide selection of dishes that follow our local gastronomy.

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:00 / 19:30 – 01:30

Aperto tutti i giorni escluso il Martedì / Open every day except Tuesdays 12:00 – 15:00 / 19:30 – 02:00


Restaurants Ristorante La Casereccia Via Baiola, 193 - Forio tel.: 081 987756 - www.lacasereccia.com

Unique and genuine ingredients created by able chef respecting the tradition of the island

Ristorante Giardino Eden Via Nuova Cartaromana, 62, Ischia tel.: 081 985015 - www.giardinoedenischia.it

I prodotti scelti con cura quotidianamente si uniscono a quelli prodotti direttamente come vino, olio, pane, frutta, verdure e quant’altro la natura benevola di quest’isola riesce a donarci.

Incastonato come un gioiello prezioso nella baia di Cartaromana, il ristorante Giardino Eden offre l’ospitalità del mare e l’accoglienza di chi ama profondamente il proprio lavoro. Accolti da caldi colori marini e dall’essenzialità del legno, al ristorante dei Giardini Eden è possibile gustare ogni giorno piatti freschi di mare e di terra, con un occhio di riguardo ai sapori locali e agli agrumi, protagonisti della baia. La particolare vista sul castello aragonese rende il ristorante un punto d’approdo ideale anche per chi si sposta via mare in giro per le Isole del Golfo partenopeo.

à la carte - € 20,00 / € 50,00

à la carte - € 45,00 / € 90,00

The air of the island will able to captivate you thanks to the Mamma Tina’s specialities and you’ll have the possibility to choose different menu. The restaurant offers the best of the island cuisine and especially the Forio’s one. An absolute novelty is the barbecue for grilling simple but tasty specialities always perfect.

Set like a precious jewel in the Bay of Cartaromana, the Giardino Eden Restaurant offers its guests the hospitality of the sea and the warmth of those who deeply love their work. Greeted by warm marine colors and the essentiality of the wood, at the Eden Gardens restaurant you can enjoy daily fresh dishes of land and sea, with a focus on local flavors and citrus, protagonists of the bay. The amazing view on the Aragonese Castle makes the restaurant an ideal destination for those traveling by sea around the islands of the Gulf of Naples.

Coccolati dall’aria ischitana vi lascerete tentare dalle specialità che “Mamma - Tina” preparerà ogni giorno per voi, con la possibilità di menù personalizzati per ogni vostra esigenza. Il Ristorante offre il meglio della cucina tipica “Ischitana”, ed in particolare quella tipica “Foriana”. Novità assoluta è il Barbecue per grigliate semplici ma dal gusto sempre perfetto.

The products, well chosen, go well with the local wines, oils, bread, fruit, vegetables and all the nature gives to our island.

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:30 – 15:00 / 19:30 – 01:30

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:30 – 15:00 / 19:30 – 01:30


Ristoranti Ristorante Bellavista Via Montecorvo, 75 – Forio tel.: 081 997221 - www.bellavistaischia.it

Ingredienti unici e genuini elaborati da abili chef nel rispetto della tradizione isolana

Ristorante Coquille Corso Vittoria Colonna, 108 - Ischia tel.: 081 4972254 - www.cortedegliaragonesi.it

Una bella terrazza sulle colline sovrastanti la baia di Citara, dove rilassarsi a guardare il bel panorama ed i fantastici tramonti, sotto un pergolato di glicine e vite e la simpatia di Francesco. Molto accogliente anche la sala interna, ricca di sculture ed attrezzi della tradizione contadina isolana. La cucina riprende tradizioni e antichi sapori, arricchita dalla ricerca minuziosa di prodotti biologici e locali. Ottima la produzione di vino bianco e rosso dalla vigna Bellavista. Buoni gli antipasti a base di verdure di stagione e la pasta fresca fatta in casa.

Coquille, unico locale internazionale ad Ischia. Qui propongono differenti cucine ognuna delle quali è curata dallo chef di riferimento. Piatti giapponesi firmati da Yayoi chef di Tokyo, cucina indiana con lo chef Mario da Goa, piatti gourmet profondamente mediterranei con lo chef Enzo e, cucina light con più di 30 tipi di insalate e infine un trionfo di dolci da tutto il mondo, vanto dello chef Alex. Tutto è servito in un giardino lussureggiante tra giochi di luci, divani e tavoli sospesi sull’acqua tra isole e gazebi candidi accompagnati da musica fusion.

à la carte - € 15,00 / € 35,00

à la carte - € 25,00 / € 50,00

A beautiful terrace on the hills above the bay of Citara, where you can relax yourself and enjoy the fabulous sunsets, under the wisteria and the liking of Francesco. Very welcoming the inside, rich in sculptures and tools of the peasant tradition. The cuisine includes local and ancient dishes, only recently enriched with the modern organic products. Very good white and red wine-production by Bellavista vineyards. Good seasonal vegetables antipasti and fresh home made pasta.

Coquille, unique and international restaurant in Ischia. Here, there are different cuisines prepared by the referential Chef. Japanese courses signed by Yayoi, chef in Tokyo, Indian cuisine with chef Mario from Goa, deeply Mediterranean gourmet dishes with chef Enzo and light cuisine with more than 30 kinds of salad and finally a triumph of sweets from around the world, the pride of chef Alex. Everything is served in a lush garden between the play of light, sofas and tables suspended on the water between islands and gazebos accompanied by fusion music.

Aperto tutti i giorni / Open every day 11:00 – 15:00 / 19:00 – 24:00

Aperto tutti i giorni escluso il Lunedì / Open every day except Mondays 18:00 – 02:00


Restaurants Ristorante da Gisella Loc. Sorgeto (Panza) - Forio tel.: 081 909390

Unique and genuine ingredients created by able chef respecting the tradition of the island

Ristorante da Cocò Piazzale Aragonese - Ischia Ponte tel.: 081 981823

Situato sopra la baia di Sorgeto (famosa per le sue sorgenti) a picco sul mare e circondato da vigneti, Il Ristorante da GISELLA é formato da una equipe completamente femminile, e presenta piatti della cucina tradizionale ischitana rivisitati dall'abilità e dal lavoro unisono delle chef e dall'accurato servizio. I piatti sono presentati nella abbondante ridondanza della tradizione, a cui partecipano una accurata scelta di ingredienti, grazie all'orto e al pescatore personale del ristorante. Un ampio parcheggio a disposizione della clientela.

Il Ristorante Cocò offre una cucina tipica con le migliori specialità a base di pesce fresco e piatti ricercati. Dal nostro mare il pesce arriva sempre con la paranza, si porta in tavola la pezzogna, i cocci, gli scorfani, le spigole, l’orata, qualche volta la corvina, un pesce raro ma assai saporito, e poi i dentici dalle carni delicatissime. La ciliegina sulla torta sono i gelati artigianali. Il resto lo regalerà la vista imponente del Castello Aragonese, il rumore del mare e il canto dei gabbiani, tant’è vero che per molti questo ritrovo è un appuntamento fisso, anche solo per un caffè.

à la carte - € 20,00 / € 45,00

à la carte - € 36,00 / € 55,00

Located above the Sorgeto Bay (famous for its thermal sources), overlooking the sea and surrounded by vineyards, DA GISELLA Restaurant consists of a women staff and presents local dishes according to island tradition. Able chef will offer an accurate service.

The Cocò Restaurant offers a typical cuisine with specialties based on fresh seafood and sought after dishes. From our sea, fish always comes up by the trawler, serving to the table bream, sea robins, rockfish, sea bass, sometimes the corvina and then red snapper with its delicate meat. But the icing on the cake, are the handmade ice creams. On the background you will fascinate by the impressive view of the Aragonese Castle, the sound of the sea and the song of the seagulls, so much so that for many this meeting is a regular event, even just to have a coffee.

The dishes involves a careful selection of ingredients, thanks to the garden and the personal fisherman of the restaurant. Ample parking available for guests.

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 - 24:00

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:30 – 14:30 / 19:30 – 22:30


Ristoranti Ristorante Chiarito Via Sorgeto, 51 - Forio tel.: 081 908102 - www.puntachiarito.it La torre di S. Angelo in lontananza, il tramonto di una perfetta giornata di primavera e l’ospitalità tipica di un Foriano d.o.c: siamo al Punta Chiarito, magica oasi arroccata sulla baia di Sorgeto. Protagonista di questa nuova avventura Giovangiuseppe Solmonese.

Ingredienti unici e genuini elaborati da abili chef nel rispetto della tradizione isolana

Pizzeria Catarì Piazza Maio, 25 - Casamicciola T. tel.: 081 996885 La pizzeria Catarì offre ai propri clienti una grande varietà di pizze, sfizioserie fritte e succulenti dolci rigorosamente fatti in casa.

Questo è un posto a picco sul mare, un vero paradiso per chi decide di concedersi una pausa di relax; una vera e propria azienda familiare molto legata al territorio, non tralasciando originalità e rivisitazioni.

Il locale è nato nel 1966 dalla passione per la cucina della nonna Caterina, oggi tramandata alle nipoti. Tra le specialità offerte dalle pizzaiole Caterina e Antonella vi è la pizza a metro a più gusti e tra le pizze più richieste ci sono la Pacchiana con il lardo di Colonnata, la Pestopistacchi.

à la carte - € 35,00 / € 60,00

à la carte - € 8,50 / € 25,00

The tower of St. Angelo in the distance, the twilight of a perfect spring day and the hospitality of a Forian doc person: We are at Punta Chiarito, magical oasis, perched on the bay of Sorgeto. The protagonist of this new adventure is Giovangiuseppe Solmonese.

Pizzeria Catarì offers its customers a great variety of pizzas, fried morsels and succulent desserts all homemade. The restaurant was founded in 1966 by grandmother's passion for cooking, Caterina, today handed down to grandchildren. Among the specialties offered by pizza makers Caterina and Antonella, there is the famous pizza by the meter to many tastes of pizzas. The most requested one is the Pacchiana with colonnaded lard and the Pestopistacchi.

This is a place overlooking the sea, a paradise for those who decide to take a break to relax, a real family company closely linked to the territory, not to mention originality and revivals.

Chiuso il Lunedì / Open every day except Mondays 12:30 – 14:30 / 20:30 – 22:30

Aperto tutti i giorni / Open every day 19:00 – 01:00


Pizzerias and Restaurants 1

Pizzerie e Ristoranti 5

consegna a domicilio home delivery

Pizzeria Catarì Piazza Maio, 25 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 996885

2

Pizzeria Il Veliero

Bagno Bar Gino "Il re della bruschetta!!"

Via Calosirto, 20 80075 - Forio Tel.: +39 081 987294 Cell.: +39 331 7387902

3

Via T. Morgera, Litorale Suor Angela Casamicciola T. Tel.: +39 338 5875411

Ristorante Pizzeria da Pasquale

Romanticamente sul mare, Gino offre una selezione di piatti mediterranei tipici, la specialità per eccellenza è la 'Bruschetta Gino': una delizia per il palato!

Via Sant'Angelo, 79 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 904208

4

Non solo Pizza

Romantically overlooking the sea, Gino offers a selection of Mediterranean dishes typical of Ischia. The specialty is the 'Bruschetta Gino': a treat for the palate!

Piazza S.S. Immacolata 80075 - Forio (Monterone) Tel.: +39 081 0123841

6

7

La Sirenella

2

7

Pizzeria Bar Campo Via Circum.ne esterna, 45 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 980866 Sky per tutto lo sport

Corso Angelo Rizzoli, 45 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994743 www.lasirenella.net

6

5 1

4

3


Siete ad Ischia per la prima volta? Forse solo per una breve visita? Ischia è meta di tanti turisti vogliosi di mare e di sole che cercano su questa splendida Isola verde svago e riposo. Passare le vacanze a Ischia significa approfitttare delle sue tante opportunità. Il mare, certo, ma non solo. L’isola d'Ischia è ricca di bellissimi itinerari turistici da vedere.

Are you in Ischia for the first time? Maybe just for a short visit?

LUOGHI DI INTERESSE: MUOVERSI AD ISCHIA

Ischia is a destination for many tourists wishful of sea and sun looking for on this stunning green island leisure and rest. Spending the holidays in Ischia means taking advantage of its many opportunities. The sea, of course, but not only. The island of Ischia is full of beautiful tourist trails to see.

Ingresso / Entrance € 3,00 Via del Torrione, 30 - Forio Tel.: 349 9112360 - 081 3332126 Aperto tutti i giorni dalle ore 10:00 alle 12:45 e dalle ore 19:00 alle 22:45. Lunedì chiuso www.iltorrioneforio.it

Torrione

Domina l'abitato foriano all'interno di un contesto urbanistico ed architettonico di notevole valore. It dominates the town of Forio within a context of significant urban and architectural value.

Ingresso / Entrance € 3,00 Via Card. L. Lavitrano, 3 - Forio Tel.: 334 8719170 Aperto tutti i giorni eccetto il lunedì: 09:30-12:30 / 15:30-19:30

Museo S. Maria di Loreto

Quadri, sculture, manoscritti, stoli, manipole, borse che vanno all’incirca dal XIV al XIX secolo. Paintings, sculptures, manuscripts, stoles, bags ranging roughly from the fourteenth to the nineteenth century.

Offerta a piacere / Free offer Piazza S. Restituta - Lacco Ameno Tel.: 081 980161 Tutti i giorni eccetto domenica pomeriggio - dal 01.06 al 31.08: 9:30-12:30 / 17:00-19:00 - dal 01.09 al 31.10: 9:30-12:30 / 16:00-18:00

Scavi di S. Restituta

Luogo di raccolta di reperti del passato e testimonianza diretta della vita e della cultura dei greci ad Ischia. Placer of artifacts of the past and the direct testimony of the life and culture of the Greeks in Ischia.


Ingresso / Entrance € 2,50 Via L. Mazzella, 7 - Ischia (Ischia Ponte) Tel.: 345 2305766 - www.museodelmareischia.it Tutti i giorni: 10:30-12.30 / 15:00-19:00 - dal 01.07 al 31.08: 10:30-12:30 / 19:00-23:00 - dal 01.11 al 31.03: 10:30-12:30 Febbraio chiuso Strumenti di navigazione, divise e carte nautiche, resti marini, ritrovamenti arch., libri ecc.. Navigation tools, uniforms and nautical charts, marine remains, finds arch., books, etc..

Museo del Mare

Museo Diocesano

Dedicato all’arte sacra, espone marmi, sculture, dipinti e argenti provenienti dalle chiese della diocesi. Dedicated to the sacred art, exhibits marbles, sculptures, paintings and silver from the churches of the diocese.

Ingresso libero / Free entry Rampe S. Antonio, 5 - Ischia Tel.: 328 6314651 | www.centrostudischia.it Aperto tutti i giorni eccetto sabato e domenica 09:30-12:30 / 17:00-19:00 (mart. e merc. solo pom.) All'interno è possibile consultare testi oppure averli in prestito. Si possono visitare le sale. Inside you can see the lyrics or have it on loan. You can visit the rooms.

Biblioteca Antoniana Ingresso libero / Free entry Ex S.S. 270 - Serrara Fontana Tel.: 349 7198879 dimeglio69@yahoo.com Aperto tutti i giorni: 10:00-13:00 / 15:00-18:30 Ricca di tanti arnesi appartenuti alla civiltà rurale che sembrano appartenere ad un mondo remoto. Full of many tools belonging to the rural civilization that seem to belong to a distant world.

Casa Museo

WHAT TO SEE: FREE TO MOVE IN ISCHIA

Offerta a piacere / Free offer Via Seminario, 20 - Ischia (Ischia Ponte) Tel.: 081 991706 / 081 982708 / 349 8853386 www.diocesi.ischia.it Lun., merc., ven. e sab. dalle 9:00 alle 13:00


Via Pontile Aragonese - Ischia Ponte Tel.: 081 992834 / 081 992330 www.castelloaragonese.it Aperto tutti i giorni dalle 9:00 alle 19:30 Ingresso € 10,00. Open every day from 09:00 to 19:30 Entrance € 10,00.

Castello Aragonese

LUOGHI DI INTERESSE: MUOVERSI AD ISCHIA

Il Castello Aragonese è per molti versi l’emblema dell’isola d’Ischia. Visitarlo è senz’altro un obbligo ed un vero piacere. È un luogo di incantevole bellezza, lontano dalle strade affollate e dai rumori del centro abitato. Sorge su un isolotto di roccia trachitica collegato al versante orientale dell’isola da un ponte in muratura lungo 220 mt. Raggiunge un’altezza di 113 mt. s.l.m.

Monte Epomeo

The Castello Aragonese is the symbol of the island of Ischia. It is a pleasure visiting it. It is an amazing place, far away from crowded streets and sounds of the centre. The Castello Aragonese rises on a little island of trachytic rock linked to the eastern slope of the island of Ischia via a walled bridge of 220 meters in length. It reaches a height of 113 m above sea level.

Prossima apertura Next opening

L’Epomeo è una meta apparentemente irraggiungibile ed aspra, dove la rigogliosa vegetazione cede il passo al tufo verde, ricreando un luogo di meditazione e di energia unico. Dalla vetta, con l’indice si possono toccare tutti i punti, delineando il perimetro dell’isola. Il modo più semplice per raggiungere il Monte Epomeo è da Fontana con un dislivello di circa 400 mt e una distanza di 3 Km.

IN SELLA AL MONTE EPOMEO Risalire in cima all'Epomeo in groppa ad un asinello. Epomeo in sella vuole riproporre questa attrattiva! Chiedete pure ad Agostino al n. 3332521882 per un'escursione a cavallo. Escursione classica € 20,00 Cresta dell'isola € 30,00 RIDING AT MOUNT EPOMEO To ascend to the top of Epomeo riding a donkey. Epomeo in the saddle wants to revive this attraction! Just ask to Agostino at no. 3332521882 for an excursion on horseback. Classical Excursion € 20,00 Ridge of the island € 30,00

Mount Epomeo is an unattainable and harsh goal, where the lush vegetation gives way to the green tuff, creating a unique place of meditation and energy. From the summit, with the index you can touch all the points, outlining the perimeter of the island. The easiest way to reach Mount Epomeo is by Fontana with a vertical drop of 400 meters and a distance of 3 Km.

Corso Angelo Rizzoli, 194 - Lacco Ameno Tel.: 081 996103 - www.pithecusae.it da giugno aperto solo la mattina dalle 09:00 alle 13:00 chiuso il lunedi Ingresso € 5,00 - "Over 65" € 3,00 - Studenti e residenti € 1,00

Villa Arbusto Villa Arbusto è situata in un'incantevole posizione panoramica sull'altura prospiciente la piazza S. Restituta, di fronte al promontorio di Monte di Vico, il sito dell'acropoli di Pithecusae. Il museo, con un ampio giardino retrostante, contiene reperti archeologici e culturali di rara bellezza ed importanza come la ormai famosissima Coppa di Nestore.

La Colombaia è attualmente chiusa causa problemi tecnici

Opening 9:00 - 13:00 | 15:30 - 18:30 Closed on Mondays public holidays open only in the morning Entrance € 5,00 - "Over 65" € 3,00 - Students and residents € 1,00 Villa Arbusto is situated in an enchanting panoramic location on the high ground facing the S. Restituta square, in front of the promontory of Monte di Vico, the site of the acropolis Pithecusae. The museum with a large rear garden, hosts archaeological and cultural finds of rare beauty, like the famous Nestor's Cup.

"La Colombaia" is temporarily closed because of technical difficulties


Giardini La Mortella

Via Francesco Calise, 39 - Forio Tel.: 081 986220 - www.lamortella.org An enchanting sub-tropical garden enriched with water features and breathtaking vistas on the bay. It hosts many important collections of rare plants such as giant water lilies, orchids, palm trees, cycads, tree ferns. Three tropical glasshouses and a bird house can be visited. The famous British composer William Walton lived here with his wife Susana, who created the garden: a small museum displays documents, photos and objects related to the composer. The garden is wheel-chair accessible, there is a tea house, shop and free parking. Chamber music concerts are held on the weekends in collaboration with several Italian and international music schools.

Aperto da aprile ad ottobe, il martedì, giovedì, sabato e domenica dalle 9:00 alle 19:00 Ingresso € 12,00 - "Over 70" € 10,00 Il giardino è accessibile per disabili

Open from April to October, on Tuesdays, Thursdays, Saturdays and on Sundays from 9:00 to 19:00 Entrance € 12,00 - "Over 70" € 10,00 The garden is wheel-chair accessible

Giardini Ravino

S.S. 270 (loc. Citara) - Forio Tel.: 081 997783 / 329 4983923 - www.ravino.it

Un parco botanico tropicale mediterraneo nel golfo di Napoli I Giardini Ravino nascono dalla passione botanica di Giuseppe D’Ambra, un sogno trasformato in realtà con i suoi 5000 esemplari inseriti in uno scenario di flora mediterranea. Visitare i Giardini Ravino significa ammirare barriere architettoniche armoniosamente combinate con Saguari, Cactus, Aloe, Agaves and Opunzie. I Giardini Ravino sono anche un laboratorio di sapere e sostenibilità, ospitando diverse esposizioni culturali. Nel 2010, i Giardini Ravino sono stati insigniti del Premio OPE (Osservatorio Parlamentare Europeo e del Consiglio d’Europa), come miglior azienda del Sud Italia riguardo il turismo sostenibile.

A tropical-Mediterranean botanical garden in the gulf of Naples The Ravino Gardens are the result of Giuseppe D'Ambra botanical passion, a dream come true thanks to its 5000 specimens set in a Mediterranean flora scenery. Visiting the Ravino Gardens means to admire architectural features among giant Saguari, cactus, Aloe, Agaves and Opunzie. The gardens represents also a laboratory of culture and sustainability, hosting many artistic exhibitions. In 2010, the Ravino Gardens have been awarded of the prize OPE (European Parliamentary Observatory) as the best South Italy firm about the sustainable tourism.

Aperto da marzo a novembre, lunedì, mercoledì, venerdì, sabato e domenica dalle 9:00 al tramonto Ingresso € 9,00

Open from March to November, on Monday, Wednesday, Friday, Saturday and Sunday from 9:00 a. m. - to sunset Full price € 9,00

WHAT TO SEE: FREE TO MOVE IN ISCHIA

Un incantevole giardino sub-tropicale ricco di angoli suggestivi, fontane, ruscelli, vedute panoramiche sul mare. Innumerevoli collezioni di piante rare come ninfee giganti, orchidee, palme, cycas, felci ad albero. Serre tropicali e voliera. All’interno è visitabile il museo William Walton, famoso compositore inglese del novecento, che è vissuto qui con la moglie Susana, creatrice del giardino. A disposizione dei visitatori una sala da tè, shop, parcheggio gratuito. Il giardino è accessibile per i disabili. Durante l’anno si svolge un ricco programma di concerti di musica classica in collaborazione con i conservatori e scuole di musica nazionali ed internazionali.


Coiffeur, Beauty Center e Barberia Cerafill treatment We speak with Patrick Sirabella of “Picasso Hair & Beauty” in Ischia to explain what are the latest technology and what kind of results to expect. From the United States comes a revolutionary product for hair care designed to men and women. The new Cerafill treatment guarantees great results thanks to three molecules that act on the bulb in a specific

and effective way. The Filoxane immediately gives the thin hair outstanding thickness in just three months. The Aminexil enriched the hair prolonging its life. The Stemoxydine “awakens” the asleep bulbs during the static phase of the hair growth cycle to increase capillary density. An absolutely novelty that you can find today in our hair salons at a price starting from 55€.

Trattamento cerafill

Parliamo con Patrick Sirabella di “Picasso Hair&Beauty” a Ischia per farci spiegare quali sono gli ultimi ritrovati tecnologici e che tipo di risultati aspettarsi. Dagli Stati Uniti arriva una novità rivoluzionaria per la cura dei capelli destinata all’uomo e alla donna. Il nuovo trattamento cerafill garantisce risultati grandiosi grazie a tre molecole che agiscono sul bulbo in modo specifico ed efficace. Il Filoxane dona immediatamente ai capelli sottili uno spessore eccezionale in soli tre mesi. L’ Aminexil fa radicare il capello prolungandone la vita. La Stemoxydine “risveglia” i bulbi addormentati durante la fase di stasi del ciclo pilifero per incrementare la densità capillare. Una novità assoluta che potrete trovare da oggi presso i nostri saloni ad un prezzo a partire da 55 euro.

Piazzetta S. Girolamo - Ischia Tel.: +39 081 993158


T/E Altitudine / Altitude

Info: +39 081 3334774 Prezzo/Price: € 15,00 00:00:00 00:40:00 01:10:00 02:00:00 03:00:00 00:00:00 00:40:00 01:10:00 02:00:00 03:00:00 Percorso: 10 km Tempo

BOSCO DELLA MADDALENA: FIAIANO IL PERCORSO DELLE PINETE Partenza e arrivo: Casamicciola a Fiaiano Percorso: Bosco della Maddalena, Monte Rotaro, Fondo Ferraro, Pineta di Fiaiano.. Equipaggiamento: scarpe ed abbigliamento da trekking, acqua Descrizione del percorso L’escursione comincia da uno dei complessi vulcanici meglio conservati dell’isola. Partendo dal Bosco della Maddalena a Casamicciola Terme, che sorge su un duomo vulcanico, si arriva al confine tra il Montagnone ricoperto di macchia Mediterranea selvaggia ed al Monte Rotaro regno di una fitta pineta.

WOODOF LA MADDALENA - Fiaiano: the path of the pine forests Start and arrival: Casamicciola to Fiaiano Path: Bosco della Maddalena, Monte Rotaro, Fondo Ferraro, Pineta di Fiaiano.. Equipment: trekking shoes and clothing, water Description of the trail The excursion begins from one of the best preserved volcanic complex of the island. Starting from the Wood of La Maddalena in Casamicciola Terme, which stands on a volcanic dome, we’ll reach the border between the Montagnone covered with wild Mediterranean bush and Monte Rotaro, reign of a thick pine forest.

Altitudine / Altitude

Info: +39 081 3334774 Prezzo/Price: € 15,00 00:00:00 00:40:00 01:10:00 02:00:00 03:00:00 Percorso: 10 km Tempo

SERRARA FONTANA: Epomeo: il sentiero dell’EREMO

SERRARA FONTANA: Epomeo: the path of the Hermitage

Partenza: Serrara (nei pressi del Cimitero) ore 09.30 Percorso: Serrara, Bosco dei Frassitelli, Pietra dell’Acqua, Monte Epomeo (Punta San Nicola), Fontana Equipaggiamento: scarpe ed abbigliamento da trekking, acqua. Il percorso parte nei pressi del ristorante Bracconiere a Serrara dove, attraverso paesaggio selvaggio ed affascinante sul versante ovest dell’isola, si arriva fino al bosco dei Frassitelli ,un terrazzo di acacie fittissime. Nel bosco le robinie fanno ombra a rocce ricoperte di muschio, licheni, e finocchi selvatici. Forio, punto di arrivo di questo intenso viaggio.

Departure: Serrara (near the cemetery) at 9.00 am Run: Serrara, Wood of Frassitelli, Punta dell’Acqua, Epomeo Mount (Punta San Nicola) , Fontana Equipment: trekking shoes and clothing, water. The route starts near the restaurant Bracconiere in Serrara where, through a wild and fascinating scenery on the west side of the island, we’ll reach the wood of Frassitelli, a terrace of dense acacia trees. In the forest, robinias shade rocks covered by moss, lichens, and wild fennel. The undergrowth, is the realm of wild rabbits that have played and plays a key role in the local cuisine. T/E Altitudine / Altitude

Info: +39 081 3334774 Prezzo/Price: € 15,00 Percorso: 6 km

PANZA: TRA STORIA E NATURA Partenza e arrivo: Panza (parcheggio Cenerentola) Percorso: Panza, via Pietra, Punta Imperatore, Campotese, Baia della Pelara, Monte di Panza, Panza Equipaggiamento: abbigliamento da trekking, acqua

Tempo

PANZA: BETWEEN HISTORY AND NATURE Start and arrival: Panza (Cenerentola parking) Path: Panza, via Pietra, Punta Imperatore, Campotese, Bay of Pelara, Monte di Panza, Panza Equipment: trekking shoes and clothing, water

Descrizione del percorso

Description of the trail

Da Panza si giunge al promontorio di Punta Imperatore, bellissimo punto panoramico sul mare aperto. Proseguendo si arriva alla baia della Pelara, da dove si gode di una vista mozzafiato, fino ad arrivare al mare. Escursione interessante dal punto di vista storico-naturalistico, ma soprattutto emozionale.

From Panza one reaches the promontory of Punta Imperatore, a beautiful scenic point overlooking the open sea. Going on the road, one arrives at the top of the bay of Pelara, from where enjoying a breathtaking view up to the sea. Interesting excursion from a historical-natural but mainly emotional perspective.

I SENTIERI DELL'ISOLA D' ISCHIA

T/E


T/E Altitudine / Altitude

Info: +39 081 3334774 Prezzo/Price: € 15,00

DA SERRARA A FANGO ATTRAVERSO LE CASE DI PIETRA

FROM SERRARA TO FANGO: through the houses of stone

Partenza: Serrara ( nei pressi del Cimitero) ore 09.30 Percorso: Serrara, Bosco dei Frassitelli, Bosco della Falanga (Case di Pietra), Pizzone, Via Crateca, sosta in agriturismo, Fango. Equipaggiamento: scarpe da trekking obbligatorie ed abbigliamento a strati , acqua.

Departure: Serrara (near the cemetery) at 9.30am Run : Serrara, Frassitelli Wood, Falanga Wood (Houses of Stone), Pizzone, Via Crateca, stop in a farm, Fango. Equipment: compulsory trekking shoes and layer clothing, water. We’ll start from the municipality of Serrara (near the restaurant Bracconiere) and we’ll go on and advance into a wild and fascinating landscape on the west side of the island (Forio), up to the wood of Frassitelli, a terrace of dense acacia trees. In the forest robinias shade rocks covered by moss , lichens, and wild fennel. Going along the path we’ll arrive in the wood of Falanga; in this place, reality meets fantasy.

Si parte dal comune di Serrara (all’altezza del ristorante Bracconiere) e si prosegue per inoltrarsi in un paesaggio selvaggio ed affascinante sul versante ovest dell’isola (Forio), fino ad arrivare al bosco dei Frassitelli, un terrazzo di acacie fittissime. Nel bosco le robinie fanno ombra a rocce ricoperte di muschio, licheni, e finocchi selvatici. Proseguendo lungo il sentiero ci si immerge nel bosco della Falanga; qui la realtà incontra la fantasia.

T/E

Club Alpino Italiano

Comune di

Ischia

Forio

Comune di

Barano

Comune di

Comune di

Lacco Ameno

Serrara Fontana

Comune di

Casamicciola

Info: +39 081 3334774

Altitudine / Altitude

I SENTIERI DELL'ISOLA D'ISCHIA

00:00:00 00:40:00 03:00:00 Percorso: 10 km 01:10:00 02:00:00 Tempo

Comune di

Ischia

Prezzo/Price: € 15,00 Percorso: 10 km

Tempo

CELARIO MONTECITO IL CELARIO MONTECITO CRATECA the path of A maggio l’isola si CRATECA scopre a piedi alum SENTIERO DELL'ALLUME Start and arrival: Fango to Piazza Maio Departure: Casamicciola Run: Piazza Maio, Gradoni, Celario, fumaroles of Montecito, Crateca, Fango Equipment: trekking shoes and clothing , water.

Partenza: Casamicciola Percorso: Piazza Maio, Gradoni, Celario, Fumarole di Montecito, Crateca, Fango Equipaggiamento: scarpe da trekking, acqua. In quest’itinerario si percorre un tratto dell’antica via Crateca, denominata dai contadini del luogo “via dei Carri”. Situata nella località Fango del comune di Lacco Ameno

In this route, we’ll go along a stretch of Via Crateca, named by local farmers’ Via dei Carri” (way of Wagons). Located in the place called Fango,in the municipality of Lacco Ameno

Andar per sentieri SENTIERI

www.ischia.it

III 18 19 20 21 22 23 24

Bosco della Maddalena Fiaiano

EDIZIONE Crateca

Grande Festa Celario Montecito

Crateca LUNEDI’ h 09.30 BOSCO DELLA MADDALENA – FIAIANO: il percorso delle pinete

MARTEDI’ h 09.30 SERRARA – EPOMEO - FONTANA: il sentiero dell’Eremo MERCOLEDI’ h 09.30 PANZA: tra storia e natura, il geosito della Baia di Pelara

Fiaiano Nitrodi

18 - 24 MAGGIO

2015

Isola d’Ischia

GIOVEDI’ h 09.30 VATOLIERE - CAMPAGNANO: sospesi tra cielo e mare VENERDI’ Serrara Epomeo h 16.00 MONTE CORVO: nella Bocca di Tifeo Fontana Montecorvo Bocca di Tifeo

Da Serrara

al Fango SABATO hPanza 09.30 FIAIANO - NITRODI: tra sorgenti e vulcani Baia della Pelara

DOMENICA h 09.30 DA SERRARA AL FANGO: attraverso le case di pietra h 09.30 CELARIO - MONTECITO - CRATECA: il sentiero dell’allume A partire dalle h 10.30 GRANDE FESTA A CRATECA

INFO +39 081 908436 |+39 3347995571 |+39 3496125250 info@andarpersentieri.com | www.andarpersentieri.com

Vatoliere Campagnano

Quota di partecipazione singola escursione: €15 dal lunedì al sabato €20 la domenica (incluso pranzo della festa di Crateca) €12 partecipazione solo alla Festa di Crateca Prenotazione obbligatoria

#andarpersentieri #iloveischia


T/E Altitudine / Altitude

Info: +39 081 3334774 Prezzo/Price: € 15,00 00:00:00 Percorso: 6 km

VATOLIERE CAMPAGNANO

VATOLIERE CAMPAGNANO

Partenza e arrivo: Campagnano Percorso: Campagnano, Piano Liguori, Monte Vezzi, Scarrupata, Piano Liguori, Campagnano Equipaggiamento: abbigliamento da trekking, acqua

Start and arrival: Campagnano Path: Campagnano, Piano Liguori, Monte Vezzi, Scarrupata, Piano Liguori, Campagnano Equipment: trekking shoes and clothing, water Trail sheer on the south/east of the island. The route starts along the beautiful Bay of Cartaromana. It continues between the Mediterranean maquis to M. Vezzi. The succession of breathtaking views with vineyards and fruit trees, overlooking the open sea, offer an experience that leaves space for the mind and soul. T/E Altitudine / Altitude

Info: +39 081 3334774 Prezzo/Price: € 15,00 00:00:00 00:40:00 01:10:00 02:00:00 03:00:00 Percorso: 6 km

MONTECORVO: nella bocca di Tifeo

MONTECORVO: nella bocca di Tifeo

Partenza: Panza (Sede della Pro Loco) ore 16.00 Percorso: Panza (Panza sede della Pro Loco), Giardini Arimei, Monte Corvo , Fumarole di Monte Corvo,Panza (sede della Pro Loco) Equipaggiamento: scarpe ed abbigliamento da trekking, acqua. Partenza dalla sede della Pro Loco di Panza, dove attraverso una strada, che percorre il centro della frazione ci si avvia verso la parte alta: Monte Corvo. Il tratto è ricco di segni che testimoniano le tradizioni contadine del luogo: case di pietra, parracine, antiche cisterne di acqua scavata nella tenera roccia tufacea, vigneti.

Tempo

Departure: Panza (Seat of the Pro Loco) at 4.00pm Path: Panza (Panza seat of the Pro Loco), Arimei Gardens, Monte Corvo, fumaroles of Monte Corvo, Panza (seat of the Pro Loco) Equipment: trekking shoes and clothing, water. Departure from the seat of the Pro Loco of Panza, we’ll strat from a street that runs through the center of the village and we’ll go towards the top: Monte Corvo. The stretch is full of signs that attest the traditions of the place: stone houses, parracine, ancient water cisterns dug into the soft tuff rock, vineyards T/E Altitudine / Altitude

Info: +39 081 3334774 Prezzo/Price: € 15,00 00:00:00 01:30:00 Percorso: 6 km

TRA SORGENTI E VULCANI Partenza e arrivo: Fiaiano (maneggio cavalli) a Barano Percorso: Sorgente di Buceto, Piano San Paolo, Buttavento, Costa Sparaina, Candiano, Buonopane Equipaggiamento: abbigliamento da trekking, acqua

02:20:00 03:00:00 Tempo

BETWEEN SOURCES AND VOLCANOES Start and arrival: Fiaiano (riding stables) to Barano Path: Source of Buceto, Piano San Paolo, Buttavento, Costa Sparaina, Candiano, Buonopane Equipment: trekking shoes and clothing, water

Descrizione del percorso

Description of the trail

Data la forte esposizione di questo tratto la vegetazione predominante è quella della macchia mediterranea. Abbandonato il bosco, il paesaggio si apre offrendo uno scorcio sul golfo di Napoli. E’ il sentiero di Buttavento, sulla Costa Sparaina. Il percorso termina con l’arrivo a Buonopane e la visita alla Fonte termale di Nitrodi.

Given the high exposure of this stretch, the predominant vegetation is that one of the Mediterranean maquis. Leaving the forest, the landscape opens offering a glimpse of the Gulf of Naples. It is the path of Buttavento, on the Costa Sparaina. The course ends with the arrival in Buonopane and a visit to the spa of the Nitrodi source.

THE PATHS OF THE ISLAND OF ISCHIA

Sentiero totalmente a strapiombo sul versante sud/est dell’isola. Il percorso inizia costeggiando la splendida Baia di Cartaromana e continua tra la macchia Mediterranea fino al M. Vezzi. Il susseguirisi di vedute mozzafiato e strapiombi sul mare offrono un’esperienza che lascia spazio alla mente ed all’anima.

02:10:00 Tempo


Giardini Poseidon Dal 12/04 al 30/09 - dalle 09.00 alle 19.00 - Dal 1/10 al 25/10 - dalle 09.00 alle 18.30 Dal 26/10 al 31/10 - dalle 09.00 alle 17.30 | Ticket € 32,00 intero - € 27,00 dalle 13.00 Via Giovanni Mazzella - Forio | Tel.: 081 9087111 | www.giardiniposeidonterme.com

Il parco è situato nella bellissima baia di Citara, dove sono state costruite, secondo i più moderni dettami della medicina e della tecnica, 22 piscine termali curative. Ogni piscina ha una propria temperatura costante da 20° C a 40° C e, data l’abbondanza, l’acqua viene costantemente rinnovata, cosa effettivamente unica. Completano l’offerta una grande spiaggia privata attrezzata, sauna, massaggi subacquei, gruppi Kneipp, percorso circolatorio giapponese e ristoranti vari di cui uno ubicato in una grotta di tufo locale, boutique ecc.

The park is situated in the beautiful bay of Citara, where we find the 22 pools, built in accordance with the modern and medical standards. Every pool has its own constant temperature ranging from 20° and 40°, and being the water very abundant, the water is constantly replenished, so it’s always clear and limpid. We offer sun-beds and beach umbrellas, sauna, underwater massages, kneipp and Japanese treatments for the blood circulation and many restaurants whose one set on a beautiful cave of local tuff.

Romantica

PARCHI TERMALI

Dal 26/04 al 05/10 2015 dalle 09.00 alle 19.00 | Ticket € 12,00 Via Ruffano, 11, Sant’Angelo - Serrara Fontana | Tel.: 081 999216 www.romantica.net | Prenotazione obbligatoria / Reservation required

Il Parco è situato in un paradiso tra l’incantevole paesino di S. Angelo e la collina sovrastante. L’ingresso comprende l’utilizzo di 5 piscine termali a varie temperature, 2 piscine termali a temperatura ambiente, 1 piscina d’acqua dolce, 1 vasca idromassaggio, 2 vasche giapponesi e 2 vasche Kneipp indoor per la terapia circolatoria, sauna, centro benessere, aquagym, fitness corner, parcheggio. Centro termale convenzionato S.S.N per fango-balneo terapia, inalazioni, aerosol. Bar “Spa Caffè”. Ristorante panoramico “Capricci d’Ischia”.

Romantica is situated in a idyllic spot between the charming village of Sant’Angelo and the hill above. The entry includes the use of 5 thermal pools at different temperatures, 2 thermal pools at room temperature, one fresh water pool, one hydro-massage pool, two Japanese pools and two Kneipp indoor pools for the blood circulation, sauna, wellness center, gym in water, fitness, parking. S.S.N. agreed thermal establishment, mud therapy, inhalations, aerosol. Bar “Spa Caffè”, panoramic restaurant “Capricci d’Ischia”.


Negombo Dal 23/04 al 11/10 2015 dalle 08.30 alle 19.00 | Baia di San Montano Lacco Ameno | Tel.: 081 986152 www.negombo.it - Ticket € 32,00 intero - € 26,00 dalle 13.30

Fine sand, fourteen marine, thermal and therapeutic pools where you can swim or relax yourself with the hydro-massages. A thermal zone with Turkish bath, indoor pool and the modern aesthetical-healthy treatments. The Negombo has been designed to combine nicely the extraordinary healing properties of the thermal waters. Bars and restaurants, panoramic gardens in front of the sea. A pleasant shopping and the possibility to choose a private area to feel really guest of a wonderful garden.

Aphrodite Apollon Dal 13/04 al 30/10 2014 dalle 09.00 alle 18.00 2015 Ingresso € 25,00 Via Fondolillo, Sant’Angelo - Serrara Fontana | Tel.: 081 999219

Il parco è situato in riva al mare, in una delle località più suggestive, Sant’Angelo. Il complesso dispone di 12 piscine dai 20 ai 42°, alimentate naturalmente e non sono soggette all’aggiunta di cloro così da mantenere intatte le proprietà terapeutiche dell’acqua. Raggiungibile attraverso una piacevole passeggiata ma anche con un taxi boat che dal porto di S. Angelo impiega solo 5 minuti. L’Aphrodite promette angoli di vero paradiso a quanti decideranno di sceglierlo per immergersi nella natura circondati da un panorama mozzafiato.

The park is placed on the seashore, in one of the most suggestive locations, Sant’Angelo. The structure has 12 pools from 20° to 42°, fed naturally and are not subject to the addition of chlorine so as to keep intact the therapeutic properties of water. Reachable via a pleasant walk but also with a taxi boat from the port of Sant’Angelo one comes to the park in just five minutes, the Aphrodite promises corners of paradise and prosperity to immerse in unpolluted nature and surrounded by breathtaking scenery.

THERMAL PARKS

Una spiaggia finissima, 14 piscine tra marine, termali e terapeutiche dove nuotare o rilassarsi accarezzati dagli idromassaggi. Un reparto termale con bagno turco, piscina coperta e i più moderni trattamenti esteticicurativi. Il Negombo è stato concepito per combinare piacevolmente le straordinarie proprietà terapeutiche delle acque termali. Bar e ristoranti, giardini panoramici davanti al mare, uno shop per piacevoli acquisti. E poi la possibilità di appropriarsi di un angolo riservato dove sentirsi l’ospite di un giardino delle meraviglie.


Il Castiglione Dal 18/04 al 17/10 2015 dalle 09.00 alle 19.00 | Ticket € 27,00 intero € 23,50 ridotto | Tel.: 081 982551 Via Castiglione, 62 - Casamicciola Terme | www.termecastiglione.it

Situato in una verdeggiante conca naturale, il Castiglione dispone di 10 piscine di cui 8 termali con una gradazione dell’acqua che va dai 30° - 40° C, oltre alla piscina olimpica alimentata da acqua di mare e di una spiaggia privata. Il Parco dispone anche di piscine Kneipp, sauna naturale, idromassaggi ed un reparto per cure termali dove è possibile praticare fangobalneoterapia, cure inalatorie e massoterapia con l’assistenza di terapisti qualificati e medici specialisti. Le cure termali sono convenzionate con il S.S.N.

Situated in a natural green basin and surrounded by a wide area of Mediterranean vegetation, the Castiglione has 10 pools, of which 8 are thermal, with water deriving from the nearby spring, and at a temperature of 30° and 40° C. The park has also Kneipp pools, a natural sauna, hydro-massages and an area for thermal treatments which allow for mud-bath therapy, respiratory treatments and massage therapy with the assistance of qualified therapists and specialized doctors, operating within the national health service.

Fonte delle Ninfe Nitrodi

PARCHI TERMALI

Dal 01/04 al 15/11: 09.00 - 19.30 Ticket € 12,00 - € 10,00 dalle ore 15.00 Via Pendio Nitrodi – Barano | Tel.: 081 990528 | www.fonteninfenitrodi.com

Alla Fonte di Nitrodi già i greci e i romani erano di casa. Le acque erano considerate sacre e venivano usate sotto la protezione di Apollo e delle Ninfe Nitrodi. Oggi si può godere della tranquillità del luogo, ci si può bagnare sotto le bocche di erogazione, perché così l’acqua dà il meglio di sé. E dopo essersi asciugati al sole sentire sulla pelle un magico benessere. L’acqua è classificata: minerale naturale ipotermale solfata. Proprietà terapeutiche riconosciute dal Ministero della Salute con decreto 3509 del 9 ottobre 2003.

In the past this spring was known by Greeks and Romans. The waters were considered sacred and under the Apollo’s protection. As the numerous votive representations show, nowadays museum-peaces. Today you can enjoy the quiet and the tranquillity of the place, you can bath under the natural showers and after feel a magic sensation of wellness. The water is qualified as ipothermal natural mineral sulphate. Therapeutic property recognized by the Board of Health under the law 3509 October 2003.


Giardino Eden Dal 01/05 al 30/09 2015 dalle 09.00 alle 19.00 | Ticket € 14,00 intero € 11,00 dalle ore 13.00 | Tel.: 081 985015 Via Nuova Cartaromana, 68 - Ischia | www.giardinoedenischia.it

In the enchanting timeless setting of Carta Romana, the Giardino Eden merges with the surrounding nature, offering its guests moments of absolute relaxation. The park has five swimming pools and all the comforts for a notable thermal stay. The restaurant prefers smells and flavors of the sea, to experience the taste that starts from simple ingredients. Giardino Eden: between the magic of the Aragonese Castle and the scents of the sea breeze.

'O Vagnitiello Dal 01/04 al 15/10 2015 dalle 09.00 alle 17.30 | Ingresso € 15,00 intero € 12,00 dalle ore 14.00 | Tel.: 081 996164 Via Bagnitiello, 75 – Casamicciola Terme | www.vagnitiello.it

O’ Vagnitiello è uno di quei luoghi del mondo, rari e preziosi, dove la vacanza ha davvero il sapore del mare. È un piccolo ed esclusivo angolo di paradiso, dove si respira aria di relax e benessere grazie alle benefiche ed antichissime acque e saune naturali che fanno da cornice alle 8 camere. Il parco offre trattamenti speciali per i clienti. Dotato inoltre, di sala ristorante, ideale per il vostro break all’ombra del caldo sole dell’isola. Affacciato su una caratteristica insenatura, la vista unica sul mare renderà indimenticabile il vostro soggiorno.

O ‘Vagnitiello is one of those places in the world, rare and precious, where a holiday smells of the sea. ‘O Vagnitiello is a small and exclusive corner of paradise, where the relaxing air and wellness, with the healthy and ancient waters and natural hot springs, surround the 8 rooms. The park offers special treatments to guests. Moreover, it has restaurant, ideal for your break in the shadow of the warm sun of the island. Overlooking a picturesque inlet, the unique sea-view will make your holiday unforgettable.

THERMAL PARKS

Nell’incantevole cornice senza tempo di Carta Romana, il Giardino Eden si confonde con la natura circostante, regalando ai propri ospiti attimi di assoluto relax. Il parco dispone di cinque piscine termali e di tutti i comfort per un soggiorno termale d’alta classe. Il ristorante predilige gli odori e i sapori del mare, per un’esperienza del gusto che parte dalla semplicità degli ingredienti. Giardino Eden: tra la magia del Castello Aragonese ed i profumi della brezza marina.


Servizi ad Ischia

Per la tua vacanza potrebbe interessarti Noleggi , Giri in barca intorno all'Isola e altro...

Per avere maggiori informazioni consultare il sito www.ischia.it

Capitan Morgan

AUTONOLEGGIO CALISE

Porto di Ischia Tel.: +39 081 980455 - 081 4972292 www.capitanmorgan.it | commerciale@capitanmorgan.it Capitan Morgan offre una vasta gamma di itinerari alla scoperta dei luoghi più belli della nostra regione con partenze dai porti di Forio, Lacco, Casamicciola e Ischia. Capitan Morgan offers a wide range of itineraries to discover the most beautiful places of our region with departures from Forio, Lacco, Casamicciola and Ischia.

Capri

Positano - Amalfi

Prenota la tua estate da Autonoleggio CALISE. Preventivo GRATUITO a vostra completa disposizione 24 ore su 24. Book your summer at Autonoleggio CALISE. FREE estimate at your completely disposal H24.

Sorrento

PARTENZE da: Forio................................................................................08:45 Lacco Ameno...............................................................09:00 Casamicciola................................................................09:05 Ischia Porto...................................................................09:20

Via G. Mazzella, 116 - Forio Tel.: 081 989468 Cell.: 333 9505402 www.autonoleggio-ischia.com

West Coast Ventotene Forio 09:00 Lacco 08:45 Casam. 08:35 Ischia 08:20

Procida

Giro di Ischia

Forio 14:30 Forio 09:40 Lacco 14:45 Lacco 09:55 Casam. 14:50 Casam. 10:05 Ischia 15:10 Ischia 10:30 *previste partenze pomeridiane

Le nostre barche e i nostri gommoni sono i mezzi ideali per scoprire le isole di Ischia, Procida, Capri, Ventotene e Santo Stefano. Our boats and our rubber rafts are the ideal way to discover the islands of Ischia, Procida, Capri, Ventotene and Santo Stefano.

I giorni di partenza variano in base alla periodicità. Dal 25/06 al 10/09 Capitan Morgan offre anche possibilità di escursioni notturne a Ischia con sosta a Sant'Angelo. The departures change according to the periodicity. From 25/06 to 10/09 it is available also the possibility to excursions by night in Ischia and stop in Sant'Angelo. Charter, noleggi e prenotazioni gruppi 3284405206 Porto di Forio d'Ischia Ischia Porto (Riva Destra) Cell. +39 338 5099868 +39 339 6137491 westcoastischia@libero.it


Services to Ischia For more information visit www.ischia.it/en

Ischia SeaDream Noleggio barche, gommoni e gozzi. Giro dell'isola ed escursioni con 'Joya', pranzo a bordo, soste per bagno, feste private... Boats and rubber dinghy rentals. Tour of the island and excursions by 'Joya', lunch on board, stops for swimming, private parties... Joya

Porto di Forio (di fronte Municipio) Cell. 339 1090502 Porto di Ischia 333 8241856

Joya 335 7425328 www.ischiaseadream.it

For your holiday we recommand Rentals, Tours boat and more...


Wedding Make your special day unforgettable

Sposarsi all’Hotel

Torre Sant’Angelo Few weddings every year can enjoy the special and unique location of the Tower of Sant’ Angelo. The Residence, with privileged views of the precious village of Serrara Fontana, resumes in its dishes the taste of the sea, which surrounds it. A wedding service planner organized directly by specialized staff, at the Torre Sant’ Angelo are only two marriages arranged for each year, with the possibility of getting married in loco, or take advantage of a staff of chef at home. From small details to big organizations, whatever the intention of a married couple is, the staff of Torre Sant’ Angelo manages in detail the entire ceremony, offering two different locations. Aperitif and presentation of a rich buffet at the pool, surrounded by nature, to continue the ceremony on the terrace, to the majestic view of the Isthmus of Sant’ Angelo, with the sea that merges gently with the sky. An esclusive wedding, from two to two-hundred guests.

S

ono pochi i matrimoni che ogni anno possono godere della speciale ed unica location della Torre di Sant’Angelo. Il Residence, con vista privilegiata sul prezioso borgo di Serrara Fontana, riprende nei suoi piatti il sapore del mare, da cui è circondato. Servizio di wedding planner organizzato direttamente dal personale specializzato, alla Torre a Sant’Angelo sono solo due i matrimoni organizzati per ogni anno, con possibilità di sposarsi in loco, o di usufruire di uno staff di chef a domicilio. Dai piccoli dettagli alle grandi organizzazioni, qualsiasi sia l’intenzione di una coppia di sposi, lo staff della Torre a Sant’Angelo gestisce nei minimi particolari l’intera cerimonia, proponendo due diverse location. Aperitivo e presentazione di un ricco buffet a bordo piscina, immersi nel verde, per proseguire la cerimonia in terrazza, alla maestosa vista dell’Istmo di Sant’Angelo, con il mare che si confonde dolcemente con il cielo. Un matrimonio esclusivo, da due a duecento invitati. Via Fumerie, 68 – Forio | tel.: 081 907698 - 081 909339 | fax: 081 907876 www.torresantangelo.com info@torresantangelo.com


Romantica Wedding & Banqueting

“Il giorno più romantico della tua vita”

I

l Park Hotel & Terme Romantica è in una posizione d’eccezione che fa capolino nell’esclusiva località di Sant’Angelo, con tramonti mozzafiato che suggellano la fine della giornata. È una location versatile adatta ad accogliere cerimonie di ogni tipo grazie agli ampi spazi e alle molteplici soluzioni. Il luminoso e panoramico Ristorante Belvedere, la particolare ed intima atmosfera della terrazza Eden, l’esclusivo Ristorante Capricci d’Ischia, potranno, se vi affiderete a loro, essere lo scenario perfetto per il giorno più importante della vostra vita. Ad accompagnare gli sposi Claudia, la wedding planner dell’albergo che, come un abile sarto, cucirà di volta in volta la scenografia ideale per il giorno più bello pensando agli allestimenti, all’accoglienza e a tutti i dettagli senza ripetersi mai, per rendere il vostro giorno veramente unico ed irripetibile. “A voi basterà sognare, al resto pensiamo noi!”

T

he Park Hotel & Terme Romantica is set in an exceptional location in the exclusive resort of St. Angelo, with breathtaking sunsets that seal the end of the day. It is a versatile location suited to hosting ceremonies of all kinds thanks to its spaciousness and the multiple solution. The spacious and airy Belvedere restaurant, the particular and intimate atmosphere of the terrace Eden, the exclusive restaurant Capricci d’Ischia, may, if you entrust to them, be the perfect setting for the most important day of your life. To accompany the newlyweds, Claudia, the wedding planner of the hotel who, as a skilled tailor, ‘sew’ from time to time the ideal backdrop for the most beautiful day thinking about the outfits, the reception and all the details always original, to make your day truly unique. “A dream for you, we do the rest!”

Via Ruffano, 11 – Serrara Fontana tel.: 081 999216 | fax: 081 999070 www.romantica.net – info@romantica.net


OspitalitĂ ad Ischia

Per la tua vacanza le migliori strutture a portata di mano!

Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it

Hotel Il Moresco

Comune di Ischia Superficie: 805 ettari Abitanti: 18253 CAP: 80077 Tel.: +39 081 3333111

Grand Hotel Punta Molino

Lungomare C. Colombo, 23 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991544 www.puntamolino.it

Grand Hotel Excelsior

Via Emanuele Gianturco, 16 80077 - Ischia Tel.: +39 081 981355 www.ilmoresco.it

Hotel Miramare e Castello

Via Pontano, 5 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991333 www.miramareecastello.it

Hotel Continental Terme

Via Emanuele Gianturco, 19 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991522 www.excelsiorischia.it

Via Michele Mazzella, 70 80077 - Ischia Tel.: +39 081 3336111 www.continentalterme.it

Hotel Continental Mare

Hotel Villa Durrueli

Hotel Regina Palace Terme

Hotel Le Querce

Via Baldassarre Cossa, 25 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982577 www.continentalmare.it Via Edgardo Cortese, 20 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991344 www.reginapalaceischia.it

Hotel Hermitage & Park Terme

Via Leonardo Mazzella, 67 80077 - Ischia Tel.: +39 081 984242 www.hermitageischia.it

Hotel Central Park

Via A. De Luca, 4 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993517 www.centralparkhotel.it

Hotel Terme Letizia

Via Leonardo Mazzella, 89 80077 - Ischia Tel.: +39 081 992080 www.hoteltermeletizia.it

Hotel Terme Oriente

Via delle Terme 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991306 www.orientehotel.it

Trav. Vincenzo Mirabella, 27 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991000 www.villadurrueli.com Via Baldassarre Cossa, 55 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982378 www.albergolequerce.it

Relais Corte degli Aragonesi

Corso Vittoria Colonna 80077 - Ischia Tel.: +39 081 4972254 www.cortedegliaragonesi.it

Hotel Terme San Valentino

Via Leonardo Mazzella, 98 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982088 www.hotelsanvalentino.it

Hotel Terme Mare Blu

Via Pontano, 36 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982555 www.hotelmareblu.it

Hotel Noris

Via A. Sogliuzzo, 2 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991387 www.norishotel.it


Welcome to Ischia

For your holiday the best hotel at your fingertips!

Welcome to Ischia

For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en

Hotel La Capannina

Via Campagnano, 76 80077 - Ischia Tel.: +39 081 901017 www.hotellacapannina.it

Hotel Villa Ireos

Hotel Ulisse

Via Champault, 9 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991737 www.hotelulisse.com

Hotel Eugenio

Via Quercia, 26 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991792 www.hotelvillaireos.it

Via Pontano, 32 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993757 www.hoteleugenio.it

Hotel Parco Cartaromana

Hotel Bristol Terme

Via Nuova Cartaromana, 44 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993600 www.parcocartaromana.it

Hotel Europa

Via Venanzio Marone, 10 80077 - Ischia Tel.: +39 081 992181 www.hotelbristolischia.it

Hotel Ristorante il Torchio

Via A. Sogliuzzo, 25 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991427 www.hoteleuropaischia.it

Via Campagnano, 135 80077 - Ischia Tel.: +39 081 901986 www.hotelristoranteiltorchio.it

Hotel da Raffaele

Albergo Da Maria

Posidonia Residence

Villa Fortuna B&B

Via Roma, 29 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991203 www.daraffaele.it

Via Osservatorio, 36 80077 - Ischia Tel.: +39 081 984238 www.posidoniaischia.it

Comune di Casamicciola Terme Superficie: 5,60 km² Abitanti: 8307 CAP: 80074 Tel.: +39 081 994453

Terme Manzi Hotel

Piazza Bagni, 4 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994722 www.termemanzihotel.com

Albergo L' Approdo

Via Eddomade, 29 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994077 www.albergolapprodo.it

Via Vecchia Cartaromana, 79 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993275 www.albergodamaria.it

Via dello stadio, 70 80070 - Ischia Tel.08119368188 www.villafortunaischia.it

Hotel Gran Paradiso

Via Principessa Margherita, 20 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994003 hotelgranparadisoischia.eu

Hotel Elma Park Terme Via Vittorio Emanuele, 57 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994122 www.hotelelma.it

Hotel Oasi Castiglione

Via Castiglione, 36 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 982551 www.termecastiglione.it


OspitalitĂ ad Ischia

Per la tua vacanza le migliori strutture a portata di mano!

Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it

Hotel Bel Tramonto

Ischia Casa della Vela

Via Castanito, 124 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994493 www.hotelbeltramonto.it

Via Don Orione, 10 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994075 www.ischiacasadellavela.it

Hotel Villa Flavio

Hotel Parco Conte

Via Casa Capezza, 20 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994870 www.villaflavioischia.it

Hotel Terme Fiola

Via Eddomade, 42 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994752 www.hotelparcoconte.it

Hotel Terme La Pergola

Via Ombrasco, 19 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994232 www.hoteltermefiola.it

Via Casa Mennella, 1 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994902 www.lapergola-ischia.it

Hotel Villa Jantò

Hotel Magnolia

Via Terme Rita, 1 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994661 www.villajanto.com

Hotel Residence Matarese

Via Epomeo, 3 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994207 www.lamagnoliahotel.it

Hotel Coralba

Via Principessa Margherita, 81 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994222 www.hotelmatarese.it

Via Castanito, 5 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994013 www.hotelcoralba.it

Hotel Terme Rosaleo

Hotel Parco Mare Monte

Via Cumana, 22 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994681 www.hotelrosaleo.it

Villa Erade

Via Castanito, 78 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 3288327883 www.erade.it

Albergo Terme San Lorenzo

S.S. 270 Km 23800 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994115 www.albergosanlorenzo.com

San Montano Resort e Spa

Via Monte Vico 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994033 www.sanmontano.com

Via Cretaio trav. Monte Tabor, 6 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 995355 www.parcomaremonte.it

Comune di Lacco Ameno Superficie: 270 ettari Abitanti: 4738 CAP: 80076 Tel.: +39 081 3330811

Albergo La Reginella Resort & Spa P. zza Santa Restitua, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994300 www.albergolareginella.it

Albergo della Regina Isabella

Piazza Santa Restituta, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994322 www.reginaisabella.com


Welcome to Ischia

For your holiday the best hotel at your fingertips!

For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en

Park Hotel Terme Michelangelo

Via Provinciale Fango, 77 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 995134 www.hotelmichelangeloischia.it

Hotel Grazia Terme

Via Borbonica, 2 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994333 www.hotelgrazia.it

Hotel Terme Principe

Via del Campo, 97 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994466 www.hoteltermeprincipe.it

Albergo Terme Villa Svizzera

Via Litoranea, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994263 www.villasvizzera.it

Hotel Villa Angelica

Via IV Novembre, 28 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994524 www.villaangelica.it

Hotel Villa Campo

Via Campo, 108 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994631 www.ischiahotelcampo.it

Mezzatorre Resort

Comune di Forio Superficie: 1285 ettari Abitanti: 16779 CAP: 80075 Tel.: +39 081 3332911

Sorriso Thermae Resort

Via Mezzatorre, 23 80075 - Forio Tel.: +39 081 986111 www.mezzatorre.it

Hotel Terme Tritone

Via Provinciale Panza, 249 80075 - Forio Tel.: +39 081 907227 www.sorrisoresort.it

Via Tommaso Cigliano, 34 80075 - Forio Tel.: +39 081 987471 www.hoteltritoneischia.it

Hotel Paradiso Terme

Hotel Punta Chiarito

Via San Giuseppe, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 907014 www.hotelparadisoterme.it

Via Sorgeto, 51 80075 - Forio Tel.: +39 081 908102 www.puntachiarito.it

Hotel Il Gattopardo

Hotel Villa Carolina

Via Giovanni Mazzella, 146 80075 - Forio Tel.: +39 081 997676 www.ilgattopardo.com

Hotel Terme Providence

Via Giovanni Mazzella, 162 80075 - Forio Tel.: +39 081 998240 www.providence.it

Hotel Carlo Magno

Via Baiola, 215 80075 - Forio Tel.: +39 081 900098 www.hotelcarlomagnoischia.com

Via Marina, 50 80075 - Forio Tel.: +39 081 997119 www.hotelvillacarolina.it

Hotel Mediterraneo

Via Provinciale Panza 80075 - Forio Tel.: +39 081 907365 www.hmediterraneo.it

Hotel Terme La Bagattella

Via Tommaso Cigliano, 8 80075 - Forio Tel.: +39 081 986072 www.labagattella.it


OspitalitĂ ad Ischia

Per la tua vacanza le migliori strutture a portata di mano!

Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it

Hotel Parco dei Principi

Garden & Villas Resort

Hotel Punta Imperatore

Hotel Villa Bianca

Via Francesco Calise, 6 80075 - Forio Tel.: +39 081 5071467 www.parcodeiprincipi.eu

Strada statale 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 987311 www.gardenvillasresort.it

Via G. Mazzella, 18 (Citara) 80075 - Forio Tel.: +39 081 907140 www.puntaimperatore.it

Via Giovanni Mazzella, 126 80075 - Forio Tel.: +39 081 907156 www.hotelvillabianca.com

Albergo Torre Sant'Angelo

Hotel Terme Villa Teresa

Via Fumerie, 35 80075 - Forio Tel.: +39 081 907698 www.torresantangelo.com

Via Provinciale Panza, 150 80075 - Forio Tel.: +39 081 907126 www.villateresa.it

Hotel Lord Byron

Hotel ZĂŹ Carmela

Hotel Miralisa

Hotel Villa Verde

Hotel Costa Citara

Hotel Semiramis

Hotel Citara

Hotel Villa Melodie

Via Giovanni Castellaccio 80075 - Forio Tel.: +39 081 997518 www.hotellordbyron.it

Via Fumerie, 6 - Loc. Panza 80075 - Forio Tel.: +39 081 909059 www.hotelmiralisa.com

Strada Statale 270, 164 80075 - Forio Tel.: +39 081 908254 www.costacitara.com Spiaggia Di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907098 www.hotelcitara.it

Hotel Albatros

Via Mons. Filippo Schioppa, 27 80075 - Forio Tel.: +39 081 998423 www.zicarmela.com

Corso Matteo Verde, 34 80075 - Forio Tel.: +39 081 987281 www.villaverdehotel.it

Spiaggia Di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907511 www.hotelsemiramisischia.it Via Capizzo, 6 80075 - Forio Tel.: +39 081 998364 www.melodie.it

Hotel Cesotta

Via G. Mazzella, 102 80075 - Forio Tel.: +39 081 997359 www.albergoalbatros.it

Via T. Cigliano, 86 80075 - Forio Tel.: +39 081 987556 www.hotelcesotta.it

Hotel Umberto a Mare

Arco D'oro

Via Soccorso, 2 80075 - Forio Tel.: +39 081 997171 www.umbertoamare.it

Via Provinciale Lacco, 55 80075 - Forio Tel.: +39 081 986217 www.residencearcodoro.it


Welcome to Ischia

For your holiday the best hotel at your fingertips!

For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en

Hotel Terme Galidon

Hotel Terme Colella

Via Provinciale Forio, 166 80075 - Forio Tel.: +39 081 907083 www.hoteltermegalidonischia.com

Via Monterone, 55 80075 - Forio Tel.: +39 081 989279 www.hoteltermecolella.it

Hotel Iris

Residence Pensione Mena

Hotel La Rondinella

Hotel Hibiscus

Via Cava di Spinavola, 50 80075 - Forio Tel.: +39 081 3332001 www.irishotelischia.com Via Fumerie, 1 80075 - Forio Tel.: +39 081 907136 www.la-rondinella.com

Hotel Ideal

Via G. Mazzella, 164 80075 - Forio Tel.: +39 081 988050 www.idealhotel.it

Hotel Residence Villa Tina

Via Prov. Panza, 96 80075 - Forio Tel.: +39 081 997782 www.residencevillatina.it

Hotel Sweet Poseidon

Via Costa, 45 80075 - Forio Tel.: +39 081 907904 www.sweetposeidon.it

Hotel al Bosco

Via Cava di Spinavola, 39 80075 - Forio Tel.: +39 081 989547 www.residencepensionemena.it S.S. 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 998030 www.hotelhibiscus.it

Villa Natalina

Via Fumerie, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 909018 www.villanatalina.it

Hotel Santa Lucia

Via Giovanni Mazzella, 78 80075 - Forio Tel.: +39 081 997670 www.albergosantalucia.com

Hotel Club Scannella

Via Scannella Mare 80075 - Forio Tel.: +39 081 907181 www.clubscannella.it

Hotel Park Victoria

Via San Gennaro, 45 80075 - Forio Tel.: +39 081 909132 www.hotelalbosco.it

Via Chiena, 15 80075 - Forio Tel.: +39 081 998337 www.hotelparkvictoria.com

Hotel San Francesco

Hotel La Ginestra

Via Tommaso Cigliano, 5 80075 - Forio Tel.: +39 081 987397 www.hotelsanfrancescoischia.it

Hotel Le Canne & Beauty

SS 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 987510 www.albergolecanne.it

Via Prov. Panza-Succhivo, 44 80075 - Forio Tel.: +39 081 907032 www.hotellaginestra.it

Agriturismo La Pergola

Via San Giuseppe, 24 80075 - Forio Tel.: +39 081 909483 www.agriturismolapergola.it


Ospitalità ad Ischia

Per la tua vacanza le migliori strutture a portata di mano!

Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it

Parco Residence La Rosa

Hotel Villa Angela

Via Monterone, 7 80075 - Forio Tel.: +39 081 988154 www.residencelarosa.com

S.S. Forio - Panza, 150 80075 - Forio Tel.: +39 081 997648 www.hotelvillaangela.it

Maison il Vitigno

Hotel Bellavista

Via Bocca, 31 80075 - Forio Tel.: +39 081 998307 www.ilvitigno.com

Via Provinciale Panza-S.Angelo, 42 80075 - Forio Tel.: +39 081 907182 www.hotelbellavistaischia.com

Hotel Casa del Sole

La Citarea

Via G. Mazzella, 192 80075 - Forio Tel.: +39 081 907217 www.hotelcasadelsole.it

Hotel Riva del Sole

Spiaggia di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907225 www.lacitarea.it

Pensione Casa Gennaro

Via Giovanni Mazzella, 35 80075 - Forio Tel.: +39 081 908331 www.riva-del-sole.com

Via Prov. Panza Succhivo, 60 80075 - Forio Tel.: +39 081 907118 www.pensionecasagennaro.com

Hotel Cava dell'Isola

Appartam. Baia di Citara

Via Giovanni Mazzella, 25 80075 - Forio Tel.: +39 081 997830 www.hotelcavadellisola.it

Residence Villa Marinù

Via Cesa, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 907150 www.residencevillamarinu.it

Residence Il Limoneto

Via G. Mazzella, 182 80075 - Forio Tel.: +39 081 907006 www.appartamentibaiadicitara.it

Residence San Domenico

Via Bocca, 66 80075 - Forio Tel.: +39 081 997240 www.residencesandomenico.net

Residence Villa Ravino

Via 2° Mura, 3 80075 - Forio Tel.: +39 081 998057 www.residencelimoneto.it

S.S. 270 Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 997783 www.ravino.it

Residence El Parral

Paradise Beach Hostel

Via Cimento Rosso, 11 80075 - Forio Tel.: +39 081 907201 www.residenceelparral.com Comune di Serrara Fontana Superficie: 6,69 km² Abitanti: 3205 CAP: 80070 Tel.: +39 081 9048811

Via Provinciale Panza, 301 - 387 Cuotto, Citara | 80075 - Forio Tel.: +39 33 827 00 427 www.paradisebeachhostel.com

Hotel Miramare

Via Comandante Maddalena, 29 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999219 www.hotelmiramare.it


Welcome to Ischia

For your holiday the best hotel at your fingertips!

For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en

Hotel Terme Romantica

Hotel La Palma

Hotel Villa Maria

Villa Margherita

Via Ruffano, 11 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999216 www.romantica.net

Via Comandante Maddalena, 15 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999215 www.lapalmatropical.it Maison de Charme

Via Quadro, 29 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999252 www.villamariasantangelo.it

Via Fondolillo 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 335 725 58 78 www.villamargheritasantangelo.com

Hotel Conte S. Angelo

Hotel Villa Mario

Via Nazario Sauro, 42 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999214 www.ischialberghi.it

Hotel Casa del Sole S. Angelo

Via Sant’Angelo, 53/55 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999625 www.hotelcasadelsolesantangelo.it

Hotel San Giorgio

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990098 www.hotelsangiorgio.com

Hotel Parco Smeraldo Terme

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990127 www.hotelparcosmeraldo.com

Hotel Maronti

Via Succhivo, 48 80070 - Serrara Fontana Tel.: +39 081 907775 www.villamario.it

Comune di Barano Superficie: 11,07 km² Abitanti: 10083 CAP: 80070 Tel.: +39 081 906711

Hotel La Gondola

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990076 www.hotellagondola.it

Hotel Vittorio

Via Maronti, 103 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990079 www.hotelvittorio.com

Albergo Olmitello

Via Maronti, 83 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990162 www.hotelmaronti.it

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990562 www.hotelolmitello.it

Hotel Villa Al Mare

Hotel La Mandorla

Via Maronti, 38 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990054 www.hotelvillaalmare.it

Residence Villa Rosalia

Via Nuova dei Conti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 3335360946 www.villarosalia.it

Via Provinciale Maronti, 39 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990046 www.hotel-lamandorla.it

Residence Di Meglio

Via San Giorgio, 12 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990567 www.residencedimeglio.it


90

Autobus ad Ischia

LINEA CS - Circolare Sinistra: ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA - LACCO AMENO FORIO - CAVA GRADO - SERRARA - FONTANA - BARANO - VARIANTE ESTERNA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 04.20 alle 23.40 ogni 30/15 min. LINEA CD - Circolare Destra: ISCHIA PORTO - VARIANTE ESTERNA - BARANO FONTANA - SERRARA - CAVA GRADO - FORIO - LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 04.20 alle 23.40 ogni 30/15 min. LINEA 1 ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA LACCO AMENO - FORIO - CAVA GRADO (S. ANGELO) Da Ischia porto dalle 05.00 alle 23.45 ogni 30/15 min. LINEA 1 CAVA GRADO (S. ANGELO) - FORIO LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Da S. Angelo dalle 05.38 alle 23.35 ogni 30/15 min. LINEA 2 ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA LACCO AMENO - FORIO - CITARA (Giardini Poseidon) (Si effettua in primavera ed estate) Da Ischia porto dalle 08.00 alle 19.50 ogni 30/15 min. LINEA 2 CITARA (Giardini Poseidon) - FORIO LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO (Si effettua in primavera ed estate) Da Citara dalle 09.12 alle 20.42 ogni 30/15 min.

EAVBUS

Socio Unico Ente Autonomo Volturno Srl

LINEA 7 ISCHIA PORTO - ISCHIA PONTE - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 06.30 alle 23.40 ogni 30/15 min. LINEA 8-15 ISCHIA PORTO - PILASTRI CAMPAGNANO - S. MICHELE - PALAZZETTO - VIA L. MAZZELLA - VIA PONTANO - PALAZZETTO - VIA M. MAZZELLA - ISCHIA PORTO - VIA QUERCIA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 07.45 alle 19.35 ogni 60 min. LINEA C12 PORTO - PIAZZA DEGLI EROI CARTAROMANA - S. MICHELE - CAMPAGNANO - S. ANTUONO - PILASTRI - PORTO Da Ischia Porto dalle 05.50 alle 22.05 ogni 50/60 min. LINEA C13 PORTO - VIA DELLE TERME - PILASTRI - S. ANTUONO - CAMPAGNANO - S. ANTUONO - S. MICHELE CARTAROMANA - PIAZZA DEGLI EROI - PORTO Da Ischia Porto dalle 05.40 alle 21.00 ogni 50/60 min. LINEA 21 CITARA - CIMITERO - MONTERONE FANGO - MONTERONE - S. LUCIA - MONTERONE - FORIO PORTO - CITARA Da Citara dalle 08.00 alle 19.45 ogni 50 min. LINEA 22 CITARA - FORIO PORTO - V. SPINAVOLA FANGO - MONTERONE - FORIO PORTO - CITARA Da Citara dalle 08.10 alle 20.00 ogni 50 min.


EAVBUS

Socio Unico Ente Autonomo Volturno Srl

91

Bus in Ischia TITOLO DI VIAGGIO - UNICO BIGLIETTO Corsa singola Corsa singola acquisto a bordo Orario 100 minuti Giornaliero Settimanale Mensile

€ 1,20 € 1,70 € 1,50 € 3,60 € 12,60 € 33,60

ABBONAMENTO

LINEA 3 ISCHIA PORTO - PIAZZA MARINA PIAZZA BAGNI - LA RITA - PIAZZA MAIO - FANGO - P. MAIO - P.ZZA MARINA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 05.20 alle 23.25 ogni 60/70 min. LINEA 4 P. MARINA - P. BAGNI - LA RITA - P. MAIO - VIA PRINCIPESSA MARGHERITA - PIAZZA MARINA Da Piazza Marina dalle 06.45 alle 21.20 ogni 35 min. LINEA 5 ISCHIA PORTO - PILASTRI - PIEDIMONTE - TESTACCIO - MARONTI e viceversa Da Ischia porto dalle 05.30 alle 22.40 ogni 30/10 min. LINEA 6 ISCHIA PORTO - PILASTRI - PIEDIMONTE - FIAIANO e viceversa Da Ischia porto dalle 05.35 alle 23.00 ogni 30/10 min. LINEA 14 P. MARINA - PIAZZA BAGNI - LA RITA - PIAZZA MAIO - FANGO - FORIO - CITARA - FORIO FANGO - PIAZZA MAIO - PIAZZA MARINA Da P.zza Marina dalle 07.00 alle 17.35 ogni 20/80 min. LINEA 16 PIAZZA MARINA - PIAZZA S. PASQUALE - CRETAIO - PIAZZA BAGNI - VIA PRINCIPESSA MARGHERITA - PIAZZA MARINA - LACCO AMENO - 167 FANGO - LACCO AMENO - PIAZZA MARINA Da P.zza Marina dalle 07.25 alle 18.35 ogni 30/70 min.

Ordinario Ordinario agevolato ( isee<12500 ) Studenti Studenti agevolato ( isee<12500 ) Over 65 agevolato ( isee<12500 )

€235,20 €211,70 €164,60 €117,60 €176,40

Season ticket One-way ticket One-way ticket (purchase on board) Ticket valid 100 minutes Ticket valid 1 day Weekly season ticket Monthly season ticket

€ 1,20 € 1,70 € 1,50 € 3,60 € 12,60 € 33,60

Annual season ticket Ordinary season ticket Ease ordinary season ticket Student season ticket Ease student season ticket Over-65 season ticket

Orari aggiornati al Last updated on

€ 235,20 € 211,70 €164,60 €117,60 €176,40

28/05/2015


92

Numeri utili TAXI

GUARDIA MEDICA Emergency medical service

FARMACIE

AZIENDA SANITARIA LOCALE Local health authority

AMBULATORI VETERINARI Ambulatory veterinarians

· Via De Luca Alfredo - tel. 081992493

- tel. 081983292

· Sant’Anna - Via M. Mazzella tel. 081991624 / 081985089

· A.S.L. - Via De Luca Antonio, 20 - tel. 800284270

· Dr.ssa Daniela Vuoso - Via Pontano, 38 tel. 081906582

· Piazza degli Eroi tel. 081992550

ISCHIA

Useful numbers Pharmacies

· Internazionale - Corso Vittoria Colonna, 179 tel. 0813331275 / 0813334147

· Via Mirabella tel. 081991067 · Piazzetta San Girolamo tel. 081993720

· Dr.ssa Tiziana Costabile - Via Acquedotto, 83 tel. 081902634

· Centro di Salute Mentale Via Mazzella Michele, 11 tel. 0815070711 · Ufficio Termalismo (giorni dispari) - tel. 0815070650

· Veter. Giulietta - S.S. 270 Var Esterna tel. 0818969605

· Villa Romana C.U.P. Anagrafe - tel. 0815070215/217 · Maternità infantile - tel. 0815080010

BARANO

CASAMICCIOLA

SERRARA FONTANA

LACCO AMENO

FORIO

· A.S.L. veterinaria - tel. 0815070229 · Via C. Colombo tel. 081997367

· tel. 081998655 / 081998855

· Piazza Medaglia d’Oro tel. 081997085

· Guardia Medica Assistenza Anziani Emergency medical service for the elderly - Via prov. Panza, 68 - tel. 0813332013

· C.so Umberto I tel. 081997482 · Piazza G. Mattera tel. 081997450

· Migliaccio - Corso Regine Francesco, 61 tel. 081989355 081997031

· Ufficio invalidi civili Disabled assistance - Via prov. Panza, 68 - tel. 081997730

· Piazza Girardi tel. 081995183

· tel. 081998655 / 081998855

· Cantone -Corso Angelo Rizzoli, 77 tel. 081900224

- tel. 081983292

· Della Fonte - Piazza P.P. Iacono, 8 tel. 081999320 -

· Piazzetta Sant’Angelo - tel. 081999899

· Dr. ssa Lucia Cigliano S.S. 270 Forio Lacco, 11 tel. 081988249 · Dr. Alessandro Impagliazzo - Via Statale, 278 - tel. 081909057

Monterone - Via G. Castellaccio, 53 tel. 0815071489 / 0815071577

· Via San Leonardo Panza - tel. 081907251

· Piazza Pontile tel. 081994310

· Medicina Legale - Via prov. Panza, 68 tel. 081998989

· San Leonardo - Via prov. Panza, 1 tel. 081907064 · Laboratorio Analisi Primario - Via Fundera, 2 tel. 081980439

· Dr. Mario Mariani - Via IV Novembre - tel. 081982529

· Sant’Angelo - Via Chiaia delle Rose, 10 tel. 081999973

· Arrivo Porto Turistico - tel. 081900369

· tel. 081998655 / 081998855

· Piazza Marina tel. 081994800

· De Luise - Piazza Marina, 1 tel. 081994060

· A.S.L. - Via De Gasperi, 23 tel. 0815080010

· Macchiarulo P. - Via Cumana, 101 tel. 081996679

· Piazza Bagni tel. 081900881

- tel. 081983292

· Garofano - Piazza San Rocco, 15 tel. 081990012 · Isola Verde - Via Di Meglio, 8 tel. 081906516 cell. 3476535608

· Dist. 57 Ass. Psichiatrica Via Corrado Buono, 39 - tel. 081906392

· Dr. Pasquale Sbrogna - Via Starza, 22 - tel. 081905193


93

Altri numeri utili Useful numbers Isola d’Ischia

· Soccorso Stradale (A.C.I) - tel. 081984038 · Eliporto - tel. 081980157 · EAV Bus - Via M. Mazzella - tel. 800053939 Ischia · Comune di Ischia Centralino Via Iasolino, 1 - tel. 0813333111 · Protezione Civile Via De Luca, 50 - tel. 0813333254 · Carabinieri - Pronto Intervento 112 Via Casciaro, 22 - tel. 081991065 / 081981062 · Polizia di Stato - Soccorso Pubblico 113 Via delle Terme, 80 tel. 0815074711 / 0817941111 · Vigili del Fuoco Ischia - Pronto intervento 115 Via Michele Mazzella, 101 tel. 081991507 - fax: 0813334175 · Guardia di Finanza Comando di Tenenza Via L. Mazzella - tel. 081991109 · Capitaneria di Porto Ufficio Circondariale Marittimo Via Iasolino, 10 - tel. 0815072811 · Cinema / Teatro Excelsior Via Sogliuzzo, 20 - tel. 0813331098 Casamicciola · Municipio - tel. 0815072511 · Carabinieri - tel. 081994480 · Approdo Turistico Cala degli Aragonesi - tel. 081980686 Marina di Casamicciola - tel. 0815072545 3338887975 Lacco Ameno · Comune - tel. 0813330811 · Comando Vigili Urbani - tel. 0813330816 · Ospedale Anna M. Rizzoli - tel. 0815079111 Forio · Municipio - 0813332911 · Comando Vigili Urbani - tel. 0813332978 · Cinema / Teatro Delle Vittorie Corso Umberto, 38 - tel. 081997487 · Giardini La Mortella - tel. 081986220 Serrara Fontana · Municipio - tel. 0819048811 · Comando Vigili Urbani - tel. 0819048832 Barano · Municipio - tel. 081906711 · Polizia Municipale - tel. 081906719 · Stazione Carabinieri - tel. 081906463

Isola d’Ischia · Roadside assistance (A.C.I) - tel. 081984038 · Heliport - tel. 081980157 · EAV Bus. Via Michele Mazzella - tel. 800053939 Ischia · Main switchboard of the municipality Via Iasolino, 1 - tel. 0813333111 · Civil defence Via De Luca, 50 - tel. 0813333254 · Carabinieri - Emergency service 112 Via Casciaro 22 tel. 081991065 / 081981062 · State police - Emergency service 113 Via delle Terme, 80 tel. 0815074711 · Fire brigate Ischia - Flying squad 115 Via Michele Mazzella, 101 tel. 081991507 - fax: 0813334175 · Customs Office Lieutenancy Via L. Mazzella - tel. 081991109 · Port Authority Sea district office Via Iasolino, 10 - tel. 0815072811 · Cinema / Teatro Excelsior Via Sogliuzzo, 20 - tel. 0813331098 Casamicciola · Main switchboard of the municipality tel. 0815072511 · Carabinieri - tel. 081994480 · Marina Cala degli Aragonesi - tel. 081980686 Marina di Casamicciola - tel. 0815072545 3338887975 Lacco Ameno · Main switchboard of the municipality - tel. 0813330811 · Traffic police headquarters - tel. 0813330816 · Hospital “Anna Maria Rizzoli” - tel. 0815079111 Forio · Main switchboard of the municipality 0813332911 · Traffic police headquarters - tel. 0813332978 · Cinema / Teatro Delle Vittorie Corso Umberto, 38 - tel. 081997487 · Giardini La Mortella - tel. 081986220 Serrara Fontana · Main switchboard of the municipality tel. 0819048811 · Traffic police headquarters - tel. 0819048832 Barano · Main switchboard of the municipality tel. 081906711 · Municipal Police - tel. 081906719 · Carabinieri - tel. 081906463


Orari marittimi Partenza

Arrivo Imbarco

Scalo Stop

Procida Procida Ischia Procida

Procida Procida Procida Ischia

Procida Ischia

Procida Procida

Procida Ischia Procida Procida

Ischia Procida Procida

Procida

Procida Procida

Procida

Destinazione Armatore Mezzo

To Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Casamicciola Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia

Company Caremar Caremar Caremar Medmar Caremar Alilauro Caremar Alilauro Alilauro Caremar Medmar Gestur Caremar Snav Medmar Caremar Snav Caremar Alilauro Alilauro Caremar Medmar Alilauro Medmar Caremar Caremar Alilauro Alilauro Caremar Gestur Medmar Alilauro Alilauro Snav Alilauro Gestur Caremar Snav Medmar Caremar Caremar Medmar Caremar Alilauro Alilauro Medmar Caremar Alilauro Snav Caremar Medmar Alilauro Medmar Snav Alilauro Alilauro Gestur Caremar Alilauro Alilauro Caremar Medmar Caremar Medmar Snav Caremar Snav Alilauro Caremar Caremar Medmar Caremar Caremar Caremar

Ship Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Motonave Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Motonave Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Motonave Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Motonave Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto

Nota Note

Feriale Feriale Obbligo serv. pubblico - Feriale Residuale - Escluso Sabato e festivi Obb. serv. pub. Esc.abato e festivi Obbligo serv. pubblico - Feriale Obbligo serv. pubblico Solo passeggeri Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Dal 15/06 Al 15/09 Obbligo serv. pubblico Non si effettua dal 15.06 al 15.09 Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale - Ven., sab.e dom. Dal 15/06 Al 15/09 Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Solo passeggeri Obbligo serv. pubblico - Residuale Residuale Obbligo serv. pubblico Residuale Solo passeggeri Obbligo serv. pubblico Residuale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale - Ven., sab.e dom. Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Solo passeggeri Obbligo serv. pubblico Residuale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Dal 01.06 al 30.09 Residuale - Solo Venerdì e Sabato Dal 01.06 al 30.09

Aggiornamento / Update: 28 -05-2015

From Procida Pozzuoli Procida Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Mergellina Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Pozzuoli Procida Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Pozzuoli Procida Napoli Porta di Massa Sorrento Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Pozzuoli Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Pozzuoli Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Mergellina Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Procida Pozzuoli Procida Pozzuoli Napoli Porta di Massa Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Pozzuoli Capri Napoli Porta di Massa Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Mergellina Napoli Beverello Pozzuoli Procida Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Procida Procida Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Procida Procida Napoli Porta di Massa

La redazione non è responsabile per eventuali modifiche ed annullamento delle corse in tabella, per sicurezza si consiglia di contattare le biglietterie:

Arrival 01:00 05:30 05:30 07:10 07:45 07:50 07:55 08:35 08:25 08:40 09:25 09:05 08:40 09:25 09:55 10:20 09:30 10:55 10:10 10:30 10:10 10:40 10:30 11:25 11:25 10:55 11:50 11:40 11:25 11:45 13:10 13:00 13:10 13:30 13:40 13:45 14:10 13:35 14:30 14:10 15:00 15:30 14:55 15:35 15:20 16:10 16:40 16:20 17:20 16:50 17:30 17:20 18:10 17:25 18:10 18:30 18:10 19:00 18:55 18:55 19:15 19:40 19:00 20:20 20:00 19:15 20:05 21:05 22:00 22:05 22:50 22:05 22:05 01:30

· Alilauro Ischia: 0814972242 - Forio: 0814972255 - Beverello: 0814972252 - Mergellina: 0814972249 · Medmar Ischia / Beverello: 0813334411 · Gestur: 081 5268165 - 081 8531405

Departure 00:55 04:10 05:00 06:10 06:15 07:10 07:25 07:35 07:35 07:40 08:15 08:20 08:25 08:25 08:35 09:00 09:10 09:25 09:30 09:40 09:40 09:40 09:40 10:05 10:15 10:30 10:50 10:50 10:55 11:00 12:00 12:10 12:30 12:30 12:55 13:00 13:10 13:15 13:30 13:55 14:00 14:10 14:30 14:35 14:35 15:00 15:10 15:30 16:20 16:20 16:30 16:40 16:50 17:05 17:20 17:20 17:25 17:30 17:55 18:15 18:15 18:30 18:35 19:00 19:00 19:00 19:45 20:20 20:30 21:05 21:30 21:35 21:50 23:55

Tutte le partenze verso l‘isola d’Ischia Departures to the island of Ischia


Maritime timetable Partenza Arrivo

Imbarco

Scalo

Stop Procida

Procida Procida Ischia Procida Procida Procida

Procida Procida Ischia

Procida Procida

Ischia Procida

Procida Ischia

Procida

Procida

Procida Ischia

Procida

Procida

Procida Procida

Destinazione

To Pozzuoli Pozzuoli Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Pozzuoli Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Capri Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Mergellina Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Mergellina Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Porta di Massa Napoli Mergellina Sorrento Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Mergellina Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Porta di Massa

Armatore Mezzo

Company Caremar Medmar Medmar Caremar Medmar Alilauro Alilauro Caremar Snav Alilauro Caremar Medmar Medmar Caremar Alilauro Caremar Caremar Alilauro Alilauro Gestur Snav Medmar Medmar Alilauro Medmar Alilauro Caremar Alilauro Gestur Caremar Alilauro Alilauro Medmar Snav Alilauro Alilauro Caremar Medmar Medmar Caremar Alilauro Alilauro Alilauro Alilauro Gestur Medmar Medmar Caremar Alilauro Alilauro Snav Gestur Medmar Alilauro Alilauro Caremar Caremar Caremar

Ship Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Motonave Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Motonave Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Motonave Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Motonave Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto

Nota

Note Feriale Obbligo serv. pubblico - Feriale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obb. serv. pub. - Esc. Sab. e festivi Obbligo serv. pubblico - Feriale Dal 15/06 Al 15/09 Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico - Feriale Non si effettua dal 15.06 al 15.09 Residuale - Solo sabato e domenica Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico

Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Solo passeggeri Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Solo passeggeri Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale Residuale Residuale - Ven. sab. e dom. Residuale Residuale - Solo Sabato Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale Solo passeggeri Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Festivo - Residuale Obbligo serv. pubblico Solo passeggeri Residuale - Ven. sab. e dom. Obbligo serv. pubblico Residuale Dal 01.06 al 30.09

Aggiornamento / Update: 28 -05-2015

From Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Casamicciola Forio Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia

La redazione non è responsabile per eventuali modifiche ed annullamento delle corse in tabella, per sicurezza si consiglia di contattare le biglietterie:

Arrival 03:50 05:30 07:30 07:20 07:45 07:20 07:50 08:35 08:15 08:00 08:30 09:05 09:00 09:30 09:30 10:00 09:15 10:15 10:25 10:25 10:45 11:20 12:05 11:20 12:10 12:30 12:40 12:35 13:00 14:30 14:00 14:10 14:40 14:50 14:50 14:40 15:30 15:50 16:05 16:50 16:00 17:05 17:05 17:30 17:30 17:50 18:15 18:50 18:00 18:10 18:35 19:30 20:10 20:00 19:50 20:55 20:45 23:45

· Alilauro Ischia: 0814972242 - Forio: 0814972255 - Beverello: 0814972252 - Mergellina: 0814972249 · Medmar Ischia / Beverello: 0813334411 · Gestur: 081 5268165 - 081 8531405

Departure 02:30 04:30 06:20 06:20 06:25 06:30 06:50 07:00 07:10 07:10 07:20 07:45 08:00 08:20 08:40 09:00 09:00 09:15 09:35 09:40 09:45 10:10 10:35 10:40 11:10 11:20 11:40 11:45 12:15 12:55 13:00 13:20 13:30 13:50 14:00 14:00 14:30 14:30 15:05 15:20 15:20 15:55 16:15 16:40 16:45 16:50 17:00 17:20 17:20 17:25 17:40 18:45 18:50 19:10 19:10 19:25 19:45 22:15

Tutte le partenze dall’isola d’Ischia Departures from the island of Ischia


Fondazione William Walton

Giardini La Mortella

Forio d’Ischia

F FIORIRE IL Fai

5x mille

da Camera

TUO

Giardini La Mortella codice fiscale:

91001880631

ore 17.00 riquadro del 730, CUD o modello unico

Giardini La Mortella · Via Francesco Calise 39 · 80075 · Forio d’Ischia (NA) tel: 081-986220 · fax: 081-986237 · info@lamortella.org · www.lamortella.org


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.