ipcm® 2014 n. 28

Page 1

The first international magazine for surface treatments

®

ISSN 2280-6083

ipcm digital on www.ipcm.it 2014 5th YEAR Bimonthly N°28-July/August

easy! Scegliere ed acquistare è ancora più facile su portale.arsonsisi.com

Consegna garantita in 24h




Via I° Maggio, 20/22 – San Zenone al Lambro – (Milan) - Italy - Tel: +39.029810470 - info@cieeng.com

www.cieeng.com


JULY/AUGUST 2014 EDITORIAL ANALYSIS

4

Efficiency and Integration Efficienza ed integrazione

6

What is the Best Hanging Method for the Coating Process? Qual è il miglior metodo di appensione nel processo di verniciatura?

BRAND-NEW HIGHLIGHTS OF THE MONTH

30

Automotive Color Trends 2014/2015 and New Effect Finishes by BASF Le tendenze colore per il settore auto 2014/2015 e le nuove finiture ad effetto di BASF

42

Europolveri is ISO 14001 Certified Europolveri è certificata ISO 14001

46

TIGER Coatings is Austria’s Best Family-Run Company TIGER Coatings è la miglior azienda austriaca a conduzione famigliare

© Felix Friedmann | GIG Fassaden GmbH

FOCUS ON TECHNOLOGY

© photos courtesy of Wilier Triestina and Kemo

CONTENTS

50

Painting Racing Bikes’ Frames: Handicraft Provides Added Value with Cutting Edge Technologies Verniciatura telai per bici da corsa: l’artigianato che dà valore con tecnologie all’avanguardia

58

Powder Coating with Quick Colour Change: Production Versatility and Speed to Address the Current Changes in the Contracting Market Verniciatura a polveri con cambio colore rapido: versatilità e velocità di produzione per affrontare le evoluzioni del mercato del terzismo


TOP QUALITY CHEMISTRY


JULY/AUGUST 2014 INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE

66

A Water-Based Three Coat System for the Railway Sector Ciclo triplo strato all’acqua nel settore ferroviario

70

PSD® process: Phosphating Sludge Detoxication Processo PSD®: inertizzazione dei fanghi tossici di fosfatazione

74

Innovative Oven Heating Concepts from Dürr Lower Energy Costs and Emissions I sistemi innovativi Dürr per il riscaldamento dei forni industriali per ridurre i costi energetici e le emissioni

80

Overspray: The Essence of Electrostatic Application Overspray: l’essenza dell’applicazione elettrostatica

QUALITY CONTROL

86 © Maurits90

Smoothness and Orange Peel: It is a Matter of Support! Distensione e buccia d’arancia: una questione di supporto!

TRADE FAIRS & CONFERENCES ZOOM ON EVENTS

© Dürr

CONTENTS



EDITORIAL by Paola Giraldo

I

nnovation, quality and efficiency. These are the three concepts that most frequently follow one another on magazine’s articles, raved by the industry’s captains, brewing within professional associations and international conferences. How can these actually be combined inside the present economic system? And what do these three words really mean to the small and medium industries? Innovation is a theme that we have already discussed many times on the pages of this magazine and we are doing it again in this summer edition by offering our readers technical focus articles provided by different parts of Europe, real case studies concerning small firms that, by keeping a constant innovation rate, managed to grow and stay competitive also in the difficult economic climate of the last years. Efficiency is strictly related to innovation: Implementing new technologies and working methods, that allow us to use in a more conscious and focused way resources, is the only way forward in order to achieve a certain level of efficiency. However, it should be noted that technological innovation develops at such a fast rate that the bar is raised higher and higher in an almost endless pursuit. Now, let us move on to quality. During the painting workshop I moderated a few weeks ago, quality as an abstract theme emerged. This was not considered in strict relation with the characteristics of a product: It was analysed in general terms, in respect to the actual definition of the word quality. Quality is a measure of the characteristics of an entity (person, product, process, project), of its expected performance for a considered purpose. “For a considered purpose”: This is the key word. Firms often offer a quality level that is not adequate to the actual destination of the product and to the requirements. This is either too poor or too high, with consequent waste of money. Therefore, learning how to offer a quality level that is adequate to the product, to its destination and to the requests of the client/consumer, represents the first step towards cost efficiency, and therefore, towards the possibility of making available more resources to be spent on innovation. I would like to close this note with a consideration: I have noticed that one of the most requested qualities at present is clarity, in design, use and maintenance. A clarity of thinking, after all, that helps companies to work in a calm way being certain of the final results.

I

nnovazione, qualità ed efficienza. Questi sono i tre concetti che si rincorrono più di frequente negli articoli di giornale, che vengono declamati dai capitani di industria, che serpeggiano negli ambiti associativi e nelle conferenze internazionali. Ma come è effettivamente possibile coniugare questi concetti all’interno dell’attuale sistema economico? E cosa davvero significano queste tre parole per la piccola e media industria? Il tema dell’innovazione l’abbiamo affrontato più volte sulle pagine di questa rivista e continuiamo a farlo anche in questo numero estivo, offrendo ai nostri lettori articoli di approfondimento tecnologico provenienti da varie parti d’Europa nonché casi reali di piccole aziende che mantenendo un tasso d’innovazione costante sono riuscite a crescere e a rimanere competitive anche in questi anni difficili. Il tema dell’efficienza è strettamente connesso a quello dell’innovazione: solo implementando nuove tecnologie e nuove metodologie di lavoro che sfruttano in maniera più consapevole e mirata le risorse, è possibile raggiungere un certo grado di efficienza. Va peraltro riconosciuto che l’innovazione tecnologica viaggia così veloce da spostare l’asticella dell’efficienza sempre un po’ più in là, in una sorta di rincorsa senza fine. Ma veniamo al tema della qualità. Durante un seminario sulla verniciatura che ho moderato qualche settimana fa, è emerso il tema della qualità in modo astratto, cioè non strettamente legato alle caratteristiche di un bene bensì in termini generali, legati alla definizione stessa della parola qualità. La qualità è una misura delle caratteristiche di una entità (persona, prodotto, processo, progetto) rispetto a quanto ci si attende da essa per un determinato impiego. “Per un determinato impiego”: questa è la chiave. Spesso le aziende tendono ad offrire una qualità inadeguata alla reale destinazione di un prodotto e alle richieste, o troppo scarsa o troppo elevata, con conseguente spreco di denaro. Ecco che imparare ad offrire una qualità che sia adeguata al manufatto, alla sua destinazione d’uso e ai requisiti posti dal committente/consumatore rappresenta il primo passo verso l’efficienza dei costi. E quindi verso la possibilità di disporre di maggiori risorse da dedicare all’innovazione. Vorrei chiudere queste mie riflessioni con un’osservazione: ho notato che una delle qualità che si richiedono oggi alle innovazioni tecnologiche è la semplicità: progettuale, d’utilizzo, di manutenzione. Una semplicità di pensiero, in fondo, che aiuti le aziende a lavorare in tranquillità e con la certezza del risultato.

Alessia Venturi Editor-in-chief / Direttore Responsabile international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2014 - N. 28

3


EFFICIENCY AND INTEGRATION Efficienza ed integrazione Marcello Zinno, Ucif, Unione Costruttori Impianti di Finitura, Milan, Italy, zinno@anima.it

© slp_london - Fotolia.com

W

e always talk about “efficiency” and “integration”, but they are two of the many mantras to which we are often unable to give a precise meaning. These concepts, applied to modern industry, are changing their meaning over the years: At first, they were two philosophies to which one had to adhere to avoid its business processes being considered obsolete, but they have now become real applications for the industrial world able to bring concrete benefits. Small-size businesses have always existed along with big industries, specialising in a niche market or in a single production stage in which they excel for skills and costs (the example of the industrial districts, a typical feature of the Italian industry, is fitting). Nowadays, however, between the extremes of multinationals and local companies, there is a new concept of business: The “integrated” and “efficient” firm. The real integration should not be conceived as the simple sequence of the production processes invented almost a century ago with Taylor’s Scientific Management (the “assembly line”). “Integration” also involves different processes, with different technologies and materials, working according to a

4

N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine

S

empre più si parla di “efficienza” e di “integrazione”, due dei tanti mantra a cui spesso non si riesce a dare un significato preciso. Questi due concetti, applicati all’industria moderna, stanno mutando il loro significato nel corso degli anni: partiti come due filosofie a cui obbligatoriamente aderire, pena l’etichettatura di processi aziendali obsoleti, oggi sono divenuti delle vere applicazioni all’interno del mondo industriale che portano benefici concreti. Da sempre a fianco della grande industria sono sorte realtà di piccole dimensioni, specializzate in una nicchia di mercato o in un’unica fase produttiva in cui eccellevano per competenze e costi (l’esempio dei distretti industriali, caratteristica tipica del tessuto italiano, è calzante). Oggi tra gli estremi rappresentati dalle multinazionali e dalle aziende locali si frappone una nuova concezione di azienda: quella “integrata” ed “efficiente”. La vera integrazione non va concepita come la semplice sequenza dei processi produttivi inventati quasi un secolo fa con lo Scientific Management di Taylor (ovvero la nostra “catena di montaggio”). “Integrazione” significa anche processi diversi, con tecnologie differenti e materiali solo a prima vista lontani, che lavorano secondo un fattor comune, utili ad una miglioria


ANALYSIS

Paint stripping common factor and aiming at an improvement of some kind. An example is the motion control, a technology that allows the audiovideo recording of what is taken by a video surveillance system based on the movements detected by the cameras; the flow of information is then sent to a recipient (PC or mobile terminal). This is an example of integration between mechanical, electrical, electronic and digital components. In the industrial world, motion control also has another meaning, i.e. the exploitation of the magnetic field generated by powerful superconductors for handling heavy objects by levitating, moving and rotating them in a controlled manner. Much of this topic is also related to the efficient consumption of the energies produced by a plant: The reuse of the heat generated by some industrial machines as energy to heat the offices is a perfect combination of efficiency and integration. The use of materials and the design of products that can be recycled into the production process at the end of their normal cycle of use by the end customer are other ways to turn efficiency and integration into a competitive advantage. In terms of economic value of a product, the focus is not on a brand or a technology anymore (which remain, albeit with difficulty, imitable), but on the ability to design a really “modern” product compared to its previous version.

di qualche natura. Un esempio è dato dal motion control, tecnologia che permette la registrazione audio-video di quanto ripreso da un sistema di videosorveglianza a partire da un movimento captato dalle telecamere, flusso informativo inviato poi ad un destinatario (PC o terminale mobile): in questo esempio c’è integrazione tra componente meccanica, elettrica, elettronica e digitale. Nel ramo industriale motion control ha anche un altro significato, ovvero il come sfruttare a fini di movimentazione il campo magnetico generato da potenti superconduttori, in grado di far levitare oggetti pesanti e di farli traslare e ruotare in maniera controllata. Molto su questo tema è anche legato all’obiettivo del consumo efficiente delle energie prodotte da un’industria: il riutilizzo del calore generato da alcuni macchinari industriali come energia per riscaldare gli uffici della sede è un connubio perfetto di efficienza e integrazione. L’utilizzo di materiali o la progettazione di un prodotto al fine di essere reimmesso nel processo produttivo al termine del suo usuale ciclo di utilizzo da parte del consumatore finale, è un’altra via per fare dell’efficienza e dell’integrazione un vantaggio competitivo e quindi non incentrare più il valore economico dei propri prodotti su un marchio o su una tecnologia (che restano, seppur difficilmente, elementi imitabili) ma su un modo di concepire quel prodotto che può risultare davvero “moderno” rispetto al suo alter ego passato.

Confirming the fact that this is not just a “trend” but a reality that cannot be ignored, the latest edition of the Hannover Messe gave great emphasis to the transition from the “smart factory” to the networking factory in the real world. Precisely on that occasion, the “Integrated Industry” concept was presented as the evolution of the Industrie 4.0 project started many years ago in Germany and also strongly supported by the German Federal Government. This way of understanding the production processes does not refer to any sector or technology in particular. What we hope is that each business and sector will embrace these two concepts and apply them to its own ways of understanding the “industry”, so as to make a real progress in the modern era and distance itself from the counterfeiting and low-cost imitation businesses.

A conferma del fatto che non si tratta solo di una “moda” ma di una realtà che non può essere ignorata, l’ultima edizione della Hannover Messe ha dato grande enfasi alla transizione dell’industria da visione “smart factory” alla fabbrica in rete nel mondo reale. Proprio in quella occasione si è parlato di “Integrated Industry” come evoluzione del progetto Industrie 4.0 decollato ormai da anni in Germania e fortemente voluto anche dal Governo Federale Tedesco. Non vi è un solo settore a cui questo modo di intendere la produzione fa riferimento, non una singola tecnologia. Quello che ci auguriamo è che ciascuna azienda o settore faccia propri questi due concetti e li applichi al proprio modo di intendere “l’industria”, così da compiere reali passi avanti nell’era moderna e prendere davvero le distanze dalla contraffazione e dalla bieca imitazione low-cost.

worldwide … and always close to you

Worldwide leading and innovative technologies

guarantee the best solutions for our customers around the globe.

info @ abl-technic.de www.abl-technic.de ABL-Germany | ABL-Austria ABL-France | ABL-Italy | ABL-Turkey | ABL-Czechoslovakia ABL-Poland | ABL-Slovakia ABL-Hungary | ABL-Portugal ABL-USA


WHAT IS THE BEST HANGING METHOD FOR THE COATING PROCESS? Qual è il miglior metodo di appensione nel processo di verniciatura? Adriano Antonelli, Tecno Supply div. di Ibix Srl, Santa Maria in Fabriago (RA), Italy, adriano.antonelli@tecnosupply.com

© Tecno Supply

Opening photo: The search for the optimal and most efficient method to hang the workpieces for the coating process is a crucial aspect for reducing the cost of the entire production process. The HangOn products, distributed in Italy by Tecno Supply, can help to achieve a higher production efficiency. Foto d’apertura: la ricerca del metodo ottimale ed efficiente di appendere i pezzi nel ciclo di verniciatura è uno dei fattori determinanti per ridurre i costi di tutto il processo di produzione. I prodotti HangOn, distribuiti in Italia da Tecno Supply, possono aiutare a ottenere maggiore efficienza produttiva.

T

he search for the optimal and most efficient method to hang the workpieces for the coating process is a daily challenge. Namely, this is a crucial aspect for reducing the cost of the entire production process, given that other factors are inescapable and immutable. It involves both the staff and the plant in general: on the one hand, hanging the parts more quickly and effectively ensures short term benefits, while, on the other hand, optimising the space available results in a substantial reduction in the energy costs and eliminates the need for touch-ups at the end of line, the production waste and the risk of disputes. 6

N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine

L

a ricerca del metodo ottimale ed efficiente di appendere i pezzi nel ciclo di verniciatura è un esercizio quotidiano. L’appensione è infatti uno dei fattori determinanti per ridurre i costi di tutto il processo produttivo, dato che alcuni di essi sono imprescindibili ed immutabili. Questa fase coinvolge da un lato la mano d’opera e dall’altro l’impianto in genere. Per quanto riguarda il primo punto, appendere i pezzi in modo più rapido ed efficace genera dei benefici di breve periodo, mentre per quanto riguarda il secondo punto ottimizzare lo spazio disponibile determina una riduzione sostanziale dei costi energetici, si evitano ritocchi a fine linea, scarti produttivi ed eventuali contestazioni.


ANALYSIS

© Tecno Supply

So what is the best hanging method? It is necessary to take into account some factors before answering. First of all, it is impossible to build a frame for each type of component to be hung (and, of course, coated). It would be hard to manage so many frames and the costs would be difficult to sustain. When designing one’s hanging frames, two objectives should be kept in mind: limiting the technical cleaning operations and minimising the maintenance ones. There are, in fact, many factors to be considered, such as: - the cost of the pyrolytic and/or chemical stripping, which affects the cost of the equipment. This should be considered from the outset, in order to make a correct choice; - the speed and comfort guaranteed by having a ready-for-use frame: especially in this time of crisis, the batches required are smaller and more urgent due to the reduction of inventories and to the willingness to work according to the just-in-time philosophy. The HangOn products (See opening photo), distributed in Italy by Tecno Supply, a company based in S. Maria in Fabriago (RA), can help to achieve these production efficiencies. The HQL level (Fig. 1) has been designed for small parts. The hooks are already welded on the bar with a different distance depending on the versions: 50 or 100 mm. The available lengths are 600, 800 and 1,000 mm. The hooks are on both sides and can also be rotated 90°. They are 1 mm long and are made of spring steel to carry also medium and large-size components, always in the context of small parts.

Qual è dunque il migliore metodo di appensione? È necessario tener conto di alcuni fattori prima di rispondere. È impensabile, innanzitutto, costruire un telaio per ogni tipologia di pezzo da appendere e, dunque, da verniciare. Questo vorrebbe dire avere un parco telai difficilmente gestibile oltre a dei costi difficilmente sostenibili. Governare le pulizie tecniche e ridurre al minimo la manutenzione sono due obiettivi da tenere in mente prima di progettare i telai di appensione. Ci sono, infatti, dei fattori da considerare, quali: - il costo della sverniciatura pirolitica e/o chimica incide sul costo dell’attrezzatura. Questo aspetto dovrebbe essere considerato già in partenza per effettuare una scelta corretta; - la rapidità e l’immediatezza garantite dall’avere un telaio pronto all’uso. Soprattutto in questo periodo di crisi, i lotti sono sempre più ridotti e urgenti a causa della riduzione delle scorte di magazzino e 1 della volontà di lavorare just in time. Alcuni prodotti HangOn (rif. foto di apertura), distribuiti in Italia da Tecno Supply, azienda di S. Maria in Fabriago (RA), possono aiutare a ottenere le efficienze produttive sopra esposte. La barra HQL (fig. 1) è stata concepita per la minuteria. I ganci sono già saldati sulla barra con una distanza variabile a seconda dei modelli: 50 o 100 mm. Le lunghezze disponibili sono 600, 800 e 1.000 mm. La barra presenta i ganci in entrambi i lati e questi possono essere girati anche a 90°. I ganci da 1 mm sono in acciaio armonico, questo per poter appendere anche pezzi di “medie-grandi” dimensioni, sempre nell’ambito della minuteria.

1

The HQL level, distributed by Tecno Supply, has been designed for small parts. The 1 mm hooks, already welded on the bar with a different distance depending on the versions, are made of spring steel. The available lengths are 600, 800 and 1,000 mm. La barra HQL, distribuita da Tecno Supply, è stata concepita per la minuteria. I ganci da 1 mm, già saldati sulla barra con una distanza variabile a seconda dei modelli, sono in acciaio armonico. Le lunghezze disponibili sono 600, 800 e 1.000 mm.

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2014 - N. 28

7


© Tecno Supply

What is the Best Hanging Method for the Coating Process?

2 2

Tecno Supply has conceived an all-purpose “mother frame” that enables to hang the bars below each other, thus offering vertical flexibility. Tecno Supply ha concepito una tipologia di telaio universale, “mother frame”, che permette di appendere le barre una sotto l’altra, offrendo così flessibilità verticale.

The company’s research has focused on the production of an economic hanging system. Thanks to a thorough study in the mechanics field, the firm can now produce its bars automatically, thus eliminating any welding costs by the operator. The stripping stage is not required anymore, given that its cost is equivalent, if not greater than that of a new bar. The HQL level can be inserted and/or welded on a wire, in a central frame or with two sidebars. Tecno Supply has designed a frame that enables to hang the levels below each other and achieve a vertical flexibility: the all-purpose “mother frame” (Fig. 2). It features tie-rods for its full height, which are equipped with a cap (Fig. 3) specially designed to prevent dust from getting between the rod and the bar. This ensures that there is always the proper electrostatic charge and makes the loading and unloading operation faster. If a level is not used, it is protected by a GAP 8

N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine

La ricerca dell’azienda si è focalizzata sulla produzione di una barra economica. Grazie a uno studio approfondito nel mondo della meccanica, è stato possibile produrre una barra in modo completamente automatico, eliminando così gli eventuali costi di saldatura da parte dell’operatore. Tutto ciò permette di evitare la sverniciatura delle barre, dato che il costo della pulizia è equivalente, se non maggiore, all’utilizzo di una nuova barra. La barra HQL può essere inserita e/o saldata in un filo o quadretto centrale o con due barre laterali. Tecno Supply ha concepito una tipologia di telaio che permette di appendere le barre una sotto l’altra ed avere una flessibilità verticale: il telaio universale “mother frame” (fig. 2). Il telaio in questione presenta dei porta barre (tiranti) per tutta l’altezza del telaio. Sui tiranti è inserito un tappo (fig. 3) appositamente studiato per evitare che la polvere penetri tra il tirante e la barra. In questo modo è possibile garantire sempre la corretta carica elettrostatica, e armare e disarmare il telaio sarà un’operazione veloce. Il livello che non viene uti-


3

© Tecno Supply

easy use cap. In this way, despite not having horizontal flexibility due to the presence of welded hooks, the vertical flexibility is ensured. Moreover, having one frame available, the most appropriate HQL level can be chosen (90° hooks, flat hooks, 50 or 100 mm distance, etc.). Of course, the initial costs are definitely different from those of a welded or traditional frame, but one should also consider the investment in the light of the resulting management and maintenance aggregate costs.

3

The “mother frame” features tie-rods for its full height. The tie-rods have a cap specially designed to prevent dust from getting between the rod and the bar. Il telaio “mother frame” presenta dei porta barre (tiranti) per tutta l’altezza del telaio. Sui tiranti è inserito un tappo appositamente studiato per evitare che la polvere penetri tra il tirante e la barra.

lizzato sarà protetto da un cappuccio easy use GAP. In questo modo, pur non avendo una flessibilità orizzontale a causa della presenza dei ganci saldati, si potrà godere di una flessibilità verticale. Inoltre, avendo a disposizione un unico telaio, si potrà utilizzare la barra HQL più adeguata (ganci a 90°, piani, con distanza a 50 o 100 mm, ecc.). Naturalmente, i costi da sostenere all’inizio sono sicuramente diversi rispetto a quelli di un telaio saldato o tradizionale, tuttavia si devono considerare i costi dell’investimento alla luce dei costi aggregati di gestione e manutenzione che ne derivano.


What is the Best Hanging Method for the Coating Process?

4

The H1BM clamps ensure vertical flexibility since they enable to slide the beam vertically according to the gaps needed. Il morsetto H1BM garantisce flessibilità verticale facendo scivolare verticalmente la barra secondo gli interspazi necessari.

The simplicity and speed of this hanging method and the fact that the initial investment will be fully amortised in a short period are the reasons for its widespread use in the coating sector. The system prevents the parts from being hung one below the other: as well as reducing the hanging times, the fall of hooks on the ground is also avoided and a constant conductivity is ensured, which results in a higher process efficiency. Finally, the presence of hooks already in place on the 4 bar enables not to waste time searching for them during the hanging operations. In an 800 mm bar, more than 30 hooks are present, which reduces the time needed by approx. 25% compared to the traditional methods. For an even greater flexibility, there are the H11B suspension beams 1000/1100 (again, a HangOn product distributed by Tecno Supply). They ensure both horizontal and vertical flexibility, with a hanging point every 50 mm. Any type of single or double hook can be used. Depending on the type of workpiece, the hook can be moved based on the space required. Since the beam is closed, the conductivity of the hooks is always ensured. Once dirty, the hooks can be replaced without necessarily changing the entire beam. The vertical flexibility is ensured by the H1BM clamps (fig. 4), which enable to slide the beam vertically according to the gaps needed. Also in this case, the beam is produced automatically and is so cost-effective that it might be more advantageous to replace it with a new one than stripping it. The most flexible hanging method, finally, is the use of BHL or BH jigs (fig. 5). In this case,

10 N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine

La semplicità e la velocità di questo metodo di appensione, considerando che l’investimento iniziale sarà recuperato appieno nel breve periodo, sono i motivi del suo utilizzo diffuso e immediato presso le verniciature. Il sistema evita di appendere i pezzi uno sotto l’altro: in questo modo, oltre a ridurre i tempi di appensione, si evita anche la caduta di ganci a terra e si garantisce una conducibilità costante, con una conseguente efficienza di processo migliorata. Inoltre, i ganci già predisposti nella barra permettono di non perdere © Tecno Supply tempo a cercare ganci durante le operazioni di appensione. Abbiamo verificato che in una barra con lunghezza 800 mm sono presenti più di 30 ganci e si riesce ad abbattere la tempistica di appensione di circa il 25% rispetto i metodi tradizionali. Per aumentare la flessibilità passiamo ora a considerare la Barra H11B, sistema di sospensione 1000 o 1100 (barra HangOn distribuita da Tecno Supply). Questa tipologia di barra offre una flessibilità sia orizzontale che verticale: infatti presenta una punzonatura ogni 50 mm. All’interno può alloggiare qualsiasi gancio singolo o doppio, di qualsiasi configurazione. In questo modo, a seconda della tipologia dei pezzi, si può spostare il gancio in base allo spazio necessario. La barra, essendo chiusa, garantisce sempre la conducibilità del gancio. Una volta sporco, il gancio può essere sostituito senza cambiare necessariamente l’intera barra. La flessibilità verticale è garantita dal morsetto H1BM (fig. 4), che permette di far scivolare in modo verticale la barra secondo gli interspazi necessari. Anche in questo caso, la barra è prodotta in modo automatico ed è economica al punto che, una volta sporca, potrebbe essere più vantaggioso sostituirla con una nuova che sverniciarla.


Filtrazione per impianti di verniciatura

Š Tecno Supply

housings containing a hook (or a variety of accessories such as arrows, springs, inserts, etc.) are used. The jigs are protected by a silicone cap to safeguard the conductivity and eďŹƒciency of the hanging point, if one of them is not used. The beneďŹ ts are endless: conductivity always guaranteed; exibility achieved thanks to the many hanging solutions available; reduction in the number of frames; less cleaning operations on the frames; opportunity to mix dierent components on the same frame; always eďŹƒcient and clean hooks even after many uses of the frame.

5RWROL SDQQHOOL H FHOOH LQ ӞEUD GL YHWUR &HOOH ӞOWUDQWL SHU DOWH WHPSHUDWXUH 5RWROL H SDQQHOOL LQ ӞEUD VLQWHWLFD $FFXPXODWRUH YHUQLFH ´&ROXPEXV¾ )LOWUL ´$QGUHDH¾ &DUWXFFH ӞOWUDQWL )LOWUL DVVROXWL $SSOLFD]LRQL VSHFLDOL

ÓžOWHULQJ IRU ÓžQLVKLQJ OLQHV

5ROOV SDQHOV DQG FHOOV RI JODVV ӞEHU )LOWHULQJ FHOOV IRU KLJK WHPSHUDWXUHV 5ROOV DQG SDQHOV RI V\QWKHWLF ӞEHU 3DLQW DFFXPXODWRU ´&ROXPEXV¾ ´$QGUHDH¾ ӞOWHUV )LOWHULQJ FDUWULGJHV $EVROXWH ӞOWHUV Special application

5 5

The BHL jig is the most exible hanging method oered by Tecno Supply. Il porta ganci BHL è il metodo piĂš essibile di appensione fornito da Tecno Supply.

Il metodo piĂš essibile di appensione è l’utilizzo dei porta ganci BHL (ďŹ g. 5) o BH. In questo caso, si utilizzano degli alloggiamenti all’interno dei quali è inserito un gancio (o una molteplicitĂ di accessori quali frecce, molle, punte, ecc.). Il porta gancio è protetto da un cappuccio di silicone. Questo protegge la conducibilitĂ e l’eďŹƒcienza del punto di aggancio, qualora il porta gancio non sia utilizzato. In questo modo, i vantaggi sono innumerevoli: la conducibilitĂ sempre garantita; la essibilitĂ che si ottiene grazie alle numerose possibili soluzioni di appensione; la riduzione del parco telai; la riduzione delle pulizie telai; la possibilitĂ di intercambio e di mescolare pezzi diversi nello stesso telaio; la possibilitĂ di avere un gancio sempre eďŹƒciente e pulito anche dopo molti usi del telaio.

Via Vincenzo Monti 173 6HVWR 6DQ *LRYDQQL 0, ,7$/< 7HO )D[ H PDLO LQIR#GHÓžO LW ZZZ GHÓžO LW


BRAND-NEW ARSONSISI LAUNCHES ITS E-COMMERCE PORTAL FOR THE PURCHASE IN ITALY OF POWDER COATINGS THROUGH THE ARSONSISI.COM WEBSITE Arsonsisi lancia il portale e-commerce per l’acquisto delle vernici in polvere attraverso il sito arsonsisi.com

© Arsonsisi

A

rsonsisi enters the e-commerce with a new online purchasing service reserved for a selection of industrial coatings and born to respond to the request for greater flexibility and autonomy in the management of orders by national subcontractors. The Arsonsisi portal is a practical, quick, simple, safe purchasing system that is easily accessible also through mobile devices (tablets and smartphones). A dedicated page – Portal in the www.arsonsisi.com website gives access to the e-commerce area where you can order all kinds of powder coatings (epoxy, epoxy-polyester, polyester and polyurethane) from the online catalogue and available from stock: more than 500 RAL colours with over 50 special effects for about 450 tons of products in stock. With just a few clicks a customer goes from checking the stock to finalising the order and creating his/her own purchasing proposal. Then he/she will receive an order confirmation via email which summarizes all the order details.

rsonsisi entra nel mondo del commercio elettronico con il nuovo servizio di acquisto online, riservato ad una selezione di vernici per l’industria e nato per rispondere alla richiesta di una maggiore flessibilità e autonomia nella gestione degli ordini da parte dei terzisti sul territorio nazionale. Il portale di Arsonsisi è un sistema di acquisto comodo, veloce, conveniente, sicuro, semplice e di facile accesso anche tramite i dispositivi mobili (tablet e smartphone). Attraverso la pagina dedicata al portale, nel sito web www.arsonsisi.com, si accede all’area e-commerce dove è possibile ordinare tutte le vernici in polvere tra le epossidiche, gli epossipoliesteri, i poliesteri e i poliuretani, presenti nel catalogo online e disponibili a stock: più di 500 tinte RAL con oltre 50 effetti speciali per circa 450 tonnellate di prodotti a magazzino. In pochi passaggi l’acquirente passa dalla consultazione del magazzino alla finalizzazione dell’ordine creando la sua proposta di acquisto. Successivamente riceverà la conferma d’ordine via e-mail, nella quale saranno riassunti tutti i dettagli dell’ordine.

A

12 N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine


by Paola Giraldo

Navigation is simple and intuitive. The user checks the features of the products he/she is interested in from the downloadable data sheets, checks the paint, its structure and shine, colour and shade, the current availability of the products in stock and chooses the production lot number, quantity and delivery times. Always through the portal, a customer can constantly monitor the progress of an order, customize the purchase by storing the items he/she deems most important and strategic or most frequently used, so that they can be recalled and ordered more easily. Customers can also check the order history. “The new online purchasing system falls within Arsonsisi’s strategy of commercial development in Italy, in line with market evolution. This tool allows us to meet the subcontractors’ requirements for simplified and quicker order processing and improved supplier’s relationship” – explains Ivan Fornari, Industrial Coatings Sales Director for Arsonsisi Technological Coatings. ”The e-commerce portal shall surely contribute to enhance and speed up Arsonsisi’s service. Always vital is the personal and direct contact with customers based on reliability and trust, as well as the professionalism of the local sales network and technical service that act like a bridge between the company and its customers.” – adds Cristoforo Brendas, Sales Manager Italy for Arsonsisi Powder Paint division. For further information www.arsonsisi.com

La navigazione è semplice e intuitiva. L’utente esamina le caratteristiche dei prodotti di suo interesse dalle schede tecniche che può scaricare, verifica la natura della vernice, struttura e brillantezza, colore e tonalità, controlla la disponibilità reale dei prodotti a magazzino, sceglie il numero del lotto di produzione, la quantità e i tempi di consegna. Sempre tramite il portale, il cliente può monitorare costantemente lo stato di avanzamento di un ordine, consultare lo storico degli ordini e personalizzare le modalità d’acquisto memorizzando gli articoli che ritiene più interessanti, strategici o di frequente consumo, in modo da poterli richiamare per ordinarli più agevolmente. “Il nuovo servizio di acquisto online rientra nella strategia di sviluppo commerciale in Italia di Arsonsisi, in linea con l’evoluzione del mercato. Questo strumento ci permette di assecondare le esigenze del terzista di semplificare e velocizzare la gestione degli ordini e il rapporto con il fornitore” – spiega Ivan Fornari, Sales Director Industrial Coatings di Arsonsisi Technological Coatings. “Il portale e-commerce contribuirà sicuramente ad arricchire e velocizzare il servizio offerto da Arsonsisi. Restano comunque sempre fondamentali il contatto diretto e personale con il cliente basato su affidabilità e fiducia, la professionalità della rete vendita locale e dell’assistenza tecnica, che fungono da ponte tra azienda e cliente.” – aggiunge Cristoforo Brendas, Responsabile Commerciale Italia della divisione Vernici in Polvere Arsonsisi. Per maggiori informazioni www.arsonsisi.com


BRAND-NEW A NEW VIBRATORY FINISHING TECHNOLOGY: RÖSLER GROUP PRESENTS “SURF FINISHING” Una nuova tecnologia di vibrofinitura: il Gruppo Rösler presenta “Surf Finishing”

R

© Rösler

ecently, Rösler has been requested to develop a technology for deburring and finishing complex components in a very short time, with automatic loading and unloading and a great flexibility of use, especially in relation to the particular shape of the surfaces to be treated. These requirements primarily concern special and high quality workpieces, such as aerospace turbines, compressors for the automotive field, highly specific prostheses (shoulder, hip and ankle) and other types of complex and delicate structural components with localised or limited areas requiring finishing. Rösler has developed a new type of machine combining its knowledge of abrasives with the ability to manage six-axis robot automation, not only for the loading and unloading operations, but also for the action required during processing. The system consists of a tank containing an adequate amount of abrasives, which rotates by means of a gear motor equipped with an inverter to adjust the number of revolutions per minute. The workpiece is immersed in the flow of abrasives created by the continuous rotation, thus obtaining an effect of abrasion on the surface of the whole component. The presence of a robot enables to slightly move the part hit by the flow of abrasives so as to modulate the removal effect and follow the geometry of the workpiece – especially in the presence of particular profiles, such as those of turbine blades. The machine is constructed so as to allow dry cycles for delicate treatments as well as wet cycles with plastic or ceramic media for a deeper removal. This proves to be another important element of advantage, given the variety of forms and qualities of abrasives available from Rösler. The simultaneous use of multiple robots is possible, too, as well as the integration with other automated handling devices upstream and downstream of the process. Rösler GmbH is international market leader in the production of surface finishing, shot blasting machines, painting systems and preservation lines, as well as process technology for the rational surface finishing (deburring, descaling, sand removal, polishing, grinding…) of metals and other components. Besides the German plants in Untermerzbach and Bad Staffelstein, the Rösler Group has branches in Great Britain, France, Italy, The Netherlands, Belgium, Austria, Switzerland, Spain, Romania, Russia, China, India, Brazil, South Africa and USA. For further information: www.rosler.it

ecentemente Rösler ha avuto richiesta di sviluppare una tecnologia capace di eseguire sbavature e finiture superficiali di parti complesse, in tempi molto brevi, con automazione completa del carico e scarico e grande flessibilità di impiego, soprattutto in relazione alla particolare geometria delle superfici da trattare. Queste richieste riguardano principalmente pezzi di particolare pregio e caratterizzazione, come le turbine per il settore delle costruzioni aeronautiche, i compressori per l’automotive, le protesi estremamente specifiche (spalla, bacino e caviglia) per l’implantologia e altre tipologie di componenti strutturali complessi e delicati con aree di finitura localizzate o limitate. Rösler ha sviluppato un nuovo tipo di macchina, combinando la conoscenza dei propri abrasivi con la capacità di gestire l’automazione di robot a sei assi, impiegati non solo per il carico e scarico, ma anche per i movimenti richiesti durante la lavorazione. lavora La macchina è costituita da una vasca che contiene una adeguata quantità di abrasivi e che viene posta in rotazione mediante motoriduttore dotato di inverter per la regolazione del m numero di giri. Il pezzo viene immerso nel flusso di abrasivi creato dal movimento continuo di rotazione, ottenendo così un effetto di abrasione sulla superficie del pezzo. La presenza del robot permette di effettuare piccoli spostamenti del pezzo investito dal flusso di abrasivi, così da modulare l’effetto di asportazione e seguire la geometria del pezzo, soprattutto in presenza di profili particolari, come ad esempio io le pale di una turbina. La macchina na è costruita in modo da permettere cicli a secco, dove si richiede un intervento blando, oppure a umido con media ceramici o plastici, dove si richiedono asportazioni più importanti. Quest’ultimo si rivela un altro importante elemento di vantaggio, data la varietà di forme e qualità disponibili da Rösler. Si può prevedere anche l’uso di più robot contemporaneamente e sono possibili collegamenti con altre automazioni di trasporto dei pezzi a monte e a valle del nostro processo. Rösler Oberflächentechnik GmbH è leader mondiale di mercato nella produzione di sistemi di vibrofinitura e granigliatura, impianti di verniciatura e linee di conservazione, così come di tecnologie di processo per la finitura superficiale razionale (sbavatura, rimozione di incrostazioni e sabbia, lucidatura, levigatura) di componenti metallici, ma non solo. Oltre agli stabilimenti tedeschi di Untermerzbach e Bad Staffelstein, il Gruppo Rösler ha filiali produttive e commerciali in Gran Bretagna, Francia, Italia, Paesi Bassi, Belgio, Austria, Svizzera, Spagna, Romania, Russia, Cina, India, Brasile, Sudafrica e Stati Uniti. Per ulteriori informazioni www.rosler.it

R

14 N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine


by Paola Giraldo

AXALTA PARTNERS WITH HUAJIA TO EXPAND CAPACITY IN CHINA. GOAL IS TO MEET THE GROWING DEMAND FOR THERMOSETTING POWDER COATINGS IN EAST CHINA Collaborazione tra Axalta e Huajia per l’espansione della capacità produttiva in Cina. L’obiettivo è riuscire a soddisfare la domanda crescente di vernici termoindurenti in polvere nella Cina orientale xalta Coating Systems, a leading global supplier of liquid and powder coatings, is pleased to announce the expansion of its powder production facility in China. New capacity will be added at the Qingpu manufacturing center of Axalta’s powder coatings partner Huajia Chemical Co. Ltd. and will double production to meet the rapid growth of the east China powder coating market. Huajia is a subsidiary of Yongjia Chemical Co. Ltd. The plant will add a new production workshop, increase the number of manufacturing lines, increase colour matching capability, install special manufacturing equipment and is designed to ensure shorter delivery lead times. Mike Cash, Senior Vice President and President of Axalta’s global Industrial Coatings business said: “We are excited about our growing powder business and product offering in China and the ability of our added capacity to fulfill the demands of our ever growing customer base in east China. Through this expansion, together with our ur partner, Huajia, we will continue to expand our powder coating business, product offerings and manufacturing capabilities to build a leadership position in the powder coatings market.” “Axalta is an established global leader in n lliquid q d of and powder coatings, and we are proud our longstanding and successful relationship nship with Axalta in China”, stated Xu Xiangming, ing, Deputy General Manager of Huajia Chemical Co. Ltd. “This investment is a strong commitment to our loyal customers in East China, and our desire to add many more customers to our Axalta Coatings family”. In China, Axalta’s powder coatings are used in a variety of end-user applications, including customers in the automotive, oil and gas pipeline, transportation, architectural, information technology, furniture, and general industrial sectors. In addition, Axalta’s powder coatings feature environmentally sustainable technology and have earned a reputation for corrosion resistance and durability due to superior edge coverage, thick film build, and primer-less systems. In China, in addition to a manufacturing facility in Qingpu, Axalta and Huajia operate powder coating manufacturing plants strategically located in Huangshan, Guangdong, Chengdu, and Shandong. Axalta also operates liquid manufacturing facilities in Changchun and is completing a significant waterborne coatings expansion at its waterborne coating facility in Jiading. For further information: www.axaltacoatingsystems.com

xalta Coating Systems, tra i maggiori fornitori a livello globale di vernici liquide e in polvere, è lieta di annunciare l’espansione della propria capacità produttiva di vernici in polvere in Cina. Per raggiungere questo incremento del livello produttivo sarà utilizzato l’impianto di Qingpu di Huajia Chemical Co. Ltd., partner di Axalta. La produzione sarà raddoppiata per supportare la rapida crescita del mercato delle vernici in polvere nella Cina orientale. Huajia è una succursale della società Yongjia Chemical Co. Ltd. L’impianto avrà un nuovo laboratorio dedicato alla produzione e aumenterà il numero delle linee produttive e la capacità di corrispondenza tinta e verranno anche installati macchinari speciali. In linea generale, l’impianto è stato progettato per assicurare tempi di consegna più rapidi. Mike Cash, Senior Vice President e President Global Industrial Coatings business di Axalta, ha dichiarato: “Siamo contenti della crescita del settore delle vernici in polvere, dell’offerta di prodotti in Cina e della nostra abilità di soddisfare le richieste della clientela delle regioni orientali. Grazie a quepolitica di espansione, insieme al nostro partner Huajia, sta polit intendiamo incrementare le attività nel settore delle vernici in polvere, la nostra offerta di prodotti e la capacità produttiva allo scopo di raggiungere una posiziopac ne di lleadership nel mercato delle vernici in polvere”. “Axalta è tra i più importanti produttori al mondo di verni“Axalt liquide e in polvere. Siamo orgogliosi del nostro lungo ci liqu rappo rapporto con questa società che ci ha portato a importanti ssuccessi,” ha detto Xu Xiangming, Deputy General Chemical Co. Ltd. “Questo investimento rappresenta Managerr di Huajia C un forte impegno verso la clientela della Cina orientale e il nostro desiderio è di poter raggiungere un numero sempre maggiore di clienti”. In Cina, le vernici in polvere di Axalta vengono utilizzate per una vasta gamma di applicazioni e settori, come il settore automobilistico, le tubazioni per il trasporto di petrolio e gas, il settore dei trasporti, edilizia, information technology, produzione di mobili e in generale nel campo industriale. Le vernici in polvere di Axalta sono inoltre basate su una tecnologia rispettosa dell’ambiente e presentano grandi qualità di resistenza alla corrosione grazie all’ottima proprietà di copertura, all’alto spessore del film e a sistemi che non richiedono l’applicazione del primer. In Cina, oltre all’impianto di Qingpu, Axalta e Huajia hanno impianti dedicati alla produzione di vernici in polvere strategicamente situati a Huangshan, Guangdong, Chengdu e Shandong. Axalta ha anche impianti di produzione di vernici liquide a Changchun e sta completando l’ampliamento dell’impianto di produzione di vernici all’acqua a Jiading. Per maggiori informazioni: www.axaltacoatingsystems.com

A

© Axalta Coating Systems

A

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2014 - N. 28

15


BRAND-NEW SOCOMORE LAUNCHES A NEW HEXAVALENT CHROME FREE PROCESS FOR CONVERSION AND SEALING AFTER ANODIZING SOCOMORE lancia un nuovo processo privo di cromo esavalente per la conversione e la sigillatura a seguito dell’anodizzazione

T

o meet the needs of the aerospace surface er soddisfare i bisogni delle aziende di trattamento delle sutreatment companies who are trying to eliminate perfici nel campo aerospaziale che stanno cercando di elimihexavalent chrome from their surface treatment nare il cromo esavalente dai loro processi di trattamento superprocesses before September 2017 (current estimated ficiale entro settembre 2017 (secondo il programma attuale della schedule for REACH regulations), SOCOMORE is regolamentazione REACH), Socomore propone una nuova tecnoproposing a new patented technology for logia brevettata per la conversione e la sigilconversion and sealing of surfaces after latura delle superfici dopo l’anodizzazione anodizing, that could be used for the che può essere utilizzata per il pretrattamenpretreatment of painted and unpainted to di pezzi verniciati e non. parts. All’inizio del 2014, Socomore ha siglato At the beginning of April 2014, Socomore un accordo di licenza con MECAPROTEC signed a license agreement with Industries, specializzata nel trattamento MECAPROTEC Industries, a specialist delle superfici per l’industria aerospaziain surface treatment for the aerospace le. L’accordo comprende la produzione e la industry. This agreement encompasses commercializzazione da parte di Socomore the manufacturing and commercialization di una nuova soluzione di conversione e siby Socomore of a new conversion and gillatura successiva all’anodizzazione, priva sealing solution after anodizing, free of di cromo esavalente (Cr VI) e brevettata da hexavalent chrome (Cr VI) and patented MECAPROTEC. by MECAPROTEC. Basata su un processo a base di cromo triBased on a Trivalent Chrome Process valente (TPC), questa tecnologia rappresen(TCP), this technology is a solution ta una soluzione per le società del settore for aerospace manufacturers, aerospaziale, come produttori, subappaltasubcontractors and other industries who tori e per altre industrie che stanno cercanhave been trying for several years now do da diversi anni di sostituire i bagni chimici to replace their Cr VI based chemical di conversione e sigillatura a base di cromo conversion and sealing baths with an esavalente con un processo equivalente. equivalent process. È molto probabile che la conformità con la The compliance with the REACH normativa europea REACH abbia delle riEuropean regulation is likely to have percussioni anche all’esterno dei confini repercussions outside of Europe because dell’Europa perché le aziende di trattamensurface treatment companies are using to delle superfici stanno utilizzando prodotti products that are globally approved by che sono approvati in tutto il mondo dai prinmain aircraft OEMs. cipali OEM di aerei o aeromobili. European OEMs that will approve a new Gli OEM europei che approveranno un nuoCr VI free process could require its use vo processo privo di cromo esavalente powithin their plants and at their partner’s/ trebbero richiederne l’uso nei loro impianti subcontractors in Europe, but also e presso i partner terzisti in Europa, ma anworldwide. Non-European OEMs may che in tutto il mondo. Gli OEM non europei, 1 produce or subcontract the production of invece, potrebbero produrre o subappaltare la parts in Europe. The production of these produzione dei pezzi in Europa. La produzio1 parts and its associated processes are ne di questi pezzi e i suoi processi associati Full process for SOCOSURF TCS / PACS. Processo completo per SOCOSURF TCS / PACS. subject to REACH regulations. sono soggetti alla regolamentazione REACH. © Socomore

P

16 N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine


by Paola Giraldo

Questo potrebbe incoraggiare gli OEM ad approvare nuovi processi privi di cromo esavalente e l’implementazione globale per la produzione dei loro pezzi. Socomore sta ora offrendo una tecnologia a due bagni (fig. 1) all’interno della sua gamma di prodotti SOCOSURF rivolti ai trattamenti superficiali: - bagno di conversione: SOCOSURF TCS (fig. 2); - bagno di passivazione: SOCOSURF PACS. Questi due bagni possono essere usati per: - operazioni di conversione su leghe di alluminio o magnesio; - operazioni di sigillatura dopo l’anodiz2 zazione su alluminio anodizzato, indipendentemente dal tipo di anodizzazione. L’uso dello stesso processo per queste due operazioni rappresenta il primo dei vantaggi rispetto alle soluzioni esistenti. Come secondo vantaggio, questo processo permette l’utilizzo degli stessi bagni di conversione e sigillatura dopo l’anodizzazione sia per i pezzi da verniciare che per quelli da non verniciare. Lo strato superficiale formato dall’operazione di conversione chimica e dal processo di anodizzazione offre una protezione durevole contro l’ossidazione e rinforza l’adesione della vernice. L’operazione di sigillatura dopo l’anodizzazione consente la riduzione della porosità dello strato anodizzato formatosi, per rinforzare ulteriormente la protezione anticorrosiva. Per maggiori informazioni: www.socomore.com © Mecaprotec Industries

This could encourage OEMs to approve new Cr VI free process and the worldwide implementation for their part production. Socomore is now offering a two bath technology (Fig. 1) within its range of SOCOSURF products intended for surface treatment: - A conversion bath: SOCOSURF TCS (Fig. 2). - A passivation bath: SOCOSURF PACS. These two baths can be used either for: - Conversion operations on aluminum or magnesium alloys. - Sealing operations after anodizing 2 on aluminum SOCOSURF TCS bath. anodizing, Bagno SOCOSURF TCS. regardless of the anodizing type. The use of the same process for these two operations represents a first advantage compared with the existing solutions. As a second advantage, this process allows the use of the same conversion and sealing baths after anodizing for painted and unpainted parts. The surface layer formed by the chemical conversion operation and anodizing process provides a long lasting protection against oxidation and reinforces paint adhesion. The sealing operation after anodizing enables the reduction of porosity of the anodized layer formed, to further reinforce the anti-corrosive protection. For more information: www.socomore.com

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2014 - N. 28

17


BRAND-NEW

© Olpidürr

CHANGE IN THE OLPIDÜRR SUPERVISORY BOARD – ROBERTO PIZZAMIGLIO APPOINTED HONORARY CHAIRMAN. A GENERALIST WITH AN EYE FOR THE BIG PICTURE Cambio nel Consiglio di Amministrazione Olpidürr – Roberto Pizzamiglio nominato Presidente Onorario. Un “generalista” con un occhio rivolto alla visione d’insieme

1 1

The Board of Olpidürr: New board member and CFO Michele Bombarda, PFS Head Manfred Weil, Honorary Chairman Roberto Pizzamiglio, Chairman Marco Pizzamiglio, and PFS CFO Jaroslaw Baginski (from left to right). Il Consiglio d’Amministrazione di Olpidürr. Da sinistra a destra: Michele Bombarda, nuovo membro del Consiglio e CFO, Manfred Weil, responsabile PFS, Roberto Pizzamiglio, Presidente onorario, Marco Pizzamiglio, Presidente, e Jaroslaw Baginski, CFO PSF.

A

pril 4, 2014 was a day to be remembered in the Dürr corporate history of the Italian subsidiary Olpidürr, when Roberto Pizzamiglio handed over his mandate as Chairman of the Board of Directors to his son Marco and was appointed Honorary Chairman. It certainly is justifiable to say that this marked the end of an era. Roberto Pizzamiglio (Fig. 1) – who will celebrate his 80th birthday this year - began his career in 1953 at the age of 19 in his father’s business. He soon developed into a generalist with an eye for the big picture. He worked in all divisions, from planning and assembly all the way through to sales.

l 4 aprile 2014 è un giorno da ricordare nella storia aziendale di Olpidürr, consociata italiana della tedesca Dürr: Roberto Pizzamiglio ha ceduto il mandato di Presidente del Consiglio di Amministrazione a suo figlio Marco ed è stato nominato Presidente Onorario. È certamente giustificato sostenere che questo giorno ha segnato la fine di un’epoca. Roberto Pizzamiglio (fig. 1), che celebrerà quest’anno i suoi ottant’anni, iniziò la sua carriera nel 1953, all’età di 19 anni, nell’azienda del padre. Si trasformò presto in un “generalista” con una visione d’insieme. Ha lavorato in tutte le divisioni, dalla progettazione all’installazione, fino alle vendite.

I

18 N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine


by Paola Giraldo

Olpi and the Dürr Group were cooperating in the field of surface Olpi e il gruppo Dürr collaboravano nel settore dei trattamenti supertechnology as early as the mid-1960s, starting from electronic dip ficiali già dalla metà degli anni Sessanta, in primo luogo con la teccoating technology. In 1977, the two companies embarked on their nologia di verniciatura cataforetica. Nel 1977 le due società si imfirst major project with the construction of a complete paint shop pegnarono nel loro primo importante progetto in comune, con la at Fiat in Cassino (Fig. 2). costruzione di un intero reThis was when Roberto parto di verniciatura alla Fiat Pizzamiglio took over as di Cassino (fig. 2). head of the family-owned Tutto accadeva mentre business. And Dürr acquired Roberto Pizzamiglio subenshares in its Italian partner trava alla guida dell’aziencompany, which was now da di famiglia e Dürr actrading as Olpidürr. quisiva azioni della società Accordingly, Olpidürr was italiana sua partner, che da one of the first enterprises allora cominciò ad operare with which Heinz Dürr began sul mercato come Olpidürr. the European expansion of Olpidürr fu quindi una delthe Group. The Italians were le prime imprese con cui soon also engaged outside Heinz Dürr iniziò l’espanItaly in such remote countries sione europea del Gruppo. at the time as Venezuela, La società fu presto impeArgentina, Russia, Poland gnata fuori dai confini nazioand Turkey. nali, anche in Paesi a quel In 1996, Roberto Pizzamiglio tempo sconosciuti al settore withdrew from day-today come Venezuela, Argentina, operations and transferred Russia, Polonia e Turchia. the functions of General Nel 1996, Roberto Pizzamiglio Manager to his son Marco, si è ritirato dall’attività lavora2 who had already been tiva quotidiana e ha lasciato working at Olpidürr for eight il ruolo di General Manager 2 years at the time. a suo figlio Marco, che a quel The first major shared project of Olpi and Dürr at Fiat in Cassino was a milestone in the With the current assignment tempo lavorava in Olpidürr corporate history. In this historical photograph dating back to November 1974 you can of the chairmanship of the da otto anni. Con l’assegnasee (from left to right) Heinz Dürr, Rolf Haueise, who later became Chief Technology Officer, and Roberto Pizzamiglio as well as other colleagues and representatives of Fiat. Supervisory Board, Roberto zione della presidenza del Il primo importante progetto condiviso da Olpi e Dürr alla Fiat di Cassino è stato Pizzamiglio took a step Consiglio di Amministrazione, una pietra miliare della storia dell’azienda. In questa fotografia storica risalente al further. Roberto Pizzamiglio ha fatnovembre 1974, si possono vedere da sinistra a destra Heinz Dürr, Rolf Haueise, che In recognition of his services divenne più tardi responsabile capo Tecnologia e Roberto Pizzamiglio, oltre a colleghi e to un ulteriore passo avanti. rappresentanti della Fiat. on behalf of the company, in A titolo di riconoscimenApril he was made honorary to dei suoi servizi, in aprichairman of Olpidürr and assists the company with advice whenever le è stato nominato Presidente Onorario di Olpidürr e continuerà a needed. svolgere una preziosa attività di consulenza per l’azienda. For further information: www.olpidurr.it, www.durr.com Per maggiori informazioni: www.olpidurr.it, www.durr.com

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2014 - N. 28

19


BRAND-NEW AUTOMATIC SHOT BLASTING, COOLING AND FINISHING LINES: PANGBORN EUROPE’S KNOW-HOW AT THE SERVICE OF TWO LEADING FOUNDRIES Granigliatura automatica, linea di raffreddamento e finitura: le competenze di Pangborn Europe al servizio di due fonderie leader

P

angborn Europe, a company based in Caronno Pertusella (VA), Italy, angborn Europe, azienda di Caronno Pertusella (VA) fondata nel 1962 founded in 1962 and specialising in turbine and compressed air shot specializzata in impianti di granigliatura a turbina e ad aria compressa, blasting plants, has recently designed and developed two plants dedicated ha recentemente progettato e sviluppato due impianti dedicati al settore delto the foundry sector for two well-established firms in this field. le fonderie per due protagonisti di rilievo in questo campo. Pangborn Europe has recently developed an automatic turbine shot Per VDP Fonderia, Pangborn Europe ha recentemente sviluppato un impianblasting system featuring a manual finishing station with compressed air to di granigliatura automatica a turbine completo di finitura manuale con ugelli nozzles and a gantry crane for the handling operations, for VDP Fonderia ad aria compressa, asservito da una gru a cavalletto per l’handling (fig. 1). (Fig. 1). Thanks to the synergy between VDP and Pangborn Europe’s Grazie alla sinergia tra la proprietà e i tecnici VDP e Pangborn Europe, si owners and technicians, a system that è giunti alla definizione di un impianto satisfies the objectives of productivity che soddisfa gli obiettivi di produttività and flexibility has been defined, e flessibilità, integrandosi in un amintegrated in an environment with tight biente con stringenti vincoli di layout. layout restrictions. La cabina di granigliatura automatica The automatic shot blasting chamber è equipaggiata con 10 turbine da 30 is equipped with ten 30 kW turbines kW per trattare fusioni fino a 12 m di to treat castings up to 12 m long and lunghezza e 4 m di altezza. In funzio4 m high. According to the specific ne degli specifici processi, le fusioni processes, the castings will be treated saranno trattate sia in modalità a pasboth in the passage and rotation saggio che in rotazione. La zona di modes. The manual shot blasting granigliatura manuale prevede piattaarea is provided with three fixed forme a tre livelli fisse e telescopiche and telescopic platforms for greater per una maggiore accessibilità degli accessibility of the operators treating operatori al trattamento di grandi getti. large castings. The processing I parametri di processo sono compleparameters are completely adjustable. tamente regolabili. The parts are moved with a gantry I pezzi vengono movimentati con una crane equipped with a double hook, gru a cavalletto munita di doppio ganof which one is rotating, leaving the cio, di cui uno rotante, lasciando così loading and unloading areas free le zone di carico e scarico libere e priand void of obstacles. An abrasive ve di ostacoli. recovery and reconditioning system, Completa l’impianto un sistema 1 composed of a series of screw di recupero e ricondizionamento conveyors, a vibrating sieve to dell’abrasivo costituito da una serie 1 separate the flashes, large-capacity di coclee, vaglio vibrante per la seThe automatic turbine shot blasting plant featuring a manual finishing elevator buckets, an overhead rotating station with compressed air nozzles and a gantry crane for the handling parazione delle bave, elevatore a operations installed by Pangborn Europe. finishing drum, and a magnetictazze di grande capacità, vaglio roImpianto di granigliatura automatica a turbine completo di finitura pneumatic separator complete the tante superiore rifinitore, separatore manuale con ugelli ad aria compressa, asservito da una gru a cavalletto system. magnetico-pneumatico. per l’handling, realizzato da Pangborn Europe. The second order was given to La seconda commessa ricevuta da Pangborn Europe by another Italian leading foundry, Fonderie di Montorso. Pangborn Europe è arrivata da un’altra fonderia italiana leader, Fonderie di This time, an integrated system for sorting, cooling and finishing grey Montorso. Sempre in stretta collaborazione con la proprietà e con i tecnici cast iron castings (Fig. 2) has been designed and finalised, again in close della fonderia, è stato progettato e finalizzato un sistema integrato per la cercollaboration with the owners and the technicians of the foundry. nita, il raffreddamento e la finitura dei getti in ghisa grigia (fig. 2). © Pangborn Europe

P

20 N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine


by Paola Giraldo

Il progetto è composto da un sistema di recupero delle terre residue dopo la distaffatura, un apron di cernita, un convogliatore power&free dove vengono gestite le bilancelle porta pezzo in modo automatico, compreso il tempo di raffreddamento, una granigliatrice automatica a doppia stazione equipaggiata con otto turbine da 22 kW e dai filtri di depolverazione. Ogni bilancella porta pezzi è dotata di microchip per il riconoscimento istantaneo della posizione dei pezzi e per la gestione dei parametri di processo. La finitura superficiale è garantita da angoli diversi di impatto della graniglia sui pezzi, che sono disposti sulle bilancelle in rotazione all’interno della camera di granigliatura. Questi due esempi dimostrano come, unendo le reciproche esperienze e creando una vera partnership tra fornitore e cliente, si possano risolvere tematiche complesse e ottimizzare i processi. Per maggiori informazioni: www.pangborngroup.com

© Pangborn Europe

The plant is composed of a recovery system for the sand residues after the shake-out, a sorting apron, a power&free conveyor where the workpiece carriers are managed automatically, including the cooling time, an automatic double station shot blasting machine equipped with eight 22 kW turbines, and dust removal filters. Every workpiece carrier is equipped with a microchip to recognise the position of the parts instantly and manage the processing parameters. The surface finishing is guaranteed by the various impact angles of the media on the parts, which are arranged on the rotating carriers inside the shot blasting chamber. These two examples demonstrate how complex problems can be solved and processes can be improved by joining mutual experiences and creating a true partnership between the supplier and the customer. For further information: www.pangborngroup.com

2 2

Pangborn Europe has designed and finalised an integrated system for sorting, cooling and finishing grey cast iron castings for Fonderie di Montorso. Per Fonderie di Montorso, Pangborn Europe ha progettato e finalizzato un sistema integrato per la cernita, il raffreddamento e la finitura dei getti in ghisa grigia.

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2014 - N. 28

21


BRAND-NEW PROGRESS IN PASSIVE FIRE PROTECTION: WIWA DUOMIX 333 PFP CERTIFIED FOR THE OFFSHORE INDUSTRY Progresso nella protezione passiva dal fuoco: WIVA DUOMIX 333 PFP certificato per il settore offshore

E

very minute counts when a structure catches fire. gni minuto conta quando una struttura prende fuoco. Non apAs soon as the steel reaches the critical core temperature pena l’acciaio raggiunge la temperatura critica di circa 550°C, of around 550 °C, the structure threatens to collapse. la struttura è a un passo dal collasso. La protezione passiva dal fuoPassive fire co, di conseguenza, protection has è diventata fondaconsequently mentale. In linea con become an absolute queste necessità, must. In line with WIWA ha sviluppato these requirements, ulteriormente i suoi WIWA has further sistemi di applicadeveloped its zione per i materiaapplication systems li resistenti al fuoco. for flameproofing I sistemi, affidabili materials further. e testati, possono These tried and essere utilizzati antested systems che nelle condizioni can be used even più estreme. WIWA under the toughest DUOMIX PFP 333 conditions – and Zone 1 (fig. 1) è ora the WIWA DUOMIX certificato per il setPFP 333 Zone 1 tore offshore. version (Fig. 1) is I materiali resistennow certified for the ti al fuoco vengooffshore industry. no applicati direttaFlame proofing mente agli elementi materials are strutturali, come traapplied directly vi di acciaio, pipeline to the structural o contenitori di acelements, such ciaio. In caso di inas steel girders, cendio, il materiale pipelines or steel si espande per aucontainers. In case mentare la distanza 1 of fire, the material tra il fuoco e l’elefoams to increase mento strutturale, 1 the distance ritardando l’aumenWIWA DUOMIX 333 PFP, certified for the offshore industry. between the fire to della temperatura WIWA DUOMIX 333 PFP, certificato per il settore offshore. and the structural dell’acciaio. Questo element, delaying the temperature increase of the steel. permette alle squadre di soccorso e di evacuazione di guadagnare This buys rescue and evacuation teams valuable time. tempo prezioso. ©WIWA Wilhelm Wagner GmbH & Co. KG

O

Strong pumps required

La necessità di pompe potenti

Intumescent fire protection materials with high viscosity and a high solids content can only be processed and applied

I materiali intumescenti con viscosità elevata e contenuto ad alto solido possono essere processati e applicati soltanto con

22 N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine


by Paola Giraldo

efficiently with especially powerful systems – and depending on the place of use they may have to resist the toughest of conditions. “Fire protection work in the offshore area or on oil rigs is an enormous challenge through wind and water alone,” Johannes Jacobi, Head of Marketing at WIWA, explains. “We have therefore made crucial further developments on our dual component application systems for passive fire protection in close cooperation with leading material manufacturers.” Lloyd’s Register EMEA has tested this system and the result was: WIWA DUOMIX PFP 333 Zone 1 is one of the first dual component fire protection systems to be certified for the offshore industry.

sistemi particolarmente potenti; inoltre, a seconda del luogo in cui sono utilizzati, potrebbero dover resistere alle condizioni più estreme. “Un lavoro di protezione dal fuoco in ambiente offshore o su impianti di trivellazione rappresenta una sfida enorme, anche soltanto per fattori quali la presenza di vento e acqua”, spiega Johannes Jacobi, Responsabile Marketing di WIWA. “Per questo abbiamo ulteriormente sviluppato i nostri sistemi di applicazione di bi-componente per la protezione passiva dal fuoco, in stretta collaborazione con i maggiori produttori di materiali”. Lloyd’s Register EMEA ha testato questo sistema e il risultato è stato il seguente: WIWA DUOMIX PFP 333 Zone 1 è uno dei primi sistemi di protezione passiva dal fuoco bi-componente a essere certificato per l’industria offshore.

High-build coatings, high coverage

Rivestimenti ad alto spessore, copertura elevata

WIWA DUOMIX PFP 333 Zone 1 is based on the successful WIWA DUOMIX PFP 333, with electronic components reduced to a minimum. All system components comply with the ATEX guidelines. Thanks to the powerful extrusion pumps, the WIWA DUOMIX PFP 333 allows the application of thick coats with an output to cover up to 500 square metres per day. WIWA have also developed a spray gun especially for fire protection materials, with nozzles of different sizes and spraying angles available.

WIWA DUOMIX PFP 333 Zone 1 è basato sul sistema di successo WIWA DUOMIX PFP 333, con componentistica elettronica ridotta al minimo. Tutti i componenti del sistema sono conformi alle linee guida ATEX. Grazie alla potenza delle pompe di estrusione, WIWA DUOMIX PFP 333 consente l’applicazione di strati spessi con un output in grado di coprire fino a 500 metri quadrati al giorno. WIWA ha inoltre sviluppato una pistola a spruzzo particolarmente indicata per i materiali di protezione dal fuoco, con la disponibilità di ugelli di diverse dimensioni e diverse angolazioni di spruzzatura.

About WIWA

WIWA

Founded by Wilhelm Wagner in 1950 in Lahnau, Germany, WIWA Wilhelm Wagner GmbH & Co. KG is a leader in spray technology, fluid handling, material extrusion and injection systems. WIWA products are engineered and manufactured in Germany by 120 highly skilled employees and distributed by WIWA affiliated distribution centers in the US, Middle East and China. Together with its worldwide distributors, WIWA delivers best-in class solutions to fit each customers requirements. For further information: www.wiwa.de

Fondata da Wilhelm Wagner nel 1950 a Lahnau, in Germania, WIWA Wilhelm Wagner GmbH & Co. KG è un leader nella tecnologia di spruzzatura, gestione dei fluidi e nei sistemi di estrusione dei materiali e di iniezione. I prodotti WIWA sono progettati e prodotti in Germania da 120 dipendenti altamente specializzati. Sono distribuiti dai centri di distribuzione affiliati a WIWA negli Stati Uniti, nel Medio Oriente e in Cina. Insieme ai suoi distributori nel mondo, WIWA offre le soluzioni migliori nella sua categoria per rispondere adeguatamente alle necessità specifiche di ogni cliente. Per maggiori informazioni: www.wiwa.de

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2014 - N. 28

23


BRAND-NEW CONDOROIL ON THE IBERIAN MARKET Condoroil sul mercato Iberico

C

ondoroil Chemical will be at Eurosurfas Barcelona (September 30 - October 3 2014, Recinto Gran Vía) - more innovative than ever and with a new cooperation signed with UNITECME - Universal de Tecnologías Medioambientales, S.L. Condoroil - Italian company leader in treatment of metal surface - Is present on the market with a complete series of products and technologies for the following business units:

ondoroil Chemical si presenta più innovativa che mai all’Eurosurfas di Barcellona (30 settembre - 3 ottobre 2014, Recinto Gran Vía), con una nuova collaborazione siglata con UNITECME - Universal de Tecnologias Medioambientales,S.L. Condoroil - azienda italiana leader nel trattamento superficiale dei metalli - è presente sul mercato con una serie completa di prodotti e tecnologie per le seguenti business unit:

C

COILS

TUBES

LONG PRODUCTS

INDUSTRIAL PAINTING

GENERAL INDUSTRY

WATER TREATMENT

We report some novelties that will be presented at Eurosurfas at Condoroil booth N 160- Hall 3 - Recinto Gran Via: - Condorcoat EC series – Nanotechnological prepaiting treatment - valid alternative to traditional phosphodegreasers and crystalline phosphating - Condorcoat PC series – Coloured Permanent coating for coils – tubes – wires - also chrome-free. - Descalinox TPF FAST series – Pickling products for stainless steel free of nitric acid with high process speed performances and a low HF content ( classified TOX 2 with stocking limits up to 50 ton). - Pickler TI 80 - Pickler free of hydrofluoric and nitric acids for titanium tubes. - Condorlube TF – series of polymers for cold operation such as drawing and cold extrusion. For further information www.condoroil.it

Segnaliamo alcune delle novità che verranno presentate alla prossima Eurosurfas presso lo stand Condoroil (n. 160- Pad. 3): - Condorcoat EC series - Pretrattamento nanotecnologico pre verniciatura - valida alternativa ai tradizionali fosfosgrassanti e fosfatanti cristallini. - Condorcoat PC series - Permanent coating colorato per coil – tubi – filo - anche chrome free - Descalinox TPF FAST series - Prodotti decapanti per acciai inossidabili esenti acido nitrico con caratteristiche di alta velocità di processo e a basso contenuto di HF ( classificati TOX 2 con limiti di stoccaggio fino a 50 ton). - Pickler TI 80 - Decapante esente acido fluoridrico e acido nitrico per tubi in titanio. - Condorlube TF – serie di polimeri per operazioni di deformazione a freddo quali trafilatura e stampaggio. Per ulteriori informazioni www.condoroil.it

24 N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine


by Paola Giraldo

TECAM GROUP ANNOUNCES EQUIPMENT SUPPLY TO CABYCAL FOR VOC EMISSIONS TREATMENT FOR AUTOMOTIVE INDUSTRY IN UK Tecam Group annuncia la fornitura di apparecchiature per il trattamento delle emissioni COV a Cabycal per l’industria automotive nel Regno Unito

T

ecam Group, engineering, assembly and installation company providing environmental technology solutions for the Industry, has announced the supply of equipment for Volatile Organic Compounds VOC emissions reduction to painting systems producer Cabycal, as part of an integrated project for the automotive project in the United Kingdom (UK). Under the terms of the agreement, Tecam Group has supplied Cabycal with one Regenerative Catalytic Oxidizer RCO equipment for the treatment of 9,000 m3/h, which is going to be installed in September 2014 in a production site in Birmingham, UK. Once the project has been completed, © Tecam Group Tecam Group RTO unit is expected to reduce 99% approximately of polluting emissions that otherwise would be issued into the atmosphere. “We are pleased to announce this new equipment supply to our partner Cabycal” said Bernat Sala, Tecam Group Sales Director. “This is another key environmental technology project for the abatement of Volatile Organic Compounds emissions in the automotive sector”. “We are happy to combine our high quality Regenerative Catalytic Oxidizer for VOC treatment together with our premium service to deliver cost-effective solutions to our customers.” “At Cabycal we are very satisfied to count on Tecam Group VOC emissions abatement technology for an automotive project once again. On this occasion, this RCO unit will be a part of an integrated project of painting system in the UK that includes one VOC emissions treatment unit” said Emilio Ferrando, CEO of Cabycal. “Tecam Group’s reliable technology, together with their industry experience in cleantech solutions, is the perfect match that complements our painting systems within integrated global projects”. For more information: www.tecamgroup.com, www.cabycal.com

ecam Group, azienda di progettazione, assemblaggio e installazione di soluzioni tecnologiche ambientali per l’industria, ha annunciato la fornitura di apparecchiature per la riduzione delle emissioni COV (Composti Organici Volatili) per il produttore di impianti di verniciatura Cabycal, come parte di un progetto integrato nel settore automotive in Gran Bretagna. In base ai termini dell’accordo, Tecam Group ha fornito a Cabycal un Ossidatore Catalitico Rigenerativo RCO (Regenerative Catalytic Oxidizer) per il trattamento di 9.000 m3/h. Il dispositivo sarà installato a settembre 2014 in un sito produttivo di Birmingham, Regno Unito. Una volta che il progetto sarà completato, si prevede che l’unità RTO di Tecam Group riduca di circa il 99% le emissioni inquinanti, che altrimenti sarebbero immesse nell’atmosfera. “Siamo lieti di annunciare la fornitura di questa nuova commessa al nostro partner Cabycal”, ha dichiarato Bernat Sala, direttore vendite di Tecam Group. “Questa rappresenta un’altra tecnologia ambientale chiave per l’abbattimento delle emissioni di Composti Organici Volatili nel settore automotive”. “Siamo contenti di combinare il nostro Ossidatore Catalitico Rigenerante per il trattamento dei COV con il nostro servizio premium per offrire ai clienti soluzioni efficaci dal punto di vista dei costi”. “A Cabycal siamo molto soddisfatti di affidarci ancora una volta alla tecnologia di Tecam Group per l’abbattimento delle emissioni COV in un progetto automotive. In questa occasione, l’unità RCO sarà parte di un progetto integrato per un impianto di verniciatura nel Regno Unito che include un’unità di trattamento delle emissioni COV”, ha affermato Emilio Ferrando, CEO di Cabycal. “L’affidabilità della tecnologia di Tecam Group, insieme alla loro esperienza nelle soluzioni cleantech, è l’abbinamento perfetto che fa da complemento ai nostri impianti di verniciatura all’interno di progetti globali integrati”. Per maggiori informazioni: www.tecamgroup.com, www.cabycal.com

T

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2014 - N. 28

25


BRAND-NEW POLIEFUN SEMINAR - THE MODULATION OF INTERFACIAL PROPERTIES AS AN INNOVATION FOR THE INDUSTRY: HYDROPHOBICITY AND OLEOPHOBICITY Seminario Poliefun - Modulazione delle proprietà interfacciali come aspetto innovativo per l’industria: idrofobicità e oleofobicità

T

o paraphrase what a philosopher of the nineteenth arafrasando quanto diceva un filosofo del XIX secolo (Paul century, Paul Tillich, said: The surface is the necessary Tillich), la superficie è il luogo obbligato per acquisire la coplace to acquire knowledge. None of us perhaps is aware of noscenza. Nessuno di noi forse lo avverte, ma il nostro rapporthat, but our relationship to con la realtà avviene with reality occurs attraverso il contatto through the contact tra due superfici, ciabetween two surfaces, scuna con le sue proeach with its properties, prietà e, soprattutto, and, above all, through attraverso le molte forthe many low entity ze di bassa entità che forces arising at the al contatto si manifecontact. These are the stano. Sono le forze ininterfacial forces of terfacciali di Keesom, Keesom, Debye, London, di Debye, di London, in and, in summary, the sintesi le forze di Van forces of Van der der Waals. Ogni interWaals. Each interface is faccia dunque è quel therefore the ideal place luogo ideale in cui si in which the relationship esplica la relazione tra 4 settembre 2014 Politecnico di Milano between two phases due fasi e che noi obDipartimento di Chimica, Materiali e Ingegneria Chimica “Giulio Natta” occurs and that we must bligatoriamente usiaPiazza Leonardo da Vinci 32/Aula Natta - ore 14.00/17.30 use to understand reality. mo per conoscere. Nowadays, we have Oggi ci si è resi conSEMINARI POLIEFUN realised the importance to dell’importanza di _Modulazione delle proprietà of the thorough una conoscenza apinterfacciali come aspetto innovativo per knowledge of the profondita delle proproperties of surfaces prietà di superficie e l’industria: idrofobicità e oleofobicità and of the targeted di una gestione miramanagement of them ta delle stesse al fine in order to gain further di ottenere un controlcontrol on reality. lo ulteriore sulla realChemistry and physics tà. La chimica e la fihave laid the cognitive sica hanno gettato le foundations on which basi cognitive su cui much applied research molta ricerca applicata is carried out and thanks si svolge e molte proto which many industrial duzioni industriali nei productions in various settori più diversi tro© Poliefun sectors are realised. vano ragione della loro Let us consider, realizzazione. for example, the many properties of polymers, strongly Un esempio fra tutti, molte proprietà dei polimeri sono forteinfluenced by the charges of the second phases: the interfacial mente influenzate dalle cariche incorporate, dalle seconde fasi.

P

04 SAVE 09 THE ‘14 DATE

26 N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine


by Paola Giraldo

interactions between the organic phase and the charges determine the mechanical properties. As a consequence, the control of these properties is fundamental in many applications. The materials themselves interact with the environment through the London dispersion forces and the acid-base interactions. The industrial sectors involved that can develop new products are numerous, for example: textiles, furnishing, appliances, automotive, sanitary installations, chemical, pharmaceutical, aerospace, mechanical, energy, electricity, information technology, transportation. For each field, there is always a surface treatment system including cleaning, shot peening, shotblasting, deburring, finishing and coating plants. The first meeting on this topic has been conceived precisely based on the awareness of the importance of surface characteristics for the development of products and processes. We would like to give a non-exhaustive, but effective picture of why the control of interfacial properties, especially hydrophobicity, superhydrophobicity and surface tension in general, is crucial to the surface treatment field and is ennobled by it. The seminar will see the participation of experts from both the academic and the industrial worlds. Professor Gronchi from Politecnico di Milano will start out with a brief theoretical introduction to the key concepts on which hydrophobicity and oleophobicity are based and with some examples of applications in different industries. Professor Turri from Politecnico di Milano will present some materials with a particular attention to their surface properties and to how these can be modulated. Professor Marengo from the University of Bergamo (Italy) and the University of Brighton (UK) will then deliver a presentation titled “Dynamic characterisation of hydrophobic surfaces and its application against ice accretion”. Dr. Ottoboni from Politecnico di Milano will present the additives for cements and their influence on the properties of a surface. Finally, there will be two speeches about the fluorine chemistry, one by Professor Navarrini from Politecnico di Milano and one by Vita, engineer at Praxair srl. Each report will provide a space for questions and, at the end, there will also be room for a concluding discussion. For further information: www.poliefun.org

Le interazioni interfacciali tra la fase organica e le cariche determinano le proprietà meccaniche. Così il controllo di queste proprietà è basilare in molte applicazioni. Gli stessi materiali interagiscono con l’ambiente attraverso le forze di dispersione di London e le interazioni acido-base. I settori industriali coinvolti e che possono sviluppare nuovi prodotti vanno dal tessile all’arredo, dall’elettrodomestico all’auto, dall’idrosanitario al sanitario, dalla chimica al farmaceutico, dall’aereonautico al meccanico, dall’energia all’elettricità, all’informatica, ai trasporti. In ogni settore c’è sempre un ciclo di trattamento superficiale con impianti di lavaggio, pallinatura, granigliatura, sbavatura, finitura e per finire con processi e impianti di verniciatura nei suoi innumerevoli aspetti. Dalla coscienza dell’importanza delle caratteristiche superficiali per la realizzazione di prodotti e processi nasce questo primo incontro sull’argomento, che vuole dare un quadro, non esaustivo ma efficace, di come il controllo delle proprietà interfacciali, in particolare idrofobicità e superidrofobicità, ma in generale della tensione superficiale, sia indispensabile per il settore dei trattamenti superficiali e tragga da esso nobilitazione. Il seminario si avvarrà di interventi di esperti provenienti sia dal mondo accademico sia dall’industria. Aprirà i lavori il Prof. Gronchi del Politecnico di Milano con una breve introduzione teorica sui concetti chiave su cui si basano idrofobicità e oleofobicità; a seguire alcuni esempi applicativi in diversi settori industriali. Il Prof. Turri del Politecnico di Milano illustrerà alcuni materiali con particolare attenzione alle loro proprietà superficiali e a come queste possano essere modulate. Sarà la volta poi del Prof. Marengo dell’Università di Bergamo e dell’University of Brighton (UK), con una presentazione dal titolo “Caratterizzazione dinamica delle superfici idrofobiche e sua applicazione contro l’accrescimento di ghiaccio”. La Dott.ssa Ottoboni del Politecnico di Milano approfondirà il mondo degli additivi per cementi e della loro influenza sulle proprietà di superficie. Infine, due interventi basati sulla chimica del fluoro: il primo del Prof. Navarrini del Politecnico di Milano e il secondo dell’Ing. Vita di Praxair Srl, che termineranno le presentazioni. Ogni intervento prevede uno spazio dedicato alle domande e al termine ci sarà spazio anche per una discussione conclusiva. Per maggiori informazioni: www.poliefun.org

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2014 - N. 28

27


BRAND-NEW UCIF: A CONFERENCE ENTIRELY DEDICATED TO THE ITALIAN CAR NEXT OCTOBER Ucif: a ottobre un convegno interamente dedicato all’autovettura italiana

T

he conference Ucif is organizing for October 14, 2014, has been officially announced. This is a perfect occasion to meet key players in the automotive sector and analyse together which steps the industry can accomplish in the coming years, not only from the surface treatment point of view but also for the car as a whole. The initiative has already received the sponsorship by the Poliefun association - training academic organization of Politecnico di Milano (Italy) that connects the research activity with the corporate world - and Anfia, the national association of the automotive industry supply chain. Among the speakers who have already confirmed their participation, there are Roberto Vavassori, External Relations Manager of Brembo; Giampiero Mastinu, Secretary-General of the association Cluster Lombardo della Mobilità (CLM), and the Managing Director of Centro Ricerche Fiat, Nevio Di Giusto.

stato ufficializzato il convegno che Ucif sta organizzando per il 14 ottobre 2014, un’occasione per incontrare i principali attori del comparto automotive ed analizzare insieme quali passi l’industria di riferimento può compiere nei prossimi anni, non solo dal punto di vista del trattamento superficiale ma per il prodotto auto visto nel suo complesso. Hanno già conferito patrocinio all’iniziativa l’associazione Poliefun, ente di formazione universitaria del Politecnico di Milano che mette in contatto la ricerca con il mondo aziendale, e Anfia, l’associazione nazionale filiera industria automobilistica. Tra i relatori hanno confermato la partecipazione il Responsabile Relazioni Esterne di Brembo, Roberto Vavassori, il Segretario Generale Cluster Lombardo della Mobilità, Giampiero Mastinu e l’Amministratore Delegato del Centro Ricerche Fiat, Nevio Di Giusto.

È

Ucif President, Manuela Casali (Fig. 1), has Il Presidente Ucif, Manuela Casali (fig. 1), ha con informed the industry about this important event. piacere comunicato al settore questo importante “2014 is for Ucif a new year full of huge challenges. appuntamento. “Il 2014 per Ucif è un nuovo anThe association is working hard to create no di enormi sfide. L’associazione sta lavorando opportunities of dialogue and for the companies. molto per creare occasioni di dialogo ed opportuUcif is and must be a real driving force of initiatives nità per le aziende. Ucif rappresenta e deve rapprimarily for its members. presentare un vero volano di iniziative innanzitutto The October 14 Ucif conference, which among per i propri associati. Il convegno Ucif del 14 ottoother things will have the support of two excellent bre, che tra l’altro avrà il sostegno di due partner partners as Poliefun-Politecnico di Milano and d’eccellenza come Poliefun-Politecnico di Milano Anfia, will be the occasion to review the automotive e Anfia, sarà il momento per fare il punto del comsector in Italy, an area that produces more than parto automotive in Italia, un settore che sfor© Ucif 1,300,000 vehicles annually and has a share of na più di 1.300.000 autovetture l’anno e che ha about 10-13% of the Italian GDP. un valore pari a circa il 10-13% del Pil italiano. 1 Thus, it is of fundamental importance to understand Manuela Casali, Ucif President. Diviene così di fondamentale importanza capire how we - together – can give new impetus to this come possiamo tutti insieme dare nuovi impulsi Manuela Casali, Presidente Ucif. field. For Ucif, this event will be just the first step. al settore. Questo evento per Ucif sarà un primo In the next years, new initiatives with a more international attitude will passo che vedrà nei prossimi anni nuove iniziative con un respiro be organised: Italy is one of the countries with the strongest tradition maggiormente internazionale, perché l’Italia è sicuramente uno dei in the automotive sector, but nowadays it is essential to focus the Paesi con la tradizione più forte per l’autovettura ma, al giorno d’ogattention on a global level”. gi, è essenziale avere un occhio puntato sul mondo”. The conference’s attendance is free of charge. The goal is to involve all those present, not only the speakers, in a constructive dialogue in order to strengthen the value of the Italian automotive industry and the market of this product that has always characterized the Italian tradition. For further information: www.ucif.net

Il convegno sarà a partecipazione gratuita in quanto l’obiettivo è quello di stimolare tutti i presenti, non solo i relatori, a un dialogo costruttivo per rafforzare il valore dell’industria automobilistica italiana e il mercato di questo prodotto che da sempre caratterizza la tradizione del nostro Paese. Per maggiori informazioni: www.ucif.net

28 N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine



© BASF

AUTOMOTIVE COLOR TRENDS 2014/2015 AND NEW EFFECT FINISHES BY BASF Le tendenze colore per il settore auto 2014/2015 e le nuove finiture ad effetto di BASF Alessia Venturi ipcm ®

Opening picture: Some of the BASF Automotive Color Trends 2014/2015. The collection is named “Under the Radar” Foto d’apertura: Alcune delle tendenze colore BASF per Automotive 2014/2015. La collezione è denominata “Under the Radar”.

W

hether it’s for a sleek sports car, a practical family car or a collector’s item in the garage, for most car purchasers, one aspect plays a key role: Color and effects (Ref. Opening picture). BASF’s Coatings division offers comprehensive solutions for both automotive OEM coatings and refinish products. The Münster-based company already works today on the color trends of tomorrow developing innovative coating technologies. Last July 3rd, at a media briefing with selected press, representatives BASF’s experts presented the new automotive color trends, the latest special-effect coatings, and the innovative methods for color matching in the automotive refinish sector. In addition, they demonstrated how paints are tested in paint line conditions at the application technology center of the company.

30 N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine

C

he si tratti di una smagliante sportiva, di una pratica famigliare o di un pezzo da collezione in garage, per la maggior parte degli acquirenti di un’auto un aspetto è fondamentale: il colore e l’effetto (rif. foto d’apertura). La divisione Vernici di BASF offre soluzioni complete sia per la verniciatura primo impianto che per il settore della carrozzeria. L’azienda con sede a Münster lavora già oggi sulle tendenze di domani, sviluppando tecnologie innovative di verniciatura. Lo scorso 3 luglio, durante un incontro con i rappresentanti della stampa selezionata di settore, gli esperti di BASF hanno presentato le nuove tendenze colore per l’auto, le ultime vernici ad effetto speciale, e i metodi innovativi di color matching dedicati alle carrozzerie. Inoltre, ha effettuato dimostrazioni pratiche di verniciatura in condizioni industriali presso il centro di tecnologia applicativa dell’azienda.


HIGHLIGHT OF THE MONTH The Color Design Studio

Il Color Design Studio

Carmakers are working and thinking globally. For this reason, BASF’s design team has a global presence, sounding out international trends without ignoring regional features or color trends. At the Color Design Studio Europe, based nearby the company premises in Münster (Germany), the design team develops the automotive colors of the future. In addition, every year a groundbreaking trend collection of paint and colors for the automotive industry is created here (Figs. 1 and 2). With 300 square meters, including a presentation space of about 180 square meters, the Color Design Studio is the largest one of its kind in Europe. The first part of the media briefing was held here with speeches focusing on color 1 trends, innovative effects and offering a technical overview on painting technologies and its crucial parameters. The morning session was introduced by Dr. Christiane WeiserZimmermann and Marco Benen, Global Communications (Fig. 3). Marco Benen offered a brief overview of the automotive OEM coating process and materials, traditionally consisting of four layers: Cathodic electrodeposition (CED), which protects the car’s surfaces, edges and cavities from corrosion; primer, which levels out any irregularities of the substrate and fulfils the highest demands on appearance and stone chip 2 resistance; basecoat, the colored coat which provides color, effect and build; clearcoat, which is essential for the car’s resistance to sunlight and weather (Fig. 4).

I produttori di auto lavorano e pensano su scala globale. Per questa ragione, il team design di BASF ha una presenza globale, per sondare le tendenze internazionali senza tralasciare le caratteristiche o le tendenze colore regionali. Presso il Color Design Studio europeo, che ha sede vicino al sito principale dell’azienda a Münster (Germania), il team design sviluppa i colori futuri per le auto. Inoltre, ogni anno presenta un’innovativa collep zione di vernici e colori per l’inz dustria automotive (figg. 1 e 2). d Con C i suoi 300 m2, che includono n uno spazio di 180 m per le presentazioni, il Color Design p Studio è il più grande del suo St genere in Europa. g ge La prima parte del media briefing si è svolta qui, con alcune relazioni che si sono focalizzate laz © ipcm sulle su tendenze colore, gli effetti innovativi e una panoramica tecnica delle tecnologie di verniciatura e i suoi parametri cruciali. La sessione della mattina è stata sta introdotta da Christiane Weiser-Zimmermann e Marco W Benen, Global Communications Be di BASF (fig. 3). Marco Benen ha poi offerto una M breve panoramica del procesbr so e dei materiali di verniciatura per gli OEM automotive, un ciclo tradizionalmente costituc ito it da quattro strati: cataforesi, s che protegge la superficie, i bordi e le cavità dalla corrosiob ne; n il primer, che livella qualsiasi irregolarità del substrato e soddisfa i requisiti più elevati legati ad aspetto e resistenza © ipcm al colpo di pietra; il basecoat, lo strato pigmentato che fornisce il colore, l’effetto e lo spessore; il clearcoat, ossia il trasparente, essenziale per la resistenza dell’auto alla luce solare e all’invecchiamento (fig. 4).

1 2

In the nice garden surrounding the Color Design Studio two cars were on show: The brand new BMW i3 and an AUDI A6 Avant in RED Passion color. Both cars feature BASF paints, be them the basecoats only, as for the i3 or the complete paint system, tinted clearcoat and red basecoat in combination, as for the A6. Nel bellissimo giardino che circonda il Color Design Studio erano esposte due auto: La nuovissima BMW i3 e una AUDI A6 Avant nel colore RED Passion. Entrambe le auto utilizzano vernici BASF, che sia solo la base colorata come nel caso della i3 o il ciclo completo, con una combinazione di base rossa e trasparente pigmentato, come nel caso dell’A6.

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2014 - N. 28

31


Automotive Color Trends 2014/2015 and New Effect Finishes by BASF

3

© ipcm

3

Dr. Christiane Weiser-Zimmermann, at the podium, and Marco Benen, on the right. Dr. Christiane Weiser-Zimmermann, sul podio, e Marco Benen, a destra.

4

With one tenth of a millimeter, the complete car coating is no thicker than a human hair. Con un decimo di millimetro, il rivestimento completo di un’auto non supera lo spessore di un capello umano.

It was then the turn of Mark Gutjahr, Head of Design BASF Europe (Fig. 5). The designers at BASF’s Coatings division have recently published their automotive color trends for 2014/2015. With their collection entitled “Under the Radar”, new color ranges are appearing on the trend radar. The development of special effects is setting new accents and opening up 4 unusual color ranges. This will make automotive colors more complex and more individual in the future. This ability to stand out from the crowd caters to the consumers’ desires, since the topic of individualization is playing an increasingly important role, especially when buying a car.

32 N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine

È stato poi il turno di Mark Gutjahr, Head of Design BASF Europe (fig. 5). I designer della divisione vernici di BASF hanno recentemente pubblicato la collezione dei colori per auto per il biennio 2014/2015. Con questa collezione, denominata “Under the Radar”, nuove gamme colore sono state individuate dal radar dei trend. Lo sviluppo di effetti speciali sta determinando nuovi accen© BASF ti e sta aprendo a gamme colori inusuali. In futuro ciò renderà i colori per auto più complessi e individuali. Questa capacità di distinguersi dalla massa soddisfa i bisogni del consumatore, dal momento che il tema dell’individualità gioca un ruolo sempre più importante, soprattutto durante l’acquisto di un’auto.


HIGHLIGHT OF THE MONTH Special effects ensure dynamics and complexity

Gli effetti speciali assicurano dinamismo e complessità

The designers have observed a social change moving from luxury to a heightened awareness of quality and values. For automotive colors, this means that what counts is not attention-grabbing, but rather the “wow” effect at second glance. Innovative special effects create these accents. For instance, the new collection contains the newly developed XSpark® special-effect coating (Fig. 6). XSpark contains very fine glass particles that reflect the light, thus creating a distinctive sparkle that is particularly effective only in light. “XSpark opens up brand new opportunities for translating new values and a new quality awareness into automotive color,” said BASF color designer Florina Trost (Fig. 7). Thanks to their targeted special effect, classic colors like blue or silver develop a completely individual color behavior. They visually reinforce the car bodies’ geometry and vitalize their broad surfaces with brilliant sparkle.

I designer hanno osservato un cambiamento sociale che si sposta dal lusso a una maggiore consapevolezza di qualità e valori. Per i colori auto, significa che ciò che conta non è più attirare l’attenzione ma piuttosto l’effetto “wow” al secondo sguardo. I nuovi effetti speciali creano questi accenti. Ad esempio, la nuova collezione contiene la vernice ad effetto speciale recentemente sviluppata XSpark® (fig. 6). XSpark contiene particelle di vetro molto fini che riflettono la luce, creando così uno scintillio distintivo che è particolarmente efficace sotto la luce. “XSpark apre nuovissime opportunità per tradurre questa consapevolezza dei nuovi valori e delle nuove qualità in un colore per auto,” dice Florina Trost, color designer BASF (fig. 7). Grazie a questo effetto speciale mirato, i colori classici come il blu o l’argento sviluppano un comportamento completamente individuale. Rafforzano visivamente la geometria della scocca e danno movimento alle sue ampie superfici con uno scintillio brillante.

First choice for quick color changes MagicCylinder EquiFlow

MagicCylinder EquiFlow - fastest color change without entering the booth - prevention of powder accumulation - usage of EquiFlow Technology for homogenous airflow and strong DLU H[WUDFWLRQ - optimal and clean working conditions - maintenance-free booth concept - space-saving design international PAINT&COATING magazinewww.gemapowdercoating.com - JULY/AUGUST 2014 - N. 28 33


Automotive Color Trends 2014/2015 and New Effect Finishes by BASF

5

Mark Gutjahr in the show room of BASF Color Design Studio. Mark Gutjahr nello show room del Color Design Studio BASF.

5

6

The XSpark effect. L’effetto XSpark.

© ipcm

Mark Gutjahr explained the significance of special-effect coatings: “For years, the differences have basically only been between solid, pearl-effect and metallic. Now, we are starting to see some movement in this area. The targeted interaction between color and special effects is making automotive colors more complex and multifaceted. This development will also continue to accompany us for a few years. We haven’t yet exhausted the potential in the special-effect palette.”

Mark Gutjahr ha spiegato il significato delle vernici ad effetto speciale: “Per anni, la differenza è stata praticamente solo tra effetto solido, perlaceo e metallizzato. Oggi, iniziamo a vedere dei movimenti in quest’area. L’interazione mirata tra colore ed effetti speciali sta rendendo i colori per auto più complessi e sfaccettati. Questo sviluppo ci accompagnerà per alcuni anni. Non abbiamo ancora esaurito il potenziale della palette di effetti speciali.”

Strong colors demonstrate individuality

I colori forti dimostrano individualità

The extraordinary color positions in the new collection are also determining the trend toward more individuality. “Bold colors like red will shape our image of individual mobility,” Gutjahr said. The growing share of powerful reds can already be seen on the roads. According to Gutjahr, as 6 red develops

Le straordinarie gamme colore nella nuova collezione interpretano anche la tendenza verso una maggior individualità. “Colori audaci come il rosso daranno forma alla nostra immagine di mobilità individuale,” afferma Gutjahr. Si può già vedere una quota crescente di rossi potenti sulle strade. Secondo Gutjahr, con © BASF lo sviluppo dei

34 N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine


HIGHLIGHT OF THE MONTH 7

Florina Trost, BASF Color Designer.

7

over the coming years, it will also continue to move in the range of strong, dark purples (Fig. 8). The potential of green (Fig. 9) will continue to be visible in a wide range of nuances, from intensive turquoise to sparkling moss green. “The trend toward individuality has therefore developed further. It’s not only about delimiting and differentiating yourself. Instead, it is becoming increasingly important to communicate a certain attitude, and this opens up new color spaces and lends more weight to the topic of color,” said Astrid Van der Auwera from BASF’s global design team, summarizing the trend.

© ipcm

rossi nei prossimi anni si andrà anche in direzione di viola forti e scuri (fig. 8). Il potenziale del verde (fig. 9) continuerà a vedersi in un’ampia gamma di tonalità, dal turchese intenso al verde muschio brillante. “La tendenza verso l’individualità si è quindi ulteriormente sviluppata. Non si tratta solo di differenziarsi. Al contrario, sta diventando sempre più importante comunicare una certa attitudine, e questo apre la strada a nuovi spazi colore attribuendo al contempo un peso maggiore al tema del colore,” dichiara Astrid Van der Auwera del BASF’s global design team, riassumendo la tendenza.

© ipcm

8

8

© ipcm

9

9

The share of red colors is growing and moves up to strong purples.

Green is another powerful and growing color, seen here with the XSpark effect.

La quota di colori rossi sta crescendo e si sta spostando verso i viola forti.

Il verde è un altro colore potente e in crescita, visto qui con l’effetto XSpark.

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2014 - N. 28

35


Automotive Color Trends 2014/2015 and New Effect Finishes by BASF

Automotive color development

10

The new XFine effect brings about elegant silver shades. Il nuovo effetto XFine produce tonalità argentee eleganti.

Impact factors - Society and technology

The automotive market responds to trends and impacts differently than the fast-paced fashion industry. Of course, color trends from this sector also play a role for the automotive industry, but a “seasonal yellow” is not automatically applied to car bodies. Complex social developments, such as the sharing economy, ecology or digital networking are central factors for the color trends.

Color cycles - From the idea to the coating

By the time a new automotive color can be seen on the roads, three to five years will pass from the initial idea to OEM production. As a complex product, an automotive coating undergoes numerous rounds of decision-making, technical adaptations and tests.

Global presence − Regional preferences

BASF’s designers in North America, Asia and Europa work closely together with each other and with the carmakers to find the right color. Their collaboration identifies both similarities and regional differences. Brand recognition, market development and consumer behavior will also continue to vary in the individual regions in the coming years – which means that regional colorpreference differences will continue to exist.

Aesthetic innovations

Innovazioni estetiche

Nothing has more impact on the effect of a car than color. They turn automobiles into emotional products. It is the color and its effects which definitively accentuate the vehicle design with all its edges, curves and lines. BASF recognized this development early on, and provides automobile manufacturers with innovative color concepts that range from coatings that gleam like liquid metal or possess extraordinary depth. Technical feasibility is given top priority in the development of new coating technologies for automotive OEM coating. The first priority is process reliability. This also applies to the XColors – designed by BASF, which combines subtle sensitivity for color trends with innovative coatings development. 10 XColors are innovative colors distinguished by unusual effects like a particular depth of color. This is achieved using special ingredients and innovative formulas or paint technologies. They combine modern design and application reliability in the paint line. One segment in the XColors product family consists of XFine® colors. XFine® stands for strong metallic effects that bring about an elegant silver (Fig. 10). Thanks to an innovative formula, very fine aluminum

Nulla ha più impatto sull’effetto di un’auto del colore. Essi trasformano le automobili in prodotti emozionali. È il colore ed i suoi effetti che accentuano in maniera definitiva il design di un veicolo con tutte le sue spigolature, curve e linee. BASF ha capito in anticipo questa tendenza e fornisce ai costruttori di automobili concept colore innovativi che spaziano fino a finiture luccicanti come il metallo liquido o che possiedono una straordinaria profondità. Ovviamente nello sviluppo di una nuova vernice per auto primo impianto la priorità va data alla fattibilità tecnica. L’aspetto primario è l’affidabilità del processo. Questo vale per la gamma “XColors – designed by BASF”, che combina la sensibilità per le tendenze colore con sviluppi tecnologici innovativi. © ipcm Gli XColors sono colori innovativi che si distinguono per gli effetti inusuali, come la particolare profondità della tinta. Questa si ottiene con l’utilizzo di ingredienti speciali e formulazioni o tecnologie innovative. Combinano il design moderno con affidabilità applicativa sulla linea di verniciatura. Un segmento nella famiglia XColors è quello dei colori XFine®. XFine® sta per effetti metallizzati forti che creano eleganti tonalità argentee (fig. 10). Grazie a una formula

36 N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine


e-mail: info@euromask-shop.com

n° verde 800.029.466

prodotto da

Tel. +39 02 96780055 - 9691001 - Fax +39 02 96782993

www.euromask-shop.com

XSpark contiene particelle di vetro molto fini che riflettono la luce con maggior precisione, creando così uno scintillio pronunciato. Splende in modo ancora più mirato e intenso rispetto a qualsiasi altra vernice ad effetto attualmente conosciuta. “Con XSpark, abbiamo raggiunto un effetto esclusivo precedentemente sconosciuto,” ha spiegato Stephan Schwarte, Head of Basecoat Pigments/Dispersions & Color Design Lab (fig. 12). La caratteristica speciale è che questa lucentezza distintiva è particolarmente efficace solo alla luce quindi risulta eccezionalmente lussuoso ed elegante senza essere invadente. Schwarte ha aggiunto: “A seconda dell’intensità e della pigmentazione utilizzate, questo effetto crea un’impressione molto sportiva ed elegante. Le gamme di colori scuri raggiungono un aspetto quasi mistico, ma anche le tonalità del bianco possono essere ridefinite con l’impiego di questo effetto speciale. L’intensità, quindi l’effetto, possono essere modificati – da tenue ma elegante a intenso e simile al cristallo.” Durante lo sviluppo di questa vernice ad effetto speciale specifica per il settore auto, i designer hanno collaborato strettamente con gli esperti del laboratorio. “Le particelle di vetro integrate nella vernice risplendono chiaramente alla luce. Il riflesso puro e monocolore che ne risulta attribuisce un’eccezionale profondità alla vernice,” ha dichiarato Schwarte.

Via B. Cellini, 6 20020 Solaro (MI) - Italia

XSpark contains very fine glass particles that reflect the light with greater precision, thus creating a pronounced sparkle. It glitters in an even more focused and intensive manner than any other currently known special-effect coating. “With XSpark, we have achieved a level of exclusive effect previously unknown,” explained Stephan Schwarte, Head of Basecoat Pigments/Dispersions & Color Design Lab (Fig. 12). The special feature is that the distinctive sparkle is particularly effective only in light and therefore looks exceptionally luxurious and elegant without being intrusive. Schwarte added: “Depending on the intensity and coloring used, the effect creates a very sporty and elegant impression. Dark color ranges achieve an almost mystical appearance, but shades of white can also be refined with the special effect. The intensity, and thus the effect, can be varied – from subdued yet elegant to intensive and crystal-like.” While developing the special-effect coating specifically for the automotive sector, the designers collaborated closely with the lab experts. “The glass particles integrated in the coating flash clearly in the light. The resulting pure, single-colored reflection conveys an exceptional depth to the coating,” said Schwarte.

FINISHING GROUP s.r.l.

Le nuove vernici XSpark® fanno scintillare le auto

RISOLVIAMO OGNI PROBLEMA DI MASCHERATURA

New XSpark® coating makes cars sparkle

Azienda con Sistema Qualita’ Certificato

innovativa, particelle di alluminio molto fini sono distese una accanto all’altra; ciò produce sulla carrozzeria una sorta di effetto specchio che crea contrasti estremamente potenti. Il colore appare particolarmente luminoso sui bordi della carrozzeria, mentre presenta un effetto molto scuro se guardato lateralmente. XFine® uti© BASF lizza questo effetto flip flop per evidenziare in modo molto forte la carrozzeria e tutti i suoi contorni (fig. 11).

EUROMASK

particles are arranged flat next to one other and thus produce a kind of mirror effect on the body. This creates extremely powerful contrasts. The color appears particularly bright on the edges of the car body, while it has a very dark effect when viewed from the side. XFine® uses 11 this flip flop effect to highlight the 11 car body and The XFine blue flop area. all its contours L’area blu flop di XFine. particularly strongly (Fig. 11).

®

HIGHLIGHT OF THE MONTH


Automotive Color Trends 2014/2015 and New Effect Finishes by BASF

12

Stephan Schwarte.

13

Standard Aluminum (left) vs. PVDA (right): The effect pigments lie parallel to the surface and reflect the light more evenly. Alluminio Standard (sinistra) vs. PVDA (destra): i pigmenti ad effetto giacciono paralleli alla superficie e riflettono la luce in modo più uniforme.

Liquid Metal - a paint that looks like metal

Metallo liquido - una vernice che sembra metallo

Another BASF paint innovation is the special-effect paint Liquid Metal which makes the body appear to be chrome-plated. Liquid Metal paints use aluminum flakes as effect pigments, which create a color transition from light to dark, depending on the viewing angle, and strongly accentuate 12 the curved surfaces of a car body. This so-called flip-flop effect varies depending on the size, distribution and shape of the flakes. Or, in other words, the thinner the flakes are, the larger their average diameter is, and the more evenly distributed they are, the more powerful the light and shadow illusion is. For the latest generation of Liquid Metal paints, BASF uses the so-called PVDA pigments (Physical Vapor Deposited Aluminum). To produce these, aluminum is steamed onto a paintcoated foil. Afterwards, the resulting aluminum film is peeled off and ground into the desired 13 flake size. The thickness of these PVDA pigments can be between 30 and 50 nanometers, or approximately 10 to 20 times thinner than conventional effect pigments (Fig. 13). The grittiness of the paint is significantly reduced;

Un’altra innovazione BASF in tema di vernici è l’effetto speciale Metallo Liquido che fa sembrare la carrozzeria come se fosse cromata. Come pigmenti ad effetto, le vernici Metallo Liquido utilizzano scaglie di alluminio, che creano una transizione del colore da chiaro a scuro, a seconda dell’angolazione visiva, e accentuano in modo forte le © ipcm superfici curve dell’auto. Questo effetto denominato flip-flop varia a seconda di dimensione, distribuzione e forma delle scaglie. O, in altre parole, più sottili sono le scaglie, più grande è il loro diametro medio e più uniforme è la loro distribuzione, più sarà potente il gioco di luce e ombra. Per le vernici di ultima generazione Metallo Liquido, BASF ha utilizzato i pigmenti cosiddetti PVDA (Physical Vapor Deposited Aluminum). Per produrli, l’alluminio è vaporizzato su una lamina rivestita. Dopodiché, il film di alluminio che ne risulta è pelato e macinato in scaglie della dimensione desiderata. Lo spessore di questi pigmenti PVDA può essere compreso fra 30 e 50 nanometri, appros© BASF simativamente dalle 10 alle 20 volte più sottile rispetto ai pigmenti ad effetto convenzionali (fig. 13). La granulosità della vernice è significativamente ridotta; allo stesso tempo, le sottili scaglie di alluminio so-

38 N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine


HIGHLIGHT OF THE MONTH no più mobili nel film liquido e ricadono più facilmente in una posizione parallela alla superficie del substrato. Il risultato è che il film di vernice ha un aspetto più uniforme e sembra allungarsi sulla carrozzeria dell’auto come una pelle metallica. Questo comporta una maggior enfasi sulle linee importanti e sui contorni del design del veicolo. Le superfici possono riflettere la luce con maggiore intensità e gli viene attribuita una brillantezza aggiuntiva. L’aspetto metallico creato possiede un’intensità impossibile da raggiungere con le precedenti vernici metallizzate.

BASF’s M-ROB application robot

Robot d’applicazione M-ROB di BASF

After the presentation of the 2014/2015 colour trends for automotive and the innovations in the field of special effects, a visit to the application center lab located in the headquarter of BASF Coatings in Münster (Germany) was organized. The application lab of the company features multiple technologies and equipment for spray painting and curing in order to test the newly developed paints and colors under paintline conditions. M-ROB (Fig. 14) is a multifunction application robot which allows application that simulates conditions at

Dopo la presentazione delle tendenze colore del 2014/2015 per il settore auto e delle innovazioni in tema di effetti speciali, è stata organizzata una visita al laboratorio applicativo situato presso la sede centrale BASF Coatings a Münster (Germania). Il laboratorio applicativo dell’azienda vanta diverse tecnologie e apparecchiature per la verniciatura a spruzzo e la polimerizzazione usate per testare vernici e colori appena sviluppati in condizioni industriali. M-ROB (fig. 14) è un robot di applicazione multifunzione che consente un’applicazione che simula le con-

© BASF

at the same time, the thin aluminum flakes are more mobile in the wet film and fall into a position parallel to the substrate surface more easily. The result is that the paint film has a more uniform appearance and seems to stretch across the car’s body like a metallic skin. This causes the important lines and contours of the vehicle design to be emphasized more significantly. The surfaces can reflect the light with greater intensity and are given additional gloss. The metallic look created has an intensity that could not previously be achieved with conventional metallic paints.

14

The M-ROB in action at BASF Application Center in Münster. M-ROB in azione presso il BASF Application Center a Münster.

14

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2014 - N. 28

39


© ipcm

Automotive Color Trends 2014/2015 and New Effect Finishes by BASF

15

Harald Pflanzl, Head of Automotive Refinish Coatings Solutions Europe.

15

the paintline and as such, meets the requirements of the automotive industry. The M-ROB application unit consists of a control software developed by BASF itself, as well as a large state-of-the-art booth and oven room. M-ROB simulates nearly any situation at paintlines all over the world: It can simulate and apply the primer, basecoat and clearcoat layers. It is able to apply the coating not only vertically and horizontally, but also threedimensionally, for instance, for mirror housings. The robot offers users the possibility to change between various types of atomizers quickly and easily. The software specially developed for the robot also offers particularly efficient paint application. In this way BASF can optimize the processes and products.

dizioni di una linea di verniciatura e, in quanto tale, soddisfa i requisiti dell’industria dell’auto. L’unità applicativa M-ROB consiste di un software di controllo sviluppato dalla stessa BASF, di un’ampia cabina all’avanguardia e di un forno. M-ROB simula praticamente qualsiasi situazione sulle linee di verniciatura in tutto il mondo: può simulare l’applicazione di primer, basecoat e clearcoat. È in grado di applicare la vernice non solo verticalmente e orizzontalmente, ma anche in tre dimensioni, ad esempio, per l’alloggiamento degli specchietti. Il robot offre agli operatori la possibilità di cambiare in modo rapido e semplice gli atomizzatori, scegliendo fra varie tipologie. Il software appositamente sviluppato per il robot offre un’applicazione particolarmente efficiente. In questo modo BASF può ottimizzare processi e prodotti.

Instruments of efficient color matching

Strumenti per un efficace color matching

The second part of the event focused on color competence in refinish coatings and was held at the Refinish Competence Center in Münster. Harald Pflanzl, Head of Automotive Refinish Coatings Solutions Europe (Fig. 15) explained which are the success factors and trends in the refinish business. Ronny Raeymaekers (Refinish Competence Center) and Michel Bodeson (Marketing) introduced the new tools for a perfect color match. Glasurit, the refinish brand of BASF, introduced two new instruments

La seconda parte dell’evento si è focalizzata sulle competenze relative al colore nelle vernici per carrozzeria e si è svolta presso il Refinish Competence Center di Münster. Harald Pflanzl, Head of Automotive Refinish Coatings Solutions Europe (Fig. 15), ha spiegato quali sono i fattori di successo e le tendenze nel settore del refinish. Ronny Raeymaekers (Refinish Competence Center) and Michel Bodeson (marketing) hanno presentato i nuovi strumenti per un perfetto abbinamento cromatico. Glasurit, il marchio refinish di BASF, ha appena presentato

40 N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine


© ipcm

helping the painter to find the right color: The Color Profi System 4 and the RATIO Scan II spectrophotometer. Back in 1995, Glasurit set standards for efficient color matching with its first Color Profi System (CPS). Thanks to continuous updating, these standards still apply today. The CPS consists of thousands of color chips coated with original paint that are sorted into color groups (Fig. 16) and arranged in a patented cupboard system. The front of each chip shows the color as a spray-out. On the back, there is a bar code and a color code, which the painter can use to find the corresponding mixing formula for the color on the computer. The event ended with a presentation of Jürgen Book, Automotive Refinish Customer Service, on how to preserve the value of classic cars (which is growing market all around the world) with the latest paint technology.

16 16

It’s too easy to say “My car is black”! Glasurit Color Profi System helps the painter to find the perfect color match. È troppo facile dire “La mia auto è nera”! Il Glasurit Color Profi System aiuta il carrozziere a trovare la perfetta combinazione cromatica.

due nuovi strumenti che aiutano il carrozziere a trovare il giusto colore: il Color Profi System 4 e lo spettrofotometro RATIO Scan II. Nel lontano 1995, Glasurit stabilì lo standard per un color matching efficace lanciando il primo Color Profi System (CPS). Grazie all’aggiornamento continuo, questo standard è in uso ancora oggi. CPS è costituito da migliaia di pastiglie colorate, verniciate con la vernice originale, organizzate in gruppi cromatici (Fig. 16) e disposte in un box brevettato. Sulla parte frontale di ogni pastiglia vi è il colore spruzzato. Sul retro, vi è un codice a barre e un codice colore che il verniciatore può utilizzare per trovare sul computer la formula di miscelazione corrispondente per quel colore. L’evento è terminato con una presentazione di Jürgen Book, Automotive Refinish Customer Service, su come preservare il valore delle auto classiche (che rappresentano un mercato in crescita in tutto il mondo) con le più recenti tecnologie di verniciatura. 41


© Europolveri

EUROPOLVERI IS ISO 14001 CERTIFIED Europolveri è certificata ISO 14001 By Europolveri Sandrigo (VI), Italy info@europolveri.it

Q

uality, environment and innovation are Europolveri’s (ref. opening photo) core values that involve every manufacturing process stage. The material manufactured is considered available only after the confirmation by the Quality Control – of the material compliance to the requirements. Quality of the product, maintenance and improvement of the relative standards are strictly connected to the research job, a very important field in continuous evolution in Europolveri. In order to comply with this choice, Europolveri equipped its plants with sophisticated systems dedicated to reduce residues, providing a constant optimization for their functioning in order to contain energy consumption and reduce the environmental impact.

42 N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine

Q

ualità, ambiente ed innovazione sono in Europolveri (rif. foto d’apertura) degli imperativi che coinvolgono tutte le fasi del processo produttivo. Il materiale prodotto viene considerato realmente disponibile solo a seguito della conferma, da parte del controllo qualità, della rispondenza del materiale ai requisiti richiesti. La qualità del prodotto, il mantenimento e miglioramento dei relativi standard sono strettamente correlati al lavoro di ricerca, settore che svolge un ruolo decisivo e che in Europolveri è in continua evoluzione. Per ottemperare a tale scelta Europolveri ha dotato gli impianti di sofisticati sistemi di abbattimento dei residui e provvede ad una costante ottimizzazione del loro funzionamento per il contenimento dei consumi energetici e per ridurre l’impatto ambientale.


HIGHLIGHT OF THE MONTH

Europolveri has implemented an indispensable business decision to protect the health and safety of both workplace environment and users: The entire production is, in fact, TGIC/lead free. These characteristics of dynamism, competence and quality allowed Europolveri entire corporate system to obtain - for some time - the highest international level: In fact, it has been certified since November 1993 - in accordance with ISO 9002 by BVQI (Bureau Veritas Quality International - Fig. 1). Europolveri was also the first company in Italy in the specific sector to obtain the coveted ISO 9001 certification on the 15th of September 1994. This year Europolveri obtained the ISO 14001 certification on the Environmental Management System (Fig. 2). ISO 14001 is part of a series of international standards based on the principles of an Environmental Management System that includes planning, execution, control phases and enhancing actions. It defines the most important requirements for highlighting, controlling and monitoring the environmental aspects of any organisation that has a correct management of environmental issues.

Europolveri ha attuato una irrinunciabile scelta aziendale a tutela della salute e sicurezza dell’ambiente di lavoro e degli utilizzatori, l’intera produzione è infatti priva di TGIC/piombo. Queste caratteristiche di dinamicità, di competenza e di qualità, hanno permesso a tutto il sistema aziendale Europolveri di ottenere, già da tempo, il massimo riconoscimento internazionale; è stato infatti certificato fin dal novembre 1993, in accordo con la norma ISO 9002, da BVQI (Bureau Veritas Quality International - fig. 1). Ad Europolveri spetta inoltre il titolo di aver ottenuto, prima in Italia nel settore specifico (15/09/1994), l’ambita certificazione ISO 9001. Quest’anno Europolveri ha ottenuto la certificazione sul Sistema di Gestione Ambientale ISO 14001 (fig. 2). ISO 14001 fa parte di una serie di norme internazionali impostate sui principi di un Sistema di Gestione Ambientale che prevede le fasi di pianificazione, esecuzione, controllo e azioni di miglioramento e definisce i requisiti più importanti per individuare, controllare e monitorare gli aspetti ambientali di qualsiasi Organizzazione che abbia una corretta gestio-


Europolveri is ISO 14001 Certified

The attention to the environment protection improve corporate’s image and - at the same time - the proper management of the environmental issues, giving a drive to the organization and stimulating corporate competitiveness. These represent the main benefits obtained by Europolveri after the introduction of a management system that allows to modulate company organization and the procedures connected to the production cycle - on the basis of the continuous improvement of the results in terms of external environment quality and overall quality of the management system. Some of the immediate benefits of adopting an ISO 14001 Environmental Management System are: - Increased confidence of customers, investors, public and the community - Better control of costs and savings in raw materials and energy used - Clarity in the management and facilities in handling requests for permits and environmental authorizations - Reduction of insurance premiums relating to the possibility of environmental accidents - Reduction of financial guarantees where required by law. The quality - in all its aspects - is fundamental for Europolveri. The attention given to the compliance with the mandatory legislation and the propensity to invest in medium- and long-term projects with environmental aspects confirms the total commitment to continuous improvement regarding the policies to be adopted for the future, because the quality of the products should not adversely affect the quality of the environment.

44 N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine

ne delle problematiche ambientali. L’attenzione alla protezione dell’ambiente migliora l’immagine di un’azienda e, al tempo stesso, la corretta gestione delle problematiche ambientali, dà un impulso di tipo organizzativo e stimola la competitività aziendale. Questi i principali benefici ottenuti dall’’introduzione in Europolveri di un sistema di gestione che permette di modulare l’organizzazione aziendale e le procedure connesse al ciclo di produzione in funzione del continuo miglioramento dei risultati in termini di qualità dell’ambiente esterno e della qualità complessiva del sistema di gestione. Alcuni tra i vantaggi immediati dell’adozione di un Sistema di Gestione Ambientale ISO 14001 sono: - maggiore fiducia da parte di clienti, investitori, pubblico e comunità - migliore controllo dei costi e risparmio di materie prime ed energia impiegate - chiarezza nella gestione e facilitazioni nelle richieste di permessi e autorizzazioni ambientali - riduzione dei premi assicurativi relativi alla possibilità di incidenti ambientali - riduzione delle garanzie finanziarie ove previste dalla normativa vigente. La qualità in tutti i suoi aspetti è elemento fondamentale per Europolveri, l’attenzione rivolta al rispetto della normativa cogente e la propensione ad investire nel medio-lungo periodo in progetti a risvolto ambientale conferma la volontà al costante miglioramento nel riguardo delle politiche da adottare per il futuro, perchè la qualità dei prodotti non debba influire negativamente sulla qualità dell’ambiente.


Con il patrocinio di:

In collaborazione con:

IPCM RMO L’Industria Meccanica

14/ 10/ 2014

IL MERCATO DELL’AUTOVETTURA ITALIANA: L’INTERA FILIERA A CONFRONTO PER VALORIZZARE L’INDUSTRIA NAZIONALE Politecnico di Milano Piazza Leonardo da Vinci 32 ore 14.00/18.00


© Felix Friedmann | GIG Fassaden GmbH

TIGER COATINGS IS AUSTRIA’S BEST FAMILY-RUN COMPANY TIGER Coatings è la miglior azienda austriaca a conduzione famigliare Klaus Karner TIGER Drylac Italia S.r.l. Bergamo, Italy klaus.karner@tiger-coatings.com

Opening photo: Window and facade elements finished with powder coating products from TIGER can be found on fascinating buildings all over the world, e.g. the Library and Learning Center in Vienna, designed by Zaha Hadid Architects. Foto d’apertura: elementi di finestre e facciate finiti con vernici in polvere TIGER si possono trovare in tutto il mondo su edifici prestigiosi, per esempio il Library and Learning Center di Vienna, progetto da Zaha Hadid Architects.

W

ith 1,200 employees, an annual turnover of 232.9 million Euros in 2013 and more than 80 years of history, the specialist in paints and effects from Wels, Austria, TIGER Coatings, got their nose in front and managed to win both the regional prize for Upper Austria and the national Austrian one as best family-run company. Elisabeth Berghofer (Fig. 1), the Chairperson of the Supervisory Board and fourth generation family owner says: “We are very proud that TIGER Coatings has received this award. I would like to thank all our staff members whose hard work is the foundation of our company’s success”. The prize was awarded as part of a competition sponsored by the WirtschaftsBlatt newspaper (Fig. 2) in cooperation with Bankhaus Spängler, the Austrian Notaries Federation, and BDO Austria. A distinguished jury, including Economics Minister Reinhold Mitterlehner,

46 N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine

C

on 1.200 dipendenti, un fatturato annuo di 232,9 milioni di Euro nel 2013 e più di 80 anni di storia, l’azienda specializzata in vernici ed effetti TIGER Coatings (Wels, Austria) si è aggiudicata sia il premio regionale per l’Alta Austria sia il premio nazionale austriaco come migliore azienda a conduzione famigliare. Elisabeth Berghofer (fig. 1), Presidente del Consiglio di Sorveglianza e appartenente alla quarta generazione della famiglia proprietaria, dichiara: “Siamo molto orgogliosi che TIGER Coatings abbia ricevuto questo riconoscimento. Desidero ringraziare tutti i membri del nostro staff, il cui duro lavora costituisce le fondamenta del successo della nostra azienda”. Il premio è stato assegnato nell’ambito di una competizione sponsorizzata dal quotidiano austriaco WirtschaftsBlatt (fig. 2), in collaborazione con Bankhaus Spängler, la Federazione Austriaca dei Notai e BDO Austria. Una giuria prestigiosa, nella quale spiccava il Ministro delle Finanze


HIGHLIGHT OF THE MONTH assessed Austrian family-run companies on their economic development over the last few years. Additional criteria of the assessment included “sustainability”, “cultural values” and “foundations”.

austriaco, Reinhold Mitterlehner, ha valutato le aziende austriache in base al loro sviluppo economico negli ultimi anni. Tra gli altri criteri di valutazione, “sostenibilità”, “valori culturali” e “fondamenta”.

Surface finishing solutions

Soluzioni per la finitura delle superfici

Since its establishment in the A partire dalla sua early 1930s by the fondazione, avvenuBerghofer family, ta nei primi anni ‘30 TIGER has become ad opera della famian internationally glia Berghofer, TIGER operating enterprise. si è costantemente sviToday, TIGER luppata per diventare Coatings is a leading oggi un’impresa attimanufacturer of va a livello mondiale. surface finishing TIGER è uno dei prosolutions for a wide duttori leader di soluvariety of industrial zioni per la finitura suapplications. In the perficiale per un’ampia powder coatings gamma di applicazioni industry, the familyindustriali. L’azienda a run company is even conduzione familiare the sixth-largest è il sesto produttore player worldwide. di vernici in polvere a The global group livello globale. La seof companies de principale del grup1 © TIGER Coatings GmbH & Co. KG headquartered in po, operante in 50 Pa1 Wels, Austria covers esi, si trova a Wels, in The TIGER Coatings management team: Majority owner and about 50 countries. Austria. Le superfici CEO Kurt Berghofer (2nd from left), CEO Clemens Steiner (right) verniciate in polvere Surfaces finished and Reinhold Freiseisen, Chief Financial Officer and Executive with powder coating e stampate in digitale Board Member (left) with Chairperson of the Supervisory Board, Elisabeth Berghofer. and digital printing con soluzioni TIGER si La squadra dirigenziale di TIGER Coatings: il socio di solutions from TIGER trovano in molti oggetcan be found on many maggioranza e CEO Kurt Berghofer (secondo da sinistra), ti e prodotti che fanil CEO Clemens Steiner (destra), Reinhold Freiseisen, Chief everyday products no parte della nostra Financial Officer ed Executive Board Member (a sinistra) ed Elisabeth Berghofer, Presidente del Consiglio di Sorveglianza. such as window and quotidianità, come ad façade elements esempio elementi di (ref. opening photo), car wheels, carbon finestre e facciate (rif. foto d’apertura), pneumatici, fibre parts, solar panels, machines, furniture, componenti in fibra di carbonio, pannelli solari, macrefrigerators or shopfittings. chinari, mobili, frigoriferi e arredamenti per negozi.

Hidden champion

Hidden champion

“As a management-led family-run company, we are proud to be playing in the World Series of our sector of industry“, says Clemens Steiner, CEO of TIGER Coatings. “Our ten production facilities worldwide, our three R&D centers in Europe,

“Siamo un’azienda a conduzione familiare orgogliosa di essere uno dei leader mondiali del nostro settore”, afferma Clemens Steiner, CEO di TIGER Coatings. “I nostri dieci stabilimenti di produzione nel mondo, i tre centri di ricerca e sviluppo in Europa, nei Paesi

Industrial Wastewater Purification and Treatment Plants

Chemical-Physical Plants Rain Water Treatment Plants Quarzite and Carbon Filters Mechanical Filters of various kind

Osmosis Plants Demineralization Systems Oil Separators Sedimentation Systems Vacuum Concentrators Automatic Cleaning Plants for Moulds Cooling Coils

Flotation Units Product Dosing Unit Treatment Control Units Sludge Treatment Systems Maintenance of Wastewater Treatment Plants Design and Manufacturing of Plants for Industrial Wastewater Treatment Study and development of custom-made systems Technical Services and support

www.waterenergy.it Water Energy Srl Via R. Morandi 25 40018 S. Pietro in Casale BO - Italy Tel. +39 051 6630725 Fax +39 051 6632704 info@waterenergy.it


Tiger Coatings is Austria’s Best Family-Run Company

© WirtschaftsBlatt

NAFTA and China and our export quota from Austria of more than 70 percent show that we have a global partnership with our customers. Our transformation from a local paint manufacturer to a global supplier of surface finishing solutions makes us a ‘Hidden Champion’“. “The worldwide sales network that we have set up makes possible extremely short delivery times, which our customers greatly appreciate”, continues Mr. Steiner. Apart from this the Austrian global player’s great strengths are in niche applications: “We just keep on succeeding in finding innovations for untapped markets and scoring points with our fast delivery times and perfect service”.

Powder coatings pioneer

2 2

NAFTA e in Cina, e le percentuali di esportazione dall’Austria che superano il 70% dimostrano come siamo vicini ai nostri clienti in ogni angolo del mondo. Il percorso intrapreso, che da produttore locale di vernici ci ha trasformati in un fornitore mondiale di soluzioni per la finitura superficiale, fa di noi un «Hidden Champion», un campione nascosto“. “La rete di vendita mondiale di cui disponiamo ci consente di garantire brevi tempi di consegna, molto apprezzati dai nostri clienti”, prosegue Steiner. Gli altri punti di forza dell’azienda austriaca sono le applicazioni di nicchia: “Continuiamo a investire in innovazione per i mercati ancora vergini e otteniamo la fiducia dei nostri clienti grazie ai brevi tempi di consegna e a un servizio perfetto”.

Pioniere nelle vernici in polvere

Originally producing Originariamente opeThe cover page of the article about the prize awarded to TIGER in the only liquid coatings, in rante soltanto nel setissue of WirtschaftsBlatt. 1968 TIGER was one tore della vernice liquiLa pagina di apertura dell’articolo pubblicato su WirtschaftsBlatt of the first companies da, TIGER nel 1968 fu la riguardante il premio assegnato a TIGER. to enter the previously prima azienda che speunknown field of rimentò la tecnologia powder coating technology. The development and della vernice in polvere, allora ancora sconosciuta. Lo sviproduction of a wide range of powder coatings luppo e la produzione di un’ampia gamma di vernici in polenvironmentally friendly and economical to use vere, ecologiche e particolarmente efficienti, diventarono soon became the focus of its product line. così il cuore della linea di prodotti del gruppo. Kurt Berghofer, majority owner of TIGER Coatings Kurt Berghofer, Global CEO e detentore della quota di and global CEO, remembers: “A former school friend maggioranza di TIGER Coatings, ricorda: “Un vecchio amitold me about this interesting new project. My team co di scuola mi raccontò di questo nuovo progetto interesand I were very excited and in 1968 we began with sante. La mia squadra ed io ne fummo molto entusiasti a small-scale development plant. By 1971, we were e nel 1968 iniziammo con una produzione in piccola scaalready starting up our first full-scale production la. Nel 1971 arrivammo già a realizzare la nostra prima liline. With their technological advantages of econea completa di prodotti. Grazie ai vantaggi tecnologici, friendliness and easy, clean workability - not to all’ecocompatibilità, al metodo di lavorazione semplice e 48 N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine


HIGHLIGHT OF THE MONTH mention costsavings - our TIGER Drylac® powder coatings soon managed to supplant conventional solvent-containing stoving paints. We began exporting as early as 1971”.

pulito e, non da ultimo, al risparmio sui costi, la vernice in polvere TIGER Drylac® riuscì a sostituire velocemente le vernici convenzionali che contenevano solventi. Nel 1971 iniziammo ad esportare i nostri prodotti”.

Global supplier

Fornitore mondiale

In the 1980’s, the time for expansion has come. A sales organisation was founded in Los Angeles (USA), followed by Canada. Constant expansion of worldwide sales of TIGER Drylac® Coating began. Together with today’s CEO Clemens Steiner, Kurt Berghofer looked east in the 1990’s. “Megatrends Asia” was how futurologist John Naisbitt put it in his 1982 bestseller, and TIGER analysed the rest of the globe as well in the search for attractive markets. Clemens Steiner explains: “The goal of our expansion has always been to be close to the market and close to the customer – and this is the strategy which has given rise to today’s privately-owned multinational network that covers 50 countries and enables our 1.200 TIGER employees to serve globally active clients all over the world”.

Negli anni ‘80 inizia la fase di espansione dell’azienda. Vengono create le reti di distribuzione prima a Los Angeles (USA) e successivamente in Canada. Inizia la commercializzazione di TIGER Drylac® Coating a livello globale. Insieme all’attuale CEO Clemens Steiner, Kurt Berghofer rivolge negli anni ‘90 lo sguardo ad oriente. Nel 1982 John Naisbitt anticipava questa tendenza nel suo bestseller “Megatrends Asia”. TIGER analizza anche il resto del pianeta alla ricerca di mercati interessanti. Clemens Steiner precisa: “L’obiettivo della nostra espansione è sempre stato quello di essere vicini al mercato e ai clienti. Questa è stata la strategia che ha dato vita a TIGER, una multinazionale gestita da privati, una realtà che opera in 50 paesi e permette ai nostri 1.200 collaboratori di lavorare per i nostri clienti in tutto il mondo”.

AIRLESS 270 The next generation airless equipment

www.wiwa.com Visit us at SMM Hamburg at Hall B5, Stand B5.513


© photos courtesy of Wilier Triestina and Kemo

PAINTING RACING BIKES’ FRAMES: HANDICRAFT PROVIDES ADDED VALUE WITH CUTTING EDGE TECHNOLOGIES Verniciatura telai per bici da corsa: l’artigianato che dà valore con tecnologie all’avanguardia Alessia Venturi ipcm ®

Opening photo: Two bicycles painted by Lumar Colors for Wilier Triestina (on the left) and Kemo (on the right). Foto d’apertura: due modelli di biciclette verniciati da Lumar Colors per Wilier Triestina (a sinistra) e Kemo (a destra).

B

ikes’ production is one of the several examples of industrial excellence that Veneto can be proud of: Many of the most prestigious brands, known to racing bike’s and mountain bike’s fans, have their production site in Veneto’s provinces. Here they produce cutting edge and super light bikes, with aesthetically impeccable finishes, whose colours and effects are often borrowed from the cars’ sector (Fig. 1). Painting a bike is an highly technological operation but has some characteristics of the handicraft production: Carbon materials (Fig. 2) or super light alloys must be treated by very experienced specialists, with proper manual skills and up to date with the latest innovations concerning application equipment and painting products. For these reasons bikes’ finishing operations are often devolved upon specialist sub-contractors. Lumar Colors from Borcoricco (PD) is one of them: It carries out the whole finishing process that starts with the design of graphics and personalised logos and ends with the application of the different paints solutions. A production process structured around meticulous operations makes Lumar Colors solutions unique in their kind. The company, during a 20-year activity, has endowed itself with the most recent industrial technologies in order to provide the quality level and attention for detail that made it different from its competitors, standing out as a privileged

50 N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine

F

ra le tante eccellenze industriali che il Veneto può vantare vi è anche quella del ciclo: molti dei marchi più rinomati per gli appassionati di bici da corsa e di mountain bike hanno il proprio sito produttivo nelle province venete. Qui, producono biciclette all’avanguardia, super-leggere e con finiture esteticamente ineccepibili, con colori ed effetti spesso derivati dal settore auto (fig. 1). La verniciatura delle biciclette è un’operazione altamente tecnologica ma con caratteristiche di artigianalità: i materiali in carbonio (fig. 2) o leghe super leggere devono essere trattati da specialisti dotati di grande esperienza, manualità ma anche delle ultime innovazioni in tema di apparecchiature applicative e di prodotto verniciante. Per questo la finitura delle biciclette è spesso demandata a terzisti specializzati. Lumar Colors di Borcoricco (PD) è uno di questi: al suo interno svolge l’intero processo di finitura, che inizia dalla progettazione della grafica e dei loghi personalizzati fino alle diverse soluzioni per la verniciatura. Un processo produttivo articolato in minuziose operazioni rende unico il prodotto di Lumar Colors, che in vent’anni di attività si è dotata delle tecnologie industriali più recenti per offrire quel livello qualitativo e quella cura che la distingue dai concorrenti e la rende l’interlocutore pri-


FOCUS ON TECHNOLOGY

1

2 © ipcm

© ipcm

1

interlocutor for the great brands producing racing bikes, in Italy and abroad. Plotters for graphic design, costumer made masking systems, high transfer efficiency atomisers, mixers for a correct and constant application of the clear coat.

vilegiato per i grandi marchi di biciclette da corsa, italiani e stranieri. Plotter per la progettazione grafica, sistemi di mascheratura ad hoc, atomizzatori ad alta efficienza di trasferimento, miscelatrici per una corretta e costante applicazione del trasparente.

The story of a passion

Storia di una passione

For the Marangon family painting bikes is a mission not just a job. Luca Marangon founded Lumar Colors in 1992 after the great experience achieved working beside his father, also well-known bikes’ painter. “For us this is a mission more than a job. People should enjoy what they do and be passionate about it: Other ways they will not go a long way - begins Marangon while he leads us to the paints’ workshop - I have always worked with my father and my uncle in the family company, specialised in painting bikes. This happened in the 80s: At that time quality of the aesthetic finish was not a great concern, although this type of need started to become palpable. When I was 23 I inaugurated my own activity introducing new technologies: Plotters for frames’ personalization, innovative pieces of software to design and draw, last generation paint guns and the clear coat’s mixer that allows us to perfectly monitor catalysis with excellent results. For the paint’s application we have developed a strong partnership with CM Spray, that provides both the application guns and the mixer. We have chosen them for their presence in the area, their reliable products and a fast technical assistance service, the latter aspect being fundamental for us”. At present Lumar Colors occupies a 1.000 m2 shed, has 15 employees, super specialised operators trained on the field.

Per la famiglia Marangon, verniciare biciclette è una missione più che un lavoro. Luca Marangon ha fondato la Lumar Colors nel 1992 forte della grande esperienza accumulata al fianco del padre, anch’egli noto verniciatore di biciclette. “La nostra è una missione più che un lavoro. Il lavoro deve piacere e appassionare: senza questi due elementi non si va molto lontano - esordisce Marangon nell’accoglierci presso l’officina di verniciatura - Ho sempre lavorato con mio padre e mio zio nell’azienda di famiglia, specializzata nella verniciatura di biciclette. Erano però gli anni ’80: al tempo non si dava ancora molto peso alla qualità della finitura estetica, sebbene l’esigenza iniziasse a diventare palpabile. A 23 anni ho inaugurato la mia attività introducendo nuove tecnologie, dai plotter per le personalizzazioni dei telai ai software innovativi per progettarli e disegnarli, fino alle pistole di verniciatura di ultima generazione e alla miscelatrice del trasparente che ci consente di monitorare perfettamente la catalisi per un risultato ottimale. Per la verniciatura abbiamo sviluppato un rapporto molto stretto con CM Spray, che ci ha fornito sia le pistole di applicazione che la miscelatrice, poiché è un’azienda molto presente sul territorio, con prodotti affidabili e con un servizio di assistenza veloce, aspetto per noi fondamentale”. Oggi Lumar Colors si estende su un capannone di 1.000 m2 e ha 15 dipendenti, tutti operatori super specializzati che si sono formati sul campo.

Some frames of racing bicycles coloured in pearl white: One of the trendy colours also in the cars’ sector. Alcuni telai di biciclette da corsa verniciati color bianco perla, uno dei colori di tendenza anche nel settore auto. 2

Unrefined frames before they are painted. Telai grezzi prima della verniciatura.

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2014 - N. 28

51


Painting Racing Bikes’ Frames: Handicraft Provides Added Value with Cutting Edge Technologies

3

© ipcm

4

© ipcm

3

Luca Marangon alle prese con la progettazione della grafica per un telaio Wilier Triestina. 4

Detail of a carbon frame with exposed fibre. This type of frame arrives in Lumar already covered in its transparent resin. Dettaglio di un telaio in carbonio con fibra a vista. Questo tipo di telai arriva in Lumar con la resina trasparente già applicata. 5

Manual sanding of a frame. La carteggiatura manuale di un telaio.

A process that combines handicraft and industrial production

Un processo che coniuga artigianalità e industrializzazione

Lumar Colors paints high and very high profile frames, products whose costs justify an higher expenditure for the paint’s application. The production process starts with the graphic design (Fig. 3). Generally every bike company has its own graphics specialist that can work internally or be provided by an external agency. Lumar Colors collaborates with these designers on the industrial implementation of the graphical project. “For this reason we work on all the initial sampling, also for those bikes that will be eventually produced in China, which happens when the number of bikes to be produced is very high and we are not able to handle it (although we are one of the greatest Italian bikes’ painters) - explains Luca Marangon 5 Conversely, we are very flexible and we can also take care of small and very small jobs such as 10 frames with 3 different decoration colours, always keeping the same quality level. We mainly work for Italian clients, Wilier Triestina, Kemo (ref. opening photo), Kuota, Battaglin, Full-Dynamix, Dedacciai, Moser, Somec, Viner, but we are also working on projects with Dutch and English clients

Lumar Colors vernicia telai di gamma alta e molto alta, prodotti il cui costo finale giustifica una spesa maggiore per la verniciatura. Il processo produttivo inizia con la progettazione grafica (fig. 3). Normalmente ogni azienda di biciclette ha il suo grafico, che può essere interno o un’agenzia esterna. Lumar Colors collabora con questi designer per realizzare industrialmente il progetto grafico. “Per questo motivo ci occupiamo di tutte le prime campionature, anche di quelle biciclette che saranno poi prodotte in Cina, come nel caso delle produzioni di un numero elevato che noi non siamo in grado di sostenere, pur essendo una delle verniciature di biciclette più grandi d’Italia - spiega Luca Marangon Noi, di contro, siamo molto flessibili e possiamo verniciare anche lotti piccoli o molto piccoli, ad esempio 10 telai con 3 colori e decorazioni diverse, mantenendo sempre lo stesso livello qualitativo. Lavoriamo principalmente per clienti italiani, Wilier Triestina, Kemo (rif. foto d’apertura), Kuota, Battaglin, Full-Dynamix, Dedacciai, Moser, Somec, Viner, ma stiamo realizzando progetti anche per clienti olandesi, inglesi e per una nota azienda americana. Lavoriamo

52 N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine

© ipcm

Luca Marangon working on the graphics’ design of a Wilier Triestina frame.


as well as with an important American firm. We also work for small and medium enterprises that request extreme customizations. Our ‘made in Italy’ brand is very valued and demanded abroad, where firms ask for our suggestions also when it comes to frames already characterised by their own artwork”. In the greatest majority of the cases carbon (that is 90% of the production whereas the remaining 10% consists in aluminium or steel) arrives to the painting workshop already covered with the base resins or with a transparent layer applied (Fig. 4). Alternatively frames can be delivered already sanded and “ready to paint”. In some cases we apply a further layer of bi or tri-component polyester resin, to level imperfections, and one layer of clear coat. Afterwards we sand the piece (Fig. 5) to remove possible spills and we prepare it for painting operations with the proper masks (Fig. 6).

Sistema di verniciatura a polveri senz’aria DDF Powder coating system Airless DDF

CM SPRAY s.r.l. w w w. c m s p r a y. i t Sistema automatico di miscelazione delle vernici liquide pluri-componenti con metodo proporzionale

© ipcm

Automatic mixing of multi-component liquid paints with a proportionate system

6

A phase that requires an extremely high level of attention and experience: The application of the mask that covers the parts not to be painted, creating the required graphics. Una fase che richiede altissima precisione ed esperienza: l’applicazione delle mascherature per proteggere le parti da non verniciare e creare la grafica richiesta.

anche con aziende medio-piccole che richiedono personalizzazioni estreme. All’estero il nostro marchio ‘made in Italy’ sulla finitura è molto apprezzato e ricercato e le aziende ci chiedono suggerimenti anche nel caso di telai che presentano già un loro artwork”. Nella maggior parte dei casi il telaio in carbonio (ossia il 90% della produzione, mentre il restante 10% è alluminio o acciaio) arriva alla verniciatura già con le resine di base applicate o con un trasparente applicato (fig. 4). In alternativa, i telai possono arrivare già carteggiati “ready to paint”. In alcuni casi l’azienda interviene applicando una mano ulteriore di resina poliestere bi- o tri-componente per livellare le imperfezioni e una mano di trasparente. Successivamente è carteggiato (fig. 5) per rimuovere eventuali colature e preparato per la verniciatura con le mascherature adeguate (fig. 6).

Partners:

c m s p r a y @ c m s p r a y. i t


Painting Racing Bikes’ Frames: Handicraft Provides Added Value with Cutting Edge Technologies

7

The final clear coat application. L’applicazione del trasparente a finire.

8

The control unit for the mixer of the bi-component clear coat. La centralina di miscelazione automatica del trasparente bi-componente.

“Some models require standard colours, from catalogue, and corresponding to the approved sampling. Other models are extremely personalised, sometimes due to a client request - explains Marangon - In the bikes’ sector models’ configurators, similar to those used in the cars’ industry, are more and more frequent: They allow the buyer to configure the aesthetics of his bike to his own taste. In this case we receive the frame he ordered, a technical sheet and the required painting specifications”. The actual painting cycle consists in the electrostatic 7 application of primer, base coat and clear coat (Fig. 7). In order to achieve the required quality level, a key role is played by paints and the equipment used. “The CM electrostatic guns ensure an excellent spraying array and an optimum transfer efficiency. 4 years ago we installed an automated mixer (Fig. 8) for the catalysis of the clear coat, used in large quantities every day - explains Luca Marangon - Automated mixing was a good choice in relation to efficiency: Although our employees are specialised, and also manually we could achieve a good constant mixing, the CM Spray automated mixer allowed us to reduce waste and to further refine quality. The painting products, both the basecoat for which we use a tintometer, and the clear coat, are provided by Palinal; at present bright and fluorescent colours, such as yellow, red, orange and green, are very trendy. For primers, and for 8 particular needs, we work

54 N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine

“Ci sono modelli che richiedono una colorazione standard, da catalogo e che corrispondono alle campionature approvate oppure ci sono modelli con una personalizzazione estrema che può essere richiesta anche dal privato - prosegue Marangon - Nel settore bici si sta diffondendo il configuratore di modelli come nel settore auto: ciò consente all’acquirente di configurare l’estetica della propria bicicletta a suo piacimento. In questo caso a noi arriva il telaio che lui ha ordinato con la scheda tecnica e le specifiche di verniciatura richieste”. Il ciclo di verniciatura vero e proprio prevede l’applicazio© ipcm ne elettrostatica di fondo, tinta e trasparente finale (fig. 7). Per raggiungere la qualità richiesta, giocano un ruolo fondamentale sia le vernici che le apparecchiature utilizzate. “Le pistole elettrostatiche CM Spray ci garantiscono un ventaglio di spruzzatura ottimale e un’ottima efficienza di trasferimento. Da 4 anni abbiamo installato una miscelatrice automatica (fig. 8) per la catalisi del trasparente, di cui consumiamo giornalmente grosse quantità - spiega Luca Marangon - La miscelazione automatica è stata una scelta positiva ai fini dell’efficienza: sebbene il nostro personale sia specializzato e la costanza di miscelazione fosse buona anche manualmente, la miscelatrice automatica di CM Spray ci ha consentito di ridurre gli sprechi quasi a zero e di rifinire ulteriormente la qualità. Per i prodotti vernicianti ci affidiamo al marchio Palinal, sia per le tinte di base per cui utilizziamo il tintometro che per il trasparente: oggi vanno molto i colori sgargianti e fluorescenti come gial© ipcm lo, rosso, arancione e verde.


© ipcm

FOCUS ON TECHNOLOGY

9 9

Also ipcm has its own personalised frame! Anche ipcm ha il proprio telaio personalizzato!

with 4V Coatings who has created specific primers suitable for the specifications related to the materials of our frames. For examples, for the aluminium frames they have produced a paint customised on our needs that allows to avoid the primer application and on which water decals and the final clear coat could be directly applied”.

Per i fondi e per esigenze particolari, invece, ci affidiamo a 4V Coatings, che ha messo a punto i fondi in base alle specifiche particolari legate ai materiali dei nostri telai. Ad esempio, per alcuni telai in alluminio hanno creato una tinta su misura per noi che evitava l’applicazione del fondo e sui cui potevamo applicare gli adesivi ad acqua e il trasparente a finire”.

Conclusions

Conclusioni

“Over the last period Chinese competition is challenging us - concludes Luca Marangon - and this is due to their lower workmanship costs and to the significantly increased level of quality achieved by their products over the last years. However, the price scissors are not as high as they were some time ago; at present the difference is below 50%. In the sector of high-profile bikes this does no longer justify de localization to China of painting operations: It is more important to be able to rely on a trusted and super specialised sub-contractor, as Lumar Colors is, able to address more and more challenging finishing requirements and to resolve, in a creative and flexible way, any production glitch (Fig. 9)”.

“Ultimamente la concorrenza cinese ci sta dando filo da torcere - conclude Luca Marangon - sia per i costi inferiori della manodopera, sia per il fatto che la qualità dei loro prodotti è decisamente migliorata negli anni. Tuttavia, la forbice di prezzo non è più elevata come una volta: adesso il divario è spesso inferiore al 50%. Nel settore delle bici di alta gamma ciò non giustifica più la delocalizzazione della verniciatura in Cina: è più importante avere un terzista affidabile, fidato e super specializzato come Lumar Colors, in grado di soddisfare richieste di finiture sempre più ardite e di risolvere con creatività e flessibilità eventuali intoppi produttivi (fig. 9)”.

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2014 - N. 28

55


04 09 ‘14

SEMINARI POLIEFUN _Modulazione delle proprietà interfacciali come aspetto innovativo per l’industria: idrofobicità e oleofobicità Oggi ci si è resi conto dell’importanza di una conoscenza approfondita delle proprietà di superficie e di una loro gestione mirata a nuove produzioni. La chimica e la fisica hanno gettato le basi cognitive su cui molta ricerca applicata si svolge e molte applicazioni industriali nei settori più diversi trovano ragione della loro realizzazione. Un esempio fra tutti, molte proprietà dei polimeri sono fortemente influenzate dalle cariche incorporate, dalle seconde fasi. Le interazioni interfacciali tra la fase organica e le cariche determinano le proprietà meccaniche. Così il controllo di queste proprietà è basilare in molte applicazioni. Gli stessi materiali interagiscono con l’ambiente attraverso le forze di dispersione di London e le interazioni acido-base. Migliaia di esempi si possono addurre a sostegno delle affermazioni precedenti per i materiali più diversi. I settori industriali coinvolti e che possono sviluppare nuovi prodotti vanno dal tessile all’arredo, dall’elettrodomestico all’auto, dalla chimica al farmaceutico, dall’aereonautico al meccanico, dall’energia all’elettricità, all’informatica, ai trasporti.

04 settembre 2014 Politecnico di Milano Dipartimento di Chimica, Materiali e Ingegneria Chimica “Giulio Natta” Piazza Leonardo da Vinci 32/Aula Natta ___14.00/14.30 Registrazione partecipanti ___14.30/17.30 Seminario

L’ingresso agli associati è gratuito, la quota di partecipazione ai non associati è di € 100,00: si consiglia di comunicare la propria adesione all’indirizzo mail segreteria@poliefun.org per riservare un posto in sala.

Presentazione del tema del seminario Paolo Gronchi - Politecnico di Milano Relazioni tra struttura e proprietà in superfici idro e oleofobiche Stefano Turri - Politecnico di Milano Dynamical characterization of hydrophobic surfaces and its application for icing mitigation Marco Marengo - University of Brighton (UK) Determination of surface tension of ceramic powders for industrial use Sara Ottoboni - Politecnico di Milano Chemical bonding of perfluoropolyether backbone to carbon-based nanomaterials results and perspective Walter Navarrini - Politecnico di Milano Superfici idrofobiche e superfici superidrofobiche come aspetto innovativo del trattamento superficiale Giandomenico Vita - Smaltiriva-Praxair srl - Monte Marenzo (LC)

www.poliefun.org /segreteria@poliefun.org

Poliefun Dipartimento di Chimica, Materiali e Ingegneria Chimica “Giulio Natta” Dipartimento di Meccanica Politecnico di Milano / Piazza Leonardo da Vinci 32 20133 Milano Segreteria organizzativa segreteria@poliefun.org / telefono 02 89054867


4

Le visioni diventano realtà.

ALUMINIUM 2014 7.– 9.10. 2014 | Fiera di Düsseldorf 10. Salone mondiale e Congresso www.aluminium-messe.com

Organised by

Partners


© ipcm

POWDER COATING WITH QUICK COLOUR CHANGE: PRODUCTION VERSATILITY AND SPEED TO ADDRESS THE CURRENT CHANGES IN THE CONTRACTING MARKET Verniciatura a polveri con cambio colore rapido: versatilità e velocità di produzione per affrontare le evoluzioni del mercato del terzismo Monica Fumagalli ipcm ®

Opening photo – Some of the products coated by Rigodanza Maurizio. The company works for many different sectors, from components for air conditioners, radiators and heaters to household products and furniture. Foto d’apertura – alcuni dei prodotti verniciati dalla Rigodanza Maurizio. I settori di provenienza delle commesse per il terzista vicentino sono i più svariati: dai componenti per condizionatori, radiatori e stufe ai casalinghi, all’arredamento di interni.

“I

talian SMEs, small and medium-sized companies, are the pillars of the recovery”: this is what is often heard when talking about the complex economic situation in Europe. In the contracting coating field, that is what we can conclude, too, after visiting one of the leading players of the Veneto region. Rigodanza Maurizio is a company based in Noventa Vicentina (VI) and specialises in the powder coating of components of various sizes from different sectors: small and medium carpentry parts (Ref. opening photo), heaters, air conditioners, lamps, household products (especially drying racks produced by industry leaders) and furniture components, such as shoe racks. “I started my coating business in 1975 as a body shop,” Maurizio Rigodanza, the owner, says (Fig. 1). “Then, in 1980, I transferred my business in a 700 m2

JJUL ULY UL Y/AU /AU AUGU GUST - iinternational nternational PAINT&COATING PAINT T&C &COA ATI T NG G magazine mag agaz azzin i e 58 8 N. 28 - 20144 JULY/AUGUST

“L

e PMI, le piccole e medie aziende italiane, sono il traino della ripresa”. Questo è quanto si sente spesso ripetere quando si affronta la complessa situazione economica europea. Nel settore della verniciatura conto terzi è quanto anche noi possiamo concludere dopo aver visitato una realtà di spicco del territorio veneto, la società Rigodanza Maurizio di Noventa Vicentina (VI), specializzata nella verniciatura a polveri di manufatti di varie dimensioni provenienti dai settori più diversi, dalla carpenteria piccola e media (rif. foto d’apertura) ai termosifoni e condizionatori, dalle lampade ai casalinghi, in particolare stendibiancheria prodotti da aziende leader del settore, ai componenti di arredo per interno, come le scarpiere. “Ho iniziato la mia attività di verniciatore nel 1975 – ci spiega Maurizio Rigodanza, titolare dell’azienda omonima (fig. 1) – inizialmente come carrozziere, poi, nel 1980, ho trasferito la mia attività in un capannone di 700 m2


FOCUS ON TECHNOLOGY dotato di un piccolo impianto a polvere a ciclo continuo, per soddisfare le richieste delle aziende del territorio. All’inizio verniciavamo soprattutto sedie particolari per ufficio e, dopo qualche anno, ci siamo dedicati alla verniciatura delle lamiere destinate ai settori più diversi”. L’azienda vicentina, negli anni di trend positivo per l’economia italiana, dal 1985 al 2000, ha saputo adeguarsi di volta in volta a quelle che erano le richieste del mercato. “In quel periodo verniciavamo in due turni di lavoro, sei giorni su sette, e, a volte, questa produzione intensiva non era comunque sufficiente a soddisfare le richieste dei clienti. Erano anni in cui avevamo molta voglia di crescere come azienda e di migliorarci, cercando sempre di restare aggiornati sui sistemi di verniciatura in continua evoluzione: nel 1993 siamo arrivati ad occupare un nuovo capannone di 3.500 m2, in cui abbiamo installato un nuovo impianto per la verniciatura a polveri e, nel 2001, abbiamo costruito un altro magazzino di 2.500 m2”.

A quality service even for small batches

Un servizio di qualità anche per piccoli lotti

“Nowadays, our clients are large companies,” Rigodanza continues, “as well as smaller firms belonging to different sectors: what they have in common is that all the products delivered by us are then exported abroad. It is generally thought that working with small businesses is easier than with large companies: however, we have found that, without a high production flexibility, we could hardly meet the demands of the customers, who may even order the coating of a lot in the morning for delivery in the evening. Being able to treat also small batches in a very short time while maintaining a high quality level (Fig. 2) is what allows us to survive in such a complex market and build customer loyalty. That is why flexibility, also in terms of technology, is a vital aspect for us.”

“Oggi i nostri clienti sono costituiti da grandi aziende – prosegue Rigodanza – ma soprattutto da realtà industriali più piccole appartenenti a settori diversi: quello che le accomuna è che tutti i prodotti da noi consegnati vengono poi esportati all’estero. Generalmente si pensa che lavorare con le piccole aziende sia più facile che con le grandi società: noi abbiamo invece riscontrato che senza una flessibilità produttiva spinta difficilmente possiamo soddisfare le richieste del cliente che può ordinare la verniciatura di un lotto la mattina con consegna la sera stessa. Essere in grado di consegnare nei brevissimi tempi richiesti anche piccoli lotti mantenendo un elevato livello qualitativo (fig. 2) è ciò che ci permette di sopravvivere in questo mercato così complicato e di fidelizzare il cliente. Ecco perché la flessibilità, anche tecnologica, per noi è un aspetto fondamentale”.

© ipcm

wide plant equipped with a small continuous powder coating system, to meet the demands of local companies. At the beginning, we mainly treated special desk chairs but, after a few years, we started to coat plates used in the most varied sectors”. In the good years of the Italian economy, from 1985 to 2000, the company has been able to adapt from time to time to the demands of the market. “We worked in two shifts, six days a week, and, at times, this was still not enough to meet the demands of our customers. Those were years when we really wanted to grow and improve as a company, always trying to stay up to date with the evolution of coating systems: in 1993, we occupied a 1 new building of 3,500 m2 where we set up a new powder coating plant and, in 2001, we built another warehouse of 2,500 m2.”

1

Maurizio Rigodanza on the left, with his daughter Erica and his grandchildren Gianluca and Mattia Beggiato. Maurizio Rigodanza a sinistra, con la figlia Erica e i nipoti Gianluca e Mattia Beggiato.

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2014 - N. 28

59


© ipcm

© ipcm

Powder Coating with Quick Colour Change: Production Versatility and Speed to Address the Current Changes in the Contracting Market

2

3

2

A component coated with a metallic powder: it is possible to notice the uniformity of the film. Rigodanza uses Akzo Nobel polyester and epoxy powder coatings. Un particolare verniciato con polveri metallizzate: è possibile notare la distensione e l’uniformità del film. In Rigodanza si utilizzano polveri Akzo Nobel poliesteri ed epossidiche. 3

The components are carried along the pre-treatment tunnel by the conveyor. I manufatti sono condotti dal trasportatore lungo il tunnel di pretrattamento.

4

A bird’s eye view of Rigodanza Maurizio’s paint shop: in the foreground, the new booth installed by Gema Europe and intended for the application of light colours. In the background, the second booth, in this plant since 2007, now arranged for the application of dark colours. Panoramica del centro verniciatura della Rigodanza Maurizio: in primo piano, la nuova cabina installata da Gema Europe e destinata all’applicazione dei colori chiari. Sullo sfondo la seconda cabina, presente in azienda dal 2007, oggi predisposta per la verniciatura con polveri di colore scuro.

Application speed and versatility thanks to the new booth

Velocità e versatilità di applicazione grazie alla nuova cabina

Rigodanza is equipped with a conventional coating line constituted by a pre-treatment plant (Fig. 3), two last generation spray paint booths with a quick colour change system (Fig. 4) and a curing oven. “We have worked with Gema Europe for the past 30 years, and we are going to buy their third generation of booths. Their systems are all designed 4 and calibrated for high volume productions like ours: we get to coat even 5,000 pieces per day with different colours,” Maurizio Rigodanza states. “In 2007, we installed a cylindrical booth with

Rigodanza è dotata di una linea classica di verniciatura costituita da un impianto di pretrattamento (fig. 3), da due cabine di verniciatura a cambio di colore rapido di ultima generazione (fig. 4) e da un forno di polimerizzazione. “Da ormai 30 anni lavoriamo con Gema Europe, siamo arrivati ad acquistare la terza generazione delle cabine da loro prodotte. Sono state © ipcm tutte progettate e tarate per produzioni elevate come le nostre: arriviamo infatti a verniciare anche 5.000 pezzi al giorno di colori diversi – spiega Maurizio Rigodanza – Nel 2007 abbiamo installato una cabina cilindrica con cambio colore rapi-

60 N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine


FOCUS ON TECHNOLOGY quick colour change, precisely to adapt to the higher flexibility requirements. In January this year we installed a second booth and we have already planned the purchase of a third one. Thanks to their quick colour change system, we can replace the colour to be applied even 15 times a day.”

do, proprio per adeguarci alle esigenze di flessibilità richieste dal mercato. A gennaio di quest’anno abbiamo installato una seconda cabina e abbiamo già in previsione l’acquisto di una terza. Oggi, grazie al loro sistema di cambio colore rapido siamo in grado di sostituire il colore da applicare anche 15 volte al giorno”.

“The art of coating”

“L’arte del sapere verniciare”

Rigodanza installed a special QCS cylindrical booth in 2007 (Fig. 5) and a Magic Compact Equiflow booth in January 2014 (Fig. 6), both with a quick colour change system and an automatic recognition system of the parts in transit. Both booths are equipped with dual-axis reciprocators (vertical and horizontal, Fig. 7) holding four pairs of guns per side, designed to ensure an optimum flow of the powder without altering the grain size. The powder feeding is handled by Opticenter OC02 coating units, complete with ultrasound (Fig. 8).

Rigodanza ha installato nel 2007 una cabina cilindrica QCS speciale (fig. 5) e a gennaio 2014 una cabina Magic Compact Equiflow (fig. 6) a cambio rapido del colore e complete di lettura automatica dei pezzi in transito. Entrambe le cabine sono dotate di reciprocatori a doppio asse (verticale e orizzontale - fig. 7), che sostengono 4 coppie di pistole per lato, progettate per garantire un flusso ottimale della polvere senza deterioramenti della granulometria. L’alimentazione delle polveri è gestita dai centri polveri Opticenter OC02 completi di ultrasuoni (fig. 8).


Powder Coating with Quick Colour Change: Production Versatility and Speed to Address the Current Changes in the Contracting Market

5

© ipcm

6

© ipcm

5

The special QSC cylindrical booth installed in 2007 and intended for the application of dark colours. La cabina cilindrica QSC speciale installata nel 2007 e destinata all’applicazione dei colori scuri. 6

The Magic Compact Equiflow booth installed in January 2014 and intended for the application of light colours. La cabina Magic Compact Equiflow installata a gennaio 2014 e destinata all’applicazione dei colori chiari. 7

7

© ipcm

The spray stage is carried out by dual-axis reciprocators equipped with 16 automatic guns. Dettaglio della fase di spruzzatura che avviene mediante reciprocatori a doppio asse dotati di 16 pistole automatiche.

“It is not easy to find a partner who is able to understand our production needs in terms of versatility and delivery speed and, at the same time, shares our motto “The art of coating”. With Gema, we have been able to transfer our know-how in a fully automatic, fast and flexible coating process,” Maurizio Rigodanza adds.

“Non è scontato trovare un partner che sia in grado di capire le nostre esigenze produttive di versatilità e rapidità nelle consegne e che, allo stesso tempo, condivida il nostro motto “l’arte del sapere verniciare”. Con Gema siamo riusciti a trasferire il nostro know how in un processo di verniciatura completamente automatico, rapido e flessibile”- conferma Maurizio Rigodanza.

Coating process

Il processo di verniciatura

The coating process carried out by Rigodanza starts with a pre-treatment stage characterised by two phospho-degreasing steps lasting 3 minutes each, washing and rinsing with demineralised water. The parts are then dried in the oven at a temperature of 130-160 °C. Subsequently, the components, with a maximum size of 200x200 cm, are transported to one of the spray paint booths for the application of powders.

Il processo di verniciatura eseguito alla Rigodanza è composto da un ciclo di pretrattamento, caratterizzato da due stadi di fosfosgrassaggio della durata di 3 minuti ciascuno, lavaggio e risciacquo con acqua demi. L’asciugatura del pezzo avviene in forno a una temperatura di 130 – 160 °C. Successivamente i manufatti, con dimensione massima pari a 200 x 200 cm, sono trasportati alla cabina di verniciatura scelta per l’applicazione delle polveri.

62 N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine


© ipcm

FOCUS ON TECHNOLOGY “Le due cabine presenti in stabilimento – conferma il titolare – hanno le stesse dimensioni, si differenziano solo per il tipo di polvere da applicare: una è predisposta per l’applicazione dei colori scuri e l’altra per quelli più chiari. In precedenza la cabina che attualmente applica le polveri scure, e che risale al 2007, era l’unica attiva in azienda e operava indistintamente con tutti i colori. Oggi abbiamo deciso di differenziare le due cabine in base alla tonalità di colore della polvere da applicare, per ottenere una gestione più efficiente delle operazioni di verniciatura, un aumento della produttività e una qualità migliore. Anche la sostituzione delle vecchie pistole con quelle di nuova generazione ci ha portato un aumento della qualità: il colore è applicato in modo omogeneo perchè garantiscono una migliore penetrazione della vernice sul pezzo delle precedenti. Inoltre, non riscontriamo più i problemi di contaminazione derivanti dai micro residui di polvere ambientale che talvolta si presentavano con le attrezzature precedenti. Oggi abbiamo una percentuale di scarti minima”. “La cabina attualmente in fase di progettazione sarà più piccola delle due già installate e sarà destinata © ipcm

“The two booths in the plant,” the owner says, “have the same size and differ only in the type of powder to be applied: one is arranged for the application of dark colours and the other for the lighter ones. Previously, the booth that is currently used for dark coatings and that was installed in 2007 was the only one in the plant and worked with all colours. Recently, however, we have decided to differentiate the two booths based 8 on the colour shade of the powder, so as to achieve a more efficient management of the coating operations, an increase in productivity and a better quality. Also the replacement of the old guns with new generation ones has brought an increase in quality: the colour is applied more evenly because they guarantee a better penetration of the coating on the surface. Moreover, we have solved the contamination problems arising from the presence of environmental powder that sometimes was posed by the previous equipment. Now, we have a minimum percentage of waste.” “The booth currently in the planning stage will

8

The Opticenter coating unit linked to the booth applying dark colours. Il centro polveri Opticenter che asserve la cabina di applicazione dei colori scuri.


Powder Coating with Quick Colour Change: Production Versatility and Speed to Address the Current Changes in the Contracting Market

9

10

© ipcm

9

© ipcm

10

The packaging machine allowing this contractor to offer a complete labelling service to its customers. La macchina per l’imballaggio che consente al terzista di offrire un servizio completo di etichettatura ai propri clienti.

Rigodanza Maurizio owns two 9 metre lorries to provide its customers with a complete service: the pick-up and the delivery are managed directly by the contractor. La Rigodanza Maurizio dispone di 2 camion della lunghezza di 9 m ciascuno per offrire al cliente un servizio completo: ritiro e consegna sono gestiti direttamente dal terzista.

be smaller than the two already installed and will be used for coating the smallest lots, from 1 to 50 pieces, so as not to interrupt the main coating process for such small quantities,” Rigodanza continues. “Our paint shop will be completed with the aim to manage multiple colours for any type of product and any amount of parts: in this way, we will be able to better satisfy even our most demanding customers.” To offer a complete service to its clients, the company is also equipped with a packaging system and owns two lorries for the pickup and delivery at the customer’s premises (Figs. 9 and 10).

alla verniciatura di lotti minori, da 1 fino a 50 pezzi, in modo da non dover interrompere il ciclo di verniciatura principale per quantità così piccole – prosegue Rigodanza – il nostro reparto di verniciatura sarà quindi completato in modo da gestire più colori per qualsiasi tipo di prodotto da verniciare e qualsiasi quantità di pezzi: in questo modo potremo soddisfare ancora meglio di quanto non riusciamo a fare ora i nostri clienti più esigenti”. Per offrire un servizio completo ai propri clienti lo stabilimento è inoltre dotato di una macchina di imballaggio finale del prodotto e di due automezzi propri per il ritiro e la consegna direttamente presso il cliente (figg. 9 e 10).

Conclusions

Conclusioni

“I have to admit,” the owner concludes, “that it is never easy to replace a machine that has given excellent performance in the years and with which one is accustomed to working. We think that we have reached a good milestone in updating our equipment to the latest technology standards: we are a small family run company, with ten employees; the investment for these devices is significant, but at the moment, in the light of the results, we are fully satisfied.”

“Devo ammettere – conclude il titolare dell’azienda vicentina – che non è mai facile cambiare un’apparecchiatura che per anni ha dato ottime prestazioni e con cui sei abituato a lavorare. Noi pensiamo di aver raggiunto un buon traguardo nell’aggiornamento delle nostre apparecchiature agli ultimi standard tecnologici: siamo una piccola azienda a gestione famigliare, con 10 dipendenti; l’investimento per queste apparecchiature è importante ma ad oggi, alla luce dei risultati, ne siamo pienamente soddisfatti”.

64 N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine



This photo is made available under the Creative Commons CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication. The person who associated a work with this deed has dedicated the work to the public domain by waiving all of his or her rights to the work worldwide under copyright law, including all related and neighboring rights, to the extent allowed by law. You can copy, modify, distribute and perform the work, even for commercial purposes, all without asking permission. Questa foto è resa disponibile nei termini della licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal. La persona che ha associato un’opera con questo atto legale ha donato tale opera al pubblico dominio rinunciando a tutti i diritti sull’opera in tutto il mondo, inclusi tutti i diritti connessi o simili, per quanto permesso dalla legge. Puoi copiare, modificare, distribuire ed utilizzare l’opera, anche a fini commerciali, senza chiedere alcun permesso.

© Maurits90

A WATER-BASED THREE COAT SYSTEM FOR THE RAILWAY SECTOR Ciclo triplo strato all’acqua nel settore ferroviario di Baletti D., Castaldi M., Gabaldo A. Laboratorio R&D Inver-Valspar, Bologna, Italy inver@valspar.com

Opening photo: The locomotive Frecciabianca coated with a three layers coating system by Inver-Valspar. Foto d’apertura: un locomotore Frecciabianca verniciato con ciclo a triplo strato Inver-Valspar.

T

he studies carried out on water-soluble coatings in recent decades have enabled Inver-Valspar’s R&D laboratory to meet the exacting demands of the railway industry, both for the carriages of the high-speed trains and for interiors and bogies. The carriages are periodically inspected and completely repainted because of the constant stresses to which they are subjected during their service life and of the resulting surface defects. For several years, Inver has been supplying coatings for the trams of GTT-Torino, which has chosen a watersoluble two-component system composed of a basecoat and a transparent topcoat. Inver has also developed a completely water-soluble system for Trenitalia, in use for years with excellent results on the ETR500 Frecciarossa trains: it consists of an epoxy primer, a basecoat and an anti-graffiti transparent topcoat. The latest request of this Italian company concerned the reproduction (through a water-soluble coating system) of the pearly white effect of the films applied on the

66 N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine

G

li studi effettuati negli ultimi decenni sui prodotti vernicianti idrosolubili, hanno permesso al laboratorio Inver-Valspar di soddisfare le esigenti richieste del settore ferroviario, sia per le carrozze dei treni ad alta velocità, che per gli interni o per i carrelli. Le carrozze sono periodicamente revisionate e riverniciate completamente a causa delle continue sollecitazioni a cui sono sottoposte durante il loro periodo di esercizio e ai difetti superficiali che ne derivano. Da diversi anni Inver fornisce le vernici per i tram della GTT – Torino, che impiega un ciclo bicomponente idrosolubile a doppio strato, base coat + trasparente. Per Trenitalia, Inver ha sviluppato in passato un ciclo completamente idrosolubile, in uso da anni e con ottimi risultati sugli ETR500 Frecciarossa, composto da primer epossidico, basecoat e trasparente antigraffiti. La nuova richiesta dell’azienda italiana riguardava la riproduzione, tramite un ciclo di verniciatura idrosolubile, dell’effetto bianco perlato presente sulle pellicole applicate sulle carrozze del Frecciabianca (rif. foto d’apertura).


carriages of Frecciabianca (Ref. opening photo). The main difficulty was finding the right balance between the pearly and the white pigments. The solution has been to use a system developed for the automotive field, composed of a white basecoat, a pearly basecoat and an anti-graffiti transparent topcoat; the system is applied on a water soluble twocomponent epoxy basecoat to ensure excellent anticorrosion performance and adhesion to the sanded substrate (Fig. 1). Before finding the right formulations for each layer, several laboratory tests have been carried out, especially focusing on the adhesion among the different layers. The cross-cut resistance is equal to Gt0 in compliance with EN ISO 2409, (Fig. 2) while the pull-off test shows no breaks, in compliance with EN 24624. Also the weather-o-meter test, which faithfully simulates outdoor exposure, has given excellent results, confirming that the system minimises the variations in hue and gloss caused by the sunlight. This has also been confirmed in the field, as the system described has been used for more than two years on carriages currently in circulation.

La difficoltà principale è stata quella di trovare il giusto equilibrio tra i pigmenti bianco e perlato. La soluzione individuata è stata quella di utilizzare un ciclo proprio della carrozzeria auto, composto da un base coat bianco, sovra verniciato con un base coat perlato e infine protetto da un trasparente antigraffiti. Il tutto applicato su un fondo bicomponente epossidico, anch’esso idrosolubile, per garantire un’eccellente prestazione anticorrosiva e di adesione al supporto carteggiato (fig. 1). Prima di trovare le giuste formulazioni di ogni strato, sono state effettuate numerose prove di laboratorio, soprattutto per quel che riguarda l’aderenza tra uno strato e quello sottostante. La resistenza alla quadrettatura (fig. 2), secondo UNI EN ISO 2409, è pari a Gt0, mentre la resistenza alla trazione (Pull-Off), secondo UNI EN 24624, non presenta rotture. Anche le prove in Wheater-o-Meter, strumento che simula in maniera molto fedele l’esposizione all’esterno, hanno dato ottimi risultati, confermando che il ciclo minimizza le variazioni di tinta e brillantezza causate dai raggi solari. Questo aspetto è stato confermato anche nella realtà, in quanto il ciclo descritto è usato da più di due anni su carrozze attualmente in circolazione.


A Water-Based Three Coat System for the Railway Sector

1

The three layers coating system applied to Frecciabianca wagon lift in detail. Specifica del sistema di verniciatura a triplo strato applicato sulle carrozze del Frecciabianca. 2

Results of the adhesion test. Prova di quadrettatura per testare l’adesione del rivestimento.

3

Gloss measurements of the finish applied on Frecciabianca wagon lift: the average value is 90 gloss. La misurazione della brillantezza della finitura della carrozza del Frecciabianca ha dato un valore medio di 90 gloss.

1

© Inver-Valspar

The brilliance of the transparent topcoat, measured with an angle of incidence of 60° in compliance with UNI 9389, is higher than that required, reaching average values of 90 gloss (Fig. 3). Finally, the anti-graffiti transparent topcoat, which is water-soluble, too, meets the high standards provided for by Trenitalia’s specification no. 373947, requiring 10 coating cycles and 10 stripping cycles (with a special detergent) without any changes in the surface film and with a loss of gloss of less than 5%. After the development stage at the R&D laboratory of InverValspar, the products have been tested and applied directly by the customer. The tests have highlighted an often overlooked aspect in the coating sector: the applications of the same paint in the laboratory and on site 3 may not lead to the same result. Especially in the case of a complex system, such as a water-soluble three coats one, the thickness and the application mode are critical to the correct final appearance. This system is also adaptable to other industrial sectors of public and private transport, such as subways, trams, buses and lorries. In the latter case, the transparent topcoat can also be a conventional high solids coating complying with the standard VOC 420, without any anti-graffiti properties.

68 N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine

2

© Inver-Valspar

La brillantezza del trasparente, misurata secondo UNI 9389 con angolo di incidenza 60°, è superiore a quanto richiesto, raggiungendo valori medi di 90 gloss (fig. 3). Infine il trasparente antigraffiti, sempre di natura idrosolubile, supera il gravoso test del capitolato di Trenitalia N.373947, che prevede 10 cicli di verniciatura e 10 cicli di sverniciatura con apposito detergente, senza variazioni del film superficiale e con perdita di brillantezza inferiore al 5% rispetto a quella iniziale. Dopo aver completato il progetto di questo ciclo presso il laboratorio R&D di Inver-Valspar, i prodotti sono stati provati ed applicati direttamente dal cliente. Le prove hanno messo in evidenza un aspetto spesso trascurato nel mondo delle vernici e cioè che l’applicazione della stessa vernice, prima in laboratorio e poi in impianto, a volte non © Inver-Valspar porta allo stesso risultato. Soprattutto nel caso di un ciclo complesso, come può essere un triplo strato idrosolubile, lo spessore e la modalità di applicazione sono fondamentali per un corretto aspetto estetico finale. Questo ciclo è adattabile anche ad altri settori industriali del trasporto pubblico e privato, come metropolitane, tram, autobus e truck. In quest’ultimo caso il trasparente può essere un tradizionale alto solido, che rispetti la normativa VOC420, senza proprietà antigraffiti.


THE ALUSPECIALISTS’ MEETING

ICEB International Conference on Extrusion and Benchmark

9TH ALUMINIUM TWO THOUSAND WORLD CONGRESS 5TH INTERNATIONAL ICEB CONFERENCE

12 - 16 MAY 2015 FLORENCE - ITALY Palazzo Affari Downtown

Congress, Workshops, Exhibition, Plant Tours, Social Events CONFERENCE TOPICS MARKETS & STRATEGIES, ALLOYS BILLETS & RELATED EQUIPMENT, ROLLING TECHNOLOGY, ARCHITECTURE & SPECIAL USES, TRANSPORT & AUTOMOTIVE INDUSTRY, ANODIZING, COATING, AUTOMATION, MEASURING, TESTING & QUALITY TECHNIQUES, ADVANCED APPLICATIONS & RESEARCH, ENVIRONMENTAL PROTECTION & RECYCLING, CASTING & DIE CASTING

Ask for Special Offer , for Delegates g in n o ti en m the code:

Al2000 IPCM

ICEB & EXTRUSION SESSIONS TOPICS: PROCESS SUSTAINABILITY, PROCESS MANAGEMENT, PROCESS MONITORING, PLANT & PROCESS, PROCESS SIMULATION, PRODUCT QUALITY, ALLOYS, DIES, NEW PROCESSES Oĸcial language: ENGLISH

TWO EVENTS IN ONE: THE STRENGTH OF SYNERGY AND THE POWER OF INNOVATION Event organized by:

INTERALL

International Aluminium Publications

Institut für Umformtechnik und Leichtbau

FOR INFORMATION: Interall: Via Gino Marinuzzi- 38 - 41122 Modena- Italy Tel. +39-059-282390 - Fax +39-059-280462 - aluminium2000@interall.it - www.aluminium2000.com ICEB Organizing CommiƩee at University of Bologna: Viale Risorgimento 2 - 40136 Bologna- Italy - iceb.din@unibo.it - www.ice-b.net

With the support of: EXPO OF CUSTOMIZED TECHNOLOGY FOR THE ALUMINIUM & INNOVATIVE METALS INDUSTRY


© CIE srl

PSD® PROCESS: PHOSPHATING SLUDGE DETOXICATION Processo PSD®: inertizzazione dei fanghi tossici di fosfatazione Franco Falcone

Phosphating Sludge Detoxication

Detossificazione dei fanghi di fosfatazione

CIE Srl, San Zenone al Lambro (MI), Italy

Zinc phosphating, also called crystalline phosphating, is a process for metals as iron, steel, zinc and aluminium. It finds applications in many areas: - as an anchoring of liquid paints, cataphoretic paints or powder coatings (car bodies, automotive, appliances, metal furniture, etc.) in pre-treatment processes of steel of HDG steel - as an anchoring of oils, greases, detergents in metal cold forming processes during the production of: - tubes - wires - nuts, screws and bolts.

La fosfatazione allo zinco, detta anche fosfatazione cristallina, è un processo che si applica a metalli quali ferro, acciaio zinco e alluminio. Trova impiego in molti settori: - come ancorante per vernici liquide, cataforetiche o polveri (scocche d’automobile, carrozzerie, elettrodomestici, mobili metallici, etc.) nelle fasi di pre-verniciatura di acciaio o zinco; - come ancorante per oli, grassi, saponi nei processi di deformazione a freddo dei metalli per la produzione di: - tubi - fili o vergelle - dadi, viti e bulloni.

The common feature of these processes is to use phosphatising agents based on Zn, ZnMn, ZnFe, Fe or Mn, which produce acidic and toxic sludge. This accumulates in the tank and must be continuously removed from the bath. All phosphating lines are

La caratteristica comune di questi processi è quella di impiegare fosfatanti a base Zn, ZnMn, ZnFe, Fe o Mn, che producono fanghi acidi tossici. Questi si accumulano in vasca e devono essere rimossi in continuo dal bagno.

franco.falcone@cieeng.com

70 N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine


INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE 1

The layout shows how to insert a PSD® unit into an existing line for sludge treatment. Schema di integrazione del sistema PSD® in una linea fanghi esistenti.

© CIE srl

2

Scheme of process working: it is applied to a cataphoretic line with daily production capacity of more than 10,000 m2. Schema di funzionamento del processo, applicato ad una linea di cataforesi con capacità produttiva giornaliera di oltre 10.000 m2.

usually equipped with a collector (conical thickener) often followed by filter press to reduce the volumes of this sludge. It is acidic and classified as “toxic waste”. As such, it requires a special management and disposal costs are significantly higher than those for sludge classified as “special waste” like, for example, those generated by usual purification of phosphating lines. PSD® process allows to turn this “toxic

© CIE srl

Tutte le linee di fosfatazione sono solitamente attrezzate con vasche di raccolta (ispessitori conici) seguite, molto spesso, da un filtro pressa per ridurre i volumi dei fanghi. Questi sono acidi e, dunque, classificati come tossico nocivi. Come tali, comportano una speciale gestione e costi di smaltimento nettamente superiori a quella dei fanghi classificati come residuo speciale come, ad esempio, sono quelli generati dalla normale depurazione delle acque fosfatiche.

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2014 - N. 28

71


PUNTA IN

EDIFICIO PIÙ ALTO DI ROMA 120 m

(© Focchi S.p.A.)

La Torre Europarco è un grattacielo di Roma, destinata ad

ospitare uffici. È costituita da un prisma, rivestito in cristallo ed alto 120 m, suddivisi in 35 piani. Il rivestimento a “copertura palpebra” è in lamiera di alluminio, con elementi frangisole verticali in alluminio e cellule spandrel con profilo decorativo esterno. (estratto da Wikipedia)

QUANDO DEVE ESSERE PERFETTA LA „PELLE“ PROTETTIVA VERNICE IN POLVERE Tiger 68/10086 Qualicoat Classe II Tiger 68/70185 Qualicoat Classe II TIGER Drylac ITALIA s.r.l., Bergamo(BG) e-mail: office.it@tiger-coatings.com home: www.tiger-coatings.com

&

DESIGN

QUALITÀ

waste” into “special waste” easier and largely cheaper to dispose, with a simple and low cost management system (Fig. 1).

PSD® Technology The process is applied by taking the sludge from the storage tank, before it is sent to the filter press (or at the direct disposal). It is sent in a special reactor where it is inerted with a special product based on mixed oxides of Fe, Al and Si which is able to: - neutralize the residual acidity to pH 7 - bring down the existing phosphates - bring down all existing metals (Zn, Fe, Mn, Ni). The slushy and thick resulting product can be sent directly to a dedicated filter press (for example to the same that is used for sludge removal from the active bath) or to a chemical-physical rinsing purification plant for sludge treatment. The process takes place in batches of sizes proportionate to the volumes of generated sludge per day or week. So we can obtain the precipitation of phosphates in the form of Ca, Al and Fe phosphate while metals (Zn, Ni, Mn) are precipitated as hydroxides. The result is a homogeneous and insoluble sludge with volume equivalent to that before treatment because it is much dryer and easily filterable. The waste water (supernatant) are neutral, practically free from phosphates and metals and they can be sent to the existing purification plant without increasing of lime consumption. Such sludge has the same composition of that coming from waste water purification plants and so can be sent (and mixed) directly to the sludge collection purification plant, without changing the average chemical composition. The same plant will treat also the possible waste water coming from manual cleaning of phosphating bath during maintenance.

PSD® plant The PSD® plant consists of: - tank of reagent premixing with vibrator and dosing pump - reactor for thick fluids with rotating blades vibrator - system for reagent dissolution (dust) - reagent and neutralizing dosing pump - pH chain for automatic check of process - accumulator of treated sludge and pump to send to the sludge collection of rinsing purification plant. The resulting sludge has a volume which is 1.2 but a weight in kilos which is equal, thanks to the different specific weight. The plant is sized depending on the m3 per week that are actually disposed. In the case of new lines, the sizing will be done after the analysis of kind of activity (coating or deforming) and depending on m2 of product that are treated per week. In Fig. 2 the scheme of a pre-cataphoresis phosphating line.


Il processo PSD® (Phosphating Sludge Detoxication) consente di trasformare tali fanghi in residui speciali di facile smaltimento, con un impianto semplice e di basso costo gestionale (fig. 1).

PUNTA IN

La tecnologia PSD® Il processo si applica prelevando i fanghi dal silos di stoccaggio, prima che siano inviati al filtro pressa (o allo smaltimento diretto). Vengono inviati in un apposito reattore dove vengono inertizzati con uno speciale prodotto a base di ossidi misti di Fe, Al e Si e in grado di: - neutralizzare l’acidità residua fino a pH 7 - abbattere i fosfati presenti - abbattere tutti i metalli presenti (Zn, Fe, Mn, Ni). Il prodotto risultante, fangoso e denso, può essere inviato direttamente ad un apposito filtro pressa (per esempio allo stesso esistente per la defangazione bagno) oppure al trattamento fanghi del depuratore chimico-fisico dei risciacqui. Il processo si svolge a batch di dimensioni proporzionate al volume di fanghi giornaliero o settimanale generati. Si ottiene così la precipitazione dei fosfati sotto forma di Ca, Al e Fe fosfato, mentre i metalli (Zn, Ni, Mn) vengono precipitati come idrossidi. Il risultato è un fango omogeneo, insolubile e di volume equivalente a quello di prima del trattamento perché molto più asciutto e facilmente filtrabile. Le acque di risulta (surnatante) sono neutre, praticamente esenti da fosfati e da metalli e possono essere inviate all’impianto di depurazione esistente, senza aggravio di consumi di calce. La composizione chimica di tale fango è molto simile a quella del fango ottenuto nella depurazione delle acque fosfatiche, tanto che può venire inviato (e miscelato) direttamente alla vasca di accumulo fanghi, senza alterarne la composizione chimica media. Lo stesso impianto tratterà anche le eventuali acque di lavaggio manuale della vasca di fosfatazione durante le manutenzioni.

L’impianto PSD® L’impianto PSD® consiste in: - serbatoio di premiscelazione del reagente, completo di agitatore e pompa dosatrice - reattore per fluidi densi, completo di agitatore a pale rotanti - sistema di dissoluzione del reagente (polvere) - pompa di dosaggio reagente neutralizzante - catena pH per il controllo automatico del processo - accumulatore di fanghi trattati e pompa per invio all’accumulo fanghi del depuratore risciacqui. I fanghi ottenuti hanno un volume pari a circa 1,2 volte ma un peso in kg uguale, grazie al diverso peso specifico. L’impianto è dimensionato in funzione dei m3 settimanali attualmente smaltiti. In caso di nuove linee, il dimensionamento sarà fatto direttamente dopo l’analisi del tipo di attività (verniciatura o deformazione) e in base al numero di m2 di superficie trattati settimanalmente. In fig. 2 lo schema per una linea di fosfatazione pre-cataforesi.

EDIFICIO PIÙ ALTO DI MILANO 207 m

(fonte: Wikpedia)

La Torre Isozaki, soprannominata Il Dritto, è stata progettata dall'architetto giapponese Arata Isozaki e dall'architetto italiano Andrea Maffei. Con i suoi 202 m (207m l'altezza effettiva dal piano stradale) la torre sarà uno tra gli edifici più alti d’Italia e il più alto al tetto (estratto da Wikipedia)

QUANDO DEVE ESSERE PERFETTA LA „PELLE“ PROTETTIVA VERNICE IN POLVERE Tiger 29/10286 Qualicoat Classe I

TIGER Drylac ITALIA s.r.l., Bergamo(BG) e-mail: office.it@tiger-coatings.com home: www.tiger-coatings.com

&

DESIGN

QUALITÀ


© Dürr

INNOVATIVE OVEN HEATING CONCEPTS FROM DÜRR LOWER ENERGY COSTS AND EMISSIONS I sistemi innovativi Dürr per il riscaldamento dei forni industriali per ridurre i costi energetici e le emissioni Oliver Iglauer Dürr Systems GmbH, Bietigheim-Bissingen, Germany oliver.iglauer@durr.com

Opening picture: Compact and efficient – micro gas turbine as energy source for oven heating. Foto d’apertura: Compatta ed efficiente – La microturbina a gas come fonte energetica per il riscaldamento forni.

T

he drying of vehicle bodies is the most energy-intensive process during automotive coating. It uses around a third of the total energy requirements. As part of its Eco+Paintshop concept for the reduction in consumption, Dürr has developed three innovative procedures for oven heating. Ecopure TAR Suntec uses solar thermal power to preheat a TAR system, which purifies oven exhaust air, while simultaneously generating process heat. The Eco+Energy CPS procedure for oven heating works with a micro gas turbine that produces heat and electricity. The third procedure, Eco+Energy CPS Suntec combines a micro gas turbine and solar thermal energy. All three solutions from Dürr help to significantly drop operational costs and CO2 paint shop emissions (Fig. 1).

74 N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine

N

ella verniciatura auto la polimerizzazione della vernice applicata alla scocca è il processo a più alto consumo energetico e costituisce circa un terzo del fabbisogno energetico complessivo. Per ridurre il consumo di energia, come parte integrante degli impianti Eco+Paintshop, Dürr ha sviluppato tre sistemi innovativi per il riscaldamento dei forni. Il primo, Ecopure TAR Suntec utilizza l’energia solare termica per il preriscaldamento di un impianto TAR ed è in grado di garantire contemporaneamente produzione di calore di processo e depurazione dell’aria esausta proveniente dai forni. Il secondo sistema, Eco+Energy CPS si basa su una microturbina a gas in grado di produrre sia calore che corrente elettrica. Il terzo, Eco+Energy CPS Suntec combina la microturbina a gas con l’energia solare termica. Tutte e tre queste soluzioni Dürr permettono di abbattere in modo significativo i costi operativi e le emissioni di CO2 presenti nel processo di verniciatura (fig. 1).


INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE Ecopure TAR Suntec: Highly efficient combination of TAR exhaust air purification and solar technology

Ecopure TAR Suntec: una combinazione altamente efficiente tra depurazione dell’aria estratta dai forni e tecnologia solare

Ecopure TAR Suntec is based on the established TAR (Thermal Recuperative Exhaust Air Purification) technology, which is used in many paint shops for exhaust air purification and oven heating. The combination of TAR technology and solar thermal energy is innovative. It is particularly suited for sunny production sites in the automotive industry, for example, in Brazil, Mexico, India or Turkey. It is here where the linear concentrating Fresnel collectors, which are used for harvesting solar energy, can be best used to full capacity (Fig. 2). With the help of the collector module of Dürr’s cooperation partner, Industrial Solar based in Freiburg, the CO2 neutral heat transfer thermal oil is heated to 340°C as a heat transfer medium. At first the solar heat contributes, aided by a heat exchanger, to preheat the oven 1 exhaust air before supplied to the TAR. The second stage sees it purified through the Ecopure TAR Suntec exhaust air purification unit. Here one needs to use considerably less natural gas, to attain the combustion chamber temperature of around 720°C for the purification of the oven exhaust air. Further energy savings result as some sunshine is ‘captured’ because of the collector, installed on the roof of the paint shop. It reduces the heat input into the building and thus the need for cooling. An example calculation for a paint shop in India quantifies the savings of using Ecopure TAR Suntec versus an oven powered by 100% natural gas. In a

Ecopure TAR Suntec si basa sulla comprovata tecnologia TAR, utilizzata in moltissimi impianti di verniciatura per la depurazione dell’aria e il riscaldamento dei forni. Decisamente innovativa è la combinazione tra la tecnologia TAR e l’energia solare termica, che risulta adatta in modo particolare per siti produttivi dell’industria automobilistica in aree con elevato irraggiamento solare, come Brasile, Messico, India e Turchia. È qui che collettori lineari compatti di Fresnel, utilizzati per la produzione di calore solare, possono essere utilizzati a piena capacità (fig. 2). Grazie ai moduli di collettori, prodotti dal partner con cui coopera Dürr, la società Industrial Solar di Friburgo, l’olio diatermico impiegato come fluido termoconduttore viene riscaldato a una temperatura di circa 340°C con processo neutro dal punto di vista di emissioni di CO2. Il calore solare viene inizialmente utilizzato per il preriscaldamento dell’aria esausta tramite uno scambiatore di calore e, successivamente, per l’alimentazione del siste© Dürr ma di purificazione dell’aria Ecopure TAR Suntec. Questo procedimento consente di impiegare evidentemente una minore quantità di gas naturale per il riscaldamento della camera di combustione a circa 720°C, temperatura necessaria per la depurazione dell’aria esausta del forno. Ulteriori risparmi energetici conseguono al fatto che i moduli di collettori installati sul tetto dell’impianto di verniciatura “intercettano” una parte della luce solare. Questo permette di ridurre il riscaldamento dell’edificio e quindi, di conseguenza, la necessità di raffreddamento. Un esempio di calcolo per un impianto di verniciatura in India quantifica i risparmi che Ecopure TAR Suntec permette di ottenere, rispetto a un riscaldamento del forno 100% a gas

1

Dürr lowers business costs, as well as CO2 paint shop emissions due to its innovative oven heating concepts. Dürr è in grado di ridurre sia i costi operativi che le emissioni di CO2 prodotti dagli impianti di verniciatura grazie a un innovativo sistema di riscaldamento forni.

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2014 - N. 28

75


© Dürr

Innovative Oven Heating Concepts from Dürr Lower Energy Costs and Emissions

2 2

Fresnel collectors are particularly efficient at concentrating sunlight in a Dürr solar field based in Bietigheim, Germany. I collettori di Fresnel, particolarmente efficienti, concentrano la luce del sole nella stazione fotovoltaica presso la sede Dürr a Bietigheim, Germania.

paint shop with two base coat and top coat ovens around € 330,000 are saved in energy costs. CO2 emissions drop by around 920 ton per annum. The calculation is based on a heat demand of 5,000 kW, plus the usual gas costs in India and the use of 288 Fresnel collector modules. The amortization time is between 6.5 and 8.5 years.

naturale. In un sistema composto da due forni per basi e due forni per trasparente è possibile risparmiare oltre 330.000 € all’anno sui costi energetici oltre a una riduzione delle emissioni di CO2 di circa 920 tonnellate. Il calcolo si basa su un fabbisogno di calore pari a 5.000 kW, i costi correnti in India e l’utilizzo di 288 moduli di collettori di Fresnel. Il periodo di ammortamento in questo caso è tra 8,5 e 6,5 anni.

Eco+Energy CPS: Economic Cogeneration Technology

Eco+Energy CPS: produzione economica combinata di calore per il riscaldamento del forno ed energia elettrica

The Eco+Energy CPS procedure, as second option for energy savings in the oven heating sector generates electricity, as well as heat. Through the use of decentralized cogeneration (CHP) the plant operator gains more autonomy of his energy supply. Less emergency generators need to be stocked, for example. 76 N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine

Il sistema Eco+Energy CPS, la seconda variante per il risparmio energetico nel campo della polimerizzazione, permette di produrre non solo calore ma anche energia. Grazie alla produzione combinata di calore ed energia elettrica (CHP), decentralizzata, il gestore dell’impian-


INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE Dürr’s Eco+Energy CPS is based on a micro gas turbine, the Dürr Compact Power System, with up to 500 kW of thermal output and 100 kW electrical power (ref. opening photo). With a combustion chamber temperature of up to 950°C, it is possible to set the recuperation degree to between 280 and 520°C as required for the drying process. A RTO exhaust air treatment system can be installed for the purification of the exhaust air. The Eco+Energy CPS can heat ovens directly or indirectly. With direct heating, the turbine exhaust streams directly into the dryer. This highly efficient use of heat energy is suitable, due to the low emissions, for instance, for the EC pre-oven. With indirect heating, a heat exchanger is switched on between the turbine and the oven. This is detrimental to the energy efficiency, but has the benefit of producing no emissions, due to the combustion process in the oven. This prevents any changes in the chemical cross-linking of freshly applied paint. An example calculation shows the cost saving potential, if a CHP system is set up in two UBS ovens (underbody protection system) in Germany. For a total energy requirement of 1400 kW, six Compact Power Systems are needed, which each produce 100 kWel. If one cites the standard prices for natural gas and electricity in Germany, then Eco+Energy CPS allows for yearly energy cost savings valued at over € 250,000, compared to oven heating via gas burners. The CO2 emissions drop using the same scenario by about 1,150 ton per annum. The amortization time takes less than three years in this example, if one uses the aid support of the German KWK laws. Compared to a gas burner, the micro gas turbine from Dürr generates 75% less nitrogen oxide emissions, which is a further advantage. In addition, there are lower maintenance costs.

to ottiene una maggiore indipendenza dalle fonti di approvvigionamento elettrico. Infatti, con questo sistema, ad esempio, sono necessari meno generatori elettrici di emergenza. Eco+Energy CPS utilizza una microturbina a gas Dürr del tipo Compact Power System, che produce una potenza termica fino a 500 kW e una potenza elettrica fino a 100 kW (rif. foto d’apertura). Con una temperatura della camera di combustione di circa 950°C, secondo il grado di recupero, si possono ottenere per il processo di polimerizzazione temperature tra 280°C e 520°C. Per il trattamento dell’aria esausta è possibile collegare un sistema di depurazione dell’aria RTO. Eco+Energy CPS permette di riscaldare i forni sia direttamente che indirettamente. Nel caso di riscaldamento diretto, l’aria delle turbine passa immediatamente nel forno. Grazie alle basse emissioni, questo utilizzo altamente efficiente dell’energia termica è adatto, per esempio, per la pre-polimerizzazione nel processo di cataforesi. Nel caso del riscaldamento indiretto viene attivato un scambiatore di calore tra la turbina e il forno. Questo va, da una parte, a scapito dell’efficienza energetica, ma dall’altra permette di prevenire possibili contaminazioni nel forno da parte dei prodotti di combustione. In questo modo, sono escluse eventuali alterazioni durante la reticolazione della vernice appena applicata. Un esempio di calcolo mostra il potenziale di risparmio con l’utilizzo di un sistema CHP in due forni per la polimerizzazione di protezioni sottoscocca in Germania. Nel caso di una domanda di calore complessiva di 1.400 kW sono necessari sei sistemi CPS (Compact Power System), ognuno dei quali in grado di produrre 100 kWel. Considerando come base di calcolo i costi correnti di gas ed elettricità in Germania, Eco+Energy CPS consente un risparmio dei costi energetici pari a oltre 250.000 € rispetto a quanto si avrebbe con un riscaldamento del forno tramite bruciatori a gas. Contemporaneamente le emissioni di CO2 si riducono di circa 1.150 tonnellate per anno. Il periodo di ammortamento in questo caso è inferiore a 3 anni, potendo usufruire degli incentivi economici offerti dalla legislazione tedesca ai sistemi CHP. Ulteriori vantaggi consistono nel fatto che la microturbina a gas Dürr produce il 75% in meno di emissioni di ossido d’azoto, rispetto a un bruciatore a gas e presenta emissioni sonore effettivamente inferiori. Infine, anche i costi di manutenzione sono decisamente inferiori.


Innovative Oven Heating Concepts from Dürr Lower Energy Costs and Emissions

3

The intelligent combination of solar thermal energy and micro gas turbine improves the efficiency of oven heating. La combinazione intelligente tra energia solare e microturbina a gas aumenta l’efficienza dei sistemi di riscaldamento forni.

3

© Dürr

Combination of Cogeneration Energy and Solar Thermal Energy

Combinazione tra cogenerazione (CHP) ed energia solare termica

Eco+Energy CPS also allows itself be combined with solar thermal energy, at sunny locations (Fig. 3). With the deployment of Fresnel collectors, the use of primary fossil fuels can be lowered by up to 40%. With Eco+Energy CPS Suntec, solar thermal energy is used to preheat the combustion air of the micro gas turbine. The first step is to cool the compressed air from 220 °C to 180 °C by using an injection of water. The water injection has three benefits: It allows itself to be largely connected to the generated solar thermal energy, the performance of the turbine increases and the nitrogen oxide emissions lower further. After the water injection, the combustion air is preheated with solar thermal power from a thermal oil heat exchanger to 320°C and then is heated further up to 600°C in a recuperator. The thermal energy of the turbine exhaust gases is used for this.

Anche Eco+Energy CPS può essere combinato con energia solare termica in luoghi ad elevata radiazione solare (fig. 3). Grazie all’utilizzo dei collettori di Fresnel, il consumo di combustibile primario può essere ridotto fino al 40%. Con Eco+Energy CPS Suntec si utilizza l’energia solare per il preriscaldamento dell’aria di combustione della microturbina a gas. In primo luogo l’aria compressa viene raffreddata da 220°C a 180°C mediante iniezione d’acqua. L’iniezione d’acqua ha tre vantaggi: una più elevata percentuale di energia termica solare da utilizzare, maggiori prestazioni della turbina e un’ulteriore diminuzione delle emissioni di ossido di azoto. Dopo il processo d’iniezione d’acqua, l’aria di combustione viene prima riscaldata a 320°C, tramite uno scambiatore di calore ad olio diatermico, e poi ulteriormente riscaldata a 600°C in un recuperatore di calore per mezzo della turbina a gas.

78 N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine


INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE After being discharged into the combustion chamber, the air is further heated up to 950°C by fossil or biogenic fuels. Afterwards, the hot combustion exhaust gas is expanded, via a turbine that drives the compressor and the electrical generator. Subsequently, the thermal energy from the exhaust gas is transferred to the bodywork oven and the remaining waste heat exploitation process. Dürr embarks on a new direction with Eco+Energy CPS Suntec. All previous approaches for the use of solar energy for the operation of micro gas turbines, aimed to replace gas and other fossil fuels completely. This requires an extremely complicated solar technology and pushes the economic efficiency of such 100% solar concepts in the industrial market, very quickly to its limits. The Dürr approach to combine solar thermal energy and fossil fuels and to use thermal solar energy just for preheating, enables an economic use of solar energy, even in energy intensive processes, such as automotive painting.

Dopo essere stata introdotta nella camera di combustione, l’aria viene ulteriormente riscaldata, con combustibili fossili o biomasse, fino a 950°C. Successivamente, il gas esausto di combustione caldo viene rilasciato in una turbina, che aziona il compressore e il generatore elettrico. Infine, l’energia termica del gas esausto viene trasmessa al forno per la polimerizzazione delle scocche e all’altro processo di recupero del calore. Eco+Energy CPS Suntec di Dürr rappresenta un approccio completamente innovativo. Tutti i precedenti approcci relativi all’uso dell’energia solare per il funzionamento di microturbine a gas hanno lo scopo di sostituire completamente il gas e gli altri combustibili fossili. Questo richiede una tecnologia solare estremamente complessa. Pertanto, la convenienza economica di questi sistemi basati al 100% sull’energia solare si riduce molto velocemente. L’innovativo approccio di Dürr, dove l’energia solare è combinata ai combustibili fossili, al contrario, permette un conveniente utilizzo dell’energia solare anche nei processi ad alto consumo energetico, come quello della verniciatura auto.

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2014 - N. 28

79


OVERSPRAY: THE ESSENCE OF ELECTROSTATIC APPLICATION Overspray: l’essenza dell’applicazione elettrostatica Oscar García Spray S.A., Barcelona (España) oscar.garcia@spray-sa.com

W

riting an article about high speed electrostatic systems, that reports on already explored and divulged procedures and methods, may initially seem pretentious. However developing a new analysis is fundamental when these systems represent one of the means by which resources can be organised in a company that holds, or aims to have, a liquid paint application plant for finishing their products. Many articles have been written on the economy of the product when using electrostatic systems in comparison with conventional methods, but only a few of them resulted fundamental in considering the overspray created during the spraying process as a phenomenon not to be underestimated. Overspray could be defined, in relation to the transfer efficiency, as the percentage of material that will not deposit on the object to be painted. For any company, time is a limited resource, as much as financial resources, personnel and so on. All these resources should be integrated in a synergistic way in order to develop what we call productivity, which should not be confused with production. From an objective point of view, time is the resource to which we should pay most attention. The majority of the other resources will mostly depend on it and therefore time optimization is essential for a correct productivity. Product’s economy, so much discussed so far, relies on the use of overspray, considered as a very important concept that, coordinated with the electrostatic process for liquid application, helps to optimise time and therefore directly affects productivity. A comparison between these electrostatic processes and the other application systems shows some diversion from a few basic parameters of the whole liquid paint application system. The following comparison table (Table 1) between different application methods shows that a correct use of overspray is fundamental in an electrostatic application aimed to achieve a correct wrapping effect. The latter however also depends on the configuration and on the shape of the object to be painted.

80 N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine

P

uò inizialmente sembrare pretenzioso scrivere un articolo su sistemi elettrostatici ad alta velocità che documenti processi e metodi già esplorati e divulgati, ma quando tali sistemi rappresentano uno degli strumenti per organizzare le risorse di una società che possiede o che desideri disporre di un impianto per l’applicazione di vernice liquida per la finitura dei suoi prodotti, è fondamentale svilupparne una nuova analisi. Sono stati scritti numerosi articoli sull’economia di prodotto utilizzando sistemi elettrostatici rispetto ai metodi convenzionali ma solo pochi sono stati fondamentali nel considerare l’overspray creato durante il processo di spruzzatura come un fenomeno da non sottovalutare. Attraverso il grado di efficienza di trasferimento, potremo definire l’overspray come la percentuale di vernice spruzzata che non si deposita sull’oggetto da verniciare. Per qualsiasi azienda, il tempo è una risorsa limitata così come lo sono le finanze, il personale e così via. Ognuna di queste risorse dovrebbe integrarsi sinergicamente per sviluppare quella che noi chiamiamo produttività, che non deve essere confusa con la produzione. Da un punto di vista oggettivo, il tempo è la risorsa a cui dovremmo prestare maggior attenzione, perché di esso si nutrono la maggior parte delle altre risorse e la sua ottimizzazione è essenziale per una corretta produttività. L’economia di prodotto, della quale tanto si è parlato, consiste nello sfruttare l’overspray, considerandolo un concetto molto importante che, correlato ai processi elettrostatici dell’applicazione liquida, aiuta a ottimizzare il tempo e direttamente la produttività. La comparazione tra questi processi elettrostatici e gli altri sistemi d’applicazione mostra qualche divergenza con alcuni parametri basici di tutto il sistema d’applicazione di vernice liquida. La seguente tabella comparativa (tabella 1) tra metodi d’applicazione ci dimostra che il corretto sfruttamento dell’overspray è fondamentale in un’applicazione elettrostatica per ottenere un effetto avvolgente corretto, sebbene questo dipenda anche dalla configurazione o dal disegno dell’oggetto da verniciare.


INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE Table 1: Application Systems Comparative Table.

635$< 6 $

Tabella 1: tabella comparativa dei sistemi di applicazione

Application Systems Comparative Table Conventional Spray Gun

Airless

Airless Electrostatic

Electrostatic Mixed AL4

High Speed “SpeedDisc”

High Speed “SpeedBell”

Finishing Atomization capacity Wrap around efficiency Penetration Productivity Investment cost Compatible or good

Medium or acceptable

Incompatible or poor

© Spray S.A.

I sistemi elettrostatici utilizzano l’overspray, creato dai Electrostatic systems use overspray, created by sistemi convenzionali, per produrre l’effetto avvolgenconventional systems, to produce a wrapping effect by te grazie alle linee di forza generate dalla differenza di means of the field lines generated by the difference in potenziale tra un elettrodo sottoposto a un potenziale potential between an electrode, subject to high potential, elevato e un oggetto connesso a terra. and an object connected to earth. Anche in questo caso, può sembrare pretenzioso utiAlso in this case, using such definitions may seem lizzare tali definizioni, dopo i numerosi scritti su quepretentious after so many papers published on this sto argomento, ma per dare senso e realismo al fatto di subject. However in order to provide proper and sfruttare l’overspray nei metodi elettrostatici è necesrealistic background for the use of overspray in the sario introdurre in forma basica la sua teoria fisica. electrostatic methods, its physical theory must be Per questo penseremo all’ambiente che ci circonda, introduced in a basic way. all’aria che respiriamo, in cui gli elettroni o ioni liberi si We will do this in relation to the space around us, the air we breathe, where electrons, or free ions, can move freely. muovono liberamente. All’interno di questo ambiente creeremo un campo elettrico. Per fare questo, useremo We will than create an electric field in this space. un elettrodo a punta We will do this by using d’ago e un oggetto mea needle head electrode Air Molecule tallico posizionato poand a metallic object Object chi centimetri davanti positioned in front of a lui. All’elettrodo appliit at a few centimetres H.S. cheremo un potenziale distance. The electrode di alta tensione mentre will be charged with Electrode collegheremo l’oggethigh tension potential Field Line to a massa. Immediawhereas the object will be Electron (Free ion) tamente si creerà una connected to earth. FIG. 1 serie di linee di forza Field lines will be 1 Electric Field © Spray S.A. provenienti dall’elettroimmediately created, 1 do che termineranno starting from the Physical theory for the use of overspray in the electrostatic methods. sull’oggetto metallico electrode and ending on (fig. 1). the metallic object (Fig. 1). Teoria fisica per sfruttare l’overspray nei metodi elettrostatici.

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2014 - N. 28

81


Overspray: The Essence of Electrostatic Application

These newly generated Positive ion electrons will also be accelerated by the field lines and will collide new air molecules in a constant ionization process. The positive Negative ion ions, given their nature, will now move 3 towards the electrode having negative 3 charge. Conversely, the electrons will move Ionization process. towards the object and Processo di ionizzazione. will help the ionization process colliding the air molecules during their path towards the electrode. Figure 3 shows the ionization process. However, what will happen to a paint particle if positioned inside a ionization zone? The inserted particle will modify the distribution of the field lines. In this new configuration some field lines will cross the particle creating a perfect path along which the free ions, moving in relation to each other, can be caught by the particle (Fig.4)

© Spray S.A.

Il campo creato cattureThe field will catch rà questi elettroni (ioni these electrons (free Electric liberi) che si spostavaions), that could field no liberamente e questi freely move before. si muoveranno lungo le The electrons will Free ion linee di forza prendenmove along these (negative) Positive ion do velocità a seconda lines and they will della forza del campo achieve a speed Air molecule creato. that depends on 2 © Spray S.A. Gli ioni liberi accelerathe intensity of the ti si scontreranno con generated field. 2 le molecole d’aria e, se The accelerated free Result of a free ion colliding with air molecules. l’impatto sarà sufficienions will collide air Risultato dell’impatto di uno ione libero con le molecole d’aria. temente forte, le trasformolecules and, if the impact is strong enough, will transform them into two meranno in due ioni liberi e in uno ione positivo, come mostrato nella figura 2. free ions and one positive ion, as shown in figure 2. Questi nuovi elettroni generati saranno similmente accelerati dalla forza del campo e impatteranno con nuove molecole in un processo costante di ionizzazione. Ora, gli ioni positivi per loro natura 3 tenderanno a muoversi verso l’elettrodo con carica negativa, contrariamente agli elettroni che si dirigeranno verso l’oggetto e aiuteranno il processo di ionizzazione scontrandosi con le molecole d’aria durante il tragitto fino all’elettrodo. La figura 3 mostra il processo di ionizzazione.

Electron (free ion)

Object

H.S.

Field line Paint particle

4 4

Charging process of a particle paint. Processo di carica di una particella di vernice.

82 N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine

© Spray S.A.

Però, come si comporterebbe una particella di vernice se la posizionassimo all’interno di una zona di ionizzazione? Inserendo la particella, questa modificherà la distribuzione delle linee di forza. In questa nuova configurazione alcune linee di forza attraverseranno la particella creando un percorso perfetto perchè gli ioni liberi si muovano tra loro e vengano catturati dalla particella (fig. 4).


INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE The number of caught ions will increase, and the charge of the particle will proportionally increase up to a point where it will generate its own electric field. This own field will repulse the other free ions: for this reason the particle will not increase its charge which will stay constant (Fig. 5).

Electron (free ion) Object

H.S.

Field line Charged coating particle

5 5

Charged particle. Particella caricata.

The charge achieved by the particle will depend upon the field intensity, the size and the form of the particle, the time spent in the ionization zone. The higher the number of ions caught by the particle, the higher the charge of the particle; for this reason it must stay in the electric field, or in the ionization zone, for as long as possible. Although we think that the electrostatic technology is the most efficient way to use overspray, we should reflect on the main parameters that influence the charge of a paint particle and, starting from these, we will be able to assess the most recommended variable of this technology. By using a conventional technology and creating in it a field with its own lines, we will canalize through them most of the overspray. The lines will direct the paint particles towards different areas of the object to be covered and, such as its back, and will not let the paint particles create an usable overspray. The above described method is available at present in many different versions. However the different projects have not considered the three base parameters that influence the charge of a particle. Although the strength of the electric field should be considered the most influential, size and, above all, the time spent by particles in the ionization zone, also called “relaxation time”, are essential for the particles to acquire a suitable charge so that, once the field lines have directed them, they can adhere to the object. Projects that have not considered this parameter show undoubtedly a high level of overspray: this happens because conventional methods require a high air quantity for pulverizing particles and this is

© Spray S.A.

Il numero di ioni catturati aumenterà e così, in proporzione, la carica della particella di vernice, fino a che quest’ultima generi il proprio campo elettrico. Questo campo proprio respingerà gli altri ioni liberi: per questo motivo la particella non aumenterà la sua carica ma la manterrà costante (fig. 5).

La carica che otterrà la particella dipenderà dall’intensità del campo, dalla dimensione e forma della particella e dal tempo di permanenza nella zona di ionizzazione. Quanti più ioni liberi aggancerà la particella, più carica avrà; per questo motivo essa deve rimanere all’interno del campo elettrico o zona di ionizzazione il più a lungo possibile. Anche se riteniamo la tecnologia elettrostatica come la più valida per sfruttare l’overspray, dobbiamo riflettere sui tre parametri principali che influenzano la carica di una particella di vernice e, a partire da questi, concluderemo qual è la variante più raccomandabile di questa tecnologia. Utilizzando una tecnologia convenzionale e creando in essa un campo di linee di forza, canalizzeremo gran parte dell’overspray attraverso esse, le quali dirigeranno le particelle di vernice in diverse zone dell’oggetto da ricoprire, come nella sua parte posteriore, senza permettere che queste particelle di vernice formino un overspray inutilizzabile. Questo metodo appena descritto, attualmente esiste in numerose versioni però diversi progetti non hanno considerato i tre parametri di base che influenzano la carica di una particella. Anche se al primo posto si potrebbe mettere l’intensità del campo di forza, le dimensioni e soprattutto il tempo di permanenza delle particelle nella zona di ionizzazione, o “tempo di rilassamento”, sono essenziali affinché le particelle acquisiscano la carica adeguata e, dopo che le linee di forza avranno svolto il proprio compito “direzionale”, aderiscano all’oggetto da verniciare. I progetti che non hanno considerato questo parametro, mostrano senza dubbio un elevato grado di overspray, in quanto i metodi convenzionali richiedono un’elevata quantità d’aria per la polverizzazione delle particelle che

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2014 - N. 28

83


Overspray: The Essence of Electrostatic Application

è molto superiore alla forza d’attrazione elettrostatica tra la particella e l’oggetto da verniciare; di conseguenza, il tempo di rilassamento delle particelle è inferiore a causa della velocità dell’aria di polverizzazione. Tuttavia, arriviamo a individuare i vantaggi che mostra l’applicazione elettrostatica della vernice al fine dello sfruttamento dell’overspray.

Table 2: Electrostatic Application Advanteges

Tabella 2: vantaggi dell’applicazione elettrostatica

SPRAY S.A. Electrostatic field generation

Electrostatic Application Advantages Environmental improvment

Safety measures

Use of Overspray

Electrostatic application advantages

Enveloping effect

Enhanced productivity

© Spray S.A.

much stronger than the electrostatic attraction force between the particles and the object to be painted; therefore the particles’ relaxation time is lower because of the speed of the pulverization air. However, we can highlight the advantages shown by the electrostatic application of paints aimed to the use of overspray.

Savings of paint

Pollution prevention

Production Savings Better paint distribution

Enhanced Efficiency

The advantages of an electrostatic application are tangible but if we analyse the comparison table (Table 2) between the different systems and we consider the base parameters of the charge, we will notice that the high speed electrostatic systems represent the application technique that uses overspray in the highest percentage. Due to the rotation kinematics generated by the highspeed systems, comprised between 40.000 and 50.000 rounds per minute, and to atomization air, the paint particles are atomized and their initial size changes. They are caught by the field generated by the high potential applied to the application system (high speed bell or disc). Variation in particles size is one of the essential parameters in order to acquire a high charge. This implies a longer time spent in the ionization zone. Even if under no circumstances the generated field is proportional to the flow rate of the atomization air, this is essential to determine the relaxation time of the particle inside that field. 84 N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine

Reduction of costs, painting

I vantaggi dell’applicazione elettrostatica sono tangibili ma se osserviamo la tabella comparativa (tabella 2) dei sistemi e consideriamo i parametri di base della carica, i sistemi elettrostatici ad alta velocità rappresentano la tecnologia applicativa che sfrutta l’overspray in percentuale maggiore. Grazie alla cinematica di rotazione che generano i sistemi ad alta velocità, compresi tra i 40.000 e i 50.000 giri al minuto e all’aria di atomizzazione, le particelle di vernice sono atomizzate modificando le loro dimensioni iniziali e sono catturate all’interno del campo di forza che genera l’elevato potenziale applicato al sistema d’applicazione (coppa o disco ad alta velocità). La variazione nella dimensione delle particelle è uno dei parametri essenziali per acquisire una carica elevata e questo implica una maggiore permanenza all’interno della zona di ionizzazione e, anche se in nessun caso il campo di forza generato è proporzionale alla portata di aria di atomizzazione, questo è essenziale per determinare il tempo di rilassamento della particella all’interno di tale campo di forza.


© Spray S.A.

© Spray S.A.

INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE SpeedBell - Rotation speed curve Pressure and speed Bell 50 mm

Turbine speed (V x mn x 1000)

SpeedDisc - Rotation speed curve Pressure and speed Disk 300 mm

Disk 250 mm

Disk 200 mm

Turbine speed (V x mn x 1000)

Bell 50 mm

Turbine pression

Turbine pression

6 6

7 7

SpeedBell - Rotation speed curve.

SpeedDisc - Rotation speed curve.

SpeedBell - curva della velocità di rotazione.

SpeedDisc - curva della velocità di rotazione.

A correct distribution and control of these parameters is fundamental in order to obtain proper “overspray” results. The physical conditions required to use overspray, and to obtain a 98% transfer efficiency, can be summarised as follows: the application of a high potential for the creation of a ionization zone where the field lines define a perfect wrapping effect around the object to be painted; the creation of a proper rotational dynamics by which paint particles are expelled and changed in their size; provision of constant particles atomization, by means of a precise control of the pulverization air, that ensures particles long relaxation times. When providing a large water flow, a small container will fill up before a large one. The latter will also fill up if exposed to the flux for a longer time. In both containers we would have water. By following these schemes, any painting plant that uses electrostatic application systems translates into high increase in efficiency for the company. However, even when different electrostatic technologies are available, the high speed systems are the most suitable means in order to generate such productivity.

La corretta distribuzione e il controllo di questi parametri sono basilari per ottenere un adeguato risultato di “overspray”. Applicare un potenziale elevato per creare una zona di ionizzazione le cui linee di forza disegnino un perfetto effetto di avvolgimento sull’oggetto da rivestire, disporre dell’adeguata dinamica di rotazione affinché le particelle di vernice siano espulse e modificate nelle loro dimensioni, e sottoporle ad un’atomizzazione costante mediante un controllo preciso dell’aria di polverizzazione affinché dispongano di un esteso tempo di rilassamento, sono le basi fisiche per sfruttare l’overspray e ottenere un livello di efficienza di trasferimento del 98%. Con un flusso abbondante di acqua, un contenitore piccolo si riempirà prima di uno grande e anche questo si riempirà restando sotto il flusso d’acqua per più tempo. Avremo ottenuto acqua in entrambi i contenitori. Seguendo questo schema, qualsiasi impianto di verniciatura con sistemi di applicazione elettrostatica si converte in un incremento elevato della produttività di un’azienda, tuttavia anche se disponessimo di diverse tecnologie elettrostatiche, i sistemi ad alta velocità sono lo strumento più idoneo per generare questa produttività.

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2014 - N. 28

85


© Angelika Smile - Fotolia.com

SMOOTHNESS AND ORANGE PEEL: IT IS A MATTER OF SUPPORT! Distensione e buccia d’arancia: una questione di supporto! Ivano Pastorelli Cierrepi, Milan, Italy pilotaip@libero.it

oth in training courses and consultancy works, proper smoothness of the surface finish is one of the problems that mostly concerns manufacturers of products requiring “premium” paint . These are high added-value products such as high profile cars, pieces of furniture, pianos, yachts. In these cases the surface should have no orange peel effect and should be as smooth as a mirror. Paint suppliers are often asked to satisfy this requirement, despite the fact that the painting product represents only part of the problem. An effective smoothness is indeed the result of a globally correct process that starts from the quality and type of the products to be painted. The orange peel effect of the surface finish depends indeed, in 50% of the cases, on the quality of the substrate - metallic, plastics, timber, composite or other.

B

N

A correct lamination - the key to a premium surface finish

Una corretta laminazione – la chiave per una finitura superficiale premium

We will now discuss metal laminated products. Generally, for the production of ordinary steel, ingots are heated up to about 1.300°C before they are sent to the laminating line, consisting of rollers pressing the ingot in order to reduce it to the required thickness. When entering the lamination line the material is sprayed with strong water jets, required in order to eliminate the lamination flakes formed during the process. At the end of this phase the first quality control takes place, in accordance with UNI tolerances for the specifications of

Prendiamo in considerazione i lamierati metallici. In linea generale, per gli acciai di normale produzione i lingotti sono riscaldati a circa 1.300°C prima di essere immessi nel laminatoio, composto da cilindri che pressano il lingotto per ridurlo agli spessori voluti. All’ingresso dei cilindri di laminazione, il materiale è investito da potenti getti d’acqua per eliminare le scaglie di laminazione che si formano durante il processo. Al termine della lavorazione avviene il primo controllo qualità secondo le tolleranze UNI per i capitolati dei vari Enti col-

86 N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine

ei corsi di formazione e anche nelle consulenze, uno dei problemi che assilla i produttori di manufatti che richiedono una verniciatura “premium”, quindi prodotti ad alto valore aggiunto come autovetture di alto livello, componenti di arredamento, pianoforti o yacht, è la distensione superficiale della finitura, che deve essere assolutamente priva di buccia d’arancia e così liscia da risultare quasi a specchio. Sovente questa richiesta è giustamente “girata” al fornitore dei prodotti vernicianti sebbene il prodotto verniciante rappresenti solo una parte del problema, in quanto una distensione ottimale è il risultato di un processo corretto nella sua globalità, a partire da qualità e tipologia dei materiali da verniciare. La bucciatura della finitura superficiale, infatti, dipende nel 50% dei casi dalla qualità del substrato - metallico, plastico, legnoso, composito o altro.


QUALITY CONTROL the various testing Bodies such as RINA, ANCC and so on. Both visual and automatic controls are carried out. These rely on ultrasonic devices, also able to detect some internal defects within the sheet. - The most searched defects are: - blowing and swelling on split sheets; - peeling due to casting defects; - pitting caused by unmoved flakes; - burn marks occurred in the oven and caused by superficial dirt; - various crack types; - excess metal due to defects of the lamination rollers; During this control phase samples are also taken. These will be analysed in a laboratory where the mechanical, yielding and bending resistances, as well as other physical characteristics of the sheet, will be determined.

laudatori, come il RINA, l’ANCC e così via. Questi controlli sono sia visivi che per mezzo di sistemi automatici a ultrasuoni, in grado di rilevare anche alcuni difetti interni della lamiera. I difetti maggiormente ricercati sono: - soffiature con rigonfiamenti per lamiere sdoppiate; - sfogliature dovute a difetti di colata; - vaiolature per mancata asportazione delle scaglie; - bruciature avvenute in forno a causa dello sporco superficiale; - cricche di varia natura; - sovrametalli per difetti nei cilindri di laminazione. In questa fase di controllo si prelevano anche campioni che saranno analizzati in laboratorio per determinare la resistenza meccanica, lo snervamento, la flessione e altre caratteristiche fisiche della lamiera.

Some Bodies, for particular industrial applications, require the sheets to be normalised. This request is understandable in relation to the final destination of the sheets that, based in their thickness, will be used for the construction of pressurised piping, boilers or pressurised tanks in risky environments. Last but not least, normalization allows the production of extremely compact surfaces with excellent visual quality. Normalised sheets undergo a thermal treatment whereby the metal is brought back to a temperature of 900°C for a length of time that depends on the steel type and on its thickness. Cooling must take place in calm air, without turbulences that may cause superficial porosity of the metal. This treatment improves the steel quality, although it increases its costs. The improvement is caused by the reduction of the steel grain size and by the stabilization of the laminated product structure, characterised by higher resistance. For certain values of the thickness and for some destinations, cold lamination must be carried out. This takes place at a temperature from 120 to 170°C, and maximum attention is paid in order to avoid flake formation (oxide). This additional treatment allows the production of coils with high visual quality, an homogeneous and shiny finish, so much that it is often used when the thickness is well above 1.4 mm; furthermore this technology is used for the production of sheets destined to car bodies, shutters, metal furniture, electrical appliances etc. Hence, maximum attention must be paid during lamination that represents the first phase of the production process. In effect, any product that will be laid on the sheet after this phase, will transfer towards the surface the underlying structure, including its defects.

Alcuni Enti, per lavorazioni industriali particolari, richiedono la normalizzazione delle lamiere, una richiesta comprensibile se si pensa all’utilizzo finale di questi lamierati che, nei vari spessori, servono per costruire tubi ad alta pressione, caldaie o recipienti a pressione in ambienti a rischio. Non ultimo, la normalizzazione consente di ottenere superfici estremamente compatte e di ottimo aspetto. Le lamiere normalizzate sono sottoposte a trattamento termico che riporta il metallo a una temperatura di circa 900°C per un tempo variabile a seconda del tipo di acciaio e al loro spessore, mentre il raffreddamento deve avvenire in aria calma, priva di turbolenze che potrebbero provocare delle porosità sulla superficie metallica. Questo trattamento migliora la qualità dell’acciaio, anche se ne aumenta il costo, in quanto si ottiene un affinamento del grano acciaioso e stabilizza la struttura stessa del lamierato, conferendogli caratteristiche di resistenza migliori. Per certi spessori e per certe destinazioni d’uso bisogna laminare a freddo: questa ulteriore laminazione avviene a temperature comprese fra 120>170°C, sempre prestando attenzione alla formazione di scaglie (ossido). Questo ulteriore trattamento permette la produzione di nastri di ottimo aspetto che presentano una superficie omogenea e brillante, tanto da essere utilizzata di frequente per spessori ben superiori a 1,4 mm; inoltre, questa tecnica è utilizzata per produrre lamiere per scocche auto, serrande, mobili metallici, elettrodomestici, ecc. Di conseguenza, bisogna prestare molta attenzione alla prima fase del processo produttivo di questi manufatti, ossia la laminazione, poiché tutto quello che sarà successivamente depositato sopra la lamiera trasferirà in superficie la struttura sottostante, inclusi i suoi difetti. È per questo motivo che alcune case produttrici di veicoli di alta gamma hanno scelto di utilizzare lamierati di tipo DIN 1624 e non lamierati in LASERTEX o ST 1405. Infatti, l’acciaio

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2014 - N. 28

87


Smoothness and Orange Peel: It is a Matter of Support!

This is the reason why some suppliers of high profile vehicles decided to use DIN 1624 metal sheets instead of LASERTEX or ST 1405 metal sheets. DIN 1324 steel is a super normalised sheet. This is extremely smooth and the surface controls show for it short wave lengths (SW) and long wave lengths (LW) that are very low if compared to other steel types. This allows “transferring” to the top surface an almost absent orange peel, as discussed later on in this article. The same concept applies to other materials such as timber substrata, used for example for pianos, or composite materials strengthened with glass, used in the furniture or yachting sectors. In these cases, sanding is carried out, generally after the application of the first layer of paint. This makes the support as smooth as possible avoiding the transfer to the surface of the waves present on the substratum: this would cause, to different extents, orange peel effect on the paint.

DIN 1624 è una lamiera super normalizzata molto liscia che, al controllo superficiale, presenta delle lunghezze d’onda corta (SW) e lunga (LW) molto basse rispetto ad altre tipologie di acciaio. Questo consente di “trasferire” sulla finitura superficiale una buccia d’arancia quasi inesistente, come vedremo più avanti. Il concetto si ripete anche su altri materiali come sui substrati di legno, ad esempio i pianoforti, o su materiali compositi rinforzati con vetro, come per il settore dell’arredamento e dello yachting. In questi ultimi casi si usa la carteggia© BYK Additives & Instruments tura, in genere dopo la prima mano di prodotto verniciante, onde portare il supporto il più possibile ‘liscio’ per non trasferire in superficie le ‘ondulazioni’ provenienti dal substrato, che sfocerebbero in una bucciatura più o meno evidente della verniciatura.

Carbon: a critical substratum

Il carbonio: un substrato critico

Carbon, increasingly used for the production of high added-value products, is also a critical substratum. In this case the used carbon net becomes obviously important, as well as the thickness of the carbon, the number of overlapped intermediate resin layers and, ultimately, the “cataphoretic deposition” (for carbon this is conductive paint directly applied on the mould). Also in this case sanding is carried out along with particular painting cycles. However, maximum attention must paid during the sanding process in order to avoid the exposure of the intermediate layer, soaked in resin, and the formation of “down” that would jeopardise a uniform covering. If the sanding process is not correct, carbon will become a spongy surface causing further finishing problems. This is just one of the possible precautions aimed to optimise the covering process and to prevent orange peel effect. Another example of application cycle for carbon structures is described below: 1. degrease with anti-silicone cleaner for plastics; 2. sand with P320 paper or higher; 3. degrease with anti-silicone cleaner for plastics; 4. apply two light layers of epoxy primer; 5. after proper sanding of the epoxy primer, apply one or two layers of acrylic primer;

Un ulteriore substrato critico è il carbonio, sempre più utilizzato per certi manufatti ad alto valore aggiunto. Qui ovviamente diventa importante innanzitutto la trama del carbonio utilizzato, lo spessore del carbonio stesso e il numero degli strati intermedi delle sovrapposizioni di resina, e, in ultima analisi, la “deposizione cataforetica” (che per il carbonio è verniciatura conduttiva direttamente in stampo). Anche in questo caso si usa la carteggiatura combinata con cicli particolari di verniciatura. Tuttavia, bisogna prestare massima attenzione durante la carteggiatura per non mettere a nudo lo strato intermedio imbevuto di resina e per prevenire il sollevamento della ‘peluria’ che inficerebbe una sua copertura uniforme. Con una carteggiatura sbagliata, infatti, il carbonio si presenta come una superficie spugnosa, creando ulteriori problemi di finitura. Questa è solo la prima delle possibili precauzioni per ottimizzare la distensione e prevenire le bucciature. Un altro esempio di ciclo applicativo per strutture in carbonio è il seguente: 1. sgrassare con pulitore antisilicone per plastiche; 2. carteggiare con carta P320 o superiore; 3. sgrassare con pulitore antisilicone per plastiche; 4. applicare due mani leggere di fondo epossidico; 5. applicare eventualmente, dopo opportuna carteggiatura del fondo epossidico, una o due mani di fondo acrilico;

88 N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine


QUALITY CONTROL 6. dry for 1 hour at the temperature of 60°C; 7. sand the majority of the primer layer with P320 paper, leaving the products only in the areas where holes of the carbon fibre are present; 8. clean with anti-silicone product; 9. the process from point 4 must be repeated a few times until the holes of the carbon fibre are filled and the surface results completely smooth; 10. apply the required basecoat with its catalyser; 11. apply the clearcoat product using the same catalyser used for the basecoat; 12. dry for 1 hour at the temperature of 60°C.

6. essiccare per 1 ora alla temperatura di 60°C; 7. carteggiare quasi tutto lo strato di fondo con P320, lasciando del prodotto solo dove sono presenti i fori della fibra al carbonio; 8. pulire con antisiliconico; 9. ripetere più volte il procedimento dal punto 4, fino a quanto i fori della fibra di carbonio non sono stati riempiti e la superficie non si presenta completamente liscia; 10. applicare il prodotto verniciante di base previsto, con il suo catalizzatore; 11. applicare il trasparente usando lo stesso catalizzatore usato per la base; 12. essiccare per 1 ora alla temperatura di 60°C.

The parameters of the painting process to keep under control

I parametri di processo di verniciatura da tenere sotto controllo

Let’s not discuss the attention required for the preparation of the paint and its catalysers , although we know that very few operators pay attention to the temperature of the surfaces to be painted and even worse, of the paint itself (including the diluent

A parte la massima attenzione da prestare nella preparazione dei prodotti vernicianti e dei suoi catalizzatori, noto che pochissimi operatori prestano attenzione alle temperature delle superfici da verniciare o peggio ancora del prodotto verniciante, compreso il diluente o l’acqua, che

NUOVE STRADE DA INTRAPRENDERE

Con le tecnologie Dürr il calore residuo dei processi industriali può essere utilizzato in modo efficiente. Produzione o conservazione di energia, raffreddamento o scambio termico: Dürr è in grado di proporre l’idonea tecnologia.

www.durr-cleantechnology.com international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2014 - N. 28

89


Smoothness and Orange Peel: It is a Matter of Support!

90 N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine

ormai è di largo utilizzo. Diamo qui per scontata la messa a punto ottimale della formulazione con i distendenti appropriati. Sorvoliamo anche sui sistemi di applicazione – si raccomanda, tuttavia, specie nelle applicazioni manuali, una cura estrema dell’atomizzazione del prodotto verniciante – per concentrarci sull’ultimo punto critico del processo che merita attenzione prima del controllo qualità, ossia l’appassimento. In modo particolare con l’utilizzo di prodotti all’acqua, è importantissimo che il tempo di appassimento sia il più lungo possibile ed in ambiente chiuso, sia per manufatti verniciati in orizzontale che in verticale. Il prodotto verniciante deve assestarsi e depositarsi sulla superfice in modo omogeneo, con i tempi corretti (evitare quindi le distanze troppo brevi tra un manufatto e l’altro in appassimento), senza forzare l’evaporazione degli alcoli, del diluente e dei solventi che accelerano la reticolazione all’ingresso del forno. Anche il forno di appassimento ha la sua influenza sul risultato della distensione. La temperatura prevista deve salire in modo graduale e costante in tutti i punti del forno o della cabina-forno: si favorisce così l’uniformità nella distensione della vernice. Il risultato del processo può essere infine controllato visivamente, mentre la distensione superficiale e/o la buccia d’arancia sono da rilevare con lo strumento “wave-scan dual” per verificare la distensione superficiale. Ottenere lo spettro della struttura del film di vernice, tramite lunghezze d’onda che vanno dai 10 mm (Wd) sino al sotto di 0,1 mm (du), permette così di monitorare tutto il processo e stabilire l’assenza della buccia d’arancia o, se presente, il tipo di bucciatura. Non dimentichiamo, infatti, che per alcuni manufatti una certa quantità di bucciatura è richiesta come effetto superficiale. È anche da sottolineare che l’estremizzazione della distensione può rendere evidente anche il difetto che non c’è, sia in una finitura opaca sia in una super brillante. Per questo ultimo tipo di finiture, inoltre, si può anche quantificare il D.O.I. (Distinctness of Image) ossia la riflessione dell’immagine nelle finiture più brillanti. © BYK Additives & Instruments

or water, widely used nowadays). We also give for granted optimum preparation of the mix with the appropriate smoothing products. Also, let us pass over the application systems (still reminding that in manual applications extreme care should be dedicated to the atomization of the paint product) and let us focus on the last critical point of the process that deserves attention before the quality control is carried out: the drying phase. Especially when water-based products are used, drying should take place within an enclosed environment and should last for as long possible. This is extremely important both for products painted in the horizontal position and for those painted in the vertical position. The paint should settle and deposit homogeneously on the surface, within a correct length of time (excessively short distances between one drying product and the other should be avoided), without forcing the evaporation of alcohols, of the diluent and of the solvents that accelerate bonding when entering the oven. The drying oven has its own influence on the final smoothness. The planned temperature should raise gradually and constantly all over the oven or the oven cabin: this favours a uniform smoothness of the paint. The process result can finally be visually controlled, whereas the superficial covering and/or the orange peel effect should be observed by means of the “wave-scan dual”, an instrument for the superficial smoothness check. Monitoring of the whole process is possible by tracing the spectrum of the paint film structure, provided by wave lengths comprised between 10 mm (Wd) and 0,1 mm (du). This allows establishing whether orange peel effect is absent. When this is present, its characteristics can be defined. We should not forget that for specific products, orange peel effect is necessary to a certain extent in order to provide the required surface finish. It should be noted that a radical smoothness can highlight also non existing defects both on an opaque finish and on an extremely shiny ones. Furthermore, for the latter type of finish, the reflected D.O.I (Distinctness of Image) on the most shiny surfaces can also be measured.


CoSTech s.r.l. Coating surfaces technologies

Conclusions As discussed before, the complete painting process is characterised by several parameters that should be monitored. These include the support and its preparation, the painting product and its production, the application techniques, the drying methods and, ultimately, the bonding oven. All these aspects can influence the finish and its quality. I am fully convinced of the fact that by simply analysing the operative sheets (one of my strongest concerns), answers to some of the problems could already be found along with indications on the possible improvements for our finishing process. However, as professionals working in the technical field, we are asked to seek objectives more and more in line with our real aims. The issues discussed in this article are well known to many operators. However, for many different reasons some aspects are given for granted, above all when time schedules for work deliveries become tighter and tighter. Lavaggio a spruzzo e immersione Spray and immersion washing Cabine di verniciatura a polvere o liquido Powder and liquid paint booth Parti di ricambio Spare parts

Conclusioni Come già detto in precedenza, il completo processo di verniciatura presenta tanti parametri da tenere monitorati, dal supporto di partenza alla sua preparazione, dal prodotto verniciante alla sua preparazione, dalle varie tecniche di applicazione agli appassimenti fino al forno di reticolazione. Tutte queste operazioni possono influire sulla nostra finitura e determinarne la qualità. Sono oltremodo convinto che nell’analisi delle schede di lavorazione, su cui insisto sempre, potremmo già trovare risposte ad alcune problematiche o indicazioni sulle migliorie da apportare al nostro processo di finitura. Comunque, da tecnici, è nostro compito tendere a obiettivi sempre più confacenti ai nostri reali traguardi. Gli argomenti esposti in questo articolo sono da molti già ben conosciuti ma per i più svariati motivi alcuni passaggi si danno per scontati, complice la tirannia di tempistiche di lavorazione sempre più brevi.

Trasportatori aerei Aerial conveyor Manutenzioni e assistenza Maintenance and assistance Integrazioni di impianti esistenti Integration of existing lines Forni di cottura in linea, statici o a campana In line, static and bell oven

Via per Ospitaletto, 60 25046 CAZZAGO S.MARTINO (BS) ITALIA

www.costechsrl.com info@costechsrl.com

TEL. +39 030.77.01.349 FAX. +39 030.20.70.642


TRADE FAIRS & CONFERENCES Fiere e Convegni

SEPTEMBER 2014 ETCC G端rzenich, Cologne, Germany September 3-5, 2014 www.etcc2014.org

IAA COMMERCIAL VEHICLE Hannover, Germany September 25-October 2, 2014 www.iaa.de

ASIA PACIFIC COATING SHOW Jakarta, Indonesia September 3-5, 2014 www.coatings-group.com/show/apcs/

PROFINTECH Brno, Czeck Republik September 29-October 3, 2014 www.bvv.cz/en/profintech/

THE POWDER COATING SHOW Indianapolis, IN, USA September 16-18, 2014 www.powdercoatingshow.com

EUROSURFAS Barcelona, Spain September 30-October 3, 2014 www.eurosurfas.com/

AUTOMECHANICA Frankfurt, Germany September 16-20, 2014 automechanika.messefrankfurt.com

BI-MU Milan, Italy September 30-october 4, 2014 www.bimu.it

EUROCOAT Paris, France September 23-25, 2014 www.eurocoat-expo.com

OCTOBER 2014 RAMSPEC Modena, Italy October 2-4, 2014 www.ramspec.eu

NORTH AFRICAN COATING CONGRESS Casablanca, Morocco October 15-16, 2014 www.coatings-group.com/congress/nacc/

ALUMINIUM D端sseldorf, Germany October 7-9, 2014 www.aluminium-messe.com

PAINT ISTANBUL Istanbul, Turkey October 23-25, 2014 http://en.paintistanbul.com/default.aspx

NOVEMBER 2014 MIDEST Paris, France November 4-7, 2014 www.midest.com

EIMA INTERNATIONAL Bologna, Italy November 12-16, 2014 www.eima.it

EICMA Milan, Italy November 4-9, 2014 www.eicma.it

SWISS TECH Basel, Switzerland November 18-21, 2014 www.swisstech-messe.ch

ECOMONDO Rimini, Italy November 5-8, 2014 www.ecomondo.com

EMAF Oporto, Portugal November 19-22, 2014 www.emaf.exponor.pt

92 N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine


by Paola Giraldo

DECEMBER 2014 CHINACOAT Guangzhou, China December 3-5, 2014 www.chinacoat.net/2014/exh_en.htm

SURFACE TECHNOLOGY INDIA New Delhi, India December 10-13, 2014 www.win-india.com/?page=home

JANUARY 2015 BAU Munich, Germany January 19-24, 2015 www.bau-muenchen.com

ASTEC Tokyo, Japan January 26-30, 2015 www.astecexpo.jp/en/

FEBRUARY 2015 EXPO COATING Moscow, Russia February 17-19, 2015 www.expocoating.primexpo.ru/en/

ISRACHEM Tel Aviv, Israel February 24-26, 2015 www.stier.co.il/ISRACHEM/index_en.asp

MARCH 2015 INTERLAKOKRASKA Moscow, Russia March 3-6, 2015 www.interlak-expo.ru/en/

MADExpo Milan, italy March 18-21, 2015 www.madexpo.it

MIDDLE EAST COATING SHOW Dubai, UAE march 9-11, 2015 www.coatings-group.com/show/mecs/

MECSPE/TF Parma, Italy March 26-28, 2015 www.senaf.it/Trattamenti-Finiture/99

APRIL 2015 INDUSTRIE Lyon, France April 7-10, 2015 www.industrie-expo.com

SALONE DEL MOBILE Milan, Italy April 14-19, 2015 www.cosmit.it

HANNOVER MESSE Hannover, Germany April 13-17, 2015 www.hannovermesse.de

EUROPEAN COATING SHOW Nuremberg, Germany April 21-23, 2015 www.european-coatings-show.com

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2014 - N. 28

93


ZOOM on events

© ipcm

1ST BYK-GARDNER USER MEETING IN ITALY: “COLOUR AND APPEARANCE UNIFORMITY” 1° BYK-Gardner User Meeting Italia: “Uniformità del Colore e dell’Aspetto”

Opening photo: Speakers and participants of the first BYK-Gardner User Meeting in Italy. Foto d’apertura: foto di gruppo dei relatori e dei partecipanti del 1° BYK-Gardner User Meeting in Italia.

F

ollowing the success of the event in Germany and the United n seguito al successo dell’iniziativa in Germania e negli Stati Uniti, States, BYK-Gardner has organised its “BYK-Gardner User BYK-Gardner ha portato per la prima volta in Italia il “BYK-Gardner Meeting” in Italy for the first time (see opening photo). User Meeting” (rif. foto d’apertura). Per questo evento, l’azienda, facenThe company, part of the Altana Group and a global partner for the te parte del Gruppo Altana e partner mondiale dell’industria automotive, automotive, coating and plastic industries for what concerns the QC of delle vernici e della plastica per il controllo qualità di colore, aspetto colour, appearance and physical properties of finishes, invited its Italian e proprietà fisiche, ha invitato i suoi clienti italiani per parlare delle loro customers to talk about their experiences in the control and optimisation esperienze nel controllo e nell’ottimizzazione dell’uniformità del colore e of the colour and appearance uniformity, with reports shared with all dell’aspetto estetico delle finiture, con esposizioni condivise con tutti i parparticipants. The meeting (Fig. 1), held on June, the 5th in Parma at the tecipanti. L’incontro (fig. 1), svoltosi lo scorso 5 giugno a Parma, presso Parma & Congressi Hotel, focused the following topics: l’Hotel Parma & Congressi, ha avuto tra i suoi temi principali: - trouble shooting with the wave- trouble shooting con la famiscan product range to optimise the glia “wave-scan” per ottimizzare appearance of finishes; l’apparenza; - online inspection of the colour and - controllo del colore e dell’apparenza appearance for a stable process online per un controllo del processo control; stabile; - new BYK-mac i to describe - nuovo “BYK-mac i” per descrivere objectively the total perception of oggettivamente la percezione tocolours and special effect finishes; tale del colore e delle finiture con - quantitative assessment of stains; effetti; - new pigments with special effects; - come quantificare le macchie; © ipcm 1 - new additives to improve the - nuovi pigmenti con effetti speciali; coating process; - nuovi additivi per migliorare il pro1 - current DIN/ASTM methods and cesso di verniciatura; The meeting was held on June 5 in Parma, at the Parma & Congressi Hotel, future challenges for the special metodi DIN/ASTM attuali e sfide fuwith the title: “Colour and appearance uniformity”. effect pigments for the transport ture sui pigmenti speciali e ad effetL’incontro si è svolto lo scorso 5 giugno a Parma, presso l’Hotel Parma & sector. to per il settore dei trasporti. Congressi, con il titolo: “Uniformità del Colore e dell’Aspetto”.

I

94 N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine


Francesco Stucchi

ipcm

© ipcm

© ipcm

®

With his report “Automotive coating systems: parameters influencing the final appearance”, Paolo Quaglia (Fig. 3), Technical Manager Decorative Coatings at PPG, analysed the factors mentioned in the title dividing them into four categories (substrate, material, process and perception). He illustrated the fundamental characteristics of a coating, the basic formulation concepts, the types of transparent topcoats and the application systems available. Barbara Marchetti (Fig. 4) from the Centro Ricerche Fiat turned the participants’ attention on the topic of “Development of a new scale for measuring the orange peel”, showing the results of research conducted by Fiat, Centro Ricerche Fiat and BYK Additives & Instruments (in collaboration with Chrysler) and emphasising the difficulty of finding mathematical models for the calibration of the orange peel measuring instruments characterised by a greater consistency with the human visual perception.

Il meeting è stato aperto dall’ing. Pasquale Roberti (fig. 2), Sales Manager Italia BYK-Gardner, che ha dato il benvenuto ai partecipanti e introdotto lo scopo e i temi dell’incontro, presentando poi la sua relazione, “Misurazione dell’Orange Peel e del DOI”. 3 L’aspetto di una vernice viene descritto mediante la sua brillantez3 za e la distensione, spesso dePaolo Quaglia, PPG’s Technical nominate DOI (Distinctness of Manager Decorative Coatings, speaker. Image, nitidezza dell’immagine) Paolo Quaglia, Technical Manager e buccia d’arancia. I misuratori di Decorative Coatings, PPG, relatore. buccia d’arancia e di DOI di BYKGardner sono già utilizzati da anni presso tutte le case automobilistiche e i loro fornitori, essendo lo standard mondiale per controllare in modo oggettivo e ottimizzare l’aspetto. Roberti ha quindi illustrato le qualità della linea “wave-scan” di BYK-Gardner, che offre soluzioni di misurazione dell’aspetto personalizzate per ogni attività, da strumenti portatili per le carrozzerie a sensori robotizzati per la misurazione automatica dell’aspetto. Questa linea di prodotto è stata anche utilizzata da tutti i relatori che hanno presentato dei dati sulla misurazione di buccia d’arancia e DOI.

© ipcm

The meeting was opened by Pasquale Roberti (Fig. 2), BYKGardner’s Sales Manager Italia, who welcomed the participants and introduced the purpose and themes of the meeting presenting his report, “Orange peel and DOI measurement”. 2 The appearance of a coating is described though its gloss 2 and smoothness, often referred Pasquale Roberti, BYK-Gardner’s Sales to as DOI (Distinctness of Manager Italia, speaker. Image) and orange peel. Ing. Pasquale Roberti, Sales Manager BYK-Gardner’s orange peel Italia BYK-Gardner, relatore. and DOI gauges have already been used for years by all car manufacturers and their suppliers, being the world standard for the objective control and optimisation of the appearance a finish. Roberti illustrated the qualities of the wave-scan range by BYK-Gardner, which offers customised solutions for assessing the appearance of a finish, from portable instruments for car bodies to robotic sensors for automatic measurements. This product line has also been used by all the speakers who presented data on the measurement of orange peel and DOI.

Paolo Quaglia (fig. 3), Technical Manager Decorative Coatings presso PPG, con la sua relazione “Ciclo di verniciatura automotive: parametri che influenzano l’aspetto finale”, ha analizzato i fattori citati nel titolo dell’intervento suddividendoli in quattro categorie (substrato, materiale, processo e percezione), approfondendo le caratteristiche fondamentali che devono possedere le vernici, i concetti formulativi di base e le tipologie di trasparenti, oltre ai sistemi di applicazione.

4 4

Barbara Marchetti, Centro Ricerche Fiat, speaker. Dott.ssa Barbara Marchetti, Centro Ricerche Fiat, relatrice.

La dott.ssa Barbara Marchetti (fig. 4), Centro Ricerche Fiat, ha rivolto l’attenzione dei partecipanti sul tema “Sviluppo di una nuova scala per la misura della distensione”, mostrando i risultati della ricerca condotta da Fiat, Centro Ricerche Fiat e BYK Additives & Instruments (in collaborazione con Chrysler) e sottolineando quanto sia complesso trovare dei modelli matematici per la regolazione degli strumenti di misurazione della distensione che abbiano una maggiore corrispondenza con la percezione visiva dell’uomo.

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2014 - N. 28

95


Giorgio Barbagelata (Fig. 5), a freelance coating inspector (FROSIO Level III) and naval inspector, with his report “Quality control of the finishes on mega yachts – Orange peel, colour and gloss”, dealt with the final appearance of the finishes applied in the naval field, illustrating the typical products, the coating systems, the surface preparation process, the controls carried out and the reference standards.

© ipcm

ZOOM on events

5 5

Giorgio Barbagelata, a freelance coating inspector (FROSIO Level III) and naval inspector, speaker. Giorgio Barbagelata, ispettore di verniciatura (FROSIO Livello III) freelance e ispettore navale, relatore.

© ipcm

Amedeo Navarretta (Fig. 6), BYK-Chemie, delivered a speech titled “Additives affecting the surface properties of coating products”. He showed that the additives produced by BYK can be used to compensate for the defects in the coatings, such as insufficient wettability of the substrate and poor smoothness. The products tested included silicone, polysiloxane and acrylic additives from the BYK-Chemie range. The report of Gabi Kigle-Boeckler (Fig. 7), BYK-Gardner’s Global Business Manager Automotive, was titled “BYK-mac i: the colour impression of special effect finishes and the fluorescence measurement” and dealt with the special effect coatings, which now account for approximately 80% of the automotive finishes, explaining how they interact with the light and why the perception of a colour changes based on the angle of observation. To analyse these factors, as explained by Gabi Kigle-Boeckler, BYK has

Giorgio Barbagelata (fig. 5), ispettore di verniciatura (FROSIO Livello III) freelance e ispettore navale, con la relazione “Controllo qualitativo finiture Mega Yachts – Bucce d’arancia, colore e gloss”, ha introdotto invece il tema dell’aspetto finale di una finitura nel campo navale, spiegando le finiture tipiche, il ciclo di pitturazione, come viene preparata la superficie, come viene controllata e con quali normative di riferimento.

Amedeo Navarretta (fig. 6), BYK-Chemie, nel suo intervento “Additivi che influenzano le proprietà superficiali dei prodotti vernicianti” ha mostrato invece come gli additivi di BYK possono intervenire per compensare i difetti dei prodotti vernicianti, come un’insufficiente bagnabilità del substrato e una scarsa distensione. Tra gli additivi analizzati, gli additivi siliconici, polisilossanici e acrilici della gamma BYK-Chemie.

6 6

Amedeo Navarretta, BYK-Chemie, speaker. Amedeo Navarretta, BYK-Chemie, relatore.

96 N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine

L’intervento di Gabi Kigle-Boeckler (fig. 7), Global Business Manager Automotive BYKGardner, dal titolo “BYK-mac i: impressione totale del colore delle finiture a effetto e misura della fluorescenza”, ha illustrato le vernici a effetto, che rappresentano ormai circa l’80% delle finiture per automobili, come queste interagiscano con la luce e come la percezione del colore muti in base all’angolo di osservazione. Per analizzare questi fattori, come spiegato da Gabi Kigle-Boeckler, BYK annovera nella sua gamma di prodotti lo spettrofotometro


Francesco Stucchi

ipcm

®

© ipcm

developed its BYK-mac i spectrophotometer, which gauges multi-angle colour, sparkle and grain, ensuring a total colour control with a portable instrument that also enables to measure the fluorescence. The second topic covered by Kigle-Boeckler was the mottling effect, i.e. the appearance of spots on metallic paints caused by the gloss variation and especially visible on large areas and clear finishes. Typical causes can be the disorientation of metal particles or any variation in the film thickness of the coloured base. The visibility of this phenomenon is also influenced by the reflection of the surrounding objects, the curvature, and the relation between direct and diffuse lighting. BYK’s cloudrunner mottling meter, presented by Kigle-Boeckler, objectively assesses the mottling effect as one can see it and classifies the spots for size and visibility. Afterwards, the differences are easily distinguishable and target values can be set for the batch approval and process control stages.

BYK-mac i, il quale misura il colore multi-angolo, oltre a sparkle e grana, per un controllo totale del colore in uno strumento portatile. Inoltre, lo strumento di BYK permette di misurare la fluorescenza. Il secondo argomento trattato da Kigle-Boeckler ha riguardato l’effetto mottling, l’apparizione di macchie su vernici metallizzate, un difetto di variazione di luminosità delle vernici visibile specialmente su grandi aree e su finiture chiare. Le cause tipiche possono essere il disorientamento delle lamelle metalliche o le variazioni dello spessore del film della base colorata. La visibilità di questo fenomeno è inoltre influenzata dalla riflessione degli oggetti circostanti, dalla curvatura e dal rapporto tra illuminazione diretta e diffusa. Il misuratore delle macchie di BYK, “cloud-runner”, presentato da Kigle-Boeckler, determina oggettivamente il mottling così come lo si vede e caratterizza le macchie per dimensione e visibilità. In seguito si possono facilmente distinguere le differenze e si possono specificare dei valori target per l’approvazione del batch e il controllo del processo.

Alfredo Oleati (fig. 8), PPG, ha approfonAlfredo Oleati (Fig. 8), PPG, dealt with dito un altro tema fondamentale: il color another key issue: the colour match matching tra la scocca e i diversi com7 between the body and the various ponenti di un automobile. Durante la sua 7 components of a car. With his report, esposizione, “Metodo per la definizione “A method for the setting of colour delle tolleranze colorimetriche e ottimizzaGabi Kigle-Boeckler, BYK-Gardner, speaker. tolerances and the optimisation of the zione del color matching nell’automotive”, Gabi Kigle-Boeckler, BYK-Gardner, relatrice. colour match in the automotive field”, dopo aver definito in dettaglio il significahe defined the concepts of tolerance and colour matching to di tolleranza e color matching, ha analizzato le fasi di analisi di and illustrated the analysis stages of the latter, from the quest’ultimo, dallo studio di stile fino all’emissione delle tolleranstyle study to the setting of colour tolerances. ze colorimetriche. La dott.ssa Marchetti, Centro Ricerche Fiat, è Marchetti from Centro Ricerche Fiat completed the nuovamente intervenuta per completare il discorso, mostrando in report by showing in detail the control areas of a car and dettaglio le zone di controllo di un automobile, come sono analizexplaining how the data are analysed and how they can zati i dati e come questi possano aiutare a intervenire in caso di help in the event of any discrepancy. difformità. Maurizio Bazzoni (Fig. 9), Lechler, gave a speech titled “CME, Color Match Explorer: the evolution of car refinishing” and presented Color Match, the new colour search system by Lechler composed of a multi-angle spectrophotometer and

Maurizio Bazzoni (fig. 9), Lechler, durante l’intervento “CME, Color Match Explorer: l’evoluzione nel Car Refinish”, ha presentato Color Match, il nuovo sistema di ricettazione di Lechler basato su spettrofotometro a lettura multi-angolo e software dedicato, che rendono

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2014 - N. 28

97


ZOOM on events

8 8

Alfredo Oleati, PPG, speaker. Alfredo Oleati, PPG, relatore.

In conclusion, from pigments and additives to measuring instruments, the meeting covered all the aspects and elements affecting the uniformity of the colour and appearance of an object, especially in the automotive sector. Thanks to the reports of many experts from well-known companies, it was possible to discuss not only how © ipcm the problems of the past 9 have been addressed, Maurizio Bazzoni, Lechler, speaker. but also the solutions Maurizio Bazzoni, Lechler, relatore. currently available and the steps that the industry is taking to make continuous and new improvements.

Demis Paraventi (fig. 10), Eckart (azienda del Gruppo Altana produttrice di pigmenti a effetto), ha presentato il prodotto “Metalure® Liquid Black”, il pigmento PVD più scuro disponibile a livello mondiale. Questo pigmento è chimicamente inerte, privo di cromo esavalente e adatto a tutti i sistemi di verniciatura (solvente, acqua e UV). È dedicato al settore automotive, applicazioni per esterno e industriali, decorazione ed è caratterizzato da un’elevata resistenza chimica.

In conclusione, da pigmenti e additivi fino agli strumenti di misurazione, il meeting ha coperto tutti gli aspetti e gli elementi in campo che riguardano l’uniformità del colore e dell’aspetto di un manufatto, in particolar modo nel settore automotive. Grazie agli interventi di esperti del settore riconosciuti e provenienti da aziende 10 rinomate, è stato possibile osservare non solo 10 come sono stati affrontaDemis Paraventi, Eckart, speaker. ti i problemi del passato Demis Paraventi, Eckart, relatore. e le soluzioni disponibili attualmente, ma anche quali passi sta muovendo l’industria per apportare nuovi e continui miglioramenti. © ipcm

Demis Paraventi (Fig. 10), Eckart (a company of the Altana Group producing special effect pigments), presented the product Metalure® Liquid Black, the darkest PVD pigment available worldwide. It is chemically inert, hexavalent chromium free and suitable for all coating systems (solvent, water and UV). It is intended for the automotive sector, several outdoor and industrial applications and the decoration field and is characterised by high chemical resistance.

l’identificazione della tinta sicura ed efficace, anche per le tonalità più difficili. È sufficiente posizionare lo strumento sul supporto per rilevare automaticamente il colore, identificare istantaneamente la migliore formula disponibile nel database e correggere la tinta applicata per un puntuale matching cromatico al riferimento da riprodurre.

© ipcm

a dedicated software, making the colour identification more effective even for the most difficult colours. Once the device is positioned on the surface, it automatically detects the colour, enabling to instantly find the best formulation available in the database and correct the tint applied for a precise colour match with the reference surface.

9

98 N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine


Francesco Stucchi per manifatturA di qualità AvanguardiA tecnologicA

ipcm BI-MU/SFORTEC concentra sui suoi espositori l’attenzione di tutti i settori utilizzatori, tra cui automotive, aeronautica, aerospaziale, energia, elettronica, biomedicale, imballaggio, trasporti. Con l’85% dei visitatori direttamente coinvolti nelle decisioni di acquisto, BI-MU/SFORTEC vanta un pubblico qualificato e competente, la cui partecipazione accresce ulteriormente il valore della mostra che, nel 2012, con 1.160 imprese protagoniste e 3.000 macchine esposte su 90.000 metri quadrati, ha registrato 58.875 visite.

MA A CCHI DE NE FO U RM TENS ILI AZ IO NE EA SP OR TA ZIO NE

STUDIOBUTTAFAVA

®

NE O I E Z I R A A ILI OM S T U U A A E I , G OT CNOLO ICA N B C E RO TE NITURA T IA OR SUBF IZI PER L’INDUSTR SERV

30/9 - 4/10/2014

I F I R T E D

C

E

IL MONDO DELLA FINITURA DELLE SUPERFICI ISO 9001:2008 N. 4548

24

OV EST

Superficie disponibile per la manifestazione

22 18

13 11

14

A8

CASELLO FIERA MILANO

9 EST

SU D

15

Sede: . Ingresso dalle porte Est, Ovest e Sud Periodo di svolgimento: da martedì 30 settembre a sabato 4 ottobre 2014 Orario: dalle 9.30 alle 18.00. Ingresso: biglietto giornaliero € 12; gratuito con registrazione online Catalogo 29.BI-MU/SFORTEC: € 20, disponibile nell’ambito della manifestazione

29.BI-MU

STAZIONE RHO-FIERA METROPOLITANA LINEA 1

MIL

ANO

Ente organizzatore: EFIM-ENTE FIERE ITALIANE MACCHINE SPA Promossa da: UCIMU-SISTEMI PER PRODURRE Per informazioni: 29.BI-MU/SFORTEC c/o CEU-CENTRO ESPOSIZIONI UCIMU SPA viale Fulvio Testi 128, 20092 Cinisello Balsamo MI (Italy) tel. +39 0226 255 225/227, fax +39 0226 255 890, bimu.vista@ucimu.it

bimu-sfortec.com bimu.it sfortec.it

SFORTEC

CASELLO FIERA MILANO

BI-MU

TANG. OVEST

99


ZOOM on events 48TH ECCA GENERAL MEETING: TRENDS IN COLORS AND AESTHETICS FOR PREPAINTED METAL 48° ECCA General Meeting: colori ed estetica di tendenza per il metallo preverniciato

© ECCA

Opening photo: the Royal Carlton Hotel in Bologna hosted the 48th “ECCA General Meeting”. The meeting was dedicated to several themes concerning industrial design, home design and architecture, related to current trends, prepainted metal sheets and coil coating. Foto d’apertura: il Royal Carlton Hotel di Bologna ha ospitato il 48° “ECCA General Meeting”, incontro durante il quale sono stati affrontati temi riguardanti l’industrial design, l’home design e l’architettura legati ai trend di oggi, ai laminati metallici preverniciati e al coil coating.

Introduction th

The 48 “ECCA General Meeting” took place in Bologna, at Royal Carlton Hotel, last May 19 and 20. This event represented a great opportunity to discuss several themes related to current trends and concerning industrial design, home design and architecture. (ref. opening photo) ECCA – the European Coil Coating Association - was founded in 1967, its headquarters are in Bruxelles and has about 122 companies among its members. ECCA’s peculiarity consists in the variety of its members, including companies present on the market as suppliers as well as clients and working in different sectors (steel, aluminium, paints, chemical products, plants and mechanical devices for paints and film application, etc.). ECCA’s mission is the promotion of prepainted metal as a high quality solution, cost-effective and safe for the environment, able to address the needs of several industries and in particular:

Introduzione Il 48° “ECCA General Meeting”, tenutosi presso il Royal Carlton Hotel, a Bologna, il 19 e 20 maggio scorsi, è stato una grande occasione per affrontare diversi temi riguardanti l’industrial design, l’home design e l’architettura legati ai trend di oggi (rif. foto d’apertura). ECCA - European Coil Coating Association è stata fondata nel 1967, con sede a Bruxelles, e conta circa 122 aziende associate. La particolarità di ECCA consiste nell’avere tra i propri membri aziende che si posizionano sul mercato sia come fornitori che come clienti, provenienti da diversi settori (acciaio, alluminio, vernici, prodotti chimici, impianti e macchinari di applicazione di vernici e film, ecc.). La mission di ECCA é la promozione del metallo preverniciato come soluzione di alta qualità, efficiente in termini di

100 N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine


© ECCA

by Paola Giraldo

1

2

1

© ECCA

2

Speakers table with ECCA’s exiting President, Julius Lang (on the left), Chantal Bretton, ECCA’s new President (second from left), and Yvonne Barcelona, ECCA Managing Director (third from left).

The magnificent Palazzo Albergati hosted a gala dinner at the end of the first meeting day. The dinner was preceded by a performance, inspired by the local folk tradition, organised in the wonderful gardens of the palace.

Tavolo dei relatori con il Presidente uscente di ECCA, Julius Lang (a sinistra), Chantal Bretton, nuovo Presidente di ECCA (seconda da sinistra) e Yvonne Barcelona, Managing Director di ECCA (terza da sinistra).

Lo splendido Palazzo Albergati ha ospitato la cena di gala a termine della prima giornata del meeting, preceduta da uno spettacolo d’intrattenimento della tradizione popolare locale negli splendidi giardini del luogo.

construction sector, cars’ manufacturing, electrical appliances production and transports. This year’s title was in itself a declaration of intent: “Trends in Colors and Aesthetics for Prepainted Metal”. Nowadays colour is considered by consumers and, even before by designers, as a means to define a lifestyle. This is the reason why they want to be able to choose from a wide range of finishes and effects, still relying on durability, high quality performance and excellent coverings. For these reasons the key players in the prepainted metal industry strive to propose on a continuous basis new solutions that can make the difference between them and their competitors: being able to offer a high quality surface finish, that has also high aesthetic value, represents indeed a good strategy to maintain competitiveness. As a result of the evolution of this sector, consumers can now choose between different special finishes including paints with the following characteristics: anti-finger prints, resistant to chemical attacks, anti-graffiti, dirt-resistant, self-cleaning. They can also choose amongst several special effects within an extremely wide range of colours.

costo e sicura per l’ambiente per molte industrie, in particolare per le industrie delle costruzioni, dell’auto, dell’elettrodomestico e dei trasporti. Il titolo dell’evento di quest’anno era già una dichiarazione d’intenti: “Colori ed estetica di tendenza per il metallo preverniciato”. Il colore, infatti, oggi è visto dai consumatori, e ancora prima dai progettisti, come un modo per definire un lifestyle, motivo per cui desiderano poter scegliere tra un’ampia gamma di finiture ed effetti senza rinunciare a durabilità, prestazioni e rivestimenti di alta qualità. Per questi motivi, i protagonisti dell’industria del metallo preverniciato cercano continuamente nuove soluzioni per differenziarsi dalla concorrenza: realizzare una finitura superficiale di alta qualità e alto livello estetico, infatti, rappresenta un importante elemento per rimanere competitivi. I consumatori, oggi, possono così scegliere tra diverse finiture speciali, incluse vernici anti-impronte, resistenti alle sostanze chimiche, anti-graffiti, anti-sporco, autopulenti e molti effetti speciali, all’interno di una vastissima gamma di colori, a dimostrazione dell’evoluzione del settore.

“48th ECCA General Meeting”

“48° ECCA General Meeting”

The event, on the first day, was opened by Julius Lang (U.S. Steel Kosice), exiting ECCA President (Fig.1), who discussed the state of the market and explained the aims of the meeting. “Prepainted metal offers great advantages to designers, architects and suppliers. It allows reinterpreting any type of product, also outside the architectural field. Prepainted metal

L’evento, nella sua prima giornata, è stato aperto da Julius Lang (U. S. Steel Kosice), Presidente uscente di ECCA (fig. 1), che ha parlato dello stato del mercato e spiegato gli obiettivi dell’incontro. “Il metallo preverniciato offre grandi vantaggi a designer, architetti e produttori e consente di reinventare manufatti di qualsiasi tipo, non solo in

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2014 - N. 28

101


ZOOM on events

allows the study of new forms, colours, patterns and textures on a continuous basis. It is inexpensive, effective and ecological. Thanks to these factors, along with others (such as the possibility to simplify the production chain and the design freedom in combining form and function), this product has been used to make the difference all over the world” said Lang. “The prepainted metal industry has gone a long way from the traditional white to the colourful modern world. At present, virtually any colour, image or structure can be applied to a wide range of metallic substrates”.

Frank Bekaert, from the McKinsey & Company firm, was the Key note speaker of the 2014 event. In his note titled “Global steel industry perspective - Where are we and what’s next?” he highlighted the present and future developments of the global steel industry.

3

© ECCA

3

The dome of Palazzo Albergati’s hall, where the gala dinner was held. Il soffitto a cupola della sala di Palazzo Albergati dove si è svolta la cena di gala.

© ECCA

Antonio Bonoli (Marcegaglia), ECCA’s President of the Italian group, started off the meeting with his note titled “Coil Coating in Italy - Past, Present, Future”. He described the historical development and the evolution of coil coating in Italy. He also introduced the important initiative concluded in 2013 by ECCA’s Italian branch: the publication of an updated version of the technical manual titled “Prepainted Metal Laminated Products”, a useful support for architects, designers and installers wishing to gain an in depth knowledge on all aspects related to coil coating as well as on the uses of prepainted steel and aluminium.

campo architettonico. Il metallo preverniciato avvalla lo studio di forme, colori, pattern e texture sempre nuovi ed è inoltre economico, efficiente ed ecologico, fattori che – insieme a molti altri, come lo snellimento della catena produttiva e la libertà di design che combina forma e funzione – hanno fatto sì che venisse utilizzato come un fattore di differenziazione in tutto il mondo”, ha dichiarato Lang. “L’industria del metallo preverniciato ha fatto molta strada dal tradizionale bianco al colorato mondo moderno. Oggi è possibile applicare praticamente qualsiasi colore, disegno o struttura a una vasta gamma di substrati metallici”.

4 4

The hall in Palazzo Albergati, where the gala dinner was held. La sala di Palazzo Albergati che ha ospitato la cena di gala.

102 N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine

Antonio Bonoli (Marcegaglia), Presidente di ECCA Italia, ha dato il via al meeting con il suo intervento dal titolo “Coil Coating in Italy - Past, Present, Future” che ha tratteggiato la storia e lo sviluppo del coil coating in Italia, presentando anche la grande iniziativa che la sede italiana di ECCA ha portato a compimento nel 2013: la riedizione aggiornata del manuale tecnico “I Laminati Metallici Preverniciati”, un valido aiuto per architetti, designer e trasformatori per approfondire tutti gli aspetti legati al coil coating e agli impieghi di alluminio e acciaio preverniciati. Key note speaker dell’evento 2014 è stato Frank Bekaert della società di consulenza McKinsey & Company, il quale ha tratteggiato il presente e il futuro dell’industria globale dell’acciaio con la relazione “Global steel industry perspective - Where are we and what’s next?”.


by Paola Giraldo

Session One, titled “Voice of the customer”, followed. This introduced the point of view of current and potential users of prepainted metal. In this session three speakers stepped-in: Martin Crosbie (Kingspan Holdings), “Voice of the customer”, Filippo Regoli (Lattonedil), “New Challenges in Prepainted Steel” and Luca Bordin (Permasteelisa), “Use of Metal Panels for Architectural Façade in Permasteelisa Vision”. The three speakers, representing firms engaged in the production of insulating panels in construction (Kingspan), architectural panels (Lattonedil), building enclosures and aluminium sheets (Permasteelisa), discussed the strong points of prepainted metal as well as their best fields of application. They focused on the new needs of the architectural sector and on the possible improvements for coil coating in the development of drywall architecture.

In seguito si è aperta la Sessione Uno, intitolata “Voice of the customer”, che ha presentato il punto di vista dell’utilizzatore, attuale o potenziale, di metallo preverniciato. In questa sessione sono intervenuti Martin Crosbie (Kingspan Holdings), “Voice of the customer”, Filippo Regoli (Lattonedil), “New Challenges in Prepainted Steel” e Luca Bordin (Permasteelisa), “Use of Metal Panels for Architectural Façade in Permasteelisa Vision”. I tre relatori, appartenenti ad aziende che producono pannelli isolanti per l’edilizia (Kingspan), pannelli architettonici (Lattonedil), involucri edilizi e lamiere d’alluminio (Permasteelisa), hanno discusso dei punti di forza del metallo preverniciato e dei migliori contesti di utilizzo, focalizzandosi sulle nuove esigenze del settore dell’architettura e sui possibili miglioramenti del coil coating nell’ottica di uno sviluppo dell’architettura a secco.

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2014 - N. 28 103


© ECCA

ZOOM on events

During the afternoon Il pomeriggio si è aperSession Two, titled to con la Sessione Due, “Colours” , was “Colours”, dedicata a codedicated to colours lori e finiture. Nel primo and finishes. The first intervento, Per Nimer speaker, Per Nimer (AkzoNobel) con la re(AkzoNobel), in his note lazione “Global Colour titled “Global Colour Trends”, ha mostraTrends”, discussed to le tendenze elaborathe trends studied by te dall’Aesthetic Center 5 AkzoNobel Aesthetic di AkzoNobel in fatto di Center and related to design, architettura e li5 design, architecture and festyle e come queste The President’s table during the gala dinner: starting from left, Yvonne Barcelona, ECCA’s lifestyle, highlighting the influenzino le tendenze Managing Director; Filippo Regoli, Lattonedil; Luca Bordin, Permasteelisa. way they influence colour Il Tavolo presidenziale alla cena di Gala: da sinistra, Yvonne Barcelona, Managing Director ECCA; colore. Peggy Schoullertrends. Peggy Schouller- Filippo Regoli, Lattonedil; Luca Bordin, Permasteelisa. Guinet (ArcelorMittal Guinet (ArcelorMittal Construction), con la reConstruction), in her note “Innovative Façade: Welcome to a New lazione “Innovative Façade: Welcome to a New World of Colours and World of Colours and Images”, continued on the theme concerning Images”, ha proseguito sul tema delle tendenze nel colore in particolare colour trends, focusing on the use of steel in façades and presenting nell’utilizzo dell’acciaio per le facciate, mostrando le nuove finiture prothe new finishes proposed by her company (colours and texture). poste dalla sua azienda (colori e texture). During Session Three, titled “Latest Developments in Coil Coating”, new developments and trends in this sector were covered. Sergio Bianchi (Novelis), in his note “CC5 and Alu-Trends”, presented the new Novelis continuous casting system (CC, Continuous Casting) called CC5. This offers the possibility to reuse waste coil coating, covered with paints or films, ensuring further optimization in the use of this product thanks to recycling oven integrated in the CC line.

La Sessione Tre, dal titolo “Latest Developments in Coil Coating”, ha invece trattato gli ultimi sviluppi tecnologici e le tendenze in questo settore. Sergio Bianchi (Novelis), con la relazione “CC5 and Alu-Trends”, ha presentato il nuovo processo di colata continua (CC, Continuous Casting) di Novelis, denominato CC5, che offre la possibilità di lavorare gli scarti di coil coating, sia verniciati sia pellicolati, ottimizzando ulteriormente il loro utilizzo attraverso un forno di riciclaggio integrato nella linea CC.

Peter Barker (Tata Steel), in his note titled “Linking Architectural Colour Dreams to the Science of Innovation and Performance”, explored the world of painted and prepainted steel. He discussed the required functional characteristics in relation to the environmental conditions (durability, corrosion resistance, UV resistance) as well as current colour trends for building enclosures. These are characterised by an increasing demand of new colours and aesthetically valuable finishes, with equally efficient performance.

Peter Barker (Tata Steel), con l’intervento “Linking Architectural Colour Dreams to the Science of Innovation and Performance”, si è invece addentrato nel mondo dell’acciaio verniciato e preverniciato, trattando sia le caratteristiche funzionali di cui esso deve essere dotato - come durabilità, prestazioni anticorrosive e resistenza ai raggi UV a seconda del contesto ambientale - sia le tendenze attuali nei colori richiesti per gli involucri edilizi, caratterizzate dall’aumento della domanda di nuovi colori e valore estetico della superficie senza rinunciare alle prestazioni.

The first meeting day ended with a gala dinner at Palazzo Albergati (Figs. 2-7). The dinner was preceded by a performance, inspired by the local folk tradition, organised in the wonderful gardens of the palace (Figs. 8-11).

La prima giornata del meeting si è conclusa con una cena di gala presso Palazzo Albergati (figg. 2-7), preceduta da uno spettacolo d’intrattenimento della tradizione popolare locale negli splendidi giardini del

104 N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine


© ECCA

© ECCA

by Paola Giraldo

6 6

7 7

Sebastiano Brenni (centre) and Maurizio Biguzzi (left), both from Salchi Metalcoat, during the gala dinner at Palazzo Albergati.

Alessia Venturi, Editor-in-Chief of ipcm®, with Marco Zavattoni, Condoroil (right) and Francesco Tamburrino, Novaresine (left).

Sebastiano Brenni (al centro) e Maurizio Biguzzi (a sinistra), entrambi di Salchi Metalcoat, durante la cena di gala a Palazzo Albergati.

Alessia Venturi, Direttore Responsabile di ipcm®, con Marco Zavattoni, Condoroil (destra) e Francesco Tamburrino, Novaresine (sinistra).

The venue chosen by ECCA’s organising committee, was the prestigious countryside residence of the Albergati family, built during the baroque period near Zola Predosa (BO)and considered one of the most important and original architectural works in the Seventeenth-Century Europe. This choice favoured networking amongst those present, ensuring a friendly environment for the conclusion of the first meeting day.

luogo (figg. 8-11). Il comitato organizzatore di ECCA ha scelto questa maestosa residenza di campagna della famiglia Albergati, un palazzo d’età barocca costruito nei pressi di Zola Predosa (BO) nonché una delle più importanti ed originali opere architettoniche di tutto il Seicento europeo, per favorire il networking fra i presenti e concludere convivialmente la prima giornata del meeting.

© ECCA

The second day started with the Fourth Session titled “Latest La seconda giornata è iniziata con la Quarta Sessione intitolata “Latest Developments in Coil Coating (II)”, follow-up of the discussions started Developments in Coil Coating (II)”, che ha ripreso le fila del discorso iniziaduring the second part of the to nella seconda parte della prifirst day. Alain Flacon (Alcoa ma giornata. Alain Flacon (Alcoa Architectural Products) in his note Architectural Products) con la re® ® titled “Reynobond | Reynolux With lazione “Reynobond®| Reynolux® Ecoclean™, the First Self- and With Ecoclean™, the First Self- and Air- Cleaning Aluminium Cladding Air- Cleaning Aluminium Cladding Panel Innovative Solutions”, Panel Innovative Solutions”, ha prepresented Alcoa solutions dedicated sentato le soluzioni Alcoa dedicate to buildings with an innovative agli edifici con una tecnologia innotechnology that reacts to sun light vativa che reagisce alla luce del sole decomposing smog in the air as decomponendo lo smog nell’aria e le well as the other substances that sostanze che contaminano la superfi8 contaminate surfaces, transforming cie, trasformandole in composti innothem in harmless products, easily cui che vengono facilmente rimossi 8 washed away by rain. dall’acqua piovana. Before the gala dinner, guests watched a performance inspired to the local Pascal Cambos (Novacel) in his note folk tradition in the wonderful gardens of Palazzo Albergati. Pascal Cambos (Novacel) nella sua titled “Protective Film: Constraint, Prima della cena di gala, negli splendidi giardini di Palazzo Albergati gli ospiti hanno relazione “Protective Film: Constraint, Necessity or Added Value Necessity or Added Value Provider?” assistito a uno spettacolo d’intrattenimento della tradizione popolare locale.

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2014 - N. 28

105


© ECCA

ZOOM on events

9

© ECCA

9

10 10

Julius Lang, exiting ECCA’s President (second from left) and Paola Zavattoni, Condoroil (second from right), representative of ECCA Italy in Bruxelles, and two other guests in the gardens of Palazzo Albergati.

Giovanni Scocco and Ambrogina Ceriani, Benasedo. Giovanni Scocco e Ambrogina Ceriani, Benasedo.

Julius Lang, Presidente uscente ECCA (secondo da sinistra) e Paola Zavattoni, Condoroil (seconda da destra), delegata per ECCA Italia a Bruxelles con altri due ospiti dell’evento nei giardini di Palazzo Albergati.

Provider?” dealt with a further important aspect in the prepainted products production chain: protective film. In order to maintain the same quality level of prepainted metal panels, from production to installation, proper protection is fundamental. This is achieved by means of a protective layer able to protect the material against several factors, including atmospheric agents and scratches. The last session, titled “ECCA developments” closed the meeting. This was dedicated to the statistics produced by the association concerning the coil coating industry. General information was provided on the organization, the President and the future activities of the association, including the “48th ECCA Autumn Congress” (November 17-18) which will take place at the prestigious Radisson Blu Hotel, hosting the 3 stars Michelin restaurant “Sea Grill” in the heart of Brussels, Belgium. After a business lunch closing the conference, the event’s programme continued with a visit in the Marcegaglia factory in Ravenna, followed by a cocktail party organised by Marcegaglia at its facility and by a networking cocktail at the Royal Carlton Hotel. For further information concerning ECCA: www.prepaintedmetal.eu

ha parlato di un altro aspetto molto importante nella catena produttiva dei preverniciati: i film protettivi. Per mantenere lo stesso livello di qualità di un pannello di metallo preverniciato dalla produzione fino all’installazione è fondamentale proteggerlo con una pellicola protettiva da diversi fattori, fra cui gli agenti atmosferici e il graffio. L’ultima sessione intitolata “ECCA developments” ha chiuso il meeting presentando le statistiche elaborate dall’associazione relativamente all’industria del coil coating, e dando alcune informazioni di carattere generale sull’organizzazione, la presidenza e le future attività associative, fra cui il “48° ECCA Autumn Congress” (17-18 novembre) che si svolgerà presso il prestigioso Radisson Blu Hotel, al cui interno si trova il ristorante tre stelle Michelin “Sea Grill”, nel cuore di Bruxelles, in Belgio. 11

© ECCA

11

ECCA’s organising committee has chosen this venue in order to favour networking amongst those present ensuring a friendly environment for the conclusion of the first meeting day. Il comitato organizzatore di ECCA ha scelto questa sede per favorire il networking fra i presenti e concludere convivialmente la prima giornata del meeting.

106 N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine

Il programma dell’evento è proseguito, dopo un business lunch a conclusione della parte convegnistica, con la visita allo stabilimento Marcegaglia a Ravenna, seguito da un ricevimento pomeridiano organizzato da Marcegaglia presso il suo impianto e con un networking cocktail presso il Royal Hotel Carlton. Per maggiori informazioni su ECCA: www.prepaintedmetal.eu


by Paola Giraldo

ALUMINIUM WORLD TRADE FAIR CONTINUES ON GROWTH COURSE IN 2014 La fiera mondiale ALUMINIUM continua il suo percorso di crescita nel 2014

O

ne of the highlights of 2014 is set to be the ALUMINIUM 2014 - to be no dei momenti salienti dell’anno 2014 per il settore dell’alluminio sarà la held in Düsseldorf, Germany, from 7 to 9 October - where aluminium 10a edizione di ALUMINIUM, la fiera mondiale che si terrà dal 7 al 9 ottoproducers and converters meet with suppliers of technologies and equipment bre 2014 a Düsseldorf (Germania). A tre mesi circa dalla partenza della manifefor production, further processing and finishing. stazione, il 90% della superficie espositiva è già prenotato. Sono attesi circa 950 The exhibition just keeps growing and growing. More than 950 exhibitors are espositori, provenienti da oltre 50 paesi, e 25.000 esperti dell’alluminio (fig. 1). In fiera sarà possibile osservare la gamma di prodotti e servizi di tutta la filieexpected for the 10th edition of ALUMINIUM – two years ago, that number was 907 companies from 51 countries (Fig. 1). ra: dalla produzione del materiale alla lavorazioAlready, Halls 9 to 12 of the Düsseldorf ne, fino al prodotto finale. L’ultima edizione della Exhibition Centre are almost fully booked. Hall fiera raggiunse 907 espositori e 21.508 visitatori. Il paese espositore più forte, dopo la Germania, 13 will have a higher stand density and house both the “Surface” and the “Metalworking and è l’Italia: quest’anno si attendono circa 100 espositori, che evidenzieranno l’importanza dell’induProcessing” segments under a single roof. ALUMINIUM also creates focal points and stria italiana dell’alluminio e dei subfornitori. ALUMINIUM offre ai propri visitatori, con i padiprovides special points of interest for visitors with its theme pavilions. glioni a tema, una visuale completa di tutte le aree di questo settore. Il centro del trattamento delThe central point of contact on the topic of surface treatment will be the Competence le superfici sarà il Competence Centre Surface 1 Technology (padiglione 13), dove 25 espositori Centre Surface Technology in Hall 13. Twenty1 five exhibitors will show their technologies presenteranno le proprie tecnologie nell’ambito di ALUMINIUM will host the Competence Centre Surface Technology rivestimenti, verniciature e processi di anodizzafor coating, polishing, varnishing, anodising (hall 13), where 25 exhibitors will show their technologies for of aluminium, corrosion protection, zione, oltre alla protezione contro la corrosione e coating, polishing, varnishing or anodising of aluminium. i metodi per i controlli e la misurazione. measurement, testing and analysing. ALUMINIUM ospiterà il Competence Centre Surface Technology “Everything from the same mould” is the “Tutto in un unico stampo” è il motto del Padiglione (padiglione 13), dove 25 espositori presenteranno le proprie tecnologie nell’ambito di rivestimenti, verniciature e processi di Fonderie (padiglione 10), dove esporranno azienmotto for the Foundry Pavilion in Hall 10 anodizzazione. where exhibitors from the fields of sand, de del settore delle colate in sabbia, gravità, della gravity and pressure die casting are presented. pressofusione e del colaggio in lingottiera. Hall 9 is where the aluminium-producing industry is presented: The Primary Il Padiglione Primario (padiglione 9) è riservato all’industria produttrice dell’alluPavilion here particularly focuses on technologies for alumina and aluminium minio e riguarderà soprattutto la produzione di allumina e alluminio. manufacturing. Il Padiglione della Saldatura e della Giunzione (padiglione 14) è dedicato ai processi di lavorazione del metallo, come la saldatura e la giunzione. The joint stand in Hall 14, Welding and Joining Pavilion, is dedicated to metal working and processing as well as the welding and joining of aluminium. Sostenibilità, salvaguardia del clima e uso efficiente delle risorse sono gli argoSustainability, climate protection and resource efficiency are at the focus of the menti principali del nuovo Padiglione del Riciclo (padiglione 9). Lo stand comune new Recycling Pavilion. This joint stand in Hall 9 targets providers and players si rivolge a fornitori e protagonisti dell’industria del riciclo dell’alluminio. in the aluminium-recycling industry. In contemporanea con ALUMINIUM 2014, l’associazione tedesca del settoAs the institutional patron of the trade fair, the GDA will once again organise the re alluminio, GDA, organizza, insieme a Reed Exhibitions, ALUMINIUM 2014 ALUMINIUM 2014 Conference that accompanies the trade fair. Conference. Sul tema “Alluminio – Il materiale del futuro”, sono previste relazioni su The programme features a total of five sessions, on a range of subjects including, impianti e apparecchiature, automotive, superfici, tecnologie di riciclaggio e mercati. Inoltre, in contemporanea con ALUMINIUM si terrà, sempre al Düsseldorf among others, automotive and markets. The conference language is English. COMPOSITES EUROPE will again be held at the Düsseldorf Exhibition Centre Exhibition Centre, COMPOSITES EUROPE, la fiera europea per i materiali at the same dates as ALUMINIUM: More than 400 exhibitors will present compositi. Oltre 400 espositori presenteranno le tendenze del settore dei materiali rinforzati con fibre a matrice polimerica. trends in the field of reinforced plastics. For further information: www.aluminium-messe.com, Per maggiori informazioni: www.aluminium-messe.com, www.composites-europe.com www.composites-europe.com © Reed Exhibitions Deutschland GmbH

U

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2014 - N. 28

107


ZOOM on events THE NEW REVOLUTION IN THE SKIING WORLD WITH PLASMA TECHNOLOGY Tecnologia al plasma: la nuova rivoluzione nel mondo dello sci

A

n innovative process able to modify the functional properties of the l settore Plasma Nano-Tech di Environment Park (Torino) ha sviluppato e surface of ski bases made of ultra high molecular weight polyethylene brevettato un processo innovativo in grado di modificare le proprietà funwith the goal of increasing the maximum amount of absorbable wax was zionali della superficie delle solette degli sci, costituite da polietilene ad altisdeveloped and patented by the Plasma Nano-Tech sector of Environment simo peso molecolare, con l’obiettivo di aumentare la quantità massima di Park in Turin, Italy. sciolina adsorbibile. Environment Park is a public joint-stock Environment Park è una Spa ad aziocompany that operates under a system nariato pubblico che opera in regime of free competition as a innovation di libera concorrenza come un acceleaccelerator for businesses looking to use ratore di innovazione per imprese che eco-efficient solutions to expand their puntano a utilizzare soluzioni eco-effimarkets. cienti per espandere i propri mercati. Through the use of atmospheric plasma Con l’utilizzo delle tecnologie del ® jet technologies, namely the Openair getto di plasma atmosferico, ossia and PlasmaPlus® processes developed i processi Openair® e PlasmaPlus® and patented by the German company sviluppati e brevettati dall’azienda tePlasmatreat GmbH (Fig. 1), Environment desca Plasmatreat GmbH (fig. 1), per Park was able to patent the Plasma Ski Environment Park è stato possibile process. brevettare il processo “Plasma Ski”. The patent, realized in collaboration with Il brevetto, realizzato in collaborazione con 1 the Skiman Association, contains surprising Inès Melamies, PR & Communication manager at Plasmatreat, with l’associazione Skiman, contiene risultaon the left Fabio Massimo Grimaldi, CEO of Environment Park, and results: an absorption of large quantities of ti sorprendenti: l’assorbimento di grandi Mauro Chianale, President of Environment Park. They are holding a wax up to 6 times higher considering the quantità di sciolina, fino a 6 volte maggiopair of competition skies treated with the Plasma Ski process. same impregnation methodology. Optical re, a parità di metodologia di impregnazioInès Melamies, PR e Communication Manager di Plasmatreat, con microscopy analysis of the final structure Fabio Massimo Grimaldi (a sinistra), AD di Environment Park, e Mauro ne. Le analisi al microscopio ottico della of polyethylene revealed wider and cleaner Chianale, Presidente di Environment Park. Nelle loro mani, un paio di struttura finale del polietilene rivelano cavisci da competizione trattati con il processo Plasma Ski. cavities, while the sliding test after waxing tà più ampie e pulite, mentre il test di scivoshowed a considerable increasing of lamento dopo l’applicazione della sciolina flowing properties, improved abrasion resistance and a considerable increase ha mostrato un considerevole aumento delle proprietà di scorrevolezza, il miglioin the lasting time of the wax on the base surface that cause the delay of the ramento della resistenza all’abrasione e un importante aumento della durata della collapse. sciolina sulle solette della superficie, ritardandone così il collasso. The patent was introduced for the first time last June 6th, 2014 during a press Il brevetto è stato presentato per la prima volta lo scorso 6 giugno 2014 durante conference (Fig. 2) at Environment Park premises. una conferenza stampa (fig. 2) presso gli uffici dell’Environment Park. “We are proud – commented Engineer Fabio Massimo Grimaldi, Environment “Siamo orgogliosi – ha commentato l’Ing. Fabio Massimo Grimaldi, AD di Park CEO – to present another important result developed by our company. Environment Park – di poter presentare un altro importante risultato raggiunto Environment Park, since its foundation, has been characterized as a center of dalla nostra azienda. Environment Park, fin dalla sua fondazione, si è contraddiexcellence in the fields of technology and innovation and the Plasma Ski is a stinto come polo d’eccellenza negli ambiti della tecnologia e dell’innovazione e il patent which, consistent with our philosophy, could mark a turning point in the brevetto di Plasma Ski, in linea con la nostra filosofia, potrebbe segnare un puninternational history of skiing.” to di svolta nella storia internazionale dello sci”. “In only 9 months - says the CEO Grimaldi - we were able to obtain results “In soli 9 mesi – ha proseguito l’AD Grimaldi – siamo riusciti a ottenere risulsuch as to allow registering the patent for this innovative technology. Since tati tali da permetterci di registrare il brevetto per questa innovativa tecnolothe beginning of the experimentation, which began in September 2013, 40 gia. Dall’inizio della sperimentazione, avviata a settembre 2013, sono state laboratory tests were carried out and the definitive approval was obtained in effettuate 40 prove di laboratorio ottenendo l’approvazione definitiva per il the last month.” deposito nello scorso mese di maggio”. © ipcm

I

108 N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine


by Paola Giraldo

The technology

La tecnologia

© ipcm

The bases of high performance and competition skies are currently Attualmente, le solette degli sci da gara e da elevate prestazioni sono reamade of ultra high molecular weight polyethylene obtained by sintering lizzate in polietilene ad altissimo peso molecolare ottenuto da un processo polyethylene powders and additives in a cylindrical mould at a di sinterizzazione che consiste nel fondere polvere di polietilene miscelata temperature between 250°C an 350°C and with 5 to 10 bar pressure, ad additivi in uno stampo - dalla forma cilindrica - tra i 250°C e i 350°C, con depending on the final density required. This process origins a highly una pressione che può variare dai 5 ai 10 bar a seconda della densità finaporous structure which is highly receptive to waxing. Due to the le che si desidera ottenere. La struttura che ne risulta è altamente porosa e contamination brought about by the sintering process, the ski bases ricettiva alla sciolina. loose most part of its available volume for waxing. Una buona preparazione della superficie è, per questo motivo, necessaGood surface preparation is, thus, ria, come per esempio il lavaggio ultra required, i.e. ultra-fine cleaning, fine, l’attivazione e il rivestimento preliactivation and pre-coating of the minare della superficie dei materiali, al materials surface in order to enhance fine di migliorarne la sua bagnabilità e its wetting and adhesion properties. le proprietà adesive. Within the industry, surface Nell’industria, il pretrattamento delle pretreatment is still based largely on superfici è ancora basato prevalentewet chemical techniques employing mente su tecniche chimiche a base lisolvent-containing primers, which quida che utilizzano primer contenenti pose significant problems for humans solventi, fattore che rappresenta una and the environment alike because problema significativo sia per le persoof their high VOC (Volatile Organic ne sia per l’ambiente a causa dell’alto Compounds) content. contenuto di COV. Atmospheric plasma jet technology La tecnologia del plasma atmosferico 2 is the alternative, as it is a dry process è l’alternativa, poiché è un processo a The speakers’ table with, from the left, Simone Origone, the Italian that requires neither solvents nor secco che non richiede né solventi né world champion of speed skiing, Dr. Domenico D’Angelo, who developed chemicals which threaten the sostanze chimiche dannose per l’amthe Plasma Ski process, Dino Palmi, President of the Italian Skiman Association, and Fabio Massimo Grimaldi, CEO of Environment Park. environment and, above all, it does biente e, soprattutto, non ha bisogno di Il tavolo dei relatori con (da sinistra): Simone Origone, campione del not require mass quantities of water. grandi quantità di acqua. mondo di sci di velocità; Dott. Domenico D’Angelo, sviluppatore del Plasma Ski is a surface treatment Plasma Ski è un processo di trattamenprocesso Plasma Ski; Dino Palmi, Presidente dell’associazione italiana using atmospheric pressure plasma to della superficie che utilizza il plasma Skiman; Fabio Grimaldi, AD di Environment Park. to remove from ultra high molecular a pressione atmosferica per rimuovere weight polyethylene ski bases any contaminants which normally clog the dalle solette degli sci, costituite da polietilene ad altissimo peso molecolare, micro-cavities of the porous structure and to create a functional surface tutti i contaminanti che normalmente occludono le micro cavità della struttuable to improve the chemical absorption of wax. ra porosa; inoltre, crea una superficie funzionale in grado di migliorare l’asEnvironment Park developed and patented its individual cleaning sorbimento della sciolina. application, coating composition and coating process by means of the Environment Park ha sviluppato e brevettato la sua peculiare applicazione di Plasmatreat technologies. The process consists of two steps: lavaggio, composizione e processo del rivestimento attraverso le tecnologie 1. Microfine Cleaning of the cavities with Openair® Plasma (Fig. 3): the Plasmatreat. Il processo consiste in due fasi: 1. lavaggio microfine delle cavità con il plasma Openair® (fig. 3): le cavità dicavities become wider and cleaner, thus more wax can penetrate; ® 2. Nanocoating with PlasmaPlus (Plasma Polymerization – Fig. 4) ventano più ampie e più pulite, affinchè possa penetrare più sciolina; process: The deposition of a nanometer coating (under normal air 2. nano-rivestimento con il processo PlasmaPlus® (Polimerizzazione Plasma conditions) to decrease the friction coefficient of the base with the aim – fig. 4): la deposizione di un rivestimento nanometrico (in condizioni normato delay the collapse. To produce a layer the atmospheric-pressure li d’aria) per diminuire il coefficiente di frizione della soletta con l’obiettivo di

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2014 - N. 28

109


© Plasmatreat

ZOOM on events

plasma is admixed with a precursor. Due to the high-energy excitation of the plasma this compound is fragmented and © Plasmatreat is deposited on a surface in the 3 form of a vitreous The Openair®-Plasma technology used for the film. The chemical microfine cleaning of ski bases. composition of La tecnologia al plasma Openair®, utilizzata per il lavaggio microfine delle solette degli sci. the precursor as well as all parameters can be varied individually according to the application in order to achieve the best results for the different materials involved.

ritardare il collasso. Per produrre uno strato, il plasma a pressione atmosferica viene miscelato con un precursore. A causa dell’elevata eccitazione dello stato del plasma, questo composto è frammentato e depositato 4 su una superficie nella The PlasmaPlus® technology used for the forma di un film vitreo. deposition of the nanocoating of ski bases. La tecnologia PlasmaPlus® utilizzata per la deposizione La composizione chidei nano-rivestimenti delle solette degli sci. mica del precursore e tutti i parametri possono essere modificati singolarmente a seconda dell’applicazione, al fine di ottenere i migliori risultati per i diversi materiali coinvolti.

Openair®-Plasma and PlasmaPlus®

Plasma Openair® e PlasmaPlus®

Almost 20 years ago, in 1995, the German plasma systems developer Plasmatreat, Steinhagen invented a new atmospheric plasma-jet technology, a dry process by the name of Openair®-Plasma. By developing and using plasma nozzles - contrary to the low pressure plasma process in a vacuum chamber - it became possible for the first time to make plasma usable for large scale pretreatment of material surfaces in normal air conditions and to integrate this atmospheric plasma “inline” into industrial production processes. An environmentally safe technique was realized, the use of which only requires compressed air as the process gas and electrical energy. In the years to come the Openair®-Plasma technology was further developed in close cooperation with the Fraunhofer Institute IFAM, Bremen and other leading institutes and universities. The Openair® technology was to become the base of the world’s first plasma polymerization process under atmospheric pressure, named PlasmaPlus®. This new nano-coating technology (patented by Plasmatreat and the Fraunhofer Institute IFAM, Bremen mutually) was awarded with the German Industry Award in 2012. The PlasmaPlus process allows for substances tailored to specific applications to be deposited deep into the nanostructures of the material surface. This produces a highly effective functional coating and gives the materials completely new surface characteristics. The ability to manufacture products with selectively functionalised surfaces has added an entirely new dimension to innovation capability.

Quasi vent’anni fa, nel 1995, Plasmatreat, sviluppatore tedesco di sistemi al plasma di Steinhagen, ha inventato una nuova tecnologia al getto di plasma atmosferico, un processo secco denominato Plasma Openair®. Con lo sviluppo e l’utilizzo degli ugelli del plasma - al contrario del processo con plasma a bassa pressione in una camera sottovuoto - è stato possibile, per la prima volta, rendere il plasma utilizzabile per il pretrattamento su larga scala delle superfici dei materiali in condizioni d’aria normali, oltra a integrare questo plasma atmosferico in linea nei processi di produzione industriali. Era stata così realizzata una tecnica sicura per l’ambiente, il cui uso richiede soltanto aria compressa come gas di processo e l’energia elettrica. Negli anni successivi, la tecnologia al plasma Openair® è stata ulteriormente sviluppata in stretta collaborazione con il Fraunhofer Institute IFAM di Brema, e con altri istituti e università. La tecnologia Openair® sarebbe così divenuta la base per il primo processo al mondo di polimerizzazione al plasma a pressione atmosferica, denominato PlasmaPlus®. Questa nuova tecnologia di nanorivestimento (brevettata insieme da Plasmatreat e Fraunhofer Institute IFAM di Brema) è stata insignita del Premio dell’Industria Tedesca nel 2012. Il processo PlasmaPlus® consente di depositare in profondità nelle nanostrutture della superficie del materiale le sostanze adeguate in base alle specifiche applicazioni. Questo produce un rivestimento funzionale altamente efficace e conferisce ai materiali delle caratteristiche superficiali completamente nuove. La capacità di creare prodotti con superfici funzionalizzate in modo selettivo ha aggiunto una dimensione completamente nuova alle possibilità di innovazione.

110 N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine


by Paola Giraldo

EUROSURFAS OPENS UP TO NEW SECTORS IN ORDER TO REACH ALL VALUE SEGMENTS Eurosurfas si apre a nuovi settori per coinvolgere tutti i segmenti della filiera he 25th Eurosurfas, Fira de Barcelona’s International Paint and Surface urosurfas, il Salone Internazionale delle Vernici e Trattamento Superfici Treatment Show, has opted to offer exhibitors the possibility of della Fiera di Barcellona, punta sulla 25ª edizione per offrire alle azienaccessing a greater number of business opportunities. de presenti la possibilità di usufruire di un maggior numero di opportunità di Eurosurfas is including new industrial sectors in order to reach all segments business. that make up the value chain of paints and surface treatments. Moreover, Il Salone includerà nuovi settori industriali per poter raggiungere tutti i segunder the new WICAP (World, Investment, Cooperation, Application, menti che compongono la filiera dell’industria vernici e trattamento superfici. Project) formula, various technological projects being developed in some of Inoltre, sotto la formula WICAP (World, Investment, Cooperation, the emerging markets in the future, which need a large number of products Application, Project) saranno presentati a Eurosurfas, in esclusiva per gli and materials, will be presented in Eurosurfas exclusively for exhibitors. espositori, diversi progetti tecnologici in fase di sviluppo in alcuni mercati Eurosurfas, which will be held emergenti e che necessitano di un numero in pavilion 3 of the Gran Via elevato di prodotti e materiali. Exhibition Centre, aims to serve Eurosurfas, che si svolgerà nel Padiglione 3 as a useful tool to help the sector del quartiere fieristico Gran Vía, vuole essestart the road to recovery. To this re uno strumento utile per il settore e la sua end, the show has increased its ripresa: per questo ha ampliato la sua offerscope to include other related ta commerciale, includendo settori industriaindustrial sectors with the aim of li affini, con l’obiettivo di mettere a disposiproviding exhibitors with more and zione delle aziende espositrici migliori e più better opportunities and will reveal ampie opportunità d’affari e far conoscere le the technical requirements of competenze tecniche necessarie per portasome of the infrastructure projects re a termine specifici progetti infrastrutturali, in countries such as Brazil, Chile in Paesi come Brasile, Cile e Perù. and Peru, for example. Inoltre, Eurosurfas ha potenziato la parte con1 Eurosurfas is also reinforcing gressuale. Il Salone presenta, infatti, un’inte1 the congress aspect with an ressante programma di giornate tecniche, orinteresting programme of activities, Eurosurfas will be held from September 30th to October 3rd 2014, ganizzate dalle principali associazioni di settore, jointly with Expoquimia and Equiplast, in the Fira de Barcelona organised by the sector’s leading nelle quali si affronteranno le più importanti queGran Via Exhibition Centre. organisations, in which the most stioni d’attualità per i professionisti del settore. Eurosurfas si terrà dal 30 Settembre al 3 Ottobre 2014 in relevant topical issues for sector Tra queste, segnaliamo la celebrazione di contemporanea con Expoquimia ed Equiplast, presso il quartiere fieristico Gran Via della Fiera di Barcellona. professionals will be debated. un nuovo congresso, che si sta attualmenThe list includes a new te delineando per iniziativa del Grupo de congress, which is currently being designed: An initiative of the Grup de Profesionales de Pinturas de la Asociación de Químicos e Ingenieros del Profesionales de Pinturas de la Asociación de Químicos e Ingenieros del Instituto Químico de Sarrià (AIQS) ed in collaborazione con l’Asociación Instituto Químico de Sarrià (AIQS) in collaboration with the Asociación Española de Técnicos de Pinturas y Afines (AETEPA), l’ottava edizione Española de Técnicos de Pinturas y Afines (AETEPA), the eighth edition of del Congreso Eurocar e le VII Jornadas Técnicas de Medio Ambiente. th the Eurocar Congress and the 8 Technical Seminars on the Environment. Eurosurfas, ancora una volta in contemporanea con Expoquimia ed Equiplast, si terrà dal 30 Settembre al 3 Ottobre 2014 presso il quartiere Eurosurfas will again be held jointly with Expoquimia and Equiplast, from fieristico Gran Via della Fiera di Barcellona. L’edizione di quest’anno dei tre September 30th to October 3rd 2014 in the Fira de Barcelona Gran Via Saloni è il primo passo di un’evoluzione che porterà le tre manifestazioni a Exhibition Centre. This year’s edition is the first step in the evolution to confluire nel futuro World Chemical Summit, un evento di riferimento monbecome the future World Chemical Summit, a new global benchmark diale per il settore chimico della plastica e delle superfici. event in the chemical, plastics and surface treatment sectors. Per visitare gratuitamente Eurosurfas, inserire il codice UNYTUNU8 sul sito: Visit Eurosurfas for free using the code UNYTUNU8: www.eurosurfas.com www.eurosurfas.com

E

© Eurosurfas

T

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2014 - N. 28

111


ZOOM on events

© ipcm

“POWDER COATING”: A SUCCESS FOR THE WORKSHOP ORGANISED BY EUROIMPIANTI, GEMA, PULVERIT AND REYS “La verniciatura a polvere”: successo per il workshop firmato Euroimpianti, Gema, Pulverit e Reys

1 1

The itinerant workshop “Powder coatings” has been proposed for some time in different venues and the one organised in Castelfidardo (AN) is just the most recent event. The next seminar will be held in Cuneo on September 26, 2014. Il workshop itinerante “La verniciatura a polvere” si svolge con successo da diverso tempo e in diversi luoghi, e quello di Castelfidardo (AN) è soltanto il più recente. Il prossimo si terrà a Cuneo, il 26 settembre 2014.

L

ast May 29, at the Klass Hotel in Castelfidardo (AN), the fourth workshop titled “Powder coatings” was held. The event was organised by Euroimpianti Srl, Gema Europe Srl, Pulverit Spa and Reys Spa, with the moderation of ipcm® (Fig. 1). The special feature of this initiative consists in its “itinerant” nature: during the events organised in Milan, Padua, Modena, held between the end of 2012 and the beginning of 2013, and with the last workshop in Castelfidardo, the organising firms reached users in the areas where they work, providing technical information and demonstrating in actual facts how close they are to their clients. During the seminar, technical staff located in an adjacent room, offered consultancy services on the processes as well as technological in-depth information (Fig. 2). The workshop in Castelfidardo was opened by Fausto Restelli, Head of R&D from Pulverit. He discussed two key themes of interest to powder coatings users: the new requirements established by the external certification Qualicoat 2 and the quality criteria to be applied in order to correctly choose the powder products suitable to the requested finish and to the context in which the product to be coated operates. Mario Ferro, General Manager, and Gianluigi Baroni, System Manager, from Gema Europe, presented the state of the art on the application technologies offered by their company.

L

o scorso 29 maggio presso il Klass Hotel di Castelfidardo (AN), si è svolto con successo il quarto workshop “La verniciatura a polvere”, organizzato da Euroimpianti Srl, Gema Europe Srl, Pulverit Spa e Reys Spa con la moderazione di ipcm® (fig. 1). Una caratteristica speciale di questa iniziativa è il suo essere “itinerante”: con gli appuntamenti di Milano, Padova e Modena, svoltisi a cavallo fra il 2012 e il 2013, e con quest’ultimo di Castelfidardo le aziende organizzatrici hanno raggiunto gli utilizzatori nelle loro aree di attività, portando informazioni tecniche e dimostrando in modo concreto la vicinanza ai clienti. Contemporaneamente al seminario, i tecnici delle aziende hanno offerto, in una sala adiacente, consulenze sui processi e approfondimenti tecnologici (fig. 2). Il workshop di Castelfidardo è stato aperto da Fausto Restelli, Responsabile R&D di Pulverit, che ha trattato due temi chiave per chi utilizza vernici in polvere: i nuovi requisiti previsti dalla certificazione Qualicoat 2 di resistenza in esterno e i criteri di qualità da applicare per scegliere in modo corretto il prodotto in polvere adeguato alla finitura richiesta e al contesto d’uso del manufatto da verniciare. Mario Ferro, General Manager, e Gianluigi Baroni, System Manager, di Gema Europe, hanno presentato lo stato dell’arte delle tecnologie applicative dell’azienda.

112 N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine


© ipcm

© ipcm

by Paola Giraldo

2

3

2

3

Area in the Klass Hotel where the organising companies provided consultancy services and information to the attendees.

The event represented a perfect networking opportunity with more convivial moments.

Area del Klass Hotel nella quale le aziende organizzatrici hanno dato informazioni e consulenze ai partecipanti.

L’evento ha rappresentato una perfetta occasione per il networking, anche in momenti di maggiore convivialità.

After a lunch break (Fig. 3), the seminar continued with Emmanuele Zito, R&D Dtm from Reys. He introduced the pre-treatment theme, focusing on low-temperature treatments and the new nanotechnology products, specifically conceived for aluminium. Flavio Dal Sasso, Technical Manager from Euroimpianti, closed the seminar providing an in-depth presentation of standard and custommade painting installations. During the conference several interesting themes were touched and some of them where actually discussed in all the presentations. Quality was one of the main subjects, and in particular the need for it to be suitable to the product type, its use and the requested result. Cost efficiency implies, indeed, not “exceeding in quality” when this is not necessary. Furthermore, the characteristics that influence the success of technological innovation were discussed. Amongst those, in addition to correct price, the need to have demonstrable advantages with an impact on environmental aspects and costs, was highlighted. A completely sealed powders line, for example, allows keeping the powder in the cabin, avoiding dispersion towards, and contamination of, the external environment. It also allows higher application efficiency with consequent costs reductions. All this translates into seeking simplicity in use and maintenance. This way users can operate more comfortably and efficiently and are certain of the final results The next date of the itinerant workshop “Powder coatings” organised by Euroimpianti, Gema Europe, Pulverit and Reys has been arranged in Cuneo on September 26, 2014. For additional information: www.euroimpianti.com, www.gemapowdercoating.com, www.pulverit.it, www.reys.it

Dopo il pranzo (fig. 3), il seminario è ripreso con Emmanuele Zito, R&D Dtm di Reys, che ha introdotto il tema del pretrattamento presentando i trattamenti a bassa temperatura e i nuovi prodotti nanotecnologici specifici per l’alluminio. In chiusura, Flavio Dal Sasso, Technical Manager di Euroimpianti ha presentato un approfondimento sugli impianti di verniciatura standard e su misura. Durante il convegno sono emersi molti temi interessanti, alcuni dei quali hanno rappresentato il minimo comune denominatore di tutti gli interventi. Uno degli argomenti centrali è stata la qualità, e in modo particolare come questa debba essere adeguata alla tipologia di manufatto, al suo utilizzo e al risultato richiesto. Efficienza dei costi, infatti, significa anche non offrire “troppa qualità” laddove non serve. Anche le caratteristiche che determinano il successo di un’innovazione tecnologica sono state argomento di discussione. Tra queste, oltre a un giusto prezzo, è emersa la necessità di avere vantaggi dimostrabili, con ricadute sia sull’aspetto ambientale che sui costi. Un circuito polveri completamente sigillato, per esempio, permette di mantenere la polvere in cabina, evitandone la dispersione e la contaminazione dell’ambiente esterno, e avvallando una maggiore efficienza applicativa con una conseguente diminuzione dei costi. Tutto questo si è tradotto nella ricerca della semplicità: d’uso e di manutenzione. In questo modo, gli utilizzatori possono operare con maggiore tranquillità ed efficienza, oltre ad avere la certezza del risultato qualitativo. Il prossimo appuntamento con il workshop itinerante “La verniciatura a polvere” di Euroimpianti, Gema Europe, Pulverit e Reys è a Cuneo, il 26 settembre 2014. Per maggiori informazioni: www.euroimpianti.com, www.gemapowdercoating.com, www.pulverit.it, www.reys.it

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2014 - N. 28

113


ZOOM on events 9TH ALUMINIUM TWO THOUSAND CONGRESS AND 5TH INTERNATIONAL ICEB CONFERENCE ON EXTRUSION AND BENCHMARK 9° Congresso Aluminium Two Thousand e 5a Conferenza Internazionale ICEB di Estrusione e Benchmark

T

he Aluminium Two Thousand World Congress at its 9th Edition will be held in Florence, Italy, in May 2015, following the great successful participation of the past edition in Milano 2013 and the previous ones. 120 speakers and a total of 600 participants from 55 countries are expected. Aluminium Two Thousand Congress is an international conference about aluminum world. After eight editions, it has become a very important meeting point for all the operators working in the Aluminum industry. Highly qualified “Aluspecialist” from companies, universities and associations come from all over the world to present to a specialized and international audience the most innovative technologies and applications in the aluminium field.

l Congresso Internazionale ALUMINIUM TWO THOUSAND è giunto alla sua 9° edizione, che si svolgerà a Firenze nel maggio del 2015, dopo il grande successo ottenuto nella precedente edizione del 2013 a Milano, e nelle precedenti. Sono attesi 120 relatori e un totale di 600 partecipanti da 55 paesi. Il Congresso Aluminium Two Thousand è una conferenza internazionale sul mondo dell’alluminio. Dopo otto edizioni, è diventato un punto d’incontro molto importante e anche insostituibile per tutti coloro che lavorano nel settore dell’Alluminio. “AluSpecialisti” altamente qualificati provenienti da aziende, università e associazioni vengono da tutto il mondo per presentare le tecnologie e le applicazioni più innovative nel settore dell’alluminio a un pubblico specializzato e internazionale.

I

Una delle novità principali che renderanno l’edizione del 2015 ancoOne of the major ra più ampia e di novelty that will maggior interesmake the 2015 se tecnologico, è 1 edition wider che il Congresso © Interall and with high Aluminium Two 1 technological Thousand si svolThe 2015 edition of Aluminium Two Thousand congress will be held together with ICEB (International appeal is that gerà insieme con Conference on Extrusion and Benchmark), bringing wider and higher technological appeal. the Aluminium ICEB, la Conferenza l’edizione 2015 del congresso il Congresso Aluminium Two Thousand sarà ancora più ampia e di maggior Two Thousand Internazionale riinteresse tecnologico grazie allo svolgimento in contemporanea con ICEB, Conferenza Internazionale riguardo congress will be guardo l’Estrusiol’Estrusione e il Benchmark. held together with ne e il Benchmark ICEB, the International Conference on Extrusion and Benchmark (International Conference on Extrusion and Benchmark), diventa(ICEB) which has become the biggest event in Europe related to ta l’evento più grande in Europa per quanto riguarda i recenti svilupthe recent developments on Extrusion Technology and its analysis pi in merito alla Tecnologia per l’Estrusione e la sua analisi medianby FEM simulation. The aim of the conference is to join technical te simulazione FEM. L’obiettivo della conferenza è di riunire esperti and scientific experts, to widespread their knowledge and to tecnici e scientifici per diffondere la loro conoscenza e formare così form an international community for the discussion of state of the una comunità internazionale per la discussione dello stato dell’arte,

114 N. 28 - 2014 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine


by Paola Giraldo

The two-in-one events will take place at Palazzo degli Affari, Firenze Fiera, Florence - Italy, from 12 to 16 May 2015. The two events will bring together “aluminium and light alloys” specialists in a single venue, creating a very attractive and unique opportunity for industry managers, technicians, researchers, technology suppliers and other qualified speakers for meeting and understanding the latest researches, discoveries and the trends for the future. Four parallel sessions, for three full days will ensure that all subjects will be covered in detail. Papers will be reviewed by the scientific committee of the conference in order to select the most innovative studies and researches, new industrial applications and interesting case studies. In addition: - Special focus of the session Market and Strategies - Extrusion, software and finishing Workshops - Visit to leading companies in the aluminium industry.

nonché futuri sviluppi nel campo dell’estrusione e in merito al suo strumento più potente: la simulazione numerica. Anche per quest’edizione del 2015 la conferenza ICEB manterrà tutte le sue caratteristiche principali, fondendo le sessioni tecnologiche riguardanti gli “Ultimi Progressi nell’estrusione di leghe leggere” con il contesto “Extrusion Benchmark” di codici di simulazione.

© Interall

art, as well as future developments, in the field of extrusion and in its most powerful tool, the numerical simulation. Also for this 2015 edition the ICEB conference will keep all its main features, by merging technical sessions on the “Latest advances in the extrusion of light alloys” with the contest “Extrusion Benchmark” of simulation codes.

2 2

Dr. Walter Dalla Barba, Congress Chairman. il Dott. Walter Dalla Barba, Chairman del congresso.

This event is organized by Interall Srl (Aluminium Publications) and the University of Bologna together with TU Dortmund. The event is promoted by important European Aluminium Associations and Aluminium Industries. For further information: www.aluminium2000.com

Questi due eventi avranno luogo presso il Palazzo degli Affari, Firenze Fiera, dal 12 al 16 Maggio 2015. Grazie a questi, si riuniranno gli specialisti dell’alluminio e delle leghe leggere in un unico congresso, creando un’opportunità unica e imperdibile per manager, specialisti del settore, ricercatori e altri relatori qualificati per presentare e comprendere le ricerche più recenti, le scoperte e le tendenze del futuro. Quattro sessioni parallele, per tre giorni di conferenze faranno in modo che tutte le tematiche saranno trattate in dettaglio. Le relazioni saranno esaminate dal comitato scientifico del congresso, al fine di selezionare le ricerche e gli studi più innovativi, nuove applicazioni industriali e interessanti casi di studio. Inoltre: - seminari di Estrusione, Software e Finitura; - visite ad aziende leader nel settore dell’alluminio; - programmi sociali (ogni giorno per accompagnatori, ogni sera per tutti i delegati e gli accompagnatori, cena di gala e tour finale per tutti i partecipanti).

Questo evento è organizzato dalla Casa Editrice Interall Srl e dall’Università di Bologna insieme con TU Dortmund. L’evento è promosso dalle più importanti Associazioni Europee, Industrie e Università del Settore dell’Alluminio. Per maggiori informazioni: www.aluminium2000.com

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2014 - N. 28

115


®

Questo periodico è associato all’Unione Stampa Periodica Italiana

Eos Mktg&Communication srl www.ipcm.it info@ipcm.it

TECHNICAL ADVISORY BOARD

Redazione - Sede Legale: Via Giacomo Matteotti, 16 20811 - Cesano Maderno (MB) - Italy

Adolfo Acquati: Enamelling lines

Dr. Ezio Pedroni: Coil coating

Attilio Bernasconi: Paint stripping technologies and cryogenic processes

Loris Rossi: Surface treatment on aluminium

Ernesto Caldana: Coil coating pretreatment Michele Cattarin: Electrostatic application of powder coatings EDITOR IN CHIEF/ DIRETTORE RESPONSABILE ALESSIA VENTURI venturi@ipcm.it EDITORIAL DIRECTOR / DIRETTORE EDITORIALE FRANCESCO STUCCHI stucchi@ipcm.it EDITORIAL OFFICE / REDAZIONE PAOLA GIRALDO giraldo@ipcm.it LUCA ANTOLINI antolini@ipcm.it MONICA FUMAGALLI info@ipcm.it MEDIA SALES FRANCESCO STUCCHI stucchi@ipcm.it

The first international magazine for surface treatments

ISSN 2280-6083

®

ipcm digital on

www.ipcm.it 2014 5th YEAR Bimonthly N°28-July/August

easy! Scegliere ed acquistare è ancora più facile su portale.arsonsisi.com

Enzo Colapinto: UV systems and technologies Ivano Pastorelli: Measurement and quality control

Dr. Thomas Schmidt: Powder coatings and inks Gianfranco Verona: Water treatment Dario Zucchetti: Coating lines Lauro Gatti: Air treatment

Dott. Fabrizio Pitacco: PVD coatings

EDITORIAL BOARD Consegna garantita in 24h

The first international magazine for surface treatments La prima rivista internazionale sui trattamenti superficiali

NICOLE KRAUS kraus@ipcm.it

Registrazione al Tribunale di Monza N° 1970 del 10 Dicembre 2009 Eos Mktg&Communication srl è iscritta nel Registro degli Operatori di Comunicazione con il numero 19244 POSTE ITALIANE SPA – SPED. IN A.P. 70% LO/MILANO

Dr. Felice Ambrosino: Marketing Prof. Massimiliano Bestetti: Department of Chemistry, Material and Chemical Engineering, Politecnico of Milan – Section of Applied Chemistry and Physics Dr. Franco Busato: European environmental legislation and new technologies Prof. Paolo Gronchi: Department of Chemistry, Material and Chemical Engineering, Politecnico of Milan – Chemical Engineering Section

Prof. Fabrizio Pirri: Department of Material Sciences and Chemical Engineering, Politecnico of Turin, Micro and Nanosystems, Nanomaterials and Surfaces Prof. Stefano Rossi: Material Engineering and Industrial Technologies, University of Trento - Product Design Dr. Antonio Tolotto: Marine and industrial anticorrosive coating cycles Dr. Fulvio Zocco: Environmental and quality

Kevin Biller The Powder Coating Research Group

SERVICE SUBSCRIPTION - SERVIZIO ABBONAMENTI: Sale only on subscription - Vendita solo su abbonamento E.mail info@ipcm.it Single copy - Fascicolo singolo: 10,00 euro Back issues - Arretrati: 20,00 euro Subscription Rates 2014 - Tariffe Abbonamento 2014: Italy/Abroad 70,00 € - Italia/Estero 70,00 € Subscription Rates 2014 digital version - Abbonamento 2014 versione digitale: 50,00 € + iva LAYOUT/ IMPAGI IMPAGINAZIONE LASER GRAFICA 90 www.lasergrafica www.lasergrafica.it PRINT/ STAMPA A.G. PRINTING SR SRL www.agprinting.i www.agprinting.it

Subscriptions can be made by bank transfer to the following account: Eos Mktg&Communication Srl IBAN IT97F0844033270000000084801. SWIFT CODE CRCBIT22. The VAT on subscriptions and sale of single copies is over Gli abbonamenti possono essere sottoscritti versando il relativo importo a mezzo b/b IBAN IT97F0844033270000000084801 intestato a eos Mktg&Communication Srl. L’Iva sugli abbonamenti, nonchè sulla vendita di singole copie è assolta ai sensi dell’art.74 comma 1 lett. C DPR 633/72, DM 29/12/1989. It is forbidden to reproduce articles and illustrations of “ipcm®” without authorization and without mentioning the source. The ideas expressed by the authors do not commit nor magazine nor eos Mktg&Communication S.r.l and responsibility for what is published is the authors themselves. È vietata la riproduzione di articoli e illustrazioni di “ipcm®” senza autorizzazione e senza citarne la fonte. Le idee espresse dagli autori non impegnano nè la rivista nè eos Mktg&Communication S.r.l e la responsabilità di quanto viene pubblicato rimane degli autori stessi.


NEW

SPECIAL

EFFECTS

Un’innovativa serie di vernici in polvere che

rappresenta, per tecnologia, applicabilità, specificità e varietà di prodotti, un punto di riferimento nel trattamento delle superfici di oggetti e manufatti metallici. Europolveri oltre che con i prodotti innovativi, vi sorprenderà con la vasta gamma “Effettti Speciali”, con gli oltre 800 prodotti disponibili a stock, per la capillare organizzazione logistica e per la disponibilità e competenza nel formulare prodotti specifici “su misura” finalizzati alle esigenze della clientela. An innovative series of powder coatings that represents, thanks to its technology, applicability, specific characteristics and variety, a point of reference for the surface treatment of metal items. Europolveri as well as with its innovative products, will amaze you with its vast "Special Effects" range, with over 800 products available in stock, for its widespread logistics organisation and for its availability and competence in devising specific “made-to-measure” products aimed at satisfying the customers’ requirements. Europolveri: Esperienza, Efficienza ed Evoluzione / Experience, Efficiency and Evolution.

EFFECT

Zaniolo CdA-01.14

SCENIC

info@europolveri.it www.europolveri.it


inver.com 路 valsparglobal.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.