ipcm® Protective Coatings 2014 n. 12

Page 1

The new international magazine about corrosion control and prevention

POSTE ITALIANE SPA – SPED. IN A.P. 70% LO/MILANO

Protective Coatings ÂŽ

ISSN 2282-1767

ipcm _ PC digital on www.ipcm.it ÂŽ

Focus on s Ga l i O &

2014 3rd YEAR Quarterly N°12-December

EKdKE>z^d E Z dĆŒÄ‚ÄšĹ?Ć&#x;ŽŜÍ• ĆŒÄžĆ?ÄžÄ‚ĆŒÄ?Ś͕ ĂŜĚ Ĺ?ŜŜŽÇ€Ä‚Ć&#x;ŽŜ Í• ^W / >/^d^ &KZ W ^^/KE Z dĆŒÄ‚ÄšĹ?Ć&#x;ŽŜÍ• ĆŒÄžĆ?ÄžÄ‚ĆŒÄ?Ś͕ ĂŜĚ Ĺ?ŜŜŽÇ€Ä‚Ć&#x;ŽŜ Í• ^W / >/^d^ &KZ W ^^/KE Č„

ÇŚ

ÇĄ

ÇĄ


OVER STEEL PUTS RUST TO REST! ®

Guangzhou Baiyun International Airport, China

ZINC COATING FOR OPTIMAL GALVANIC/CATHODIC PROTECTION!

The world is renovating with 3URWHFW \RXU LQYHVWPHQW DJDLQVW FRUURVLRQ 6DYH RQ PDLQWHQDQFH EXGJHW ZLWK

. Why wouldn’t you?

®

/HVV PDLQWHQDFH VHUYLFHV 1R GLVPDQWOLQJ 1R WUDQVSRUW QRU UHFRQVWUXFWLRQ

®

Distributore per l’Italia e la Svizzera

I NNOVENTIONS Coatings for life via Alberto da Giussano 3C/1 20092 Cinisello Balsamo MI, Italia t +39 02 6428117 info@innoventions.eu www.innoventions.eu

Zingametall

www.zinga.eu


epossidico ignifugo intumescente

La protezione antincendio da jet fire di cui necessitate quando vite umane si trovano in prima linea

Pyroclad X1 è stato sviluppato per salvare vite e fornire un superiore livello di protezione al fuoco laddove sono presenti risorse petrolifere e di gas per il mondo. Carboline è una società globale impegnata a proteggere la vita, le attività e la produzione in condizioni ambientali difficili di ambienti costieri e offshore. Per saperne di più sul Pyroclad X1, visitate il sito pyrocladX1.com

Pyroclad X1 ha superato il programma di test NORSOK M-501 senza finitura ed è stato testato e certificato ISO 22899 (Jet Fire), ISO 834/BS-476 (Fuoco da Idrocarburi) ed è anche omologato conformemente LRS, DNV e ABS

carboline.italia@stoncor.com Per ulteriori informazioni su come possiamo risolvere il vostro problema chiamate +39.02 25 375.1 o visitate il sito www.carboline.com


1st ANNOUNCEMENT  CALL FOR PAPERS VENICE ITALY, 2022 MAY 2015

European Conference on Heat Treatment 2015 &

22nd IFHTSE Congress Heat Treatment and Surface Engineering From tradition to innovation Organised by

Associazione Italiana di Metallurgia

In cooperation with

&WFOU OP PG UIF &'$

Scope The long-standing co-operation between AIM - Associazione Italiana di Metallurgia - and the IFHTSE - International Federation for Heat Treatment and Surface Engineering - has already led to the joint organisation of signiďŹ cant events, such as the Congresses held in Florence in 1982 and in 1998 and the Congress on automotive applications organized in Riva del Garda in 2005. Now, our combined resources will be focused on the organization of a Conference that will deal with tradition and innovation in heat treatment and surface engineering. The Conference will join the European Conference on Heat Treatment 2015 and the 22nd IFHTSE Congress. This meeting is aimed at creating an opportunity for a technical exchange at an international level among the numerous experts involved in the heat treatment and surface engineering route.

Topics

Exhibition & Sponsorship

The Conference will cover the overall development of technologies in heat treatment and surface engineering, with particular focus on the following topics: t 5IFSNP DIFNJDBM USFBUNFOU DBSCVSJ[JOH OJUSJEJOH OJUSPDBSCVSJTJOH y

t 4VSGBDF IBSEFOJOH JOEVDUJPO MBTFS y

t $PBUJOH UFDIOPMPHZ BOE DPBUJOHT 17% $7% QMBTNB UIFSNBM TQSBZ y

t %FTJHO BOE DPOTUSVDUJPO PG JOEVTUSJBM IFBU USFBUNFOU FRVJQNFOU t &RVJQNFOU GPS NFBTVSFNFOU BOE QSPDFTT DPOUSPM t 2VFODIJOH UFDIOPMPHZ FRVJQNFOU BOE RVFODIBOUT t 3FTJEVBM TUSFTT BOE EJTUPSUJPO t &OWJSPONFOUBM JNQBDU PG IFBU USFBUNFOU t &OWJSPONFOUBM BTQFDUT PG TVSGBDF FOHJOFFSJOH t 5SJCPMPHZ BOE USJCPMPHJDBM UFTUJOH NFUIPET t 8FBS BOE XFBS QSPUFDUJPO t .PEFMJOH BOE TJNVMBUJPO PG IFBU USFBUNFOU BOE TVSGBDF FOHJOFFSJOH SFMBUFE BTQFDUT t 3FMJBCJMJUZ BOE QSPDFTT DPOUSPM t $PTU BOBMZTJT BOE SFEVDUJPO JO NBOVGBDUVSJOH t &OFSHZ TBWJOH t #VML IFBU USFBUNFOU t .FDIBOJDBM QSPQFSUJFT

The Conference will feature a technical exhibition that will represent many areas of industry with latest equipment, facilities and instruments, products and services in the ďŹ eld of heat treatment and surface engineering. Companies will be able to reinforce their participation and enhance their corporate identiďŹ cation by taking advantage of beneďŹ ts oered to them as Contributing Sponsors of the Conference. Companies interested in taking part in the exhibition or sponsoring the Conference may contact the 0SHBOJTJOH 4FDSFUBSJBU (NBSLFUJOH!BJNOFU JU ¡ tel. +39 02 76021132).

Call for papers Prospective authors wishing to present papers are invited to submit a tentative title and an abstract of about 300 words (in English) to the Organising Secretariat (aim@aimnet.it) by /PWFNCFS .

Conference venue The Conference will be held in Venice, at /) -BHVOB 1BMBDF (Viale Ancona 2, Venezia Mestre, Venice - Italy).

Conference organisers ASSOCIAZIONE ITALIANA DI METALLURGIA p.le Rodolfo Morandi 2 ¡ 20121 Milano ¡ Italy phone: +39 02.7602.1132 or +39 02.7639.7770 fax +39 02.7602.0551 ¡ e-mail: aim@aimnet.it conference website: www.aimnet.it/ht2015.htm

Conference website

www.aimnet.it/ht2015.htm


DECEMBER2014 EDITORIAL ANALYSIS Pre-Job Meeting (PJM) 02 The Il Pre-Job Meeting (PJM)

BRAND-NEW FOCUS ON TECHNOLOGY Novel Materials Gaining Acceptance 16 Pipelines: Pipeline: i nuovi materiali incontrano un favore crescente

© Belzona Polymerics Limited

22

Recovering Steel and Concrete with One Surface Tolerant Coating Ripristino di acciaio e calcestruzzo con un unico prodotto verniciante surface tolerant

INNOVATIONS Isocyanate Innovation to Extend Polyurea Possibilities

innovativo per aumentare le possibilità 26 Undellaisocianato poliurea

32

Chemical Protection or Flexibility? Coatings Manufacturer Claims to Offer Both Protezione chimica o flessibilità? Un produttore di rivestimenti dichiara di poterle offrire entrambe

38

AzkoNobel’s Interpon Primers: Durability, Corrosion Protection, Flexibility and Wide Application Range Primer Interpon di AzkoNobel: durabilità, anticorrosività e flessibilità e gamma di applicazione

EXHIBITIONS CALENDAR © EWEA / David Plas

CONTENTS

ZOOM ON EVENTS


Think bigger at EWEA OFFSHORE 2015

Get ready to think bigger at the world’s largest offshore wind energy conference and exhibition. Featuring incredible keynote speakers and new topics designed to inspire fresh thinking and new ideas.

Register now www.ewea.org/offshore2015

SUPPORTED BY:

EVENT PARTNERS:

ORGANISED BY:

CO-ORGANISED BY:


PROTECTIVE COATINGS EDITORIAL

I

n the last few months of 2014, the oil and gas industry has been under the lens. The economic and geopolitical risks continue to have a strong impact on the oil and gas industry. The threat of new Western sanctions, the desire of European consumers to reduce their dependence on the Russian energy resources and the unpredictability of oil prices (which are at historic lows as I write these lines) on the global markets are just some of the uncertainty factors that weigh on this sector and greatly affect the world economy. The oil and gas industry is one of the most strategic application areas for the protective coating field, a sector on which the majority of the manufacturing companies focus their R&D efforts. In fact, the extraction and transport of oil and gas include such a large amount of variables and risks related to environmental, health and safety issues that the protective coatings are seen as a sort of “insurance policy” against environmental disasters, loss of lives and economic damage caused by the premature failure of offshore, onshore, submerged and buried structures due to corrosion. In the first four months of 2015, there will be several events and fairs dedicated to this sector, of which ipcm® Protective Coatings will be a media partner. The development starts from the private companies that devote many resources to create products and technologies able to ensure a longer service life, require less maintenance and minimise, thus reducing to almost zero, the risks associated with the oil and gas activities. Fairs, industry associations and magazines, in turn, play their role in making these developments known and, most of all, in training these companies’ staff. This issue of ipcm® Protective Coatings, besides presenting the usual variety of articles devoted to the corrosion protection technologies (from metal to concrete, up to the naval sector), focuses precisely on the oil and gas industry. It includes some articles on the new coating technologies for this sector as well as a presentation of all the events and training courses dealing with corrosion among their main topics.

I

n questi ultimi mesi del 2014 l’industria dell’oil&gas è sotto la lente. I rischi economici e geopolitici continuano ad avere un forte impatto sull’industria del gas e del petrolio. La minaccia di nuove sanzioni occidentali, l’aspirazione dei consumatori europei a ridurre la loro dipendenza dalle risorse energetiche russe e la volatilità dei prezzi del petrolio (che proprio mentre scrivo queste righe è ai minimi storici) sui mercati globali sono solo alcuni dei fattori di incertezza che pesano sul settore e che influenzano pesantemente l’economia globale. Per il settore dei rivestimenti protettivi, quello dell’oil&gas è uno dei campi applicativi strategici, un settore in cui la maggioranza delle aziende produttrici concentra i propri sforzi di ricerca&sviluppo. Questo perché l’estrazione e il trasporto di gas e di petrolio includono una tale quantità di variabili e di rischi connessi ad ambiente, salute e sicurezza da rendere i rivestimenti protettivi una sorta di “polizza assicurativa” contro disastri ambientali, perdite di vite umane e danni economici causati dal cedimento prematuro delle strutture offshore, onshore, sommerse e interrate a causa della corrosione. Nel primo quadrimestre del 2015 numerosi saranno gli eventi e le fiere dedicate a questo settore, manifestazioni di cui ipcm® Protective Coatings sarà media partner. Lo sviluppo parte dalle aziende private che destinano molte risorse a mettere a punto prodotti e tecnologie in grado di essere sempre più duraturi, richiedere meno manutenzione e minimizzare fino a quasi ridurre allo zero i rischi connessi alle attività nell’oil&gas. Fiere, associazioni di settore e riviste giocano invece il proprio ruolo della divulgazione di questi sviluppi e soprattutto nella formazione del personale addetto. Questo numero di ipcm® Protective Coatings, oltre a presentare la consueta varietà di articoli legati alle tecnologie di protezione dalla corrosione (dal metallo al calcestruzzo fino al settore navale), ha un focus proprio sull’oil&gas e propone alcuni articoli su nuove tecnologie per i rivestimenti destinati a questo settore nonché un approfondimento su tutti gli eventi e i corsi di formazione che hanno fra i loro argomenti principali l’anticorrosione.

Alessia Venturi Editor-in-chief / Direttore Responsabile

1 DECEMBER 2014


PROTECTIVE COATINGS

ANALYSIS

THE PRE-JOB MEETING (PJM) Il Pre-Job Meeting (PJM)

© Rawpixel - Fotolia.com

What is a PJM?

Che cos’e’ un PJM?

As requested in good project specifications, a pre-job meeting (PJM), attended by all the professional figures involved in the project, is necessary before the start of any coating project. This type of meeting is actually very different from the typical safety briefing where the behavioural aspects, to follow during all working phases and dictated by the safety regime, are clarified. Although the PJM meeting is generally called by the Owner, the Contract Company sometimes happens to be the promoter. The sole aim of a PJM meeting is to ensure that all the Project participants (in particular Contract Staff, Contractors, Sub Contractors, Inspectors and Coating Suppliers) are fully aware and can understand the project technical specification and the various contractual documents.

Prima dell’inizio di un qualsiasi progetto di pitturazione, come richiesto da una buona specifica di progetto, è necessario effettuare un pre-job meeting (PJM) dove tutte le figure professionali coinvolte nel progetto stesso devono essere presenti. Questo genere di meeting infatti, è molto differente dai classici briefing di sicurezza nei quali vengono chiariti gli aspetti comportamentali dettati da un regime di sicurezza da seguire durante tutte la fasi di lavoro. Il PJM meeting generalmente viene “chiamato” e presieduto dal proprietario, anche se a volte può accadere che il promotore sia la Società Contrattista, al fine unico di garantire che tutti i componenti del Progetto, in particolare modo Contrattisti, Appaltatori, Sub Appaltatori, Ispettori e Produttori di Pitture, siano a piena conoscenza e possano comprendere la specifica tecnica di progetto ed i vari documenti contrattuali.

2 DECEMBER 2014


Massimo Cornago, Consulente, massimo.cornago@gmail.com

The person that organises and calls the PJM is expected to establish a technical work agenda, containing a clear and defined order of the day that must be communicated to all the participants before the meeting itself. This allows the Inspector to introduce and discuss important issues that must be considered and that, for some reason, have not been included in the project specification. The same person in charge, designated by the Owner or the Company, should record the working times during the PJM. Actually the certified Inspector is often asked to carry out this activity because he is considered the maximum expert on the project. On the other hand it is very important to ensure that the Inspector can engage a full technical discussion aimed to eliminate and dispel any technical or behavioural doubt, ensuring he and his collaborators can successfully complete the project. Particular attention must be dedicated to disputes resolution and the Inspector must ensure that the meeting minutes contain the clarifications provided during the discussions as well as his personal notes.

La persona che organizza e chiama il PJM, è tenuta a stabilire un’agenda tecnica di lavoro comprendente un ordine del giorno chiaro e definito, da comunicare a tutti coloro che vi parteciperanno prima della riunione stessa. Ciò permette all’Ispettore di introdurre e discutere elementi importanti che dovranno essere adottati e che, per un motivo o per l’altro, non sono stati inseriti nella specifica di progetto. La stessa persona competente, designata dal Proprietario o dalla Company dovrebbe registrare i tempi di lavoro durante il PJM, infatti spesso e volentieri, proprio perché considerato il massimo esperto di lavoro nel progetto, l’Ispettore certificato viene delegato a tale attività quando invece è importante lasciare piena discussione tecnica all’ispettore, al fine di chiarire e dissipare qualunque dubbio tecnico comportamentale che permetta a lui stesso ed ai suoi collaboratori la buona riuscita del progetto. Particolare attenzione deve essere rivolta alla controversia delle problematiche e l’ispettore deve garantire che, oltre alle sue note personali, vengano verbalizzati anche i chiarimenti di dette discussioni.

WHAT IS DISCUSSED DURING A PJM? The answer is simple: “The Project Technical Specification, and all the documents it refers to, must be reviewed, discussed, modified and finally accepted”, as described below: • Discussion of “health, environmental and safety issues (SAFETY HES)” and of “the minimum acceptance requirements”, focusing on those concerning specific works in a given area. • Clarification on all the emergency procedures (escape routes, meeting points, identification of emergency tones, etc.). • Review and discussion of the amount of work to be produced (SOW). • Logistical support. • Discussion of the line communication between all the parts involved (Who does What). • Highlighting and discussion of all the possible critical dangers. • Preparation of a contacts critical list (POCS) • Discussion of and clarification on the responsibilities and the authority of the Third Party Certified Inspector. • Explanation of and clarification on the “chain of command”, that is, precisely pointing out the command positions. • Discussion of and clarification on all areas of interest in the project specifications checking any possible omission, test, etc. • Agreement on critical points (Hot Points) for the planned inspections. • Resolution of any possible dispute between the Inspector and the Applicator. • Orders’ change.

COSA SI DISCUTE DURANTE UN PJM? La risposta è semplice: “si deve rivedere, discutere, modificare ed infine accettare la Specifica Tecnica di Progetto e tutti i documenti in essa citati”, come di seguito descritti: • Discussione delle problematiche che trattano “salute, sicurezza e ambiente (SAFETY HES)” ed i “requisiti minimi di accettabilità”, in particolare quelle che riguardano uno specifico lavoro in un determinato ambiente. • Chiarimenti di tutte le procedure di emergenza (vie di fuga, punti di ritrovo, identificazioni dei suoni di allarme, etc). • Revisione e discussione delle entità dei lavori da effettuare (SOW). • Supporto logistico. • Discussione delle comunicazioni di linea tra le tutte le parti coinvolte (Chi fa Cosa). • Evidenziazione e discussione di tutti i possibili pericoli critici. • Preparare un elenco critico di contatti (POCS). • Discutere e chiarire le responsabilità e l’autorità dell’Ispettore Certificato terza Parte. • Spiegare e chiarire la “catena di comando”, ossia precisare esattamente le posizioni di comando. • Discutere e chiarire tutte le aree di interesse nelle specifiche di progetto e valutare eventuali omissioni, test, e così via. • Concordare punti critici (Hot Points) per le ispezioni programmate. • Risoluzione degli eventuali conflitti tra l’ispettore e l’applicatore. • Modifica degli ordini.

3 DECEMBER 2014


PROTECTIVE COATINGS

ANALYSIS

• Planning of works: start and end of works, working days and daily hours and / or shifts, holiday periods and so on. • Access to site, person in charge and person agreeing on his presence on the working site. • Acceptable transportation methods. • Clarification on the site responsibilities, person in charge for the supply of the office areas and of the structures and services supporting the Applicator and the Inspector/s. • Communication systems: use of land line telephone, radios, mobile phones, e-mails, etc. • Access to working areas, and corresponding instructions, for the execution of the various inspections (scaffolding, pontoons, access platforms, stairs, mechanical climbers, etc.). • Types of Coatings and Coating Systems used, minimum and maximum acceptance limits for the thickness of the applied coating (DFT), above all in presence of “Stripe Coating” as well as “repair and remakes”. • Equipment type to be used during inspections, equipment calibration criteria, etc. • Set of reports covering the inspections performed by the Certified Coating Inspector, etc.

• Pianificazione dei lavori: inizio e fine lavori, giornate lavorative ed orari giornalieri e/o di turno, periodi di vacanze, e così via. • Accesso al sito, chi ne è responsabile e chi ne avvalla la presenza nel sito lavorativo. • Metodi di trasporto accettabili. • Chiarimento della responsabilità del sito, chi ne è responsabile per la fornitura di spazi per uffici / strutture e servizi di supporto per l’applicatore e l’ispettore/i. • Sistemi di comunicazione: uso di telefoni fissi, di radio, di telefoni cellulari, di e-mail, e così via. • Accessi di lavoro per l’effettuazione delle varie ispezioni ed i relativi sistemi di utilizzo (ponteggi, pontoni, trabatelli, scale, scalatori meccanici, e così via). • Tipi di Pitture e Cicli di Pitture utilizzati, Limiti di accettazione dello spessore (DFT) delle pitture applicate (minimo e massimo), soprattutto in presenza di “Stripe Coating” e di “riparazioni e rifacimenti”. • Tipi di strumentazioni utilizzati nelle ispezioni, criteri di taratura degli strumenti, e così via. • Reportistica di tutte le Ispezioni effettuate dall’ispettore di pitturazione certificato, e così via.

The importance of PJM

Importanza del PJM

Regardless the efforts spent to organise a PJM, there could be cases when a project (generally concerning a small job) might start not having performed a PJM. In these cases the Inspector is expected and is responsible for verifying that the Contract Staff has clearly understood the project specifications. He must also put any necessary effort to amend any error or ambiguity. We should remember that a “perfect specification” will never exist and therefore any “compromise” may be made only if the Owner (or the Company) agrees on it.

Indipendentemente dagli sforzi spesi per organizzare un PJM, ci potrebbero essere delle volte in cui un progetto (generalmente riguardante lavori di piccola entità), possa partire senza avere effettuato il PJM. In questi casi è compito, anzi responsabilità dell’Ispettore accertarsi che il Contrattista abbia compreso chiaramente la specifica di progetto e che faccia tutti gli sforzi necessari per correggere qualsiasi errore o ambiguità. Ricordiamoci che non esisterà mai © Viappy - Fotolia.com una “specifica perfetta” per cui eventuali “compromessi” possono essere effettuati solamente con il consenso del proprietario (o della Company).

4 DECEMBER 2014


Massimo Cornago, Consulente, massimo.cornago@gmail.com

It is worth reminding, as anticipated at the beginning, that the PJM is usually requested by the Owner (or the Company) with the aim of gathering all the interested parts. This is very important because this is usually the sole meeting opportunity that the team (the group) will have for the whole duration of the project. Furthermore this is the sole time when all doubts and uncertainties can be clarified, and roles can be understood and explained. If the meeting does not take place, those problems will propose again during the works execution leading to discussions that will inevitably delay works implying money loss. PJM arrangement can be very formal or informal. For example, it can be organised in the meeting room of the Company board but also in a tiny site office. In most cases the Owner or the “Company” calling the meeting will want to chair it as president. Team work is an essential factor in order to achieve success in any project.

E’ utile ribadire, come già anticipato all’inizio, che il PJM è solitamente richiesto dal proprietario (o dalla Company) nel tentativo di avere presente tutte le parti interessate, ciò è molto importante perché è di solito è l’unica opportunità che il team (gruppo) avrà durante tutto il progetto. Inoltre è l’unico momento in cui tutti i dubbi, le incertezze, le comprensioni ed il chiarimento dei ruoli possono essere chiariti; qualora non lo si potesse fare tali problematiche si riproporrebbero durante tutto lo sviluppo dei lavori, con conseguenti discussioni che porterebbero ad inevitabili ritardi operativi e perdita di denaro. L’impostazione del PJM può essere molto formale o informale, per dare un esempio può essere fatta nella sala riunioni del consiglio di Amministrazione della Company ma anche in un minuscolo ufficio di cantiere. Nella maggior parte dei casi, il proprietario o la Company “chiamando” la riunione, vorrà presiedere come presidente. Il lavoro di squadra è un fattore essenziale per il raggiungimento del successo di qualsiasi progetto.

Who should take part to the PJM?

Chi deve partecipare al PJM

No inspector solely relying on his capabilities, on his own and without the support of all the other involved professional figures may achieve the success of a determined project. Therefore the PJM requirements must be described in the project specifications or in the contractual documents. The following professional figures must be invited: • The Owner or the Company or his Delegate. • Those in charge of the contract or their Delegates. • The Project Engineer or his Delegate. • The Specifier, in other words, the person that has produced the project specifications. • The operative Staff. • The Coating Supplier (preferably technical staff representing the service). • The NACE Level 3 Certified Coating Inspector. • The Coating Inspectors from the Company, the Applicator and the Coating Factory • The Project Safety Staff. • The Coatings’ Applicator.

Nessun ispettore nella sua esclusiva capacità può realizzare, da solo, il successo di un determinato progetto, senza l’appoggio di tutte le altre figure professionali coinvolte. Come tale, i requisiti per il PJM, devono essere descritti nelle specifiche di progetto o nei documenti contrattuali. Le figure professionali che devono essere invitate sono le seguenti: • Il proprietario o la Company o un suo Delegato. • I Responsabili del contratto o loro Delegati. • L’Ingegnere di Progetto o un suo Delegato. • Lo Specificatore, ossia colui che ha preparato la specifica di progetto. • Il Personale operativo. • Il Produttore della Pitture (preferibilmente personale tecnico rappresentante del servizio). • L’Ispettore di pitturazione certificato NACE terzo livello. • Gli Ispettori di Pitturazione della Company, dell’Applicatore e del Colorificio. • Il Personale addetto alla sicurezza del Progetto. • L’Applicatore delle Pitture.

In conclusion, it is worth restating that the PJM, although generally considered a “useless meeting”, is actually the sole real discussion moment available and required by a good project specification aiming to provide correct information on roles and responsibilities to all the professional figures involved in a coating work.

In conclusione è utile ribadire che, anche se generalmente viene considerato un “meeting inutile”, il PJM è in realtà l’unico vero momento di discussione previsto e richiesto da una buona specifica di progetto, con lo scopo di informare correttamente tutti le figure professionali coinvolte in un lavoro di pitturazione dei rispettivi ruoli e responsabilità.

5 DECEMBER 2014


PROTECTIVE COATINGS BRAND - NEW HEMPACORE INTUMESCENTS PROTECT NEW HIGH SPEED RAIL TERMINUS IN SPAIN Le pitture intumescenti Hempacore proteggono la nuova stazione al capolinea della linea ferroviaria ad alta velocità in Spagna

1

© Hempel

1

The metal structure of railway station in Vigo, Spain, comprises 8,000 m2 of steel sections coated with Hempel products for the passive protection against cellulose fires. La struttura in metallo della stazione ferroviaria di Vigo in Spagna è composta da 8.000 m2 di profilati in acciaio rivestiti con prodotti Hempel per la protezione passiva contro gli incendi cellulosici.

A

s is to be expected of one of the most complex civil works projects to be undertaken this decade, safety and environmental protection are key factors in the construction of the new north-south high speed rail link along Galicia’s Atlantic seaboard in north-west Spain, due for completion in 2015. Building of the southern terminus in Vigo progresses non-stop on a giant plot of land in the centre of this busy sea-port. There are plans for the high speed connection to A Coruña in the north to be in operation within a year, and for a southbound link that will eventually run through Portugal to Lisbon. The new Vigo station is an ambitious project built on several levels – the actual train terminus will be underground, while above it, 180 retail outlets are being erected over a surface area of 35,000 m2.

C

ome c’è da aspettarsi nel caso di uno dei progetti di edilizia civile più complessi intrapresi in questo decennio, la sicurezza e la tutela dell’ambiente sono fattori chiave nella costruzione della nuova linea ferroviaria ad alta velocità nord-sud lungo la costa atlantica della Galizia, nel nord-ovest della Spagna, il cui completamento è previsto per il 2015. La costruzione della stazione capolinea meridionale a Vigo progredisce senza sosta su un gigantesco appezzamento di terreno nel centro di questo trafficato porto di mare. I piani prevedono l’entrata in servizio della linea ad alta velocità per La Coruña, nel nord del paese, entro un anno e quindi di una nuova tratta in direzione sud fino a Lisbona, in Portogallo. La nuova stazione di Vigo è un progetto ambizioso, su più livelli – la stazione capolinea sarà sotterranea, mentre in superficie sono in fase di costruzione 180 punti vendita su un’area di 35.000 m2.

6 DECEMBER 2014


by Paola Giraldo

The technical speciďŹ cation of the metal structure, comprising 8,000 m2 of steel sections, requires it to have high ďŹ re resistance (Fig. 1). HEMPACORE ONE 43600 is a one-component, solvent-borne, acrylic intumescent coating that provides both indoor and outdoor steel structures with up to 120 minutes’ passive protection against cellulose ďŹ res. HEMPACORE ONE FD 43601 is the fast-drying version of HEMPACORE ONE 43600, speciďŹ ed for in-shop application, and both reactive coatings have the same composition except for the solvents that evaporate out of the end use product. Both HEMPACORE ONE and HEMPACORE ONE FD are certiďŹ ed under standards EN13381-8 and BS476-21 and are approved by ETA 12/0581 to bear the CE mark and CertiďŹ re certiďŹ cate n° CF 5146. They are high-solids, low-VOC white paints which dry to touch in 35 minutes and dry to handle in 8 hours. HEMPATHANE HS 55810 is a two-component, high-solids, low-VOC polyurethane enamel that provides remarkable gloss and colour retention. In the UK, it has been approved under Network Rail SpeciďŹ cation NR/L3/CN7 number 7.3.1 as a long-lasting topcoat for both new buildings and repairs. For further information: www.hempel.com

Le speciďŹ che tecniche della struttura di metallo, composta da 8.000 m2 di proďŹ lati in acciaio, richiedono elevate proprietĂ ignifughe (ďŹ g. 1). HEMPACORE ONE 43600 è una pittura monocomponente, acrilica e intumescente, a base solvente, per la protezione passiva (ďŹ no a 120 minuti) di strutture di acciaio, sia interne sia esterne, contro gli incendi cellulosici. HEMPACORE ONE FD 43601 è la versione a rapida essiccazione di HEMPACORE ONE 43600, speciďŹ cata per l’applicazione in oďŹƒcina; entrambi i rivestimenti hanno la stessa composizione, ad eccezione dei solventi che evaporano dal prodotto d’uso ďŹ nale. HEMPACORE ONE e HEMPACORE ONE FD sono entrambi certiďŹ cati conformemente agli standard EN13381-8 e BS476-21 e sono approvati da ETA 12/0581 per la marcatura CE e il certiďŹ cato CertiďŹ re n. CF 5146. Sono pitture di colore bianco ad alta percentuale di solidi e basso COV, asciutte al tatto in soli 35 minuti e con catalisi completa in appena 8 ore. HEMPATHANE HS 55810 è uno smalto bicomponente poliuretanico, ad alta percentuale di solidi e basso COV, con un’ottima ritenzione del colore e della lucentezza. Nel Regno Unito, è stato approvato conformemente alla Network Rail SpeciďŹ cation NR/L3/CN7 numero 7.3.1 come ďŹ nitura durevole per nuove strutture e riparazioni. Per maggiori informazioni: www.hempel.com

welcome to

www.ipcm.it

Ä™Ä?ÄŠ Ä“ÄŠÄœ ĉĎėĊĈęĔėĞ Ĕċ ċĎēĎĘÄ?ÄŽÄ“ÄŒ ĎĘ ĔēđĎēĊ Š‡ Ď?‹”•– ‹Â?–‡”Â?ƒ–‹‘Â?ƒŽ •’‡…‹ƒŽ‹œ‡† ™‡„ Â’Â‘Â”Â–ÂƒÂŽÇŁ ͳͲͲ …‘Â?’ƒÂ?‹‡• ƒŽ”‡ƒ†› ”‡‰‹•–‡”‡† ˆ‘” –Š‡ ‹”‡…–‘”›

‘‘Â? ƒ– ‹– ƒÂ?† •—„•…”‹„‡ –‘ –Š‡ Â?‡–™‘”Â?Ǩ

ÂŽ

read different, read ipcmÂŽ

7 DECEMBER 2014

Š sato - Fotolia.com


PROTECTIVE COATINGS BRAND - NEW CORTEC®’S VPCI®-389: NUMBER ONE CHOICE FOR INDOOR AND OUTDOOR MULTIMETAL CORROSION PROTECTION VpCI® -389 di Cortec®: la prima scelta per la protezione dalla corrosione multimetal per interno ed esterno

1

© Cortec®

1

VpCI®-389 temporary coating is the best solution on the market for applications such as equipment lay-up, parts processing protection, overseas shipping, maintenance repairs and parts storage. Il rivestimento temporaneo VpCI®-389 è la migliore soluzione sul mercato per applicazioni come apparecchiature di posa, parti protettive delle lavorazioni, trasporti oltreoceano, interventi di manutenzione e stoccaggio.

V

pCI®-389 is an environmentally friendly water-based, temporary coating that delivers exceptional multimetal protection for outside applications and salt-spray resistance. This contemporary coating is an advanced, safe replacement for hazardous oil-based products. It is an excellent choice for long-term indoor protection that lasts up to 5 years (Fig. 1) and short to medium-term (6-24 months, Fig. 2) unsheltered outdoor protection. This completely safe and easy to use coating cures to a soft film and eventually hardens. It is very efficient in SO2 and H2S environments. The product leaves a translucent, waxy coating that is easily removable, it is low in VOC’s and dilutable with water. VpCI®-389 can be easily removed with alkaline cleaners, such as Cortec® VpCI®-414. It is available in ready-to-use form - VpCI®-389 D (1:1). Metals protected are: Aluminum, steels, cast iron, copper alloys and tin plated steel.

V

pCI®-389 è un rivestimento temporaneo ecocompatibile a base acqua che fornisce un’eccezionale protezione multimetal per applicazioni esterne e resistenza alla nebbia salina. Questo moderno rivestimento è un avanzato e sicuro sostituto dei pericolosi prodotti a base di olio. Rappresenta una scelta eccellente per la protezione in interno a lungo termine fino a 5 anni (fig. 1) e per la protezione di breve e medio termine (6-24 mesi) di strutture esterne scoperte (fig. 2). Questo rivestimento totalmente sicuro e facile da usare polimerizza in un film leggero e infine indurisce. Risulta molto efficace in ambienti SO2 e H2S. Il prodotto lascia un rivestimento semitrasparente e ceroso che è facilmente rimovibile, presenta un basso livello di emissioni ed è diluibile in acqua. VpCI®-389 può essere facilmente rimosso con detergenti alcalini come il Cortec® VpCI®-414. É disponibile in formato pronto all’uso - VpCI®-389 D (1:1). I metalli che può proteggere sono: alluminio, acciaio, ghisa, leghe di rame e acciaio ricoperto di stagno.

8 DECEMBER 2014


by Paola Giraldo

Traditional coatings rely on sacrificial metals (zinc, chromates, aluminum) for inhibition. Due to the large particle size of these inhibitors, gaps exist which allow corrosion to start and eventually expand, causing coating failure. Cortec® VpCI®-389 coating uses the patented VpCI® technology to protect the metal substrate with a tight bonding molecular structure. This system eliminates the gaps which occur with traditional inhibitors and prevents corrosion from starting. With environmentally safe VpCI® technology, the equipment and products will get superior corrosion protection.

Per l’inibizione le vernici tradizionali si affidano ai metalli sacrificali (zinco, cromati, alluminio). A causa della grande dimensione delle particelle di questi inibitori, si formano spazi che permettono alla corrosione di attaccare e alla fine espandersi, causando difetti nel rivestimento. Il rivestimento Cortec® VpCI®-389 usa la tecnologia brevettata VpCI® per proteggere il substrato del metallo con una struttura molecolare costituita da legami stretti. Questo sistema elimina gli spazi presenti con gli inibitori tradizionali e previene la corrosione fin dall’inizio. Con la tecnologia VpCI®, sicura dal punto di vista ambientale, apparecchiature e prodotti avranno una maggiore protezione dalla corrosione.

TYPICAL APPLICATIONS - Equipment lay-up - Parts processing protection - Overseas shipping - Maintenance repairs - Parts storage

Applicazioni tipiche: - posa di apparecchiature; - protezione dei pezzi in lavorazione; - spedizioni oltreoceano; - interventi di manutenzione; - stoccaggio.

VpCI®-389 coating was tested with excellent results in ASTM D-1748 (humidity chamber test) and ASTM B-117 (salt spray chamber test). It is in compliance with RoHS requirements. For further information: www.cortecvci.com

Il rivestimento VpCI®-389 è stato testato con eccellenti risultati in ASTM D-1748 (test in camera umidostatica) e ASTM B-117 (test in camera di nebbia salina). É conforme ai requisiti RoHS. Per maggiori informazioni: www.cortecvci.com © Cortec®

2 2

ExxonMobil-Qatar-Edison Snamprogetti Srl needed to prevent the progression of corrosion to the interior of 1300 pipes stored for several months in an outdoor harsh environment. VpCI®-389 was applied to the cut-back of pipes and the pipes were covered with Cortec’s VpCI® 126 film. The corrosion problem was successfully solved. ExxonMobil-Qatar-Edison Snamprogetti Srl aveva bisogno di prevenire la progressione delle corrosione all’interno delle 1300 condotte situate per diversi mesi in difficili condizioni ambientali esterne. VpCI®-389 è stato applicato al cut-back delle condotte; queste sono state rivestite con il film di Cortec VpCI® 126. Il problema di corrosione è stato risolto con successo.

9 DECEMBER 2014


PROTECTIVE COATINGS BRAND - NEW ADVENIRA’S NOVEL F1A12 PROTECTIVE COATING PRESENTED AT NACE: HIGH-PERFORMANCE, TOXIC FREE F1A12 OUTPERFORMS COMPETITION AND REDUCES THE ENVIRONMENTAL IMPACT Advenira presenta il nuovo rivestimento protettivo F1A12 al NACE: altamente performante e atossico, F1A12 batte la concorrenza e riduce l’impatto ambientale dvenira Enterprises, Inc., a developer of Solution Derived Nanocomposite (SDN™) coating technology, presented findings from its novel F1A12 protective coating at the NACE Western Area Conference in Seattle, Washington in November 2014.

A

A

Jeff Dawley, Director of Metrology and Applications at Advenira, delivered a speech at the event about the company’s superior corrosion protection and abrasion protection by F1A12. The protective coating has outperformed its competition in some tests by 100x, and has demonstrated exceptional corrosion and wear resistance on ferrous and non-ferrous metals - making it a good replacement of toxic and carcinogenic conversion coatings (Figs. 1 and 2).

Jeff Dawley, direttore della divisione Metrologia e sue applicazioni di Advenira, ha tenuto un discorso all’evento riguardante la superiore protezione dalla corrosione e resistenza all’abrasione fornite dall’azienda con F1A12. Il rivestimento protettivo ha battuto di 100x i concorrenti in vari test e ha dimostrato un’eccezionale resistenza alla corrosione e all’usura su metalli ferrosi e non ferrosi, dimostrando di essere un buon sostituto dei rivestimenti di conversione tossici e cancerogeni (figg. 1 e 2).

Advenira was founded by Dr. Elmira Ryabova as a means to address the world’s increasing energy consumption and waste through the development of cost-effective, high-performance and environmentally friendly nanoscale coatings.

Advenira è stata fondata dalla Dott.ssa Elmira Ryabova con l’obiettivo di fornire una soluzione all’aumento del consumo energetico e dei rifiuti nel mondo attraverso lo sviluppo di rivestimenti nanometrici efficaci dal punto di vista dei costi, ad elevate prestazioni ed ecologici.

© Advenira

© Advenira

dvenira Enterprises Inc., azienda che sviluppa tecnologie di verniciatura basate su nanocompositi derivati (SDNTM, Solution Derived Nanocomposite), ha presentato i risultati del suo nuovo rivestimento protettivo F1A12 presso la NACE Western Area Conference di Seattle, Washington, nel novembre 2014.

1

2

1 2

500X optical micrographs of 304SS coated with F1A12 before (fig. 1) and after (fig. 2) 504 hrs of exposure to 3.5% NaCl. Micrografie ottiche a 500x dell’acciaio inox 304 verniciato con F1A12 prima (fig. 1) e dopo (fig. 2) 504 ore di esposizione con 3,5% NaCl.

10 DECEMBER 2014


by Paola Giraldo

3

© Advenira

4

© Advenira

La Camerini & C., fondata nel 1922, inizia e sviluppa la sua attività come produttore di prodotti vernicianti per anticorrosione, volti principalmente alla protezione di strutture quali edifici, elettrodotti, strutture off-shore, ponti, impianti chimici, condotte forzate, centrali elettriche e raffinerie.

3 4

Al 6061 coated with F1A12 before (fig. 3) and after (fig. 4) 750 hrs of exposure to 1MHCl. Note that the surface of the 304SS and of the Al6061 has not changed in appearance. Alluminio 6061 verniciato con F1A12 prima (fig. 3) e dopo (fig. 4) 750 ore di esposizione con 1MHCl. Da notare come la superficie dell’acciaio inox 304 e dell’alluminio 6061 non ha cambiato aspetto.

“As an environmentalist, I believe in providing the best quality products that not only reduce our carbon footprint today, but that increase the longevity of the products we coat to reduce their footprint in the future”, CEO/CTO Dr. Ryabova notes.

“Da ambientalista, credo di offrire prodotti della migliore qualità, che non solo riducono le nostre emissioni oggi, ma che aumentano la longevità dei prodotti che verniciamo per ridurre le loro emissioni in futuro”, sottolinea il CEO/CTO Ryabova.

The protective coating eliminates Cr- and Ni- plating and reduces the long-term environmental impact through lower energy consumption and waste generation; and it creates economic advantages through stronger durability and increased longevity (Figs. 3 and 4).

Il rivestimento protettivo elimina i processi di cromatura e nichelatura e riduce l’impatto ambientale a lungo termine grazie a ridotti consumi energetici e a una minore generazione di rifiuti; comporta inoltre vantaggi economici grazie ad una maggiore durata della vita del prodotto (figg. 3 e 4).

Advenira’s protective coatings can be deposited on aluminum, cold rolled steel, stainless steel and similar metals, and leave excellent corrosion resistance without the use of toxic chromates or other hazardous chemicals. The coatings are low cost, high throughput, multifunctional and environmentally friendly. For further information: www.advenira.com

I rivestimenti protettivi di Advenira possono essere depositati su alluminio, acciaio laminato a freddo, acciaio inox e metalli simili; determinano un’eccellente resistenza alla corrosione senza l’utilizzo di cromati tossici o altri prodotti chimici pericolosi. Le vernici sono a basso costo, ad alto rendimento, multifunzionali ed ecocompatibili. Per maggiori informazioni: www.advenira.com

11 DECEMBER 2014

Via Cavatigozzi, 11 26028 SESTO ED UNITI (Cremona) tel + 39 0372 710705/710707 fax + 39 0372 710725 info@camerini.it www.camerini.it


PROTECTIVE COATINGS BRAND - NEW HEMPEL LAUNCHES NEW ANTIFOULING PRODUCTS DELIVERING UNPARALLELED RETURN ON INVESTMENT AND FLEXIBILITY Hempel lancia nuovi prodotti antivegetativi che consentono flessibilità e un ritorno senza precedenti sull’investimento

1

© Hempel

1

The Hempel’s nano acrylate technology ensures a clean hull thanks to a fine polishing control mechanism to bring the integral biocides to the surface at a stable rate. La nanotecnologia acrilica Hempel assicura la pulizia dello scafo, grazie al meccanismo di controllo del lavaggio finale per portare i biocidi integrali in superficie ad un livello stabile.

B

uilding on the industry proven GLOBIC and DYNAMIC range of antifouling systems, leading marine coatings manufacturer Hempel announces the launch of two new antifouling products for dry-dockings and new buildings which deliver fuel savings of up to 3% and provide added flexibility to shipowners and yards. GLOBIC 8000 is a brand new hydrolysing self-polishing antifouling product that fits neatly between the existing GLOBIC 6000 and GLOBIC 9000 antifouling systems. It builds on proven GLOBIC technology to deliver premium performance at a reasonable price. It incorporates Hempel’s nano acrylate technology which delivers a

S

ulla base della gamma di sistemi antivegetativi GLOBIC e DYNAMIC collaudati per il settore, Hempel, il più importante produttore di pitture navali, annuncia il lancio di 2 nuovi prodotti antivegetativi per bacini di carenaggio e nuove strutture che consentono un risparmio di oltre il 3% di carburante e forniscono una flessibilità aggiuntiva ad armatori e cantieri. GLOBIC 8000 è un nuovissimo prodotto antivegetativo auto-pulente idrolizzante che si colloca adeguatamente tra gli attuali sistemi antivegetativi GLOBIC 6000 e GLOBIC 9000. Si basa sulla comprovata tecnologia GLOBIC per dar luogo ad elevate performance ad un prezzo accettabile e fa propria la nanotecnologia acrilica Hempel che prevede un meccanismo di controllo della pulizia finale per portare i biocidi integrali in super-

12 DECEMBER 2014


© Hempel

by Paola Giraldo

2

3

2

© Hempel

3

The two new products offer a wider choice for owners and yards. They comprise 58% volume solids and can be specified up to 90 months dry docking interval. I due nuovi prodotti Hempel offrono una più ampia scelta per armatori e cantieri: hanno il 58% di volume solido e possono essere specificati fino a un intervallo di carenaggio di 90 mesi.

fine polishing control mechanism to bring the integral biocides to the surface at a stable rate ensuring a clean hull (Fig. 1). GLOBIC 8000 can be used on all vessels at all speeds but its nano acrylate technology binder makes it particularly effective for slowsteaming operations because of its instant activation of polishing and biocide leaching. DYNAMIC 8000, also launched today, extends the current DYNAMIC range utilising silylated acrylate technology to deliver an outstanding antifouling service at higher speeds. Announcing the launch, Andreas Glud, Hempel’s Group Product Manager said: “These two new products offer a wider choice for owners and yards and deliver exceptional value-for-money. They comprise 58% volume solids and can be specified up to 90 months dry docking interval. This, together with a 3% fuel saving, means that these antifouling systems offer an unparalleled return on investment (Fig. 2)”. He added: “Our GLOBIC technology has been widely accepted and well-tested by the market and our 6000 and 9000 products are in demand for all vessel types. GLOBIC 8000 (Fig. 3) provides an added dimension to this technology and offers a great alternative for those seeking a top-tier antifouling at an industry leading price”. Completing the suite of new products is BASIC which is Hempel’s most economic antifouling suitable for up to a 36 months drydocking interval. It comes with 60% volume solids and a sufficient biocide package to deliver an optimal price/performance match. All three new products also make use of Hempel’s innovative micro-fibre reinforcement technology that enhances the mechanical strength of the coating to reduce cracking and peeling. For further information: www.hempel.com

GLOBIC 8000 is the new hydrolysing self-polishing antifouling product that fits neatly between the existing GLOBIC 6000 and GLOBIC 9000 antifouling systems, already in demand for all vessel types. GLOBIC 8000 è il nuovo prodotto antivegetativo auto-pulente idrolizzante che si colloca adeguatamente tra gli attuali sistemi antivegetativi GLOBIC 6000 e GLOBIC 9000, già richiesti per tutti i tipi di imbarcazione.

ficie ad un livello stabile assicurando uno scafo pulito (fig. 1). GLOBIC 8000 può essere usato su tutte le imbarcazioni e tutte le velocità, ma il legante nanotecnologico acrilico lo rende particolarmente efficace per le operazioni di rallentamento della velocità delle navi a causa dell’immediata attivazione della pulizia e del dilavamento del biocida. DYNAMIC 8000, anch’esso appena lanciato, amplia l’attuale serie DYNAMIC impiegando la tecnologia sililata acrilica per offrire una notevole prestazione antivegetativa a velocità più elevate. Presentando il lancio dei prodotti, Andreas Glud, Group Product Manager di Hempel ha dichiarato: “Questi due nuovi prodotti offrono una più ampia scelta per armatori e cantieri e rappresentano un’eccezionale convenienza. Hanno il 58% di volume solido e possono essere specificati fino ad un intervallo di carenaggio di 90 mesi. Questo, insieme al risparmio del 3% di carburante, significa che questi sistemi antivegetativi offrono un ineguagliabile ritorno sull’investimento (fig. 2)”. Ha poi aggiunto: “La nostra tecnologia GLOBIC è stata ampiamente accettata e comprovata dal mercato e i nostri prodotti 6000 e 9000 sono richiesti per tutti i tipi di imbarcazione. GLOBIC 8000 (fig. 3) fornisce uno spessore maggiore a questa tecnologia e offre un’ottima alternativa per coloro che cercano un antivegetativo di alto livello ad un prezzo senza confronti”. BASIC, l’antivegetativo più economico di Hempel adatto ad un intervallo di carenaggio fino a 36 mesi, completa la gamma dei nuovi prodotti. Richiede il 60% del volume di solidi e un imballaggio del biocida sufficiente per raggiungere un rapporto prezzo/prestazioni ottimale. Tutti e 3 i nuovi prodotti possono anche fare uso dell’innovativa tecnologia di rinforzo in microfibra di Hempel che migliora la resistenza meccanica del rivestimento per ridurre i rischi di rottura e buccia d’arancia. Per maggiori informazioni: www.hempel.com

13 DECEMBER 2014


PROTECTIVE COATINGS BRAND - NEW

by Paola Giraldo

INTRODUCING NEW XYLAN® XLR HB (XTRA LONG RELEASE WITH HIGH-BUILD): IMPROVING WEAR RESISTANCE AND COATING THICKNESS FROM 40 TO 75 MICRONS Il nuovo Xylan® XLR HB (Xtra Long Release with High-Build) aumenta la resistenza del rivestimento e lo spessore del film da 40 a 75 micron

X

X

2

© Whitford

© Whitford

ylan XLR (Xtra Long Release) was introduced over 5 years ylan XLR (Xtra Long Release) è stato presentato più di 5 anni ago, offering a two-coat system with Whitford primers for fa per offrire un sistema a doppio strato con i primer Whitford maximum performance, and has proven to be very successful for per prestazioni superiori ed ha dimostrato di essere molto apa wide range of industrial applications. prezzato per una vasta gamma di applicazioni indupre Now offering a High-Build version, Xylan striali. stri Ora con la nuova versione High-Build, Xylan XLR HB can be applied in thicknesses up XLR XL HB può essere applicato su spessori fino a 75 to 75 microns whilst maintaining its easy micron pur mantenendo la sua facilità di applicami application using conventional spray zione zio con l’impiego delle tecniche di spruzzatura techniques. tradizionali. tr Continuous improvements from Whitford’s I miglioramenti continui apportati dagli esperti technical experts have further developed tecnici di Whitford hanno ulteriormente svilupt what was initially a breakthrough coating pato quello che inizialmente era un sistema di p system to deliver a proven premium rivestimento innovativo per arrivare ad un mir product for a variety of industrial markets. gliore prodotto collaudato per una varietà di A water-based system, Xylan XLR HB is mercati industriali. Il sistema a base acqua Xylan based on technology that allows more XLR HB si basa su una tecnologia che permetof the fluoropolymers to rise to the te a un numero maggiore di fluoropolimeri di 1 surface of the coating, offering better, raggiungere la superficie del rivestimento, ofAn example of commercial bakeware, on which longer-lasting release. Xylan XLR HB frendo un rilascio migliore e di maggior durata. the Xylan XLR HB coating has been applied with favourable outcomes. significantly reduces the need for recoats Xylan XLR HB riduce in modo significativo gli induring the life of the component offering Un esempio di stampo da cucina, su cui viene terventi di sovraverniciatura durante la vita del applicato con risultati vantaggiosi il rivestimento enhanced wear resistance: now applied manufatto offrendo una resistenza del rivestiXylan XLR HB, approvato dalla legislazione in thicknesses up to 75 microns (an statunitense ed europea per il contatto con i cibi. mento potenziata: è applicato oggi su spessori increase from the 40 microns achieved fino a 75 micron (un aumento rispetto ai 40 by standard XLR); whilst maintaining micron ottenuto dai prodotti XLR standard), the excellent product properties of pur mantenendo le eccellenti caratteristiche Xylan XLR: dello Xylan XLR: - Superior and longer-lasting release. - rilascio migliore e di durata maggiore; - Improved hardness. - durezza migliorata; - Improved resistance to permeation. - migliorata resistenza alla penetrazione; - Superior smoothness/higher gloss. - uniformità superiore/gloss più elevato; - Dramatic cost savings due to the - risparmio consistente dei costi dovuto alla rireduced need to recoat. duzione degli interventi di sovraverniciatura. FDA compliant and approved for Conforme alle direttive FDA e approvato per EU food contact, the improved il contatto con gli alimenti dalla legislazio2 wear resistance of Xylan XLR HB ne europea, la migliorata resistenza del riAnother case of Xylan XLR HB application: a tyre mould. has benefits for mould release vestimento Xylan XLR HB è vantaggiosa per Un altro caso di applicazione dello Xylan XLR HB: uno applications as well as for le operazioni di sformatura così come per la stampo per gomme. commercial bakeware coaters and verniciatura di stampi da cucina ed è impiehas uses in a wide range of industrial applications (figs 1 and 2). gato in una vasta gamma di applicazioni industriali (figg. 1 e 2). For further information: www.whitfordww.com Per maggiori informazioni: www.whitfordww.com

14 DECEMBER 2014


Ibérica


PROTECTIVE COATINGS FOCUS ON TECHNOLOGY PIPELINES: NOVEL MATERIALS GAINING ACCEPTANCE Pipeline: i nuovi materiali incontrano un favore crescente

A

U

© Belzona Polymerics Limited

n international oil and gas exploration and production n’azienda internazionale di esplorazione e produzione Oil&gas company was looking to enhance oil recovery stava cercando di potenziare le tecniche di recupero del petrotechniques. Their operations are concentrated in southlio. Le sue operazioni sono localizzate nelle zone dell’Oman centrale central Oman, and Blocks 9, 27 and 62 in northern Oman. e meridionale e nei blocchi 9, 27 e 62 nel nord del Paese. Per uno di An aggressive drilling and development program was questi giacimenti è stata implementata una perforazione intensiva e implemented at one of these fields, including a major un programma di sviluppo, che comprende un importante progetto pattern steam flood project for enhanced oil recovery. di iniezione di vapore per migliorare il recupero del petrolio. Per la To produce feed water for the steam needed as part of the produzione dell’acqua di alimentazione del vapore necessario al proproject, non-potable getto, acqua non potabiwater from multiple le proveniente da fonti sources, such as diverse, come per esemwater separated pio quella separata dalla from oil production, produzione del petrolio, is conditioned using è condizionata con l’imvarious technologies, piego di tecnologie diincluding some of the verse, compresi alcuni largest mechanical dei più grandi compresvapor compressors sori meccanici di vapore ever built. mai costruiti. The average gross La produzione media daily oil production at giornaliera lorda del giaits designated Field cimento prescelto è di is 123,000 barrels 123.000 barili equiva1 of oil equivalent per lenti di petrolio che è cirday which is over 15 ca 15 volte più alta della 1 times higher than produzione di settemAn example of the internal coating of the pipe. The internal coating is required to not only the production rate bre 2005, quando per provide corrosion protection, but also reduce friction and improve flow efficiency. in September 2005, la prima volta l’azienda Un esempio del rivestimento interno della pipeline, necessario non solo per fornire una protezione when they first started dalla corrosione, ma anche per ridurre l’attrito e migliorare l’efficacia della portata del liquido. ha iniziato a lavorare in operating in the questa area petrolifera. Field. Increased production necessitated expansion and put L’aumento della produzione ha reso necessario un ampliamento e more pressure on the operator to keep the process running una maggiore pressione sull’operatore per mantenere la continuità smoothly. del processo senza intoppi.

The Problem Faced

Il problema affrontato

With the introduction of Enhanced Oil Recovery (EOR) technology in Oman, Cyclic Steam Injection (CSI) has become an effective thermal recovery process. Several driving mechanisms, including viscosity reduction, wettability alteration and gas expansion, influence the successful recovery of heavy oil. Steam slurry pipelines are often exposed to high internal abrasion of the pipe wall caused by the movement of water and oil residue slurry through the line. With the effective

Con l’introduzione della tecnologia di Recupero Assistito di Petrolio (EOR, Enhanced Oil Recovery) in Oman, l’Iniezione Ciclica di Vapore (CSI, Cyclic Steam Injection) è diventata un efficace processo di recupero termico. I diversi meccanismi di azionamento, incluse la riduzione di viscosità, l’alterazione della bagnabilità e l’espansione del gas, influenzano il successo del recupero dell’olio pesante. Le condotte di vapore sono spesso esposte ad un alto livello di abrasione interna delle pareti causata dal movimento dell’acqua e del residuo fangoso del petrolio attraverso la tubatura.

16 DECEMBER 2014


Yunus Maniyar, Advanced Oilfield Technology Company LLC edited by Marina Silva, Belzona Polymerics Ltd belzona@belzona.co.uk

Con l’efficace impiego di questa tecnologia, le acque reflue pompate fuori dal reservoir sono convogliate in una struttura di trattamento dei reflui che consente il riutilizzo dell’acqua. Il rivestimento interno delle pipeline è necessario non solo per fornire protezione dalla corrosione ma anche per ridurre l’attrito, migliorare l’efficacia della portata durante il trasporto dei reflui acquosi corrosivi e fornire un’adeguata protezione dalla corrosione durante il successivo trasporto del greggio recuperato (figg. 1 e 2). Le specifiche di progettazione del rivestimento devono essere in grado di resistere alle temperature elevate raggiunte dall’iniezione di vapore durante il ciclo. Il principale contractor che effettuava la manutenzione e le operazioni del processo EOR per il recupero del petrolio nel giacimento prescelto era anche sottoposto ad una forte pressione per ridurre l’attrito e migliorare l’efficacia della portata del processo di recupero. Il processo EOR e l’impianto sono in funzione dal 2010 e il rivestimento interno della tubatura è stato effettuato con vernici epossidiche liquide e vernici FBE (Fusion Bonded Epoxy) nei diversi segmenti della pipeline (fig. 3). In due anni di intervento si sono rilevate perdite in due diverse occasioni. La ragione principale era stata individuata nella variazione di temperatura durante il processo di iniezione del vapore. Inoltre l’attrito e l’alto livello di abrasione interna avevano contribuito al deterioramento delle tubature. © Belzona Polymerics Limited

use of technology, the wastewater pumped out from the reservoir is processed through a wastewater treatment facility, which enables the water to be reused. Internal coating of the pipelines is required to not only provide corrosion protection, but also reduce friction and improve flow efficiency when conveying corrosive water slurry, and to offer adequate corrosion protection during subsequent transportation of recovered crude oil (Figs. 1 and 2). The lining design specification has to withstand elevated temperatures at which the steam injection is flowed through the cycle. The main contractor undertaking the maintenance and operations of the EOR process for oil recovery at the designated Field was therefore under great pressure to reduce the friction and improve flow efficiency of the recovery process. The EOR process and the plant have been in operation since 2010 and the internal pipe coating had been carried out using a liquid epoxy coating and Fusion Bonded Epoxy (FBE) in the different pipeline 2 segments (Fig. 3). Within two years 2 of operation, leaks A detail of the interior of pipelines. were detected on two Un dettaglio dell’interno della pipeline. separate occasions. The main reason was found to be the variance in temperature during the steam injection process. Moreover, the friction and high internal abrasion contributed to the deterioration of the pipes.

Back to the Drawing Board One of the alternatives which was initially considered in 2010 but decided against in favour of FBE and liquid epoxy was a modified epoxy novolac system, Belzona 1391S. That exact novolac system was already successfully used between 2010 and 2013 to mitigate localized damage caused by failing FBE. Moreover, due to existing approvals from various Oil and Gas companies specifying this manufacturer’s materials for internal lining of pipelines and tanks, the operator reopened negotiations with its Oman supplier, AOTC.

Il ritorno al tavolo di progettazione Una delle possibilità considerata inizialmente nel 2010 ma poi scartata a favore delle vernici FBE e delle epossidiche liquide, era un sistema novolacca epossidica modificata, il Belzona 1391S. Questo sistema era già stato utilizzato con successo tra il 2010 e il 2013 per ridurre il danno localizzato dove l’FBE aveva ceduto. Inoltre, a causa delle omologazioni indicate da varie aziende Oil&Gas che specificavano i materiali di questo produttore per il lining interno di pipeline e cisterne, l’operatore ha riaperto le trattative con il suo fornitore nell’Oman, AOTC.

17 DECEMBER 2014


© Belzona Polymerics Limited

PROTECTIVE COATINGS FOCUS ON TECHNOLOGY

3 3

Some pipeline segments: Before the Belzona operations, leaks were detected because of the variance in temperature during the steam injection process. Moreover, the friction and high internal abrasion contributed to the deterioration of the pipes. Alcuni segmenti di pipeline: prima dell’applicazione del prodotto Belzona, si rilevavano perdite dovute alla variazione di temperatura durante il processo di iniezione del vapore. Inoltre l’attrito e l’alto livello di abrasione interna contribuivano al deterioramento delle tubature.

Trialing the New Solution

I collaudi della nuova soluzione

The first step was to ensure all relevant approvals were completed. The industry is not always keen to accept novel solutions due to their familiarity with conventional options, in this case FBE and liquid epoxy. Moreover, the contracting team was in favour of FBE and coating due to increased CAPEX associated with the new system. Examples of reduced OPEX presented during several technical presentations to the consultant were the turning point. The consultant team wanted performance assurance and proposed to do a trial application in the middle of 2012 and then inspect the pipelines after the lining’s first year in service. Inspection of the repaired pipes was carried out in June 2013 and results were described as “tremendous”. Erosion of the lining was negligible and the pipe was in great condition for operations. Based on the outcome of this trial, Belzona 1391S was approved for their expansion project and the application for a 10,000 m2 area of pipelines was initiated. The product was approved to minimize pipeline internal corrosion and to protect them from elevated temperatures.

Il primo passo è stato quello di assicurare che tutte le omologazioni attinenti fossero completate. Il settore non è sempre entusiasta di accogliere nuove soluzioni a causa della familiarità con le scelte tradizionali, in questo caso le FBE e le epossidiche liquide. Inoltre, l’appaltatore era favorevole al rivestimento FBE a causa dell’aumento delle spese per capitale (CAPEX – CAPital EXpenditure) che il nuovo sistema avrebbe comportato. Gli esempi di riduzione di spesa presentati durante le diverse dimostrazioni tecniche al consulente responsabile sono stati il punto di svolta. Il gruppo di consulenza ha richiesto una garanzia delle prestazioni e ha proposto di effettuare un’applicazione di prova a metà 2012 per poi eseguire un controllo delle pipeline dopo il primo anno di attività del lining. L’ispezione sulle pipeline riparate è stata eseguita nel giugno 2013 e i risultati definiti “straordinari”. L’erosione del lining era trascurabile e la tubatura era in ottime condizioni per poter funzionare. In base all’esito di questa prova, Belzona 1391S è stato omologato per il progetto di ampliamento dell’azienda ed è iniziata la sua applicazione su un’area di 10.000 m2 di tubature. Il prodotto è stato approvato per ridurre la corrosione interna delle pipeline e proteggerle dalle temperature elevate.

18 DECEMBER 2014


Yunus Maniyar, Advanced Oilfield Technology Company LLC edited by Marina Silva, Belzona Polymerics Ltd belzona@belzona.co.uk

More Challenges Faced The application for the expansion project commenced in July 2013 and was completed in July 2014. The application was performed at a designated site by a local coating company in Oman. The lining manufacturer in turn was instrumental in supplying the initial technical know-how. In order to maintain high standards, a team of applicators was trained at the site and NACE certified inspector was present to coordinate inspection. The challenging part of the application was the blasting of the small diameter pipelines (Fig. 4). The painting contractor introduced the application of a 360° blasting nozzle for its ease of use and the ability to achieve the required profile

© Belzona Polymerics Limited

4

4

During the lining application, one of the many challenges was the blasting of the small diameter pipelines. Durante l’applicazione del rivestimento, una delle molte sfide è stata la sabbiatura delle pipeline di diametro piccolo.

Le nuove sfide affrontate L’applicazione per il progetto di ampliamento è cominciata nel luglio 2013 ed è stata completata nel luglio 2014. È stata eseguita nel sito prescelto da un’azienda omanita di verniciatura. A sua volta, il produttore del lining è stato determinante nel fornire il know-how tecnico iniziale. Allo scopo di mantenere standard elevati, un gruppo di applicatori è stato formato sul luogo e un ispettore certificato NACE ha presenziato per coordinare l’ispezione. La parte più impegnativa dell’applicazione è stata la sabbiatura delle pipeline di piccolo diametro (fig. 4). Il verniciatore ha introdotto l’applicazione di ugelli di sabbiatura a 360° per sua comodità d’uso e per la possibilità di ottenere le caratteristiche di applicazione richieste. La sfida più grande affrontata dal terzista è


© Belzona Polymerics Limited

PROTECTIVE COATINGS FOCUS ON TECHNOLOGY

5 5

A detail of the 360° blasting nozzle for the painting application. Un particolare dell’ugello di sabbiatura a 360° per l’applicazione della vernice.

© Belzona Polymerics Limited

6

6

The higher diameter pipes: the biggest challenge for the contractor was trying to apply the material manually. Le tubature di diametro maggiore: la sfida più grande per il contractor è stata il tentativo di applicare il materiale manualmente.

for application. The biggest challenge the contractor faced, was trying to apply the material manually to the higher diameter pipes (Figs. 5 and 6). Spray applied modified novolac system is not designed for manual application and uniform thickness could not be achieved. The variance in film thickness was unaccepted by the client’s inspection team and a new application method had to be adopted. The answer to this problem came in the form of a spin spraying system. In operation, a rotating head powered by an air motor sprays paint at an evenly metered flow against the surface. The equipment is pulled through the pipe at a pre-determined speed based on the paint film thickness and type of coating. The use of the spin spray technique was beneficial for the contractor in terms of minimising application costs and completing the job on time.

stata il tentativo di applicare manualmente il materiale sulle tubature di diametro maggiore (figg. 5 e 6). Il sistema novolacca modificata applicato a spruzzo non è progettato per un’applicazione manuale e non consente di ottenere uno spessore uniforme. Il gruppo di ispezione del cliente non ha accettato la variazione di spessore del film ed è stato necessario adottare un nuovo metodo di applicazione. La soluzione a questo problema è venuta sotto forma di un sistema di spruzzatura rotante. In pratica, una testa rotante alimentata da un motore pneumatico spruzza la vernice sulla superficie con un getto dosato in modo uniforme. L’apparecchiatura percorre tutta la tubatura ad una velocità predeterminata, basata sullo spessore del film di vernice e sul tipo di rivestimento. L’impiego della tecnica di spruzzatura rotante è risultata vantaggiosa per il terzista per la riduzione dei costi di applicazione e per il completamento del lavoro nei tempi previsti.

A Favorable Outcome

Un esito positivo

To date, the application of the modified epoxy novolac system in mid 2013 is performing as expected and there have not been any instances of leakage or abrasion damage to the pipe. The NDT inspection for measuring the thickness of the pipes resulted in minimal change in the readings. The project team is reportedly pleased with the outcome. Successful case studies like this one are music to the ears of the Oil and Gas professionals who seek faster adaptation of new technologies by the industry, where consecutive favourable inspections act as undeniable proof that age old problems can indeed be solved with novel solutions.

Ad oggi, l’applicazione a metà 2013 del sistema sistema novolacca epossidica modificata funziona correttamente e non si è rilevato nessun caso di perdite o danni da abrasione alla tubatura. L’ispezione NDT per la misura dello spessore dei tubi ha rilevato variazioni minime nelle letture. Sembra che il team di progetto abbia accolto con soddisfazione il risultato. I case studies di successo come questo sono musica per le orecchie dei professionisti Oil&gas che richiedono una capacità di adattamento più rapida alle nuove tecnologie per il settore, dal momento che le ispezioni dai continui esiti positivi rappresentano la prova innegabile che le nuove soluzioni possono davvero risolvere alcuni annosi problemi.

20 DECEMBER 2014


Giornate Nazionali

sulla

Corrosione e Protezione XI EDIZIONE

Ferrara - 15-17 giugno 2015

www.aimnet.it/gncorr2015.htm Organizzate da ASSOCIAZIONE ITALIANA DI METALLURGIA

Con il patrocinio di

Provincia di Ferrara

Coordinatore delle Giornate Prof. Cecilia Monticelli

Presentazione Le Giornate Nazionali sulla Corrosione e Protezione si terranno a Ferrara dal 15 al 17 giugno 2015. Negli anni le Giornate Nazionali sulla Corrosione e Protezione si sono aermate su scala nazionale come punto di incontro di ricercatori e aziende interessati a discutere questioni scientiďŹ che, tecnologiche e produttive, nell’ambito della corrosione e protezione dei materiali. Il Convegno prevede la presentazione dei risultati raggiunti da vari gruppi di ricerca pubblici e privati. L’edizione di Ferrara rappresenterĂ l’occasione ideale per commemorare la ďŹ gura del Prof. Giordano Trabanelli, eminente studioso dei fenomeni di corrosione e in particolare dei fenomeni di inibizione della corrosione di metalli e leghe, per lunghi anni direttore del Centro di Studi sulla Corrosione “A. Daccòâ€? di Ferrara e recentemente scomparso. Al Prof. Trabanelli sarĂ dedicata la sessione “Inibitori di corrosioneâ€? - per il cui allestimento si sollecita l’invio di memorie attinenti - e nella breve prolusione saranno illustrati i principali risultati da lui ottenuti nel settore.

Aree tematiche principali t $PSSPTJPOF OFHMJ BNCJFOUJ OBUVSBMJ BDRVF BUNPTGFSB UFSSFOP t $PSSPTJPOF OFHMJ JNQJBOUJ F OFMMF TUSVUUVSF JOEVTUSJBMJ t 5FDOJDIF EJ TUVEJP F DPOUSPMMP EFJ GFOPNFOJ DPSSPTJWJ t $PSSPTJPOF F QSPUF[JPOF EFMMF BSNBUVSF OFMMF PQFSF JO D B t *OJCJUPSJ EJ DPSSPTJPOF

t $BTF IJTUPSJFT t $PSSPTJPOF OFJ CFOJ DVMUVSBMJ t $PSSPTJPOF JO BNCJFOUF CJPMPHJDP t 1SPUF[JPOF DBUPEJDB t 3JWFTUJNFOUJ F USBUUBNFOUJ TVQFSm DJBMJ

Spazio aziende Ăˆ previsto uno spazio per l’esposizione di apparecchiature, per la presentazione dei servizi e per la distribuzione di materiale promozionale. Informazioni piĂš dettagliate possono essere richieste alla Segreteria organizzativa del convegno (info@aimnet.it).

Presentazione di memorie

Gli interessati a presentare memorie scientiďŹ che dovranno inviare entro il 27 febbraio 2015, il titolo della memoria, i nomi degli autori della memoria e la loro aďŹƒliazione ed un sommario di circa 500 parole mediante il modulo online presente sul sito www. aimnet.it/gncorr2015.htm.

Date importanti:

Invio titolo e riassunti Apertura iscrizioni

27 febbraio 2015 27 marzo 2015

NotiďŹ ca accettazione Invio dei testi completi

20 marzo 2015 30 aprile 2015

Atti (MJ BUUJ EFM $POWFHOP TBSBOOP QSFEJTQPTUJ TPUUP GPSNB EJ $% 3PN F EJTUSJCVJUJ BHMJ JTDSJUUJ BMM JOJ[JP EFJ MBWPSJ

Sede La manifestazione si terrĂ dal 15 al 17 giugno presso le sale Imbarcadero del Castello Estense di Ferrara in Largo Castello 1 'FSSBSB 1FS NBHHJPSJ JOGPSNB[JPOJ DPOTVMUBSF JM TJUP XXX DBTUFMMPFTUFOTF JU

Segreteria organizzativa

AIM - Associazione Italiana di Metallurgia 1JB[[BMF 3PEPMGP .PSBOEJ r .JMBOP r 5FM r 'BY & NBJM JOGP!BJNOFU JU r 8FCTJUF XXX BJNOFU JU HODPSS IUN


PROTECTIVE COATINGS FOCUS ON TECHNOLOGY

© MVI srl

RECOVERING STEEL AND CONCRETE WITH ONE SURFACE TOLERANT COATING Ripristino di acciaio e calcestruzzo con un unico prodotto verniciante surface tolerant

Opening photo: The premises of the former steel plant belonging to the steel complex Ferriera di Servola, in Trieste. Foto d’apertura: I capannoni dell’ex acciaieria del complesso siderurgico Ferriera di Servola in Trieste.

T

he restoration of old industrial structures in steel and concrete is one of the most delicate operations in the field of protective and anti-corrosion coatings, which often presents variables that can affect the success of the work. In fact, it is necessary to combine rapid processing times, so as not to stop the production activities within the structure for too long, with high quality results, in terms of both aesthetics and functions. Not to mention that, as stated before, different materials need to be treated, in different conditions and with inhomogeneous surface preparations. The solution can be the use of a versatile coating, suitable for both substrates even in the presence

I

l ripristino di vecchie strutture industriali in acciaio e calcestruzzo è una delle operazioni più delicate nel settore dei rivestimenti protettivi e anticorrosivi che non di rado presenta incognite che possono inficiare la buona riuscita del lavoro. Questo perché bisogna coniugare tempi rapidi di lavorazione, onde non bloccare oltremodo le attività produttive all’interno della struttura, con un risultato di alta qualità, sia estetico che funzionale. Senza contare che, come accennato in apertura, ci si trova a trattare materiali diversi, in condizioni diverse e con preparazioni superficiali disomogenee. La soluzione può quindi essere l’impiego di una pittura versatile, adatta al rivestimento di entrambi i substrati anche in presenza di su-

22 DECEMBER 2014


Alessandro Camerini, Camerini & C., Sesto ed Uniti (CR), Italy alessandro@camerini.it

perficie non perfettamente preparata e in condizioni di lavoro severe. Presentiamo qui di seguito il caso di un lavoro è eseguito a Trieste, presso Siderurgica Triestina, azienda operante nel settore della produzione e trasformazione della ghisa: si tratta del recupero dei capannoni dell’ ex acciaieria del complesso siderurgico Ferriera di Servola in Trieste (rif. foto d’apertura). Il lavoro è stato eseguito nei mesi compresi tra settembre e novembre dalla storica impresa MVI srl di Cremona utilizzando i prodotti vernicianti forniti da Camerini & C., di Sesto ed Uniti (CR), che dal 1922 formula pitture anticorrosive omologate dai principali committenti nel settore viario (ANAS, Società Autostrade), ferroviario (RFI, Ferrovie dello Stato), energetico (ENEL, Terna). © MVI srl

of not perfectly prepared surfaces and in severe working conditions. Here below, we present the case of a job performed in Trieste, Italy, at the premises of Siderurgica Triestina, a company operating in the field of cast iron production and processing: the recovery of the structures of the former steel plant belonging to the steel complex Ferriera di Servola, based in Trieste (ref. opening photo). The work was performed between September and November by the well-established company of MVI srl, based in Cremona. It has used coating products supplied by Camerini & C., a firm based in Sesto ed Uniti (CR) that, since 1922, has been creating anti-corrosion paints approved by the main contractors in the road (ANAS, Società Autostrade), rail (RFI, Ferrovie dello Stato) and energy sectors (ENEL, Terna).

1

1

The metal parts to be restored were far more than the concrete ones, which is why a surface tolerant product suitable for both surfaces has been chosen. La parte metallica da ripristinare era di gran lunga maggioritaria rispetto alla parte in calcestruzzo, per questo si è scelto di utilizzare un prodotto surface tolerant adatto ad entrambe le superfici.

23 DECEMBER 2014


© MVI srl

PROTECTIVE COATINGS FOCUS ON TECHNOLOGY

2 2

The inner walls of concrete. Le pareti interne in calcestruzzo.

The preparation of the surfaces, equal to about 85,000 m2 – 75 thousand of metal structure (Fig. 1) and about 10 thousand of inner walls (Fig. 2) – was carried out with a high-pressure water cleaning process in order to remove both the traces of old paint and the existing contamination, such as salts and slags from the steel processing operations carried out in the plant (Fig. 3). The choice of the coating product to be employed for the restoration of the external and internal surfaces fell on a self-priming, surface tolerant product with a 73% dry residue. It ensures high thicknesses in one coat as well as the possibility of working on wet surfaces. Also available for temperatures below 0°C, it combines the characteristics of both primers and finishes. Specifically, the product is EPOGRIFOS 7320, a twocomponent epoxy coating with good anticorrosive and water resistance properties, even under severe exposure to atmospheric agents; it presents good adhesion on

La fase di preparazione delle superfici, circa 85.000 m2, di cui 75 mila di struttura metallica (fig. 1) e circa 10 mila di pareti interne (fig. 2), è stata portata a termine utilizzando un idrolavaggio ad alta pressione al fine di rimuovere sia le tracce di vernice vecchia sia la contaminazione esistente, come sali e scorie delle lavorazioni siderurgiche svolte all’interno dei capannoni (fig. 3). La scelta del prodotto verniciante da impiegare per il ripristino del rivestimento esterno e interno è caduta su un prodotto autoprimerizzante surface tolerant, con un residuo secco del 73%, in grado di garantire sia elevati spessori in mano unica sia la possibilità di lavorare su superfici bagnate. Il prodotto, disponibile anche per temperature inferiori agli 0°C, ha caratteristiche di primer e finitura insieme. Nello specifico il prodotto è EPOGRIFOS 7320, un epossidico bi-componente con buone proprietà anticorrosive e di resistenza all’acqua, anche in condizione di severa esposizione agli agenti atmosferici, che presenta buona aderenza su sup-

24 DECEMBER 2014


© MVI srl

Alessandro Camerini, Camerini & C., Sesto ed Uniti (CR), Italy alessandro@camerini.it

difficult substrates porti difficili, è adatand is suitable for to per applicazioni su application on old vecchie pitture ed in paint layers as well presenza di ossidazioas in the presence of ni ben aderenti al supoxidation, although porto. well-bonded to the Questo primer, applisubstrate. cabile su calcestruzzo, This primer, which can acciaio e su supporapplied on concrete, ti non perfettamente steel and even surfaces preparati, ha consentithat are not perfectly to il trattamento anche prepared, also enabled delle pareti senza dothe treatment of the ver ricorrere ad un sewalls without having condo prodotto. to resort to a second EPOGRIFOS 7320, im3 product. EPOGRIFOS piegato in questo caso 7320, in this case nella colorazione RAL 3 employed in the colour The metal surfaces presented traces of rust, old paint and contamination from the production 7038, è stato applicato RAL 7038, was applied activities carried out in the plant. in una sola mano allo in one coat with an spessore medio di 150 Le superfici metalliche presentavano tracce di ruggine, vecchie pitture e contaminazione diversa derivante dalle attività produttive svolte all’interno dei capannoni. average thickness of micron, permettendo 150 microns, ensuring una veloce esecuzione a quick execution time thanks to its reduced del lavoro grazie ai ridotti tempi di essicazione. drying times. Il lavoro è stato portato a termine nei tempi previsti priThe work was completed on schedule, before the onset ma dell’arrivo delle basse temperature autunnali. Tuttavia of low temperatures. EPOGRIFOS 7320, esHowever, EPOGRIFOS sendo disponibile an7320 would have che nella versione per guaranteed the basse temperature, continuation of works avrebbe comunque gawithout excessive rantito il proseguimendelays, since it is to dei lavori senza ecalso available in a cessivi rallentamenti. version suitable for Parallelamente al lavolow temperature. ro principale di recuSimultaneously to the pero e ripristino della main work of recovery struttura, sono state and restoration of the trattate anche le tustructure, the liquid bazioni di servizio di and gas service pipes liquidi e gas con l’imwere treated with the piego dello smalto alGRIFOSINTEX alkyd chidico GRIFOSINTEX 4 © MVI srl enamel in different in vari colori RAL al fiRAL colours to allow ne di consentire l’iden4 the identification of tificazione del fluido Colorificio Camerini has also provided the coating for the pipelines carrying liquids and gases, the fluid transported trasportato all’interno painted in different colours so as to facilitate their identification. within each pipe delle singole tubazioni Il Colorificio Camerini ha fornito anche il prodotto verniciante per il rivestimento delle tubature di trasporto di liquidi e gas in colori diversi in modo da facilitarne l’identificazione. (Fig. 4). (fig. 4).

25 DECEMBER 2014


PROTECTIVE COATINGS

INNOVATIONS

ISOCYANATE INNOVATION TO EXTEND POLYUREA POSSIBILITIES Un isocianato innovativo per aumentare le possibilità della poliurea

© Huntsman

Opening photo: The two-sided nature of polyurea means it has always been easy to adjust elements of the coating to create formulations with performance properties to suit specific applications. This inherent flexibility is one of the reasons that polyurea has proved so popular. Foto d’apertura: la natura duplice della poliurea consente di regolare facilmente gli elementi del rivestimento per creare formulazioni con caratteristiche e prestazioni adatte ad applicazioni specifiche. La sua intrinseca flessibilità è una delle ragioni della sua popolarità.

oatings experts at Huntsman have been working on three new prepolymer technologies that are set to advance the performance of polyurea. Servaas Holvoet (Fig. 1), Technical Manager Adhesives & Coatings at Huntsman Polyurethanes, spoke to ipcm®_Protective Coatings about these developments to explain what they will mean for coating formulators and the reasons for the company’s work.

C

li esperti di Huntsman stanno lavorando a tre nuove tecnologie prepolimeriche che miglioreranno le prestazioni della poliurea. Servaas Holvoet (fig. 1), Technical Manager Adhesives & Coatings presso Huntsman Polyurethanes, ha raccontato a ipcm®_Protective Coatings questi sviluppi per spiegare cosa essi rappresenteranno per i formulatori di rivestimenti e i motivi alla base del lavoro dell’azienda.

G

Introduction

Introduzione

Polyurea is one of the most flexible technologies available on the coatings market today. Developed more than two decades ago, it is formed when an isocyanate component (the A-side of the chemistry) reacts with an amine-terminated resin (the B-side). The two-sided nature of polyurea means it has always been easy to adjust elements of the coating to create formulations with performance properties to suit specific applications.

La poliurea è una delle tecnologie più flessibili disponibili oggi nel mercato dei rivestimenti. Sviluppata più di venti anni fa, si forma quando un componente isocianato (il lato A della sostanza chimica) reagisce con una resina con terminazione amminica (lato B). La natura duplice della poliurea consente di regolare facilmente gli elementi del rivestimento per creare formulazioni con caratteristiche e prestazioni adatte ad applicazioni specifiche. La sua intrinseca

26 DECEMBER 2014


Servaas Holvoet, Technical Manager Adhesives & Coatings, Huntsman Polyurethanes, Everberg, Belgium servaas_holvoet@huntsman.com

© Huntsman

flessibilità è una delle ragioni per cui la poliurea è diventata così poThis inherent flexibility is one of the reasons that polyurea has polare negli ultimi 20 anni in molti mercati (rif. foto d’apertura). proved so popular over the last two decades and across a range In genere, i formulatori che desiderano creare le proprie varianti di of markets (Ref. opening photo). poliurea modificano il lato B del sistema mentre l’eleTraditionally, formulators wanting to develop their mento isocianato viene trascurato. Ora, però, questo own polyurea variants have altered the B-side of approccio sta cambiando. the system while the isocyanate element has largely Avendo esplorato molte delle opzioni disponibili per been left alone. But now the focus is shifting. la personalizzazione della resina, i player dell’induHaving explored many of the options available stria stanno ora spostando la loro attenzione verso ciò for resin customization, industry players are now che si può fare con l’isocianato, il lato A della chimica. turning their attention to what can be done with Una delle ragioni di questo lavoro è il bisogno di rithe isocyanate / A side of the chemistry. spondere alle sfide applicative che non è stato posOne of the key drivers for this work is the need to sibile risolvere con la modificazione convenzionale address application challenges that it has not been della resina. Un’altra ragione consiste nella crescita possible to overcome through conventional resin 1 dell’interesse nella tecnologia da parte di nuovi mermodification. Another reason is growing interest cati. Avendo visto cosa la poliurea è in grado di fare in the technology from new markets. Having 1 come sistema di contenimento secondario, in appliseen what polyurea is capable of in secondary Servaas Holvoet, Technical containment, waterproofing and metal protection Manager Adhesives & Coatings cazioni di impermeabilizzazione e protezione del metallo, i prescrittori appartenenti a settori che richieapplications, specifiers in fields that require primary at Huntsman Polyurethanes. Servaas Holvoet, Technical dono contenimento primario, soluzioni di protezione containment, fire protection and anti-corrosion Manager Adhesives & dal fuoco e anticorrosive vogliono sapere cosa può solutions now want to know what the chemistry Coatings presso Huntsman fare per loro questa chimica. can do for them. Polyurethanes.

Your partner for the design, production and application of anticorrosive lining in ebonite, natural and synthetic rubber. Since 1969 Anti-corrosive and anti-abrasive lining in ebonite, natural and synthetic rubber

Sand-blasting and painting

Vessel and piping in reinforced plastics Via Veneziana Badalasco 73 - 24045 Fara Gera D’Adda (BG) - Italy - Tel. +39 0363 399 266 - Fax +39 0363 398 360 - info@pessina.it

w w w. p e s s i n a . i t


PROTECTIVE COATINGS

INNOVATIONS

As one of the first developers of polyurea and a vocal champion of its benefits, Huntsman has been exploring the changes that occur when the A-side of a polyurea mix is altered. At its research and development center in Belgium, Huntsman’s coating experts have developed three novel polyurea prepolymers.

Essendo uno dei primi sviluppatori di poliurea e sostenitore dei suoi benefici, Huntsman sta studiando i cambiamenti che si verificano quando il lato A del mix di poliurea viene alterato. Presso il suo centro di ricerca e sviluppo in Belgio, gli esperti di vernici Huntsman hanno sviluppato tre nuovi prepolimeri poliuretanici.

Harnessing water affinity

Imbrigliare l’affinità con l’acqua

Huntsman’s first innovation is a novel isocyanate that can yield La prima innovazione di Huntsman è un nuovo isocianato che polyurea with hydrophobic properties. Developed to reduce the può attribuire alla poliurea proprietà idrorepellenti. Sviluppato overall affinity of a polyurea system to water and moisture, the per ridurre la generale affinità di un sistema di poliurea con acisocyanate is intended for use in the creation of water repellent qua e umidità, l’isocianato è destinato a essere usato per creare coatings, bases and primers rivestimenti idrorepellenti, as well as systems that need basi e primer, oltre a sistemi to deliver enhanced antiche hanno bisogno di fornire corrosion properties. proprietà anticorrosive. Solvent, plasticizer and Privo di solventi, plasticizdiluent free, the isocyanate zanti e diluenti, l’isocianato performs in exactly the same si comporta allo stesso moway as other prepolymers do degli altri prepolimeri ed and is compatible with è compatibile con le appastandard processing and recchiature di lavorazione e application equipment, but applicazione standard ma, crucially, offers a number of soprattutto, offre una serie extra benefits. di benefici aggiuntivi. MesBenchmarked against so a confronto con un prea full PO (propylene polimero completo di ossido oxide) prepolymer, the di propilene, il nuovo isocia2 © Huntsman new isocyanate shows nato mostra miglioramenmarked improvements in ti significativi nella stabilità 2 hydrolytic stability and low idrolitica e nella flessibilità a With Huntsman’s new hydrolytic prepolymer, the amount of water vapor temperature flexibility. basse temperature. Inoltre, permeating through a film over an identical timeframe dropped by 60%. It also encourages better aumenta la resistenza verso Con Il nuovo prepolimero idrolitico di Huntsman, la quantità di vapore acqueo che si diffonde attraverso il film nello stesso lasso di tempo è crollata del 60%. resistance towards aqueous acidi e basi acquose. acids and bases. Durante i test di spruzzatuFurthermore, during standard spray tests, the new isocyanate ra standard, il nuovo isocianato ha dimostrato la sua capacità demonstrated its ability to give polyurea a much lower affinity di conferire alla poliurea un’affinità molto bassa con l’acqua. for water. Huntsman evaluated how fast vapor passed through Huntsman ha rilevato la velocità di passaggio del vapore ata film of the coating and the results – benchmarked against traverso il film del rivestimento, e i risultati – confrontati con standard solutions – were significant. With Huntsman’s new soluzioni standard - sono stati significativi. Con Il nuovo prehydrolytic prepolymer, the amount of water vapor permeating polimero idrolitico di Huntsman, la quantità di vapore acqueo through a film over an identical timeframe dropped by 60% che si è diffusa attraverso il film nello stesso lasso di tempo è (Fig. 2). crollata del 60% (fig. 2). While this uplift in performance is substantial, Huntsman Sebbene questo miglioramento delle prestazioni sia sostanziabelieves further improvements are likely when formulators le, Huntsman ritiene che saranno possibili ulteriori miglioramenti eventually put the prepolymer into practice. During the quando i formulatori inizieranno a utilizzare concretamente il precompany’s tests the new prepolymer was only ever combined polimero. Durante i test dell’azienda, il nuovo prepolimero è stato with a standard resin – indicating that there could be the usato solamente insieme a una resina standard: questo indica che potential for even better results when fillers and specific potrebbe esserci il potenziale per risultati ancora migliori quando formulation expertise is brought into the mix. entreranno in gioco filler e formulazioni specifiche.

28 DECEMBER 2014


Refining reaction times

Affinare i tempi di reazione

The second strand of Huntsman’s work has focused on the creation of a slower reacting prepolymer. The company’s aim for this project was to help formulators create polyurea systems that are easier to use and formulate, and more cost efficient. Anyone that has worked with polyurea knows that it has a very fast reaction time. Typically, just a few seconds is the standard time available to applicators giving them a very small window to work in. Slowing down reaction times can be extremely advantageous. Polyurea can flow better and adhesion can be improved. It also becomes easier to spray objects with a complex geometry and / or at a variable distance between gun and substrate – even in adverse weather conditions. Lower reactivity also reduces and minimizes the risk for overspray, and can enhance the overall finish quality. Traditionally, slowing down polyurea reaction times has meant compromising performance properties (through the use of lower NCOv prepolymers, the use of hybrid resins and/or addition of diluents) or adversely affecting the associated cost of the product. Until now, the most common approach has been to use amine chain extenders to slow down the reaction time – an expensive route.

Il secondo filone del lavoro di Huntsman si è concentrato sulla creazione di un prepolimero con reazioni più lente. In questo caso l’obiettivo dell’azienda era aiutare i formulatori a creare sistemi di poliurea più semplici da usare e formulare, oltre che economicamente vantaggiosi. Chiunque abbia lavorato con la poliurea sa che ha tempi di reazione molto rapidi. In genere, il tempo standard disponibile agli applicatori è di pochi secondi: una finestra di lavoro molto piccola. Rallentare i tempi di reazione può essere molto vantaggioso. La poliurea può fluire meglio e l’adesione può essere migliorata. Diventa inoltre più facile spruzzare gli oggetti con una geometria complessa e/o a una distanza variabile tra pistola e superficie, anche in condizioni meteorologiche avverse. Una reattività inferiore riduce e minimizza i rischi di ripresa e può aumentare la qualità generale della finitura. Normalmente, rallentare i tempi di reazione della poliurea significa compromettere le prestazioni (con l’utilizzo di prepolimeri con NCOv più basso, l’uso di resine ibride e/o l’aggiunta di diluenti) o influenzare negativamente il costo del prodotto. Finora, l’approccio più comune è stato di utilizzare gli estensori di catena a base di ammine per rallentare i tempi di reazione: una strada costosa.

World Leaders

Have Responsibilities Too!

• Surface Preparation

A

• Concrete Reinforcement Protection

N

R

L

E

V

C

E

• Water Based Coatings • P ES ROTECT • PR

E

• Equipment Preservation

Cortec ® provides environmentally safe corrosion protection solutions.

www.CortecVCI.com D

A QU

LI TY

TE SYST EM REGIS

EN

SY ©

Cortec Corporation 2011

ST

VIRO

NMENT

AL

EM REGISTER

ED

RE

4119 White Bear Parkway St. Paul, MN 55110 651-429-1100 • 800-426-7832 info@cortecvci.com


PROTECTIVE COATINGS

INNOVATIONS

Using its knowledge of isocyanates, Huntsman has created a prepolymer that can increase gel time from three seconds to around six or seven. The company has achieved this without the use of slow chain extenders and without affecting key performance properties. The new isocyanate can be sprayed in the same way as a standard prepolymer and the resulting polyurea performs similarly in terms of tensile strength, abrasion, angle tear and elongation.

Sfruttando la sua conoscenza degli isocianati, Huntsman ha creato un prepolimero che aumenta il tempo di gelificazione da tre secondi a circa sei/sette. L’azienda ha raggiunto questo risultato senza l’uso di estensori di catena rallentanti e senza influenzare negativamente le prestazioni. Il nuovo isocianato può essere spruzzato allo stesso modo di un prepolimero standard e la poliurea che ne risulta ha prestazioni simili in termini di resistenza a trazione, abrasione, angolo di lacerazione e allungamento.

Opening up overcoat times

Rivoluzionare i tempi di sovraverniciatura

© Huntsman

Developing a flexible, one component, polyurethane-based Il terzo e ultimo filone del lavoro di ricerca di Huntsman è lo sviluptechnology to satisfy applicators that want a single primer to po di una tecnologia a base poliuretanica flessibile e mono comwork across a number of different substrates is the third and ponente per soddisfare gli applicatori che desiderano un singolo final strand of Huntsman’s polyurea isocyanate research. primer per lavorare con diverse superfici. Demand for one-component polyurea primers that can La richiesta di primer poliuretanici mono componente che possano be applied to essere applicati su a number of diversi materiali è materials is in aumento, in parincreasing, ticolare nelle appliparticularly cazioni industriali; in industrial per esempio, nelle applications; zone di carico dove for example at le superfici presenloading docks ti sono costituite da where the mix of calcestruzzo, acciaio surfaces tends to e asfalto. include concrete, Finora, coprire disteel and asphalt. verse superfici con Until now, un rivestimento ha bridging different significato utilizzare substrates with a un sistema epossicoating has meant dico bicomponente using either a two oppure l’applicaziocomponent epoxy ne di primer su ogni 3 system or priming materiale separaeach material tamente, con pro3 separately dotti poliuretanici Huntsman has developed a single solution that can be used to bridge different substrates, covering with different overlap zones and accommodating the expansion and shrinkage changes that occur when there is a shift in diversi: un processo temperature, substrate moisture or load. polyurethane costoso in termini products – a di tempo e denaro. Huntsman ha sviluppato una soluzione singola che può essere usata per coprire superfici diverse, tra cui le zone di sovrapposizione, e sostenere i cambiamenti di espansione e contrazione che avvengono quando c’è Per costly and timesemplificaun cambio di temperatura, umidità o carico sulla superfice. consuming re la situazione, process. Huntsman ha sviTo make life easier, Huntsman has developed a single luppato una soluzione singola che può essere usata per coprire susolution that can be used to bridge different substrates, perfici diverse, tra cui le zone di sovrapposizione, e sostenere i camcovering overlap zones and accommodating the expansion biamenti di espansione e contrazione che avvengono quando c’è un and shrinkage changes that occur when there is a shift in cambio di temperatura, umidità o carico sulla superfice (fig. 3). temperature, substrate moisture or load (Fig. 3). La soluzione – basata sulla tecnologia SUPRASEC® 2451 di The solution – based on Huntsman’s proprietary SUPRASEC® Huntsman - è allo stesso modo efficace su superfici di calce-

30 DECEMBER 2014


Servaas Holvoet, Technical Manager Adhesives & Coatings, Huntsman Polyurethanes, Everberg, Belgium servaas_holvoet@huntsman.com

© Huntsman

2451 technology – works equally well on concrete and stone struzzo e pietra, metallo, legno, asfalto e aree gommate. Inolsurfaces as well as metal, wood, asphalt and rubber areas. tre, possiede una grande capacità di adesione sia sulle superImportantly, it exhibits high adhesion strength both towards fici sia sui rivestimenti PUA. Oltre ai test interni di Huntsman, the substrate and to the PUA coating. Alongside Huntsman’s questa tecnologia è stata valutata da un ente esterno del setown tests, the technology has been evaluated by an external tore rivestimenti, in Belgio, il quale ha concluso – attraverso coating institute in Belgium, which concluded – via a series of una serie di prove di piegatura con mandrino cilindrico – che cylindrical bend trials – that la flessibilità della tecnologia the flexibility of the technology è stata mantenuta complewas fully retained after tamente dopo la polimerizcure and that there were no zazione e che non erano presigns of cracking, pinholes senti segni di cracking, fori o or delamination, even at the delaminazione, anche nella extreme low end of the tested fascia più bassa dei diametri diameters. usati. Currently, when priming a Attualmente, quando il prisubstrate, applicators have to mer è applicato alla superfactor cure time into their work ficie, gli applicatori devono schedule. Normally there is a considerare il tempo di polivery specific overcoat window merizzazione nel programma that they have to be aware di lavoro. Normalmente c’è of. Try to apply polyurea too una finestra di sovraverniciaquickly after the primer has tura specifica della quale debeen applied and it will not vono essere consapevoli. Ceradhere well. Leave it too long care di applicare la poliurea 4 and the primer will become troppo presto dopo l’applicainert and will not react with zione del primer farà sì che es4 the polyurea. sa non aderisca bene. AspetWith the new Huntsman technology, a polyurea system can be applied to Huntsman’s new primer tando troppo tempo, invece, il the primer anywhere between 30 minutes and 48 hours after it has been laid without adhesion or overall performance being aff ected. technology is different and primer diventerà inerte e non Con la nuova tecnologia di Huntsman, un sistema poliuretanico può essere can offer far greater flexibility reagirà con la poliurea. applicato sul primer tra 30 minuti e 48 ore dopo che è stato depositato, in terms of the application La nuova tecnologia primer di senza che l’adesione o le prestazioni ne siano influenzate. window. With the new Huntsman è differente e può technology that Huntsman has developed, a polyurea system offrire una flessibilità maggiore in termini di finestra di apcan be applied to the primer anywhere between 30 minutes plicazione: un sistema poliuretanico può essere applicato al and 48 hours after it has been laid without adhesion or overall primer tra 30 minuti e 48 ore dopo che è stato depositato, senperformance being affected (Fig. 4). za che l’adesione o le prestazioni ne siano influenzate (fig. 4).

Availability

Disponibilità

Huntsman’s next generation, differentiated, functional isocyanates are all still at the pre-commercial stage and further development work and testing is ongoing. However, initial results indicate that the products in the pipeline have the potential to take the performance of polyurea to the next level. As the new chemistries approach the end of the development cycle and enter the market place, there are clear signs that they will become valuable building blocks in the toolkit of coatings manufacturers worldwide – giving them extra flexibility for tailoring their own formulations and proving that there are still plenty of possibilities for innovation with polyurea.

Gli innovativi e funzionali isocianati Huntsman di nuova generazione sono ancora in fase pre-commerciale e sono in corso ulteriori sviluppi e test. Nonostante questo, i primi risultati indicano che i prodotti in programma hanno il potenziale per portare le prestazioni della poliurea a un altro livello. Mentre i nuovi prodotti chimici si avviano verso il termine del ciclo di sviluppo per entrare nel mercato, ci sono chiari segnali a indicare che diventeranno dei tasselli fondamentali nel “set di strumenti” a disposizione dei produttori di rivestimenti di tutto il mondo, dando così loro flessibilità aggiuntiva per modulare le formulazioni e dando prova che ci sono ancora moltissime possibilità di innovazione nel campo della poliurea.

31 DECEMBER 2014


PROTECTIVE COATINGS

INNOVATIONS

CHEMICAL PROTECTION OR FLEXIBILITY? COATINGS MANUFACTURER CLAIMS TO OFFER BOTH Protezione chimica o flessibilità? Un produttore di rivestimenti dichiara di poterle offrire entrambe

© Belzona Polymerics Limited

Opening photo: The new coating system Belzona 4361 combines the desired chemical properties with the sufficient flexibility to remain intact if a crack appears in the underlying substrate, due to the incorporation of flexible segments in the polymer chain. Foto d’apertura: il nuovo sistema di rivestimento Belzona 4361 unisce le proprietà chimiche desiderate a una flessibilità sufficiente per restare intatto se compare una frattura nella superficie sottostante, grazie all’integrazione di segmenti flessibili nella catena polimerica.

A

ppropriate secondary containment (Fig. 1) has long been a legal requirement in many countries, particularly around tanks, storage vessels and other plant equipment containing hazardous liquids. Regulations (such as the Control of Pollution Regulations 2001 in England) are enacted to establish preventative measures. By not complying with these regulations, companies run the risk of being heavily fined, sometimes to the extent of incurring criminal proceedings. As an example, a malt producer was fined £20K for an oil fuel leak polluting the River Larkin in Suffolk, United Kingdom. The company spent a further £100K on the clean-up and maintenance costs. Concrete bunds are commonly used as secondary containment systems to protect the environment from spills of corrosive and toxic chemicals. Concrete is cost-effective and provides good structural strength, however, due to its porosity, can be easily permeated and has poor chemical resistance, making it susceptible to deterioration through chemical attack. In addition, concrete is highly prone to cracking due to substrate movement and freeze-thaw cycles.

U

n appropriato contenimento secondario (fig. 1) è da tempo un obbligo di legge in molti Paesi, in particolare attorno a vasche, serbatoi di stoccaggio e altre apparecchiature dell’impianto contenenti liquidi pericolosi. Le norme (come la “Control of Pollution Regulations” del 2001 in Inghilterra) sono state promulgate per stabilire misure preventive. Le aziende non conformi a queste norme corrono il rischio di subire pesanti sanzioni e, a volte, un procedimento penale. Per esempio, un produttore di malto è stato multato per 20 mila sterline per la fuoriuscita di combustibile che ha inquinato il fiume Larkin a Suffolk, nel Regno Unito. L’azienda ha speso più di 100 mila sterline per le operazioni di bonifica e manutenzione. I bacini di contenimento in calcestruzzo sono comunemente usati come sistema di contenimento secondario per proteggere l’ambiente dal versamento di sostanze chimiche corrosive e tossiche. Il calcestruzzo è economicamente vantaggioso e offre una buona solidità strutturale; tuttavia, a causa della sua porosità, può facilmente impregnarsi e ha una bassa resistenza chimica, fattori che lo rendono suscettibile al deterioramento per attacco chimico. Inoltre, il calcestruzzo è notevolmente espo-

32 DECEMBER 2014


Marina Silva, Belzona Polymerics Limited, Harrogate, England, belzona@belzona.co.uk

sto al cracking, fratture causate dal movimento della superficie e dai cicli di gelo-disgelo. Se non si interviene immediatamente sul deterioramento, l’integrità strutturale del calcestruzzo sarà compromessa portando alla contaminazione delle zone circostanti e della falda acquifera.

If the deterioration is not addressed early, the structural integrity of the concrete will suffer and can result in contamination of the surrounding areas and ground water.

Secondary containment protection © Belzona Polymerics Limited

Secondary Protezione di contenimento containment is secondaria commonly protected with barrier coatings, La struttura di contewhich should be nimento secondario di impervious to the solito è protetta da verliquid and resistant nici con effetto barrieto chemical attack. ra, le quali dovrebbero In addition, the essere impermeabili ai protective layer liquidi e resistenti agli 1 would benefit from attacchi chimici. Inola certain degree tre, lo strato protetti1 of flexibility. This vo trae beneficio da un Examples of deteriorated secondary containment. flexibility combats the Esempi di strutture di contenimento secondario deteriorate. certo grado di flessibiliproblem inherent in tà, che contrasta il proconcrete – cracking (Fig. 2). blema intrinseco del calcestruzzo, ossia il cracking (fig. 2).

Perché il calcestruzzo si frattura?

- Plastic shrinkage is produced when fresh concrete in its plastic state is subjected to rapid moisture loss. - Excessive loading where heavy loads cause the ground underneath the concrete to move and because the flexural strength of concrete is lower than its compressive strength, the concrete bends to its breaking point. - Thermal expansion/contraction - significant tensile stresses in concrete are created by temperature fluctuations. - Movement and settlement - during freeze/thaw cycles, frozen ground can lift and then settle when the ground thaws. - Corrosion of reinforcement - corrosion from steel rebar can induce stresses, greater than the tensile strength of the concrete.

- Quando il calcestruzzo fresco, nel suo stato plastico, subisce una rapida perdita di umidità, si verifica il ritiro plastico. - Il calcestruzzo si piega fino al suo punto di rottura quando sottoposto a sollecitazioni eccessive, come quando carichi pesanti causano lo spostamento della terra sotto di esso. La sua resistenza alla flessione, infatti, è più bassa della sua resistenza alla compressione. - Espansione/contrazione termica: le fluttuazioni di temperatura creano notevoli sollecitazioni di trazione nel calcestruzzo. - Movimento e assestamento: durante i cicli di gelo e disgelo, il suolo congelato può alzarsi e poi assestarsi quando si scongela. - Corrosione dell’armatura: la corrosione dei tondini d’acciaio può provocare sollecitazioni superiori alla resistenza a trazione del calcestruzzo.

© Belzona Polymerics Limited

Why does concrete crack?

2 2

Rigid vs flexible coatings. Rivestimenti rigidi vs. flessibili.

33 DECEMBER 2014


PROTECTIVE COATINGS

INNOVATIONS

Requirement for a new system

I requisiti per un nuovo sistema

Due to exceedingly strict regulations a requirement for a new solution was identified. Such solution would exhibit the following properties: - Good flexibility/crack bridging properties. - Excellent overall chemical resistance. - Good adhesion to concrete and steel. - Solvent-free. - Good usable life. - Low surface bloom and good cure over a range of ambient temperatures. - Application by brush.

A causa delle norme estremamente stringenti è stata individuata una nuova soluzione che deve possedere le seguenti caratteristiche: - buone proprietà di flessibilità e crack bridging; - resistenza chimica generale eccellente; - buona adesione al calcestruzzo e all’acciaio; - priva di solvente; - buona durata utile; - bassa efflorescenza superficiale e buona polimerizzazione con diverse temperature ambientali; - applicazione tramite pennello.

New coating development

Lo sviluppo della nuova vernice

© Belzona Polymerics Limited

Back in 2009, Belzona, a manufacturer of specialist coatings and repair composites, started to investigate a new coating concept. Taking the desired design parameters into consideration, Belzona’s R&D Department developed a hybrid polymer technology

© Belzona Polymerics Limited

Le soluzioni protettive di contenimento secondario posseggono di solito solo una o due delle tre caratteristiche richieste per mantenere prestazioni costanti: resistenza alla penetrazione, resistenza all’attacco chimico e resistenza al movimento. Le vernici convenzionali resistenti alle sostanze chimiche hanno un’elevata densità di reticolazione (fig. 3). Sono rigide e inflessibili a causa dei legami difficili da spezzare, pur offrendo una buona barriera di 4 resistenza chimica dovuta alla loro impermeabilità relativa. I 4 rivestimenti flessibili, dall’altro Low crosslink density. lato (a eccezione della gomma), Bassa densità di reticolazione. hanno una bassa densità di reticolazione (fig. 4) e offrono una buona flessibilità; sono però permeabili, offrendo così una barriera scarsamente resistente alle sostanze chimiche.

© Belzona Polymerics Limited

Secondary containment protection solutions typically possess only one or two of the three properties required for continuous performance: Resistance to penetration, resistance to chemical attack and resistance to movement. Conventional chemical resistant coatings have high crosslink density (Fig. 3). They are rigid and inflexible due to difficult to break bonds, yet offer a good 3 chemical resistance barrier due to their relative 3 impermeability. Flexible High crosslink density. coatings on the other hand, Elevata densità di reticolazione. with the exception of rubber, have low crosslink density (Fig. 4) and offer good flexibility, but they are permeable, thus acting as a poor chemical resistant barrier.

5 5

Belzona 4361 applied to a concrete bund area. Belzona 4361 applicato al bacino di contenimento in calcestruzzo.

34 DECEMBER 2014

Nel 2009, Belzona, produttore di rivestimenti speciali e compositi di riparazione, ha iniziato a studiare il concept di una nuova vernice. Tenendo in considerazione i parametri di progetto desiderati, il settore R&D di Belzona ha sviluppato una tecnologia di polimeri ibridi che incorpora una nuova resina, che of-


Marina Silva, Belzona Polymerics Limited, Harrogate, England, belzona@belzona.co.uk

incorporating a new resin, which provides desired flexibility, and additional raw materials designed for chemical resistance. Development took over four years due to long-term chemical testing. Ruckseeta Patel, R&D Chemist who led the development of the new coating, commented: “Prior to releasing a new material to the market, we ensure that it is thoroughly tested. This coating was tested against a very broad range of chemicals at various concentrations and we are very happy with the results. Some independent testing will also continue for another 18 months”. Based on the initial feedback the system is expected to become a welcomed solution to replace coating systems that currently exhibit cracking. The new coating system is titled Belzona 4361 (Fig. 5) and combines the desired chemical properties with the sufficient flexibility to remain intact if a crack appears in the underlying substrate, due to the incorporation of flexible segments in the polymer chain (Fig. 6).

Put it to the test! In order to ascertain its suitability for protecting bunds from chemical attack, the new coating was subjected to a series of tests over four years.

fre la flessibilità richiesta, e materie prime aggiuntive progettate per la resistenza chimica. Lo sviluppo è durato più di quattro anni a causa dei test chimici a lungo termine. Ruckseeta Patel, chimico del reparto R&D che ha guidato lo sviluppo del nuovo rivestimento, ha commentato: “Prima di distribuire sul mercato un nuovo materiale, ci assicuriamo che esso sia adeguatamente testato. Questa vernice è stata testata contro un’ampia gamma di sostanze chimiche, con diverse concentrazioni, e siamo molto soddisfatti dei risultati. Alcune prove indipendenti, inoltre, continueranno per altri 18 mesi”. In base ai risultati preliminari, il sistema potrebbe diventare un’ottima soluzione per sostituire i sistemi di rivestimento che attualmente mostrano delle fratture. Il nuovo sistema si chiama Belzona 4361 (fig. 5) e unisce le proprietà chimiche desiderate a una flessibilità sufficiente per restare intatto se compare una frattura sulla superficie sottostante, grazie all’integrazione di segmenti flessibili nella catena polimerica (fig. 6). I test Al fine di determinare la sua idoneità nel proteggere i bacini di contenimento da attacchi chimici, il nuovo rivestimento è stato sottoposto a una serie di prove per oltre quattro anni.


PROTECTIVE COATINGS

INNOVATIONS

Flexibility Tests Elongation was measured in accordance with ASTM D412 and recorded at 20% when cured at 20°C/68°F. To ensure the coating maintains its flexibility at low temperatures, a test in accordance with ASTM D552 was performed, resulting in a pass at temperatures down to 0°C/32°F. A bend test (Fig. 7) was also performed, where the steel test panel was bent at a 90˚ angle. Visual inspection showed no signs of cracking (Ref. opening photo).

Test di flessibilità L’allungamento è stato misurato in conformità con ASTM D412, registrata al 20% con polimerizzazione a 20°C. Per assicurare che il rivestimento mantenga la sua flessibilità a basse temperature, è stata eseguita una prova in conformità con ASTM D552 che è stata superata fino alla temperatura minima di 0°C. È stata effettuata anche una prova di piegatura (fig. 7), nella quale il lamierino di prova d’acciaio è stato piegato a un angolo di 90°. L’ispezione visiva non ha evidenziato segni di fratture (rif. foto d’apertura).

Chemical Resistance Chemical resistance was tested against one of the market leaders’ coatings, taking into account most common chemicals which are contained by bunds. Test panels were immersed in specified chemicals for the duration of one year (Table 1).

Resistenza chimica La resistenza chimica è stata testata in comparazione con uno dei rivestimenti leader nel mercato, prendendo in considerazione le sostanze chimiche più comuni contenute dai bacini. I lamierini di prova sono stati immersi in sostanze chimiche specifiche per un anno (tabella 1).

Table 1: Chemical resistance test.

Tabella 1: prova di resistenza chimica.

93% Sulphuric Acid 90% Sulphuric Acid 20% Sulphuric Acid 37% Hydrochloric Acid 10% Hydrochloric Acid 43% Phosphoric Acid 25% Phosphoric Acid 10% Acetic Acid 2% Acetic Acid 25% Ammonia Ethyl Acetate Ethanolamine MEK Ethanol Methanol

Sample A (Belzona 4361) Ok after 52 weeks Ok after 52 weeks Ok after 52 weeks Ok after 52 weeks Ok after 52 weeks Failed after 1 month Failed after 9 months Failed after 1 week Ok after 52 weeks Failed after 1 month Ok after 52 weeks Failed after 1 week Failed after 1 day Ok after 52 weeks Failed after 4 months

Sample B (Coating system by another manufacturer) Failed after 1 day Failed after 2 days Failed after 9 months Failed after 5 days Failed after 9 months Failed after 5 days Failed after 5 days Failed after 5 days Failed after 5 months Failed after 1 week Failed after 5 days Failed after 5 days Failed after 1 day Failed after 2 months Failed after 5 days

Sample B (coating system by another manufacturer) showed signs of failure quite rapidly after only a few days of exposure. Sample A (Belzona 4361) on the other hand was able to withstand the test media for longer periods.

Il campione B (un sistema di rivestimento di un altro produttore) ha mostrato segni di danneggiamento piuttosto rapidamente, dopo pochi giorni di esposizione. Il campione A (Belzona 4361), dall’altro lato, è stato in grado di resistere per periodi più lunghi.

Crack-bridging and chemical resistance testing - WHG Approval, University of Stuttgart

Prove di crack-bridging e resistenza chimica: omologazione WHG, università di Stoccarda

The WHG Approval is part of a German water law for protecting surface water and groundwater. Only secondary chemical containment coatings with WHG Approval can be used in areas where strict regulations are in place in order to protect potable water against chemical pollutants. The testing takes two years to complete and Belzona 4361 passed a key milestone - the first six months of testing. WHG presents a rigorous independent testing and the results will be equally relevant in Europe and globally.

L’omologazione WHG è parte della legge tedesca sulle acque per la protezione dell’acqua di superficie e delle falde acquifere. Nelle aree con norme stringenti in vigore, possono essere utilizzati soltanto rivestimenti per il contenimento chimico secondario con omologazione WHG, al fine di salvaguardare l’acqua potabile dagli inquinanti chimici. Le prove richiedono due anni per essere completate e Belzona 4361 ha superato una tappa importante: i primi sei mesi di test. Le prove WHG sono rigorose e indipendenti e i risultati avranno valenza sia a livello europeo sia globale.

36 DECEMBER 2014


© Belzona Polymerics Limited

Marina Silva, Belzona Polymerics Limited, Harrogate, England, belzona@belzona.co.uk

© Belzona Polymerics Limited

The full WHG Approval consists of a combination L’omologazione completa WHG consiste in una combinaof crack-bridging, chemical resistance and aging zione di prove di crack-bridging, resistenza chimica e d’intests. First, a number of concrete test blocks vecchiamento. Nella prima fase, un certo numero di blocspecially designed to test crack-bridging ability chi di calcestruzzo di prova specificatamente progettati are coated with Belzona 4361 in accordance with per testare la capacità di crack-bridging sono verniciati con the recommended application procedure. After Belzona 4361, in conformità con la procedura di applicacure, crack-bridging tests are first performed by zione raccomandata. Dopo la polimerizzazione, le prove creating a crack within the concrete and ensuring di crack-bridging sono eseguite creando una frattura nel the coating remains intact. This is followed by calcestruzzo e verificando che il rivestimento resti intatto. 6 chemical resistance testing where the chemical Questa operazione viene seguita dalla prova di resistenza is positioned onto the test coating so that the chimica, nella quale la sostanza chimica viene posta sul ri6 crack in the concrete is directly underneath. vestimento di prova in modo che la frattura nel calcestruzFlexible segments in the polymer chain Signs of chemical attack are visually observed, in zo si trovi immediatamente sotto. I segni di attacco chimico of Belzona 4361. particular to see if the chemical reagent attacks sono osservati visivamente, in particolare per controllare Segmenti flessibili nella catena polimerica di Belzona 4361. the test coating severely se il reagente chimico attacca il riveenough to penetrate stimento di prova abbastanza durathrough the crack due to the mente da penetrare nella frattura a reduction in film thickness causa della riduzione dello spessoover the crack. re del film sopra di essa. To replicate real life exposure Per replicare l’esposizione e l’invecor aging, the remaining chiamento in condizioni reali, i bloccoated test blocks are chi di calcestruzzo di prova rimarespectively stored in damp nenti sono posti rispettivamente in 7 sand and placed outdoors. sabbia umida e all’esterno. Dopo, 7 After six months and two rispettivamente, sei mesi e due anBend test. years respectively of aging ni di esposizione agli effetti di invecProva di piegatura. exposure, crack-bridging chiamento, sono ripetute le prove and chemical resistance tests are repeated. Belzona 4361 has recently di crack-bridging e resistenza chimica. Belzona 4361 ha recentemente supepassed the crack-bridging and chemical resistance tests after six months rato i test di crack-bridging e resistenza chimica dopo sei mesi di esposizione of aging exposure and will be repeated again in 18 months’ time. agli effetti dell’invecchiamento e saranno ripetuti di nuovo per 18 mesi. Various tests carried out and fully completed are summarised in table 2. Le varie prove effettuate e completate sono riassunte nella tabella 2. Table 2: Tests carried out for Belzona 4361.

Tabella 2: prove effettuate per Belzona 4361.

Testing Standard

Test Name

Result

ASTM D2240 ASTM D4060 ISO 11357-2 ASTM D1002

Hardness Test Taber Abrasion Heat Resistance - Glass Transition Temperature Tensile Shear Adhesion

ASTM D4541 and ISO 4624

Pull off Adhesion

ASTM D256

Impact Resistance - Izod Pendulum

ASTM D2794 ASTM D695 ASTM D412 ASTM D790 ASTM D552 ASTM D412 (Die C) In-house test

Impact Resistance - Falling Weight Compressive Yield Strength Elongation Flexural Yield Strength Low Temperature Flexibility Tensile Strength Shelf life

Shore D 60 62.9 mm3 loss per 1000 cycles, 1 kg load CS17 wheels (dry) 26°C/79°F cure at 20°C/68°F cure 1790psi (12.3Mpa) at 20°C/68°F cure Damp concrete – 780psi (5.4Mpa), Dry concrete – 810psi (5.6Mpa), Blasted mild steel - 3540psi (24.4Mpa) Notched: 11.4KJ/m2 (120J/m) at 20°C/68°F cure Unnotched: 12.8KJ/m2 (160J/m) at 20°C/68°F cure > 78.7 in.lbs (>9.1kg.m) 10150psi (70 Mpa) at 20°C/68°F cure 20% at 20°C/68°F cure 940psi (6.5 Mpa) at 20°C/68°F cure Pass, maintains flexibility down to 32°F (0°C) 3490psi (24.1Mpa) at 20°C/68°F cure 3 years when stored between 0°C/32°F and 25°C/77°F

37 DECEMBER 2014


PROTECTIVE COATINGS

INNOVATIONS

© Fotolia - Oleksiy Mark

AZKONOBEL’S INTERPON PRIMERS: DURABILITY, CORROSION PROTECTION, FLEXIBILITY AND WIDE APPLICATION RANGE Primer Interpon di AzkoNobel: durabilità, anticorrosività e flessibilità e gamma di applicazione

I

n the last few years, the powder coating systems have consolidated as a valid alternative to the existing anti-corrosion liquid paints. Several factors have contributed to this evolution: - development of primers able to improve the corrosion protection performance and specifically developed for each type of surface; - investments made by coaters in adequate mechanical treatment systems for the surface preparation (sand blasting/shot blasting); - increase in the size of the plants for workpieces with lengths over 10 metres. This has led the powder coatings to play an increasingly important role and erode the market shares of the traditional solvent-based systems, with ample room for further growth.

N

egli ultimi anni si è consolidato l’utilizzo dei cicli di verniciatura a polvere quale valida alternativa ai cicli anticorrosivi a liquido. A questa evoluzione hanno concorso più fattori: - lo sviluppo di primer in grado di aumentare la protezione anticorrosiva, specifici in base alla tipologia di supporto; - investimenti fatti dai verniciatori per avere adeguati trattamenti meccanici di preparazione del supporto (sabbiatura/granigliatura); - aumento della dimensione degli impianti per pezzi con lunghezze oltre 10 metri. Questo ha permesso ai cicli a polvere di avere un ruolo sempre più importante, erodendo quote di mercato ai cicli tradizionali a solvente e con ancora ampi spazi di crescita.

The conventional benefits of powder coatings have reinforced this trend: the economical and ecological aspects, among others, are factors that made the switch to them even more convenient. Compared to liquid paints, the economic advantages of powder coatings are as follows: - less time to perform a job, especially with multiple coat systems; - less space required during the drying stages; - less handling of the parts; - greater application efficiency; - overspray recovery; - ease of application.

A rafforzare questa tendenza vanno aggiunti i vantaggi tradizionali delle vernici in polvere, come l’economicità e l’aspetto ecologico, fattori che hanno reso ulteriormente conveniente il passaggio a esse. Facendo un confronto con la vernice liquida, i vantaggi economici delle vernici in polvere sono: - tempi inferiori di esecuzione del lavoro, in modo particolare nei cicli a più mani; - minore spazio occupato durante le fasi di essicazione; - minore movimentazione dei pezzi; - maggiore efficienza applicativa; - recupero dell’overspray; - facilità applicativa.

The very low environmental impact is due to: - absence of solvents; - 100% solid, sludge disposal, etc.

Il bassissimo impatto ambientale è dovuto a: - assenza di solventi; - 100% solido, smaltimento morchie, ecc.

38 DECEMBER 2014


Gioacchino Lucchese, AzkoNobel Coatings Spa, Como, Italy, gioacchino.lucchese@akzonobel.com

Some applicators are showing particular interest in mixed systems in which the powder coating is used for the priming of the surface (primer or primer + intermediate layer), while a liquid coating can be used as a top coat. This could be needed when the finish is to be applied after installation, at the production plant or on site. These systems have already been tested and can be created by combining Interpon powder primers with Cromadex liquid coatings. Further developments concern the application of “dry on dry” primers and finishes. This method prevents the polymerisation of the primer before the application of the top coat: the two layers of paint are applied on one another in powder state, thus significantly reducing the time and cost of the process. The trade name attributed to this solution is Align.

Alcuni applicatori stanno mostrando particolare interesse all’introduzione di cicli misti, nei quali la vernice a polvere verrà utilizzata per la primerizzazione del supporto, primer o primer + intermedio, mentre come mano a finire potrà essere utilizzata una vernice liquida. Queste esigenze emergono quando la finitura deve essere applicata dopo l’installazione del manufatto, quindi in opera o in cantiere. Questi cicli sono stati già testati e possono essere eseguiti combinando il primer a polvere Interpon con le vernici liquide Cromadex. Ulteriori sviluppi riguardano l’applicazione di primer e finiture “dry on dry”. Questo metodo evita la polimerizzazione del primer prima dell’applicazione della mano a finire: i due strati di vernice, quindi, sono applicati uno sull’altro in stato polverulento, riducendo significativamente i tempi e i costi di processo. Il nome commerciale attribuito a questa soluzione è Align.

AkzoNobel Coatings has been the first company in Europe to invest in the primer market since the 90s, developing a range that has gradually specialised in terms of: - surfaces/products; - chemical and mechanical surface preparation; - durability.

AkzoNobel Coatings ha investito per prima in Europa nel mercato dei primer, a partire dagli anni ’90, sviluppando una gamma che è stata progressivamente specializzata per: - supporti/manufatti; - preparazione superficiale meccanica e chimica; - durabilità.

The application fields of primers can be classified into four main areas: - metal structures (I-beams, structural components, fire stairs, etc.); - agricultural and earthmoving machinery, accessory machines; - industrial applications (engine-generators, bonnets, carters, electrical panels, etc.); - architecture (fences, grills, profiles for windows/security windows, expanded iron or aluminium mesh, outdoor lighting). Even in terms of surfaces, we are witnessing a gradual expansion of the application field, which, starting from carbon steel, now includes: - galvanised steel; - galvanised coil; - extruded aluminium, die cast aluminium and aluminium coil. The primers are also made with different formulations depending on the type of protection to be given to the surface in terms of durability as well as on the nature of the surface itself and its preparation. The three protection schemes identified are as follows: - passivation; - barrier effect; - cathodic protection, or cathodic protection + barrier effect for heavy duty applications (as, for example, oil platforms). AkzoNobel has organised its offer of primers using the scheme introduced by the standard ISO 12944: by combining corrosion (Table 1) and durability categories, it is possible to provide the

I settori di applicazione dei primer possono essere classificati principalmente in 4 aree: - strutture metalliche (putrelle, componenti strutturali, scale antincendio, ecc.); - macchine agricole e movimentazione terra, macchine accessorie; - applicazioni industriali (gruppi elettrogeni, cofani, carter, quadri elettrici, ecc.); - architettura (recinzioni, griglie, profili per finestre/vetrate di sicurezza, griglie in lamiera stirata di ferro o allumino, illuminazione per esterno). Anche in termini di supporti si sta assistendo a un progressivo ampliamento dell’area di applicazione che, partendo dall’acciaio al carbonio, si è esteso ad: - acciaio zincato; - coil zincato; - alluminio estruso, pressofuso e coil. I primer, a loro volta, sono stati realizzati con logiche formulative differenti in relazione al tipo di protezione da conferire al supporto, in termini di durabilità e anche in relazione alla natura del supporto e della preparazione superficiale. I tre schemi di protezione individuati sono: - passivazione; - effetto barriera; - protezione catodica, oppure protezione catodica + barriera per applicazioni heavy duty (come, per esempio, le piattaforme petrolifere). AkzoNobel ha strutturato la propria offerta di primer utilizzando lo schema introdotto dalla norma ISO UNI EN 12944: incrociando le classi di corrosività (tabella 1) e di durabilità, è possibile mettere a disposi-

39 DECEMBER 2014


PROTECTIVE COATINGS

Gioacchino Lucchese, AzkoNobel Coatings Spa, Como, Italy, gioacchino.lucchese@akzonobel.com

INNOVATIONS

users with a clear reference grid to choose the most appropriate system for their needs. The scheme is related to carbon steel (Table 2).

zione dell’utilizzatore uno schema chiaro di consultazione per scegliere il ciclo più appropriato al soddisfacimento delle richieste. Lo schema è riferito all’acciaio al carbonio (tabella 2).

Table 1: Corrosion categories according to ISO 12944.

Tabella 1: classi di corrosività secondo la norma ISO UNI EN 12944.

Corrosion category C1 Very low C2 Low C3 Medium C4 High C6-I (Industrial) Very high C6-M (Marine) Very high

Outdoors

Urban and industrial atmospheres, moderate sulphur dioxide pollution. Coastal area with low salinity. Industrial areas and coastal areas with moderate salinity. Industrial areas with high humidity and aggressive atmosphere.

Indoors Heated buildings: offices, shops, schools, hotels, etc. Unheated buildings where condensation may occur, e.g. depots, sports halls. Production rooms with high humidity and some air pollution, e.g. food-processing plants, laundries, breweries, dairies. Chemical plants, swimming pools, coastal, ship and boatyards. Areas with almost permanent condensation and high pollution.

Coastal and offshore areas with high salinity.

Areas with almost permanent condensation and high pollution.

Atmospheres with low level of pollution. Mostly rural areas.

Table 21: Recommended AkzoNobel systems based on the corrosivity category and other factors. Principle

System

Passivation

Interpon APP 120 + Interpon D

Barrier effect

Interpon BPP 600 + Interpon D

Cathodic protection (double layer)

Polyzinc 790 + Interpon D

Mechanical

Cathodic protection + Barrier effect

Polyzinc 790 + Interpon BPP 330 + Interpon D

Mechanical

Duration < 5 years

Surface treatment Mechanical Chemical Mechanical Chemical

Duration 6-10 years

Tabella 21: cicli AkzoNobel consigliati in base alla classe di corrosività e ad altri fattori. C1

C2

Duration 11-15 years

C3

C4

C5-M

C5-I

Duration > 15 years

The finishes included in our systems (i.e. primer + top coat) are all Qualicoat approved (class 1 or 2). The coatings have also already obtained Qualisteelcoat approvals for C4H and C5H environments, and other certifications are being achieved in order to offer a more and more complete range and sell our products to those customers that have joined the Qualisteelcoat certification program in Italy and Europe. AkzoNobel Coatings has invested in the creation of easy to apply, very high performance primers called Interpon. They provide the customers with the correct solution to the market’s growing demand for higher durability, in combination with increasingly specific finishes and effects, not only in terms of durability but also of chromaticity.

Nei nostri sistemi (dove per sistemi si intende la combinazione primer + finitura), le finiture sono tutte omologate Qualicoat classe 1 o 2. I sistemi, inoltre, hanno già ottenuto le omologazioni Qualisteelcoat per ambienti C4H e C5H ed altre sono in corso per rendere più articolata la proposta commerciale e offrire i prodotti ai clienti che hanno aderito alla certificazione Qualisteelcoat in Italia ed Europa. AkzoNobel Coatings ha investito nella creazione di primer molto performanti e di più facile applicazione, Interpon, che garantiscono al cliente la soluzione corretta per la sempre maggiore richiesta di durabilità che arriva dal mercato, in combinazione con finiture ed effetti sempre più articolati, non solo in fatto di durabilità ma anche di cromaticità.

1 The information provided here is based on the experience of AkzoNobel Powder Coatings, and does not entail any responsibility of the company. Please refer to our experts to obtain appropriate advice for any specific requirement. The durability periods suggested are not in themselves considered as “warranty periods”: rather, they are elements of technical information based on which it is possible to choose a system and/or establish a maintenance program. The duration of any of the components treated with one of the Interpon Anticorrosion Systems, as recommended above, will therefore be optimised.

1 Le informazioni riportate si basano sull’esperienza maturata in AkzoNobel Powder Coatings, e non implicano alcuna responsabilità della società. Si prega di consultare i nostri esperti al fine di ottenere una consulenza adeguata per ogni esigenza specifica. L’indicazione del periodo di durabilità non è di per sé considerato come “periodo di garanzia”: piuttosto, esso è un elemento di informazione tecnica sulla base della quale è possibile selezionare un sistema e/o stabilire un programma di manutenzione. La durata di uno qualsiasi dei componenti trattati, come indicato qui sopra, con uno dei Sistemi Anticorrosivi Interpon, sarà quindi ottimizzata.

40 DECEMBER 2014


Pipeline Coating 2015 International conference and exhibition on pipeline protection, coating technology, materials and markets

EARLY BOOKING DISCOUNT AVAILABLE For details on attending, booking a table top stand or sponsoring this premium conference, please contact Ms. Sabine Prack, Senior Conference Organiser. Tel: +44 117 314 8111 Email: sp@amiplastics.com

HEADLINE SPONSOR

FOR THIS YEARS PROGRAMME CLICK HERE

17-19 February 2015 Austria Trend Hotel Savoyen, Vienna, Austria

SPECIAL OFFER: Save â‚Ź100* if you register before 19th December 2014 Also sponsored by: Organised by: Applied Market Information Ltd.

Media supporter:


PROTECTIVE COATINGS

EXHIBITIONS CALENDAR

FEBRUARY 2015 SEATEC-COMPOTEC Ferrara, Italy February 4-6, 2015 www.compotec.it

PIPELINE COATING 2015 Vienna, Austria February 17-19, 2015 www.amiplastics-na.com

CORROSION UAE Abu Dhabi, UAE February 8-11, 2015 www.theenergyexchange.co.uk/event/corrosion-uae

MARCH 2015 OFFSHORE 2015 Copenhagen, Denmark March 10-12, 2015 www.ewea.org/offshore2015

16th ISE Topical Meeting Angra do Reis, Brazil March 22-26, 2015 topical16.ise-online.org

CORROSION 2015 Dallas, TX - USA March 15-19, 2015 events.nace.org/conferences/c2015/callforpapers.asp

SIFER 2015 Lille, France March 24-26, 2015 www.sifer2015.com

STOCEXPO 2015 Rotterdam, Netherlands March 17-19, 2015 www.stocexpo.com

OMC 2015 Ravenna, Italy March 25-27, 2015 www.omc.it

CORROSION PROTECTION. COATINGS MINSK 2015 Minsk, Belarus April 07-10, 2015 www.minskexpo.com/en

BRING ON THE HEAT 2015 Houston, TX - USA April 29 - May 1, 2015 both.nace.org

APRIL 2015

AETOC 2015 Sainte Marie de Ré, France April 22-25, 2015 www.aetoc2015.webs.com

42 DECEMBER 2014


by Paola Giraldo

MAY 2015 RAILTEX 2015 Birmingham, UK May 12-14, 2015 www.railtex.co.uk ASST 2015 Madeira Island, Portugal May 17-21, 2015 www.asst2015.com European Conference on Heat Treatment 2015 and the 22nd IFHTSE Congress Venice, Italy May 20-22, 2015 www.aimnet.it/allhtml/22ht/org.htm

227th ECS Meeting Chicago, IL - USA May 24-28, 2015 www.electrochem.org/meetings/ EMCR 2015 Troia, Portugal May 24-29, 2015 www.emcr2015.org GNS - Giornate Nazionali di Saldatura Genova, Italy May 28-29, 2015 www.iis.it 17th ISE Topical Meeting Saint-Malo, France May 31 - June 03, 2015 www.ise-online.org/annmeet/next_meetings.php

JUNE 2015 Giornate Nazionali sulla Corrosione e Protezione Ferrara, Italy June 15-17, 2015 www.aimnet.it/gncorr2015.htm ACHEMA 2015 Frankfurt am Main, Germany June 15-19, 2015 www.achema.de MIOGE 2015 Moscow, Russia June 23-26, 2015 www.mioge.com ICEAF IV Skiathos Island, Greece June 24-26, 2015 ltsm.mead.upatras.gr

43 DECEMBER 2014


PROTECTIVE COATINGS

ZOOM ON EVENTS

by Paola Giraldo

MODULAR COURSE ON METAL CORROSION AND PROTECTION Corso modulare su corrosione e protezione dei metalli

T

© AIM

he Corrosion Department of AIM, the Italian Society for Metallurgy, has organized a new edition of modular course dedicated to “Metal Corrosion and Protection” at the Association’s Headquarters (FAST Congress Centre) in Milan (Italy). For twenty years the objective of the course has been offering a simple but complete overview of the interaction problems between materials and environment by supplying simple but qualified information on the key aspects of corrosion processes and methods used to reduce them. The course is addressed both to the operators involved in any way in the corrosion prevention and control through research, project, management and maintenance activities for plants, equipment and structures and to the personnel responsible for the technical training of workers. On the basis of the positive feedback of the previous editions, this year the course is divided in four modules, each one lasting two days: The participants can enrol in all modules or in each one singularly. Each module is divided in two days of frontal lessons in order to favour learning. At the end of the lessons, a discussion between teacher and participants on their practical problems or alternatively the presentation of practical cases of failure analysis will took place. The first module will represent a general introduction of the corrosion topic and it will explain the main types of corrosion (general or localized), the features of aggressive environments to the main classes of metal materials used for structures and the best protection strategies. The subsequent modules will be dedicated to: - Atmospheric corrosion and corrosion protection through the application of coatings (organic, metal and inorganic coatings). - Corrosion in a marine environment, with a particular focus on structures operating in offshore environment, cathodic protection, localized corrosion (pitting and crevice) and environmental assisted cracking. - Corrosion resistant alloys, with particular focus on challenging operative conditions because of high temperatures and the presence of aggressive substances such as acid gases. The aggressive environments of major importance and relevance for the industry will be treated. For further information: www.aimnet.it

I

l Centro di Studi Corrosione dell’AIM, Associazione Italiana Metallurgia, ha organizzato a Milano presso la sede dell’Associazione (Centro Congressi FAST) una nuova edizione del corso modulare dedicato alla “Corrosione e protezione dei metalli”. Da oltre vent’anni il corso si pone l’obiettivo di offrire una semplice ma esaustiva panoramica delle problematiche d’interazione dei materiali con l’ambiente, offrendo informazioni semplici, ma qualificate, degli aspetti fondamentali dei processi di corrosione e dei metodi usati per la loro minimizzazione. Si rivolge ai tecnici che in qualunque modo siano coinvolti nella prevenzione e nel controllo della corrosione in attività di ricerca, progetto, gestione, manutenzione di impianti, macchine e strutture, e al personale addetto all’istruzione tecnica delle maestranze. L’edizione di quest’anno, sulla base delle indicazioni positive delle scorse edizioni, è strutturata in quattro moduli di due giorni ciascuno, ai quali i partecipanti potranno iscriversi in blocco o singolarmente. Per favorire l’apprendimento ogni modulo è suddiviso in due giornate di lezioni frontali, al termine delle quali è previsto un confronto tra il docente e gli uditori sui problemi pratici degli stessi, o in alternativa la presentazione di casi pratici di failure analysis. Il primo modulo sarà di introduzione generale alla corrosione, ed avrà il compito di illustrare le principali forme di corrosione (generalizzata e localizzata), le caratteristiche di aggressività degli ambienti rispetto alle principali classi di materiali metallici impiegati per usi strutturali e le migliori strategie di protezione. I tre moduli successivi saranno dedicati a: - corrosione atmosferica e protezione dalla corrosione attraverso l’applicazione di rivestimenti, sia organici che metallici e inorganici; - corrosione in ambiente marino, con particolare riguardo alle strutture operanti in ambiente off-shore, alla protezione catodica, alla corrosione localizzata (pitting e crevice) e all’environmental assisted cracking (corrosione fatica e corrosione sotto sforzo); - leghe resistenti alla corrosione, con particolare riguardo a condizioni operative severe per temperature elevate e/o per la presenza di sostanze aggressive quali gas acidi. Verranno considerati gli ambienti aggressivi di maggiore importanza industriale o di attualità. Per maggiori informazioni: www.aimnet.it

44 DECEMBER 2014


by Paola Giraldo

PROTECTIVE COATINGS

ZOOM ON EVENTS

THE OIL&GAS INDUSTRY MEETS IN RAVENNA FROM 25TH TO 27TH MARCH 2015 L’industria petrolifera a Ravenna dal 25 al 27 marzo 2015

F

D

© OMC

rom 25th to 27th March 2015 hundreds of oil&gas companies al 25 al 27 marzo 2015 centinaia di società petrolifere provefrom Europe, North Africa, Middle East and USA and thousands nienti da Europa, Nord Africa, Medio Oriente e America e miof technicians and experts from all over the world meet in Ravenna gliaia di tecnici ed esperti da tutto il mondo convergeranno a Ravenna (Italy) for the 12th edition of the Offshore Mediterranean Conference per la 12a edizione dell’Offshore Mediterranean Conference and and Exhibition – OMC 2015 (Fig. 1). Exhibition – OMC 2015 (fig. 1). “Focus on Change: Planning the next 20 Il tema dell’edizione è “Focus on Change: years. Diversifying Choices, Increasing Planning the next 20 years. Diversifying Opportunities”: This is the subject of Choices, Increasing Opportunities”, che 2015 that will be discussed in the Plenary verrà affrontato in occasione della sessioSession, chaired by Eni CEO Claudio ne di apertura, presieduta dal CEO di Eni Descalzi, and analyzed during the 32 Claudio Descalzi, e approfondito nel corso technical sessions of the Conference delle 32 sessioni tecniche che compongoProgramme (Fig. 2). no il programma dell’evento (fig. 2). There are two other important subjects Altre due tematiche importanti che verthat will be faced within the framework ranno affrontate durante la manifesta1 of the OMC event: The “Enhanced Oil zione sono l’“Enhanced Oil Recovery 1 Recovery (EOR)” during a workshop (EOR)”, con un workshop sulle tecnoloThe Offshore Mediterranean Conference and Exhibition – on technologies that enable to recover gie che consentono di recuperare più olio th OMC 2015 will took place in Ravenna (Italy), From 25 to more from oil wells; the normative, dai giacimenti, e gli aspetti normativi, le27th March 2015. legal and technological aspects of the gali e tecnologici delle attività esplorative L’Offshore Mediterranean Conference and Exhibition – offshore activities analyzed in the Special OMC 2015 si terrà a Ravenna dal 25 al 27 marzo. offshore analizzati in occasione della sessioSession “Five years after Macondo”. ne speciale “Cinque anni dopo Macondo”. OMC is also committed to young people. OMC è impegnata anche sul fronte dei th The Youth Programme 2015, on 26 giovani. Lo Youth Programme 2015, in programma il 26 marzo, prevede una March 2015, includes presentations parte di presentazioni aziendali volte a of oil&gas companies to students far conoscere agli studenti le opportuand a “5 minute speech contest”. nità lavorative nell’oil&gas e una parte Twenty researches will be selected to dedicata al “5 minute speech contest”. be presented in front of an arena of Verranno selezionate 20 ricerche che gli professionals and the best three will be autori dovranno illustrare ad una platea awarded. di professionisti e le tre migliori presentaAs concerns the exhibition area, OMC 2 © OMC zioni saranno premiate. has already registered an increase of 2 A livello espositivo, si conferma già una 30% and the participation of companies such as Eni, Sonatrach, NOC Libya, EGPC, “Focus on Change: Planning the next 20 years. Diversifying crescita del 30% in termini di spazio, con Choices, Increasing Opportunities” will be one of the main società come Eni, Sonatrach, NOC Libya, EGAS, Qatar Petroleum, Edison, Shell, subjects of 2015 edition. EGPC, EGAS, Qatar Petroleum, Edison, Total, Schlumberger, Halliburton, Baker Uno dei temi principali dell’edizione 2015 sarà “Focus on Shell, Total, Schlumberger, Halliburton, Hughes, Aker and Weatherford. Change: Planning the next 20 years. Diversifying Choices, Baker Hughes, Aker e Weatherford. Moreover, OMC offers to its guests a rich Increasing Opportunities”. OMC propone ai suoi ospiti anche un riccultural programme: At the end of the co programma culturale: al termine dei working day, networking cocktails, gala lavori sono infatti previsti networking cocktail, cene di gala e tour dinners and guided tours to discover the beauties of Ravenna are guidati alla scoperta delle bellezze della città di Ravenna. scheduled. Per maggiori informazioni: www.omc2015.it For further information: www.omc2015.it

45 DECEMBER 2014


PROTECTIVE COATINGS

ZOOM ON EVENTS

PIPELINE INTEGRITY FROM CANADA TO KAZAKHSTAN L’integrità delle pipeline dal Canada al Kazakistan

T

I

he market for pipelines is growing worldwide to secure l mercato delle pipeline è in crescita in tutto il mondo per garantienergy, chemical and water supply and for carbon capture re la fornitura di energia, sostanze chimiche e acqua e per la cattuand storage from North America to the Far East. The advent ra e lo stoccaggio del carbonio dal Nord America all’Estremo Oriente. of shale gas has led to new lines being planned to transport L’avvento del gas da argille (shale gas) ha portato alla progettazione this cheap natural gas. In many geographic areas the growing di nuove linee per il trasporto di questo gas naturale economico. In population is placing high demands on water supplies and this is molte aree geografiche la crescita della popolazione sta mettendo a leading to more pipelines being built from desalination plants and dura prova le riserve d’acqua e ciò sta portando alla realizzazione di other sources – special potable water lining coatings are available un sempre maggior numero di pipeline a partire dagli impianti di defrom Hempel for this salinizzazione e da altre new infrastructure. fonti. Hempel mette a This expanding global disposizione delle vernidemand is driving the ci specifiche per il lining construction of new delle condotte di acqua pipelines across ever potabile per queste nuomore challenging ve infrastrutture. environments from Questa domanda globaabrasive desert sands le in espansione sta spinto deep subsea. gendo verso la costruzioSpeakers from ne di nuove pipeline in across the world ambienti sempre più difwill be debating the ficili, dalle sabbie abrasirequirements for ve del deserto alle proensuring the structural fondità marine. integrity and protection Relatori provenienti da of steel pipes at the tutto il mondo discute7th AMI international ranno dei requisiti necessari per garantire conference on 1 © Applied Market Information Ltd. l’integrità strutturale e Pipeline Coating 2015 la protezione delle conscheduled for 171 19 February in the The 7th AMI international conference on Pipeline Coating 2015 is scheduled for 17-19 February in dotte in acciaio alla 7° Conferenza internaziobeautiful city of Vienna, the beautiful city of Vienna, Austria. In the picture, one moment of the 2014 edition. nale AMI per Pipeline Austria. Noru Tsalic of La 7° Conferenza internazionale per Pipeline Coating 2015 è in programma dal 17 al 19 febbraio nella splendida città di Vienna in Austria. Nella foto, uno dei momenti dell’edizione 2014. Coatings 2015 in proAMI Consulting will gramma dal 17 al 19 febopen the conference braio nella splendida città di Vienna in Austria. Noru Tsalic di AMI Conwith a paper on the markets for pipe coatings. This is followed sulting aprirà il convegno con una relazione sui mercati delle vernici by the PetroChina Pipeline Company speaking on the effects of per pipe. Seguirà l’intervento di PetroChina Pipeline Company sugli efshale gas exploration in China on the pipeline coating industry fetti che l’esplorazione del gas da argille in Cina ha sul settore della verand an overview of developments in the Netherlands from NV niciatura delle pipeline e una panoramica dei progressi nei Paesi Bassi Nederlandse Gasunie. da parte di N.V. Nederlandse Gasunie. The pipe coaters are addressing a range of issues including I verniciatori di pipe affronteranno una serie di aspetti; tra questi la Arcelor Mittal Tubular Products of Kazakhstan, which is looking divisione Tubular Products di Arcelor Mittal in Kazakistan, che guarat the challenges of coating special steel pipes and Salzgitter Mannesmann Forschung, which has new techniques for multilayer da alle sfide della verniciatura di pipe in acciaio speciale e Salzgitter Mannesmann Forschung, che presenterà nuove tecniche per la vernicoating. Out of Egypt Petrojet has a case study of the 16th Qatar

46 DECEMBER 2014


by Paola Giraldo

Petroleum pipeline project and from the US NOV Tuboscope ciatura multistrato. L’egiziana Petrojet presenterà un case study del 16° practical experience of the use of internal thermoset coatings. progetto per pipeline di Qatar Petroleum e l’americana NOV Tuboscope This year there are a number of key papers from pipeline l’esempio pratico dell’impiego di vernici termoindurenti per interno. operators who are talking about their experience of pipeline Quest’anno ci sono una serie di importanti relazioni da parte degli protection in the field from coating selection to failure and operatori di pipeline che riportano la loro esperienza di protezione repair. Qatar Petroleum is speaking on material selection and di pipeline in cantiere, dalla scelta del rivestimento al guasto e alla Petronas will outline studies of coating failure. Methods for sua riparazione. Qatar Petroleum tratterà della scelta dei materiali surveying underground pipe coatings will be highlighted by the e Petronas delineerà le ricerche eseguite sui guasti del rivestimento. Iranian Oil Pipeline and Telecommunication Co. Iranian Oil Pipeline and Telecommunication Co. evidenzierà i metodi Offshore, Exxonmobil Chemical has examined the need for field per la rilevazione del rivestimento delle condotte interrate. joint coating of pipelines and Bredero Shaw has a new highOffshore, Exxonmobil Chemical ha esaminato la necessità di rivestire temperature insulation solution for subsea joints. Qualification i giunti delle pipeline in cantiere e Bredero Shaw presenta una nuova of coatings is vital to ensure durability and long service life: soluzione di isolamento ad alte temperature per i giunti sottomarini. Deep Bay Consulting has methods for validation of pipeline La qualificazione dei rivestimenti è di vitale importanza per assicurarinsulation for high pressure, high temperature (HPHT) service. ne la durata e una lunga vita operativa: Deep Bay Consulting presenta Intecsea UK Ltd. metodi di verifica dell’isolamento (Worley Parsons) delle pipeline funzionanti ad alhas examined the ta pressione e alta temperatura coating integrity of (HPHT). large diameter, thickIntecsea UK Ltd. (Worley Parsons) walled pipelines. In ha esaminato l’integrità del rivethe UAE, OCS Services stimento delle pipeline di grande DMCC has worked diametro e con pareti spesse. on coating repairs on Negli Emirati Arabi OCS Services live pipelines. Field DMCC ha lavorato sulle ripaapplied coatings can razioni del rivestimento delle be hard to select pipelines in funzione. Le verni– Denso has some ci applicate in cantiere possono potential solutions. essere difficili da scegliere, DenPre-insulated pipelines so presenta alcune possibili soneed special field joint luzioni. Le condotte pre-isolate coating technology hanno bisogno di una tecnolosuch as that supplied gia speciale per rivestire i giun2 © Applied Market Information Ltd. by Canusa-CPS, a ti in cantiere, come ad esempio 2 Division of Shawcor quella fornita da Canusa-CPS, The AMI Pipeline Coating 2015 programme in February in Vienna features top pipeline una divisione di Shawcor (Cana(Canada). There are operators and engineers from across the world alongside leading pipe coating advances this year in da). Quest’anno ci sono progrescompanies and their suppliers. In the picture, one moment of the 2014 edition. epoxy coatings from si nelle vernici epossidiche forniIl programma dell’AMI per Pipeline Coating 2015 a febbraio a Vienna prevede la presenza Jotun and 3M. te da Jotun e 3M. dei principali operatori e ingegneri di pipeline provenienti da tutto il mondo insieme alle più importanti aziende di pipe coating e ai loro fornitori. Nella foto, uno dei momenti The AMI Pipeline Il programma dell’AMI per il dell’edizione 2014. Coating 2015 Pipeline Coating 2015 di febbraio programme in a Vienna prevede la presenza dei February in Vienna features top pipeline operators and principali operatori e ingegneri di pipeline provenienti da tutto il monengineers from across the world alongside leading pipe coating do insieme alle più importanti aziende di pipe coating e ai loro fornitori companies and their suppliers (Figs. 1 and 2). This year there (figg. 1 e 2). Quest’anno un’attenzione davvero particolare sarà rivolta will be a very practical focus on coating selection and integrity alla selezione e all’integrità del rivestimento, a partire da una nuova tecfrom new factory technology right through to field studies of nologia in stabilimento fino alle indagini in cantiere per performance performance and repair. e riparazioni. For further information: www.amiplastics.com Per maggiori informazioni: www.amiplastics.com

47 DECEMBER 2014


PROTECTIVE COATINGS

ZOOM ON EVENTS

“EUROPEAN CONFERENCE ON HEAT TREATMENT 2015” & “22ND IFHTSE CONGRESS HEAT TREATMENT AND SURFACE ENGINEERING”: FROM TRADITION TO INNOVATION “European Conference on Heat Treatment 2015” e “22nd IFHTSE Congress Heat Treatment and Surface Engineering”: dalla tradizione all’innovazione

T

he long-standing co-operation between AIM - Associazione Italiana di Metallurgia - and the IFHTSE - International Federation for Heat Treatment and Surface Engineering - has already led to the joint organisation of significant events, such as the Congresses held in Florence in 1982 and in 1998 and the Congress on automotive applications organized in Riva del Garda in 2005. Now, their combined efforts will be focused on the organisation of a Conference that will deal with tradition and innovation in heat treatment and surface engineering. The Conference will join the “European Conference on Heat Treatment 2015” and the “22nd IFHTSE Congress”, and will be held in Venice mainland, at NH Laguna Palace (Venezia Mestre, Italy). The Conference will bring together managers, engineers and researchers from heat treatment shops, tool makers and users, suppliers of heat treatment and surface engineering plant and equipment, as well as material scientists. This meeting is aimed at creating an opportunity for a technical exchange at an international level among the numerous experts involved in the heat treatment and surface engineering route. The Conference will cover the overall development of technologies in heat treatment and surface engineering, with particular focus on the following topics: - Thermo-chemical treatment (carburizing, nitriding, nitrocarburising, etc.) - Surface hardening (induction, laser, etc.) - Coating technology and coatings (PVD, CVD, plasma, thermal spray, etc.) - Design and construction of industrial heat treatment equipment - Equipment for measurement and process control - Quenching technology, equipment and quenchants - Residual stress and distortion - Environmental impact of heat treatment - Environmental aspects of surface engineering - Tribology and tribological testing methods; wear and wear protection - Modeling and simulation of heat treatment and surface engineering related aspects - Reliability and process control

G

ià in passato la consolidata collaborazione fra l’Associazione Italiana di Metallurgia e IFHTSE – International Federation for Heat Treatment and Surface Engineering – ha dato luogo a eventi di successo nel campo dei trattamenti termici, quali i congressi tenuti a Firenze del 1982 e del 1998, nonché la Conferenza “Heat Treatment and Surface Engineering on Automotive Applications” di Riva del Garda, nel 2005. Le due associazioni uniranno nuovamente le proprie forze per l’organizzazione di una conferenza internazionale sui più recenti sviluppi e sulle innovazioni nei trattamenti termici e superficiali che accorperà in un unico appuntamento la “European Conference on Heat Treatment 2015” e il “22nd IFHTSE Congress”. La Conferenza si terrà dal 20 al 22 maggio 2015, presso NH Laguna Palace di Venezia Mestre. L’evento costituirà una singolare occasione di incontro e di confronto su innovazione, tendenze e sviluppi del vasto mondo del trattamento termico dei metalli e sarà rivolta a tutti coloro che sono coinvolti nel settore dei trattamenti termici dei metalli e delle leghe metalliche, dagli imprenditori ai tecnici e agli operatori delle aziende di trattamento termico e di trattamento superficiale, dagli accademici e i ricercatori di scienza dei materiali e ingegneria metallurgica ai metallurgisti dei laboratori, dai produttori ai trasformatori e ai fornitori di metalli, leghe metalliche e semilavorati fino agli utilizzatori. La conferenza tratterà tutte le tematiche più significative e di interesse per il settore, tra cui: - trattamenti termo-chimici (processi di carburizzazione, nitrurazione e carbonitrurazione); - indurimento superficiale (induzione, laser, ecc.); - rivestimenti PVD, CVD, al plasma, multistrato, ecc; - processi sotto vuoto per stampi, utensili e componenti; - progettazione e costruzione di impianti di trattamento termico; - controllo di processo; - tempra; - tensioni residue e distorsione; - trattamenti termici massivi; - impatto ambientale dei trattamenti termici e superficiali; - tribologia e usura; - modellazione e simulazione dei trattamenti termici e superficiali;

48 DECEMBER 2014


by Paola Giraldo

- Cost analysis and reduction in manufacturing - Energy saving - Bulk heat treatment - Mechanical properties.

- analisi dei costi; - risparmio energetico; - indurimento superďŹ ciale mediante trasformazioni di fase; - proprietĂ meccaniche e applicazioni.

An International Steering Committee and an International Programme Committee of distinguished international professionals and researchers have been appointed, so as to guarantee the high quality of the event and a systematic and correct selection of the papers. Having received more than 140 submission for presentation, we expect ECHT 2015 & 22 IFTHSE in Venice to be a vibrant and successful event. A poster session will be included if the number of accepted paper exceeds the space available for oral sessions. Awards, each of EUR 500, will be made for the three best posters, as judged by an independent panel of experts. IFHTSE’s Tom Bell Young Author Award, sponsored by the Linde Group and which has a cash value of the order of EUR 1,500, will also be assigned. The Conference will feature a technical exhibition that will represent many areas of industry with latest equipment, facilities and instruments, products and services in the ďŹ eld of heat treatment and surface engineering. With an expected attendance of more than 300 experts in the heat treatment industry from all over the world, the exhibition will oer a unique opportunity to promote new products, outline services and highlight key achievements to a highly targeted audience. The exhibition area will be a focal point of the Conference, so that enough time will be available to guarantee a perfectly targeted potential customer’s environment. Companies will also be able to reinforce their participation and enhance their corporate identiďŹ cation by taking advantage of beneďŹ ts oered to them as Contributing Sponsors of the Conference. For further information: www.aimnet.it/ht2015.htm

Per garantire un evento di alta qualitĂ e un’appropriata selezione delle relazioni, sono stati nominati un Comitato di Direzione e un Comitato Internazionale del Programma, formati da professionisti e ricercatori riconosciuti a livello mondiale. Le oltre 140 proposte di presentazione ricevute dagli organizzatori lasciano ben sperare per una partecipazione consistente e per il successo dell’edizione 2015 di ECHT & 22nd IFTHSE di Venezia. Se il numero di relazioni accettate supereranno lo spazio disponibile per la sessione orale, sarĂ prevista una poster session. I premi, ognuno di 500 euro, saranno assegnati alle tre migliori ricerche da una giuria indipendente composta da esperti. Sarò inoltre assegnato il premio Tom Bell per i giovani autori, sponsorizzato dal Gruppo Linde, del valore di 1.500 euro. La Conferenza comprenderĂ una mostra tecnica dove saranno rappresentati molti settori dell’industria, con le piĂš recenti attrezzature, impianti e strumentazioni, prodotti e servizi nel campo del trattamento termico e dell’ingegneria delle superďŹ ci. Con una partecipazione attesa di piĂš di 300 esperti dell’industria del trattamento termico da tutto il mondo, l’esposizione sarĂ un’opportunitĂ unica per promuovere nuovi prodotti, servizi e per mostrare i maggiori successi a un pubblico altamente mirato. L’area espositiva sarĂ un punto centrale della Conferenza e le sarĂ dedicato abbastanza tempo per consentire di entrare in contatto con i potenziali clienti. Le aziende avranno anche la possibilitĂ di raorzare la propria partecipazione e migliorare la propria identiďŹ cazione aziendale traendo vantaggio dai beneďŹ ci oerti loro in qualitĂ di sponsor della Conferenza. Per maggiori informazioni: www.aimnet.it/ht2015.htm

welcome to www.ipcm.it

Š‡ Ď?‹”•– ‹Â?–‡”Â?ƒ–‹‘Â?ƒŽ •’‡…‹ƒŽ‹œ‡† ™‡„ Â’Â‘Â”Â–ÂƒÂŽÇŁ ͳͲͲ …‘Â?’ƒÂ?‹‡• ƒŽ”‡ƒ†› ”‡‰‹•–‡”‡† ˆ‘” –Š‡ ‹”‡…–‘”› ‘‘Â? ƒ– ‹– ƒÂ?† •—„•…”‹„‡ –‘ –Š‡ Â?‡–™‘”Â?Ǩ

ÂŽ

read different, read ipcmÂŽ

Š sato - Fotolia.com

Ä™Ä?ÄŠ Ä“ÄŠÄœ ĉĎėĊĈęĔėĞ Ĕċ ċĎēĎĘÄ?ÄŽÄ“ÄŒ ĎĘ ĔēđĎēĊ


PROTECTIVE COATINGS

ZOOM ON EVENTS

OFFSHORE WIND ................ ENERGY................ PROFESSIONALS: TITOLO INGLESE ................ MEET YOUR INDUSTRY, GROW YOUR KNOWLEDGE Titolo italiano I professionisti dell’eolico offshore: dove incontrare il vostro settore e far crescere le vostre conoscenze

1

© EWEA / David Plas

1

Year after year, EWEA OFFSHORE (Copenhagen, 10-12 March 2015) attracts thousands of offshore wind energy professionals from Europe. Anno dopo anno, EWEA OFFSHORE (Copenhagen, 10-12 marzo 2015) attrae migliaia di professionisti del settore eolico offshore da tutta Europa.

A

re you looking to meet key players from across the entire offshore wind energy supply chain? Do you need to deepen your knowledge on securing financing in offshore, or on actions to reduce the costs of offshore wind by 2020? Taking place in Copenhagen 10-12 March 2015, EWEA OFFSHORE 2015 is the world’s largest offshore wind energy conference and exhibition. Join us in Denmark - home to the world’s first ever commercial offshore wind farm and the second largest offshore wind energy market - for this excellent opportunity to nourish your need for knowledge and to meet the whole of the offshore supply chain under one roof.

S

tate cercando di trovare i key player dell’intera filiera del settore eolico offshore? Avete bisogno di approfondire le vostre conoscenze sulle garanzie di finanziamento nel settore offshore o sulla riduzione dei costi dell’eolico offshore entro il 2020? EWEA OFFSHORE 2015, che si svolgerà a Copenhagen dal 10 al 12 Marzo 2015, è la più importante fiera al mondo dedicata al settore dell’energia eolica offshore. Venite in Danimarca – sede del primo parco eolico offshore commerciale mai realizzato e il secondo più vasto mercato del settore – per cogliere questa importante opportunità, soddisfare le vostre richieste di conoscenza e incontrare l’intera filiera dell’offshore in una volta sola.

50 DECEMBER 2014


by Paola Giraldo

© EWEA / David Plas

Recentemente il settore eolico offshore è stato colpito dalla crisi Offshore wind has recently been buffeted by the economic crisis. economica. Il settore si sta ancora sviluppando, ma i tassi di crescita The industry is still growing, but growth rates have slowed this sono rallentati nell’ultimo anno e potrebbero rallentare ancora nel year and may well slow again in 2015 and 2016. Learn what can 2015 e nel 2016. Qui si può capire cosa può essere fatto per incobe done to boost growth in offshore and hear about solutions raggiare la crescita nel settore offshore e sentire quali soluzioni ci to the major obstacles in the path to future expansion. EWEA possono essere per superare i più grossi ostacoli nel percorso verso OFFSHORE 2015 will tackle vital questions such as how can the un’espansione futura. EWEA OFFSHORE 2015 affronterà questioni industry work together to reduce costs across the entire supply di vitale importanza, ad esempio come gli operatori del settore poschain? sano collaborare per ridurre i coThis year EWEA OFFSHORE – a sti dell’intera filiera produttiva. biennial event held in different Quest’anno EWEA OFFSHOcities across Europe - will be RE – evento biennale svoltoencouraging participants to si in diverse città in tutta Euro“think bigger”. What can we, pa – incoraggerà i partecipanti the industry, do to keep on a “pensare più in grande”. Noi evolving? del settore cosa possiamo fare The three-day event will per continuare a evolverci? La be packed full of insightful 3 giorni di manifestazione sarà conference sessions lead ricca di sessioni congressuali inby the brightest thinkers teressanti tenuti dai più brillanin your field. Meanwhile, ti pensatori nel vostro campo. three large exhibition halls in Contemporaneamente 3 granCopenhagen’s Bella Center 2 di padiglioni espositivi al Bella are set to house the complete Center di Copenhagen saranno spectrum of offshore wind 2 predisposti per accogliere tutti i energy players – from wind Manufacturers, developers, operations and maintenance, and logistics and player dell’eolico offshore, a parforecasters to developers installation professionals from over 50 countries attended to last edition of EWEA OFFSHORE. tire da coloro che prevedono il and manufacturers. Visit the Produttori, costruttori, responsabili degli interventi, della manutenzione, vento ai costruttori e ai produtvibrant halls to see showcases della logistica e delle installazioni da oltre 50 Paesi hanno partecipato tori. Visitate i brulicanti padiglioof the latest offshore all’ultima edizione di EWEA OFFSHORE. ni per vedere l’anteprima degli developments, learn more and ultimi progressi del settore offshore, imparare di più e entrare in connect with people from your industry. contatto con le persone del settore di vostro interesse. Moreover, a gallery of over 200 technical posters will display Inoltre, una galleria di oltre 200 manifesti tecnici spiegherà le innocutting-edge innovations in offshore wind, while the networking vazioni più avanzate, mentre gli eventi di networking riuniranno i events will bring key contacts together, helping you to forge new contatti chiave, aiutandovi a sviluppare nuovi business. business leads. Anno dopo anno, EWEA OFFSHORE attrae migliaia di professioniYear after year, EWEA OFFSHORE attracts thousands of offshore sti dell’eolico offshore da tutta Europa e oltre, inclusi produttowind energy professionals from Europe and beyond, including ri, costruttori e i responsabili degli interventi, della manutenziomanufacturers, developers, operations and maintenance, and ne, della logistica e delle installazioni da oltre 50 Paesi (figg. 1 e 2). logistics and installation professionals from over 50 countries Il 2015 non sarà diverso. (Figs. 1 and 2). 2015 will be no exception. EWEA – l’ente che organizza OFFSHORE 2015 – si dedica a fornire EWEA – the organiser of OFFSHORE 2015 - is devoted to informazioni strategiche creando le opportunità per condividere le delivering business intelligence by creating opportunities conoscenze e creare reti commerciali nel settore eolico. Quindi, se for knowledge sharing and business networking in the wind volete scegliere un nuovo fornitore, trovare un partner commerciaindustry. So, whether you want to source a new supplier, find le, acquisire maggiori conoscenze dai più importanti CEO del settoa business partner, learn more from industry’s leading CEOs or re o portarvi al passo con i nuovi sviluppi, sarete in grado di scegliecatch up on new developments, you’ll be able to choose from a re tra una gamma di sessioni congressuali ed eventi di networking range of conference sessions and networking events available at messi a disposizione da EWEA OFFSHORE 2015. EWEA OFFSHORE 2015. Per maggiori informazioni: www.ewea.org/offshore2015 For further information: www.ewea.org/offshore2015

51 DECEMBER 2014


Protective Coatings ÂŽ

Eos Mktg&Communication srl www.ipcm.it info@ipcm.it

Questo periodico è associato all’Unione Stampa Periodica Italiana

TECHNICAL ADVISORY BOARD

Redazione - Sede Legale: Via Giacomo Matteotti, 16 20811 - Cesano Maderno (MB) - Italy

Antonio Amati: Tank lining and special coatings Enzo Dell’Orto: Shot-blasting technologies

Ing. Ilario Maconi: Materials Engineer, Nace inspector lev.2 quality inspections of coatings Loris Loschi: Protective coatings application

Vittorio Grassi: Heat treatment Ing. Angelo Locaspi: Fluorinated Coatings

ALESSIA VENTURI venturi@ipcm.it EDITORIAL DIRECTOR / DIRETTORE EDITORIALE MASSIMO CORNAGO massimo.cornago@gmail.com EDITORIAL OFFICE / REDAZIONE PAOLA GIRALDO giraldo@ipcm.it LUCA ANTOLINI antolini@ipcm.it MONICA FUMAGALLI info@ipcm.it

The new international magazine about corrosion control and prevention

Protective Coatings

POSTE ITALIANE SPA – SPED. IN A.P. 70% LO/MILANO

EDITOR IN CHIEF/ DIRETTORE RESPONSABILE

ÂŽ

ISSN 2282-1767

ipcm _PC digital on www.ipcm.it ÂŽ

Focus on s Ga Oil &

2014 3rd YEAR Quarterly N°12-December

EDITORIAL BOARD

EKdKE>z^d E Z dĆŒÄ‚ÄšĹ?Ć&#x;ŽŜÍ• ĆŒÄžĆ?ÄžÄ‚ĆŒÄ?Ś͕ ĂŜĚ Ĺ?ŜŜŽÇ€Ä‚Ć&#x;ŽŜ Í• ^W / >/^d^ &KZ W ^^/KE Z dĆŒÄ‚ÄšĹ?Ć&#x;ŽŜÍ• ĆŒÄžĆ?ÄžÄ‚ĆŒÄ?Ś͕ ĂŜĚ Ĺ?ŜŜŽÇ€Ä‚Ć&#x;ŽŜ Í• ^W / >/^d^ &KZ W ^^/KE Č„

ÇŚ

ÇĄ

ÇĄ

NICOLE KRAUS kraus@ipcm.it

MEDIA SALES FRANCESCO STUCCHI stucchi@ipcm.it NICOLE KRAUS kraus@ipcm.it

Prof. Massimiliano Bestetti: Department of Chemistry, Material and Chemical Engineering, Politecnico of Milan – Section of Applied Chemistry and Physics

The new international magazine about corrosion control and prevention La nuova rivista internazionale sul controllo e la prevenzione della corrosione

Registrazione al Tribunale di Monza N° 4 del 26 Marzo 2012 Eos Mktg&Communication srl è iscritta nel Registro degli Operatori di Comunicazione con il numero 19244 POSTE ITALIANE SPA – SPED. IN A.P. 70% LO/MILANO

M.d.L. Paolo Rami: Rail and Tram Edoardo Tevere: Indipendent Nace inspector lev. 3 QC/QA

Prof. Paolo Gronchi: Department of Chemistry, Material and Chemical Engineering, Politecnico of Milan – Chemical Engineering Section

Dr. Antonio Tolotto: Marine and industrial anticorrosive coating cycles

Ivano Pastorelli: Measurement and quality control

Ing. Luca Valentinelli: Materials Engineer, PhD, Nace inspector lev.3

Prof. Fabrizio Pirri: Department of Material Sciences and Chemical Engineering, Politecnico of Turin, Micro and Nanosystems, Nanomaterials and Surfaces

SERVICE SUBSCRIPTION - SERVIZIO ABBONAMENTI: Sale only on subscription - Vendita solo su abbonamento E.mail info@ipcm.it Single copy - Fascicolo singolo: 15,00 euro Back issues - Arretrati: 30,00 euro Subscription Rates 2015 - Tariffe Abbonamento 2015: Italy/Abroad 50,00 â‚Ź - Italia/Estero 50,00 â‚Ź Subscription Rates 2015 digital version - Abbonamento 2015 versione digitale: 35,00 â‚Ź + iva

LAYOUT/ IMPAG IMPAGINAZIONE LASER GRAFICA 90 www.lasergrafic www.lasergrafica.it PRINT/ STAMPA A.G. PRINTING S SRL www.agprinting. www.agprinting.it

Subscriptions can be made by bank transfer to the following account: Eos Mktg&Communication Srl IBAN IT97F0844033270000000084801. SWIFT CODE CRCBIT22. The VAT on subscriptions and sale of single copies is over Gli abbonamenti possono essere sottoscritti versando il relativo importo a mezzo b/b IBAN IT97F0844033270000000084801 intestato a eos Mktg&Communication Srl. L’Iva sugli abbonamenti, nonchè sulla vendita di singole copie è assolta ai sensi dell’art.74 comma 1 lett. C DPR 633/72, DM 29/12/1989. It is forbidden to reproduce articles and illustrations of “IPCMÂŽ Protective Coatingsâ€? without authorization and without mentioning the source. The ideas expressed by the authors do not commit nor magazine nor eos Mktg&Communication S.r.l and responsibility for what is published is the authors themselves. Ăˆ vietata la riproduzione di articoli e illustrazioni di “IPCMÂŽ Protective Coatingsâ€? senza autorizzazione e senza citarne la fonte. Le idee espresse dagli autori non impegnano nè la rivista nè eos Mktg&Communication S.r.l e la responsabilitĂ di quanto viene pubblicato rimane degli autori stessi.




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.