ipcm® 2010 n. 5

Page 1

The first international magazine for surface treatments

ipcm INTERN A TIONAL PAINT&COATING MAGAZINE

2010 1st YEAR Bimonthly N째5-September www.eosmarketing.eu





SEPTEMBER2010 ANALYSIS

EDITORIAL

04

Pag. 40

Painting trends in the agricultural machines sector Tendenze della verniciatura nel settore delle macchine agricole

BRAND-NEW

HIGHLIGHT OF THE MONTH Design & finishes: the point of view of Officina 83, the Fiat Group style headquarters 14 Design&finitura: il punto di vista di Officina 83, il centro stile del Gruppo Fiat 20 Italian excellence in overhead conveyors production Eccellenza italiana nella produzione di convogliatori aerei

FOCUS ON TECHNOLOGY Integration of powder coatings and liquid paints in the production of systems for public hygiene 24 Integrazione di verniciatura a polveri e a liquido nella produzione di sistemi per l’igiene urbana Pag. 54

INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE A new atomizer generation for the electrostatic application: EcoBell 3 more performance, less complexity 32 Una nuova generazione di atomizzatori per finitura elettrostatica: EcoBell 3 maggiori prestazioni, minore complessità Painting extruded profiles in aluminum. A brief history of OFB® systems – part two 40 La verniciatura dei profili estrusi in alluminio. Un po’ di storia del sistema OFB® - parte seconda

CONTENTS

Innovations in powder centers for better painting system management 48 Innovazione nei powder center per una migliore gestione dell’impianto di verniciatura Technical characteristics of powder coatings resistant 54 to very high temperatures Caratteristiche tecniche delle vernici in polvere resistenti alle alte ed altissime temperature



SEPTEMBER2010 Pag. 82

TRADE FAIRS&CONFERENCES ZOOM ON EVENTS Standards, environment and safety 82

Costs and advantages of the ISO quality system Costi e vantaggi del sistema qualità ISO

IPCM - PROTECTIVE COATING SECTION P r o t e c t i v e c o at i n g /E D ITORIA L Protective coating/HIG H L IG H T S

Pag. 5

ANIARP –National Association of Coating Application Companies 2 ANIARP – Associazione Nazionale Imprese Applicazione Rivestimenti Protettivi 3

IspAC Group (Anticorrosion Inspectors Group) Gruppo IspAC (Gruppo Ispettori Anticorrosione)

P r o t e c t i v e c o at i n g / F OC U S ON TEC H NO L OG Y “Retron” anticorrosion cycles: a safe bridge towards long lasting protection, aesthetic quality and colorfastness 5 Cicli anticorrosione “Retron”: un ponte sicuro verso una protezione duratura, valore estetico e tenuta cromatica Protective coating/innovations Anticorrosive powder coating PPA 571 9 Polvere anticorrosiva PPA 571 Protective coating/EXHIBITION LIST

Protective coating/ZOOM ON EVENTS

CONTENTS

12 Corrosion And Prevention 2010 Corrosione e Prevenzione 2010 Egycorr Annual Corrosion Conference 12 Conferenza Annuale sulla Corrosione di EgyCorr



EDITORIAL

F

or Europeans, September 1st is a symbolic day: it represents the real start of a new year. September is the month of new projects, a prelude to an intense autumn, focused on the foundation for the productive activities for the coming year. September is the month when a company makes the first calculations of a year coming to an end. It is a month for analysis and projects, for long term strategic planning, budgets for promotional and technological investments, the month when you can, and must, look forward to the coming year with optimism and focus on renewal. Is in not by chance that in Europe September inaugurates an intense period also from a trade fair standpoint, which from the middle of the month continues until November, with numerous important events for the mechanical and chemical sectors, the two industrial macro sectors which encompass surface treatments with application systems on the one hand and chemical specialization on the other. This issue of IPCM presents previews and news about the new products of two important international events being held in Italy. The first is the thematic exhibition THE WORLD OF SURFACE FINISHING - F&O FINISHING & BEYOND dedicated to machines for surface finishing and treatment, organized within the 27th edition of BI-MU, the biennial of tooling machines, robotics and automation, taking place at the FieraMilano from October 5 – 9, 2010. The second event is EUROCOAT 2010, an international exhibition/conference dedicated to the paint, printing ink, adhesives and glue industries of Mediterranean countries, taking place this year in Genoa, Italy from November 9 – 11. Research and innovation are the most vital lifeblood for the industry, especially after a period of crisis like the last two years. The economic forecast indicates ever stronger signs of recovery and industries are moving forward to go beyond the productive impasse, and these events are opportunities for sector operators to find out the latest about technological innovations and to see interesting ideas for planning system investments, testing the introduction of new products and technologies.

Editor-in-chief Direttore Responsabile

I

l primo settembre è per noi europei una data simbolica: rappresenta il vero inizio di un nuovo anno. Settembre è il mese dei progetti, preludio di un autunno intenso, volto a gettare le basi dell’attività produttiva dell’anno seguente. Settembre è il mese in cui in azienda si tirano le prime somme di un anno che si avvia verso la fine; è il mese delle analisi e dei progetti, delle pianificazioni strategiche a lungo termine, dei budget per gli investimenti promozionali e in tecnologia, è il mese in cui si può – e si deve – guardare con ottimismo e slancio rinnovato all’anno che verrà. Non è un caso quindi che, in Europa, settembre inaugura una stagione intensa anche dal punto di vista fieristico che, a partire dalla metà del mese, si protrae fino a novembre inoltrato con numerose manifestazioni importanti per il settore della meccanica e della chimica, i due macro settori industriali all’interno dei quali ricade il trattamento delle superfici con gli impianti applicativi, da un lato, e le specialità chimiche, dall’altro. Questo numero di IPCM ospita le anteprime e le novità di prodotto di due importanti manifestazioni internazionali che si svolgono in Italia. La prima è il salone tematico IL MONDO DELLA FINITURA DELLE SUPERFICI - F&O FINITURA & OLTRE dedicato alle macchine per finitura e per il trattamento delle superfici, organizzato all’interno della 27° BI-MU, biennale della macchina utensile, robotica e automazione, in scena a FieraMilano dal 5 al 9 ottobre 2010. BI-MU nel tempo è diventata una delle fiere di riferimento per il comparto mondiale della meccanica e quest’anno sceglie di offrire un palcoscenico privilegiato all’industria del trattamento delle superfici, che potrà sfruttarne l’ampio bacino di visitatori. La seconda è EUROCOAT 2010, mostra-convegno internazionale per l’industria delle vernici, degli inchiostri da stampa, degli adesivi e delle colle dei paesi del Mediterraneo, che quest’anno si svolge in Italia, a Genova, dal 9 all’11 novembre. Ricerca e innovazione sono linfa vitale per l’industria, a maggior ragione dopo un periodo di crisi quale è stato l’ultimo biennio. Oggi che le previsioni economiche indicano segni di ripresa sempre più forti e si procede verso un superamento dell’impasse produttiva, gli operatori potranno trovare in queste manifestazioni un momento importante per aggiornarsi sulle innovazioni tecnologiche e trovare degli spunti interessanti per pianificare investimenti impiantistici, testare l’introduzione di nuovi prodotti e tecnologie.

international PAINT&COATING magazine - SEPTEMBER/settembre 2010 - N. 5

03


PAINTING TRENDS IN THE AGRICULTURAL MACHINES SECTOR Tendenze della verniciatura nel settore delle macchine agricole Alessia Venturi

T

he agricultural machines sector is currently undergoing a period of significant crisis: the incentives launched at the start of the year by the Council of Ministers for agricultural and earth moving machines represented the first step towards a re-launching strategy for this industrial sector, where recovery is necessary not only for the competitiveness of the primary sector and construction, but also for the industrial sectors strictly connected with the production of these machines, such as the surface treatment industry. The Italian tractor fleet reached approximately 1.7 million vehicles in 2008 (Unacoma data). Through the development and modernization of its equipment and the optimization of its construction techniques, this industrial sector has been capable of satisfying the current growing demands in the agricultural sector. For many years, the importance of agricultural machines has resulted in strong competition with the most important world brands; simultaneously, the development of the production line was challenged by penetration of foreign markets, spurring the constant efforts to improve quality and to stand up to the competition of other industrialised countries. In 2008, Italian exports of tractors and agricultural machines reached 4.8 billion Euros, and Italy is currently ranked among the leading countries in the world for the production of tractors (Unacoma data). These data demonstrate the fact that the agricultural machinery sector plays a very significant role in the surface treatment industry: tractors, various types of agricultural machinery, supply tanks and components are painted for aesthetic purposes, and in particular for technical purposes, all of which are designed to prolong durability and resistance to corrosion, atmospheric agents and mechanical damage from use. Traditionally painted with solvent based coatings, during the last decade the agricultural machines sector has also begun to focus more on the use of low environmental impact paints in compliance with legislative limits governing VOC emissions into the atmosphere. This is the reason why the agricultural machines sector is one of the points of reference for liquid

04 N. 5 - 2010 SEPTEMBER/settembre - international PAINT&COATING magazine

Q

uella delle macchine agricole è oggi un’industria fortemente in crisi: gli incentivi varati a inizio anno dal Consiglio dei Ministri per macchine agricole e movimento terra hanno rappresentato il primo passo verso una strategia di rilancio per questo settore industriale la cui ripresa è necessaria non solo per la competitività del settore primario e delle costruzioni, ma anche per i settori industriali strettamente legati alla produzione di queste macchine, come il comparto del trattamento delle superfici. Il parco trattrici italiano ha raggiunto, nel 2008, circa 1,7 milioni unità (dati Unacoma). L’industria nazionale, sviluppate e modernizzate le proprie attrezzature, perfezionata la tecnica costruttiva, è stata in grado di soddisfare le nuove crescenti esigenze dell’agricoltura. Da molti anni l’importazione di macchine agricole ha determinato una forte competizione con le più importanti marche mondiali; contemporaneamente allo sviluppo della produzione è stata affrontata la penetrazione dei mercati esteri, che ha imposto alle ditte costruttrici incessanti miglioramenti qualitativi per poter fronteggiare la concorrenza dei paesi ad alto livello industriale. Nel 2008 le esportazioni italiane di trattrici e macchine agricole hanno sfiorato i 4,8 miliardi di euro e attualmente l’Italia si colloca tra i paesi leader a livello mondiale per quanto riguarda la produzione di trattrici (dati Unacoma). Questi dati dimostrano come il settore agrimeccanico rivesta un fondamentale importanza per l’industria del trattamento delle superfici: trattrici, macchine agricole di vario tipo, serbatoi e componenti sono verniciati con finalità estetiche ma soprattutto tecniche, mirate a prolungarne la durata e la resistenza alla corrosione, all’azione degli agenti atmosferici e ai danni meccanici che derivano dal loro utilizzo. Tradizionalmente verniciate a solvente, nell’ultimo decennio anche il comparto agrimeccanico ha gestito il cambiamento verso l’utilizzo di vernici a basso impatto ambientale per rientrare nei limiti legislativi in termini di emissioni di COV in atmosfera. Ciò spiega perché quello delle macchine agricole sia uno dei settori di riferimento per i


ANALYSIS

paints producers, which have concentrated on the development of high performance paint products with high solid quantities or water-based paints capable of offering the results and performance guaranteed by traditional paints. The year 2009 was marked by a powerful economic/financial crisis, also in the agricultural machines sector, which witnessed a dramatic decrease in production with heavy repercussions on paint manufacturers, with drops in demand over 40% in the first part of 2009. The first trimester of 2010 has demonstrated stabilized demand, with levels which are still quite low but with a slight growth trend, in particular in the last two months. A study by IPCM on the agricultural machines sector demonstrated that a pragmatic approach to the paint sector is prevailing: the focus is on technical performance of the paint products, with aesthetic qualities taking the back seat. As far as the division of the sector based on the types of paint products used is concerned, water-based paints are definitively taking the lead over solvent-based paints, with powder coatings ahead of the pack, which have gained appreciation for their resistance characteristics. These characteristics have made these types of paints preferred for casings, chasses, bodywork, and in general all of the components subjected to heavy mechanical stress. The majority of companies relying on powder coatings use the services of a subcontractor, maintaining pre-existing liquid painting in-house. Generally, solventbased paints resist in small to medium companies, with limited investment capacities and reduced productive volumes: this due to the system equipping necessary for using waterborne paints. In general, we have noted a continuous trend towards the adoption of more sustainable painting cycles (reduced pollutant emissions, lower energy costs), also if the drivers of development are often rooted in legislative pressure.

produttori di vernici liquide che in questi anni si sono concentrati sullo sviluppo di prodotti vernicianti ad alto solido o a base acqua particolarmente performanti e in grado di eguagliare i risultati e le performance garantite dalle vernici tradizionali. Il 2009 è stato un anno segnato dalla pesante crisi economico-finanziaria anche per il settore agrimeccanico, che ha visto un calo drammatico della produzione con pesanti ripercussioni sulle aziende che producono vernici, con punte di calo della domanda superiori al 40% nella prima parte del 2009. Il primo semestre del 2010 ha mostrato una stabilizzazione della domanda su livelli ancora molto bassi ma tendenzialmente in crescita, soprattutto negli ultimi due mesi. Da uno studio realizzato da IPCM relativo al comparto delle macchine agricole è emerso che prevale un atteggiamento pragmatico nei confronti della verniciatura: il focus è sulle performance tecniche dei prodotti vernicianti e l’estetica passa, talvolta, in secondo piano. Per quanto concerne la suddivisione del settore in base alla tipologia di prodotti vernicianti utilizzati, la verniciatura all’acqua sta soppiantando definitivamente quella a solvente, incalzata però dalla verniciatura a polveri, che guadagna consensi per le caratteristiche di resistenza e che, per questo motivo, è utilizzata per le cofanature, i telai, le carrozzerie, e in generale tutte i componenti sottoposti a pesanti sollecitazioni meccaniche. La maggioranza delle aziende che si orientano verso le polveri, si affidano a un terzista, mantenendo all’interno la verniciatura liquida, se pre-esistente. Tendenzialmente la verniciatura a solvente resiste nelle aziende medio-piccole, con limitate capacità di investimento e ridotti volumi produttivi: questo a causa degli adeguamenti impiantistici necessari per passare alle vernici idrosolubili. In generale abbiamo riscontrato una sempre maggior propensione all’adozione di cicli di verniciatura più sostenibili (ridotte emissioni inquinanti, costi energetici inferiori), anche se spesso il driver di sviluppo è costituito dalla pressione legislativa in materia.


BRAND-NEW BASF’s new POLYCERAM ® Plus topcoat system for coil coating applications Il nuovo sistema di finitura BASF POLYCERAM® Plus per coil coating

A

fter two years of development, BASF has now launched POLYCERAM® Plus, a new family of topcoats for coil coatings, in Europe (fig.1). Besides flexibility, weathering resistance is also an important positioning element for the various products comprising the new topcoat system. This system covers the entire spectrum of weathering resistance characteristics outlined as RUV classes under European norm EN 10169 (fig. 2). The new topcoat family consists of only eight product lines. They replace the over 20 different offerings previously available. “POLYCERAM® Plus is not an arbitrary selection of coatings that has evolved over time. We carefully analyzed our product range on the basis of market data and our customers’ requirements before our specialists started with the actual development work,” explains Anne Heimes-Scheller, Industrial Coatings Marketing. With this wellstructured range, nearly any customer preference can be met. Dorothe Koberg, head of the coil coatings development lab, adds: “We have substantially improved our product lines. The new products exhibit significantly enhanced properties, including highly optimized weathering resistance and extreme robustness in processing.” Using carefully defined pigment pastes, the experts at BASF are able to come up with almost any color tone and gloss level. Specially developed converters give the product its particular properties in terms of UV resistance, flexibility, structure and hardness. The desired end product is arrived at by combining converters with pigment paste. The demand for the product portfolio continues to grow. “POLYCERAM® Plus helps our customers to be even more successful,” explains Anne Heimes-Scheller. For further information: www.basf-coatings.com

1

D

opo due anni di sviluppo, BASF ha lanciato in Europa POLYCERAM® Plus, una nuova famiglia di finiture per coil coating (fig. 1). Oltre alla flessibilità, anche la resistenza all’invecchiamento costituisce un elemento importante di posizionamento per i vari prodotti che comprendono il nuovo sistema di finitura. Questo sistema copre l’intero spettro delle caratteristiche di resistenza all’invecchiamento delineate come classi RUV (fig. 2) secondo la norma europea EN 10169. La nuova famiglia di finiture consiste di sole otto linee di prodotto. Esse sostituiscono le oltre 20 diverse disponibili in precedenza. “POLYCERAM® Plus non rappresenta una scelta arbitraria di vernici che si sono evolute nel tempo. Prima che i nostri specialisti iniziassero con l’attuale lavoro di sviluppo, abbiamo attentamente analizzato la nostra gamma di prodotti sulla base di dati di mercato e delle richieste dei nostri clienti” spiega Anne Heimes-Scheller, Industrial Coatings Marketing. Con questa gamma ben strutturata, si può soddisfare praticamente ogni preferenza del cliente. Dorothe Koberg, capo del laboratorio di sviluppo vernici per coil coating, aggiunge: “abbiamo sostanzialmente migliorato le nostre linee di prodotto. I nuovi prodotti mostrano proprietà significativamente migliorate, inclusa una resistenza all’invecchiamento notevolmente ottimizzata e un’estrema robustezza durante la lavorazione”. Con l’utilizzo di paste pigmentate attentamente definite, gli esperti di BASF sono in grado di generare praticamente ogni tonalità di colore e livello di brillantezza. Catalizzatori appositamente sviluppati conferiscono al prodotto le sue particolari proprietà in termini di resistenza agli UV, flessibilità, struttura e durezza. Al prodotto finale desiderato si giunge combinando catalizzatori e pasta pigmentata. La richiesta di questo portafoglio prodotti continua a crescere: “POLYCERAM® Plus aiuta i nostri clienti ad avere ancora più successo” spiega Anne Heimes-Scheller. Per ulteriori informazioni: www.basf-coatings.com

2

06 N. 5 - 2010 SEPTEMBER/settembre - international PAINT&COATING magazine


by Paola Giraldo

ADOXeco by ILVA Polimeri - The new generation of “green” polyurethane elastomers ADOXeco di ILVA Polimeri - la nuova generazione di elastomeri poliuretanici “verdi”

E

co-compatibility and environment are now essential values, part of the technological characteristics of the products on the market. For this reason, even major chemical groups, such as IVM Chemicals, have invested for years in research and innovation, with the objective of identifying “green” alternatives to traditional solutions, starting from the search for raw materials that can ensure high performance standards and low environmental impact. ADOXeco by ILVA Polimeri is the most recent result of IVM Chemicals’ research in polyurethane elastomers. Important studies in the Group’s Research and Development laboratories have helped to develop ADOXeco, the new series of high-quality bio-polyol-based elastomers, innovative raw materials from renewable natural sources. Bio-polyols are derived from what is now generically called “green chemistry”, and they allow developing products with a far more competitive technological performance than the traditional technologies. With this innovative material, Ilva Polimeri can now offer a high-tech polyurethane elastomer product line to meet the needs of a growing market, increasingly sensitive to environmental issues. Furthermore, bio-polyols are central to the development of some important practical issues related to industry and the environment: • growth of multifunctional non-food agriculture, able to meet the needs of the industry; • improvement of the environmental balance in industrial and energy processes; • achievement of clear environmental benefits by reducing the dependence on petrochemical products. IVM Chemicals is a leader company in Europe and in the world, specializing in wood coatings. It also manufactures resins, adhesives and polyurethane. It is part of IVM Group, among the most important in the world in this field, which is considered one of the high tech segments in the field of “coatings and varnishes”. It has subsidiaries in the main European Countries and distributes in more than 70 Countries. In 2007 it originated from the union of three of the main European companies (Milesi, ILVA Polimeri and Intercoating), already belonging to IVM Group, specializing in the production of wood coatings. They merged having the ambitious project of building together a highly productive concern, thanks to the possibility offered by the processing of quantities never managed so far by a single industrial plant. Intercoating is IVM Chemicals’ Division in charge of producing for its customers, on their specific formulation: paints, resins, thinners, elastomers and polyurethane adhesives. For further information www.intercoating.it

E

co-compatibilità e rispetto dell’ambiente sono oggi valori imprescindibili dalle qualità tecnologiche dei prodotti proposti al mercato. Per questo anche i grandi gruppi chimici come IVM Chemicals investono da anni in ricerca e innovazione, con l’obiettivo di individuare alternative “verdi” alle soluzioni tradizionali, a partire dalla ricerca di materie prime in grado di garantire standard prestazionali elevati e basso impatto ambientale. ADOXeco di ILVA Polimeri è il risultato più recente ottenuto dalla ricerca IVM Chemicals nel campo degli elastomeri poliuretanici. Gli importanti studi compiuti nei laboratori di ricerca e sviluppo del gruppo hanno permesso di mettere a punto questa nuova serie di elastomeri di alta qualità a base di bio-polioli, materie prime innovative provenienti da fonti naturali rinnovabili. I bio-polioli provengono da quella che oggi è genericamente definita “chimica verde”, e permettono di sviluppare prodotti dalle performance tecnologiche molto competitive rispetto alle tecnologie tradizionali. Inoltre, i bio-polioli sono l’elemento centrale per lo sviluppo concreto di alcune importanti tematiche connesse all’industria e all’ambiente: • la crescita di un’agricoltura multifunzionale, nell’ambito no food, in grado di rispondere alle esigenze dell’industria; • il miglioramento del bilancio ambientale nei processi industriali ed energetici; • la conquista di benefici ambientali evidenti, grazie alla riduzione della dipendenza dai prodotti di origine petrolchimica. IVM Chemicals è una delle più grandi aziende in Europa e nel mondo specializzata in vernici per legno. Produce inoltre resine, adesivi ed elastomeri poliuretanici. E’ parte del Gruppo IVM, fra i primi gruppi mondiali del settore con aziende nelle principali nazioni europee e distribuzione in oltre 70 Paesi. IVM Chemicals nasce nel 2007 dalla fusione di tre fra le principali imprese Europee specializzate nella produzione di vernici per legno (Milesi, ILVA e Intercoating), già appartenenti al Gruppo IVM, unite nell’ambizioso progetto di costruire insieme un complesso altamente produttivo, grazie alla possibilità offerta dalla lavorazione di quantità prima mai gestite da un unico impianto industriale. Intercoating è la divisione di IVM Chemicals che si occupa di produrre, per i propri clienti su loro specifica formulazione: vernici, resine, diluenti, elastomeri e adesivi poliuretanici. Per approfondimenti e informazioni www.intercoating.it.

international PAINT&COATING magazine - SEPTEMBER/settembre 2010 - N. 5

07


BRAND-NEW New ISO methodology for the classification of nanomaterials Nuova metodologia ISO per la classificazione dei nanomateriali

F

rom new medical applications, to the latest gadgets and consumer products, innovative nanotechnology is pushing the boundaries of what we believed possible. But for this technology to develop further, faster and better we need a clear understanding and a logical classification of nanomaterials. ISO has therefore published a new technical report, ISO/TR 11360:2010, Nanotechnologies – Methodology for the classification and categorization of nanomaterials, offering a comprehensive, globally harmonized methodology for classifying nanomaterials. Nanotechnology deals with structures between 1 to 100 nanometers. Nanomaterials currently in existence exhibit various physical, chemical, mechanical, optical, magnetic and biological properties, as well as different internal/external structures. Researchers in this new field have very diverse backgrounds, and are working on different applications; beside, the possible application of nanomaterials are wide. That’s why there are now many divergent understandings and assumptions associated with emerging scientific concepts in this area, causing lack of interoperability among systems and duplication of efforts. ISO/TR 11360 introduces a system called the “nano-tree”, which places nanotechnology concepts into a logical context by indicating relationships among them as a branching out tree. The most basic and common elements are defined as the main trunk of the tree, and nanomaterials are then differentiated in terms of structure, chemical nature and other properties. “The document provides users with a structured view of nanotechnology, and facilitates a common understanding of its concepts – says Peter Hatto, Chair of the committee that developed the standard (ISO/TC 229) – Most importantly, ISO/TR 11360 will promote clear and useful communication amongst industry consumers, governments and regulatory bodies”. (Source: ISO, 17 August 2010)

D

alle nuove applicazioni mediche, agli ultimi gadget e prodotti di consumo, la nanotecnologia sta spingendo i propri confini al di là di quanto pensavamo possibile. Ma per far sì che questa tecnologia si sviluppi ulteriormente, più velocemente e in modo migliore serve una comprensione chiara e una classificazione logica dei nano materiali. ISO ha perciò pubblicato un nuovo report tecnico, ISO/TR 11360:2010, Nanotechnologies – Methodology for the classification and categorization of nanomaterials, che offre una metodologia di classificazione dei nano materiali esaustiva, globale e armonica. La nanotecnologia ha a che fare con strutture comprese fra 1 e 100 nanometri. I nano materiali attualmente esistenti mostrano varie proprietà fisiche, chimiche, meccaniche, ottiche, magnetiche e biologiche, ma anche strutture interne/esterne differenti. I ricercatori in questo nuovo campo possiedono background molto diversi e sono al lavoro su applicazioni diverse; inoltre, le possibili applicazioni dei nano materiali sono molto ampie. Per questo motivo ci sono visioni e supposizioni divergenti associate con i concetti scientifici emergenti in quest’area, il che provoca mancanza di interoperabilità fra i sistemi e sforzi raddoppiati. ISO/TR 11360 introduce un sistema chiamato “nano-albero”, che posiziona i concetti nanotecnologici in un contesto logico indicando le relazioni esistenti fra di essi come la ramificazione di un albero. Gli elementi più basilari e comuni sono definiti come il tronco principale dell’albero, i nano materiali sono poi differenziati in termini di struttura, natura chimica e altre proprietà. “Il documento fornisce agli utilizzatori una visione strutturata della nanotecnologia, e facilita una comprensione comune di questi concetti,” afferma Peter Hatto, capo del comitato che ha sviluppato lo standard (ISO/TC 229) – “l’ISO/TR 11360 promuoverà una comunicazione chiara e utile fra i consumatori industriali, i governi e gli enti normativi”. (Fonte: ISO, 17 August 2010)


by Paola Giraldo

TPL: the first physical biocide for production systems TPL: il primo biocida fisico per sistemi produttivi

T

rienxis, as a company undertaking research and innovation in water treatment, has put itself at the forefront in Europe with complete treatments for production processes. Our technology, called TPL, is the result of applying the most advanced knowledge in the field of biochemistry in order to achieve a unique and global product. The combination of biology and chemistry results in a system to treat both biological (algae, fungi and bacteria) and chemical (coloration, turbidity, conductivity,...) contaminants, by acting as a physical system only. The TPL system acts as the first biocide and physical coagulator in the production processes, with the advantages of clean water which increases the efficiency, reduces both maintenance problems and fluctuations in the quality of processes, etc. These results are achieved thanks to a system for the generation of electroplasmatic fields inside a special coil where water circulates. The variation of these fields creates huge fluctuations that act on the potential of the chemical membranes and degrade them. These fluctuations also activate unstable elements found in water to form a coagulation kernel that forms over time a floc for removal. This innovative technology has established itself as a benchmark among the main companies in the sector of surface treatments. It is known among the main suppliers of these treatments, such as PPG, Henkel, BASF, Kluthe, Chemetall, etc., providing them with several advantages: 1. it improves the production processes 2. it maintains the conductivity in demineralized water systems 3. it coagulates water contaminants and removes dirt from the production tanks 4. it prevents degradation of biodegradable chemical products. 5. it reduces maintenance 6. it eliminates any chemical treatment 7. its efficiency is higher than that of any other conventional treatment and it maintains that effectiveness over time. Our best guarantees of treatment are our references in companies such as PSA Peugeot-Citroen (Vigo and Aulnay), B e n t e l e r (Vigo), SpPPM ( L i s b o a ) , G e s t a m p (Palencia), etc. For further information: www.trienxis.com

T

rienxis, come azienda di ricerca e innovazione nel settore del trattamento acque, è all’avanguardia in Europa con un trattamento completo per sistemi produttivi. La nostra tecnologia, chiamata TPL, è il risultato dell’applicazione delle conoscenze più avanzate in campo biochimico per ottenere un prodotto unico e globale. La combinazione di biologia e chimica dà come risultato un sistema di trattamento dei contaminanti sia biologici (alghe, funghi e batteri) che chimici (colorazioni, torbidità, conduttività,...), agendo come sistema unicamente fisico. Il sistema TPL agisce nei processi produttivi come il primo biocida e coagulatore fisico, con il vantaggio di acqua limpida che aumenta l’efficienza, riduce sia i problemi di manutenzione che le oscillazioni nella qualità dei processi, ecc. Questi risultati sono raggiunti grazie a un sistema di generazione di campi elettroplasmatici all’interno di uno speciale coil nel quale circola l’acqua. La variazione di questi campi crea enormi fluttuazioni che agiscono sul potenziale delle membrane chimiche, degradandole. Queste fluttuazioni attivano inoltre elementi instabili presenti nell’acqua per formare un nucleo di coagulazione che, con il tempo, diventa un flocculo da rimuovere. Questa tecnologia innovativa è diventata un punto di riferimento tra le maggiori aziende nel settore dei trattamenti di superficie. È già conosciuto fra i principali fornitori di questi trattamenti, come PPG, Henkel, BASF, Kluthe, Chemetall, ecc.. I vantaggi di questa tecnologia sono svariati: 1. migliora i processi produttivi 2. mantiene la conduttività nei sistemi con acqua demineralizzata 3. coagula i contaminanti nell’acqua e rimuove lo sporco dalle vasche di trattamento 4. previene il degrado dei prodotti chimici biodegradabili 5. riduce la manutenzione 6. elimina qualsiasi contaminante chimico 7. la sua efficienza è più alta rispetto a quella di qualsiasi altro trattamento convenzionale e conserva la sua efficienza nel tempo La nostra miglior garanzia di trattamento sono le nostre referenze, fra cui PSA Peugeot-Citroen (Vigo e Aulnay), Benteler (Vigo), SpPPM (Lisbona), Gestamp (Palencia), e così via. Per maggiori informazioni: www.trienxis.com

international PAINT&COATING magazine - SEPTEMBER/settembre 2010 - N. 5

09


BRAND-NEW A dap ta ’s po w d e r coat i n g s s e l e c t e d by M at e r i al C o n n e x i o n arc h i v e s Vernici in polvere Adapta negli archivi Material ConneXion

L

ast July two products among Adapta Color’s wide range of powder coatings has been selected by the jury at Material ConneXion for inclusion in its material archives in the polymers category. Material ConneXion is a global materials consultancy and library of innovative and sustainable materials. It is made up of an international team of multidisciplinary experts that bridge the gap between science and design to create practical manufacturing solutions. Its materials library is the largest library of advanced, innovative, sustainable materials and processes in the world. The Spanish company’s products selected are the thermochromic powder coating and the photoluminescent powder coating. It has been assessed by a panel of creative professionals with materials experience and voted in by a majority. The products will now be displayed in Material ConneXion’s four locations in New York, Bangkok, Cologne and Milan, with a corresponding entry in its online database. This database entry provides a description of the products and the contact information of the manufacturing company. 1

L

o scorso luglio due vernici in polvere della vasta gamma di Adapta Color sono stati selezionati dalla giuria di Material ConneXion per essere inclusi nella materioteca, nella categoria polimeri. Material ConneXion è una società di consulenza globale sui materiali e una biblioteca di materiali innovativi e sostenibili. È costituita da un team internazionale di esperti interdisciplinari che colmano la distanza esistente tra la scienza e il design per creare soluzioni produttive pratiche. La sua materioteca costituisce la più grande raccolta di materiali e processi avanzati, innovative e sostenibili al mondo. I prodotti dell’azienda spagnola selezionati sono la vernice in polvere termocromica e la vernice in polvere fotoluminescente. Un gruppo di professionisti creativi con una notevole esperienza nel campo dei materiali ha valutato i rivestimenti e li ha eletti a maggioranza. Adesso i prodotti saranno esposti nelle quattro sedi di Material ConneXion a New York, Bangkok, Colonia e Milano con una voce corrispondente nel database online. Questa voce fornisce una descrizione dei prodotti e le informazioni di contatto dell’azienda produttrice. 2

10 N. 5 - 2010 SEPTEMBER/settembre - international PAINT&COATING magazine


by Paola Giraldo

The two products has now become part of the world’s largest innovative materials library, accessed by companies, architects, designers. Thermochromic paints uses colorchanging pigments. After absorbing a certain amount of light or heat, the crystallic or molecular structure of the pigment reversibly changes in such a way that it absorbs and emits light at a different wavelength than at lower temperatures. Adapta’s thermochromatic powder coating, designed for interior application and applied in two coats, changes colour in relation to a change in temperature ranging from -15°C to 70°C; the coating can pick up heat variations of 5° C. Photoluminescent paints can absorb light and then irradiate it again. Adapta’s photoluminescent powder coating is a product, designed for interior application, that provides photoluminescence in areas where there is no light, and it is formulated to be applied over a white basecoat in order to give greater luminosity (figg. 1 - 2, previous page). For further information: www.adaptacolor.com

In questo modo i due rivestimenti sono entrati a far parte della più grande materioteca al mondo, cui hanno accesso aziende, architetti, designer. Le vernici termo-cromatiche sfruttano pigmenti che cambiano colore. Con l’assorbimento di luce o calore, la struttura cristallina o molecolare del pigmento cambia in maniera reversibile in modo da assorbire ed emettere luce a una lunghezza d’onda diversa rispetto a quella emessa alle basse temperature. Il rivestimento termocromatico di Adapta, destinato alle applicazioni in interno e in doppia mano, cambia colore in relazione alla variazione di temperatura in un intervallo compreso tra i -15°C e i 70°C, e la vernice riesce a captare variazioni termiche di 5°C. Una vernice fotoluminescente è in grado di assorbire luce e successivamente re-irradiarla. La vernice in polvere fotoluminescente di Adapta è un prodotto, destinato all’applicazione in interno, che conferisce una fotoluminescenza in ambienti con assenza di luce, formulato per un’applicazione sopra una base bianca per conferire una maggior luminosità (figg. 1 - 2, pagina precedente). Per maggiori informazioni: www.adaptacolor.com


BRAND-NEW Hyphenated solutions for your advanced analysis Tecniche accoppiate per le tue analisi più complesse

T

he combination of a Thermogravimetric Analyzer TGA with an Infrared Spectrometer IR (TG-IR) is the most common type of Evolved Gas Analysis (EGA) in use today. By heating a sample on the TGA, a sample will release volatile materials or generate combustion components as it burns. These gases are then transferred to the IR cell, where the components can be identified. Because of its ability to detect functional groups, IR analysis allows greater understanding of the processes seen in the TGA. When working with a hyphenated instrument, it is important not only to understand how each of the instruments work, but also how the connection affects them both. Unlike many instruments companies, PerkinElmer ® makes a range of products from thermal TEA to gas chromatography GC and from infrared IR and Raman spectroscopy to ICP. Because of this, we can supply not only a complete system with one party service and support, but the expertise and knowledge to help you use it effectively. The PerkinElmer TL 8000 transfer line is the state-of-the-art system for TGIR. Unlike simpler systems that simply move a part of gas, the TL 8000 is designed to make sure what is evolved in the TGA is transported to the IR. For further information: www.perkinelmer.com

L

a combinazione di un analizzatore termogravimetrico TGA con uno spettrofotometro infrarosso IR (TG-IR) è l’analisi più diffusa per Evolved Gas (EGA) oggi in uso. Con il riscaldamento in TGA il campione rilascia sostanze volatili o componenti derivanti dalla sua decomposizione. Questi gas vengono quindi trasferiti alla cella IR in cui i componenti possono essere identificati. Grazie alle capacità di individuare i gruppi funzionali, l’analisi IR consente una maggiore comprensione dei processi rispetto alla semplice TGA. Quando si lavora con tecniche abbinate, è importante non solo comprendere come ciascuno degli strumenti lavora, ma anche le relative interazioni tra di essi. A differenza di strumenti di altri produttori, PerkinElmer® offre una gamma di soluzioni che va dai sistemi per analisi termica TEA ai gascromatografi GC, dalla spettroscopia IR e Raman fino al plasma ottico ICP. Per questo motivo, PerkinElmer® è in grado di fornire non solo un sistema completo con servizio di supporto, ma soprattutto l’esperienza e le conoscenze per utilizzare lo strumento in maniera efficace. Il sistema TL 8000 PerkinElmer è la piattaforma tecnologicamente più avanzata per analisi TG-IR. A differenza dei sistemi più semplici che si limitano a spostare parte del gas, la piattaforma TL 8000 è progettata per garantire il trasferimento di tutto quello che è stato generato in TGA nel IR. Per maggiori informazioni www.perkinelmer.com

12 N. 5 - 2010 SEPTEMBER/settembre - international PAINT&COATING magazine



DESIGN & FINISHES: THE POINT OF VIEW OF OFFICINA 83, THE FIAT GROUP STYLE HEADQUARTERS Design&finitura: il punto di vista di Officina 83, il centro stile del Gruppo Fiat Alessia Venturi Images courtesy of Fiat Group Immagini cortesia di Fiat Group

T

he Style Headquarters of Fiat Group Automobiles, Officina 83, unites all of the research and design activities and of the brands Fiat, Lancia, Alfa Romeo, Fiat Professional, Abarth, Maserati, Iveco and CNH. The headquarters takes its name from the industrial building once destined for mechanical processing, where it covers an area of approximately 12,500 square meters (fig. 1, next page). Continuing our investigation of the relationship between design and finishes which began with our interview with the architects Claudia Raimondo and Dante Donegani (IPCM 03, May, 2010), we met with the architect Rossella Guasco (fig. 2, next page), the director of the Color & Material department of Officina 83. Over the course of a long chat, the architect talked about the importance of color experimentation, personalization and aesthetic diversification of products, the close, fruitful relationship with paint suppliers and the future of painting in the automobile sector, also giving us a glimpse of new market trends.

14 N. 5 - 2010 SEPTEMBER/settembre - international PAINT&COATING magazine

I

l Centro Stile di Fiat Group Automobiles, Officina 83, riunisce tutte le attività di ricerca e design dei marchi Fiat, Lancia, Alfa Romeo, Fiat Professional, Abarth, Maserati, Iveco e CNH. Prende il nome dall’edificio industriale un tempo dedicato alle lavorazioni meccaniche nel quale la nuova struttura ha sede, in un’area di circa 12.500 metri quadrati (fig. 1, pagina seguente). Proseguendo nella nostra indagine sul rapporto fra design e finitura, iniziata con l’intervista agli architetti Claudia Raimondo e Dante Donegani (IPCM 03, Maggio 2010), abbiamo incontrato l’arch. Rossella Guasco (fig. 2, pagina seguente), responsabile del dipartimento Color&Material di Officina 83. Nel corso di una lunga chiacchierata, l’architetto ci ha parlato dell’importanza della sperimentazione sul colore, della personalizzazione e diversificazione estetica dei prodotti, del rapporto molto stretto e proficuo con i fornitori di vernici e del futuro della verniciatura nell’auto, dandoci anche una piccola anteprima di mercato.


1

Chromatic experimentation and extreme personalisation “Experimentation with color and finishing effects have left their marks at all of the most important benchmarks in the recent history of Fiat and the other brands of the group”, affirmed Rossella Guasco. “Fiat is among the companies which got a head start on the trend, firmly consolidated today, of extreme personalization of automobiles, offering 113 color selections for the Lancia Y 20 years ago. Experimentation then focused on three-layer

1 - The inside of Officina 83 1 - L’interno di Officina 83

Sperimentazione cromatica e personalizzazione estrema “La sperimentazione sul colore e sulle finiture ad effetto ha segnato tutte le tappe più importanti della storia recente di Fiat e degli altri marchi del gruppo – ha esordito Rossella Guasco – Fiat è fra le aziende che hanno anticipato la tendenza, oggi ormai consolidata, della personalizzazione estrema delle vetture offrendo già 20 anni fa, per il modello Lancia Y, 113 colori fra cui scegliere. La sperimentazione si è poi orientata sui colori

international PAINT&COATING magazine - SEPTEMBER/settembre 2010 - N. 5

15


DESIGN & FINISHES: THE POINT OF VIEW OF OFFICINA 83, THE FIAT GROUP STYLE HEADQUARTERS Design&finitura: il punto di vista di Officina 83, il centro stile del Gruppo Fiat

2 2 - Rossella Guasco - director of the Color&Material department of Officina 83 2 - Rossella Guasco - responsabile del dipartimento Color&Material di Officina 83 3 - The new Alfa Romeo Giulietta in the vibrant colour 8C Red 3 - La nuova Alfa Romeo Giulietta nel colore fiammante Rosso 8C

3

interference colors, such as the light cloud blue used on the Alfa 156. Recent history has also witnessed the introduction of three-layer colors into production no longer handled as special colors or applied in specialized body shops, but instead industrialized in the factory: such as the white used for the new Fiat 500, or 8C red, invented a few years ago as a special color for the Alfa 8C, and today definitively in production for the new Giulietta (fig. 3)”. “The 500 project has special importance for Fiat from a color research standpoint”, continues Guasco, “reinterpreting pastel colors from the 1950s which were completely lost to recent automobile history, was particularly appreciated by the insiders, even though the colors did not attain the much hoped for commercial success. The latest, exciting trend in chromatics is the opaque finish, the star of the most recent Auto Show in Geneva: in line with this new market demand, Fiat has produced a Brera with a grainy gray finish, a Delta Hard black special series and the 500 Stealth (fig. 4, next page) coming out in a few months”. “The Lancia brand has made the color project their battle horse”, adds Rossella Guasco, “both in the exploration of new, never before used tones for car interiors, like soft, neutral, changing tones designed primarily for female clientele, such as the Lancia color scheme (fig. 5, next page), as well as in the development of bi-color models interpreted in many different ways, most decisive in the Lancia Ypsilon or ton-sur-ton on the Musa and Delta. I would say that today each brand is developing a specific, new project dealing

16 N. 5 - 2010 SEPTEMBER/settembre - international PAINT&COATING magazine

tri-strato, ad interferenza come l’azzurro nuvola sperimentato sull’Alfa 156; la storia recente ha visto l’introduzione in produzione dei colori tri-strato, non più gestiti come colori speciali o applicati presso le carrozzerie, ma industrializzati in stabilimento: pensiamo al bianco della nuova Fiat 500, o al rosso 8C (fig. 3), nato una manciata di anni fa come colore speciale per la vettura Alfa 8C e oggi entrato definitivamente in produzione sulla nuova Giulietta”. “Il progetto 500 ha poi una valenza particolare per Fiat dal punto di vista della ricerca sul colore – prosegue Guasco – la reinterpretazione dei colori pastello anni 50, andati completamente perduti nella storia automobilistica recente, è stata particolarmente apprezzata dagli addetti ai lavori, anche se non hanno ottenuto il successo commerciale sperato. L’ultima, eclatante tendenza in materia cromatica è la finitura opaca, protagonista dell’ultimo Salone dell’Auto di Ginevra: in linea con questa richiesta del mercato, Fiat ha realizzato una Brera con finitura grigio grana grossa, una Delta Hard black serie speciale, e la 500 Stealth (fig. 4, pagina successiva) in uscita fra qualche mese”. “Il brand Lancia ha fatto del progetto colore un cavallo di battaglia – aggiunge Rossella Guasco – sia nell’esplorare tonalità nuove e sconosciute per le scocche, come toni cangianti, morbidi, neutri per andare incontro ai gusti di un cliente prevalentemente femminile come è il cliente Lancia (fig. 5, pagina successiva), sia nello sviluppo del bicolore, interpretato in molti modi diversi, più deciso sulla Lancia Ypsilon o ton-sur-ton su Musa e Delta. Direi che oggi, ogni brand sta portando avanti qualcosa di specifico e nuovo


HIGHLIGHT OF THE MONTH

4

5

with colors and finishes, and we are already working on a new interpretation of the future.”

in materia di colore e finitura, e siamo già al lavoro per interpretare il futuro”.

Color as emotion The relationship between a product and its particular finish is very close; design and finishes together become a tool for communication, capable of conveying a mood, a life style, an emotion, influencing buying habits. Rossella Guasco confirmed that this is especially valid in the automobile sector. “There are various aspects that influence the choice of a color or effect: above all, the valorisation of a given form, since a certain finish or color can fit a form in a completely different way; then the model, the segment, and, of course, the values of the model’s brand, without forgetting about the taste and sensibility of the people who work in Officina 83, who combine natural talent with the core values of the Fiat brand. Today we have a similar variety of effects available – from large grains to pearl micas to changing interference colors – which are able to transform the interior of a model over its lifespan several times. This aspect is very important during a market atmosphere, like that of today, where the demand for personalization and diversification is quite high, and where it is preferable to contain the number of models introduced into the market in favor of valorising an existing range of models. But changing colors and finishes also means

Il colore come emozione Il rapporto fra un prodotto e la sua finitura è un rapporto di stretta dipendenza; design e finitura insieme sono anche uno strumento di comunicazione, in grado di veicolare un umore, uno stile di vita, un’emozione, e di influenzare un comportamento d’acquisto. Rossella Guasco ci ha confermato che ciò è valido anche, e soprattutto, per le auto. “Ci sono vari aspetti che intrevengono nella scelta di un colore o di un effetto: la valorizzazione di una data forma, innanzitutto, perché una finitura e un colore possono calzare una forma in modo completamente diverso; poi il modello, il segmento e, naturalmente, i valori del brand cui il modello appartiene, senza tralasciare il gusto e la sensibilità delle persone che lavorano in Officina 83, persone che uniscono al talento naturale una grande interiorizzazione dei valori dei brand Fiat. Oggi disponiamo di una tale varietà di effetti – dalle grane grosse alle miche ai perlati alle interferenze ai colori cangianti – che abbiamo la possibilità di cambiare il vestito di un modello durante il suo ciclo di vita più e più volte. Questo aspetto è molto importante in una fase di mercato – come quella odierna – in cui il bisogno di personalizzazione e diversificazione è molto alto, e in cui diventa importante contenere il numero di nuovi modelli da introdurre sul mercato in favore della valorizzazione di quanto è già esistente. Ma cambiare colore e finitura significa anche cambiare

4 - The 500 Stealth, coming out in a few months, with an opaque finish 4 - La 500 Stealth, in uscita fra pochi mesi, con finitura opaca 5 - A soft finish with changing tones for Lancia Ypsilon 5 - Una finitura cangiante e soft per la Lancia Ypsilon

international PAINT&COATING magazine - SEPTEMBER/settembre 2010 - N. 5

17


DESIGN & FINISHES: THE POINT OF VIEW OF OFFICINA 83, THE FIAT GROUP STYLE HEADQUARTERS Design&finitura: il punto di vista di Officina 83, il centro stile del Gruppo Fiat changing the soul of a model: color is bound to life styles more than the personality of a client. A concept is conveyed with a finish and a form, communicating an emotion, a mood, an expectation in the client, determining a buying philosophy.”

l’anima di un modello: il colore è legato allo stile di vita piuttosto che alla personalità di un cliente. Con una finitura e una forma si veicola un concetto, si comunica un’emozione, un mood, si induce un’aspettativa nel cliente e si determina un comportamento d’acquisto”.

The relationship with suppliers: an exchange in constant evolution From this experimental standpoint, relationships with paint and finishes suppliers become crucial for the style headquarters. Technological innovation, research on previously tested products, input about new color trends and new aesthetic and performance solutions are all vital tools for an industrial style headquarters. “In our case, there is a real co-design relationship with our suppliers”, explains Rossella Guasco, “which is true for painting automobile interiors as well as plastic materials. We work with suppliers to construct a color project together, both parties exchanging an ever increasing amount of information. We expand the collaboration with new projects, and they offer their interpretations, presenting new colour trends, new paths to travel together and news about previously tested products already in production, which are also continuously researched. I would also like to reiterate that for us the aesthetic factor is not all that counts. Technical aspects like hardness, gloss, resistance to scratches and corrosion are also fundamental, and last but not least, cost parameters are also significant. We are great experimenters, as I have already highlighted, but in a finishing cycle we are looking for repeatability, qualitative constancy and acceptable costs. And this translates into very long process times”.

Il rapporto con i fornitori: uno scambio in continua evoluzione In quest’ottica di sperimentazione, per un centro stile diventa cruciale il rapporto con i fornitori di vernici e finiture. Le innovazioni tecnologiche, la ricerca su prodotti già testati, gli input sulle nuove tendenze colore e sulle nuove soluzioni estetiche e prestazionali sono uno strumento vitale per un centro stile industriale. “Nel nostro caso di tratta di un vero e proprio rapporto di co-design con i fornitori – spiega Rossella Guasco – ciò vale sia per le vernici delle scocche che per le vernici per gli interni e i materiali plastici. Con tutti loro costruiamo un progetto colore insieme, instaurando uno scambio fortissimo da ambo le parti, che si alimenta di continuo. Noi lo alimentiamo con progetti nuovi, loro ci offrono le loro interpretazioni, ci presentano tendenze colore, strade nuove da percorrere insieme, novità sui prodotti già testati e in produzione, su cui la ricerca è comunque continua e costante. Anche perché mi preme sottolineare che per noi non conta solo il fattore estetico, ma sono fondamentali aspetti tecnici come la durezza, la brillantezza, la resistenza al graffio e alla corrosione e, non da ultimo, il parametro costi. Noi siamo dei grandi sperimentatori, come ho già avuto modo di sottolineare, ma poi in un ciclo di finitura cerchiamo la ripetibilità, la costanza qualitativa e i costi accettabili. E questo si traduce in tempi molto lunghi”.

The future of automobile painting Rossella Guasco confirmed that water-based paints are a consolidated part of the automobile finishing process. “80% of Fiat painting systems use water-based paints. For interiors, where glossy black, single and double layer finishes are the latest growing trend, as well as light colours,

Il futuro nella verniciatura dell’auto Rossella Guasco ci ha confermato che le vernici all’acqua sono ormai consolidate nella finitura dell’auto. “L’80% degli impianti di verniciatura Fiat impiega vernici a base acqua. Per gli interni, dove assistiamo al fortissimo inserimento del nero lucido, mono o bi-strato, e dei colori chiari,

18 N. 5 - 2010 SEPTEMBER/settembre - international PAINT&COATING magazine


HIGHLIGHT OF THE MONTH

we implement almost exclusively water-based paints. There are more obstacles when trying to implement alternative finishes with galvanizing baths to obtain metallic effects, particularly in dark and satin chrome, both hot-dip and cold baths. Today, based on our knowledge and the information we have gained through our current paint suppliers, we are able to achieve desired aesthetic effects only through galvanising baths. This is one request that we would like to make to the paint manufacturers who read IPCM: the development of paints that can give the richest metallic effects possible.” And what about powder coatings? “Our in-house experience with powder coatings is limited to the Ferrari painting plant, which applies powder coating primers”, concludes Guasco. “We have proposed powder coatings several times, since they are more environmentally sustainable and can provide different paint effects, but our suppliers have always responded that they are not yet applicable for the automobile painting sector. High performing powder coatings have been recently developed which can match, or even exceed, the qualities of liquid paints: I think it would be interesting to implement powders not as substitutes for liquid paints, but to experiment with diverse texture effects, making the most of the qualities of powder finishes without needing to simulate the glossy finish of liquid paints. The results could be similar to those achieved in plastic interiors, which have gained their own identity and dignity, on the wake of industrial design as opposed to just poor copies of leather”. Our interview with architect Guasco confirms the fact that a biunique flow of information between manufacturers of finishes and those implementing the finishes is ever more necessary. The Fiat Group has the possibility to autonomously create these profitable relationships with the world of surface treatments, but this unfortunately does not occur in the greater part of industry, which has the same thirst for information and the same desire to instil profitable relationships for the advancement of industrial innovation.

chiediamo quasi esclusivamente vernici all’acqua. Qualche ostacolo in più lo incontriamo nel trovare finiture alternative ai bagni galvanici per ottenere l’effetto metallo, soprattutto il cromo scuro e il satinato, freddo o caldo. Oggi gli effetti estetici desiderati – in base alle nostre conoscenze e alle informazioni che otteniamo dai nostri attuali fornitori di vernici – siamo in grado di ottenerli solo con i bagni galvanici. Questa è una richiesta che sento di poter rivolgere ai produttori di vernici che leggono IPCM: sviluppare vernici che diano un effetto metallo il più ricco possibile”. E la verniciatura a polveri? “La nostra esperienza interna con le vernici in polvere è limitata all’impianto di verniciatura Ferrari che applica il fondo a polveri – conclude la nostra interlocutrice – abbiamo proposto più volte le polveri, in virtù della loro maggiore sostenibilità ambientale e per gli effetti diversi che possono garantire, ma ci è sempre stato risposto dagli stessi fornitori che non è ancora una strada percorribile per l’auto. Oggi sono state sviluppate polveri altamente performanti in grado di avvicinarsi, se non di superare, le vernici liquide: ritengo possa essere interessante implementare le polveri non in sostituzione delle vernici liquide ma per sperimentare effetti materici diversi, valorizzando il finish proprio delle polveri, senza voler simulare la brillantezza del liquido. Potrebbe accadere ciò che è successo negli interni con le plastiche, che hanno raggiunto una loro identità e dignità, sulla scia di quanto fatto nel design industriale, e non come brutta copia delle pelli”. Quanto emerso dal colloquio con l’arch. Guasco non fa che confermare il fatto che sia sempre più necessario un flusso informativo biunivoco fra chi produce finiture e chi le utilizza. Il Gruppo Fiat ha la possibilità di creare autonomamente queste sinergie proficue con il mondo del trattamento delle superfici, ma ciò non accade in gran parte dell’industria che ha la stessa fame di informazioni e la stessa voglia di alimentare scambi proficui per portare avanti l’innovazione industriale.

international PAINT&COATING magazine - SEPTEMBER/settembre 2010 - N. 5

19


Italian excellence in overhead conveyors production Eccellenza italiana nella produzione di convogliatori aerei Francesco Stucchi Opening photo – Overview of the new Futura Convogliatori headquarters in Robecco Pavese (Pv), Italy. The total area measures 26,000 m2 Foto d’apertura – Vista completa della nuova sede di Futura Convogliatori a Robecco Pavese (Pv) che si estende su 26.000 m2 totali

1 - The production department 1 - Il reparto di produzione 2 - One of the robotic work center 2 - Un centro di lavoro 3 - One of the centers dedicated to automated welding of rails 3 - Uno delle stazioni per la saldatura robotizzata dei binari dei trasportatori

F

utura is specialized in the design, production and assembly of overhead and ground conveyors, monorail and birail, lifting equipment, transfer machines, descenders and in general, all types of industrial movement systems. The productive departments (fig. 1) implement ultra modern technologies for the production of all the movement system components. The production phases of a transport system have undergone significant industrialization through the use of dedicated robotic work centres (fig. 2) for the production of rails (fig. 3) and curves (fig. 4), in addition to diverse new generation stations for laser cutting of sheet metal (fig. 5). One of the plus of the company is the constant research to propose highly personalized transport solutions in relation to speed, weight and optimum use of the available spaces in the area where the system will be installed. This talent for extreme personalization of transport systems following the customers’ requests, has brought the company to design, in 2007, a conveyor capable of moving items weighing 9 tons per bar. This project required a careful study of all of the components of the conveyor to guarantee reliability and duration of the system. What characterizes Futura products, and what has permitted us to continue to constantly grow, has always been the right qualityprice relationship thanks to the complete automation of its productive processes.

20 N. 5 - 2010 SEPTEMBER/settembre - international PAINT&COATING magazine

F

utura Convogliatori è specializzata nella progettazione, produzione e montaggio di trasportatori aerei e a pavimento, mono o birotaia, di sollevatori, traslatori, discensori e più in generale di qualsiasi sistema di movimentazione industriale. I reparti produttivi (fig. 1) si avvalgono di tecnologie avanzate e tutte le fasi di realizzazione di un sistema di trasporto sono state fortemente industrializzate attraverso centri di lavoro (fig. 2), isole robotizzate dedicate alla produzione di binari (fig. 3) e curve (fig. 4), oltre a diverse stazioni di ultima generazione per il taglio laser delle lamiere (fig. 5). Uno dei plus dell’azienda è la costante attività di ricerca volta a proporre soluzioni estremamente personalizzate in rapporto alla velocità, al peso e all’ottimale sfruttamento degli spazi a disposizione del reparto dove sarà posizionato il sistema. Questa vocazione alla personalizzazione estrema dei sistemi di trasporto sulla base delle richieste del cliente ha portato l’azienda a creare, nel 2007, un trasportatore in grado di movimentare fino a 9 tonnellate di peso per ogni singola barra di carico. Questo progetto ha richiesto un accurato studio di tutte le componenti del trasportatore per garantire l’affidabilità del sistema e la sua durata nel tempo. Quello che caratterizza il prodotto Futura, e che le ha consentito di crescere costantemente, è sempre stato il giusto rapporto qualità-prezzo, e questo grazie alla completa automazione dei processi produttivi.


1

2

3


Italian excellence in overhead conveyors production Eccellenza italiana nella produzione di convogliatori aerei

4

5

4 - A center for processing curves 4 - Un centro per la lavorazione delle curve 5 - The cutting of sheet metal is carried out using the most modern laser cutting machines 5 - Il taglio delle lamiere è effettuato con l’utilizzo delle più moderne macchine a laser 6 - The new building dedicated to the technical and administrative offices 6 - La palazzina all’interno della quale hanno sede gli uffici tecnici e amministrativi

6

22 N. 5 - 2010 SEPTEMBER/settembre - international PAINT&COATING magazine


HIGHLIGHT OF THE MONTH

A company in constant evolution Founded over thirty years ago, Futura today is considered a leader in the European market. Of the company’s 9,000 m2 of covered surface area dedicated to production, more than 3,000 of these are dedicated to laboratories and the testing centre, where the most innovative transport systems are being experimented. Within this structure there is an ultra modern building (figg. 6 - 7) which houses the technical (fig. 8) and administrative offices. This Italian company possesses a strong vocation to internationalization: in fact it has exclusive dealerships in France, Portugal, Turkey and Egypt, in addition to a commercial enterprise in Spain (Futura Trasportadores Aereos).

Un’azienda in continua evoluzione Fondata oltre trent’anni fa, Futura, è oggi considerata fra i leader sul mercato europeo. Dei 9.000 m2 coperti in cui si estendono i reparti produttivi, oltre 3.000 sono dedicati ai laboratori e al centro prove dove si sperimentano i sistemi di trasporto più innovativi. All’’interno della struttura è perfettamente inserita una palazzina (figg. 6 - 7) dedicata all’ufficio tecnico (fig. 8) e agli uffici amministrativi. L’ azienda italiana possiede anche una forte vocazione internazionale con concessionari esclusivi in Francia, Portogallo, Turchia ed Egitto, e una commerciale in Spagna (Futura Trasportadores Aereos)

7

7 - The reception area 7 - La reception degli uffici

8

8 - The technical office 8 - L’ufficio tecnico

international PAINT&COATING magazine - SEPTEMBER/settembre 2010 - N. 5

23


INTEGRATION OF POWDER COATINGS AND LIQUID PAINTS IN THE PRODUCTION OF SYSTEMS FOR PUBLIC HYGieNE Integrazione di verniciatura a polveri e a liquido nella produzione di sistemi per l’igiene urbana Alessia Venturi Opening Photo An OMB’s compactor manufactured for Ama (the Rome municipal company for waste disposal) during the loading of a dumpster. The compactor pictured is the version with side loading, one of the peculiar features of OMB’s vehicles. Foto d’Apertura - Un compattatore prodotto da OMB per Ama di Roma in fase di caricamento di un cassonetto. Il compattatore ha la carica laterale, una delle peculiarità dei veicoli prodotti dall’azienda bresciana

O

O

mb International produces integrated systems for public hygiene. This industrial company is deeply rooted in the Brescia territory, but also has a sharp international focus. The company is part of the Brescia Mobilità group, a holding owned by the Brescia Municipality which manages many aspects of urban operations, such as transport, parking and surveillance.

mb International produce sistemi integrati per l’igiene urbana. È una realtà industriale profondamente radicata nel territorio bresciano ma possiede una vocazione fortemente internazionale. L’azienda fa parte del gruppo Brescia Mobilità, una holding di proprietà del Comune di Brescia che gestisce molti aspetti dell’operatività urbana, fra cui trasporti, parcheggi, sorveglianza.

Two product lines, an integrated productive system OMB International production is divided into two branches. The first branch handles the construction of stationary metallic dumpsters for waste disposal in three different sizes. High quality, long duration over time and constant design research characterize these products. The greatest productive volumes deal with traditional symmetrical dumpsters, with steel containers and two symmetrical covers in aluminum; the company has also recently developed two new innovative products: an asymmetrical dumpster (fig. 1, next page)

Due linee prodotto, un sistema produttivo integrato La produzione di OMB International si divide in due rami. Il primo ramo si occupa della costruzione di cassonetti metallici stazionari per il conferimento dei rifiuti su tre volumetrie differenti. Qualità elevata , lunga durata nel tempo e costante ricerca progettuale caratterizzano questi prodotti. I volumi produttivi maggiori riguardano i cassonetti simmetrici tradizionali, con vasca in acciaio e due coperchi simmetrici in alluminio, ma recentemente l’azienda ha sviluppato due prodotti innovativi: un cassonetto asimmetrico (fig. 1, pagina successiva)

24 N. 5 - 2010 SEPTEMBER/settembre - international PAINT&COATING magazine


FOCUS ON TECHNOLOGY

1

with two covers of diverse dimensions for transferring bulky and traditional waste, and a specially designed dumpster for facilitating transfer of waste by disabled persons, the elderly or children through a second opening in a lower position (fig. 2). Constructive materials combined with steel and aluminum have also been the object of research and experimentation at OMB, as well as the use of plastic materials for covers, which thanks to sturdiness and elasticity are capable of absorbing possible deformation, blows and stains, prolonging the lifespan of the dumpster (fig. 3). The second branch of OMB production handles compactors, which are designed and manufactured both in the version with side loading, which is the standard production of the company, as well as in the version with rear loading. One of the special features of OMB is the possibility of insulating and sound proofing compactor hoppers and presses, with a notable reduction in the noise produced during waste collection. Compactors are also the object of research and development for the young Brescia company, which has a project in the works for the hybridization of automobile chasses, in line with the trend towards the electrification of vehicles, also heavy duty vehicles. The company has an integrated productive cycle: it manages all productive phases within the company, from metalworking to electrification, to assembly of components and electronic parts, up to the finishing operations and final inspection. Comprehensively, the two production lines are well distinguished and completely independent.

2

con due coperchi di differenti dimensioni per il conferimento di rifiuti voluminosi e tradizionali, e un cassonetto appositamente studiato per facilitare il conferimento dei rifiuti da parte di persone diversamente abili, anziani o bambini attraverso una seconda apertura posizionata in basso (fig. 2). Anche i materiali costruttivi sono oggetto di ricerca e sperimentazione in OMB, che affianca ad acciaio e alluminio, l’utilizzo di materiali plastici per i coperchi che in questo modo, grazie a robustezza ed elasticità, sono in grado di assorbire eventuali deformazioni, colpi, ammaccature prolungando la vita del cassonetto (fig. 3). Il secondo ramo di produzione di OMB è quello dei compattatori, progettati e costruiti sia nella forma con carico laterale, che per l’azienda rappresentano lo standard di produzione, sia nella forma con caricamento posteriore. Una delle peculiarità di OMB è la possibilità di coibentare e insonorizzare tramoggia e pressa del compattatore, con una notevole riduzione della rumorosità della raccolta dei rifiuti. Anche i compattatori sono oggetto di ricerca e sviluppo per la giovane azienda bresciana, che ha in cantiere un progetto per l’ibridazione degli autotelai, in linea con il trend crescente verso l’elettrificazione dei veicoli, anche pesanti. L’azienda ha un ciclo produttivo integrato: gestisce al suo interno tutte le fasi di produzione, dalla carpenteria, all’elettrificazione, all’assemblaggio dei componenti e delle parti elettroniche, fino alle operazioni di finitura e il collaudo finale. Il tutto su due linee produttive ben distinte e completamente indipendenti.

3 1 - Rendering of the new dumpster with asymmetrical cover 1 - Un rendering del cassonetto innovativo con coperchio asimmetrico 2 - A specially designed dumpster for facilitating transfer of waste by disabled persons, the elderly or children 2 - Un cassonetto appositamente studiato per il conferimento di rifiuti da parte di diversamente abili, bambini e anziani 3 - A dumpster with steel tank and plastic cover, which is more shockresistant 3 - Un cassonetto con vasca in acciaio e coperchio in materiale plastico, più resistente agli urti

international PAINT&COATING magazine - JULY/luglio 2010 - N. 4

25


INTEGRATION OF POWDER COATINGS AND LIQUID PAINTS IN THE PRODUCTION OF SYSTEMS FOR PUBLIC HYGieNE Integrazione di verniciatura a polveri e a liquido nella produzione di sistemi per l’igiene urbana

4 - The powder coating line for dumpsters 4 - L’impianto di verniciatura a polvere dei cassonetti 5 - The assembly line of dumpsters 5 - La linea di montaggio dei cassonetti

4

5

6 - The finishing line for containers and other components of a compactor has two twins painting booths 6 - Il reparto di finitura dei cassoni dei compattatori e dei loro componenti con le due cabine forno gemelle 7 - The large sandblasting machine which is able to treat the whole container 7 - Il grande impianto di sabbiatura in grado di sabbiare l’intero cassone

6

7

For the finishing processes for these OMB public hygiene products, in harmony with the company’s environmental protections policies and high quality standards, the company has chosen to implement two cycles that ensure the least possible environmental impact during painting operations: powder finishes on the galvanized sheet metal for dumpsters, water-based primer and enamel for compactors.

Per la finitura di questi apparati per l’igiene urbana OMB, in linea con la propria politica di salvaguardia ambientale e di elevata qualità, ha scelto di implementare due cicli che assicurano il minor impatto ambientale possibile nelle operazioni di verniciatura: finitura a polvere su lamiera zincata per i cassonetti, fondo e smalto all’acqua per i compattatori.

Polyester powder finishes for dumpsters in steel and aluminum Sheet metal in steel and aluminum for the construction of dumpsters arrives at the company already cut, pickled or pre-galvanized. After forging the sheet metal, the pre-assembled dumpsters enter

Finitura a polveri poliesteri per cassonetti in acciaio e alluminio Le lamiere di acciaio e alluminio per la costruzione dei cassonetti giungono in azienda già tagliate, decapate o pre-zincate. Dopo la forgiatura delle lamiere, i cassonetti pre-assemblati entrano

26 N. 5 - 2010 SEPTEMBER/settembre - international PAINT&COATING magazine


FOCUS ON TECHNOLOGY

8

into an automated welding island, after which manual operations are performed to ensure the dumpsters are perfectly watertight. The average productivity of this line is 150 dumpsters a day in an 8 hour work shift, but this amount can be doubled if necessary. Following welding, the pickled sheet metal containers can be simply galvanized or galvanized and painted, according to client requirements. The pre-galvanized containers are painted with polyester powder coatings, both externally and internally, to guarantee quality and duration over time of the dumpster (fig. 4, previous page). After the powder coating process, the containers are arranged on a partially automated line for perforation to insert the support feet and other components (fig. 5, previous page). The application of adhesives and covers is performed manually by operators, who then proceed with final packaging operations. “The finishing cycle of the dumpsters is the object of continuous research,” affirms Matteo Ruffo, the manager of the OMB purchasing department. “We apply an anti-graffiti resin on some of the products to prevent deep grasping in the metal, which permits easier removal operations. We are also testing an application of a special resin inside the basin of the container, highly resistant to acids. Our market of reference is abroad, and in some countries of South America or the United Arab Emirates, transfer of waste takes place using mechanisms which are different from ours, primarily without the use of containment sacks. The decomposition of organic wastes generates a significant quantity of extremely

9

in un’isola di saldatura automatica, cui segue una ripresa manuale per assicurarne la perfetta tenuta stagna. La produttività media di questa linea è di 150 cassonetti al giorno, su un turno di 8 ore, ma può essere raddoppiata in caso di necessità. Dopo la saldatura le vasche in lamiera decapata possono essere semplicemente zincate oppure zincate e verniciate, a seconda delle richieste del cliente. Le vasche pre-zincate sono necessariamente verniciate con polveri poliesteri, sia esternamente che internamente, per garantire qualità e durata nel tempo del manufatto (fig. 4). Dopo la verniciatura a polveri, le vasche sono disposte su una linea parzialmente automatizzata che ne predispone la foratura per l’inserimento dei piedini e degli altri componenti (fig. 5). L’ applicazione di adesivi e coperchi è eseguita manualmente dagli operatori, che procedono poi all’imballaggio finale. “Il ciclo di finitura dei cassonetti è oggetto di ricerca continua – afferma Matteo Ruffo, responsabile degli acquisti OMB – su alcuni prodotti applichiamo una resina antigraffiti che previene un aggrappaggio profondo del graffito sul metallo, il che consente una più semplice rimozione. Inoltre stiamo testando l’applicazione all’interno del catino della vasca di una resina speciale, altamente resistente agli acidi. Il nostro mercato di riferimento è quello estero e in alcuni Paesi del Sud America o degli Emirati Arabi, il conferimento dei rifiuti avviene con meccanismi differenti dai nostri, prevalentemente senza sacchi di contenimento. La decomposizione dei rifiuti organici in questo modo genere una tale quantità di acidi

8 - A container immediately after the application of waterborne primer, that does not require sanding after the application 8 - Un cassone immediatamente dopo l’applicazione del fondo all’acqua che non necessita di carteggiatura 9 - A detail of the application booth for the water-based finishing enamel 9 - Un dettaglio della cabina dove si applica lo smalto all’acqua sui cassoni

international PAINT&COATING magazine - SEPTEMBER/settembre 2010 - N. 5

27


INTEGRATION OF POWDER COATINGS AND LIQUID PAINTS IN THE PRODUCTION OF SYSTEMS FOR PUBLIC HYGieNE Integrazione di verniciatura a polveri e a liquido nella produzione di sistemi per l’igiene urbana aggressive acids. Regardless of the fact that all of our dumpsters are hot-dip galvanized, and many also painted, then highly resistant to atmospheric agents, saline and various types of acids, these do not resist the aggressive acids produced during decomposition, making it necessary to apply this special resin to guarantee excellent results with all types of acid.

estremamente aggressivi. Nonostante tutti i nostri cassonetti siano zincati a caldo, e molti di essi anche sovra verniciati, quindi altamente resistenti all’aggressione di agenti atmosferici, salsedine e acidi di vario tipo, non resistono all’aggressività degli acidi di decomposizione, per cui è necessario applicare questa resina che garantisce ottimi risultati con ogni tipo di acido”.

Totally water-based cycle for compactor finishing For the finishing of compactor containers, OMB has chosen a cycle with reduced environmental impact which is at the same time capable of guaranteeing an aesthetic result and external resistance. “Our compactors are subjected to a rigorous final inspection on the field”, explains Alessandro Menghini, the OMB Director of Operations. “In fact, they are tested through a period of several days of waste collection operations. This allows us to check their perfect mechanical functioning, testing the resistance of the covering and

Ciclo completamente all’acqua per la finitura di compattatori Per la finitura dei cassoni dei compattatori, OMB ha scelto un ciclo con un ridotto impatto ambientale e in grado di garantire al contempo aspetto estetico e resistenza in esterno. “I nostri compattatori sono sottoposti a un collaudo finale rigoroso e “sul campo” – spiega Alessandro Menghini, direttore operativo di OMB –sono infatti testati attraverso alcuni giorni di operatività effettiva nella raccolta di rifiuti. Ciò ci consente di verificare il perfetto funzionamento meccanico, testare la resistenza del rivestimento e

10

10 - Application of the finish on different elements and components which complete each container 10 - Un dettaglio della cabina dove si applica lo smalto all’acqua sui cassoni 11 - The assembly of compactors on axes 11 - La linea di montaggio dei compattatori sugli assali 12 - The assembly islands of compactors: here all hydraulic and electric connections are carried out 12 - Le isole di assemblaggio dei compattatori, dove vengono effettuati i collegamenti elettrici e idraulici

28 N. 5 - 2010 SEPTEMBER/settembre - international PAINT&COATING magazine

11

12


FOCUS ON TECHNOLOGY

13 a

13 b

13 c

13 d

detecting any possible operational defects. The complete conversion of the painting cycle from solventbased products to water-based products dates back to last January: we made small changes in the application of the paints, since the new products require different catalysis, and we also implemented some new operational parameters (fig. 6)”. Prior to painting, the container is subjected to careful sandblasting to clean and smooth the metallic surface (fig. 7). Then the container enters into an oven chamber for the application of the primer (fig. 8). “OMB uses a water-based zinc phosphate epoxy primer”, explains Massimo Bazzucco, the Commercial Director of Alcea, the only supplier of the Brescia company for paint products. “This product has solvent contents in application of less than 3%, guarantees easy application thanks to excellent verticality, does not require sanding, even after long periods, and guarantees resistance to corrosion exceeding 500 hours of saline mist on the sanded surface.” Two oven chambers are dedicated to the application

rilevare eventuali difetti operativi. La conversione del ciclo di verniciatura completo dai prodotti al solvente ai prodotti all’acqua risale allo scorso gennaio: abbiamo apportato dei piccoli cambiamenti a livello di applicazione delle vernici, dal momento che i nuovi prodotti richiedono una catalisi differente, e abbiamo messo a punto alcuni parametri operativi (fig. 6)”. Prima della verniciatura, il cassone è sottoposto a un’accurata sabbiatura che pulisce e leviga la superficie metallica (fig. 7). Dopodiché il cassone entra in una cabina forno per l’applicazione del fondo (fig. 8). “OMB utilizza un fondo epossidico all’acqua al fosfato di zinco – spiega Massimo Bazzucco, responsabile commerciale Alcea, unico fornitore dell’azienda bresciana per i prodotti vernicianti – questo prodotto ha un contenuto di solvente in applicazione inferiore al 3%, garantisce un’elevata facilità di applicazione grazie all’ottima verticalità, non necessita di carteggiatura anche dopo lunghi periodi e garantisce un’elevata resistenza alla corrosione, superiore alle 500 ore di nebbia salina su sabbiato”. Due cabine forno sono dedicate

13 a, b, c, d - In the sequence of pictures is visible the robotic movement system which runs along a magnetic track 13 a, b, c, d - Nella sequenza è visibile la movimentazione dei cassoni a mezzo di un robot che corre su una pista magnetica a terra

international PAINT&COATING magazine - SEPTEMBER/settembre 2010 - N. 5

29


INTEGRATION OF POWDER COATINGS AND LIQUID PAINTS IN THE PRODUCTION OF SYSTEMS FOR PUBLIC HYGieNE Integrazione di verniciatura a polveri e a liquido nella produzione di sistemi per l’igiene urbana of the enamel: one for the container (fig. 9), and one for the semi-worked items and all of the components that go with the compactor (fig. 10). “This is a waterbased acrylic finishing enamel, with high resistance and high gloss”, says Bazzucco, “requiring catalysis at 50% of weight with rapid epoxy catalyzer. This enamel reaches 90/95 gloss and has a QUV resistance of over 600 hours without significant variations of the Delta E”. After painting, the container can be insulated according to the needs of the client with double sheet sandwich panels containing a technical sound proofing material. The assembly line of the containers on axes (fig. 11) and the assembly islands, and all hydraulic and electric connections (fig. 12) are managed by a robotic movement system commanded via joystick, which runs along a magnetic track (fig. 13). This high tech solution completely eliminates the use of forklifts and cranes, preventing the operating risks caused by these machines, and also preserving the quality of the finish.

all’applicazione dello smalto a finire: una per il solo cassone (fig. 9), una per i semilavorati e tutti i componenti che lo corredano (fig. 10). “Si tratta di uno smalto a finire acrilico all’acqua, ad alta resistenza ed elevata brillantezza – prosegue Bazzucco – richiede una catalisi al 50% a peso con catalizzatore rapido per epossidici. Questo smalto raggiunge una brillantezza di 90/95 gloss e ha una resistenza al QUV superiore alle 600 ore senza sensibili variazioni di delta E”. Dopo la verniciatura,il cassone può essere coibentato, a seconda delle esigenze del cliente, con sandwich a doppia lamiera contenenti un materiale tecnico insonorizzante. La linea di montaggio dei cassoni sugli assali (fig. 11) e le isole di assemblaggio, collegamento idraulico ed elettrico (fig. 12) sono gestite da un sistema di movimentazione a mezzo robot, comandato da un joystick, che scorre su una pista magnetica (fig. 13). Questa soluzione altamente tecnologica, elimina completamente l’utilizzo di muletti e carriponte, evitando innanzitutto i rischi operativi che ne derivano, e preservando la qualità della finitura.



A new atomizer generation for the electrostatic application: EcoBell 3 more performance, less complexity Una nuova generazione di atomizzatori per finitura elettrostatica: EcoBell 3 maggiori prestazioni, minore complessità Matteo Minelli, Verind Spa, Rodano (MI), Italy

H

C

igher performance, uptime, flexibility at reduced costs – these are topics that are affecting us today more than ever, also in the painting and especially in the electrostatic waterborne paint application. Here, there is a wide variety of solutions on the market that are, however, either too extensive and thus too expensive, or do not offer the required flexibility. A new atomizer generation by Dürr ideally meets all these requirements and will supply new impulses for the painting of tomorrow.

osti inferiori per ottenere migliori prestazioni e flessibilità. Oggi più che mai sono questi gli argomenti che interessano il cliente, soprattutto per una finitura in elettrostatica con prodotti a base acqua. Attualmente il mercato presenta una grande varietà di soluzioni tecnicamente complicate, costose e poco flessibili. La nuova generazione di atomizzatori Dürr soddisfa tutte le attuali richieste del cliente, con nuove prospettive per la verniciatura del futuro.

The evolution of electrostatic application in the automotive sector One does not have to think far back, when the

L’evoluzione dell’applicazione elettrostatica nel settore auto Fino a pochi anni fa, il mondo della finitura nel

32 N. 5 - 2010 SEPTEMBER/settembre - international PAINT&COATING magazine


INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE

the world of the application technology in the car body painting was still two-part. It was common to use air atomizers for the interior painting and the second base coat application on exteriors, and for all other exterior surfaces high-speed atomizers with electrostatic charge. The disadvantages of this split were: high paint overspray losses from the air application, various systems and processes in one line, lacking of flexibility. Since then, a lot has changed. Almost all OEMs carry out the second base coat application with the effective electrostatic application. This process, called bell/bell process in trade language, has become state of the art by now. Now the question arise whether the electrostatic application technology can also be used for interior painting or not. The answer is basically yes, but with two conditions that have to be met. First of all the atomizer must be compact, in order to guarantee a reachability of all surfaces to be coated and, secondly, the spray fan width must be adjustable in a wide area. Ideally, this atomizer should not only be usable for interior painting, but also for exteriors. So far the targets. The Dürr product developers converted these targets into reality with a high priority. The high flexibility of the fan pattern variation is already achieved with the HD and HX types of the EcoBell 2 by means of a bell disk shaping air system that has two shaping airs independent of each other. The compact atomizer is a far more challenging demand, however, particularly in the application of waterborne paints. An exterior charge with the electrode ring in the previous form is not usable because of its size and for a direct charge of the paint material, a voltage block is necessary. This fact recently led to the development and the use of various systems. Here, the variant diversity ranges from canister technology via docking systems, systems on pig basis, to the voltage block with the aid of dosing cylinders which are installed on the robot arm. On closer inspection of the different systems one discovers, however, that no system meets the

settore auto era suddiviso in differenti stadi di applicazione. Comunemente si usavano pistole automatiche per la verniciatura degli interni scocca e per la seconda mano base degli esterni. Per tutte le altre parti esterne si usavano polverizzatori alto rotanti con carica elettrostatica. Gli svantaggi di queste due successive applicazioni erano: grandi volumi di overspray per l’applicazione convenzionale ad aria, poca flessibilità, più sistemi e processi presenti nella stessa linea. Da allora molto è cambiato. La maggior parte degli OEM ha ormai adottato da tempo l’applicazione elettrostatica della seconda mano base. Questo processo, chiamato comunemente bell/bell, è diventato lo stato dell’arte attuale. Ora la domanda sorge spontanea: l’applicazione con elettrostatica può essere utilizzata anche per gli interni? La risposta formalmente è sì, ma rispettando due condizioni. Innanzitutto l’atomizzatore deve essere compatto in modo da poter garantire la raggiungibilità di tutte le superfici da coprire. In secondo luogo la rosa di vernice polverizzata deve essere regolabile in funzione delle differenti dimensioni delle aree da verniciare. Idealmente questo polverizzatore dovrebbe essere utilizzato non solo per gli interni ma anche per gli esterni. Oggi i ricercatori Dürr hanno raggiunto target che fino a ieri sembravano utopici ed irrealizzabili: grazie alle coppe EcoBell 2 nelle versioni HD e HX si può ottenere una grande flessibilità della rosa di vernice atomizzata. I nuovi polverizzatori infatti hanno due arie di lama. Per applicazioni in elettrostatica, e soprattutto per prodotti a base acqua, invece, si usava sino al recente passato un polverizzatore dotato di una corona con elettrodi esterni per permettere la carica del prodotto. Una soluzione impostata in tale direzione non è però sempre utilizzabile a causa degli ingombri; pertanto l’unico sistema rimaneva quello della separazione galvanica mediante il blocco dell’alta tensione. La ricerca di nuove strade, più facilmente percorribili ed a costi accettabili, ha portato recentemente a sviluppare nuove soluzioni: sistema isolato di caricamento vernice con blocco alta tensione, sistema docking, sistema mediante pig e sistema di blocco alta tensione mediante cilindri serbatoio inseriti direttamente nel braccio del robot. Ad un’analisi accurata nessuna di queste soluzioni soddisfa tutte le necessità che presenta una verniciatura con prodotti a base acqua. Infatti,

international PAINT&COATING magazine - SEPTEMBER/settembre 2010 - N. 5

33


A new atomizer generation for the electrostatic application: EcoBell 3 more performance, less complexity Una nuova generazione di atomizzatori per finitura elettrostatica: EcoBell 3 maggiori prestazioni, minore complessità

1 - An absolute novelty: the interior painting with a high-speed atomizer and exterior charge. This is possible with the EcoBell 3, the new atomizer generation by Dürr 1 - Novità assoluta: l’applicazione per gli interni scocca con un polverizzatore altorotante a carica esterna. Questo è possibile solo grazie ad EcoBell 3, la nuova generazione di atomizzatori Dürr 2 - Exterior application with the EcoBell 3: high performance, low complexity 2 - Applicazione esterna con EcoBell 3: maggiori prestazioni, minor complessità.

requirements of the waterborne paint application equally well. They are, for instance, either restricted in their efficiency, not really suitable for interior painting because of their size or too complex, and in this way too expensive. Only the exterior charge offers a high efficiency with low complexity. To make this principle usable for interior painting was the starting point for the development of a new atomizer generation, the EcoBell 3.

o questi sistemi sono limitati rispetto alla massima efficienza richiesta oppure sono poco adatti alla verniciatura degli interni sia per dimensioni che per complessità. Tutto questo alla fine comporta oneri troppo pesanti per un’azienda. Solo la carica esterna combina un’alta efficienza di trasferimento con una minor complessità impiantistica. E’ stato proprio questo il punto di partenza per sviluppare una nuova generazione di polverizzatori: EcoBell 3.

A new generation of atomizer A new atomizer generation: for Dürr EcoBell 3 is not simply another version of the EcoBell 2, but a completely new atomizer. Of course, its efficiency surpasses that of its predecessor by far (fig. 1, next page). Its new features - which are to be presented at a later time - will not only lead to minimum color change losses and short color change times, but will offer new process-specific options. The most important aspect, however, is: the EcoBell 3 is equally suitable for interior and for exterior painting. This incredible result was achieved with a very compact electrode ring. This way, this atomizer represents the ideal synthesis between high performance and process flexibility on the one hand and lowest complexity on the other hand. What does the use of the EcoBell 3 now actually mean for the customer in the practice? In one of the first projects with this atomizer for a sports car manufacturer, the intended capacity of the installation demonstrates that the interior and exterior painting is combined and carried out in just one application zone. The advantages resulting from that are considerable: a significant reduction in the installation length and the number of robots, and thus a reduction of invest and operating costs. If a distribution of the interior and exterior paintingscopes to several zones is necessary, and this is certainly the normal case in a paint shop, the workloads can be distributed to all robots if the EcoBell 3 is used in such a way that an optimum workload will result (fig. 2, next page).

Una nuova generazione di atomizzatori EcoBell 3 rappresenta una nuova generazione di atomizzatori e non semplicemente una differente versione, più evoluta, della coppa EcoBell 2. Punto di forza è l’efficienza di trasferimento, nettamente superiore a qualsiasi soluzione precedente (fig. 1, pagina seguente). Le caratteristiche peculiari permettono non solo una netta diminuzione delle perdite di prodotto e del tempo impiegato durante la fase di cambio colore, ma offrono anche nuove specifiche di processo. Infatti, l’aspetto fondamentale è che le coppe EcoBell 3 possono essere utilizzate allo stesso modo per la finitura degli interni e degli esterni di una scocca. Questo straordinario risultato è reso possibile grazie ad un anello per la carica esterna molto compatto ed integrato. EcoBell 3 rappresenta, da un lato, la sintesi ideale fra le alte prestazioni e la flessibilità di processo e, dall’altro, una notevole semplificazione. Per il cliente, che cosa comporta in pratica l’utilizzo delle coppe EcoBell 3? Presso uno dei maggiori costruttori di auto sportive al mondo, l’impiego di questi polverizzatori ha dimostrato che per la finitura combinata degli interni e degli esterni è stata utilizzata una sola zona di applicazione. I vantaggi che ne derivano sono notevoli: decisa riduzione in lunghezza della zona di applicazione, diminuzione del numero dei robot, conseguentemente riduzione dei costi per l’investimento e per la gestione operativa. Se, come accade normalmente, per l’applicazione degli interni e degli esterni è necessaria una distribuzione tra più zone, usando le EcoBell 3 i carichi di lavoro possono essere distribuiti in maniera ottimale a tutti i robot impiegati, con un risultato eccellente (fig. 2, pagina seguente).

34 N. 5 - 2010 SEPTEMBER/settembre - international PAINT&COATING magazine


INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE

1

2

Besides, the degrade functionality is possible here. This means that the other active robots can take over the painting scope if one robot should fail. A function that eliminates the need for the so-called backup zones with manual application. Also, installation length and operating costs are reduced significantly here. Small cause, great effect.

Inoltre con questi polverizzatori è possibile superare eventuali fermi produttivi dei robot esistenti, grazie ad una semplice riprogrammazione degli altri (degrade functionality mode) in modo da ridistribuire i carichi di lavoro solo per i robot in funzione. Questa peculiarità permette di eliminare la cosiddetta zona di back up, eliminando gli operatori posizionati per l’applicazione manuale in sostituzione di quella automatica.

The box concept solution for improved flexibility The future requires flexible manufacturing concepts more than ever. In the field of paint application it is now absolutely feasible to divide up the previous, little flexible concept of a painting line into individual zones and to arrange these in parallel. This so-called “box concept” offers interesting possibilities: only two robots are required to completely paint the vehicle. Completely in this context means with primer, base coat and clear coat, both exterior and interior (fig. 3, next page). What is already possible today from a process-specific viewpoint by the introduction of a 3-wet painting processes without flash off can now be realized with the EcoBell 3 with a further advantage: a clear reduction of the colour change losses.

Soluzione box concept per un’elevata flessibilitá Il futuro ci impone, oggi, di pensare sempre più alla flessibilità costruttiva ed operativa. Nel campo della finitura è infatti alquanto verosimile sostituire l’attuale piccola flessibilità in linea con una nuova aspettativa: la suddivisione delle linee di verniciatura in zone individuali, parallele e dedicate. Questa soluzione, denominata box concept, offre interessanti possibilità: solo due robot sono necessari per verniciare completamente una scocca. In questo contesto, la parola “completamente”, significa verniciatura con primer, mano base e mano trasparente sia per gli interni che per gli esterni (fig. 3, pagina seguente). Dal punto di vista del processo applicativo ciò che oggi è possibile fare con l’introduzione in seguenza di 3 mani applicative “bagnato su bagnato”, senza zone intermedie di appassimento, può essere tranquillamente fatto utilizzando la tecnologia EcoBell 3


A new atomizer generation for the electrostatic application: EcoBell 3 more performance, less complexity Una nuova generazione di atomizzatori per finitura elettrostatica: EcoBell 3 maggiori prestazioni, minore complessità 3 - The EcoBell 3 provides interesting, highly-flexible layout possibilities, e.g. the box concept. Moreover it ensures complete painting with only two robots, individual cycle time depending on vehicle size, process and painting scope, flexible adaptation to capacity requirements by turning individual boxes on/off 3 - EcoBell 3 offre interessanti possibilità di lay out flessibili, quali il concetto di “box concept”. Inoltre garantisce una verniciatura completa con solo 2 robot, tempi ciclo individuali in funzione della dimensioni delle scocche, versatilità e massima flessibilità produttiva utilizzando o meno le singole “box concept”

And since the transportation between the individual paint applications is eliminated, this means that the part of the process time increases in relation to the entire cycle time with a clear benefit for productivity. Speaking of cycle time: in a painting line in the automotive industry it is determined by the 3 biggest vehicle. Not so with a box concept. Here, an individual cycle time adapted to the vehicle size and the process can be operated in every box. This way, the capacity of the entire system can be increased which leads to reduced unit costs. At last, an increasingly important advantage of this concept in the present time should not remain unmentioned, the flexibility with regard to the system capacity. For instance, the capacity of an installation can be increased in stages according to this concept by the installation of additional boxes. Also, it is possible to react to workload problems by turning off individual boxes. But now back to reality: an important area of application for the EcoBell 3 will become the bumper and plastic add-on parts painting. From the application viewpoint, the bumper unites the exterior and interior painting in one component. Large surfaces must be covered just the same as detailed areas with a partially very complex geometry which can only be achieved with plastic parts for reasons of production.

36 N. 5 - 2010 SEPTEMBER/settembre - international PAINT&COATING magazine

con un vantaggio ulteriore, una netta diminuzione delle perdite di prodotto durante la fase di cambio colore. Inoltre, eliminando i tempi di trasferimento dalle varie zone di applicazione, si ottiene un risparmio che può essere impiegato per aumentare il tempo ciclo a beneficio della produttività. Il tempo ciclo in una linea di verniciatura per auto è determinato dalla scocca più grande. Ciò non accade con il concetto box concept perché in questo caso si può adattare individualmente un tempo ciclo dedicato e conseguentemente utilizzarlo per ogni zona box concept. Adottando questa soluzione la capacità dell’intero sistema può essere aumentata con grossi benefici per la riduzione dei Costi per Unità Prodotta. Non ultimo, adottando questo concetto, si ottiene un aumento importante dei vantaggi, che meritano sicuramente di essere menzionati, quali la flessibiltà con riguardo alla capacità produttiva del sistema. Un ulteriore vantaggio del concetto box concept è che le singole postazioni di applicazione sono modulari pertanto nel caso di richiesta di aumento produttivo possono essere inserite nuove celle anche successivamente. Lo stesso vale per il caso contrario, ossia in caso di ridimensionamento produttivo le singole zone possono essere “spente”. Tornando alla situazione attuale, un importante settore di utilizzo della EcoBell 3 è in generale il settore della plastica, dei suoi componenti ed in particolare quello dei paraurti. Dal punto di vista applicativo, anche il paraurti unisce l’applicazione interna ed esterna in un solo componente. Le ampie superfici devono essere rifinite qualitativamente come le aree di dettaglio dove le geometrie invece sono molto più complesse.


INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE

4

5

The painting process is complicated by the fact that the individual parts are usually positioned close to each other on the product carrier and into the bargain, the cycle times and time on part are very limited. What does all that mean for the application? A compact, efficient atomizer with a high flexibility concerning the spray pattern configuration with the possibility of continuous painting without interruption. The EcoBell 3 fulfills these conditions without any ifs and buts (fig. 4). Let us have a short look on the “painting robot” overall system. This consists of the robot itself and the integrated application technology. Integrated is to be understood literally here. No additional valve and application cabinets are required. Together with the new linear paint color changer, the EcoLCC and the compact dosing pump, the robot has a very slim arm. Ideal for applications with a reduced accessibility. As already described in detail, the application technology is designed for all painting jobs. A high transfer efficiency and minimum color change losses are the important features of this simple and compact overall system (fig. 5).

Il processo di finitura è complicato ulteriormente dal fatto che, di solito, le singole parti sono posizionate sul conformatore molto vicine le une alle altre, e con tempi ciclo spesso limitati. Cosa comporta tutto questo per l’applicazione? La necessità di avere un polverizzatore compatto, efficiente, con un’alta flessibilità riguardo alla rosa di polverizzazione, con la possibilità di erogare in continuo e senza interruzioni. EcoBell 3 soddisfa a pieno queste condizioni senza alcuna limitazione (fig. 4). Soffermiamoci brevemente sul “robot di verniciatura” nel suo insieme. Il robot è integrato con la tecnologia di applicazione. In questo caso la parola “integrato” è da intendersi solo letteralmente, in quanto non sono previste addizionali valvole e quadri di gestione. Inoltre il robot presenta un braccio molto compatto grazie alla combinazione dell’inserimento all’interno dello stesso, del blocco lineare di cambio colore EcoLCC e la compatta pompa dosatrice. Questo rende il robot ideale per quelle applicazioni che comportano una ridotta accessibilità e raggiungibilità delle zone da verniciare. Come già descritto in dettaglio, la nuova tecnologia è stata prevista per tutte le applicazioni. Le caratteristiche principali di questo sistema nel suo insieme sono: un’alta efficienza di trasferimento e perdite minime di tempo e prodotto nei cambi colore (fig. 5).

Conclusions The examples of this contribution show with great clarity which importance the atomizer has for the painting process.

Conclusioni Questi esempi contribuiscono a dimostrare con grande chiarezza l’importanza di un atomizzatore valido ed innovativo per i processi applicativi.

4 - Bumper painting with the EcoBell 3. Here the high flexibility is proved: wide pattern for large surfaces, narrow cylindrical pattern for detailed surfaces. Tight areas require a compact atomizer 4 - Verniciatura paraurti con EcoBell 3. Come si nota la grande flessibilità è assicurata da un ampio ventaglio per le superfici estese, ventaglio più concentrato invece per le zone di dettaglio 5 - The overall system for the electrostatic application of waterborne paints by Dürr. Simple and compact. The features: EcoBell 3, integration of the entire paint application in the robot, slim robot arm with linear color change system of EcoLCC and dosing pump for minimum color change losses and color change times 5 - Sistema completo Dürr per applicazione elettrostatica con vernici a base acqua. Semplice e compatto. Caratteristiche principali: EcoBell 3, integrazione completa del sistema applicativo sul braccio del robot con al suo interno il blocco di cambio colore lineare EcoLCC e la pompa di dosaggio, il tutto per garantire al minimo perdite di tempo e prodotto durante la fase di cambio colore.

international PAINT&COATING magazine - SEPTEMBER/settembre 2010 - N. 5

37


A new atomizer generation for the electrostatic application: EcoBell 3 more performance, less complexity Una nuova generazione di atomizzatori per finitura elettrostatica: EcoBell 3 maggiori prestazioni, minore complessità The EcoBell 3 offers many advantages and possibilities, last but not least it makes a clear contribution to the efficiency in the handling of energy and resources. In industry EcoBell cups are used for the painting of a wide range of products: motorbikes, scooters, glasses, alloy wheels, earth moving machines, agricultural machines, axles, furniture, mobile phones, household appliances, wooden chairs, lighting, electric pumps, composite materials. Typical painting lines in this sector uses EcoBell atomizers mounted on vertical and horizontal reciprocators, industrial anthropomorphic robots, fixed in-line position. They also integrate in the process automatic equipments for the colour change, flow control through gear pumps, electronic dosing equipments for bi-component paints. The ecological, qualitative and economic advantges one can obtain in the automotive sector with the use of the EcoBell technology, are the same achieveable with the EcoBell cups in the industrial sector.

EcoBell 3 offre molti vantaggi e possibilità, oltre all’indiscussa efficienza nel ridurre i costi energetici, impiantistici e di manutenzione. Nel settore industriale le coppe della famiglia EcoBell sono utilizzate per la verniciatura di innumerevoli tipologie di manufatti: moto, scooter, occhiali, ruote in lega, macchine movimento terra, macchine agricole, assali, arredamento, telefoni cellulari, elettrodomestici, sedie in legno, illuminazione, elettropompe, materiali compositi. Le tipiche installazioni in questo settore prevedono l’impiego di polverizzatori EcoBell montati su reciprocatori verticali ed orizzontali, robot industriali antropomorfi, postazioni fisse in linea, integrando anche dispositivi automatici di cambio colore direttamente nel processo, controllo di portata a mezzo pompa ad ingranaggi, apparecchiatura elettronica di dosaggio per vernici bicomponenti. I vantaggi ecologici, qualitativi ed economici che si ottengono nel settore automobilistico con l’impiego della tecnologia EcoBell, sono i medesimi che si ottengono con l’impiego delle coppe EcoBell nel settore industriale.



Painting extruded profiles in aluminum. A brief history of OFB ® systems – part TWO La verniciatura dei profili estrusi in alluminio. Un po’ di storia del sistema OFB® - parte seconda Dario Zucchetti, Trasmetal Spa, Milano, Italy

The evolution of the cabin The importance of spray nozzles is of course fundamental, but what is truly important for the system is the discs/booth assembly. For this reason, the overall system study deals with the entire project, while the electronic technicians concentrate on the disc. The air processing section was developed by another team. The first painting booths had very large dimensions and recovery of overspray was carried out through the use of vertical conduits in special shapes attached to the cyclone, which in turn connected to an end filter. The powder fell on the bottom of the booth, and returned directly to the tank through a vibration system,

40 N. 5 - 2010 SEPTEMBER/settembre - international PAINT&COATING magazine

L’evoluzione della cabina L’importanza degli erogatori è naturalmente fondamentale, ma quello che qualifica veramente l’impianto è l’insieme dischi/cabina. Per questa ragione lo studio avvenne nel suo insieme e così, mentre i tecnici elettronici badavano al disco, la parte aeraulica era sviluppata da un altro team. Le prime cabine erano di dimensioni molto importanti ed il recupero dell’overspray veniva effettuato tramite condotte verticali di conformazione particolare ed allacciate a cicloni a loro volta collegati ad un filtro finale. La polvere cadeva sul fondo cabina e, tramite un sistema di vibrazione, ritornava direttamente al serbatoio di rilancio dove arrivava anche la polvere recuperata dai cicloni posti sull’aspirazione.


INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE

where the powder coating recovered from the cyclones positioned on the vacuum is also deposited. The tank was also supplied with the new powder necessary for refilling the used coating product. The side panels, as well as the vacuum conduits, were difficult to clean due to the height necessary for painting profiles measuring 6.5 – 7.5 meters. For this reason, there are few examples of booths with fixed side panels, which would require climbing up to height for blowing powder, while nearly all booths are fitted with vertically mobile panels. The sides were once cleaned in semi-automatic mode using various types of equipment, while the conduits were blown manually. Given the large dimensions of the booth and the high value of the powder that was blown, cleaning to pass from one color to the next was a laborious task. It is also true that cleaning times, if appropriately scheduled, did not significantly affect factory production, since these system were often fitted with two booths operating in parallel: one working and one being cleaned. Managing a system with two booths can be organized by installing two conveyor belts moving in parallel, which is easy to implement when using fixed hooks. In the case of rotating hooks, which take up more space, this solution may present problems in the treatment tunnel and in the infrared oven, since the profiles do not pass through in a position which is sufficiently central in respect to the spraying ramps and the IR panels. A second solution is to use conveyors that move the pieces along an auxiliary line where the second booth is installed. The flexibility provided by the conveyors also permits many diverse pathways, and with the use of a specific solution patented by Trasmetal, the possibility to implement “series/ parallel” booths (fig. 1, next page). Much time has passed since the construction of the first booth, and the demands of the market, as well as the technological developments implemented in the installations, has resulted in further innovation, arriving at the current configuration. Step by step through all of the various improvements, the final result is the modern OKTAL booth.

Il serbatoio veniva alimentato anche dalla polvere vergine necessaria per rimpiazzare il prodotto verniciante consumato. Le pareti laterali, come pure le condotte aspiranti, data la notevole altezza necessaria alla verniciatura di profili da 6,5÷7,5 m., risultavano difficilmente pulibili. Per questa ragione esistono pochi esempi di cabine con pareti laterali fisse che richiederebbero di salire in quota per la soffiatura della polvere, mentre quasi tutte la cabine sono organizzate con pareti mobili verticalmente. Le pareti, a suo tempo, venivano pulite in modo semiautomatico tramite dispositivi vari, mentre le condotte andavano soffiate manualmente. Data la grande dimensione della cabina ed il volume elevato di polvere che veniva spruzzato, la pulizia per passare da un colore all’altro era alquanto laboriosa. E’ vero peraltro che i tempi di pulizia, se opportunamente programmati, non incidevano più di tanto sulla produzione della fabbrica, specie negli impianti dotati di due cabine in parallelo: una in lavoro e l’altra in pulizia. La gestione di un impianto con due cabine può essere organizzata installando due trasportatori che viaggino in parallelo, cosa facilmente fattibile quando si utilizzano ganci fissi, mentre nel caso di ganci rotanti, che hanno un maggior ingombro, questa soluzione presenta inconvenienti nel tunnel di trattamento e nel forno ad infrarossi perché i profili non transitano in posizione sufficientemente centrata rispettivamente fra le rampe di irrorazione e fra i pannelli IR. Una seconda soluzione è quella dei trasferitori che spostano i pezzi su una linea ausiliaria dove è installata la seconda cabina. La flessibilità permessa dai trasferitori consente anche percorsi molto vari e, ove si utilizzi una specifica soluzione brevettata da Trasmetal, da anche la possibilità di realizzare il “serie/parallelo” delle cabine (fig. 1, pagina seguente). Molta acqua è passata sotto i ponti dalla costruzione della prima cabina e, sia l’esigenza di mercato, sia lo sviluppo tecnologico delle installazioni hanno portato a delle innovazioni successive, sino ad arrivare alla attuale configurazione. Tralasciando tutti i vari step di miglioramento, si giunge infine alla moderna cabina OKTAL.

international PAINT&COATING magazine - SEPTEMBER/settembre 2010 - N. 5

41


Painting extruded profiles in aluminum. A brief history of OFB ® systems – part TWO La verniciatura dei profili estrusi in alluminio. Un po’ di storia del sistema OFB® - parte seconda

1 - One of the first booths with mobile sections and vibrating base 1 - Una delle prime cabine a teli mobili e fondo vibrante 2 - Oktal booth diagram 2 - Schema della cabina Oktal 3 - The base of the Oktal booth 3 - Il fondo della cabina Oktal

1

“Oktal” painting booth (with discs “ofb 4t102”) The “OKTAL” booth is designed for use with the “disc OFB 4T102”, patented by Trasmetal (fig. 2). The applicative characteristics of the assembly, already excellent in previous models, were further improved, allowing extremely rapid color change times. Cleaning operations are primarily managed in automatic mode, with the possibility to optimize the sequence through a PLC program. During color change phases, the discs are positioned in dedicated cone-shaped housings carved out of the base of the booth (fig. 3, next page) connected to the vacuum system. Consequentially, emptying the powder from the discs present in their fluid tank takes place very quickly. The powder recovery circuit is designed in a way to have minimum waste, allowing total recovery, also during the cleaning phase.

42 N. 5 - 2010 SEPTEMBER/settembre - international PAINT&COATING magazine

2

Cabina di verniciatura “oktal” (con dischi “ofb4t102”) La cabina “OKTAL” è progettata per l’impiego il “disco OFB4T102”, brevetto Trasmetal (fig. 2). Le caratteristiche applicative dell’insieme, già eccellenti nei modelli precedenti, sono state ulteriormente migliorate, ed inoltre si ottengono cambi colore in tempi molto rapidi. Le operazioni di pulizia sono prevalentemente gestite in automatico con la possibilità di ottimizzare le sequenze mediante programma a PLC. Durante le fasi di cambio colore i dischi si posizionano in appositi alloggiamenti conici ricavati nella base della cabina (fig. 3, pagina seguente) e collegati al sistema di aspirazione. In tal modo lo svuotamento dei dischi dalla polvere presente nel loro serbatoio fluidificato avviene in tempi rapidissimi. Il circuito di recupero della polvere è concepito in modo da offrire il minimo spreco consentendo il totale recupero anche durante le fasi pulizia.


INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE

3

The ascent and descent speeds are proportioned to the conveyor speed in accordance with a program designed to maintain the preset number of passages based on the inserted instruction (fig. 4, next page). The booth is equipped with ATEX suction devices (like cyclones, waste pipes, air filters) to ensure the containment of powder losses from the profiles’ entrance and exit areas of the booth. This is because the ventilation is designed and

Le velocità di salita e discesa sono proporzionate alla velocità del trasportatore secondo un programma studiato per mantenere il numero di passate prefissato in base alla ricetta introdotta (fig. 4, pagina seguente). La cabina è dotata di apparecchiature di aspirazione a norme ATEX (cicloni, condotte, filtro aria) che assicurano il contenimento delle perdite di polvere dalle bocche di entrata ed uscita dei profili in cabina grazie al dimensionamento della ventilazione,


Painting extruded profiles in aluminum. A brief history of OFB ® systems – part TWO La verniciatura dei profili estrusi in alluminio. Un po’ di storia del sistema OFB® - parte seconda

4 - The path of the conveyor in the Oktal booth 4 - Il percorso trasportatore nella cabina Oktal

4

calculated to get an air flow from the outside to the inside through all the openings, with a minimum speed > 0.5 m/ sec. Elements that have significantly influenced the improvement in cleaning times are as follows.

calcolata per ottenere un flusso d’aria dall’esterno verso l’interno, attraverso tutte le aperture presenti, con una velocità minima > 0,5 m/sec. Gli elementi che hanno inciso in modo significativo sul miglioramento dei tempi di pulizia sono i seguenti due punti.

Booth base The booth base is composed of a smooth, horizontal, perfectly flat surface in antistatic material. In the base near the discs, there are cone-shaped housings carved out of the surface where the discs are positioned during cleaning phases to change colors. Vacuum is increased during the disc cleaning phase to reduce down time. High vacuum speed in this area permits emptying the tank of powder inside of the disc quickly, automatically and without the risk of leaking into the surrounding area. The system then sends the recovered powder directly to the cyclones and on to the disc supply tanks.

Fondo cabina E’ costituito da una superficie liscia, orizzontale, perfettamente piana in materiale antistatico. Nel fondo, in corrispondenza ai dischi sono ricavate le sedi coniche all’interno delle quali sono indirizzati i dischi stessi in fase di pulizia per il cambio colore. L’aspirazione viene incrementata in fase di pulizia dischi per ridurre i tempi morti. L’elevata velocità di aspirazione in questa zona permette lo svuotamento del polmone di polvere interno al disco in tempi brevi, in modo automatico e senza rischi di fuoriuscite nell’ambiente. Il sistema invia poi la polvere di recupero direttamente ai cicloni e quindi al serbatoio d’alimentazione disco.

44 N. 5 - 2010 SEPTEMBER/settembre - international PAINT&COATING magazine


INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE

Side panels The side panels are composed of six sections in plastic material, which move vertically in automatic mode. During color change operations, the sections are automatically cleaned of stuckon powder. The descent and ascent speeds are designed to minimize down time for cleaning. The sections enter into the vacuum conduits and protect the external part. The internal part of the conduits up to the cyclones is self-cleaning and does not require any cleaning operations. Booth accessories In addition to the basic cabin components, the following accessories are also usually provided. Equipment for protection from explosion An explosion protection system is installed in the application section. The system uses infrared sensors which detect possible sparks which could develop in the spraying area. If sparks are detected, the system immediately stops the entire section and distributes CO 2 into the vacuum tubes just before the input to the cyclones to intercept. The dimensioning of the cabin ventilation takes the quantity of powder being sprayed into account, maintaining the powder concentration value in the air below the safety limit. The identification label on the section indicates the installed air capacity value and the maximum quantity of powder which can be sprayed, to avoid exceeding the concentration safety limit. Control panel The command systems controlling the installation are centralized within a cabinet, and include: • the electronic control units that command the electrostatic equipment; • the speed and ascent-descent stroke adjustment for the O.F.B. sprayers directly from the operator panel, with the possibility to choose from 9 intervention points; • the pneumatic commands; • the flow meters and pressure gauges for control of the air pressure;

Pareti laterali Sono costituite da sei teli, movimentati verticalmente in automatico, realizzati in materiale plastico. Durante le operazioni di cambio colore i teli vengono automaticamente puliti dalla polvere ad essi aderita. Le velocità di discesa e risalita sono studiate per minimizzare i tempi morti di pulizia. I teli compenetrano le condotte di aspirazione e ne mantengono protetta la parte esterna. La parte interna delle condotte fino ai cicloni è autopulente e non abbisogna di alcuna pulizia. Accessori della cabina Oltre ai componenti base nella cabina sono normalmente compresi i seguenti accessori. Apparecchiature per la protezione dall’esplosione Nella sezione di applicazione è installato un sistema di protezione dall’esplosione che, tramite sensori ad infrarossi, rileva eventuali scintille che si possono sviluppare nella zona di spruzzatura ed, in caso affermativo, arresta immediatamente tutta la sezione ed immette CO2 nella tubazione di aspirazione appena prima dell’ingresso ai cicloni in modo da intercettarle. Il dimensionamento della ventilazione in cabina tiene conto della quantità di polvere spruzzata e consente di mantenere il valore della concentrazione della polvere in aria al di sotto del valore di sicurezza. Sulla targa di identificazione della sezione sono indicati il valore della portata di aria installata e la quantità massima di polvere spruzzabile per non superare la concentrazione di sicurezza. Quadro di controllo Le apparecchiature di comando inerenti l’installazione sono centralizzate all’interno di un armadio, nel quale sono inserite: • le centraline elettroniche per il comando delle apparecchiature elettrostatiche; • la regolazione velocità e della corsa di salitadiscesa degli erogatori O.F.B. direttamente da pannello operatore, con possibilità di scelta di 9 punti di intervento; • i comandi pneumatici; • i flussometri ed i manometri per il controllo di portata e pressione aria;

international PAINT&COATING magazine - SEPTEMBER/settembre 2010 - N. 5

45


Painting extruded profiles in aluminum. A brief history of OFB ® systems – part TWO La verniciatura dei profili estrusi in alluminio. Un po’ di storia del sistema OFB® - parte seconda

5 - The Oktal booth 5 - La cabina Oktal

• the valves for air pressure adjustment; • the operator panel for visualization and remote control of the working and cleaning programs. Recommended equipment The system can be further improved by inserting the following items: Cleaning box This is a manual booth inside of which it is possible to perform blowing and cleaning operations on the powder recovery tank without creating pollution problems in the surrounding environment. The booth is complete with: n. 1 cartridge vacuum system, which can be cleaned with compressed air in cross current n. 1 vacuum system complete with ventilator and ATEX standard motor n. 1 absolute filter unit for recovery of vacuumed air Octobox powder loader It is relatively normal for production to require primary colors (white, for example). The booth may also have an Octobox supply system when using prolonged color lots, in order to prevent continuous manual refilling with the classic 20 Kg. boxes. The following equipment is used: n. 1 adjustable container support n. 2 powder refilling pumps n. 1 command panel. The Powder Center In addition or as an alternative to Octobox supply systems, a powder center may be used for numerous color changes. Generally, when many colors are used, the powder is directly dispensed from the box it is purchased in, or from a dedicated container with larger dimensions. Constant powder supply to the discs is guaranteed by a level sensor installed on the injector dispensers. External cleaning of the injectors and the vacuum tubes is performed manually, while internal cleaning is automatic. To prevent pollution in the surrounding area, the powder center is vacuumed and the air is filtered.

46 N. 5 - 2010 SEPTEMBER/settembre - international PAINT&COATING magazine

• le valvole per la regolazione di pressione aria; • il pannello operatore per la visualizzazione e la remotazione dei programmi di lavoro o di pulizia. Apparecchiature consigliate L’impianto può ulteriormente essere migliorato inserendo le seguenti parti Box di pulizia E’ una cabina manuale all’interno della quale è possibile effettuare il soffiaggio e la pulizia del serbatoio di rilancio polveri senza creare problemi di inquinamento ambientale esterno. La cabina è completa di: n. 1 sistema di aspirazione a cartucce pulibili con aria compressa in controcorrente n. 1 sistema di aspirazione completo di ventilatore e motore a norme ATEX n. 1 gruppo di filtri assoluti per il recupero dell’aria aspirata Carico polvere da Octobox E’ abbastanza normale che la produzione abbia necessità di colori prevalenti (come per esempio il bianco). Nella cabina può essere previsto nel caso di utilizzo di lotti di colore molto prolungati un sistema di alimentazione da scatoloni Octobox, evitando in tal modo il continuo rifornimento manuale con le classiche scatole da 20 Kg. Le apparecchiature impiegate sono le seguenti: n. 1 sostegno inclinabile del contenitore n. 2 pompe di travaso della polvere. n. 1 quadro di comando. Il Centro Polvere In aggiunta od in alternativa alla alimentazione da Octobox , quando si richiedano molti cambi colore,si può prevedere il centro polvere. Normalmente quando si utilizzano molti colori, la polvere viene prelevata direttamente dalla scatola nella quale viene acquistata, oppure in alternativa da un apposito contenitore di dimensioni maggiori. L’alimentazione costante della polvere ai dischi, è garantita da un sensore di livello installato insieme ai pescanti degli iniettori. La pulizia esterna degli iniettori e dei tubi di aspirazione, avviene manualmente, mentre quella interna è automatica. Per evitare inquinamenti ambientali il centro polveri è aspirato e l’aria è filtrata


INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE

Research With the OKTAL booth (fig. 5), Trasmetal has obtained excellent applicative and handling results. However, Trasmetal continues its research and studies, and all of the participating Companies are already working towards the future with studies and tests in specially equipped laboratories. La ricerca Trasmetal ritiene di aver già raggiunto con la cabina OKTAL (fig. 5) degli ottimi risultati applicativi e gestionali. Questo però non ferma la ricerca e l’ufficio studi, come in tutte le Aziende propositive sta già lavorando per il futuro con studi e test nel laboratorio appositamente allestito.

5


Innovations in powder centers for better painting system management Innovazione nei powder center per una migliore gestione dell’impianto di verniciatura Massimo Ricci, Zeus Electrostatic System Srl, Argenta (Fe), Italy

I

n powder coating systems, color change operations represent an especially critical phase. This phase must be handled as accurately as possible in order to prevent pollution, and must also be carried out as quickly as possible to reduce down time. In the recent past, several booth (usually transferable) dedicated to diverse colors were adopted (booth for light colors, booth for dark colors), which always required one or two people for cleaning operations when the booth was offline, with subsequent costs for personnel in addition to energy costs. The birth of booth constructed in dielectric materials fitted with all necessary accessories has cut cleaning times

48 N. 5 - 2010 SEPTEMBER/settembre - international PAINT&COATING magazine

N

egli impianti di verniciatura a polvere, una fase particolarmente critica è rappresentata dalle operazioni di cambio colore. Questa deve essere eseguita nel modo più accurato possibile in modo da evitare inquinamenti, ma anche nel minor tempo possibile così da ridurre tutti i tempi morti. In un passato recente venivano adottate più cabine (generalmente traslabili) dedicate ai diversi colori (cabina delle tinte chiare, cabina delle tinte scure) il che richiedeva sempre l’impegno di una o due persone dedicate alla pulizia della cabina fuori linea, con un aggravio nei costi del personale oltre a quelli energetici. La nascita delle cabine in materiale dielettrico corredate di tutti gli accessori ha portato i tempi di pulizia


INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE

down to less than fifteen minutes, permitting the replacement of two or more booths with a single booth, with subsequent reduction of all management costs of the system. In parallel to the creation of quick cleaning booths, the necessity to create a powder center also emerged, which in addition to handling the power supply to the spray guns also takes care of cleaning the guns and the powder recovery system.

al di sotto dei quindici minuti permettendo così di sostituire due o più cabine con un’unica cabina, con un abbattimento di tutti i costi di gestione dell’impianto. Parallelamente alla creazione di cabine veloci da pulire si è vista la necessità di realizzare una centrale vernice (powder center), che oltre ad occuparsi dell’alimentazione delle pistole, provvedesse alla pulizia delle stesse e alla pulizia del sistema di recupero polvere.

Innovation in powder centers The powder center represents the heart of the system, and is composed of a cabin positioned on the side of the painting area serving as the distribution center for the powder coating. A series of suction tubes positioned directly on a box captures the powder coatings through Venturi pumps, sending the powder to the distribution guns. The powder coming from the cyclone recovering the overspray paint powder is also transferred to the powder center. During the booth, spray guns and color change circuits cleaning phase, all of the recovered powder is collected by the powder center and discharged into boxes for subsequent reuse. This system, even though easy to clean, also presents a series of problematic issues, such as a difficult suction with some types of powders. When quality painting is required, the introduction of a vibrating sifter is an element that complicates and prolongs the cleaning process significantly. The powder center has also been the subject of research and development by manufacturers during the last several years, resulting in improvements in performance in terms of rapid cleaning of the components of this important element: it is not enough to have a booth fitted with super fast cleaning systems when it takes several minutes to clean all of the components of the powder center. The new SCC Super Color Center Zeus combines all of the features of the best powder centers on the market with new, interesting functionality, making this instrument a true super concentrate of technology (fig. 1, next page).

L’innovazione nel centro polveri Il powder center rappresenta il cuore del sistema, è costituito da una cabina, posta a lato della zona di verniciatura e serve da centro di distribuzione della vernice in polvere. Attraverso una serie di pescanti posizionati direttamente sulla scatola, viene prelevata, mediante pompe Venturi, la vernice in polvere, ed inviata alle pistole d’erogazione. Nel powder center è convogliata anche la polvere proveniente dal ciclone che raccoglie quella recuperata dall’overspray. Durante la fase di pulizia della cabina, delle pistole e dei circuiti per il cambio colore, tutta la polvere recuperata è raccolta dal powder center e quindi scaricata nelle scatole per il successivo riutilizzo. Questo sistema, pur essendo facile da pulire, presenta una serie di inconvenienti, ad esempio la difficoltà di aspirazione con alcuni tipi di polveri. Quando è richiesta una verniciatura di qualità l’introduzione di un vibro setaccio rappresenta un elemento che complica e allunga non di poco il processo di pulizia. Anche il powder center è stato oggetto, negli ultimi anni, di ricerca e sviluppo da parte delle aziende produttrici, che hanno migliorato le prestazioni in termini di rapidità di pulizia delle componenti di questo importante elemento: non è sufficiente equipaggiarsi con una cabina dotata di sistemi di pulizia velocissimi quando poi sono necessari molti minuti per pulire tutti i componenti del centro polveri. Il nuovo SCC Super color center Zeus unisce tutte le caratteristiche dei migliori powder center sul mercato a nuove interessanti funzionalità che fanno di questo strumento un vero e proprio concentrato di tecnologia (fig.1, pagina seguente).

international PAINT&COATING magazine - SEPTEMBER/settembre 2010 - N. 5

49


Innovations in powder centers for better painting system management Innovazione nei powder center per una migliore gestione dell’impianto di verniciatura

1 - The new Super Powder Center 1 - Il nuovo Super Powder Center 2 - The “touch screen” control panel 2 - Il pannello di controllo “touch screen”

1

2

The main features of this equipment are in the complete management and monitoring of all of the process phases, from the transport of powders from the holding tank to the sprayers through a new generation software program, as well as other functions we will examine more closely as follows (fig. 2).

Le caratteristiche principali di quest’apparecchiatura risiedono nella completa gestione e monitorizzazione, attraverso un software di ultima generazione, di tutte le fasi del processo di trasporto delle polveri dal serbatoio agli erogatori e di altre funzionalità che vediamo nello specifico qui di seguito (fig. 2).

Sifting of virgin and recovered powders Instead of being “sucked out” directly from the box, virgin powder coating is loaded into a dedicated cone-shaped tank, which then implements a high capacity pump to transfer the virgin powder into the working container, which is in turn fitted with Venturi pumps. Thanks to its special shape, it is possible to transfer the powder right down to the last gram, avoiding the drawback caused by systems sucking the powder coating directly from the box that are never able to completely empty the box. (fig. 3, next page). Before entering the working container, the virgin powders pass through an ultrasound sifter, where the recovered powder from the cyclone is also deposited (fig. 4, next page). The pre-sifting of virgin powders provides perfectly aerated powder, without any lumps caused by storage and humidity, facilitating the operations of the Venturi pumps and substantially improving the paint quality; furthermore, the use of ultrasound systems allows the use of very small systems, easy to clean and not bulky with mesh of 150-180 microns, guaranteeing efficient sifting. In addition to preventing possible

Setacciatura delle polveri vergini e recuperate La vernice in polvere vergine, anziché essere “pescata” direttamente dalla scatola, viene caricata in un apposito serbatoio a forma di cono, questo mediante una pompa ad alta portata trasferisce la polvere vergine nel contenitore di lavoro, quello dotato delle pompe Venturi. Grazie alla sua forma particolare, si può trasferire la polvere fino all’ultimo grammo ovviando all’inconveniente dei sistemi di pescaggio polvere da cartone che non riescono mai a svuotare completamente la scatola. (fig. 3, pagina seguente). La polvere vergine prima di entrare nel contenitore di lavoro passa attraverso un setaccio ad ultrasuoni dove giunge anche la polvere recuperata dal ciclone (fig. 4, pagina seguente). La pre-setacciatura della polvere vergine permette di avere una polvere sempre perfettamente areata, priva di eventuali grumi dovuti allo stoccaggio e all’umidità facilitando così il lavoro delle pompe Venturi e migliorando in modo sostanziale la qualità della verniciatura; inoltre, l’utilizzo del sistema ad ultrasuoni permette di utilizzare sistemi molto piccoli, facili da pulire e poco ingombranti con reti da 150180 micron garantendo una setacciatura efficiente. Questa gestione della polvere, sia vergine che

50 N. 5 - 2010 SEPTEMBER/settembre - international PAINT&COATING magazine


INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE

3 - The tank for virgin powders 3 - Il serbatoio dove viene immessa la polvere vergine

3

4

clogging in the circuits, this type of handling of both virgin and recovered powders also has notable advantages from a coverage standpoint, and therefore also in the final quality of the painting.

recuperata , oltre ad evitare eventuali intasamenti dei circuiti, ha dei notevoli vantaggi anche dal punto di vista della distensione e quindi della qualità finale della verniciatura.

Rapid color change The reduced quantity of powder present in the working tank (5 kg max) and the greater fluidity of the powder permit the Venturi pumps to operate better, also reducing the quantity of air necessary to transport the powder and rapid cleaning of all the components. An integrated vibrating sieve permits sifting of all of the recovered powder coming from the booth, spray guns, cyclone and circuits during the cleaning phase once discharged into the box. The powder coating is then clean and ready to be reused (fig. 5, next page).

Cambio di colore rapido Il ridotto quantitativo di polvere presente nel serbatoio di lavoro (5 kg max) e la maggior fluidità della polvere, permettono alle pompe Venturi di lavorare al meglio riducendo anche la quantità di aria necessaria al trasporto polvere, e una rapida pulizia di tutti i componenti. Avere inoltre un vibrovaglio integrato permette durante la fase di pulizia, la setacciatura di tutta la polvere recuperata proveniente dalla cabina, dalle pistole, dal ciclone e da tutti i circuiti, una volta scaricata nella scatola, è pulita e pronta per essere riutilizzata (fig. 5, pagina seguente).

Control and recording of data The Super Color Center Zeus has also become a fundamental element for cost determination. In fact, the entire system, including the tank loaded with virgin powders and the sifting container, are mounted on loading cells that continuously detect the weight of the powder contained within. A software program records all of the paint input and discharge data, the powder code, the color, the kilograms consumed and the work minutes for each color. The container positioned under the ultrasound vibrating sieve

Controllo e registrazione dei dati Il Super Color Center Zeus diventa anche un elemento fondamentale per la determinazione dei costi, infatti tutto il dispositivo, sia il serbatoio di carico della polvere vergine, sia il contenitore del setaccio, sono montati su celle di carico che rilevano costantemente il peso della polvere contenuta. Un software registra tutti i dati di carico e scarico della vernice, il codice della polvere, il colore i kg consumati e i minuti lavorati per ogni tinta. Il contenitore posto sotto il vibrovaglio a ultrasuoni, raccoglie sia la polvere vergine sia la recuperata;

4 - The ultrasound vibrating sieve, part of the new powder center 4 - Il vibro-setaccio ad ultrasuoni in dotazione del nuovo powder center

international PAINT&COATING magazine - SEPTEMBER/settembre 2010 - N. 5

51


Innovations in powder centers for better painting system management Innovazione nei powder center per una migliore gestione dell’impianto di verniciatura

5 - Upon conclusion of cleaning operations, the recovered powder is sifted and discharged into the box 5 - Alla fine delle operazioni di pulizia, la polvere recuperata pulita e setacciata, è scaricata nella scatola 6 - The software records all of the data related to the lot being processed 6 - Il software permette la registrazione di tutti i dati relativi al lotto in lavorazione

5

collects both the virgin powder and the recovered powder. The Venturi pumps then send the paint product to the spray guns. The tank has a capacity of 5 kg of powder. When the contents decrease to below 3 kg, virgin powder is dispensed from the holding tank. Upon conclusion of a determined lot, all of the powder recovered from cleaning operations is sifted and weighed. The difference between the recorded weight of the new powder and the recovered powder provides the total weight of the powder coating used for the determined lot. The optical bar codes (optional) positioned at the entrance to the painting cabin record and identify all of the passing trays. At the end of each lot, the software provides all of the data of each single work cycle: from the exact quantity of paint used to the number of items painted and the time implemented. These data can be exported via a USB port and uploaded into Excel® for the creation of an archive of data for the management of time and types of powders used in the painting of a determined item, also indispensible for precise analysis of the costs of each single work cycle (fig. 6).

6

52 N. 5 - 2010 SEPTEMBER/settembre - international PAINT&COATING magazine

in seguito le pompe Venturi inviano il prodotto verniciante alle pistole d’erogazione. Il serbatoio ha una capacità di 5 kg di polvere. Quando il contenuto scende sotto i tre chili, è immessa polvere vergine proveniente dal serbatoio di carico. Alla fine della lavorazione di un determinato lotto, tutta la polvere recuperata dalle operazioni di pulizia è setacciata e pesata. La differenza tra il peso registrato della polvere nuova e quello della polvere recuperata da il totale del prodotto verniciante utilizzato per questo lotto. Le barre ottiche (opzionali) poste all’entrata della cabina di verniciatura, registrano e identificano tutte le bilancelle che transitano. Alla fine di ogni lotto, il software fornisce tutti i dati di ogni singola lavorazione: dalla quantità esatta di vernice utilizzata, al numero di pezzi verniciati fino al tempo impiegato. Questi dati, possono essere esportati mediante una porta USB e caricati all’interno di Excel® permettendo così di creare un archivio utile per la gestione dei tempi e delle tipologie di polveri necessarie per la verniciatura di un determinato manufatto, risultando indispensabili anche per un’analisi precisa dei costi di ogni singola lavorazione (fig. 6).


INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE

7

8

The new Super Powder Center can be mounted beside any modern painting booth. In the range of companies manufacturing powder spraying systems, Zeus Electrostatic System boasts over forty years of experience and has installed thousands of systems in Italy and many foreign countries. The range of products includes automatic and manual triboelectric and Corona spray guns, reciprocators, rapid color change booths and all of the accessories that make up painting stations (fig. 7). Zeus has recently renovated its range of sprayers and control units, switching to digital technology with two new series: the “2009 digital evolution” dedicated to companies just starting to use powder coating systems looking for efficient, but at the same time economical equipment, and the series “2010 digital” for those companies seeking high performance products (fig. 8) with high levels of automation.

Il nuovo Super Powder Center può essere montato a lato di qualsiasi moderna cabina di verniciatura. Nel panorama delle aziende produttrici di sistemi per erogazione polveri, Zeus Electrostatic System vanta quasi quarant’anni d’attività e ha al proprio attivo migliaia di apparecchiature installate in Italia e in molti paesi esteri. La gamma di prodotti va dalle pistole a corona e triboelettriche, automatiche e manuali, ai reciprocatori, alle cabine a cambio di colore rapido e a tutti gli accessori che compongono le stazioni di verniciatura (fig. 7). Recentemente Zeus ha rinnovato la gamma di erogatori e delle unità di controllo, passando alla tecnologia digitale e proponendo due serie: la “2009 digital evolution” dedicata alle aziende che si avvicinano alla verniciatura a polveri e vogliono dotarsi di apparecchiature efficienti, ma allo stesso tempo economiche e la serie “2010 digital” per quelle realtà che esigono prodotti ad alte prestazioni (fig. 8) con elevato grado di automazione.

The entire range of Zeus products integrates perfectly with Octagonal and Zeus2 Booths and modern color centers.

Tutta la gamma di apparecchiature Zeus si integra perfettamente con le Cabine Octagonal e Zeus2 e i moderni color center.

7 - Automatic Zeus dispensers 7 - Erogatori automatici Zeus 8 - The brand new control units from the series TC 2009 Digital Evolution 8 - The brand new control groups of TC 2009 Digital Evolution

international PAINT&COATING magazine - SEPTEMBER/settembre 2010 - N. 5

53


Technical Characteristics of Powder Coatings Resistant to Very High Temperatures Caratteristiche tecniche delle vernici in polvere resistenti alle alte ed altissime temperature Paolo Luvié Responsabile R&D vernici in polvere Whitford Italia, Brescia, Italy

F

rom a formulation standpoint, the biggest difference between traditional thermosetting powder coatings and powder coatings resistant to very high temperatures is the chemical nature of the base resin. For example, silicone resins are used in the manufacture of powders with heat resistance in the range of 250° to 550°C (fig 1, next page). The high crystallinity of silicones tends to make them more resistant to heat, however this characteristic also makes them somewhat less flexible than base resins used in traditional powders. In addition, silicones tend to exhibit poor adhesion to metal substrates. Therefore, it may help to include smaller amounts of other more flexible resins in order to enhance the elasticity, adhesion, and film-forming properties of the coating.

54 N. 5 - 2010 SEPTEMBER/settembre - international PAINT&COATING magazine

A

livello formulativo la differenza sostanziale tra le polveri tradizionali termoindurenti e quelle resistenti alle alte temperature consiste nella natura chimica della resina utilizzata che in questo caso è di natura siliconica, questo permette di ottenere vernici in polvere termicamente resistenti tra i 250 e i 550°C (fig. 1, pagina seguente). Le resine siliconiche hanno la caratteristica di essere più “cristalline” quindi resistenti al calore, ma al tempo stesso questa peculiarità le rende meno flessibili rispetto alle polveri tradizionali, non presentano grandi proprietà di dilatazione e di adesione al supporto, è per questa ragione che si rende necessario inserire nella formula altre resine più flessibili, seppure in percentuale minima rispetto alle siliconiche, al fine di migliorare le prestazioni in termini di adesione, elasticità del rivestimento e reticolazione del film.


INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE

In contrast to traditional powder coatings, fewer color choices are available for high-temperature p o w d e r s . I n o r g a n i c pigments such as oxides, sulphides, and titanates tend to function well at very high temperatures (ranging from 300° to 550°C). Fillers used in high-temperature powders are similar to those used in traditional powders. In general, powder coatings offer several advantages versus typical liquid coatings, as summarized in the following chart: Powders

Al crescere della resistenza termica del prodotto, il range dei colori disponibili è sempre più ristretto; infatti i pigmenti utilizzati di natura inorganica, ossidi, solfuri e titanati, sono quelli che meglio si prestano per le altissime temperature (che vanno dai 300 ai 550°C). Per quanto riguarda le cariche riempitive queste ultime possono essere comuni a quelle utilizzate nelle polveri termoindurenti tradizionali. Come per le polveri classiche i vantaggi che si hanno rispetto le vernici liquide sono a tutti evidenti. 1

Liquid

Polveri

Liquide

Applied thickness 40-80 micron

25-30 micron

Spessore

40-80 micron

25-30 micron

VOC

None

40-60%

VOC

assente

40-60%

Solids in coating formulation

100%

30-50%

Secco

100%

30-50%

Recupero

totale

non possibile

Recovery of overspray

Yes

Not possible

Application Substrate preparation is extremely important for the successful application of high-temperature powder coatings. For coatings that are resistant to temperatures of up to 300°C, classic phosphating can be sufficient. However, for powders that must exceed this threshold, a shot-blasting process may be employed, possibly using corundum, which generates just enough surface roughness for perfect adhesion of the silicone powders. A newer surface pretreatment system is comprised of technologies based on nanoceramics. As proven in cross-cut testing, this system facilitates adhesion of the coating to the substrate and will not break down at high temperatures (fig. 2, next page).

1 - The graph illustrates the thermal break down curve between high temperature powder paints and classic epoxy – polyester paints 1 - Il grafico rappresenta la curva di degrado termico tra le vernici in polvere ad alta temperatura le classiche epoxi – poliesteri

Applicazione Un’adeguata preparazione delle superfici è molto importante per l’applicazione delle polveri resistenti alle alte temperature. Mentre per le vernici resistenti a temperature fino a 300°C può essere sufficiente la classica fosfatazione, per quelle che devono superare questa soglia si rende necessario un processo di granigliatura, possibilmente con corindone, che genera sul manufatto la rugosità superficiale necessaria alla perfetta adesione delle polveri siliconiche. Un altro sistema di pre -trattamento superficiale, è quello composto dalle nuove tecnologie a base di nano ceramici le quali favoriscono l’adesione al supporto senza decomporsi alle alte temperature come evidenziato da test effettuati nei nostri laboratori (fig. 2, pagina successiva).

international PAINT&COATING magazine - SEPTEMBER/settembre 2010 - N. 5

55


Technical Characteristics of Powder Coatings Resistant to Very High Temperatures Caratteristiche tecniche delle vernici in polvere resistenti alle alte ed altissime temperature

2 - An engine head treated with Whitford powders on which a “cross-cut” test to check adhesion was performed 2 - Una testata di motore trattata con polveri Whitford sulla quale è stata eseguita la prova della “quadrettatura” per verificare l’adesione

Silicone powder coatings can be applied in systems that use coronacharging spray guns as well as tribocharging versions. In theory, the same equipment can be used to apply both traditional and h i g h - t e m p e ra t u re powder coatings. If 2 this is attempted, care must be taken to thoroughly clean the cabin and dispensers, as in normal color change operations. In addition, differences in residence times and cure temperatures must be observed. For example, thermosetting epoxy or polyester powders may require 20 minutes at 180° 200°C, whereas silicone powders may require a similar residence time at a higher temperature of 220° - 240°C. Unfortunately, not all coating facilities have ovens capable of maintaining such high temperatures.

Per l’applicazione di queste tipologie di vernici in polvere, in linea teorica si possono utilizzare gli stessi impianti delle polveri tradizionali, chiaramente previa un’accurata pulizia della cabina e degli erogatori come avviene in un normale cambio colore. L’unica differenza è data dalle temperature di di polimerizzazione: se la polvere termoindurente, epossidica o poliestere, necessita di una temperatura di polimerizzazione compresa tra i 180°C e i 200°C, con un tempo di permanenza di circa 20 minuti anche le polveri siliconiche polimerizzano nello stesso lasso di tempo ma a temperature comprese tra i 220 e i 240°C. Purtroppo non tutti gli impianti di verniciatura hanno forni in grado di raggiungere e mantenere temperature così elevate. Le polveri siliconiche possono essere impiegate su impianti che dispongono sia di pistole in versione corona che tribo.

Research & Development Whitford is investigating new methods to cure powder coatings as well as developing new coating formulations. From an application standpoint, we are experimenting with infrared (IR) heat sources at the entrance and/or exit of the curing oven. For example, residence time may be reduced when IR is applied to a coated article prior to entering the oven. On the other hand, positioning the IR source at the end of a tunnel oven may enable complete curing at a lower oven temperature without increasing residence time. Whitford Italia is conducting a study with an important Italian manufacturer of catalytic IR panels to ensure proper cross linking of the coating during curing and to determine the effect of IR on the cured coating.

Ricerca&Sviluppo Per ovviare a questo problema, la ricerca Whitford si sta muovendo su più fronti sia a livello applicativo che di formulazione. A livello applicativo stiamo sperimentando l’utilizzo di pannelli IR da applicare all’entrata o all’uscita dei forni di polimerizzazione. La realizzazione di una stazione IR prima dell’ingresso dei pezzi nel forno, permetterebbe la gelificazione del film con una conseguente riduzione dei tempi di permanenza nel forno. Invece il posizionamento della stazione IR nella parte finale del forno consentirebbe di raggiungere il grado di polimerizzazione richiesto senza aumentarne le dimensioni e mantenendo gli stessi tempi di permanenza. Lo studio che Whitford Italia sta sviluppando con un’importante azienda italiana produttrice di pannelli IR catalitici

56 N. 5 - 2010 SEPTEMBER/settembre - international PAINT&COATING magazine


INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE

From a formulation standpoint, Whitford’s research is focused on the creation of powder coatings that cure at lower temperatures — close to the temperatures necessary for epoxy or epoxy-polyester coatings. Reaching these objectives would allow applicators to expand their range of products and services, reaching market niches that are potentially interested in the characteristics and performance of high-temperature-resistant coatings.

The range of colors Whitford offers a family of powders — with heat resistance up to 300°C — which are available in approximately 8-10 base colors as well as custom colors upon request. These colors are created using organic pigments for which the heat resistance does not exceed 250° - 300°C.

consiste nel verificare che in fase di cottura delle vernici siliconiche non si sprigionino dei gas che possano compromettere le caratteristiche dei catalizzatori, riducendo l’efficienza e la durata degli stessi. A livello di formulazione, la ricerca è rivolta verso la realizzazioni di vernici in polvere che polimerizzino a temperature sempre più basse, vicine a quelle necessarie per le vernici epossidiche o epossipoliesteri ; attualmente le vernici siliconiche richiedono circa un 20-30°C in più rispetto alle tradizionali e non tutti gli impianti di verniciatura sono in grado di raggiungere tali temperature. Lo step successivo dei nostri laboratori sarà quello di realizzare dei prodotti altamente performanti che possano polimerizzare quindi come le polveri più tradizionali. Il raggiungimento di questi obbiettivi permetterebbe, soprattutto all’applicatore, di ampliare la gamma dei propri servizi, raggiungendo quelle nicchie di mercato potenzialmente interessate alle caratteristiche e performance delle nostre vernici resistenti alle alte temperature. La gamma dei colori Nella formulazione delle polveri Whitford, sono utilizzati prevalentemente pigmenti inorganici. I pigmenti organici hanno una gamma colori decisamente più vasta rispetto agli inorganici, ma una resistenza termica al calore che non supera i 250300°C. Nella linea di polveri resistenti alle alte

3 - Parts of exhaust pipes painted with powders resistant to very high temperatures 3 - Parti di tubi di scarico verniciati con polveri resistenti ad altissime temperature 4 - Detailed view of a barbecue grill 4 - Particolare di un barbecue

3

4

international PAINT&COATING magazine - SEPTEMBER/settembre 2010 - N. 5

57


Technical Characteristics of Powder Coatings Resistant to Very High Temperatures Caratteristiche tecniche delle vernici in polvere resistenti alle alte ed altissime temperature However, as mentioned earlier, Whitford’s family of very high-temperature powders — with heat resistance up to 550°C — are formulated primarily with a limited range of inorganic pigments (fig. 3-4, previous page). The existing color range is limited to black, anthracite, and silver. New colors such as turquoise blue, red oxide, and yellow ochre will be available soon. Like traditional powder coatings, silicone powder coatings can also be produced with diverse aesthetic effects such as metallic, textured, and hammertone. For further information www.whitfordww.com

temperature – cioè fino a circa 300°C – la cartella colori Whitford è composta da circa 8-10 tinte base per serie fino ai 250-300°C, anche se i nostri laboratori su richieste specifiche possono sviluppare tinte personalizzate. Se ci spostiamo verso quelle resistenti alle altissime temperature, i colori disponibili si riducono drasticamente, fino ad arrivare alle pochissime tinte disponibili per le vernici resistenti a temperature superiori ai 500°C (figg. 3 - 4, pagina precedente). Per questa linea di prodotti i colori disponibili oggi sono principalmente nero, antracite e silver; presto saranno disponibili nuovi colori come il blu turchese, il rosso ossido e il giallo ocra. Le vernici siliconiche come quelle più tradizionali possono essere prodotte con diversi effetti estetici come: metallizzati, testurizzati e bucciati. Per maggiori informazioni: www.whitfordww.com



TRADE FAIRS&CONFERENCES FIERE e CONVEGNI

EXHIBITIONS’ LIST

VENUE

DATE

WEB SITE

FABTECH

Atlanta, GE, USA

November 2-4, 2010

www.fmafabtech.com

EUROCOAT/Fatipec

Genova, Italy

November 9-11, 2010

www.eurocoat-expo.com

METAL-EXPO 2010

Moscow, Russia

November 9-12, 2010

www.metal-expo.ru/en

EMAF

Porto, Portugal

November 10-13, 2010

www.emaf.exponor.pt

EIMA

Bologna, Italy

November 10-14, 2010

www.eima.it

CHEMPLAST ASIA

Tashkent, Uzbekistan

November 16-18, 2010

www.ite-uzbekistan.uz

WEM EXPO

Rho, Milan, Italy

November 17-19, 2010

www.wemexpo.eu

METALEX

Bangkok, Thailand

NOVEMBER 24 -27, 2010

www.metalex.co.th

Bombay, India

December 15-18, 2010

www.surface-india.com

New Dehli, India

January 28-30, 2011

www.coatingsindia.com

WIN PART 1 SURFACE TREATMENT

Istanbul, Turkey

February 3-6, 2011

www.win-fair.com/en/surface. html

METEC

Tokyo, Japan

February 16-18, 2011

www.metec-tradefair.com

ISRACHEM

Tel Aviv, Israel

February 22-24, 2011

www.stier.co.il

METAL AND STEEL

CAIRO, EGYPT

FEBRUARY 26-28, 2011

www.metalsteeleg.com

NOVEMBER 2010

December 2010 SURFACE INDIA

January 2011 INDIA INTERNATIONAL COATING SHOW FEBRUARY 2011

60 N. 5 - 2010 SEPTEMBER/settembre - international PAINT&COATING magazine


by Paola Giraldo

March 2011 POLIURETHANEX

Moscow, Russia

March 1-3, 2011

www.mirexpo.ru

COMPOSITE

Moscow, Russia

March 1-3, 2011

www.mirexpo.ru

INTERLAKOKRASKA

Moscow, Russia

March 1-4, 2011

www.maxima-expo.ru/en/lak/

MIDDLE EAST COATING SHOW

El Cairo, Egypt

March 1-3, 2011

www.coatings-group.com

SAMOTER

Verona, Italy

March 2-6, 2011

www.samoter.com

ALUMOTIVE

Montichiari,Brescia, Italy

March 19-21, 2011

www.alumotive.it

PROMAT 2011

Chicago, IL, USA

March 21-24, 2011

www.promatshow.com

CORROSION PROTECTION, COATINGS

Minsk, Belarus

March 22-25, 2011

www.minskexpo.com

TF-TRATTAMENTI E FINITURE

Parma, Italy

March 24-26, 2011

www.senaf.it

EUROPEAN COATING SHOW

Nuremberg, Germany

March 29-31, 2011

www.european-coatingsshow.com

HANNOVER MESSE SURFACE&TECHNOLOGY 2011

Hannover, Germany

April 4-8, 2011

www.hannovermesse.de

INDUSTRIE

Lyon, France

April 5-8, 2011

www.industrie-expo.com

SALONE DEL MOBILE

Milan, Italy

April 14-19, 2011

www.cosmit.it

SF EXPO CHINA

Guangzhou, China

May 11-13, 2011

www.sf-expo.cn/en/

ASIA COATINGS CONGRESS

Ho Chi Minh City, Vietnam

May 18-19, 2011

www.coatings-group.com

Poznan, Poland

June, 14-17

www.surfex.mtp.pl

Mexico City, Mexico

July 13-14, 2011

www.coatings-group.com

April 2011

May 2011

June 2011 SURFEX July 2011 LATIN AMERICAN COATINGS SHOW

international PAINT&COATING magazine - SEPTEMBER/settembre 2010 - N. 5

61




ZOOM on events TST’10 – APPLICATIONS OF COATINGS by SOL-GEL PHASES TST’10 – Applicazioni di rivestimenti da fasi Sol-Gel

P

P

oliEFUN – Vocational Training Institute of the Polytechnic University – is the association born out of the collaboration of companies in the surface treatment sector and the university, under the guidance of the Technical-Scientific Department of the Milan Polytechnic University of Milan, to create a real, concrete contact point between the world of work and courses of study. Since 2008, Poliefun, in addition to sustaining activities designed for those attending the Materials Engineering course – Orientation to Surface Treatments, organizes technicalscientific day symposiums and events in support of research and development in the surface treatment sector at the Polytechnic University of Milan. The symposium TST’10 – Applications of coatings by Sol-Gel Phases was held on Tuesday, March 13. The symposium was an in depth technical presentation focused on the technology of deposition of coverings by Sol-Gel Phases, with analysis and discussion about versatility, innovative aspects and criticalities for the industry. The deposition technology used for coatings by Sol-Gel Phases is currently the object of intense interest from the industrial sector, in particular in regards to hybrid coverings. The possibility to vary the organic components in these materials, inserting diverse functionalities, makes it possible to create a vast range of formulas. The objective of the symposium was to summarize the current situation of deposition of coatings by Sol-Gel and related systems in order to fully understand the innovative strengths of this method in respect to traditional materials and the possibilities for application in the metallic, wood and fabric surface treatment sectors, with the scope of providing the surfaces with hydro/oleophobic properties, catalytic properties and resistance to corrosion and wear. Technicians from industry and the university dealt with the following topics during the symposium:

oliEFUN - Ente Formazione Universitaria del Politecnico – è l’associazione nata dalla collaborazione delle aziende del settore del trattamento delle superfici e l’università, sotto la guida tecnico-scientifica del Politecnico di Milano, per creare un punto di contatto reale e concreto tra mondo del lavoro e corsi di studio. Dal 2008 Poliefun, oltre a sostenere con l’attività dei propri iscritti il corso di Ingegneria dei materiali – Orientamento Trattamento delle superfici, organizza, presso il Politecnico di Milano, giornate di simposi tecnico-scientifici e manifestazioni a supporto della ricerca e sviluppo nel settore del trattamento delle superfici. Lo scorso martedì 13 luglio si è tenuto il simposio TST’10 - Applicazioni di rivestimenti da fasi Sol-Gel. Il simposio ha rappresentato un approfondimento tecnico sulla tecnologia di deposizione dei rivestimenti da fasi Sol-Gel, con l’analisi e la discussione della versatilità, degli aspetti innovativi e delle criticità per l’industria. La tecnologia di deposizione di rivestimenti da fasi Sol-Gel attraversa oggi una vivace stagione di interesse industriale, in particolare per ciò che concerne i rivestimenti ibridi. La possibilità di variare la componente organica di tali materiali, inserendovi funzionalità diverse, rende possibile una vasta gamma di formulazioni. La finalità della giornata è quella di fare il punto della situazione su l processo di deposizione di rivestimenti da Sol-Gel e sull’impiantistica, al fine di comprenderne la forza innovativa rispetto ai materiali tradizionali e le possibilità di applicazione nei settori del trattamento delle superfici metalliche, del legno e dei tessuti, con lo scopo di impartire alle superfici proprietà idro/ oleofobiche, proprietà catalitiche, resistenza a corrosione e usura. Al simposio sono intervenuti tecnici dell’industria e dell’università che hanno affrontato i seguenti argomenti:

• Superficial modifications with Sol-Gel technology, Massimo Guglielmi – University of Padua • Materials and ceramic coatings by Sol-Gel, Angelo Montenero, University of Parma • Treatment of metallic surfaces at low temperatures with Sol-Gel technology, Philip Albert, Evonik • Electro-assisted deposition of coatings by Sol-Gel, Massimiliano Bestetti – Polytechnic University of Milan • Sol-Gel Formulas for use with fabrics, Lorenza Draghi, Polytechnic University of Milan • Industrial coatings by Sol-Gel Phases for applications on metals, Paolo Gronchi, Polytechnic University of Milan

• Modificazioni superficiali con la tecnologia Sol-Gel, Massimo Guglielmi - Università di Padova • Materiali e coating ceramici da Sol-Gel, Angelo Montenero, Università di Parma • Trattamento di superfici metalliche a bassa temperatura con tecnologia Sol-Gel, Philip Albert, Evonik • Deposizione elettroassistita di rivestimenti da Sol-Gel, Massimiliano Bestetti - Politecnico di Milano • Formulazioni Sol-Gel per la funzionalizzazione dei tessuti, Lorenza Draghi, Politecnico di Milano • Rivestimenti industriali da fasi Sol-Gel per applicazioni su metalli, Paolo Gronchi, Politecnico di Milano

64 N. 5 - 2010 SEPTEMBER/settembre - international PAINT&COATING magazine


by Paola Giraldo

The event, with over one hundred participants, obtained notable success in the public, proof of the importance of high level university research in the Italian manufacturing industry. There were numerous companies present from many diverse industrial sectors that implement surface treatment technologies (the participants included, among others, Lagostina, Indesit, Tefal, Benelli Armi, Luxottica, Gessi, Fiat Style Headquarters), in addition to a numerous group of companies that produce technologies and products for the surface treatment sector. The records of the symposium will be available on the website www.poliefun.org, upon registration, for those who are interested. For further information about the Poliefun association, offered services and how to participate, contact the secretary at: info@poliefun.org

L’evento, con oltre un centinaio di partecipanti, ha ottenuto un notevole successo di pubblico, a riprova dell’importanza che laricerca universitaria di alto livello riveste l’industriamanifatturiera italiana. Numerose le aziende presenti e provenienti dai più diversi settori industriali che utilizzano i trattamenti di superficie (ricordiamo, fra gli altri, Lagostina, Indesit, Tefal, Benelli Armi, Luxottica, Gessi, Centro Stile Fiat), oltre ad un nutrito gruppo di aziende che producono tecnologie e prodotti per il trattamento delle superfici. Gli atti della giornata saranno disponibili sul sito www.poliefun. org, previa registrazione, per chi fosse interessato. Per maggiori informazioni sull’associazione Poliefun, i servizi offerti e le modalità di adesione all’ente contattare la segreteria presso: info@poliefun.org


ZOOM on events WEM EXPO INTERNATIONAL 2010 WEM Expo International

T

he manufacturing industry of coil winding, insulation and electric motors meets at FieraMilano from November 17-19 for the international exhibition WEM Expo 2010, organized by Artenergy Publishing. The exhibition aims at becoming the meeting point for professionals, suppliers, and customers of the entire manufacturing chain of the sector: machinery, equipments, products, technologies, control measurement, services and raw materials. The event involves the leading associations of the sector, universities, research institutes. The exhibition has an international scope and will attract thousands of professionals interested in particular to the markets of Southern Europe. 80 exhibitors are expected (among them there are Albesiano Sisa, Italgard, Elantas, Würth) and about 5.000 visitors from all over the world.The electric motors have been around for almost 200 years they are experiencing a constant evolution and subjected to a continuous research in order to improve its performance, its resistance, its lifespan through production processes with a minor environmental impact. Energy efficiency, sustainable road moving and renewable energies are current topics which gravitate around the electric motor: this is why in the next few years this product is destined to play a key role. Insulation is one of the fundamental production step, because it allows to get a solid, even, silent whole able to work even in the worst environmental conditions. Companies manufacturing insulating systems, among which there are special electro-insulating paints, are focusing their researches on the reduction of solvent content and dangerous compounds inside insulating materials, and towards application technologies more and more selective and sophisticated. WEM Expo will include a rich program of conferences, seminars, and workhops. HTE, exhibition on innovative technologies, and EIV (Electric Intelligent Vehicles), the first exhibition-conference dedicated to electric vehicles and intelligent transportation will be held jointly. For further information www.wemexpo.eu

L

’industria manifatturiera degli avvolgimenti, dell’isolamento e dei motori elettrici si dà appuntamento a FieraMilano dal 17 al 19 novembre per la manifestazione internazionale WEM Expo 2010, organizzata da Artenergy Publishing. La fiera ambisce ad essere punto di incontro per gli operatori, i fornitori e i clienti di tutta la filiera dell’industria manifatturiera del comparto: macchine, attrezzature, prodotti, tecnologie, strumentazione di controllo, servizi e materie prime. Nell’evento sono coinvolte anche le principali associazioni di categoria, le università, gli enti e gli istituti di ricerca. La rassegna, di respiro internazionale, attrarrà migliaia di operatori particolarmente interessati al mercato del Sud Europa. Sono attesi 80 espositori (fra cui Albesiano Sisa, Italgard, Elantas, Würth) e circa 5.000 visitatori da tutto il mondo. Il motore elettrico esiste da quasi 200 anni ma è un prodotto in costante evoluzione e soggetto a ricerca continua per migliorarne le prestazioni, la resistenza, la durata nel tempo attraverso processi produttivi che devono avere un impatto ambientale sempre minore. Tematiche di estrema attualità quali l’efficienza energetica, la mobilità sostenibile e le energie rinnovabili gravitano intorno al motore elettrico, che nei prossimi anni è destinato a svolgere un ruolo sempre più importante. L’isolamento è una delle fasi fondamentali della produzione, perché consente di ottenere un insieme solido, uniforme, resistente e silenzioso, in grado di compiere il proprio lavoro anche in condizioni ambientali gravose. I produttori di sistemi isolanti, fra cui le vernici speciali elettroisolanti, stanno concentrando le proprie ricerche verso la riduzione dei contenuti di solvente e di composti nocivi all’interno dei materiali isolanti, e verso tecnologie applicative sempre più sofisticate e selettive. Nell’ambito di WEM Expo si terrà anche un ricco programma di congressi, workhop, nonché i saloni HTE, rassegna dedicata alle tecnologie innovative, e EIV (Electric Intelligent Vehicles), la prima mostra-convegno per l’industria dei veicoli e dei trasporti elettrici ed intelligenti. Per ulteriori informazioni www.wemexpo.eu

66 N. 5 - 2010 SEPTEMBER/settembre - international PAINT&COATING magazine



ZOOM on events - Exhibition Preview Plants for chemical-physical surface treatment Impianti per il trattamento superficiale chimico-fisico

B

orn in 1959, Ceever deals with the production of plants for chemical-physical surface treatments with a wide range of technologies, ranging from manual and automatic sandblasting machines, cleaning plants with both solvents and detergents, plants of phosphating, burnishing, pickling, polishing, galvanizing, oiling, to technical equipment such as distillers, de-chipboard, separators of oil, traditional and special filtering, demineralization. The importance of cleaning is fundamental in the manufacturing industry. In the last few years the sector of industrial cleaning has been changing very fast. Customers nowadays are skilled and demanding and they require high standard of cleaning, which means smaller and smaller residual particles and a reduction of the residual amount (gr/m2). Lately, the request for process automation has improved. Last but not least, the manufacturing of industrial cleaning plants has been influenced by a growing strictness of the environmental legislation and the quality required for atmospheric emissions. All this, together with a general consciousness raising about environmental issues, leads to the development of environmentally friendly plants and equipments. Inside our production range, we offer machines performing different kinds of cleaning, to meet our customers’ requirements: from cleaning in multiple tanks, which ensure great versatility as it is possible to match with each basket a different cleaning recipe, to agitation washers, hydrokinetic washers, cochlea washers, ultrasounds vat and plants. Hydrokinetic washers combine the cleaning by immersion with a vertical alternate movement: this allows a continuous renewal of the liquid near the pieces to be treated. Inside a cochlea washer the pieces move forward through the slow rotation of a cylinder inside which there is a spiral with a fixed rate. The hydrokinetic action takes advantage of the mechanical action of the high pressure liquid inside a clearing chamber which houses in a rotating basket-holder. Ultrasounds diffuse inside the liquid vibrations with a variable frequency: by generating waves of pressure and depression, they put the liquid in cavitation and create vapour bubbles. These bubbles implode and create an infinite number of small impacts against the piece to be treated. For further information: www.ceever.com

N

ata nel 1959, Ceever si occupa della produzione d’impianti per il trattamento chimico-fisico delle superfici con una gamma molto vasta che spazia dalle sabbiatrici manuali e automatiche, ai tunnel di lavaggio sia a solventi che con soluzioni a base acqua, passando per gli impianti di fosfatazione, brunitura, brillantatura, decapaggio, zincatura, oliatura, fino ai corredi tecnici come distillatori, de-truciolatori, separatori d’olio, filtrazioni tradizionali e speciali, demineralizzatori. L’importanza del lavaggio è fondamentale nell’industria manifatturiera. In questi ultimi anni il settore del lavaggio industriale si è trasformato rapidamente. I clienti, sempre più competenti ed esigenti, richiedono standard di pulizia molto elevati, vale a dire particelle residue sempre più piccole ed una diminuzione dei grammi di residuo per m2. Ultimamente, poi, sono aumentate le richieste di automazione per la gestione della macchina e dei processi. Infine, la produzione d’impianti di lavaggio industriale è stata recentemente condizionata da una crescente rigidità delle norme legate alla questione ambientale e alla qualità delle emissioni. Questo, insieme ad una presa di coscienza generale delle problematiche legate all’ambiente ha stimolato le aziende a sviluppare tecnologie maggiormente eco-compatibili. All’interno della nostra produzione disponiamo di macchine con differenti tipologie di lavaggio per rispondere alle diverse esigenze della clientela: dal trattamento in vasche multiple, che assicura grande versatilità d’esercizio grazie all possibilità di associare ad ogni cestello un differente programma di trattamento, al lavaggio ad agitazione che combina il lavaggio ad immersione con un moto alternato verticale che consente un continuo rinnovamento del liquido a ridosso delle parti da trattare. Con la coclea l’avanzamento del materiale viene ottenuto mediante una lenta rotazione di un cilindro all’interno del quale è riportata una spirale a passo prestabilito. L’azione idrocinetica sfrutta l’azione meccanica del liquido mosso ad alta pressione e in grande portata all’interno di una camera di lavaggio ospitante un’attrezzatura porta-cestello rotante. Gli ultrasuoni diffondono all’interno del liquido delle vibrazioni a frequenza variabile, che generando onde di pressione e depressione, mettono in cavitazione il liquido generando delle bolle di vapore che, implodendo, creano un infinito numero di piccoli urti contro il pezzo in trattamento. Per maggiori informazioni: www.ceever.com

68 N. 5 - 2010 SEPTEMBER/settembre - international PAINT&COATING magazine


by Paola Giraldo

CLOSED CIRCUIT CLEANING PLANTS USING SOLVENTS Impianti di lavaggio a solvente a circuito chiuso

T

he industrialisation of the XXI century requires a major amount of automation in production processes. In this contest industrial cleaning fits in well, as it is almost considered an irreplaceable phase of the production process. The cleaning process, beside removing contaminants from the pieces, improves its performance, life time and quality. Our plants uses solvents of different kind that, even if they are considered dangerous, can be used safely and with a low environmental impact. We have developed technologies that are able to solve pretty well complex pollution issues, but in industry are still surviving old plants which are polluting and register very high solvent consumption if compared to new ones. An open-work tank has an average emission of chlorinated solvent of 5 kg/hour per m 2 of surface, while a closed circuit plant falls within the limit of 1 gr/cycle. Our plants work with a closed circuit system and solvents left in the cleaning chamber at the end of the drying process (vacuum or atmospheric pressure) are cut down further with an active carbon recovery system which holds solvent particles until reaching the parameters set in each Country. When the active carbon is saturated, the computer starts automatically its regeneration. Our plants can work continuously 24/7 on 3 work-shifts. Our range of products includes both custom-made special applications and standard equipments and services like ultrasounds, robotized systems with solvent jets that can be focused and adjusted, sludge disposal, handling of pieces, interface between automatic loading and unloading, remote assistance via modem. Globalization forces companies which enter the market to interpret the priorities of the market itself, and induce them to follow flexible strategies: here is how a cleaning plant is designed, with the assumption that it would be possible to maximize its performance following the evolution of the product for the treatment of which the plant had been designed. This approach aims to guaranteeing performance and reliability over time with small investments. For further information www.firbimatic.it

L

’ industrializzazione del 21esimo secolo richiede una maggiore automazione nei processi produttivi ed in questo contesto si inserisce a pieno titolo il lavaggio industriale, ormai considerato una fase insostituibile del ciclo produttivo in quanto, oltre ad eliminare il contaminante dal pezzo trattato, ne migliora le prestazioni, la durata e la qualità. I nostri impianti utilizzano solventi di vario tipo che, seppur considerati pericolosi, possono essere utilizzati in assoluta sicurezza e con un trascurabile impatto ambientale. Abbiamo sviluppato tecnologie in grado di risolvere egregiamente complessi aspetti di inquinamento, ma nell’industria esistono impianti obsoleti che inquinano e hanno consumi di solvente elevatissimi se parametrati a quelli attuali. Una vasca a cielo aperto ha un’emissione media di solvente clorurato pari a 5 kg/ora per m2 di superficie, mentre un impianto a circuito chiuso rientra nei limiti di 1 gr/ciclo. I nostri impianti lavorano in circuito chiuso ed i residui di solvente che restano nella camera di lavaggio alla fine del processo di asciugatura (con vuoto o a pressione atmosferica) vengono ulteriormente abbattuti con un sistema di recupero ai carboni attivi che trattiene le particelle di solvente fino a raggiungere i parametri imposti nei vari Paesi. Quando il carbone è saturo, si procede alla rigenerazione, una fase gestita automaticamente dal computer. I nostri impianti sono in grado di operare in continuo su 3 turni in 24 ore. La nostra gamma comprende sia applicazioni speciali a richiesta del cliente sia apparecchiature e servizi standard quali ultrasuoni, sistemi robotizzati a getti di solvente mirati e orientabili, smaltimento dei fanghi, movimentazione dei pezzi, interfaccia con carichi e scarichi automatici, la tele assistenza via modem. La globalizzazione costringe le aziende che si propongono ai mercati di interpretare le priorità dei mercati stessi, e le induce a seguire delle strategie che devono essere assolutamente flessibili: è così che l’impianto di lavaggio viene progettato, con il presupposto di massimizzare le sue prestazioni compatibilmente alla progressiva evoluzione del prodotto per il quale ne è richiesto l’impiego per garantire rendimento ed affidabilità da raggiungere secondo piani di sviluppo e soprattutto costi di investimento limitati. Per maggiori informazioni www.firbimatic.it

international PAINT&COATING magazine - SEPTEMBER/settembre 2010 - N. 5

69


ZOOM on events - Exhibition Preview LASER INDUCTION HEATING FOR THERMAL TREATMEANT Riscaldo a induzione laser per trattamento termico

H

.t.e. works in the field of induction and laser heating for thermal treatment of metals. The continuous research and development of new technologies allows us to meet customers’ requests as far as both energy saving and reduction of emissions are concerned, comparing with traditional gas or electric heating systems. All the generators of our production, built on our heating system, have high performance and efficiency; as a matter of fact to heat the element they use almost the totality of the energy drawn from the line. Moreover, for thermal treatments like induction hardening which involves heating and immediate cooling of the part, there is no waste of processing, while modern systems of cleaning and recovery allow to re-use the same liquids for several times. For more information www.hteitalia.it

H

.t.e. opera nel settore del riscaldo ad induzione e laser per il trattamento termico dei metalli. La continua ricerca e sviluppo di nuove tecnologie ci permette di far fronte alle richieste dei clienti per ciò che riguarda il risparmio energetico e la riduzione di emissioni rispetto i tradizionali sistemi di riscaldo a gas o elettrici. In particolare ai generatori di nostra progettazione, integrati sui nostri impianti, hanno alta efficienza ed alto rendimento. Utilizzano infatti la quasi totalità dell’energia prelevata della linea per il riscaldo dell’elemento. Inoltre, per i trattamenti termici come la tempra, che consiste nel riscaldo e immediato raffreddamento dell’elemento, non vi sono scarti di lavorazione mentre per i liquidi utilizzati vengono impiegati moderni sistemi di recupero e pulizia che ne permettono il continuo riutilizzo per la lavorazione. Per maggiori informazioni www.hteitalia.it

DEGREASING MACHINE USING SOLVENTS WITH ZERO OZONEDEPLETION POTENTIAL Impianto di lavaggio con solventi non-ozono distruttivi

M

EG is a consolidated business in the industry specialised in the treatment of the surfaces, with particular reference to machinery, plants, products and industrial technology. The company is a valid interlocutor for whoever is looking for practical solutions to all cleaning problems, both for new types of problems and in relation to the requirement of satisfying current environmental protection regulations. Recently MEG has introduced a degreasing machine model 3S 24/12-P-F/T AC using new generation solvents with low boiling point and zero ozone-depletion potential; the machine is characterized by heating through a heat pump system. This technology allows an important energy reduction, as a matter of fact the power used for the refrigeration/condensation is re-used for the solvent heating; therefore the machine doesn’t need electrical heaters for the solvent distillation. A second advantage consists in the sensitive reduction of the heat dispersed in the environment by the cooling system. For further information: www.meg.it

M

EG è una realtà consolidata tra le aziende specializzate nel trattamento delle superfici, con particolare riferimento alle macchine, impianti, prodotti e tecnologie di lavaggio industriale e rappresenta un valido interlocutore per chi è alla ricerca di una soluzione concreta ad un problema di lavaggio, sia esso nuovo oppure legato all’esigenza di soddisfare le attuali normative di protezione dell’ambiente. MEG ha recentemente presentato un impianto di sgrassaggio mod. 3S 24/12-P-F/T AC che utilizza solventi di nuova generazione basso bollenti “non ozono distruttivi” e che è caratterizzato dal riscaldamento a pompa di calore. Questa tecnologia permette un risparmio energetico notevole; infatti, viene utilizzato il calore generato dal gruppo di raffreddamento della macchina per riscaldare il solvente, l’impianto quindi non necessita di resistenze elettriche per il riscaldamento nella vasca ebollizione. Un secondo vantaggio consiste nella sensibile diminuzione di calore disperso nell’ambiente dal gruppo frigo. Per maggiori informazioni: www.meg.it

70 N. 5 - 2010 SEPTEMBER/settembre - international PAINT&COATING magazine


by Paola Giraldo

I

The future of DÜRR environmentally friendly electrostatic technology Il futuro della tecnologia elettrostatica DÜRR a basso impatto ambientale

n the costruction of a modern industrial painting line Verind makes use of environmentally friendly equipments and technologies respecting the most important engineering criteria, such as: • improvement of transfer efficiency in the painting process • optimisation of energy costs for the process • abatement of the cost per item manufactured. The first point can be met by using the last generation EcoBell 3 electrostatic technology. The advantages for the environment are: • full use of 1k and 2k waterborne coatings; • transfer efficiency up to 95%; • reduction of paint consumption; • reduction of sludge in the painting booth; • better working environment; • high finishing performance; • high reliability. The main coating lines in the automotive sector worldwide and in particular Fiat Group, Iveco and Ferrari in Italy, are equipped with Dürr Ecobell technology. For further information: www.verind.it

N

ella realizzazione di un moderno impianto di verniciatura industriale Verind utilizza apparecchiature ed ecotecnologie a basso impatto ambientale nel rispetto di importanti criteri di ingegneria industriale quali: • aumento dell’efficienza di trasferimento nel processo di verniciatura • ottimizzazione dei costi energetici del processo • riduzione del costo specifico per unità prodotta Il primo punto è soddisfatto con l’impiego della tecnologia elettrostatica di ultima generazione EcoBell 3 rispetto ai sistemi convenzionali. I vantaggi per un ambiente ecocompatibile sono: • completo utilizzo di vernici a base acqua 1k e 2k; • efficienza di trasferimento fino al 95%; • riduzione dei consumi di vernice; • contenimento delle morchie in cabina; • migliore ambiente di lavoro; • elevate performance di finitura; • alta affidabilità. Le più importanti linee di verniciatura automobilistiche nel mondo ed in particolare, in Italia, Fiat Group, Iveco e Ferrari, sono equipaggiate con la tecnologia Ecobell Dürr. Per maggiori informazioni: www.verind.it

international PAINT&COATING magazine - SEPTEMBER/settembre 2010 - N. 5

71


ZOOM on events - Exhibition Preview COEX GLAM: DEGREASING CO 2 SYSTEM Coex Glam: sgrassaggio con CO2

F

ismet Industriale is an Italian cleaning machine manufacturing company that carried out research into surfaces cleaning and degreasing innovative process. Its last main effort is to introduce the use of carbon dioxide, for degreasing instead of traditional solvents. Coex Glam is one of the different Fismet’s devices operating with carbon dioxide. It’s working with CO2, in liquid and supercritical state, in order to obtain a perfect degreasing and a very high cleaning performances: degreasing cycle can reach results measured in micrograms of residue, instead of milligrams. Coex Glam can degrease metal products, plastics, ceramics, glass, automotive, medical, aerospace and electronics products. The process permits to degrease not only the surface of the product but also the boundary layer, and the porosity of the metal. Coex Glam is available for any tests, along with other equipments running with carbon dioxide, at Fismet Industriale – Research and Cleaning division in Settimo Milanese (Mi) in Italy. Coex Glam system benefits can be summarized as follows: - higher performances than the ones reached with traditional machine; - no chemicals use and dispersions; - the only residual waste is the removed contaminant; - minimum operating costs; - minimum energy costs; - it has the positive characteristics of the two substances that we normally use for cleaning, i.e. water-based detergents and solvents. Carbon dioxide has an extraordinary solvent power which enables it to penetrate the superficial boundary layer of the pieces to be cleaned so to reach the so-called “supercleaning”. Thanks to its properties (high diffusivities, low viscosities, low surface tension) compared to 1.1.1. trichloroethane (TCA), do not increase the CO2 amount in the environment. In fact the one used in industrial cleaning process is recovered as residuals of other productions, and after using, will be definitively scattered. Then we can say that Coex Glam system, can achieve better cleaning results and can obtain lower operation costs of equipment, lower energy and water consumption and last, but not least, lower costs for waste to be disposed of. For further information: www.fismet.com

F

ismet Industriale, azienda produttrice da oltre 30 anni di impianti di lavaggio industriale, nella sua continua ricerca di soluzioni tecnologiche innovative a basso impatto ambientale, ha introdotto l’uso dell’anidride carbonica in sostituzione dei solventi di lavaggio. Tra le varie apparecchiature funzionanti con anidride carbonica, Coex Glam è l’impianto progettato per il lavaggio e lo sgrassaggio con CO2 liquida e supercritica. Tale impianto è utilizzabile in modo conveniente nelle aziende manifatturiere che necessitano di un alto grado di pulizia. Il ciclo di sgrassaggio consente infatti di raggiungere livelli di pulizia misurabili in microgrammi, anziché milligrammi di residui. L’impianto può sgrassare metallo, plastica, ceramica, vetro, prodotti per il settore automotive, medicale, aerospaziale ed elettronico. Il ciclo di lavaggio consente di sgrassare non solo a livello dello strato superficiale del manufatto, ma anche a livello dello strato limite e sottopelle, quindi di porosità del metallo. Coex Glam è disponibile per eventuali prove, insieme alle altre apparecchiature funzionanti con anidride carbonica, presso Fismet Industriale - divisione ricerca e lavaggio conto terzi – di Settimo Milanese (Mi). I vantaggi dell’uso della Coex Glam si possono così sintetizzare: possibilità di raggiungere gradi di pulizia oggi difficilmente raggiungibili con i sistemi tradizionali; nessuna immissione in ambiente di prodotti chimici, dal momento che l’unico rifiuto è lo sporco asportato; costi di esercizio quasi nulli; costo energetico nettamente inferiore ai sistemi tradizionali. L’anidride carbonica, inoltre, possiede le caratteristiche positive dei due prodotti che normalmente si usano per pulire, cioè le soluzioni detergenti a base acquosa e i solventi. L’anidride carbonica ha in sé un potere solvente straordinario che le consente di attraversare lo strato limite delle superfici da trattare, paragonabile a quello del noto tricloroetano 1.1.1, ed ha caratteristiche chimico – fisiche, quali bassa tensione superficiale, densità simile a un liquido, bassa viscosità, molto simili a quelle dei solventi CFC. Inoltre l’anidride carbonica si separa velocemente dall’inquinante catturato agendo semplicemente sulla pressione ed è una sostanza di facile reperibilità a basso costo sul mercato, poiché è un residuo di altri processi produttivi. Possiamo affermare che l’impiego della tecnologia Coex Glam consente di raggiungere migliori risultati di pulizia e, dal punto di vista economico, minori costi di esercizio degli impianti, inferiori consumi energetici e di acqua e, non da ultimo, minori costi di smaltimento. Per maggiori informazioni: www.fismet.com

72 N. 5 - 2010 SEPTEMBER/settembre - international PAINT&COATING magazine


by Paola Giraldo

EcoDryScrubber EcoDryScrubber

D

ÜRR Group is in the forefront of the technological development in the surface treatment sector and offers to its customers innovative products and technologies which currently feature lower and lower energy and raw materials consumption and at the same time minimize the environmental impact connected with the installation and managing of a coating line. To be environmentally friendly means reducing and/or transforming industrial waste into byproducts which are immediately usable in other industrial sectors; it also means a reduction of the contaminants contained in atmospheric emissions, a better quality and a lower amount of wastewater to be treated and released outwards. The painting booth – named EcoDryScrubber – with dry abatement of the overspray and air recirculation inside the booth completely follows this philosophy. This product, designed in the technological research and development centre at Bietigheim headquarter, near Stuttgart, allows a reduction to less than 1/10 of the energy needed for air conditioning. It also turns the overspray of paints – usually a processing waste to be treated and disposed of by conditioning with expensive chemical agents, as it happens in booth with wet abatement) – into a processing byproduct that can be directly used in concrete industry. Finally the EcoDryScrubber allows to turn efficiently the VOCs which come with the application of paints into H 2O e CO 2, through a thermal oxidizer integrated in the line. The whole DÜRR solution includes, beside the booth, both paint distribution and application equipments (robot, guns, cups, circulating systems with almost complete recovery of paints during the colour change) and all plant subsystems, among which the thermal oxidizer TAR with the new burner low-NO x multi-nozzles Tarcom V, and air condition systems with direct expansion and which generate heat and cool at the same time by using just minimal electrical energy for the electrical drive of pumps, compressors, and cooling fan motors. For further information www.olpidurr.it

I

l Gruppo DÜRR è protagonista dello sviluppo tecnologico nel settore del trattamento delle superfici e si contraddistingue per la messa a disposizione dei propri clienti di tecnologie e prodotti innovativi che oggi sono caratterizzati da consumi di materie prime ed energia sempre più bassi e contemporaneamente si contraddistinguono per l’attenzione a una minimizzazione dell’impatto ambientale associato all’installazione e gestione dell’impianto di verniciatura Ridotto impatto ambientale significa riduzione e/o trasformazione dei residui di lavorazione in sottoprodotti direttamente utilizzabili in altri settori industriali, riduzione dei contaminanti presenti nelle emissioni di effluenti aeriformi in atmosfera, migliore qualità e minori quantità di acque di processo trattate e rilasciate all’esterno. In questa filosofia si colloca a pieno titolo la cabina di verniciatura con abbattimento dell’overspray a secco e ricircolo dell’aria in cabina denominata EcoDryScrubber. Questo prodotto, messo a punto nel centro tecnologico di ricerca e sviluppo della casa madre a Bietigheim, nei pressi di Stoccarda, permette di ridurre a meno di 1/10 l’energia necessaria al condizionamento dell’aria, converte la vernice non depositata sul pezzo (overspray) da residuo di lavorazione da trattare e smaltire (previo condizionamento con costosi agenti chimici come avviene nelle cabine con abbattimento ad umido) in un sottoprodotto di lavorazione che può essere direttamente utilizzato nell’industria del cemento, ed infine permette di convertire in modo estremamente efficiente, attraverso un ossidatore termico integrato funzionalmente nell’impianto, le sostanze organiche volatili (SOV) che accompagnano il processo di applicazione delle vernici in H2O e CO2. La soluzione integrale DÜRR comprende poi, oltre alla cabina, sia i dispositivi di applicazione e distribuzione vernici (robot, pistole, coppe, sistemi di circolazione con recupero praticamente integrale della vernice al cambio colore) sia tutti i sottosistemi impiantistici, tra cui l’ossidatore termico TAR con nuovo bruciatore low-NOx multiugello Tarcom V, e i sistemi di condizionamento dell’aria a espansione diretta che generano contemporaneamente calore e “freddo”, utilizzando esclusivamente energia elettrica, in quantità ridotta, per l’azionamento di pompe, compressori e ventole di raffreddamento. Per maggiori informazioni www.olpidurr.it

international PAINT&COATING magazine - SEPTEMBER/settembre 2010 - N. 5

73


ZOOM on events - Exhibition Preview Environmentally friendly coating lines Impianti di finitura ecocompatibili

T

ecnofirma is a joint stock company that has been a leader in industrial washing and painting of plastics, metals, glass, wood and paper throughout the world for over 50 years. The theme of ecological compatibility in the field of surface treatment is now in the spotlight: painting and washing machines are known to be energy consuming and polluting and are therefore viewed with suspicion by potential users. Researchers have been working for years to find eco-friendly solutions and recently Tecnofirma has seen a more open attitude of the market towards these new technologies. On one hand, world public opinion focused on environmental issues encourages investors to seek solutions that ensure not only productivity and efficiency but also produce a positive company image. On the other hand, for investors, new technologies are very important because they decrease energy consumption, and consequently, reduce operating costs and have marked impact on the finished product. For example, in the past, our clients favoured those machines that had oversized components. Today, the reverse is true. There is a preference for lighter solutions that guarantee reliability and effectiveness. To say it in other words, it is as if, in valuing a car, attention shifts from its design and horsepower to its maintenance cost and reduced fuel consumption! Hence the need to return to customized solutions that can take maximum advantage of opportunities and customer needs: a machine that possesses a certain detail but consumes the triple the energy is no longer desirable! When you project a new plant you have to consider aspects as space, waste water discharge, integration in the working contest, environmental sustainability. Here is the best solution for those who want to consider a “green” finishing machine: it is the one that has a nanotechnological pretreatment with zero discharge, uses powder coatings or waterbased painting products, installs energy-efficient components, recovers heat from the ovens and is powered by solar energy. For further information: www.tecnofirma.com

T

ecnofirma Spa progetta produce e installa in tutto il mondo da più di cinquan’anni impianti e macchine di lavaggio e verniciatura industriale. Il tema dell’eco compatibilità, nel settore del trattamento delle superfici, è oggi al centro dell’attenzione: gli impianti di verniciatura e lavaggio industriale hanno fama di essere energivori e inquinanti e vengono pertanto visti con sospetto dai potenziali utilizzatori. Gli uffici ricerca ormai da anni sono al lavoro per trovare soluzioni eco friendly e proprio in questi ultimi tempi Tecnofirma coglie nel suo mercato un atteggiamento più disponibile ed interessato a queste nuove tecnologie: da una parte l’attenzione dell’opinione pubblica mondiale sulle tematiche ambientali spinge gli investitori a cercare soluzioni che, oltre a garantire produttività ed efficienza, diano alle imprese un ritorno di immagine; dall’altra in fase di valutazione investimenti si attribuisce grande importanza alla tematica consumi. A titolo esemplificativo possiamo dire che in passato, nel raffrontare le offerte, un ufficio acquisti guardava con favore a quei macchinari che implementavano componentistica sovradimensionata. Oggi al contrario la preferenza va alle soluzioni più leggere, purché ne sia garantita affidabilità ed efficacia. Come se nel valutare un’automobile l’attenzione passasse dal design e dalla potenza all’affidabilità, al costo dei tagliandi ed ai consumi!Ecco quindi la necessità di tornare a soluzioni sviluppate su misura, che sappiano sfruttare al meglio le opportunità e le esigenze del cliente: l’impianto che processa qualunque particolare ma ha installato il triplo della potenza non va più bene! E nello studiare un impianto si deve aprire la mente ad un discorso più vasto, occuparsi degli ingombri, dello smaltimento degli eluati, dell’integrazione nel contesto produttivo e della sostenibilità ambientale. L’impianto di finitura ecocompatibile implementa un pretrattamento nanotecnologico con scarico zero, usa prodotti vernicianti a polvere o all’acqua, installa componentistica a basso consumo, recupera il calore dai forni di cottura ed è alimentato con energia solare. Per maggiori informazioni: www. tecnofirma.com

A waterborne coating line

74 N. 5 - 2010 SEPTEMBER/settembre - international PAINT&COATING magazine

Impianto di verniciatura con vernice base acqua


by Paola Giraldo

A

t its stand in Milan, at the F&O Exhibition held within the 27th Edition of the BIMU, Rösler Italiana will present its corporate image while at the same time offering its services. Being present at such an important event was a significant choice. The topics presented and recurring inside the exhibition area will be focused on the vibratory finishing and shot blasting applications in a context of technological development and plant solutions. Short films and graphics will complete this greatly representative display of elements from the superfinishing world. On this occasion, moreover, the new Drag Machine will be revealed and its features and applications will be presented by well-trained and highly expert sales people – another strong point of the Italian branch of Rösler GmbH, world leader in the field of surface finishing. Rösler Italiana will also take part as a speaker in the convention organized by UCIF, “La fabbrica a impatto zero” (i.e. “The zero impact factory”) with a report entitled “La finitura superficiale quale veicolo per produrre maggior efficienza nelle lavorazioni meccaniche” (i.e. “Surface finishing as a vehicle to obtain more efficiency in the mechanical processing”), an overview of the latest innovations and applications of the surface finishing in relation with the environmental and energy saving issues. Fig. Drag Machine R 4/1300 SF - 3

S

Rösler ITALIANA

arà uno stand di immagine e di servizi quello che Rösler Italiana presenterà a Milano, nella rassegna F&O all’interno della 27^ edizione della BIMU. Una scelta importante, quella di essere presenti a questo appuntamento di grande rilievo. Gli argomenti presentati e che ricorreranno all’interno dello spazio espositivo saranno le applicazioni di vibrofinitura e granigliatura in un contesto di sviluppo tecnologico e di soluzioni impiantistiche. Filmati, rappresentazioni grafiche saranno il corollario di una esposizione di pezzi molto rappresentativa del mondo della superfinitura. In questa occasione verrà anche anticipato il lancio della nuova macchina “Drag Machine”le cui caratteristiche ed applicazioni saranno illustrate da una forza vendita preparata e molto esperta, un altro punto di forza della filiale italiana del colosso della finitura Rösler GmbH. Rösler Italiana interverrà anche in qualità di relatore alla sessione convegnistica della manifestazione, organizzata da UCIF “La fabbrica a impatto zero” con una relazione dal titolo “La finitura superficiale quale veicolo per produrre maggior efficienza nelle lavorazioni meccaniche” , una panoramica sulle ultime innovazioni e utilizzi della finitura in accordo con i temi ambientali e di risparmio energetico. STAND RŐSLER ITALIANA PAD. 18 STAND C 01

Super Economy Dek

S

uper Economy Dek is a system for instantaneous treatment of stainless steel, copper, brass, aluminium. It uses new generation products that do not have any symbol of risk: they are not toxic, not corrosive and they do not irritate the skin. This system allows you to get instantaneously: - a perfect degreasing before welding • de-oxidation and decontamination: in order to eliminate instantaneously point of corrosion on stainless steel, copper, brass • high power pickling after welding to eliminate rust from stainless steel and welding oxides (tig e mig); • high resistance passivation to increase the level of resistance against corrosion of the stainless steel after pickling • marking of metal surfaces. For further information: www.ricercachimica.it

I

l Sistema Super Economy Dek è un sistema completo che consente di effettuare in tempo reale, istantaneamente il ciclo completo di trattamento delle superfici metalliche. I prodotti chimici utilizzati sono di nuova generazione e non presentano alcun simbolo di pericolo sull’etichetta: non sono tossici, né corrosivi tantomeno irritanti per la pelle. Questo sistema innovativo consente: - sgrassaggio e decontaminazione di acciaio inox, rame, ottone, alluminio prima della saldatura; • disossidazione e decontaminazione: per effettuare la manutenzione istantanea in profondità, eliminare punti di corrosione su acciaio inox e alluminio, eliminare macchie scure sull’acciaio inox; • decapaggio ad alta potenza: eliminare punti di ruggine più tenaci su acciaio inox ed eliminare gli ossidi di saldatura (tig e mig); • passivazione istantanea: per aumentare la resistenza alla corrosione dell’acciaio inox; • marcatura indelebile istantanea di acciaio inox, alluminio, rame, ottone. Per maggiori informazioni: www.ricercachimica.it

international PAINT&COATING magazine - SEPTEMBER/settembre 2010 - N. 5

75


ZOOM on events - Exhibition Preview Eurocoat 2010, make it a date! Eurocoat 2010, hai un appuntamento!

E

urocoat is the leading trade show in Southern Europe and North Africa for know-how and innovation in the coating industry. All professionals involved in paint, varnishes, ink, glues and adhesives, packaging, as well as relevant application industries will meet from November 9 th to 11 th in Genoa, Italy. In 2010, the show is organized with support from the UATCM and the AITIVA, European and Italian associations that bring together professionals in France, Italy, Spain, Portugal, Algeria and Romania. Eurocoat 2010 is a smartly organized platform, mixing business, technologies and know-how therefore allowing all participants to gain valuable insight into what’s driving the coating industry. In addition, in an ever challenging market, Eurocoat is, as always, a technological tank offering solutions to lower costs and increase effectiveness. Italy is the 2 nd largest chemical market in Europe (66 billion euros), and is particularly specialized in the production of paints, inks and adhesives*. Fine specialty chemicals represents nearly 37% of overall chemical production, of which 11% is the production of varnishes, inks and adhesives.* More than 170 international exhibitors will be presenting visitors their latest products and services and innovation which not only is a key to stay up to date with the market but also to match an ever growing demand for creative, more efficient and sustainable solutions. FATIPEC Congress will be held jointly with Eurocoat and is organized by AITIVA. Theme of the 2010 conferences is: “Coatings throughout the third Millenium: evolution, innovation, or revolution?”. FATIPEC is the perfect match providing a stimulating environment for coating professionals to network and stimulate the exchange of new ideas. The subjects of the presentations are featuring most recent research results and latest developments in the formulation of up-dated finished products, especially concerning: emerging technologies, smart coatings, nanotechnologies, energy savings, sustainable chemistry and economically valuable coating systems. For further information: www.eurocoat-expo.com www.fatipec2010.com

E

urocoat è una delle più importanti manifestazioni per l’Europa Meridionale e il Nord Africa nel campo del know-how e delle innovazioni nell’industria delle vernici. Tutti i professionisti coinvolti nel settore vernici, smalti, inchiostri, colle e adesivi, packaging, e in tutti i settori applicativi rilevanti si incontreranno dal 9 all’11 Novembre a Genova. Nel 2010, la manifestazione è organizzata in collaborazione con UATCM e AITIVA, associazioni europea e italiana che riuniscono professionisti in Francia, Italia, Spagna, Portogallo, Algeria e Romania. Eurocoat 2010 è una piattaforma ben organizzata che unisce aziende, tecnologie e know-how consentendo così a tutti i partecipanti di ottenere un valido quadro di ciò che guida l’industria delle vernici. Inoltre, in un mercato sempre più impegnativo, Eurocoat è, come sempre, un contenitore tecnologico che offre soluzioni per diminuire i costi e aumentare l’efficacia. L’Italia è il secondo grande mercato chimico in Europa (66 miliardi di euro), e si specializza in particolare nella produzione di vernici, inchiostri e adesivi.* Le specialità chimiche di alta qualità rappresentano circa il 37% della produzione chimica totale, di cui l’11% è produzione di vernici, inchiostri e adesivi.* Oltre 170 espositori internazionali presenteranno ai visitatori i loro ultimi prodotti e servizi e le innovazioni, che non solo sono la chiave per rimanere aggiornati nel mercato ma anche per soddisfare una domanda sempre crescente di soluzioni creative, più efficienti, e sostenibili. Il congresso FATIPEC si terrà in concomitanza con Eurocoat ed è organizzato da AITIVA. Il tema dei convegni 2010 è: “Le vernici attraverso il terzo Millennio: evoluzione, innovazione, o rivoluzione?”. FATIPEC è l’accoppiata perfetta che fornisce un ambiente stimolante ai professionisti delle vernici per creare legami e stimolare los cambio di nuove idee. Gli argomenti delle relazioni presenteranno i risultati delle più recenti ricerche e gli ultimo sviluppi nella formulazione di prodotti finiti, in particolare: tecnologie emergenti, smart coatings, nanotecnologie, risparmio energetico, chimica sostenibile e sistemi di verniciatura economicamente validi. Per ulteriori informazioni: www.eurocoat-expo.com www.fatipec2010.com

*Source: Federchimica

76 N. 5 - 2010 SEPTEMBER/settembre - international PAINT&COATING magazine

*Fonte: Federchimica


by Paola Giraldo

X-rite demonstrates advanced colour measurement instruments and software for retail paint and industrial applications X-Rite presenta i suoi strumenti e il software di misurazione del colore per applicazioni industriali

X

- Rite introduces MA94 and MA96 multi-angle spectrophotometers and software packages to help a wide range of companies to define and communicate colours at the Eurocoat 2010 Show to be held in Genoa, Italy from 9 to 11 November. For industrial applications, X-Rite Europe representatives will show how its new family of multi-angle MA94, 96 and 98 spectrophotometers and non-contact VS450 spectrophotometer, with X-ColorQC® and VeriColor® softwares can help automotive suppliers, packagers, appliance manufacturers and other companies to monitor and maintain precise control of colour in their processes. “The MA94 and MA96 spectrophotometers are the next generation and improved versions of X-Rite’s MA68II spectrophotometer that has been the workhorse for many manufacturers in a wide range of industries worldwide for years,” said Andrea Vannacci, the company’s sales director for southern Europe. Data taken with the MA94, MA96 and MA98 spectrophotometers is fully compatible with existing data generated using the MA68II instrument. The new spectrophotometers offer improvements such as better data repeatability and a more robust method for measuring flexible or curved surfaces, and customers will be able to utilize the advanced X-ColorQC® software that comes with the instruments to obtain more information from data. Due to its advanced configuration, the MA98 instrument satisfies the method outlined in ASTM International E 2539 – 08 as a standard measurement practice for companies that manufacture interference pigments or that purchase interference pigments for effect paints. The standard says that in order to quantify the colour shifts in interference pigments, companies need to measure with illumination sources at 45° and 15° to normal and have detection at ±15° aspecular, as the MA98 is configured. In addition, X-Rite also is providing information on its MA98 technology by posting materials with the European Federation of Coating Scientists and Technicians (FATIPEC) 2010 Congress that is being held in Genoa at the same time as the Eurocoat show. For further information: www.xrite.com

The new MA94

X

- Rite, Incorporated presenterà per la prima volta la serie completa di spettrofotometri multi-angolo MA94, 96 e 98 per vernici ad effetto e i pacchetti software in grado di supportare un ampio numero di aziende nella definizione e nella comunicazione del colore in occasione dell’esposizione Eurocoat 2010, che si terrà a Genova, in Italia, dal 9 all’11 novembre. Per le applicazioni industriali, i rappresentanti di X-Rite Europe dimostreranno in che modo la nuova famiglia di spettrofotometri multi-angolo MA94, 96 e 98, gli spettrofotometri non a contatto VS450 e i software X-ColorQC® e VeriColor® possano aiutare i fornitori del settore automobilistico, del packaging, i produttori di elettrodomestici e altre aziende a monitorare e mantenere un controllo preciso del colore nei loro processi. “I modelli MA94 e MA96 costituiscono la generazione successiva dello spettrofotometro MA68II di X-Rite, che da anni sostiene instancabilmente clienti in tutto il mondo in una vasta gamma di settori di produzione” ha affermato Andrea Vannacci, direttore alle vendite X-Rite per il Sud Europa. I dati acquisiti con gli spettrofotometri sono pienamente compatibili con quelli generati con la precedente soluzione MA68II. I nuovi spettrofotometri offrono miglioramenti quali una maggiore ripetibilità dei dati e un metodo più stabile per la misurazione di superfici flessibili e curve. Inoltre, i clienti potranno avvalersi del software X-ColorQC® fornito con il dispositivo, che consente di estrapolare maggiori informazioni dai dati. Grazie alla sua configurazione, MA98 garantisce la conformità al metodo riportato nello standard ASTM E 2539 – 08 per la misurazione da parte delle aziende che producono pigmenti a interferenza o che li acquistano per creare vernici a effetto. Inoltre, X-Rite fornirà informazioni sulla tecnologia MA98 tramite la pubblicazione di materiali per il congresso del 2010 della FATIPEC, la Federazione delle Associazioni Europee dei Tecnici delle Industrie di Vernici e Affini, che si terrà a Genova in concomitanza alla fiera Eurocoat.

Il nuovo MA94

Per maggiori informazioni: www.xrite.com

international PAINT&COATING magazine - SEPTEMBER/settembre 2010 - N. 5

77


ZOOM on events - Exhibition Preview Novaresine

N

ovaresine Ltd has became part of the Tenax Group, a group firmly established in the global chemical sector in various areas such as that of the products for treatment and processing of stone materials, coating, construction, marine, adhesive and the owner of several important brands. Novaresine Ltd has worked for years in the coatings industry and knows that in order to meet new challenges it must guarantee quick decision-making so as to respond immediately to the needs of the market and of the future. Led by a technical team and state of the art laboratories together with the strong belief that all the companies in the group have on technological and industrial development, Novaresine offers a wide range of resins (alkyd, thixo alkyds, urethane modified alkyd, epoxyester, waterborne, polyester, UV) designed to meet the specific needs of each customer with the aim of establishing a relationship based on maximum willingness, constant commitment and the utmost respect for safety, health and the protection of the environment in which we live. Situated in Lazise in the province of Verona, the company covers an area of 80,000 square meters and has modern dedicated production facilities in line with the commitment of being among the industry leaders in the international market’s coating sector with high performance products. For further information: www.novaresine.com

E

ntrata a far parte del Gruppo Tenax, gruppo fortemente affermato a livello mondiale nel mondo della chimica in diversi settori applicativi, quali quello dei prodotti per la lavorazione ed il trattamento dei materiali lapidei, del coating, dell’edilizia, della nautica, degli adesivi e proprietario di importanti marchi, Novaresine Srl ,operando da anni nel settore coating, è consapevole che per raccogliere le nuove sfide deve assicurare un rapido processo decisionale che consenta di rispondere con immediatezza alle esigenze del mercato e del futuro. Guidata da un’equipe tecnica e da laboratori all’avanguardia supportati dal forte orientamento allo sviluppo tecnologico ed industriale di tutte le aziende che fanno parte del gruppo, Novaresine propone una vasta gamma di resine (alchidiche, tixotropiche, uretane, epossipoliesteri, a base acqua, poliestere, Uv) finalizzate a risolvere le specifiche esigenze di ogni singolo cliente nell’ottica di una relazione di massima disponibilità, impegno costante e massimo rispetto per sicurezza e salute e tutela per l’ambiente in cui viviamo. Sita a Lazise nella provincia di Verona, l’azienda si estende su una superficie di 80.000 mq e dispone di impianti produttivi dedicati moderni in linea con l’impegno di essere tra le industrie leader nel coating sul mercato internazionale con prodotti dalle elevate prestazioni. Per maggiori informazioni: www.novaresine.com

Neuchem: a growing company Neuchem: un’azienda in crescita

N

euchem Srl was born at the end of 2001 when, following the reorganization of Degussa Group, it acquired the exclusive distribution for Italy of additives and super-fluidifiers Melment and Melflux. The company has grown during these years by chosing, testing and combining a large range of raw materials and special additives for building industry paints, varnishes, plastics and ink. Neuchem is a young and dynamic company that acts as specialized distributor providing valuable and punctual distribution and technical service. For further information: www.neuchem.it

N

euchem srl nasce alla fine del 2001 quando, a seguito della riorganizzazione del Gruppo Degussa, acquisisce la distribuzione in esclusiva per l’Italia degli additivi superfluidificanti Melment e Melflux. In questi anni l’azienda è cresciuta selezionando, testando ed incorporando un vasto range di additivi speciali e di prodotti per l’edilizia, le pitture e le vernici. Neuchem è una società commerciale giovane e dinamica, la cui mission è distribuire efficacemente specialità chimiche e crescere attraverso nuove idee e nuovi prodotti. Per maggiori informazioni: www.neuchem.it

78 N. 5 - 2010 SEPTEMBER/settembre - international PAINT&COATING magazine


by Paola Giraldo

Total Color Impression of Effect Coatings Impressione totale del colore di vernici ad effetto

B

YK-Gardner - worldwide partner of the automotive, paint and plastic industries for quality control of colour, appearance and physical properties - is introducing a new instrument to objectively characterize the total colour impression of effect coatings: the BYK-mac. Special effect coatings play a dominant role in automotive applications as they make an object distinctively appealing. In contrast to conventional solid colors, metallic finishes change their appearance with viewing angles and lighting conditions. Dependent on the flake type an additional sparkling effect is created which varies from sunlight to cloudy sky. These effects can no longer sufficiently be described with traditional multi-angle color measurement quantifying the diffused light reflections at 3 to 5 angles. The new BYK-mac is unique as it objectively measures two parameters in one portable device: • flake characterization by measuring with a camera the visual impression of sparkling and graininess, simulating effect changes under direct and diffuse lighting conditions • multi-angle color measurement “before and behind the specular reflection” to give more information about the color travel of special effect finishes. The BYK-mac uses a patented illumination system that guarantees stable, long term and temperature independent readings. Therefore, superior accuracy and low maintenance is guaranteed for many years.The shape of the instrument is designed to ensure easy handling and true portability. In order to guarantee stable readings on flat and curved samples, the BYK-mac is equipped with trigger pins on the bottom plate of the instrument. Menu guided operation according to customer specific sampling procedures, designated buttons for standard and sample readings and a large display make quality control of effect finishes easy as never before. For further analysis and professional documentation of measurement results, the BYK-mac comes with the software auto-chart: measured data is saved in an Access® database and directly transferred to standardized reports in Excel®. For further information: www.byk.com

B

YK-Gardner partner globale dell’industria automobilistica, delle vernici e dei materiali plastici per il controllo qualitativo del colore, dell’aspetto e delle proprietà fisiche - sta introducendo un nuovo strumento per caratterizzare oggettivamente l’impressione totale del colore delle vernici ad effetto: il BYK-mac. Le vernici ad effetto speciale hanno un ruolo dominante nelle applicazioni nell’automotive dal momento che rendono un oggetto molto attraente. Rispetto ai convenzionali colori pieni, le finiture metallizzate cambiano il loro aspetto a seconda dell’angolo d’osservazione e delle condizioni della luce. A seconda del tipo di lamella si crea un effetto brillante aggiuntivo che cambia dalla luce del sole al cielo nuvoloso. Questi effetti non possono più essere descritti a sufficienza con la tradizionale misurazione del colore multi-angolo che quantifica le riflessioni di luce diffusa da 3 a 5 angoli. Il nuovo BYK-mac è unico poiché misura oggettivamente due parametri in un’unica apparecchiatura portatile: • caratterizzazione della lamella attraverso la misurazione con una telecamera dell’impressione visiva dello sparkle e della grana, simulando il cambiamento di effetto in condizioni di luce diretta o diffusa • misurazione del colore multi angolo “prima e dietro la riflessione speculare” per dare più informazioni sul color travel delle finiture ad effetto speciale. Il BYK-mac utilizza un sistema d’illuminazione brevettato che garantisce letture stabili, a lungo termine e indipendenti dalla temperatura. Ciò quindi garantisce un’elevata accuratezza e una bassa manutenzione per molti anni. La forma dello strumento è progettata per assicurare una facile maneggevolezza e un’effettiva portabilità. Per garantire letture stabili su campioni piatti e curvi, il BYK-mac è dotato di sensori regolabili sulla piastra inferiore dello strumento. Operazioni guidate da un menù secondo le procedure specifiche di campionamento del cliente, pulsanti destinati a letture sia standard sia campione e uno schermo grande rendono il controllo qualità di finiture ad effetto facile come mai prima. Per ulteriori analisi e per la documentazione professionale dei risultati di misurazione, il BYK-mac possiede il software autochart: i dati misurati sono salvati in un database di Access® e trasferiti direttamente a report standardizzati in Excel®. Per ulteriori informazioni: www.byk.com

international PAINT&COATING magazine - SEPTEMBER/settembre 2010 - N. 5

79




COSTS AND ADVANTAGES OF THE ISO QUALITY SYSTEM Costi e vantaggi del sistema qualità iso Fulvio Zocco, Zeta Due Quality Srl, Vimercate, (MB), Italy


Standards, environment and safety

T

L

he effectiveness and efficiency of a quality system can influence economic-financial results of a company in two ways: • internally, in a defective process, product or as losses of materials and time; • externally, in defective products, costs for warranties and penalties, costs due to loss of clients and markets. The Quality System is a philosophy to marry and not a practice to be implemented because the client requests it, competitors are doing it, or because it is considered to be a necessary evil. The company must understand that it is important to define quality policies for the benefits they provide, such as cost reductions, increase in profits and time savings. Choosing a Quality System does not simply mean executing controls and recording the results without evaluation or writing (or even worse, having someone else write) abstract procedures: this is not quality, but instead a blind, costly obedience to requirements perceived as forced, and not truly internalised. Working with a Quality System signifies applying quality principles to the entire working process, in all aspects of managing the business and productivity, with the priority of improved working processes, with less waste, with continuous optimisation, giving the company predictable economic-financial results.

’efficacia e l’efficienza del sistema per la qualità possono influire in due modi sui risultati economici-finanziari di un’azienda: • internamente, come difettosità di un processo, di un prodotto o come perdite di materiale e tempo; • esternamente, come difetti dei prodotti, costi per garanzie e penali, costi dovuti a perdita di clienti e di mercati. Il Sistema Qualità è una filosofia da sposare non una pratica da implementare perché il cliente lo chiede, perché i concorrenti lo fanno, o perché lo si ritiene un male necessario; l’azienda deve capire che conviene scegliere la politica della qualità innanzitutto in virtù dei vantaggi che essa apporta, quali riduzione dei costi, incremento degli utili, risparmio di tempo. Scegliere un Sistema Qualità non significa semplicemente eseguire qualche controllo, registrare dei risultati senza valutarli, scrivere (o peggio, farsi scrivere) delle procedure astratte: questa non è qualità, bensì una cieca e costosa obbedienza a requisiti percepiti come imposti e non interiorizzati. Lavorare con un Sistema Qualità significa applicare dei principi di qualità a tutto il proprio operato, ad ogni aspetto dell’attività gestionale e produttiva, con l’obiettivo prioritario di lavorare meglio, con minori sprechi, con una continua ottimizzazione, dando all’azienda quel risultato economico-finanziario prospettato.

How does certification benefit an organisation? For some companies, quality certification signifies marked improvement in productive efficiency; for others it also signifies improvement in their market position. One of the reasons that the quality certification process scares most of the companies considering certification, especially small to medium size businesses, is represented by the costs connected to the process and the lack of information about what is needed for the process and how it takes place. As we have already touched on in an article published in a previous issue (IPCM 02, March 2010), this diffidence towards the certification process has increased in companies over the course of the last few years, since many consulting companies have taken advantage of the applicative complexity

In che modo la certificazione apporta benefici a un’organizzazione? Per alcune aziende la certificazione di qualità significa un sensibile miglioramento dell’efficienza produttiva; per altre un miglioramento della loro situazione sul mercato. Uno dei motivi per cui la procedura di ottenimento della certificazione di qualità spaventa la gran parte delle aziende che pensano di affrontarla, soprattutto quelle medio-piccole, è legato ai costi ad essa connessi e alla mancanza di informazione inerente a cosa occorre fare e come occorre farlo. Come già accennavamo nel corso di un articolo pubblicato in precedenza su queste pagine (IPCM 02, Marzo 2010) questa diffidenza sulla certificazione è cresciuta nelle aziende, nel corso degli anni passati, poiché molte società di consulenza hanno approfittato della complessità applicativa delle

international PAINT&COATING magazine - SEPTEMBER/settembre 2010 - N. 5

83


of the old standards to continue in an exasperated and obsessive race to gain business, leaving behind complex management systems, elevated costs and at times even worsened quality levels. ISO, with the issue on the market of Vision 2000 (currently in the 2008 edition) for quality and ISO 14001:2004 for the environment notably reduced the complexity in their regulations to return the certification process to its original purpose: to help companies do things right, immediately and simply. Certification may improve comprehensive company performance, removing any uncertainties and expanding market opportunities. Furthermore, ISO 9001 and ISO 14001 standards are designed to be compatible with other management systems. Quality system: at what cost? It is evident that the activation and maintenance of a quality management system over time will have costs. We will try to explain these costs as follows. Quality management requires continuous commitment and dedicated attention. The help of a specialised consultant in quality management can have a significant value, because: • comprehensive management costs are reduced; • costs go from fixed to variable; • availability of authorised internal personnel for specific functions increases. A consultant, or a consulting company, walking through the certification process with a company, must above all bring added value with their contribution, accompanying the company step by step, also becoming an active part of the organisation, experiencing the reality and perceived costs for the company as much as possible. Certification costs sustained by a company are: • the consultant • the certifying entity. The latter applies to generally standardised rates developed based on the number of employees and the complexity of the company in question. Generally, for the preliminary audit the costs of certification run from 2,000 to 3,000 Euros,


vecchie norme per portare avanti una esasperata e ossessionante rincorsa al business, lasciando in eredità alle aziende gestioni complesse, costi elevati e talvolta peggioramenti qualitativi. La stessa ISO, emettendo sul mercato la nuova Vision 2000 (attualmente la 2008) per la qualità e la ISO 14001:2004 per l’ambiente, ha ridotto notevolmente la complessità normativa proprio per riportare la certificazione al suo scopo originario: aiutare le aziende a fare le cose bene, subito ed in modo semplice. La certificazione può migliorare le prestazioni complessive delle aziende, rimuovere le aree di incertezza e ampliare le opportunità di mercato. Inoltre, ISO 9001 e ISO 14001 sono progettate per essere compatibili con altri sistemi di gestione. Sistema qualitá: quali costi? E’ evidente che l’attivazione e il mantenimento nel tempo di un sistema di gestione della qualità comporta dei costi. Cercheremo di quantificarli qui di seguito. La gestione della qualità richiede un impegno continuo e un’attenzione dedicata. L’aiuto da parte di un consulente specializzato nella gestione per la qualità può essere di grande valore, perché: • i costi complessivi di gestione si riducono; • il costo passa da fisso a variabile; • la disponibilità di personale interno addetto a tale funzione aumenta. Un consulente, o una società di consulenza, chiamati da un’azienda per iniziare il cammino della certificazione, devono innanzitutto apportare valore aggiunto con il loro contributo, accompagnare l’azienda passo dopo passo, diventando anche parte attiva dell’organizzazione, calandosi il più possibile nella sua realtà ed attuare costi sensati. I costi di certificazione che un azienda deve sostenere, sono: • il consulente • l’ente certificatore. Questi ultimi applicano dei tariffari abbastanza standardizzati, sviluppati in funzione del numero dei dipendenti e della complessità aziendale. Generalmente per l’audit preliminare e per quello iniziale i costi degli enti di certificazione oscillano tra i 2.000 e i 3.000 € cui si aggiunge


COSTS AND ADVANTAGES OF THE ISO QUALITY SYSTEM Costi e vantaggi del sistema qualità iso to which an annual fee is added for periodical controls of maintenance and renewal running between 1,500 to 2,000 Euros. The sore point from the cost standpoint is often the consultant and/or consulting company, which have a 360° range of variance. Many entrepreneurs who are interested in certification give up almost immediately after receiving very high cost estimates for consulting services. The structure of the productive system in Italy is largely based on small and medium sized companies which must all be very careful to keep costs level, if not reduced, to stay competitive in the current marketplace, which is characterised by growing globalisation and subsequent increased competition (internal and external). Every company must find its own way in this situation to come out a winner, and certification is one of the paths which can be taken, but at what cost? A similar cost for a small/medium size business must also remain within a few thousand Euros (e.g. from 5,000 to 7,000 Euros) to arrive at a maximum of several tens of thousands of Euros for medium-large businesses depending on the organisational complexity of the company in question. In light of these costs, the consultant/ consulting company must provide a turnkey quality system, collaborating actively with the client, fully participating in the company to: • prepare and draft various documents (manual, procedures, instructions, forms, etc.); • distribute and implement the quality system in the various company departments; • train personnel; • render the quality system efficient and effective for the entire company organisation. In conclusion, the first important duty for a SMB that decides to implement a quality management system is to determine the motivations behind this decision. If the decision is based on the possibility to be inserted in a list of qualified suppliers, the danger is that the system will concentrate only on state of the art implementation of the ISO standard without inclusion of the added value, actually becoming a drain on company resources. If, on the other hand, the system is developed basing on precise implementation objectives, the result is a useful, satisfactory system on every level.

86 N. 5 - 2010 SEPTEMBER/settembre - international PAINT&COATING magazine

una quota annuale per le verifiche periodiche di mantenimento e rinnovo che oscilla fra i 1.500 e i 2.000 €. ll punto dolente dal punto di vista dei costi è spesso rappresentato dal consulente e/o dalla società di consulenza che hanno una varianza a 360°. Parecchi imprenditori, interessati alla certificazione, si sono subito arresi perché hanno ricevuto offerte di consulenza piuttosto elevate. La struttura del sistema produttivo Italia si basa in larga parte sulle piccole e medie aziende che, devono fare molta attenzione a mantenere invariati, se non addirittura a ridurre, i costi per restare competitive sul mercato attuale, caratterizzato da una crescente globalizzazione e da un conseguente incremento della concorrenza (interna ed esterna). Ogni azienda deve trovare la sua via per fronteggiare questa situazione e uscirne vincente e la certificazione è una di queste vie, ma a quale costo? Un costo ecquo per una realtà piccola e/o medio-piccola, dovrebbe rimanere entro le poche migliaia di euro (ad es. dai 5.000 ai 7.000 €) fino ad arrivare ad un massimo di alcune decine di migliaia di euro per realtà medio-grandi in funzione della complessità organizzativa che esse presentano. A fronte di questi costi il consulente/società di consulenza devono fornire un sistema qualità chiavi in mano; ossia collaborare attivamente con il cliente e calarsi nella realtà aziendale al fine di: • preparare e stendere i vari documenti (manuale, procedure, istruzioni, modulistica, ecc.); • diffondere e implementare il sistema qualità tra le varie funzioni aziendali; • formare il personale; • rendere il sistema qualità efficiente ed efficace per l’intera organizzazione aziendale. Concludendo, il primo importante compito per una PMI che decide di attuare un sistema di gestione per la qualità è determinare le motivazioni alla base. Se lo fa per rientrare nella lista d’appalto dei clienti, il pericolo è che il sistema si concentri solo sull’attuazione a regola d’arte della norma ISO a senza però l’apporto di valore aggiunto bensì agendo, al contrario, come fonte di drenaggio delle risorse dell’organizzazione. Se, invece, si sviluppa il sistema qualità basandosi su precisi obiettivi d’attuazione, il risultato è un sistema utile e soddisfacente a tutti i livelli.


Protective Coating - Insert N째3 - 2010

ipcm INTERN A TIONAL PAINT&COATING MAGAZINE

ipcm PROTECTIVE

COATING


PROTECTIVE COATING | EDITORIAL

T

he economic impact of corrosion and metal deterioration on industry is very high: in industrialized countries it is equal to 3-4% of GDP (source: Treccani), a figure which sums both direct and indirect costs (among which environmental costs, damage of the company’s image…). This impact is motivated by the fact that metals and metal structure are widely used in most industrial sectors, even those where production takes place in aggressive environments, both from a chemical and physical standpoint. Anticorrosion and protective coating are industrial sectors of great global importance. Italian industry in this field field keeps up with the development the development of coating products and cycles with higher and higher performances which are exported worldwide. In Italy Aniarp, National Association of Protective Coatings Application, is a young but fast growing institution that is becoming a point of reference for the protective coating sector. This exit is due to the fact that the Association is engaged in promoting a debate among the members to face and solve mutual concerns, conscious that this comparison will lead to a total maturation and an increased competitiveness on foreign markets. In this coordination of the sector ANIARP works with IspAC Group, which gathers anticorrosion inspectors. Its mission is to favour and diffuse technical, cultural, and inspective initiatives in the various sectors of anticorrosion and to form and certificate at an international level. Today IPCM Protective Coating is joining this team: the magazine will provide an international voice to these two institutions, supporting them in the diffusion of culture and technical information of high level.

L

Alessia Venturi, IPCM Marzio Mazzoleni, Gruppo IspAC

’impatto economico della corrosione e del degrado delle strutture metalliche sulle attività industriali è molto alto: nei Paesi industrializzati è pari al 3-4% del PIL (fonte: Treccani), una cifra che somma sia i costi diretti che quelli indiretti (fra cui i costi ambientali, i danni di immagine…). Questo impatto è motivato dal fatto che l’impiego di materiali e strutture in metallo è molto vasto nella stragrande maggioranza dei settori industriali, anche quelli dove le attività produttive si svolgono in ambienti aggressivi, sia dal punto di vista chimico che fisico che atmosferico. Quello dell’anticorrosione e dei rivestimenti protettivi è un settore industriale di estrema importanza a livello globale. L’industria italiana in questo comparto è da sempre aal passo con lo sviluppo di prodotti e cicli di rivestimento sempre più performanti che vengono esportati in tutto il mondo. In Italia l’Aniarp, Associazione Nazionale Imprese Applicazioni Rivestimenti Protettivi, pur essendo una realtà giovane, sta rapidamente diventando un punto di riferimento per il settore della protezione anticorrosiva; questo successo è motivato dal fatto che l’associazione è impegnata a promuovere un dibattito interno alle aziende associate, per affrontare e risolvere i problemi in comune, consapevoli che da questo confronto ne esce una maturazione complessiva e una maggior competitività rispetto ai mercati esteri. In questo lavoro di coordinamento del settore, ANIARP collabora, ognuno per le proprie specifiche competenze, con il Gruppo IspAC, che riunisce gli ispettori dell’anticorrosione e la cui mission è favorire iniziative di carattere tecnico, culturale e ispettivo riferite ai vari settori dell’anticorrosione, nonchè fare formazione e certificazione a livello internazionale. Oggi a questa squadra si aggiunge IPCM Protective Coating che fornirà una voce internazionale a questi due organismi, supportandoli nella diffusione di una cultura e di un’informazionie industriale tecnica di alto livello.

1 SEPTEMBER 2010


ANIARP

PROTECTIVE COATING | HIGHLIGHTS

ANIARP –National Association of Coating Application Companies ANIARP – Associazione Nazionale Imprese Applicazione Rivestimenti Protettivi

F

L

or the last several years, the national association of protective coating application companies has represented and coordinated companies that apply protective coatings on behalf of third parties. The activities undertaken by the association are:

’associazione nazionale delle imprese di applicazione dei rivestimenti protettivi da qualche anno rappresenta e coordina le aziende che applicano rivestimenti protettivi per conto terzi. Le attività svolte dall’associazione sono:

- organization of research, studies, debates and conventions dealing with economic and social themes and general interest, the gathering and processing of items, news and data related to the sector and to industrial issues in general - information and consultation with associates regarding general and specific problems in the diverse categories of the sector - direct or indirect organizing of specialized market events and sector publications - reinforcement of dialogue and constructive collaboration among associate companies, actively stimulating adherence to sector standards and ensuring respect to technical specifications, through the constitution of dedicated technical committees - diffusion of knowledge pertaining to technical standards and control methods - organization of training courses and seminars and continuing education - distribution into the market and the greater public of themes related to protective coatings, the names and characteristics of the Associates, as well as Public and Private Entities, maintaining opportune contact with associates and the press - maintaining contact with category associations and similar organizations - undertaking objectively non-commercial activities in accordance with Legislative Decree 460/97.

- organizzazione di ricerche, studi, dibattiti e convegni su temi economici e sociali e su istituti di interesse generale, la raccolta e l’elaborazione di elementi, notizie e dati relativi al settore e ai problemi industriali in genere - informazione e consulenza agli associati relativamente ai problemi generali e specifici della categoria e del settore - organizzazione diretta o indiretta di manifestazioni mercantili specializzate e pubblicazioni di settore - rafforzamento del dialogo e della collaborazione costruttiva con aziende utenti, stimolando attivamente l’attività normativa e tutelando il rispetto del capitolato, mediante la costituzione di apposite commissioni tecniche - diffusione della conoscenza della normativa tecnica e dei metodi di controllo - organizzazione di corsi e seminari di formazione ed aggiornamento - divulgazione al mercato e all’opinione pubblica di temi inerenti la protezione mediante rivestimenti, i nominativi e le caratteristiche degli Associati, ad Enti pubblici e Privati per mantenere gli opportuni contatti con gli utenti ed i mezzi di comunicazione - mantenere i contatti con associazioni di categoria ed organismi affini - svolgere attività di natura oggettivamente non commerciale secondo quanto dispone il Dlgs.460 / ‘97.

Aniarp represents companies in the following regions: Lombardy (primarily), Piedmont, Liguria ,Veneto, Emilia Romagna, Puglia and Campania. Projected studies demonstrated a 1% change in associates in August, 2010 due to closures and/or business sector changes with an increase at present of 18 % in new associates. ANIARP represents over 14% of businesses in the sector, definitely a positive datum as a prelude to further expansion of the association’s influence.

Aniarp rappresenta aziende nelle seguenti regioni: Lombardia (prevalente), Piemonte, Liguria, Veneto, Emilia Romagna, Puglia e Campania. Da una proiezione risulta che ad agosto 2010 vi è stato un ricambio degli associati del 1 % dovuto a dismissioni e cambi di attività e/o settore sostituiti con un aumento, ad oggi, del 18 % di nuovi associati. L’ANIARP rappresenta oltre il 14 % della potenzialità del settore, sicuramente un buon dato che prelude a un ulteriore ampliamento delle potenzialità dell’associazione.

2 SEPTEMBER 2010


PROTECTIVE COATING | HIGHLIGHTS IspA C Gro u p (A n t i corros i o n I n sp e c t ors Gro u p ) Gruppo IspAC (Gruppo Ispettori Anticorrosione) Historical highlights IspAC Group (G.I.) was founded in 1997, with the objective of creating a technical company able to facilitate and support Italian and foreign clientele in the resolution of technical problems that regularly occur in the Corrosion Prevention sector for steel and concrete through liquid paints.

Cenni storici Il Gruppo IspAC (G.I.) è stato fondato nel 1997, con la finalità di rendere operativa una realtà tecnica in grado di coadiuvare e supportare la committenza italiana ed estera nella risoluzione delle problematiche tecniche che si incontrano abitualmente nel settore della Protezione Anticorrosiva dell’acciaio e del calcestruzzo a mezzo di vernici liquide.

Who we are The Association is composed of Anticorrosion Inspectors educated and certified by the “Carlo Banfo - INAC ” Institute, which has gained wide ranging and consolidated professional experience in the corrosion and anticorrosion fields, in particular in the following sectors: • chemical, petrochemical • offshore • energy • design and engineering • iron and steel industry • metalworking • naval industry • civil works and infrastructure. Some of these inspectors, in addition to the inspector qualification from the Carlo Banfo-INAC School, have also obtained qualification as Frosio and/or Nace Coating Inspector, meaning that the IspAC Group is also able to satisfy specific demands of the commission of Certified Inspectors at an international level. Our associates operate in diversified sectors from anticorrosion and beyond (industrial materials and products, working cycles and welding, CND controls

Chi siamo L’Associazione è formata da Ispettori Anticorrosione diplomati e certificati dalla scuola “Carlo Banfo - INAC ” che hanno maturato ampie e consolidate esperienze professionali nel campo della corrosione ed anticorrosione in particolare nei settori: • chimico, petrolchimico • offshore • energia • progettazione ed engineering • siderurgia • carpenteria metallica • navale • civile ed infrastrutturale. Alcuni associati oltre alla qualifica di ispettore Scuola Carlo Banfo-INAC, hanno conseguito la qualifica di Coating Inspector Frosio e/o Nace e pertanto il Gruppo IspAC è in grado di soddisfare richieste specifiche della Committenza di Ispettori Certificati a livello internazionale. I nostri associati operano in settori diversificati dell’anticorrosione ed altro (quali conoscenza dei materiali e dei prodotti industriali, cicli di lavorazione e saldature, controlli

References A.B.B. Industria S.p.A., ACTV S.p.A., Aeronautica Militare – Flight Experimental centre in Pomezia Terme (Roma), AGIP KCO Kaxakhstan, Alstom Power, Ansaldo Energia, ASM Brescia, Basf Coatings S.p.A., Biffi Automatismi, Bono Energia S.p.A. – Statoil Mongstad Refinery – Norwey, Cave s.r.l. – Bangladesh, CMTI, CND, Milano Council, Danieli in Buttrio (UD), Demont, ENEL Brindisi, Enel Power, Energia Molise, Ferrero S.p.A., Ferrovie dello Stato, Grandi Stazioni S.p.A., Tyco Group, Zanussi Group, Idreco, Innoventions, Italkrane, MOSE, Marina Militare, Nuovo Pignone, Sipa S.p.A. – Zoppas, Snam Progetti S.p.A., Technip –Alessandria d’Egitto building site, Tirreno Power, Vanessa Valve, Velosi, Zilmet,

Referenze A.B.B. Industria S.p.A., ACTV S.p.A., Aeronautica Militare – Centro Sperimentale di volo di Pomezia Terme (Roma), AGIP KCO Kaxakhstan, Alstom Power, Ansaldo Energia, ASM Brescia, Basf Coatings S.p.A., Biffi Automatismi, Bono Energia S.p.A. – Raffineria Statoil Mongstad – Norvegia, Cave s.r.l. – Bangladesh, CMTI, CND, Comune di Milano, Danieli di Buttrio (UD), Demont, ENEL Brindisi, Enel Power, Energia Molise, Ferrero S.p.A., Ferrovie dello Stato, Grandi Stazioni S.p.A., Gruppo Tyco, Gruppo Zanussi, Idreco, Innoventions, Italkrane, MOSE, Marina Militare, Nuovo Pignone, Sipa S.p.A. – Zoppas, Snam Progetti S.p.A., Technip – Cantiere Alessandria d’Egitto, Tirreno Power, Vanessa Valvole, Velosi, Zilmet

3 SEPTEMBER 2010


Gruppo IspAC

and organizational management), therefore thanks to this diversified professional experience IspAC Group is able to support its clients with professionalism and a 360° vision of the industrial thematic possibilities.

CND e gestione organizzative) pertanto grazie a queste diverse esperienze lavorative il Gruppo IspAC è in grado di supportare i propri committenti con la professionalità idonea con la visione a 360° delle possibili tematiche industriali.

Activities IspAC Group: • executes inspection at the worksite and/or in the workshop pertaining to: checks on the preparation level of measured surfaces and controls painting cycles, checking and examining possible defective execution of tests and/or onsite testing or in the laboratory with evaluation and certification of obtained results, processing of technical specifications and procedures related to anticorrosion protection for steel and concrete • executes studies of painting cycle durability •organizes training courses for personnel by request of companies and clients dealing with various anticorrosion topics • organizes continuing education courses for its own inspectors on specific themes and topics and external courses of national importance in the sector • operates in the publishing industry and publishes original texts about sector topics: “Corrosion and anticorrosion elements” edition 2008 and update edition in February, 2009. Frosio courses Since 2009, the IspAC Group has worked on behalf of FROSIO, the internationally acknowledged Norwegian Institution, as the exclusive organizer for the Italian territory of Qualification and Certification Courses for COATING INSPECTORS Level I II III in conformity with the Norwegian Standard NS 476. The University of Genoa Chemistry Department (“Department of Chemical Engineering and Process”) and LABORIS collaborate with the IspAC Group for the theoretical and practical educational activities during the course.

Attivita’ Il Gruppo IspAC: • effettua visite ispettive in cantiere e/o in officina inerenti a: verifica del grado di preparazione delle superfici misure e controlli sul ciclo di verniciatura, verifica e presa in esame di eventuali difettosità esecuzione di test e/o prove in sito o in laboratorio con valutazione e certificazione dei risultati ottenuti, elaborazione di specifiche tecniche di capitolato e di procedure relative alla protezione anticorrosiva dell’acciaio e del calcestruzzo • effettua studi sulla durabilità dei cicli di verniciatura • organizza corsi di formazione del personale su richiesta di aziende e committenti inerenti alle tematiche varie dell’anticorrosione • organizza corsi di aggiornamento ai propri ispettori su temi ed argomenti di specifico interesse ed esterni con rilevanza nazionale per il settore • opera a livello editoriale con la pubblicazione di testi propri su argomenti di settore vedi: “Elementi di corrosione ed anticorrosione” edizione 2008 e riedizione aggiornata del Febbraio 2009 Corsi frosio Dal 2009 il Gruppo IspAC è stato incaricato dal FROSIO, Ente Norvegese riconosciuto a livello internazionale, di organizzare in esclusiva per il territorio italiano i Corsi di Formazione Qualificazione e Certificazione dei COATING INSPECTORS Level I II III in conformità alla loro NORMA NS 476. L’Università di Genova Facoltà di Chimica (dchep “Dipartimento di Ingegneria Chimica e di Processo”) ed il LABORIS collaborano con il Gruppo IspAC per le attività didattiche teoriche e pratiche del corso.

Our instrumentation Bresle Kit ISO 8502-6-9, Dial gauge ISO 8503, Bacharach sling psychrometer, Digital Pull-Off, Cross-cut with blades 2 e 3 mm, Hygrometer with sensor, Solar check lamp, Pencils for ASTM 3363 hardness test, PIG, High and law voltage porosity tester, Uvicon, Shore D Hardness, Gloss meter, Hygrometer a punte, Buchholz Indentation tester, Digital Roughness tester, Ultrasonic film thickness gauge, Digital film thickness gauge, Replica tape for roughness test - NACE RP0287, Fe and NFe film thickness gauge, Digital Thermo-hygrometer, Thermometer with laser position sensor, Salt spray chamber

La nostra strumentazione Bresle Kit ISO 8502-6-9, Comparatore ISO 8503 , Psicrometro a fionda Bacharach, Pull-Off digitale, Quadrettatore multilama 2 e 3 mm, Igrometro a sensore, Lampada solar check, Matite x misure di durezza ASTM 3363, PIG, Porosimetro alto e basso voltaggio, Uvicon, Durezza Shore D, Glossmetro, Igrometro a punte, Resistenza alla penetrazione Buchholz, Rugosimetro digitale, Spessimetro ad ultrasuoni, Spessimetro digitale, Replica tape per misura rugosità - NACE RP0287, Spessimetro Fe e NFe, Termoigrometro digitale, Termometro a puntatore laser, Nebbia salina - camera umido statica

4 SEPTEMBER 2010


PROTECTIVE COATING | FOCUS ON TECHNOLOGY

Photo Opening Opening photo: complete view of the ventilated covering of the Crowne Plaza Hotel of Caserta (Italy) Foto d’Apertura Vista completa della copertura ventilata dell’hotel Crowne Plaza di Caserta

“Retron” anticorrosion cycles: a safe bridge towards long lasting protection, aesthetic quality and colorfastness Cicli anticorrosione “Retron”: un ponte sicuro verso una protezione duratura, valore estetico e tenuta cromatica

R

etron Acrylic anticorrosion treatment cycles by Colorificio Zetagi s.r.l., consist of a series of highly versatile, effective products for the protection of manufactured goods, structures and large works in metal. These treatments are based on significant research studies which produced a formulation based on and ialiphatic isocyanates, components capable of guaranteeing the best performance in terms of durability and protective power for treated supports, which are also associated with rapid, easy application characteristics. Retron treatment cycles ensure high resistance to weather and corrosion, with high colorfastness over time; this line of products is also characterized by excellent physicalchemical resistance, lending perfect adherence and new rapid drying times, all features which ensure the best defense from aggression by external agents, also in especially difficult industrial environments. These painting cycles have been chosen for their effectiveness

I

cicli di trattamento anticorrosivo Retron Acrilico realizzati dal Colorificio Zetagi s.r.l., comprendono una serie di prodotti di grande versatilità ed efficacia per la protezione di manufatti, strutture e grandi opere in metallo. Questi trattamenti hanno alla loro base un considerevole lavoro di ricerca che ha portato ad una formulazione a base di resine acriliche ossidrilate ed isocianati alifatici, componenti in grado di garantire le migliori prestazioni in termini di durata e di potere protettivo per i supporti trattati cui vanno associate anche caratteristiche di velocità e facilità di applicazione. I cicli di trattamento Retron assicurano grande resistenza alle intemperie, alla corrosione e presentano buona tenuta del tono cromatico nel tempo; questa linea di prodotti è inoltre caratterizzata da un’elevatissima resistenza fisico-chimica, da una perfetta aderenza e da una notevole rapidità di essicazione, tutte caratteristiche che assicurano la miglior difesa dall’aggressione degli agenti esterni anche in contesti industriali particolarmente difficili.

5 SEPTEMBER 2010


Francesco Cavinato, Divisione Anticorrosione, Colorificio Zetagì srl, Creazzo (VI), Italy

in the protection of large structures and projects in Italy and abroad; among the most significant worth noting: the Polo Fair of Milan, the Palazzo of Sport in Athens, the Fair of Rome, the Great Man-Made River in Libya, highway viaducts, the People Mover in Venice, numerous projects created for R.F.I. (Italian Railroads) and many other projects in diverse sectors. Among some of the most recent protective treatments implementing Retron Acrylics, the following deserve mention.

Questi cicli di verniciatura sono stati scelti per la loro efficacia a protezione di grandi opere e progetti in Italia ed all’estero; tra i più significativi meritano una citazione: il Polo Fieristico di Milano, il Palazzo dello Sport di Atene, la Fiera di Roma, il Great Man-Made River in Libia, Viadotti autostradali, il People Mover di Venezia, numerose opere realizzate per R.F.I. (Rete Ferroviaria Italiana) e molte altre opere in vari settori. Tra le più attuali realizzazioni a protezione delle quali sono state scelti i trattamenti protettivi Retron Acrilico meritano una citazione quelle seguenti.

The Paolo Sarpi Railroad Walkway of Padua, Italy This is a complex structure designed by Engineer Gianmaria De Stavola and constructed by Maeg Costruzioni S.p.a., a project part of the ADU (Asse Distribuzione Urbana) and the Urban Requalification Project and Sustainable Development (PRUSST). It is an infrastructure destined for reconnecting the divisions created by the railroad, and for rapidly connecting the densely populated Padua neighborhood with the Fair, and therefore with the city center. The walkway is composed of an arc shaped bridge with eliminated stresses, with 95.20 space between the supports (total length 97.60 meters) and a comprehensive length of 28 meters. The main structure is composed of two large arches in Corten steel (fig. 1). The painting cycles were selected based on the instructions 44/V RFI (Italian Railroads), since the bridge is a railroad walkway. Implemented cycle – 31/V approved cycle for mixed environments: - base coat epoxy Surface Tolerant 703301 aluminum paint, 140 micron depth - finishing coat Retron acrylic finish RF I (various colors) 778,000, depth 60 micron.

Il Cavalcaferrovia Paolo Sarpi a Padova Si tratta di una complessa struttura progettata dall’ing. Gianmaria De Stavola e costruita da Maeg Costruzioni S.p.a., che rientra tra le opere previste dall’ADU (Asse Distribuzione Urbana) nell’ambito del Programma di Riqualificazione Urbana e Sviluppo Sostenibile (PRUSST). È una infrastruttura destinata a ricollegare la divisione creata dalla ferrovia e collegare in modo rapido il quartiere più popoloso di Padova con la Fiera, e quindi il centro della città. Il cavalcaferrovia è costituito da un ponte ad arco a spinta eliminata, con una luce di 95,20 metri fra gli appoggi (lunghezza totale di 97,60 metri) ed una larghezza complessiva di 28 metri. La struttura principale è costituita da due grandi archi in acciaio Corten (fig. 1). I cicli di verniciatura sono stati scelti sulla base delle istruzioni 44/V RFI ( Rete Ferroviaria Italiana) in quanto il ponte è un cavalca ferrovia. Ciclo utilizzato - ciclo omologato 31/V per ambiente misto: - mano di fondo pittura epossidica Surface Tolerant 703301 alluminio, spessore 140 micron - mano finitura: Retron finitura acrilica RF I (tinte varie) 778.000, spessore 60 micron.

The A13 highway bridge at Arcoveggio - Bologna, Italy This is a cable-stayed bicycle/pedestrian bridge created by M.B.M., which with its 100 meters of free space crosses over the A13 highway in proximity of Bologna Arcoveggio (fig. 2). This is an essential, light project where precise technical choices of materials, systems and protective treatments have combined functionality, safety, quality and aesthetics.

Il ponte sull’autostrada A13 ad Arcoveggio - Bologna Si tratta di un ponte ciclopedonale strallato, realizzato da M.B.M., che con i suoi 100 metri di luce libera scavalca l’Autostrada A13 in prossimità di Bologna Arcoveggio (fig. 2). Un progetto essenziale e leggero in cui precise scelte tecniche quali i materiali, i sistemi ed i trattamenti protettivi hanno consentito di unire funzionalità, sicurezza, qualità ed estetica.

The protective treatment includes the following cycle: - first coat Retron Acrylic base coat 773000 - second coat Retron Acrylic finish 778000

Per il trattamento protettivo è stato previsto il seguente ciclo: - prima mano fondo Retron Acrilico 773000 - seconda mano finitura Retron Acrilico 778000 6 SEPTEMBER 2010


“RETRON” ANTICORROSION CYCLE Ciclo Anticorrosivo “Retron” Covering for Hotel Crowne Plaza of Caserta, Italy Constructed by Maeg Costruzioni S.p.a., this project is the brand new hotel complex constituted of a “U” shaped main body and two side wings that wrap around the central courtyard, which is covered by a ventilated roof measuring 3,600 m2, one of the largest in all of Europe. The support structure for the dome consists of a double arched structure in steel tubing, which supports a secondary roof frame to support layered glass (see the opening photo). The protective treatment consists of the following cycle: - Sa 2.5 sandblasting - first coat of epoxy zinc coating 706176 at 50 micron -second intermediate coat Epox 706255 at 100 micron - third coat Retron Finish Base Coat 773301 Ral 9006 at 50 micron. A separate cycle was formulated for restoring welding points during works.

Copertura Hotel Crowne Plaza di Caserta Realizzato da Maeg Costruzioni S.p.a., si tratta di un nuovissimo complesso alberghiero costituito da un corpo ad “U” con le due ali laterali che abbracciano la piazza centrale la quale è sovrastata da una copertura ventilata di 3.600 m2, una delle più grandi d’Europa. La struttura portante della cupola è costituita da un doppio ordine di archi tubolari in acciaio sui quali appoggia un’orditura secondaria per il supporto della vetrata stratificata di sicurezza (vedi foto d’apertura). Per il trattamento protettivo è stato previsto il seguente ciclo: - sabbiatura Sa 2,5 - prima mano di zincante epossidico 706176 a 50 micron - seconda mano intermedio Epox 706255 a 100 micron - terza mano Fondo finitura Retron 773301 Ral 9006 a 50 micron. Un ciclo a parte è stato formulato per i ripristini su nodi saldati in opera.

Above ground Metrò Station in Mestre, Italy The station at the Terraglio-Ospedale all’Angelo station in Mestre (fig. 3), constructed by Sacaim/ Ornella Costruzioni, part of the project SFMR (Regional Metropolitan Railroad System), is a revolutionary and strategic project destined to radically change local public transportation in the central area of the Veneto Region.

Stazione Metrò di superficie di Mestre La stazione della fermata ferroviaria Terraglio-Ospedale all’Angelo di Mestre (fig. 3), realizzata da Sacaim/Ornella Costruzioni, rientra nel progetto SFMR (Sistema Ferroviario Metropolitano Regionale), un progetto rivoluzionario e strategico destinato a cambiare radicalmente il trasporto pubblico locale nell’area centrale del Veneto.

1 - Comprehensive view of the Paolo Sarpi Bridge in Padua, Italy

2 - Comprehensive view of the bicycle/pedestrian bridge in Bologna Arcoveggio, Italy

1 - Vista complessiva ponte Paolo Sarpi di Padova

2 - Vista complessiva del ponte ciclopedonale di Bologna Arcoveggio

7 SEPTEMBER 2010


Francesco Cavinato, Divisione Anticorrosione, Colorificio Zetagì srl, Creazzo (VI), Italy

3 - External view of the above ground Metrò Station in Mestre Terraglio, Italy

3- Vista esterna della Stazione della Metropolitana di superficie di Mestre Terraglio

The structure of the entire project is in galvanized steel. The protective treatment implemented on the entire project implements the following cycle: - Retron Acrylic 773.00 at 200 micron.

La struttura dell’intera opera è in acciaio zincato. Per il trattamento protettivo dell’intera opera è stato previsto il seguente ciclo: - Retron Acrilico 773.00 a 200 micron.

Conclusions The long list of large scale works and projects which have chosen to implement “Retron” protective coating cycles from Colorificio Zetagì are concrete proof and valid confirmation of the effectiveness of the applicative protection and aesthetic value offered by these treatments. It is a highly prestigious list of references, in continuous evolution and destined to expand further with other important works and prestigious projects currently in their completion/inspection phases.

Conclusioni Il lungo elenco di grandi opere e progetti a protezione dei quali sono stati scelti i cicli “Retron” del Colorificio Zetagì srl sono una concreta testimonianza ed una valida conferma dell’efficacia protettiva e delle valenze estetico applicative dei cicli di trattamento in oggetto. Un elenco di referenze di assoluto prestigio, in continua evoluzione e destinato ad arricchirsi di ulteriori importanti opere e prestigiosi progetti attualmente in fase di completamento e/o di collaudo.

8 SEPTEMBER 2010


PROTECTIVE COATING | INNOVATIONS ANTICORROSIVE POWDER COATING PPA 571 Polvere anticorrosiva PPA 571

P

lascoat Systems Limited is the world leader in thermoplastic powder coating for corrosion prevention and metal protection. The company has been producing PPA 571 for almost 20 years; it is one of the most versatile materials available on the market today, able to provide superior resistance to environmental exposure, wear and tear, damage and malicious attack with no effect to its performance and low maintenance requirements. The powder can be applied either by dip coating or by electrostatic spraying like any other powdered paint. The coating forms an impermeable layer on top of the metal substrate that is virtually impenetrable by liquids or gases. Thanks to its insulating properties, it also prevents the formation of cathodic cells necessary for the corrosion to occur. The technology is based on a polyolefin alloy and this imparts exceptional adhesion properties without the need for a primer; the additive package offers excellent resistance to heat and light. Table 1 ISO 7253 Steel

- Scribed

lascoat Systems Limited è leader mondiale nel settore dei rivestimenti con polveri termoplastiche per l’anticorrosione e la protezione dei metalli. L’azienda produce il PPA571 da quasi 20 anni; si tratta di uno dei materiali più versatili attualmente disponibili sul mercato, in grado di assicurare una resistenza superiore all’esposizione ambientale, all’usura, al danneggiamento e agli attacchi vandalici senza alterare le sue performance e i bassi requisiti di manutenzione. La polvere può essere applicata mediante immersione in letto fluido oppure mediante spruzzatura elettrostatica come qualsiasi altra vernice in polvere. Il rivestimento forma uno strato impermeabile sopra al substrato metallico rendendolo praticamente impenetrabile a liquidi o gas. Grazie alle proprietà isolanti, impedisce anche la formazione delle celle catodiche necessarie all’innesco della corrosione. La tecnologia utilizzata, basata su una lega di poliolefine modificate, conferisce eccezionali proprietà di adesione senza necessità di primer; il pacchetto di additivi utilizzati offre un’ottima resistenza al calore e alla luce. Tab. 1

Results after 1000 hours Loss of adhesion less than 10mm from scribe. Under film corrosion 2-3mm No loss of adhesion No loss of adhesion No loss of adhesion

Nebbia salina

Risultati dopo 1000 ore Perdita di adesione inferiore a 10mm dalla traccia. Corrosione sottopellicolare - Non tracciato 2-3mm Alluminio - Tracciato Nessuna perdita di adesione - Non Tracciato Nessuna perdita di adesione Nessuna perdita di adesione

Adesione

EN ISO 4624

Salt Spray

- Unscribed Aluminium - Scribed - Unscribed

Adhesion

EN ISO 4624

15MPa

QUV ASTM G53-77

2000 hrs - No significant change in colour or loss of gloss.

ISO 7253 Acciaio - Tracciato

Degrado da agenti atmosferici

Weathering Florida 45° facing South

P

3 years - No significant change in colour or loss of gloss.

PPA 571 is extremely flexible with an extension to break of more than 800% compared to less than 20% for a typical epoxy or polyester based coating. This confers outstanding edge coverage as well as unequalled resistance to abrasion, chipping and cracking.

QUV ASTM G53-77 Florida 45° verso Sud

15MPa 2000 ore - Nessuna variazione significativa del colore né perdita di lucentezza 3 anni - Nessuna variazione significativa del colore né perdita di lucentezza

PPA 571 è estremamente flessibile con una estensione a rottura superiore all’800% rispetto ad un allungamento inferiore al 20% per un poliestere o un epossidico tipico. Questa caratteristica consente un’eccellente copertura degli spigoli oltre ad un’impareggiabile resistenza all’abrasione, alla scagliatura e alla criccatura.

9 SEPTEMBER 2010


Thomas Bied-Charreton, Technical Business Development Manager, Plascoat, Farnham, Surrey, UK

Table 2

Tab.2

Tensile Strength

ISO 527

14 MPa

Carico di rottura alla trazione

ISO 527

14 MPa

Elongation at Break

ISO 527

800%

Allungamento a rottura

ISO 527

800%

Brittleness Temperature

ASTM D-746

-78°C

Temperatura di infragilimento

ASTM D-746

-78°C

Hardness

Shore A Shore D

95 44

Durezza

Shore A Shore D

95 44

Tear Strength

ASTM D1938

22 N.mm

Resistenza allo strappo

ASTM D1938

22 N.mm

The material has been extensively tested for its chemical resistance and has been used for years in fields where resistance to corrosive chemicals is required (eg. Sulphuric Acid). This chemical composition –free of plasticizers, halogens, and nitrogen- also confers excellent fire properties: the only vapour emanating upon burning are CO2, CO and H2O, they are low density, non toxic fumes. The material is also approved for contact with food and drinking water. An independent global leader in inspection and testing certify that PPA 571 will last at least 10 years in normal environmental conditions, and 5 years in heavy industrial and marine environments. The Swedish institute of corrosion has given the material a lifespan of 200 years underground.

La resistenza chimica del materiale è stata ampiamente testata e il prodotto viene usato da anni in campi applicativi dove è necessaria una resistenza agli agenti chimici corrosivi (ad es. acido solforico). La sua composizione chimica - priva di plasticizzanti, alogeni, e azoto- conferisce al materiale anche ottime proprietà in caso di incendio: gli unici vapori che vengono emanati durante la combustione sono: CO2, CO e H2O, si tratta di fumi atossici di bassa densità. Il prodotto è anche omologato per il contatto con gli alimenti e l’acqua potabile. Un leader globale indipendente di ispezione e di prova certifica che il PPA 571 avrà una durata di almeno 10 anni in normali condizioni ambientali e di 5 anni in ambienti industriali severi e in ambiente marino. L’Istituto di Anticorrosione Svedese ha dato una previsione di vita di 200 anni in interro.

Plascoat PPA 571 in good condition after 18 years Plascoat PPA 571 in buone condizioni dopo 18 anni Footbridge in San Sebastian, Spain Un ponte pedonale a San Sebastian, Spagna

Liquid paint re-coated three times Vernice liquida riapplicata tre volte 1 - A playground by the sea coated with PPA571 1 - Un parco giochi vicino al mare rivestito con PPA571

10 SEPTEMBER 2010


PROTECTIVE COATING | EXHIBITION LIST

EXHIBITIONS’ LIST

VENUE

DATE

WEB SITE

Adelaide, South Australia, Australia

NOVEMBER 14-17, 2010

www.corrosion.com.au

Alexandria, Egypt

December 14-16, 2010

www.egycorr.org

Springfield, MA, U.S.

JANUARY 18-20, 2011

www.necorrosionconference.org

Abudhabi, UAE

FEBRUARY 17 MARCH 1, 2011

www.theenergyexchange. co.uk

CORROSION 2011

Houston, TX, U.S.

March 13 -17, 2011

firstservice@nace.org

CORROSION PROTECTION, COATINGS

Minsk, Belarus

March 22-25, 2011

www.minskexpo.com

Stockholm, Sweden

September 5-8, 2011

www.eurocorr.org

Columbus, Ohio, U.S.

October 16-20, 2011

www.ceramics.org

Perth, Australia

November 20-24, 2011

www.18iccperth2011.com

Salt Lake City, UT, U.S.

March 11-15, 2012

http://web.nace.org/Departments/ Events/Calendar.aspx

NOVEMBER 2010 CORROSION & PREVENTION 2010 DECEMBER 2010 EGYPTIAN CORROSION SOCIETY January 2010 NORTHEAST CORROSION CONFERENCE February 2011 CORROSION UAE 2011 MARCH 2011

September 2011 EUROCORR 2011 October 2011 MATERIAL SCIENCE & TECHNOLOGY (MS&T) 2011 Novembre 2011 18th INTERNATIONAL CORROSION CONGRESS March 2012 CORROSION 2012

11 SEPTEMBER 2010


by Paola Giraldo

PROTECTIVE COATING | ZOOM ON EVENTS

C orros i o n A n d P r e v e n t i o n 2010 Corrosione e Prevenzione 2010

F

rom November 14 - 17, 2010, the ACA South Australia branch will host the 50th annual ACA conference in Adelaide, at the Adelaide Convention Centre. The annual ACA conference is a three day gathering of world experts on corrosion mitigation. This will be a premium networking event as well as a source for the latest information concerning corrosion mitigation. Entitled Corrosion & Prevention 2010, the conference will comprise of a programme of keynote presentations and presentations under a range of industry ‘streams’, integrated with an exhibition which will showcase products and services of the corrosion mitigation industry. Approximately 350-400 delegates are expected to attend from industries such as protective coatings, water, defence, building and construction, mining, oil & gas, cathodic protection, power and more. For further information www.corrosion.com.au

D

al 14 al 17 Novembre 2010, l’ACA, settore del sud Australia, ospiterà la 50^ edizione della conferenza annuale che si terrà ad Adelaide, nell’Adelaide Convention Center. Durante i tre giorni della conferenza si riuniranno esperti da tutto il mondo che tratteranno il tema della riduzione della corrosione. Questo sarà un evento che favorirà eccellenti contatti commerciali e nel contempo sarà fonte delle ultime informazioni riguardanti il settore dell’anticorrosione. La conferenza intitolata Corrosion & Prevention comprenderà un programma di presentazioni principali sulla riduzione della corrosione e una serie di presentazioni di aziende che operano nel settore, integrate con una parte espositiva che mostrerà prodotti e servizi per questo specifico comparto industriale. Sono attesi circa 350-400 delegati da vari settori: rivestimenti protettivi, industria idrica, difesa, costruzione, oleodotti e gasdotti, protezione catodica, energia e altro. Per ulteriori informazioni www.corrosion.com.au

EG Y C O R R A NNU A L C O R R O S I O N C O N F E R EN C E Conferenza Annuale sulla Corrosione di EgyCorr

B

uilding on the great success of the preceding conferences, the 29th Annual Corrosion Conference, organized by the Egyptian Corrosion Society, will be held in Plaza Hotel, Alexandria, Egypt from December 14 to 16, 2010. The technical program is planned to offer a wide range of technical papers from Egypt and around the world covering different aspects of Conference on Corrosion Mitigation and Surface Protection Technologies. Egypt provides a unique geographic position as one of the great hinge “Afro-AsianEurope/Mediterranean” environment to host this very important conference in enhancing the interaction among the scientists and engineers. The event offers the opportunity to meet experts in corrosion and materials degradation. This conference is intended for scientists, engineers, technologists and managers who need an overview of current knowledge on corrosion science and technology. As part of this conference, there will be an International-Round-Table. The Roundtable will be held to foster strong ideas through effective working relationships and dialogue among attendees. Progress in science is premised on the free and open exchange information. For further information: www.egycorr.org

S

ulla base del grande successo delle precedenti conferenze, la 29^ edizione della Conferenza Annuale sulla Corrosione, organizzata dalla Egyptian Corrosion Society, si svolgerà al Plaza Hotel di Alessandria d’Egitto, dal 14 al 16 dicembre 2010. Il programma della conferenza prevede la presentazione di relazione tecniche di specialisti provenienti dall’Egitto e da tutto il mondo, che affronteranno i diversi aspetti riguardanti la riduzione della corrosione e le tecnologie di protezione della superficie. L’Egitto ha una posizione geografica unica ed è punto cardine tra i paesi africani-asiaticieuropei/mediterranei. Per questo motivo può ospitare questa importante conferenza e migliorare l’interazione fra scienziati ed ingegneri. L’evento offrirà l’opportunità di incontrare esperti della corrosione e degradazione di materiali. Questa conferenza è rivolta principalmente a scienziati, ingegneri, tecnici e manager che hanno bisogno di un panorama delle conoscenze attuali sulle tecnologie per la corrosione. Parte di questa conferenza, sarà una tavola rotonda internazionale, il cui scopo sarà quello di sostenere idee forti attraverso un effettivo lavoro di relazioni e di dialogo tra i partecipanti. Per maggiori informazioni: www.egycorr.org

12 SEPTEMBER 2010


TECHNICAL ADVISORY BOARD

ipcm INTERNATIONAL PAINT&COATING MAGAZINE

MANAGING DIRECTOR DIRETTORE RESPONSABILE Alessia Venturi venturi@eosmarketing.eu

The first international magazine for surface treatments La prima rivista internazionale sui trattamenti superficiali The first international magazine for surface treatments

EDITORIAL DIRECTOR DIRETTORE EDITORIALE Francesco Stucchi stucchi@eosmarketing.eu

ipcm INTERN A TIONAL PAINT&COATING MAGAZINE

2010 1st YEAR Bimonthly N°5-September www.eosmarketing.eu

PUBLIC RELATIONS EDITORIAL OFFICE RELAZIONI ESTERNE REDAZIONE Paola Giraldo giraldo@eosmarketing.eu

Adolfo Acquati Enamelling lines Attilio Bernasconi: Paint stripping technologies and cryogenic processes Ernesto Caldana Coil coating pretreatment Michele Cattarin Electrostatic application of powder coatings Enzo Colapinto: UV systems and technologies Marco Dell’Oro: Handling and conveying systems Tony Gusman: High-Tech cleaning products Ivano Pastorelli: Measurement and quality control Dr. Ezio Pedroni: Coil coating Davide D’Esposito: Vacuum coatings Loris Rossi: Surface treatment on aluminium Loris Salviato: Electrostatic application of waterborne coatings Dr. Thomas Schmidt: Powder coatings and inks Giuseppe Tarquini: Liquid coatings Gianfranco Verona: Water treatment Dario Zucchetti: Coating lines EDITORIAL BOARD

Registrazione al Tribunale di Monza N° 1970 del 10 Dicembre 2009 Eos Mktg&Communication srl è iscritta nel Registro degli Operatori di Comunicazione con il numero 19244

Eos Mktg&Communication srl www.eosmarketing.eu info@eosmarketing.eu

POSTE ITALIANE SPA – SPED. IN A.P. 70% LO/MILANO

Redazione - Sede Legale: Via Enrico Tazzoli, 15 20031 - Cesano Maderno (MB)

SERVICE SUBSCRIPTION - SERVIZIO ABBONAMENTI: Sale only on subscription - Vendita solo su abbonamento E.mail info@eosmarketing.eu Single copy - Fascicolo singolo: 10,00 euro Back issues - Arretrati: 20,00 euro Subscription Rates 2010 - Tariffe Abbonamento 2010: - Italy/Abroad 50,00 € - Italia/Estero 50,00 €

Dr. Felice Ambrosino: Marketing Prof. Massimiliano Bestetti: Department of Chemistry, Material and Chemical Engineering, Politecnico of Milan – Section of Applied Chemistry and Physics Dr. Franco Busato European environmental legislation and new technologies Prof. Paolo Gronchi: Department of Chemistry, Material and Chemical Engineering, Politecnico of Milan – Chemical Engineering Section Prof. Fabrizio Pirri: Department of Material Sciences and Chemical Engineering, Politecnico of Turin, Micro and Nanosystems, Nanomaterials and Surfaces Prof. Stefano Rossi: Material Engineering and Industrial Technologies, University of Trento Product Design Dr. Antonio Tolotto: Marine and industrial anticorrosive coating cycles Dr. Fulvio Zocco: Environmental and quality certifications

Subscriptions can be made by bank transfer to the following account: Eos Mktg&Communication Srl IBAN IT08X0542832910000000000450. The VAT on subscriptions and sale of single copies is over according to art.74 comma 1 lett. C DPR 633/72, DM 29/12/1989.

Print - Stampa: L&S Servizi Grafici - info@ls-srl.com

Gli abbonamenti possono essere sottoscritti versando il relativo importo a mezzo b/b IBAN IT08X0542832910000000000450 intestato a eos Mktg&Communication Srl. L’Iva sugli abbonamenti, nonchè sulla vendita di singole copie è assolta ai sensi dell’art.74 comma 1 lett. C DPR 633/72, DM 29/12/1989.

• It is forbidden to reproduce articles and illustrations of “ipcm” without authorization and without mentioning the source. The ideas expressed by the authors do not commit nor magazine nor eos Mktg&Communication S.r.l and responsibility for what is published is the authors themselves. • � vietata la riproduzione di articoli e illustrazioni di “ipcm” senza autorizzazione e senza citarne la fonte. Le idee espresse dagli autori non impegnano nè la rivista nè eos Mktg&Communication S.r.l e la responsabilità di quanto viene pubblicato rimane degli autori stessi.

Layout - Impaginazione: Gruppo Argon S.r.l - info@argonsrl.it




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.