ipcm® Protective Coatings n. 25 - April 2018

Page 1

The new international magazine about corrosion control and prevention

Protective Coatings ÂŽ

ISSN 2282-1767

ipcm_PC digital on

www.myipcm.com 2018 7th Year Quarterly N°25-April



Do you need to protect your assets from the nuisance of graffiti? AkzoNobel’s Interpon EC is a high performance powder coating, which ensures easy cleaning and provides outstanding permanent protection. Graffiti sprayed onto Interpon EC can be effectively removed repeatedly without sacrificing coating appearance, durability or weathering. Interpon EC is used in a wide range of industries including street furniture and public transport.

Interpon EC provides • Weather and corrosion resistance • Excellent physical properties (easy to clean) • Outstanding chemical resistance (substrate protection) • One coat application

For more information on Interpon EC visit our website at www.interpon.it


WindEnergy Hamburg The global on & offshore expo Hamburg, 25 – 28 September 2018

Over 1,400 exhibitors from more than 34 countries and some 35,000 trade visitors from 48 countries – that is WindEnergy Hamburg. Be a part of the world’s leading expo for wind HQHUJ\ DQG À QG HYHU\WKLQJ WKDW WKH JOREDO ZLQG LQGXVWU\ RQVKRUH DQG RIIVKRUH KDV WR RIIHU Register now! windenergyhamburg.com

Join the Global Wind Summit

in co-operation with

WE18_AZ_230x280_media-windenergy.indd 1

11.04.18 13:10


APRIL 2018 EDITORIAL ANALYSIS

02

Corrosion Impact on Bridge Infrastructure L’impatto della corrosione sui ponti

BRAND-NEW ANALYSIS

14 pag. 42

Corrosion and Cathodic Protection of Underground Pipelines and Tanks in Industrial Plants Corrosione e protezione catodica delle condotte interrate e dei serbatoi negli impianti industriali

BRAND-NEW

© Teknos

HIGHLIGHTS OF THE MONTH

30

The Return of the King Il ritorno del Re

FOCUS ON TECHNOLOGY

34

Shot Blasting 4.0 for a Flexible and Highly Efficient Pre-Treatment Process Prior to Coating Granigliatura 4.0 per un pretrattamento alla verniciatura flessibile ed altamente efficiente

SUCCESS STORIES

42 pag. 46

Requirements for Pre-treatment Coating of Flotation Tanks Requisiti per la verniciatura di serbatoi di galleggiamento

FOCUS ON TECHNOLOGY

© Franchini Snc

46

When the Proper Design of a Two-Rail Conveyor Improves the Versatility and Productivity of a Coating Company: The Success Story of Franchini Snc Quando una corretta progettazione del trasportatore birotaia dona versatilità e produttività a un’azienda di verniciatura: il caso di successo di Franchini Snc

INNOVATIONS

pag. 54 © Hempel

CONTENTS 1.04.18 13:10

54

Protecting Your Assets Above and Below the Waterline Proteggere i propri beni sopra e sotto il livello dell’acqua

62

Ara® Cool: Bringing Coatings to New Climates Ara® Cool: portare i rivestimenti in nuove condizioni atmosferiche

67

Ultimate Protection Against Scratches, Weathering, and Corrosion Protezione multifunzionale delle superfici

70

Ships that Sail the Seas Foul to Slime. What do we Know About this Universal Fouling Problem? Le navi che solcano i mari si incrostano di melma. Che cosa sappiamo di questo universale problema di incrostazione?

EXHIBITIONS CALENDAR ZOOM ON EVENTS


smm-hamburg.com /trailer

the leading international maritime trade fair

53

°

ha 33´ 47 ˝ mb N, 9 ur ° 58´ 3 g 3˝ E

setting a course 4 – 7 sept 2018 hamburg 3 sept

Maritime Future Summit

4 sept

TradeWinds Shipowners Forum

5 sept

gmec, global maritime environmental congress

6 sept

Offshore Dialogue

6–7 sept

MS&D, international conference on maritime security and defence

7 sept

facebook.com/SMMfair

SM18_AZ_230x280.indd 1

Maritime Career Market

linkedin.com/company/smmfair

twitter.com/SMMfair #SMMfair

youtube.com/SMMfair

27.02.18 15:41


PROTECTIVE COATINGS | EDITORIAL

T

e

8 rg mit um ess gue nce ket

here is no panacea for corrosion. When we think of corrosion, those who are not acquainted with the theory and practice of metallurgy tend to think that it occurs only in surface weather conditions and on outdoor objects and structures. Insiders, however, know perfectly well that this is not the case: corrosion attacks metal substrates whether they are installed on the earth’s surface or beneath it, buried or submerged. And things become even more complicated if these assets are located on the surface, but offshore. One of the main operational variables in terms of prevention against the natural phenomenon of corrosion and of protection against its effects is therefore the positioning of an asset together with its conditions of use. Active and passive protection systems must have different characteristics depending on whether they are specified for onshore or offshore facilities, for goods placed underground (according to the type of soil), or for structures operating below sea level. A second operational variable of corrosion protection systems are the climatic conditions in which their application takes place. Not all coating systems can be applied in all possible weather conditions. This issue of ipcm®_Protective Coatings, which inaugurates our seventh year of publication, presents an unprecedentedly wide variety of articles dealing with research, development, and innovative products engineered to effectively meet the specific needs of an industry. As for the protection of underground goods, we are witnessing the overcoming of conventional zinc-rich paints in favour of products that are based on zinc but additivated with specific “activators” according to the atmospheric conditions of coating application and structure operation. A very important line of research is related to the mechanisms of biofouling formation. Only in this way is it possible to develop coating products able to fight it effectively, lastingly, and independently of the asset operating conditions. A new generation is emerging of paints based on low concentration and constant release biocides operating in the form of hydrogel. A new class of functional coating binders, polysilazanes, ensures superior anticorrosive, scratch resistance, and water and dirt repellency performance. Research in the field of raw materials has also led to the development of formulations that meet the growing demand for faster application processes even in very cold and severe atmospheric conditions. If corrosion is inevitable, research in the field of coating systems is certainly limiting its effects ever more effectively and lastingly.

I

n tema di corrosione non esiste panacea. Quando si pensa al fenomeno della corrosione, chi è a digiuno di teoria e tecnica della metallurgia è portato a pensare che esso si verifichi solo in condizioni atmosferiche di superficie e che aggredisca le strutture e i beni posti in esterno. Chi invece è “del mestiere” sa perfettamente che non è così: la corrosione attacca i substrati metallici sia che essi siano posizionati sulla superficie terrestre sia che essi siano sotto la superficie, interrati o sommersi. La cosa si complica oltremodo se questi beni sono posizionati sulla superficie ma offshore, cioè al largo, sul mare. Una delle variabili operative in tema di prevenzione dal fenomeno naturale della corrosione e di protezione dai suoi effetti è dunque il posizionamento di un bene e le sue condizioni d’uso. Sistemi attivi e passivi di protezione dovranno possedere caratteristiche diverse a seconda che essi siano specificati per strutture onshore od offshore, per beni posti sottoterra a seconda del terreno che li ricopre o per beni che operano sotto il livello del mare. Una seconda variabile operativa dei sistemi di protezione dalla corrosione è rappresentata dalle condizioni climatiche in cui si svolgono le operazioni applicative. Non tutti i sistemi di rivestimento possono essere applicati in tutte le possibili condizioni atmosferiche. Mai come in questo numero di ipcm®_Protective Coatings, che inaugura il settimo anno di pubblicazione, ritroviamo una varietà così ampia di articoli che trattano di ricerca, sviluppo e prodotti innovativi, ingegnerizzati per rispondere efficacemente alle esigenze specifiche di ogni singolo settore industriale. In tema di protezione di beni interrati, assistiamo al superamento delle tradizionali pitture ricche di zinco in favore di prodotti sempre a base di zinco ma additivati con “attivatori” specifici a seconda delle condizioni atmosferiche di applicazione del rivestimento e di operatività del bene. Un filone di ricerca molto importante è quello relativo ai meccanismi di formazione del biofouling. Solo così è possibile mettere a punto prodotti di rivestimento in grado di combatterlo in modo efficace, duraturo e indipendentemente dalle condizioni operative del bene. In questo senso, si sta affacciando una nuova generazione di pitture a base di biocidi a bassa concentrazione e rilascio costante che lavora sotto forma di idrogel. Una nuova classe di leganti funzionali per rivestimenti, i polisilazani, consentono di ottenere prestazioni superiori anticorrosive, di resistenza al graffio, di repellenza ad acqua e sporco. Infine, la ricerca nel campo delle materie prime ha portato anche allo sviluppo di formulazioni che soddisfano la crescente richiesta di processi applicativi più veloci anche in condizioni atmosferiche molto fredde e severe. Se la corrosione è inevitabile, la ricerca nel camAlessia Venturi po dei sistemi di rivestimento sta sicuramente Editor-in-chief arginando in modo sempre più efficace e duraDirettore Responsabile turo i suoi effetti.

air

ipcm® Protective Coatings - 2018 APRIL - N. 25

7.02.18 15:41

01


PROTECTIVE COATINGS | ANALYSIS

© TBS Group

CORROSION IMPACT ON BRIDGE INFRASTRUCTURE L’impatto della corrosione sui ponti

Opening photo: Centre pylon of the Makatote viaduct in New Zealand prepared for restoration. Foto d’apertura: Il pilone centrale del viadotto Makatote in Nuova Zelanda preparato per il ripristino.

T

hroughout the Asia Pacific region there are tens of thousands of bridges and related road and rail infrastructure. The variety of designs and construction material used to build these assets present a wide range of challenges to the people charged with managing and maintaining them. Degradation of bridges is caused by many different factors including corrosion and other stresses from both the environment and heavy vehicles passing over them (ref. Opening photo). In Australia, the yearly cost of asset maintenance is estimated to be approximately $32 billion. Avoidable corrosion damage accounts for $8 billion of this

02

N. 25 - 2018 APRIL - ipcm® Protective Coatings

I

n tutta la zona Asia-Pacifico ci sono decine di migliaia di ponti, con le relative infrastrutture stradali e ferroviarie. La varietà di progettazione e di materiali utilizzati per costruire queste infrastrutture presenta molte sfide per le persone incaricate della loro gestione e manutenzione. La degradazione dei ponti è causata da molti fattori diversi, inclusa la corrosione e altre sollecitazioni derivanti sia dall’ambiente sia dai mezzi pesanti che li attraversano (rif. foto d’apertura). In Australia il costo annuale per la manutenzione delle infrastrutture è stimato in circa 32 miliardi di dollari. Danni da corrosione evitabili incidono per 8 miliardi di dollari e continuano ad avere un impatto notevole


The Australasian Corrosion Association Blackburn, Australia aca@corrosion.com.au

and continues to have a major economic impact on industry and the wider community. The proportional costs and impact of corrosion are similar for most countries in the Asia Pacific region. Corrosion will affect all types of metals to varying degrees of severity and speed. Unless comprehensive management plans are developed and implemented, steel and other metals will ‘rust’ and reinforced concrete will spall and crack. Corrosion can be prevented or minimised by either ‘isolating’ the material from its environment with some sort of coating or implementing an active intervention system such as cathodic protection (Fig. 1). The environment and prevailing climatic conditions also contribute to the degradation of bridges. The largest cities in the region are either in coastal or tropical zones, with some even exposed to the combination of both. Bridges in Darwin and Brisbane, along with many other cities throughout the region, can be impacted by extreme wind speeds of tropical storms in addition to the high levels of airborne salt found in coastal locations. Harsh environments-especially with high chemical levels or extreme temperatures-can accelerate rates of corrosion. Bridges also carry massive loads from moving vehicles which impose vibrational and other stresses onto structures. Approximately 200,000 cars and trucks cross Melbourne’s Westgate Bridge each day, making it one of the country’s busiest road corridors. Sydney’s Harbour Bridge carries 160,000 vehicles each day between North Sydney and the CBD as well as 204 trains. The Auckland Harbour Bridge carries a similar volume of road traffic, although it is estimated that half the people crossing the bridge in the morning peak hour are on buses.

sull’industria e sulla collettività. I costi proporzionali e l’impatto della corrosione sono simili per la maggior parte dei Paesi nell’area Asia-Pacifico. La corrosione colpisce tutti i tipi di metalli, con diversi gradi di gravità e velocità. Se non si sviluppano e implementano piani di gestione approfonditi, l’acciaio e gli altri metalli arrugginiscono e il cemento armato si scheggia e si rompe. La corrosione può essere prevenuta o minimizzata sia “isolando” il materiale dal suo ambiente con qualche tipologia di rivestimento, sia implementando un sistema di intervento attivo come la protezione catodica (fig. 1). Anche l’ambiente e le condizioni climatiche prevalenti contribuiscono alla degradazione dei ponti. Le più grandi città della regione sono situate in zone costiere o tropicali, alcune sono esposte addirittura ad una combinazione delle due. I ponti a Darwin e Brisbane, ma anche in molte altre città della zona, possono essere colpiti da venti di tempeste tropicali con velocità estreme, che si aggiungono agli elevati livelli di salinità dell’aria tipici delle zone costiere. Gli ambienti ostili – specialmente con elevati livelli di agenti chimici o temperature estreme – possono accelerare la corrosione. I ponti sopportano anche i carichi massicci dei veicoli in movimento, che causano vibrazioni e altre sollecitazioni alle strutture. Circa 200.000 macchine e camion attraversano ogni giorno il Westgate Bridge di Melbourne, rendendolo uno dei corridoi stradali più trafficati del paese. L’Harbour Bridge di Sidney trasporta ogni giorno 160.000 veicoli tra il nord della città e il distretto degli affari, oltre a 204 treni. L’Harbour Bridge di Auckland sopporta un volume di traffico simile, sebbene si stimi che la metà delle persone che attraversano il ponte nelle ore di punta del mattino utilizzi l’autobus.

The owners and managers of these assets must ensure that bridges are safe, while maintaining acceptable levels of service for the duration of the expected life of the asset. If appropriate asset management strategies are implemented, it is possible to restore an asset to near its original condition and maintain its functionality for the remaining service life and, possibly, even beyond.

I proprietari e i gestori di queste strutture devono assicurare che i ponti siano sicuri, mantenendo nel contempo livelli di servizio accettabili per tutto il ciclo di vita previsto. Implementando appropriate strategie di gestione è possibile ripristinare un bene quasi alla sua condizione originale e mantenerne la funzionalità per la rimanente vita utile e, possibilmente, anche oltre.

Working with industry and academia to research all aspects of corrosion, the Australasian Corrosion Association Inc. (ACA) provides an extensive

Lavorando con industria e università per studiare tutti gli aspetti della corrosione, la Australasian Corrosion Association Inc. (ACA) fornisce un’approfondita base di conoscenze a supporto delle migliori pratiche nella

ipcm® Protective Coatings - 2018 APRIL - N. 25

03


PROTECTIVE COATINGS | ANALYSIS gestione della corrosione, assicurando così che tutti gli aspetti della stessa siano gestiti in modo responsabile, che l’ambiente sia protetto, che la sicurezza pubblica sia potenziata e le economie migliorate. La consapevolezza della necessità di effettiva manutenzione di infrastrutture stradali e ferroviarie sta crescendo. Una dimostrazione di ciò è l’annuncio del governo federale australiano in merito a ulteriori finanziamenti al Bridges Renewal Program, il programma nazionale di rinnovamento dei ponti. Darren Chester, ex ministro delle infrastrutture e dei trasporti, ha affermato che il finanziamento vedrà 186 progetti aggiuntivi oltre al lavoro di sostituzione o miglioramento già avviato su 201 ponti. Il nuovo finanziamento si aggiunge ai 216 milioni di dollari già impegnati nelle prime due fasi del programma. Un’altra dimostrazione è stato l’avvio nel 2017 da parte di Raed El Sarraf, consulente per la corrosione e l’integrità delle infrastrutture della WSP Opus in Nuova Ze-

© ACA

knowledge base that supports best practice in corrosion management, thereby ensuring all impacts of corrosion are responsibly managed, the environment is protected, public safety enhanced and economies improved. Recognition of the need to effectively maintain road and rail infrastructure is increasing. An illustration of this is the announcement by the Australian Federal government of further funding of its national Bridges Renewal Program. Darren Chester, former Federal Minister for Infrastructure and Transport, said that the Australian Government’s funding would see an additional 186 projects added to the replacement or upgrade work being carried out on 201 bridges already. The new funding is in addition to the $216 million already committed under the first two rounds of the program. Another was the initiation by Raed El Sarraf,

1 1

Corrosion mitigation flowchart. Schema di riduzione della corrosione.

04

N. 25 - 2018 APRIL - ipcm® Protective Coatings


ALWAYS CURIOUS

/THE Ă— '/F NEXT 350 YEARS Corrosion and Asset Integrity Consultant with WSP Opus in New Zealand, of a Big Bridges Workshop in 2017 that was held in Sydney and attended by representatives of the stakeholders in the larger, iconic bridges in the region, including the Sydney Harbour Bridge, Auckland Harbour Bridge, Brisbane’s Story Bridge and Melbourne’s Westgate Bridge. The two most common causes of concrete corrosion are carbonation and chloride or ‘salt attack’. The alkaline (high pH) conditions in concrete forms a passive film on the surface of the steel reinforcing bars, thus preventing or minimising corrosion. Reduction of the pH caused by “carbonationâ€? or ingress of chloride (salt) causes the passive film to degrade, allowing the reinforcement to corrode in the presence of oxygen and moisture. Leaching of the alkalinity from concrete also lowers pH to cause corrosion of steel reinforcement. Stray electrical currents, most commonly from electrified traction systems, can also breakdown the passive film and cause corrosion of steel reinforced concrete and prestressed concrete elements. As reinforcing bars rust, the volume of the rust products can increase up to six times that of the original steel, thus increasing pressure on the surrounding material which slowly

landa, di un “Big Bridges Workshopâ€?, che si è tenuto a Sydney e a cui hanno partecipato rappresentanti delle parti coinvolte nei piĂš grandi e iconici ponti della regione, inclusi il Sydney Harbour Bridge, l’Auckland Harbour Bridge, il Brisbane’s Story Bridge e il Melbourne’s Westgate Bridge. Le due cause piĂš comuni di corrosione del calcestruzzo sono la carbonatazione e il cloruro o “attacco salinoâ€?. Le condizioni alcaline (ad alto pH) nel calcestruzzo formano un film passivo sulla superficie delle barre di rinforzo in acciaio, prevenendo o minimizzando cosĂŹ la corrosione. La riduzione del pH causata dalla “carbonatazioneâ€? o dall’attacco del cloruro (sale) causa la degradazione del film passivo, portando alla corrosione del rinforzo in presenza di ossigeno e umiditĂ . La lisciviazione dell’alcalinitĂ dal calcestruzzo abbassa inoltre il pH causando la corrosione dell’acciaio di rinforzo. Anche le correnti elettriche vaganti, piĂš comuni in presenza di sistemi di trazione elettrificati, possono rompere il film passivo causando corrosione sull’acciaio e sugli elementi in cemento precompresso. PoichĂŠ il tondino si arrugginisce, la massa di ruggine può aumentare il volume originario dell’acciaio fino a sei volte, incrementando cosĂŹ la pressione sul materiale circostante, che

§ùžœĂ˜ Ƀ ¾¾ž¥žĂ˜ÂĄÄ‘

XQGHU RQH URRI ZLWK 0HUFN 3HUIRUPDQFH 0DWHULDOV 6XUIDFH 6ROXWLRQV 0HUFN 6S$ 9LD 0RQWH 5RVD 0LODQR LQIRPHUFNVSD#PHUFNJURXS FRP

SK ZZZ PHUFN SP FRP PHUFNJURXS FRP


PROTECTIVE COATINGS | ANALYSIS

2

© ACA

2

“Weathering steel” narrow-gauge rail bridge in New Zealand. Ponte ferroviario a scartamento ridotto in Nuova Zelanda, costruito con acciaio autopatinabile.

06

cracks the concrete. The most exposed elements usually deteriorate first and it may take 5 to 15 years for the effects of reinforcing steel corrosion to become visibly noticeable. Cracks eventually appear on the surface and concrete starts to flake off or spall.

rompe lentamente il cemento. Gli elementi più esposti solitamente si deteriorano per primi e possono servire dai 5 ai 15 anni perché gli effetti della corrosione sull’acciaio diventino visibili. Prima o poi appariranno delle crepe sulla superficie e il cemento inizierà a sfaldarsi o scheggiarsi.

Warren Green, Director and Corrosion Engineer at engineering consultancy firm, Vinsi Partners, stated that not all corrosion of reinforcement leads to visible rust staining, cracking, delamination or spalling of cover concrete. Significant section loss can also occur where there is localised pitting or localised corrosion at cracks and surface defects. Ultimately, structural failure may occur without any visible consequences of corrosion on the surface of the concrete. Pits usually start out quite narrow, but with time coalesce to form larger ones and result in section loss over a greater (anodic) area.

Warren Green, direttore e ingegnere della corrosione presso la società di consulenza ingegneristica Vinsi Partners, ha affermato che non tutti i processi corrosivi che interessano il cemento armato portano a colorazione da ruggine, rottura, delaminazione e scheggiatura della copertura in calcestruzzo. Può anche capitare una significativa perdita di sezione quando si hanno corrosione o vaiolatura localizzate sulle crepe e sui difetti superficiali. Infine, un cedimento strutturale può anche capitare senza che vi sia alcuna conseguenza visibile della corrosione sulla superficie del calcestruzzo. All’inizio i buchi sono abbastanza ravvicinati, ma con il tempo si uniscono formandone di

N. 25 - 2018 APRIL - ipcm® Protective Coatings


The Australasian Corrosion Association Blackburn, Australia aca@corrosion.com.au

Green stated that various repair and protection technologies and approaches are possible during the lifetime of a reinforced concrete structure, depending on the type of corrosion mechanism. Remedial options available that can slow the rate of reinforcement corrosion include coatings, penetrants, waterproofing, corrosion inhibitors, electrochemical (galvanic anodes) and electrochemical (hybrid treatment). There are also remedial options to stop corrosion of reinforcement. These include cathodic protection, electrochemical chloride extraction and electrochemical re-alkalisation. In addition to the range of repair and protection approaches, the latest concrete structures incorporate new materials and production methods which improve longevity and performance. As a result of the research into concrete additives, construction companies and engineering consultancies have access to all the latest technologies that yield a suite of proactive and reactive processes and procedures to maximise the durability of reinforced and pre-stressed concrete. The physical aspects of applying a coating or repairing a section of steel or concrete present their own challenges for owners and operators of bridges. The towers and stays of suspension-type bridges often require staff to have advanced abseiling skills so they can access them. Metal structures usually need specialised equipment and scaffolding to allow workers to safely perform maintenance work. New Zealand has approximately 2300 bridges of varying size associated with the country’s highways. A large proportion of the bridges are concrete decks on steel frames and supports or pre-stressed concrete structures, in addition to bridges made of conventional reinforced concrete and timber. According to Willie Mandeno, Principal Materials and Corrosion Engineer with WSP Opus, the maintenance and monitoring of these structures continually adapts to changing conditions and technologies. The iconic Auckland Harbour Bridge is a steel truss and box girder design. For many years, the maintenance of this bridge involved a continuing program of painting, where applicators started at one end and when they got to the other end, went back to the beginning again. According to Mandeno, this has changed. “Old oil-based paints became very brittle

più grandi e risultando così in una perdita di sezione su un’area (anodica) maggiore. Green ha aggiunto che sono possibili vari approcci e tecnologie di riparazione e protezione durante la vita di una struttura in cemento armato, a seconda del tipo di meccanismo corrosivo. Le opzioni correttive disponibili volte a rallentare la velocità di corrosione dell’armatura includono verniciatura, penetranti, impermeabilizzazione, inibitori della corrosione, protezione elettrochimica (anodi galvanici o trattamento ibrido). Esistono inoltre opzioni correttive per bloccare la corrosione dell’armatura, per esempio la protezione catodica, l’estrazione elettrochimica del cloruro e la ri-alcalinizzazione elettrochimica. Oltre alla gamma di approcci riparativi e protettivi, le più recenti strutture in cemento incorporano nuovi materiali e metodi produttivi che ne migliorano la longevità e le prestazioni. Grazie alla ricerca sugli additivi per calcestruzzo, le imprese di costruzione e di consulenza ingegneristica hanno accesso alle più recenti tecnologie, che forniscono una suite di processi e procedure proattive e reattive per massimizzare la durata del cemento armato e pre-compresso. Gli aspetti fisici dell’applicazione di vernice o della riparazione di una sezione di acciaio o calcestruzzo rappresentano una sfida per i proprietari e gli operatori dei ponti. Le torri e gli stralli dei ponti sospesi spesso richiedono agli addetti avanzate abilità di calata per accedervi. Le strutture in metallo spesso necessitano di attrezzature specifiche e di ponteggi per permettere agli operatori di eseguire in sicurezza i lavori di manutenzione. La Nuova Zelanda ha circa 2.300 ponti di varie dimensioni, associati alle autostrade del paese. Molti di questi sono ponti in cemento su telai e supporti in acciaio oppure strutture in cemento pre-compresso, in aggiunta ai ponti classici costruiti in cemento armato e legno. Secondo Willie Mandeno, ingegnere dei materiali e della corrosione del WSP Opus, la manutenzione e il monitoraggio di queste strutture si adattano continuamente alle mutevoli condizioni e tecnologie. L’iconico Auckland Harbour Bridge è un progetto con tralicci in acciaio e travi scatolate. Per molti anni la manutenzione di questo ponte ha comportato un programma di verniciatura continuo, in cui gli applicatori partivano da un estremo e quando arrivavano all’estremo opposto tornavano indietro, ricominciando da

ipcm® Protective Coatings - 2018 APRIL - N. 25

07


PROTECTIVE COATINGS | ANALYSIS and could crack then delaminate,” he said. “In the late 1990s they changed to a moisture cured urethane which gives approximately a 20-year lifespan before the bridge needs to be repainted.” While the time between recoating is now much longer, it is still necessary to continually monitor the old coatings to ensure adhesion is maintained. “When re-coating, the ideal is to just replace the top coat,” Mandeno said, “but we usually have to do some maintenance work first, such as cleaning and re-priming of edges and around rivet heads.” Early solvent-based paints used to contain chromates and lead, along with a range of other hazardous chemicals. “We have had to balance protecting the environment with the reduced performance of water-based coatings,” Mandeno said. “One solvent-free long-life coating that we now recommend for use in coastal areas is thermal sprayed zinc. One limitation of this material, and the alternative high-build inorganic zinc silicate coatings, is that it is that they are only available in shades of grey.” Many roads throughout the region are being upgraded to allow for longer and heavier trucks. All road authorities face similar challenges when managing the risks of ageing infrastructure designed to a much lower standard, whilst still providing access for modern heavy vehicles. Short span structures like culverts are only exposed to one axle group at any one time whereas longer span structures built during the past century are now required to carry substantially more load than they were originally designed for. In New Zealand, Mandeno stated that many of the older timber rail bridges nearing the end of their useful life are being replaced by ‘weathering steel’ girder bridges which should provide a longer operational lifespan (Fig. 2). Officially known as “structural steel with improved atmospheric corrosion resistance,” weathering steel is a high strength, low alloy steel that, in suitable environments-those not exposed to high levels of salinity and pollutantsmay be left unpainted allowing a protective rust “patina” to form and minimise further corrosion. 08

N. 25 - 2018 APRIL - ipcm® Protective Coatings

capo. Secondo Mandeno, ciò è cambiato. “Le vecchie vernici a base di olio diventavano molto fragili e potevano rompersi e delaminarsi”, ha affermato. “Nei lontani anni ‘90 si passò all’uretano igroindurente, che garantisce una durata di circa 20 anni prima che il ponte debba essere riverniciato”. Ora che il lasso di tempo prima della ri-verniciatura si è allungato, è comunque necessario monitorare continuamente il vecchio rivestimento ed assicurarsi che l’adesione si preservi. “Quando si rivernicia l’ideale è sostituire solamente il topcoat”, sostiene Mandeno, “ma solitamente vanno prima eseguiti alcuni lavori di manutenzione, come pulizia e ri-primerizzazione degli spigoli e della zona intorno alle teste dei rivetti”. Le prime vernici a solvente contenevano cromati e piombo, oltre ad altri prodotti chimici pericolosi. “Dovevamo bilanciare l’impatto ambientale e le minori prestazioni delle vernici all’acqua”, afferma Mandeno. “Un tipo di rivestimento senza solvente e di lunga durata che raccomandiamo di usare nelle zone costiere è il rivestimento thermal spray di zinco. Una limitazione di questo materiale, e delle alternative vernici inorganiche ad alto spessore ai silicati di zinco, è che sono disponibili solo nelle tonalità del grigio”. Molte strade della regione sono in fase di adeguamento per permettere il transito di camion più lunghi e più pesanti. Tutte le autorità stradali affrontano sfide simili nella gestione dei rischi da invecchiamento delle infrastrutture progettate per standard molto più bassi, pur continuando a garantire l’accesso ai moderni veicoli pesanti. Strutture a breve raggio come i canali sotterranei sono esposte solamente al passaggio di veicoli ad un solo asse, mentre strutture a raggio più lungo costruite nel secolo scorso devono ora sopportare un carico maggiore di quello per cui erano state originariamente progettate. Mandeno ha affermato che in Nuova Zelanda molti dei più vecchi ponti ferroviari in legno prossimi alla fine del loro ciclo di vita verranno sostituiti da ponti a travi in acciaio “resistente alle intemperie”, che dovrebbe garantire una vita utile operativa più lunga (fig. 2). Ufficialmente conosciuto come “acciaio strutturale con migliorata resistenza alla corrosione atmosferica”, è un acciaio basso-legato ad alta resistenza che, negli ambienti adatti – quelli non esposti ad alti livelli di salinità e inquinanti – può essere lasciato non verniciato,


The Australasian Corrosion Association Blackburn, Australia

© ACA

aca@corrosion.com.au

3 3

“Weathering steel” girder bridge. Ponte a travi in acciaio autopatinabile.

Alloy components such as copper, chromium, silicon and phosphorus form less than two per cent of the steel but it retains appropriate strength, ductility, toughness and weldability so that it can be used for bridge construction. All structural steel rusts at a rate determined by the amount of moisture and oxygen to which the metallic iron is exposed. As this process continues, the oxide (rust) layer becomes a barrier restricting further ingress of moisture and oxygen to the metal, and the rate of corrosion slows down (Fig. 3). The rust layer that forms on most conventional carbon-manganese structural steels is relatively porous and flakes off the surface allowing a fresh corrosion cycle to occur. However, due to the alloying elements in weathering steel, a stable rust layer is produced that adheres to the base metal and is much less porous. This layer develops under conditions of alternate wetting and drying to produce a protective barrier which impedes

consentendo la formazione di una “patina” di ruggine protettiva che minimizza l’ulteriore corrosione. I componenti della lega come rame, cromo, silicio e fosforo formano meno del 2% dell’acciaio, ma questo conserva comunque una adeguata resistenza, duttilità, durezza e saldabilità così da poter essere utilizzato per la costruzione di ponti. Tutto l’acciaio strutturale si arrugginisce ad una velocità determinata dalla quantità di umidità e ossigeno a cui è esposto. Mano a mano che il processo continua, lo strato di ossido (ruggine) diventa un barriera che inibisce l’ulteriore infiltrazione di umidità e ossigeno nel metallo, cosicché la velocità di corrosione diminuisce (fig. 3). Lo strato di ruggine che si forma sui più comuni acciai strutturali al carbonio-manganese è relativamente poroso e sfalda la superficie, consentendo un nuovo ciclo corrosivo. In ogni caso, grazie agli elementi che formano la lega in questo tipo di acciaio, si produce uno strato stabile di ruggine che aderisce al metallo base e che è molto meno poroso. Questo strato si sviluppa in condizioni di alternanza tra umido e secco per produrre una

ipcm® Protective Coatings - 2018 APRIL - N. 25

09


ZG-Retro

C O B

further access of oxygen and moisture. It is possible that if the rust layer remains sufficiently impervious and tightly adhering, the corrosion rate may reduce to an extremely low one.

barriera che impedisce l’ulteriore accesso di umidità e ossigeno. Se lo strato di ruggine rimane sufficientemente impermeabile e fortemente aderente, è possibile che la velocità di corrosione si riduca notevolmente.

It can be relatively simple to calculate loads and stresses on bridges when weights are distributed evenly across the structure, but road authorities also have to deal with heavy and overdimension loads. Movement of such vehicles requires special planning as there are some roads and bridges that are physically unable to support massive weight concentrated into a small area. Modern technology can assist in managing some structures sensitive to vibration from heavy vehicles. Electronic sensors can be set up to monitor vibrations and other stresses on structures so that a large number of data points are logged that can be downloaded for analysis. Sensors can also be connected to remote cameras that are triggered whenever a threshold vibration level is exceeded to identify which vehicles are producing these effects.

Può essere relativamente semplice calcolare carichi e sollecitazioni sui ponti quando i pesi sono distribuiti uniformemente lungo la struttura, ma le autorità stradali hanno a che fare anche con carichi pesanti e sovradimensionati. Il movimento di questi veicoli richiede una pianificazione speciale poiché ci sono alcune strade e ponti che sono fisicamente incapaci di sopportare pesi enormi concentrati in aree piccole. La tecnologia moderna può aiutare nella gestione di alcune strutture sensibili alle vibrazioni causate da veicoli pesanti. Si possono configurare sensori elettronici per monitorare vibrazioni e altre sollecitazioni sulle strutture, in modo da registrare un gran numero di dati che possono essere poi scaricati per le analisi. I sensori possono anche essere connessi in remoto a telecamere azionate quando livello soglia di vibrazione viene superato, per identificare quali veicoli producono questo effetto.

It is strongly recommended that a durability plan be developed which then becomes a critical tool in supporting an overarching asset management strategy. The plan should clearly outline likely corrosion-related risks and agreed mitigation approaches as early as possible in an asset’s lifecycle, ideally during the planning and design stage. ‹

È strettamente raccomandato sviluppare un piano di durabilità, che diventi poi uno strumento cruciale per supportare una strategia generale di asset management. Il piano dovrebbe delineare chiaramente i possibili rischi legati alla corrosione e gli approcci di riduzione concordati, il prima possibile all’interno del ciclo di vita del bene, idealmente durante la fase di pianificazione e progettazione. ‹

Zaniolo CdA - 32.18

PROTECTIVE COATINGS | ANALYSIS

IND I cic men agli resi agg Ret linin finis ens feat

www.ipcm.it

Col Cicl


ZG-Retron 18 IPCM (ok):Layout 1

23-03-2018

11:09

Pagina 1

Zaniolo CdA - 32.18

CENTRO ARTI E SCIENZE OPIFICIO GOLINELLI, BOLOGNA

soluzioni che valgono nel tempo lasting solutions INDUSTRIAL & PROTECTIVE COATINGS I cicli di protezione industriale Retron Acrilico e Veneziani protective coatings comprendono una gamma di vernici, rivestimenti e prodotti intumescenti con elevate prestazioni in termini di protezione anticorrosiva e finitura estetica, resistenza agli agenti chimici, all’abrasione ed al fuoco. Presentano facilità di applicazione e rapidità di essicazione, perfetta aderenza, resistenza al deperimento cromatico ed elevata resistenza fisico-chimica; valenze che sono la migliore difesa dalle aggressioni esterne anche in ambienti industriali particolarmente difficili. Retron Acrilico industrial protective systems and Veneziani protective coatings includes a wide range of paints, linings and intumescent coatings featuring high performances in terms of anticorrosive protection and cosmetic finish, chemical, abrasion and fire resistance for steel structures are easy to apply and quick drying. The formulations ensure perfect adhesion, excellent gloss and color retention, high resistance to physical and chemical attacks, features which are the best defense against external factors, even in very aggressive industrial environments. Colorificio Zetagì Srl - Olmo di Creazzo (VI) - Ph. 0444.228300 - Fax 0444.228366 - zg@zetagi.it - www.zetagi.it Cicli Zetagì e Veneziani accreditati: EDISON - ENI - ENEL - SNAM RETEGAS - ANAS - PETROBRAS - ACQPA - RFI - SAIPEM

PROTECTING EXCELLENCE


PROTECTIVE COATINGS | BRAND-NEW

CORRVERTER MCI® TECHNOLOGY UTILIZED TO PRESERVE WAR - DESTRUCTED MONUMENT Tecnologia Corrverter MCI® utilizzata per salvaguardare un monumento distrutto dalla guerra

A

D

© Cortec Corporation

fter being used for construction of the most famous opo essere stata utilizzata per la costruzione delle struttustructures in the world such as the Pentagon, Empire re più famose al mondo come il Pentagono, l’Empire State State Building and Burj Khalifa, MCI® technology is Building e il Burj Khalifa, la tecnologia MCI® è ora usata per used to preserve Vukovar’s water tower hit more than 600 preservare la torre idrica di Vukovar, colpita più di 600 volte durante times during the siege of the city (Fig. 1). l’assedio della città (fig. 1). Cortec® Corporation donated Cortec® Corporation ha donafunds for reconstruction of to dei fondi per la ricostruzioVukovar water tower that ne della torre idrica di Vukovar, was almost destroyed in che negli anni ’90 è stata qua90’s during Croatian War of si distrutta durante la Guerra di Independence. Water tower Indipendenza croata. La torre è is the most famous symbol il più famoso simbolo della sofof city’s suffering during the ferenza della città durante la Battle of Vukovar but also battaglia di Vukovar, ma anche victory and new life. It was della vittoria e della nuova vita. one of the most frequent Era uno dei più frequenti obiettargets of artillery but never tivi dell’artiglieria, ma non è mai collapsed. For preservation of collassata. Per salvaguardare la the tower Cortec® donated torre, Cortec® ha donato MCI®, its world renowned MCI® la tecnologia conosciuta in tuttechnology that revolutionized to il mondo che ha rivoluzionathe way of extending service to il modo di prolungare la vita life of concrete structures. utile di strutture in calcestruzzo. Technology is aimed to Lo scopo di questa tecnologia è prevent corrosion of reinforced di prevenire la corrosione delconcrete structures of the le strutture in cemento armawater tower as part of the to della torre, come parte del 1 memorial monument project. progetto di commemorazione Construction work on the del monumento. I lavori edili 1 monument has started and sul monumento sono iniziati e Vukovar’s water tower, symbol of city’s suffering during Croatian War of is now at the highest level of sono ora al massimo dell’attiviIndependence. 640 shell holes will remain untouched as a symbol of its resistance. activity. Corroded surfaces of tà. Le superfici corrose sono rithe water tower have been maste non protette e arruggiLa torre dell’acquedotto di Vukovar, simbolo delle sofferenze della unprotected and rusting for 23 città durante la Guerra di Indipendenza croata. I 640 fori causati dai nite per 23 anni, cioè dalla fine bombardamenti rimarranno intatti a simboleggiare la resistenza della città. years since the war ended. After della guerra. Dopo aver rimosso having removed mechanically meccanicamente ruggine e inloose rust and scale, Cortec’s CorrVerter® MCI® was applied crostazioni è stato applicato con pennello direttamente sulle superfici by brush directly to metal surfaces. This environmentallymetalliche CorrVerter® MCI® di Cortec. Questo primer a basso impatto friendly, fast-drying, water-based primer converts rust ambientale, a base acqua e ad asciugatura rapida converte la ruggine into a hydrophobic passive layer. The coating offers a in uno strato passivo idrofobo. Questa vernice offre un’opzione conconvenient, low-labor option when performing repairs on veniente e con poca necessità di manodopera per le riparazioni su heavily corroded rebar and other metal surfaces (Fig. 2). armature o altre superfici metalliche pesantemente corrose (fig. 2).

12

N. 25 - 2018 APRIL - ipcm® Protective Coatings


It penetrates and eliminates rust and protects bare metal against further rusting. CorrVerter® works by combining a unique formulation of chelating agents with a high solids waterborne latex that has extremely low water vapor permeability. The coating is recommended for application to rusty or poorly prepared steel surfaces where further corrosion protection is required and where good surface preparation is difficult to achieve.

Penetra ed elimina la ruggine e protegge il metallo nudo da ulteriore corrosione. CorrVerter® lavora combinando una formulazione unica di agenti chelanti con un lattice a base acqua e ad alto solido che ha una permeabilità al vapore acqueo estremamente bassa. La vernice è raccomandata per l’applicazione su superfici in acciaio arrugginite o poco preparate, dove è richiesta protezione anticorrosiva e dove una buona preparazione della superficie è difficile da ottenere.

Advantages: - Offers engineers, owners, contractors, DOT’s, and other government agencies a convenient, low-labor option when performing repairs on heavily corroded rebar and other metal surfaces; - Coated rebar has equal or better bond strength to concrete; - Can be top-coated with water or solvent-based topcoats (tannic and phosphoric acid converters can only be topcoated with solvent-based topcoats); - Better protection against re-rusting than tannic or phosphoric acid-based converters; - Works in HCl, H2S, SO2, and CO2 vapor environments; - Water based and non-flammable, non-combustible.

Vantaggi: - offre a ingegneri, proprietari, appaltatori, DOT e altre agenzie governative un’opzione conveniente e che richiede poca manodopera per riparazioni su armature e altre superfici metalliche pesantemente corrose; - l’armatura verniciata ha un’adesione al calcestruzzo pari o maggiore; - può essere finita con topcoat ad acqua o a solvente (i convertitori contenenti tannini o acido fosforico possono essere verniciati solo con prodotti a solvente); - miglior protezione contro la ri-corrosione rispetto ai convertitori contenenti tannini o acido fosforico; - funziona in ambienti con vapori di acido cloridrico, acido solfidrico, anidride solforosa e anidride carbonica; - è a base acqua, non infiammabile e non combustibile.

Patented MCI® technology protects reinforcing metal in concrete from corrosion. It rehabilitates existing concrete structures and La tecnologia brevettata MCI® protegge l’armatura del cemento dalextends the life span of new structures. la corrosione. Ripristina strutture in cemento esistenti e prolunga la Water tower structure will not be restored to its original function, vita delle strutture nuove. instead it will become La torre idrica non a memorial to remind sarà riportata alla sua about the suffering funzione originaria, and pain lived ma diventerà un methrough by the City of moriale per ricordare Vukovar. la sofferenza e il doCroatian-American lore vissuti dalla città © Cortec Corporation 2 entrepreneur - Boris di Vukovar. Miksic, CEO of Durante la sua lunga CorrVerter® converts rust quickly and can be applied under varying weather conditions. Cortec® Corporation carriera l’imprenditoCorrVerter® converte la ruggine velocemente e può essere applicato in diverse condizioni meteorologiche. participated in re croato-americano numerous projects Boris Miksic, CEO di during his long-term Cortec® Corporation, career but notes that restoration of Vukovar’s tower has a special ha partecipato a numerosi progetti, ma afferma che il ripristino significance: “This is a very emotional moment as Vukovar is della torre di Vukovar ha un significato speciale: “Questo è un moin the heart of every Croatian citizen. We are proud to donate mento molto emozionante perché Vukovar è nel cuore di ogni this technology which will preserve Vukovar’s monument for all cittadino croato. Siamo orgogliosi di donare questa tecnologia generations to come. This symbol of one of the most destructive che preserverà il monumento di Vukovar per tutte le generazioni wars in modern history is warning that it must never happen a venire. Questo simbolo di una delle più distruttive guerre della again.” storia moderna ci sta avvertendo che dovrà mai più accadere”. For further information: www.cortecvci.com ‹

Per maggiori informazioni: www.cortecvci.com ‹

ipcm® Protective Coatings - 2018 APRIL - N. 25

13


PROTECTIVE COATINGS | ANALYSIS

CORROSION AND CATHODIC PROTECTION OF UNDERGROUND PIPELINES AND TANKS IN INDUSTRIAL PLANTS Corrosione e protezione catodica delle condotte interrate e dei serbatoi negli impianti industriali

© IEC-Instalações e Engenharia de Corrosão Ltda

S

Opening photo: It is difficult to inspect the bottom of underground tanks and pipelines. Being buried, it is easy for a maintenance manager to forget them. Foto d’apertura: Il fondo dei serbatoi e delle condutture interrate è una parte difficile da ispezionare. Poichè sono sottoterra, i responsabili della manutezione solgono dimenticarsi di essi.

14

ince they are buried and difficult to visually inspect, the tank bottoms and underground pipelines of factories, industrial plants, petrochemical companies, and storage terminals tend to be neglected by those responsible for interventions and maintenance, who are often surprised when the first cracks caused by corrosion start to appear. Underground pipelines can contain water to fight fires, cooling water, drinking water, natural gas, compressed air, oil, petroleum derivatives, and various chemicals and petrochemicals present in any industrial plant. Critical issues are found also in underground tanks and tanks resting on ground, which present corrosion problems on the external side of their bottoms or on the internal surfaces of bottoms or walls, depending on the product stored (ref. Opening photo). The corrosion diagnosis of these plants can be based on the electrical resistivity and soil pH values and on the analysis of the pipe/ground and tank/ground electrochemical potentials, which can be measured at any time without the need for excavations and plant stoppages.

N. 25 - 2018 APRIL - ipcm® Protective Coatings

D

al momento che sono interrati e difficili da ispezionare visivamente, i fondi dei serbatoi e le condotte interrate presenti negli stabilimenti, negli impianti industriali, nelle aziende petrolchimiche e nei terminali di stoccaggio tendono ad essere trascurati dai responsabili degli interventi e della manutenzione, che generalmente si sorprendono quando le prime fessure causate dalla corrosione iniziano a comparire. Stiamo parlando delle condotte sotterranee dell’acqua per combattere gli incendi, dell’acqua di raffreddamento, dell’acqua potabile, del gas naturale, dell’aria compressa, del petrolio, dei derivati del petrolio e dei vari prodotti chimici e petrolchimici presenti in qualsiasi impianto industriale. Si riscontrano criticità anche nei serbatoi di stoccaggio interrati o con base appoggiata, che presentano problemi di corrosione sul fondo (esterno) o sulle superfici interne del fondo o delle pareti, a seconda del prodotto stoccato (rif. foto d’apertura). La diagnosi sulla corrosione di questi impianti può essere basata sull’interpretazione dei valori relativi alle resistività elettriche e al pH del terreno e sull’analisi dei potenziali elettrochimici tubazione/terreno e serbatoio/terreno, che possono essere misurati in qualsiasi momento, senza che siano necessari scavi e mentre l’azienda è in attività.


Luiz Paulo Gomes IEC-Instalações e Engenharia de Corrosão Ltda – Rio de Janeiro, Brasil lpgomes@iecengenharia.com.br

This analysis enables to check the corrosion conditions to which tanks and pipelines are subject and to define the need to install a cathodic protection system in order to completely eliminate corrosion without interfering with the normal factory activities, even if the corrosive process is already in an advanced state.

Lo studio permette di verificare le condizioni di corrosione a cui sono soggette le cisterne e le condotte e di definire la necessità di installare un sistema di protezione catodica, che consenta di eliminare completamente la corrosione, senza interferire con la normale attività della fabbrica, anche nel caso in cui il processo corrosivo sia già in stato avanzato.

Ground corrosion

La corrosione del terreno

Analysing the behaviour of soil as a corrosive agent in an industrial plant is very important. This depends on many variables, such as aeration, humidity, pH, microorganisms, climatic conditions, homogeneity, sulphatereducing bacteria, fertilisers, industrial discharges, and chemical products. The corrosion problems caused by soil are significantly aggravated by any defects in the coating of underground pipelines and tank bottoms and, above all, by any steel/ copper galvanic coupling. This is due to the presence of the electrical ground circuit of the industrial plant, which is indispensable for the electrical safety of machines, but extremely damaging in terms of corrosion. In even more adverse conditions, pipes and tanks can also be influenced by leakage currents from electrified railway networks, neighbouring cathodic protection systems, welding equipment in operation, and other sources of direct current. Such leakage currents damage buried metal structures through forced electrolytic corrosion, causing the cracking of some of them before the plant has even started operating. These numerous variables mean that the soil is considered one of the most complex existing corrosive agents, since it is impossible to accurately determine its aggressive action against buried metallic materials, usually in carbon steel. The corrosion problems of the underground structures of an industrial plant can be diagnosed with a good degree of precision by identifying and analysing the following variables: - electrical resistivity of the ground; - soil pH; - potentials of pipelines and tanks measured in relation to the ground itself; - installation characteristics of tanks, underground pipelines, and electric grounding systems (layout,

Studiare il comportamento del terreno come agente corrosivo in un impianto industriale è molto importante e dipende da numerose variabili, come: l’aerazione, l’umidità, il pH, la presenza di microorganismi, le condizioni climatiche, la disomogeneità, la presenza di batteri solfato riduttori, la presenza di fertilizzanti, gli scarichi industriali e i prodotti chimici di varia natura. I problemi legati alla corrosione causata dal terreno sono notevolmente aggravati dai difetti nei rivestimenti delle condotte interrate e dei fondi delle cisterne e, soprattutto, dall’accoppiamento galvanico acciaio/rame, causato dalla presenza del circuito di messa a terra elettrica dell’impianto industriale, indispensabile per la sicurezza elettrica degli impianti, ma estremamente dannoso dal punto di vista corrosivo. In condizioni ancora più avverse, le tubazioni o le cisterne di alcuni impianti industriali possono anche essere influenzate dalle correnti di dispersione, provenienti dalle reti ferroviarie elettrificate, dai vicini sistemi di protezione catodica, dalle apparecchiature di saldatura in funzione e da altre fonti di corrente continua. Queste correnti di dispersione danneggiano le installazioni di metallo interrate tramite la corrosione elettrolitica forzata, provocando la fessurazione di alcune di queste, prima ancora che l’impianto sia entrato in funzione. Queste numerose variabili fanno sì che il terreno sia considerato uno degli agenti corrosivi esistenti più complessi, dato che risulta impossibile determinare con precisione la sua azione aggressiva nei confronti dei materiali metallici in esso interrati, di solito in acciaio al carbonio. I problemi di corrosione delle installazioni sotterranee di un impianto industriale possono essere diagnosticati con un buon grado di precisione tramite l’identificazione e l’analisi delle seguenti variabili: - resistività elettrica del terreno; - pH del terreno; - valori dei potenziali delle condotte e delle cisterne misurati in rapporto al terreno stesso; - conoscenza delle caratteristiche di installazione dei serbatoi, delle tubazioni interrate e dei sistemi di messa a

ipcm® Protective Coatings - 2018 APRIL - N. 25

15


PROTECTIVE COATINGS | ANALYSIS lengths, diameters, types of coating, and installation projects).

The influences of the electrical resistivity of the ground

1

Measurement of the electrical resistivity of the ground. Misurazione della resistivitĂ elettrica del terreno.

Le influenze delle resistivitĂ elettriche del terreno

The electrical resistivity of the ground can be measured Le resistivitĂ elettriche del terreno possono essere misurate with an appropriate tool, i.e. the Wenner Method or the tramite uno strumento adeguato, il Metodo di Wenner o Four Electrode Method, in any site with storage tanks Metodo dei Quattro Elettrodi, in tutti i siti dove esistono seror underground metal pipelines (Fig. 1). The lower batoi di stoccaggio o condotte metalliche interrate (fig. 1). the electrical resistivity values, the easier the formation PiĂš basse saranno le resistivitĂ elettriche misurate, piĂš facilof micro and macro stacks of corrosion. In any case, mente si innescheranno le micro e macro pile di corrosiothese are always ne, sempre presenti sulle present on buried superfici interrate in acsteel surfaces due ciaio, a causa della variato the chemical zione della composizione composition chimica, della presenza di changes and to the inserti non metallici e di presence of nontensioni interne diverse, metallic inserts and dovuti ai processi di fabof different internal bricazione, formatura e 1 Š IEC-Instalaçþes e Engenharia de CorrosĂŁo Ltda tensions created by saldatura delle tubazioni the manufacturing, e dei serbatoi. forming and welding processes of pipes and tanks. In this In questo modo possiamo classificare l’aggressivitĂ dei way, we can classify the aggressiveness of soil in terms of terreni, dal punto di vista della resistivitĂ elettrica misurata, measured electrical resistivity, as shown in Table 1. cosĂŹ come riportato nella Tabella 1. Table 1: Soil aggressiveness based on its electrical resistivity Electrical resistivity Up to 10,000 Ί.cm From 10,000 to 50,000 Ί.cm Over 50,000 Ί.cm

Tabella 1: AggressivitĂ dei terreni in base alla loro resistivitĂ elettrica

N. 25 - 2018 APRIL - ipcmÂŽ Protective Coatings

6WU PD

Aggressiveness High Medium Low

Important observations: a) Some authors report different aggressiveness degrees and they do not consider soils with electrical resistivity values greater than 10,000 Ί.cm as aggressive. However, our experience shows that only soils with fairly uniform and very high electrical resistivity values can be considered as non-aggressive. b) Even in soils with very high electrical resistivity values, underground metal pipelines could be severely corroded due to other important factors such as, for example, the presence of leakage currents and of bimetallic couplings caused by the electrical grounding systems. Therefore, it is not possible to make a diagnosis of absence of corrosion exclusively based on the measured values of the electrical resistivity of the ground. 16

terra elettrica (layout, lunghezze, diametri, tipologia di rivestimento e progetti di installazione).

Osservazioni importanti: a) Alcuni autori riportano gradi di aggressivitĂ diversi e non considerano aggressivi i terreni con resistivitĂ elettrica superiore ai 10.000 Ί.cm. La nostra esperienza mostra però che possono essere considerati non aggressivi solo i terreni che presentano resistivitĂ elettriche abbastanza uniformi e molto elevate. b) Anche nei terreni con resistivitĂ elettrica molto alta, potrebbe esserci una corrosione severa delle condotte metalliche sotterranee, a causa del verificarsi di altri fattori importanti, come, per esempio, la presenza di correnti di dispersione e l’esistenza di accoppiamenti bimetallici causati dai sistemi di messa a terra elettrica. In questo modo, esclusivamente con i valori misurati delle resistivitĂ elettriche del terreno non è possibile effettuare una diagnosi di assenza di corrosione.

)&7JB 5FM ww


Luiz Paulo Gomes IEC-Instalações e Engenharia de Corrosão Ltda – Rio de Janeiro, Brasil lpgomes@iecengenharia.com.br

c) In soils with variable electrical resistivity values, as is usually the case, the corrosion degree is always higher due to the presence of the known macro stacks of corrosion or of differential electrical resistivity stacks.

c) Nei terreni con resistività elettrica variabile, come avviene di solito, il grado di corrosione è sempre più accentuato, a causa della presenza delle note macro pile di corrosione o delle pile di resistività elettrica differenziale.

The influences of the pipe/ground and tank/ground potentials

Le influenze dei potenziali tubazione/ terreno e serbatoio/ terreno

The pipe/ground and I potenziali tubazione/terreno o tank/ground potentials serbatoio/terreno corrispondocorrespond to the no alla differenza di potenziale potential difference che esiste tra una condotta interthat exists between an rata o un serbatoio di stoccaggio underground pipeline e un elettrodo di riferimento in or a storage tank and contatto con un terreno (fig. 2). a reference electrode Queste misurazioni sono rilevate in contact with the con l’utilizzo di strumenti adatti, 2 © IEC-Instalações e Engenharia de Corrosão Ltda ground (Fig. 2). These di solito voltmetri elettronici ad measurements are done elevata sensibilità e ad alta impewith suitable tools, usually high sensitivity and high denza, completati da una semi-cella o elettrodo di riferiimpedance electronic voltmeters equipped with a mento di Cu/CuSO4.

2

Measurement of the pipe/ground potential of an underground fire pipeline. Misurazione del potenziale tubazione/ terreno di una condotta antincendio interrata.

6WUXPHQWL WDVFDELOL SHU OD PLVXUD GHOOR VSHVVRUH GHL ULYHVWLPHQWL D LQGX]LRQH PDJQHWLFD H R D FRUUHQWL LQGRWWH D QRUPD ',1 (1 ,62 H R

'8$/6&23( 03 5 H 03 5 )3 '8$/6&23( 03 5 H 03 5 )3 '8$/6&23( 03 5 H 03 5 )3 '8$/6&23( 03 5 H 03 5 )3 '8$/6&23( 03 5 H 03 5 )3 '8$/6&23( 03 5 H 03 5 )3 /D VHULH GL VWUXPHQWL WDVFDELOL 03 H 03 5 q LGHDOH SHU LO /D VHULH GL /D VWUXPHQWL VHULH GL WDVFDELOL VWUXPHQWL 03 WDVFDELOL H 03 5 03 q H LGHDOH 03 5 SHU q LGHDOH LO SHU LO FRQWUROOR TXDOLWj QHOOD YHULILFD GHOOR VSHVVRUH GHL ULYHVWLPHQWL QHO /D FRQWUROOR TXDOLWj QHOOD YHULILFD GHOOR VSHVVRUH GHL ULYHVWLPHQWL QHO VHULH GL VWUXPHQWL WDVFDELOL 03 H 03 5 q LO LGHDOH SHU LO /D VHULH GL VWUXPHQWL WDVFDELOL 03 H 03 5 q LGHDOH SHU /D VHULH GL VWUXPHQWL WDVFDELOL 03 H 03 5 q LGHDOH SHU FRQWUROOR TXDOLWj QHOOD YHULILFD GHOOR VSHVVRUH GHL ULYHVWLPHQWL QHO VHWWRUH DQWLFRUURVLRQH 'RWDWL GL VRQGD LQWHJUDWD R HVWHUQD D LO FRQWUROOR TXDOLWj QHOOD YHULILFD GHOOR VSHVVRUH GHL ULYHVWLPHQWL QHO FRQWUROOR TXDOLWj QHOOD YHULILFD GHOOR VSHVVRUH GHL ULYHVWLPHQWL QHO VHWWRUH DQWLFRUURVLRQH VHWWRUH DQWLFRUURVLRQH 'RWDWL GL VRQGD 'RWDWL LQWHJUDWD GL VRQGD R LQWHJUDWD HVWHUQD D R HVWHUQD D FRQWUROOR TXDOLWj QHOOD YHULILFD GHOOR VSHVVRUH GHL ULYHVWLPHQWL QHO VHFRQGD GHOO¶HVLJHQ]D PLVXUDQR VLD VX EDVL PHWDOOLFKH IHUURVH VHWWRUH DQWLFRUURVLRQH 'RWDWL GL VRQGD LQWHJUDWD R HVWHUQD VHWWRUH DQWLFRUURVLRQH 'RWDWL GL VRQGD LQWHJUDWD R HVWHUQD D D VHFRQGD GHOO¶HVLJHQ]D VHFRQGD GHOO¶HVLJHQ]D PLVXUDQR VLD PLVXUDQR VX EDVL VLD PHWDOOLFKH VX EDVL IHUURVH PHWDOOLFKH IHUURVH VHWWRUH DQWLFRUURVLRQH 'RWDWL GL VRQGD LQWHJUDWD R HVWHUQD D FKH VX EDVL PHWDOOLFKH QRQ IHUURVH PLVXUDQR VLD EDVL PHWDOOLFKH IHUURVH VHFRQGD GHOO¶HVLJHQ]D FKH VX EDVL PHWDOOLFKH QRQ IHUURVH FKH VX EDVL PHWDOOLFKH QRQ IHUURVH VHFRQGD GHOO¶HVLJHQ]D PLVXUDQR VLD VX VX EDVL PHWDOOLFKH VHFRQGD GHOO¶HVLJHQ]D PLVXUDQR VLD VX EDVL PHWDOOLFKH IHUURVH IHUURVH FKH VX EDVL PHWDOOLFKH QRQ IHUURVH FKH VX EDVL PHWDOOLFKH QRQ IHUURVH /R FKH VX EDVL PHWDOOLFKH QRQ IHUURVH VWUXPHQWR ULFRQRVFH DXWRPDWLFDPHQWH LO PDWHULDOH GL EDVH VRWWR LO ULSRUWR H /R XWLOL]]D LO FRUUHWWR PHWRGR GL PLVXUD $SSOLFDELOH VROR DJOL VWUXPHQWL 'XDOVFRSHŠ

VWUXPHQWR ULFRQRVFH /R VWUXPHQWR DXWRPDWLFDPHQWH ULFRQRVFH DXWRPDWLFDPHQWH LO PDWHULDOH GL LO EDVH PDWHULDOH VRWWR LO GL ULSRUWR EDVH VRWWR H LO ULSRUWR H XWLOL]]D LO FRUUHWWR PHWRGR GL PLVXUD $SSOLFDELOH VROR DJOL VWUXPHQWL 'XDOVFRSHŠ

XWLOL]]D LO FRUUHWWR PHWRGR GL PLVXUD $SSOLFDELOH VROR DJOL VWUXPHQWL 'XDOVFRSHŠ

/R VWUXPHQWR ULFRQRVFH DXWRPDWLFDPHQWH LO PDWHULDOH GL EDVH VRWWR LO ULSRUWR H %DVVD LQIOXHQ]D DOOD SHUPHDELOLWj PDJQHWLFD FRQGXFLELOLWj HOHWWULFD H JHRPHWULD •VWUXPHQWR ULFRQRVFH DXWRPDWLFDPHQWH LO PDWHULDOH GL EDVH VRWWR LO ULSRUWR /R H /R VWUXPHQWR ULFRQRVFH DXWRPDWLFDPHQWH LO PDWHULDOH GL EDVH VRWWR LO ULSRUWR H %DVVD LQIOXHQ]D DOOD SHUPHDELOLWj PDJQHWLFD FRQGXFLELOLWj HOHWWULFD H JHRPHWULD %DVVD LQIOXHQ]D DOOD SHUPHDELOLWj PDJQHWLFD FRQGXFLELOLWj HOHWWULFD H JHRPHWULD XWLOL]]D LO FRUUHWWR PHWRGR GL PLVXUD $SSOLFDELOH VROR DJOL VWUXPHQWL 'XDOVFRSHŠ

GHO PDWHULDOH GL EDVH &XUYDWXUD VSHVVRUH HFF

XWLOL]]D LO FRUUHWWR PHWRGR GL PLVXUD $SSOLFDELOH VROR DJOL VWUXPHQWL 'XDOVFRSHŠ

XWLOL]]D LO FRUUHWWR PHWRGR GL PLVXUD $SSOLFDELOH VROR DJOL VWUXPHQWL 'XDOVFRSHŠ

GHO PDWHULDOH GL EDVH &XUYDWXUD VSHVVRUH HFF

GHO PDWHULDOH GL EDVH &XUYDWXUD VSHVVRUH HFF

7DVFDELOH SHU PLVXUH DIILGDELOL DQFKH LQ DUHH GLIILFLOL GD UDJJLXQJHUH 3HVD VROR • %DVVD LQIOXHQ]D DOOD SHUPHDELOLWj PDJQHWLFD FRQGXFLELOLWj HOHWWULFD H JHRPHWULD %DVVD LQIOXHQ]D DOOD SHUPHDELOLWj PDJQHWLFD FRQGXFLELOLWj HOHWWULFD H JHRPHWULD 7DVFDELOH SHU PLVXUH DIILGDELOL DQFKH LQ DUHH GLIILFLOL GD UDJJLXQJHUH 3HVD VROR 7DVFDELOH SHU PLVXUH DIILGDELOL DQFKH LQ DUHH GLIILFLOL GD UDJJLXQJHUH 3HVD VROR %DVVD LQIOXHQ]D DOOD SHUPHDELOLWj PDJQHWLFD FRQGXFLELOLWj HOHWWULFD H JHRPHWULD GHO PDWHULDOH GL EDVH &XUYDWXUD VSHVVRUH HFF

J R] VHQ]D EDWWHULH

GHO PDWHULDOH GL EDVH &XUYDWXUD VSHVVRUH HFF

J R] VHQ]D EDWWHULH

J R] VHQ]D EDWWHULH

GHO PDWHULDOH GL EDVH &XUYDWXUD VSHVVRUH HFF

• 7DVFDELOH SHU PLVXUH DIILGDELOL DQFKH LQ DUHH GLIILFLOL GD UDJJLXQJHUH 3HVD VROR 'RSSLR GLVSOD\ SHU XQD YLVXDOL]]D]LRQH FRQIRUWHYROH GHO ULVXOWDWR 7DVFDELOH SHU PLVXUH DIILGDELOL DQFKH LQ DUHH GLIILFLOL GD UDJJLXQJHUH 3HVD VROR 'RSSLR GLVSOD\ 'RSSLR SHU GLVSOD\ XQD YLVXDOL]]D]LRQH SHU XQD YLVXDOL]]D]LRQH FRQIRUWHYROH FRQIRUWHYROH GHO ULVXOWDWR GHO ULVXOWDWR 7DVFDELOH SHU PLVXUH DIILGDELOL DQFKH LQ DUHH GLIILFLOL GD UDJJLXQJHUH 3HVD VROR J R] VHQ]D EDWWHULH

9DOXWD]LRQH VWDWLVWLFD D VFKHUPR J R] VHQ]D EDWWHULH

9DOXWD]LRQH VWDWLVWLFD D VFKHUPR 9DOXWD]LRQH VWDWLVWLFD D VFKHUPR J R] VHQ]D EDWWHULH

6RIWZDUH )LVFKHU GDWD FHQWHU • 'RSSLR GLVSOD\ SHU XQD YLVXDOL]]D]LRQH FRQIRUWHYROH GHO ULVXOWDWR 'RSSLR GLVSOD\ SHU XQD YLVXDOL]]D]LRQH GHO ULVXOWDWR 'RSSLR 6RIWZDUH )LVFKHU GDWD FHQWHU GLVSOD\ SHU 6RIWZDUH )LVFKHU GDWD FHQWHU XQD YLVXDOL]]D]LRQH FRQIRUWHYROH FRQIRUWHYROH GHO ULVXOWDWR &ROOHJDPHQWR D 3& WUDPLWH SRUWD 86% .LW GDWL RS]LRQDOH

• 9DOXWD]LRQH VWDWLVWLFD D VFKHUPR &ROOHJDPHQWR D 3& WUDPLWH SRUWD 86% .LW GDWL RS]LRQDOH

&ROOHJDPHQWR D 3& WUDPLWH SRUWD 86% .LW GDWL RS]LRQDOH

9DOXWD]LRQH VWDWLVWLFD D VFKHUPR 6RIWZDUH )LVFKHU GDWD FHQWHU &DPSLRQL FHUWLILFDWL RS]LRQDOL SHU YHULILFD H WDUDWXUD VWUXPHQWDOH 9DOXWD]LRQH VWDWLVWLFD D VFKHUPR • &DPSLRQL FHUWLILFDWL RS]LRQDOL SHU YHULILFD H WDUDWXUD VWUXPHQWDOH &DPSLRQL FHUWLILFDWL RS]LRQDOL SHU YHULILFD H WDUDWXUD VWUXPHQWDOH 6RIWZDUH )LVFKHU GDWD FHQWHU &ROOHJDPHQWR D 3& WUDPLWH SRUWD 86% .LW GDWL RS]LRQDOH

)&-.65 '*4$)&3 4 S M 7JB ( EJ 7JUUPSJP • 4FTUP 4BO (JPWBOOJ .* 6RIWZDUH )LVFKHU GDWD FHQWHU &ROOHJDPHQWR D 3& WUDPLWH SRUWD 86% .LW GDWL RS]LRQDOH

5FM • &DPSLRQL FHUWLILFDWL RS]LRQDOL SHU YHULILFD H WDUDWXUD VWUXPHQWDOH &ROOHJDPHQWR D 3& WUDPLWH SRUWD 86% .LW GDWL RS]LRQDOH

&DPSLRQL FHUWLILFDWL RS]LRQDOL SHU YHULILFD H WDUDWXUD VWUXPHQWDOH www.helmut-fischer.com FNBJM JUBMZ!IFMNVUGJTDIFS DPN &DPSLRQL FHUWLILFDWL RS]LRQDOL SHU YHULILFD H WDUDWXUD VWUXPHQWDOH

6SHVVRUH

$QDOLVL GHL 0DWHULDOL

0LFUR 'XUH]]D

3URYH GHL 0DWHULDOL


PROTECTIVE COATINGS | ANALYSIS

Measurement of the tank/ground potential of the bottom of a storage tank. Misurazione del potenziale serbatoio/ terreno del fondo di un serbatoio di stoccaggio.

E

L

N. 25 - 2018 APRIL - ipcm® Protective Coatings

C

18

I valori dei potenziali tubazione/terreno e serbatoio/terreno possono essere interpretati nel modo seguente: a) i valori da -0,50V a -0,60V, fissi e senza variazioni, indicano il potenziale naturale di corrosione dell’acciaio interrato; b) i valori di -0,20V, fissi e senza variazioni, indicano il potenziale naturale del rame interrato, materiale impiegato nei sistemi di messa a terra elettrica; c) i valori compresi tra -0,20V e -0,50V, molto diffusi negli impianti industriali, possono indicare la presenza di corrosione galvanica, causata dall’accoppiamento galvanico acciaio/rame, dato dai collegamenti elettrici diretti (è il caso delle cisterne, che sono messe a terra elettricamente tramite collegamento diretto con il circuito di messa a terra) o indiretti (è il caso delle condotte che sono collegate indirettamente al circuito di messa a terra, attraverso i motori delle pompe o altri dispositivi elettrici a terra o attraverso i collegamenti con i serbatoi stessi); d) i valori uguali o più negativi di -0,70V possono indicare che le cisterne o le tubazioni stanno ricevendo corrente da una sorgente esterna di corrente continua, che può essere rappresentata da un sistema di protezione catodica o un sistema di messa a terra elettrica costruito con anodi galvanici di zinco: una soluzione adottata in alcuni casi, specialmente nei serbatoi, al posto della messa a terra elettrica in rame. Gli elettrodi zincati interrati, soprattutto se nuovi, sono soliti presentare un potenziale negativo di questa grandezza, a causa dell’influenza dallo zinco nel processo galvanico; e) i potenziali fluttuanti, con valori positivi o meno negativi di -0,20V, indicano il formarsi di correnti di dispersione, con corrosione elettrolitica severa e forzata, causata dall’influenza di una o più fonti esterne di corrente continua, come quelle già descritte in precedenza; f) i potenziali uguali o più negativi di - 0,85V indicano che le condotte o le cisterne che operano in queste condizioni sono protette catodicamente, e quindi prive di qualsiasi tipo di corrosione. Questa condizione può essere ottenuta solo grazie all’installazione di un sistema di protezione catodica (fig. 3). © IEC-Instalações e Engenharia de Corrosão Ltda

3

semi-cell or a reference electrode in Cu/CuSO4. The pipe/ground and tank/ground potential values can be interpreted as follows: a) fixed values from -0.50V to -0.60V without any variation indicate the natural corrosion potential of buried steel; b) fixed values equal to -0.20V without any variation indicate the natural potential of buried copper, a material used in electrical grounding systems; c) values between -0.20V and -0.50V, very common in industrial plants, may indicate the presence of galvanic corrosion phenomena caused by a steel/copper galvanic coupling due to electrical connections – which may be direct, e.g. in tanks that are electrically grounded by direct connection to the grounding circuit, or indirect, e.g. in pipes that are indirectly connected to the grounding circuit through pump motors, other electrical devices, or connections with the tanks themselves); d) values equal to or more negative than -0.70V may indicate that tanks and pipelines are receiving current from an external direct current source, e.g. a cathodic protection system or an electrical grounding system featuring galvanised zinc anodes: a solution adopted in some cases, especially in tanks, 3 instead of copper electrical grounding. Underground galvanised electrodes, especially if new, usually present a negative potential of this magnitude due to the influence of zinc in the galvanic process; e) fluctuating potentials, with positive or less negative values than -0.20V, indicate the presence of leakage currents, with severe and forced electrolytic corrosion caused by the influence of one or more external sources of direct current as those described above; f ) values equal to or more negative than -0.85V indicate that the pipelines and tanks operating under these conditions are cathodically protected, and therefore free from any type of corrosion. This can only be achieved with a cathodic protection system (Fig. 3).

C

Cortec Corporati

©

IPCM Ad.ind Ad.indd


Luiz Paulo Gomes IEC-Instalações e Engenharia de Corrosão Ltda – Rio de Janeiro, Brasil lpgomes@iecengenharia.com.br

The influences of the pH value

Le influenze del pH

PH measurements can be made through the laboratory analysis of soil samples taken at different sites inside the factory. The pH values of the soil compared to the tanks and pipelines’ potentials enable to check if the underground structures are operating in the corrosion, passivation, or immunity range of the well-known Pourbaix diagram (Eh-pH diagram). Despite being valid for iron in aqueous solutions, in practice this diagram can be used, by approximation, also for underground steel structures.

Le misurazioni del pH possono essere effettuate tramite l’analisi in laboratorio dei campioni del terreno prelevati in siti diversi all’interno della fabbrica. I valori del pH del terreno confrontati con quelli dei potenziali delle cisterne e delle condotte, ci permettono di verificare se gli impianti interrati stanno operando nell’intervallo di corrosione, di passivazione o di immunità del noto Diagramma di Pourbaix (diagramma Eh-pH). Nonostante risulti valido per il ferro in soluzioni acquose, questo diagramma può essere utilizzato, in pratica, per approssimazione, anche per gli impianti di acciaio interrati.

The influences of the coatings applied

Le influenze del rivestimento

Many engineers believe that the coatings applied on underground pipelines and tanks or the bituminous layers used for the external bottoms of storage tanks are sufficient to protect these plants from corrosion. However, corrosion specialists know that this belief is unfounded, since the external coatings applied to tanks and underground pipelines have pores and cracks, they absorb moisture, and they age over time, thus enabling

Numerosi tecnici ritengono che i rivestimenti utilizzati nelle condotte e cisterne interrate o gli strati bituminosi utilizzati per i fondi (esterni) dei serbatoi di stoccaggio siano sufficienti per proteggere questi impianti dalla corrosione. Gli specialisti di corrosione sanno però che questa convinzione è totalmente infondata, dato che i rivestimenti esterni applicati ai serbatoi e alle condotte interrate presentano pori, fessure, assorbono l’umidità e invecchiano

World Leaders

Have Responsibilities Too!

• Surface Preparation

A

• Concrete Reinforcement Protection

N

R

L

E

V

C

E

• Water Based Coatings • P RO

TECT • P

S RE

E

• Equipment Preservation

Cortec ® provides environmentally safe corrosion protection solutions.

A QU

LI TY

D

www.CortecVCI.com TE SYST EM REGIS

EN

SY ©

Cortec Corporation 2011

IPCM Ad.indd 1

ST

VIRO

NMENT

AL

EM REGISTER

ED

RE

4119 White Bear Parkway St. Paul, MN 55110 651-429-1100 • 800-426-7832 info@cortecvci.com 9/6/11 11:08 AM


PROTECTIVE COATINGS | ANALYSIS

The typical installation diagram of a cathodic protection system for the underground pipelines and tank bottoms of an industrial plant. Schema tipo dell’installazione di un sistema di protezione catodica per le condotte interrate e i fondi dei serbatoi di un impianto industriale.

the formation of corrosion stacks. Therefore, even if well coated, all underground structures are subject to soil corrosion and they corrode in specific areas, such as the cracks and pores of coatings – as already mentioned, to a greater or lesser extent based on the soil characteristics, the pipe/ ground and tank/ground potentials, the presence to steel/copper galvanic 4 couplings (electrical grounding circuits), and the formation of leakage currents (electrolytic corrosion). The better the coating quality, the less the corrosion problems and the simpler the cathodic protection systems required: in these cases, their size can be selected based on the density of the lowest currents.

con il passare del tempo, consentendo l’innesco delle pile di corrosione. In questo modo, tutte le strutture interrate, anche se ben rivestite, sono soggette alla corrosione del terreno e si corrodono in zone localizzate, come nelle fessure e nei pori del rivestimento, in misura maggiore o minore in base, come abbiamo già visto, alle caratteristiche del terreno, ai valori dei potenziali tubazione/terreno e serbatoio/ terreno, all’esistenza di accoppiamenti galvanici acciaio/rame (circuiti di messa a terra elettrica) e alla formazione di correnti di dispersione (corrosione elettrolitica). Migliore è la qualità del rivestimento, quindi, minori saranno i problemi di corrosione e più semplici i sistemi di protezione catodica, che possono essere dimensionati, in questi casi, in base alla densità delle correnti più basse. © IEC-Instalações e Engenharia de Corrosão Ltda

4

Protezione catodica Cathodic protection

20

Once the presence of corrosion in underground pipelines and storage tanks has been diagnosed, regardless of the type of corrosion (of soil, galvanic, due to leakage currents, or all these factors together) it is always recommendable to install a cathodic protection system. This is the only solution able to eliminate the corrosive processes of underground pipes and tanks with a reduced investment and a total guarantee. Impressed current cathodic protection systems, widely used in industrial plants, include one or more inert iron/silicon/chromium rectifiers and anodes distributed within the plant and buried up to 3 metres deep. Under these conditions, the pipe/ground and tank/ground potentials are cathodes with values equal to or more negative than -0.85V (Cu/CuSO4) and corrosion is totally eliminated (Fig. 4).

Una volta che è stata diagnosticata la presenza della corrosione nelle condotte interrate e nei serbatoi di stoccaggio, è sempre raccomandabile, indipendentemente dal tipo di corrosione (del terreno, galvanica, da correnti di dispersione o tutti questi fattori insieme), l’installazione di un sistema di protezione catodica. L’installazione di un sistema di protezione catodica è l’unica soluzione in grado di eliminare i processi corrosivi delle tubazioni interrate e dei serbatoi con un investimento ridotto e una garanzia totale. Il sistema di protezione catodica a corrente impressa, largamente utilizzato negli impianti industriali, consiste nell’installazione di uno o più raddrizzatori e anodi inerti di ferro/silicio/cromo, distribuiti all’interno dell’impianto e interrati fino a 3 metri di profondità. I potenziali tubazione/ terreno e serbatoio/terreno, in queste condizioni, sono catodi con valori uguali o più negativi di - 0,85V (Cu/CuSO4) e la corrosione è totalmente eliminata (fig. 4).

A practical example

Esempio pratico

A petrochemical company in Brazil found frequent cracks in the bottoms of its tanks and in the pipelines of its fire and cooling water networks: a common situation in industrial plants after some years of activity.

Un’azienda petrolchimica in Brasile rilevava fessurazioni frequenti nei fondi delle cisterne, nelle condotte della rete antincendio e della rete idrica di raffreddamento, una situazione comune negli impianti industriali dopo alcuni anni di attività.

N. 25 - 2018 APRIL - ipcm® Protective Coatings


2380_Tosca_IPCM_2_uscita_Aprile_230x280.indd 1

12/04/18 11:19


2380_Tosca_IPCM_2_uscita_Aprile_230x280.indd 2

12/04/18 11:19


Luiz Paulo Gomes IEC-Instalações e Engenharia de Corrosão Ltda – Rio de Janeiro, Brasil lpgomes@iecengenharia.com.br

The results of the field measurements we performed (electrical resistivity, soil pH, and pipe/ground and tank/ground potentials) can be summarised as follows:

Le misurazioni sul campo che abbiamo effettuato (resistività elettriche, pH del terreno e potenziali tubazione/terreno e serbatoio/terreno), riportavano in sintesi i seguenti dati:

A) Electrical resistivity of the ground The electrical resistivity of soil, measured in 20 (twenty) different points of the entire factory, was as follows: • in 20% of the points, it was lower than 10,000 Ω.cm; • in 80% of the points, it ranged between 10,000 and 100,000 Ω.cm. Notes: These data showed that, only in terms of electrical resistivity, the soil of the region presented a variable aggressiveness, high (values lower than 10,000 Ω.cm) to low (values higher than 50,000 Ω.cm). This caused the formation of micro and macro stacks of corrosion and the occurrence of a severe to moderate corrosive attack, resulting in the corrosion issues found by the company.

A) Resistività elettriche del terreno Le resistività elettriche del terreno, misurate in 20 (venti) punti diversi dell’intera fabbrica, erano le seguenti: • il 20% dei punti misurati era inferiore ai 10.000 Ω.cm; • l’80% dei punti misurati era compreso tra i 10.000 Ω.cm e i 100.000 Ω.cm. Commento: Questi dati mostravano che, solo in termini di resistività elettrica, il terreno della regione presentava un’aggressività variabile, da elevata (valori inferiori ai 10.000 Ω.cm) a bassa (valori superiori a 50.000 Ω.cm), rendendo possibile l’innesco delle micro e macro pile di corrosione e il verificarsi di un attacco corrosivo da severo a moderato, giustificando di per sé i problemi di corrosione osservati.

B) Pipe/ground and tank/ground potentials The pipe/ground and tank/ground potentials measured were as follows: • in 60% of the points, they ranged between -0.2V and -0.5V; • in 40% of the points, they ranged between -0.5V and -0.7V. Notes: The values between -0.2V and -0.5V showed the influence of the electrical grounding circuit and they indicated the presence of galvanic corrosion due to the steel/copper coupling, thus contributing to the aggravation of ground corrosion. The values between -0.5V and -0.7V are the natural corrosion potentials of buried steel and they indicated the presence of natural ground corrosion. The absence of positive potentials and the detection of fixed potentials without any variations showed that underground pipelines and storage tanks were not affected by any kind of corrosion due to leakage currents.

B) Potenziali tubazione/terreno e serbatoio/terreno I potenziali tubazione/terreno e serbatoio/terreno misurati presentavano i seguenti valori: • il 60% dei punti misurati presentavano potenziali compresi tra -0,2V e -0,5V; • il 40% dei punti misurati presentavano potenziali compresi tra -0,5V e -0,7V. Commento: I valori compresi tra -0,2V e -0,5V mostravano l’influenza del circuito di messa a terra elettrica e indicavano la presenza di corrosione galvanica data dall’accoppiamento acciaio/rame, contribuendo all’aggravarsi della corrosione del terreno. I valori compresi tra -0,5V e -0,7V sono i potenziali naturali di corrosione dell’acciaio interrato e indicavano l’innesto della corrosione naturale del terreno. L’assenza di potenziali positivi e il rilevamento di potenziali fissi, senza variazioni, dimostravano che le condotte interrate e i serbatoi di stoccaggio non erano influenzati da alcun tipo di corrosione derivante dalle correnti di dispersione.

C) Soil pH 100% of the soil pH measurements carried out in the laboratory on 10 (ten) samples taken at the factory presented values lower than 7, thus confirming, also compared to the measured potentials, that bottom tanks and underground pipelines were corroding,

C) pH del terreno Le misurazioni del pH del terreno svolte in laboratorio partendo da 10 (dieci) campioni prelevati in fabbrica, presentavano il 100% dei valori con un pH inferiore a 7, confermando, rispetto ai potenziali misurati, che i fondi dei serbatoi e le condotte interrate si stavano corroden-

ipcm® Protective Coatings - 2018 APRIL - N. 25

21


PROTECTIVE COATINGS | ANALYSIS

22

since they operated in the corrosion range of the Eh-pH diagram.

do, dato che operavano nell’intervallo di corrosione del Diagramma Semplificato Eh-pH.

The solution adopted

Soluzione adottata

In order to eliminate the corrosion problems that were occurring, we recommended, designed and installed an impressed current cathodic protection system, which has been operating efficiently for many years now. Currently, tanks and pipelines operate with pipe/ground and tank/ground potentials of about -1.0V (Cu/CuSO4) and the cracks caused by corrosion have been totally eliminated. It should be noted that the installation of this cathodic protection system has avoided the replacement of corroded sheet sections of pipes and tanks, requiring only simple repairs of the perforated areas.

Per eliminare i problemi di corrosione che si stavano verificando, abbiamo consigliato, progettato e installato un sistema di protezione catodica a corrente impressa, che sta funzionando in modo efficiente da molti anni. Oggi i serbatoi e le condotte funzionano con potenziali serbatoio/terreno e tubazione/terreno nell’ordine di -1,0V (Cu/Cu/SO4) e le fessure determinate dalla corrosione sono state totalmente eliminate. Occorre sottolineare che l’installazione del sistema di protezione catodica ha evitato la sostituzione di sezioni di lamiera corrose di tubazioni e cisterne, richiedendo solo semplici riparazioni delle zone perforate.

The inspection of the tank bottoms

Ispezione dei fondi del serbatoio di stoccaggio

The bottoms and walls of storage tanks resting on ground can be inspected entirely, safely and economically by using modern thickness measurement devices supplied in Brazil by ROSEN, which implement the high-resolution magnetic flux technology. This enables to accurately identify the corroded parts of the bottoms’ sheet metal surfaces and to plan the replacement of only the most corroded parts, with considerable savings.

I fondi e le pareti dei serbatoi di stoccaggio con base appoggiata possono essere ispezionati totalmente, in sicurezza e con costi contenuti, utilizzando i moderni dispositivi di misurazione dello spessore, forniti in Brasile da ROSEN, che funzionano con la tecnologia del flusso magnetico ad alta risoluzione. Questo tipo di verifica consente di individuare con precisione le parti corrose delle superfici di lamiera dei fondi e di programmare la sostituzione delle sole parti più corrose, con un risparmio considerevole.

Recommendations

Raccomandazione

For under-construction or already-existing industrial plants, even if corrosion holes have not begun to appear yet, we recommend the following procedure: • ensure the performance of on-site measurements, of the analysis of the measured values, and of a diagnosis on the presence of corrosion in underground pipelines, underground tanks, and tanks resting on ground; • ensure the installation of a cathodic protection system based on the results and indications of the evaluation report; • for already-existing tanks, ensure the inspection of bottoms and walls with the high-resolution magnetic flux technology, so that you can know precisely the corrosion status of all surfaces inspected and define the need or not to make any repairs in order to maintain the operational safety of the storage reservoir. ‹

Per gli impianti industriali in costruzione o già esistenti, anche se i fori provocati dalla corrosione non hanno ancora cominciato a comparire, raccomandiamo di adottare la procedura seguente: • garantire l’esecuzione dei servizi di misurazione sul campo, l’analisi dei valori misurati e la diagnosi sulla presenza della corrosione nelle condotte sotterranee e nei serbatoi di stoccaggio interrati o con base appoggiata; • garantire l’installazione di un sistema di protezione catodica, basata sui risultati e sulle indicazioni della relazione valutativa; • per le cisterne già esistenti, garantire l’ispezione dei fondi e delle pareti con la tecnologia del flusso magnetico ad alta risoluzione, in modo che si possa conoscere con precisione lo stato di corrosione di tutte le superfici ispezionate, così da definire la necessità o meno di effettuare riparazioni, garantendo la sicurezza operativa del deposito di stoccaggio. ‹

N. 25 - 2018 APRIL - ipcm® Protective Coatings


TANK STORAGE CONNECT

TANK STORAGE CONNECT EXHIBITION & NETWORKING 15-16 May - Cruise Terminal Rotterdam A new event by the industry, for the industry.

VISIT FOR FREE, REGISTRATION NOW OPEN

EVENING NETWORKING EVENT 15 May 2018 7pm NY BASEMENT BAR, HOTEL NEW YORK

Limited availability, Gold Pass holders only

EXHIBITION STANDS AVAILABLE TO BOOK SILVER SPONSOR

www.tankstorageconnect.com T: +44 1702 471846 E: info@tankstorageconnect.com

MEDIA PARTNERS


PROTECTIVE COATINGS | BRAND-NEW

HEMPEL ROLLS OUT VERSATILE AND FAST-DRYING CARGO TANK COATING FOR THE OFFSHORE OIL & GAS INDUSTRY Hempel lancia il rivestimento versatile e a rapida asciugatura per i serbatoi di stoccaggio per il settore Oil & Gas dell’industria offshore

1

© Hempel

1

Hempadur 15600 for the protection of Floating Production Storage and Offloading (FPSO) cargo tanks. Hempadur 15600 per la protezione di serbatoi di stoccaggio del petrolio di un’unità FPSO.

W

orld-leading coating manufacturer Hempel launches its high performance, chemical resistant, two component epoxy coating – Hempadur 15600 – to the offshore industry. Designed specifically for Floating Production Storage and Offloading (FPSO) cargo tank protection (Fig. 1), Hempadur 15600 is International Maritime Organization (IMO) 24

N. 25 - 2018 APRIL - ipcm® Protective Coatings

H

empel, produttore di rivestimenti leader mondiale, lancia il suo rivestimento epossidico bi-componente ad alte prestazioni, resistente alle sostanze chimiche, Hempadur 15600, per l’industria offshore. Progettato specificamente per la protezione di serbatoi di stoccaggio del petrolio di un’unità FPSO (fig. 1), Hempadur 15600 è conforme al Performance Standard for Protective Coatings (PSPC) dell’organizzazione marittima internazionale (IMO).

y y y y y y

Estre 100% alim Non Resi cond Elev abra Man


Performance Standard for Protective Coatings (PSPC) cargo oil tank compliant. It provides excellent resistance to continuous immersion in hydrocarbons, including crude oil up to 90˚C/194˚F. Maurice Steijger, Group Offshore Manager, Hempel A/S says: “Hempadur 15600 is an important part of Hempel’s range of high-performance coatings for cargo tank protection within the offshore oil & gas industry. It offers the application benefits of a pure epoxy coating with the corrosion protection and temperature resistance of an epoxy phenolic coating. It is particularly suitable for FPSO contractors and owners specifying coatings for their cargo and slop tanks.” “Hempadur 15600 is mechanically robust and can be applied in just two coats to comfortably achieve the required dry film thickness (DFT) for most cargo oil tank specifications. This enhanced performance is due to Hempel’s high cross-link density technology which gives added chemical and corrosion resistance and a hard, glossy surface for easy cleaning. Application costs and risks are reduced, and the coating offers resistance to hydrocarbons, including crude oil, at temperatures up to 90˚C/194˚F.” Additionally, this high temperature resistance ensures excellent performance at temperatures where conventional pure and modified epoxy universal primers can display limited resistance. For shipyards, Hempadur 15600 delivers fast drying and curing properties resulting in a hard, smooth and easy clean surface; and after six hours it is re-coatable, saving further time and costs during dry-docking and maintenance. Unlike many other cargo tank coatings, Hempadur 15600 can be applied at temperatures as low as -5°C/23°F, offering more flexibility during winter working conditions. To assist with the necessary tank inspections, Hempadur 15600 is available in multiple shades including light colours which are highly resilient to oil staining, permitting easier inspection and identification of defects following immersion service.

Fornisce un’eccellente resistenza all’immersione continua negli idrocarburi, compreso nel petrolio greggio fino a 90° C / 194°F. Maurice Steijger, Group Offshore Manager, Hempel A/S afferma: “Hempadur 15600 è una parte importante della gamma di rivestimenti ad alte prestazioni di Hempel per la protezione delle cisterne nel settore Oil & Gas dell’industria offshore. Offre i vantaggi applicativi di un rivestimento epossidico puro con la protezione contro la corrosione e la resistenza alla temperatura di un rivestimento epossidico fenolico. Ed è particolarmente indicato per gli appaltatori e proprietari FPSO che specifichino rivestimenti per i loro serbatoi di stoccaggio e di decantazione”. “Hempadur 15600 è meccanicamente robusto e può essere applicato in soli due strati per ottenere comodamente lo spessore secco del film (DFT) richiesto dalla maggior parte delle specifiche per i serbatoi di stoccaggio. Questa maggiore prestazione è dovuta all’elevata tecnologia di densità di reticolazione di Hempel che conferisce maggiore resistenza chimica e alla corrosione e una superficie dura, lucida e facile da pulire. I costi di applicazione e i rischi sono ridotti e il rivestimento offre resistenza agli idrocarburi, compreso il petrolio greggio, fino a 90°C / 194°F di temperatura. “Inoltre, questa resistenza alle alte temperature garantisce prestazioni eccellenti a temperature in cui i tradizionali primer universali epossidici puri e modificati possono presentare una resistenza limitata. Per i cantieri navali, Hempadur 15600 offre proprietà di asciugatura e polimerizzazione rapide, con una superficie dura, liscia e facile da pulire; e dopo sei ore è riverniciabile, con risparmio di tempo e costi durante il bacino di carenaggio e la manutenzione. A differenza di molti altri rivestimenti per cisterne, Hempadur 15600 può essere applicato a fino a -5°C / 23°F, offrendo maggiore flessibilità durante le condizioni operative invernali. Per aiutare le necessarie ispezioni del serbatoio, Hempadur 15600 è disponibile in più tonalità, inclusi i colori chiari che sono molto resistenti alle macchie di petrolio, consentendo una più facile ispezione e identificazione dei difetti dopo il servizio di immersione.

For further information: www.hempel.com ‹

Per ulteriori informazioni: www.hempel.com ‹

P R OT E Z I O N E A N T I C O R R O S I VA I N C E N T I N A I A D I A P P L I C A Z I O N I

y y y y y y

Estremamente duraturo 100% ecologico – omologato per il contatto alimentare e acqua potabile Non necessita di primer Resiste a raggi UV, ambienti salini, condizioni atmosferiche avverse Elevata resistenza ad agenti chimici, urti, abrasione Manutenzione semplice e a basso costo

a division of

IBIX Srl – TECNO SUPPLY DIVISION Distributore Esclusivo Plascoat in Italia web: www.tecnosupply.com | e-mail: info@tecnosupply.com | Tel. 0545 994589


PROTECTIVE COATINGS | BRAND-NEW

RILSAN, THE RENEWABLE WATER-REPELLENT POLYAMIDE Rilsan, il poliammide rinnovabile che non assorbe acqua

P

olyamides deliver many high-performance features, such as toughness, corrosion resistance and electric isolation. Rilsan resin is also water-repellent and offers a high chemical resistance. The use of Rilsan has numerous advantages. Let’s start from its description, in order to better understand its composition and characteristics. Rilsan is a bio-based, vegetal polyamide that features characteristics like excellent toughness, thermal insulation and anticorrosion. Rilsan is also renewable and, compared to other polyamides, has got high chemical resistance which allows it to stand the aggressive action of oils, solvents, petrol and derived and greasy substances.

I

poliammidi presentano caratteristiche di durezza, resistenza alla corrosione e isolamento elettrico; la resina Rilsan offre in più la capacità di non assorbire acqua, presentando anche elevata resistenza chimica. L’impiego del Rilsan in campo industriale presenta numerosi vantaggi. Iniziamo dalla sua descrizione, per capirne la composizione e quindi le sue caratteristiche. Il Rilsan è un poliammide di origine vegetale con proprietà rinnovabili e vanta ottima durezza, capacità di isolamento termico e di anticorrosione. Rispetto agli altri poliammidi, inoltre, non assorbe acqua e garantisce elevata resistenza agli agenti chimici, opponendosi quindi all’azione aggressiva di sostanze quali grassi, oli, solventi, soluzioni saline, petrolio e derivati.

Caratteristiche del Rilsan Rilsan characteristics Rilsan coatings deliver the following properties to the surfaces they are applied on: - electric insulation: higher safety for workers and components, protected from unexpected electric-shocks; - anticorrosion: machinery and implants longer life, due to higher quality standards which guarantee thicker coating (from 30 microns to 1 mm), ideal to ensure and effective chemical barrier. Anticorrosive coatings are used in chemical and Oil&Gas field. - toughness: higher wear resistance because of thermal spray that increases toughness of the surface. Actually, it is possible to apply a hard underlying layer that is integral to Rilsan, a solution designed to increase the toughness of the overall coating. A Rilsan surface treatment enhances sliding properties, ensuring a better abrasion resistance.

I rivestimenti in Rilsan permettono di dotare le superfici su cui vengono applicati delle seguenti proprietà: - isolamento elettrico: maggiore sicurezza per le persone e per i componenti, protetti da improvvise scariche di corrente o di tensione. - anticorrosione: durata maggiore degli impianti e dei macchinari, grazie a standard di qualità più elevati che garantiscono rivestimenti di spessore compreso tra i 30 micron e 1 mm, ideali per assicurare una efficace barriera di protezione chimica. I rivestimenti anticorrosivi sono infatti utilizzati nel settore Oil & Gas e nel chimico. - durezza: maggiore resistenza all’usura per via della tecnica della metallizzazione a spruzzo (termospruzzatura o thermal spray) che aumenta notevolmente la durezza della superficie. Si può infatti applicare uno strato duro sottostante ed integrante a quello in Rilsan, una soluzione atta ad aumentare la durezza del rivestimento globale. Questo tipo di trattamento favorisce anche lo scorrimento dei materiali, provocando una migliore resistenza all’abrasione.

Come viene generato il rivestimento in Rilsan How Rilsan coating is made In order to apply a Rilsan coating to a surface, polyamide powder is electrostatically projected (this allows the droplets to spread uniformly over the surface) on the cold component through a nozzle under tension. Once in the oven, the droplets melt down and create the protective coating film, highly resistant to abrasion and chemical agents. For this reason, Rilsan coatings are used to cover pipes, tanks, junctions and rotary screen printing.

Per applicare il rivestimento in Rilsan su una superficie, la polvere del poliammide viene proiettata per via elettrostatica (grazie ad essa le particelle si distribuiscono in maniera uniforme sulla superficie) sul componente freddo mediante l’utilizzo di un ugello sotto tensione. Una volta in forno le particelle di polvere si fondono e creano lo strato di rivestimento protettivo, particolarmente resistente ai reagenti chimici e all’abrasione. Per questo motivo, i rivestimenti in poliammide Rilsan sono impiegati per le tubazioni, i serbatoi, i raccordi e i rulli di inchiostrazione della stampa.

For further information: www.impreglon.it ‹

Per maggiori informazioni: www.impreglon.it ‹

26

N. 25 - 2018 APRIL - ipcm® Protective Coatings


+2.222%


PROTECTIVE COATINGS | BRAND-NEW

SCULPTOR’S ARTISTIC VISION REALIZED WITH LUMIFLON® FEVE RESIN La visione artistica dello scultore realizzata con la resina FEVE di Lumiflon®

O

S

© 2016 Chun Y Lai

n the VIA 57 West residential in Manhattan, an eight-story ull’edificio residenziale VIA 57 West di Manhattan una scultura sculpture towers over the concrete jungle below (Fig. 1). di otto piani sovrasta la giungla di cemento sottostante (fig. 1). Reminiscent of a flowing river, the sculpture is comprised of La scultura, che ricorda un fiume che scorre, è composta da tubi curving pipes and aluminium panels that are interlocked with one curvi e pannelli di alluminio collegati tra di loro, che conferiscono al another, giving the superblock development a unique appearance superblocco un aspetto unico (fig. 2). Il prodotto finale, un capolavo(Fig. 2). The final product, a ro stratificato di 16 tonnellate, 16-ton layered masterpiece, è stato fissato sulla parete del was secured onto the complesso residenziale con residential development’s un sistema di montaggio in wall with a stainless steel acciaio inossidabile. L’opera mounting system. d’arte ampiamente acclamaThe widely acclaimed work of ta, intitolata “River That Flows art, entitled “River That Flows Both Ways”, è il frutto dello Both Ways,” is the brainchild scultore Stephen Glassman. of sculptor Stephen L’ispirazione di Glassman Glassman. Glassman’s per il progetto proviene dal inspiration for the project was fiume Hudson di New York. derived from New York City’s Prima che fosse conosciuto Hudson River; before it was come fiume Hudson, i priknown as the Hudson River, mi nativi americani che viearly Native Americans who vevano in questa particolalived in this particular area re zona si riferivano al corpo referred to the body of water dell’acqua come “il fiume as “the river that flows both che scorre in entrambe le diways.” rezioni”. Ripensando al proLooking back on the project getto e a ciò che rappresenand what it represented, ta, Glassman ha dichiarato: Glassman stated, “VIA, “VIA, un grattacielo, iniziato a skyscraper, began as a come una singolare affersingular vertical statement, mazione verticale, alla fine but in the end, it became è diventato un simbolo di a symbol of open space, spazio aperto, di quartieneighborhood, horizon.” re, di orizzonte.” Ha contiHe continued, “You know nuato, “La luce lo attraversa, the light goes through it, the la terra lo attraversa, il fiuland goes through it, the river me è onnipresente. E anche is omnipresent. And even se è molto alto... non è così though it’s very tall…that’s che lo si pensa. Certo, è una 1 not the way you think of it. parte iconica dello skyline, Certainly, it’s an iconic part ma è molto incentrato sullo 1 of the skyline, but it’s very spazio aperto e io ho risposto The sculpture contrieved by Stephen Glassman on the VIA 57 West residential in much about open space and Manhattan. a questo”. I responded to that.” Circa 400 insiemi di tubi soLa scultura realizzata da Stephen Glassman sull’edificio residenziale VIA 57 West di Manhattan. Approximately 400 pipe no stati dotati di un sistema 28

N. 25 - 2018 APRIL - ipcm® Protective Coatings


© 2016 Chun Y Lai

clusters were given a di rivestimento fornito da coating system provided Tnemec. Il consulente dei by Tnemec. Coatings rivestimenti Dustin Kaatz, consultant Dustin Kaatz della TPC Consultants, Inc., of southern Californiacon sede nel sud della based TPC Consultants, California, ha ricordato Inc. recalled working with di aver lavorato con Glassman Studio to find Glassman Studio per trothe best products for the vare i migliori prodotsculpture. ti per la scultura. Ha detto: He said, “[Glassman Studio] “Glassman Studio si è rivolto came to us and a noi perchè voleva sapere wanted to know if we se avessimo un rivestimenhad a coating that to che somigliasse a una looked like a gold leaf. foglia d’oro. La loro ricerca Their search resulted in ha comportato uno sforzo a multi-agency effort by multi-agenzia da parte dei Tnemec representatives in rappresentanti Tnemec in California, Utah, and California, Utah e New York”. New York.” Dopo una ricerca a livelAfter a nationwide search lo nazionale per il sistema for the perfect coating di rivestimento perfetto, system, Glassman Studio Glassman Studio ha trovato found its match: Tnemec’s il giusto abbinamento: per Series 1078 Fluoronar questo lavoro è stata selezioMetallic was selected for nata la Serie 1078 Fluoronar the job. The fluoropolymer Metallic di Tnemec. employs Lumiflon® FEVE Il fluoropolimero utilizza la resin technology that tecnologia della resina FEVE provides coating systems di Lumiflon®, che offre ai siwith benefits such as stemi di rivestimento vanoutstanding durability, taggi quali durata eccecolor and gloss retention, zionale, conservazione del and weatherability colore e della brillantezza properties. e resistenza agli agenti at2 “In addition to resisting mosferici. “Oltre a resistere ultraviolet (UV) light all’esposizione ai raggi ul2 exposure, these hightravioletti (UV), questi riveThe work of art, entitled “River That Flows Both Ways” and inspired by the Hudson river, is solids metallic finish stimenti con finitura metalcomprised of curving pipes and aluminium panels interlocked with one another. coatings provided the lizzata ad alto contenuto di L’opera d’arte, intitolata “River That Flows Both Ways” e ispirata dal fiume Hudson, è sheen and reflectance solidi hanno fornito la brilcomposta da tubi curvi e pannelli di alluminio collegati tra di loro. Glassman Studio wanted lantezza e la riflettanza che for this very impressive Glassman Studio desiderava installation,” Kaatz stated, “They are also compliant with New per questo edificio davvero impressionante”, ha affermato Kaatz, “SoYork’s environmental regulations requiring low-volatile organic no anche conformi alle normative ambientali di New York che richiecompound (VOC) materials.” dono l’uso di materiali contenenti composti organici volatili (VOC). “ Information courtesy of Tnemec

Informazioni per gentile concessione di Tnemec.

For further information: www.tnemec.com ‹

Per maggiori informazioni: www.tnemec.com ‹

ipcm® Protective Coatings - 2018 APRIL - N. 25

29


PROTECTIVE COATINGS | HIGHLIGHTS OF THE MONTH

THE RETURN OF THE KING Il ritorno del Re

G

raco’s King® airless sprayers for protective coating applications have been revamped to reduce icing potential and deliver low pulsation for improved performance. Graco’s King® airless sprayer product line has been in use for over 60 years. In that time it’s been the preferred brand for many companies in a range of industries. This rugged airless sprayer has been appreciated for its dependability and durability to handle the toughest protective coatings and corrosion control applications. Now there is a new King® on the throne – and it promises to reign over the competition for many more years to come. Its redesign and innovative new features give it superior performance, even in oily, cold, dirty and wet air environments. Let’s go through its features one by one.

G

li spruzzatori airless King® di Graco per l’applicazione di rivestimenti protettivi sono stati migliorati per ridurre il potenziale di congelamento e fornire una prestazione migliorata grazie alle minori pulsazioni. La linea di spruzzatori airless King® di Graco è in commercio da oltre 60 anni e per tutto questo tempo è rimasta la preferita da molte aziende appartenenti a settori diversi. Questo robusto spruzzatore è stato apprezzato per la sua affidabilità e per la capacità di gestire i rivestimenti protettivi e le applicazioni più difficili per il controllo della corrosione. Ora c’è un nuovo “re” sul trono, che promette di regnare sulla competizione per molti anni a venire. Il nuovo design e le funzionalità innovative gli conferiscono prestazioni superiori, anche in ambienti oleosi, freddi, sporchi e umidi. Di seguito le sue caratteristiche.

A new styling Un nuovo stile

The new King® looks different from the old one; the valve is mounted on the side (Fig. 1). This is to increase the efficiency of the sprayer. And of course, to make it stand out from all the other airless sprayers on the shelf.

Il nuovo King® appare diverso dal precedente; la valvola è montata sul lato (fig. 1) e ciò favorisce l’aumento dell’efficienza dello spruzzatore e lo distingue dagli altri spruzzatori in commercio.

Semplice manutenzione Easy maintenance

©G rac o

King® è progettato per garantire una manutenzione semplice, con il coperThe King® is designed for chio della valvola rimovibile e facile accessimple maintenance, with a so alle valvole a fungo. Una cassetremovable valve cover 1 ta degli attrezzi installata dalla casa and easy access to poppet The new King® airless sprayer. costruttrice contiene gli attrezzi che valves. A factory installed Il nuovo spruzzatore airless King®. ogni operatore dovrebbe avere, a accessory box contains portata di mano, nella zona di lavocommon items that every ro (fig. 2). Comprende liquido di tenuta della ghiera, applicator should have on the job site (Fig. 2). elemento del filtro dell’aria, attrezzo per valvola a funIt includes throat seal liquid, air filter element, go e valvola pneumatica, o-ring del tappo del filtro deltool for poppet and air valve, pump filter cap la pompa, elemento del filtro della pompa, punta di riO-rings, pump filter element, spare tip and gun cambio e filtro della pistola. La cassetta include anche filter. The box also includes storage space for lo spazio in cui riporre la pistola Graco XTR™. your Graco XTR™ Spray Gun. 30

N. 25 - 2018 APRIL - ipcm® Protective Coatings


Stephan Rindfleisch Graco BVBA – Maasmechelen, Belgium stephan.rindfleisch@graco.com

© Graco

2

The toolbox installed on all the King® sprayers. La cassetta degli attrezzi installata su tutti gli spruzzatori King®.

2

70% less chance of icing

Rischio di congelamento ridotto del 70%

Thermally isolated poppets (on the XL3400 and XL6500 models) are insulated from motor castings that can often drop below freezing temperatures. The newly designed poppets and external pilot lines virtually eliminate pilot valve freezing that can result in an instant stop. The components are easily accessed for service or replacement if needed.

Le valvole a fungo isolate termicamente (sui modelli XL3400 e XL650) sono isolate dai getti del motore che possono spesso scendere al di sotto della temperatura di congelamento. Le valvole a fungo di nuova concezione e le linee pilota esterne eliminano virtualmente il congelamento della valvola pilota che può comportare un arresto istantaneo. I componenti sono facilmente accessibili per manutenzione o sostituzione, se necessario.

More reliable poppets If you are amongst those folks who dislike poppets because of bad experiences with them, you can rest at ease. Graco has completely redesigned the poppets on the new King® sprayer so that they are of a higher quality, much more reliable and provide better sealing. There’s no internal sealing that can’t be visually inspected. The passages are also much larger making them more reliable and easier to service, troubleshoot and replace.

Otturatori più affidabili Graco ha completamente ridisegnato le valvole a fungo sul nuovo spruzzatore King® in modo che siano di qualità superiore, molto più affidabili e forniscano una migliore tenuta. Non c’è alcuna sigillatura interna che non possa essere ispezionata visivamente. Anche i passaggi sono molto più grandi, il che li rende più affidabili e più facili da riparare e sostituire.

Less pulsation means a better finish

Minori pulsazioni per una finitura migliore

Customer feedback for a smoother changeover and no pressure drops has been incorporated in the King®. Compared to NXT™ motors, a 145% higher intake/exhaust capacity in the air valve leads to a faster, smoother changeover, eliminating those annoying minor blemishes in the finish.

I suggerimenti dei clienti che richiedevano uno scambio più rapido e senza perdite di pressione sono stati integrati nel nuovo King®. Rispetto ai motori NXT™, una capacità di aspirazione/scarico superiore del 145% nella valvola pneumatica consente un cambio più rapido e agevole, eliminando quelle minori ma fastidiose imperfezioni nella finitura.

ipcm® Protective Coatings - 2018 APRIL - N. 25

31


PROTECTIVE COATINGS | HIGHLIGHTS OF THE MONTH Improved sealing and strength

Migliore sigillatura e robustezza

Packings play a critical role in optimizing spray performance by sealing pressure and holding material inside the pump. The tighter the seal, the better the performance. This is ensured with King® sprayers because they incorporate seven throat packings instead of five.

Gli imballaggi svolgono un ruolo fondamentale nell’ottimizzare le prestazioni di spruzzatura, sigillando la pressione e trattenendo il materiale all’interno della pompa. Più stretta è la guarnizione, migliori sono le prestazioni. Con gli spruzzatori King®, ciò è assicurato attraverso l’incorporazione di sette guarnizioni per la ghiera anziché cinque.

Multi-gun capabilities Capacità di utilizzo a più pistole

Graco’s powerful new air motor lets you use multiple guns with almost no perceivable pulsation. A new manifold has been designed to simplify the installation of multiple guns. With more powerful and efficient changeovers, the ability to spray with up to six guns is now a reality.

Il nuovo potente motore pneumatico di Graco consente di utilizzare più pistole mantenendo le pulsazioni pressoché impercettibili. È stato progettato un nuovo collettore per semplificare l’installazione delle pistole. Grazie a scambi più potenti ed efficienti, la capacità di spruzzare utilizzando fino a sei pistole è ora una realtà.

Trusted, robust pump The King® airless sprayer incorporates the MaxLife® pump lowers (Fig. 3), which is designed for robustness and reliability in the most demanding jobs. It lasts up to six times longer than its predecessor. Key features include the exclusive MaxLife sleeve rod, long-life ceramic balls (optional) © Graco for maximum versatility no matter what’s being sprayed, 3 and a standard 2-line outlet. The MaxLife® pump lower, which lasts up to six times longer than the previous model.

Three models

La pompa MaxLife®, in grado di durare sei

Pompa affidabile e robusta Lo spruzzatore airless King® incorpora la pompa MaxLife® (fig. 3), progettata per garantire robustezza e affidabilità nei lavori più difficili. Dura fino a sei volte più a lungo rispetto al suo predecessore. Le caratteristiche principali includono l’esclusiva boccola MaxLife, sfere in ceramica a lunga durata (opzionali) per la massima versatilità, indipendentemente da ciò che viene spruzzato, e una presa standard a 2 linee.

volte più a lungo rispetto al precedente The King® is available with an modello. Tre modelli XL3400, XL6500 and XL10000 King® è disponibile con un motomotor. Output per cycle varies re XL3400, XL6500 e XL10000. L’output per ciclo varia between 180 cc and 430 cc; output at tra 180 cc e 430 cc; l’output a 60 cicli al minuto varia tra 60 cycles per min varies between 11 and 11 e 25,5 l/min. La pressione massima di esercizio è di 25.5 liters per minute. Maximum working 500 bar. pressure is 500 bar.

32

Some typical King applications

Alcune tipiche applicazioni King

The King® sprays high-solid, 100% solid, abrasive and even plural component coatings. It’s ideal for use in a variety of applications and industries. Here are just a few typical examples:

King® spruzza vernici ad alto solido, solido al 100%, abrasive e multicomponente. È ideale per diverse applicazioni in molteplici settori. Di seguito alcuni esempi:

N. 25 - 2018 APRIL - ipcm® Protective Coatings


Stephan Rindfleisch Graco BVBA – Maasmechelen, Belgium

© Graco

stephan.rindfleisch@graco.com

4

Application of coating with King® on steel structures. Applicazione di vernici su strutture in acciaio con King®.

4

- Applying primers and enamels to tanks. - Renovating a building after a major fire by spraying a highly viscous, high solid epoxy paint. - Post sand blasting, applying two-component surface-tolerant epoxy coatings to iron and steel structures (Fig. 4). - Coating pipelines with two-component surfacetolerant epoxy coatings (Fig. 5). - In the automotive industry, dispensing a medium viscosity protective coating to a single operator to apply it manually on specific parts of a car’s body. - Spraying a two-component amine cured, fast drying, high solid, high build epoxy coating to steel structures, tanks and pipelines. - Applying a twocomponent, solvent-free, chemicallyresistant epoxy resin to provide corrosion protection to 5 sanitary floors. ‹

- applicazione di primer e vernici su serbatoi; - ristrutturazione di un edificio dopo un grave incendio mediante spruzzatura di una vernice epossidica ad alto solido ad alta viscosità; - dopo la sabbiatura, applicazione di vernici epossidiche bicomponenti su strutture in ferro e acciaio (fig. 4); - verniciatura di condotte con rivestimenti epossidici bicomponenti (fig. 5); - nell’industria automobilistica, erogazione ad un singolo operatore di un rivestimento protettivo a media viscosità per applicazione manuale su parti specifiche del corpo di un’automobile; - spruzzatura di un vernice epossidica bicomponente con indurente amminico, ad asciugatura rapida, ad alto solido per strutture in acciaio, serbatoi e condotte; - applicazione di una resina epossidica bicomponente, esente da solventi e chimicamente resistente per fornire protezione anticorrosiva ai pavimenti in campo © Graco sanitario. ‹

5

Application of coatings with King® on pipelines. Applicazione di vernici su condotte con King®.

ipcm® Protective Coatings - 2018 APRIL - N. 25

33


PROTECTIVE COATINGS | FOCUS ON TECHNOLOGY

© Tosca

SHOT BLASTING 4.0 FOR A FLEXIBLE AND HIGHLY EFFICIENT PRE-TREATMENT PROCESS PRIOR TO COATING Granigliatura 4.0 per un pretrattamento alla verniciatura flessibile ed altamente efficiente

Opening photo: The tailor - made shot blasting system supplied to Co.An.Auto by Tosca Srl. Foto d’apertura: Il sistema di granigliatura su misura fornito da Tosca Srl a Co.An.Auto.

34

O

perating based on the Industry 4.0 principles, with highly automated and interconnected production processes and rationalised and optimised costs, is now crucial for companies in the industrial sector. A firm based in the Italian Brianza area has turned its generational change into a starting point towards innovation 4.0: Co.An.Auto Componenti S.r.L.,established in Arcore (Monza e Brianza, Italy) in 1997.

N. 25 - 2018 APRIL - ipcm® Protective Coatings

O

perare in un’ottica di Industria 4.0, in cui i processi produttivi sono fortemente automatizzati e interconnessi e i costi sono razionalizzati e ottimizzati, è diventata ormai una logica imprescindibile per le aziende del settore industriale. Nel cuore della Brianza ha sede un’impresa che ha fatto del cambio generazionale il punto di partenza proprio verso un’innovazione 4.0: è Co.An.Auto Componenti S.r.L., fondata ad Arcore (MB) nel 1997.


Francesco Stucchi ipcm®

“Quando è nata 20 anni fa, Co.An. Auto Componenti S.r.L. si occupava solamente di verniciatura conto terzi con cataforesi”, spiega Bruno Maggioni, titolare e socio fondatore. “Da subito abbiamo cercato di allargare i nostri orizzonti. Oggi forniamo una gamma di servizi che comprende granigliatura, verniciatura con cataforesi, a polvere o a ciclo combinato di manufatti sia in acciaio sia in alluminio - ad oggi la lavorazione più richiesta oltre a preparazioni con mascherature. Inizialmente ci occupavamo quasi esclusivamente di componenti auto – da qui il nostro nome – mentre oggi siamo in grado di trattare pezzi provenienti dai più svariati settori industriali”. “Negli ultimi sette anni abbiamo intrapreso la strada del ricambio generazionale”, prosegue Maggioni “con l’ingresso in società di mio figlio Alberto, ingegnere gestionale e oggi responsabile tecnico-commerciale oltre che socio, e del figlio di un altro dei soci fondatori, Matteo Teruzzi, oggi responsabile di produzione, fortemente orientato all’industrializzazione dei processi.

© ipcm®

“When it was established twenty years ago, Co.An. Auto Componenti S.r.L. was a cataphoresis coating contractor,” explains Bruno Maggioni, one of the owners and founding partners, “but we immediately started widening our horizons. Our service range now includes shot blasting as well as cataphoresis, powder and combined-system coating for both steel and aluminium parts. The latter is currently our most requested treatment besides processes requiring masking. Initially, we dealt almost exclusively with auto parts, hence our name; now, we can treat workpieces from the most varied industrial sectors.” “In the last seven years, we have started a generational change,” says Maggioni, “with my son Alberto, a management engineer who is now our technical-commercial manager as well as a partner, and the son of another founding member, Matteo Teruzzi, currently our production manager and an advocate of process industrialisation.

1 1

A detail of the ring-shaped one-rail conveyor, which enables to load and unload parts on different hooks outside the chamber while another one is being subjected to shot blasting. Dettaglio del trasportatore monorotaia ad anello, che consente le operazioni di carico e scarico dei pezzi in ganci diversi, all’esterno della cabina, mentre il gancio all’interno è in granigliatura.

ipcm® Protective Coatings - 2018 APRIL - N. 25

35


PROTECTIVE COATINGS | FOCUS ON TECHNOLOGY

2

© ipcm®

2

Electric circuits equipped with an inverter to allow the selection of the abrasive throw speed. I circuiti elettrici dotati di inverter che permettono la scelta della velocità di lancio dell’abrasivo.

36

Our entrepreneurial vocation was strengthened with their entry into the firm; our next goal is to become a company 4.0.” Co.An.Auto is no longer a simple coating contractor, but it is a true enterprise. By operating in the most diverse industries (motorcycles, cars, tractors and earth-moving machines, toys, lighting), it has increasingly focused on surface preparation processes through shot blasting, besides coating (with a cataphoresis and a powder plant).

Con loro possiamo dire che sia stata implementata la nostra vocazione imprenditoriale e il prossimo obiettivo è quello di diventare un’azienda 4.0”. Oggi Co.An.Auto non è più un semplice terzista di verniciatura ma una vera e propria impresa. Operando nei settori più disparati (motociclistico, automotive, trattori e macchine movimento terra, giocattoli, illuminazione) a fianco dell’attività di verniciatura (con un impianto di cataforesi e uno a polvere) ha acquistato una sempre maggiore importanza il processo di preparazione della superficie con granigliatura.

The importance of shot blasting for Co.An.Auto

L’importanza della granigliatura in Co.An.Auto

Whether a cataphoresis or powder coating or a combined system is required, the first process performed by Co.An.Auto on its clients’ parts, when requested or authorised, is shot blasting. This is followed by cataphoresis coating with a chemical pretreatment phase and/or powder coating for

Che si tratti di verniciatura a cataforesi o a polvere o di ciclo combinato, il primo processo che viene effettuato in Co.An.Auto sui pezzi dei clienti – quando richiesto o autorizzato – è la granigliatura. Alla granigliatura segue la fase di verniciatura in cataforesi con pretrattamento chimico e/o la verniciatura a

N. 25 - 2018 APRIL - ipcm® Protective Coatings

O

Airl • R • Ex • Id

ww


Francesco Stucchi ipcm®

combined systems; if only a powder coating process is required, this is carried out with an Oxsilan “green technology” nanotechnology pre-treatment.” “Based on our company philosophy, we have always refused to include any acid pickling stage in our chemical pre-treatment,” states Maggioni. “First of all, it is a little controllable chemical process and it decreases the corrosion resistance performance of substrates. Secondly, it has a negative environmental impact, which is totally unacceptable for us. The only alternative to acid pickling that is equally effective for preparing surfaces is shot blasting: if performed properly according to the metal treated, it offers an incomparable level of surface cleanliness and paint adhesion. That is why we opted for a largesized, highly automated advanced shot blasting system, enabling us to be competitive also in terms of costs.”

Our solutions for

polvere per il ciclo combinato, mentre la sola verniciatura a polvere è prevista con un pretrattamento nanotecnologico “green technology Oxilan”. “Per nostra filosofia aziendale ci siamo sempre rifiutati di inserire nel pretrattamento chimico lo stadio di decapaggio acido” spiega Maggioni. “Innanzitutto l’attacco acido è una chimica poco controllabile, inoltre diminuisce le performance a livello di resistenza alla corrosione del substrato. In secondo luogo, ma non certo per importanza, è decisamente negativo a livello di impatto ambientale e quindi totalmente estraneo alla nostra mentalità. L’unico processo di preparazione superficiale alternativo al decapaggio acido ma parimenti efficace è la granigliatura che, se eseguita a regola d’arte a seconda del metallo trattato, garantisce un livello di pulizia superficiale e di successiva adesione della vernice impareggiabile. Abbiamo quindi optato per l’installazione di una nuova granigliatrice all’avanguardia, altamente automatizzata e di grandi dimensioni, che ci permette di essere competitivi anche dal punto di vista economico”.

corrosion protection!

Airless manual gun PROTEC GM1 • Robust quality • Excellent ergonomics & handling • Ideal for heavy-duty protective coatings

www.wagner-group.com


PROTECTIVE COATINGS | FOCUS ON TECHNOLOGY The new shot blasting plant

La nuova granigliatrice

© ipcm®

“Our turning point towards innovation 4.0 was “La svolta verso l’innovazione 4.0 è partita proprio dall’acprecisely the purchase of this new shot blasting quisto di una nuova granigliatrice (rif. foto d’apertura), machine (ref. Opening photo) in December 2017,” nel dicembre del 2017,” prosegue Maggioni. “La scelta states Maggioni. “As a supplier, we chose Tosca Srl è ricaduta sul fornitore Tosca Srl di Canegrate (MI), con (Canegrate, MI, Italy), a company with over fifty years’ un’esperienza ultra cinquantennale nel settore, un team experience in the industry, a team composed of young composto da persone giovani e propositive, con cui siaand proactive people with which we have worked in mo entrati in perfetta sintonia sin dalla fase di progetperfect harmony tazione, e un know right from the how adatto alle nodesign phase, and stre esigenze”. the ideal know“La peculiarità delhow for our needs.” la nostra azienda”, “The peculiarity spiega il team di of our company,” Tosca Srl “è quella di states Tosca srl’s essere stata spinta, team, “is that negli anni, dai suoi over the years our clienti a sviluppare customers have le sue macchine in led us to develop una direzione ben a definite kind definita: costruiamo of machines. We granigliatrici molbuild shot blasting to solide in termini machines that are meccanici e molvery solid in terms to ben preparate a of mechanics livello elettronico, and very well aspetto che ne faequipped in terms cilita l’integrazione of electronics – digitale con le linee to facilitate their già automatizzate digital integration dei clienti - aspetwith already to molto importanautomated te nell’ottica dell’incustomer lines, dustria 4.0 - di facile which is very manutenzione e deimportant in the cisamente durevoli. framework of the Possiamo affermaIndustry 4.0 – as re con certezza che 3 well as easy to il nostro standard maintain and è diventato quello 3 definitely durable. di costruire graniThe recovery and reconditioning system. Our “standard” are gliatrici su misura e Il sistema di recupero e ricondizionamento della graniglia. tailor made shot mai “modelli base” e blasting systems questo è quello che and not “basic models”: this is what differentiates us oggi ci differenzia rispetto alla concorrenza”. from our competitors.” La macchina installata presso Co.An.Auto è una graniThe plant installed at the premises of Co.An.Auto is a gliatrice a grappolo, dotata di trasportatore monorotacluster shot blasting system equipped with a one-rail ia che serve più ganci; la conformazione ad anello della conveyor and several hooks; its ring layout enables via aerea consente di effettuare le operazioni di carico e 38

N. 25 - 2018 APRIL - ipcm® Protective Coatings


Francesco Stucchi ipcm®

4

The touch screen operator panel for setting all the shot blasting machine’s functions. Pannello operatore touch screen per l’impostazione di tutte le funzioni della granigliatrice.

4

to load and unload parts on different hooks outside the chamber while another one is being subjected to shot blasting (Fig. 1). During this phase, the hooks are rotated and simultaneously perform a “coming and going” movement, in order to ensure that the media launched by the turbines hit the parts’ surfaces with different angles and therefore optimally. The plant is equipped with four 7.5 kW turbines managed by separate inverters, which allow to select the abrasive throw speed depending on the type of workpiece to be treated (Fig. 2). These are matched to servo controls that regulate the quantity of abrasive based on the rotation speed of the turbines, thus optimising their operation. The abrasives used are small conditioned steel cut wire; by being able to set out their throw speed, users can define in advance the surface roughness value they want to obtain for each hook. A recovery and reconditioning system ensures the total elimination of waste, burrs and powders (Fig. 3). Since aluminium parts are also shot blasted, in order to comply with the regulations concerning the risk of detonation due to the concentration

© ipcm®

scarico dei pezzi in ganci diversi, all’esterno della cabina, mentre il gancio all’interno è in granigliatura (fig. 1). In fase di granigliatura il gancio portapezzi, oltre ad un movimento a rotazione, effettua un movimento alternato “va-e-vieni”, in modo che la graniglia lanciata dalle turbine colpisca la superficie dei pezzi con diverse angolazioni e quindi in modo ottimale. L’impianto è dotato di quattro turbine, ciascuna con una potenza di 7,5 kW, gestite da inverter distinti, che permettono di scegliere – a seconda della tipologia di pezzo da trattare – la velocità di lancio dell’abrasivo (fig. 2). A questi sono abbinati dei servocomandi che regolano la quantità di abrasivo immesso in base alla velocità di rotazione della turbina, ottimizzando il funzionamento delle stesse. La macchina utilizza, come media abrasivo, dei cilindretti di acciaio: potendone definire la velocità di lancio, l’utilizzatore può stabilire a monte la rugosità superficiale che vuole ottenere per ciascun gancio. Un sistema di recupero e ricondizionamento della graniglia consente poi la totale eliminazione di scorie, bave e polveri (fig. 3). Poiché vengono granigliati anche pezzi in alluminio, per adeguare l’impianto alle normative vigenti dovute al rischio di detonazione dato dalla concentrazione di polveri di alluminio (che esplodono a concentrazioni più basse rispetto a quelle di ferro), Tosca srl ha fatto la scelta

ipcm® Protective Coatings - 2018 APRIL - N. 25

39


PROTECTIVE COATINGS | FOCUS ON TECHNOLOGY of aluminium powders, which explode at lower di installare un filtro a norme Atex NON ‘auto-certificato’ concentrations than the iron ones, Tosca srl opted to ma fornito da una delle aziende leader a livello mondiale install an Atexcompliant filter, not ‘self-certified’, but nel settore. supplied by one of the world’s leading companies in Un PLC programmabile tramite pannello operatore perthe sector. mette inoltre il controllo di tutte le funzioni dell’impianto A PLC programmable via the operator panel allows e la creazione di ricette personalizzate secondo combito control all system functions and create customised nazioni di velocità di passaggio, velocità di rotazione delsequences with different pace, turbine rotation speed, le turbine, regolazione della portata di graniglia (fig. 4). and media flow values (Fig. 4). Tosca created a series Tosca ha realizzato i collegamenti a bordo macchina con of HUB connections so that all solenoid valves and una serie di HUB in modo che tutte le elettrovalvole e sensors can be managed via PROFINET through i sensori possano essere gestiti via PROFINET tramite il the PLC and remotely PLC e da remoto tramite with a modem and an modem e connessione inInternet connection ternet (fig. 5). (Fig. 5). When properly Questo sistema, debitadeveloped, in future this mente sviluppato, potrà system will enable to dare in futuro la possibilità monitor the systems’ di monitorare lo stato destatus even from a gli impianti anche dal prosmartphone. prio smartphone. “Tosca’s shot blasting “Tosca fornisce granigliamachines can adapt trici in grado di adeguare their characteristics and le proprie caratteristiche e working parameters to i parametri di lavoro a sethe products treated conda del prodotto e deland the finishes la finitura finale desiderata required. Before starting dal cliente. Prima di avviaa cycle, the operator re il ciclo, l’operatore sceselects the proper glie attraverso un pannelsequence through a lo touch screen la ricetta touch screen adatta per la finitura desipanel,” states Tosca’s derata,” prosegue il team team. “However, this Tosca “ma ben presto anstage will soon be che questo passaggio sarà completely automated completamente automaand managed remotely tizzato e gestito da remothrough pre-set to attraverso dei barco5 © ipcm® barcodes for each type de preimpostati per ogni of product, again in tipologia di prodotto, in 5 compliance with the una completa ottica 4.0”. HUB connections of all the solenoid valves and sensors of the Industry 4.0 principles.” Per quanto riguarda la system. As for the plant’s struttura costruttiva, la caConnessione tramite HUB di tutte le elettrovalvole e sensori construction, the shot mera di granigliatura è codell’impianto. blasting chamber is stituita da lamiera in acciamade with steel and io e acciaio al manganese manganese steel sheets featuring reinforcement con profilati di rinforzo e un rivestimento antiusura, in profiles and an anti-wear lining as follows: particolare: - interchangeable 10 mm thick manganese steel - piastre in acciaio al manganese intercambiabili con plates at the centre spessore 10 mm nella parte centrale della cabina 40

N. 25 - 2018 APRIL - ipcm® Protective Coatings


Francesco Stucchi ipcm®

- interchangeable 6 mm thick manganese steel plates at both sides - special anti-abrasive rubber sheets on the interior walls of the automatic doors (Fig. 6). Another characteristic of all the machines produced by Tosca, besides extreme durability, it is their ease of maintenance. For instance, the interchangeable plates are fixed outside the plant, so that it is always possible to replace them quickly and easily, thus reducing costs and downtimes.

Industry 4.0: goal achieved

- piastre in acciaio al manganese intercambiabili con spessore 6 mm nella parte laterale della cabina - lastre in gomma speciale antiabrasiva nelle pareti interne delle porte, che sono automatiche (fig. 6). Un’altra peculiarità di tutte le macchine prodotte da Tosca, oltre alla loro estrema durabilità, è la facilità di manutenzione delle stesse: per citare un esempio, il fissaggio delle piastre intercambiabili è esterno alla granigliatrice, in modo da renderne sempre possibile la sostituzione ed avere anche il pregio di una rapida e facile sostituzione al fine di ridurre i costi e i fermi macchina.

Industria 4.0 – obiettivo raggiunto

“Relying on Tosca was “Affidandoci a Tosca abthe right choice,” states biamo decisamente fatMaggioni. “Their shot to centro”, aggiunge blasting machines are Maggioni. “Il contenuto highly technological tecnologico delle loro and effective. All our granigliatrici è concreto. requirements have A mano a mano che avanbeen met quickly and zavamo richieste, le rispoconcretely. The Tosca ste sono sempre arrivate team has always velocemente e soprattutbeen available and to concretamente. Il team above all flexible, di Tosca è sempre stato paying attention to disponibile e soprattutto the smallest details flessibile, dandoci la possiand enabling us to get bilità di realizzare l’impianthe most out of their to curando anche i miniexpertise.” In terms mi dettagli e ricavando of both process and quindi il massimo dal loro finishes obtained, the know how”. E i risultati, sia a results are definitely livello di processo che di risatisfactory. “Since we sultato finale sui pezzi, sono installed the system decisamente soddisfacenti. two months ago,” “Essendo stata installata so6 © ipcm® says Maggioni, “we lo due mesi fa”, conclude are still at the ‘breakMaggioni “possiamo defi6 in’ stage, but we are nire questa fase ancora di The shot blasting machine is equipped with two automatic doors already working “rodaggio” della granigliaoperated by pneumatic cylinders. on implementing a trice, ma stiamo già ampiaLa granigliatrice è dotata di due porte automatiche azionate management interface da cilindri pneumatici. mente lavorando all’implebetween the Tosca mentazione tra l’interfaccia machine and Co.An. gestionale della macchina Auto’s already existing software. This will enable us to Tosca e il software già presente in Co.An.Auto, che ci manage the over 5,000 part numbers we deal with, permetterà di gestire le oltre 5.000 part number che trateach with different shot blasting needs, much more tiamo, ognuna con le sue diverse esigenze in termini di efficiently.” ‹ granigliatura, in modo decisamente più efficiente”. ‹

ipcm® Protective Coatings - 2018 APRIL - N. 25

41


PROTECTIVE COATINGS | SUCCESS STORIES

© Teknos

REQUIREMENTS FOR PRE-TREATMENT COATING OF FLOTATION TANKS Requisiti per la verniciatura di serbatoi di galleggiamento

This customer success story was originally published in a Norwegian surface treatment magazine, Rust og Råte. Questa storia di successo fu originariamente pubblicata su una rivista norvegese di trattamento delle superfici, Rust og Råte.

Opening photo: United Pipeline Services (UniPiSe) is a highly specialized company using state-of-art techniques, solutions and equipment to investigate, diagnose and implement pipe-and tank renewal solutions primarily for offshore applications. Foto d’apertura: United Pipeline Services (UniPiSe) è una società altamente specializzata che si occupa di analisi, diagnosi e implementazione di soluzioni per il rinnovo di serbatoio e condotte principalmente per applicazioni offshore.

42

nited Pipelines Services AS develops special solutions for inner lining of pipe systems and lamination tanks. Their systems and methods are particularly suitable for use in areas with difficult access in challenging working environments (ref. Opening photo). United Pipelines Services a.k.a UniPiSe now collaborates with Teknos.

U

U

Anyone with a few years’ experience in the industry will be familiar with the problem of effectively combating tank corrosion. Shipowners have always struggled with various requirements for reliability, from cargo tanks to chemical tanks and bulk carriers. Within the industry you find large and small tank storage of chemicals and aggressive products that virtually “eat” the coating. In the oil and gas industry at sea, we have all types of storage and pressure tanks that are exposed to external stresses as well as large volumes of liquid such as mud, oil, corrosion inhibitors, cooling water and so on. It is often easier to do the surface treatment according to the book during the construction process and in the production of the different tanks. New sandblasted steel, cleaned of mill scale and free of grease and dirt and all corrosion products along with good access and warm, illuminated production facilities, just comply with the Norsok standard and everyone is satisfied! Everything, however, must be maintained, and in the

Chiunque abbia avuto a che fare con questo settore per qualche hanno ha familiarità con il problema di combattere efficacemente la corrosione dei serbatoi. Nel settore navale gli armatori hanno sempre faticato con svariati requisiti di affidabilità per le cisterne di carico, per i serbatoi chimici e per navi portarinfuse. Nel settore industriale si utilizzano serbatoi grandi e piccoli per lo stoccaggio di sostanze chimiche e prodotti aggressivi che “mangiano” virtualmente il rivestimento. Nel settore oil&gas offshore si utilizza invece qualsiasi tipo di serbatoio di stoccaggio e a pressione che è esposto a sollecitazioni esterne, oltre che a grandi quantità di liquidi come fango, petrolio, inibitori della corrosione, acqua di raffreddamento e così via. Spesso è più facile trattare la superficie come da manuale durante il processo costruttivo dei diversi serbatoi. Acciaio sabbiato nuovo, privo di calamina, grasso, sporco e sostanze corrosive. Impianti produttivi con una buona accessibilità, riscaldati e illuminati, in cui basta rispettare lo standard Norsok e tutti sono soddisfatti!

N. 25 - 2018 APRIL - ipcm® Protective Coatings

nited Pipelines Services AS sviluppa soluzioni speciali per il rivestimento interno di sistemi di condotte e serbatoi di laminazione. I sistemi e le tecnologie dell’azienda sono particolarmente adatti per aree di difficile accesso in ambienti di lavoro impegnativi (rif. foto d’apertura). United Pipelins Service, anche conosciuta come UniPiSe, collabora oggi con Teknos.


Ma i pezzi hanno bisogno di manutenzione e nel Mare del Nord hanno molta esperienza del fatto che la teoria e la pratica possono essere molto diverse. Qui l’ambiente lavorativo e l’accesso ai serbatoi non sono gli stessi. L’umidità è elevata, la temperatura è bassa, il contenuto di sale è massimo, la visibilità per la sabbiatura è scarsa e la polvere e i residui di sabbiatura rappresentano una sfida. Il fattore tempo in termini di fermi operativi e il desiderio di una protezione dalla corrosione ottimale competono tra di loro. Abbiamo esaminato un progetto a cui Statoil ha dato la priorità presso una delle sue installazioni, in cui i serbatoi galleggianti sono esposti a considerevoli sollecitazioni e la necessità di ispezione e manutenzione estensiva potrebbe essere più frequente che per altri serbatoi (fig. 1). Ciò è costoso e impegnativo in termine di operazioni sulla piattaforma e Statoil voleva verificare se gli intervalli di tempo potevano essere allungati usando nuovi accorgimenti.

UniPiSe AS was the company of choice, where Rolf Wingsternes, Marketing/R&D Manager, and Carsten Færøy, Technical Manager, have worked with epoxy and laminate coatings for many years. Today, the company has grown to become a major player in the field of internal and external coating of offshore/onshore pipes (pipelines). The company now collaborates with the Finnish company Teknos Oy, which is a coatings company with production across the world. Collaboration began with Rolf and Carsten sharing their opinions with Teknos Oy and conducting tests in their laboratories in Finland, which in turn became a collaboration with Teknos Norway. We talked to Carsten Færøy and newly appointed supervisor Robert Edward Babiak (Frosio level 3) about how the task has been defined: “Basically, our task was not ‘to try to reinvent the wheel’. What was important for us to see was how the coating was worn down/crazed and what chemical and physical stresses there were in the tank during

È stata scelta UniPiSe AS, in cui Rolf Wingsternes, Marketing R/D Manager, e Carsten Færøy, Technical Manager, hanno lavorato per molti anni con vernici epossidiche e laminari. Oggi l’azienda è cresciuta molto nel campo della verniciatura interna ed esterna di condotte sia onshore che offshore. La società collabora ora con l’azienda finlandese Teknos Oy, produttore di vernici con unità produttive in tutto il mondo. La collaborazione è iniziata quando Rolf e Carsten hanno condiviso le proprie opinioni con Teknos Oy e condotto prove nei suoi laboratori in Finlandia, per poi instaurare una partnership con Teknos Norvegia. Abbiamo parlato con Carsten Færøy e il neo-supervisore Robert Edward Babiak (Frosio livello 3) in merito a come è stata definita l’attività. “Fondamentalmente il nostro compito non era quello di ‘provare a reinventare la ruota’. L’importante per noi era esaminare come la vernice si consumava e quali sollecitazioni chimiche e fisiche erano presenti nel serbatoio durante il suo funzionamento”, spiega Færøy. “Il volume di liquido contenuto consisteva

© Teknos

North Sea they have plenty of experience of the fact that theory and practice can be very different. In the North Sea the conditions are very different to those of the production workshop, the working environment and access are no longer the same. The humidity is high, the temperature is low, the salt content at a maximum, the visibility for sandblasting is poor, the dust and the sanding waste is a challenge. The time factor in terms of production down time and the desire for optimum corrosion protection compete with each other. We have looked at a project that Statoil has prioritised at one of its installations, where flotation tanks are exposed to considerable stresses and the requirement for inspection and extensive maintenance may be more frequent than for other tanks (Fig. 1). This is expensive and demanding in terms of operation of the platform, and Statoil wanted to see if the intervals could be increased by taking 1 new measures.

1

The flotation tanks had four chambers. I serbatoi galleggianti avevano quattro camere.

ipcm® Protective Coatings - 2018 APRIL - N. 25

43


PROTECTIVE COATINGS | SUCCESS STORIES

2

All tanks were washed down with distilled water. Tutti i serbatoi sono stati lavati con acqua distillata.

44

operation”, explains Færøy. “The volume of liquid was mostly mud, oil and water, leaching and corrosion inhibitors, detergents and production chemicals. I.e. liquids that were not that aggressive. The next step was to look at the physical stresses, such as pressure, temperature, flow rate and any particles from pipes and connections. But here as well, we were within parameters that did not “scare” anyone! Then it was just a matter of looking at how maintenance was performed previously and procedures during operation.”

principalmente in fango, olio e acqua, inibitori di lisciviazione e corrosione, detergenti e prodotti chimici derivati dalla produzione, cioè liquidi non particolarmente aggressivi. Il passo successivo è stato esaminare le sollecitazioni fisiche come pressione, temperatura, portata del flusso e particelle provenienti da condotte e connessioni. Ma anche qui eravamo in presenza di parametri che non avrebbero “spaventato” nessuno. Quindi si trattava solo di esaminare come era stata eseguita la manutenzione in precedenza e le procedure di funzionamento del serbatoio.

And then the answer cropped up on its own?

E poi la risposta è saltata fuori da sola?

“This is where many of the problems lay, yes! The tanks were cramped and relatively small, there were a lot of nozzles and welded connecting pipes, which made access difficult”, continues Færøy. “They were located in areas that were at approximately the temperature of the air on the platform which fluctuations changed the dew point of the tanks during treatment. It was difficult to perform steel cleaning to SA 2.5 due to penetrations and many cavities. It was a challenge to obtain a salt content below 20 ml/m², but this was managed by using distilled water for washing, especially of the bottom of the tank (Fig. 2). In the case of the actual 2 coating, we would go for better mechanical protection, while we would use epoxy that improves the fluid flow. In addition, we would reinforce the epoxy with a custommade laminate which increased the hardness of the coating significantly, while at the same time having enough flexibility.”

“Sì, qui è dove risiede la maggior parte dei problemi! I serbatoi erano stretti e relativamente piccoli, c’erano molti ugelli e tubi di collegamento saldati, che rendevano difficoltoso l’accesso”, prosegue Færøy. “Erano localizzati in aree con temperatura dell’aria fluttuanti rispetto a quella di altre zone della piattaforma e ciò cambiava il punto di rugiada dei serbatoi durante il trattamento. Era difficile eseguire una pulizia dell’acciaio SA 2.5 a causa di numerose cavità. Era una sfida ottenere un contenuto di sale inferiore a 20 ml/m2, ma questo aspetto è stato gestito utilizzando acqua distillata per il lavaggio, specialmente sul fondo del serbatoio (fig. 2)”. “Per quanto riguarda l’effettiva © Teknos verniciatura, avremmo puntato ad una migliore protezione meccanica e utilizzato epossidici che migliorano il flusso del fluido. Inoltre, avremmo rinforzato lo strato epossidico con un laminato su misura che indurisce significativamente il rivestimento, consentendo allo stesso tempo di ottenere una sufficiente flessibilità.”

And all the problems were solved?

E tutti i problemi sono stati risolti?

Now we have contacted Robert Edward Babiak, who was the supervisor during the operation, and in his charming Polish-Norwegian he was able to report the following: “Nothing is easy in this industry. And the attitudes – they can often be the worst! It was not always easy as

Abbiamo poi contattato Robert Edward Babiak, il supervisore al momento delle operazioni, che nel suo affascinante polacco/norvegese ci ha ripotato quanto segue: “Niente è facile in questo settore. E gli atteggiamenti spesso sono i peggiori! Non sempre è stato facile poiché le mie richieste in tema di pretrattamento erano

N. 25 - 2018 APRIL - ipcm® Protective Coatings


esigenti e probabilmente difficili in termini di ambiente. Durante la prima ispezione abbiamo constatato che il contenuto di sale sulla superficie era troppo elevato. Ho richiesto acqua distillata e riscaldata per il lavaggio, in quanto l’acqua entrava sul fondo del serbatoio una volta completata la verniciatura. Inoltre, i requisiti per il tempo corretto di asciugatura tra i vari strati di vernice erano molto importanti”. “Fortunatamente la filosofia di Statoil è che è preferibile avere 10 m2 trattati correttamente piuttosto che 1000 m2 trattati nel modo sbagliato. Abbiamo pertanto avuto un grande supporto, anche se il fattore tempo era molto importante. L’appaltatore della manutenzione poteva contare su persone con grande esperienza nel settore, che hanno affrontato il compito con la stessa nostra energia. Ogni dettaglio è stato accuratamente ispezionato e monitorato. Hanno seguito tutto il processo di sabbiatura e pulizia mentre UniPiSe si è occupata di tutto il ciclo di rivestimento, dal primer al completamento del lavoro”, prosegue Babiak. “Abbiamo applicato uno strato di primer epossidico e cinque strati di vernice epossidica, con due strati di rivestimento laminare nel mezzo, ottenendo uno spessore totale di circa 3 millimetri. Era chiaramente difficile applicare il laminare alla vernice in alcuni punti, tuttavia abbiamo ottenuto un buon risultato su tutta la superficie del serbatoio. Statoil proseguirà ora ispezionando il serbatoio, e nelle loro 50 installazioni ci sono parecchi serbatoi che presentano le stesse problematiche”. (fig. 3)

Rolf Wingsternescan has the last word on the matter: “We hope that this shows that carefully planned and implemented maintenance is the be-all and end-all for a good result. If we are slipshod with implementation, then it will be very expensive in the long run. The good thing about doing an operation with lamination is that UniPiSe also simultaneously renovates nozzles and implements its impressive ULS High Temp solution. That means: Two operations completed by the same company leading to both downtime reduction and customer cost savings.” ‹

Rolf Wingsternes ha l’ultima parola in merito: “Speriamo che questo faccia capire che una manutenzione ben pianificata e implementata è la priorità assoluta per un buon risultato. Essere approssimativi con l’implementazione, a lungo termine si rivela molto costoso. La cosa positiva di un’operazione con laminazione è che UniPiSe contemporaneamente ristruttura gli ugelli implementando la sua straordinaria ULS High Temp. Ciò significa due operazioni con un unico fornitore, risparmio per il clienti e risparmio di tempo in termini di implementazione”. ‹

© Teknos

my requirements for pre-treatment were demanding and maybe hard in terms of the surroundings”, states Babiak. “During earlier inspection, we found that the salt content on the surface was too high. I requested heated and distilled water for washing down as water was getting into the bottom of the tank after painting had been completed. Moreover, the requirement for the correct drying time between coats was very important”. “Fortunately, Statoil has a philosophy that they would rather have 10 m² treated correctly than 1000 m² wrongly. So, we got great support there, even if the time factor was important. The maintenance contractor in the field has people with great expertise, and they tackled the task with the same energy as we did. Every detail was carefully inspected and monitored. They did everything with regard to blasting and cleaning and UniPiSe did everything from primer to completion”, continues Babiak. “We applied one coat of epoxy primer and five coats of epoxy, with two layers of laminate along the way, with a total thickness 3 of approximately 3 millimetre. It was clearly demanding to roll the laminate into the coating in some places, but overall, we got a good result over everything in the tank. Statoil will now follow up by inspecting the tank, and there are several tanks at their 50 installations which have the same challenges.” (Fig. 3)

3

Reinforcement was important on all implementations. Il rinforzo è stato importante in tutte le implementazioni.

ipcm® Protective Coatings - 2018 APRIL - N. 25

45


PROTECTIVE COATINGS | FOCUS ON TECHNOLOGY

© Franchini Snc

WHEN THE PROPER DESIGN OF A TWO-RAIL CONVEYOR IMPROVES THE VERSATILITY AND PRODUCTIVITY OF A COATING COMPANY: THE SUCCESS STORY OF FRANCHINI SNC Quando una corretta progettazione del trasportatore birotaia dona versatilità e produttività a un’azienda di verniciatura: il caso di successo di Franchini Snc

Opening photo: Franchini has been working in the sector of surface treatments for light and heavy carpentry structures for over thirty years. Foto d’apertura: Franchini opera da oltre 30 anni nel settore dei trattamenti superficiali di carpenteria leggera e pesante.

46

I

n 1970, a small individual company specialising in car bodyworks was established in Villimpenta (Mantua, Italy) by Giuliano Guerrino Franchini. Franchini Snc is now a well-known company in the sector of contracting sandblasting and coating of small, medium and large-sized metal carpentry components. During these almost fifty years, the firm has grown in terms of both business and size: currently, it has an about 21,000 m2 production site, 24 employees, and customers from the most diverse industrial sectors (Fig. 1).

N. 25 - 2018 APRIL - ipcm® Protective Coatings

N

el 1970 nasceva a Villimpenta (Mantova) una piccola ditta individuale fondata da Giuliano Guerrino Franchini, la cui attività principale era la carrozzeria per automobili. Quasi 50 anni dopo Franchini Snc è un solido punto di riferimento tra le aziende che operano nei trattamenti di sabbiatura e verniciatura conto terzi di carpenteria metallica di piccole, medie e grandi dimensioni. Nel mezzo uno sviluppo, sia in termini di business sia in termini di dimensioni, che ha portato la società ad operare oggi su una superficie totale di circa 21.000 m2, con 24 dipendenti e clienti provenienti dai più svariati settori industriali (fig. 1).


Francesco Stucchi ipcm®

“Negli anni ’90, con l’ingresso in società di me e mio fratello Cristian e data la crescente richiesta di lavorazioni e cantieristica, l’attività di carrozzeria è andata via via diminuendo fino a sparire completamente”, spiega Federico Franchini, figlio del fondatore. “La società attuale è nata come azienda di verniciatura cantieristica, ma poiché questa attività dava poche possibilità di sviluppo nei mesi invernali, nel 2002 ci siamo ampliati con una nuova sede di circa 10.000 m2 di cui 3.000 coperti, dedicandoci a pieno ritmo ai trattamenti di sabbiatura e verniciatura di carpenteria metallica leggera e pesante” (rif. foto d’apertura). Nel 2007 un decisivo incremento delle commesse ha spinto i Franchini a progettare un ulteriore ampliamento della sede operativa, che ha portato nel 2009 alla inaugurazione di una nuova struttura che si estende su un’area di 11.000 m2, di cui circa 6.000 coperti, dedicata ai trattamenti di pezzi di piccole e medie dimensioni.

“We serve various sectors (furniture, exhibit spaces, pneumatic cylinders, mechanical carpentry), but our core business are amusement rides, with their largesized carpentry components (Fig. 2),”states Federico Franchini. “It is a very demanding industry, in which we have to face the most diverse requirements because the products will be installed all over

“Ci dedichiamo a lavorazioni per svariati settori (arredamenti, allestimenti per fiere, cilindri pneumatici, carpenteria meccanica), ma possiamo ancora considerare come nostro core business quello delle giostre, quindi carpenteria di grandi dimensioni (fig. 2)”, prosegue Federico Franchini. “È un settore molto esigente e in cui bisogna far fronte alle richieste più disparate poiché

© Franchini Snc

“In the 1990’s, with the entry into the company of me and my brother Cristian and due to the increasing requests from the building industry, our bodywork activity was gradually diminished and finally abandoned,” says Federico Franchini, one of the founder’s sons. “The current company was established as a coater for the building sector. However, since this activity provided little chance of development in the winter months, in 2002 we expanded our business with new headquarters of about 10,000 m2, of which 3,000 are covered, and we started focusing on the contracting sandblasting and coating of light and heavy carpentry structures (ref. Opening photo).” In 2007, a decisive increase in orders led the Franchini family to plan a further expansion of their headquarters. In 2009, they inaugurated a new facility in an area of 11,000 m2, of which about 6,000 are covered, devoted to the treatment of small and medium parts.

1 1

The Franchini headquarters in Villimpenta (MN) are located on an area of 21,000 m2. La sede di Franchini a Villimpenta (Mn) si estende su un’area di 21.000 m2.

ipcm® Protective Coatings - 2018 APRIL - N. 25

47


PROTECTIVE COATINGS | FOCUS ON TECHNOLOGY the world. For example, our corrosion protection processes must meet very strict specifications complying almost exclusively with ISO 12944 C4 and C5 classes.” “Over the years, however, we have understood that the key to our success is diversifying our services as much as possible, in order to meet any kind of need. We have to be able to treat both small and big parts even for the same customers, without limiting ourselves but rather offering a complete service,” says Cristian Franchini. “While gradually abandoning the building sector, we have therefore focussed on our production site expansion and on the plant development of our treatment line for small and medium carpentry parts through the implementation of a completely versatile system.”

Treatment lines

i prodotti sono destinati in tutto il mondo. Parliamo quindi di processi anticorrosivi da eseguire secondo capitolati molto restrittivi conformi quasi esclusivamente alle classi C4 e C5 della ISO 12944”. “Negli anni abbiamo però capito che la chiave del successo stava nel diversificare il più possibile i nostri servizi, per soddisfare le richieste più disparate: essere quindi in grado di lavorare per lo stesso cliente sia pezzi piccoli sia pezzi grandi, senza legarci in modo restrittivo all’una o all’altra cosa e garantendo la fornitura di un servizio completo”, interviene Cristian Franchini. “Ci siamo quindi dedicati – abbandonando a poco a poco la cantieristica - all’ampliamento in termini di superficie e al potenziamento in termini di impianto della linea di lavorazione per carpenteria di medie e piccole dimensioni, progettando una struttura completamente versatile”.

Le linee di lavorazione

Franchini’s L’attività di Franchini è activity is divided suddivisa in due graninto two large di categorie: la carcategories: heavy penteria pesante, con carpentry, with pezzi di lunghezza fiworkpieces up to no a 18 metri e la car18 metres, and penteria leggera con light carpentry, pezzi di lunghezza fiwith parts up no a 3,5 metri e peso to 3.5 metres massimo di 400 kg. in length and “Per i trattamenti su 2 © Franchini Snc weighing up to pezzi di grandi dimen400 kg. “In order to 2 sioni”, prosegue Critreat large-sized stian Franchini “abbiaA liquid coated heavy carpentry workpiece. components,” mo una linea dedicata Un pezzo di carpenteria pesante verniciato a liquido. says Cristian costituita da un tunFranchini, “we nel di sabbiatura mahave a dedicated line consisting of a 18x5x5 m nuale a getto libero eseguita con garnet, delle dimenmanual free jet sandblasting tunnel using garnet sioni di 18x5x5 metri e da tre impianti di verniciatura and three static coating plants, of which two with statici, due da 20x10 metri (fig. 3), e uno modulare, a size of 20x10 m (Fig. 3) and a modular one. The mentre la movimentazione dei pezzi è eseguita con parts are handled through overhead cranes with carroponti della portata massima di 10 tonnellate”. 48

N. 25 - 2018 APRIL - ipcm® Protective Coatings


polifluid_115x280_Layout 1 05/04/2018 15:56 Pagina 1

a maximum capacity of 10 tonnes.” Garnet is a natural mineral abrasive, therefore free from any harmful substances, which ensures maximum film adhesion on aluminium, steel, stainless steel, and special steels. These large workpieces are never subjected to any chemical pre-treatment. The subsequent coating phase is performed with a continuous monitoring of environmental conditions and always indoor, so as to ensure continuity of the production flow regardless of the weather conditions. All three static coating booths are heated and ventilated; one of them, buffered and closed, can also act as an oven booth for the drying of parts, which otherwise are air-dried. “Coating is performed exclusively with liquid products,” explains Federico Franchini. “50% with a one-coat cycle and 50% with the application of a surface tolerant primer and a twocomponent epoxy, polyurethane, or acrylic topcoat.” The second treatment line is devoted to the finishing of light carpentry workpieces, with maximum dimensions of 3,5x1x2 m. It is an actual 80-metre long in-line plant equipped with a two-rail overhead conveyor (Fig. 4).

Il garnet è un abrasivo minerale naturale che quindi non contiene sostanze nocive e che garantisce la massima adesione del film di vernice su alluminio, acciaio, acciaio inox e acciai speciali. Non è mai previsto un pretrattamento chimico per i pezzi di grandi dimensioni. La successiva verniciatura è eseguita con un controllo continuo delle condizioni ambientali e sempre al coperto, in modo da garantire continuità al flusso produttivo indipendentemente dalle condizioni climatiche. Tutte e tre le cabine di verniciatura statiche sono riscaldate e ventilate e una di queste, tamponata e chiusa, può fungere anche da cabina forno per l’asciugatura dei pezzi, che altrimenti sono asciugati all’aria. “La verniciatura è eseguita esclusivamente con prodotti liquidi”, spiega Federico Franchini. “Per il 50% a mano unica e per l’altro 50% con applicazione di primer surface tolerant e successivamente di vernice bi-componente epossidica, poliuretanica o acrilica”. La seconda linea di trattamento è dedicata invece alla finitura di carpenteria leggera con dimensioni massime fino a 3,5x1x2 metri: un vero e proprio impianto in linea della lunghezza di 80 metri e dotato di trasportatore aereo birotaia (fig. 4).


PROTECTIVE COATINGS | FOCUS ON TECHNOLOGY

3

© ipcm®

3

One of the three static coating systems for large-sized parts. Uno dei tre impianti di verniciatura statici per pezzi di grandi dimensioni.

50

The overhead conveyor: the core of the in-line coating plant

Il trasportatore aereo, cuore dell’impianto di verniciatura in linea

“This system was built in 2008, but we started using it at full capacity in 2010. It was the result of a close collaboration with Tras-Mec (Casalromano, Mantua), which designed the two-rail overhead conveyor as the core of the whole plant,” says Cristian Franchini. “We decided to rely on Tras-Mec based on the excellent references we had always received about them. This plant was entirely designed by our father Giuliano, Tras-Mec owner Silvio Zanelli, passed away in 2014, and Tras-Mec’s engineers; we now consider it the flagship line of our company.” “The conveyor plays a crucial role in this plant because the large and heavy iron parts it treats cannot be unloaded after each phase,” explains Claudia Zanelli from Tras-Mec. “The peculiarity of this project lies therefore in the presence and management capacity of several storage buffers.”

“Questo impianto è nato nel 2008 ma è entrato a pieno regime nel 2010. È il frutto di una stretta collaborazione con Tras-Mec di Casalromano (Mantova), che ne ha progettato il trasportatore aereo bi-rotaia, il quale può essere considerato il cuore di tutta la struttura”, afferma Cristian Franchini. “Abbiamo deciso di rivolgerci a Tras-Mec sulla base delle ottime referenze che abbiamo sempre avuto su di loro. Questo impianto è stato interamente studiato da nostro padre Giuliano, da Silvio Zanelli, fondatore di Tras-Mec, scomparso nel 2014, e dai tecnici di Tras-Mec e oggi possiamo dire che rappresenti il fiore all’occhiello della nostra azienda”. “Il ruolo cruciale svolto del trasportatore in questo impianto è dato dal fatto che trattando pezzi in ferro di notevoli dimensioni e peso gli stessi non possono essere scaricati ad ogni passaggio”, spiega Claudia Zanelli di Tras-Mec. “La peculiarità del progetto risiede infatti nella presenza e capacità di gestione di svariati polmo-

N. 25 - 2018 APRIL - ipcm® Protective Coatings


Francesco Stucchi ipcm®

ni di accumulo”. A livello tecnico la necessità era infatti quella di gestire degli accumuli all’entrata della granigliatrice e degli accumuli all’uscita dei forni poiché, lavorando pezzi con massa notevole, il tempo di raffreddamento degli stessi è notevole.

The coating process

Il ciclo di verniciatura

The first phase is pre-treatment. The line is equipped with a continuous shotblasting machine (Fig. 5) and a 4-stage cleaning plant used only if the parts are not perfectly prepared after shotblasting. “The requests for shotblasting from our customers account for 99% of the total; chemical pre-treatment is a plus that we can provide if necessary in order to be fully versatile,” says Cristian Franchini. “A SA 3 preparation degree is generally required.” At the exit of the shotblasting system, there is a first buffer where the workpieces accumulate before the following stations: - 5 stations for accessory work (grouting, sealing, protection, masking); - basecoat and liquid primer application booth; - flash-off booth; - topcoat application booth; - flash-off booth; - drying and flash-off ovens (Fig. 6). The last storage buffer is devoted to finished parts, which are then sent to one of the two warehouses and finally unloaded.

Il primo stadio è il pretrattamento: la linea è dotata di una granigliatrice a passaggio continuo (fig. 5) e di un impianto di lavaggio a quattro stadi, utilizzato solo se la preparazione dei pezzi dopo la granigliatura non risultasse sufficiente. “I nostri clienti richiedono al 99% la granigliatura e il pretrattamento chimico può essere considerato un plus che siamo in grado di fornire in caso di necessità e che ci consente di essere pienamente versatili” spiega Cristian Franchini. “Solitamente è richiesto un grado di preparazione SA3”. All’uscita della granigliatrice c’è un primo buffer dove i pezzi si accumulano per i successivi passaggi: - 5 postazioni per le lavorazioni accessorie (stuccatura, sigillatura, protezione, mascheratura); - cabina di applicazione fondo-primer liquido; - cabina di appassimento; - cabina di applicazione smalti; - cabina di appassimento; - forni di essicazioneappassimento (fig. 6). L’ultimo polmone di accumulo è quello dei pezzi finiti, che possono poi deviare verso uno dei due magazzini e infine essere scaricati.

© ipcm®

From the technical point of view, there was a need to manage the parts accumulating at the entrance of the shotblasting machine and at the exit of the ovens, since the cooling time of large-sized workpieces is considerable.

4 4

5

© ipcm®

5

A bird’s eye view of the plant devoted to light carpentry components.

The continuous shotblasting machine: the first phase of the coating process.

Panoramica dell’impianto dedicato al trattamento dei pezzi di carpenteria leggera.

La granigliatrice a passaggio continuo, primo stadio del ciclo di verniciatura.

ipcm® Protective Coatings - 2018 APRIL - N. 25

51


PROTECTIVE COATINGS | FOCUS ON TECHNOLOGY

The storage buffer near the flash-off booth.

“Il trasportatore aereo che abbiamo progettato per Franchini è un bi-rotaia a catena biplanare da 45 mm e a doppia velocità, della lunghezza totale di 515 metri, di cui 189 metri per la granigliatura e 326 m per la verniciatura”, spiega Claudia Zanelli. “Le bilancelle hanno una portata massima di 400 kg, per un carico totale ammissibile pari a 27.000 kg (fig. 7). Le operazioni di carico e scarico dei pezzi dalla linea di movimentazione sono effettuate su un tratto rettilineo in cui le barre vengono fermate con apposite stazioni di blocco. Il convogliatore è fornito anche di un ruota-barre motorizzato con pulsantiera a comando manuale, per consentire di bloccare il pezzo nella posizione più congeniale per poterlo verniciare in modo ottimale su tutti i lati”. Il sistema è dotato di un efficiente software che prevede una centralina di comando PLC e la possibilità di assistenza da remoto. © ipcm®

Buffer di accumulo presso la cabina di appassimento.

“The overhead system we have designed for Franchini is a two-rail, 45 mm double speed biplanar chain conveyor with a total length of 515 metres, of which 189 are devoted to shotblasting and 326 to coating,” says Claudia Zanelli. “The load bars have a maximum capacity of 400 kg, for a total allowable load of 27,000 kg (Fig. 7). The loading and unloading operations are performed on a straight stretch in which the bars are stopped with special locking stations. The conveyor is also equipped with a motor-powered 6 bar rotating system with a manual control panel, in order to place the workpieces in the most suitable position to optimally coat them on every side.” Finally, the plant features an efficient software package providing for PLC control as well as remote assistance. © ipcm®

6

7

The 515 metre long two-rail overhead conveyor designed by Tras-mec. Il trasportatore aereo birotaia progettato da Tras-mec, della lunghezza totale di 515 metri.

52

7

N. 25 - 2018 APRIL - ipcm® Protective Coatings


Francesco Stucchi ipcm®

Complete versatility: the key to success

Completa versatilità come base per il successo

“We work on order and with a long-term order portfolio. The versatility of our systems enables us to meet the most diverse needs, always ensuring workflow efficiency and continuity,” states Federico Franchini. “We look to the future with even more ambition. Just consider that, when we designed this plant in 2009, despite the economic crisis we had already planned extra spaces to implement robotic coating systems in future.” Indeed, Franchini’s vision has resulted in excellent achievements, which over the last four years have translated into a successful turnover and high customer loyalty. ‹

“Lavoriamo su commessa e con un portafoglio ordini a lungo termine e grazie alla totale versatilità dei nostri impianti siamo in grado di soddisfare le più diverse esigenze, garantendo sempre efficienza e continuità nei flussi di lavoro”, conclude Federico Franchini. “Guardiamo al futuro con ancora più intraprendenza, basti pensare che quando abbiamo progettato questo impianto nel 2009, seppur in piena crisi economica, avevamo già previsto degli spazi extra per introdurre un giorno la verniciatura robotizzata”. Una vision aziendale ampiamente ripagata dai risultati ottenuti, che negli ultimi quattro anni si sono tradotti per Franchini in un successo di fatturato e fidelizzazione dei clienti. ‹

EcoPump

The efficient material supply pump Premium application technology for paint and high-viscosity materials, suitable for all industries where corrosion protection and decorative painting matter.

www.verind.it


PROTECTIVE COATINGS | INNOVATIONS

PROTECTING YOUR ASSETS ABOVE AND BELOW THE WATERLINE Proteggere i propri beni sopra e sotto il livello dell’acqua

© Hempel

Opening photo: By using innovative hull coatings ship operators can save as much as six per cent in fuel savings, increase operational efficiency and enhance profit margins. Foto d’apertura: Utilizzando innovative vernici per scafi gli armatori possono risparmiare fino al 6% in riduzione di carburante, aumentare l’efficienza operativa e migliorare i margini di profitto.

54

S

uccessful coatings providers have developed highly complex and technologically advanced protective coatings, which can deliver significant operational efficiencies to specialised markets. The global economic downturn is forcing ship operators to search for efficiencies at every turn, pushing them to examine every aspect of their operations. It has been proven that by using innovative hull coatings, ship operators can save as much as six per cent in fuel savings (ref. Opening photo). Furthermore, they are strategically looking at the coatings that they use in order to increase

N. 25 - 2018 APRIL - ipcm® Protective Coatings

F

ornitori di vernici di successo hanno sviluppato vernici protettive estremamente complesse e tecnologicamente avanzate, che possono offrire significative efficienze operative a mercati specializzati. La recessione economica globale sta forzando gli operatori navali a ricercare efficienze in ogni angolo, spingendoli a esaminare qualsiasi aspetto dei loro processi. È stato provato che utilizzando innovative vernici per scafi, gli armatori possono risparmiare fino al 6% in termini di riduzione del consumo di carburante (rif. foto d’apertura). Questi stanno inoltre esaminando strategicamente le vernici che utilizzano, in modo da aumentare l’efficienza operativa e migliorare i margini di profitto.


Stefan Olsen, Rameez Ud Din, Maria Bilurbina, Oriol Osso Hempel A/S, Denmark communications@hempel.com

operational efficiency and enhance profit margins. Although the offshore wind energy is doing well and enjoying positive growth, operators of wind farms are also searching for coating systems that offer greater efficiencies. Asset owners are seeking optimum protection from coatings that can be applied more quickly, and will perform for the full-service life of a wind tower, with little or no maintenance. Operating within the decorative, protective, marine, container and yacht markets, Hempel has more than 100 years of experience in the coatings industry and is a world leader in coatings technology. Constantly working to improve the performance of its coatings, the company is focused on enhancing energy efficiency and reducing environmental impact.

Nonostante il settore dell’energia eolica offshore stia andando bene e stia godendo di una crescita positiva, anche gli operatori delle centrali eoliche sono alla ricerca di sistemi vernicianti che offrano maggiori efficienze. I proprietari delle infrastrutture ricercano una protezione ottimale da vernici che possano essere applicate più velocemente e che siano performanti per tutta la vita utile di una torre eolica, con poca o nessuna manutenzione. Operando nel settore decorativo, protettivo, navale, dei container e degli yacht, Hempel vanta oltre 100 anni di esperienza nell’industria dei rivestimenti ed è leader mondiale nelle tecnologie vernicianti protettive. Lavorando costantemente per migliorare la performance dei suoi prodotti, l’azienda si focalizza sull’ottimizzazione dell’efficienza energetica e sulla riduzione dell’impatto ambientale.

What lies beneath

Ciò che si trova sotto

As soon as a ship hits the water it will accumulate biofouling, initially the smallest micro-organisms will form a slime. But over time, biofouling will increase as more and larger animals and algae attach themselves to the hull. Biofouling has a dramatic impact on the vessel’s operational efficiency. In a perfect world, a ship moves through the water in a streamlined hydrodynamic manner, safely and efficiently maintaining optimum speed. But even a small amount of biofouling creates roughness and drag, and the ship will need to consume more fuel to maintain the desired speed and counter water resistance. A thin layer of micro biofouling can result in an increased fuel consumption of one to two per cent, while macro biofouling – e.g. seaweed, barnacles, oysters and mussels - could increase fuel use by as much as 40 per cent. However, it’s not just fuel consumption that is at risk. Extensive biofouling could also increase the rate of corrosion, which occurs naturally on the ship’s metal hull because of being in contact with salt water.

Non appena una nave entra in contatto con l’acqua, inizia ad accumulare biofouling (incrostazioni di microrganismi), inizialmente i più piccoli microrganismi formeranno una melma. Ma col passare del tempo il biofouling aumenterà sempre di più e animali più grandi e alghe si attaccheranno allo scafo. Il biofouling ha un impatto drammatico sull’efficienza operativa dell’imbarcazione. In un mondo perfetto una nave si muove nell’acqua con un’idrodinamica aerodinamica, in sicurezza e mantenendo in modo efficiente una velocità ottimale. Ma anche una piccola quantità di biofouling crea ruvidità e resistenza e la nave sarà costretta a consumare più carburante per mantenere la velocità desiderata e contrastare la resistenza dell’acqua. Un sottile strato di micro biofouling può provocare un aumento del consumo di carburante dall’1 al 2%, mentre il macro biofouling – per esempio alghe, cirripedi, ostriche e cozze – possono aumentarlo fino al 40%. In ogni caso non è a rischio solo il consumo di carburante. Un biofouling esteso può aumentare anche la velocità di corrosione, che si verifica in modo naturale sullo scafo metallico dell’imbarcazione a causa del contatto con l’acqua salata.

Resistance to fouling

Resistenza all’incrostazione

To counteract these factors, an effective hull coating forms a vitally important barrier between the metal and the water, protecting the ship’s surface integrity and reducing hydrodynamic drag by making the hull as smooth as possible and preventing the build-up of marine organisms.

Per contrastare questi fattori, un’efficace verniciatura dello scafo forma una barriera protettiva di vitale importanza tra il metallo e l’acqua, proteggendo l’integrità della superficie della nave e riducendo la resistenza idrodinamica, rendendo lo scafo il più liscio possibile e prevenendo l’accumulo di organismi marini.

ipcm® Protective Coatings - 2018 APRIL - N. 25

55


PROTECTIVE COATINGS | INNOVATIONS © Hempel

1

Offshore wind farms are constantly battling a corrosive marine atmosphere and presenting a unique set of challenges for the coatings industry. Le centrali eoliche offshore sono costantemente esposte a severe condizioni ambientali e operative.

1

56

The use of standard paints to overcome the issues of corrosion and biofouling have long since passed. The extensive research and development in the field of coatings has led to the development of highly complex coating systems. Furthermore, the prevention of corrosion on the hull via a coating system is rather simple compared with a biofouling build up, which is more complex as the shipping industry increasingly adopts slow-steaming and endures long periods of idleness.

L’utilizzo di vernici standard per superare il problema della corrosione e del biofouling è superato da tempo. L’approfondita ricerca nel campo delle vernici ha condotto allo sviluppo di sistemi vernicianti estremamente complessi. Inoltre, la prevenzione della corrosione sullo scafo attraverso un sistema verniciante è piuttosto semplice rispetto ad un accumulo di biofouling, che è più complesso poiché l’industria navale utilizza sempre di più lo slow-steaming (riduzione della velocità di crociera) e sopporta lunghi periodi di inattività.

Actiguard® technology

Tecnologia Actiguard®

Hempel’s patented Actiguard® is the technology behind our Hempaguard® hull coating concept setting the bar far higher than current standards. Actiguard® works by forming a biocide-activated hydrogel on the surface of the fouling defence coating. As the biocide diffuses out of the film, it is trapped in a hydrogel layer, which increases its surface concentration and prolongs the time the biocide is retained at the surface of the coating. This means that considerably less biocide is needed compared to standard coatings, yet it is much more effective at preventing the settlement of biofouling organisms. Additionally, low biocide concentration also allows the silicone coating to retain all its non-stick properties and

La tecnologia brevettata Actiguard® di Hempel è alla base del nostro concept di rivestimento degli scafi, che fissa parametri molto più alti rispetto agli standard attuali. Actiguard® lavora formando un idrogel attivato con biocidi sulla superficie del rivestimento antivegetativo. Quando il biocida si diffonde dal film, viene intrappolato in uno strato di idrogel, che aumenta la sua concentrazione superficiale e prolunga il tempo in cui il biocida viene trattenuto sul rivestimento. Questo significa che è necessario molto meno biocida rispetto alle vernici standard, essendo tuttavia molto più efficiente nel prevenire il deposito di microrganismi di biofouling. In aggiunta, la bassa concentrazione di biocida per-

N. 25 - 2018 APRIL - ipcm® Protective Coatings


smoothness, which leads to lower frictional resistance and fuel consumption. A key advantage of Actiguard® over other antifouling coating solutions is that it retains its stable release of biocides regardless of the speed of the vessel. This is because the biocide release is independent of ship speed as opposed to conventional antifouling technologies, where the biocide is released more rapidly at higher speeds. Tests demonstrate that for speeds exceeding 0.2 knots, the biocide will be released at the exact same rate. Even where the vessel is static and the tidal stream is running at more than 0.2 knots, Actiguard® will still be fully effective. At water speeds as low as 0.1 knots, a release rate of 85 per cent is still achieved. This is particularly important for vessels that operate at slower speeds or for those whose operating patterns require long idle periods. By comparison, traditional antifoulings will release more biocide when the ship is sailing at higher speeds, even though such biocide is not required. Actiguard® however, is much kinder to the environment as it releases a stable, low quantity of biocide even at faster sailing

mette al rivestimento in silicone di mantenere tutte le sue proprietà antiaderenti e la scorrevolezza, le quali portano a una minore resistenza all’attrito e a minor consumo di carburante. Un vantaggio chiave di Actiguard® rispetto ad altre vernici antivegetative è che mantiene il suo costante rilascio di biocidi indipendentemente dalla velocità dell’imbarcazione. Questo perché il rilascio di biocida non dipende dalla velocità, a differenza delle tecnologie antivegetative convenzionali in cui il biocida viene rilasciato più rapidamente a velocità più elevate. I test hanno dimostrato che con velocità superiori a 0.2 nodi il biocida sarà rilasciato esattamente allo stesso tasso. Anche quando l’imbarcazione è statica e la corrente di marea è superiore a 0.2 nodi, Actiguard® è pienamente efficace. Con velocità del flusso d’acqua di 0.1 nodi, è comunque garantito un tasso di rilascio dell’85%. Questo è particolarmente importante per imbarcazioni che lavorano a velocità più basse o per quelle i cui schemi operativi richiedono lunghi periodi di inattività. A confronto, gli antivegetativi tradizionali rilasciano più biocidi quando l’imbarcazione naviga a velocità più elevate, anche se tale biocida non è richiesto. In ogni caso, Actiguard® è più “gentile” con l’ambiente poiché rilascia una stabile e bassa quantità di biocida anche a velocità di navigazione maggiori,

COATING & LINING SYSTEMS

Anti-corrosive and anti-abrasive lining in ebonite, natural and synthetic rubber Sand-blasting and painting Vessel and piping in reinforced plastics

www.pessina.it


PROTECTIVE COATINGS | INNOVATIONS nel senso che l’imbarcazione può variare i suoi schemi senza incidere sulla vita utile del suo rivestimento. I test hanno inoltre mostrato che la tecnologia Actiguard® rimane efficace anche se un’imbarcazione rimane ferma fino a 120 giorni e, altrettanto importante, che il rivestimento consente un risparmio medio di carburante del 6% a confronto con altri ottimi antivegetativi.

What lies above

Ciò che si trova sopra

Offshore wind farms are permanently exposed to the most severe operational and environmental conditions on our planet, constantly battling a corrosive marine atmosphere and presenting a unique set of challenges for the coatings industry (Fig. 1). In addition, because of their location, these structures are often hard to access and so maintenance and re-coating a structure in situ can be extremely challenging and costly. Traditionally, inorganic zinc-rich coatings (IOZs) such as zinc silicates have been the preferred primers for these environments because of their enhanced anti-corrosive properties. However, despite exhibiting superior anticorrosion protection,

Le centrali eoliche offshore sono costantemente esposte alle condizioni operative e ambientali più severe del nostro pianeta, combattono costantemente contro un’atmosfera marina corrosiva e presentano un insieme di sfide unico per il settore delle vernici (fig. 1). Inoltre, a causa della loro ubicazione, queste strutture sono spesso difficili da raggiungere e quindi la manutenzione e la ri-verniciatura in loco di una struttura possono essere estremamente difficili e costose. Tradizionalmente, le vernici inorganiche ricche di zinco (IOZs) come i silicati di zinco sono state i primer preferiti per questi ambienti per le loro avanzate proprietà anticorrosive. Tuttavia, nonostante dimostrino una superiore protezione anticorrosiva, le vernici IOZ tendono

© Hempel

speeds, meaning that the vessel can change its trading patterns without affecting the service life of its coating. Tests have also shown that the Actiguard® technology remains effective even when a vessel is idle for up to 120 days and, as importantly, that the coating delivers an average fuel saving of six per cent when compared with other best-in-class antifouling coatings.

2

The activated zinc-rich epoxy primer coating technology Avantguard® delivers a perfect combination of corrosion protection effects: an improved galvanic effect, a barrier effect, and an inhibitor effect. La tecnologia Avantguard®, basata su un primer epossidico a zinco attivato, offre una perfetta combinazione di effetti anticorrosivi: un migliore effetto galvanico, un effetto barriera e un effetto inibitore.

58

2

N. 25 - 2018 APRIL - ipcm® Protective Coatings


Stefan Olsen, Rameez Ud Din, Maria Bilurbina, Oriol Osso Hempel A/S, Denmark communications@hempel.com

IOZs tend to suffer from a low mechanical strength and require specific conditions for their application. This has led to an increasing number of wind farm operators choosing a zinc rich epoxy primer instead. For decades it has been thought that a three-coat system offered a good and solid way to protect a wind turbine. Turbine coatings typically included a zinc rich epoxy primer, a two-component polyamide adduct cured, high solids, high build epoxy intermediate, followed by a two-component acrylic polyurethane topcoat, cured with aliphatic isocyanate. But, zinc epoxies also have their limitations as they require regular re-coats, which is far from ideal for wind farms in remote locations.

a soffrire una bassa resistenza meccanica e richiedono specifiche condizioni per la loro applicazione. Ciò ha portato ad un numero crescente di operatori di centrali eoliche che scelgono invece un primer epossidico ricco di zinco. Per decenni si è pensato che un sistema a tre strati offrisse una buona e solida protezione per una turbina eolica. Le vernici per turbine includevano tipicamente un primer epossidico ricco di zinco, un bi-componente con addotto poliammidico, un intermedio ad alto solido e alto spessore, seguiti da un topcoat acrilico poliuretanico bi-componente, indurito con isocianato alifatico. Ma gli zincanti epossidici hanno delle limitazioni, poiché richiedono regolare riverniciatura, aspetto molto distante dall’ideale di centrale eolica localizzata in zone remote.

Redefining anticorrosion coatings

Ridefinire le vernici anticorrosive

Hempel R&D scientists have been researching how to activate more of the zinc present in zinc rich epoxies, to improve the galvanic effect of the coating without increasing the actual zinc content itself. Doing this will ensure that the zinc throughout the film is delivering anticorrosion protection and therefore improving the protection of steel. Both zinc silicates and zinc epoxies use high levels of zinc dust as a pigment to create a galvanic effect that protects the underlying steel substrate from corrosion. The zinc particles are more active than steel and act as ‘anodes’ in the coating, they sacrificially corrode instead of the steel when exposed to water, oxygen, and/or chlorides. This process - known as the galvanic effect - only works if the zinc primer is able to transfer galvanic current. The challenge is that in conventional zinc rich epoxy coatings, which are applied at around 60-80-microns dry film thickness (DFT), only the first 20-30 microns deliver galvanic protection. Even at high zinc loads, roughly 80 per cent of the zinc is too far away from the point of corrosion to be of any use.

Gli scienziati del dipartimento Ricerca&Sviluppo di Hempel hanno studiato come attivare una quantità maggiore di zinco negli epossidici ricchi di zinco, per migliorare l’effetto galvanico della vernice senza aumentare la quantità di elemento in essi presente. Questo garantisce che lo zinco nel film fornisca e migliori la protezione anticorrosiva per l’acciaio. Sia i silicati sia gli epossidici utilizzano grandi quantità di polvere di zinco come pigmento per creare un effetto galvanico che protegga dalla corrosione lo strato di acciaio sottostante. Le particelle di zinco sono più attive dell’acciaio e agiscono da “anodi” nella vernice, si sacrificano corrodendosi al posto dell’acciaio quando esposti ad acqua, ossigeno e/o cloruri. Questo processo – conosciuto come effetto galvanico – funziona solo se il primer zincante riesce a trasferire la corrente galvanica. La sfida da affrontare è che nelle vernici zincanti epossidiche convenzionali, applicate con uno spessore del film secco di circa 60-80 micron, solo i primi 20-30 micron offrono protezione galvanica. Anche con portata di zinco elevata, circa l’80% dello zinco è troppo lontano dal punto di corrosione per essere di qualche utilità.

Avantguard® technology

Tecnologia Avantguard®

Hempel developed a solution to this problem, the activated zinc-rich epoxy primer coating technology – Avantguard® – that incorporates tiny hollow glass spheres and a special proprietary additive – an “activator”. Because of the synergy

Hempel ha sviluppato una soluzione a questo problema, il primer epossidico allo zinco attivato – tecnologia Avantguard® - che incorpora piccole sfere di vetro cave e un additivo speciale brevettato – un “attivatore”. Grazie alla sinergia di questi componenti la vernice of-

ipcm® Protective Coatings - 2018 APRIL - N. 25

59


PROTECTIVE COATINGS | INNOVATIONS

© Hempel

of these components, the coating delivers a perfect fre una perfetta combinazione di effetti anticorrosivi: combination of corrosion protection effects: an migliore effetto galvanico, effetto barriera ed effetto improved galvanic effect, a barrier effect, and an inibitore (fig. 2). inhibitor effect (Fig. 2). Il migliore effetto galvanico si ottiene grazie all’attivaThe improved galvanic effect is achieved by the effect tore brevettato, che aumenta la capacità dello zinco di of the proprietary activator, which increases the zinc distribuire la corrente corrosiva su tutto il rivestimenability to carry the corrosion current throughout to, migliorando decisamente la protezione galvanica the coating dell’acciaio. that greatly I prodotti di improves corrosione the galvanic generati dalprotection of lo zinco duthe steel. rante l’azione The corrosion galvanica sviproducts luppano nella of the zinc vernice ulteproduced riori proprietà during barriera e cagalvanic ratteristiche di action deliver autoriparazioadditional ne, utilizzando barrier la tecnologia properties and Avantguard®. self-healing Il prodotto di characteristics corrosione tito the pico di un coatings pprimer zincanusing the te è l’ossido di Avantguard® zinco (ZnO). technology. Nel primer allo 3 Typically, the zinco attivato, corrosion questo pro3 product of dotto è invece The glass spheres play an important role in the superior anticorrosion protection as they a zinc-rich un sale insoact as site for accumulation of corrosion products and entrapping of chloride ions, thus primer is zinc lubile. Questo avoiding those to reach the steel surface. oxide (ZnO). In Le sfere di vetro giocano un ruolo importante nella straordinaria protezione forma uno anticorrosiva, poiché fungono da sito di accumulo per i prodotti della corrosione e the activated strato uniforintrappolando gli ioni di cloruro impediscono a questi di raggiungere la superficie zinc-rich me protettivo del metallo. primer, the sulla superficorrosion cie del primer, product created is an insoluble salt. This insoluble che agisce da barriera bloccando la penetrazione di salt forms a uniform protective layer on the surface of acqua, ossigeno e cloruri sulla superficie in acciaio. the primer, which acts as a barrier that blocks water, Avantguard® offre proprietà meccaniche superiori aloxygen, and chlorides penetration to the steel surface. la vernice quando si verifica un danno meccanico. Nei Avantguard® provides superior mechanical properties prodotti Avantguard® le crepe che possono compato the coating when mechanical damage occurs. rire a causa di un danno meccanico si sigillano grazie Cracks that might appear due to this mechanical alla rapida formazione dei sottoprodotti di corrosione damage are sealed in the Avantguard® products due generati dallo zinco, che hanno un effetto autoriparato the rapid formation of zinc corrosion by-products tore. La presenza di microsfere di vetro cavo ottimiz60

N. 25 - 2018 APRIL - ipcm® Protective Coatings


Stefan Olsen, Rameez Ud Din, Maria Bilurbina, Oriol Osso Hempel A/S, Denmark communications@hempel.com

that produce a self-healing effect. The presence of the hollow glass spheres further enhances the film’s mechanical properties by inhibiting crack propagation. The glass spheres also play an important role in the superior anticorrosion protection as they act as a site for accumulation of corrosion products and entrapping of chloride ions, thus preventing those from reaching the steel surface (Fig. 3). The combination of these mechanisms provide superior anticorrosion properties added to the improved galvanic protection. The Avantguard® technology has proven its superior performance in the market since it was launched. Hempadur Avantguard® 860 is the most recent development in the Avantguard® product range, the combination of the Avantguard® technology and an increased zinc content (SSPC Level 1) provide superior corrosion protection. Through extensive testing, Hempel has demonstrated that Avantguard® 860 can achieve the same level of anticorrosion performance as conventional inorganic zinc silicates with the same level of zinc. This allows Hempel customers to switch from a zinc silicate, avoiding thus all the application drawbacks of these coatings, to an activated zinc-rich epoxy without compromising asset protection. Avantguard® products offer many advantages beyond superior corrosion protection. The owners of offshore wind farms can increase the lifetime of their assets and reduce maintenance requirements and costs. Fabricators and manufacturers can benefit from the fact that Avantguard® is easier to apply than other similar primers and enjoys shorter re-coat intervals that improving speed and efficiency. Overall, Avantguard® reduces rust creep, has enhanced resistance to corrosion, improved crack resistance and a heightened tolerance to varying climatic conditions. Times are changing and operators working in tough markets and challenging physical conditions are demanding more from their coatings provider. Innovation, new technology and ongoing R&D are vital factors in the development of market-leading effective, flexible and trusted solutions. By pushing boundaries and developing ever more sophisticated coating solutions Hempel believes it can offer the highest level of protection while offering customers the most economic and effective solutions. ‹

za ulteriormente le proprietà meccaniche del film inibendo la propagazione della crepa. Le sfere di vetro giocano un ruolo importante anche nella protezione anticorrosiva poiché fungono da sito di accumulo dei prodotti di corrosione e intrappolano ioni di cloruro, impedendogli così di raggiungere la superficie dell’acciaio (fig. 3). La combinazione di questi meccanismi fornisce proprietà anticorrosive eccezionali oltre ad una migliore protezione galvanica. La tecnologia Avantguard® ha dimostrato le sue eccezionali prestazioni sul mercato sin dal suo lancio. Hempadur Avantguard® 860 è il prodotto più recente della gamma, la combinazione tra tecnologia Avantguard® e contenuto maggiore di zinco (SSPC livello 1) fornisce una straordinaria protezione anticorrosiva. Attraverso test approfonditi Hempel ha dimostrato che Avantguard® 860 può raggiungere lo stesso livello di prestazione anticorrosiva dei silicati di zinco inorganici convenzionali con le stesse quantità di zinco. Ciò permette ai clienti di Hempel di passare da un silicato di zinco, evitando così tutti gli inconvenienti relativi all’applicazione di queste vernici, a un epossidico a zinco attivato, senza compromettere la protezione della struttura. I prodotti Avantaguard® offrono numerosi vantaggi oltre all’eccellente protezione anticorrosiva. I proprietari di centrali eoliche offshore possono aumentare la vita utile dei propri asset e ridurre necessità e costi di manutenzione. Costruttori e produttori possono beneficiare del fatto che Avantguard® è più facile da applicare rispetto ad altri primer simili e godere di intervalli di ri-verniciatura più brevi che migliorano velocità ed efficienza. Nel complesso Avantguard® riduce la viscosità della ruggine, migliora la resistenza alla corrosione, migliora la resistenza alle incrinature e aumenta la tolleranza alle condizioni climatiche variabili. I tempi stanno cambiando e gli operatori di mercati difficili e con condizioni fisiche impegnative chiedono sempre di più ai loro fornitori di vernici. Innovazione, nuove tecnologie e ricerca & sviluppo costanti sono fattori vitali nello sviluppo di soluzioni di punta che siano efficienti, flessibili e affidabili. Spingendosi verso nuovi confini e sviluppando soluzioni di verniciatura sempre più sofisticate, Hempel è certa di poter offrire ai suoi clienti il più alto livello di protezione e allo stesso tempo le più economiche ed efficaci soluzioni. ‹

ipcm® Protective Coatings - 2018 APRIL - N. 25

61


PROTECTIVE COATINGS | INNOVATIONS

ARA® COOL: BRINGING COATINGS TO NEW CLIMATES Ara® Cool: portare i rivestimenti in nuove condizioni atmosferiche

1

Martin Gerlitz, marketing manager at Huntsman Advanced Materials. Martin Gerlitz, Marketing Manager di Huntsman Advanced Materials.

62

N. 25 - 2018 APRIL - ipcm® Protective Coatings

A

causa della crescente pressione normativa e delle richieste economiche, nell’ultimo decennio si sono registrati sviluppi significativi all’interno del settore dei rivestimenti protettivi. Ad esempio, l’introduzione nel 2006 della legislazione REACH (regolamento per la registrazione, la valutazione, l’autorizzazione e la restrizione delle sostanze chimiche) da parte dell’Unione europea, che mira a regolamentare l’uso di sostanze chimiche pericolose. La scadenza per la fase finale richiede la registrazione di tutte le sostanze che vengono fornite in quantità superiore a una tonnellata all’anno e ciò ha comportato un aumento della domanda di soluzioni prive di sostanze estremamente preoccupanti (SVHC), nonché un ragionevole profilo ambientale, di salute e sicurezza (EHS). Oltre alle crescenti pressioni per la riduzione dei livelli di composti organici volatili (VOC), queste norme di sicurezza chimica hanno reso ai produttori sempre più complessa e costosa la fornitura di rivestimenti conformi alle normative specifiche attualmente in vigore. Tali aumenti di costo sono spesso trasferiti agli utenti finali. Tuttavia, per compensare il costo più elevato dei prodotti per chilogrammo, le industrie hanno iniziato a concentrarsi sulla riduzione del costo dei progetti dall’inizio alla fine. Poiché il prezzo delle materie prime diventa ancora più competitivo, i produttori di rivestimenti si concentrano sempre più sulla spesa totale dei progetti, piuttosto che sui costi dei singoli componenti. Per le zone climatiche più fredde, in cui l’applicazione dipende spesso dalle condizioni meteorologiche, questo offre una serie di vantaggi e sono in fase di sviluppo prodotti specifici che possono aiutare a estendere le finestre di applicazione o a ridurre i cicli di manutenzione. Grazie al feedback diretto dei propri clienti riguardo a questi problemi, Huntsman Advanced Materials, una divisione di Huntsman Corporation, ha riconosciuto l’assoluta necessità di rivestimenti che fossero conformi alle © Huntsman Advanced Materials

D

ue to increasing regulatory pressure and economic demands, the past decade has seen significant developments within the protective coatings industry. For example, the 2006 introduction of the REACH (Registration, Evaluation, Authorisation and restriction of Chemicals) legislation by the European Union, aimed to regulate the use of hazardous chemicals. The deadline for the final stage requires the registration of all substances supplied at above one tonne per year, and has resulted in an increased demand for solutions that have no substances of very high concern (SVHC), as well as a reasonable environmental, and health and safety (EHS) profile. Along with growing pressures for reduced volatile organic compound (VOC) levels, these chemical safety regulations have made it increasingly complex and costly for manufacturers to supply coatings that are in line with the specific regulations now in place. 1 Such cost increases are often passed on to the end users however, to compensate for the higher cost per kilogram of products, there has been a shift within the industry to focus on reducing the cost of projects from start to finish. As the price for raw materials becomes even more competitive, coatings producers are increasingly focusing on the total expenditure of projects, rather than the costs of individual components. For cooler climates, where application is often weather-dependent, this offers a range of benefits and specialized products are being developed that can help extend application windows or reduce maintenance cycles. Following direct feedback from its customers around these issues, Huntsman Advanced Materials, a division of Huntsman Corporation, recognized that there was a clear need for coatings that were both


Alina Paduraru Huntsman Advanced Materials – Basel, Switzerland alina_paduraru@huntsman.com

regulatory compliant and helped bring down the whole-life cost of a project. As a result, the company developed its new product range, Ara® Cool.

normative e che contribuissero a ridurre l’intero costo di un progetto. Di conseguenza, l’azienda ha sviluppato la sua nuova gamma di prodotti, Ara® Cool.

Meeting regulatory requirements in low temperatures

Soddisfare i requisiti normativi a basse temperature

When developing the new range, Huntsman Advanced Materials considered the whole life cost of a typical project during the development process, enabling it to truly understand the issues faced by its customers and how the attributes of a product can impact costs over a 20 or 30-year period. It was concluded that specifically developed technologies for faster curing in colder climates could add real value for a number of different reasons: Improved drying times: - Allows application periods to be extended into the cooler seasons - Avoids breaks in the application schedules, saving man hours and reducing applicator costs Longer pot life: - Less product waste - Lower temperatures in drying ovens, saving energy and reducing utilities bills - Reduced curing time in ovens when cured at elevated temperatures - Increased throughput in industrial lines Once it had been established that there were tangible benefits to developing a range of this kind, it was also clear that any new products needed to meet technical requirements for low temperature cure applications, as well as any regulations being introduced in 2018 and beyond.

Durante lo sviluppo della nuova gamma, Huntsman Advanced Materials ha considerato il costo complessivo di un tipico progetto durante il processo di sviluppo, consentendogli di comprendere veramente le problematiche dei suoi clienti e di come le caratteristiche di un prodotto possano incidere sui costi in un periodo di 20 o 30 anni. Si è concluso che le tecnologie specificamente sviluppate per una polimerizzazione più rapida in aree climatiche più fredde potrebbero aggiungere un reale valore per diversi motivi: Tempi di asciugatura migliorati: - Consente di estendere i periodi di applicazione nelle stagioni più fredde; - Evita le interruzioni durante le applicazioni, riducendo le ore di manodopera e i costi applicativi. Pot life più lungo: - Riduzione dello spreco del prodotto; - Temperature più basse nei forni di essiccazione, risparmio di energia e riduzione dei costi per le utenze; - Tempo di polimerizzazione ridotto in caso di cottura a temperature elevate; - Aumento della produttività nelle linee industriali. Una volta stabilito che esistevano vantaggi tangibili nello sviluppo di una gamma di questo tipo, era anche chiaro che qualsiasi nuovo prodotto doveva soddisfare i requisiti tecnici per le applicazioni di polimerizzazione a bassa temperatura e per qualsiasi normativa introdotta nel 2018 e negli anni successivi.

Creating the range

Creazione della gamma

The research carried out by Huntsman Advanced Materials not only ensured it had a thorough understanding of the key issues affecting the industry, but highlighted significant and tangible benefits to developing a range of products that offered extended pot life, increased curing speeds and low VOC levels. Although there were solutions in the market that had these characteristics individually, there wasn’t one which offered all three. The next step was to then understand which of the available chemistries was most suited to deliver the desired benefits. Huntsman Advanced Materials looked at the three available curatives: surface

La ricerca condotta da Huntsman Advanced Materials non solo ha garantito una conoscenza approfondita dei problemi chiave del settore, ma ha messo in luce vantaggi significativi e concreti nello sviluppo di una gamma di prodotti che offre una maggiore durata utile, aumento della velocità di polimerizzazione e bassi livelli di COV. Sebbene sul mercato esistessero soluzioni che presentavano queste caratteristiche singolarmente, non ve n’era alcuna che le offrisse tutte e tre. Il passo successivo è stato quello di capire quale delle sostanze chimiche disponibili era più adatta a fornire i benefici desiderati. Huntsman Advanced Materials ha esaminato i tre trattamenti disponibili: ammine e poliammide reattive surface

ipcm® Protective Coatings - 2018 APRIL - N. 25

63


PROTECTIVE COATINGS | INNOVATIONS

64

tolerant Reactive Polyamid-Amines (RPAAs), modified phenalkamines and adduct hardeners in organic solvents. The tests measured curing speed at 5°C, anti-corrosion performance, VOC levels, pot life and compliance with EHS and regulations. The results showed that, although surface tolerant RPAAs are the industry benchmark for their adhesion properties, they are unable to cure at temperatures lower than 15°C. Through using traditional accelerators or Mannich-Base type co-hardeners, it is possible to improve the curing profile of RPAAs at lower temperatures, but this can cause negative side effects such as brittleness, discolouration and a decrease in anticorrosion performance. Modified phenalkamines, a specific set of MannichBase type hardeners, showed a better cure performance between temperatures of 8-15°C; however, formulating with standard phenalkamines can cause challenges including potential intercoat adhesion issues, strong discolouration and high levels of residual volatiles amines. While there are modified chemistries that have been designed to reduce these negative features as much as possible, they don’t always improve the cure speed and can sometimes have an adverse impact on reactivity. Finally, while adduct hardeners in organic solvents proved to be superior in achieving quick tack-free speeds at low temperatures without chemical crosslinking with epoxy resins, VOC requirements below 350g/l were not met, as a lot of solvent was needed in formulations to achieve the right application viscosity. On the basis of the results, all three solutions were discounted and it was concluded that significant compromises on at least one of the key parameters (anticorrosion performance, pot life, VOC content and product safety) would be required to achieve curing profiles between 0-10°C with existing solutions. As the trials showed that Mannich-Base chemistry was the best placed to achieve the preferred cure profile, Huntsman Advanced Materials decided to look into this solution further, developing several different chemical approaches, until the desired outcome was achieved.

tolerant (RPAA), fenalcamine modificate e indurenti addotti in solventi organici. I test hanno misurato la velocità di polimerizzazione a 5°C, le prestazioni anticorrosive, i livelli di COV, la durata utile e la conformità con la normativa EHS e altre regolamentazioni. I risultati hanno mostrato che, sebbene gli RPAA surface tolerant siano il punto di riferimento del settore per le loro proprietà di adesione, non sono in grado di polimerizzare a temperature inferiori a 15°C. Attraverso l’uso di acceleratori tradizionali o co-indurenti Base di Mannich, è possibile migliorare il profilo di polimerizzazione degli RPAA a temperature più basse, ma ciò può causare effetti collaterali negativi quali fragilità, scolorimento e diminuzione delle prestazioni anticorrosive. Le fenalcamine modificate, una serie specifica di indurenti Base di Mannich, hanno mostrato una prestazione di polimerizzazione migliore tra le temperature di 8-15°C; tuttavia, la formulazione con le fenalcamine standard può causare criticità, tra cui problemi di adesione tra gli strati, forte decolorazione e alti livelli di ammine volatili residue. Sebbene esistano sostanze chimiche modificate che sono state progettate per ridurre il più possibile queste caratteristiche negative, esse non sempre migliorano la velocità di polimerizzazione e talvolta possono avere un impatto negativo sulla reattività. Infine, mentre gli indurenti addotti in solventi organici si sono dimostrati superiori nel raggiungere un rapida velocità di asciugatura al tatto a basse temperature senza reticolazione chimica con resine epossidiche, i requisiti di COV inferiori a 350g / l non sono stati raggiunti, poiché era necessaria una maggiore quantità di solvente nelle formulazioni per raggiungere la giusta viscosità dell’applicazione. Sulla base dei risultati, tutte e tre le soluzioni sono state scartate e si è concluso che sarebbero necessari compromessi significativi su almeno uno dei parametri chiave (prestazioni anticorrosive, pot life, contenuto di COV e sicurezza del prodotto) per ottenere profili di polimerizzazione tra 0-10°C con le soluzioni esistenti. Poiché gli studi hanno dimostrato che la sostanza chimica Base di Mannich era la migliore per ottenere il profilo di polimerizzazione preferito, Huntsman Advanced Materials ha deciso di esaminare ulteriormente questa soluzione, sviluppando diversi approcci chimici, fino a raggiungere il risultato desiderato.

Responding to industry demands

Rispondere alle richieste del settore

The extensive testing led Huntsman Advanced Materials to realize that, by creating a portfolio of products, it could target a wider variety of industry requirements. In addition to meeting the demand for

I test effettuati hanno portato Huntsman Advanced Materials a rendersi conto che, creando un portfolio di prodotti, poteva mirare a soddisfare una più ampia gamma di requisiti del settore. Oltre a soddisfare la richiesta di

N. 25 - 2018 APRIL - ipcm® Protective Coatings


Alina Paduraru Huntsman Advanced Materials – Basel, Switzerland alina_paduraru@huntsman.com

fast curing speeds at low temperatures and reduced VOC levels, the AraÂŽ Cool range also provides excellent surface appearance and adhesion properties. Figure 1 shows the different properties of the AraÂŽ Cool products, when compared to the originally trialled chemistries. The results demonstrate that AraÂŽ Cool is the only solution that meets all attributes.

rapiditĂ di polimerizzazione a basse temperature e di ridurre livelli di COV, la gamma AraÂŽ Cool offre inoltre un eccellente aspetto superficiale e proprietĂ di adesione. La figura 1 mostra le diverse proprietĂ dei prodotti AraÂŽ Cool rispetto ai prodotti chimici originariamente sperimentati. I risultati dimostrano che AraÂŽ Cool è l’unica soluzione che soddisfa tutte le caratteristiche.

Curing at 5°C

Anti-corrosion performance

Low VOC

Pot life

EHS/ regulatory

AraÂŽ Cool 1047 W 80

1

1

2

2-3

2-3

AraÂŽ Cool 1034 XW 90

1

2-3

1-2

1

3

AraÂŽ Cool 3077

1

4

1

4-5

3

Surface tolerant RPAAs

5

1

2-3

2-3

3

Adduct hardeners in organic

1 phys.

solvents

4 chem.

2-3

5

1

4

ModiďŹ ed phenalkamines

2-3

2-3

2-3

2-3

3

Mannich bases

1

4-5

1-3

4-5

3-5

Rating:

Valutazione:

1 = excellent 2 = good 3 = ok 4 = acceptable 5 = not suitable

1 = eccellente 2 = buono 3 = ok 4 = accettabile 5 = non adatto

New Hempadur AvantguardÂŽ 860 The true challenger First in its class, our new Hempadur Avantguard 860 activated zinc primer gives you superior anti-corrosion protection, with best-in-class application properties and proven productivity savings. When compared to zinc silicates: t Y GBTUFS ESZJOH t Y CFUUFS NVE DSBDLJOH SFTJTUBODF 5IF DPSSPTJPO QSPUFDUJPO ZPV FYQFDU PG BO JOPSHBOJD [JOD TJMJDBUF XJUI UIF BQQMJDBUJPO CFOFm UT PG BO FQPYZ Contact us at avantguard@hempel.com to ďŹ nd out more. avantguard.hempel.com


PROTECTIVE COATINGS | INNOVATIONS

Salt spray test results after 1008 hours on sand blasted steel. Ara® Cool 1034 XW 90 cured at 5°C in combination with Araldite® GZ290X90. Risultati dopo 1008 ore in nebbia salina su acciaio sabbiato. Ara® Cool 1034 XW 90 polimerizzato a 5 ° C in combinazione con Araldite® GZ290X90.

66

- Ara® Cool 3077 è un indurente per la polimerizzazione a bassa temperatura multifunzione privo di COV, che è formulato senza alcool benzilico ed è privo di SVHC. È stato progettato per fornire reattività superiore a temperature fino a 5°C e può essere utilizzato sia come unico agente di polimerizzazione che come co-acceleratore per indurenti lenti. Ara® Cool 3077 è il meno viscoso dei tre prodotti della gamma, nonostante sia privo di solvente.

- Ara® Cool 1047 W 80 is a surface tolerant low temperature curing hardener for metallic surfaces, which offers at least the same anticorrosion performance as the best in class competitive technology. It provides excellent corrosion protection for critical substrates that require fast hardness development at 5°C or less, and offers superior surface appearance and excellent adhesion, even under humid or cold conditions. Ara® Cool 1047 W 80 contains approximately 20% solvent, and is suitable for use in solvent-containing formulations.

- Ara® Cool 1047 W 80 è un indurente surface tolerant di polimerizzazione a bassa temperatura per superfici metalliche, che offre almeno le stesse prestazioni anticorrosive della miglior tecnologia concorrente. Fornisce un’eccellente protezione dalla corrosione per substrati critici che richiedono uno sviluppo rapido della durezza a temperature di 5°C o inferiori, e offre un aspetto superficiale superiore e un’adesione eccellente, anche in condizioni climatiche umide o fredde. Ara® Cool 1047 W 80 contiene circa il 20% di solvente ed è adatto per l’uso in formulazioni contenenti solventi.

- Ara® Cool 1034 XW 90 is a modified Mannich-Base type ultra-high solid hardener for pre-treated steel surfaces (Fig. 2). With a slightly higher viscosity, it boasts an extremely long pot life and has outstanding low temperature reactivity. SVHC-free, Ara® Cool 1034 XW 90 has a solvent content of roughly 10%, so is extremely low VOC.

© Huntsman Advanced Materials

2

- Ara® Cool 3077 is a zero-VOC multipurpose low temperature curing hardener, which is formulated without benzyl alcohol and is SVHC free. It has been designed to deliver superior reactivity at temperatures as low as 5°C and can be used either as the sole curing agent or a co-accelerator for slow hardeners. Ara® Cool 3077 is the least viscous of the three products within the range, despite its zero-solvent content.

2

- Ara® Cool 1034 XW 90 è un indurente ad altissimo solido del tipo Base di Mannich modificato per superfici in acciaio pretrattate (fig. 2). Con una viscosità leggermente più alta, vanta una durata utile estremamente lunga e un’eccezionale reattività a bassa temperatura. Privo di SVHC, Ara® Cool 1034 XW 90 contiene circa il 10% di solvente, quindi ha una quantità di COV estremamente bassa.

Futureproofed solutions

Soluzioni “a prova di futuro”

With the increasing regulations across the coatings industry, there has been a growing demand for innovative solutions that provide compliant yet effective protection, even in the most extreme climates. Answering these requirements, alongside the need for reduced SVHC and VOC levels, the Ara® Cool range from Huntsman Advanced Materials enables formulators to be assured that their products comply with current regulations, as well as more stringent ones that may arise in the future. In addition, the range brings fast cure speeds and longer pot life to the market, allowing applicators to work more efficiently by saving time and – most of all – reduce overall project expenditure. ‹

Con l’aumento delle normative in tutto il settore dei rivestimenti, c’è stata una crescente domanda di soluzioni innovative che forniscono una protezione soddisfacente ma efficace, anche in condizioni climatiche più estreme. Rispondendo a questi requisiti, insieme alla necessità di ridurre i livelli di SVHC e VOC, la gamma Ara® Cool di Huntsman Advanced Materials consente ai formulatori di garantire che i loro prodotti siano conformi alle normative vigenti, oltre a quelle più rigorose che potrebbero insorgere in futuro. Inoltre, la gamma offre velocità di polimerizzazione rapida e una durata utile più lunga sul mercato, consentendo agli applicatori di lavorare in modo più efficiente risparmiando tempo e, soprattutto, riducendo la spesa complessiva per il progetto. ‹

N. 25 - 2018 APRIL - ipcm® Protective Coatings


Laura Zanini, Stefano Corrado Merck SpA – Milan, Italy laura.zanini@merckgroup.com - stefano.corrado@merckgroup.com

© Merck

ULTIMATE PROTECTION AGAINST SCRATCHES, WEATHERING, AND CORROSION Protezione multifunzionale delle superfici

P

olysilazanes are an entirely new class of coating binders, an advancement in silicon polymer technology that is proprietary to Merck. Their polymer backbone consists of alternating silicon and nitrogen atoms. Owing to their unique properties, they are the perfect choice for ultimate protection in many high-value applications. Two different product groups are available: organic polysilazanes (OPSZ) marketed under the brand name Durazane®, and inorganic polysilazanes, also known as perhydropolysilazanes (PHPS). Polysilazanes offer multifunctional surface protection featuring high-temperature resistance, water/ dirt repellency, and protection against scratches, weathering and corrosion (ref. Opening photo).

I

polisilazani sono un’innovativa classe di leganti funzionali per rivestimenti, un passo avanti nella tecnologia dei polimeri di silicio, di proprietà di Merck. Costituiti sostanzialmente da un’alternanza di atomi di silicio ed azoto, grazie alle loro proprietà uniche, rappresentano la scelta perfetta per ottenere la massima protezione e per garantire alte prestazioni in molteplici applicazioni. Sono disponibili sia in forma organica (OPSZ), con la gamma Durazane®, sia in forma inorganica (PHPS), noti anche come peridropolisilazani. I polisilazani offrono una protezione della superficie multifunzionale con resistenza alle alte temperature, repellenza ad acqua e sporco, protezione da graffi, agenti atmosferici e corrosione (rif. foto d’apertura).

Opening photo: Polysilazanes offer multifunctional surface protection featuring high-temperature resistance, water/dirt repellency, and protection against scratches, weathering and corrosion. Foto d’apertura: I polisilazani offrono una protezione della superficie multifunzionale con resistenza alle alte temperature, repellenza ad acqua e sporco, protezione da graffi, agenti atmosferici e corrosione.

ipcm® Protective Coatings - 2018 APRIL - N. 25

67


1

Result of the use of a permanent marker on a surface treated with Durazane®.

© Merck

PROTECTIVE COATINGS | INNOVATIONS

Risultato dell’utilizzo di un pennarello indelebile su una superficie trattata con Durazane®.

1

Available as transparent, low-viscosity liquids are easy to incorporate in formulations; they can be applied via spray coating, wiping or dipping. After curing (thermal, moisture or UV depending on item), which transforms the products into quartz glass-like silicon dioxide films (PHPS) or ceramic layers (OPSZ), the real covalent binding assures very good adhesion to many substrates such as metals, glass, minerals, ceramics, plastics, composites and wood.

68

La bassa viscosità e la forma liquida garantiscono facilità di formulazione; l’applicazione può avvenire a spruzzo, per immersione o con panno in microfibra; dopo il curing (per alcuni prodotti, anche a temperatura ambiente), i polisilazani aderiscono praticamente ad ogni tipo di substrato (metallo, vetro, ceramica, plastica, compositi, legno,...) e si trasformano in una protezione ceramica o vetrosa, trasparente e resistente.

Incorporate polysilazane resins to paint and coating formulations allows to enjoy several benefits: • very good thermal resistance (up to 1000 °C); • strong protection against corrosion and weathering; • excellent scratch, impact and abrasion resistance; • good to excellent chemical resistance; • high hardness (up to 5H with OPSZ, up 9H with PHPS – depending on formulation and substrate); • strong surface hydrophobicity enables easy-to-clean properties; • good durability allows long-lasting protection to numerous types of surfaces; • good compatibility with other organic resins; • applicable in low to medium film thicknesses.

I polisilazani garantiscono notevoli benefici alle formulazioni di rivestimenti e vernici: • elevata resistenza termica (fino a 1000°C); • eccellente protezione da corrosione ed agenti atmosferici; • elevata resistenza a graffi, urti e all’abrasione; • buona resistenza agli agenti chimici; • incremento della durezza (fino a 5H con OPSZ, fino a 9H con PHPS, in base a formulazione e substrato); • eccezionale risposta idrofobica che permette una facile pulizia delle superfici trattate; • buona durata che consente una protezione nel tempo su numerosi tipi di superfici; • buona compatibilità con altre resine organiche; • applicabile in film di spessore sottile o medio.

The applications are manifold: • high-temperature coatings in the automotive, aerospace, and industrial sectors (exhaust systems, engine parts, heat exchangers, ovens);

Le applicazioni sono molteplici: • rivestimenti ad alta temperatura nei settori automotive, aerospaziale e industriale (sistemi di scarico, parti del motore, scambiatori di calore, forni);

N. 25 - 2018 APRIL - ipcm® Protective Coatings


Laura Zanini, Stefano Corrado Merck SpA – Milan, Italy laura.zanini@merckgroup.com - stefano.corrado@merckgroup.com

2

© Merck

2

Polysilazanes can be applied for the protection against scratches, corrosion and weathering in several industrial sectors. I polisilazani possono essere impiegati per la protezione contro graffi, corrosione e agenti atmosferici in diversi settori dell’industria.

• scratch-resist, easy-to-clean coatings for protection of car, trains, buses, public means of transport Fig. 1 and architectural elements (exterior and interior, e.g. kitchen, sinks, marble, etc. – Fig. 2); • corrosion and weathering protection for marine coatings, wind parks, pipelines or industrial plants; • scratch-resist coatings for protecting bottles and containers during filling operations of perfume, cosmetic, foodstuff, wines, etc. ‹

• rivestimenti antigraffio, facili da pulire per la protezione di auto, treni, autobus, mezzi di trasporto pubblici (fig. 1) ed elementi architettonici (esterni ed interni, ad es. cucina, lavandini, marmo, ecc. – fig. 2); • protezione da corrosione ed agenti atmosferici in rivestimenti ad uso marittimo, parchi eolici, condutture o impianti industriali; • rivestimenti antigraffio per la protezione di bottiglie e contenitori durante le operazioni di riempimento di profumi, cosmetici, prodotti alimentari, vini ecc. ‹

ipcm® Protective Coatings - 2018 APRIL - N. 25

69


PROTECTIVE COATINGS | INNOVATIONS

SHIPS THAT SAIL THE SEAS FOUL TO SLIME. WHAT DO WE KNOW ABOUT THIS UNIVERSAL FOULING PROBLEM? Le navi che solcano i mari si incrostano di melma. Che cosa sappiamo di questo universale problema di incrostazione?

F

1

Ship slime is a smart microbial lifestyle: microalgae, bacteria and other microbes produce an extracellular matrix that adheres the microorganisms to the surface, and provides cohesion within the biofilm and protection from mechanical and chemical disruption. La melma navale è uno stile di vita microbico intelligente: microalghe, batteri e altri microbi producono una matrice extracellulare che fa aderire i microorganismi alla superficie e fornisce coesione all’interno del biofilm e protezione da interruzioni meccaniche e fisiche.

70

irstly, we know that the marine industry is not alone in facing a slime challenge. As fouling control coatings researchers at AkzoNobel, we are interested in the drag consequences of biofilms (slime) on ships (Fig. 1). Surgeons worry that biofilms on implanted medical devices can harbour pathogens, or that biofilms in chronic wounds result in long lasting infections. Biofilms in dairy plants can result in food spoilage. Accumulated biofilms in power plant cooling towers can drastically reduce heat exchange. Biofilms can reduce the cross-sectional area of pipes, resulting in drinking water transport inefficiencies or blockage of fuel lines. Dental biofilms lead to painful tooth decay and other health problems. And biofilms are even a potential problem in space, where they might act as hotbeds of microbially induced corrosion on 1 long term installations like the International Space Station. Whether marine, clinical, industrial or extra-terrestrial, biofilms are characterised by properties that give them superpowers of persistence which are especially vexing in industrial contexts. A biofilm is made of living microorganisms embedded in an extracellular polymeric matrix produced by some or all of the cells, and typically is adhered to an immersed surface (Fig. 2). The microbial community diversity can range from biofilms dominated by only a few species of bacteria to highly diverse environmental biofilms that contain thousands of species of bacteria, microalgae,

N. 25 - 2018 APRIL - ipcm® Protective Coatings

I

nnanzitutto sappiamo che l’industria navale non è l’unica a dover affrontare la sfida posta dalla melma. Come ricercatori di vernici per il controllo delle incrostazioni presso AkzoNobel, siamo interessati alle conseguenze della formazione di biofilm (melma) sulle navi (fig. 1). I chirurghi si preoccupano del fatto che i biofilm sui dispositivi medici impiantati possano ospitare agenti patogeni, oppure che nelle ferite croniche possano provocare infezioni di lunga durata. I biofilm nei caseifici possono causare il deterioramento degli alimenti. Nelle torri di raffreddamento possono ridurre drasticamente lo scambio di calore. I biofilm possono diminuire la sezione delle tubazioni, causando inefficienza nel trasporto di acqua potabile o il blocco delle condutture di carburante. I biofilm dentali causano dolorose carie e altri problemi di salute. E i biofilm sono un potenziale problema © AkzoNobel nello spazio, dove possono diventare focolai di corrosione microbica su installazioni di lunga durata come la Stazione Spaziale Internazionale. Che siano marini, clinici, industriali o extra-terrestri i biofilm sono caratterizzati da proprietà che gli conferiscono superpoteri di perseveranza, particolarmente fastidiosi nei contesti industriali. Un biofilm è composto da microorganismi incorporati in una matrice polimerica extracellulare prodotta da alcune o da tutte le cellule e tipicamente aderenti ad una superficie sommersa (fig. 2). La diversità della comunità microbica può spaziare da biofilm dominati solo da alcune specie di batteri a biofilm ambientali altamente diversificati, che conten-


Jennifer Longyear AkzoNobel Marine Coatings, Gateshead, UK jennifer.longyear@akzonobel.com

© AkzoNobel

fungi, protozoa and other species all living in close association. The architecture, chemical composition and physical properties of biofilm matrices are likewise variable, reflecting the species that form the biofilm and the local environmental conditions such as local flow conditions. Finally, these diverse microbial systems can also respond to environmental change on timescales of minutes, hours, and days, modifying their biological, chemical, and physical properties. The matrix also shields its microbes from chemical attacks by antibiotics or biocides. In some instances, substances in the matrix will directly sequester chemical agents, while in other cases the matrix provides a simple physical diffusion barrier, where less and less of the chemical actually moves into the deepest areas of the matrix. Cells inside this deepest, most protected zone of the matrix may be effectively starving and fall dormant, because nutrients would also have to cross the diffusion barrier. However, these 2 dormant cells are a kind of microbial reservoir, and should all the other cells die and the outer layers of the biofilm disintegrate, the inner cells may jumpstart the community all over again and refresh the biofilm. The role of the matrix as a chemical shield has been proposed as a contributing factor as to why slime grows on biocidal marine coatings. Given the remarkable resilience of biofilms to physical and chemical stresses, combined with the global diversity of marine microbes, biofilms can reasonably be expected to grow on any immersed marine coating over time in real world vessel operating conditions. However, if you survey the hulls of newly drydocked ships around the world, or the experimental coating panels that have been immersed at our field testing sites, you would intuitively observe that not all fouling biofilms are the same. They vary in colour, texture, spatial coverage and thickness, and

gono migliaia di specie di batteri, microalghe, funghi, protozoi e altre specie, tutti a stretto contatto. L’architettura, la composizione chimica e le proprietà fisiche delle matrici dei biofilm sono analogamente variabili, poiché riflettono le specie che li formano e le condizioni ambientali come le condizioni del flusso locale. Infine, questi diversi sistemi microbici possono anche reagire al cambiamento ambientale in termini di minuti, ore e giorni, modificando le loro proprietà biologiche, chimiche e fisiche. La matrice protegge inoltre i suoi microbi dall’attacco chimico di antibiotici o biocidi. In alcuni casi le sostanze della matrice sequestrano direttamente gli agenti chimici, mentre in altri la matrice provvede a una semplice barriera fisica a diffusione, dove una sempre minore quantità di prodotto chimico riesce a spostarsi nelle sue aree più profonde. Le cellule di questa più profonda e più protetta zona della matrice potrebbero effettivamente essere affamate e addormentarsi, poiché anche i nutrienti devono attraversare la barriera a diffusione. In ogni caso, queste cellule addormentate sono una specie di riserva microbica e se tutte le altre cellule morissero e gli strati esterni del biofilm si disintegrassero, le cellule più interne potrebbero far ripartire la comunità e rinnovare il biofilm. Il ruolo della matrice come protezione chimica è stato proposto come fattore determinante per capire come si formi fango sui rivestimenti navali biocidi. Data la notevole resistenza dei biofilm alle sollecitazioni fisiche e chimiche, oltre alla generale biodiversità dei microbi marini, ci si può ragionevolmente aspettare che i biofilm crescano su qualsiasi rivestimento navale sommerso nel tempo e nelle reali condizioni operative delle navi. In ogni caso, se si esaminassero gli scafi delle navi appena attraccate in tutto il mondo, oppure i pannelli verniciati sperimentali immersi presso i nostri siti di collaudo, si osserverebbe intuitivamente che non tutti i biofilm vegetativi sono uguali. Variano nel colore, nella struttura, nella copertura spaziale e nello spessore, e

2

Environmental scanning electron microscopy reveals the often beautiful morphological detail of diatoms, single celled microalgae that are typically major constituents of marine fouling biofilms. La microscopia elettronica a scansione ambientale rivela i dettagli morfologici spesso belli delle diatomee, microalghe monocellulari che sono tipicamente i principali componenti dei biofilm marini incrostanti.

ipcm® Protective Coatings - 2018 APRIL - N. 25

71


3

Microalgae in marine photosynthetic biofilms autofluoresce in signature colours, reflecting their individual photosynthetic and accessory pigments.

© AkzoNobel

PROTECTIVE COATINGS | INNOVATIONS

Le microalghe nei biofilm marini fotosintetici sono auto-fluorescenti in colori caratteristici, riflettendo i loro singoli pigmenti fotosintetici e accessori.

3

72

these visual cues indicate there might be further differences in slime microbial communities and in the frictional drag penalties attached to different biofilms. The AkzoNobel fouling control marine biology, hydrodynamics and coatings research teams are incorporating investigatory methods from across the multi-disciplinary fields of biofilm science to better understand the varied properties of biofilms that form on marine surfaces and, in parallel, improve our coating development processes. Within this context, we are asking whether there is a biological slime metric that is a robust predictor of the associated slime drag penalty (Fig. 3).

questi segnali visivi indicano che potrebbero esserci ulteriori differenze nelle comunità microbiche della melma e nelle perdite frizionali collegate a biofilm diversi. I team di ricerca AkzoNobel che si occupano di biologia marina, idrodinamica e vernici per il controllo delle incrostazioni stanno introducendo metodi di indagine provenienti dai campi multidisciplinari della scienza dei biofilm, per capire meglio le varie proprietà di quelli che si formano sulle superfici navali e, in parallelo, migliorare i propri processi di sviluppo delle vernici. In questo contesto ci stiamo domandando se esista una metrica della melma biologica, che funga da predittore degli svantaggi che ne deriveranno (fig. 3).

For the biologists in the team, a natural first approach is to examine the communities in fouling biofilms. Marine ship biofilms are generally comprised of both bacterial and microalgal populations, and one of the most recognizable constituent microbial groups is the diatoms. These single microalgal cells are encased in intricate silica shells and can be identified by shell morphology. We’ve used both environmental scanning electron microscopy and standard light microscopy to analyse biofilm samples collected from ships and have catalogued the slime diatom diversity at different hull locations, definitively demonstrating that ship slime varies along and down the hull and can vary from ship to ship and coating to coating. Though diatoms are common in fouling marine biofilms they are by no means the only microalgae

Per i biologi del team il primo naturale approccio è esaminare le comunità dei biofilm incrostanti. I biofilm delle navi sono solitamente costituiti da popolazioni sia batteriche che microalgali e uno dei componenti più riconoscibili sono le diatomee. Queste singole cellule microalgali sono racchiuse in intricati gusci di silice e possono essere identificate grazie alla forma a conchiglia. Abbiamo utilizzato sia la microscopia elettronica a scansione ambientale sia la microscopia ottica standard per analizzare campioni di biofilm raccolti dalle navi e abbiamo poi catalogato la diversità delle melme a diatomee in diversi punti dello scafo, dimostrando definitivamente che le melme delle navi cambiano dall’alto al basso dello scafo e possono cambiare da nave a nave e da vernice a vernice. Nonostante le diatomee siano comuni nei biofilm con-

N. 25 - 2018 APRIL - ipcm® Protective Coatings


Jennifer Longyear AkzoNobel Marine Coatings, Gateshead, UK jennifer.longyear@akzonobel.com

© AkzoNobel

present. All microalgae contain pigments which they use to convert light to energy by photosynthesis and additional pigments which play other associated roles and are often specific to a particular type of algae. Measurements of microalgal pigments in plankton samples are regularly used in oceanography as broad fingerprints to identify the different algal groups present, and we’ve adopted the same approach to characterise slime. Biofilm pigment chromatography analysis has revealed that in at least some experiments, several coatings are well-colonized by a particular type of microalgae that is effectively absent from other coatings. Another property of microalgal pigments is that they auto-fluoresce – that is, the pigments capture shorter wavelength light, absorb some of the energy, and then emit light at longer wavelengths. Different pigments fluoresce at different wavelengths, so we can use epifluorescence microscopy to confirm visually the output of pigment chromatography analysis. For example, under an epifluorescence microscope with a UV/ blue light source, diatoms and cyanobacteria, which will auto-fluoresce deep red and orange respectively, are clearly distinct (Fig. 4).

taminanti navali non sono affatto le uniche microalghe presenti. Tutte le microalghe contengono pigmenti che utilizzano per convertire luce in energia con la fotosintesi e pigmenti aggiuntivi che giocano altri ruoli e che sono spesso specifici di particolari tipi di alghe. Le misurazioni dei pigmenti microalgali nei campioni di plancton sono regolarmente utilizzate nell’oceanografia come grandi impronte digitali, per identificare i diversi gruppi algali presenti e noi abbiamo adottato lo stesso approccio per caratterizzare le melme. L’analisi cromatografica del pigmento del biofilm ha rivelato che, almeno in alcuni esperimenti, molte vernici sono ben colonizzate da un tipo particolare di alga che effettivamente non è presente su altre vernici. Un’altra proprietà dei pigmenti microalgali è che sono auto-fluorescenti – cioè catturano luce a lunghezza d’onda più corta, assorbono parte dell’energia e poi emettono luce a onde più lunghe. Pigmenti diversi diventano fluorescenti a lunghezze d’onda diverse, possiamo così utilizzare la microscopia a epifluorescenza per confermare visivamente l’output dell’analisi cromatografica del pigmento. Per esempio, sotto ad un microscopio a epifluorescenza con una sorgente luminosa UV/blu, diatomee e ciano batteri, che diventano auto-fluorescenti rispettivamente in rosso e arancione, si distinguono chiaramente (fig. 4).

4

Multispectral imaging approaches to mapping biofilm density, such as this map of the chlorophyll surface area density of a slimed panel, have roots in satellite sensing of global vegetation and ocean productivity. Gli approcci di imaging multi spettrali per mappare la densità del biofilm, come questa mappa della densità superficiale della clorofilla su un pannello incrostato, hanno le loro radici nel rilevamento satellitare della vegetazione mondiale e della produttività oceanica.

4

ipcm® Protective Coatings - 2018 APRIL - N. 25

73


PROTECTIVE COATINGS | INNOVATIONS L’analisi metagenomica è una tecnica con risoluzione maggiore per ottenere un’ampia panoramica della comunità microbica aggregata in un biofilm incrostante. Collaboriamo con microbiologi universitari e bioinformatici per studiare come la diversità batterica e la totale diversità di comunità contaminante rifletta le influenze del rivestimento sottostante e la maturità del biofilm. I ricercatori biologici del team di AkzoNobel hanno estratto il DNA da centinaia di campioni di melma e ogni nuovo risultato offre un’entusiasmante intuizione su come si formano le comunità. Vogliamo anche essere in grado di collegare le proprietà del biofilm con misurazioni oggettive e affidabili su quanto il biofilm stia contaminando una superficie. Per stimare la biomassa totale, abbiamo tratto vantaggio ancora una volta dal fatto che molti fanghi navali contengono microalghe fotosintetiche e pigmentate. In oceanografia la quantità di clorofilla in un corso d’acqua è un consolidato indicatore dell’ammontare di biomassa microalgale fotosintetica. La clorofilla assorbe la luce rossa e riflette la luce verde e analogamente ha caratteristiche proprietà di assorbimento per altre lunghezze d’onda della luce. Se si può misurare quanta luce è assorbita e riflessa dalla biomassa fotosintetica, si può approssimare quanta biomassa ci sia. L’imaging multispettrale della biomassa, così è chiamato questo approccio, è il modo in cui la conversione mi-

© AkzoNobel

Metagenomic analysis is a more finely resolved technique for obtaining a broad overview of the pooled microbial community in a fouling biofilm. We’ve been partnering with university microbiologists and bioinformaticians to study how bacterial diversity and total fouling community diversity reflect the influences of the underlying coating as well as biofilm maturity. AkzoNobel biology team researchers have extracted DNA from hundreds of slime samples, and each new result offers an exciting insight as to how communities form. We also want to be able to link biofilm properties with reliable and objective measurements of how much biofilm is fouling a surface. To estimate total biomass, we’ve once again taken advantage of the fact that most ship slime contains photosynthetic, pigmented microalgae. In oceanography, the amount of chlorophyll in a body of water is a long-established proxy for the amount of photosynthetic microalgal biomass. Chlorophyll absorbs red light and reflects green light, and likewise has characteristic absorption properties for other light wavelengths. If you can measure how much light is absorbed and reflected by photosynthetic biomass, you can approximate how much biomass there is. Multispectral biomass imaging, as this approach is called, is how the global marine microalgal conversion of sunshine to biomass

5

OCT imaging reveals highly visible differences in slime topography for biofilms grown over 13 months on 9 different coatings, including both biocidal and non-biocidal coatings. L’imaging OCT rivela differenze molto visibili nella topografia del fango per biofilm cresciuti in 13 mesi su 9 diverse vernici, sia biocide che non.

74

5

N. 25 - 2018 APRIL - ipcm® Protective Coatings


Jennifer Longyear AkzoNobel Marine Coatings, Gateshead, UK jennifer.longyear@akzonobel.com

is mapped from space by satellites. We’ve been developing similar methods to benchmark coating performance in lab assays, immersion trials, and on ships, and are looking at not only how much biomass is in slime, but how the biomass is distributed across the surface of a ship. How do biofilm biological characteristics link up with biofilm physical properties like thickness, surface roughness, texture, and viscoelasticity? It is a challenge to measure the surfaces of biofilms so as to characterise their physical properties over appropriately large scales. The go-to methods for coating or biofilm surface analysis all have limitations when it comes to biofilm: laser light can be reflected and scattered from a biofilm surface, indentation methods can deform a biofilm, and microscopy can only image very small surface areas. In very recent years, though, biofilm structural research has opened up with the adoption of an imaging technology called optical coherence tomography (OCT). OCT lets us image the surface and interior structures of living biofilms over a surface area of approximately one square centimetre. For the last three years we’ve been using OCT imaging to get a closer look at the biofilms that grow on different coatings, and have developed methods to convert image data to biofilm topography, thickness, biovolume and surface roughness data. OCT video imaging is also possible, and we’re exploring how fouling biofilms on different coatings respond structurally to different water flow rates (Fig. 5). Again, one of our main objectives is to develop biological and physical predictors of biofilm drag so as to incorporate those metrics into coating development. In parallel with exploring biological techniques, the hydrodynamics and marine biology research teams have been developing both in-house and collaborative approaches to measure the drag of slime on coatings. With flow cells and rotating disc systems, collaborative projects and in-house experiments, we are working to understand which methods are best suited to tie slime hydrodynamics and biophysical properties together. Biofilms are natural super-structures and are not an easy challenge to address, which is why we are actively applying the investigative methods outlined here and other techniques from across the diverse field of biofilm science in our development of slimeresistant coating technologies. ‹

croalgale marina globale della luce solare da parte della biomassa è mappata dai satelliti nello spazio. Abbiamo sviluppato metodi simili per testare la performance delle vernici in analisi di laboratorio, prove di immersione e sulle navi e stiamo osservando non solo quanta biomassa c’è nei fanghi, ma anche come questa è distribuita sulla superficie di una nave. In quale modo le caratteristiche biologiche del biofilm si collegano alle proprietà fisiche come spessore, rugosità superficiale, struttura e viscoelasticità? Misurare la superficie dei biofilm e caratterizzare le loro proprietà fisiche su scale sufficientemente grandi è una sfida. Quando si tratta di biofilm i metodi per l’analisi del rivestimento o della superficie hanno tutti delle limitazioni: la luce laser può essere riflessa e dispersa dalla superficie di un biofilm, i metodi di indentazione lo possono deformare e il microscopio può visualizzare solo superfici molto piccole. Negli ultimi anni tuttavia la ricerca strutturale sul biofilm si è ampliata con l’adozione di una tecnologia di imaging chiamata tomografia a coerenza ottica (OCT). L’OCT ci permette di visualizzare la superficie e le strutture interne di biofilm vivi su una superficie approssimativamente di un centimetro quadrato. Negli ultimi tre anni abbiamo utilizzato l’OCT per guardare da vicino i biofilm che crescono su diversi rivestimenti e abbiamo sviluppato dei metodi per convertire le immagini in dati su topografia, spessore, biovolume e rugosità superficiale del biofilm. È anche possibile l’imaging video OCT e con questo stiamo approfondendo come i biofilm contaminanti su diversi rivestimenti rispondano strutturalmente a diverse velocità del flusso di acqua (fig. 5). Ancora una volta uno dei nostri obiettivi primari è sviluppare predittori biologici e fisici della resistenza del biofilm, per incorporare questa metrica nello sviluppo delle vernici. In parallelo con le tecniche di esplorazione biologiche, i team di ricerca idrodinamica e di biologia marina stanno sviluppano approcci sia interni che in collaborazione per misurare la resistenza dei fanghi sui rivestimenti. Con sistemi a celle di flusso e dischi rotativi, progetti in collaborazione e interni, stiamo lavorando per capire quali metodi siano più adatti per legare l’idrodinamica dei fanghi e le proprietà biofisiche. I biofilm sono super-strutture naturali e non sono una sfida facile, motivo per cui stiamo applicando attivamente i metodi di indagine qui esposti e altre tecniche provenienti da campi diversi della scienza dei biofilm nel nostro sviluppo di tecnologie vernicianti resistenti ai fanghi. ‹

ipcm® Protective Coatings - 2018 APRIL - N. 25

75


PROTECTIVE COATINGS | EXHIBITIONS CALENDAR

MAY 2018 INFRARAIL London, UK May 01-03, 2018 www.infrarail.com/2018/

IMX - INLAND MARINE EXPO St. Louis, USA May 21-24, 2018 inlandmarineexpo.com

IMPA Singapore Singapore May 10-11, 2018 http://impasingapore.com/

NAVALIA Vigo, Spain May 22-24, 2018 www.navalia.es/en/

TANK STORAGE CONNECT Rotterdam, The Nederlands May 13-15, 2018 www.tankstorageconnect.com

NACE MILANO Italia Section - Conference & Expo Protective Genoa, Italy Coatings media partner May 27-29, 2018 www.naceitalia.it/GENOA2018/html/main.html

233rd ECS MEETING Seattle - WA, USA May 13-17, 2018 www.electrochem.org/233

OIL&GAS EAST AFRICA Nairobi, Kenya May 29-31, 2018 www.expogr.com/kenyaoil/

INTERCORR São Paulo, Brazil May 14-18, 2018 www.abraco.org.br/intercorr2018/

CASPIAN OIL&GAS Baku, Azerbaijan May 29-June 01, 2018 www.caspianoilgas.az

®

COATINGS & CORROSION ASIA Kuala Lumpur, Malaysia May 17-19, 2018 www.coatcorrosionasia.com

JUNE 2018 BRING ON THE HEAT Houston - TX, USA June 05-07, 2018 http://both.nace.org

SPE International Oilfield Corrosion Conference and Exhibition Aberdeen, UK Protective Coatings June 18-19, 2018 media partner www.spe.org

CORROSION RISK MANAGEMENT Conference Houston - TX, USA June 11-13, 2018 http://corrosionrisk.nace.org

MIOGE Moscow, Russia June 18-21, 2018 www.mioge.ru/en-GB/

GLOBAL PETROLEUM SHOW Calgary, Canada June 12-14, 2018 https://globalpetroleumshow.com

UDT Undersea Defence Technology Glasgow, Scotland June 26-28, 2018 www.udt-global.com

SVTM Bordeaux, France June 13-14, 2018 www.svtm.eu

MARINE MAINTENANCE WORLD EXPO AND CONFERENCE Amsterdam, The Netherlands June 27-29, 2018 marinemaintenanceworldexpo.com/en/

TRATTAMENTI TERMICI (Heat Treatments) Venice, Italy June 13-15, 2018 www.aimnet.it/ics2018.htm

76

N. 25 - 2018 APRIL - ipcm® Protective Coatings

®


JULY 2018 AFRICORR Midrand, South Africa July 16-20, 2018 www.africorr.org.za

POWER-GEN & DistribuTECH Africa Johannesburg, South Africa July 17-19, 2018 www.powergenafrica.com

AUGUST 2018 MARINTEC SOUTH AMERICA Rio de Janeiro, Brazil August 14-16, 2018 marintecsa.com.br/en/

SURFACE & COATING EXPO Chennai, India August 31 - September 02, 2018 www.ciisce.in

ONS Stavanger, Norway August 27-30, 2018 www.ons.no

SEPTEMBER 2018 SMM Hamburg, Germany September 04-07, 2018 www.smm-hamburg.com EUROCORR Krakow, Poland September 09-13, 2018 https://eurocorr.org/

Protective Coatings 速

media partner

Protective Coatings 速

media partner

RIO OIL&GAS Rio de Janeiro, Brazil September 24-27, 2018 www.riooilgas.com.br INTERNATIONAL PIPELINE EXPO Calgary, Canada September 25-27, 2018 internationalpipelineexposition.com

CORROSION TECHNOLOGY WEEK Houston - TX, USA September 16-20, 2018 ctw.nace.org

TANK STORAGE ASIA Singapore September 26-27, 2018 www.easyfairs.com

GASTECH Barcelona, Spain September 17-20, 2018 http://gastechevent.com

WIND ENERGY Hamburg, Germany September 25-28, 2018 www.windenergyhamburg.com

ipcm速 Protective Coatings - 2018 APRIL - N. 25

Protective Coatings 速

media partner

77


PROTECTIVE COATINGS | ZOOM ON EVENTS

ACA CORROSION MITIGATION TRAINING—BEAT THE RUST Corso di formazione ACA per la riduzione della corrosione – Sconfiggere la ruggine

I

I

© ACA

nfrastructure owners and managers need to have an asset base proprietari e i gestori delle infrastrutture necessitano di un bene sithat is safe and reliable, while maintaining acceptable levels of curo e affidabile, mantenendo livelli di servizio accettabili per tutto service for the duration of the expected life of the asset. Part of this il ciclo di vita previsto dello stesso. Una parte della gestione inclumanagement involves ensuring that organisations have effectively de l’assicurare che le organizzazioni dispongano di uno staff efficacetrained staff who understand the risks associated with corrosion mente preparato, che comprenda i rischi associati alla corrosione e le and the different preventative and remediation technologies diverse tecnologie disponibili, sia preventive che di bonifica. available. Nella regione Asia-Pacifico il costo annuale per la manutenzione delIn the Asia Pacific region, the yearly cost of asset maintenance is le infrastrutture è stimato in miliardi di dollari. Danni da corrosione estimated to be multiple billions of dollars. Avoidable corrosion evitabili contribuiscono a un quarto di questa cifra e continuano ad damage accounts for a quarter of avere un forte impatto economico this and continues to have a major sull’industria e sulla comunità. economic impact on industry and the La Australasian Corrosion Association wider community. (ACA – fig. 1) offre attività di formazioThe Australasian Corrosion ne ai suoi membri e a chi lavora nel setAssociation (ACA) (Fig. 1) provides tore della prevenzione e gestione del1 training to its members and others la corrosione. Ogni anno l’associazione working in the corrosion management The ACA is a not-for-profit, membership Association which organizza una serie di seminari tecnici e disseminates information on corrosion and its prevention and prevention sector. Each year di corsi di formazione pensati per offrior control by providing training, seminars, conferences, the Association presents a range re ai partecipanti informazioni e consupublications and other activities. of technical seminars and training lenza sui metodi per combattere e geACA è un’associazione no-profit che diffonde informazione courses designed to provide attendees stire la corrosione. sulla corrosione e sulla sua prevenzione e controllo, offrendo corsi, seminari, convegni, pubblicazioni e altre with information and guidance Corsi e seminari coprono i fondamentaattività. about ways to combat and manage li del controllo della corrosione attravercorrosion. Training courses and so le più avanzate tecniche e proceduseminars cover the fundamentals of corrosion control through re e l’aggiornamento professionale contribuisce alla CPD (continuing to more advanced techniques and procedures and professional professional development – crescita professionale continua). development can count towards CPD. I partecipanti acquisiranno la conoscenza e gli strumenti per offrire Participants will gain the knowledge and tools to offer the most a proprietari e gestori del bene le soluzioni più efficaci, estendendo effective solutions—extending the service life of equipment and il ciclo di vita delle attrezzature e massimizzando l’utilizzo di un’inframaximising the use of a facility—to asset owners and managers. struttura. In conjunction with the Australasian Concrete Repair Association In collaborazione con la Australasian Concrete Repair Association (ACRA), the ACA will be running Corrosion and Protection of (ACRA), ACA organizzerà presso varie sedi in Australia corsi di forConcrete Structures and Buildings training at various venues mazione sulla corrosione e protezione di edifici e strutture in calcearound Australia. This course provides a solid foundation of struzzo. Questi corsi fornisco una solida base di conoscenze sulla corknowledge about the corrosion of both reinforcement materials rosione sia del cemento che delle armature di rinforzo e sono stati and concrete and has been updated to provide an understanding aggiornati per offrire la comprensione dei meccanismi di corrosione, of the mechanisms of corrosion, protection and repair of reinforced protezione e riparazione di strutture in cemento armato. Sono stati concrete structures and buildings. It was developed for those sviluppati per coloro che hanno il compito di risolvere problemi di who have the task of resolving the problems of corrosion of steel corrosione di acciaio rinforzato e di cemento precompresso e postreinforced, prestressed and post tensioned concrete elements. tensionato. The training will be run on June 4-5 in Sydney and on September 6-7 I corsi ACA sulla corrosione e protezione di edifici e strutture in calcein Brisbane, and took place in Melbourne from 19 to 20 March. struzzo si terranno quest’anno a Sydney (4-5 giugno 2018) e Brisbane The ACA’s delivery of the NACE Cathodic Protection (CP) 1 and 2 (6-7 settembre 2018) oltre alla sessione di Melbourne che si è svolta il courses are being held this year in Sydney and Brisbane. 19-20 marzo scorso. 78

N. 25 - 2018 APRIL - ipcm® Protective Coatings


The NACE CP courses are the world’s most recognised and specified cathodic protection training. The NACE CP Program is a comprehensive program for professionals in any industry including pipelines and bridges, tanks and well casings, the maritime and offshore industries, coated steel and concrete and water and wastewater systems. CP 1-Cathodic Protection Tester training provides theoretical knowledge and practical fundamentals for testing on both galvanic and impressed current CP systems. Classroom instruction is comprised of lectures and hands-on training, using equipment and instruments for CP testing. The CP 2-Cathodic Protection Technician course gives participants both theoretical knowledge and practical techniques for testing and evaluating data to determine the effectiveness of both galvanic and impressed current CP systems and to gather design data. Classroom instruction is comprised of lectures and hands-on training, using equipment and instruments for CP testing. CP 1 Tester will be conducted in Sydney between 30 April–4 May and Brisbane between 10–14 September. The CP 2 Technician courses will be held the subsequent week: 7-11 May in Sydney and 17–21 September in Brisbane. The CP 3-Cathodic Protection Technologist course builds on the technology presented in the CP2 course with a strong focus on interpretation of CP data, troubleshooting and migration of problems that arise in both galvanic and impressed current systems, including design calculations for these systems. Classroom instruction is comprised of lectures and hands-on training, using equipment and instruments for CP testing. The course will be held in Brisbane between 24–28 September. The SSPC Concrete Coatings Inspection course took place in Melbourne between 9-14 April. The training has been developed in association with the U.S. Society for Protective Surfaces (SSPC) in order to thoroughly train individuals in the proper methods of inspecting surface preparation and installation of protective coatings on concrete structures and facilities. This course would benefit Inspectors, contractor managers, specifying engineers, technical representatives and material and equipment suppliers working in the concrete coating industry. Under guidelines released in 2017 by the Water Services Association of Australia (WSAA), all coatings inspectors who inspect and report on coatings applied to concrete are required to hold SSPC CCI Level 1 or 2 certification. The document—WSA-201 Guidelines for Selection and Application of Protective Coatings—is available from the WSAA website. Professional development helps you meet the corrosion challenges you face.

I corsi NACE CP (Cathodic Protection) sono i più riconosciuti al mondo sulla protezione catodica. Il programma NACE CP è un approfondito programma per professionisti di ogni settore: ponti e pipelines, serbatoi e tubazioni, industria marittima e offshore, acciaio e calcestruzzo verniciati, sistemi di gestione dell’acqua e delle acque reflue. Il corso CP 1 – Collaudatore di Protezione Catodica offre conoscenza teorica e fondamentali pratici per testare sistemi sia di protezione catodica sia galvanici che a corrente impressa. La formazione in aula comprende lezioni e pratica con l’utilizzo di apparecchiature e strumenti per test di protezione catodica. Il corso CP 2 – Tecnico di Protezione Catodica offre ai partecipanti sia formazione teorica che tecniche pratiche per collaudare e valutare i dati, al fine di determinare l’efficacia dei sistemi sia galvanici che a corrente impressa e di raccogliere dati progettuali. La formazione in aula comprende lezioni e pratica con l’utilizzo di apparecchiature e strumenti per test di protezione catodica. Il corso CP1 si terrà a Sydney dal 30 aprile al 4 maggio 2018 e a Brisbane dal 10 al 14 settembre 2018. Il corso CP 2 avrà luogo la settimana successiva: 7-11 maggio a Sydney e 17-21 settembre a Brisbane. Il corso CP3 – Tecnologo di Protezione Catodica si basa sulla tecnologia presentata al corso CP2, con un forte accento sull’interpretazione dei dati di protezione catodica, sulla risoluzione e migrazione dei problemi che emergono nei sistemi sia galvanici che a corrente impressa, inclusi i valori teorici di calcolo. La formazione in classe include lezioni e pratica con l’utilizzo di apparecchiature e strumenti per test di protezione catodica. Il corso si terrà a Brisbane dal 24 al 28 settembre prossimo. Il corso SSPC – Ispezione dei Rivestimenti del Calcestruzzo ha avuto luogo a Melbourne dal 9 al 14 aprile scorso. Il corso è stato sviluppato in associazione con la U.S. Society for Protective Surfaces (SSPC) al fine di formare in modo approfondito i partecipanti sui metodi corretti di ispezione della preparazione delle superfici e sull’applicazione di vernici protettive su strutture e infrastrutture in cemento. Questo corso sarà utile a ispettori, gestori di appalti, ingegneri specializzati, rappresentanti tecnici e fornitori di materiali e attrezzature nel settore della verniciatura del cemento. Secondo le linee guida pubblicate nel 2017 dalla Water Service Association of Australia (WSAA) tutti gli ispettori di verniciatura che controllano e redigono relazioni sulla verniciatura del calcestruzzo devono essere in possesso della certificazione SSPC CCI Livello 1 o 2. Il documento – Linee guida WSA-201 per selezione e applicazione di vernici protettive – è disponibile sul sito internet della WSAA. Lo sviluppo professionale ti aiuta a superare le sfide che affronti sulla corrosione.

For further information: https://membership.corrosion.com.au/training ‹

Per maggiori informazioni: https://membership.corrosion.com.au/training ‹

ipcm® Protective Coatings - 2018 APRIL - N. 25

79


PROTECTIVE COATINGS | ZOOM ON EVENTS

TANK STORAGE CONNECT ROTTERDAM, BRINGING THE INDUSTRY TOGETHER Tank Storage Connect Rotterdam riunisce l’industria

T

S

Contact info@tankstorageconnect.com for more information ‹

Per ulteriori informazioni contattare info@tankstorageconnect.com ‹

he first Tank Storage Connect Exhibition and Networking i avvicina rapidamente il primo evento Tank Storage Connect Event is fast approaching. Taking place at the Cruise Exhibition e Networking. Il nuovo evento, che si svolge al th th Terminal Rotterdam on the 15 and 16 of May 2018, Cruise Terminal di Rotterdam il 15 e il 16 maggio 2018, riunisce this new event brings together the Bulk Liquid, LNG and Gas le industrie Bulk Liquid, LNG e Gas (fig. 1). industries (Fig. 1). Creato dai fondatori di Cresco Marketing e del Tank Storage Created by the founders of Cresco Marketing and the Tank Storage Consortium, Tank Storage Connect rende le informazioni accessibili Consortium, Tank Storage Connect makes information freely a chiunque lavori nel settore. I visitatori possono accedere alla fiera e available to everyone who works within the industry. Visitors can prendere parte a tutte le sessioni tematiche gratuitamente, sebbene enter the exhibition and access all topical sessions for free, however sia altamente raccomandata la registrazione tramite il sito web. registration via the website beforehand is highly recommended. Nonostante il focus prevalentemente europeo, l’evento ha già Despite its predominantly European focus, the event has already ricevuto iscrizioni da tutto il mondo. I visitatori possono accedere received registrations from all over the world. Visitors can access a presentazioni e interviste in diretta con i più autorevoli relatori presentations and live interviews with del settore presso il Connect Hub, respected industry speakers at the situato nel centro della sala. Tank Connect Hub, located in the centre of Storage Connect ha collaborato con the hall. Tank Storage Connect has la rispettata rivista di settore, HCB, partnered with respected industry per offrire contenuti interattivi di journal, HCB to bring top quality, alta qualità, con membri del team interactive content, with members HCB che presenteranno sessioni di of the HCB team presenting Connect Connect Hub durante i due giorni. Hub sessions throughout the two Il programma finale verrà rilasciato a 1 days. The final schedule is due to be breve. Tank Storage Connect will take place at the Cruise Terminal released very soon. Il direttore di Tank Storage Connect, Rotterdam on the 15th and 16th of May. Director of Tank Storage Connect, Francesca Quinn, afferma: “il nostro Tank Storage Connect si svolgerà al Cruise Terminal di Francesca Quinn says, “Our aim obiettivo con Connect è quello Rotterdam dal 15 al 16 Maggio. with Connect is to bring the industry di riunire l’industria e creare un together and create a community ambiente comunitario in cui le environment, where information is shared freely. From engineers informazioni siano condivise liberamente. Dagli ingegneri al to top level management, we can all benefit and learn from one management di alto livello, tutti possiamo trarre vantaggio e another and work towards a more efficient, cleaner and safer imparare gli uni dagli altri e lavorare per un’industria più efficiente, industry.” più pulita e più sicura “. With a strong focus on technology and innovation, the exhibition Con una forte attenzione alla tecnologia e all’innovazione, la fiera provides an opportunity to explore the latest products and offre l’opportunità di esplorare i più recenti prodotti e servizi dei services from industry suppliers. Tank Storage Connect aims to fornitori del settore. Tank Storage Connect vuole essere inclusivo be inclusive and accessible for all companies who wish to take e accessibile per tutte le aziende che desiderano prendervi parte; part; the table top format and economical prices ensure that, il formato di mostra-convegno e i prezzi economici fanno sì che, no matter the size of the company, all exhibitors have a good indipendentemente dalle dimensioni dell’azienda, tutti gli espositori presence at the show. A number of well known names have abbiano una buona presenza in fiera. Un certo numero di nomi noti already confirmed their attendance, including Kanon, HMT, hanno già confermato la loro presenza, tra cui Kanon, HMT, J de J de Jonge, Verwater and CTS Group (who are also Silver Sponsors Jonge, Verwater e CTS Group (che sono anche Silver Sponsor per for the event). Spaces are still available with prices starting at just l’evento). Sono ancora disponibili spazi con prezzi a partire da soli €3000 for a regular stand. € 3000 per uno stand regolare.

80

N. 25 - 2018 APRIL - ipcm® Protective Coatings


© StocExpo

STOCEXPO EUROPE REPORTS INDUSTRY OPTIMISM StocExpo Europe segnala l’ottimismo del settore industriale

1 1

StocExpo 2018 took place in Ahoy, Rotterdam from 20th to 22nd March 2018. StocExpo 2018 si è svolta ad Ahoy, Rotterdam dal 20 al 22 Marzo 2018.

S

tocExpo Europe’s conference and exhibition successfully came to a close in Ahoy, Rotterdam after a busy and informative three days, from 20th to 22nd March 2018 (Fig. 1). Attracting an international audience from over 70 countries worldwide, the event welcomed thousands of high level decision makers to the Ahoy, Rotterdam to explore the challenges and opportunities presented in what is now a highly dynamic market. Visitors attended from world leading oil majors, terminals and investment companies, including CEOs, directors, terminal

L

a fiera StocExpo Europe si è chiusa con successo ad Ahoy, Rotterdam, dopo una tre giorni intensa e divulgativa, dal 20 al 22 marzo 2018 (fig. 1). Attirando un pubblico internazionale proveniente da più di 70 paesi in tutto il mondo, l’evento ha dato il benvenuto ad Ahoy, Rotterdam a migliaia di decision maker di alto livello, per esplorare le sfide e le opportunità presentate in quello che oggi è un mercato altamente dinamico. Visitatori provenienti dai leader mondiali del settore petrolifero, aziende di investimento con i loro CEO, diret-

ipcm® Protective Coatings - 2018 APRIL - N. 25

81


PROTECTIVE COATINGS | ZOOM ON EVENTS managers, investors, senior engineers and procurement managers from Shell, Vopak, VTTI, Rubis Terminal, Vesta Terminals, Bilfinger, Odfjell Terminals, Stolthaven Terminals and Kinder Morgan among many others. Alongside this, the highly anticipated conference programme delivered by leading experts covered subjects including terminal process safety, market analysis and growth opportunities, the latest industry regulations, the future of terminals and technical & operational excellence. The conference programme included thought provoking and highly topical content from Jane Ren of Atomiton and Mark Noordhoek Hegt of Vopak who described how digitisation is set to transform the industry. Paulo Nery of Genscape and Onur Capan of VTTI provided a market analysis overview and predicted the future of the market both within Europe and globally. With safety being so important in the industry, Sally Martin from Shell and Christopher Beale from BASF were both also popular speakers as they addressed process safety fundamentals implemented within their companies. Commenting on the success of the event, Earl Crochet, Director of Engineering at Kinder Morgan commented, “This is my second time attending StocExpo Europe and I enjoyed it even more than the first. The speakers were exceptional, both in content and delivery and the topics were very relevant to today’s tank storage industry. I look forward to attending again!”. Ethward Manuel, General Manager at Bopec N.V. agreed, “This is an excellent opportunity to exchange experience and learn about the latest developments in the tank storage industry”. Nick Powell, StocExpo & Tank Storage Divisional Director said, “StocExpo Europe has enjoyed another successful year yet again and it’s been great to see so many new initiatives come to life that were so well received, including the late-night opening, start-up zone and the Innovation in Storage programme led by EEMUA and iTanks. As a forum for discussion - whether it’s trading conditions, capacity projections or technology advances - this event truly fulfils the industry’s needs and is reflected by the huge support we have received from exhibitors, media and attendees over the years”. Talk amongst the delegates during the networking breakout sessions was focused on how the tank terminal industry needs to adapt to changes in the market. The accompanying exhibition was the backdrop for a number of innovative product and service launches. This provided excellent networking opportunities for visitors, allowing them time to discuss some of the most pertinent issues affecting the industry as well as gain insight into new technology and innovations on the market. Exhibitors are keen to express their thoughts and feedback on this year’s StocExpo Europe: 82

N. 25 - 2018 APRIL - ipcm® Protective Coatings

tori, terminal manager, investitori, ingegneri senior e responsabili di commessa provenienti – tra gli atri - da Shell, Vopak, VTTI, Rubis Terminal, Vesta Terminals, Bilfinger, Odfjell Terminals, Stolthaven Terminals e Kinder Morgan. Oltre a ciò, l’attesissimo programma di conferenze offerto dai massimi esperti ha trattato argomenti come la sicurezza dei processi nei terminal di stoccaggio, le analisi di mercato e le opportunità di crescita, le più recenti regolamentazioni industriali, il futuro dei terminal e l’eccellenza tecnica e operativa. Il programma di conferenze ha incluso un contenuto molto attuale e stimolante esposto da Jane Ren di Atomiton e Mark Noordhoek Hegt di Vopak, che hanno descritto come la digitalizzazione determinerà una trasformazione dell’industria. Paulo Nery di Genscape e Onur Capan di VTTI hanno invece offerto un’analisi di mercato panoramica e previsionale del futuro, sia in Europa che a livello mondiale. Dal momento che la sicurezza è così importante nell’industria, Sally Martin di Shell e Christopher Beal di BASF sono stati speaker apprezzati, poiché hanno parlato dei fondamentali di sicurezza dei processi implementati all’interno delle loro aziende. Commentando il successo dell’evento, Earl Crochet, direttore del reparto ingegneria di Kinder Morgan ha commentato così, “Questa è la mia seconda volta a StocExpo Europe e l’ho apprezzata ancora più della prima. I relatori erano eccezionali, sia nei contenuti che nell’esposizione e gli argomenti erano davvero rilevanti per l’odierno settore dei serbatoi di stoccaggio. Non vedo l’ora di partecipare di nuovo!”. Ethward Manuel, direttore generale di Bopec N.V. è d’accordo, “Questa è un’eccellente opportunità per lo scambio di esperienze e per conoscere gli ultimi sviluppi nel settore dei serbatoi di stoccaggio”. Nick Powell, direttore StocExpo & Divisione serbatoi di stoccaggio ha affermato, “StocExpo Europe si è goduta un altro anno di successo ed è stato grandioso vedere nascere tante nuove iniziative così ben recepite, come l’apertura serale, la zona start-up e il programma Innovazione nello Stoccaggio condotto da EEMUA e iTanks. Come forum di discussione – che si tratti di condizioni commerciali, previsioni di capacità o sviluppi tecnologici – questo evento soddisfa in pieno le esigenze dell’industria e ciò si riflette nel grande supporto che abbiamo ricevuto negli anni da espositori, media e visitatori”. La discussione tra i delegati durante le sessioni tematiche in networking si è concentrata su come l’industria dei terminal di stoccaggio necessiti di un adattamento ai cambiamenti del mercato. L’esposizione di accompagnamento ha fatto da sfondo a una varietà di prodotti e servizi innovativi. Ciò ha offerto ai visitatori eccellenti opportunità di networking, concedendo loro tempo per discutere su alcuni dei più importanti aspetti relativi all’industria e di scoprire nuove tecnologie e innovazioni presenti sul mercato. Gli espositori desiderano esprimere il loro pensiero e il loro feedback su questa edizione di StocExpo Europe:


- Lucas Ribeiro, International Sales Manager Downstream Oil & Gas, Implico “Implico has been exhibiting at StocExpo Europe for many years. It is a great place to catch up on the latest developments in the industry and to meet partners and existing & potential customers.” - “We travelled from South Korea to exhibit at StocExpo Europe for the overwhelming amount of companies we can meet within our industry. The atmosphere of the show is so exciting and friendly and we have had a lot of fun” - Sungoh Im, Sales Team Dk-Lok corporation. - Sharé Mason, Business Development Manager, SA Fire Protection comments, “This is an exciting show, with vibrant energy and a great balance of high quality, international visitors”. - Jason Smith, Director at Innospection comments that “StocExpo has been really valuable for Innospection this year. The show was well attended by clients from as far afield as North Africa and right across Europe and we’ve experienced a great amount of traffic to our stand. This has resulted in a number of promising discussions with people and has been a great way for us to build on existing relationships with local and international industries partners.” - Armelle Chavenet, Content Marketing Manager, Bertin Technologies said, “This was a very valuable show, the attendance is really targeted and we had nice conversations and numerous business opportunities.” - Stefanie Lammel, Business Development Manager at M+F Technologies also comments “StocExpo Europe was a great exhibition to target high quality leads from the oil industry. M+F Technologies has again been recognized as an indispensable global player in the oil industry”. StocExpo Europe will be returning to Ahoy, Rotterdam next year from 26-28 March 2019. The next tank storage event takes place in Asia, Singapore on the 26 & 27th September 2018.

- Lucas Ribeiro, International Sales Manager Downstream Oil & Gas di Implico: “Implico è stata espositore a StocExpo Europe per molti anni. È un ottimo scenario per carpire i più recenti sviluppi industriali e per incontrare partner e clienti sia esistenti che potenziali”. - “Siamo arrivati dalla Corea del Sud per esibire a StocExpo Europe per la stragrande quantità di aziende che possiamo incontrare nel nostro settore industriale. L’atmosfera della fiera è cosi entusiasmante e amichevole e ci siamo divertiti molto” - Sungoh Im, Sales Team di Dk-Lok Corporation. - Sharé Mason, Business Development Manager di SA Fire Protection commenta, “Questa è una fiera appassionante, con una vibrante energia e un grande equilibrio di visitatori internazionali e di alta qualità”. - Jason Smith, Direttore presso Innospection commenta così: “StocExpo è stata davvero preziosa per Innospection quest’anno. La fiera è stata visitata da clienti provenienti dal Nord Africa e da tutta l’Europa e abbiamo avuto un grande traffico presso il nostro stand. Questo ha portato ad una serie di promettenti discussioni con le persone e per noi è stato un ottimo metodo basarci sulle relazioni già esistenti con partner industriali locali e internazionali”. - Armelle Chavenet, Content Marketing Manager di Bertin Technologies ha affermato, “Questa è stata una fiera molto importante, la partecipazione è davvero mirata e abbiamo avuto piacevoli conversazioni e numerose possibilità di business”. - Stefanie Lammel, Business Development Manager presso M+F Technologies commenta così, “StocExpo Europe è stata una grande fiera per ottenere contatti di alto profilo provenienti dall’industria petrolifera. M+F Technologies è stata ancora una volta riconosciuta come un attore mondiale indispensabile nel settore petrolifero”. StocExpo Europe ritornerà ad Ahoy, Rotterdam l’anno prossimo, dal 26 al 28 marzo 2019. Il prossimo evento sui serbatoi di stoccaggio si terrà in Asia, a Singapore il 26 e 27 settembre 2018.

For further information: www.stocexpo.com ‹

Per maggiori informazioni: www.stocexpo.com ‹

ipcm® Protective Coatings - 2018 APRIL - N. 25

83


Protective Coatings ®

Eos Mktg&Communication srl www.myipcm.com info@ipcm.it

Questo periodico è associato all’Unione Stampa Periodica Italiana

TECHNICAL ADVISORY BOARD

Redazione - Sede Legale: Via Pietro Mascagni, 8 20811 - Cesano Maderno (MB) - Italy Tel. +39.0362.503215 - Fax. +39.0362.1794768

Antonio Amati:

Vittorio Grassi:

Tank lining and special coatings

Heat treatment

Enzo Dell’Orto:

Ing. Ilario Maconi:

Shot-blasting technologies

Materials Engineer, Nace inspector lev.2 quality inspections of coatings

EDITORIAL BOARD EDITOR IN CHIEF / DIRETTORE RESPONSABILE

ISSN 2282-1767

The new international magazine about corrosion control and prevention

Protective Coatings ®

ALESSIA VENTURI venturi@ipcm.it

ipcm_PC digital on

www.myipcm.com 2018 7th Year Quarterly N°25-April

EDITORIAL DIRECTOR / DIRETTORE EDITORIALE

PAOLA GIRALDO giraldo@ipcm.it MONICA FUMAGALLI fumagalli@ipcm.it MATTEO SOTTI sotti@ipcm.it BARBARA PENNATI pennati@ipcm.it

NICOLE KRAUS kraus@ipcm.it

Oil & Gas Specialist

Edoardo Tevere:

Prof. Paolo Gronchi:

EDITORIAL OFFICE / REDAZIONE

FRANCESCO STUCCHI stucchi@ipcm.it

Massimo Cornago:

Department of Chemistry, Material and Chemical Engineering, Politecnico of Milan – Section of Applied Chemistry and Physics

Indipendent Nace inspector lev. 3 QC/QA

M.d.L. PAOLO RAMI paolorami@hotmail.it

MEDIA SALES

Prof. Massimiliano Bestetti:

Department of Chemistry, Material and Chemical Engineering, Politecnico of Milan – Chemical Engineering Section

Dr. Antonio Tolotto:

Prof. Fabrizio Pirri:

Ing. Luca Valentinelli:

Department of Material Sciences and Chemical Engineering, Politecnico of Turin, Micro and Nanosystems, Nanomaterials and Surfaces

Marine and industrial anticorrosive coating cycles

Materials Engineer, PhD, Nace inspector lev.3

The new international magazine about corrosion control and prevention La nuova rivista internazionale sul controllo e la prevenzione della corrosione

JONATHAN LOWE lowe@ipcm.it Registrazione al Tribunale di Monza N° 4 del 26 Marzo 2012 Eos Mktg&Communication srl è iscritta nel Registro degli Operatori di Comunicazione con il numero 19244 POSTE ITALIANE S.P.A. – SPEDIZIONE IN ABBONAMENTO POSTALE – D.L. 353/2003 (CONV. IN L. 27/02/2004 N.46) ART. 1, COMMA 1 LOM/MI/4352

SERVICE SUBSCRIPTION - SERVIZIO ABBONAMENTI: Sale only on subscription - Vendita solo su abbonamento E.mail info@ipcm.it Subscription Rates 2018 - Tariffe Abbonamento 2018: Annual subscription: EMEA 60,00 € (postage included) Rest of world 200,00 € (fast airmail shipping included) Abbonamento annuale: EMEA 60,00 € (spese postali incluse) Resto del mondo 200,00 € (spedizione via aerea inclusa) Subscription Rates 2018 digital version: 35,00 € Abbonamento 2018 versione digitale: 35,00 € + iva Single copy: 15,00 € EMEA (postage included) - Rest of world (postage excluded) Back issues: 30,00 € EMEA (postage included) - Rest of world (postage excluded) Fascicolo singolo: 15,00 € EMEA (spese postali incluse) - resto del mondo (spese postali escluse) Arretrati: 30,00 € EMEA (spese postali incluse) - resto del mondo (spese postali escluse)

LAYOUT/ IMPAGINAZIONE

PRINT/ STAMPA

LASER GRAFICA DIGITAL srl www.lasergrafica.it

NEW PRESS EDIZIONI srl www.newpressedizioni.com

Subscriptions can be made by bank transfer to the following account: Eos Mktg&Communication Srl IBAN IT97F0844033270000000084801 - SWIFT CODE CRCBIT22 or via payment online at: www.myipcm.com Gli abbonamenti possono essere sottoscritti versando il relativo importo a mezzo b/b IBAN IT97F0844033270000000084801 intestato a eos Mktg&Communication Srl oppure con carta di credito direttamente dal sito www.myipcm.com L’Iva sugli abbonamenti, nonchè sulla vendita di singole copie è assolta ai sensi dell’art.74 comma 1 lett. C DPR 633/72, DM 29/12/1989.

It is forbidden to reproduce articles and illustrations of “ipcm®” without authorization and without mentioning the source. The ideas expressed by the authors do not commit nor magazine nor eos Mktg&Communication S.r.l and responsibility for what is published is the authors themselves. È vietata la riproduzione di articoli e illustrazioni di “ipcm®” senza autorizzazione e senza citarne la fonte. Le idee espresse dagli autori non impegnano nè la rivista nè eos Mktg&Communication S.r.l e la responsabilità di quanto viene pubblicato rimane degli autori stessi.



King airless sprayers have been the industries preferred choice throughout industry over 60 years, are built to handle the toughest protective coatings and corrosion control applications. Quite simply, King rules... in all conditions. Simple maintenance Reduced icing potential Less pulsation Improved sealing and strength Multi-gun capabilities

DISCOVER ALL ADVANTAGES

WWW.GRACO.COM/KINGRULES KING(OilAndGas)_230x280mm_IPCM_0604.indd 1

22/02/18 15:37


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.