ipcm® 2013 n. 24

Page 1

The first international magazine for surface treatments

® our Visit ew -n brand ite! s Web cm.it ip www.

ISSN 2280-6083

ipcm digital on www.ipcm.it 2013 4th YEAR Bimonthly N°24-November/December




CHEMICALS MAKING SOLUTIONS TRATTAMENTO ACQUE INDUSTRIALI E DI VERNICIATURA industrial and painting processes water treatments NANOTECNOLOGIE PRETRATTAMENTO METALLO nanotechnologies surfaces treatments SVERNICIANTI paint removers

+ affidabilità reliability + sostenibilità sustainability

NOX

SO GR OR LUTI EEN ONS

www. noxorsokem.it www.noxor.it

system certification ISO 9001 - 14001


NOVEMBER/DECEMBER 2013 EDITORIAL ANALYSIS

4

Clean Cookstove Technology and “The Rockin’ Girls of Kenya” Tecnologia per fornelli da cucina puliti e le “Rockin’ Girls of Kenya”

BRAND-NEW HIGHLIGHTS OF THE MONTH

16

Signed SPA: Important Milestone for Helios on its Way to Become a Top Pan-European Coating Player Firmato l’SPA: una tappa fondamentale per Helios per diventare un protagonista pan-europeo di alto livello nelle vernici

22

Coating Robots: Automation, Efficiency and Flexibility by Lesta Robot di verniciatura antropomorfi: automazione, efficienza e flessibilità da Lesta

FOCUS ON TECHNOLOGY

26

APP Tech Technology and Adapta Bonding System® Finishes: a Winning Combination for the Wheels of the Scuderia Toro Rosso Formula 1 Cars Tecnologia APP Tech e finitura Adapta Bonding System®: un binomio vincente per le ruote delle monoposto di Formula 1 della Scuderia Toro Rosso

34

Paint Adhesion for a Lifetime Adesione a vita della vernice

40

Entech: Reliable Products Made in Italy Thanks to the PVD Finish Entech: un prodotto made in Italy garantito grazie alla finitura PVD

© Helios

INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE

46

Degreasing Solutions Continuous Regeneration with Ultrafiltration Technology Rigenerazione in continuo di una soluzione sgrassante

60

Coatings for PVC: More Durable, Convenient and… Finally, Good-Looking Verniciare Il PVC: più resistente, pratico e… finalmente bello

64

Powder Coatings Between Aesthetics and Functionality Rivestimenti in polvere tra estetica e funzionalità

© Getty Images

CONTENTS


w w w . s t p o w d e r c o a t i n g s . c o m info@stpowdercoatings.com


NOVEMBER/DECEMBER 2013 TRADE FAIRS & CONFERENCES ZOOM ON EVENTS STANDARDS & LEGISLATION

84

SISTRI System About to Start Al via dal 1° ottobre il SISTRI

ICT Industrial Cleaning Technologies ICT - INDUSTRY NEWS ICT - CASE STUDY Benelli Armi: Surface Treatments as an Added Value Between Functionality and Aesthetics Benelli Armi: i trattamenti superficiali come valore aggiunto tra funzionalità ed estetica

ICT - HIGHLIGHTS FiT Guidelines for Process and Quality Assurance in Parts Cleaning. Constant Assurance of Parts Cleanliness Linee guida FiT per controllo di processo e qualità nel lavaggio dei pezzi. Garanzia costante di pulizia dei componenti

ICT - TECHNOLOGY OVERVIEW

© Studio Amati Bacciardi (courtesy of Benelli Armi)

CONTENTS

Making Full Use of Solvent Performance. A New Dimension in Solvent-Based Cleaning – Marked by Enhanced Cost Efficiency, Process Reliability and Sustainability Sfruttare a pieno le prestazioni del solvente. Una nuova dimensione per la pulizia con solventi: economicità, affidabilità e sostenibilità nel processo migliorate

ICT - ZOOM ON EVENTS


DELTA® protects surfaces.

ZINC FLAKES

8 μm – greater than ever.

Zincflake coating from Dörken MKS: t

MBDRVFS CBTFE DBUIPEJD DPSSPTJPO QSPUFDUJPO GPS VMUSB UIJO MBZFST PG o É…N t NPSF UIBO IPVST PG TBMU TQSBZ UFTUJOH BMTP QPTTJCMF XJUI CVML NBUFSJBM t NPEVMBS DPBUJOH TZTUFN PG CBTFDPBU UPQDPBU UP FOTVSF TQFDJöD SFRVJSFNFOUT t OP IZESPHFO FNCSJUUMFNFOU EVF UP UIF BQQMJDBUJPO QSPDFTT BOE MPX DVSJOH UFNQFSBUVSF t FOWJSPONFOUBMMZ GSJFOEMZ OP DISPNJVN 7* DPNQMJBOU XJUI &6 %JSFDUJWFT &$ BOE &$ More about us and our products: www.doerken-mks.com


EDITORIAL by Paola Giraldo

T

he persistent financial crisis, which has by now turned into a new structure for the global economy, has prompted many companies to reinvent themselves, innovate, and use any resource to enter new markets and internationalise their business. In other words, this economic crisis is not accompanied by a crisis of ideas, but rather by an innovative drive that clashes with the limited financial resources of companies in many European countries. Not only that: in countries such as Italy or Spain, where doing business means clashing with the quicksand of bureaucracy and with the burden of a shameful debt, innovating is a challenge for those who have guts. Those who offer innovative products or concepts in times of crisis are rewarded by the market: the reductions in the budget force anyone to carefully select their purchases, with a thorough analysis of the product to be bought. While, in times of plenty, the purchasing choices were largely influenced by subjective dynamics (the personal bond with the supplier/seller, for example), now a product is purchased only if it can bring added value. This is even more true for the field of communication. Although this is a mistake – Steve Jobs has said: “Investing in advertising in times of crisis is like building your wings while the others fall” – the first item of expenditure that most companies reduce is that of marketing and communication. And if a company decides to follow Jobs’ advice, in any case, it will carefully assess the characteristics of the communication products, their effectiveness, circulation, and expected redemption rate. Finally, there is the emotional component: an event studied in detail, as well as a good editorial product and a fast and catchy website that are also content-rich, appeals to our aesthetic sense and conveys quality. Since its emergence in the international market of specialised press, Ipcm® has offered innovation: in the graphic concept, in the high-level content, in the international circulation and in the ability to deal with many different sectors of the surface treatment field. Today, Ipcm® launches its new website, www.ipcm.it, completely redone and in five languages to improve the visibility of the publications Ipcm®, Protective Coatings, LatinoAmérica, and ICT_Industrial Cleaning Technologies, which can be also read online through an advanced digital display software system. The site indexes all articles published from 2010 to today and the search engine makes them available to an international public. The News section will keep the readers up to date with the latest news. Finally, the website will increase the online visibility of the companies that have subscribed to our database of suppliers of products and technologies to be easily found by the users of surface treatments. We leave to you, the readers, the task of determining the success of our website.

I

l perdurare di questa crisi finanziaria, trasformatasi oramai in un nuovo assetto dell’economia globale, ha spinto le aziende a reinventarsi, a innovare, a mettere in campo le forze più disparate per entrare in nuovi mercati e internazionalizzarsi. È una crisi economica che non si accompagna ad una crisi di idee, dunque, bensì ad una spinta innovativa che si scontra con le limitate risorse finanziare delle aziende di molti paesi Europei. Se poi, suddette aziende si trovano ad operare in paesi come l’Italia o la Spagna dove fare impresa significa scontrarsi con le sabbie mobili della burocrazia e con il peso di un debito pubblico vergognoso, innovare è una sfida per stomaci forti. Chi propone prodotti o concept innovativi in tempi di crisi è premiato dal mercato: la riduzione dei budget obbliga le aziende a scegliere oculatamente i propri acquisti, con un’analisi profonda del prodotto da acquistare. Se in tempi di abbondanza, la scelta degli acquisti era largamente influenzata da dinamiche soggettive (il legame personale con il fornitore/venditore, ad esempio), oggi si acquista solo se il prodotto può portare valore aggiunto. Ciò è ancora più vero per il settore della comunicazione. Seppure sbagliando (“investire nella pubblicità in tempo di crisi è come costruirsi le ali mentre gli altri precipitano, parola di Steve Jobs), la prima voce di spesa che le aziende riducono è quella per marketing e comunicazione. Laddove si decida, invece, di seguire il consiglio di Jobs, lo si fa valutando attentamente le caratteristiche dei prodotti di comunicazione, la loro efficacia, diffusione, redemption prospettata. Poi c’è la componente emozionale: un evento curato nei dettagli, un bel prodotto editoriale e un sito web veloce e accattivante oltre che ricchi di contenuti fanno leva sul senso estetico di ognuno di noi e comunicano qualità. Da quando è comparsa sul mercato internazionale dell’editoria specializzata, Ipcm® ha proposto innovazione: nel concept grafico, nei contenuti di alto livello e nella circolazione internazionale e trasversale a settori diversi del trattamento superfici. Oggi Ipcm® lancia il suo nuovo sito web, www.ipcm.it, completamente rifatto e in cinque lingue per amplificare a la visibilità delle testate Ipcm®, Protective Coatings, LatinoAmérica, ICT_Industrial Cleaning Technologies disponibili per la lettura online attraverso un software di visualizzazione digitale avanzato. Il sito indicizza e, con il motore di ricerca, offre alla platea internazionale tutti gli articoli pubblicati dal 2010 ad oggi. La sezione news mantiene sempre aggiornati sulle ultime novità. Infine aumenta la visibilità web delle aziende che possono iscriversi al database dei fornitori di prodotti e tecnologie per essere trovati con facilità dagli utilizzatori di trattamenti superficiali. A voi, lettori, il compito di decretare il successo del nostro sito.

Alessia Venturi Editor-in-chief / Direttore Responsabile international PAINT&COATING magazine - NOV NOVEMBER/DECEMBER 2013 - N. 24

3


CLEAN COOKSTOVE TECHNOLOGY AND “THE ROCKIN’ GIRLS OF KENYA” Tecnologia per fornelli da cucina puliti e le “Rockin’ Girls of Kenya”

Photo Courtesy of Burn Design

Kevin Biller, The Powder Coating Research Group, Columbus, Ohio, USA kevinbiller@yahoo.com

1

1

Mindy Phung of Burn Design conducts field marketing evaluations in Kenya. Mindy Phung di Burn Design conduce ricerche di mercato sul campo in Kenya.

4

I

recently returned from an extraordinary trip. This time my travels took me to Nairobi, Kenya, on a mission to support the start-up of a powder coating finishing line for high efficiency cookstoves. It was a privilege to lend my insights and perspective on how best to prepare the cold rolled steel and how to apply a durable, heat resistant powder coating to ensure a long service life. This was my first trip to Africa and as typical as journeys go, it was the people that struck me the most. Let me provide some background. I was working with Burn Manufacturing, the production company of the non-profit group, Burn Design Labs. These enterprises were founded by Peter Scott, a world renowned expert in clean cookstove technology that targets developing nations (Fig. 1). The impetus behind this initiative is to provide an

N. 24 - 2013 NOVEMBER/DECEMBER - international PAINT&COATING magazine

S

ono tornato da poco da un viaggio straordinario. Questa volta i miei spostamenti mi hanno portato a Nairobi, in missione per supportare l’avvio di una linea di finitura a polveri per fornelli da cucina ad alta efficienza. È stato un privilegio condividere le mie idee e il mio punto di vista su come preparare al meglio l’acciaio laminato a freddo e come applicare un rivestimento a polveri durevole e resistente al calore, per assicurare una lunga vita di servizio. Questo è stato il mio primo viaggio in Africa e, come avviene sempre visitando posti nuovi, sono le persone a colpirmi di più. Permettetemi di spiegarvi il contesto. Stavo lavorando con Burn Manufacturing, la società di produzione del Gruppo no-profit Burn Design Labs. Queste aziende sono state fondate da Peter Scott, un esperto rinomato nella tecnologia per fornelli da cucina puliti rivolti alle nazioni in via di sviluppo (fig. 1). La spinta dietro questa iniziativa è fornire un’alternativa ai metodi di cottura tradizio-


ANALYSIS alternative to the conventional cooking methods that create a host of environmental and health issues. Prevailing cooking technology consists of balancing a cast iron pot on an open fire supported by locally gathered fuel (sticks, charcoal, dung, etc.). Women are forced to trudge up to 30 miles a day in search of fuel. The main reason for the long haul is the rapidly increasing deforestation endemic to many of these developing nations. Cook fires invariably create never-ending smoke and uneven heat that requires constant attention and long cooking times. Women are required to hover over their stoves, often with a baby strapped to their back, in order to complete their food preparation. The Global Alliance for Clean Cookstoves estimates that around 2.0 million people die per year from lung diseases related to smoke inhalation during food preparation1. Clean cookstove designs2 offer incredible benefit both for the environment and the user. Because of their high efficiency clean cookstoves require only a fraction of the fuel to accomplish the same amount of cooking which reduces the burden on vegetation and other fuels sources. In addition the efficient combustion process significantly reduces the generation of air polluting particulates and the emission of greenhouse gases. The reduced exposure to respiratory damaging smoke may be the most immediate benefit. Conversion to clean cookstove technology will save millions of women from falling victim to pneumonia, lung cancer and chronic obstructive pulmonary disease. When I was asked to support and influence the powder coating technology for Burn Design’s products I was immediately sold. Seldom do we get an opportunity to give back to the world community in such a tangible way. I worked with their team in Vashon, Washington by advising as to which powder technologies are best suited to meet their durability and heat resistance specification. In addition The PCR Group also provided evaluation services to verify coating performance and consistency. My support culminated with a visit to Nairobi to help set up the production finishing process in a fledgling metal fabrication shop, KenMet, owned and run by an ex-pat Indian entrepreneur, Mohan Karuvan. He recently installed a powder coating line for his metal fab business. I helped establish coating specifications, write manufacturing procedures, create safety policy and ran metal pretreatment studies.

nali che possono portare a problemi ambientali e sanitari. La tecnologia più diffusa per cucinare consiste nel porre una pentola di ghisa su un fuoco aperto alimentato da combustibili raccolti localmente (bastoncini, carbonella, concime, ecc.). Le donne sono costrette a camminare faticosamente per 30 miglia al giorno in cerca di combustibile, a causa dell’endemica e rapida deforestazione che colpisce molte nazioni in via di sviluppo. I fuochi di cottura creano sempre molto fumo e un calore irregolare che richiede una costante attenzione e lunghi tempi per cucinare. Le donne devono curare molto attentamente i fornelli, spesso con un bambino legato alla loro schiena, per completare la preparazione del cibo. Global Alliance for Clean Cookstoves stima che circa due milioni di persone muoiano ogni anno per malattie ai polmoni legate all’inalazione del fumo durante la preparazione del cibo1. Il design dei fornelli2 puliti offre dei grandi vantaggi sia per l’ambiente sia per l’utente. Grazie alla loro alta efficienza, i fornelli da cucina puliti richiedono solo una frazione del combustibile necessario per la stessa quantità di cibo da cuocere, fattore che riduce il peso sulla vegetazione e sulle altre fonti di combustibile. Inoltre, un processo efficiente di combustione riduce significativamente la generazione di particelle inquinanti nell’aria e l’emissione di gas serra. Un ridotta esposizione ai fumi che provocano danni respiratori può essere il beneficio più immediato. Il passaggio alla tecnologia dei fornelli puliti da cucina salverà milioni di donne da polmonite, cancro ai polmoni e malattie polmonari ostruttive croniche. Quando mi è stato chiesto di dare supporto e influenzare la tecnologia di rivestimento a polveri dei prodotti Burn Design ho accettato subito. Raramente abbiamo l’opportunità di aiutare la comunità mondiale in modo tangibile. Ho lavorato con il loro team a Vashon, Washington, dando consigli su quali tecnologie a polveri siano le più adatte a raggiungere le loro specifiche di durata e resistenza al calore. Inoltre, il Gruppo PCR ha fornito servizi di valutazione per verificare le prestazioni del rivestimento e la sua consistenza. Il mio supporto è culminato con una visita a Nairobi per aiutare la preparazione del processo di finitura della produzione in un nuovo impianto di fabbricazione del metallo, KenMet, gestito dal proprietario, un imprenditore indiano ex-pat. L’azienda ha recentemente installato una linea di rivestimento a polvere per il suo business del metallo. Io ho aiutato a stabilire le specifiche di verniciatura, scrivere le procedure di produzione, creare le norme di sicurezza e svolgere studi di pretrattamento del metallo.

1

1

2

http://www.smithsonianmag.com/science-nature/Open-FireStoves-Kill-Millions-How-Do-We-Fix-it-179729471.html http://www.cleancookstoves.org/

2

http://www.smithsonianmag.com/science-nature/Open-FireStoves-Kill-Millions-How-Do-We-Fix-it-179729471.html http://www.cleancookstoves.org/

international PAINT&COATING magazine - NOVEMBER/DECEMBER 2013 - N. 24

5


Clean Cookstove Technology and “The Rockin’ Girls of Kenya”

From the left: Winnie Nailantei, Eoin Flinn, Kevin Biller and Mindy Phung of Burn Design. Da sinistra: Winnie Nailantei, Eoin Flinn, Kevin Biller e Mindy Phung di Burn Design.

6

N. 24 - 2013 NOVEMBER/DECEMBER - international PAINT&COATING magazine

La parte più soddisfacente della mia esperienza è stata lavorare con alcune delle persone più stupende che abbia mai incontrato. Mindy Phung, tirocinante recentemente diplomatasi all’Università di Standford, è stata la mia collaboratrice per la maggior parte delle mie attività keniote. Ha lavorato instancabilmente con la logistica del progetto, la redazione dei report e l’approvvigionamento delle risorse. Mindy è parte del fantastico duo “The Rockin’ Girls of Kenya”. L’altra metà del dinamico duo (soprannominato “Windy”) è una donna con pari, incredibile entusiasmo e competenze, Winnie Nailantei. Winnie è laureata con lode all’Università di Nairobi, con una specializzazione in catena di approvvigionamento e amministrazione. Oltre a supportare lo sforzo produttivo, sia Winnie sia Mindy si occupano di ricerche di mercato sull’adozione, utilità e prezzo dell’introduzione di questa tecnologia rivoluzionaria. Come spiega Mindy: “Conduciamo focus group, ricerche di mercato e prove di cottura controllate. I focus group si svolgono con piccoli gruppi, da 4 a 8 persone. Cuciniamo insieme, facciamo domande, registriamo ogni osservazione e al termine raccogliamo molti dati qualitativi riguardanti l’esperienza dell’utente. La ricerca di mercato viene effettuata con gruppi più grandi, 50-100 persone almeno, alle quali chiediamo di compilare brevi sondaggi per collezionare dati più quantitativi circa le preferenze, ecc. Non abbiamo condotto molti test di cottura controllati, ma l’idea è di controllare quante più variabili possibili e registrare i dati delle prestazioni riguardanti il fornello con le condizioni più realistiche possibili (piuttosto che valutare le prestazioni in un laboratorio)”. Ho chiesto a Mindy cosa le sia piaciuto di più del suo lavoro, e ha risposto: “la mia esperienza preferita finora è stata il focus group. Adoro l’opportunità di parlare a fondo con le persone, faccia a faccia; cucinare e mangiare avvicinano sempre le persone. Gli poniamo domande prima e dopo aver cucinato, per vedere come le loro percezioni potrebbero cambiare. Osserviamo le incongruenze di quanto dicono oppure, a volte, tra quello che dicono e le loro azioni, e proviamo a indagare più a fondo per capire cosa significano le loro percezioni e la loro esperienza intorno ai fornelli”. Photo Courtesy Kevin Biller

2

The most rewarding part of my experience has been working with some of the coolest people I’ve ever met. My sidekick for most of my Kenyan efforts was Mindy Phung, an intern who recently graduated from Stanford University. She worked tirelessly with project logistics, report writing, and the procurement of resources. Mindy is part of the amazing pair, “The Rockin’ Girls of Kenya”. The other half of this dynamic duo (dubbed “Windy”) is a woman with equally incredible enthusiasm and credentials, Winnie Nailantei. Winnie is an honors graduate of the University of Nairobi with a major in supply chain and administration. In addition to supporting the production effort both Winnie and Mindy perform market research on the acceptance, usefulness and pricing of introducing this game-changing technology. As Mindy explains: “We conduct focus groups, market research, and controlled cooking tests. Focus groups are done with small groups, maybe 4-8 people, and we cook together, ask questions throughout, record subtle observations, and ultimately collect 2 a lot of qualitative data about the user experience. Market research is done with larger groups - we aim for 50-100 people at least, and we get them to fill out quick surveys in order to collect more quantitative data about preferences, etc. We haven’t conducted many controlled cooking tests, but the idea is to control as many variables as possible and record performance data about the stove with as realistic conditions as possible (opposed to evaluating the stove’s performance in the lab)”. I asked Mindy what she liked most about her job and she replied “my favorite experiences so far have been the focus groups. I love the opportunity to speak in depth with the ladies 1-on-1, and cooking and eating always brings people closer. We ask them questions before and after cooking to see how their perceptions might change. We observe inconsistencies in what they say, or sometimes inconsistencies between what they say and do, and try to dig deeper into what this means about their perceptions and experiences around the stoves.”


Filtrazione per impianti di verniciatura Heading up the Kenyan operation for Burn Manufacturing is a remarkable man and world traveler, Eoin Flinn. Eoin is a globetrotting Irish-American with a penchant for introducing new technology to transform the lives of people in developing countries. Burn Design found Eoin in the Bamyin Province of Afghanistan as he was winding up a UNEP (United Nations Environmental Programme) gig as an advocate for clean cooking technology to the local population. He joined Burn Manufacturing in April 2012 and heads up the manufacturing, product design and sales eorts in Nairobi. Eoin is a true global citizen as he has traversed dozens of countries including making a two-year land trek from Chengu, Mongolia to Cape Town with his partner and now wife, Megan Root. His multiple skills and world perspective have allowed him to be amazingly productive and eďŹƒcient in this challenging environment. Powder coating may be but a minor component of this gamechanging cookstove technology. At the end of the day, it is the people who are changing the lives of our sisters and brothers in faraway places. Hats o to Peter Scott, Eoin Flinn and “The Rockin’ Girls of Kenyaâ€? (Fig. 2). For more information about clean cookstove technology and Burn Design Lab please access this link: www.burndesignlab.org

Alla guida dell’operazione keniota per Burn Manufacturing c’è Eoin Flinn, un uomo straordinario e cittadino del mondo. Eoin è un irlandese americano che gira per il globo, con una propensione per l’introduzione di nuove tecnologie con l’obiettivo di trasformare le vite delle persone nelle nazioni in via di sviluppo. Burn Design ha trovato Eoin nella provincia Bamyin dell’Afghanistan, mentre stava concludendo un’operazione UNEP (United Nations Environmental Programme) come sostenitore delle tecnologie di cucina pulita per la popolazione locale. Si è unito a Burn Manufacturing nell’aprile 2012 e guida le attivitĂ di produzione, design del prodotto e vendita a Nairobi. Eoin è un vero cittadino del mondo, che ha attraversato dozzine di nazioni, incluso un viaggio via terra di due anni da Chengu, Mongolia, ďŹ no a CittĂ del Capo, Sudafrica, con la sua compagna e ora moglie, Megan Root. Le sue molteplici abilitĂ e la sua prospettiva mondiale gli hanno permesso di essere incredibilmente produttivo ed eďŹƒciente in questi territori impegnativi. Il rivestimento a polveri potrebbe essere soltanto un piccolo componente di questa tecnologia rivoluzionaria per i fornelli da cucina. In fondo, sono le persone quelle che stanno cambiando le vite delle nostre sorelle e dei nostri fratelli in posti molto lontani. Congratulazioni a Peter Scott, Eoin Flinn e le “Rockin’ Girls of Kenyaâ€? (ďŹ g. 2). Per maggiori informazioni riguardanti la tecnologia per fornelli da cucina puliti e Burn Design Lab: www.burndesignlab.org

5RWROL SDQQHOOL H FHOOH LQ ӞEUD GL YHWUR &HOOH ӞOWUDQWL SHU DOWH WHPSHUDWXUH 5RWROL H SDQQHOOL LQ ӞEUD VLQWHWLFD $FFXPXODWRUH YHUQLFH ´&ROXPEXV¾ )LOWUL ´$QGUHDH¾ &DUWXFFH ӞOWUDQWL )LOWUL DVVROXWL $SSOLFD]LRQL VSHFLDOL

ÓžOWHULQJ IRU ÓžQLVKLQJ OLQHV

5ROOV SDQHOV DQG FHOOV RI JODVV ӞEHU )LOWHULQJ FHOOV IRU KLJK WHPSHUDWXUHV 5ROOV DQG SDQHOV RI V\QWKHWLF ӞEHU 3DLQW DFFXPXODWRU ´&ROXPEXV¾ ´$QGUHDH¾ ӞOWHUV )LOWHULQJ FDUWULGJHV $EVROXWH ӞOWHUV Special application

Via Vincenzo Monti 173 6HVWR 6DQ *LRYDQQL 0, ,7$/< 7HO )D[ H PDLO LQIR#GHÓžO LW ZZZ GHÓžO LW


BRAND-NEW CHEMETALL ACQUIRES ANDRÉ COATINGS AND STRENGTHENS ITS MARKET POSITION IN COIL COATINGS Chemetall acquisisce André Coatings e rafforza la sua posizione nel mercato del coil coating ffective from July 1, 2013, Chemetall GmbH, Frankfurt (Germany), has acquired the business activities of André Coatings GmbH, Willstätt (Germany). With the acquisition, the surface treatment specialist strengthens its position in the market of functional coatings and adds innovative coating technologies to its portfolio. “There is a great interest from the market as well as our company to expand our core competence of surface treatment along the value chain”, says Joris Merckx, President of Chemetall. “The acquisition is part of our strategic c plan to enlarge, strengthen and grow our coil coating business globally and to offer innovative technology concepts to the market.”

on effetto da 1 luglio 2013, Chemetall GmbH, Francoforte (Germania), ha acquisito le attività aziendali di André Coatings GmbH, Willstätt (Germania). Con questa acquisizione, lo specialista nei trattamenti superficiali rafforza la sua posizione nel mercato delle vernici funzionali e aggiunge al suo portfolio tecnologie di rivestimento innovative. “C’è un grande interesse del mercato, oltre che della nostra società, nell’espansione delle nostre competenze nel trattamento superficiale lungo la catena di valore”, dichiara Joris M Merckx, Presidente di Chemetall. “L “L’acquisizione è parte del nostro piano strategico di espandere, rafforzare e sviluppare globalmente il nostro b business nel coil coating e offrire tecn nologie innovative al mercato”.

C

© Chemetall

E

Pretreatment and organic coatings from a single source

P Pretrattamento e rrivestimenti organici da una s singola fonte

In the pretreatment of steel and aluminium coils, Chemetall ranks among the global leaders. The company offers a strong portfolio of cleaning and pretreatment technologies for coil finishing to all well-known steel and aluminium coil producers. In recent years, Chemetall has built up its own development capacities in the application and use of organic coatings and has successfully launched new technologies such as permanent coatings, corrosion protection primer and pretreatment primer to the market. The technology portfolio, long-standing market expertise and reputation of André Coatings complements and extends the product portfolio of Chemetall and is another successful step forward for building a strong foundation to Chemetall becoming a successful and integrated supplier for the coil coating industry.

Nel pretrattamento dei coil d’acciaio e alluminio, Chemetall si classifica tra i leader mondiali. L’azienda offre un solido portfolio di tecnologie di lavaggio e pretrattamento per la fifini finitura nitura coil a tutti i più noti produttori di coil d’acciaio e alluminio. Negli ultimi anni, Chemetall ha ampliato le sue capacità di sviluppo nell’applicazione e nell’uso dei rivestimenti organici e ha lanciato con successo sul mercato nuove tecnologie come rivestimenti permanenti, primer per la protezione dalla corrosione e pretreatment primer. Il portfolio tecnologico, la competenza nel mercato di vecchia data e la reputazione di André Coatings completa ed estende il portafoglio prodotti di Chemetall e rappresenta un altro passo riuscito verso la costruzione di fondamenta solide per l’azienda, trasformandola in un fornitore integrato di successo per l’industria coil coating.

Modern coatings offer advantages

Rivestimenti moderni che portano vantaggi

For the steel and aluminium producers as well as their customers from the automotive, construction, appliance and transport sector, modern coating processes offer ecological and economic benefits. Coatings with additional functions enhance the corrosion protection of painted metal surfaces and the productivity throughout the process chain. For further information: www.chemetall.com

Per i produttori d’acciaio e alluminio e per i loro clienti dei settori automotive, costruzioni, elettrodomestici e trasporti, i processi di rivestimento moderni offrono benefici ecologici ed economici. I rivestimenti con funzioni aggiuntive migliorano la protezione dalla corrosione delle superfici metalliche verniciate e la produttività lungo l’intera catena di processo. Per maggiori informazioni: www.chemetall.com

8

N. 24 - 2013 NOVEMBER/DECEMBER - international PAINT&COATING magazine


by Paola Giraldo

BYK-MAC I: UNIQUE PORTABLE SPECTROPHOTOMETER TO QUANTIFY FLUORESCENT LIGHT BYK-mac i: innovativo spettrofotometro portatile per quantificare la luce fluorescente

B

YK-Gardner - worldwide partner of the automotive, paint and YK-Gardner, partner mondiale dell’industria automotive, delle vernici plastic industries for quality control of colour, appearance and e della plastica per il controllo qualità di colore, aspetto e proprietà fiphysical properties – is introducing a new instrument to objectively siche, ha recentemente introdotto un nuovo strumento per rilevare e quandetect and quantify fluorescent light excited in the visible range: tificare oggettivamente la luce fluorescente eccitata nel campo del visibile: The “BYK-mac i” (Fig. 1). il “BYK-mac i” (fig. 1). The “BYK-mac i” is equipped with additional out-of-plane sensors that “BYK-mac i” é dotato di sensori addizionali fuori dal piano che misurano la measure the fluorescent light in clearly defined wavelength ranges. luce fluorescente in range definiti di lunghezze d’onda. Per quantificare la To quantify the fluorescent light, “BYK-mac i” calculates a new index luce fluorescente, “BYK-mac i” calcola un nuovo indice, conosciuto come known as the “Intensity Emission value” which can be used as a “valore d’intensità dell’emissione”, che può essere usato come indicatore preliminary indicator for light fastness. preliminare per la resistenza alla luce. Due to the highly stable LED illumination fluorescent colors can now Grazie all’illuminazione LED altamente stabile, i colori fluorescenti possobe measured repeatable with one BYK-mac (no warm-up time, no no ora essere misurati in modo ripetibile con BYK-mac (nessun tempo temperature drift) and reproducible from BYK-mac to BYK-mac (no di riscaldamento, nessuna deviazione a causa della temperatura) e riprolamp aging). This allows usage of digital standards among the ducibile da BYK-mac a BYK-mac (nessun inveccomplete supply chain – the key to global color QC chiamento della lampada). Questo permette management. l’utilizzo di standard digitali lungo l’intera cateAs its well-known predecessor the BYK-mac, na di approvvigionamento: la chiave verso una the new “BYK-mac i” spectrophotometer gestione globale del CQ del colore. objectively measures total color impression of Come il suo affermato predecessore, effect coatings: il BYK-mac, il nuovo spettrofotometro - Flake characterization by measuring with “BYK-mac i” misura oggettivamente l’impresa camera the visual impression of sparkling sione totale del colore delle vernici a effetto: and graininess, simulating effect changes - Caratterizzazione lamellare attraverunder direct and diffuse lighting so la misurazione, con una fotocame1 conditions. ra, dell’impressione visiva di sparkle - Multi-angle color measurement e grana, simulando cambi d’effetto in “before and behind the specular condizioni di luce diretta e diffusa. reflection” to give more information Misurazione del colore multi-angolo, 1 about color travel of special effect “prima e dietro il gloss” per dare più To quantify the fluorescent light, “BYK-mac i” calculates a new index known as the “Intensity Emission value” which can be used as a finishes. informazioni riguardo al viaggio del preliminary indicator for light fastness. The shape of the “BYK-mac i” is colore delle finiture a effetto speciale. Per quantificare la luce fluorescente, “BYK-mac i” calcola un nuovo designed to ensure easy handling Il design del “BYK-mac i” è progettaindice conosciuto come “valore d’intensità dell’emissione”, che può and true portability. In order to to per assicurare una gestione facile e essere usato come indicatore preliminare per la resistenza alla luce. guarantee stable readings on flat una vera portabilità. Al fine di garantire and curved samples, the “BYK-mac i” is equipped with trigger pins on delle letture stabili su campioni piatti e curvi, “BYK-mac i” è dotato di sensori the bottom plate of the instrument. Menu guided operation according sul piano inferiore dello strumento. Le operazioni guidate dal menu seconto customer specific sampling procedures, designated buttons for do le procedure di campionamento specifiche del cliente, i pulsanti veloci standard and sample readings and a large, easy-to-read color display per le letture degli standard e a campione e uno schermo a colori grande e make quality control of effect finishes truly efficient. For further analysis facile da leggere rendono il controllo qualità delle finiture a effetto davvero and professional documentation of measurement results, the “BYKefficienti. Per ulteriori analisi e una documentazione professionale dei risulmac i” comes with the software smart-chart for process control and lab tati di misurazione, “BYK-mac i” viene fornito con il software smart chart per analysis with online mode. il controllo del processo e l’analisi di laboratorio in modalità online. For further information: www.byk.com/instruments Per maggiori informazioni: www.byk.com/instruments

B

international PAINT&COATING magazine - NOVEMBER/DECEMBER 2013 - N. 24

9


BRAND-NEW DÜRR UPGRADES WORLD’S LARGEST TEST CENTER FOR PAINTING TECHNOLOGY. SPACE FOR ROBOT ASSEMBLY SIGNIFICANTLY EXTENDED Dürr espande il più grande test center per le tecnologie di verniciatura. Lo spazio per l’assemblaggio dei robot è significativamente aumentato

D

ürr is spending almost € 10 m euros on further expanding its ürr sta investendo quasi 10 milioni di euro per espandere ulteriormente headquarters because of the positive growth prospects: la sua sede principale grazie alle positive prospettive di crescita: il più The world’s largest test center for painting technology in Bietigheimgrande test center al mondo per la tecnologia di verniciatura, a BietigheimBissingen (Germany) has been redesigned and upgraded. Bissingen (Germania), è stato ridisegnato e potenziato. L’azienda ha inoltre The company has also invested in a third facility for robot assembly. investito in un terzo complesso per l’assemblaggio dei robot. “We are receiving more and more requests for painting trials. We have “Stiamo ricevendo sempre più richieste per prove di verniciatura. Abbiamo extended the Test Center to meet this esteso il centro prove per soddisfare quedemand. The new production facility sta domanda. Il nuovo complesso produtmeans that we have now expanded our tivo costituisce un’espansione da 6.600 total robot assembly operations on the m2 a 17.900 m2 delle operazioni d’assem2 2 Bietigheim site by 6,600 m to 17,900 m blaggio dei robot nel sito di Bietigheim (Fig. 1). This represents an improvement (fig. 1). Questo si traduce in un migliorain our operational workflows because we mento del nostro flusso di lavoro operativo, can dispense with the premises in the poiché possiamo fare a meno dei locali che locality which we had rented because of avevamo preso in affitto nella zona a cauthe high demand in the last few years,” sa dell’elevata domanda negli ultimi anni”, explains Dr. Hans Schumacher, Head spiega il Dott. Hans Schumacher, Capo of the Application Technology division della divisione di Tecnologia Applicata (robot and application technology). (robot e tecnologia applicata). 1 State-of-the-art technology has been Il test center di verniciatura è stato equi1 installed in the Test Center Paint. paggiato con tecnologia all’avanguardia. Customers from the automotive industry The company has invested in a third facility for robot assembly. I clienti dell’industria automotive possono can test and optimize their painting testare e ottimizzare i loro processi di verL’azienda ha inoltre investito in un terzo complesso per l’assemblaggio dei robot. processes under realistic conditions niciatura in condizioni realistiche prima di before going into mass production. Six procedere con la produzione di massa. painting robots have been equipped with Sei robot di verniciatura sono stati dotaDürr’s most commonly used atomizers ti degli atomizzatori Dürr più utilizzati per for the internal and external spraying of la spruzzatura interna ed esterna delautomotive bodies (Figs. 2 and 3). le carrozzerie delle vetture (figg. 2 e 3). One- and two-component waterNelle prove si possono utilizzare vernici based and solvent-based paints can mono e bi-componenti a basa acqua e a be used in trials. 13 different painting base solvente. Nella moderna cabina si processes can be carried out in the possono effettuare 13 diversi processi di modern booth – tailored to customers’ verniciatura, personalizzata in base alle rirequirements. Their systems are also chieste dei clienti. Si possono riprodurre i replicated with the aid of a new lift table loro sistemi con l’aiuto di un nuovo tavolo 2 which is adjustable both horizontally and di sollevamento, regolabile sia orizzontal2 vertically. mente sia verticalmente. Customers from the automotive industry can test and optimize Robot assembly systems were installed I sistemi per l’assemblaggio dei robot sono and commissioned in the new production their painting processes under realistic conditions before going stati installati e messi in servizio nel nuointo mass production. facility in the last few weeks. Areas have vo complesso produttivo nelle ultime settiI clienti dell’industria automotive possono testare e ottimizzare also been created for logistics and quality i loro processi di verniciatura in condizioni realistiche prima di mane. Sono state create anche delle zone procedere con la produzione di massa. assurance operations. per le operazioni logistiche e per il controllo © Dürr

© Dürr

D

10 N. 24 - 2013 NOVEMBER/DECEMBER - international PAINT&COATING magazine


e-mail: info@euromask-shop.com

n° verde 800.029.466

Tel. +39 02 96780055 - 9691001 - Fax +39 02 96782993

Via B. Cellini, 6 20020 Solaro (MI) - Italia

FINISHING GROUP s.r.l.

prodotto da

della qualità. Il nuovo edificio è connesso da un corridoio alla struttura di assemblaggio preesistente. Con l’inaugurazione del terzo edificio, tutti i robot per la verniciatura e la sigillatura sono assemblati presso la sede principale di Bietigheim-Bissingen, ed equipaggiati con le applicazioni adeguate; inoltre, qui si effettuano anche i test prestazionali precedenti alla messa in servizio. L’industria automotive sta continuando a pianificare un grande numero di progetti d’investimento, per esempio per automatizzare il processo di verniciatura degli interni dei veicoli, operazione rimasta principalmente manuale fino a poco tempo fa. Con le sue tecnologie innovative Dürr sta contribuendo allo sviluppo di processi di verniciatura altamente efficienti. Nel 2012, l’azienda ha consegnato 1.350 robot (2011: 1.090). Presso la sede principale lavorano 1.862 dipendenti, 749 dei quali fanno parte della divisione di Tecnologie Applicate. Per maggiori informazioni: www.durr.com

3

Six painting robots have been equipped with Dürr’s most commonly used atomizers for the internal and external spraying of automotive bodies. Sei robot di verniciatura sono stati dotati degli atomizzatori Dürr più utilizzati per la spruzzatura interna ed esterna delle carrozzerie delle vetture.

www.euromask-shop.com

© Dürr

RISOLVIAMO OGNI PROBLEMA DI MASCHERATURA

3

EUROMASK

®

The new building is connected to the existing assembly facilities via a corridor. Since the commissioning of the third building, all the robots for painting and sealing are assembled at the headquarters in Bietigheim-Bissingen and equipped with the appropriate applications; in addition, performance tests and precommissioning tests are carried out here. The automotive industry is continuing to plan a large number of investment projects, for example for automating the process of painting vehicle interiors which was still mainly carried out manually until recently. Dürr is contributing to the development of highly efficient painting processes with its innovative technologies. In 2012, the company shipped 1,350 robots (2011: 1,090). A total of 1,862 employees work at the company headquarters, 749 of them in the Application Technology division. For further information: www.durr.com

Azienda con Sistema Qualita’ Certificato

by Paola Giraldo


BRAND-NEW HIGH IRRADIANCE WEATHERING TESTING - THE TRACK TO FASTER RESULTS Prove d’invecchiamento ad alta irradianza: la strada per risultati più rapidi

A

tlas Material Testing Technology, the global leader in weathering technology and services, presents state-of-theart research and the latest industry knowledge on high irradiance weathering testing. Today, only companies that can quickly introduce superior products to the market are able to survive a globally competitive environment. Accelerated and accurate weathering testing is a critical component in product development for any material expected to withstand the damaging effects of sunlight, heat, and moisture. Weathering testing at higher irradiance levels than the normally applied “1-sun” can produce degradation results in a much shorter period of time. Currently, many basic laboratory weathering standards allow up to 3-sun testing. The benefits of high irradiance testing are obvious: • Shorter test times • Larger sample turnover • Lower testing costs • Faster time to market • Earlier failure detection • Reduced risk of extrapolation. “Significant reduction of testing time is a key ey challenge in weathering. With instruments capable of high irradiance testing, like Atlas Ci5000 HE Weather-Ometer®, Xenotest® Alpha+, the brand new Xenotest® 440, and the Solar Environmental Chambers, we offer unique ways of reducing test times to our customers,” said Andreas Riedl, Director of Atlas Global Consulting. Recently, Atlas launched “highirradiance.atlas-mts.com”, a site devoted specifically to the topic of high irradiance testing providing visitors the ability to easily contact Atlas to receive further information including a brochure, case studies and articles on the topic. “What drives our efforts is our strong desire e to provide our customers with as much © Atlas Material Testing Technology information as possible and assist them in defining the best solutions for their testing needs,” said Sandra Schneider, Global Marketing and Client Education Manager at Atlas. For further information: www.high-irradiance.atlas-mts.com

tlas Material Testing Technology, leader globale nella tecnologia e nei servizi per le prove di invecchiamento, presenta una ricerca all’avanguardia e le più recenti conoscenze dell’industria sui test d’invecchiamento ad alta irradianza. Oggi, solo le aziende che possono introdurre velocemente sul mercato prodotti di qualità superiore sono in grado di sopravvivere in un ambiente globale altamente competitivo. Le prove accurate d’invecchiamento accelerato sono una fase critica dello sviluppo di ogni prodotto che deve affrontare gli effetti dannosi di luce solare, calore e umidità. Il test d’invecchiamento a livelli d’irradianza più alta rispetto a quelli normalmente applicati, “1-sun”, può produrre risultati di degradazione in un periodo di tempo molto più breve. Attualmente, molti standard d’invecchiamento di laboratorio permettono test fino a “3-sun”. I benefici delle prove ad alta irradianza sono ovvi: • Minore durata delle prove • Maggiore ricambio dei campioni • Prove meno costose • Time to Market più veloce • Rilevamento dei difetti anticipato • Rischio di estrapolazione ridotto. “La significativa della durata delle proLa riduzione riduz ve è una sfida centrale nell’invecchiamento. Con strumenti in grado di eseguire test ad alta irs radianza, come Ci5000 HE Weather-Ometer®, rad X Xenotest® Alpha+, il nuovo brand Xenotest® 440 4 e le Camere Climatiche Solari di Atlas, offriamo modi unici per ridurre i tempi delle prove dei nostri clienti”, ha dichiarato Andreas Riedl, direttore di Atlas Global Consulting. Recentemente, Atlas ha lanciato “highR irradiance.atlas-mts.com”, un sito dedicato ir sspecificatamente al tema dei test ad alta irrradianza, offrendo ai visitatori la possibilità di contattare Atlas per ricevere maggiori ind formazioni, inclusa una brochure, case study fo e articoli sull’argomento. “Ciò che guida i nosstri sforzi è il forte desiderio di dare ai clienti più informazioni possibili e assisterli per trop vvare la migliore soluzione alle loro esigenze di prova”, ha affermato Sandra Schneider, Global Marketing and Client Education Manager ad Atlas. Per maggiori informazioni: www.high-irradiance.atlas-mts.com

A

12 N. 24 - 2013 NOVEMBER/DECEMBER - international PAINT&COATING magazine


by Paola Giraldo

PANGBORN GROUP ANNOUNCES THE ADDITION OF THE PRODUCT PORTFOLIO OF SHOTBLAST ENGINEERING SERVICES LTD. Il Gruppo Pangborn annuncia l’acquisizione delle attività della società Shotblast Engineering Services Ltd.

P

angborn Group is pleased to announce the recent acquisition of the product portfolio of Shotblast Engineering Services Ltd. (SES), a leading UK manufacturer of surface preparation capital equipment. The acquisition was completed by Pangborn Limited, a UK based company and a subsidiary of Pangborn Europe located in Caronno Pertusella (Varese, Italy). Pangborn Limited, which will be conducting business as Pangborn-SES, designs, manufactures, markets and services Wheel Blast and Air Blast surface preparation equipment, dust collectors and related products for the surface preparation market. The operations will be consolidate and centralized into the previous SES manufacturing facility located in Holywell, North Wales. Hundreds of foundries, forges, steel producers and the extensive market of ferrous and non-ferrous steel component finishers worldwide have installed SES Standard or custom engineered systems. Under the new ownership by the Pangborn Group, Pangborn-SES is positioned to continuously serve their large installed base of machines worldwide, and expand their product offering through the extensive, worldwide, Pangborn Group agent network.

l Gruppo Pangborn è lieto di annunciare la recente acquisizione delle attività della società inglese Shotblast Engineering Services Ltd. (SES), leader nella produzione d’impianti per la preparazione delle superfici. L’acquisizione è avvenuta da parte di Pangborn Limited, azienda con sede nel Regno Unito e controllata da Pangborn Europe, con sede a Caronno Pertusella (VA). Pangborn Limited, che opererà con la denominazione sociale Pangborn-SES, progetta, produce e commercializza impianti a turbina e ad aria compressa per il trattamento delle superfici, filtri depolveratori e prodotti destinati al settore della preparazione delle superfici, offrendo un servizio di assistenza tecnica a supporto della clientela. L’azienda concentrerà le attività nel sito produttivo di SES a Holywell, nel Galles del Nord. Sono centinaia le fonderie, le forge, le acciaierie e le aziende attive nel settore della finitura di componen© Pangborn Group ti ferrosi e non ferrosi che in tutto il mondo si avvalgono di sistemi standard o speciali di produzione SES. All’interno del Gruppo Pangborn, Pangborn-SES continuerà a fornire parti di ricambio e assistenza tecnica per i numerosi impianti di propria produzione installati in tutto il mondo e potrà offrire i propri prodotti tramite la vasta rete commerciale di agenti del Gruppo Pangborn a livello mondiale.

About the Pangborn Group

Il Gruppo Pangborn

The Pangborn Group designs, manufactures and services shotblast and surface preparation machines and related products for a range of industries, including foundry and forge, metalworking and descaling, automotive and heavy truck, ship and rail, defense, and energy. The company has led the way in all aspects of the surface preparation industry with unique designs, heavy-duty applications, and best-in-class service and support. The Pangborn Group is headquartered in Fairburn, Georgia (USA), and includes following further leading surface preparation brands: Berger Strahltechnik, Pangborn, Pangborn China, Pangborn Europe and Vogel & Schemmann. For further information: www.pangborngroup.com

Il Gruppo Pangborn progetta, produce e installa impianti di granigliatura e preparazione delle superfici e prodotti correlati per numerosi settori industriali tra cui fonderia e forgia, lavorazione dei metalli e discagliatura, automotive e veicoli industriali, navale e ferroviario, difesa ed energia. La società è sempre stata all’avanguardia nel settore della preparazione delle superfici con soluzioni tecniche uniche, applicazioni per impianti heavy-duty e il miglior service con un’assistenza tecnica impareggiabile. Il Gruppo Pangborn ha sede a Fairburn, Georgia (USA), e comprende brand leader nel trattamento delle superfici quali: Berger Strahltechnik, Pangborn, Pangborn China, Pangborn Europe e Vogel & Schemmann. Per maggiori informazioni: www.pangborngroup.com

I

international PAINT&COATING magazine - NOVEMBER/DECEMBER 2013 - N. 24

13


BRAND-NEW ALUGOLD SCR®: COLOURED PRETREATMENT FOR THE ARCHITECTURAL FIELD. NEW RESULTS WITH COLOURED CHROMEFREE CONVERSION AS PRE-TREATMENT BEFORE POWDER COATING ALUGOLD SCR®: pretrattamento colorato per il settore architettura. Nuovi risultati con conversione colorata esente cromo come pretrattamento prima della verniciatura a polveri

T

he desire of avoiding chromium compounds in contact l desiderio di evitare i composti del cromo in contatto con prowith foodstuffs and problem of pollution generated dotti alimentari e problemi d’inquinamento hanno generato proalternative processes to be used in the Aluminium Container cessi alternativi utilizzati nell’industria dei contenitori di alluminio Industry (Aluminium two pieces cans, can-end stock) where (lattine di alluminio in due pezzi, fondo della lattina), cui stanno ofthey are providing satisfactory resistance to staining and give frendo un’ottima proprietà di resistenza alle macchie e buona adegood adhesion of inks, base lacquers and protective interior sione di inchiostri, smalti di base e rivestimenti protettivi interni. coatings. The coating of this Il rivestimento di questo tipo, type, born at the beginning of nato all’inizio degli anni 70, si ‘70, is mainly based on a blend basa principalmente su una miof Oxides and Fluocomplex of scela di ossidi e fluocomplex di Al and Zirconium. alluminio e zirconio. Building and automotive L’industria legata all’automotive industries, however, requires e alle costruzioni richiede pehigher corrosion resistance rò una maggiore resistenza aland, so, other developments of la corrosione, quindi sono stati Chrome-free treatments were studiati ulteriori sviluppi dei tratinvestigated. tamenti esenti cromo. La magMost of them claims the use of gior parte di essi dichiara l’uso Zirconium, Titanium or Hafnium di composti di zirconio, titanio o compounds together with afnio insieme ai fluoruri. fluorides. Negli gli ultimi anni è stato sviDuring the last years a new luppato un nuovo processo al fi1 process has been developed ne di ottenere depositi colorati. in order to obtained coloured Il vantaggio principale di questo 1 layers. The main advantage of nuovo tipo di deposito di conALUGOLD SCR® coloured chrome-free process. this new type of conversion versione è permettere controlProcesso colorato esente cromo ALUGOLD SCR®. layer is to allow immediate li visivi immediati da parte devisual checks by the operators, gli operatori, in modo simile a in a similar manner to what happened with traditional quanto è successo con i processi tradizionali a base cromo. In quechromic processes. The analytical control of the bath and the sto modo il controllo analitico del bagno e dello strato di conversioconversion layer are very easy and no special instruments are ne sono molto facili e non richiedono strumenti speciali. required. Il nuovo processo offre uno strato colorato di conversione compoThis new process makes a coloured conversion layer composed sto da ossidi di tre metalli diversi, in grado di garantire una forof oxides of 3 different metals, that guarantee a strong paint te adesione della vernice e un’eccellente resistenza alla corrosioadhesion and a very good corrosion resistance in a fully ne, in piena conformità con gli standard qualitativi internazionali conformance with the quality international standards (Fig. 1). (fig. 1). The process is already used in many different plants worldwide Il processo è già utilizzato in diversi impianti in tutto il mondo also for the architectural field for windows and doors. anche nel settore architettonico, per finestre e porte. Lo strato di The conversion layer has a low electrical resistance. conversione ha una resistenza elettrica bassa. Il materiale trattato, The treated material, therefore, may be used for applications quindi, può essere usato per applicazioni in cui è richiesta questa where this property is required. proprietà. For further information www.italtecno.com Per maggiori informazioni: www.italtecno.com © Italtecno

I

14 N. 24 - 2013 NOVEMBER/DECEMBER - international PAINT&COATING magazine


eos eos

MKTG & COMMUNICATION MKTG & COMMUNICATION


© Helios

SIGNED SPA: IMPORTANT MILESTONE FOR HELIOS ON ITS WAY TO BECOME A TOP PAN-EUROPEAN COATING PLAYER Firmato l’ SPA: una tappa fondamentale per Helios per diventare un protagonista pan-europeo di alto livello nelle vernici Cornelia Camondo RING International Holding AG, Wien, Austria pr@ringholding.com

Opening picture: Helios, a leading manufacturer of coatings in South Eastern Europe, headquartered in Slovenia (Domžale near Ljubljana). Foto d’apertura: sede centrale in Slovenia (Domžale, vicino a Ljubljana) di Helios, uno dei principali produttori di rivestimenti nel sud-est europeo.

F

ollowing constructive negotiations, a group of shareholders of Helios Domžale d.d. (“Helios”) and pledgees in Helios’ shares (together, the “Sellers”) and Ring International Holding (“RIH”), a Vienna based industrial group active in the fields of stationery products and industrial coatings, agreed on the terms and conditions of a share purchase agreement (“SPA”) pursuant to which RIH is to acquire 73.12% of the shares in Helios (Fig. 1). Completion of the share transfer is still subject to certain conditions customary for this type of transaction, including merger control clearance. Once the share transfer contemplated by the SPA is completed, RIH will – in accordance with applicable Slovenian law – publish the takeover intention and subsequently a mandatory takeover offer to the remaining minority shareholders of Helios.

16 N. 24 - 2013 NOVEMBER/DECEMBER - international PAINT&COATING magazine

I

n seguito a negoziazioni costruttive, un gruppo di azionisti di Helios Domžale d.d. (“Helios”) e garanzie nelle azioni di Helios (insieme, i “Venditori”), e Ring International Holding (“RIH”), un gruppo industriale con sede a Vienna attivo nel campo della cancelleria e delle vernici industriali, hanno concordato termini e condizioni di uno SPA (Share Purchase Agreement, accordo di compravendita di azioni) a seguito del quale RIH ha acquisito il 73,12% delle azioni di Helios (fig. 1). Il completamento del trasferimento delle quote è ancora soggetto a certe condizioni, usuali per questo tipo di transazioni, inclusa l’autorizzazione alla fusione. Una volta che il trasferimento delle azioni contemplato dall’SPA sarà completato, RIH - in conformità con l’applicazione della legge slovena - pubblicherà l’intenzione di acquisizione e, in seguito, un’offerta di acquisizione vincolante ai rimanenti azionisti di minoranza di Helios.


HIGHLIGHT OF THE MONTH Following a two-stage competitive selection process which attracted interest from a wide range of investors, RIH has been selected by the Sellers as the winning bidder for the shares in Helios, at a price of € 520 per share, valuing Helios at more than € 250 million. When selecting RIH, the Sellers have taken into account both the terms and conditions offered by RIH as well as RIH’s vision for Helios’s future development. Strongly believing in the strengths and prosperous future of Helios, RIH will integrate part of its existing coating division into Helios’ operations with the aim of increasing efficiency of the combined group, through economies of scale, innovation and the realization of synergies especially in the fields of R&D, and by unifying branding and marketing. The combination of RIH’s and Helios’ products, technologies and research teams, and the planned integration projects, will be beneficial for current and future stakeholders of both companies. RIH’s strategy includes objectives which it has committed to the Sellers to maintain in order to promote sustainability and as long as commercially practicable, as summarized below: - R&D activities of the enlarged group will be centralized in Slovenia in order to concentrate all knowledge and innovation in Helios Domžale. RIH, thus intends to preserve and further create highly skilled workplaces in Slovenia. - Helios shall become the headquarter of the combined entity and the umbrella brand of the new combined entity and shall become an active consolidator of the coating industry in Europe, with a special focus on SEE (South - Eastern Europe) and CIS (Commonwealth of Independent States) region. - RIH will further develop the Helios brand and its main brand names. - Slovenian main manufacturing locations shall remain the centerpiece of Helios’ business activities (Fig. 2). - Employment levels at Helios in Slovenia shall be substantially maintained or increased. - As long-term investments are the basis for future business success, these constitute an important component of RIH’s business development work. - Helios’ financial structure shall remain sound. Back in 2008, RIH has already acquired Niko Železniki, a Slovenian company active in producing Lever Arch Mechanisms for files. Since then, RIH and Niko’s

In seguito a un processo di selezione competitiva in due fasi che ha attirato l’interesse di un ampio spettro d’investitori, RIH è stata scelta dai Venditori come l’offerente vincitore per le azioni di Helios, a un prezzo di 520 € per azione, valutando l’azienda a più di 250 milioni di euro. Scegliendo RIH, i Venditori hanno preso in considerazione sia i termini e le condizioni offerte da RIH, sia la visione di RIH per lo sviluppo futuro di Helios. Credendo fermamente nelle energie e nel futuro prossimo di questa società, RIH integrerà una parte della sua divisione vernici nelle operazioni di Helios con l’obiettivo di aumentare l’efficienza del gruppo congiunto attraverso economie di scala, innovazione, realizzazione di sinergie, specialmente nei campi di R&D, e unificando branding e marketing. La combinazione dei prodotti RIH e Helios, di tecnologie e squadre di ricerca e la prevista integrazione dei progetti, porteranno dei benefici sia agli attuali sia ai futuri stakeholder di entrambe le società. La strategia di RIH include gli obiettivi che essa si è impegnata a mantenere con i Venditori al fine di promuovere la sostenibilità e finché commercialmente praticabile, come spiegato di seguito: - Le attività R&D del gruppo allargato saranno centralizzate in Slovenia per concentrare tutte le competenze e l’innovazione presso Helios Domžale. RIH intende così preservare e creare nuovi posti di lavoro altamente specializzati in Slovenia. - Helios diventerà la sede principale e il marchio ombrello di questa nuova forma societaria, oltre a un consolidatore attivo dell’industria delle vernici in Europa, con un focus speciale sulle regioni SEE (Europa del Sud e dell’Est) e CIS (Commonwealth degli Stati Indipendenti). - RIH svilupperà ulteriormente il brand Helios e i suoi principali marchi. - Le principali sedi di produzione slovene rimarranno il punto centrale delle attività imprenditoriali di Helios (fig. 2). - I livelli di occupazione presso Helios Slovenia saranno sostanzialmente mantenuti o aumentati. - Poiché gli investimenti a lungo termine sono la base per il successo nel futuro, questi costituiscono una componente importante del lavoro di sviluppo del business di RIH. - La struttura finanziaria di Helios rimarrà stabile. Nel 2008, RIH ha acquisito Niko Železniki, un’azienda slovena attiva nella produzione di meccanismi per raccoglitori ad anelli. Da allora, il management di RIH e

international PAINT&COATING magazine - NOVEMBER/DECEMBER 2013 - N. 24

17


Signed Spa: Important Milestone For Helios on its Way To Become a Top Pan-European Coating Player 1

Gerald Martens (first on the right), CEO of RIH, declared: “It is RIH’s dedicated strategy to make Helios one of the leading pan-European coating players offering a comprehensive product range”. Gerald Martens (primo a destra), amministratore delegato di RIH, ha dichiarato: “La strategia dedicata di RIH rende Helios uno dei protagonisti paneuropei leader nei rivestimenti con una gamma di prodotti completa”.

1

2

Even after the acquisition, Slovenian main manufacturing locations shall remain the centerpiece of Helios’ business activities. Anche dopo l’acquisizione, le principali sedi di produzione slovene rimarranno il punto centrale delle attività imprenditoriali di Helios.

management have been able to continuously improve the company’s business performance, which is also a result of substantial investments by the owner RIH. Since 2008, the Austrian industrial group has invested more than 8 mio. Euros into the refitting of machinery for increased efficiency, improving the internal factory supply chain and the acquisition of new bending machines and automated manufacturing. As of today, Niko is an important player in the stationary division of RIH and has further strengthened its position in the market. Being convinced by the opportunities arising from the combination of Helios with RIH’s existing coating division, RIH believes that it will reiterate the success it had with Niko now with Helios, thereby creating a strong Slovenian based international player in the coating market. Mr. Gerald Martens (Fig. 3), CEO of RIH, is enthusiastic about the upcoming challenges: “We are glad to have reached an agreement regarding the acquisition of a considerable stake in Helios. RIH as a strategic partner will integrate its coating division into Helios group and thereby accelerate future expansion of the combined group. It is RIH’s dedicated strategy to make Helios one of the leading pan-European coating players offering a comprehensive product range RIH will add significant value to all Slovenian stakeholders of

18 N. 24 - 2013 NOVEMBER/DECEMBER - international PAINT&COATING magazine

© RIH

Niko è riuscito a migliorare continuamente le prestazioni di mercato della società, anche grazie agli investimenti cospicui del proprietario, RIH. Dal 2008, il gruppo industriale austriaco ha investito più di 8 milioni di euro nell’adattamento delle macchine per aumentare l’efficienza, migliorare la catena di approvvigionamento interna dello stabilimento e l’acquisizione di nuove macchine per piegature e di produzione automatizzata. Oggi, Niko è un protagonista di primo piano nella divisione cancelleria di RIH e ha ulteriormente rafforzato la sua posizione nel mercato. Consapevole delle opportunità nascenti da un’unione di Helios con la divisione vernici di RIH, quest’ultima è convinta che riuscirà a ripetere ora con Helios il successo avuto con Niko, creando così un forte protagonista internazionale con sede slovena nel mercato coating. Gerald Martens (fig. 3), amministratore delegato di RIH, è entusiasta delle prossime sfide: “Siamo soddisfatti di aver raggiunto un accordo per l’acquisizione di una quota considerevole in Helios. RIH, come partner strategico, integrerà la sua divisione vernici nel gruppo Helios per accelerare così la futura espansione del gruppo congiunto. La strategia dedicata di RIH rende Helios uno dei protagonisti paneuropei leader nelle vernici, con una gamma di prodotti completa. RIH darà un valore aggiunto significativo a tutti gli stakeholder


HIGHLIGHT OF THE MONTH

CATENE PER CONVOGLIATORI

CUSCINETTI

© Helios

Helios. We are extremely proud that RIH has been selected the company to be trusted with the first major piece out of the package of 15 partially stateowned companies that the Slovene government led by Mrs. Bratusek has announced to privatize.” Ring International Holding AG, based in Vienna, is one of the leading groups in the areas of stationery products and coatings. These two independent divisions provide the Group with a degree of risk diversification, which is enhanced by the group’s focus on achieving leading positions in selected niche markets. In 2012, the entire RIH group employed almost 1,300 people on 3 continents and 13 production sites. Ring International Holding AG is responsible for the growth of the corporate group, the strategic business development and group-wide financing. It provides support to the subsidiaries in the fields of IT, purchasing, communication & marketing, sales, legal, finances and controlling. The management of the subsidiaries operates independently. A prime example for this type of management is Niko, d.o.o., Železniki of Slovenia, which, since joining RIH in 2008, has grown into

sloveni di Helios. Siamo molto orgogliosi che sia stata riconosciuta l’affidabilità di RIH con la prima società importante del pacchetto di 15 aziende a compartecipazione statale che il governo sloveno, guidato da Alenka Bratušek, ha intenzione di privatizzare”. Ring International Holding AG, con sede a Vienna, è uno dei gruppi leader nel settore dei prodotti di cancelleria e delle vernici. Queste due divisioni indipendenti offrono al gruppo un grado di diversificazione del rischio, aumentato dal suo impegno verso il raggiungimento delle prime posizioni nelle nicchie di mercato scelte. Nel 2012, in tutto il gruppo RIH erano impiegate quasi 1.300 persone, in tre continenti e 13 siti produttivi. Ring International Holding AG è responsabile della crescita del gruppo aziendale, dello sviluppo strategico del mercato e della situazione finanziaria di tutto il gruppo. Offre supporto alle sussidiarie nei campi IT, acquisti, comunicazione e marketing, vendite, legale, finanze e controllo. La direzione delle società sussidiarie opera in indipendenza. Un ottimo esempio di questo tipo di gestione è Niko, d.o.o., Železniki, Slovenia, che, dall’unione con RIH, nel 2008, è

CATENE SPECIALI

CATENE AEREE

2

CATENE INOX

Visit us at 14, PaintExpo 20

26 hall 1 stand 12

Via G. Parini, 17 CESANA BRIANZA (LC) tel. +39 031 655727 fax +39 031 657027

info@orbita.it www.orbita.it


Signed Spa: Important Milestone For Helios on its Way To Become a Top Pan-European Coating Player

© RIH

the leading company of RIH’s metal business unit. Furthermore, RIH could develop the company into one of the leading producers in the metal industry. RIH’s coating division consists of separate businesses and manufactures with a diversified range of high-end liquid and powder coatings for selected profitable niche markets across Europe. RIH Coating also operates a reputable coating retail focused on consumer applications (decorative coatings). RIH holds global leading positions in selected niche markets such as core plate varnishes and railway vehicle coatings. The Sellers are Slovenian financial institutions including Nova Ljubljanska Banka d.d., Slovenska Odškodninska Družba d.d., Abanka Vipa d.d., Modra Zavarovalnica d.d., Triglav Skladi d.o.o., Nova Kreditna Banka Maribor d.d., NFD d.o.o., Banka Celje d.d., Zavarovalnica Triglav d.d., Gorenjska Banka d.d., Primorski skladi d.d., KBM-Infond d.o.o. and Probanka d.d. Helios is a leading manufacturer of coatings in South Eastern Europe. Headquartered in Slovenia (Domžale near Ljubljana 3 – ref. Opening Picture), Helios employs approximately 2,200 employees and runs ten production plants located in Slovenia, Croatia, Russia, Serbia and Ukraine. The Company’s product portfolio covers the full spectrum of coating products including decorative coatings, car refinishing coatings, coatings for metal industry, coatings for wood industry, powder coatings, coatings for horizontal road signalisation (road marking paints) and synthetic resins. The Company enjoys leading market positions in selected geographies and product categories with a strong portfolio of well-known established brands such as Mobihel, Helios, Chromos, Belinka, Zvezda, Colomix, Odilak, Duga or Color. Houlihan Lokey served as exclusive financial advisor to RIH, with a team led by Sascha Kroissenbrunner. Alta Invest served as local financial advisor, with a team led by Bine Pangrši ˇc. RIH’s legal advisors were led by Thomas Talos and Roman Rericha at Brandl & Talos.

3

Gerald Martens, CEO of RIH. Gerald Martens, amministratore delegato di RIH.

20 N. 24 - 2013 NOVEMBER/DECEMBER - international PAINT&COATING magazine

cresciuta diventando l’azienda principale dell’unità di business del metallo di RIH. Inoltre, RIH ha potuto trasformare l’azienda in uno dei produttori principali nell’industria del metallo. La divisione vernici di RIH è formata da aziende e produttori distinti con una gamma diversificata di vernici liquide e in polvere di alta gamma per nicchie di mercato redditizie in Europa. RIH Coating si occupa inoltre della vendita al dettaglio per applicazioni dedicate al consumatore finale (rivestimenti decorativi). RIH detiene posizioni di primo piano a livello globale in nicchie di mercato selezionate, come vernici per core plate e veicoli ferroviari. I Venditori sono istituzioni finanziarie slovene che includono Nova Ljubljanska Banka d.d., Slovenska Odškodninska Družba d.d., Abanka Vipa d.d., Modra Zavarovalnica d.d., Triglav Skladi d.o.o., Nova Kreditna Banka Maribor d.d., NFD d.o.o., Banka Celje d.d., Zavarovalnica Triglav d.d., Gorenjska Banka d.d., Primorski skladi d.d., KBMInfond d.o.o. e Probanka d.d. Helios è uno dei principali produttori di vernici nel sud-est europeo. Con sede centrale in Slovenia (Domžale, vicino a Ljubljana – rif. foto d’apertura), Helios ha circa 2.200 dipendenti e dieci impianti di produzione situati in Slovenia, Croazia, Russia, Serbia e Ucraina. Il portfolio di prodotti dell’azienda copre lo spettro completo dei prodotti vernicianti, incluse pitture decorative, vernici per carrozzeria, vernici per l’industria del metallo e del legno, vernici in polvere, vernici per la segnaletica stradale orizzontale e resine sintetiche. L’azienda gode di posizioni di mercato di primo livello in aree geografiche selezionate e di categorie di prodotto con un forte portfolio di marchi conosciuti e consolidati, come Mobihel, Helios, Chromos, Belinka, Zvezda, Colomix, Odilak, Duga o Color. Houlihan Lokey è stato l’advisor finanziario esclusivo di RIH, con un team guidato da Sascha Kroissenbrunner. Alta Invest è stato l’advisor finanziario locale, con un team guidato da Bine Pangršič. I consulenti legali di RIH sono stati guidati da Thomas Talos e Roman Rericha, Brandl & Talos.



COATING ROBOTS: AUTOMATION, EFFICIENCY AND FLEXIBILITY BY LESTA Robot di verniciatura antropomorfi: automazione, efficienza e flessibilità da Lesta Luca Antolini

1

The company’s offices in Dairago (MI), Italy. Gli uffici della società a Dairago, (MI).

I

n the last few years, industrial robots have increasingly evolved, improving their degree of freedom, accuracy and operational speed. In the industrial field, robots now perform accurate machining operations such as drilling, radiussing, milling, coating, enamelling and laser cutting; they are also equipped with very precise vision systems. In the industrial coating sector, robots are now an established technology. Initially used by companies dealing with the mass liquid coating of large artefacts, nowadays they are also used to coat small series of different components, thanks to the ability of the developers to create highly sophisticated programming software, which allows to paint parts with different shapes in rapid succession without the need to reprogram the operational processes. Thanks to the software versatility and to the machine vision systems available, it is now possible to store different coating programs in the robot, which will select them automatically depending on the workpiece processed in the coating line. In the powder © ipcm® coating field, industrial robots have been initially included in the application stage for the retouching operations, and subsequently for the pre-retouching of medium to large massproduced items. Research has led to the creation of particularly versatile machines that are making the coating process with robots more and more convenient. Among the industrial robot manufacturers, Lesta Srl, based in Dairago (MI), Italy, is a young Italian company (Fig. 1) established in 2010. Thanks to a staff with many years of experience in the field, it deals with the design, manufacture and marketing of industrial painting robots, as well as of accessories such as carousels, sideshifters with one or more axes, rotation units, centring and dimensional reading systems.

22 N. 24 - 2013 NOVEMBER/DECEMBER - international PAINT&COATING magazine

I

robot industriali, negli ultimi anni, si sono evoluti e sono diventati antropomorfi, aumentando sempre di più i gradi di libertà, la precisione e la rapidità operativa. Adesso i robot svolgono in campo industriale lavorazioni accurate come forature, smerigliatura, fresature, verniciature, smaltature e tagli con il laser e sono dotati di sistemi di visione molto precisi. Nella verniciatura industriale il robot antropomorfo è una tecnologia ormai assodata. Diffusasi inizialmente nelle aziende di verniciatura liquida in serie di manufatti di grandi dimensioni, oggi la tecnologia è impiegata anche per la verniciatura di piccole serie di manufatti diversi tra loro, grazie alla capacità degli sviluppatori di creare software di programmazione altamente sofisticati in grado di verniciare in rapida successione pezzi dalle forme diverse senza necessità di complesse riprogrammazioni dei processi operativi. Grazie alla versatilità dei software e ai sistemi di visione artificiale, oggi è possibile memorizzare preventivamente i programmi di verniciatura nel robot, che li seleziona automaticamente in base al pezzo che la linea di verniciatura gli presenta da1 vanti. Nella verniciatura a polvere il robot antropomorfo è stato inserito nella fase applicativa inizialmente per il ritocco finale, e successivamente per il pre-ritocco di manufatti in serie medio-grandi. La ricerca ha portato alla creazione di macchine particolarmente versatili che rendono sempre più vantaggiosa la verniciatura completa con robot antropomorfo. Nel panorama dei costruttori di robot antropomorfi, Lesta Srl di Dairago (MI) è un’azienda giovane (fig. 1), nata nel 2010, che si occupa di progettare, realizzare e commercializzare robot di verniciatura industriale, nonché accessori a suo corredo come caroselli, carri traslatori a uno o più assi, gruppi di rotazione, sistemi di centraggio e lettura dimensionale dei particolari, grazie a uno staff con esperienza pluriennale nel settore.


HIGHLIGHT OF THE MONTH Painting robots

Robot di verniciatura

“Our painting robots are sophisticated, but easy-to-use machines intended for all industrial coating applications,” so Emanuele Mazza (Fig. 2), one of the owners, specialising in automation and robotics. “Their application areas are: metal (liquid or powder coating, carpentry, agricultural and industrial vehicles, household appliances, etc.), composite materials (boats, swimming pools, glass fibre and gelcoat spraying), ceramic, plastics (automotive, lamps, etc.) and wood (doors and windows, furniture, etc.).” Lesta’s industrial robots, self-learning and/or point-to-point programmable, are equipped with a modern control panel operated by the new LeCRob RobotManager software. Self-learning is an efficient solution in the coating industry. During the programming stage, the operator moves the arm of the machine (balanced so as to be light and agile) and acts on the opening and the 2 adjustment of the spray guns. All the movements and control signals of the guns are recorded and stored in the robot controller. At that point, the operator coats the workpiece, immediately assessing the result. In the production stage, the selected program is repeated automatically by the robot, while still providing the possibility to completely, or partially, change the process parameters. With the conventional point-to-point programming process, on the other hand, the operator only stores a few points of interest of the part to be treated and subsequently builds the painting program in an offline programming environment.

“I nostri robot di verniciatura sono macchine sofisticate e, allo stesso tempo, di uso e gestione immediate, dedicate alle applicazioni di verniciatura industriale – spiega Emanuele Mazza (fig. 2), uno dei titolari, specializzato in automazione e robotica – Le aree di applicazione sono: metallo (verniciatura liquida o polvere, carpenteria, veicoli agrari e industriali, elettrodomestici, ecc.); materiali compositi (barche, piscine, spruzzatura fibra di vetro e Gelcoat); ceramica; plastica (automotive, lampade, ecc.) e legno (porte e finestre, mobili, ecc.)”. I robot antropomorfi Lesta, programmabili in autoapprendimento e/o punto a punto, sono dotate di un quadro di comando di concezione moderna e gestito dal nuovo software LeCRob RobotManager. L’autoapprendimento è una soluzione efficiente nell’ambito della verniciatura. Nella fase di programmazione, l’operatore muove il braccio della macchina (bilanciato per essere agile e leggero) e agisce sull’apertura e la regolazione delle pistole di spruzzatura. Tutti i movimenti e i segna© ipcm® li di comando delle pistole vengono fedelmente registrati e memorizzati nel controller del robot. L’operatore pertanto vernicia a tutti gli effetti il pezzo di produzione, valutando immediatamente il risultato della spruzzatura. Nella fase di produzione, il programma selezionato viene ripetuto in automatico dal robot, fornendo comunque la possibilità di modificare completamente, o solo in alcuni tratti, i parametri di processo. Con la più tradizionale programmazione punto a punto, l’operatore si occupa di memorizzare solo alcuni punti d’interesse sul pezzo da processare e, in un secondo tempo, costruisce il programma di verniciatura in un ambiente di programmazione offline.

à t i c i l pubb SUPPLY O N C TE

2

Emanuele Mazza with Alessia Venturi of ipcm®. Emanuele Mazza con Alessia Venturi di ipcm®.


Coating Robots: Automation, Efficiency and Flexibility by Lesta

3

Robot LeBot A6 in action. Robot LeBot A6 in azione. 4

A conventional industrial robot.

1. LeBot A6 e LeBot C5 Il robot di verniciatura LeBot A6 (fig. 3) rappresenta il top di gamma dell’offerta Lesta. È equipaggiato con LeCrob, il nuovo quadro di controllo elettrico in grado di controllare fino a 12 assi e dotato di schermo LCD touch, e con il software di controllo LeCrob RobotManager. Può operare nelle 3 modalità autoapprendimento oppure punto a punto. Nella gamma dell’azienda sono presenti anche i robot cartesiani LeBot C5. Le aree di lavoro della macchina vengono modellate in base alla dimensione dei pezzi da processare. Anche questo robot di verniciatura - con una velocità linea4 re massima di 800 mm/s, montaggio a pavimento e programmazione punto a punto - viene fornito con il software di controllo LeCrob RobotManager, in abbinamento a una delle opzioni LeCrob WindowStudio (verniciatura automatica dei serramenti), LeCrob SurfaceStudio (elaborazione di superfici piane o curve) o LeCrob PointStudio (ambiente 3D per la programmazione offline dei robot). 2. Serie Robot LC I robot LeBot R500 e R500G, in versioni A5 e A6, condividono lo stesso software di controllo LeCRob RobotManager presente LeBot A6 e sono dotati del quadro di controllo LeCrob ECO.

Retrofitting

Retrofitting

Lesta provides the owners of painting robots with an innovative solution to extend the service life of their machines and implement new software features: a retrofitting program that will replace the electrical components and the control and management software package, also using the LeCRob RobotManager controller and, for example, LeCRob Converter. Finally, the company also operates in the field of building and home automation software, and is therefore able to offer an integration and development service of industrial automation solutions, realising and providing supervision, command and control software, as well as management hardware.

Lesta permette ai possessori di robot di verniciatura una soluzione innovativa per allungare la vita utile delle proprie macchine e implementare nuove caratteristiche software attraverso un sistema completo di retrofitting, sostituendo la componentistica elettrica e il software di controllo e gestione, anche utilizzando il controller LeCRob RobotManager e, per esempio, LeCRob Converter. La società, inoltre, offre l’integrazione e lo sviluppo di soluzioni di automazione industriale, realizzando e fornendo il software di supervisione, controllo e comando, oltre alla realizzazione dell’hardware di gestione, occupandosi anche di software per la building automation e domotica.

© Lesta

Un robot antropomorfo tradizionale.

1. LeBot A6 and LeBot C5 The LeBot A6 painting robot (Fig. 3) is the top of the range offered by Lesta. It is equipped with the new electric control panel LeCRob, able to control up to 12 axes, a LCD touch screen, and the LeCRob RobotManager control software. It is both selflearning and point-to-point © Lesta programmable. The company’s product range also includes the LeBot C5 Cartesian robot. The working areas of the machine are modelled based on the size of the parts to be processed. Also this painting robot – maximum linear velocity of 800 mm/s, floor mounting, point-topoint programmable – is supplied with the LeCRob RobotManager control software, in combination with one of these options: LeCRob WindowStudio (automatic painting of windows and doors frames), LeCRob SurfaceStudio (processing of flat or curved surfaces) and LeCRob PointStudio (3D environment for the offline programming of robots). 2. LC Robots The LeBot R500 and R500G robots, in A5 or A6 versions, have the same control software (LeCRob RobotManager) of LeBot A6 and are equipped with a LeCRob ECO control panel.

24 N. 24 - 2013 NOVEMBER/DECEMBER - international PAINT&COATING magazine


N E W

S P E C I A L

E F F E C T S

“tattica d’effetto” “effect tactics”

Un’ innovativa gamma di vernici in polvere che rappresenta, per tecnologia, applicabilità, specificità e varietà di prodotti,

Zaniolo CdA-12.13

un punto di riferimento nel trattamento delle superfici di oggetti e manufatti metallici. I laboratori di ricerca e sviluppo Europolveri, nell'ottica di dare una concreta risposta alla preoccupazione derivante dalla possibile diffusione di infezioni batteriche hanno formulato una vernice in polvere della serie Durpol, denominata “Antimicrobial 8” che, utilizzando un agente antibatterico agli ioni d'argento ad ampio spettro di attività, è in grado di bloccare la proliferazione di batteri pericolosi su attrezzature, macchinari ed arredi in ambienti di lavoro e di incontro. An innovative range of powder coatings which constitutes, for its technology, applicability, specificity and variety of products, a point of reference in the treatment of the surfaces of objects and metal objects. Europolveri's research and development laboratory, in order to give a concrete response to concerns rising from the possible spread of bacterial infections, has formulated a Durpol powder coating series called "Antimicrobial 8" which using an antibacterial agent, silver ion of broad spectrum activity, is able to block the proliferation of dangerous bacteria on equipment, machinery and furniture in the workplace and meeting places.

info@europolveri.it - www.europolveri.it


© Getty Images

APP TECH TECHNOLOGY AND ADAPTA BONDING SYSTEM® FINISHES: A WINNING COMBINATION FOR THE WHEELS OF THE SCUDERIA TORO ROSSO FORMULA 1 CARS Tecnologia APP Tech e finitura Adapta Bonding System®: un binomio vincente per le ruote delle monoposto di Formula 1 della Scuderia Toro Rosso Alessia Venturi

Opening Photo: The car of the Formula 1 team Scuderia Toro Rosso. Foto d’apertura: La vettura del team di Formula 1 Scuderia Toro Rosso.

Y

ou say sports car and think of performance, speed, bold design, and extreme stylistic research. Wheel rims are a stylistically and functionally essential accessory of a sports car: There is no buyer who will not dwell on the design and the finish of the rims, fundamental components in terms of comfort, performance and driving safety, but also accessories able to give the car personality, elegance or strength. These concepts are also found, further emphasised, in the world of auto racing: the wheels (like the cars, after all) have a short life (not more than one season) but they must be high-performance and high-impact products. They must make the car instantly recognisable even when it is launched at full speed; they must withstand very high temperatures and extreme mechanical stresses; and, finally, they must ensure driving safety to the pilots and support their most daring manoeuvres.

26 N. 24 - 2013 NOVEMBER/DECEMBER - international PAINT&COATING magazine

D

ici auto sportiva e pensi alle prestazioni, alla velocità, al design ardito, alla ricerca stilistica estrema. Il cerchione è per un’auto sportiva il necessario completamento stilistico e funzionale: non esiste acquirente che non si soffermi sul design e sulla finitura dei cerchioni, componenti fondamentali del comfort, delle prestazioni e della sicurezza di guida ma anche accessori che donano carattere, eleganza o aggressività alla vettura. Questi concetti si ritrovano, ulteriormente enfatizzati, nel mondo delle auto da corsa: le ruote hanno – come le vetture, del resto - una vita breve, non più di una stagione, ma devono essere altamente performanti e di grande impatto visivo. Devono rendere la vettura immediatamente riconoscibile anche quando lanciata in pista a tutta velocità; gli si chiede di resistere ad altissime temperature e a sollecitazioni meccaniche estreme; infine, devono garantire sicurezza di guida al pilota e assecondarne le manovre più ardite.


FOCUS ON TECHNOLOGY Per questo dietro alla produzione delle ruote per auto sportive, di lusso e per le vetture da corsa si celano tecniche di progettazione avanzate e tecnologie sofisticate, finanche per la loro finitura. Una finitura estetica, che deve esaltare le forme del cerchione, ma anche funzionale per nobilitare e proteggere il metallo sottostante dalle sollecitazioni meccaniche. Per la stagione 2013 il racing team di Formula 1 Scuderia Toro Rosso (rif. foto d’apertura), scuderia italiana di Faenza (Ra), ha scelto cerchi in magnesio forgiato prodotti da APP Tech di Mestrino (Padova) e una finitura metallizzata color oro in tinta con i dettagli della scocca (fig. 1), realizzata con vernici in polveri termoinduren1 ti prodotte con la tecnologia Adapta Bonding System® della spagnola Adapta Color S.L. di Peñiscola. Per Adapta non si tratta della prima esperienza come fornitore di vernici per la finitura dei cerchioni per Formula 1. L’azienda spagnola è stata scelta da APP Tech per portare a termine questo progetto grazie alla sua capacità di seguire la creatività dei designer in tema di colore e per la velocità di sviluppo di prodotti speciali, anche su piccoli volumi.

Forged wheels: Extremely light weight, maximum strength

Ruote forgiate: leggerezza estrema, massima resistenza

APP Tech manufactures forged wheels in aluminium and magnesium to supply directly all producers of high-end cars, for the luxury aftermarket, as well as for high-level racing teams and tuners, whose criteria of choice for the wheels are light weight and high strength (Fig. 2). Based in Northern Italy, near Padua, and strategically located to serve the entire European market, APP Tech is now a leading manufacturer of modular and monoblock forged wheels. “Our forged wheels improve the vehicle performance and the driving dynamics. They allow to use larger diameter tires but with lower weighing rims, compared to those in cast aluminium of the OEM,” so Francesca De Boni, the general manager of APP Tech, who accompanied us during the visit to the company. “Moreover, our

APP Tech produce ruote forgiate in alluminio e magnesio per fornire direttamente tutti i produttori di auto di alta gamma, per l’after market di lusso, nonché per le scuderie da corsa e i tuner di alto livello, il cui criterio di scelta per le ruote è la leggerezza e l’elevata robustezza (fig. 2). Localizzata nel Nord Italia, vicino a Padova, in una posizione strategica per servire tutto il mercato europeo, APP Tech è oggi produttore leader di ruote forgiate monoblocco e modulari. “Le nostre ruote forgiate migliorano le prestazioni del veicolo, le dinamiche di guida, consentono l’impiego di gomme dal diametro maggiore ma con un peso inferiore del cerchione rispetto a quelli in alluminio pressofuso degli OEM – esordisce Francesca De Boni, general manager di APP Tech, che ci ha accompagnato durante la visita all’azienda – inoltre, il nostro processo di forgiatura idraulica che utilizza

© ipcm®

That is why advanced design techniques and sophisticated technologies lie behind the production of wheels for sports, luxury and racing cars, even for their finishing. An aesthetic finish, which must enhance the shape of the rim, but also a functional finish, to ennoble and protect the underlying metal against mechanical stresses. For the 2013 season, the Formula 1 racing team Scuderia Toro Rosso (Ref. Opening Photo), based in Faenza (Ra), Italy, has chosen the forged magnesium wheels manufactured by APP Tech, an Italian company headquartered in Mestrino (Pd), and a gold-coloured metallic finish matching the details of the body (Fig. 1), made with thermosetting powder coatings produced with the Adapta Bonding System® technology of Adapta Color S.L., based in Peñiscola, Spain. For Adapta, this is not the first experience as a supplier of paints for the finishing of rims for Formula 1 cars. The Spanish company has been chosen by APP Tech for this project due to its ability to support the creativity of designers in terms of colour and to quickly develop special products, even in small batches.

1

One of the wheels of the Toro Rosso single-seater cars manufactured by APP Tech with metallic gold powder coatings produced by Adapta. The forged wheels for Formula 1 cars are made of magnesium, a high-performance but unstable metal, which should be handled with care to prevent corrosion and the formation of oxides that could impair paint adhesion. Una delle ruote delle monoposto Toro Rosso realizzate da APP Tech con vernici in polvere metallizzate color oro prodotte da Adapta. Le ruote forgiate per Formula 1 sono in magnesio, un metallo altamente performante ma instabile, che va maneggiato con cura per evitare la corrosione e la formazione di ossidi che inficerebbero l’adesione della verniciatura.

international PAINT&COATING magazine - NOVEMBER/DECEMBER 2013 - N. 24

27


© ipcm®

APP Tech Technology and Adapta Bonding System® Finishes: a Winning Combination for the Wheels of the Scuderia Toro Rosso Formula 1 Cars

2

2

Some forged wheels made by APP Tech respectively for Aston Martin, Lamborghini and Ferrari. Alcune ruote forgiate realizzate da APP Tech per, rispettivamente, Aston Martin, Lamborghini e Ferrari. 3

Machined forging process. Processo di forgiatura meccanica. 4

The raw aluminium workpieces are supplied to APP Tech already spun, i.e. with a default rim well based on our production needs. To maintain high production rates and ensure just in time deliveries, APP Tech holds in stock an average of 8000 blanks. I grezzi in alluminio sono forniti alla APP Tech spinnati, ossia con il canale centrale già aperto in base alle richieste dell’azienda. Per mantenere i propri elevati ritmi produttivi e le consegne just in time, APP Tech tiene a magazzino mediamente 8000 grezzi.

hydraulic forging process, exploiting high pressure and temperature to optimise the forging operations, ensures a finish of the highest quality with a degree of detail and of customisation unattainable with the traditional die-casting process. Not to mention that the decrease in the weight of the wheels, and therefore of the car as a whole, brings benefits in terms of fuel consumption and environment.”

l’alta pressione e la temperatura per ottimizzare la forgiatura, consente di ottenere una finitura di altissima qualità con dettagli di design e un grado di personalizzazione irraggiungibili con il tradizionale processo di pressofusione. Senza contare che la diminuzione del peso delle ruote – e quindi della vettura nel suo complesso – comporta dei benefici a livello di consumi e quindi ambientali”.

A “racing” production

Una produzione “da gara”

“We started as subcontractors for the production of wheels for Formula 1 cars” Francesca De Boni continues. “Having gained experience and technologies, we decided to set up on our own on the ashes of APP Europe, established by APP America, the company that now provides us with most of the blanks we use for our forged wheels (Fig. 3). The parts are supplied already spun (Fig. 4), i.e. with a default rim well based on our production needs. We deal in-house with the turning, milling (Fig. 5) and finishing processes.” To understand the size and potential of this market, suffice it to say that, at the end of 2012, APP Tech registered an average production of nearly 2,000 units per month and aimed at keeping this rate constant in 2013: In October 2013, when we visited its premises, the company had already reached a production of more than 6,000 wheels per month. “We organise our production on the basis of the forecasts that the European car manufacturers send us at the end of the year, but these estimates can be completely distorted, as in the case of Maserati and Lamborghini, for which - at midyear - we have already produced all the wheels included in their 2013 forecasts. Our production must therefore be “just in time”, and only the high automation of the production processes and a tested, streamlined workflow enable us to meet 90% of the requests with a staff of only 26 people, managed by

“Nasciamo come terzisti per la produzione di ruote per Formula 1 – prosegue Francesca De Boni – avendo acquisito esperienza e tecnologie abbiamo deciso di metterci in proprio sulle ceneri della APP Europe, fondata da APP America, l’azienda che oggi ci fornisce la maggior parte dei grezzi che utilizziamo per le nostre ruote forgiate (fig. 3). I grezzi ci arrivano già spinnati (fig. 4), ossia con il canale centrale predefinito sulla base delle nostre esigenze di produzione. Al nostro interno facciamo la tornitura, la fresatura (fig. 5) e la finitura richiesta”. Per capire la dimensione e la potenzialità di questo mercato, basti pensare che APP Tech chiuse il 2012 con una produzione media di quasi 2.000 unità mensili, ponendosi come target per il 2013 il mantenimento costante di questo tasso: a ottobre 2013, periodo della nostra visita, l’azienda aveva già raggiunto una produzione di oltre 6.000 ruote al mese. “Organizziamo la nostra produzione sulla base dei forecast che le case automobilistiche europee ci inviano a fine anno ma queste previsioni possono essere completamente stravolte, come nel caso di Maserati e Lamborghini per cui a metà anno abbiamo già prodotto tutte le ruote incluse nel loro forecast 2013. La nostra produzione deve quindi essere just in time e solo l’elevata automazione dei processi produttivi e un flusso di lavoro snello e più che testato ci consente di soddisfare

28 N. 24 - 2013 NOVEMBER/DECEMBER - international PAINT&COATING magazine


© APP Tech

FOCUS ON TECHNOLOGY

Aluminium Alloy Starting Stock

First Pre-form Forge

Spun Forged Blank

Lathe Turned Blank

our Head of Production, Francesco Doro, with more than 25 years of experience in this sector”, De Boni explains. “We are very flexible in terms of production and we always have between 8,000 and 9,000 blanks in stock to meet the demands that exceed the forecasts. To this must be added the constant technological innovation and the research of the continuing automation, a strategy all along supported by our President, Ferdinando Bada”. The production department of APP Tech is futuristic: 5 people per shift handle the automatic machines that the company buys in Japan and then customise to make them even more efficient and suitable for its purposes (Fig. 6). The raw pieces in aluminium (or magnesium, when it comes to Formula 1 wheels) are turned, milled, washed (Fig. 7), sandblasted (Fig. 8) and then sent to the contractors dealing with the surface treatment and coating operations.

il 90% delle richieste con un organico di sole 26 persone dirette dal nostro Responsabile di Produzione Francesco Doro, che vanta oltre 25 anni di esperienza nel settore spiega De Boni - Siamo molto flessibili a livello produttivo e abbiamo sempre dagli 8 ai 9 mila grezzi a magazzino per soddisfare le richieste che esulano dalle previsioni. A ciò va aggiunta la costante innovazione tecnologica e la ricerca dell’automazione continua, strategia da sempre sostenuta dal nostro Presidente, Ferdinando Bada”. Il reparto produttivo di APP Tech è futuristico: 5 persone per turno gestiscono macchine automatiche che l’azienda acquista in Giappone e poi personalizza per renderle ancora più performanti e adatte ai propri scopi (fig. 6). Il grezzo in alluminio (o magnesio quando si tratta di ruote per Formula 1) è tornito, fresato, lavato (fig. 7), sabbiato (fig. 8) e poi inviato ai terzisti esterni che si occupano dei trattamenti superficiali e della verniciatura.

Finishing as the elevation of design

La finitura come esaltazione del design

“The finish really gives added value to a forged wheel: It enhances its form, adds depth to the design and, above all, meets the creative needs of our customers’

“La finitura conferisce un estremo valore aggiunto alle ruote forgiate: ne esalta le forme, conferisce profondità al design e soprattutto soddisfa le necessità creative dei cen-

4

© ipcm®

5

Finished Machined Wheel

3

5

A wheel after the turning and milling processes, which realise the design chosen by the customer. Una ruota come si presenta dopo la tornitura e la fresatura che ne realizzano il design prescelto dal cliente.

© ipcm®

international PAINT&COATING magazine - NOVEMBER/DECEMBER 2013 - N. 24

29


APP Tech Technology and Adapta Bonding System® Finishes: a Winning Combination for the Wheels of the Scuderia Toro Rosso Formula 1 Cars

6

6

The production department of APP Tech is equipped with 3- and 5-axis automatic machines for the fully automated manufacture of the wheels. Il reparto di produzione di APP Tech è dotato di macchine automatiche a 3 e 5 assi per la produzione completamente automatizzata delle ruote. 7

After the turning and milling stages, the wheels are deburred and then washed in an automatic plant (in the picture, a Finep plant by Dollmar Meccanica) to remove the cutting, turning and milling fluids. Dopo la tornitura e la fresatura le ruote sono sbavate e poi lavate in un impianto automatico (nella foto un impianto Finep di Dollmar Meccanica) per pulirle dai fluidi di taglio, tornitura e fresatura.

© ipcm®

7

design centres. Usually, a wheel is designed by the design centre of a car manufacturer or a racing team; we then engineer the project to reduce the working hours, which otherwise would make the production too expensive, or to reduce the weight and increase the performance (Fig. 9),” Francesca De Boni explains. “With our mechanical forging technology, the aluminium or magnesium part is pressed downwards so as to distribute the fibres evenly and without deformation and inclusions in the material, as is the case with the rotary forging technique. Our wheels have no porosity, better mechanical properties than the cast aluminium ones and a significantly lower weight,” Simone Lievore, the quality manager, adds. “For this reason, we choose finishes not only with an aesthetic value, but also able to preserve and enhance these functional peculiarities of forged wheels.” The finishing process of the wheels starts at APP Tech, with a careful washing stage to remove any machining residue, a deburring stage to remove edges and defects, and a sandblasting stage on 100% of production. APP Tech carries out in-house also the diamond grinding process, while for the coating stage it relies on certified contractors, constantly controlled by its engineers. The coated wheels, especially those for Formula 1 cars, undergo a nanotechnology pre-treatment and a powder coating process. “We perform constant checks on our contractors,” Lievore continues. “The cross hatch adhesion test is fundamental, as well as the tests on gloss, orange peel, corrosion (usually, CAS test), ageing and UV resistance, pencil hardness and, last but not least, stone chipping.”

30 N. 24 - 2013 NOVEMBER/DECEMBER - international PAINT&COATING magazine

© ipcm®

tri stile dei nostri clienti. Solitamente il design della ruota arriva dal centro stile di una casa automobilistica o di una scuderia, poi i nostri tecnici ingegnerizzano il progetto per ridurre le ore di lavorazione, che altrimenti renderebbero la produzione troppo costosa, oppure per ridurre il peso e aumentare le prestazioni (fig. 9)”, spiega Francesca De Boni. “Con la nostra tecnologia di forgiatura meccanica, la forma di alluminio o magnesio viene pressata dall’alto verso il basso in modo da distribuire le fibre uniformemente e senza deformazioni e inclusioni nel materiale, come invece accade con la tecnica del rotary forging. Le nostre ruote non presentano porosità, hanno caratteristiche meccaniche superiori alle ruote in alluminio fuso e un peso estremamente inferiore - interviene Simone Lievore, responsabile qualità - per questo scegliamo finiture che non diano solo un valore estetico alle ruote ma che siano in grado di conservare ed esaltare queste peculiarità funzionali delle ruote forgiate”. Il processo di finitura delle ruote inizia all’interno di APP Tech, con un lavaggio accurato per eliminare i residui della lavorazione meccanica, una sbavatura per eliminare spigoli e imperfezioni e la sabbiatura sul 100% della produzione. Internamente, APP Tech esegue anche il processo di diamantatura, mentre per la verniciatura si affida a terzisti certificati e costantemente controllati dai propri tecnici. Le ruote verniciate, in particolare quelle per Formula 1, subiscono un pretrattamento nanotecnologico e una verniciatura a polvere. “Eseguiamo costantemente controlli a campione presso i terzisti – prosegue Lievore – Il controllo dell’adesione con la quadrettatura è fondamentale, poi brillantezza, buccia d’arancia, prove di corrosione (solitamente CAS test), invecchiamento e resistenza agli UV, durezza a matita e ultimo, ma non per importanza, la resistenza al colpo di pietra”.


FOCUS ON TECHNOLOGY Metallic gold for the Scuderia Toro Rosso wheels

Oro metallizzato per le ruote Scuderia Toro Rosso

“For the 2013 season, we have produced the wheels for the Formula 1 team Scuderia Toro Rosso,” Francesca De Boni says. “The team had a very specific request: Gold-coloured wheels to match the details of the car bodies. A seemingly simple request, but including all the usual requirements of mechanical and thermal resistance, much easier to meet with a black colour. Moreover, the search for a gold colour identical to that of the body loomed as a difficult challenge. However, thanks to the collaboration with Adapta, it all turned out to be very easy.”

“Per la stagione 2013 abbiamo prodotto le ruote per il team di Formula 1 Scuderia Toro Rosso – racconta Francesca De Boni – le richieste del team erano precise: ruote color oro in tinta con i dettagli della scocca delle vetture da gara. Una richiesta all’apparenza semplice ma che includeva tutte le tradizionali esigenze di resistenza meccanica e alle elevate temperature di esercizio, molto più semplici da soddisfare con un colore nero. Inoltre, la ricerca di un colore oro uguale alla scocca si profilava come una sfida difficile. Invece, grazie alla collaborazione con Adapta si è rivelato tutto molto più semplice”.

8

© ipcm®

DÜRR:

www.olpidurr.it

8

Before being sent to the contractor for the finishing operations, all wheels are sandblasted (in the picture, a Rösler shotblasting plant) to ensure a perfect surface preparation of the metal substrate. Tutte le ruote prima di essere inviate ai terzisti per la finitura sono sabbiate (nella foto una granigliatrice Rösler) per garantire una perfetta preparazione superficiale del substrato metallico.

Tutti i nostri sforzi sono rivolti a portare vantaggi al cliente. La nostra efficienza ha come risultato la sostenibilità: meno energia, meno acqua, meno vernice e meno CO 2.


APP Tech Technology and Adapta Bonding System® Finishes: a Winning Combination for the Wheels of the Scuderia Toro Rosso Formula 1 Cars

9

The quality laboratory of APP Tech, where surface and mechanical tests are conducted. Il laboratorio qualità di APP Tech dove si effettuano i controlli superficiali e meccanici.

“The company already had a standard gold colour very similar to that of the body of the Toro Rosso vehicles, to such an extent that their design centre approved it rapidly (Fig. 10),” Simone Lievore continues. “The production technology of Adapta’s metallic coatings allows to obtain a uniform colour and high performance with the application of one coat with a thickness of about 40-45 μm.” The coatings used for the Toro Rosso wheels are outdoor polyesters manufactured with the Bonding System® technology, which ensures much higher levels of 9 incorporation of the metal particles in the paint, with the following advantages: • Effect/colour consistency (no zebra stripe effect). • Effect/colour stability with different application parameters, equipment or processes. • More colour nuances with better pigments. • Distribution without accumulation on the gun electrode. • Elimination of surface defects. The quality achieved has convinced APP Tech to use the Adapta coatings for this important finishing project. “Our customers do not impose compliance with the specifications,” Lievore states, “but prefer the use of products already tested in their laboratories to avoid having to approve new products. Nonetheless, we constantly develop new products and offer them to our customers, which perform the necessary tests and include them in their specifications. This is what happened with Adapta.”

“L’azienda aveva già in catalogo un colore oro molto simile a quello della scocca Toro Rosso, a tal punto che l’approvazione da parte del loro centro stile è stata rapida (fig. 10) – prosegue Simone Lievore – La tecnologia di produzione dei metallizzati Adapta consente di ottenere un colore uniforme e prestazioni elevate con l’applicazione in mano unica di uno spessore di circa 40-45 μm”. Le vernici impiegate per la verniciatura delle ruote Toro Rosso sono poliesteri da esterni prodotti con tecnologia Bonding System®, che raggiunge livelli di incorporazione della particella metallica nella vernice molto superiori, che si traduco© APP Tech no nei seguenti vantaggi: • Consistenza nell’effetto-colore del prodotto (nessun effetto zebrato). • Mantenimento dell’effetto-colore con parametri applicativi differenti o apparecchiature o processi diversi. • Ampliamento delle sfumature dei colori con pigmentazioni migliori. • Erogazione senza accumulo sull’elettrodo del colore delle pistole. • Eliminazione dei difetti superficiali sui pezzi. La qualità raggiunta ha convinto APP Tech ad utilizzare le vernici Adapta per questo importante progetto di finitura. “Il cliente non ci impone il rispetto dei capitolati – commenta Lievore – Tuttavia preferiscono l’impiego di prodotti già testati dai loro laboratori per evitare di dover qualificare nuovi prodotti. Ciò non toglie che al nostro interno sviluppiamo costantemente nuovi prodotti e li proponiamo al cliente, il quale successivamente inizia la vera fase di test per inserirli nel capitolato. Questo è quanto è accaduto con Adapta”.

Conclusions

Conclusioni

“For the coating of our wheels, we must rely on contractors and paint suppliers able to ensure

“Per la verniciatura delle nostre ruote dobbiamo affidarci a terzisti e a fornitori di vernici in grado di

32 N. 24 - 2013 NOVEMBER/DECEMBER - international PAINT&COATING magazine


FOCUS ON TECHNOLOGY

10

© Getty Images

10

Uniform colour and high performance for Scuderia Toro Rosso, with the application of gold-coloured metallic powders by Adapta. Colore uniforme e prestazioni elevate per Scuderia Toro Rosso con l’applicazione delle polveri metallizzate color oro di Adapta.

quality, consistency and reliability. We have chosen Adapta for its range of specific products with very good performance, but especially for the speed and professionalism with which they sample and develop special products even in the presence of low volumes. This is a fundamental aspect for us, because our orders do not involve large production volumes and because the speed of production is the basis of APP Tech’s success at the European level.”

garantire qualità, costanza e affidabilità. Abbiamo scelto Adapta per la gamma di prodotti specifici a catalogo con prestazioni molto buone ma soprattutto per la velocità e la professionalità con cui riescono a campionare e sviluppare prodotti speciali anche in presenza di piccoli volumi di vendita. Questo è un aspetto per noi fondamentale poiché le nostre commesse non prevedono grandi volumi produttivi e perché la velocità di produzione è la base del successo di APP Tech a livello europeo.

international PAINT&COATING magazine - NOVEMBER/DECEMBER 2013 - N. 24

33


1

© Plasmatreat

PAINT ADHESION FOR A LIFETIME Adesione a vita della vernice Inès A. Melamies Journalist, Bad Honnef, Germany info@bluerondo.de

1

The dual effect of the atmospheric plasma treatment far outweighs the effectiveness of conventional systems. Il duplice effetto del trattamento al plasma atmosferico supera notevolmente l’efficacia dei sistemi convenzionali.

C

ar manufacturers are forever placing greater demands on the quality and environmental credentials of paint processes for the plastic components used in their vehicle interiors. To meet these requirements, a South German manufacturer pretreats millions of switches and controls with atmospheric-pressure plasma each year. The painted plastic switches on a dashboard are touched thousands of times during the life of a car. Sometimes gently, sometimes roughly, sometimes with clean fingers, and sometimes with dirty ones. But no matter how they are treated - the paint must stay intact. And furthermore, even after years of use, they should look and feel just the same. BMW, for example, requires the paint used for rotary switches to be sufficiently wearresistant to withstand being turned through 360° no less than sixty thousand times before the paint shows any signs of damage. Standard pushbutton switches, such as CD or climate controls, must even be able to withstand at least a hundred thousand touches. This corresponds to an assumed load over a 17 year period – regarded by the Munich-based car manufacturer as the total life

34 N. 24 - 2013 NOVEMBER/DECEMBER - international PAINT&COATING magazine

I

produttori di automobili pongono sempre più attenzione alla qualità e alle caratteristiche ambientali dei processi di verniciatura per i componenti plastici utilizzati per gli interni dei loro veicoli. Per raggiungere questi requisiti, un produttore del sud della Germania pretratta ogni anno milioni d’interruttori e controlli con il plasma a pressione atmosferica. Gli interruttori di plastica verniciati su un cruscotto vengono toccati migliaia di volte durante la vita di una macchina. A volte gentilmente, talvolta rozzamente, qualche volta con le dita pulite e altre con le dita sporche. Ma non importa come siano trattati: la vernice deve rimanere intatta. Inoltre, anche dopo anni di utilizzo, dovrebbero apparire e percepirsi al tatto nello stesso modo. BMW, per esempio, richiede che la vernice utilizzata per gli interruttori rotanti sia abbastanza resistente all’usura da resistere alla rotazione di 360° per non meno di 60 mila volte prima che la vernice mostri un segno di danneggiamento. Gli interruttori standard a pulsante, come i controlli del lettore CD o del climatizzatore, devono addirittura essere in grado di resistere almeno a 100 mila tocchi. Questo corrisponde a un presunto utilizzo per un periodo di 17 anni, considerato dal produtto-


FOCUS ON TECHNOLOGY cycle of the vehicle. Other premium brands have similar specifications, which means, by analogy, that the supplier must offer virtually the same high standard of quality to all his customers.

re di auto di Monaco come il ciclo di vita totale del veicolo. Altri marchi premium hanno specifiche simili e ciò significa, per analogia, che il fornitore deve offrire virtualmente lo stesso standard di qualità elevato a tutti i suoi clienti.

No easy matter

Una questione complessa

Pretreatment of the material surface is the starting point for meeting the rigorous quality requirements of the paint process. A flawless paint finish and long-time stable adhesion cannot be achieved without microfine cleaning and activation of plastics which are resistant to adhesive bonding, such as polycarbonates (PC). Different techniques are available for both cleaning and activation and it is advisable to find out exactly which is most suitable for the intended purpose. Since the solventbased primers often used to increase adhesion are harmful to the environment and costly to dispose of, it is clear that in an age of greater environmental awareness, car manufacturers must seek alternative solutions; the trend is shifting towards water-soluble paints and environmentally friendly pretreatments. Some years ago, when Daimler asked its supplier TRW Automotive Electronics & Components GmbH in Radolfzell (Germany) to provide a further cleaning stage – in addition to the ioniser already used to remove dust from components – and was also planning to switch to waterbased coatings, the company from Radolfzell was faced with a problem; the power wash process requested by the car manufacturer proved to be unworkable right from the test phase. Kerstin Tietz, senior engineer 2 in the Industrial Engineering, Painting & Laser Etching division at TRW Radolfzell, recalls: “Our tests showed that power washing simply blasted away our tiny components, only a few centimetres in diameter, or blew them onto one another so that they got scratched. On top of that, the water got trapped in the jig moulds. We drilled holes in the jigs and even modified the containers, but it was no use”. A CO2 treatment, which

Il pretrattamento della superficie del materiale è il punto d’inizio per raggiungere i rigorosi standard qualitativi del processo di verniciatura. Una verniciatura perfetta e un’adesione stabile nel tempo non possono essere ottenute senza un’accurata pulizia e attivazione superficiale delle plastiche resistenti alle tecniche di adesione, come i policarbonati (PC). Sono disponibili diverse tecnologie, sia per la pulizia sia per l’attivazione, ed è consigliabile verificare esattamente quale sia la più adatta allo scopo preposto. Poiché i primer a base solvente, spesso utilizzati per aumentare l’adesione, sono dannosi per l’ambiente e costosi da smaltire, è evidente che in un’era di grande consapevolezza ambientale i produttori di automobili devono cercare soluzioni alternative. La tendenza si sta orientando verso vernici idrosolubili e pretrattamenti più ecologici. Alcuni anni fa, quando Daimler chiese al suo fornitore, TRW Automotive Electronics & Components GmbH di Radolfzell (Germania), di offrire un ulteriore grado di pulizia – in aggiunta allo ionizzatore già in uso per rimuovere la polvere dai pezzi – e mentre stava inoltre pianificando di passare alle vernici a base acqua, l’azienda di Radolfzell dovette affrontare un problema: il processo di lavaggio con idropulitrice richiesto dal produttore di automobili si dimostrò impraticabile fin dalla fase di prova. Kerstin Tietz, ingegnere senior nella divisione Ingegne© Plasmatreat rizzazione, Verniciatura e Incisione Laser presso TRW Radolfzell, ricorda: “I nostri test dimostrarono che il lavaggio con idropulitrice spazzava via i nostri pezzi più piccoli, di soli pochi centimetri di diametro, o li soffiava uno sull’altro facendoli graffiare. Inoltre, l’acqua rimaneva intrappolata nelle dime. Facemmo dei fori nelle dime e modificammo anche i contenitori, ma fu inutile”. Un trattamento con CO2, considerato come un’alternativa

2

The Openair plasma system (3rd unit from the front) takes up only one metre of a painting line with an overall length of 25m. Il sistema Openair-Plasma (terza unità dal davanti) occupa solo un metro della linea di verniciatura (che ha una lunghezza totale di 25 metri).

international PAINT&COATING magazine - NOVEMBER/DECEMBER 2013 - N. 24

35


Paint Adhesion for a Lifetime

© Plasmatreat

3

Six rotary plasma jets work in-line around the clock. Each week they clean and activate 180,000 visible parts made from PC and (PC+ABS) blend in a single step. Sei getti rotativi di plasma operano in linea giorno e notte. Ogni settimana puliscono e attivano in un’unica fase 180 mila pezzi estetici in PC e miscele (PC+ABS).

3

was considered as a possible alternative, proved equally disappointing: Again the components were blasted out of their moulds. Moreover, this method was not just intolerably loud, but also expensive, as extra space had to be created outside to accommodate the tanks. Although there was no question that both methods offered good cleaning power and would have been entirely appropriate for heavier components, what they lacked was activation capacity. This meant that an additional system would have been needed to provide the activation required for water-based coatings. TRW initially thought that fluorine technology would provide the answer, but preliminary trials proved otherwise: After treatment, some of the PC components were iridescent blue, and some transparent. Furthermore, they had to be sent to an external service provider for the pretreatment and this dependence was too great a risk for the manufacturer, who works in series production. And besides, the process was not environmentally friendly. TRW conducted further research and discovered a process that not only enabled microfine cleaning and activation of the non-polar plastic surfaces in a single operation, but did so without causing any of the problems referred to above, or even creating new ones: Openair atmospheric plasma technology.

possibile, si dimostrò allo stesso modo deludente: di nuovo, i pezzi venivano spazzati via dai loro alloggiamenti. Inoltre, questo metodo non solo era intollerabilmente rumoroso, ma anche costoso, poiché era necessario uno spazio extra all’esterno per ospitare i serbatoi. Sebbene non fosse in discussione che entrambi i metodi offrissero un buon potere pulente e che fossero adatti a pezzi più pesanti, ciò in cui peccavano era la capacità di attivazione. Questo significava che sarebbe stato necessario un sistema aggiuntivo per fornire l’attivazione necessaria per l’uso di vernici a base acqua. TRW inizialmente pensò che la tecnica della fluorurazione avrebbe offerto la risposta, ma le prove preliminari dimostrarono il contrario: dopo il trattamento, alcuni pezzi in PC (policarbonato) divennero blu iridescenti e alcuni trasparenti. Inoltre, i pezzi dovevano essere inviati a un fornitore esterno per il pretrattamento, una dipendenza che rappresentava un rischio troppo grande per il produttore, che lavora in produzioni di serie. Inoltre, il processo non era a basso impatto ambientale. TRW condusse una successiva ricerca e scoprì un processo che non solo permetteva la pulizia e l’attivazione delle superfici di plastica non-polari in una singola operazione, ma lo faceva senza causare nessuno dei problemi sopra citati, e senza nemmeno crearne di nuovi: la tecnologia al plasma atmosferico Openair.

Cleaning and activation in a single step

Pulizia e attivazione in un unico passaggio

The plasma jet technology developed by Plasmatreat GmbH in Steinhagen (Germany) back in 1995 is now used throughout the world in a wide range of industries. The environmentally friendly in-line process works under normal ambient air conditions, thereby dispensing with the need for a vacuum chamber. The system performs

La tecnologia a getto di plasma sviluppata nel 1995 da Plasmatreat GmbH, Steinhagen (Germania), è ora usata nel mondo in una vasta gamma d’industrie. Il processo ecologico in linea opera in normali condizioni d’aria ambientali, consentendo così di evitare l’uso di una camera sottovuoto. Il sistema esegue tre operazioni in pochi se-

36 N. 24 - 2013 NOVEMBER/DECEMBER - international PAINT&COATING magazine


FOCUS ON TECHNOLOGY condi in un singolo processo: comporta simultaneamente la micro pulizia, l’eliminazione di scariche elettrostatiche e la forte attivazione della superficie plastica. Attivando la superficie del materiale aumenta l’energia della sua superficie stessa. Questa è la misura più importante per determinare la probabilità di adesione di una vernice o di un rivestimento. Le plastiche hanno generalmente una bassa energia superficiale, tra < 28-40 dyne. L’esperienza, però, mostra che solo energie superficiali sopra i 38-42 dyne offrono le condizioni giuste per l’adesione. L’adesione sicura della vernice dipende dal fatto che l’energia della superficie del materiale solido sia più alta rispetto alla tensione superficiale della vernice liquida. Benché immediatamente dopo lo stampaggio a iniezione l’energia superficiale dei pezzi TRW in PC fosse di soli 32-34 dyne, essa aumentò fino a valori di 56-58 dyne e, in alcuni casi, a seguito al trattamento al plasma, perfino oltre i 72 dyne. Peter Langhof, market & project manager presso Plasmatreat, spiega: “Il duplice effetto tra micro pulizia ed elevata attivazione supera di gran lunga l’efficacia dei sistemi convenzionali. Questo consente una verniciatura omogenea e un’adesione del rivestimento stabile nel tempo, anche nelle condizioni operative più difficili” (fig. 1). L’aumento della temperatura della superficie plastica durante il trattamento al plasma è di solito inferiore ai 30°C.

AP plasma in the paint process

Plasma a pressione atmosferica nel processo di verniciatura

Today TRW manufactures sensors, keyless entry systems and switches and switch mechanisms for systems inside the vehicle designed to enhance control and comfort for car manufacturers such as Daimler and Ford. From injection moulding and painting to laser cutting and electronics manufacturing, most of the components are produced, assembled and tested in-house. The first system supplied on loan by Plasmatreat to perform the test runs was quick to gain admirers. Tietz: “It was easy to operate, clearly laid out, quiet, safe and didn’t take up much space.” After the test phase a production plant equipped with two

© Plasmatreat

three operations in a single process lasting only a matter of seconds: It simultaneously brings about the microfine cleaning, electrostatic discharging and strong activation of the plastic surface. Activating a material surface increases its surface energy. This is ultimately the most important measure for determining the probable adhesion of a paint or coating. Plastics generally have a low surface energy between < 28-40 dyne. But experience shows that only surface energies above 38-42 dyne offer the right conditions for adhesion. Reliable paint adhesion is conditional on the surface energy of the solid material being higher than the surface tension of the liquid paint. Whilst immediately after injection moulding the surface energy of PC components at TRW was only 32-34 dyne it increased to values of 56-58 dyne, and in some cases, even in excess of 72 dyne following plasma treatment. Peter Langhof, market and project manager at Plasmatreat, explains: “The dual effect of microfine cleaning and simultaneous strong 4 activation far outweighs the effectiveness of conventional systems. This produces a homogeneous paint finish and long-time stable adhesion of the coating even under the most challenging load conditions” (Fig. 1). The rise in temperature of the plastic surface during plasma treatment is typically less than 30°C.

4

Is the paint finish flawless? Each individual switch component is visually inspected before a laser applies the markings. La verniciatura è perfetta? Ogni singolo interruttore viene ispezionato visivamente prima che il laser applichi le marcature.

Oggi TRW produce sensori, sistemi di apertura senza chiave, interruttori e meccanismi per i sistemi interni del veicolo, progettati per migliorare il controllo e il comfort, per i produttori di automobili come Daimler e Ford. Dallo stampaggio a iniezione, verniciatura, taglio laser e produzione di componenti elettronici, la maggior parte dei pezzi sono prodotti, assemblati e testati all’interno. Il primo sistema fornito in prestito da Plasmatreat per eseguire le prove di funzionamento si guadagnò velocemente degli ammiratori. Tietz: “Era facile da usare, sistemato ottimamente, silenzioso, sicuro e non richie-

international PAINT&COATING magazine - NOVEMBER/DECEMBER 2013 - N. 24

37


Paint Adhesion for a Lifetime

5

The integrated control panel (ICP) forms the centrepiece of the dashboard. The plastic switches are pretreated with atmospheric plasma before painting to ensure a flawless finish and an adhesion that will last for years. Il pannello di controllo integrato (ICP) forma il pezzo centrale del cruscotto. Gli interruttori di plastica sono pretrattati con plasma atmosferico prima della verniciatura, per assicurare una finitura perfetta e un’adesione che durerà per anni.

plasma jets was initially used. But as volumes increased, a larger painting line was required and Venjakob Maschinenbau GmbH & Co. KG from Rheda-Wiedenbrück (Germany), was commissioned to integrate a plasma system connected in series immediately upstream of the paint station right from the outset. In spring 2011 the new 25m long painting line – in which the plasma system takes up only a meter – was up and running (Fig. 2). Six patented type RD1004 rotary nozzles have since been working inline around the clock (Fig. 3). Each week they clean and activate around 180,000 visible parts made from PC or (PC+ABS) blend prior to painting, ranging from simple 2-D components 5 to complex 3-D geometries such as steering wheel covers. Each individual switch component is visually inspected before a laser applies the final markings (Fig. 4). The TRW factory incorporates all the little switches and buttons into around two million complete ICPs (Integrated Control Panels) per year (Fig. 5).

deva molto spazio”. Dopo la fase di prova, fu inizialmente usato un impianto attrezzato con due getti di plasma, ma mentre i volumi aumentavano, divenne necessaria una linea di verniciatura più grande. Così, Venjakob Maschinenbau GmbH & Co. KG, di Rheda-Wiedenbrück (Germania), fu incaricata di integrare fin dall’inizio un sistema al plasma collegato in serie immediatamente a monte della stazione di verniciatura. Nella primavera del 2011, la nuova linea di verniciatura, lunga 25 metri – nella quale il sistema al plasma occupa solo un metro – era installata e operativa (fig. 2). Sei ugelli rotativi brevettati modello RD1004 lavorano da allora in linea, giorno e notte (fig. 3). Ogni settimana puliscono e attivano circa 180 mila pezzi estetici in PC o PC+ABS prima della verniciatura. Essi comprendono sia semplici © Plasmatreat pezzi bidimensionali sia geometrie tridimensionali complesse come le cover per i volanti. Ogni singolo elemento è ispezionato visivamente prima che un laser applichi le ultime marcature (fig .4). La fabbrica di TRW incorpora tutti i singoli piccoli interruttori e bottoni in circa due milioni di ICP (Integrated Control Panels) completi l’anno (fig. 5).

Summary

Sommario

A high degree of process reliability takes precedence at TRW and this is achieved through the computer-controlled and screen-monitored plasma system. It enables the factory on the shores of Lake Constance to manufacture several million buttons and switches annually. “Using the Openair technology was the right decision for our company. The system gives me peace of mind”, is how Kirsten Tietz summed it up, before adding: “For us the pre-treatment has proved profitable, simple and effective. It has enabled us to meet our customers’ stringent requirements.” Throughput has tripled since the company started using the new painting line with integrated plasma system and stopped using primers. Furthermore, not only has a complete run incorporating six operations been dropped, it has also been possible to save a great deal of time and 90% of the energy costs compared with using other cleaning systems and primer activation.

In TRW l’elevata affidabilità del processo ha la precedenza, e ciò si raggiunge attraverso il sistema al plasma, controllato dal computer e monitorato attraverso uno schermo, che consente allo stabilimento sulle coste del lago di Costanza di produrre diversi milioni di pulsanti e interruttori ogni anno. “L’utilizzo della tecnologia Openair è stata la scelta giusta per la nostra azienda. Il sistema mi dà tranquillità”. Questo è come Kirsten Tietz ha riassunto la storia, aggiungendo poi: “Per noi il pretrattamento si è dimostrato profittevole, semplice ed efficace. Ci ha permesso di raggiungere le richieste stringenti dei nostri clienti”. Il volume di produzione è triplicato da quando l’azienda ha iniziato a usare la nuova linea di verniciatura con sistema al plasma integrato, smettendo di usare i primer. Inoltre, non solo è stato eliminato un ciclo completo che includeva sei operazioni, ma è stato anche possibile risparmiare molto tempo e il 90% dei costi energetici rispetto all’utilizzo di altri sistemi di lavaggio e di attivazione con primer.

38 N. 24 - 2013 NOVEMBER/DECEMBER - international PAINT&COATING magazine


Pro Xp

ProMix 2KE ®

Pistole a spruzzo elettrostatiche per prestazioni professionali

Dosatore multicomponente compatto di livello base

Non abbiamo fatto altro che prendere le migliori pistole a spruzzo elettrostatiche del nostro marchio e renderle migliori. Sono più piccole, più leggere e progettate per aumentare al massimo i profitti.

Dosaggio semplice e flessibile, miscela le vernici bicomponenti in modo facile e uniforme, mai più costose rilavorazioni, facile manutenzione, risparmio di tempo e denaro.

wwww.graco.com


© P&P Holding

ENTECH: RELIABLE PRODUCTS MADE IN ITALY THANKS TO THE PVD FINISH Entech: un prodotto made in Italy garantito grazie alla finitura PVD Beatrice Barba

Preliminary remarks

Introduzione

P&P Holding, Bedizzole (BS), Italy

Entech, a successful Italian company based in Odolo (BS, Italy), operates internationally in the field of handles and related accessories. Entech’s mission is to create innovation and promote new trends in terms of production, functionality and aesthetics. Since its establishment, Entech (which, at the time, was using the trademark “Entra”) was one of the first companies in Italy to use innovative surface finishes such as PVD (Physical Vapour Deposition). In this article, I will briefly explain the general characteristics of PVD coatings and the reasons that led Entech to focus the company’s strategy on this technology.

Entech – azienda italiana di successo con sede a Odolo (BS) – opera a livello internazionale nell’ambito della produzione di maniglie e relativi accessori. La missione di Entech consiste nel creare innovazione e nel promuovere nuove tendenze, sia in termini produttivi, sia funzionali che estetici. Fin dalla nascita, infatti, Entech (che all’epoca utilizzava il marchio “Entra”) è stata una delle prime aziende in Italia a utilizzare finiture superficiali innovative quali il PVD (Physical Vapour Deposition). In quest’articolo saranno illustrate brevemente le caratteristiche generali dei rivestimenti PVD e le motivazioni che hanno spinto Entech a orientare la strategia aziendale su tale tecnologia.

PVD: production process, technical and aesthetic characteristics

Il PVD: processo produttivo, caratteristiche tecniche ed estetiche

The production process related to the PVD finish takes place in a chamber in which vacuum is created (absence of deposition baths). The metal to be deposited, e.g. zirconium, titanium, or chromium, is evaporated using different technologies, with the consequent formation of ions. Subsequently, because of the kinetic energy

Il processo produttivo inerente alla finitura PVD avviene all’interno di una camera nella quale è creato il vuoto (assenza di bagni di deposizione). Il metallo che si vuole depositare – ad esempio zirconio, titanio, cromo – viene fatto evaporare tramite diverse tecnologie, con conseguente formazione di ioni. Successivamente, a causa dell’energia

beatrice.barba@p-pholding.com

40 N. 24 - 2013 NOVEMBER/DECEMBER - international PAINT&COATING magazine


FOCUS ON TECHNOLOGY possessed by the ions and of the potential difference applied to the workpiece to be coated, the ions are attracted to the surface of the object, where they condense and form the desired coating. The PVD coating, typically with a thickness between 0.2 μm and 2 μm, has good characteristics in terms of both look and durability: - Exceptional surface hardness (1,000 - 2,500 HV). - High wear and abrasion resistance. - Colour stability to UV light. - Resistance to solvents, acids, alkalis and household products. - Negligible ecological impact. - Higher corrosion resistance compared to any other surface treatment.

cinetica posseduta dagli ioni e dalla differenza di potenziale applicata al pezzo da rivestire, gli ioni sono attratti sulla superficie dell’oggetto, dove condensano e formano il rivestimento desiderato. Il rivestimento PVD, tipicamente con uno spessore compreso tra i 0,2 μm e 2 μm, presenta ottime caratteristiche sia dal punto di vista estetico che della durabilità nel tempo: - Eccezionale durezza superficiale (1000 - 2500 HV). - Elevata resistenza all’usura e all’abrasione. - Inalterabilità del colore ai raggi UV. - Resistenza a solventi, acidi, alcali e ai prodotti di uso domestico. - Impatto ecologico irrilevante. - Resistenza alla corrosione in uso superiore a qualsiasi altro trattamento superficiale.

Tali caratteristiche hanno spinto Entech a preferire queThese characteristics have led Entech to prefer this ste finiture superficiali per i propri prodotti. Il mercato surface finishing technique for its products. The dell’azienda – come spiega Pascal Leclercq, legale rapprecompany’s market – as explained by Pascal Leclercq, sentante dell’azienda - si divide in due parti: da una parte il the legal representative of the company – is divided into mercato di alta gamma o di design, con colorazioni particotwo parts: The high-end market, with special colours lari e bassi volumi, dall’altra il mercato di medio livello, doand low volumes, and the medium-end one, with the ve si concentrano i più highest sales volumes. alti volumi di vendita. La The industry trend is tendenza del settore è to require “classic” ottenere finiture “clasfinishes for the handles siche” nell’ambito della (such as the stainless Colour fastness Abrasion resistance maniglieria (come l’efsteel and polished Chemical inertia fetto acciaio inox e otbrass effects), but with tone lucidato), ma con superior technical caratteristiche tecniche characteristics. PVD Brass with trasparent 1 coating superiori. To fully understand Per capire a fondo i vanthe benefits of the taggi che la finitura PVD comporta, è possibile analizzare un PVD finish, it is possible to analyse a sample of brass campione in ottone con vernice trasparente e uno con rivewith a transparent coating and one with a PVD coating. stimento PVD. Seppur esteticamente molto simili, le diverAlthough aesthetically very similar, the two finishes have se finiture presentano un comportamento molto diverso. a significantly different behaviour. Laboratory data show I dati di laboratorio dimostrano (fig. 1) come i rivestimenti (Fig. 1) that the PVD coatings have an excellent colour PVD godano di una perfetta inalterabilità del colore, un’elefastness, high abrasion resistance and high resistance to chemical and physical agents, compared to the clear ones. vata resistenza all’abrasione ed un’alta resistenza ad agenti chimico–fisici, se paragonati ad una vernice trasparente. Another aspect to be considered is definitely the surface Un’ulteriore aspetto da considerare è sicuramente la duhardness. With the PVD technology, it is possible to reach rezza superficiale. Con il PVD è possibile raggiungere valori hardness values equal to about 2,400 HV, while the di durezza pari a circa 2.400 HV, mentre con la verniciatucoating only reaches values of about 300 HV (different ra si riesce ad arrivare solamente a valori stimati intorno ai measurement techniques are used because of the low 300 HV (la misurazione avviene con tecniche di misura difsurface hardness values). ferente a causa dei bassi valori di durezza superficiale). In the market, there are also many requests for the Sul mercato, poi, sono molte le richieste per la finitura “gun “gun metal” (anthracite) finish, which enhances the metal” (antracite), che esalta le linee rendendole eleganlines, making them look elegant and modern. The PVD

1

General comparison between a substrate made of brass with a PVD coating and one with a transparent coating. Paragone generale tra un substrato in ottone con rivestimento PVD e a una verniciatura trasparente.

international PAINT&COATING magazine - NOVEMBER/DECEMBER 2013 - N. 24

41


Entech: Reliable Products Made in Italy Thanks to the PVD Finish

2 © Entec

Examples of glossy (left) and pearl (right) surface finishes. Esempi di finitura superficiale lucida (sinistra) e perla (destra).

2

Die-casting stage in the production process of handles. Fase di pressofusione del processo di produzione di maniglie.

42 N. 24 - 2013 NOVEMBER/DECEMBER - international PAINT&COATING magazine

ti e moderne. I rivestimenti PVD - grazie ai bassi spessori non alterano la superficie del substrato e, grazie ai diversi pretrattamenti, è possibile ottenere effetti lucidi, satinati o perla, come mostrato in figura 2. Uno tra gli aspetti più importanti della tecnologia PVD è sicuramente la garanzia degli standard qualitativi nel tempo che questo trattamento offre. Attualmente, il cliente di livello medio-alto, che richiede determinate caratteristiche tecniche, pretende soprattutto una buona durata nel tempo. “Un cliente che sceglie come produttore Entech vuole la garanzia di specifiche caratteristiche tecniche. Io potrei garantire le loro richieste con diverse tipologie di trattamenti, ma con il PVD posso garantirle sempre”. Sono queste le parole del legale rappresentante di Entech - Pascal Leclercq - a testimonianza dell’affidabilità qualitativa dei rivestimenti PVD. Molte aziende italiane del settore maniglieria hanno preferito passare dalla produzione alla semplice commercializzazione di prodotti importati. Questo non è successo per l’azienda produttrice Entech che, per volontà della direzione, preferisce controllare tutta la filiera produttiva per garantire sia le caratteristiche funzionali sia estetiche, in conformità delle normative nazionali e internazionali. “L’immagine di una società dipende dalla sua costanza nel tempo, non dalla sua capacità caso per caso”, dichiara Leclercq. Mantenere la produzione internamente consente a Entech di monitorare costantemente la qualità, eliminare le possibili © Entec

3

coatings, thanks to the low thickness, do not alter the surface of the substrate. With different pre-treatments, glossy, satin or pearl effects can be achieved, as shown in Figure 2. One of the most important aspects of the PVD technology is definitely the maintenance of quality standards over time. Currently, the medium-high level customers requiring certain technical characteristics especially expect a good durability. “The customers who choose Entech want some specific technical characteristics to be ensured. Their demands could be met with different types of treatments, but the PVD process will always meet them all.” These are the words of the legal representative of Entech Pascal Leclercq, a testimony to the qualitative reliability of the PVD coatings. Many Italian companies in the handle sector have preferred to switch from production to 3 distribution of imported products. This has not happened to Entech, which, by the will of the management, prefers to control the entire manufacturing process to safeguard both the functional and the aesthetic properties of its products, in compliance with the national and international regulations. “The image of a company depends on its consistency over time, not on its ability on single occasions,” Leclercq states. The in-house production enables Entech to constantly monitor the quality,


eliminate the possible production problems and if necessary intervene promptly on the various issues. All the production stages, starting from the moulding of raw materials, may influence the surface finish, thus compromising its quality (Fig. 3).

The future of PVD The PVD technological process requires extensive experience and knowledge, not only of the coating stages, but also of all the previous ones (e.g. washing process). According to Entech (Fig. 4), currently the PVD technology is not very widespread yet due to a lack of information by the producers. In some cases, moreover, the presence on the market of products that claim to be PVD coated, but are not, and of products, especially from the Asian markets, with a low quality PVD finish, has had a negative impact on the appreciation of the end user. What will be the future development of PVD in the field of handles? According to Entech, it will not be necessary to focus on the development of new colours, but rather on improving the performance level. In fact, the end product is often used in harsh environments (such as marine environment or public places) where a high finish quality is needed. That is why, as previously stated, it is very important to monitor all the processing stages to

problematiche produttive ed eventualmente intervenire tempestivamente sui diversi problemi. Tutte le fasi di produzione – dallo stampaggio delle materie prime – possono influenzare il processo finale di finitura superficiale, compromettendone quindi la qualità (fig. 3).

Sistema di verniciatura a polveri senz’aria DDF Powder coating system Airless DDF

CM SPRAY s.r.l. w w w. c m s p r a y. i t Sistema automatico di miscelazione delle vernici liquide pluri-componenti con metodo proporzionale Automatic mixing of multi-component liquid paints with a proportionate system

Il futuro del PVD La tecnologia PVD è un processo tecnologico che richiede un’ampia esperienza e conoscenza, non solo delle fasi di rivestimento, ma anche di tutte le lavorazioni precedenti (per esempio la fase di lavaggio). Secondo Entech (fig. 4), attualmente il PVD non è ancora estremamente diffuso a causa di una carenza di informazioni tecnologiche da parte dei produttori. In alcuni casi, inoltre, hanno influito negativamente sull’apprezzamento del cliente finale di questo tipo di prodotto la presenza sul mercato di prodotti che dichiarano di essere rivestiti con tecnologia PVD pur non essendolo, e di prodotti con finitura PVD, provenienti in particolare da mercati asiatici, di bassa qualità. Quali saranno gli sviluppi futuri del PVD nel settore della maniglieria? Secondo Entech, non bisognerà puntare sullo sviluppo di nuove colorazioni ma piuttosto concentrare la ricerca nel miglioramento delle prestazioni. Infatti, il prodotto finale è spesso utilizzato in ambienti con caratteristiche ambientali aggressive (per esempio località marittime o luoghi pubblici) dove è necessaria un’elevata qualità. Per far questo, come già affermato in precedenza, è molto importan-

Partners:

c m s p r a y @ c m s p r a y. i t


Entech: Reliable Products Made in Italy Thanks to the PVD Finish

Prodotti Entech pronti per il trattamento PVD presso ProtimLafer, P&P Coating Division .

te tenere sotto controllo tutte le fasi di lavorazione per ridurre al minimo la quantità di scarti e, di conseguenza, anche i costi di realizzazione. “È evidente che la tecnologia PVD ha un futuro, ed è in continua evoluzione”. Questa è l’idea di Entech che, fin dall’inizio della sua storia, ha creduto e ha visto evolvere negli anni la tecnologia. Innovazione e sviluppo tecnologico sono portati avanti costantemente dai laboratori di ricerca sviluppo di P&P, che sostiene e sviluppa le richieste di Entech. Una delle necessità da sempre emerse dal mercato, soprattutto negli ultimi anni a causa della crisi economica, è di conseguire una riduzione dei costi di produzione grazie a un’economia di scala. Per rispondere a questa esigenza e per aumentare la produttività del processo PVD, Protec Equipment Division ha brevettato una so4 luzione tecnologica all’avanguardia che permette di eseguire il trattamento galvanico e PVD in linea senza interruzione per lo scarico e carico. Come mostrato nella figura 5, il telaio proveniente dall’impianto galvanico (1) passa direttamente - dopo una fase intermedia (2) - all’interno delle camere di deposizione (3) - poste in linea - dove avviene il trattamento PVD. Infine, il telaio a seguito delle lavorazioni superficiali è pronto per essere scaricato (4).

This is just an example showing the importance of communication and collaboration among companies to innovate every day and implement advanced solutions.

Questo è solamente un esempio che dimostra l’importanza che hanno la comunicazione e la collaborazione delle aziende per innovare giorno dopo giorno e implementare soluzioni avanzate.

© P&P Holding

4

Entech products ready for the PVD treatment at the premises of ProtimLafer, P&P Coating Division.

minimise the amount of waste and, consequently, also the realisation costs. “It is evident that the PVD technology has a future and is constantly evolving.” Entech believes in this and, from the beginning, has focused and has seen the technology evolve over the years. Innovation and technological development are being pursued constantly by the R&D laboratories of P&P, which support and develop solutions for Entech. One of the needs that have always existed in the market, especially in the last few years due to the economic crisis, is to achieve a reduction of production costs thanks to economies of scale. In order to meet this need and increase the productivity of the PVD process, Protec Equipment Division has patented a cutting-edge technology that allows to carry out the galvanic and the PVD treatments in line without any interruption for the unloading and loading operations. As shown in Figure 5, the frames exiting the galvanic treatment plant (1), after an intermediate stage (2), directly enter the in-line deposition chambers (3) where the PVD treatment takes place. Finally, after the surface treatment stage, the frames are ready to be unloaded (4).

5

In-line galvanic+PVD treatment plant patented by Protec Srl, P&P Equipment Division. Impianto in linea galvanica + PVD brevettato da Protec Srl (P&P Equipment Division).

5

44 N. 24 - 2013 NOVEMBER/DECEMBER - international PAINT&COATING magazine

© P&P Holding



DEGREASING SOLUTIONS CONTINUOUS REGENERATION WITH ULTRAFILTRATION TECHNOLOGY Rigenerazione in continuo di una soluzione sgrassante Dr. Marco Zavattoni

Introduction

Introduzione

Condoroil Chemical Srl, Casale Litta (VA), Italy

In the coil coating, the possibility to regenerate in continuous the degreasing baths is becoming more and more attractive. The technologies proposed by the market are several but the only technology that assures an almost unlimited life of the solution is the Ultrafiltration. The separation by ultrafiltration membranes can, indeed, remove almost totality of contaminants brought by the surface treatments and also to release in the solutions the active components which are part of the degreasing product. The advantages achievable by a regeneration unit of degreasing baths are several and important. We remind the main advantages.

Una possibilità che si sta rivelando sempre più attraente per il settore del coil coating è la rigenerazione in continuo dei bagni di sgrassaggio. Diverse sono le tecnologie proposte dal mercato, ma l’unica tecnologia in grado di assicurare una vita della soluzione pressoché indefinita è quella dell’ultrafiltrazione. La separazione con membrane da ultrafiltrazione è, infatti, in grado sia di rimuovere la pressoché totalità dei contaminanti apportati dalle superfici processate, sia di restituire alle soluzioni le componenti attive facenti parte della formulazione del prodotto sgrassante. Diversi e importanti sono i vantaggi che possono essere conseguiti prevedendo un’unità di rigenerazione dei bagni di sgrassaggio, e tra questi ricordiamo i principali.

1. Constancy of the qualitative results The working bath is kept at a steady concentration and constantly at a low level of contaminants. This improves the results obtained by a simple continuous drain of the solution (Fig. 1).

1. Costanza di risultati qualitativi Il bagno di lavoro viene mantenuto a concentrazioni di contaminanti costante, e costantemente a basso livello, migliorando i risultati che si possono ottenere con la diffusa alternativa di prevedere uno spurgo continuo della soluzione (fig. 1).

direzione@condoroil.it

1

Concentrazione Concentration ofcontaminanti contaminats

The working bath is kept at a steady concentration and constantly at a low level of contaminants. This improves the results obtained by a simple continuous drain of the solution. Il bagno di lavoro viene mantenuto a concentrazioni di contaminanti costante, e costantemente a basso livello, migliorando i risultati che si possono ottenere con la diffusa alternativa di prevedere uno spurgo continuo della soluzione.

Limit value Valore limite

a

x

a

a b

c

1

Assuming that the maximum tolerable level of the contaminants is X, we could have three different scenario: I. The solution is replaced when the pollutants content approaches the limit value (A curve). II. The solution is drained in continuous with a flow that guarantees to keep the pollutants below X value. In this case you must be careful not to exceed with the draining flow, for obvious reasons, of energy and chemicals consumption (B curve). III. The solution is regenerated in continuous by constantly eliminating the pollutants brought by the pieces. In this case, the flow of the solution replacement can be raised at pleasure. Therefore, it is possible to work with a very low content of contaminants in the tank

46 N. 24 - 2013 NOVEMBER/DECEMBER - international PAINT&COATING magazine

Time Tempo

Ipotizzando, infatti, che il tenore di inquinanti massimo sopportabile dal bagno sia X, potremo avere tre situazioni differenti: I. La soluzione viene sostituita quando il tenore di inquinanti si avvicina al valore limite (curva a) . II. La soluzione viene spurgata in continuo con un flusso che garantisca di mantenere il tenore di inquinati al di sotto del valore X, prestando attenzione a non eccedere per ovvi problemi di consumo energetici e di prodotti chimici (curva b). III. La soluzione viene rigenerata in continuo eliminando costantemente gli inquinanti apportati dai pezzi. In questo caso, il flusso di ricambio può essere elevato a piacere e, pertanto, ci si può spingere a operare con un tenore di contaminanti in vasca molto basso (curva c). Questo


INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE (C curve). This means you can operate with a bath at maximum efficiency and also achieve other important advantages as explained here below.

comporta sicuramente di potere operare con un bagno alla massima efficienza, ma anche di potere conseguire altri importanti vantaggi come meglio esposto di seguito.

2. Cost reduction The primary source of saving is, obviously, the one related to the purchase of the degreasing product. Besides this we remind the equally important energy saving, the reduction of the products necessary for the purification of the degreasing solution and, finally, the reduction of sludges to be disposed. All this without considering that often the purification of a solution rich of oils and surfactants, such as a degreasing solution, can be a source of ongoing maintenance of the filterpress and cleaning of the instruments when value of the discharge is not within the parameters.

2. Riduzione dei costi La prima fonte di risparmio è ovviamente quella relativa all’acquisto di prodotto sgrassante. Accanto a questa si ricordano però fonti di risparmio altrettanto importanti, come il risparmio energetico, la riduzione dei prodotti necessari alla depurazione della soluzione sgrassante e, infine, lo smaltimento dei fanghi di depurazione. Il tutto senza considerare che, spesso, la depurazione di una soluzione ricca di oli e tensioattivi, come quella di sgrassaggio, può essere una fonte di continua manutenzione delle tele della filtropressa e della pulizia degli strumenti, nonché causa della fuoriuscita dei parametri allo scarico.

3. Possibility to operate with zero discharge This point is less intuitive than the previous two and thus we have to make a little introduction and reflection. Even if the degreasing solution should be no more purified, the waste water treatment unit is still necessary in order to treat rinse water that follows the degreasing step. A technique commonly used to recycle rinse water is the demineralization with ion-exchange resins. These resins should be protected by the arrival of surfactants and oils, which would create a film on them, by means of columns containing active carbons. In case the water coming from rinse of a degreasing solution, the consumption of active carbons and the amount of waste to dispose, which is produced in the resins regeneration step, would make the recycle non economically interesting, unless in the line there are at least three cascade rinse steps, which can make it suitable. Vice versa, the process becomes conveniently applicable if a degreasing bath regeneration system is used (Fig. 2). In case of a degreasing bath regeneration unit, we will have: I. A very low concentration of pollutants II. A lower concentration of degreasing product (the degreasing concentration is, indeed, with an installed regeneration plant, the only concentration necessary to the operation itself. There is no more need of the fraction of degreaser to keep pollutant in emulsion-dispersion). A small demineralization unit by reverse osmosis to restore the losses of the circuit due to drag out and evaporation and, if necessary, an evaporative unit in order to reduce wastes purged from recirculation units, would allow to

3. Possibilità di operare con scarico zero Questo punto è meno intuitivo dei precedenti e richiede un minimo d’introduzione e riflessione. Eliminata la necessità di dover depurare la soluzione sgrassante, il depuratore rimane comunque necessario per trattare le acque di risciacquo che seguono l’operazione di sgrassatura. Una tecnica comunemente utilizzata per riciclare le acque di risciacquo è quella della demineralizzazione con resine a scambio ionico. Tali resine devono però essere protette dall’arrivo di tensioattivi e oli, che le filmerebbero, utilizzando delle colonne contenenti dei carboni attivi. Nel caso specifico in cui si voglia demineralizzare a riciclo un’acqua proveniente da un risciacquo di soluzione sgrassante, salvo che l’impianto non sia provvisto di almeno tre stazioni di risciacquo, il consumo che si avrebbe dei carboni attivi e il quantitativo di refluo da conferire, prodotto nelle fasi di rigenerazione delle resine, renderebbero il riciclo non interessante economicamente. Viceversa, tale processo diventa convenientemente applicabile ove fosse previsto un impianto di rigenerazione dei bagni di sgrassaggio (fig. 2). In questo caso nel bagno si avrebbero, infatti: I. Una bassissima concentrazione d’inquinanti II. Una più modesta concentrazione di prodotto sgrassante (la concentrazione di sgrassante è, infatti, pari, con la presenza di un impianto di rigenerazione, alla sola concentrazione necessaria alla operazione stessa, non essendo necessario avere una parte dedicata al mantenimento in emulsione – dispersione degli inquinanti). Un piccolo demineralizzatore a osmosi inversa per il ripristino delle perdite del circuito dovute a trascinamento ed evaporazione e, se necessario, un evaporatore che riduca i

international PAINT&COATING magazine - NOVEMBER/DECEMBER 2013 - N. 24

47


Degreasing Solutions Continuous Regeneration with Ultrafiltration Technology

2

In case the water coming from rinse of a degreasing solution, the consumption of active carbons and the amount of waste to dispose, which is produced in the resins regeneration step, would make the recycle non economically interesting, unless in the line there are at least three cascade rinse steps, which can make it suitable. Vice versa, the process becomes conveniently applicable if a degreasing bath regeneration system is used. Nel caso specifico in cui si voglia demineralizzare a riciclo un’acqua proveniente da un risciacquo di soluzione sgrassante, il consumo che si avrebbe dei carboni attivi e il quantitativo di refluo da conferire renderebbero il riciclo non interessante economicamente. Viceversa, tale processo diventa convenientemente applicabile ove fosse previsto un impianto di rigenerazione dei bagni di sgrassaggio.

3

A small demineralization unit by reverse osmosis to restore the losses of the circuit due to drag out and evaporation and, if necessary, an evaporative unit in order to reduce wastes purged from recirculation units, would allow to close on the whole the fluids circuit. Un piccolo demineralizzatore a osmosi inversa per il ripristino delle perdite del circuito dovute a trascinamento ed evaporazione e, se necessario, un evaporatore che riduca i reflui spurgati dalle unità di riciclo consentirebbero di chiudere complessivamente il circuito dei fluidi.

DEGREASING 70-80°C

REGENERATION UNIT

CHEMICAL COATER

RINSE

TO PAINTING

DEMIRECYCLING UNIT

WASTE

WASTE

2

close on the whole the fluids circuit (Fig. 3). The possibility to work at zero discharge is very interesting on any pre-painting line. It becomes even more attractive when a new line is built. The comparison between the costs for a purification plant, summed with a reverse osmosis unit able to produce the necessary amount of rinse water, becomes in effect higher than the cost of the technologies necessary to work at zero discharge. Another advantage is achieved in this way: The reduction of the investment cost.

reflui spurgati dalle unità di riciclo, consentirebbero di chiudere complessivamente il circuito dei fluidi (fig. 3). Questa possibilità di operare a scarico zero, molto interessante su qualunque linea di preverniciatura, diventa ancora più interessante nell’ambito della realizzazione di una nuova linea. La comparazione fra il costo di un impianto di depurazione, sommato al costo di un’unità di osmosi inversa in grado di produrre la quantità necessaria di acqua di risciacquo, risulta infatti essere superiore al costo delle tecnologie necessarie per operare con scarico zero. Viene in questo caso a sommarsi un ulteriore importante vantaggio, ovvero la riduzione del costo di investimento.

Principles of the regeneration process Principi del processo di rigenerazione

In order to understand how the regeneration process takes place, we first must enter the nanometric world of the components contained in a degreasing solution and so understand how the regeneration process can separate the active components from the contaminants.

Per capire come possa avvenire il processo di rigenerazione, occorre prima penetrare nel mondo nanometrico dei componenti contenuti in una soluzione di sgrassaggio e quindi capire come il processo di rigenerazione sia in grado di separare le componenti attive dai contaminanti.

DEGREASING 70-80°C

RINSE

REGENERATION UNIT

DEMIRECYCLING UNIT

TO PAINTING

CHEMICAL COATER REVERSE OSMOSIS DEMINERALIZING TAP WATER

EVAPORATOR

WASTE

WASTE

3

48 N. 24 - 2013 NOVEMBER/DECEMBER - international PAINT&COATING magazine

SLUDGE TO DISPOSE


1. The contaminants During the cleaning step of the coil, different components accumulate in the solution. They act as contaminants for the degreasing process. These can be resumed into the following families: a) Oils: Oils are the main contaminants of a degreasing bath. They can come from a rolling process or they can be present on the coil for protection. Generally, these are macromolecules that can have a synthetic, mineral or natural origin. b) Inorganic compounds: The primary source of inorganic compounds is tap water used to form the degreasing solution. These are small molecules of salts such as sulfates, carbonates and chlorides of sodium, calcium and magnesium. They must be eliminated upstream using demi water. c) Inert: Examples of aggregates can be the dust in the workshop, metal oxides dispersed into rolling oils or dragged out from the galvanizing bath to the surface, etc. Generally, these particles have a very wide dimensional spectrum that can vary from some hundreds of nanometers up to some hundreds of microns. d) Metals: In order to get a good reaction of the pretreatment product, and, consequently, an excellent painting result, all oxides should be removed from the surface of the metal.

1. I contaminanti Durante la fase di pulizia del nastro processato, si accumulano nella soluzione diversi componenti che agiscono come contaminanti ai fini del processo di sgrassaggio. Questi possono essere raggruppati nelle seguenti famiglie: a) Oli: gli oli sono i principali contaminanti di un bagno di sgrassaggio. Questi possono venire da processi di laminazione o possono essere presenti sul nastro a fini protettivi. Generalmente, si tratta di macromolecole che possono avere origine sintetica, minerale o, sempre più raramente, naturale. b) Composti inorganici: la primaria fonte di componenti inorganici è l’acqua di rete utilizzata per formare la soluzione sgrassante. Si tratta di piccole molecole di sali come, in genere, carbonati, solfati e cloruri di sodio, calcio e magnesio. La presenza di queste molecole deve essere eliminata a monte utilizzando acqua demineralizzata. c) Inerti: esempi di inerti possono essere il pulviscolo dello stabilimento, gli ossidi metallici dispersi negli oli di laminazione o trascinati dalla superficie del bagno di zincatura, ecc. Generalmente, si tratta di particelle aventi uno spettro dimensionale molto ampio e variabile da qualche centinaia di nanometri in su. d) Metalli: per avere una buona reazione del prodotto di pretrattamento e, quindi, un risultato ottimale di verniciatura, è necessario asportare tutti gli ossidi che eventualmente si sono formati sulla superficie del

GARD-PANEL


Degreasing Solutions Continuous Regeneration with Ultrafiltration Technology In the pictures on the right, two kind of ultrafiltration units. The one on the left has a regenerating capacity of 400 l/h and the one on the right has a regenerating capacity of 1.200 l/h. Nelle foto a destra due tipologie di impianto di ultrafiltrazione della capacità rigenerante di 400 l/h (sinistra) e 1.200 l/h (destra). © Condoroil

© Condoroil

This implies that metals constituting the matrix of the coil itself are brought into the solution, first of them aluminum and zinc, in case of galvanized coil. e) Additives: These are components present in the protective oils and/or in the skinpass products. The most commons are the surfactants used to make oils emulsifiable, the small ammine molecules added to protect the coil surface and the equipment, small molecules of oxygenated solvents, bactericide, algaecide, etc. They do not negatively affect the degreasing process and should not be removed from the bath. Therefore they will not be considered in this discussion.

metallo. Questo comporta che vengano portati in soluzione dei metalli costituenti la matrice dello stesso nastro, primi fra tutti l’alluminio e lo zinco nel caso di coil zincati. e) Additivi: si tratta di componenti presenti negli oli protettivi e/o nei prodotti di skinpassatura. Tra i più comuni, ci sono i tensioattivi usati per rendere emulsionabili gli oli, piccole molecole amminiche aggiunte per proteggere le superfici del nastro e le attrezzature, piccole molecole di solventi ossigenati, battericidi, alghicidi, ecc. Questi componenti non influenzano negativamente il processo di sgrassaggio e, quindi, non essendo necessario procedere con la loro rimozione dal bagno, non saranno considerati nella trattazione a seguire.

2. The degreaser In order to effectively remove, from a degreaser for coil, the above mentioned components and to avoid them to deposit again on the surface, the following components are usually used: a) Caustic alkalis: Essentially sodium and potassium hydroxide. These are small molecules that carry out their cleaning action by saponifying some kind of oils and etching of the metal surface and the eventual oxides. b) Alkaline salts (Fig. 4): These are salts whose anion forms a protective shell around the micro particles of the pollutant causing: I. Detachment of the contaminants from the surface to be cleaned. II. Keeping in colloidal dispersion the removed dirt. These compounds, in fact, surround the removed pollutant and create a shell made of negative particles around this. These shells repel each other and avoid that particles are deposited again or that they aggregate to form components with bigger dimensions. For such a reason these alkaline salts

2. Lo sgrassante Per rimuovere efficacemente i componenti prima elencati nella formulazione di uno sgrassante per coil ed evitare che si ridepositino sul nastro, sono generalmente previsti i seguenti componenti: a) Alcali caustici: essenzialmente idrossidi di sodio e potassio, sono delle piccole molecole che esercitano la loro azione pulente attraverso la saponificazione di alcune tipologie di oli e l’attacco superficiale del metallo e degli eventuali ossidi. b) Sali alcalini (fig. 4): si tratta di sali il cui anione forma un guscio negativo intorno alla microparticella d’inquinante, provocandone: I. Il distacco dalla superficie da lavare II. Il mantenimento in dispersione colloidale dello sporco rimosso. Tali composti, infatti, circondano l’inquinante rimosso creando un guscio di particelle negative intorno a esso. Questi gusci si respingono tra loro ed evitano che le particelle si ridepositino o si aggreghino formando dei componenti con dimensioni superiori. Per questo motivo, i sali alcalini prendono il nome di

50 N. 24 - 2013 NOVEMBER/DECEMBER - international PAINT&COATING magazine


INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE are named peptizer or builders. The most effective and commonly used are silicates, phosphates and carbonates, each of them with a particularity that makes it preferable from case to case.

peptizzanti o builder. I più efficaci e comunemente utilizzati sono i silicati, i fosfati e i carbonati, ognuno con particolarità che lo rendono preferibile a seconda della situazione. 4

+ Builders (alkaline salts)

Alkaline salts are salts whose anion forms a protective shell around the micro particles of the pollutant.

= Sludge

Colloids

Colloids

4

c) Surfactants: These are organic molecules with peculiarity to have a non-polar part which is soluble to the organic substances such as oil, and a polar part which is soluble in water. This characteristic allows to reduce the superficial tension of the contaminant, causing its detachment from the coil surface and the consequent formation of macromolecular aggregates (micelles) where a micro particle of oil is surrounded by surfactant moleculesto form an emulsion (Fig. 5).

c) Tensioattivi: si tratta di molecole organiche aventi la peculiarità di avere una parte apolare affine alle sostanze organiche, come l’olio, e una parte polare solubile in acqua. Questa caratteristica consente di abbassare la tensione superficiale del contaminante, provocando il suo distacco dalla superficie del nastro e la conseguente formazione di aggregati macromolecolari (micelle) nei quali una micro particella di olio viene circondata dalle molecole di tensioattivo a formare una emulsione (fig. 5).

I sali alcalini sono sali il cui anione forma un guscio negativo intorno alla microparticella d’inquinante.

5

+ Surfactants

Surfactants are organic molecules with peculiarity to have a non-polar part which is soluble to the organic substances such as oil, and a polar part which is soluble in water.

= Oil drop

Micelle

Micelle

5

d) Hydrotopes – cosolvents: These are small organic molecules used to help the surfactants in their detergent action and also to bring in solution the surfactants themselves contained in the concentrate degreaser and avoid their separation on the surface. e) Sequestering agents: The sequestering agents are added to help keeping in solution the metallic ions and the calcium and magnesium ions present in the tap water. Generally these are small molecules but also macromolecules can be used when necessary, as in this specific case.

d) Idrotopi – Cosolventi: si tratta di piccole molecole organiche che vengono utilizzate sia per aiutare i tensioattivi a svolgere la loro azione detergente sia per portare in soluzione i tensioattivi stessi nello sgrassante concentrato che altrimenti si separerebbero in superficie. e) Sequestranti: i sequestranti vengono aggiunti in modo da aiutare a mantenere in soluzione gli ioni metallici solubilizzati. In genere si tratta di piccole molecole, ma possono anche essere utilizzate macromolecole quando necessario, come nel caso specifico.

Placing the components of a degreasing solution into a dimensional table (Fig. 6) we can make some considerations:

Riportando in una tabella dimensionale (fig. 6) i componenti di una soluzione sgrassante, si possono fare alcune considerazioni:

I tensioattivi sono molecole organiche aventi la peculiarità di avere una parte apolare affine alle sostanze organiche, come l’olio, e una parte polare solubile in acqua.

international PAINT&COATING magazine - NOVEMBER/DECEMBER 2013 - N. 24

51


Degreasing Solutions Continuous Regeneration with Ultrafiltration Technology

6

6

0

Dimensional table of degreasing solutions components. Tabella dimensionale dei componenti di una soluzione sgrassante.

1nm

10 nm

0,1 µm

1 µm

10 µm

WATER HYDROTOPES ALKALINE SALTS SURFACTANTS MICELLE COLLOIDS METAL COMPLEX FREE OIL PARTICLES SLUDGE ULTRAFILTRATION POROSITY RANGE

All active components of a degreasing formula have much smaller dimensions than the one of the aggregates containing the pollutants of the solution. For this reason the use of particular molecular filters, named ultrafiltration membranes, make possible the purification in continuous of degreasing solutions and the achievement of the above mentioned advantages1.

Tutti i componenti attivi facenti parte della formulazione dello sgrassante possiedono degli ingombri sterici decisamente inferiori a quelli posseduti dagli aggregati contenenti gli inquinanti della soluzione. Per questo motivo, con l’impiego di particolari filtri molecolari, denominati membrane da ultrafiltrazione, è possibile purificare in continuo una soluzione sgrassante e conseguire i vantaggi prima elencati1.

L’impianto di ultrafiltrazione The ultrafiltration plant An ultrafiltration plant simply consists in a pump and a membrane fed with a tangential flow. An ultrafiltration plant, however, in order to always perform optimally over the time and to ensure the maximum recover of product, must be properly designed in regard to the following points: I. Selection of the membrane II. Definition of work cycles III. Monitoring and retention of the process parameters.

1 Note: The only point to consider in the selection of the degreaser is the kind of surfactant. In fact those surfactants that, at the working temperature of the degreaser form aggregates of high dimensions, must be avoided.

52 N. 24 - 2013 NOVEMBER/DECEMBER - international PAINT&COATING magazine

Banalmente un impianto di ultrafiltrazione consiste di una pompa e di una membrana che viene alimentata con flusso tangenziale: Un impianto di ultrafiltrazione, tuttavia, per potere funzionare in maniera costantemente ottimale nel tempo e per potere assicurare il massimo recupero di prodotto deve essere progettato correttamente rispetto ai seguenti punti: I. Selezione della membrana II. Definizione dei cicli di lavoro e lavaggio III. Monitoraggio e mantenimento dei parametri di processo. 1 Nota: l’unico punto che occorre considerare nella selezione dello sgrassante è la tipologia del tensioattivo. Vanno infatti evitati tensioattivi che alla temperatura di lavoro dello sgrassante formano degli aggregati di elevate dimensioni che non permeano attraverso i pori della membrana perdendosi nel flusso di spurgo e rendendo non economicamente applicabile il processo.


OptiFlex®2 Q 1. The membrane The main characteristics that distinguish a membrane are: I. Geometry: There are spiral, capillary, flat and tubular configurations. II. Material: Divided into two big families, mineral and polymeric III. Holes dimension: Identified with a so called CUT OFF number, which indicates, in an approximate way the minimum. Molecular weight retained by the membranes (approximately, since this number can change according to the molecule class used by the producer). In order to operate on a degreasing solution, the selection will be - without a doubt - a tubular membrane in mineral material, for the following reasons: • The mineral materials (zinc oxide, titanium oxide, carbon, etc.,) are practically inert with any temperature, solvent or pH value in the degreasing solution, while polymeric membranes have operational restrictions due to the polymer itself and the glue used in the assembling. • For the same reason, in case of heavy dirt, the membranes can be washed at extreme pH conditions (both acid and alkaline), at high temperatures near to boiling point, and with solvents, if necessary.

1. Le membrane Le principali caratteristiche che contraddistinguono una membrana sono le seguenti: I. Geometria costruttiva: esistono configurazioni spiralate, capillari, piane e tubolari II. Materiale costruttivo: diviso in due grandi famiglie, ovvero minerale o polimerico III. Dimensioni poro: identificato con un numero cosiddetto di “CUT OFF”, che indica approssimativamente il minimo peso molecolare che viene trattenuto dalle membrane (approssimativamente, in quanto, in funzione della classe di molecola che viene usata dal produttore di membrane, questo numero può subire anche importanti variazioni). Quando si tratta di operare su una soluzione sgrassante, la selezione deve ricadere senz’alcun dubbio su una membrana a geometria tubolare e in materiale minerale, per i seguenti motivi: • Il materiale minerale (ossido di zirconio, ossido di titanio, carbonio, ecc.) è praticamente inerte con qualunque temperatura, solvente o valore di pH della soluzione sgrassante, mentre le membrane polimeriche, per il polimero stesso o per la colla usata nell’assemblaggio, hanno delle limitazioni operative. • Per lo stesso motivo, in caso di sporcamenti pesanti, le membrane possono essere lavate in condizioni di pH estremi (sia acidi sia alcalini), a temperature elevate e prossime all’ebollizione, con solventi se necessario.

Colour change in 35 seconds

Colour change in 35 seconds with the new generation of manual units OptiFlex®2 Q is an extended version of the successful OptiFlex®2 B enhanced with additional features for even faster colour changes. -

Super-fast colour change (set-up time a total of 30-40 seconds) Unlimited number of colours Suitable for all types of powder Minimal space usage Short return on investment

Il cambio colore in 35 secondi con la nuova versione Q OptiFlex®2 Q è l’evoluzione del gruppo manuale OptiFlex®2 B che grazie all’innovativa tecnologia rende il cambio colore automatico e sorprendentemente veloce. - Cambio colore super veloce (il tempo totale per applicare un nuovo colore è contenuto in 35-40 secondi) - Gestione illimitata del numero di cambi colore - Utilizzabile con tutti i tipi di polvere - Non è richiesto nessuno spazio aggiuntivo attorno alla macchina - Veloce ritorno dell’investimento

Gema Europe Srl Via Goldoni, 29 | 20090 Trezzano s/N | Italy T +39 02 48 400 486 | F +39 02 48 400 874 www.gemapowdercoating.com Your global partner for high quality powder coating


Degreasing Solutions Continuous Regeneration with Ultrafiltration Technology

7

The use of decantationlamellar oil removal systems is widely popular among the separation processes carry out to reduce the pollutant load on the membranes. Tra i processi di separazione eseguiti con lo scopo di ridurre il carico di inquinanti alle membrane, è molto diffuso l’impiego di decantatori – disoleatori lamellari.

• The mineral material allows also to perform washing with air flows or with solutions in countercurrent, from permeated side to concentrated side, in order to remove eventual superficial deposits or particles stuck in the porosity of the membrane itself. This is possible only in some cases and with strong limitations in case of polymeric membranes. • The tubular geometry allows to feed the membranes without any pre -filtration step (only limited to elimination of big particles). This avoids the necessity to manage filters which have then to be replaced and disposed, risking that a local increasing of the concentration, which may cause the fall of components, causes irreversible dirtiness, as in the case of use of spiral membrane.

• Il materiale minerale consente inoltre di potere compiere dei lavaggi con flussi d’aria o soluzioni in controcorrente, da lato permeato a lato concentrato, potendo rimuovere eventuali depositi superficiali o particelle incastrate nella porosità della stessa membrana. Questo è possibile solo in alcuni casi e con forti limitazioni quando si opera con membrane polimeriche. • La geometria tubolare consente di alimentare le membrane senza prevedere alcuno stadio di prefiltrazione, se non limitato all’eliminazione di particelle grossolane. Questo evita di dover gestire filtri da sostituire e smaltire e di rischiare che un locale innalzamento di concentrazione, che provochi la precipitazione di componenti, sia causa di sporcamenti irreversibili, come nel caso di impiego di membrane spiralate.

2. Working cycle The working cycle begins with the pretreatment process, which has the purpose of reducing the charge of pollutants to the membranes by using simple processes of separation. The main ones are: I. Oil removal by coalescence, in order to eliminate even the smallest particles of free oils that, for its nature, tend to create a film on any kind of material, membranes included. II. Decantation in order to eliminate the particles dispersed in the solution that, for their specific gravity and/or dimension, can be eliminated by a simple sludge removal unit. The use of decantation– lamellar oil removal systems (Fig. 7) are widely used for such a kind of separation. The functioning of the units is based on two principles: a) Sedimentation: The big surface of sedimentationoil removal is obtained with 7 a series of inclined lamella

2. Il ciclo di lavoro Il ciclo di lavoro inizia con il processo di pretrattamento, che ha lo scopo di ridurre il carico di inquinanti alle membrane utilizzando dei semplici processi di separazione. I più importanti sono: I. La disoleazione per coalescenza, che permette di eliminare anche le più piccole particelle di olio libero che, per sua natura, ha la tendenza a filmare qualunque tipo di materiale, membrana compresa. II. La decantazione, in modo da eliminare le particelle disperse in soluzione che, per peso specifico e/o dimensione, possono essere eliminate con un semplice defangatore. Molto diffuso per questo tipo di separazioni è l’impiego di decantatori – disoleatori lamellari (fig. 7). Il funzionamento dell’unità si basa su due principi: a) Sedimentazione – disoleazione lamellare: la grande superficie di sedimentazione – disoleazione è ottenuta con una serie di lamelle inclinate che intercet-

54 N. 24 - 2013 NOVEMBER/DECEMBER - international PAINT&COATING magazine


INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE which intercept the particles having different density compared to the treated liquid. The inclination of the lamella, 60° from horizontal, forces the separated particles to slide: The biggest ones downward, while the floating ones upward. The separation efficiency is given by the surface of all lamella projected on the horizontal plane in relation to the flow of turbid to treat. b) Coalescence: During the passage through the lamella, the liquid is forced to change its path constantly due to the undulation of the lamella. In this way also the smallest particles, following trajectories different than the liquid, due to the relevant densities, meet the lamellar surface, adhere to it and are absorbed by the particles already withheld. The increased mass of the particles withheld by lamellas causes slip on them due to the relevant weight increase. After this pretreatment, the solution can finally feed the ultrafiltration membranes. This is done under pressure to increase the flow of regenerated solution and with a turbulent flow, in order to reduce the superficial fouling through a mechanical cleaning action of the flow itself.

tano le particelle aventi densità diverse rispetto al liquido trattato. L’inclinazione delle lamelle, 60° rispetto l’orizzontale, costringe le particelle separate a scivolare:quelle pesanti vanno verso il basso, mentre quelle flottanti vanno verso l’alto. Il rendimento di separazione è dato dalla superficie proiettata di tutte le lamelle sul piano orizzontale, in relazione alla portata di torbida da trattare. b) Coalescenza: durante il passaggio tra le lamelle, il liquido è costretto a variare costantemente il percorso per effetto dell’ondulazione delle lamelle. In questo modo anche le particelle più piccole, seguendo traiettorie diverse dal liquido, in relazione alle relative densità, incontrano la superficie delle lamelle aderendo ad essa e venendo inglobate dalle particelle già trattenute. L’aumento della massa delle particelle trattenute dalle lamelle comporta uno scivolamento su di essa per effetto del relativo aumento di peso. Dopo questo pretrattamento, la soluzione può finalmente alimentare le membrane da ultrafiltrazione. Questo viene fatto sotto pressione per incrementare il flusso di rigenerato e con regime turbolento, in modo da ridurre i fenomeni di sporcamento superficiale attraverso l’azione meccanica di pulizia del flusso stesso.


Degreasing Solutions Continuous Regeneration with Ultrafiltration Technology

8

Scheme of the separation process using decantationlamellar oil removal systems. Schema del processo di separazione attraverso l’impiego di decantatori – disoleatori lamellari.

So, through the membrane permeates a water flow containing all free components of the degreaser and partially those which keep the oil in emulsion and the particulate in the form of colloidal dispersion. Being a tangential filtration process, only a small part of the solution, which feeds the membranes, permeates through them while the major part comes back to the concentration tank. Continuing with this kind of process, the fraction of surfactants and peptizers decrease in respect to a continuous and progressive increase of contaminants. The micelles, therefore, get broken causing the free oil separation and the solids meet to form bigger sedimentable particles. The free oil and sedimentable particles are then eliminated by the above described lamellar system, allowing keeping in recirculation an overall concentration of controlled contaminants (Fig. 8).

Attraverso le membrane permea, quindi, un flusso d’acqua contenente tutti i componenti liberi dello sgrassante e parte di quelli che mantengono l’olio in emulsione, oltre al particolato sotto forma di dispersione colloidale. Trattandosi di un processo di filtrazione tangenziale, solo una piccola parte della soluzione che alimenta le membrane permea attraverso di esse, mentre la maggior parte ritorna nella vasca di concentrazione. Proseguendo nel tempo con questo tipo di processo, la frazione di tensioattivi e peptizzanti cala a fronte di un continuo e progressivo incremento dei contaminanti. Le micelle pertanto si rompono, provocando la separazione di olio libero, mentre i solidi si incontrano a formare delle particelle più grosse sedimentabili. Olio libero e particelle sedimentabili sono quindi alimentate dal sistema lamellare prima descritto, consentendo di mantenere in ricircolo una concentrazione complessiva di contaminanti controllata (fig. 8).

3. Membrane cleaning Despite the membranes are made with asymmetric porosities and the units use arrangements such as turbulent flows, which has tendency to reduce the fouling, it is necessary to provide periodical chemical cleaning and, in case, mechanical cleaning cycles.

3. Lavaggio membrane Nonostante le membrane vengano realizzate con porosità asimmetriche e gli impianti utilizzino accorgimenti come, per esempio, flussi turbolenti che tendono a ridurre fenomeni di sporcamento, è comunque necessario prevedere dei cicli di lavaggio chimici periodici ed, eventualmente, dei cicli di lavaggio meccanici.

REGENERATED SOLUTION DIRTY DEGREASER

MEMBRANES CONCENTRATION TANK FREE OILS SLUDGES 8

56 N. 24 - 2013 NOVEMBER/DECEMBER - international PAINT&COATING magazine


INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE

© Condoroil

In the picture above a detail of the ultrafiltration plant of 8000 l/h regeneration capacity. Nella foto sopra un particolare di un impianto di ultrafiltrazione della capacità rigenerante di 8.000 l/h.

a) Chemical cleaning The units must be equipped with a separate circuit for the membrane cleaning, which must be done automatically using a solution permeated from the membranes themselves, with the addition of a proper detergent compatible with the working solution. In the course of time, it’s possible that the standard cleaning cycle cannot make possible for the unit to recover the full productive capacity. If so, it can be necessary to work with drastic cleaning cycles by alternating alkaline and acid cleaning in order to eliminate saline deposits and/or scales.

a) Lavaggio chimico Gli impianti devono essere pertanto dotati di un circuito separato per il lavaggio, che deve avvenire automaticamente utilizzando la soluzione permeata dalle stesse membrane, cui si aggiunge un apposito detergente compatibile con la soluzione di lavoro. Nel tempo è possibile che il ciclo di lavaggio standard non riesca a fare recuperare all’unità la piena capacità produttiva. In questo caso, può essere necessario operare con dei cicli di lavaggio drastici, alternando lavaggi alcalini a lavaggi acidi che eliminino depositi salini e/o incrostazioni.

b) Mechanical cleaning When the solution is charged with finely dispersed suspensions or colloids, which are not eliminated by the decantation step, the permeate flow rate can be kept constant by the execution of a washing that provides a countercurrent flow from the permeate side to the feeding side. This kind of mechanical cleaning, whose name is

b) Lavaggio meccanico Quando la soluzione risulta essere carica di sospensioni finemente disperse o colloidali, le quali non vengono eliminate dallo stadio di decantazione, un grosso aiuto nel mantenimento di una portata costante di permeato può essere garantito dall’esecuzione di un lavaggio che preveda un flusso in controcorrente da lato permeato a lato alimento. Questo tipo di lavaggio

s 䡲 Paint spray system ns 䡲 Special spray solutio for complex shapes any 䡲 Material tanks in m sizes and models

The Coatings Experts

WALTHER Spritz- und Lackiersysteme GmbH Kärntner Str. 18-30, D-42327 Wuppertal Phone +49(0)202 787-0 info@walther-pilot.de

www.walther-pilot.de www.pistolen-scout.de


Degreasing Solutions Continuous Regeneration with Ultrafiltration Technology

“back pulse” by the way it is carried out, allows to eliminate the particles bonded to the membrane, with also very frequent intervals.

meccanico, che prende il nome di back pulse per il modo in cui viene eseguito, consente di eliminare le particelle aderenti alla membrana con cadenze anche molto frequenti.

4. Process parameter Considering that a regeneration plant is not productive, often the operators have tend to forget it. For such a reason it is essential that the main process parameters are constantly monitored and, eventually, recorded. The breakage of a membrane or the moving of a seal gasket between the concentrate and the permeated can be detected simply by a turbidimeter. Flowmeters installed on the flows of permeate, with results related to the working temperature, indicate instead the fouling degree of the membranes and the eventual need to proceed with a washing cycle. Finally, pressure gauges at the various stages of the process allow to guarantee the correct flow of recirculating solution and to report any obstruction of the channels of the membranes by precipitated sludge.

4. Parametri di processo Considerando che un impianto di rigenerazione non è produttivo, esiste una naturale tendenza da parte degli operatori a dimenticarsene. Per questo motivo è importante che i parametri di processo fondamentali siano costantemente monitorati ed, eventualmente, registrati. La rottura di una membrana o lo spostamento di una guarnizione di tenuta tra concentrato e permeato può essere rilevata da un semplice torbidimetro. Misuratori di portata installati sui flussi di permeato, con risultati correlati alla temperatura di lavoro, segnalano invece il grado di sporcamento delle membrane e l’eventuale necessità di procedere con un ciclo di lavaggio. Misuratori di pressione ai vari stadi del processo consentono, infine, di garantire il corretto flusso di soluzione in ricircolo e di segnalare l’eventuale ostruzione dei canali delle membrane da parte di fanghi precipitati.

Practical example of return on investment

Esempio pratico di ritorni dell’investimento

In order to quantify the economic benefits achieved by the user with this kind of unit, please find here below the relevant calculations. The company, before the installation, was draining in continuous an average of about 600 l/h of degreasing solution with the following process parameters: • Concentration of the degreaser: 2% • Working temperature: 80°C After the installation of a unit with a treatment capacity of approx. 1.200 l of regenerated/hour, the savings have been quantified as follows: • Saving on the degreaser: 600 l/h x 8.000 h/y x 2% x 0,95 (recovery factor) x 0,80 €/Kg = approx. 73.000,00 €/year • Saving on gas for the tank heating: (80-20)°C x 1 KCal/°C x 600 l/h x 8.000 h/year : 9.500 Kcal/Nm3 x 0,25 €/m3 = approx. 7.500,00 €/year • Saving on water + purification: 600 l/h x 8.000 h/year x 12,00 €/mc2 = approx 57.600,00 € • Cost for plant management: Replacement of the membranes, detergent, electric consumption: 7.000 €/year • Net total savings: 73.000,00 + 7.500,00 + 57.600,00 – 7.000,00 = 131.600,00 €/year • COST OF THE BASIC UNIT OF 600 l/y: € 51.700,00 • COST OF THE BASIC UNIT OF 1.200 l/y: € 68.200,00

Allo scopo di quantificare i benefici economici che un utilizzatore ha conseguito con l’installazione di un’unità, riportiamo di seguito i relativi conteggi. La società, prima dell’installazione, spurgava in continuo una media di circa 600 l/h di soluzione sgrassante, operante con i seguenti parametri di processo: • Concentrazione sgrassante: 2% • Temperatura di lavoro: 80°C Dopo l’installazione di un’unità avente una capacità di trattamento pari a circa 1.200 l di rigenerato/ora, i risparmi sono stati quantificati come segue: • Risparmio sgrassante: 600 l/h x 8.000 h/y x 2% x 0,95 (fattore di recupero) x 0,80 €/Kg = ca. 73.000,00 €/anno • Risparmio gas per riscaldamento vasca: (80-20)°C x 1 KCal/°C x 600 l/h x 8.000 h/anno : 9.500 Kcal/Nm3 x 0,25 €/m3 = ca. 7.500,00 €/anno • Risparmio acqua + depuratore: 600 l/h x 8.000 h/anno x 12,00 €/mc2 = ca .57.600,00 € • Costo gestione impianto: ricambio membrane, detergente, consumo elettrico: 7.000,00 €/anno • Risparmio netto complessivo: 73.000,00 + 7.500,00 + 57.600,00 – 7.000,00 = 131.600,00 € • COSTO UNITÀ BASE DA 600 l/h: € 51.700,00 • COSTO UNITÀ BASE DA 1.200 l/h: € 68.200,00

2

2 Include costo acqua, neutralizzazione, depurazione, smaltimento fanghi.

It includes cost for water, neutralization, purification, sludge disposal.

58 N. 24 - 2013 NOVEMBER/DECEMBER - international PAINT&COATING magazine


www.sof trainsystem.com

info@sof trainsystem.com


COATINGS FOR PVC: MORE DURABLE, CONVENIENT AND… FINALLY, GOOD-LOOKING Verniciare Il PVC: più resistente, pratico e… finalmente bello Mannik Manoukian Lechler Spa, Como, Italy dircom.ind@lechler.eu

P

VC is one of the most widely used plastics in the world and, thanks to its versatility in composition, is used in numerous applications in various fields: Construction, packing, furniture components, and even accessories for the fashion world. More than 50% of its use, however, is in the habitat sector, for the production of objects such as fixtures (windows/frames/shutters), doors, enclosures and fences. This figure, which has been growing steadily in the last few years, is mainly explained by the characteristics of composition and performance of this revolutionary plastic material. Without entering ntering into technical details, s, it can be stated that PVC is suitable for producing items of any shape and thickness, has a good resistance to scratches and bumps, and has good mechanical stability and lightness properties (which ensure that the objects do not deform); it also has excellent thermal insulation properties and is resistant to weathering agents such as UV and IR rays, as well as aggressive chemicals in general.

I

l PVC è uno dei materiali plastici più diffusi al mondo e, grazie alla sua versatilità di composizione, è impiegato in innumerevoli applicazioni nei più svariati campi: costruzioni, imballaggi, componenti di arredamento, perfino per la realizzazione degli accessori impiegati nel mondo della moda. Oltre il 50% del suo impiego avviene però nel mondo dell’Habitat, per la realizzazione di manufatti quali infissi (finestre/verande/tapparelle), porte, serrande, barriere separatrici e recinzioni. Questo dato, negli ultimi anni in continuo sviluppo, si spiega principalmente per le caratteristiche compositive e prestazionali di questa rivoluzioSenza entrare naria materia plastica. pla necessariamente in analisi tecniche, si può affermare che il PVC si presta a produrre manufatti di qualsiasi forma e spessore, resiste bene a graffi e urti, ha buonna stabilità meccannica e leggerezza ((caratteristiche che ppermettono ai mannufatti di non defor© Lechler Spa marsi), dispone di m ottime proprietà di isolamento termico e resiste agli agenti atmosferici, quali i raggi UV, IR e gli aggressivi chimici in genere.

Coatings for PVC

Verniciare il PVC

Although these characteristics already prove the great potential of this material, it should be pointed out that it is possible to further improve its resistance properties with appropriate coating systems. Through a proper coating treatment, its chemical, thermal and mechanical resistance properties improve, making it an excellent solution to the problems of deterioration of objects in the long term, especially in case of prolonged and critical exposure to sunlight, weather and pollution. Suffice it to say that, being always placed outdoors, on average these items are subjected to direct and harsh weathering in all seasons, as well as to continuous and sudden thermal shocks that, inevitably, wear materials out over time.

Se queste caratteristiche svelano già di per sé le grandiose potenzialità di questo materiale, è utile sapere che è possibile migliorare ulteriormente le sue capacità di resistenza tramite appropriati cicli di verniciatura. Attraverso un adeguato trattamento di verniciatura, infatti, le resistenze chimiche, termiche e meccaniche aumentano, così da diventare un’ottima soluzione ai problemi di decadimento a lungo termine dei manufatti, in particolare dove sussistono situazioni con esposizioni prolungate e critiche a luce solare, intemperie e inquinamento. Basti pensare che questi manufatti sono mediamente sottoposti ad agenti atmosferici diretti e violenti in ogni stagione, essendo sempre collocati in esterno, e subiscono shock termici continui e repentini che, inevitabilmente, logorano i materiali nel tempo.

60 N. 24 - 2013 NOVEMBER/DECEMBER - international PAINT&COATING magazine


INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE Lechler’s product range: quality and aesthetics

L’offerta di Lechler: qualità ed estetica

Lechler, an Italian company known at the European level and operating in the international coating market, including the industrial sector, offers – through the brand Lechler Tech – coating solutions for the treatment of surfaces in PVC, both rigid and flexible (e.g. sleeves). The treatments are based on extremely reliable, fast and economic solvent-based and waterbased systems consisting of direct adhering twocomponent products: Diversified solutions to meet all aesthetic, technical or environmental requirements. Moreover, through a wide range of colours and colour effects, Lechler’s products range allows to customise any production with innovative aesthetic solutions including pastel, metallic, mica, gloss, semi gloss, and matt finishes. The few colours available on the market (blend production), in fact, limit the creative possibilities of designers, as well as fostering the prejudice that the PVC objects are unsightly. The direct adhesion coating systems offered by Lechler can be divided according to the technology used.

Lechler, azienda italiana affermata a livello europeo e operante nel mercato internazionale delle vernici anche nel settore industriale, tramite il brand Lechler Tech, propone soluzioni di verniciatura per il trattamento dei supporti realizzati in PVC, sia per quello rigido che per quello flessibile delle guaine. I trattamenti si basano su cicli estremamente affidabili, rapidi ed economici declinati in tecnologia a solvente e all’acqua, con prodotti bicomponenti ad adesione diretta: soluzioni diversificate per rispondere a qualsiasi esigenza estetica, tecnico-prestazionale o di impatto ambientale. Inoltre, la proposta di Lechler, tramite una vasta gamma di colori ed effetti cromatici, permette di personalizzare qualsiasi produzione, consentendo soluzioni estetiche innovative tra finiture pastello, metallizzate, micalizzate ed effetti lucidi, semilucidi, opachi. I pochi colori disponibili sul mercato, infatti, (produzione in blend) limitano la proposta e le possibilità creative dei progettisti, oltre a favorire il preconcetto che il manufatto in PVC sia esteticamente poco gradevole.

Coloured coaƟng pretreatment

SCR® PATENTED

PretraƩamento verniciatura colorato

QUALICOAT APPROVAL Do you prefer nature with chrome or without chrome ? Meglio la natura con cromo o senza cromo? at your service since 1974

Via Gino Marinuzzi 38 - 41122 Modena (Italy) Tel. +39 059 280362 - Fax +39 059 280462 info@italtecno.com - www.italtecno.com - www.diecleaningplant.com international PAINT&COATING magazine - NOVEMBER/DECEMBER 2013 - N. 24 61


Coatings for PVC: More Durable, Convenient and… Finally, Good-Looking

The waterborne product “Hydroframe Coat PVC Flex” is a semi matt 2K acrylic polyurethane finish of easy applicability and adhesion even on complex shapes, but also on sleeves and gaskets of door and window frames (with a special hardener), available in all pastel colours. There are also two solvent-based systems: “Framecoat PVC” is a semi gloss 2K acrylic urethane coating that adheres directly onto rigid PVC and on aluminium and its alloys, creating a uniform matt film in all pastel colours. The second system is “2K Top Coat Plasticgrip”, a semi matt two-component acrylic urethane enamel for rigid PVC, but well well-adhering adhering also on the metal profiles of frames, with an excellent resistance to scratches and abrasion. Plasticgrip is available in a wide range of metallic and mica effects, allowing to freely create trendy objects with a unique design, as well as unlimited colour © Lechler Spa combinations.

I cicli di verniciatura ad adesione diretta proposti da Lechler si possono suddividere in base alla tecnologia. La proposta a base acqua, “Hydroframe Coat PVC Flex”, è una finitura acrilpoliuretanica 2K semiopaca di facile applicabilità e adesione anche su forme complesse, nonché su guaine e guarnizioni di serramenti (con speciale induritore), disponibile in tutti i colori pastello. Sono due le proposte per i cicli a solvente: “Framecoat PVC” è il rivestimento acriluretanico 2K semilucido che aderisce direttamente su PVC rigido e su supporti in alluminio e leghe, creando un film uniformemente satinato in tutti i colori pastello. La seconda proposta invece si chiama “2K Top ch Coat Plasticgrip”, uno smalto acriluretanico semiolu paco pa bicomponente per PVC rigido, oltre ol che di buona adesione anche ad sui su profili metallici degli infissi, con ottime resistenze ot al graffio e all’abrasione. sio Plasticgrip è disponibile in una vasta gamma di colori metallizzati e micalizzati, micalizza permettendo così di spaziare nella realizzazione di manufatti realizzazi dal design unico e di tendenza, nonché di creare abbinamenti cromatici senza limiti. l

Warranties and certifications

Garanzie e certificazioni

The three systems offered by Lechler are the result of a long and thorough work carried out by the R&D laboratories of Como, which, through an outdoor and accelerated exposition to Weathero-Meter and UV-CON, have managed to achieve specific characteristics such as adhesion, hardness of the film, resistance to solvents, and gloss (60°) and colour (ΔE) endurance. The laboratory test results are representative of the diverse climatic and environmental conditions to which the coated products are subjected and are summarised in the related product sheets available to all users, as a guarantee of quality. For particular thermal suitability needs, the solutions offered by Lechler can also meet the standard ASTM D4803 (Heat Build-up Test) on the heat diffusion of PVC products placed outdoors, thanks to the use of special pigments.

I tre cicli proposti da Lechler sono nati da un lungo e approfondito lavoro svolto dai laboratori di Ricerca e Sviluppo della sede comasca che, tramite esposizioni all’esterno o accelerate a Weather-o-Meter e UV-CON, hanno permesso di garantire le loro specifiche caratteristiche quali l’adesione, la durezza del film, la resistenza ai solventi, la tenuta del gloss (60°) e del colore (ΔE). I risultati dei test di laboratorio sono rappresentativi delle svariate condizioni climatiche e ambientali alle quali i manufatti verniciati vengono sottoposti e sono riassunti nelle relative schede di ciclo disponibili a tutti gli utenti, a garanzia della qualità del prodotto fornito. Le soluzioni proposte da Lechler, inoltre, per particolari esigenze d’idoneità termica, possono soddisfare la Normativa ASTM D4803 (Heat Build-up Test) relativa alla diffusione del calore su manufatti in PVC esposti all’esterno, grazie all’impiego di speciali pigmentazioni.

62 N. 24 - 2013 NOVEMBER/DECEMBER - international PAINT&COATING magazine


08 - 11 April 2014 Fiera di Karlsruhe, Germania Exhibition Center Karlsruhe, Germany

PaintExpo /D SL LPSRUWDQWH 多HUD LQWHUQD]LRQDOH SHU le tecnologie di verniciatura industriale Leading International Trade Fair for Industrial Coating Technology

www.paintexpo.com

In collaborazione con: In cooperation with:

Partner per la formazione: Educational Partner:

Organizzatore: Organised by:

FairFair GmbH Max-Eyth-Str. 19 D- 72644 Oberboihingen Tel.: +49 7022 60255 0 E-Mail: info@paintexpo.de


POWDER COATINGS BETWEEN AESTHETICS AND FUNCTIONALITY Rivestimenti in polvere tra estetica e funzionalità Franco Martinazzo ST Powder Coatings, Montecchio Maggiore (VI), Italy info@stpowdercoatings.com

Opening photo: Some of the most abundant minerals present on the Earth’s surface are the oxides of the main metallic and not metallic elements, creators of the beautiful landscapes with their shades. Foto d’apertura: alcuni dei minerali più abbondanti presenti sulla superficie terrestre sono costituiti dagli ossidi dei principali elementi metallici e non, artefici d’incantevoli paesaggi con le loro sfumature.

S

ince its establishment, ST Powder Coatings has always focused on the functional quality of its powder coatings, some of which are: the lightfastness and the gloss retention of the coating systems for architectural sector, the invulnerability to solvents and the easy cleaning of antigraffiti coating systems, the corrosion resistance and the surface protection of anticorrosion primers, etc. However, we should not forget that the paints have always had a double soul, a double nature which places functional characteristics side by side with pure aesthetic ones. A coating system can be identified, in other words, by a dualism, like a sort of Yin-Yang which combines the protective characteristics with the merely decorative ones. Here we would like to focus the reader’s attention on the characteristics related to the beauty of the coated film. Specialized magazines tend to present and thoroughly analyze only the coatings functional characteristics, adding technical information with chemical and physical tests of different kinds, while everything about the aesthetic characteristics are usually relegated either to short sidebars or to advertising pages. We do not consider absolutely justified this simplistic understanding of the aesthetic component of the coatings. Aesthetic characteristics should be placed

64 N. 24 - 2013 NOVEMBER/DECEMBER - international PAINT&COATING magazine

S

in dalla sua nascita, ST Powder Coatings ha sempre puntato sulla qualità funzionale dei propri rivestimenti in polvere. Ne sono esempio la solidità alla luce e la ritenzione di gloss dei sistemi vernicianti per il settore architectural, l’impenetrabilità ai solventi e la facilità di pulizia dei sistemi antigraffiti, la resistenza alla corrosione e la protezione dei supporti data dai primer anticorrosivi, ecc. Non dobbiamo dimenticarci, però, che le vernici, fin dai loro albori, hanno sempre avuto una doppia anima, una doppia natura che pone, uno accanto all’altro, l’aspetto funzionale e l’aspetto puramente estetico. Un sistema verniciante può essere identificato, in altre parole, da una sorta di dualismo, una specie di Yin-Yang, che unisce le caratteristiche protettive con quelle prettamente decorative. Ed è proprio su questo secondo punto, sulle caratteristiche legate alla bellezza del film di vernice, che vogliamo focalizzare l’attenzione del lettore in queste pagine. Storicamente, infatti, nelle riviste specializzate di settore si tende sempre a presentare e ad analizzare a fondo solo la parte funzionale di un sistema verniciante, corredando l’articolo con dati tecnici e prove chimico-fisiche di vario genere. Tutto ciò che riguarda la parte estetica, invece, viene solitamente relegata in brevi trafiletti se non, addirittura, nelle pagine pubblicitarie. Questa visione semplicistica della componente estetica di una finitura non è assolutamente giustificata. Le caratteristiche legate alla bellezza di una finitura, infatti, devono


INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE essere poste, anche nelle riviste tecniche, allo stesso livello di tutte le altre proprietà della vernice. Chi di noi, infatti, acquisterebbe un’auto perfettamente protetta da un sistema verniciante che garantisce anticorrosione, solidità del colore, mantenimento della brillantezza nel tempo ma che non colpisce il nostro cuore o ci restituisce emozioni negative nell’osservarla? Ecco il motivo per il quale vogliamo presentare, in queste pagine, alcune serie di prodotti che nella bellezza hanno il loro punto di forza.

“Luxor” Series

Serie “Luxor”

The “Luxor” series (Figs. 1 and 2) is made of a set of twenty-one different finishes mainly based on polyesters, some of them suitable for architectural sector, other for general neral industrial. One of the series’ strength is the “micaceous Damask” finish, available in different colours. The “Damask” effect is a particular finish that looks pleasing to both touch and sight. Despite the delicate surface 1 appearance, this coating is also characterized by a high abrasion resistance. Almost half collection is made of the “Chameleon” finish: glossy, half-glossy and matt coatings with an exceptional iridescent metallic effect. The colours of these finishes change suddenly, simply modifying the observation angle, from light blue to purple, from green 2 to blue, from red to light blue. The series is integrated with thee “Mirror Like” - a special chromee eff ffect with an impressive metallic appearance - and with the “Clear Brightening”. The latter is a transparent

La serie “Luxor” (figg. 1 e 2) è costituita da un insieme di ventuno finiture di varia natura, prevalentemente in poliestere, alcune adatte al settore dell’architettura, altre tr consigliate per il general industrial. ge Il punto di forza di uuna parte di queste finiture è l’effetto “Damascato mica“ lizzato”, disponibile l in i vari colori. L’effetto “Damascato” f è un particolare tipo t di finitura che si presenta gradevole sia al tatto che all’occhio. Nonostante la delicatezza catezz estetica, questo tipo di finitura nitu è caratterizzata anche da un’elevata re resistenza all’abrasione. e Circa la me metà et delle finiture appartenenti alla serie sono invece costituite seriie Luxor L dai cosid cosiddetti ddet “Chameleon”. Queste sono finiture lucide, semilucide o opache caratterizzate da un eccezionale effetto metallico cangiante. Il colore di queste finiture vira repentinamente dall’azzurro al viola, dal verde al blu, dal rosso all’azzurro, con on una semplice variazione dell’angolo dell’ang di osservazione. è completata dal La gamma gamm “Mirror Like” (un effetto cromo dall’impressionante aspetto metallico) e dal “Clear Brightening”.

© St Powder Coatings

on the same level of all the other properties of the coatings, even in technical magazines. In fact, who would buy a car, which is perfectly protected by the coating system, which ensures anticorrosion protection, colour fastness, gloss retention for a long time, but does not affect our heart or gives us negative emotions observing it? This is the reason why, in these pages, we are showing some powder coatings series which main strength is the beauty.

1

The “Luxor” series is made of a set of twenty-one different finishes. La serie “Luxor” è costituita da un insieme di ventuno finiture di varia natura.

2

The “Luxor” finishes are mainly based on polyesters, some of them suitable for architectural sector, other for general industrial. Le finiture della serie “Luxor” sono prevalentemente in poliestere, alcune adatte al settore dell’architettura, altre consigliate per il general industrial.

international PAINT&COATING magazine - NOVEMBER/DECEMBER 2013 - N. 24

65


Powder Coatings Between Aesthetics and Functionality

polyester coating that contains a pigment with high reflecting power. If it is applied over a dark colour, the coated object will have an incomparable intensive “sparkling” effect.

Quest’ultima è una finitura poliestere trasparente contenente un pigmento ad alto potere riflettente. Se applicata sopra finiture di colore scuro, genera un effetto sparkling d’impareggiabile intensità.

3

The wonderful natural effect of the winding coloured bands that run through the petrified dunes of Zabriskie Point is bringing back up in the powder coatings series “Stripes Texture”. Il meraviglioso effetto naturale delle sinuose fasce colorate che percorrono le dune pietrificate dello Zabriskie Point è riproposto nei rivestimenti in polvere della serie “Stripes Texture”.

3 4

The specific production technology of this coating allows to obtain a coarse texture surface with different ridges tones. La particolare tecnologia produttiva di questi rivestimenti in polvere consente di ottenere una diversa colorazione delle creste della finitura bucciata. 5

The “Oxide” series is a fine texture coating collection with a wide range of tones. The series is made of sixteen coatings, from the classic “rust” colour to the most delicate pastel green. Of course there are brown and ivory-black tones, too. La serie “Oxide” presenta un’ampia gamma di finiture raggrinzate (sedici in totale) che vanno dal classico colore “ruggine” fino alle più delicate tonalità di verde pastello. Non mancano le gradazioni di marrone e neanche il nero-avorio.

“Stripes Texture” series

Serie “Stripes Texture”

The wonderful natural effect of the winding coloured Il meraviglioso effetto naturale delle sinuose fasce cobands that run lorate che percorrono le dune pietrificate delp through the petrified lo Zabriskie Point è riproposto ripropo nei rivestimenti dunes of Zabriskie in polvere della serie Point is bringing “Stripes Texture” back up in the (fig. 3). La partipowder coatings colare tecnologia series “Stripes produttiva di queTexture” (Fig. 3). sti rivestimenti in The specific polvere consente production di ottenere una technology of this diversa coloracoating allows to zione delle creste z obtain a coarse texture della re del finitura bucciata 4 surface with differentt (fig. 4). L’effetto che ne ridges tones (Fig. 4). deriva riporta alla mente The final effect can remind i luoghi e le emin ind l emozioni vissute the places and the emotions chi, per caso o per scelta, ha mootions of those da ca © St Powder Coatings who could visit the amazing landscapes of potuto visitare i meravigliosi panorami del the southwest of the United States. Sud-Ovest degli Stati Uniti. The “Stripes Texture” series is based on standard La serie Stripes Texture, basata su un sistema leganpolyester and it is suitable for coating several te poliestere standard, è adatta alla verniciatura di objects, both for indoor and for outdoor use manufatti vari, sia per uso interno, sia per uso ester(general purpose). no (general purpose).

66 N. 24 - 2013 NOVEMBER/DECEMBER - international PAINT&COATING magazine


LEADER IN EUROPE FOR 30 YEARS TODAY ALSO IN ITALY

“Oxide” series Some of the most abundant minerals present on the Earth’s surface are the oxides of the main metallic and not metallic elements. The iron oxide, with its many shades from yellow to red and from purple to black, is the creator of the beautiful landscapes which everyone has to see at least once in her/ his life. The most famous one is the Monument Valley which brings us back to ride with the mind to the eternal past, thanks to its warm red colour (Ref. opening photo). Then there are the Bryce Canyon with its yellow tones, the Antelope Canyon with the orange ones and the Artist’s Drive in Death Valley with its amazing coloured palette (ochre, light blue, green, etc.). Which is the best way, for a powder coatings manufacturer, to celebrate the beauty of these places, if not to create a new

THE ALTERNATIVE YOU WERE LOOKING FOR

ALUFINISH

© St Powder Coatings

5

ZZZ DOXÀQLVK LW

Serie “Oxide” Alcuni dei minerali più abbondanti presenti sulla superficie terrestre sono costituiti dagli ossidi dei principali elementi metallici e non. L’ossido di ferro, in particolar modo, con le sue numerose sfumature che vanno dal giallo al rosso e dal violaceo al nero, è l’artefice d’incantevoli paesaggi che ognuno di noi, almeno una volta nella vita, dovrebbe avere il piacere di visitare. Uno su tutti è l’inconfondibile profilo della Monument Valley che, con il suo caldo colore rosso, ci riporta a cavalcare con la mente l’eterno passato (rif. foto d’apertura). Poi c’è il giallo del Bryce Canyon, l’arancione dell’Antelope Canyon e l’incredibile paletta colorata (ocra, azzurro, verde, ecc.) dell’Artist’s Drive nella Death Valley. Qual è, per un produttore di vernici in polvere, il miglior modo per celebrare tale bellezza se non creare una serie interamen-

PRODUCTS FOR PRE-TREATMENT PRIOR TO COATING degreasing

deoxidizing

chromating

etching degraser

chrome-free passivating

PRODUCTS FOR ANODIC OXIDATION alkaline etching additives

deoxidizing

degreasing

etching agents

colouring products

chemical and electrochemical polishing without cromium

PRODUCTS FOR CHEMICAL PAINT STRIPPING

LQIR#DOXÀQLVK LW


Powder Coatings Between Aesthetics and Functionality

6

Mojave Desert, California. It is a huge pool, almost endless, mostly covered by spectacular saline conformations. Mojave Desert, California. Un immenso bacino che si perde a vista d’occhio in gran parte coperto da spettacolari conformazioni saline.

7

The “Mojave Desert” series is available not only in the classic white version, but also in black, red, yellow and in many other tones. Oltre al classico bianco, la serie “Mojave Desert”, creata per rendere onore al deserto del Mojave, è disponibile anche in nero, rosso, giallo e molte altre tonalità.

series dedicated to these landscapes? This is the origin of “Oxide” series, a fine texture coating collection with a wide range of tones. The series is made of sixteen coatings, from the classic “rust” colour to the most delicate pastel green. Of course there are brown and ivory-black tones, too (Fig. 5). This powder coating series is formulated in architectural version in order to ensure maximum resistance to weathering and maximum colour fastness to the UV radiations.

te dedicata a questi luoghi? Ecco così nascere la serie “Oxide”: un’ampia gamma di finiture raggrinzate (sedici in totale) che vanno dal classico colore “ruggine” fino alle più delicate tonalità di verde pastello. Non mancano le gradazioni di marrone e neanche il neroavorio (fig. 5). Tutte queste finiture sono formulate in versione architectural per garantire il massimo delle resistenze alle intemperie e il massimo della solidità del colore alle radiazioni UV.

“Mojave Desert” series

Serie “Mojave Desert”

California, Mojave Desert (Fig. 6), more precisely Badwater Basin in Death Valley. Contemplating this valley from the top of the Dante’s View is a show that leaves you breathless. It is a huge pool, almost endless, mostly covered by spectacular saline conformations. The continuous water supply from the saline springs and the following evaporations gave the rise to the huge expanse of white hexagonal cells. 6 “Mojave Desert” is also the name of the powder coatings series which was created in order to honour this remote corner of the world. The aesthetic 7 appearance, the surface hardness and the light fastness make this series suitable for unusual applications, the ones which want to stand out from the ordinary finishes. The “Mojave Desert” series is available not only in the classic white version, but also in black, red, yellow and in many other tones (Fig. 7).

California, Mojave Desert (fig. 6). Più precisamente Badwater Basin, nella Death Valley. Contemplare questa valle dall’alto del Dante’s View è uno spettacolo che lascia senza fiato. Un immenso bacino che si perde a vista d’occhio in gran parte coperto da spettacolari conformazioni saline. Il m ccontinuo apportto d’acqua delle ssorgenti saline e le successive evahanpporazioni nno dato origine a questa enorme ddistesa di bianche celle esagonali. ce “Mojave Desert” “M è anche il nome della serie di rid vestimenti in polvere creata per rendere onore a questo sperduto angolo del mondo. L’aspetto, la du© St Powder Coatings rezza superficiale e la solidità alla luce fanno di questa serie il prodotto ideale per applicazioni che intendono distinguersi dalle solite finiture. Oltre al classico bianco, “Mojave Desert” è disponibile anche in nero, rosso, giallo e molte altre tonalità (fig. 7).

68 N. 24 - 2013 NOVEMBER/DECEMBER - international PAINT&COATING magazine


Organizzato da: AITAL QUALITAL AIFM POLIEFUN

MASTER I/livello Trattamenti ecologici di superfici metalliche Metal surface green treatments Presso la Scuola di Ingegneria Industriale e dell’Informazione è istituito e attivato il Master universitario di I livello in “Trattamenti ecologici di superfici metalliche. (Metal surface green treatments)”. La sede amministrativa del Master universitario è presso la Fondazione Politecnico. Il Direttore del Master universitario: Prof. Paolo Gronchi vice direttore: Ing. Giampaolo Barbarossa Commissione Professori del Politecnico: Prof. Massimiliano Bestetti - Prof. Luca Magagnin Prof. Luca Nobili - Prof. Maurizio Vedani - Prof. Antonello Vincenzo Esterni: Sig. Cesare Montesano (Consulente Industriale) Ing. Giampaolo Barbarossa (Aital) - Ing. Riccardo Boi (Qualital). Obiettivo formativo e sbocchi occupazionali Il corso si pone come obiettivo l’alta formazione di figure professionali in grado di comprendere e gestire le molteplici problematiche tecnologiche e di progetto, spesso a carattere multidisciplinare, presenti in tutti quegli ambiti professionali, produttivi e di ricerca, per i quali riveste importanza primaria un adeguato trattamento superficiale di materiali e prodotti metallici. Una particolare attenzione sarà riservata all’analisi di processi industriali a basso impatto ambientale sia per l’uso di prodotti chimici

sia per la messa a punto dei processi e la scelta o la progettazione dell’impiantistica dedicata al trattamento di superficie. I settori industriali maggiormente interessati a figure così formate sono principalmente i seguenti: Costruzioni in edilizia (porte, finestre, facciate continue) / Arredo urbano / Trasporti (automotive, ciclo/ motociclo, ferroviario, nautico, aerospaziale / Ufficio / Mobili / Domestico (elettrodomestici, radiatori, cucine, box doccia, etc.) La didattica del master è divisa in due fasi: una prima teorica e tecnica che ha come obiettivo quello di sviluppare le competenze negli aspetti chimici, dei materiali, di misura e controllo, legati anche a discipline quali, fisica, nanotecnologia, ottica e colorimetria, oltreché nella corretta valutazione e scelta in termini di proprietà prestazionali dei trattamenti superficiali. A seguire, nella seconda parte, le metodologie apprese saranno contestualizzate e sperimentate nei diversi ambiti applicativi e progettuali (c/o industrie e/o laboratori specifici).

Per chiarimenti e informazioni rivolgersi a: Prof. Paolo Gronchi P.zza Leonardo Da Vinci 32 / 20133 Milano e-mail: paolo.gronchi@polimi.it


TRADE FAIRS & CONFERENCES Fiere e Convegni

DECEMBER 2013 SURFACE TECHNOLOGY INDIA New Delhi, India December 17-20, 2013 www.win-india.com/events/surface-technology-india

JANUARY 2014 AUTO MĂ„SSAN Gothenburg, Sweden January 15-18, 2014 www.svenskamassan.se/en/sites/autotradefair/

SAMUPLAST Pordenone, Italy January 29- February 1, 2014 www.samuplast.it

INTERFARBA Kiev, Ukraine January 21-24, 2014 www.theprimus.com/!/interfarba-2014

ISF 2014 Mumbai, India January 29-31, 2014 www.mfai.org/details.php?ID=3

SAMUMETAL Pordenone, Italy January 29- February 1, 2014 www.samumetal.it

FEBRUARY 2014 FIERAGRICOLA Verona, Italy February 6-9, 2014 www.fieragricola.it

EXPO COATING Moscow, Russia February 18-20, 2014 expocoating.primexpo.ru/en/

MARCH 2014 MIDO Milan, Italy March 1-3, 2014 www.mido.it

EXPO SURFACE Kielce, Poland March 26-28, 2014 www.targikielce.pl/index.html?k=expo_surface_en&s=index

PAINT INDIA Mumbai, India March 6-8, 2014 www.paintindia.in/

MECSPE Parma, Italy March 27-29, 2014 www.senaf.it

MIDDLE EAST COATING SHOW Dubai, UAE March 10-12, 2014 www.coatings-group.com/show/mecs/2014

INDUSTRIE Paris, France March 31- April 4, 2014 www.industrie-expo.com/

INTERLAKOKRASKA Moscow, Russia March 11-14, 2014 www.interlak-expo.ru/en/

70 N. 24 - 2013 NOVEMBER/DECEMBER - international PAINT&COATING magazine


by Paola Giraldo

APRIL 2014 ALUMINIUM BRAZIL Sao Paulo, Brazil April 1-3, 2014 www.aluminium-brazil.com/

PAINTEXPO Karlsruhe, Germany April 8-11, 2014 www.paintexpo.de

WIRE D端sseldorf, Germany April 7-11, 2014 www.wire.de/

SALONE DEL MOBILE Milan, Italy April 8-13, 2014 www.cosmit.it

AMERICAN COATINGS SHOW Atlanta, GA, USA April 8-10, 2014 www.american-coatings-show.com/

COAT EXPO CHINA Guangzhou, China April 23-25, 2014 www.coatexpo.cn/

MAY 2014 TPA ITALIA Milan, Italy May 6-9, 2014 www.tpa-italia.com

INACOATING Jakarta, Indonesia May 15-17,2014 www.inacoating-exhibition.com/index.php

SAMOTER Verona, Italy May 8-11. 2014 www.samoter.com

SURFEX Birmingham, UK May 20-21,2014 www.surfex.co.uk/

LAMIERA Bologna, Italy May 14-17, 2014 www.lamiera.net/ita/index.cfm.html

JUNE 2014 SURFEX Poznan, Poland June 3-6, 2014 http://surfex.mtp.pl/en/

O&S Stuttgart, Germany June 24-26, 2014 www.messestuttgart.de

METEF Verona, Italy June 11-13, 2014 www.metef.com

PARTS2CLEAN Stuttgart, Germany June 24-26, 2014 www.messe.de/fair/parts2clean/2014/478656

ALUMOTIVE Verona, Italy June 11-13, 2014 www.alumotive.com

JULY 2014 ALUMINIUM CHINA Shanghai, China July 9-11, 2014 www.aluminiumchina.com

international PAINT&COATING magazine - NOVEMBER/DECEMBER 2013 - N. 24

71



by Paola Giraldo

2014, THE YEAR OF TECHNOLOGY: SAMUMETAL, SAMUPLAST

AND SUBTECH AT PORDENONE FIERE 2014, l’anno della tecnologia: Samumetal, Samuplast e Subtech a Pordenone Fiere

T

ordenone ospita in contemporanea tre grandi manifestazioni dedicate alla meccanica e alla plastica. È in arrivo alla Fiera di Pordenone la 17a edizione di Samumetal, il salone dedicato alle tecnologie e agli utensili per la lavorazione dei metalli. Dal 29 gennaio al 1° febbraio 2014, Pordenone Fiere ospiterà l’evento internazionale diventato ormai punto di riferimento nel panorama delle fiere professionali, un’importantissima occasione d’incontro per stringere nuove e proficue relazioni di business tra i produttori di macchinari per la lavorazione dei metalli e i loro clienti finali, distributori e buyer. I settori rappresentati riguardano, fra gli altri, la lavorazione meccanica, taglio e deformazione della lamiera, utensileria, robotica e automazione. Cinque padiglioni dedicati, per una superficie totale di 20.000 mq di area espositiva occupata dalle maggiori imprese italiane e internazionali: sono 490 gli espositori dell’ultima edizione, provenienti da tutta Italia e dall’estero, in modo particolare da Austria, Germania e Svizzera. Oltre 10.000 i visitatori professionali, che dimostrano come Samumetal si presenti al pubblico e agli espositori come un passaggio fondamentale per creare nuove e vantaggiose sinergie. In contemporanea, Pordenone Fiere ospiterà eccezionalmente altre due importanti manifestazioni, Subtech e Samuplast. Il primo è il Salone dedicato alla subfornitura nel settore metalmeccanico, giunto ormai all’11a edizione. Oltre 6.000 mq di area espositiva hanno già accolto in passato migliaia di operatori e buyer da tutta Europa e dai mercati emergenti con uno spiccato interesse verso il settore della componentistica e meccanica. Samuplast, manifestazione a cadenza triennale giunta alla sua 11a edizione, si è affermato come salone d’eccellenza per le tecnologie, macchine e materiali per la lavorazione della plastica, dando ampio spazio e visibilità a operatori di aziende manifatturiere impegnate dei processi d’ideazione, progettazione e produzione. Samuplast si distribuisce in 4.500 mq di area espositiva, attraendo quasi 7.000 visitatori professionali da tutto il mondo. Dal 29 gennaio al 1° febbraio 2014, la compresenza delle tre fiere internazionali presenta Pordenone come punto di riferimento tecnologico per il settore della meccanica e della plastica, un’occasione unica per incontrare profili nuovi e creare sinergie per il futuro nell’anno che tutti auspicano del rilancio dell’economia e delle imprese. Per maggiori informazioni: www.samumetal.it

P

© Samumetal

he 17th edition of Samumetal, trade show dedicated to technologies and tools for metalworking, is arriving at Pordenone Fiere (Italy). From January the 29th to February the 1st 2014, Pordenone Fiere will host the international event which has become one of the main references on the professional trade shows market, an important occasion to meet clients, distributors and buyers and to start new and profitable business relations. Among the others, the main represented sectors are metal workings, sheet metal cutting and deformation, tools, robotics, automation and logistics. Five dedicated halls, 20.000 sqm the overall area, occupied by the main Italian and foreign companies: The last edition counted 490 exhibitors coming from all over Italy and abroad, especially from Austria, Germany and Switzerland. More than 10.000 professional visitors demonstrate how Samumetal presents itself to the public and to the exhibitors as an essential step to create new and advantageous synergies. At the same time, Pordenone Fiere will exceptionally host other two important events, Subtech and Samuplast. The first is the metalworking subcontracting exhibition, which is now at its 11th edition. Over 6.000 sqm of exhibition area have already seen the passage of thousands of buyers and operators from all over Europe and from the main emerging Countries, with a high interest in the mechanics and parts sector. Samuplast, triennial trade fair who has come to the 11th edition, has already been confirmed as the exhibition of excellence for technology, machinery and plastic materials, giving great space and visibility to the manufacturing companies involved in the process of creation, design and production. Samuplast is distributed in an area of 4.500 sqm, calling almost 7.000 professional visitors from all over the world. From January the 29th to February the 1st 2014, the three international trade shows held together make Pordenone the main technological reference for mechanic and plastic sectors, an unique occasion to meet new profiles and create new synergies for the future, in the year everyone hope will see the businesses’ economic recovery. For further information: www.samumetal.it/English-Info

international PAINT&COATING magazine - NOVEMBER/DECEMBER 2013 - N. 24

73


ZOOM on events PC SUMMIT BROUGHT TOGETHER INNOVATORS FOCUSED ON BRINGING NEW TECHNOLOGY TO MARKET PC Summit riunisce le aziende che innovano per portare nel mercato la nuova tecnologia

W

ell, the 2013 Powder Coating Summit is history now. Our goal was to assemble the greatest minds of the powder coating industry for a forum focused on innovation. Once again the gang did not disappoint. Over 100 innovators descended upon Columbus Ohio on June 18th and 19th to exchange ideas on what’s next in powder coating technology and market trends. This assembly included all aspects of our technology encompassing novel pretreatment schemes, advanced raw materials, new application techniques and emerging market needs. Attendees journeyed from places near and far - Europe, South America, Canada and throughout the United States. Not only did technology aficionados regale the group with new ideas, but representatives from key OEMs engaged the discussions with assessments of where new technology is needed. The first day was all about introducing the fundamentals of powder coating technology spearheaded by a crisp treatise on powder coating chemistry and application basics. A live demonstration of powder coating manufacturing, application and evaluation followed in The PCR Group laboratory. The most memorable nugget gleaned was Ken Kreeger’s (Nordson) admission that the original concept of the powder coating cartridge booth was devised on a bar napkin after a long day of installing a basic application system for a new powder user in the 1970’s. The most productive discourse was no doubt conducted during the multiple opportunities that were available for networking. It was truly rewarding to observe innovators from all aspects of the coating process seated at the same table enjoying a cocktail and some engrossing discussion on emerging technology. The symposium provided a panoply of august speakers covering topics that inspired attendees to envision what’s next in our

l “Powder Coating Summit 2013” adesso è storia. Il nostro obiettivo era riunire le più grandi menti dell’industria dei rivestimenti a polvere per dare vita a un forum incentrato sull’innovazione. Ancora una volta, il gruppo non ha deluso. Più di 100 innovatori si sono recati a Columbus, Ohio (USA), il 18-19 giugno, per scambiarsi idee sul futuro della tecnologia dei rivestimenti a polveri e sui trend di mercato. Questo gruppo rappresentava tutti gli aspetti della nostra tecnologia, tra cui nuovi cicli di pretrattamento, materie prime avanzate, nuove tecniche di applicazione e i bisogni emergenti del mercato. I partecipanti sono arrivati da luoghi vicini e lontani – Europa, Sud America, Canada e da ogni parte degli Stati Uniti. Gli esperti di tecnologia hanno intrattenuto il gruppo con nuove idee e i rappresentanti delle più importanti OEM hanno discusso e valutato in quali campi Courtesy of Kevin Biller saranno necessarie nuove tecnologie. Il primo giorno è stato dedicato all’introduzione dei fondamenti della tecnologia di rivestimento a polveri, con al centro uno studio puntuale sulle basi della chimica dei rivestimenti a polveri e sulla sua applicazione. È seguita una dimostrazione dal vivo di produzione, applicazione e valutazione del rivestimento a polveri nel laboratorio del Gruppo PCR. Uno degli aneddoti più memorabili raccolti é stata l’ammissione di Ken Kreeger (Nordson), il quale ha rivelato che il progetto originale delle cabine di verniciatura a polveri con filtri a cartuccia fu ideato sul tovagliolo di un bar negli anni 70, dopo una lunga giornata passata a installare un sistema di applicazione base per un nuovo utilizzatore di polveri. I discorsi più produttivi sono stati senza dubbio condotti durante le molteplici opportunità disponibili per il networking. È stato davvero soddisfacente osservare gli innovatori provenienti da ogni area del processo di rivestimento seduti allo stesso tavolo a gustarsi un cocktail e le discussioni avvincenti sulla tecnologia emergente. Il simposio ha offerto una panoplia di relatori prestigiosi, i quali hanno trattato temi che hanno ispirato i partecipanti a immaginare il

I

74 N. 24 - 2013 NOVEMBER/DECEMBER - international PAINT&COATING magazine


Kevin Biller, The Powder Coating Research Group, Columbus, Ohio, USA kevinbiller@yahoo.com

vaunted technology. Fascinating approaches to substrate pretreatment were offered ranging from novel environmentally safe chemistries to the use of atmospheric plasma to prep plastics. The dye sublimation process ss of imprinting striking patterns in powder coating finishes was detailed including new processes to decorate three dimensional parts. Powder formulators were treated to new techniques to improve pigment dispersion, catalysis, corrosion resistance and the extension of TiO2. The use of UVcurable powder coatings for nontraditional end-uses was described from a military and economic perspective. Courtesy of Kevin Biller Game changing thermal spray application processes were detailed including an excellent video depiction of field application. And a committee member of the ASTM task group for powder coating test methodology provided an update of initiatives directed at the development of techniques to measure powder transfer efficiency and economics. In all fifteen presentations were made with the prime goal of inspiring innovators to look beyond the obvious to meet the he needs of emerging manufacturing processes and product requirements. Once again we can rest assured that the movers and shakers in the powder coating industry will succeed in bringing new technology to market. I thank the sponsors, exhibitors, speakers and most of all the visionaries who made this forum a triumph of innovation. Copies of papers given at the 2013 Powder Coating Summit can be accessed at www.powdercoatingresearch.com.

futuro della nostra celebrata tecnologia. Sono stati offerti approcci affascinanti sul pretrattamento del substrato, dalle chimiche sicure per l’ambiente all’uso del plasma atmosferico per il pretrattamento de della plastica. Il processo di sublimazione - con l’i l’impressione di disegni d’effetto su sulle finiture dei rivestimenti a polve vere - è stato analizzato in dettag glio, inclusi i nuovi processi per deccorare pezzi tridimensionali. I formulatori delle polveri sono statti introdotti a nuove tecniche per p perfezionare dispersione dei pigm menti, catalisi, resistenza alla corrosione e l’estensione di TiO2. L’utilizzo di rivestimenti a polveri a essicazione UV per utilizzi finali non tradizionali è stato descritto da una prospettiva militare ed economica. Sono stati analizzati i processi di applicazione con spruzzatura termica, anche con un eccellente video esemplificativo di applicazione sul campo. U membro del comitato del grupUn p di lavoro di ASTM per la metopo dologia d dei test dei rivestimenti a p polveri, ha offerto un aggiornameno sulle iniziative volte allo sviluppo to di d tecniche di misura dell’efficienza d trasferimento della polvere e sugli di aspetti as economici. L’obiettivo primario di tutte le quindiL’o Courtesy of Kevin Biller ci presentazioni è stato ispirare gli innovatori n no a guardare oltre l’ovvietà per soddisfare i bisogni dei processi di produzione e i requisiti di prodotto emergenti. Ancora una volta possiamo essere certi che i protagonisti nell’industria dei rivestimenti a polveri porteranno con successo le nuove tecnologie sul mercato. Ringrazio gli sponsor, gli espositori, i relatori e soprattutto i visionari che hanno reso questo forum un trionfo dell’innovazione. È possibile accedere agli atti del “Powder Coating Summit 2013” su www.powdercoatingresearch.com.

international PAINT&COATING magazine - NOVEMBER/DECEMBER 2013 - N. 24

75


ZOOM on events O&S 2014: VERSATILE DIAMOND COATINGS PROVIDE MORE OR LESS FRICTION O&S 2014: rivestimenti versatili in diamante per ottenere maggiore o minore attrito

H

annover/Stuttgart, Germany - Chemically the same, but very different physically: On one hand, soft black graphite, used as a lubricant or as the “lead” in pencils, and on the other hand transparent diamond, the hardest material in the world. The gap between these extremes is filled by so-called diamond-like carbon or DLC, which, in the form of thin layers, is becoming increasingly significant by comparison with traditional hard coatings of titanium nitride (TiN), titanium-aluminum nitride (TiAlN) or chrome-carbon nitride (CrCN). One reason for this is its multiplicity of different properties, which can be applied using vacuum coating procedures (PVD or CVD). This creates layers of carbon atoms that combine the properties of diamond bonds and graphite bonds. The topic of DLC will also play a key role in the next international trade fair for Surfaces and Layers, “Oberflächen und Schichten, O&S”, from 24 to 26 June 2014 in Stuttgart. The relationship between these types of bonds, as well as their properties, can be varied almost at will in the coating process. Moreover, the properties of the layers can be influenced by incorporating other chemical elements. These can include not only non-metals such as oxygen, nitrogen, fluorine or silicon, but also the entire spectrum of metals. Of particular advantage in this context are the metals of the 4 to the 6 subgroup of the Periodic Table, such as tungsten, titanium or chrome, which form extremely hard carbides. In overall terms there are different types of layers that differ in their morphology (amorphous or crystalline state), their hydrogen content and their doping. The amazing variability of the layers has led to a huge range of DLC options with widely differing components. A good summary of the wide spectrum of options is provided by VDI guideline 2840, entitled “Carbon layers – basics, layer types and properties”. “This palette of options for varying the composition of the layers and their properties has made DLC into an entirely new class of coatings”, states Dr.-Ing. Jochen Brand, Head of Department at the Tribology Transfer Center of the Fraunhofer Institute for Coatings and Surface Technology (IST) in Braunschweig. The big interest in DLC results from the fact that, with modern environmentally friendly thin-layer technology, products

annover/Stoccarda - Dal punto di vista chimico sono la stessa cosa, ma dal punto di vista fisico sono estremamente diversi: da una parte morbida grafite nera, usata come lubrificante o come “punta” per le matite, dall’altra diamante trasparente, il materiale più duro del mondo. La distanza tra questi due estremi è colmata dal cosiddetto carbonio simil-diamante (diamond-like carbon o DLC), che, sotto forma di strati sottili, acquista una sempre maggiore importanza rispetto ai tradizionali rivestimenti duri in nitruro di titanio (TiN), nitruro di titanio e alluminio (TiAlN) o carbonitruro di cromo (CrCN). Questo è dovuto, tra l’altro, alle molte proprietà che esso consente di attivare attraverso i processi di rivestimento sotto vuoto (PVD o CVD). Si creano infatti strati di atomi di carbonio che abbinano le proprietà strutturali del diamante e della grafite. Il tema dei rivestimenti DLC svolgerà un ruolo importante anche in occasione della prossima fiera internazionale delle tecnologie per il trattamento, la finitura e il rivestimento delle superfici, “Oberfllächen und Schichten, O&S”, in calendario dal 24 al 26 giugno 2014 a Stoccarda. Il rapporto tra questi tipi di strutture e le loro proprietà può essere modificato praticamente a piacere nel corso del processo di rivestimento. Inoltre, le proprietà degli strati possono essere variate incorporando altri elementi chimici, sia non metalli quali ossigeno, azoto, fluoro o silicio, sia l’intera gamma dei metalli. Al riguardo sono particolarmente utili i metalli del sottogruppo da 4 a 6 della Tavola Periodica, quali tungsteno, titanio o cromo, che formano carburi estremamente duri. In generale, ci sono diversi tipi di strati che differiscono per la loro morfologia (stato amorfo o cristallino), per il loro contenuto d’idrogeno e per la loro impregnazione. La sorprendente variabilità degli strati ha portato a un’enorme gamma di opzioni di rivestimenti DLC anche estremamente differenziati. Una buona sintesi di quest’ampio spettro di opzioni è offerta dalla direttiva VDI 2840, intitolata “Strati di carbonio – elementi base, tipi di strati e proprietà”. “Questa varietà di opzioni per la composizione degli strati e delle loro proprietà fa sì che il DLC sia un rivestimento di tipo assolutamente innovativo”, afferma Jochen Brand, Responsabile del Centro di tribologia dell’Istituto Fraunhofer per la tecnologia delle superfici e dei rivestimenti (IST) di Braunschweig. Il grande interesse suscitato dal DLC è dovuto al fatto che, con la moderna tecnologia ecocompatibile degli strati sottili, si possono realizzare prodotti con

H

76 N. 24 - 2013 NOVEMBER/DECEMBER - international PAINT&COATING magazine


by Paola Giraldo

can be manufactured with a significantly increased surface loading capacity. The special advantage of this is that it permits maximum freedom in combining the base material and the coating, which results in an even greater range of applications. Because the layers are formed at relatively low temperatures, it is even possible to “improve” plastics. In this way, materials can be given surface properties that they do not themselves possess as solid materials.

capacità di carico superficiale decisamente più elevate. Questo offre il vantaggio di consentire la massima libertà di abbinamento tra materiale base e rivestimento, il che consente a sua volta di ottenere una sempre più ampia gamma di applicazioni. Poiché gli strati si formano a temperature relativamente basse, è persino possibile “nobilitare” i materiali. Ai materiali possono così essere conferite proprietà di superficie che essi stessi non possiedono come solidi.

Friction and wear cause high costs

Attrito e consumo generano costi elevati

One important field of application is in reducing friction and wear. These two surface phenomena cost tens of billions every year in Germany alone, although huge amounts of organic lubricants such as oils and grease are used. Moreover, many of these lubricants are ecologically questionable, require high construction costs for such items as encapsulated systems, are also temperature dependent, and have limited lifetimes. This is where DLC coatings can lead to significant improvements – so they are now used in many everyday products. They protect computer hard drives, the blades of wet razors, or the components of modern diesel injection systems. These examples show that economic mass-production of DLC coatings is possible despite the expense of the vacuum processing technology. Newly developed DLC coatings also help automobile manufacturers to meet the requirements of the EU6 exhaust gas standard. Reduced friction combined with excellent wear-protection and ultra-high component reliability are ensured by innovative coating solutions. Because of their amorphous structure and the resulting high hardness, this type of coating is particularly suitable for high performance engine components. Typical applications include pistons, piston rings, gudgeon pins, rocker arms, tappets and injection components. Incidentally: The high pressures of more than 2,000 bar these days in modern diesel injection systems can only be achieved at all with coatings of this type. And what’s more, they last the whole life of the automobile.

Un ambito applicativo importante è quello della riduzione dell’attrito e del consumo, due fenomeni che nella sola Germania vengono a costare ogni anno decine di miliardi, benché si usino enormi quantità di lubrificanti organici come oli e grasso. Peraltro, molti di questi lubrificanti non sono sicuri sul piano ecologico, comportano elevati costi di produzione, per esempio per la realizzazione di sistemi incapsulati, sono condizionati dalle temperature e hanno durata limitata. È proprio in funzione di questi problemi che i rivestimenti DLC possono essere altamente migliorativi e sono quindi già adottati per molti prodotti in uso nella vita di tutti i giorni. Proteggono, per esempio, i dischi fissi dei computer, le lame dei rasoi elettrici o i componenti dei moderni sistemi diesel a iniezione. Questi esempi dimostrano che è possibile una produzione economica di serie dei rivestimenti DLC, malgrado l’elevato costo della tecnologia del sottovuoto. I rivestimenti DLC di recente progettazione aiutano anche i produttori automobilistici a soddisfare i requisiti della normativa EU6 sui gas di scarico. Le soluzioni di rivestimento più innovative garantiscono, infatti, un minore attrito con un’eccellente protezione dall’usura e un’elevatissima affidabilità dei componenti. Grazie alla loro struttura amorfa e all’elevata durezza che ne consegue, questo rivestimento è particolarmente adatto per i componenti dei motori ad alta efficienza. Applicazioni tipiche sono in questo senso pistoni, fasce elastiche per pistoni, perni per pistoni, leve oscillanti, punterie e componenti per iniezione. Incidentalmente, va detto anche che le elevate pressioni di oltre 2.000 bar che i sistemi d’iniezione a diesel raggiungono oggi sono possibili solo grazie a rivestimenti di questo tipo, che, peraltro, durano per tutta la vita della vettura.

by Paola Giraldo


ZOOM on events

Deliberate increase of friction can also improve products

Anche un incremento mirato dell’attrito può migliorare i prodotti

A variation on DLC coatings has been developed by efc plasma GmbH, company located in Ingolstadt (Germany). Diamond plays a key role here too. The so-called plasma GRIP® coatings, quite the opposite of DLC, are designed to increase the friction, enabling light and compact constructions without limitation in the transmission of force and torque. The coatings are applied to the surface of the basic material at atmospheric pressure by means of a combination process, involving the innovative electric arc gas-phase powder mixture physical vapor deposition (PVD) and micro-fine powders. The powder consists of nickel/diamond or nickel/silicon carbide particles. The layers are formed on the basic material, and whilst the metallic sheathing is melted on or in, the hard particles bond themselves with the surface. “The high performance capability of our coatings has been verified at Chemnitz Technical University”, says Willy Speth, managing director of efc. “It’s the world’s first inline-capable physical procedure for applying friction-enhancing Ni-diamond and Ni-SiC coatings”. The friction coefficient of various material combinations can sometimes be increased more than fivefold by the appropriate plasma GRIP coating. By selecting the hard particles and varying the grain sizes and the surface configuration, the required surface static friction coefficient can be achieved and matched to the surface roughness of the mating surface. The list of possible substrates is long, stretching from steel and stainless steel to carbon-fiber reinforced plastics (CRPs), polyamides, cast iron, aluminum and magnesium alloys, as well as ceramics. A key factor for success is efc’s own method of manufacturing the powder. For the hard particles sheathed in nickel, the grain sizes lie between 15 and 55 microns. A coating of large and geometrically complex shaped parts is also possible. The technology is suitable both for manufacture of prototypes and large batches, and also for mobile application in situ. The technological properties remain unchanged over the lifetime of the components. Innovative coatings are a central component of O&S, which will appear for the first time in 2014 along with the leading international trade fair for cleaning of industrial components and surfaces (parts2clean). Thus, the entire spectrum of surface technologies will be represented – from pre-treatment to cleaning to coating, and this will draw even more exhibitors and visitors to Stuttgart. On the last occasion, O&S 2012 attracted almost 7,000 visitors, to view offers from 330 exhibitors over an area of about 7,500 square meters.

Anche efc plasma GmbH, azienda con sede a Ingolstadt, in Germania, ha sviluppato una versione dei rivestimenti DLC nella quale il diamante occupa un ruolo centrale. I cosiddetti rivestimenti GRIP® al plasma, che sono praticamente l’opposto dei DLC, sono stati studiati per accrescere l’attrito, consentendo la produzione di strutture leggere e compatte senza limiti nella trasmissione della forza e del momento torcente. I rivestimenti vengono applicati alla superficie del materiale base a pressione atmosferica attraverso un processo combinato che prevede l’innovativa deposizione per evaporazione fisica (PVD) di una miscela di polveri in fase gassosa, tramite arco elettrico e polveri ultrasottili. Le polveri sono costituite da particelle di carburo di nichel/diamante o nichel/silicio. Gli strati si formano sul materiale base, e mentre il rivestimento metallico si fonde su di esso o in esso, le particelle dure si legano con la superficie. “L’elevata capacità di resa dei nostri rivestimenti è stata verificata dal Politecnico di Chemnitz”, dichiara Willy Speth, managing director di efc. “È il primo processo fisico inline-capable al mondo per l’applicazione di rivestimenti Ni-diamond e Ni-SiC che aumentano l’attrito.” Il coefficiente di attrito di varie combinazioni di materiali può essere in alcuni casi addirittura più che quintuplicato con il giusto rivestimento GRIP al plasma. Selezionando le particelle dure e variando la dimensione del grano e la configurazione della superficie, è possibile ottenere il coefficiente di attrito statico superficiale di cui si ha bisogno e adattarlo alla scabrosità della superficie di accoppiamento. L’elenco dei possibili substrati è lungo, e spazia da acciaio e acciaio inossidabile a plastiche rinforzate in fibra di carbonio (CRPs), poliammidi, ghisa, alluminio e leghe di alluminio, ceramica. Un fattore di successo determinante è dato anche dal metodo efc di produzione delle polveri. Le dimensioni del grano delle particelle dure protette in nichel variano tra i 15 e i 55 micron. È possibile rivestire anche parti grandi e dalle forme geometriche complesse. La tecnologia disponibile permette di produrre sia prototipi sia grandi serie, e si adatta anche ad applicazioni mobili sul posto. Le proprietà tecnologiche rimangono immutate per l’intera vita delle parti. I rivestimenti innovativi saranno uno dei temi centrali di O&S, che nel 2014 si terrà per la prima volta abbinata alla fiera leader internazionale per la pulizia industriale di parti e superfici (“parts2clean”). Sarà così possibile passare in rassegna l’intera offerta delle tecnologie per il trattamento delle superfici – dal pre-trattamento alla pulizia, al rivestimento – e questo richiamerà sicuramente su Stoccarda un’ancor più

78 N. 24 - 2013 NOVEMBER/DECEMBER - international PAINT&COATING magazine


by Paola Giraldo

by Paola Giraldo

Organisation | Personnel | Sales

O&S and parts2clean O&S, the international trade fair for surfaces and coatings, covers a wide range of disciplines within the field of surface technology, including such topics as electroplating, liquid coatings, industrial plasma and laser surface technology, heat treatment and job coating, as well as measurement, analysis and test technology. In parallel with O&S, parts2clean trade fair will take place. As the leading international trade fair for industrial cleaning of parts and surfaces, parts2clean brings together virtually every market leader and technological leader from the related fields. These include plants, procedures and process media, and their preparation for degreasing and cleaning, the de-burring and pre-treatment of components, goods containers and workpiece holders, handling and process automation, clean-room technology, corrosion protection, preservation and packaging, job cleaning, quality assurance and also test methods and analytical procedures. For further information: www.ounds-messe.de

Your success in focus

elevata affluenza di espositori e di visitatori. Nel corso della sua ultima edizione, che si è svolta nel 2012, O&S ha accolto 7.000 visitatori, che hanno passato in rassegna l’offerta di 330 espositori su un’area di circa 7.500 metri quadrati.

For a better performance

O&S e parts2clean

With jointly developed measures for the individual optimisation

O&S, la fiera leader internazionale delle tecnologie per il trattamento, la finitura e il rivestimento delle superfici, affronta un’ampia gamma di discipline di settore quali galvanotecnica, tecnica della verniciatura, tecnologia industriale al plasma e al laser, trattamento termico, rivestimento su commissione, e tecnologia di analisi, misura e controllo. Parallelamente a O&S, come anticipato, si terrà anche “parts2clean”. Come fiera leader internazionale per la pulizia industriale delle parti e delle superfici, parts2clean ospita praticamente ogni leader di mercato e ogni leader tecnologico dei settori interessati, che sono ad esempio impianti, procedimenti e strumentazione di processo, interventi preparatori per la sgrassatura e la pulizia, la sbavatura e il pretrattamento di parti, contenitori per merci e attrezzi portanti, automazioni per manipolazione e di processo, tecnologia della camera pulita, protezione anticorrosione, conservazione e packaging, imprese di pulizia, assicurazione della qualità, metodi di test e procedimenti analitici. Per maggiori informazioni: www.ounds-messe.de

of the work-life balance of your team.

Through consulting with profound experience in marketing as well as in all questions concerning organisation and personnel.

To promote the sustainable development of your company’s success. I am looking forward to meeting you – contact me for a non-binding appointment to discuss your options! Your advantage: 10% special discount on your first subsequently booked measure.

Contact (German speaking countries) Neckarring 76 · 64521 Groß-Gerau · Germany Phone +49 6152 9614910 · Fax +49 6152 9614911 E-Mail willkommen@nicolekraus.de www.nicolekraus.de


ZOOM on events CEFLA LIVE: THE FOURTH EDITION HAS SUCCESSFULLY CONCLUDED Cefla Live: conclusa con successo la quarta edizione

T

he fourth edition of “Cefla Live,” has successfully concluded; the open day organized by Cefla that this year has been enriched by a new technology, developed in collaboration with Henkel Group. Cefla Live has been very successful in terms of participation, with over 660 visitors (more than the double compared to the edition dated 2012), of which over 80% from abroad. “In the recent years the Cefla Live has grown a lot - Alberto Maestri, Cefla Finishing Group Sales Manager said - but the philosophy has never changed: To offer our customers innovative technological solutions that meet with their requirements and the way they work, including the real needs, providing them the opportunity to choose “what to do”, but even more, “how to” open up new markets. This means reiterate our continued commitment to innovation, design and manufacturing of machines and equipment, which allows our clients to be more competitive. “ The most outstanding innovation for the 2013 edition of Cefla Live was the presentation, in partnership with Henkel, of the Fusion Coating System. Fusion Coating represents the fusion of two innovative technologies : UV hotmelt coating by Henkel and Inert Coating by Sorbini, which ensure perfect adhesion and flatness of panels in coloured melamine, with both mat and glossy finishes. Fusion Coating ensures the highest quality both on MDF and chipboard panels. Additionally, Fusion Coating allows to process both individual panels intended to cut as well as already cut-to-size and edge banded panels. The important innovation was presented during in-depth technological seminars and tested at Cefla Finishing LAB on the line specifically designed for this technology and, from today, available for tests on parts supplied by the Customers. The UV hotmelt adhesive creates a flexible layer with a single application, thus decreasing the number of required layers of coat compared to the conventional processes .This also reduces the chipping due to dimensional changes of the particle board and ensures an easy cutting of the panels at the end of the process. This important innovation, which generated a considerable interest among all people attending Cefla Live, was further supported by

i è conclusa con successo la quarta edizione di “Cefla Live”, l’open day di Cefla che quest’anno si è arricchito di una nuova tecnologia, nata dalla collaborazione con il Gruppo Henkel. Il Cefla Live ha registrato un grande successo in termini di partecipazione, con oltre 660 visitatori (più del doppio rispetto all’edizione 2012), provenienti per oltre l’80% dall’estero. “In questi anni il Cefla Live è cresciuto molto - ha affermato Alberto Maestri, Sales Manager Cefla Finishing Group - ma la filosofia non è mai cambiata: proporre ai nostri clienti soluzioni tecnologicamente innovative, che rispondano alle loro esigenze ed al loro modo di lavorare, comprendendo i reali bisogni, garantendo loro la possibilità di scegliere “cosa fare”, ma soprattutto, “come fare” per aprire nuovi mercati. Questo significa ribadire la nostra vocazione all’innovazione continua, alla progettazione e realizzazione di macchine ed impianti, che consenta ai nostri clienti di poter essere maggiormente competitivi.” La novità dell’edizione 2013 di “Cefla Live” è stata la presentazione, in partnership con Henkel, del sistema “Fusion Coating”. Fusion Coating rappresenta la © Cefla Finishing Group fusione di due tecnologie innovative: “UV hotmelt coating” di Henkel e “Inert Coating” di Sorbini, che assicurano la perfetta adesione e planarità su pannelli in melaminico colorato e decorato, con finiture sia lucide che opache. Fusion Coating garantisce la massima qualità sia su pannelli in MDF, che in truciolare. Fusion Coating, inoltre, consente di lavorare sia su pannelli singoli destinati al taglio che su pannelli già sezionati e bordati. L’importante novità è stata presentata nel corso di seminari di approfondimento e testata nel Cefla Finishing LAB sulla linea predisposta per questa tecnologia e, da oggi, disponibile per prove su pezzi dei clienti. L’adesivo “hotmelt UV” forma uno strato flessibile con una sola applicazione, diminuendo così il numero di strati di vernice necessari rispetto ai processi convenzionali. Questa operazione riduce anche le crepe dovute alle modifiche dimensionali del truciolato e consente il taglio dei pannelli alla fine dell’intero processo. A questa importante novità, che ha destato notevole interesse tra tutti i partecipanti, al Cefla Live, si sono, come sempre, affiancate le prove su tutta la gamma di macchine presenti nel Cefla Finishing

S

80 N. 24 - 2013 NOVEMBER/DECEMBER - international PAINT&COATING magazine


by Paola Giraldo

tests on the entire range of machines at Cefla Finishing LAB: from the oscillating spraying (Easy, Mito and Prima), to the coating cycle with water based products carried out by iBotic and Aquadry, to the coating of glass, parquet flooring, profiles, windows by iGiotto, and edges by the Smartedge. Finally, a lot of participants were attracted by the versatility of the digital high definition printing by Pixart Plot, which allows to print any kind of image on cabinet doors, even textured, allowing a high degree of customization of the final product, combined with production flexibility and proposal originality, absolutely unthinkable until now. Cefla Live has become an important event for the entire production chain of the Finishing sector, where the major players of the market, including Italian and foreign lacquer and glue, spraying accessories , abrasive papers, grinding wheels, belts and quality control suppliers, provide practical demonstrations and global professional advice to Cefla customers thus giving an actual advantage to all © Cefla Finishing Group visitors.

LAB: dalla spruzzatura oscillante (Easy, Mito e Prima), al ciclo di verniciatura con prodotti all’acqua realizzato su iBotic e Aquadry, alla verniciatura di vetro, parquet, profili, finestre con iGiotto, e bordi su Smartedge. Infine, molti partecipanti sono stati attirati, come sempre, dalla versatilità della stampa digitale ad alta definizione con Pixart Plot, che consente di stampare qualunque tipo di immagine su antine, anche bugnate, consentendo una elevata personalizzazione del prodotto finale, unita a flessibilità di produzione e originalità di proposte, assolutam mente impensabili fino ad oggi. Il Cefla Live è diventato un importante a appuntamento per tutta la filiera prod duttiva del settore Finishing, dove i principali attori del mercato, includenp d do produttori di vernici italiani e stranieri, produttori di colla, fornitori di acn ccessori di spruzzatura, carte abrasive, mole, nastri e controllo qualità, fornim scono dimostrazioni pratiche e consulenze a 360° ai clienti Cefla, dando così un vantaggio oggettivo a tutti i visitatori.

Cefla Finishing group – who we are

Cefla Finishing group – chi siamo

CEFLA Finishing Group - worldwide leader in finishing , decorating, printing of wooden products and its derivatives - designs and manufactures turnkey systems for the wood market; additionally CEFLA Finishing Group is at the forefront in the field of Glass, Plastics, Fibre cement, composite materials and metal. Customers range from famous names in the building and interior design field, to include aerospace and automotive segments: The group consists of leading companies and brands - Cefla Finishing, Decodigit, Delle Vedove, Falcioni, Düspohl and Sorbini - which have made innovation their strong point. Cefla works close to its Customers, thanks to a widespread sales network made up of branch offices and a large number of dealers, as well as production plants in, USA, Brazil and China. Cefla Finishing Group has a real focus on sustainable design & manufacturing: its engineers work with tomorrow’s user in mind, continuously developing new finishing systems with low environmental impact; the company also manufactures V.O.C. abatement systems that respond to international norms & requirements. For further information: www.ceflafinishinggroup.com

Cefla Finishing Group, leader mondiale nella verniciatura, decorazione, stampa digitale del legno e dei suoi derivati, progetta e realizza linee su misura e “chiavi in mano” per il mercato del legno ed è oggi all’avanguardia anche nel settore del vetro, della plastica, del fibrocemento e materiali compositi e del metallo. I clienti spaziano da nomi illustri nel settore dell’edilizia e arredamento, fino ad includere i segmenti aerospaziale e automotive. Il gruppo è costituito da aziende e marchi leader - Cefla Finishing, Decodigit, Delle Vedove, Falcioni, Düspohl e Sorbini - che hanno fatto dell’innovazione il principale punto di forza. La prossimità ai clienti è assicurata da una rete distributiva capillare costituita da filiali e un elevato numero di dealers, oltre ad una presenza produttiva in Paesi quali USA, Brasile e Cina. Cefla Finishing Group opera nel massimo rispetto dell’ambiente, tramite lo sviluppo continuo di processi di verniciatura a basso impatto ecologico e la produzione di Impianti per la depurazione delle emissioni gassose inquinate da composti organici volatili, nel pieno rispetto della normativa europea in vigore. Per maggiori informazioni: www.ceflafinishinggroup.com

international PAINT&COATING magazine - NOVEMBER/DECEMBER 2013 - N. 24

81


ZOOM on events DEBUT FOR VINEYARDS, ORCHARDS AND PIG BREEDING AT FIERAGRICOLA 2014. INNOVATIONS INCLUDE FOCUS EVENTS FOR PROTECTED CROPS AND FERTILIZATION-IRRIGATION Vigneto, frutteto e suinicoltura approdano a Fieragricola 2014. Tra le novità, il focus sulle colture protette e la fertirrigazione

O

ne hundred and fifteen years since the first event for a total of 111 editions next year (6-9 February), but, above all, important innovations for the Fieragricola Show in Verona (Italy), the international exhibition dedicated to the primary sector. It is the only exhibition in Italy capable of directly monitoring the opinions of farmers and breeders over major issues, as the latest survey on EU resource management has shown: 4,200 responses indicated the way ahead for coming Rural Development Programmes 2014-2020, that will hopefully be implemented in full autonomy by the Regions while sharing guidelines for similar areas and sectors. Fieragricola has always accompanied the agricultural world along a path of growth and comparison with the needs of modernity, innovation and the market. Under the banner of transversality: The protagonists are agriculturists, farmers, breeders, feed suppliers, farm holiday centres, agro-energy entrepreneurs, veterinary surgeons, contractors and agricultural machinery dealers. Innovations dedicated to the © Fieragricola operators make Fieragricola even more competitive in the European exhibition landscape. Services for exhibitors and visitors also include an upgraded dynamic test area with a covered grandstand for audiences and an arena where agricultural tractors, machinery and equipment will be presented by a mechanisation expert. Two halls (4 and 5) will be integrally dedicated to the Vineyard and Orchard sections. As well as a Forum area, a commercial area dedicated to tractors and specialized machinery for vineyards, orchards, isodiametric and tracklaying tractors, as well as products, equipment, services and nurseries. As regards agricultural mechanisation, sustainability and safety will be two focal aspects at Fieragricola, with special attention also on precision farming and conservative agriculture. Fieragricola’s focus on innovation also embraces new technologies supporting agriculture: Smartphones, tablets, satellite systems and assisted driving. Major attention will also be paid to protected crops, greenhouses, hydroponic systems (including specific study and analysis courses).

entoquindici anni dalla nascita, 111 edizioni il prossimo anno (6-9 febbraio), ma soprattutto grandi novità per Fieragricola di Verona, la rassegna internazionale dedicata al comparto primario. Unico evento fieristico in Italia in grado di monitorare le opinioni dirette degli imprenditori agricoli e degli allevatori sui grandi temi, come l’ultimo sondaggio sulla gestione delle risorse comunitarie ha dimostrato: in 4.200 hanno indicato la rotta dei prossimi Programmi di Sviluppo Rurale 2014-2020, da attuarsi – è l’auspicio – in piena autonomia delle Regioni, ma con linee d’indirizzo comuni per aree e filiere omogenee. Fieragricola da sempre accompagna il mondo agricolo in un percorso di crescita e di confronto con le esigenze della modernità, dell’innovazione, del mercato. All’insegna della trasversalità: i protagonisti sono agricoltori, allevatori, mangimisti, agrituristi, imprenditori delle agro-energie, veterinari, contoterzisti, dealer di macchine agricole. Le novità dedicate agli operatori rendono Fieragricola ancora più competitiva nel panorama fieristico europeo. Al servizio delle imprese espositrici e dei visitatori, inoltre, è stata potenziata l’area delle prove dinamiche, con una tribuna coperta per ospitare il pubblico e un’arena dove trattrici agricole, macchine e attrezzature verranno presentate da un esperto di meccanica. Due padiglioni (il 4 e il 5) saranno integralmente dedicati alle sezioni Vigneto e Frutteto. Con un’area Forum, un’area commerciale dedicata alle trattrici e alle macchine specializzate per vigneto, frutteto, i trattori isodiametrici e i cingolati, ma anche i prodotti, le attrezzature, i servizi, i prodotti e il vivaismo. Sul piano della meccanizzazione agricola, sostenibilità e sicurezza saranno alcuni degli elementi trainanti di Fieragricola, con attenzione ad agricoltura di precisione e agricoltura blu. La strada dell’innovazione a Fieragricola passa attraverso le nuove tecnologie a sostegno dell’agricoltura: smartphone, tablet, sistemi satellitari e di guida assistita. Grande attenzione sarà assicurata anche alle colture protette, in serra, ai sistemi idroponici (anche con corsi specifici di approfondimento). Nell’area speciale delle colture fuori serra, inoltre, si potranno

C

82 N. 24 - 2013 NOVEMBER/DECEMBER - international PAINT&COATING magazine


by Paola Giraldo

The special area for off-ground greenhouse crops will also focus on plastic films, greenhouses, plant, fertilization-irrigation/conditioning banks, substrates, weather stations, sensors, fumigation equipment, antagonistic microorganisms, seeds, seedlings, root-stocks, fertilizers and specific agro-pharmaceuticals. Fieragricola equally highlights agricultural mechanisation: Engines, tyres, lubricants; components; agricultural tractors and motorcycles; machines for soil cultivation, seeding, fertilizing; irrigation machines and equipment; equipment for crop protection, treatments and pruning; machines for harvesting and transport, initial processing, storage and conservation of agricultural produce; green management, forestry equipment and land reclamation. Animal farming In addition to its livestock shows, Fieragricola 2014 will emphasise “heavy” animal faming (dairy cattle, beef cattle, pigs, buffaloes), the poultry industry, sheep and goats. Traceability in all its forms will also be under the spotlight, alongside sustainability, profitability, food safety, nutrition and genetics. Renewable energy in agriculture Fieragricola promotes the clean energy sector with a thorough overview: Solid bioenergy (wood and plant residues), biogas, liquid biofuels, cogeneration, regeneration, solar, thermal and photovoltaic power, wind energy, energy from waste, recycling. Technical supplies for agriculture An interactive and multimedia exhibition space is reserved for agro- and phyto-pharmaceuticals, fertilisers and fertilization-irrigation, pheromone traps and diffusers, auxiliary systems, agro-bio-pharmaceuticals, substrates and seeds, innovative systems for implementing sustainable agriculture, plant nurseries and plant genetics. The tertiary sector at the service of agriculture Fieragricola offers visitors a complete approach even to services dedicated to agriculture through the huge world embracing chemical analysis, computing and software for agriculture, agronomic research, insurance and banking services, telecommunications, trade press, authorities, institutions and trade associations. For further information: www.fieragricola.it

trovare film plastici, serre, impiantistica, banchi di fertirrigazione/climatizzazione, substrati, centraline meteo, sensori, attrezzature per fumigazione, microrganismi antagonisti, sementi, piantine, portainnesti, fertilizzanti ed agro-farmaci specifici. Fieragricola mette al centro della rassegna anche la meccanizzazione agricola: motori, pneumatici, lubrificanti; componentistica; trattrici e moto agricole; macchine per la lavorazione del terreno, la semina, la concimazione; macchine e attrezzature per l’irrigazione; macchine per la protezione delle colture, i trattamenti e per la potatura; macchine per la raccolta e il trasporto, la prima lavorazione, lo stoccaggio e la conservazione del prodotto agricolo; gestione del verde, attrezzature forestali e bonifica del terreno. Zootecnia Accanto alle esposizioni di animali, Fieragricola 2014 rilancia la zootecnia “pesante” (bovini da latte, bovini da carne, suini, bufalini), la filiera avicola, gli ovini e i caprini. Tracciabilità e rintracciabilità saranno due temi posti sotto i riflettori, insieme alla © Fieragricola sostenibilità, alla redditività, alla sicurezza alimentare, nutrizione e genetica. Le fonti rinnovabili in agricoltura Fieragricola viaggia sui binari dell’energia pulita con un panorama completo: bioenergie solide (legno e residui vegetali), biogas, biocombustibili liquidi, cogenerazione, rigenerazione, solare termico e fotovoltaico, eolico, energia dai rifiuti, riciclo. Le agro-forniture Uno spazio espositivo interattivo e multimediale è stato riservato agli agrofarmaci e ai fitofarmaci (anche garden), ai fertilizzanti e alla fertirrigazione, alle trappole e diffusori di feromoni, ai mezzi ausiliari, agli agro-biofarmaci, ai substrati e alle sementi, ai sistemi innovativi per l’attuazione dell’agricoltura sostenibile, al vivaismo e alla genetica vegetale. Il terziario al servizio dell’agricoltura Fieragricola offre ai visitatori un percorso completo anche sui servizi dedicati all’attività agricola, attraverso il vasto mondo che riguarda le analisi chimiche, l’informatica e i software per l’agricoltura, la ricerca agronomica, i servizi assicurativi, bancari, di telecomunicazioni, la stampa tecnica, gli enti, le istituzioni e le associazioni di categoria. Per maggiori informazioni: www.fieragricola.it

international PAINT&COATING magazine - NOVEMBER/DECEMBER 2013 - N. 24

83


SISTRI SYSTEM ABOUT TO START Al via dal 1° ottobre il SISTRI Marcello Zinno UCIF – Unione Costruttori Impianti di Finitura Milano, Italy

T

he control system of traceability of waste (SISTRI) entered into force in Italy on October 1st, 2013. On the same day, the Ministry of the Environment issued an Explanatory Circular for the purposes of Article 11 of the Decree Law 101/2013 (Rationalisation of Public Administration), which requires compliance with the control system of traceability of waste itself. The SISTRI system was created in 2009 on the initiative of the Ministry for the Environment, Land and Sea in the wider context of innovation and modernisation of the Public Administration to allow the computerisation of the entire special waste chain at national level and of the urban waste chain for the Campania Region. The system simplifies procedures and requirements, thus reducing the costs incurred by the businesses, and manages in an innovative and efficient way this complex process, thus ensuring greater transparency, understanding and prevention of illegal acts. The explanatory note on SISTRI contains some information about the subjects required to use the system in two different stages. As of October 1st, 2013 the following subjects are expected to start:

84 N. 24 - 2013 NOVEMBER/DECEMBER - international PAINT&COATING magazine

I

l giorno 1 ottobre 2013 è entrato in vigore il Sistema di controllo della tracciabilità dei rifiuti – SISTRI. Il medesimo giorno è stata pubblicata dal Ministero dell’Ambiente la Circolare esplicativa ai fini dell’applicazione dell’articolo 11 del Decreto Legge 101/2013 (c.d. Razionalizzazione PA) che prevede un obbligo di adesione al sistema di controllo della tracciabilità dei rifiuti (SISTRI). Il SISTRI (Sistema di controllo della tracciabilità dei rifiuti) nasce nel 2009 su iniziativa del Ministero dell’Ambiente e della Tutela del Territorio e del Mare, nel più ampio quadro d’innovazione e modernizzazione della Pubblica Amministrazione, per permettere l’informatizzazione dell’intera filiera dei rifiuti speciali a livello nazionale e dei rifiuti urbani per la Regione Campania. Il Sistema semplifica le procedure e gli adempimenti riducendo i costi sostenuti dalle imprese e gestisce in modo innovativo ed efficiente un processo complesso e variegato con garanzie di maggiore trasparenza, conoscenza e prevenzione dell’illegalità. La nota esplicativa sul SISTRI contiene alcune indicazioni sui soggetti tenuti all’obbligo di utilizzo del Sistema, in due differenti fasi temporali.


STANDARDS & LEGISLATION - UCIF Informs - Authorities and businesses collecting or transporting hazardous waste on a professional basis - Authorities and businesses carrying out the treatment, recovery and disposal of hazardous waste - New producers, i.e. those who carry out waste treatment activities to produce new waste, different in nature or composition compared to that treated - Subjects carrying out brokerage and trading of hazardous waste, without detention. For the original producers of hazardous waste and for the municipalities and the transport companies dealing with the urban waste of the Campania Region territory, the start of operations of the SISTRI system will be on March 3rd, 2014, subject to any extensions needed to introduce the appropriate simplifications: - Original producers of hazardous waste: They are those that, as a result of their primary professional activity, produce hazardous waste. Urban waste, in fact, does not fall within the provision of this regulation, even the hazardous one. Moreover, the producers that are not authorities or businesses are excluded from this requirement. The original producers of hazardous waste are required to use the SISTRI system from March 3rd, 2014 also for the operations of temporary and permanent storage of their waste carried out within the place of production. - Municipalities and transport companies dealing with the urban waste of the Campania Region territory. With one or more decrees of the Minister of the Environment, the categories of subjects required to use the system may be further specified and, among the authorities or businesses carrying out waste treatment activities, any possible additional categories of subjects to which it is necessary to extend the traceability system will be determined. The first decree, however, will have to be adopted by March 3rd, 2014. For the first month following the date of start of operations, those involved will be required, as well as to comply with the obligations of the system, to fill out loading and unloading records and transport forms. Sanctions will therefore apply from the thirty-first day following the date of commencement. The regulations also provide for the voluntary participation of any business not obliged to use the SISTRI system; they will have to make an explicit request to the authorities using the forms made available on the SISTRI website.

Alla data del 1 ottobre 2013 è previsto l’avvio per: - gli enti o le imprese che raccolgono o trasportano rifiuti speciali pericolosi a titolo professionale; - gli enti o le imprese che effettuano operazioni di trattamento, recupero, smaltimento di rifiuti speciali pericolosi; - i nuovi produttori, ovvero i soggetti che sottopongono i rifiuti ad attività di trattamento ed ottengono nuovi rifiuti, diversi per natura o composizione rispetto a quelli trattati; - i soggetti che svolgono intermediazione e commercio, senza detenzione, dei rifiuti speciali pericolosi. Per i produttori iniziali di rifiuti pericolosi e per i Comuni e le imprese di trasporto dei rifiuti urbani del territorio della Regione Campania, il termine di avvio dell’operatività del SISTRI è invece fissato al 3 marzo 2014, fatte salve eventuali proroghe necessarie per definire le opportune semplificazioni: - i produttori iniziali di rifiuti speciali pericolosi: s’intendono per tali i soggetti che, come conseguenza della loro primaria attività professionale, producono rifiuti speciali pericolosi. Si deve ritenere, infatti, che non rientrino nella previsione normativa i rifiuti urbani, ancorché pericolosi. Inoltre, si ritiene che da tale obbligo debbano essere esclusi i produttori che non sono organizzati in enti o imprese. I produttori iniziali di rifiuti speciali pericolosi sono obbligati ad iscriversi al SISTRI dal 3 marzo 2014 anche per le operazioni di deposito temporaneo e di stoccaggio dei propri rifiuti effettuate all’interno del luogo di produzione. - i Comuni e le imprese di trasporto di rifiuti urbani del territorio della Regione Campania. Con uno o più decreti del Ministro dell’Ambiente potranno essere specificate le categorie di soggetti obbligati all’adesione e verranno individuate, nell’ambito degli enti o imprese che effettuano il trattamento dei rifiuti, eventuali ulteriori categorie di soggetti a cui è necessario estendere il sistema di tracciabilità. Il primo decreto deve comunque essere adottato entro il 3 marzo 2014. È stato stabilito che per il primo mese successivo alla data di avvio dell’operatività del SISTRI i soggetti coinvolti sono tenuti, oltre che agli adempimenti del sistema stesso, anche a compilare i registri di carico e scarico e i formulari di trasporto. Conseguentemente, le sanzioni si applicheranno a partire dal trentunesimo giorno successivo alla data di avvio. Le disposizioni normative prevedono anche l’adesione volontaria di un’impresa non obbligata al SISTRI; questa dovrà comunicare espressamente tale volontà al Concessionario secondo la modulistica resa disponibile sul sito SISTRI.

international PAINT&COATING magazine - NOVEMBER/DECEMBER 2013 - N. 24

85


L’AGRICOLTURA, DOMANI.

111th International Agricultural Technologies Show

In collaborazione con

Verona 6-7-8-9 Febbraio 2014 fieragricola.it

Organizzato da


Insert in a IPCM n° 24 - November/December 2013

®

INDUSTRIAL CLEANING TECHNOLOGIES P R O T E C T I V E C O AT I N G S


ICT

INDUSTRY NEWS

KMU AND LOFT BECOME KMU LOFT CLEANWATER GMBH KMU e LOFT diventano KMU LOFT Cleanwater GmbH

T

he two well-known companies KMU Umweltschutz GmbH, based in Hausen, and LOFT Anlagenbau und Beratung GmbH, based in Kirchentellinsfurt, have merged under the name of KMU LOFT Cleanwater GmbH, with the aim to become a new, competitive provider of solutions for the wastewater treatment field. The company, which has nearly 100 employees, is among the major ones in the field of water purification and, with the experience of more than 2000 systems installed, is a market leader in the production of evaporators. Thanks to this extensive know-how, KMU LOFT Cleanwater develops solutions that, now as in the past, set a standard in the wastewater treatment sector. The first result of this joint effort will be presented at parts2clean, in Stuttgart: KLC Eco, a new range of highly efficient and compact evaporators, particularly suitable for the treatment of rinse water and cooling lubricants. Meanwhile, both the facilities in Kirchentellinsfurt and Hausen are being expanded; the two successful product ranges PROWADEST and DESTIMAT have been improved with the addition of systems ems with a capacity between 60 and 4000 l/h;; and the range of services offered has been e een expanded. Subsidiaries in France an and nd Italy have also been established, and n nd all contact names will be still available a able to the customers in the future. The company is satisfied with the improvement of its services range and feels well prepared for a hoped-for growth in the global markets. arrkets.

L

e due note società KMU Umweltschutz GmbH di Hausen e LOFT Anlagenbau und Beratung GmbH di Kirchentellinsfurt si sono fuse sotto il nome di KMU LOFT Cleanwater GmbH, con l’obiettivo di diventare un nuovo e competitivo fornitore di soluzioni per il trattamento dei reflui. La società, che conta quasi 100 dipendenti, è tra le prime nel settore della depurazione delle acque di processo e, grazie all’esperienza di oltre 2000 impianti già installati, è leader di mercato nella produzione di evaporatori. Grazie a questo vasto know-how, KMU LOFT Cleanwater sviluppa proposte che, oggi come in passato, rappresentano uno standard nel campo della depurazione delle acque. Il primo risultato di questo sforzo comune è stato presentato alla fiera parts2clean di Stoccarda lo scorso ottobre: KLC Eco, una nuova gamma di evaporatori altamente efficienti e compatti, particolarmente ment idonei per p l‘utilizzo nel trattamento di acque di risciacquo e lubrificanti di raffreddamento. Nell ffrattempo, entrambi gli stabilimenti di N tt Kirchentellinsfurt e Hausen si stanno ingrandendo; le due linee di successo PROWADEST e DESTIMAT hanno visto l’aggiunta di sistemi con capacitàà tra 60 e 4000 l/h e la gamma dei servis zi offerti sii è ampliata. Sono state inoltre tate in no fondate società consociate in Francia e in Italia, e tutti gli interlocutori continueranno a essere interlo a disposizione disp posizione dei clienti anche an nch in futuro. società La so ocietà si dice soddisfatta soddisfaatt dell’ampliamento dello spetpreparata al meglio per un’auspitro o di servizi offerti e p pre cata crescita sui mercati ca meerc mondiali. KLC Eco Ec 50 - Impianto di trattamendei to d ei reflui compatto ed efficiente La qualità q qu costante dei risultati di pulizia puli zia rappresenta una delle principali sfide per i produttori di impa p pianti di lavaggio industriale, ed è soprattutto per loro che è stata sviluppata la gamch ma di di prodotti p KLC Eco, la novità di KMU GmbH. K LOFT Cleanwater C

KLC Eco 50 Compact and efficientt wastewater treatment plants Ensuring consistent quality of thee cleaning is one of c g results r the main challenges for all manufacturers f facturers ers of industrial washing machines. It is especially for them m that at KLC Eco, the new product range of KMU LOFT Cleanwater GmbH, Gmb mbH has been developed. developed

2 NOVEMBER 2013


by Paola Giraldo

Wherever there are requirements for: • consistent quality of the cleaning results • minimal amount of space • reduction of disposal costs • low energy consumption • reduction of personnel costs • ease of maintenance the KLC Eco products by KMU LOFT Cleanwater are the ideal solution. The new compact evaporators are available in two versions, KLC Eco 25 and KLC Eco 50, able to distil respectively up to 25 and 50 litres/ hour of wastewater. The user-friendly interface allows an easy operation of the controls and a simple configuration of the evaporator, thus facilitating the operator’s work.

Ovunque ci siano elevati requisiti di: • qualità costante dei risultati di pulizia • ingombro minimo • riduzione dei costi di smaltimento • consumo di energia limitato • riduzione dei costi per il personale • facilità di manutenzione i prodotti KLC Eco di KMU LOFT Cleanwater rappresentano la soluzione ideale. I nuovi evaporatori compatti sono disponibili nelle due versioni KLC Eco 25 e KLC Eco 50, in grado di distillare, rispettivamente, fino a 25 e 50 litri/ora di acqua di processo. L’interfaccia intuitiva garantisce un facile utilizzo dei controlli e una semplice configurazione dell’evaporatore, alleggerendo così il lavoro dell’operatore.

In addition to the washing plant industry, the KLC Eco systems can be used with excellent results in other areas, such as: • wastewater in the jewellery industry • coolants and lubricants • glycols • washing water in general • Lutron For furher information: www.loft-gmbh.de, www.kmu.com, www.kmu-loft.de

Oltre al settore degli impianti di lavaggio, i sistemi KLC Eco possono essere impiegati con risultati eccellenti anche in altri settori, quali: • reflui nel settore dei gioielli • refrigeranti e lubrificanti • glicoli • acque di lavaggio in generale • Lutron Per maggiori informazioni: www.loft-gmbh.de, www.kmu.com, www.kmu-loft.de

3 NOVEMBER 2013


ICT

HIGHLIGHTNEWS INDUSTRY

by Paola Giraldo

SUCCESSFUL SITA WORKSHOP 2013 AT THE PARTS2CLEAN IN STUTTGART Successo per il workshop 2013 di SITA al parts2clean di Stoccarda

T

I

he SITA workshop “Monitoring and controlling of cleaning l workshop di SITA “Monitoraggio e controllo dei processi di processes” took place at the leading international trade fair lavaggio” si è tenuto al parts2clean 2013 di Stoccarda, fiera parts2clean 2013 in Stuttgart. leader internazionale. The major focus of the workshop was on the knowledge transfer Punto centrale del workshop è stato il trasferimento della cofor optimal process management in industrial parts cleaning by noscenza per la gestione ottimale del processo nel lavaggio inmeasuring the cleaning agent concentration, inspecting the parts dustriale dei pezzi, misurando la concentrazione dell’agente di cleanliness and monitoring the bath contamination. lavaggio, ispezionando la pulizia dei pezzi e monitorando la conIn different lectures and workshops the 18 participants learnt how taminazione del bagno. to improve and optimize the In diverse conferenze e efficiency of their processes. workshop, i 18 partecipanThey also got to know the ti hanno imparato come mimeasuring methods and gliorare e ottimizzare l’effidevices for bath and parts cienza dei rispettivi processi, control as well as their i metodi e i dispositivi per il beneficial use. controllo dei bagni e dei pezTogether with the zi e il loro uso vantaggioso. participants SITA experts Insieme ai partecipanti, gli carried out a first process esperti SITA hanno effetanalysis using samples of tuato una prima analisi del cleaning baths as well as processo usando campioni manufacturing sample dei bagni di lavaggio e dei parts and provided advice pezzi di produzione, dando for possible process consigli sui possibili miglio1 © SITA Messtechnik GmbH management improvements. ramenti nella gestione del The feedback of the processo. 1 participants on the workshop SITA DynoTester+ - Workshop participants were familiarized with the SITA devices La risposta dei partecipanwas very positive. Due to ti al workshop è stata molto such as the DynoTester+ for measuring the surface tension and controlling the surfactant concentration. the good resonance and positiva. Grazie alla sua buoSITA DynoTester+: i partecipanti al workshop hanno familiarizzato con i dispositivi reception the workshop will na risonanza e accoglienza, SITA, come SITA DynoTester+, per misurare la tensione superficiale e controllare la be repeated in 2014. sarà ripetuto nel 2014. concentrazione di tensioattivi. SITA Messtechnik GmbH SITA Messtechnik GmbH develops, produces and sells sviluppa, produce e vende devices for measuring the dynamic surface tension of liquids, fully dispositivi per misurare la tensione dinamica superficiale dei automatic foam tester for analyzing the foaming behavior of liquidi, tester completamente automatici per analizzare il comliquids as well as fluorescence measuring technique for portamento schiumogeno dei liquidi oltre alla tecnologia di micontrolling the cleanliness of parts and for monitoring the surazione della fluorescenza, per controllare la pulizia dei pezzi e contamination level in process liquids. The measuring devices per monitorare il livello di contaminazione nei liquidi di procesare robust and very easy to operate with. Furthermore, they are so. I dispositivi di misurazione sono resistenti e molto facili da used in research and development laboratories of the usare. Inoltre, sono utilizzati nei laboratori di ricerca e sviluppo chemical industry for analysis and quality assurance tasks and in dell’industria chimica per l’analisi e il controllo qualità, oltre che the field of surface technology for monitoring and nel campo della tecnologia superficiale per i processi di monitocontrolling processes. raggio e controllo. For information www.sita-process.com Per maggiori informazioni: www.sita-process.com

4 NOVEMBER 2013



ICT

CASE STUDY

BENELLI ARMI: SURFACE TREATMENTS AS AN ADDED VALUE BETWEEN FUNCTIONALITY AND AESTHETICS Benelli Armi: i trattamenti superficiali come valore aggiunto tra funzionalità ed estetica

© Studio Amati Bacciardi (courtesy of Benelli Armi)

Opening Photo: The Raffaello 2013 shotgun, available with an anodised black or a hand-smoothed nickel finish. Foto d’apertura: il fucile Raffaello 2013, prodotto con finitura anodizzata nera o nichelata tirata.

Preliminary remarks

Introduzione

A weapon, like many other goods, is bought “with the eyes”: this may seem a platitude, but the buyer’s desire is triggered by the appeal of the structure, design and look of a weapon. In the vast finishing industry, little attention is paid to the surface treatments carried out to perform a double function: Aesthetic and protective against mechanical and chemical stresses of different nature. Here, we are focussing on the hunting and sporting weapons, i.e. products that, in the course of their service life, are subjected to mechanical stresses, weathering, contact with chemicals (e.g. lubricants) and physiological substances (e.g. hand perspiration) requiring the finish to protect the hundreds of sensitive components and the sophisticated mechanisms against wear and corrosion. However, this durability and strength performance, already difficult to achieve, must be combined with the top quality

Un’arma, come molti altri beni, si compra con gli occhi: può sembrare una banalità ma il desiderio dell’acquirente è scatenato dall’appeal di architettura, design ed estetica di un’arma. Nel vasto settore della finitura poca visibilità è data ai trattamenti superficiali eseguiti su un prodotto per il quale essi svolgono una duplice funzione: estetica e protettiva contro sollecitazioni meccaniche e chimiche di natura diversa. Stiamo parlando delle armi da caccia e sportive, manufatti che, nel corso della loro vita utile, sono sottoposti a stress meccanici, influenze atmosferiche, contatto con sostanze chimiche (i lubrificanti, ad esempio) e fisiologiche (il sudore delle mani) che richiedono alla finitura di difendere da usura e corrosione le centinaia di componenti sensibili e i meccanismi sofisticati che le compongono. Queste prestazioni di durata e resistenza, già di per sé difficili da raggiungere, devono combinarsi con caratteristiche este-

6 NOVEMBER 2013


Luca Antolini

aesthetic characteristics that give the product a distinctive look. In the case discussed in this article, moreover, the look of the finish must also convey the history and modernity of a brand that, over the years, has always managed to remain among the world leaders in the field of high-end hunting weapons through innovation and continuous research, implemented at every level and in every company process: the brand Benelli.

Benelli Armi, an Italian company based in Urbino, was established in 1967 by the Benelli brothers, owners of Benelli, a renowned manufacturer of motorcycles in Pesaro. The Benelli brothers believed that shotguns were evolving in the direction of repeating rifles: Their project gave life to an extraordinary shotgun, which did not exploit the traditional gas system, but the inertia of the masses, and which was able to fire five shots in less than a second, thus becoming the world’s fastest automatic rifle. Over the years, many innovative products with a high technological level have contributed to strengthen the prestige and brand awareness of Benelli in the hunting and sporting weapons market, also thanks to the strategic decision to offer a range of products that is considered the most comprehensive now available on the market of semi-automatic firearms. The company specialises in the design and manufacture of semi-automatic rifles, which are distinguished from each competitor in the market for their advanced technology, refined style and great reliability. Benelli was acquired in 1983 by the Beretta Group.

Benelli: storia e presente

© ipcm®

Benelli: past and present

tiche di primo livello che possano donare al prodotto un aspetto distintivo. Nel caso trattato in questo articolo, inoltre, l’estetica della finitura deve trasmettere la storia e la modernità di un marchio che negli anni è sempre riuscito a restare tra i leader mondiali nella gamma premium delle armi da caccia, grazie all’innovazione e alla ricerca continua attuata a ogni livello dell’azienda e in ogni processo: il marchio Benelli.

1 1

Roberto Massarotto, on the right, Stefano Bonazzi, in the middle, and Alessia Venturi of IPCM. Roberto Massarotto, a destra, Stefano Bonazzi, al centro, con Alessia Venturi di IPCM.

2

© ipcm®

2

The layout of the Benelli factory in Urbino: The department dedicated to the finishing treatments is very wide, and the ballistic laboratory has the characteristic shape of a gun. La mappa dello stabilimento produttivo Benelli a Urbino: la parte dedicata ai trattamenti di finitura è molto ampia, e il laboratorio balistico dalla caratteristica forma a fucile.

7 NOVEMBER 2013

Benelli Armi, società di Urbino, nasce nel 1967 da un’idea dei fratelli Benelli, titolari della Benelli di Pesaro, rinomata ditta produttrice di motociclette. I fratelli Benelli ritenevano che l’evoluzione dei fucili da caccia stesse avanzando nella direzione delle armi a ripetizione. Dal progetto nacque un fucile da caccia straordinario, che non sfruttava il tradizionale meccanismo a presa di gas ma l’inerzia delle masse, in grado di sparare cinque colpi in meno di un secondo, dimostrandosi il fucile automatico più veloce del mondo. Prodotti fortemente innovativi ad alto livello tecnologico hanno contribuito, nel corso degli anni, a rafforzare il prestigio e la diffusione del marchio Benelli nel mercato delle armi da caccia e sportive, grazie anche alla scelta strategica di offrire una gamma di prodotti considerata la più vasta oggi disponibile sul mercato dei semiautomatici. L’azienda è specializzata nella progettazione e nella produzione di fucili semiautomatici, che si distinguono sul mercato da ogni concorrente per l’avanzata tecnologia, lo stile raffinato e la grande affidabilità. Benelli è stata acquisita, nel 1983, dal Gruppo Beretta.


CASE STUDY

For 2013, the company forecasts a new production record, with approximately 230,000 rifles manufactured under two brands, Benelli and Franchi (another historic brand acquired by the Beretta Group and managed directly by Benelli), mainly due to the strong presence in the U.S. market.

Per il 2013 l’azienda prevede un nuovo record produttivo, con circa 230 mila fucili fabbricati con due marchi, Benelli e Franchi (un altro nome storico acquisito dal Gruppo Beretta e gestito direttamente da Benelli), grazie soprattutto alla forte presenza sul mercato statunitense.

© Benelli armi

ICT

Benelli quality

Qualità Benelli

© ipcm®

The success factors of Benelli Le colonne portanti di Benelli Armi are constant innovation, Armi e i fattori del suo succesresearch and development of so sono la costante innovazio3 new technologies and materials, ne, la ricerca e lo sviluppo delle excellence of machining processes nuove tecnologie e dei materia3 and distinctive design. All this is li, eccellenza delle lavorazioni The anodic oxidation line. combined with surface treatments meccaniche e design distintivo. La linea di ossidazione anodica. able to make the preciousness of Il tutto combinato con trattadesign and materials stand the test menti superficiali in grado di far of time. durare nel tempo la preziosità del design e dei materiali. The company produces weapons that combine excellent ballistic L’azienda produce industrialmente, seguendo standard elevatissiperformance and superb functions according to the highest mi, armi che uniscono resa balistica eccellente e superbe doti funstandards. Great attention has also been paid to the professional zionali. Grande attenzione è stata inoltre rivolta alla crescita progrowth of all personnel, thus favouring the development of products fessionale di tutto il personale addetto, in modo da consentire uno and services that have enabled the company to reach a very high level sviluppo di prodotti e di servizi tali da collocare l’azienda a un altisin the market of sports and personal defence weapons. simo livello nel mercato delle armi sportive e da difesa. The industrial structure La struttura industriaand the advanced le e l’avanzata tecnotechnology are logia rappresentano therefore key aspects. quindi punti impreThe manufacturing scindibili. La struttura facility is equipped with produttiva è dotata dei the most advanced macchinari più avanplants, ensuring the zati, che garantiscono greatest mechanical la massima precisioprecision with a very ne meccanica con una high automation level. pressoché totale autoAll processes are carried mazione. Tutti i procesout in compliance with si sono svolti secondo the standards ISO 9001 le normative ISO 9001 e and NATO AQAP 2110, NATO AQAP 2110, con with great attention to grande attenzione alla the health and safety Salute e Sicurezza dei of employees and dipendenti e all’am4 environment (Benelli is biente (Benelli è certi4 certified in compliance ficata secondo le norM4 false magazine tube extensions exiting frome the anodic oxidation line. with OHSAS 18001 me OHSAS 18001 e False prolunghe tubo serbatoio M4 in uscita dall’impianto di anodizzazione. and ISO 14001). ISO 14001).

8 NOVEMBER 2013


© ipcm®

Luca Antolini

© ipcm®

One of the proofs of the Una delle prove del succeslevel reached by the so dell’azienda e della quacompany and the quality of lità dei suoi prodotti, è rapits products was the success presentata dal successo del of 1998, when Benelli won 1998, quando Benelli vinse the contract for the supply la commessa per l’equipagof a new combat shotgun giamento di un nuovo fufor the U.S. Marine Corps. cile da combattimento per The “protagonist” of this il corpo dei Marines statuachievement was the M4 nitensi. L’arma protagonisemi-automatic shotgun, sta di questo successo fu with an auto regulating il fucile semiautomatico gas operated system M4 a presa di gas A.R.G.O. (A.R.G.O.). The M4 rifle has Il fucile M4 ha superato le passed the most stringent più rigorose prove del Joint 5 tests of the Joint Service Service Combat Shotgun, Combat Shotgun program, in ogni condizione ambien5 in all environmental and tale e atmosferica: sabbia, Rifle components with a camouflage effect due to the dipping process. atmospheric conditions: fango, polvere, pioggia batThis finish is especially appreciated by the U.S. market. sand, mud, dust, rain, tente, neve, immersione in Componenti di fucili con effetto mimetico ottenuto per dipping. snow, and salt water, acqua salata, garantendo Questa finitura è particolarmente apprezzata dal mercato statunitense. always ensuring a correct un funzionamento sempre functioning and proving reliable in every situation. ineccepibile e rivelandosi affidabile in ogni situazione. “The Made in Italy brand is an added value in our industry, “Il Made in Italy rappresenta un valore aggiunto anche nel nostro too. Customers all over the world are aware that the weapons settore. I clienti in ogni parte del mondo sono consapevoli che le arproduced in Italy are of high quality. However, they expect even mi prodotte in Italia sono di alto livello qualitativo, e quando si parla more from the Benelli brand, since we are the high end of the del marchio Benelli ci si aspetta ancora di più perché noi rappresenmarket in terms of quality, design, ergonomics, technology and tiamo la fascia più alta del mercato per qualità, design, ergonoservice,” so Roberto mia, tecnologia e servizio”, Massarotto (Fig. 1), afferma Roberto Massathe Marketing & rotto (fig. 1), Marketing & Communication Manager Communication Manager of Benelli Armi. di Benelli Armi.

Production cycle

Ciclo produttivo

The production flow is very complex for two main reasons: - a shotgun is formed by a hundred parts with different shapes and sizes; - the company has chosen to produce almost everything in-house, without relying on contractors especially as regards the most important components of the weapon.

Il flusso produttivo di Benelli è molto complesso per due motivi in particolare: - un fucile è formato da un centinaio di pezzi diversi per forma e dimensioni; - l’azienda ha scelto di produrre quasi tutto internamente, senza affidarsi a terzisti soprattutto per quanto riguarda i componenti più importanti dell’arma.

6 6

A hand-painted writing on the receiver of a rifle. La verniciatura a mano della scritta sulla carcassa di un fucile.

9 NOVEMBER 2013


ICT

CASE STUDY

© ipcm®

The bolt, the head and the receiver, for example, are components L’otturatore, la testina e la carcassa, per esempio, sono compothat relate to the safety of the gun and are produced by Benelli, nenti che riguardano la sicurezza del fucile e sono prodotti da as well as the small parts that form the guard, including the safety. Benelli, come le minuterie che vanno a formare la guardia del fuThe company has a large department dedicated to the machining cile, compresa la parte di sicura. L’azienda è dotata di un grande processes, with automatic systems able to ensure a good reparto dedicato alle lavorazioni meccaniche, con macchine autoproduction mix. matiche in grado di garantire un elevato mix produttivo. “Benelli manufactures its shotguns from A to Z, except for the wood “Benelli produce il fucile dalla A alla Z, eccetto le parti di legno, parts, such as stock and fore-end, which we buy already finished from come il calcio e l’astina, che acquistiamo già finite da un fornitoour supplier. We want to deal in-house with all the critical processes re esterno. Questo perchè desideriamo mantenere all’interno i in terms of quality and safety, such as mechanical machining, heat processi centrali per la qualità e la sicurezza del fucile, come le latreatment and finishing of metal surfaces (Fig. 2)”, Stefano Bonazzi, vorazioni meccaniche, i trattamenti termici e la finitura delle suthe Treatments and Quality Assurance perfici metalliche (fig. 2)”, dichiara Stefano Manager of Benelli Armi, states. Bonazzi, Responsabile Trattamenti e GaThe finishing stage, in fact, is a key factor ranzia Qualità di Benelli Armi. in the manufacturing process and is critical La finitura è, infatti, uno dei fattori critici to the success of a firearm, in terms of both del processo ed è decisiva per il successo functionality and aesthetics. di un’arma, sia dal punto di vista funziona“Our production reaches 800-1,000 le sia estetico. rifles per day, with a non-standardised, “La nostra produzione si attesta tra gli 800 highly mixed production. For this reason, e i 1.000 fucili al giorno, con un mix proand to have a direct control over the duttivo molto elevato, non standardizzato. manufacturing quality and times, we Per questo motivo, e per avere un controldeal in-house with the finishing process, lo diretto sulla qualità e sulle tempistiche, too,” continues Bonazzi. “Generally, ci occupiamo internamente anche della fiwe opt for treatments such as nickel nitura”, continua Bonazzi. “Principalmente plating (the only one in outsourcing) or utilizziamo trattamenti come nichelatura chrome plating, bluing and for the anodic chimica (l’unica che affidiamo all’esterno), oxidation process, in the case of aluminium cromatura, brunitura e ossidazione anodireceivers (Fig. 3). Until some time ago, ca per le carcasse in alluminio (fig. 3). Fino the only anodisation colour available a qualche tempo fa l’anodizzazione era sowas black; now, we are equipped to lo nera, attualmente ci siamo attrezzati per perform also a coloured anodic oxidation eseguire anche ossidazione anodica coloprocess, although with colours very close rata, ma con colori molto vicini al mondo 7 to the hunting world: browns, greys, della caccia: i marroni, i grigi, le sfumatuand shades of black (Fig. 4). In fact, we re del nero (fig. 4). Questo per distinguerci 7 wanted to differentiate ourselves from da concorrenti che negli ultimi anni si sono A detergent washing plant with the brand Finep the competitors that, in the last few years, of Dollmar Meccanica. lanciati sui colori forti ma che non fanno have been using strong colours that are parte della nostra storia e dei nostri valori. Un impianto di lavaggio a detergente a marchio not part of our history and our values. Per lo stesso motivo la verniciatura ha scarFinep di Dollmar Meccanica. For the same reason, the painting has sa rilevanza per i nostri prodotti perché il little relevance for our products, because cliente ama vedere e percepire i materiali the customer likes to see and feel the traditional materials of a tradizionali di un’arma, soprattutto sportiva, ossia legno e metalweapon, especially of a sports one, namely wood and metal. lo. Verniciamo solo alcuni componenti di pochi modelli che preveWe paint only some components of a few medium-quality models dono una gamma di colori più ampia e di qualità media, oppure offered in a wider range of colours, or we use the dipping process utilizziamo la cubicatura (dipping) per conferire l’effetto mimetico to obtain a camouflage effect (Fig. 5), much appreciated by the (fig. 5) molto apprezzato dal mercato statunitense. Tali trattamenU.S. market. Such treatments are made in outsourcing. In-house ti sono delegati ai nostri fornitori esterni. Al nostro interno manwe keep only some “artisanal” treatments such as the realisation of teniamo solo alcuni trattamenti “artigianali” come la verniciatura writings on the receivers of some models (Fig. 6). delle scritte sulle carcasse di alcuni modelli (fig. 6).

10 NOVEMBER 2013


Luca Antolini

© ipcm®

Surface preparation treatments

Trattamenti di preparazione delle superfici

© ipcm®

The main parts of a rifle are: receiver, bolt, head, barrel and Le parti principali di un fucichamber. Benelli starts from le sono: carcassa, otturato1 the raw materials (Ergal billets re, testina, canna e culatta. Benelli parte dalle materie for receivers, Ergal bars for prime (billette in lega ergal1 covers, steel bars for bolts and heads, etc.) in the machining per le carcasse, barre in ergal department, which prepares per i foderi, barre in acciaio the semi-finished product per otturatore, testine, ecc.) and delivers it to the heat and con il reparto di lavorazioni surface treatment one. meccaniche, che prepara il “We perform a heat semilavorato e lo consegna al 8 treatment (carburising, reparto trattamenti termici e vacuum tempering, oil and superficiali. 8 salt tempering) on the parts “Eseguiamo il trattamento A shotblasting machine operating with a robot, manufactured by Rösler Italiana (Concorezzo (MB), Italy). requiring it in order to temper termico - cementazione, boUna granigliatrice asservita da robot antropomorfo della Rösler Italiana di the metal and give it greater nifica in vuoto, in olio, sale Concorezzo (MB). resistance to stresses. - sui pezzi che lo richiedono For example, the bolt is per temprare il metallo e darcarburised so that it does not wear when scraping against the tracks gli maggiore resistenza agli stress. Per esempio, l’otturatore viene of the aluminium receiver, equipped with inner rails on which the bolt cementato in modo che non si usuri strisciando sulle guide della slides,” Stefano Bonazzi carcassa in alluminio - doexplains. “We carry out tata di scivoli interni sui a heat treatment also on quali scorre l’otturatore”, the heads and on the steel spiega Stefano Bonazzi. chambers, since they have “Effettuiamo il trattato withstand the full force mento termico anche sulof the explosion in the le testine e sulle culatte, chamber”. poiché devono sopportaAfter the heat treatment, re tutta la forza dell’esplodepending on the weapon sione in camera”. model, the workpiece is Dopo il trattamento tersubjected to preliminary mico, a seconda del motreatments, interoperational dello di arma, il pezzo (Fig. 7) washing and viene sottoposto ai tratsandblasting, to completely tamenti preliminari, di laremove the processing vaggio interoperazionale residue and prepare the (fig. 7) e sabbiatura per ri9 surface for the subsequent muovere completamente 9 finishing process. i residui di lavorazione e Rösler shotblasting systems in the surface preparation department of Benelli Armi: The type “Every component has preparare perfettamente of media (stainless steel, corundum, ceramic, etc.) is chosen depending on the material and a different preparation la superficie alla finitura the required finish of the component. cycle, depending on its successiva. La batteria di granigliatrici Rösler nel reparto di preparazione superficiale della Benelli Armi: size, material and required la tipologia di abrasivo per la granigliatura (inox, corindone, ceramico ecc.) viene scelta sulla “Ogni particolare ha un base del materiale del componente e di quella che sarà la sua finitura. finish (glossy, matte, ciclo di preparazione di1

Aluminium alloy characterized by a great mechanical resistance.

1

Lega di alluminio che si contraddistingue per un’ottima resistenza meccanica.

11 NOVEMBER 2013


ICT

CASE STUDY

© ipcm®

satin, colourful and so on). We perform different types of shotblasting verso, a seconda della sua dimensione, del materiale e del tipo di treatments, both on aluminium and steel: Shotblasting with steel finitura finale - lucida, opaca, satinata, colorata e così via. Eseguiagrit in a overhead rail shotblasting machine, as well as sandblasting mo diverse tipologie di granigliatura, sia su alluminio che acciaio: with ceramic, oxides of granigliatura con grazirconium or corundum, niglie d’acciaio in una a material used on granigliatrice a grapposteel and, usually, for lo, sabbiatura con ceraweapons intended for mica, con ossidi di zirmilitary purposes conio, con corindone, (Figs. 8 and 9). quest’ultimo usato su Many components, acciaio e in genere per on the other hand, are le armi destinate al setsubjected to vibratory tore militare (fig. 8 e 9). finishing processes Molti componenti soof different nature no invece sottoposti a (Fig. 10). For both the vibrofinitura di diverso shotblasting and the tipo (fig. 10). Sia per le vibratory finishing macchine di sabbiatusystems, we have one ra che di vibrofinituloyal supplier, Rösler ra abbiamo fidelizzato Italiana,” Bonazzi says. un unico fornitore, la 10 “For the polishing Rösler Italiana”, spiestage, we employ Dan ga Bonazzi. “Per la lu10 Technology robotic cidatura impieghiamo Rösler Vibrating screens used for the mechanical finishing of some rifle components. systems that use both dei sistemi robotizzati I vibrovagli Rösler per la finitura meccanica di alcuni componenti del fucile. sandpaper and sisal di Dan Technology, che or cloth wheels (Fig. 11). The most delicate components are hand usano sia carte-smeriglio sia ruote di sisal o di panno (fig. 11). I partipolished by our experienced operators.” colari più sensibili sono lucidati a mano dai nostri operatori esperti”.

Metallic finish

Finitura metallica

Benelli deals with the finishing of its rifles from the early design stages. Engineers and designers work side by side to conceive a complete product in terms of both functionality and aesthetics, so that there is no need for compromise in the finishing stage. “Our rifles are inertial: the balance to be achieved between static and dynamic masses for the proper functioning of the weapon is therefore very delicate. The frictions substantially influence its efficiency,” Bonazzi states, “and it is easy to understand why the thicknesses deposited or removed in the finishing stage are critical to maintaining this balance.” As already mentioned, a finish has two fundamental aspects: the first one is purely aesthetic and the second one is functional. “For a Benelli gun, the finish must meet several functional needs and ensure reliability and durability, but also give the weapon a distinctive and sophisticated look, because the attention to detail is one of the most important values of our company and one of the reasons why it is famous in the world,” Massarotto continues. The finishing treatments performed are chrome plating, anodic oxidation, nickel plating and bluing: the choice depends on the

Benelli si occupa della finitura dei propri fucili sin dalle prime fasi di progettazione. Progettista e designer lavorano fianco a fianco per arrivare a concepire un manufatto completo sia dal punto di vista meccanico che estetico, in modo da non dover scendere a compromessi in fase di finitura. “I nostri fucili sono inerziali per cui gli equilibri da raggiungere tra masse statiche e masse dinamiche per il perfetto funzionamento dell’arma sono molto delicati. Gli attriti e le frizioni determinano in modo sostanziale la sua operatività” dichiara Bonazzi “ed è facile intendere come gli spessori depositati o asportati in fase di finitura siano fondamentali per mantenere questi equilibri”. Come accennato in apertura, due sono gli aspetti fondamentali della finitura: il primo puramente estetico e il secondo funzionale. “Per un fucile Benelli la finitura deve rispondere ad esigenze funzionali, garantendo affidabilità e durata nel tempo, e deve offrire all’arma un tratto distintivo, sofisticato, poiché la cura dei dettagli è uno dei valori più importanti della nostra azienda e rappresenta uno dei motivi per il quale è famosa nel mondo”, continua Massarotto. I trattamenti finali che si eseguono sono cromatura, ossidazione anodica, nichelatura e brunitura: la scelta dipende dal modello, dal

12 NOVEMBER 2013


Luca Antolini

© ipcm®

model, its intended use and the look provided by the designer. suo utilizzo e dell’aspetto previsto dal designer. La brunitura, per The bluing process, for example, is used for the barrels, the chamber, esempio, viene utilizzata per le canne, la culatta, gli otturatori e le the bolts and the small parts within the guard, i.e. the last ones minuterie all’interno della guardia, quindi non soggette alle intemcomponents not subject to weathering, with a both glossy and matte perie, con un effetto sia lucido che opaco. Le armi destinate al seteffect. The weapons intended for military use undergo a phosphate tore militare subiscono un trattamento di fosfatazione per dare loro treatment to give them greater resistance to corrosion. maggiore resistenza alla corrosione. The chrome finish has a thickness between 8 and 12 microns, is La cromatura ha uno spessore compreso tra 8 e 12 micron, è solitausually glossy and concerns parts such as bolt, handle, trigger and mente lucida e riguarda pezzi come otturatore, manetta, grilletto e some components inside the guard and the barrel. alcuni particolari interni alla guardia e l’interno canna. The anodising is generally performed on receivers, cases and L’anodizzazione viene generalmente eseguita su carcasse, foderi e magazines (the ammunition storage area) and, as previously tubi serbatoio (la zona dove vengono messe le munizioni) e, come mentioned, can also be coloured. “An example of highly sought-after accennato, può anche essere colorata. “Un esempio di colore moltint is the nickel colour, a shade to ricercato al nostro interno è of light gray with some yellow, il colore del nichel, una tonalità which we have managed to grigio chiara con riflessi giallareproduce with the anodic stri, che siamo riusciti a replioxidation process, although, care con l’ossidazione anodica, for the moment, with a matte per il momento su finitura opafinish only,” Stefano Bonazzi ca” dichiara Stefano Bonazzi. states. La nichelatura è una finituNickel plating is a common ra largamente diffusa in quefinishing method in this field, sto settore, anche se presenta although it poses a problem qualche problema di affidabiliof reliability in time, because tà nel tempo poiché soffre il feit suffers from corrosion more nomeno corrosivo più dell’anothan anodising. Many high dizzazione. Molti fucili di alta 11 quality guns have a receiver qualità hanno la carcassa in lein aluminium alloy coated ga d’alluminio rivestita con ni11 with a nickel plating process, chelatura chimica, eseguita su performed on a matte or glossy One of the robotic polishing units manufactured by Dan Technology (Coccaglio, BS, Italy) superficie opaca o lucida tirahand-smoothed surface. Hand- Una delle isole robotizzate di lucidatura della Dan Technology di Coccaglio (BS). ta. La tiratura è una procedura smoothing is an artisanal artigianale che richiede molta process requiring a lot of practice and experience: the operator tries to pratica ed esperienza: l’operatore cerca di seguire delle linee ben follow precise lines on the form of the receiver using sandpaper with precise sulla forma della carcassa con l’uso di tela smeriglio della the proper grain size. giusta grana. Nickel plating is widely used for the rifles produced with the Benelli La nichelatura chimica è ampiamente utilizzata anche nei fucili con brand, too. The receiver of the shotgun Raffaello 2013 (Ref. Opening marchio Benelli: il modello Raffaello 2013 (rif. foto d’apertura), ad Photo), for example, can be nickel-plated or black-anodised, with a esempio, è uscito con carcassa nichelata tirata o black, un’anodizzachromed bolt and a painted writing. Before the chemical nickel plating zione nera con otturatore cromato e scritta verniciata. La sua carcastreatment, the receiver, made in Ergal (aluminium alloy, 7075, T6), is sa, in lega d’alluminio ergal (7075, stato T6), prima della nichelatura subjected to a cleaning, deburring and hand-smoothing process. chimica è sottoposta a pulitura, sbavatura e tiratura.

The importance of research

L’importanza della ricerca

The desire to satisfy its passionate customers and honour the tradition of the brand Benelli leads the company to focus on the continuous search for new, innovative solutions at every stage of the production process, now as when the company itself was established and its first revolutionary shotgun was created. “We export to 78 countries and in each one of them we are

Il desiderio di soddisfare i propri appassionati clienti e di onorare la tradizione del marchio Benelli, porta l’azienda alla ricerca continua di nuove soluzioni in ogni fase del processo di produzione sulla stessa scia innovativa che ha ispirato la nascita stessa dell’azienda e del suo primo fucile rivoluzionario. “Esportiamo in 78 Paesi e in ognuno di questi siamo conosciuti per gli altissimi livelli di affidabilità, tec-

13 NOVEMBER 2013


CASE STUDY © ipcm®

ICT

12 12

Among the various types of finish of the Benelli rifles, there is also the possibility to engrave the stock, a treatment reserved for special models and limited editions. Some parts of the engraving may be coated with gold leaf. Fra le varie tipologie di finitura dei fucili Benelli, vi è anche l’incisione della carcassa, riservata ai modelli speciali e alle edizioni limitate. Alcune parti dell’incisione possono essere rivestite con foglia d’oro.

known for the high levels of reliability, technology and design of our products. That is why, to maintain this reputation, we are always looking for new solutions as regards not only the mechanical aspects, but also the finishes. We try to continually improve their functional and aesthetic characteristics, as well as the processes for achieving these results. We will never stop striving for the highest quality of each single component of our products (Fig. 12),” Stefano Bonazzi concludes. “The current research projects on the finishing stage are basically two. The first one involves tests on some PVD finishes to replace the galvanic nickel plating process, although these coatings, having a low corrosion resistance, require the application of an underlying layer performing the necessary anti-corrosion function. The second one involves tests on the possibility to obtain a nickel colour with the anodic oxidation process also on a glossy surface, which presents more problems than the matte one.”

nologia e design dei nostri prodotti. Per questo motivo, per mantenere questa reputazione, sperimentiamo continuamente nuove soluzioni, non solo meccaniche, ma anche per le finiture, cercando di migliorare continuamente le loro caratteristiche funzionali ed estetiche, oltre che i processi per raggiungere questi risultati. Non smetteremo mai di cercare la massima qualità per ogni singolo pezzo che compone un nostro prodotto (fig. 12)” conclude Stefano Bonazzi. “I progetti di ricerca in essere sulle finiture sono sostanzialmente due. Il primo riguarda dei test sulle finiture in PVD per sostituire la nichelatura galvanica, anche se il PVD, presentando una debole resistenza alla corrosione, richiede l’applicazione di uno strato sottostante che conferisca la necessaria prestazione anticorrosiva. Il secondo riguarda dei test sulla possibilità di ottenere il colore nichel con ossidazione anodica anche su finitura lucida che presenta più problemi di quella opaca”.

14 NOVEMBER 2013



ICT

HIGHLIGHT

FIT GUIDELINES FOR PROCESS AND QUALITY ASSURANCE IN PARTS CLEANING. CONSTANT ASSURANCE OF PARTS CLEANLINESS Linee guida FiT per controllo di processo e qualità nel lavaggio dei pezzi. Garanzia costante di pulizia dei componenti

T

he task of industrial parts cleaning is to fulfil requirements for parts cleanliness which result from downstream manufacturing processes. In order to make this possible in a stable and efficient fashion, the Professional Association for Industrial Parts Cleaning (FiT) has prepared guidelines for achieving new levels of process control for assured quality in industrial parts cleaning. Adequately clean components are a prerequisite for fulfilling quality requirements in manufacturing processes such as coating, bonding, welding and assembly. Assuring that the required degree of cleanliness is constantly maintained if the task of industrial parts cleaning. Process control has thus far been based on empirical experience in most cases, with a central focus on cleanliness inspection at the end of the process as a rule. On the one hand, intervention in the process does not take place until quality problems become apparent, thus resulting in laborious rework, image loss and high costs. On the other hand, this procedure leads to costly, resource-intensive, overcautious operation involving premature bath changes and overdosing of cleaning agents.

I

l compito del lavaggio industriale dei pezzi è soddisfare i requisiti di pulizia dei componenti che derivano dai processi di produzione a valle. Per renderlo possibile in modo stabile ed efficiente, l’Associazione Professionale per il Lavaggio Industriale dei Pezzi (FiT, un’associazione tedesca) ha preparato le linee guida per raggiungere nuovi livelli di controllo del processo e garantire la qualità nel lavaggio industriale dei pezzi. Componenti adeguatamente puliti sono un prerequisito per soddisfare i requisiti di qualità nei processi di produzione come verniciatura, bonding, saldatura e assemblaggio, assicurando che il grado di pulizia richiesto sia costantemente mantenuto nell’attività di lavaggio industriale dei pezzi. Il controllo del processo è stato basato finora, in molti casi, sull’esperienza empirica e, come regola, con un focus sull’ispezione della pulizia alla fine del processo. Da un lato, l’intervento nel processo non avviene finché i problemi di qualità non diventano evidenti, causando così una rilavorazione laboriosa, perdita d’immagine e costi elevati. Dall’altro lato, questa procedura porta a un’operazione costosa, consuma risorse e iperprudente che include cambi prematuri del bagno e una dose © Kluthe eccessiva di agenti pulenti.

Guidelines for Process and Quality Assurance

Linee guida per il controllo del processo e della qualità

The Professional Association for Industrial Parts Cleaning (FiT) has tackled this problem and has worked out guidelines for achieving new levels of process control for assured quality in parts cleaning. Emphasis is placed on quality control based on the interdependency of component cleanliness and process parameters.

L’Associazione Professionale per il Lavaggio Industriale dei Pezzi, FiT, ha affrontato questo problema e ha prodotto delle linee guida per raggiungere nuovi livelli di controllo del processo per una qualità assicurata nel lavaggio dei pezzi. L’enfasi è posta sul controllo qualità basato sull’interdipendenza tra pulizia del pezzo e parametri di processo.

16 NOVEMBER 2013


Doris Schulz, journalist (DJV), Korntal, Germany, ds@pressetextschulz.de

The FiT expert committee for parts cleaning has thus identified the essential process and quality-relevant aspects required to this end from the chemical and process standpoint, and from the perspectives of system technology, measuring, testing and control, as well as knowledge transfer and qualification. This involves the selection and use of cleaning processes and cleaning agents, as well as the optimised layout of the system in terms of quality assurance. Continuous monitoring and acquisition of parameters which influence quality within the cleaning process, as well as their control, are dealt with to just as great an extent as the goal of knowledge-based process control. The fundamental principles set forth in the guidelines are the basis for thought and action targeted at assuring stable component cleanliness in an economic and resourceconserving fashion. At the same time, they provide a foundation for collaboration between suppliers from the industry sector and system operators. The guidelines also offer orientation for an exchange of experience and the development of new solutions. As of the end of October, the process control guidelines targeted at quality assurance for parts cleaning will be available free of charge for downloading from the FiT website at www.fit-online.org.

Il comitato di esperti FiT per il lavaggio dei pezzi ha così identificato il processo essenziale e gli aspetti rilevanti per la qualità richiesta a questo scopo, dal punto di vista chimico e del processo, e da una prospettiva di tecnologia di sistema, misurazione, prove e controllo, oltre al trasferimento della conoscenza e alla qualificazione. Questo include la selezione e l’utilizzo di processi di lavaggio e agenti pulenti, oltre a layout del sistema ottimizzato in termini di garanzia di qualità. Il continuo monitoraggio e l’acquisizione di parametri che influenzano la qualità all’interno del processo di lavaggio, oltre al loro controllo, sono trattati nella stessa misura dell’obiettivo di un controllo di processo basato sulla conoscenza. I principi fondamentali esposti nelle linee guida sono la base per idee e azioni mirate ad assicurare una pulizia stabile dei pezzi in modo economico e risparmiando risorse. Allo stesso tempo, offrono le fondamenta per la collaborazione tra fornitori del settore industriale e gli operatori del sistema. Le linee guida offrono inoltre un orientamento per lo scambio di esperienza e lo sviluppo di nuove soluzioni. A partire dalla fine di ottobre, le linee guida di controllo del processo mirate alla garanzia di qualità per il lavaggio dei pezzi sono disponibili gratuitamente sul sito di FiT: www.fit-online.org.

About FiT

FiT

The Professional Association for Industrial Parts Cleaning (FiT) represents suppliers and users, consulting, planning and engineering offices, as well as service providers, scientific institutes and professional associations who are active in this industry sector. Its goal is the awareness and promotion of the general, ideational and economic interests of its members. The members of the Professional Association for Industrial Parts Cleaning set up expert committees in order to develop solutions for the problems confronted by the industry sector. It collaborates cooperatively with numerous institutional and government agencies, for example with the German Federal Institute of Physics and Metrology in Brunswick (PTB). Innovative new techniques in the areas of cleaning agents, systems engineering, bath maintenance equipment, environmental protection, recycling, waste disposal and practically oriented bath and surface analysis are of special interest. Newly gained knowledge is made available to the industry sector by means of seminars, study courses, trade fairs, conventions, presentations and publications. To some extent in cooperation with the ZVO (central association for surface technology) and its institutions, FiT offers a forum which addresses industry-specific issue.

L’Associazione Professionale per il Lavaggio Industriale dei Pezzi (FiT, Professional Association for Industrial Parts Cleaning) rappresenta fornitori e utenti, consulenti, pianificatori e studi d’ingegneria, oltre a fornitori di servizi, istituti scientifici e associazioni professionali attive nel settore industriale. Il suo obiettivo è la riconoscibilità e la promozione degli interessi generali, ideativi ed economici dei suoi membri. I membri dell’Associazione Professionale per il Lavaggio Industriale dei Pezzi costituiscono comitati di esperti per sviluppare soluzioni ai problemi affrontati dall’industria di settore. Collabora in cooperazione con diversi istituti e agenzie governative, per esempio con l’Istituto Federale tedesco di Fisica e Metrologia di Brunswick (PTB). Nuove tecniche innovative nei settori degli agenti pulenti, ingegnerizzazione dei sistemi, attrezzature per la manutenzione dei bagni, protezione ambientale, riciclo, smaltimento dei rifiuti e orientamento pratico dei bagni, oltre all’analisi della superficie, sono d’interesse speciale. La nuova conoscenza viene offerta al settore industriale attraverso seminari, corsi di studio, fiere, convegni, presentazioni e pubblicazioni. In collaborazione con ZVO (associazione centrale per la tecnologia delle superfici) e le sue istituzioni, FiT offre un forum che risponde a problemi specifici dell’industria.

17 NOVEMBER 2013


ICT

TECHNOLOGY OVERVIEW

MAKING FULL USE OF SOLVENT PERFORMANCE. A NEW DIMENSION IN SOLVENT-BASED CLEANING – MARKED BY ENHANCED COST EFFICIENCY, PROCESS RELIABILITY AND SUSTAINABILITY Sfruttare a pieno le prestazioni del solvente. Una nuova dimensione per la pulizia con solventi: economicità, affidabilità e sostenibilità nel processo migliorate

© Dürr Ecoclean

I

I

Organic solvents are commonly used in industrial part and surface cleaning where highly oil-contaminated or difficult-todry parts are involved, or where oils are used in machining and

I solventi organici sono comunemente utilizzati nel lavaggio industriale delle parti meccaniche e di superfici quando i pezzi in lavorazione sono particolarmente sporchi di olio o risultano difficili da asciugare, quando lavorando o trasformando a macchi-

n many industrial cleaning applications the use of solvents yields valuable process advantages. Committed to making optimum use of these benefits, Dürr Ecoclean keeps refining and improving its equipment portfolio continually. This enables us, on the one hand, to adapt each cleaning system perfectly to its task – with or without integrated part preservation capability. On the other, we can thus enhance the cost efficiency, process reliability and sustainability of the solventbased cleaning process.

solventi presentano vantaggi in termini di processo di pulitura in molteplici applicazioni nella pulizia delle parti industriali. Per sfruttare tali vantaggi, Dürr Ecoclean si dedica costantemente allo sviluppo delle proprie tecnologie e della propria gamma d’impianti. Questo permette sia di adattare ogni sistema di pulizia – anche con capacità di conservazione integrata – alle specifiche esigenze del cliente, sia di poter incrementare l’efficienza economica, l’affidabilità di processo e la sostenibilità.

18 NOVEMBER 2013


Kathrin Gross, Dürr Ecoclean GmbH, Filderstadt, Germany kathrin.gross@ecoclean.durr.com

metal forming operations or oil-free surfaces are specified for downstream steps such as, e.g., hardening. The cost efficiency, process reliability and eco-friendliness of such cleaning is chiefly a function of the equipment technology employed. Dürr Ecoclean offers many efficient solutions in this field, its cleaning systems being noted for an extensive standard equipment level that includes heat recovery, bypass filtration, injection flood washing (IFW), high performance, and a series of energy saving and emissionreducing features. These cleaning systems can be run on non-halogenated hydrocarbons as well as modified alcohols. Operating under full vacuum, they rely on mature, redundant-type safety technology and are equipped with integrated floor trays. Moreover, the solvent-based cleaning systems supplied by the Filderstadt-based manufacturer can be adapted to specific cleanliness, throughput, part geometry and (if necessary) preservation requirements via appropriate dimensioning, process engineering, fluid treatment and drying technology.

na si utilizzano materiali oleosi, oppure quando lavorazioni per temprare i metalli richiedono superfici senza macchie di grasso. L’efficienza dei costi, l’affidabilità di processo e il basso impatto ambientale di questo sistema di pulitura dipendono soprattutto dalla tecnologia dell’impianto. Dürr Ecoclean offre soluzioni efficienti in questo settore con sistemi di pulizia caratterizzati da una vasta dotazione di serie, che include: recupero termico, sistema di filtrazione by-pass, lavaggio idrocinetico (IFW), alte prestazioni e una serie di funzioni per ridurre il consumo energetico e le emissioni. Questi impianti possono funzionare sia a idrocarburi non alogenati sia ad alcoli modificati. Operano completamente sottovuoto e hanno un sistema di sicurezza collaudato, ridondante ed efficiente, oltre a vasche integrate per la raccolta del solvente. Per quanto concerne le dimensioni, la tecnica di processo, il trattamento delle sostanze e l’asciugatura, i sistemi di pulitura a base di solvente prodotti nella sede di Filderstadt possono essere adattati secondo le specifiche esigenze di pulizia, portata, geometria delle parti e di un’eventuale conservazione.

Cicli brevi grazie alla riduzione dei tempi non produttivi

Short cycles due to minimization of non-productive times For maximum cleaning efficiency even when working to exacting cleanliness standards, Ecoclean systems afford a high vacuum performance and are © Dürr Ecoclean equipped with strong pumps and large-diameter piping. These design details permit rapid filling and draining of the work chamber and tanks while also ensuring an optimum solvent supply to the product basket. Together with the system’s high-performance vacuum technology with its final pressure of just under 1 mbar, which ensures quick and fast drying even of very complex part geometries, this design results in short cycle times and hence, enhanced throughput. Validated processes – e.g., in the medical field – and applications calling for oil-free surfaces in downstream steps such as hardening, CVD/PVD coating, brazing, welding or adhesive bonding will often impose the need for ultra-fine cleaning. To this end, our solvent cleaning systems can be fitted with several tanks and flooding tanks for a multi-stage cleaning process. An electropolished work chamber and optimized flow

Per rendere il più efficace possibile il processo di lavaggio, anche con elevate esigenze di pulizia, gli impianti Ecoclean dispongono non solo di un’alta prestazione a vuoto ma anche di pompe robuste e grandi sezioni di cavi. Questi dettagli costruttivi permettono un rapido riempimento e svuotamento della camera di lavoro e dei serbatoi, e la raccolta ottimale del solvente nella vasca. In questo modo, oltre ad un’efficiente tecnologia del sottovuoto – che garantisce un’asciugatura rapida e completa, anche alla presenza di parti geometricamente molto complesse – grazie ad una pressione finale inferiore a 1 mbar, si ottengono tempi di ciclo brevi e quindi una portata maggiore. Processi consolidati (come per esempio in campo medicale) e successivi trattamenti – come consolidamento, rivestimento in CVD e PVD, saldatura, brasatura e incollaggio di superfici necessariamente prive di grasso – hanno bisogno di processi di pulizia estremamente accurati. A questo proposito, gli impianti a solvente possono essere dotati di molteplici serbatoi e vasche di riempimento per ottenere una pulizia a più livelli. Una camera di lavoro

19 NOVEMBER 2013


ICT

TECHNOLOGY OVERVIEW

conditions ensure that no foreign matter remains present in the system where it might re-contaminate already cleaned parts. A key contributor to the high cleaning quality attained is the standard bypass filtration system which recirculates the cleaning fluid up to 100 times per hour. This means that in every 2-minute cleaning cycle, the solvent is filtered more than 3 times.

elettrolucidata e condizioni di flusso ottimali evitano che nell’impianto restino tracce di sporco che potrebbero contaminare nuovamente parti pulite. Un importante contribuito all’alta qualità di lavaggio è fornito anche dal sistema di filtrazione by-pass di serie che fa circolare la sostanza di lavaggio fino a 100 volte al secondo. Questo significa che il solvente viene filtrato più di tre volte in un processo di lavaggio della durata di due minuti.

Fluid treatment does away with dirt

Il trattamento delle sostanze non dà scampo alle tracce di sporco

© Dürr Ecoclean

For continuous solvent reconditioning, Dürr Ecoclean systems come with an integrated fully automatic distillation unit as well as full-flow and bypass filtration in the standard package. The standard distillation module provides a consistently good degreasing performance even at oil intake rates of up to 5 liters/hour. For higher oil loads or ultra-fine cleaning, an optional oil discharge unit is available for integration into the equipment. The compact distillation module reduces the solvent content in the discharged oil to less than 1 per cent. Expensive special oils can thus be recovered, e.g., to be fed back into the process in conjunction with a fresh oil supply. The full-flow filtration system cleans the solvent during both filling and draining of the work chamber. All filter housings are designed to support the use of bag or cartridge-type filters and ensure easy replacement of the filter elements. For ultra-fine filtration purposes, cartridge filters down to 1 micron can be fitted.

Per il trattamento costante del solvente, gli impianti di Dürr Ecoclean dispongono sia di dispositivi di distillazione di serie, integrati e automatici, sia di un sistema di filtraggio by-pass e a flusso totale. La distillazione in serie permette di sgrassare in modo costante e ottimale, anche co con un’immissione d’olio fino a 5 litri l’ora. Se è necessario immettere più olio, o se è necessario un lavaggio particolarmente accurato, è a disposizione (come optional) un dispositivo per la fuoriuscita costante di olio che può essere integrato nell’impianto. Il modulo compatto per la distillazione riduce a meno dell’uno per cento la quantità di solvente nell’olio fuoriuscito. In questo modo possono essere recuperati oli speciali riutilizzandoli all’interno del proccesso, ad esempio, in combinazione con olio fresco. Grazie al filtraggio a flusso continuo, il solvente viene depurato quando la camera di lavoro viene riempita e anche quando viene svuotata. Tutti gli alloggiamenti dei filtri sono progettati per l’utilizzo di filtri a sacco e a candela, e consentono di sostituire facilmente i filtri. Per un filtraggio accurato possono essere utilizzati filtri a candela fino a 1 μm.

Consistently engineered to save energy

Ideato coerentemente per il risparmio energetico

The solvent-based part cleaning equipment from Filderstadt also provides advantages in terms of energy use. Thus, the first flooding tank is heated entirely with waste heat recovered from the distillation module. Up to 20 per cent electrical energy can be saved via the intelligent equipment control system tailored to the customer’s specific production cycle.

Gli impianti a solvente da Filderstadt offrono vantaggi anche da un punto di vista energetico. Ad esempio, la prima vasca di riempimento viene riscaldata completamente recuperando il calore di scarico dal dispositivo di distillazione. È possibile risparmiare fino al 20% di energia elettrica attraverso il controllo intelligente dell’impianto, adattato su misura al ciclo di produzione del cliente. Inoltre, l’adeguamento della capacità di riscaldamento del

20 NOVEMBER 2013


Kathrin Gross, Dürr Ecoclean GmbH, Filderstadt, Germany kathrin.gross@ecoclean.durr.com

Furthermore, an “as needed” adjustment of the heating power expended on the distillation system can reduce the energy demand of this process step by up to 40 per cent. The standard water cooling system likewise helps to save energy since no electricity is needed to operate chillers.

sistema di distillazione in base alle esigenze consente di risparmiare fino al 40% dell’energia necessaria per questo passaggio. Anche il raffreddamento standardizzato dell’acqua contribuisce al risparmio energetico, poiché non è necessaria corrente per il funzionamento di aggregati per il raffreddamento.

Intelligent technology cuts emission levels

Minori emissioni grazie ad una tecnica ad hoc

For Dürr Ecoclean, reducing solvent consumption and hence, emission levels is a priority design objective. All Ecoclean solvent-based cleaning systems emit less than the threshold value of 1 tonne of solvents p.a. defined in the VOC Directive. This performance is owed, apart from the effective fluid treatment system and other factors, to the use of lowtemperature condensers which cool down the exhaust air to temperatures between 0 and +5°C. This makes for a very low solvent concentration in the exhaust air stream compared to conventional cooling systems which attain an exhaust air temperature of +25°C. Moreover, the exhaust air technology employed eliminates the need for the typical fresh air purging of the work chamber after each cleaning process. As a result, the exhaust air volume is reduced.

Nella progettazione degli impianti, Dürr Ecoclean pone particolare attenzione alla riduzione del consumo di solventi e, di conseguenza, delle emissioni. Tutti gli impianti a solvente Ecoclean sono sotto il valore soglia di una tonnellata di solvente all’anno, previsto dalla normativa COV. Un contributo in tal senso è fornito, oltre che dal trattamento delle sostanze, anche dall’utilizzo di condensatori di raffreddamento. Questi raffreddano l’aria di scarico portandola a valori di temperatura tra 0 e +5°C. Ne consegue una bassa concentrazione di solvente nell’aria di scarico rispetto ai sistemi di raffreddamento tradizionali, che raggiungono una temperatura dell’aria di scarico di +25°C. Inoltre, la tecnica utilizzata per lo scarico dell’aria rende superfluo il consueto “lavaggio” della camera di lavoro dopo il processo di pulizia con aria fredda. In questo modo, si riduce la quantità di aria di scarico.

Weber Ultrasonics Group

The global name for ultrasound ))

As a leading global supplier of ultrasonic technology for the fields of cleaning, welding, cutting and custom applications, the Weber Ultrasonics Group is a key player in virtually all industrial sectors with its products and services. The Group is represented by its subsidiaries in over 50 countries worldwide. www.weber-ultrasonics.com

21 NOVEMBER 2013


ICT

ZOOM ON EVENTS

PARTS2CLEAN 2013 CLEANS UP WITH RECORD EXHIBITOR AND VISITOR COUNT Parts2clean 2013 supera il record di visitatori ed espositori

P

arts2clean is making an impressive job of building and consolidating its position as the leading international trade fair for industrial parts and surface cleaning. In its eleventh season, which ran from 22 to 24 October this year, the fair delivered record results on all key metrics. For starters, its exhibitor list boasted 264 companies, which is a 15 percent increase from 2012 – and an all-time record. And at 6,350 square meters (68,350 sq. ft), its leasedspace tally was also unprecedented. The fair featured exhibitors from 16 countries, with 20 percent coming from outside Germany. The total visitor count over all three days of the fair was 4,982 – up just on 14 percent from 2012. And, yes, that’s a record too. The fair’s visitors came from 49 countries (as compared with 39 last year), meaning that around 20 percent of all visitors came from outside Germany. In another pleasing development, the fair’s bilingual expert forum attracted a record-breaking 2,181 participants.

P

arts2clean sta svolgendo un buon lavoro per costruire e consolidare la sua posizione di fiera leader internazionale per il lavaggio di componenti e superfici industriali. Nella sua undicesima stagione, svoltasi dal 22 al 24 ottobre 2013, la fiera ha raggiunto risultati record in tutti gli indici chiave. Per iniziare, la lista degli espositori è lievitata fino a 264 aziende, con un incremento del 15% rispetto al 2012, record più alto di sempre. Con 6.350 metri quadri, anche lo spazio affittato è stato senza precedenti. La fiera ha visto la partecipazione di espositori da 16 nazioni, il 20% provenienti da fuori Germania. Il numero totale di visitatori, sommati i tre giorni di fiera, è stato 4.982, su del 12% rispetto al 2012: anche questo un record. I visitatori della fiera provenivano da 49 nazioni (in confronto alle 39 dello scorso anno), un dato che mostra come il 20% di essi provenisse da fuori Germania. Inoltre, il forum bilingue di esperti della fiera ha attratto un numero di partecipanti record: 2.181.

“We are delighted that parts2clean has enhanced its performance significantly on all fronts and that our growth and internationalization strategy is bearing fruit,” said Olaf Daebler, Deutsche Messe’s director in charge of parts2clean. “Of course, the pleasing numbers tell only part of the story. The fair’s high level of exhibitor and visitor satisfaction are just as important if not more so”. This year, nearly all of parts2clean’s 264 exhibitors said they were satisfied with how the fair went.

“Siamo lieti che parts2clean abbia migliorato significativamente le sue performance su tutti i fronti, e che la nostra strategia di crescita e internazionalizzazione stia dando i suoi frutti”, ha dichiarato Olaf Daebler, direttore in carica del parts2clean di Deutsche Messe. “Naturalmente, questi numeri soddisfacenti raccontano solo parte della storia. L’alto livello degli espositori della fiera e la soddisfazione dei visitatori sono altrettanto se non più importanti”. Quest’anno quasi tutti i 264 espositori di parts2clean hanno affermato di essere rimasti soddisfatti dell’andamento della fiera.

Qualified trade visitors with high-level decision-making authority

Visitatori qualificati in fiera con un alto livello di autorità nel decision-making

One reason for the exhibitor’s high satisfaction levels – apart from the fair’s pleasing growth – is the high quality of the visitors in terms of their technical know-how and decision-making authority. About 90 percent of the visitors at parts2clean have input into their organizations’ capital investment decisions, and this is reflected in the largely projectspecific dialogue that characterized discussions at the display stands.

Una ragione per gli alti livelli di soddisfazione degli espositori – a parte la buona crescita della fiera - è l’elevata qualità dei visitatori in termini del loro know-how tecnico e della loro autorità nel decision-making. Circa il 90% dei visitatori al parts2clean hanno voce in capitolo all’interno delle loro aziende riguardo alle decisioni d’investimento dei capitali, elemento riflesso dalle discussioni principalmente rivolte a progetti specifici che hanno caratterizzato le conversazioni presso gli stand.

22 NOVEMBER 2013


Doris Schulz, Schulz.Presse.Text, Korntal, Germany, ds@pressetextschulz.de

Hans-Jörg Wössner, Managing Director, acp – advanced clean production GmbH, Germania: “Parts2clean ci ha sempre dato grandi soddisfazioni e quest’anno abbiamo ottenuto il 20% di contatti in più rispetto al 2012, che rappresenta un risultato fantastico. Questi includono un gran numero di nuovi contatti qualificati, di alta qualità, e nuove richieste, la maggior parte delle quali relative al lavaggio a secco e parziale e a soluzioni di lavaggio pre-assemblate integrate”. Chuck Sexton, direttore vendite Prodotti Industriali presso Kyzen, produttrice di agenti pulenti con sede negli Stati Uniti, è rimasto soddisfatto allo stesso modo per la fiera di quest’anno: “Ancora una volta, per noi è stata una manifestazione eccellente. Abbiamo ottenuto degli ottimi contatti con gli utilizzatori di agenti pulenti tedeschi ed esteri, da Paesi come Repubblica Ceca, Polonia, Spagna e anche USA. Parts2clean è anche una buona opportunità per costruire e rafforzare le nostre relazioni con i produttori d’impianti e macchinari di lavaggio. Esporremo di nuovo qui nel 2014”. La partecipazione all’edizione del prossimo anno del parts2clean è una decisione lampante allo stesso modo per Berthold Relling,

© Parts2clean

Hans-Jörg Wössner, Managing Director, acp - advanced clean production GmbH, Germany: “Parts2clean has always been a solid performer for us, but this year we made about 20 percent more contacts than in 2012, which is a fantastic result. They included a large number of qualified and highquality new contacts and inquiries, the majority of which related to dry, partial cleaning and integrated pre-assembly cleaning solutions”. Chuck Sexton, Sales Manager Industrial Products at the US-based cleaning media manufacturer Kyzen, was equally pleased with this year’s fair: “Once again it was an excellent show for us. We made a number of very good contacts with cleaning media users from Germany as well as other countries, such as the Czech Republic, Poland, Spain and even the USA. Parts2clean is also a good opportunity to build and strengthen our relationships with manufacturers of cleaning plant and equipment. We will be exhibiting here again in 2014.” Participation in next year’s parts2clean is likewise a clear-cut decision for Berthold Relling, Head of Cleaning Technology

23 NOVEMBER 2013


ZOOM ON EVENTS

© Parts2clean

ICT

Industry/Laboratory at Elma Hans Schmidbauer GmbH & Co. KG, Germany: “Parts2clean went well, and we are very satisfied. Our showcase at the fair yielded numerous new contacts – both here in Germany and internationally in countries such as England, Russia, Korea, India, the USA and Brazil. All of the industries that we sell to were represented at the fair”. Francesco Sala, Sales Manager at Lavo srl, Italy, also rates this year’s fair as a success: “Parts2clean is the most important trade fair for our industry in Europe. In Stuttgart, we got in touch with potential customers from a wide range of industries.” Gaudenz Groen, Marketing Manager, Dürr Ecoclean GmbH, Germany, likewise attaches great importance to parts2clean: “We exhibit at a lot of trade fairs in Europe, but for us, parts2clean is easily the most important of them. The visitors we meet here tend to be of a much higher quality and much more interested in getting down to details because they come here with real projects in mind. Consequently,

Responsabile Tecnologie di Lavaggio Industria/Laboratorio presso Elma Hans Schmidbauer GmbH & Co. KG, Germania: “Parts2clean è andato bene e siamo molto soddisfatti. La nostra esposizione alla fiera ci ha fruttato molti contatti nuovi – sia qui in Germania sia internazionali, in Paesi come Inghilterra, Russia, Corea, India, USA e Brasile. Tutte le industrie alle quali vendiamo erano rappresentate alla fiera”. Anche Francesco Sala, direttore vendite presso Lavo Srl, valuta la fiera di quest’anno come un successo: “Parts2clean è la fiera più importante della nostra industria in Europa. A Stoccarda, siamo entrati in contatto con potenziali clienti di un’ampia gamma d’industrie”. Gaudenz Groen, Marketing Manager, Dürr Ecoclean GmbH, Germania, riconosce allo stesso modo l’importanza di parts2clean: “Esponiamo in molte fiere in Europa, ma per noi parts2clean è la più importante. I visitatori che incontriamo qui tendono a essere di qualità notevolmente superiore e molto più interessati a scendere nei dettagli, poiché vengono qui con dei veri progetti in mente. Di conseguenza, parts2clean è la fiera dove sveliamo le

24 NOVEMBER 2013


Doris Schulz, Schulz.Presse.Text, Korntal, Germany, ds@pressetextschulz.de

parts2clean is the trade fair where we unveil our innovations. For instance, this year, we showcased our EcoCCore product. The other main reason why we participate in parts2clean is that it is an excellent way to gauge the market and gather ideas for the development of new products”. These sentiments are echoed by Manfred Holzleg, General Manager, Safechem Europe GmbH, Germany: “Visitors come to parts2clean looking for expert advice and detailed solution proposals for specific task areas and cleaning problems. The level of technical detail that gets discussed here is really quite striking. And that’s why it’s so good that providers from all sectors of plant cleaning exhibit here. They can network with one another and find integrated, multidisciplinary solutions”. Rudolf Knoth-Bambule of Knoth Automation GmbH, Austria, highlighted another key benefit of parts2clean when he said, “Participating in parts2clean is a major plus for me, and not just because of the excellent contacts I make there. It also spares me a lot of international travel because it brings so many key players together under one roof”. The parts2clean fair is also a valuable platform for meetings and market intelligence, as Hakan Gülecyük, Sales Manager, Everest Elektromekanik, Turkey, explained: “We exhibit at parts2clean primarily in order to win new customers and help market our products in Western Europe. But we also invite our existing foreign representatives and agents here for meetings and use the fair to find new representatives and agents. Another important aspect is that the fair is a good place to survey our competitors and their products. This gives us a valuable, first-hand impression of current market developments”.

nostre innovazioni. Per esempio, quest’anno abbiamo presentato il nostro prodotto EcoCCore. L’altra ragione principale per cui partecipiamo a parts2clean è che rappresenta un modo eccellente per valutare il mercato e raccogliere idee per lo sviluppo di nuovi prodotti”. A questi sentimenti fa eco Manfred Holzleg, General Manager, Safechem Europe GmbH, Germania: “I visitatori si recano al parts2clean in cerca di una consulenza esperta, di proposte e soluzioni dettagliate per attività e problemi di lavaggio specifici. Il livello di dettaglio tecnico che viene trattato qui è davvero impressionante, ed è questo il motivo per cui è estremamente positivo che i fornitori di tutti i settori del lavaggio dell’impianto espongano qui. Possono entrare in contatto l’uno con l’altro e trovare soluzioni multidisciplinari integrate”. Rudolf Knoth-Bambule, di Knoth Automation GmbH, Austria, ha evidenziato un altro beneficio chiave di parts2clean, dichiarando: “La partecipazione a parts2clean è un valore aggiunto per me, non solo per gli eccellenti contatti che trovo qui. Mi risparmia anche molti viaggi per il mondo, portando tante aziende di primo livello sotto lo stesso tetto”. La fiera parts2clean è, inoltre, una piattaforma di valore per incontri di lavoro e per valutare il mercato, come Hakan Gülecyük, direttore vendite di Everest Elektromekanik, Turchia, ha spiegato: “Ci esibiamo a parts2clean principalmente per trovare nuovi clienti e aiutare la vendita dei nostri prodotti in Europa occidentale. Inoltre, invitiamo i nostri rappresentanti e gli agenti esteri per dei meeting e in fiera cerchiamo anche nuovi rappresentanti e agenti. Un altro aspetto importante è che l’evento rappresenta un buon posto per sondare i nostri concorrenti e i loro prodotti. Questo ci permette di avere un’impressione preziosa, di prima mano, degli sviluppi attuali del mercato”.

Bilingual expert forum attracts record participation Partecipazione record per il forum bilingue di esperti

This year is the second time that the tried and proven expert forum has been held on a bilingual footing, with simultaneous translation of all presentations from German to English and vice versa. “The fact that participant numbers have grown nearly 24 percent to 2,181 reflects the strength and depth of interest in knowledge-sharing in the international industrial parts cleaning industry,” Olaf Daebler said.

Per la seconda volta, quest’anno l’ormai collaudato forum di esperti si è svolto in due lingue, con traduzioni simultanee di tutte le presentazioni dal tedesco all’inglese, e viceversa. “Il fatto che il numero dei partecipanti sia aumentato di quasi il 24% fino a 2.181, riflette la forza e la profondità d’interesse nella condivisione della conoscenza nell’industria internazionale del lavaggio dei pezzi industriali”, ha affermato Olaf Daebler.

In 2014, parts2clean will be held in its new, mid-year slot – from 24 to 26 June – in Stuttgart, Germany, and will thus be co-located for the very first time with O&S, the international trade fair for surface treatments and coatings, LASYS, the international trade fair for system solutions in laser material processing, and the AUTOMOTIVE Expo, a suite of shows dealing with various aspects of the automotive industry. For further information: www.parts2clean.com

Nel 2014, parts2clean si terrà a metà anno - dal 24 al 26 giugno - a Stoccarda, Germania, e sarà quindi collocata per la prima volta insieme a: O&S, la fiera internazionale per il trattamento delle superfici e i rivestimenti; LASYS, fiera internazionale per soluzioni di processo nelle lavorazioni laser dei materiali; AUTOMOTIVE Expo, un insieme di fiere sui diversi aspetti dell’industria automotive. Per maggiori informazioni: www.parts2clean.com

25 NOVEMBER 2013


®

Questo periodico è associato all’Unione Stampa Periodica Italiana

Eos Mktg&Communication srl www.ipcm.it info@ipcm.it

TECHNICAL ADVISORY BOARD

Redazione - Sede Legale: Via Giacomo Matteotti, 16 20811 - Cesano Maderno (MB) - Italy

Adolfo Acquati: Enamelling lines

Dr. Ezio Pedroni: Coil coating

Attilio Bernasconi: Paint stripping technologies and cryogenic processes

Loris Rossi: Surface treatment on aluminium

Ernesto Caldana: Coil coating pretreatment Michele Cattarin: Electrostatic application of powder coatings EDITOR IN CHIEF/ DIRETTORE RESPONSABILE

The first international magazine for surface treatments

®

ALESSIA VENTURI venturi@ipcm.it

our Visit -new brand ite! Webs .it pcm www.i

ISSN 2280-6083

ipcm digital on

www.ipcm.it

2013 4th YEAR Bimonthly N°24-November/December

EDITORIAL DIRECTOR / DIRETTORE EDITORIALE FRANCESCO STUCCHI stucchi@ipcm.it

Dario Zucchetti: Coating lines Lauro Gatti: Air treatment

Ivano Pastorelli: Measurement and quality control

EDITORIAL BOARD Dr. Felice Ambrosino: Marketing

LUCA ANTOLINI redazione@ipcm.it

MEDIA SALES FRANCESCO STUCCHI stucchi@ipcm.it

Gianfranco Verona: Water treatment

Dott. Fabrizio Pitacco: PVD coatings

EDITORIAL OFFICE / REDAZIONE PAOLA GIRALDO giraldo@ipcm.it

NICOLE KRAUS kraus@ipcm.it

Enzo Colapinto: UV systems and technologies

Dr. Thomas Schmidt: Powder coatings and inks

The first international magazine for surface treatments La prima rivista internazionale sui trattamenti superficiali

NICOLE KRAUS kraus@ipcm.it

Registrazione al Tribunale di Monza N° 1970 del 10 Dicembre 2009 Eos Mktg&Communication srl è iscritta nel Registro degli Operatori di Comunicazione con il numero 19244 POSTE ITALIANE SPA – SPED. IN A.P. 70% LO/MILANO

Prof. Massimiliano Bestetti: Department of Chemistry, Material and Chemical Engineering, Politecnico of Milan – Section of Applied Chemistry and Physics Dr. Franco Busato: European environmental legislation and new technologies Prof. Paolo Gronchi: Department of Chemistry, Material and Chemical Engineering, Politecnico of Milan – Chemical Engineering Section

Prof. Fabrizio Pirri: Department of Material Sciences and Chemical Engineering, Politecnico of Turin, Micro and Nanosystems, Nanomaterials and Surfaces Prof. Stefano Rossi: Material Engineering and Industrial Technologies, University of Trento - Product Design Dr. Antonio Tolotto: Marine and industrial anticorrosive coating cycles Dr. Fulvio Zocco: Environmental and quality

Kevin Biller The Powder Coating Research Group

SERVICE SUBSCRIPTION - SERVIZIO ABBONAMENTI: Sale only on subscription - Vendita solo su abbonamento E.mail info@ipcm.it Single copy - Fascicolo singolo: 10,00 euro Back issues - Arretrati: 20,00 euro Subscription Rates 2014 - Tariffe Abbonamento 2014: Italy/Abroad 70,00 € - Italia/Estero 70,00 € Subscription Rates 2014 digital version - Abbonamento 2014 versione digitale: 50,00 € + iva LAYOUT/ IMPAG IMPAGINAZIONE LASER GRAFICA 90 www.lasergrafic www.lasergrafica.it PRINT/ STAMPA A.G. PRINTING S SRL www.agprinting. www.agprinting.it

Subscriptions can be made by bank transfer to the following account: Eos Mktg&Communication Srl IBAN IT97F0844033270000000084801. SWIFT CODE CRCBIT22. The VAT on subscriptions and sale of single copies is over Gli abbonamenti possono essere sottoscritti versando il relativo importo a mezzo b/b IBAN IT97F0844033270000000084801 intestato a eos Mktg&Communication Srl. L’Iva sugli abbonamenti, nonchè sulla vendita di singole copie è assolta ai sensi dell’art.74 comma 1 lett. C DPR 633/72, DM 29/12/1989. It is forbidden to reproduce articles and illustrations of “IPCM®” without authorization and without mentioning the source. The ideas expressed by the authors do not commit nor magazine nor eos Mktg&Communication S.r.l and responsibility for what is published is the authors themselves. È vietata la riproduzione di articoli e illustrazioni di “IPCM®” senza autorizzazione e senza citarne la fonte. Le idee espresse dagli autori non impegnano nè la rivista nè eos Mktg&Communication S.r.l e la responsabilità di quanto viene pubblicato rimane degli autori stessi.


THE CLEANING OF THE FUTURE. NOW. www.ifpsrl.com

hma mikro

VACUUM CLEANING MACHINES MODIFIED ALCOHOLS.HYDROCARBONS

basic max

IFP Europe Srl Viale dell’Industria, 11 - 35013 Cittadella (PD) Italy Tel. +39 049.5996883 Fax +39 049.5996884 info@ifpsrl.com


Powder Coating Moves to the Fast Lane. New superdurable LTC resins.

Speed, endurance—and cool. Turbocharge production with Albecor™ Resin 6190, Momentive’s new low temperature cure, superdurable line of powder coating resins. Superdurability in a flexible powder coating resin that cures in 15’ at 160 °C changes everything. Now you can accelerate your superdurable coating processes, save energy, and apply superdurable coatings to temperature-sensitive or very large objects. Albecor 6190 resins are great for Automotive, Architectural, ACE, Transportation, Earth Moving and Heavy Duty applications. See your competition in the rear-view mirror. For more information contact: 4information.eu@momentive.com or call +800 836 43581

Momentive Specialty Chemicals Inc. is the global leader in thermoset resins. Momentive Specialty Chemicals Inc. serves the global wood and industrial markets through a broad range of thermoset technologies, specialty products and technical support for customers in a diverse range of applications and industries. Momentive Specialty Chemicals Inc. is an indirect wholly owned subsidiary of Momentive Performance Materials Holdings LLC (“Momentive”). With 2012 pro forma sales of $7.1 billion, Momentive is a global leader in specialty chemicals and materials, with a broad range of advanced specialty products that help industrial and consumer companies support and improve everyday life. Its technology portfolio delivers tailored solutions to meet the diverse needs of its customers around the world. © 2013 Momentive Specialty Chemicals Inc. momentive.com ® and ™ denote trademarks owned by or licensed to Momentive Specialty Chemicals Inc.

We’re the science behind what lies ahead.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.