Ромологія: історія та сучасність

Page 66

(вместо общецыганского ловэ ‘деньги’), происхождение которого, очевидно, надо связывать с венг. hitel ‘кредит’. Другое выражение – лов. секр. нá чамчàр ‘не говори’, использующееся вместо ром. нá пхэн ‘не говори’, лов. нá ворбисàр ‘не разговаривай’, народная этимология производит от лов. нá чàмбэ ‘не жуй’. Возможно, здесь речь может идти о контаминации ром. лов. чáмбав, ср. хинди cabānā, древнеиндоар. *cambati; арм. čam-el ‘жевать’ [Boretzky, Igla 1994: 47-48] и венг. csámcsogni 25 ‘чавкать (во время еды)’, а также, в переносном смысле ‘смаковать что-то, чаще со злорадством’ (+ цыганская отрицательная частица на). При рассмотрении обоих гипотетических источников (индоарийского и венгерского) ясно, что секретные значения опираются на переносные значения глаголов, обозначающих жевание, чавкание (то есть озвученный процесс еды). На возможность такого развития семантики глаголов указывает, в частности, функционирование аналогичных по семантике глаголов русского языка, представленных в словаре В. Даля. Так, вторичный смысл слова жвакать ‘говорить одно и то же, мямлить, говорить вяло, нерешительно, невнятно, как бы пережевывая’, а также ‘жевать кому голову – пск. бранить, журить’ [Даль 1978: 528]. Вторичные смыслы слова чавкать ‘говорить вяло и чмокая, невнятно’, а также ол. ‘болтать, говорить’ [Даль 1980: 580]. Представляется очевидным, что для глагола венг. csámcsogni тайное значение ‘говорить’ развилось из переносного смысла (см. выше), который, видимо, в диалекте ловарей сохранился только в качестве секретного значения. Форму лов. чамчáр в этом случае можно рассматривать как результат трансформации формы лов. *чамчəсáр (чамчə + суффикс -сар- с редукцией предударной гласной основы [о] > [ə]) в лов. чамчáр, в результате дальнейшей редукции гласной [ə] до полного ее выпадения, и слияния звука [ч] основы со звуком [с] суффикса, и с ассимиляцией [с] в [ч]. Для варианта венг. csámcsogni можно предположить тот же вариант суффиксации. В венгерском языке есть глагол csacsogni26 ‘щебетать’, который употребляется в значении ‘говорить (о ребенке, женщине)’27. (Аналогия такого развития есть и в русском языке: например, вторичный смысл слова щебетать ‘болтать, говорить без умолку, тарантить (о детях и женщинах)’ [Даль 25 Черта над гласным первого слога в венгерском слове является фонетическим маркером, а не ударением. Звук, обозначаемый как а, соответствует русскому а. Ударение в неопределенной форме глагола падает на предпоследний слог. 26 Гласный первого слога произносится как короткий звук, промежуточный между [а] и [о]. Ударение в неопределенной форме глагола падает на предпоследний слог. 27 Это значение является результатом семантического развития основы венг. csacs-: csacsi ‘ослик’, разг. ‘глупыш, дурачок’. Так, csacsiskodni ‘глупить, дурить, делать глупости’, csacska ‘щебечущий (о ребёнке)’.

66


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.