ipcm® 2015 n. 32

Page 1

The first international magazine for surface treatments

ISSN 2280-6083

ipcm digital on

ÂŽ

www.ipcm.it invites you to discover what is design. Go to pages 11,13,15

2015 6th Year Bimonthly N°32-March/April


Modular and customized systems

Solutions for any metal surface

Advanced research and development

Productivity for each size and quantity

EUROIMPIANTI SRL Headquarter and factory: Valeggio sul Mincio - Verona (IT) Tel. +39 045 7950777 - info@euroimpianti.com

Italian experience worldwide warranty.

EUROIMPIANTI DO BRASIL - Ind. de mรกquinas para pintura LTDA Factory: Balneรกrio Rincรฃo (SC), Brasil - Fone +55 48 3443 2725 info@euroimpianti.com.br - www.euroimpianti.com.br


INSIEME E NELLA STESSA DIREZIONE DOLLMAR NOXOR NANOTECNOLOGIE DI PRETRATTAMENTO METALLO SVERNICIATURA TRATTAMENTO ACQUE DISTRIBUTORI ESCLUSIVI SISTEMA APPLICATIVO SOFT-RAIN

www.dollmar.com www.noxorsokem.it www.softrainsystem.com


Via I° Maggio, 20/22 – San Zenone al Lambro – (Milan) - Italy - Tel: +39.029810470 - info@cieeng.com

www.cieeng.com


MARCH/APRIL 2015 EDITORIAL BRAND-NEW BRAND-NEW

38

Blasting profiles – New Machine at “Surface Technology” 2015 Granigliatura dei profili: nuova macchina a “Surface Technology” 2015

42

Paints and Varnishes Laboratory: Specialising in Coating Products Laboratorio Pitture e Vernici: specializzato in prodotti vernicianti

46

ST Powder Coatings: “More than Colour” ST Powder Coatings: “More Than Colour”

50

Meeting the Technical and Production Requirements of the Coating Market While Leaving Room for Innovative Projects: N. Benasedo Spa’s Approach to the Resin Sector Rispondere alle esigenze tecniche e produttive del mercato delle vernici lasciando spazio a progetti innovativi: l’approccio di N. Benasedo Spa nel settore resine

pag. 46 © ST Powder Coatings

pag. 66 © Marcato

CONTENTS

| Preview

HIGHLIGHTS OF THE MONTH

pag. 08 © Axalta Coating Systems

|

FOCUS ON TECHNOLOGY

60

Extreme Economic Efficiency and Greater Sustainability in the Production of Powder Coatings Thanks to a Waste Water Treatment Plant Efficienza economica estrema e maggiore sostenibilità nella produzione di vernici in polvere con un impianto di trattamento delle acque

66

Marcato’s Pasta Machines: Anodised Aluminium Chosen as a Guarantee of Safety and High Quality Design Macchine per pasta Marcato: la scelta dell’alluminio anodizzato come garanzia di wellness e design di alta qualità

76

A Waste Water Treatment Plant With High Quality Distillation for an Aluminium Coating Plant Sistema di trattamento delle acque reflue di un impianto di verniciatura dell’alluminio con altissima qualità del distillato


INNOVATIVE PRE-TREATMENT SOLUTIONS Pre-treatment is changing. You need solutions that meet the real demands of the industry: efficiency, savings, and most of all, safety. You need solutions that are reliable and adaptable to your operations – not someone else’s. That’s why you need Quaker Chemical. Our new heavy metal free solutions can be tailored to your particular requirements to ensure not only excellent corrosion protection but also reliable adhesion to subsequent paint coatings. Because at the heart of the metal surface treatment industry, you’ll find us.

It’s what’s inside that counts.®

quakerchem.com © 2014 Quaker Chemical Corporation. All Rights Reserved


MARCH/APRIL 2015 FOCUS ON TECHNOLOGY

80

Eight automatic powder coating lines for one of the largest job coaters in northern Europe: Leba AB Otto linee di verniciatura automatiche a polveri per uno dei maggiori terzisti nord europei: Leba AB

90

The Retrofitting Process of a Finishing Plant for Urban Bicycles and Fitness Equipment: The Case of Miralago Retrofitting di un impianto di finitura di biciclette urbane e per fitness: il caso Miralago

pag. 76 INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE

© ipcm®

96

The Smart Alternative to Disposal: Process Water Recycling Secures Tomorrows Earnings Un’alternativa intelligente allo smaltimento: il riciclo dell’acqua di processo assicura profitti futuri

STANDARDS & LEGISLATION - UCIF Informs

100

pag. 100

The Year of Opportunities L’anno delle opportunità

TRADE FAIRS & CONFERENCE

© bahrialtay - Fotolia.com

ZOOM ON EVENTS

pag. 104 © ipcm®

CONTENTS


Merck S.p.A. PM-Pigments&Functional Materials Coatings Via XI Febbraio 99 20090 Vimodrone MI ph. +39 02 25078.1 infochimica@merckgroup.com

visit us at ECS Hall 1 - booth 1-614

Xirallic® NXT Panthera Silver The NeXT Generation of Xirallic® Effect Pigments from Merck Delivering amazing clarity and depth, Xirallic® NXT Panthera Silver exemplifies brilliance and purity. This new effect pigment turns the surface into a masterpiece of dancing light and radiant shimmer. www.effects-for-coatings.com


EDITORIALE

T

he current market offers many things, anything, sometimes even things that do not exist yet. Competence, reliability and product quality are no longer enough to stand out. These parameters are taken for granted by any customer who decides to rely on a supplier: the latter will have to provide something more to this client to make him loyal, become his reference point and not to lose him in times of crisis. What is this “something”? It is the consultancy service and technical support offered, which goes beyond the simple supply of a product with a deal based on the price and which enables to “build” something with the customer, creating a long-time partnership. This means, in short, solving a problem without creating any others. In the current market structure, providing a service means to meet the client’s needs in terms of delivery time: working on a just-in-time basis is no longer an option but a diktat, if one seriously wants to remain on the market. Medium-term production plans have become a mirage: a supplier organised so that he has the flexibility to meet any need in a very short time can become a strategic partner. I see this every day in the management of our publishing activities: time is a tyrant and the companies’ managers are increasingly absorbed by their tasks; on the other hand, we must do the impossible to satisfy the advertisers. Relying on partners who support us in this race against time and enable us to publish our magazines on time, thus respecting the commitments made with those advertisers, is a great help. As for the technical support, whether one has to develop the “product of the future”, test the feasibility of a revolutionary idea or plan a marketing strategy to launch a firm, being represented by skilled people backed by a solid company structure means to win the trust of a customer. The client, in turn, will not only consider the price factor any more but also the benefits of such a partnership. There are many examples of this in the pages of this issue of ipcm®, but I do not want to reveal anything in advance. I would only like to conclude with a consideration: service and technical support are not exclusive to manufacturing companies. Indeed, they may be the key to success even for tertiary companies and associations. This is especially true for the publishing industry, where it is hard to restore the dignity of a medium that seemed endangered and devalued by a lack of will to do and that, on the other hand, has proved to be still very effective.

I

l mercato oggi offre tanto, tutto, talvolta anche ciò che ancora non esiste. Per emergere, competenza, affidabilità e qualità del prodotto non sono più sufficienti. Questi parametri sono dati per scontati da qualsiasi cliente decida di affidarsi a un fornitore. Quest’ultimo dovrà preoccuparsi di fornire qualcosa in più a questo suo cliente per fidelizzarlo, diventare il suo punto di riferimento nel tempo e tenerlo legato a sé soprattutto nei momenti di crisi. Cos’è questo “qualcosa”? Si tratta del servizio e del supporto tecnico, di quella consulenza che va al di là della semplice fornitura di un prodotto con una trattativa basata sul prezzo, e che permette di “costruire” insieme al cliente, creando una partnership di lungo corso. Si tratta, in breve, di risolvergli un problema, senza crearne di altri. Nel corrente assetto di mercato, “servizio” significa soddisfare le esigenze in termini di tempo di fornitura: lavorare just-in-time non è più un’opzione ma un diktat, se si vuole restare seriamente sul mercato. Pianificare a medio termine la produzione è diventato un miraggio: il fornitore che si organizza in modo da avere la flessibilità necessaria per soddisfare la domanda, in tempi molto ristretti, diventa un partner strategico. È una situazione che vivo ogni giorno nella gestione dell’attività editoriale: i tempi dell’editoria sono tiranni, i responsabili delle aziende sempre più assorbiti dai propri compiti. Di contro, si fa anche l’impossibile per soddisfare gli inserzionisti. Poter contare su partner che ci facilitino in questa corsa contro il tempo e ci consentano di pubblicare le riviste puntuali, rispettando gli impegni presi con quegli stessi inserzionisti, è un grande aiuto. E poi c’è il supporto tecnico: che si tratti di sviluppare il prodotto del futuro, testare la fattibilità di un’idea rivoluzionaria o pianificare una strategia di marketing che dia slancio a un’impresa, proporsi con persone competenti con alle spalle una solida e accurata struttura aziendale, significa conquistare la fiducia del cliente, che non guarderà più solamente al prezzo ma al beneficio che esso può trarre da una partnership di questo genere. Tanti sono gli esempi di questa teoria che incontrerete fra le pagine di questo numero di ipcm®, ma non voglio anticiparvi nulla. Solo, concludere con un pensiero: servizio e supporto tecnico non sono esclusivi delle aziende manifatturiere. Anzi, possono essere la chiave di volta anche del terziario e delle associazioni. E ancora più della stampa, dove si fatica molto per ridare serietà a un mezzo che sembrava in via di estinzione perché svilito da una scarsa voglia di fare e che, invece, prova di essere ancora Alessia Venturi molto efficace. Editor-in-chief Direttore Responsabile

international PAINT&COATING magazine - MARCH/APRIL 2015 - N. 32

03


BRAND-NEW

KRAUTZBERGER INNOVATION MEETS TRADITION Krautzberger: tra tradizione e innovazione

O

I

n the occasion of the Surface Technology 2015, during n occasione di Surface Technology 2015, durante la fiera the Hannover Trade Show (Hannover, Germany, 13 HANNOVER MESSE (Hannover, Germania, 13 – 17 aprile 2015), 17 April 2015), Krautzberger proudly presents the full Krautzberger presenterà la gamma completa delle sue tecnodepth of the conventional surface technology. logie di superficie. The tradeshow provides the opportunity to present different La fiera sarà l’occasione per presentare diversi sistemi e apparecsystems and equipment. The booth design reflects the different chiature. Il design dello stand, inoltre, rifletterà i differenti settori sectors. In addition to manual and automatic spray guns, di attività. Oltre alle pistole di verniciatura automatiche e manuali, the exhibition will also include pumps for material supply l’esposizione includerà le pompe per l’alimentazione del materiale and material e i contenitori apcontainers. positi, la macchiThe automatic na automatica di surface spraying spruzzatura delle machine KFS 2000 superfici KFS 2000 and the turntable e la macchina a tamachine R700 vola rotante R700 for rotationper pezzi a simsymmetric parts metria di rotaziowill be on display ne. Il nuovo robot as well. The new GR 630, dotato di robot GR 630 sistema di scarico featuring an e sistema di camexhaust system bio pistola per and a gun change consentire una sosystem enabling stituzione rapida the quick change delle attrezzatu1 of spray equipment re di spruzzatura, © Krautzberger GmbH will also be shown sarà mostrato in 1 in action. azione. La tecnoThe steam logia a vapore vinKrautzberger proudly presents the full depth of the conventional surface technology on the occasion of the Surface Technology 2015, during the Hannover Trade Show (Hannover, Germany, 13 17 April 2015, Booth technology that citrice dell’Hermes C31 (1), Hall 3). received the Award 2011 comKrautzberger presenterà la gamma completa delle sue tecnologie di superficie in occasione di Surface Hermes Award in pleterà la gamma. Technology 2015, durante la fiera HANNOVER MESSE (13 – 17 aprile 2015, stand C31 (1), padiglione 3). 2011 rounds out Uno dei momenthe line-up. ti salienti sarà la A highlight is the presentation of the KING. The unique spray presentazione di KING. Questa pistola di verniciatura unica è stata gun was developed in close collaboration between sviluppata in stretta collaborazione tra Heinrich König & Co.KG e Heinrich König & Co.KG and Krautzberger GmbH (Fig. 1). Krautzberger GmbH (fig. 1). This spray gun not only receives positive feedback due to its La pistola di spruzzatura ha ricevuto riscontri positivi grazie al suo appealing design but also through its handling, which is particolare design e alla sua maneggevolezza, estremamente perexquisitely tailored to the user. The KING features an ergonomic sonalizzata per l’utente: KING ha un design ergonomico per operadesign for comfortable and easy operation. re in modo confortevole e semplice. The paint medium is supplied via cartridges made by Heinrich La vernice si alimenta con cartucce prodotte da Heinrich König & König & Co.KG. They are inserted into the spray gun in simple Co.KG, inseribili facilmente nella pistola di verniciatura e immediasteps and can be used immediately. After a brief cleaning cycle tamente utilizzabili. Dopo un breve ciclo di lavaggio con una car-

04

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine


with a cleaning cartridge, the machine is ready to continue immediately with a different colour. Partially used cartridges can be easily used again at a later time. This saves time and material. The user is thus able to process different colours in small quantities in a short period of time. Another extraordinary product introduction from Krautzberger will involve two program add-ons in the spray gun sector. The newest development from the surface technology division is combined with the latest requests in the market. The machines receive well-deserved acclaim through an appealing design and extraordinary user-friendliness. The spray pattern has been refined and can be optimally tailored to meet the customers’ needs. The housings are easy to care for and meet international standards. They can be integrated in all Krautzberger systems.

tuccia di pulizia, la macchina è subito pronta per essere usata con un colore diverso. Le cartucce parzialmente usate possono essere facilmente riutilizzate in seguito, risparmiando tempo e materiali. L’utente può così processare piccole quantità di colori differenti in un breve periodo. Un’altra presentazione di prodotto di Krautzberger riguarderà due add-on di programma per il settore delle pistole di verniciatura. Gli ultimi sviluppi della divisione tecnologie superficiali sono stati integrati con le ultime richieste del mercato. Le macchine hanno ricevuto un plauso grazie al loro design e all’estrema facilità di utilizzo. Lo schema di spruzzatura è stato rifinito e può essere ottimizzato in modo ottimale in base alle esigenze dei clienti. Gli alloggiamenti sono facili da manutenere e soddisfano gli standard internazionali; inoltre, possono essere integrati in tutti i sistemi Krautzberger.

Hannover Exhibition, Krautzberger GmbH: Booth C31 (1), Hall 3.

HANNOVER MESSE, Krautzberger GmbH: stand C31 (1), padiglione 3.

For further information: www.krautzberger.com, www.heinrich-koenig.de ‹

Per maggiori informazioni: www.krautzberger.com, www.heinrich-koenig.de ‹

Melody for light metals: Eco-friendly processes for perfect aluminium surfaces.

Your one-stop supplier for aluminium pretreatment and anodizing Achieve excellent adhesion and reliable corrosion performance with our approved aluminium pretreatment and anodizing technologies. We have the power to supply you with a complete range of highly efficient processes in perfect harmony with your requirements. Expect more from Chemetall: innovative technologies, environmentally-sound processes, comprehensive technical support, a global network and dedicated people – inspired for your success. www.chemetall.com · surfacetreatment@chemetall.com


BRAND-NEW

VALSPAR ENHANCES POWDER COATINGS SERVICE Valspar incrementa il servizio delle vernici in polvere

U

S multinational Valspar is teaching Italian companies how to increase profits and create new jobs with a contractual mechanism that goes beyond the Jobs Act1 and is supported by the trade unions without any conflict.

L

a multinazionale americana Valspar insegna alle aziende italiane come aumentare i profitti e creare nuovi posti di lavoro con un meccanismo contrattuale che supera il Jobs Act1. Il tutto sottoscritto dai sindacati senza nessuna conflittualità.

© Inver-Valspar

Valspar acquired Inver, an Italian company and leader in the Nel 2013 Valspar ha acquisito Inver, azienda made in Italy ma di European market for Industrial coatings, in 2013. Together with vocazione internazionale, leader nel mercato europeo delle verthe trade unions, nici industriali, e ora Valspar is now definisce con i sinimplementing dacati un modello an innovative produttivo all’avanproduction model. guardia. The challenge of La sfida di questa this multinational multinazionale quocompany listed on tata a Wall Street, the New York Stock con vendite pari a Exchange, with sales 4,5 miliardi di dolof $4.5 billion, has lari, è stata quella di been introducing introdurre un meca mechanism of canismo di produproduction that zione che consente enables improved di competere con competition in the la flessibilità richieEuropean market sta dal mercato euwith the flexibility ropeo. Un risultarequired – a goal to raggiunto senza 1 achieved without penalizzare i salari e 1 lowering wages or senza ridurre i livelli reducing staff levels. Panoramic view of the Inver-Valspar plant in Minerbio (BO, Italy). di organico. Vista area dello stabilimento Inver-Valspar di Minerbio (BO).

The agreement that was signed with the unions on March 6 augments the production capacity in the powder coating department by moving to a 24/7 continuous production cycle. The cycle is 18 weeks long, during which all workers have equal shifts with 4 working days and 2 rest days; the holiday working hours are paid at a higher rate. For workers, this results in a reduction in working hours and a pay increase; for the company, in the elimination of overtime and in the production flexibility needed to meet the demands of the market.

L’accordo che è stato sottoscritto con i sindacati lo scorso 6 marzo prevede che la produzione nel reparto polveri avvenga a ciclo continuo 7 giorni su 7, per 24 ore. Il ciclo è di 18 settimane, nelle quali tutti gli operai avranno turnazioni omogenee con 4 giorni lavorati e 2 di riposo e i giorni festivi pagati maggiormente. Per gli operai significa una riduzione dell’orario di lavoro e un aumento retributivo; per l’azienda l’eliminazione degli straordinari e quella flessibilità produttiva necessaria per rispondere alle richieste del mercato.

1 A Government act including a series of changes to the Workers’ Statute of 1970.

1 Un Decreto Legge che comprende una serie di cambiamenti allo Statuto dei Lavoratori del 1970.

06

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine


The flexibility – an approach that has already proven more modern than the Jobs Act – enables the company to increase the orders rate and create jobs: 18 new employees have been hired. The new model of production is the right answer to the demands of a market that requires speed, flexibility and minimal inventories. This agreement will allow Valspar to strengthen its leadership in the Italian market, reducing its delivery times and improving its ability to respond to the customers’ demands. Flexibility in production is still the major trump card of any business, a factor of modernization that should become an example for everyone. Valspar’s objective is to grow in the European industrial coating market, where Inver has a leadership role, and this increase in capacity helps enable that goal. Valspar has over 1,700 employees in Europe across its network of operating companies. Following the mission “if it matter’s, we’re on it”, Valspar enhances its strategic levers available to meet the needs of the Industrial Coatings market with this agreement. For further information: www.inver.com, www.valspar.com ‹

Questa flessibilità, che ha già superato per modernità il Jobs Act, consente all’azienda di aumentare il rating delle commesse e creare occupazione: gli assunti sono stati 18. La nuova modalità produttiva è la risposta giusta alle richieste di un mercato che richiede sempre di più velocità e flessibilità per mantenere al minimo le giacenze in magazzino. Questo accordo consentirà a Valspar di rafforzare la propria leadership sul mercato italiano, riducendo i tempi di consegna e aumentando la capacità di risposta alla domanda dei clienti. La flessibilità di produzione si conferma la carta vincente di un’impresa, un fattore di modernizzazione che rappresenta un modello da imitare. Obiettivo di Valspar è di svilupparsi in Europa nel mercato delle vernici per l’industria dove Inver ha un ruolo di leadership. Valspar ha più di 1.700 dipendenti in Europa e gestisce un ampio network di società produttive e commerciali. Seguendo la mission scritta nel suo logo, “If it matter’s, we’re on it”, con questo accordo Valspar avrà le leve strategiche per rispondere alle esigenze del mercato delle vernici industriali. Per maggiori informazioni: www.inver.com, www.valspar.com ‹


BRAND-NEW

ALESTA ANODIC GOLD POWDER COATING FROM AXALTA COATING SYSTEMS HELPS BELGIAN DESIGNER SHINE La vernice in polvere Alesta Anodic Gold di Axalta Coating Systems fa brillare i designer belgi

A

A

xalta Coating Systems (NYSE:AXTA), a leading xalta Coating Systems (NYSE:AXTA), tra i fornitori leader di global supplier of liquid and powder coatings, vernici liquide e in polvere, con i propri prodotti in polvere creates a wide variety of colours, shades, effects and Alesta® ha creato un’ampia varietà di colori, tonalità, effetti textures with its Alesta® powder coatings. Easy and efficient e texture. Con un’applicazione facile ed efficiente, i prodotti Alesta to apply, Alesta allows users design freedom without permettono di avere libertà nel design senza pregiudicare le procompromising strong functional properties. prietà funzionali. A newly launched colour in the Alesta Anodic Collection Anodic Gold, il colore dell’Alesta Anodic Collection lanciato recen– Anodic Gold – has brought a very special finish to an temente, ha offerto la possibilità di dare una finitura molto speciale inspirational and stunning ad una splendida lampada light fixture. Designed by disegnata da Yves Pauwels Yves Pauwels at Belgian firm della società belga FalluFalluce, the seven-meter ce. La lampada ha il nome long “Tetris Hanging” light “Tetris Hanging”, ha una lunfixture is constructed out ghezza di sette metri ed è of a very long aluminium costituita da un tubo di altube, which has been cut, luminio tagliato, allungato e stretched and shaped by plasmato a mano (fig. 1). hand (Fig. 1). Pauwels ha dichiarato: Pauwels says: “When we “Quando abbiamo costruito built smaller scale models i modelli in scala più piccoof Tetris, we realised very la del Tetris, abbiamo capiquickly that to get the most to molto velocemente che impact from the full-sized per fare in modo che il molight fixture it would be ideal dello finito avesse un granfor it to be finished in gold. de impatto visivo avremmo We initially investigated dovuto verniciarlo in oro. 1 © Axalta Coating Systems traditional anodisation, but All’inizio avevamo pensato thanks to Axalta and the all’anodizzazione ma, grazie 1 Alesta Anodic Collection, we ad Axalta e all’Alesta Anodic A newly launched colour in the Alesta Anodic Collection – Anodic Gold – has brought knew that a powder coating a very special finish to the seven-meter long “Tetris Hanging” light fixture, designed Collection, abbiamo potuto by Yves Pauwels at Belgian firm Falluce. was the way to go”. optare per la vernice in polAnodic Gold, il colore dell’Alesta Anodic Collection lanciato recentemente, ha Frank De Cock, Axalta’s vere”. off erto la possibilità di dare una fi nitura molto speciale ad una splendida lampada, Sales Director for Powder Frank De Cock, Diretto“Tetris Hanging”, disegnata da Yves Pauwels della società belga Falluce. Coatings in Europe, Middle re Vendite EMEA di Axalta East & Africa, says: per le vernici in polvere, ha “The fantastic durability of all the colours in the Alesta commentato: “Le vernici in polvere Alesta sono molto versatili e Anodic Collection provides outstanding scratch resistance. rappresentano il risultato delle attività di Ricerca & Sviluppo e la Our Alesta powder coatings are very versatile and strongly fantastica durabilità di tutti i colori dell’Alesta Anodic Collection led by research and development. In fact, our Anodic fornisce un’eccezionale resistenza ai graffi. La nostra Anodic Collection does what was once thought impossible: Collection riesce, infatti, a fare ciò che una volta era considerato Replicate anodic finishes, but with all the benefits of a impossibile: replicare una finitura anodizzata con tutti i benefici di powder coating, and in a comprehensive range of colours. una vernice in polvere e in un’ampia gamma di colori. Per il “Tetris

08

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine


And for Tetris Hanging and the team at Falluce, the new Anodic Gold delivered not only the right colour together with durability, but also the precise overall impact required for such an unusual design”. Architectural polyester quality and Qualicoat and GSB approved, the Anodic Collection has a finished appearance very similar to chemical anodisation. Its excellent flow and low-gloss finish make the Collection suitable for application on a wide variety of aluminium and steel substrates. De Cock says: “The Anodic Collection has a wealth of benefits, including being able to cover surface imperfections and defects and incredibly high durability outside – up to 15 years. Its application is very fast compared with the traditional anodising process. These, coupled with exceedingly strong colour uniformity between batches, make it a clear choice for specifiers and designers”.

Hanging” e il team Falluce, il nuovo Anodic Gold non è solo riuscito ad abbinare colore e durabilità, è riuscito anche a garantire quel preciso tipo di impatto visivo richiesto da un design così insolito”. L’Anodic Collection, con certificazione Qualicoat e GSB, ha un aspetto molto simile a quello ottenuto tramite anodizzazione chimica e le eccellenti qualità di distensione, oltre al basso livello di brillantezza, la rendono adatta all’applicazione su un’ampia varietà di substrati in alluminio e acciaio. De Cock ha aggiunto: “L’Anodic Collection presenta una serie di benefici, inclusa la possibilità di coprire le imperfezioni e i difetti delle superfici e un’incredibile durabilità all’esterno che può raggiungere persino i 15 anni. L’applicazione è molto veloce se messa a confronto con i tradizionali processi di anodizzazione. Queste qualità, abbinate a una grande uniformità del colore lotto dopo lotto, rendono l’Anodic Collection un’ottima scelta per progettisti e designer”.

The Anodic Collection now has eight colour options: Gold, Black, Bronze, Brown Champagne, Malachite, Natura and Sapphire. For further information: www.axaltacs.com ‹

L’Anodic Collection è ora disponibile in otto colori: Oro, Nero, Bronzo, Marrone, Champagne, Malachite, Natura e Saphire. Per maggiori informazioni: www.axaltacs.com ‹


BRAND-NEW

BASF RECEIVES EXCELLENT SUPPLIER: LEADING TECHNOLOGY AWARD FROM SHANGHAI GENERAL MOTORS IN CHINA BASF riceve il premio “Excellent Supplier: Leading Technology Award” da Shanghai General Motors in Cina

B

ASF offers its customers individual coatings solutions as the automotive industry focuses on sustainable manufacturing processes. The Coatings division has now been awarded the “Excellent Supplier 2014: Leading Technology Award” (Fig. 1) by Shanghai General Motors Co., Ltd (SGM). As the only coatings supplier to win the annual award, BASF Shanghai Coatings Co., Ltd. stood out from around 4,000 SGM suppliers due to its excellent on-site service and leading technology. “We appreciate our long-term partnership with BASF. We are impressed by BASF’s timely and efficient on-site service, which supports our business development and sustainability goal”, said Adam Chang, Senior Manager Purchasing Department, Shanghai General Motors Company Ltd. “With BASF’s innovative coatings technology, we have reduced solvent use and volatile organic compound emissions in our painting lines, achieving a more sustainable car manufacturing 1 process”.

B

ASF offre ai suoi clienti soluzioni personalizzate per la verniciatura in un momento in cui l’industria automotive è concentrata sui processi produttivi sostenibili. La divisione Vernici si è aggiudicata il premio “Excellent Supplier 2014: Leading Technology Award” (fig. 1), assegnato da Shanghai General Motors Co., Ltd (SGM). In quanto unico fornitore di vernici ad aver vinto questo premio annuale, BASF Shanghai Coatings Co., Ltd. ha svettato tra gli oltre 4.000 fornitori di SMG grazie al suo eccellente servizio sul campo e alla tecnologia all’avanguardia. “Siamo soddisfatti della nostra partnership a lungo termine con BASF, e siamo colpiti dal suo servizio sul campo, tempestivo ed efficiente, a supporto del raggiungimento dei nostri obiettivi in termini di sviluppo del business e sostenibilità”, ha dichiarato Adam Chang, Senior Manager Purchasing Department, Shanghai General Motors Company Ltd. “Con le innovative vernici di BASF, abbiamo ridotto l’utilizzo di solvente e le emissioni di composti organici volatili delle nostre linee di verniciatura, rendendo il processo di produ© BASF zione di automobili più sostenibile”.

1

Since 1998, BASF has been BASF è un partner affidabile di SGM Dr. Qu Jianqiang Qu, Senior Key Account Manager, BASF Shanghai Coatings a reliable partner to SGM dal 1998, alla quale fornisce una Co., Ltd., (2nd from the right) received the award from Shanghai General Motors. supplying a full range of gamma completa di prodotti per automotive coating products, la verniciatura, tra cui le vernici a Il Dott. Qu Jianqiang Qu, Senior Key Account Manager di BASF Shanghai including waterborne coatings Coatings Co., Ltd. (il secondo da destra), ha ricevuto il premio da Shanghai base acqua e CathoGuard® 800 General Motors. and CathoGuard® 800 e-coat. e-coat. Il prodotto più recente delThe latest e-coat product line CathoGuard® 800 does not la linea e-coat, CathoGuard® 800, non contiene stagno ed è conosciuto contain tin and is recognized for its low solvent content. per il suo basso contenuto di solvente. “We are thrilled to have received this annual award. “Siamo molto contenti di aver ricevuto questo premio annuale. Il noOur account management team, technical team and on-site stro team di account management, la squadra tecnica e la squadra di serservice team always work closely with our customers to ensure vizio sul campo lavorano sempre a stretto contatto con i nostri clienti the best operation and performance of our products”, said per garantire la migliore applicazione e prestazione dei nostri prodotti”, Dr. Thierry Herning, General Manager, BASF Shanghai Coatings ha affermato il dott. Thierry Herning, General Manager, BASF Shanghai Co., Ltd. Coatings Co., Ltd. BASF Shanghai Coatings Co., Ltd. is a joint venture between BASF Shanghai Coatings Co., Ltd. é una joint venture tra il Gruppo BASF BASF Group and Shanghai Huayi Fine Chemical Co., Ltd., e Shanghai Huayi Fine Chemical Co., Ltd., partnership di successo da più with more than 17 years of successful partnership. di 17 anni. For further information: www.basf-coatings.com ‹ Per maggiori informazioni: www.basf-coatings.com ‹ 10

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine



BRAND-NEW

ARSONSISI STRENGTHENS ITS VOCATION AS A STRATEGIC SUPPLIER FOR INDUSTRIAL COATINGS Arsonsisi accresce la propria vocazione di fornitore strategico per le vernici industriali

I

l Gruppo Junionfin, al quale appartengono significative realtà industriali nel campo della produzione e commercializzazione di vernici per l’edilizia e l’industria, quali J Colors, Elcrom ed Arsonsisi, ha recentemente concluso l’acquisizione del business di Tecnocolor Industria Vernici e Smalti S.r.l. di Trezzano sul Naviglio (MI), che da più di 50 anni dedica la propria produzione a vernici di alto contenuto tecnologico per la protezione e la colorazione di metalli, leghe leggere, plastiche di varia natura e vetro, avvalendosi di sofisticate tecniche applicative come immersione, elettrodeposizione e raggi UV. Le produzioni precedentemente realizzate a Trezzano verranno ora localizzate nel nuovo stabilimento Arsonsisi di Berlingo (BS) dove già altre tipologie di vernici liquide industriali vengono approntate prima di raggiungere i luoghi di impiego sparsi in tutta Europa e Nord America. Pur mantenendo le loro originali denominazioni e caratteristiche, i prodotti Tecnocolor verranno da oggi commercializzati con il marchio Arsonsisi, al pari di altri prodotti vernicianti specialistici originariamente conosciuti con i marchi MasciadriArsonsisi, Colorificio Sebino e Colorificio Orsi. © Arsonsisi

T

he Junionfin Group, consisting of important industrial companies which operate in the production and commercialisation of paints for the retail and industry segments – including J Colors, Elcrom and Arsonsisi – has recently acquired the business of Tecnocolor Industria Vernici e Smalti S.r.l. based in Trezzano sul Naviglio (MI, Italy). For over 50 years, Tecnocolor has been manufacturing highly technological liquid coatings for the protection and colouring of metals, light alloys, various forms of plastics and glass, utilising sophisticated application techniques such as immersion, electrodeposition and UV rays. Production of the paints previously manufactured in Trezzano will now be transferred to Arsonsisi’s new plant in Berlingo (BS, Italy) where a vast array of other types of liquid industrial coatings are manufactured before being distributed all over Europe and North America. Whilst the Tecnocolor products will maintain their original names and characteristics, they will, as of today, be commercialised using the trademark Arsonsisi, along with other specialised coating products originally known with the brand names Masciadri-Arsonsisi, Colorificio Sebino and Colorificio Orsi.

Carlo Junghanns, Presidente di Junionfin e di Carlo Junghanns, President of Junionfin and Arsonsisi (fig. 1), dichiara viva soddisfazione per 1 Arsonsisi (Fig. 1), is hugely satisfied with the questo nuovo allargamento della gamma pro1 acquisition, both in terms of product portfolio dotti e dei volumi di vendita e commenta: “Con expansion and increase in sales volumes, questa operazione ci cimentiamo in mercati e Carlo Junghanns, President of Junionfin and Arsonsisi. commenting: “With this operation our group is in tecnologie nuove per il Gruppo, dando conCarlo Junghanns, Presidente di developing into new markets and technologies, temporaneamente nuovo impulso produttivo a Junionfin e di Arsonsisi. as well as providing a fresh productive impulse tutte le vernici liquide industriali da noi proposte to all the industrial liquid coatings offered attraverso i nuovi impianti di Berlingo che danby us through our new structure in Berlingo, no grande affidabilità qualitativa accompagnaassuring our clients reliable quality and flexible quantities. In so ta a grande flessibilità quantitativa. In questo modo, Arsonsisi acdoing, Arsonsisi strengthens its vocation as a strategic supplier for cresce la propria vocazione di fornitore strategico per le vernici industrial coatings, both liquid and powder, in all those markets – industriali, sia liquide che in polvere, in tutti quei mercati – cosuch as automotive and auto components, transports, machinery me componenti per auto, trasporti, macchine utensili e macchine and industrial vehicles, pipe, appliances, light fittings and furniture agricole, tubazioni, serramentistica, elettrodomestici, illuminazio– where different concepts and categories of paint compliment ne e arredamento – dove le diverse anime e tipologie delle verniand complete each other for optimal results both in terms of ci si accompagnano e si completano per un risultato ottimale di protection and aesthetical finishing”. protezione e rifinitura”. For further information: www.arsonsisi.com ‹ Per maggiori informazioni: www.arsonsisi.com ‹ 12

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine



BRAND-NEW

SOLVAY ANNOUNCES 50 PERCENT CAPACITY INCREASE FOR ITS NEOLOR® PRODUCT LINE - A UNIQUE RARE-EARTH BASED HIGH PERFORMANCE PIGMENT Solvay annuncia un aumento del 50% della capacità produttiva per la sua linea di prodotto Neolor®: un pigmento unico ad alte prestazioni a base di terre rare

S

ignificant kiln investment and process debottlenecking has enabled Solvay to increase capacity for its Neolor® product line by 50 percent. This extra-capacity allows Solvay to serve the fast growing market demand for high stability inorganic pigments. Solvay Neolor® is a unique range of rare earth inorganic plastic coloration pigments providing color tones from light orange to red and deliver benefits such as: - Exceptional weather resistance: Outstanding performance for outdoor applications (Fig. 1) such as power tools, lawn and gardening equipment, sporting goods, automotive parts, etc. - Outstanding thermal stability: Suitable for powder coating and for use in high performance polymers processed at high temperatures up to 320°C.

S

olvay, grazie agli importanti investimenti nella fornace e nell’eliminazione dei colli di bottiglia del processo di produzione, è riuscita ad aumentare del 50% la capacità produttiva per la sua linea di prodotto Neolor®. Questa maggiore capacità consente all’azienda di soddisfare le richieste del mercato - in rapida crescita - dei pigmenti inorganici a elevata stabilità. Solvay Neolor® rappresenta una gamma unica di pigmenti inorganici per la colorazione della plastica a base di terre rare, con tonalità di colore che vanno dall’arancione chiaro al rosso. I vantaggi di questa gamma sono: - resistenza eccezionale agli agenti atmosferici: prestazioni eccellenti con le applicazioni per esterno (fig. 1), come utensili elettrici, tagliaerba e macchinari per il giardinaggio, articoli sportivi, pezzi per il settore automotive, ecc.; - stabilità termica eccezionale: adatti per le vernici in polvere e per essere utilizzati con i polimeri ad elevate prestazioni lavorati ad alte temperature fino a 320°C.

Neolor® is a unique soft crystal inorganic pigment Neolor® è un pigmento inorganico unico soft crystal per vesuitable for glass reinforced plastics as the troresine, poiché le proprietà meccaniche della fibra di mechanical properties of the glass fiber remain vetro restano immutate. unchanged. Le applicazioni plastiche contenenti Neolor® Plastic applications containing Neolor® are protected sono protette dal rischio di raggiungere from accumulating high temperatures. An exceptional temperature elevate. Una carattericharacteristic is the excellent infrared reflection stica eccezionale, infatti, è rappreproperties especially noticeable in applications such sentata dalle eccellenti proprieas roofing tiles tà di riflessione dell’infrarosso, where this apprezzabili soprattutto in feature quelle applicazioni, come le improves tegole per tetti, dove queinsulation sta caratteristica migliora properties. le proprietà di isolamento. Neolor® Neolor® può essere inoltre can also be estremamente efficiente extremely efficient in powder coatings nelle applicazioni con vernici © Husqvarna applications. in polvere. 1 Neolor® pigments satisfy the requirements Solvay Neolor® provides color tones from light orange I pigmenti Neolor® soddisfano i requiof the Directive 94/62-EC, and the siti della direttiva 94/62-EC e le norme to red and deliver benefits such as exceptional weather resistance and outstanding thermal stability. Regulation of the ONEG regarding the ONEG per il contenuto di metalli peSolvay Neolor® offre tonalità di colore che vanno content of heavy metal. santi. dall’arancione chiaro al rosso, fornendo vantaggi quali For further information: Per maggiori informazioni: resistenza eccezionale agli agenti atmosferici e stabilità www.solvay.com ‹ www.solvay.com ‹ termica eccezionale. 14

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine



BRAND-NEW

TIGER COATINGS LAUNCHES NEW B2B WEBSITE TIGER Coatings lancia il nuovo sito web B2B

T

T

© TIGER Coatings

he surface specialist TIGER Coatings has relaunched its IGER Coatings, specialista delle superfici, ha rilanciato il suo website for industrial clients (Fig. 1). “The website ‘tigersito web dedicato ai clienti industriali (fig. 1). “Il sito web coatings.com’ has been redesigned and is now compatible ‘tiger-coatings.com’ è stato ridisegnato ed è ora compatibiwith PC, tablet and mobile le con PC, tablet e dispositivi devices”, explains Christian mobile”, spiega Christian Ebenberger, Marketing Director Ebenberger, Marketing Director and Media Contact for TIGER. and Media Contact per TIGER. With its 18 language versions Con 18 lingue e una segmenand detailed customer tazione dettagliata dei clienti, il segmentation, the website sito è progettato per offrire un is intended to help users approccio di vendita su misuproviding a tailored sales ra. “Per i nostri partner in tutto approach. “For our partners il mondo, le informazioni nella around the world, information loro lingua e per il loro specifiin their language and for their co mercato sono adesso a un specific market is now just a solo clic di distanza”, aggiunge click away”, adds Ebenberger. Ebenberger. L’attenzione visi1 The visual focus is on the va è posta sulle soluzioni di alhigh-quality surface solutions ta qualità per le superfici fornite 1 offered by the world’s sixthdal sesto produttore più granThe new B2B website from TIGER Coatings features a clear and well-organized largest producer of powder design, as well as particularly user-friendly elements: The site has been optimized de del mondo di vernici in polfor a range of devices, features 18 languages and provides detailed information coatings. “Our Corporate vere. “Il nostro corporate design Design is clean and showcases for many different user groups. è semplice e mostra il valore Il nuovo sito web di TIGER Coatings è caratterizzato da un design semplice the added value that we create e ben organizzato e da particolari elementi user-friendly: il sito è stato aggiunto che creiamo per i nofor our clients: Color, effect, stri clienti: colore, effetto, gloss, ottimizzato per un’ampia gamma di dispositivi, è disponibile in 18 lingue e gloss, structure and protection”. offre informazioni dettagliate per diversi gruppi di utenti. struttura e protezione”. Highlights of the new TIGER website include: - Compatible with all end-user devices: The B2B website of TIGER Coatings automatically adjusts to the many different requirements for display size and resolution on mobile devices such as smartphones or tablets. - 18 languages: TIGER Coatings “speaks” the language of its clients and has added Polish, Swedish, Vietnamese and Dutch to its existing multilingual website. - Individual information for a wide range of user groups: Powder coatings and digital printing solutions from TIGER Coatings are used in applications in many different sectors. The detailed customer segmentation is reflected on the site, and provides users at a glance with the information they need for their work. - Coverage calculator: This special tool for the powder coating industry enables users to calculate the theoretical coverage, yield and price per square meter for TIGER products. For further information: www.tiger-coatings.com ‹ 16

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine

Tra i punti salienti del nuovo sito web di TIGER: - compatibile con tutti i dispositivi degli utenti: il sito B2B di TIGER Coatings si adatta automaticamente ai diversi requisiti di dimensione e risoluzione dello schermo dei dispositivi mobile, come smartphone e tablet; - 18 lingue: TIGER Coatings “parla” la lingua dei suoi clienti e ha aggiunto polacco, svedese, vietnamita e olandese alle lingue già presenti nel suo sito multilingua; - informazioni personalizzate per un’ampia gamma di gruppi di utenti: le vernici in polvere e le soluzioni per la stampa digitale di TIGER Coatings sono utilizzate in applicazioni appartenenti a settori variegati. La dettagliata segmentazione del cliente si riflette nel sito web e offre all’utente tutte le informazioni di cui ha bisogno per il suo lavoro a colpo d’occhio; - calcolo della copertura: questo speciale strumento dedicato all’industria delle vernici in polvere permette agli utenti di calcolare copertura, resa e prezzi al metro quadro teorici dei prodotti TIGER. Per maggiori informazioni: www.tiger-coatings.com ‹


14/05/15

www.verind.it

VERIND PRESENTA VERIND VERIND “APRE LE PORTE” PER UN’ESCLUSIVA GIORNATA DI PRESENTAZIONE DELLA NUOVA GAMMA DI PRODOTTI DEDICATI ALL’INDUSTRIA. PER ULTERIORI INFORMAZIONI CONTATTA LA SEGRETERIA DELL’EVENTO: 02 89054868

The

Group

Verind S.p.A. Via Papa Giovanni XXIII,25/29 - 20090 Rodano (MI) Italy e-mail: verind@verind.it


BRAND-NEW

FROM START-UP TO WORLD MARKET LEADER Da start-up a leader del mercato mondiale

T

he German plasma system manufacturer Plasmatreat has officially joined the ranks of German companies who have achieved world market leader status in their sector. On January 27, CEO of Plasmatreat GmbH Christian Buske was awarded the medal for gaining entry into the Encyclopedia of German World Market Leaders during the Summit of World Market Leaders (Fig. 1) in Schwäbisch Hall.

P

lasmatreat, azienda produttrice di sistemi al plasma, si è ufficialmente unita al gruppo delle aziende tedesche che hanno raggiunto lo status di leader del mercato mondiale nel loro settore. Il 27 gennaio Christian Buske, CEO di Plasmatreat GmbH, ha ricevuto una medaglia di riconoscimento per aver ottenuto l’ingresso nell’Enciclopedia dei Leader Tedeschi del Mercato Mondiale durante il Summit dei Leader del mercato mondiale (fig. 1) a Schwäbisch Hall (Germania). © Deutsche Standards

Just one day after the medal award Il giorno dopo l’assegnazione della medaglia, Plasmatreat was also announced the Plasmatreat è stata dichiarata vincitrice anche winner of the “Würth Future Champion del “Würth Future Champion Award 2015”. Award 2015”. The prize is awarded by Adolf Il premio è assegnato da Adolf Würth GmbH & Würth GmbH & Co. KG, the leading trade Co. KG, azienda leader specializzata nella venspecialist of assembly and connecting dita di componenti per connessione e assemmaterials for professional use. It is the blaggio per uso professionale. Rappresenta la largest individual company of the globally società più grande del Gruppo Würth, operaoperating Würth Group that currently tivo a livello globale e attualmente costituito consists of 400 companies in more than da 400 aziende in più di 80 Paesi, con oltre 66 80 countries and has more than 66,000 mila dipendenti. employees. The winner is chosen by a jury. Il vincitore è scelto da una giuria. Il premio The prize honors medium-sized German è un riconoscimento dedicato alle azienenterprises which demonstrate rapid and de di medie dimensioni tedesche che disustainable growth at international level mostrano una crescita rapida e sostenibile and now rank as global leaders. The jury a livello internazionale e che ora sono nella highlighted Plasmatreat’s tremendous classifica dei leader globali. La giuria ha sotspirit of innovation: Investing 12% of its tolineato l’eccezionale spirito innovativo di 1 turnover in research and development Plasmatreat: investendo il 12% del suo fattuand with over 90 patents, Plasmatreat is rato in ricerca e sviluppo e con più di 90 bre1 a frontrunner in its field. This is borne out vetti, Plasmatreat è in prima linea nel suo setProf. Dr. Bernd Venohr (left) presents by intensive collaboration with research tore. Questo elemento è confermato dalle Plasmatreat CEO Christian Buske (second from institutes and universities both at home intense collaborazioni con gli istituti di ricerthe left) with the world market leader medal. and abroad. Openair®-Plasma technology, Dr. Florian Langenscheidt (right) presents ca e le università, nazionali ed estere. La tecthe ‘Encyclopedia of German World Market a high tech process for environmentally nologia al plasma Openair®, un processo ad Leaders’ to press officer Inès A. Melamies safe and strongly effective pretreatment alta tecnologia per un pretrattamento delle (second from the right). of material surfaces, is nowadays used superfici sicuro dal punto di vista ambientale Il prof. Bernd Venohr (sinistra) consegna la in industries around the globe. The jury e notevolmente efficace, oggi è utilizzata nelmedaglia di leader del mercato mondiale a Christian Buske (secondo da sinistra), CEO di was also deeply impressed by the abovele industrie di tutto il mondo. La giuria è staPlasmatreat. Il dott. Florian Langenscheidt average annual growth rates and the ta inoltre profondamente impressionata dai (destra) consegna l’Enciclopedia dei Leader international branch network of highly tassi di crescita annuali al di sopra della meTedeschi del Mercato Mondiale all’addetta stampa Inès A. Melamies (seconda da destra). skilled sales engineers, scientists and dia e dall’ampia rete internazionale formata technicians. The company has subsidiaries da funzionari tecnici-commerciali, scienziati in eleven countries on three continents and is represented in more e tecnici. L’azienda ha società sussidiarie in 11 nazioni su 3 continenti than 30 countries. ed è rappresentata in più di 30 Paesi. For more information: www.plasmatreat.de ‹ Per maggiori informazioni: www.plasmatreat.it ‹ 18

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine


ORBITA: TWO NEW DEPARTMENTS TO MANAGE THE PRODUCTION FLOW OF HIGH QUALITY CHAINS AND BEARINGS Orbita: due nuovi reparti per gestire in modo completo la produzione di catene e cuscinetti di qualità

O

O

rbita, a well-established company in the sector of rbita, azienda storica del settore della componentistica per concomponents for overhead and floor conveyors, opened vogliatori aerei e a pavimento, alla fine dello scorso anno ha two new production departments within its facility in inaugurato due nuovi reparti produttivi all’interno del proprio Cesana Brianza (LC, Italy) at the end of last year. The plant now stabilimento di Cesana Brianza (LC), che oggi occupa una superficie di covers an area of about 2,000 m2. circa 2000 m2. Established in 1962 for the production of small metal parts mainly Nata nel 1962 per la produzione di minuterie metalliche prevalentemenintended for the automotive industry, as early as the mid-’60s it te destinate al mercato automobilistico, già a partire dalla metà degli anni expanded its production range with the design and construction ’60 estese il proprio ambito produttivo alla progettazione e realizzazione di of chains and bearings for conveyors, the products that currently catene e cuscinetti per i convogliatori, articoli che attualmente rappresenaccount for almost all of its tano la quasi totalità del fatturato. turnover. The continuous I continui investimenti nell’ambito investment in technology made tecnologico, attuati dall’azienda since the beginning has enabled fin dalle sue origini, le hanno perthe company to establish itself messo di affermarsi nel mercato in the coating plant market and degli impianti di verniciatura e di be fully repaid by the trust of its essere pienamente ripagata dalloyal customers. la fiducia accordatale dai propri The decision to add two new clienti, ormai fidelizzati. production departments to La scelta di introdurre in stabilithe factory, equipped with 4 mento due nuovi reparti produtlathes and 2 semi-automatic tivi, dotati di 4 torni e 2 macchine machines producing conveyor semiautomatiche per la produ1 © Orbita chain components, is motivated zione dei componenti delle caby the need for better control tene dei trasportatori, è motivata 1 of the production flow and for da esigenze di miglior controllo One of the two new production departments opened within the Orbita factory higher quality parts. del ciclo produttivo e di una magin Cesana Brianza (LC, Italy). The in-house management giore qualità dei pezzi realizzati. Uno dei due nuovi reparti produttivi inaugurati all’intero dello stabilimento della Orbita di Cesana Brianza (LC). of the whole production cycle La gestione in azienda del ciclo ensures better final results. produttivo completo garantisce Specialising in the production of overhead and floor chains, even quindi per Orbita una miglior garanzia del risultato finale. in stainless steel, Orbita designs and manufactures various types Specializzata nella produzione di catene aeree e piano terra, anche in acof special chains for any type of application, according to the ciaio inox, Orbita progetta e realizza diverse tipologie di catene speciali, customer’s requirements. per qualsiasi tipo di applicazione, in base alle richieste del cliente. L’attenThe attention to the product quality is ensured by a chain testing zione alla qualità del prodotto è garantita grazie alla macchina prova-casystem, also installed due the need to control the firm’s products tene, anch’essa nata dall’esigenza di controllo dei prodotti e di presidio and processes. It tests the chains’ operation in various situations dei processi produttivi, per collaudarne il perfetto funzionamento in disuch as: verse situazioni quali: - Temperature higher than 200°C - temperatura superiore ai 200°C; - Level of lubrication of the bearings with special greases - livello di lubrificazione dei cuscinetti con grassi speciali; - Behaviour in the tightest corners - comportamento della catena alle curve più strette; - Mechanical resistance to fatigue. - resistenza meccanica alla fatica. For further information: www.orbita.it ‹ Per maggiori informazioni: www.orbita.it ‹

international PAINT&COATING magazine - MARCH/APRIL 2015 - N. 32

19


BRAND-NEW

CHEMETALL RECEIVES HIGHEST SUPPLIER AWARD BY AIRBUS Chemetall riceve il più importante premio per i fornitori assegnato da Airbus

C

The award ‘accredited supplier’ verifies Chemetall’s best-inclass performance. It honors the continuous commitment to provide top quality products and excellent delivery performance including on-time deliveries, production capacities, and efficient processes. Last year Chemetall already received the Golden Award in the category Best Performer, the second highest quality award of the Airbus SQIP program. The SQIP program has the goal to develop the most strategic suppliers of Airbus towards industrial excellence with regard to its on-time and quality targets.

1

1

Chemetall has been awarded the highest supplier honor in the Airbus “Materials & Parts SQIP” program. From left to right: Hendrik Becker, Global Segment Manager Aerospace; Ronald Hendriks, Quality Manager EMEA, Airbus SQIP Coordinator; Christoph Hantschel, Global Product Manager Aircraft Sealants. Chemetall ha ricevuto la più alta onorificenza dedicata ai fornitori nel programma di Airbus “Materials & Parts SQIP”. Da sinistra a destra: Hendrik Becker, Global Segment Manager Aerospace; Ronald Hendriks, Quality Manager EMEA, Airbus SQIP Coordinator; Christoph Hantschel, Global Product Manager Aircraft Sealants.

For 25 years, Chemetall and Airbus have established a long and excellent business relationship. As a preferred supplier of Airbus, the global surface treatment company offers advanced technologies, which fulfill the highest aerospace specifications. From its production plant in Langelsheim, Germany, and its French production site in Soissons, Chemetall supplies a wide range of aircraft sealants, corrosion inhibiting compounds, cleaners, paints strippers and other pretreatment technologies to various Airbus sites in Europe. For further information: www.chemetall.com ‹ 20

C

hemetall, una delle società più importanti a livello globale nel settore dei trattamenti delle superfici, ha ricevuto la più alta onorificenza dedicata ai fornitori nel programma di Airbus “Materials & Parts SQIP” (Supply Chain & Quality Improvement). A oggi, solo 4 sulle 48 aziende strategiche per Airbus hanno ottenuto lo status di “fornitore accreditato”. “È un grande onore per la nostra società ricevere nuovamente questo prestigioso premio qualità di Airbus”, dichiara Hendrik Becker (fig. 1), Global Aerospace Manager di Chemetall, durante la cerimonia, aggiungendo: “La sostenibilità è uno dei valori fondamentali di Chemetall e tutta la nostra squadra continuerà a fare del suo meglio per perseguire l’eccellenza”.

© Airbus S.A.S

hemetall, a leading global surface treatment company, has been awarded the highest supplier honor in the Airbus “Materials & Parts SQIP” (Supply Chain & Quality Improvement) program. Until today, only four out of 48 strategic Airbus companies have achieved this ‘accredited supplier’ status. “It is a great honor for our company to receive again this prestigious Airbus quality award”, says Chemetall’s Global Aerospace Manager Hendrik Becker (Fig. 1) during the SQIP Day ceremony, and adds: “Sustainability is one of Chemetall’s core values and Airbus can be assured that the entire Chemetall team will do its very best to continue our efforts striving for excellence”.

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine

Il premio di “fornitore accreditato” rappresenta il riconoscimento delle elevate prestazioni di Chemetall nella sua categoria e del suo continuo impegno nell’offrire prodotti di massima qualità ed eccellenti performance, includendo puntualità nelle consegne, capacità produttiva e processi efficienti. Lo scorso anno Chemetall aveva già ricevuto il Golden Award nella categoria Best Performer, il secondo premio più importante del programma SQIP di Airbus. Il programma SQIP ha l’obiettivo di sviluppare i fornitori più strategici di Airbus, portandoli verso l’eccellenza industriale per quanto riguarda i suoi obiettivi di puntualità e qualità.

Chemetall e Airbus hanno stabilito una relazione commerciale lunga e proficua che dura da 25 anni. Come fornitore privilegiato di Airbus, la società offre tecnologie avanzate che soddisfano le specifiche aerospaziali più elevate. Dai suoi impianti produttivi di Langelsheim in Germania e di Soissons in Francia, Chemetall fornisce un’ampia gamma di sigillanti per aerei, protettivi (CIC), sgrassanti, svernicianti e altre tecnologie di pretrattamento a varie sedi di Airbus in Europa. Per maggiori informazioni: www.chemetall.com ‹


A X A LTA C O AT I N G S Y S T E M S

Axalta is a leading global company focused solely on coatings and providing customers with innovative, colorful, beautiful and sustainable solutions.

Pow[d]er Axalta Coating Systems has the most extensive portfolio of powder technologies in the industry. Powder coatings like Alesta, Teodur, Abcite and Flamulit are an efficient, environmentally responsible method of ďŹ nishing.

t Powder coating solutions for the decorative and functional coatings industries

t Qualicoat and GSB approved products t A wide range of colours available on stock t Colour objects and order samples online via http://app.alestacolourit.com t European Colour Academy and Technical Training Center For more information please contact us or visit our website at www.powder.axaltacs.com

Axalta Coating Systems Italy Srl Via Roma 80 20873 Cavenago Brianza (MB) Tel.: +39 02 959 19 61 Fax: +39 02 36 04 92 56 powdercoatings.italia@axaltacs.com www.powder.axaltacs.com


BRAND-NEW

RÖSLER GAMMA® 400 G – PROVIDES IMPROVED BLAST PERFORMANCE, HIGHER UPTIMES AND EASIER MAINTENANCE Gamma® 400 G di Rösler: migliori prestazioni, vita utile prolungata e maggiore facilità di manutenzione

S

hot blasting for surface cleaning and surface preparation represents an indispensable manufacturing phase in many metal-processing industries. At the GIFA exhibition in Duesseldorf, Rösler will present its newly developed and extremely versatile Gamma® 400 G blast turbine which will be setting new standards in cost efficiency. Compared to conventional turbines the Gamma® 400 G offers a 100% higher uptime and a significantly improved blast performance together with drastically reduced maintenance costs. Distinctive features of the Gamma® 400 G are the Y-shaped throwing blades, providing many technical advantages for this innovative turbine, for which a patent application is pending. By simply turning the blades around, both sides of the throwing blades can be utilised. This design helps double the uptime and results in drastically lower wear part costs.

Quick and simple exchange of the throwing blades With conventional twin disk blast turbines, the replacement of worn throwing blades is complicated: The impeller and control cage must be completely disassembled before the old blades can be loosened, removed and new blades inserted through the center of the twin disks. With the new Gamma® turbine design the worn throwing blades can be easily loosened, taken out from the side and replaced with new blades after simply removing a maintenance side cover. This quick blade exchange with easy access to all wear components makes turbine maintenance simple and also saves a significant amount maintenance time, helping to increase that all important uptime and reduction in operating costs.

N

ella lavorazione dei metalli, la granigliatura delle superfici è una fase cruciale di qualunque processo produttivo. Con la nuova Gamma® 400 G, che sarà presentata per la prima volta alla fiera GIFA di Düsseldorf, Rösler ha sviluppato una turbina di granigliatura universale in grado di garantire l’efficienza dei costi. Gamma® 400 G, infatti, ha una vita utile lunga almeno il doppio delle turbine tradizionali, oltre a offrire prestazioni decisamente superiori. Questo, naturalmente, ne riduce notevolmente i costi di manutenzione. Il segno distintivo della Gamma® 400 G sono sicuramente le pale a forma di Y: è da questa speciale conformazione che derivano gli importanti vantaggi garantiti da questa turbina di granigliatura, in attesa di brevetto. Non solo: poiché le superfici di lavoro sono facilmente capovolgibili, è possibile sfruttare entrambi i lati delle pale. Ciò raddoppia la loro vita utile e riduce enormemente i costi per le parti di ricambio.

Sostituzione delle pale facile e veloce Con le normali turbine di granigliatura a due dischi, la sostituzione delle pale richiede un notevole sforzo: bisogna smontare il pre-acceleratore e il dosatore, rimuoverle, estrarle dall’interno e, infine, inserire quelle nuove. Con le turbine Gamma® di nuova concezione la pala da cambiare viene rimossa semplicemente allontanando la copertura per la manutenzione e può essere estratta dall’esterno. Questa rapida procedura, insieme a un accesso ottimizzato a tutti i componenti soggetti a usura, garantisce una manutenzione semplice e veloce. In questo modo, aumenta la disponibilità dell’impianto e diminuiscono i costi operativi.

Blast performance improvement by 15–20% Another key feature of this unique blade design is the improved turbine efficiency. Compared to straight blades the curved throwing blades of the Gamma® 400 G allow a much more fluid flow of the blast media. Without increasing the turbine diameter this improves the media acceleration and produces significantly higher throwing speeds. The end result: A 15–20% higher blast performance with, subsequently, shorter processing times for many shot blasting applications.

Prestazioni maggiori fino al 15-20% Un ulteriore vantaggio garantito dal design delle pale è il maggiore grado di efficienza. Le pale ricurve della Gamma® 400 G, a differenza di quelle piatte, assicurano un movimento molto più fluido della graniglia. A parità di diametro e di giri al minuto della turbina, quindi, i media vengono accelerati in modo più efficace e proiettati a una maggiore velocità. Il risultato è una prestazione superiore dal 15 al 20% e, in molti casi, tempi di processo più brevi.

Flexible turbine drive power and media throughput The new Rösler blast turbines have a diameter of 400 mm (about 16”), with drive motors from 11 up to 30 kW and generate media throughputs of up to 400 kg/min (880 lbs./min). With this wide range of power options the Gamma® 400 G is suitable for practically any shot blasting application. The Y-blades are produced by a special manufacturing process that also allows fabricating the turbine components in a highly wear resistant tool steel. For further information: www.rosler.com ‹ 22

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine

Flessibilità nella potenza motrice e nel flusso di graniglia Con un diametro di 400 mm, una potenza motrice da 11 a 30 kW e un flusso dei media fino a 400 kg/min, queste nuove turbine si adattano praticamente a ogni applicazione. Le Gamma® 400 G sono il risultato di un processo produttivo ottimizzato, che consente di realizzare componenti in acciaio per utensili particolarmente resistenti all’usura. Per maggiori informazioni: www.rosler.it ‹


The worldwide leader in extrusions surface treatment.

Flash Anodizing

Vertical Powder Coating

Anodizing & Packaging

Wood Effect

Compact Vertical Coating Line

SAT (Surface Aluminium Technologies) S.p.A. Via Antonio Meucci, 4 37135 Verona ITALY ph +39 045 8280601 info@sataluminium.com

sataluminium.com

14-16 APRIL 2015

STAND 8066


BRAND-NEW |

| Preview

BYK ADDITIVES FOR OPTIMIZED PROCESSES Gli additivi BYK per processi ottimizzati

A

t BYK Additives & Instruments (Fig. 1), a leading supplier of additives and measuring instruments for the coatings, printing inks and construction industries, the final preparations for its presence at this year’s ECS are now running at full speed. The company will be represented with an exhibition booth of around 300 sqm at the largest and most important trade fair for the coatings sector worldwide, scheduled for April 21 to 23, 2015 in Nuremberg. Flagging up its motto for the year – “Obviously optimized” – the company will present its highly specialized product portfolio for the ongoing optimization of coatings, printing inks, adhesives and construction chemicals. In doing so, it will concentrate on four central themes: Enhancing product quality, achieving cost savings, 1 conserving resources and sustainably 1 optimizing processes.

P

resso BYK Additives & Instruments (fig. 1), una dei principali fornitori di additivi e strumenti di misura per le industrie di vernici, inchiostri da stampa e delle costruzioni, i preparativi finali per presenziare alla fiera ECS di quest’anno stanno procedendo a pieno ritmo. L’azienda sarà presente con uno stand di circa 300 metri quadrati alla fiera più grande e importante del mondo per il settore dei rivestimenti, in programma dal 21 al 23 aprile 2015 a Norimberga. In linea con il suo motto dell’anno “Obviously optimized” – la società presenterà la sua gamma di prodotti altamente specializzati per l’ottimizzazione continua di vernici, inchiostri da stampa, adesivi e prodotti chimici per l’edilizia. In questo modo, BYK si concentrerà su quattro temi centrali: miglioramento della qualità del prodotto, risparmi sui costi, risparmio delle risorse e © ALTANA AG ottimizzazione sostenibile dei processi.

Area view of BYK Additives & Instruments Headquarters and production site in Wesel, Germany.

Allo stand 512, nel padiglione 4A, BYK presenterà inoltre nuovi prodotti per risultati ottimizzati, come DISPERBYK®-2055, il nuovo additivo bagnante e disperdente ad alto peso molecolare caratterizzato da un’ampia gamma di potenziali applicazioni e da un eccezionale rapporto prestazioni/prezzo, e BYK®-3560, un additivo basato sulla tecnologia macromero per aumentare l’energia superficiale delle vernici polimerizzate. A completamento della sua partecipazione alla fiera, BYK metterà in primo piano altri additivi interessanti – specialmente per le applicazioni con vernici in polvere, nel settore automotive, ecc. – in sei conferenze tecniche di prodotto che si terranno durante l’esposizione. Per maggiori informazioni: www.byk.com/ecs2015 ‹

Vista aerea della sede centrale di BYK Additives & Instruments e del sito di produzione a Wesel,

At Booth 512, Hall in Germania. 4A, BYK will also present new products for optimized results such as the new high-molecular-weight wetting and dispersing additive DISPERBYK®-2055, characterized by its wide range of potential applications and an outstanding price-performance ratio, and BYK®-3560, an additive based on macromer technology for increasing the surface energy of cured coatings. In addition to this, BYK will round off its overall presence at the exhibition by highlighting further attractive additives – of interest for powder coatings or automobile applications and more – in six technical product lectures accompanying the trade fair. For further information: www.byk.com/ecs2015 ‹ 24

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine


DISPERLIT BY MIFAR: HIGH PERFORMANCE PRE-DISPERSED PIGMENTS Disperlit by MIFAR: predispersione pigmentale ad elevate prestazioni

A

l via il primo appuntamento internazionale 2015 di MIFAR. Dal 21 al 23 Aprile 2015, l’azienda chimica con sede a Rescaldina sarà a Norimberga (Germania), in concomitanza con la tredicesima edizione dello European Coatings Show (padiglione 4, stand 4-613), salone internazionale dedicato alla produzione di vernici, inchiostri, mastici, prodotti chimici per l’edilizia e collanti pregiati. Al Centro Esposizioni di Norimberga, MIFAR presenterà la gamma completa di Chips, predispersioni di pigmenti impiegati in industria dai principali produttori di vernici, inchiostri, smalti e coloranti. Particolare attenzione sarà data alla gamma Disperlit, che offre prestazioni eccellenti a fronte di un prodotto ecologicamente green oriented. Disperlit si attesta come un prodotto all’avanguardia, dall’elevata potenza cromatica in grado di restituire un eccellente valore di brillantezza e trasparenza. Facile nel suo impiego, Disperlit garantisce un’ottima stabilizzazione dei pigmenti. Sul mercato a condizioni economiche vantaggiose, Disperlit beneficia di tutta l’esperienza MIFAR in termini di assistenza globale pre e post vendita e tempi di consegna notevolmente ridotti. Un prodotto tailor-made, in grado di rispondere con autorevolezza alle esigenze di chi fa della qualità e della facilità nella lavorazione i suoi asset senza per questo scontentare il mercato. Disperlit è destinato al comparto vernici applicate su superfici metalliche differenti (lattine, contenitori, veicoli in genere) e a quello degli inchiostri per stampa, comprensivo di inchiostri per le diverse funzioni di stampa flessografica (bottiglie in PET, superfici in PVC e plastiche varie), stampa offset e rotocalco, stampe industriali digitali. Per maggiori informazioni: www.mifar.com ‹

© Mifar

M

ifar’s first international event for 2015 is about to begin. From April 21 to 23 2015, this chemical company based in Rescaldina (Italy) will be in Nuremberg (Germany) in conjunction with the thirteenth edition of the European Coatings Show (Hall 4, Stand 4-613), an international exhibition for the industries of coatings, inks, glues, chemicals for construction and fine adhesives. At the Nuremberg Exhibition Centre, MIFAR will present its full range of Chips, pigment dispersions employed by the major manufacturers of coatings, inks, varnishes and dyes. A particular attention will be given to the Disperlit range, a green oriented product with excellent performance. Disperlit is a cutting edge product with a high colour impact as well as excellent gloss and transparency values. It is easy to use and ensures optimum stabilisation of the pigments. On the market at an advantageous price, Disperlit benefits from all the experience of MIFAR in terms of global support before and after sale and greatly reduced delivery times. It is a tailor made product able to fully meet the needs of those who focus on quality and ease in processing, but always with an eye on the market. Disperlit is intended for the fields of coatings applied on different metal surfaces (cans, containers, vehicles) and of printing inks, including inks for the different flexographic printing functions (PET bottles, PVC surfaces and plastics), offset and gravure printing, industrial digital printing. For further information: www.mifar.com ‹


BRAND-NEW |

| Preview

CLARIANT HIGHLIGHTS PROCESS-, ENERGY- AND COST-SAVING SOLUTIONS Clariant: soluzioni per risparmiare su processo, energia e costi lariant, a world leader in Specialty Chemicals, will show its support for greater sustainability across the industrial, decorative and automotive applications with new products and advanced solutions for the global paint and coatings community at the European Coatings Show 2015 in Germany (April 21-23, 2015, Nuremberg, Germany, Hall 7, Booth 7-123, Fig. 1).

C

C

For the first time at the ECS, Clariant’s EcoTain portfolio for paint and coatings formulations will actively demonstrate the company’s commitment to creating value for its customers through sustainable solutions. The EcoTain® label clearly identifies products for their sustainability performance over the whole life cycle. EcoTain is just one example of how Clariant is delivering process-, energy- and cost-savings, and performance innovation to support the sustainability requirements of its customers.

Per la prima volta all’ECS, la gamma EcoTain di Clariant per la formulazione di vernici e rivestimenti dimostrerà concretamente l’impegno dell’azienda nel creare valore per i suoi clienti attraverso soluzioni sostenibili. Il marchio EcoTain® identifica chiaramente i prodotti in base alle loro prestazioni di sostenibilità lungo l’intero ciclo vita. EcoTain è solo un esempio di come Clariant stia fornendo soluzioni per risparmiare su processo, energia e costi e per innovare le prestazioni a supporto delle esigenze di sostenibilità dei clienti.

At ECS, visitors will find innovative bio-based quinacridone pigments among the extensive selection of pigments and pigment preparations for the coloration of paints and coatings, with a strong focus on brilliant colors for high performance applications. New concepts and solutions for all along the value chain will be presented, including Clariant’s emulsifiers for emulsion polymerization and hazard label-free dispersing agents for pigment pastes. Halogen-free fire protection solutions and

All’ECS, i visitatori troveranno anche gli innovativi pigmenti quinacridone a base biologica all’interno dell’ampia selezione di pigmenti e preparati di pigmenti per la colorazione di vernici e rivestimenti, con un forte accento sui colori brillanti per applicazioni ad alte prestazioni. Saranno presentati nuovi concetti e nuove soluzioni per tutta la filiera, inclusi gli emulsionanti di Clariant per la polimerizzazione in emulsione e gli agenti di dispersione per pigmenti in pasta senza etichetta di pericolosità. Saranno inoltre pre-

© Clariant

lariant, un leader mondiale nei prodotti chimici speciali, mostrerà il suo impegno per una maggiore sostenibilità nelle applicazioni industriali, decorative e automotive con nuovi prodotti e soluzioni avanzate per la comunità globale del settore vernici e rivestimenti all’European Coatings Show 2015 in Germania (21-23 aprile, Norimberga, Germania, padiglione 7, stand 7-123, fig. 1).

1

1

Clariant at ECS 2015 in Nuremberg. Clariant sarà all’ECS 2015 di Norimberga.

26

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine


Filtrazione per impianti di verniciatura formulation stabilizers designed to promote efficiency in the achievement of durable, high-performance and trend-setting paints and coatings will also feature. Making its debut for the point-of-sale market, Clariant will present its new patented 24-canister dispenser machine designed for use in professional paint stores and typical POS retail environments. The simultaneous color dispenser relies on a unique Clariant piston pump technology and is available with up to 24 canisters of 3- or 6-liter size. “Sustainability – the key to long-term success for us and our customers – fuels Clariant’s innovation pipeline. We are committed to creating value for all stakeholders by addressing the trend to manufacture sustainable, economic and energysaving products without compromising on innovation in color and performanceâ€?, comments Joachim F. KrĂźger, Senior Vice President, Corporate Sustainability and Regulatory Affairs. Clariant is listed among the world’s top ten percent of chemical companies in the Dow Jones Sustainability Index, one of the most renowned global sustainability indices.

5RWROL SDQQHOOL H FHOOH LQ ӞEUD GL YHWUR &HOOH ӞOWUDQWL SHU DOWH WHPSHUDWXUH 5RWROL H SDQQHOOL LQ ӞEUD VLQWHWLFD $FFXPXODWRUH YHUQLFH ´&ROXPEXV¾ )LOWUL ´$QGUHDH¾ &DUWXFFH ӞOWUDQWL )LOWUL DVVROXWL $SSOLFD]LRQL VSHFLDOL

ÓžOWHULQJ IRU ÓžQLVKLQJ OLQHV

5ROOV SDQHOV DQG FHOOV RI JODVV ӞEHU )LOWHULQJ FHOOV IRU KLJK WHPSHUDWXUHV 5ROOV DQG SDQHOV RI V\QWKHWLF ӞEHU 3DLQW DFFXPXODWRU ´&ROXPEXV¾ ´$QGUHDH¾ ӞOWHUV )LOWHULQJ FDUWULGJHV $EVROXWH ӞOWHUV Special application

For further information: www.clariant.com ‚

senti soluzioni senza alogeni per la protezione dal fuoco e gli stabilizzatori delle formulazioni per ottenere in modo efficiente vernici e rivestimenti duraturi, ad alte prestazioni e all’avanguardia. Per il suo debutto nel mercato dei punti vendita, Clariant presenterĂ un nuovo tintometro brevettato per l’erogazione, dotato di 24 contenitori e progettato per l’utilizzo in negozi professionali di vernici e negli ambienti tipici dei punti vendita. L’erogatore simultaneo di vernici si basa su un’esclusiva tecnologia con pompa a pistoni ed è disponibile fino a 24 contenitori da 3 o 6 litri. “La sostenibilitĂ - la chiave per un successo duraturo per noi e i nostri clienti - è l’energia che alimenta il percorso di innovazione di Clariant. Siamo impegnati nel creare valore per tutte le parti coinvolte rispondendo alla tendenza di produrre prodotti sostenibili, economici e a risparmio energetico senza compromettere l’innovazione nel campo del colore e delle prestazioniâ€?, commenta Joachim F. KrĂźger, Senior Vice President, Corporate Sustainability and Regulatory Affairs. Clariant è quotata nel 10% che si attesta all’apice a livello mondiale delle aziende chimiche nell’indice Dow Jones Sustainability Index, uno degli indici di sostenibilitĂ piĂš rinomati al mondo. Per maggiori informazioni: www.clariant.com ‚

Via Vincenzo Monti 173 6HVWR 6DQ *LRYDQQL 0, ,7$/< 7HO )D[ H PDLO LQIR#GHÓžO LW ZZZ GHÓžO LW


BRAND-NEW |

| Preview

CATHAY INDUSTRIES PRESENTS HIGH CHROMA REDS AT ECS 2015 CATHAY INDUSTRIES presenta High Chroma Reds a ECS 2015

H

igh Chroma Reds form the focus of CATHAY INDUSTRIES’ booth at the European Coatings Show 2015 from 21 to 23 April in Nuremberg (Germany), hall 7, stand 7-319. As one of the world’s leading manufacturers of synthetic iron oxide pigments, the company presents high quality products for the use in coatings systems. For industrial paints and varnishes, applied as a decorative or protective layer, High Chroma Reds (Fig. 1) offer a significantly broader colour spectrum. Beyond this, CATHAY shows its wide range of products of other pigment and non-pigment areas.

I

prodotti High Chroma Reds saranno il punto centrale dello stand di CATHAY INDUSTRIES all’European Coatings Show 2015, dal 21 al 23 aprile a Norimberga (Germania), padiglione 7, stand 7-319. Essendo uno dei maggiori produttori al mondo di pigmenti di ossidi di ferro sintetici, l’azienda presenterà prodotti di alta qualità da utilizzare nei sistemi di verniciatura. I prodotti High Chroma Reds (fig. 1) offrono uno spettro cromatico notevolmente più ampio per vernici e smalti industriali applicati come strato decorativo o protettivo. CATHAY mostrerà inoltre tutta la sua vasta gamma di prodotti, sia nel settore pigmenti sia con altre tipologie di prodotto. © CATHAY INDUSTRIES

An extended scope Un’ampia varietà of reds ensures di rossi permeta greater range te ai produttori di of colours for vernici di ampliare manufacturers la propria gamma of coatings. di colori. Questi These red colours colori rossi, creacreated by iron ti con pigmenti di oxide pigments ossido di ferro, soare utilized in no utilizzati nelle industrial paints, vernici industriali which can be che, ad esempio, applied on floors possono essere and walls of applicate sui pavibuildings for menti e sulle paexample – exterior reti degli edifici, in or interior. Bright esterno o interno. High Chroma I brillanti prodotti Reds from CATHAY High Chroma Reds INDUSTRIES di CATHAY INDUbroaden the colour STRIES ampliano lo spectrum for this spettro cromatico use and provide per questo utilizzo an elevated gloss offrendo gloss ele1 as well as intense vato e una forte inHigh Chroma Reds are central at CATHAY’s booth at the trade fair. They extend the colour spectrum of iron colour strength. tensità di colore. oxide pigments for paints and varnishes. CATHAYCOAT TM I CATHAYCOATTM I prodotti High Chroma Reds, che ampliano lo spettro cromatico dei pigmenti di ossido di ferro per Reds of the double vernici e smalti, saranno centrali allo stand di CATHAY in fiera. Reds della serie A series can doppia A possono partially substitute sostituire parzialcertain organic pigments in some applications with shades from mente alcuni pigmenti organici in certe applicazioni con tonalità light red to medium red. Therefore, they can be a cost efficient dal rosso chiaro al rosso medio. Inoltre, possono rappresentare una choice. scelta efficiente dal punto di vista dei costi. 28

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine


Save time and energy Made through the Penniman process, the High Chroma Reds are characterized by hydrophilic properties. As a result of this, the pigments are highly suitable for water based and VOC free systems. In addition, soft crystals simplify dispersing; low viscosity and low oil absorption facilitate the use in paint systems. Due to the pigment’s surface, the duration of the dispersing process with just High Speed Dispersers is reduced. In this way, manufacturers can increase their production capacities and save energy.

Optimise applications To assure an ideal outcome of the colouring process, CATHAY offers extensive service and support activities for its customers. Pre-, in- and after-sales efforts include logistical and technical advice. Moreover, the company fabricates pigments through state-of-the-art technology and tailored to customers’ specific needs. Detailed working steps result in an environmentally friendly production. CATHAY invites visitors to discover the variety of pigments, service performances and application possibilities at the exhibition stand (Hall 7, Stand 7-319). For further information: www.cathayindustries.eu ‹

l ic a

Centralina di

distrib

ver uzione

nici p

l u r i-

co

ne mpo

nti

pe

pp ra

z

i ion

ma

nu

a

a li e

ut

om

ich

at

e

Risparmio di tempo ed energia I prodotti High Chroma Reds, realizzati attraverso il processo Penniman, hanno proprietà idrofile. Grazie a questo fattore, i pigmenti sono particolarmente adatti con sistemi a base di acqua e privi di COV. Inoltre, i cristalli soffici semplificano la dispersione mentre la bassa viscosità e il basso assorbimento di olio ne semplificano l’utilizzo nei sistemi di verniciatura. Grazie alla superficie del pigmento, la durata del processo di dispersione attraverso dispersori ad alta velocità è ridotta. In questo modo, i produttori possono aumentare la loro capacità produttiva e risparmiare energia.

Ottimizzazione delle applicazioni Per assicurare il risultato ideale del processo di pigmentazione, CATHAY offre ai suoi clienti attività di supporto e servizio. La consulenza tecnica e logistica viene offerta a partire dalle fasi che precedono la vendita fino alla post-vendita. Un processo di lavoro dettagliato porta a una produzione ecosostenibile. CATHAY invita i visitatori a scoprire la sua varietà di pigmenti, le prestazioni dei suoi servizi e le possibilità di applicazione al suo stand nella fiera (padiglione 7, stand 7-319). Per maggiori informazioni: www.cathayindustries.eu ‹

w w w . c m s p r a y . i t


BRAND-NEW |

| Preview

EUROPEAN COATINGS SHOW 2015: WACKER IS PRESENTING A NEW SILICONE RESIN FOR WATER-REPELLENT WOOD COATINGS AND BINDERS FOR DIRT- AND WEATHER-RESISTANT EXTERIOR PAINTS European Coatings SHOW 2015: WACKER presenterà una nuova resina siliconica per vernici idrorepellenti per il legno e leganti per vernici da esterno resistenti allo sporco e agli agenti atmosferici he Munich-based WACKER Group is presenting new binders and additives for the paint and surface-coating industries at the European Coatings SHOW (ECS) in Nuremberg, Germany, from April 21 to 23, 2015.

T

I

SILRES® WH

SILRES® WH

l Gruppo WACKER, con sede a Monaco di Baviera, presenterà nuovi leganti e additivi per l’industria della vernice e dei rivestimenti di superficie all’European Coatings SHOW (ECS) di Norimberga, Germania, dal 21 al 23 aprile 2015.

WACKER will be premiering a silicone resin emulsion for wood WACKER mostrerà in anteprima un’emulsione di resina siliconica per verprotection coatings. Its superior impregnating effect enables longterm nici dedicata alla protezione del legno. Il suo effetto impregnante supeprotection against damp, moisture and damage from moisture riore consente la protezione a lungo termine contro condensa, umidità exposure. Marketed as SILRES® WH (Fig. 1), the product is so flexible that e i danni che derivano dall’esposizione a questi fattori. Commercializzait even bonds to wood surfaces and thus retains the hydrophobic, i.e. to con il nome SILRES® WH (fig. 1), il prodotto è così flessibile che si lega water repellent properties typical for silicones for many years. anche alle superfici di legno mantenendo per molti anni l’effetto idrofoLong-term tests with bico, ossia le proprietà idroimpregnated wood show repellenti tipiche dei siliconi. that the moisture and damp Le prove a lungo termine con resistant properties of il legno impregnato mostrano SILRES® WH are fully intact che le proprietà di resistenza after 15 years. Silicone resin all’umidità di SILRES® WH doadditives which have been po 15 anni sono ancora intatte. successfully used on mineral Gli additivi di resine siliconiche, substrates for decades can testati con successo per decennow provide wood with ni su substrati minerali, danno lasting outdoor protection. ora al legno una protezione per The 50 percent emulsion esterno di lunga durata. 1 © Wacker Chemie AG is based on a functional L’emulsione al 50% è basata su silicone resin and is suitable una resina siliconica funzionale 1 as a wood impregnant or as ed è adatta come impregnanSILRES® WH offers long-term protection against moisture and damp, as the beading effect an additive for formulating te o come additivo per formuon impregnated slabs (right) clearly shows. In comparison, untreated slabs (left) absorb filmforming, pigmented wood water immediately. By providing long-term protection, SILRES® WH greatly reduces the lare mordenti filmogeni e pigfrequency of renovating and recoating exterior woodwork. stains. Weathering tests have mentati per il legno. Le prove di SILRES® WH offre una protezione a lungo termine contro condensa e umidità, come shown that the silicone resin’s esposizione agli agenti atmodimostrato chiaramente dall’effetto beading sui pannelli impregnati (destra). impregnating effect lasts for sferici hanno dimostrato che In confronto, i pannelli non trattati (sinistra) assorbono l’acqua immediatamente. many years. Thus, wood is l’effetto impregnante delle reCon la protezione a lungo termine, SILRES® WH riduce notevolmente la frequenza di better protected against typical ripristino e riverniciatura del legno in ambienti esterni. sine siliconiche dura per molti damage caused, for example, anni. In questo modo, il legno è by fungi, mold and insects or by cracks due to shrinkage and swelling. più protetto dai tipici danni causati, ad esempio, da funghi, muffa e insetti It is possible to reduce the use of biocides in formulations significantly. o da fratture dovute a restringimenti e rigonfiamenti. Inoltre, è possibile riIn wood stains and coatings, even low amounts of SILRES® WH provide durre notevolmente l’uso di biocidi nelle formulazioni. Anche una piccoa longlasting hydrophobic effect. la quantità di SILRES® WH permette una effetto idrorepellente prolungato 30

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine


SILRES® WH produces a visible beading effect on wood surfaces. By providing wood with long-term protection, the product greatly reduces the frequency of renovation and recoating compared with conventional wood preservatives.

in mordenti e vernici per il legno. SILRES® WH produce un effetto beading visibile sulle superfici di legno. Il prodotto, dando una protezione prolungata, riduce significativamente la frequenza di ripristino e riverniciatura rispetto ad altri prodotti per la conservazione del legno.

Less Dirt and More Color: PRIMIS® AF 1000

Meno sporco e più colore: PRIMIS® AF 1000

© Wacker Chemie AG

A further ECS 2015 highlight is the new PRIMIS® line, Un altro momento saliente di ECS 2015 sarà la presentacomprising binders and additives for advanced, high- zione della nuova linea PRIMIS®, che comprende leganti value paints and architectural coatings. The new line e additivi per vernici e rivestimenti architettonici avanzati combines organic and mineral components to deliver ad alto valore. La nuova linea unisce componenti organici a binder with a completely novel property profile. e minerali per offrire un legante con un profilo caratterizThe elastic, acrylic ester-based, organic component zato da proprietà completamente nuove. Il componente performs a binder’s traditional role, offering strong organico elastico, a base di estere acrilico, svolge il ruolo adhesion and cohesion, good mechanical properties tradizionale di un legante offrendo una forte adesione e and enhanced coesione, buone proprocessability. prietà meccaniche e The solid mineral maggiore lavorabilità. components, on I componenti minerali the other hand, solidi, dall’altro lato, sohave outstanding no dotati di eccezionali protective properties, proprietà protettive, asensure long-lasting sicurano la brillantezza bright colors, and dei colori per un lungo reduced dirt pick-up. periodo e riducono la 2 PRIMIS® AF 1000 deposizione di sporco. (Fig. 2) offers PRIMIS® AF 1000 (fig. 2) 2 improved scratch offre resistenza al graffio Lab test on color stability: Alternating high and low temperatures, and abrasion e all’abrasione miglioralight and humidity simulate months of outdoor weathering in resistance, optimized UV te, conduttività termica a lab environment. Even after 1,000 hours, the test panel coated thermal conductivity with the new dispersion PRIMIS® AF 1000 formulation (right) is as ottimizzata, e permeabrightly colored as before, whereas the commercial alternative and water-vapor bilità al vapore acqueo. (left) is showing clear signs of weathering. permeability. Inoltre, la dispersione è Prove di laboratorio sulla stabilità del colore: l’alternanza di Additionally, caratterizzata da un’ectemperature alte e basse, luce ultravioletta e umidità simulano the dispersion cellente formazione mesi di esposizione agli agenti atmosferici esterni in un ambiente di laboratorio. Anche dopo 1.000 ore, il pannello di is characterized del film - anche a basse prova verniciato con la nuova dispersione PRIMIS® AF (destra) by excellent film temperature esterne ha ancora un colore brillante quanto prima, mentre l’alternativa formation, even - e da elasticità, mencommerciale (sinistra) mostra chiari segni di degradazione. at low outdoor tre al tempo stesso la temperatures, and by its elasticity while its surface sua superficie mantiene la massima resistenza all’effetto exhibits maximum blocking resistance. blocking (incollamento). I componenti minerali migliorano The mineral components also improve fire performance. anche la resistenza al fuoco. La buona compatibilità della The dispersion’s good pigment compatibility and dispersione con i pigmenti e la buona consistenza del cocolor consistency keep exterior paints bright for longer lore mantengono le vernici per esterno brillanti per mol– extending renovation cycles and, in turn, positively to tempo – allontanando così i cicli di manutenzione e, di impacting overall costs. conseguenza, influendo positivamente sui costi generali. You can visit WACKER at the European Coatings WACKER sarà a European Coatings SHOW 2015, padiSHOW 2015 in Hall 1, Booth 1-510. glione 1, stand 1-510. For further information: www.wacker.com ‹ Per maggiori informazioni: www.wacker.com ‹

Spare Parts for Industrial Plants Catalytic panel for fixing oven Components for pre treatment tunnel Transport systems, Water treatment Electric Motors, Electrical components Filtering elements for Industrial Filters Gearboxes for various applications Normal and special Fans for high temperature Oven Burners, Pumps Spare parts for conveyor

ANTARES S.r.l. Via F.lli Cervi 12/B - 37036 San Martino Buon Albergo (Vr) ITALY T. +39 045 8780567 F. +39 045 994606 email: info@anteresitaly.net WWW.ANTERESITALY.NET


BRAND-NEW |

| Preview

© X-Rite

X-RITE ANNOUNCES NEXT-GENERATION SPHERICAL SPECTROPHOTOMETERS FOR COLOR MEASUREMENT X-Rite annuncia gli spettrofotometri Ci7800 e Ci7600

1

X-Rite Ci7800 spectrophotometer. Spettrofotometro X-Rite Ci7800.

X

-Rite Incorporated, a global leader in color science and technology, and its subsidiary Pantone LLC, announced a new series of spherical benchtop spectrophotometers that provide accurate measurement of color across the entire supply chain, from concept design through final product. The X-Rite Ci7800, a masterlevel instrument, and the compatible cost efficient Ci7600 represent the next generation of spectrophotometers, helping users meet color specifications and improve process controls. In a complex global supply chain, there are many points at which color errors can occur, from design, specification and formulation, to manufacturing and the assembly of raw materials, parts and the final product. Communicating

32

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine

X

-Rite Inc. e la controllata Pantone LLC hanno annunciato la disponibilità della loro nuova serie di spettrofotometri: X-Rite Ci7800, utilizzato come strumento di riferimento, e Ci7600, che è la versione compatibile e più economica. Insieme rappresentano la nuova generazione di spettrofotometri, e offrono agli utenti gli strumenti necessari per risolvere le maggiori sfide nella gestione dei colori nelle supply chain odierne. Gli errori relativi ai colori possono verificarsi in qualsiasi fase di una filiera complessa, che comprende: progettazione, definizione delle specifiche, formulazione, produzione e assemblaggio delle materie prime, dei semilavorati e dei prodotti finiti. Ne conseguono scarti e rilavorazioni costosi in termini di denaro e tempo. Per evitare questo tipo di errori, chi definisce le specifiche comunica gli standard di dati cromatici digitali a tutti i partner della filiera. Nonostante


color standards digitally and having accurate, reliable sample-to-sample color measurement of materials can mitigate errors, reducing costly rejects, product rework and speeding time to market.

ciò, diversi fattori possono influenzare la precisione dei dati cromatici condivisi. Questi fattori possono essere: impostazioni degli strumenti errate, campioni misurati con poca attenzione, variazioni di tipo e modello degli strumenti utilizzati o l’impiego di tecnologie obsolete.

“The new X-Rite Ci7800 and Ci7600 are specifically designed to help users overcome color management challenges,” said Chris Winczewski, Vice President, Product Marketing for X-Rite. “These instruments set a new benchmark for measuring, managing and communicating color data. The Ci7800 (Fig. 1) and Ci7600 are the most accurate and reliable benchtop sphere spectrophotometer in the market today. They are easier to service and offer an unprecedented audit trail for each sample taken, improving overall color compliance in the supply chain.” Ideal for the plastics, textile, automotive and paint/coatings industries, the Ci7800 and Ci7600 can adjust to any color supply chain, including those anchored by instruments from other suppliers. Product highlights include: Advanced Auditing Capabilities - An on-board camera captures images of each measurement, providing a visual record of every sample as well as a detailed audit trail of the settings at the time of measurement. The result is a seamless, automated and consistent color measurement and management process that can be easily audited for invalid measurements and sample defects. On-board sensors capture temperature and humidity at the time of measurement; Automated Instrument Set-Up - Easy to use software makes instrument configuration simple and eliminates error with pre-loaded customer settings for measurement consistency; Measurement Flexibility - The instruments come with up to five apertures and three automated UV filters for increased measurement flexibility across opaque, transparent and translucent materials; Migrate Legacy Colors - The instruments help ensure that legacy data remains valid and the new devices fit seamlessly into existing environments regardless of data format. X-Rite will showcase the Ci7800 at the European Coatings Show 2015, April 21-23, 2015 in Nuremberg, Germany (Hall 5, booth 448). For more information: www.xrite.com ‹

Chris Winczewski, Vice President, Product Marketing di X-Rite Pantone: “Mai come ora riuscire a portare avanti con successo la gestione dei colori nell’intera supply chain è stato cosi sfidante. I nuovi X-Rite Ci7800 (fig. 1) e Ci7600 sono stati progettati per aiutare gli utenti a superare queste sfide e per offrire il pieno controllo dei processi, ottenendo una perfetta fedeltà cromatica. Insieme, le nuove soluzioni stabiliscono un nuovo standard per la misurazione, gestione e comunicazione dei dati cromatici, offrendo al contempo una tracciatura senza precedenti. Il tutto con uno strumento che è più stabile, garantisce prestazioni costanti ed è più facile da utilizzare rispetto a qualsiasi altro spettrofotometro da tavolo attualmente disponibile sul mercato”. Diversamente dagli spettrofotometri industriali che li hanno preceduti, gli spettrofotometri a sfera Ci7800 e Ci7600, insieme al software X-Rite Color iControl, possono essere adattati per essere utilizzati in qualsiasi filiera del colore, comprese quelle vincolate a strumenti di altre case produttrici. Ciò ne fa i leader del settore in quanto a compatibilità tra strumenti e ripetibilità dei processi. Il Ci7800 e il Ci7600 includono inoltre una preziosa funzionalità di tracciatura e controllo visiva e digitale che nessun’altra soluzione è in grado di offrire. Una fotocamera incorporata cattura le immagini relative a ogni misurazione, fornendo così una documentazione visiva sempre disponibile per essere consultata successivamente in caso di dubbi, corredata inoltre delle impostazioni utilizzate al momento della misurazione. Ne risulta un processo di misurazione e gestione dei colori automatico, ottimizzato e sottoponibile a verifiche per il rilevamento di misurazioni non valide e difetti relativi ai campioni. Inoltre, gli spettrofotometri Ci7800 e Ci7600 garantiscono automaticamente la corretta impostazione degli strumenti e quindi l’uniformità nell’intera supply chain. X-Rite sarà a European Coatings Show 2015, Norimberga (Germania), 21-23 aprile 2015, padiglione 5, stand 448. Per maggiori informazioni: www.xrite.com ‹


BRAND-NEW |

| Preview

PERSTORP TO LAUNCH NEW HIGH-PERFORMANCE PRODUCTS AT ECS 2015 Perstorp lancerà nuovi prodotti ad alte prestazioni a ECS 2015 eading global specialty chemicals group Perstorp will unveil new products and enhanced support at the European Coatings Show 2015 (Hall 7A, Stand 511) as part of its on-going commitment to strengthen its offering for the global coatings and resins market (Fig. 1).

L

erstorp, uno dei Gruppi più importanti nel settore dei prodotti chimici speciali, presenterà nuovi prodotti e un migliorato servizio di supporto a European Coatings Show 2015 (padiglione 7A, stand 511) come parte del suo impegno continuo per rafforzare la sua offerta rivolta al mercato mondiale di vernici e resine (fig. 1).

Perstorp’s raw materials enable customers to create coatings systems with high performance and low environmental impact, for a wide range of decorative and industrial applications used in emerging growth markets such as coatings for electronic parts and materials, printing inks and pre-coating wood. Visitors to ECS 2015 can look forward to the results of recent capacity expansions and acquisitions increasing Perstorp’s capability both to develop and produce new grades for specific customer applications and to ensure state-of-theart production for established products. Also, to mark the 40th anniversary of its extensive Capa™ range for polyurethane (PU) coatings, formulators and producers will also be able to try out Perstorp’s new online Product Selector, designed to ease finding the right grade for a specific application from the strong portfolio.

Le materie prime di Perstorp permettono ai clienti di creare sistemi di verniciatura ad alte prestazioni e basso impatto ambientale per un’ampia gamma di applicazioni decorative e industriali utilizzate nei mercati emergenti in crescita, come vernici per pezzi e materiali elettronici, inchiostri da stampa e legno preverniciato. I visitatori di ECS 2015 potranno osservare i risultati ottenuti grazie al recente aumento della capacità produttiva e alle acquisizioni, operazioni che hanno aumentato le possibilità di Perstorp di sviluppare e produrre nuovi gradi per le applicazioni specifiche dei clienti e per garantire la perfetta produzione dei prodotti già affermati. Inoltre, per sottolineare il 40° anniversario dell’ampia gamma Capa™ per vernici poliuretaniche, formulatori e produttori avranno la possibilità di provare il nuovo Selettore di Prodotti online di Perstorp, progettato per trovare facilmente il grado giusto per un’applicazione specifica all’interno del suo vasto portfolio.

Products making their European Coatings Show debut will include: - A new addition to the Capa™ portfolio, Perstorp will launch Capa™ Lactide 8000 series partially renewable polyols for 2K and 1K industrial coatings. These new transparent liquid polyols are particularly suitable for production of high performance softtouch coatings as well as coatings with enhanced adhesion to various substrates, and which require no solvents. - The latest extension to Perstorp’s Oxymer™ range of polycarbonate diols for increased weatherability of polyurethane dispersions (PUDs) as well as castable and thermoplastic elastomers. New Oxymer™ HD types Oxymer™ HD56 and Oxymer™ HD112 are based on 1,6-hexane diol. The Oxymer HD range helps formulators to create products that withstand the toughest weather conditions, especially high temperatures and direct sunlight. Oxymer™ HD also provides high resistance to solvent degradation and yields polymers with high hardness, superior chemical resistance, good flexibility and excellent strength. - Charmor™ PM40 Care, which provides the next development step in safe carbon source products for intumescent systems. It has a unique and unmatchable environmental profile,

Tra i prodotti che faranno il loro debutto all’European Coatings Show: - Perstorp lancerà la serie Capa™ Lactide 8000, nuovo ingresso della gamma Capa™, costituita da polioli parzialmente rinnovabili per vernici industriali 2K e 1K. Questi nuovi polioli liquidi trasparenti sono particolarmente adatti per produrre vernici soft-touch ad alte prestazioni e vernici con adesione migliorata su diverse superfici, senza bisogno di solventi; - la più recente aggiunta alla gamma Oxymer™ di Perstorp di dioli policarbonati per l’aumento della resistenza agli agenti atmosferici delle dispersioni poliuretaniche (PUD) e gli elastomeri termoplastici stampabili. I nuovi Oxymer™ HD, Oxymer™ HD56 e Oxymer™ HD112, si basano su 1,6-esandiolo. La gamma Oxymer HD aiuta i formulatori a creare prodotti che resistono alle condizioni metereologiche più avverse, soprattutto temperatura elevata e luce solare diretta. Oxymer™ HD offre inoltre elevata resistenza alla degradazione del solvente e dona ai polimeri elevata durezza, resistenza superiore alle sostanze chimiche, buona flessibilità ed eccezionale resistenza; - Charmor™ PM40 Care, che rappresenta la fase successiva nello sviluppo di prodotti con fonte di carbonio sicura per sistemi intumescenti. Possiede un profilo ambientale unico e ineguagliabile, es-

34

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine

P


being based on renewable feedstocks. Charmor is the marketleading carbon source for intumescent coatings that preserves the integrity of steel structures when temperatures reach around 500°C in a fire.

sendo basato su materie prime rinnovabili. Charmor è la fonte di carbonio leader del mercato per le vernici intumescenti che preserva l’integrità delle strutture d’acciaio quando le temperature raggiungono circa i 500°C in un incendio.

© Perstorp

Perstorp will showcase its strength in alkyd and polyester resin Perstorp mostrerà la sua forza nei prodotti a base di resine alchidiche products with highlights from its Penta, Di-Penta and TMP e resine poliestere, con particolare attenzione ai suoi polioli multimulti-functional polyols, Bis-MPA for waterborne resins, as well as funzionali Penta, Di-Penta e TMP, alle resine a base acquosa Bis-MPA BEPD and Neo diols. Perstorp recently acquired two businesses and e ai dioli BEPD e Neo. Perstorp ha recentemente acquisito due attiis investing in its existing large plants in Germany and Sweden to vità e sta investendo nei suoi attuali grossi impianti in Germania e support its customers in the resins industry who depend on high Svezia per supportare i clienti dell’industria delle resine che si affidaquality Penta raw materials. no all’alta qualità delle materie prime Penta. Perstorp has also invested in new capacity for its Neopentyl Glycol Perstorp ha inoltre investito nella capacità produttiva di Neopentyl essential building Glycol, elemento blocks for powder fondamentale per coatings and vernici in polvere e stoving enamels, smalti per fornelli, a demonstrating dimostrazione del its long-standing suo continuo impecommitment to the gno verso il mercaChinese coatings to cinese dei rivemarket. Perstorp’s stimenti. La nuova new capacity capacità produttifor Neo is now va di Perstorp è ora on-stream at an pienamente dispoadvanced facility nibile presso uno in Zibo, China. stabilimento avanNeo mainly goes zato a Zibo, in Cina. into polyesters for Neo è dedicato powder coating principalmente ai resins, can & coil poliesteri per le recoatings as well sine per le vernici in 1 as unsaturated polvere, can & coil polyester resins. coating e resine po1 “Perstorp’s highliesteri insature. value specialty “L’alto valore sia dei Leading global specialty chemicals group Perstorp will unveil new products and enhanced support at the European Coatings Show 2015 (Hall 7A, Stand 511). products and prodotti speciali e Perstorp, uno dei Gruppi più importanti nel settore dei prodotti chimici speciali, presenterà nuovi critical building sia di quelli fondaprodotti e il servizio di supporto migliorato a European Coatings Show 2015 (Hall 7A, Stand 511). blocks are trusted mentali di Perstorp by customers in è riconosciuto dai a wide range of markets, and we have ambitious plans to grow clienti in diversi mercati e abbiamo piani ambiziosi per far crescere our business even further. We are concentrating on providing ulteriormente le nostre attività. Ci stiamo concentrando sull’offrire customers with improved performance while reducing where ai clienti prestazioni migliorate riducendo, al tempo stesso e dove possible the environmental footprint of the supply chain, to deliver possibile, l’impatto ambientale della filiera, con lo scopo di fornire custom solutions that address both current and emerging industry soluzioni personalizzate che rispondano alle tendenze attuali e futrends, and facilitate innovation and differentiation”, comments ture dell’industria e facilitare l’innovazione e la differenziazione”, David James, Innovation Vice President for Perstorp’s Coatings & commenta David James, Innovation Vice President della divisione Resins. Coatings & Resins di Perstorp. For further information: www.perstorp.com ‹ Per maggiori informazioni: www.perstorp.com ‹

international PAINT&COATING magazine - MARCH/APRIL 2015 - N. 32

35


BRAND-NEW |

| Preview

VENCOREX WILL BE PRESENT AT ECS 2015 Vencorex a ECS 2015 encorex, the owner of key technologies and a major manufacturer of aromatic and aliphatic isocyanates for the polyurethane markets, will present at European Coatings Show 2015 (21 - 23 April 2015, Nuremberg, Germany) a wide range of isocyanates and solutions to develop more environmentally-friendly technologies such as: - Tolonate™ aliphatic polyisocyanates crosslinkers for high-performance polyurethane coatings & adhesives, which offer exceptional durability and non-yellowing properties upon ageing, with high solids, low VOC options. - Based on a unique patented technology, the Easaqua™ grades are self-emulsifiable polyisocyanates, used as crosslinkers of efficient environmentally-friendly waterborne polyurethane alternatives to conventional solvent-based coatings. - HDI and IPDI isocyanate monomers, essential building blocks for polyurethane dispersions (PUD). - Scuranate™ TDI aromatic isocyanate for CASE applications.

V

V

Vencorex reinforces its long term strategic ambition on development of performance isocyanates

Vencorex rafforza la sua ambizione strategica a lungo termine nello sviluppo di isocianati performanti

Vencorex presented in 2014 its long term strategy. This strategy is based on focusing its activities toward specialty isocyanates (HDI, IPDI, derivatives and new products). Vencorex objectives are to strengthen its worldwide position in Aliphatic Isocyanates business in offering new high value products, reliable services and providing advanced technology to answer market’s needs in various industries. To achieve this long term ambition, Vencorex is enhancing its footprint on production capabilities, commercial activities and R&D innovation towards the following configuration: - Expansion of the HDI monomer capacity by 70,000 MT and 20 000 MT of IPDI monomers in Pont de Claix, France. - New derivative unit, Tolonate™, with 12,000 MT initial capacity in Rayong, Thailand starting in mid-2015. - Investments in a new production line of polyisocyanates, Easaqua™, for waterborne PU coatings in Freeport, Texas. - The global Sales & Marketing organization strengthened to capture growth opportunities and better serve international customers. - R&D capabilities in France to be further developed to support this strategy through the innovation of new products and applications. With all these initiatives, Vencorex started implementation of several industrial projects with the objective to sustain its position as a leading global partner for specialty isocyanates in the coming years. Vencorex strategic ambition is supported by both shareholders: PTTGC and Perstorp. Vencorex will be present at ECS 2015 from 21st to 23rd April, Hall 4, stand 660. For further information: www.vencorex.com ‹

Nel 2014 Vencorex ha presentato la sua strategia a lungo termine, basata sulla concentrazione delle sue attività sugli isocianati speciali (HDI, IPDI, derivati e nuovi prodotti). Gli obiettivi di Vencorex sono di rafforzare la sua posizione mondiale nel settore degli isocianati alifatici offrendo nuovi prodotti ad alto valore, servizi affidabili e tecnologie avanzate per rispondere alle esigenze del mercato di diverse industrie. Per soddisfare questa ambizione, Vencorex sta migliorando l’impatto ambientale della sua produzione, le attività commerciali e l’innovazione di Ricerca e Sviluppo per raggiungere questa configurazione: - espansione della capacità produttiva del monomero HDI di 70.000 MT e di 20.000 MT per i monomeri IPDI a Pont de Claix, Francia; - nuova unità derivati, Tolonate™, con una capacità iniziale di 12.000 MT a Rayong, Tailandia, a partire da metà 2015; - investimenti in una nuova linea di produzione di poliisocianati, Easaqua™, per rivestimenti poliuretanici a base acqua a Freeport, Texas; - rafforzamento a livello globale della divisione Sales & Marketing per cogliere le opportunità di crescita e servire al meglio i clienti internazionali; - le capacità di Ricerca e Sviluppo in Francia saranno ulteriormente potenziate per supportare questa strategia attraverso l’innovazione di nuovi prodotti e applicazioni. Con queste iniziative, Vencorex ha iniziato l’implementazione di diversi progetti industriali con l’obiettivo di sostenere nei prossimi anni la sua posizione di partner globale leader per gli isocianati speciali. L’ambizione strategica di Vencorex è supportata dai entrambi i suoi azionisti: PTTGC e Perstorp. Vencorex sarà presente a ECS 2015, dal 21 al 23 aprile, padiglione 4, stand 660. Per maggiori informazioni: www.vencorex.com ‹

36

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine

encorex, proprietaria di tecnologie chiave e uno dei maggiori produttori di isocianati aromatici e alifatici per i mercati del poliuretano, presenterà all’European Coatings Show 2015 (21 – 23 aprile 2015, Norimberga, Germania) un’ampia gamma di isocianati e soluzioni per sviluppare tecnologie maggiormente ecosostenibili come: - reticolanti poliisocianati alifatici Tolonate™ per vernici e adesivi ad alte prestazioni. Offrono durabilità eccezionale e proprietà anti-ingiallimento legato all’invecchiamento, con alto solidi e basse emissioni di COV; - basato su una tecnologia unica e brevettata, i gradi Easaqua™ sono poliisocianati autoemulsionanti utilizzati come reticolanti delle efficienti soluzioni poliuretaniche ecologiche a base acqua, alternative alle vernici convenzionali a base solvente; - monomeri isocianati HDI e IPDI, elementi fondamentali per le dispersioni poliuretaniche (PUD); - isocianato aromatico Scuranate™ TDI per applicazioni CASE.



© AGTOS

BLASTING PROFILES – NEW MACHINE AT “SURFACE TECHNOLOGY” 2015 Granigliatura dei profili: nuova macchina a “Surface Technology” 2015 Ulf Kapitza Head of Sales + Marketing, AGTOS Gesellschaft für technische Oberflächensysteme GmbH, Emsdetten (Germany), info@agtos.de

Opening photo: Cleaned workpiece is leaving the Ocean Blaster by AGTOS. Foto di apertura: un pezzo pulito in uscita da Ocean Blaster di AGTOS.

38

fter a need for blasting machines was indicated for smaller factories in the steel industry, AGTOS reacted by developing a machine that fulfils this need. The goal was to develop a roller conveyor shot blasting system for operators that have halls often with low ceilings. The “Ocean Blaster” fulfils this and other additional requirements. This machine is presented by the company during this year´s show “Surface Technology” in Hannover - April 13-17, Hall 3, Stand C31(2).

A

l bisogno delle piccole e medie aziende dell’industria dell’acciaio di attrezzarsi con impianti di granigliatura ha portato AGTOS a sviluppare un impianto in grado di soddisfare questa necessità. L’obiettivo era sviluppare un sistema di granigliatura con trasportatore a rulli per le aziende che devono installare gli impianti in reparti con soffitti bassi e spazi limitati. Ocean Blaster soddisfa questa ed altre esigenze. Il nuovo impianto verrà presentato da AGTOS all’edizione 2015 di Surface Tecnology ad Hannover, dal 13 al 17 aprile, Padiglione 3, Stand C31 (2).

The Ocean Blaster (Ref. opening photo) is a very compact roller conveyor shot blasting machine for smaller factories for which a turbine wheel shot-blasting machine was not profitable due to the capacity. From now on, these users can profit from the advantages of the AGTOS blasting technology. An inhouse blasting system allows for more flexible, independent operation and transport channels and costs are not incurred. The work pieces to be processed can be up to 1,000 mm high and 500 mm wide. The AGTOS engineers have designed the

Ocean Blaster (rif. foto d’apertura) è un impianto di granigliatura compatto con trasportatore a rulli per le piccole e medie aziende per le quali, fino ad oggi, avere un impianto di granigliatura a turbine non era giustificato in relazione ai costi ed alla propria capacità produttiva. Da oggi questi utilizzatori possono sfruttare i vantaggi offerti dalla tecnologia di granigliatura AGTOS. Possedere un impianto di granigliatura nella propria azienda permette di operare in modo più flessibile ed indipendente e di non incorrere in costi aggiuntivi dovuti ai tempi, ai trasporti, alla documentazione e alla movimentazione dei propri pezzi, necessaria quando ci si deve appoggiare ad una azienda esterna per la granigliatura.

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine

I


HIGHLIGHT OF THE MONTH Ocean Blaster to be much more compact than other commercial machines. It was thus possible to generate space advantages. Even the height of the system is extremely low at 4.1 meters. Thus, the machines can also be used in smaller production halls without a foundation. In addition, the machine is designed to be operator-friendly. A maintenance platform allows quick access to the wind sifter; appropriately dimensioned maintenance openings ensure easy access to wear and tear parts in case of maintenance.

Decisive advantages Prior to starting the blasting process, using the rotating potentiometer, the operator sets the feed speed which corresponds to the degree of impurity, respective to the desired degree of cleaning for the work pieces. For processing surfaces that are

(FRQRPLFDO LjH[LEOH HDžFLHQW KLJK FODVV DQG HQYLURQPHQW IULHQGO\ WRR

I profili da granigliare possono avere dimensioni fino a 1.000 mm di altezza e 500 mm di larghezza. Gli ingegneri di AGTOS hanno progettato Ocean Blaster in modo che fosse molto piĂš compatta rispetto agli impianti standard attualmente in commercio: in questo modo è possibile recuperare spazi preziosi nell’ambiente di lavoro. Anche l’altezza dell’impianto è estremamente contenuta, 4,1 metri. Grazie a questo, gli impianti possono essere installati in aree relativamente piccole e senza fondamenta. Inoltre, Ocean Blaster è stata progettata per essere facilmente gestibile e accessibile dall’operatore: un ballatoio per le ispezioni di manutenzione permette infatti un rapido accesso al selezionatore e alle griglie, mentre aperture e portelle opportunamente dimensionate consentono di accedere facilmente ai pezzi usurati o danneggiati in caso di manutenzione.

Vantaggi chiave Prima di iniziare il processo di granigliatura, utilizzando un potenziometro comandato da inverter, l’operatore regola la velocità di avanzamento a seconda del grado di contaminazione del profilo ed in relazione al grado di pulizia e rugosità che si vuole ottenere.

The edrizziÂŽ cubes in this coating booth of the automotive ancillary industry are installed horizontally. The paint mist separators can be used horizontally or vertically, depending on the appplication.

For newly designed painting lines, the edrizziŽ paint mist separators are installed vertically. This enables access to the edrizziŽ cubes independent of the painting zone and without UHPRYLQJ WKH JUDWLQJ 6HFRQGDU\ LJOWUDWLRQ ]RQH can be installed alternatively in any area of the exhaust air sector.

HGUL]]Lp 7KH 2ULJLQDO 3DLQW 0LVW 6HSDUDWRU 6\VWHP VLQFH ZZZ HGUL]]L FRP

HGUL]]Lp LV D EUDQG RI %UDLQLjDVK 3DWHQWHQWZLFNOXQJV *PE+ %UžQGODQJHUZHJ /LHQ] $XVWULD ZZZ EUDLQLjDVK DW 7HO )D[


BLASTING PROFILES – NEW MACHINE AT “SURFACE TECHNOLOGY” 2015

to have a purity grade of BSa 2.5 after the blasting process, the flow-through speed is generally approx. 1.0 m per minute when using round-grain abrasives. An additional aspect of the design was energy efficiency. The powerful AGTOS highperformance turbines with increased abrasive throughput thanks to the one-disc technology and the cartridge filtration system with differential pressure-independent cleaning of the filter cartridges offer concrete advantages. As a result, the Ocean Blaster consumes a comparatively low amount of energy and abrasives in comparison to other commercial systems. Thus, the operating costs are kept low. To keep the height of the blasting machine low, the bucket elevator was separated into two parts. The first part cleans the abrasive. The second part is responsible for supplying the abrasive to the high-powered turbines. So the wear and tear costs are kept low, a work piece tracking system on the intake of the blasting machine ensures that abrasives are only introduced to the turbines if a work piece is in the blasting area. When the fully cleaned part has passed the blasting area and no more work pieces have been fed into the blasting chamber, this is detected and the abrasive supply is closed and the second part of the abrasive circuit is shut off with the turbines. If no additional work piece is detected at the intake light barrier within 15 minutes, the first part of the abrasive circuit shuts off. For an additional blasting process, the system must be restarted by pressing the button. After the work pieces run through the blasting zone, they go to the blow-off system which is also activated by the slide register. A highpressure bellows supplies air nozzles that are aligned so they blow off residual abrasive from the work piece surfaces and feed it back into the abrasive circuit. The outlet sluice, in accordance with the intake side, has several rows of sealing blades. The discharge of stray blasting grains is thus reliably prevented. In a service case, these blades are replaced in only a few steps. This and other advantages allow economic processing of the work pieces. ‹ 40

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine

Per granigliare le superfici che devono raggiungere un grado di pulizia di Sa 2,5 la velocità di passaggio è in genere di circa 1 metro al minuto con l’utilizzo di graniglia di acciaio con forma sferica. Un ulteriore aspetto di questo impianto è l’efficienza energetica. Le potenti ed efficienti turbine AGTOS ad elevate prestazioni, grazie alla girante monodisco ed all’esclusiva tecnologia di pre-accelerazione della graniglia, lanciano più kg di graniglia a parità di assorbimento energetico rispetto alle turbine tradizionali. Inoltre il flusso di graniglia non viene interrotto dai distanziali presenti nelle turbine con disco tradizionale, con enorme vantaggio di durata della stessa. Il sistema di lavaggio ad aria delle cartucce filtranti avviene tramite elettrovalvole comandate da una sonda che rileva la differente pressione parziale e l’effettivo intasamento di ogni singola cartuccia, garantendo un risparmio concreto di consumo di energia per l’aria compressa utilizzata. Di conseguenza Ocean Blaster ha un consumo molto contenuto di graniglia ed energia, rispetto agli impianti in commercio, mantenendo bassi i costi di gestione. Per contenere l’altezza della granigliatrice, l’elevatore a tazze è stato separato in due parti. La prima parte serve per pulire e depolverare la graniglia, mentre la seconda ha la funzione di alimentare le potenti turbine. Affinché i costi dovuti ad usure siano minimi, un sistema di lettura e tracciabilità del pezzo all’ingresso della granigliatrice garantisce che la graniglia sia introdotta nelle turbine solamente quando un pezzo è in fase di attraversamento della zona di proiezione. Quando il pezzo completamente trattato e pulito ha attraversato la zona di proiezione della graniglia e nessun altro pezzo è stato caricato sui rulli in entrata, il sistema rileva la situazione e interrompe l’alimentazione della graniglia, mentre la seconda parte del circuito della graniglia viene spento insieme alle turbine. Se entro 15 minuti non viene rilevato nessun altro pezzo all’ingresso della barriera fotoelettrica, anche la prima parte del circuito della graniglia viene spenta. Per un ulteriore processo di granigliatura, il sistema deve essere riavviato premendo un pulsante. Dopo che i pezzi sono stati granigliati, avanzano verso la soffiante ad aria, anch’essa attivata da una barriera ottica. Un getto d’aria ad alta pressione alimenta degli ugelli allineati per soffiare e rimuovere eventuale graniglia residua dalle superfici trattate, la quale torna al circuito di recupero. Sia in entrata che in uscita dalla camera di granigliatura vi sono delle fitte bandelle in gomma antiabrasiva che impediscono la fuoriuscita di graniglia: in caso di usura, le bandelle sono facilmente e velocemente sostituibili. Questo e gli altri vantaggi permettono un processo economico della lavorazione di granigliatura. ‹



© Innovhub – SSI

PAINTS AND VARNISHES LABORATORY: SPECIALISING IN COATING PRODUCTS Laboratorio Pitture e Vernici: specializzato in prodotti vernicianti Dr. Gianmaria Gasperini INNOVHUB SSI Divisione Oli e Grassi, Paints and Varnishes Laboratory, Milan (Italy), gianmaria.gasperini@mi.camcom.it

Opening photo: Headquarters of Oil & Grease Division Innovhub SSI - Special Company of the Chamber of Commerce of Milan. Foto d’apertura: sede della Divisione Oli e Grassi - Innovhub SSI - Azienda Speciale della Camera di Commercio di Milano.

42

I

nnovhub – SSI is the “special company” of the Chamber of Commerce of Milan (Italy) arising from the union of the former Experimental Stations for Industry from the paper, textile, fuel and oil & grease fields. Its Divisions, each specialising in one sector and with its own laboratories, perform analysis, technical assistance, certification, applied research, scientific and technical consultancy, training and standardisation services. The activities of the Technical Divisions are supported by the skills of the Innovation Division, which operates in a cross-sectoral way and actively supports the participation of Italian companies in innovation as well as scientific and technological development projects (e.g. Horizon 2020, regional calls, etc.).

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine

I

nnovhub – SSI è l’Azienda Speciale della Camera di Commercio di Milano che nasce dalla unione delle ex Stazioni Sperimentali per l’Industria dei settori cartario, tessile, dei combustibili e degli oli e dei grassi. Le Divisioni, specializzate per settore di riferimento e con laboratori interni, svolgono servizi di analisi, assistenza tecnica, certificazione, ricerca applicata, consulenza tecnico-scientifica, attività di formazione e normazione. Le attività delle Divisioni tecniche sono rafforzate dalle competenze della Divisione Innovazione che, operando in maniera trasversale, supporta attivamente la partecipazione delle aziende italiane a progetti d’innovazione e sviluppo scientifico e tecnologico (es. Horizon 2020, bandi regionali, ecc.).


© Innovhub – SSI

HIGHLIGHT OF THE MONTH

1 1

Gas chromatographic system for the measurement of VOCs. Sistema gascromatografico per la misura dei COV.

2

© Innovhub – SSI

2

Test chamber for the material emission control in confined spaces. Camera di prova per il controllo delle emissioni dei materiali in ambienti confinati.

Innovhub – SSI is active in a number of research, development and innovation projects that are cofinanced at the regional, national and international levels, for example relating to advanced uses of biomass, alternative raw materials for the production of energy, food packaging, biomaterials for medical applications and fuel technologies. The Paints and Varnishes Laboratory of the Oils & Grease Division, a European laboratory among the most qualified ones in the industry and among those with the largest number of ISO 17025 certified tests, provides a range of services for the field, such as: - Analytical and applied research; - Chemical and performance analyses; - Consultancy, even on site, for the solution of coating problems (failure analysis) by identifying the causes of defects and the necessary solutions; - Standardisation activities, in collaboration with Unichim’s Coating Products Committee.

Innovhub – SSI è attiva su numerosi temi di ricerca e sviluppo cofinanziati a livello regionale, nazionale e internazionale inerenti ad esempio ad impieghi avanzati di biomasse, utilizzo di materie prime alternative per la produzione di energia, imballaggi per alimenti, biomateriali per applicazioni mediche, tecnologie per combustibili. Il Laboratorio Pitture e Vernici della Divisione Oli e Grassi, laboratorio europeo fra i più qualificati nel settore e tra quelli con il maggior numero di prove accreditate ISO 17025, fornisce una serie di servizi per l’industria quali: - attività di ricerca analitica e applicata; - analisi chimiche e prestazionali; - consulenza, anche in loco, per la soluzione di problematiche di verniciatura (failure analysis) mediante l’identificazione delle cause dei difetti e l’individuazione delle necessarie soluzioni; - attività di normazione, svolta in collaborazione con la Commissione Prodotti Vernicianti dell’Unichim.

To support the industry in an increasingly profitable way, the Paints and Varnishes Laboratory actively follows the scientific and technical developments

Per un sempre più proficuo supporto all’industria, il Laboratorio Pitture e Vernici segue infatti attivamente gli sviluppi tecnico-scientifici del settore partecipando ai

international PAINT&COATING magazine - MARCH/APRIL 2015 - N. 32

43


© Innovhub – SSI

PAINTS AND VARNISHES LABORATORY: SPECIALISING IN COATING PRODUCTS

3 3

Xenotest for weathering resistance tests of the materials. Xenotest per la verifica della resistenza dei materiali agli agenti atmosferici.

in the field by participating in the most important regulatory tables at the European and national level and in working groups and committees for the review and drafting of technical standards. The Laboratory is equipped with last generation equipment (Figs. 1 and 2) able to meet the most various industry standards, especially for the performance of durability tests: - Corrosion resistance: From classical static tests in compliance with ISO 9227 and ASTM B 117 up to advanced cyclic corrosion chambers, in compliance with ISO 20340, for the certification of coatings intended for offshore structures; - Weathering resistance (Fig. 3): Any light resistance test (UV-XENO-CARBON ARC) in compliance with different reference standards, such as ISO 4892, ISO 16474, SAE J 2527 and SAE J 2412; - Characterisation of the physical properties of coating products; - Characterisation of the chemical properties of coating products. 44

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine

tavoli normativi più importanti a livello europeo e nazionale e a gruppi di lavoro e Commissioni per la revisione e la stesura di Norme tecniche. Il Laboratorio è dotato di strumentazione di ultima generazione (figg. 1 e 2) in grado di svolgere le più svariate norme di settore, in particolare per l’esecuzione di prove di durabilità quali: - anticorrosione: dalle classiche prove statiche secondo ISO 9227 o ASTM B 117 fino alle complesse camere di corrosione cicliche conformi alla ISO 20340 per la certificazione della verniciatura delle strutture offshore; - resistenza agli agenti atmosferici (fig. 3): condurre qualsiasi prova di resistenza alla luce (UV-XENOCARBON ARC) in conformità a diverse norme di riferimento come per esempio la serie delle ISO 4892, delle 16474 o le SEA J 2527 e SAE J 2412; - caratterizzazione delle proprietà fisiche dei prodotti vernicianti; - caratterizzazione delle proprietà chimiche dei prodotti vernicianti.


HIGHLIGHT OF THE MONTH “The Laboratory collaborates with numerous public and private institutions (Snam, Finmeccanica, Trenitalia, Enel, etc.) for the approval of their suppliers’ products”, so Gianmaria Gasperini, the Laboratory Manager, who has been working in the industry for fourteen years and issues certificates in many fields, from the assessment of the corrosion category of coatings in compliance with ISO 12944-6 (up to C5-M and C5-I HIGH) to the product approval for the automotive industry according to the main specifications of the various manufacturers (Fiat, Ford, PSA, VDA, PV, etc.). “Thanks to our advanced laboratories, our presence at the major regulatory tables, our research activity and the recognition as a reliable and impartial institution, we are able to offer support and advice to the “large buyers” by providing guidance on the products’ technical and functional characteristics and on the optimisation of control and quality processes”, Gasperini explains. ‹

“Il Laboratorio collabora con numerose istituzioni pubbliche e private (Snam, Finmeccanica, Trenitalia, Enel, ecc.) per l’omologazione dei prodotti dei loro fornitori”, precisa il dott. Gianmaria Gasperini, responsabile del laboratorio, che segue il settore da quattordici anni e rilascia certificazioni in molteplici ambiti: dalla verifica della classe di corrosività dei sistemi di verniciatura secondo la Norma ISO 12944-6 (fino a C5-M e C5-I HIGH), all’omologazione di prodotto per il settore automobilistico secondo i principali capitolati dei vari costruttori (Fiat, Ford, PSA, VDA, PV, ecc.). “Grazie ai laboratori all’avanguardia, alla presenza nei tavoli normativi di riferimento, all’attività di ricerca e al riconoscimento quale ente affidabile e imparziale, offriamo supporto e consulenza ai “grandi acquirenti” fornendo indicazioni sulle caratteristiche tecniche e funzionali dei prodotti per l’ottimizzazione dei processi di controllo e qualità”, spiega il dott. Gasperini. ‹

international PAINT&COATING magazine - MARCH/APRIL 2015 - N. 32

45


© ST Powder Coatings

ST POWDER COATINGS: “MORE THAN COLOUR” ST Powder Coatings: “More Than Colour” Monica Fumagalli ipcm

®

Opening photo: ST Powder Coatings’ headquarters in Montecchio Maggiore (VI, Italy). Foto d’apertura: la sede della ST Powder Coatings a Montecchio Maggiore (VI).

46

I

taly is a country with extensive know-how in the field of powder coatings, since the dawn of this technology in the ‘60s. The industrial growth of those years, the research activities and the industrial fabric, rich in possible applications, have enabled the powder coatings to express their potential, conquering important market niches and successfully replacing liquid paints in primary industrial sectors – just think of aluminium profiles, which, in other countries like the US, are still only treated with liquid coating or anodic oxidation processes. All this has made Italy one of the world’s largest producers of powder coatings, distinguished by the number and the quality of its manufacturing companies. Nowadays, despite the market downturn and the several acquisitions of national businesses by foreign multinationals, this country is still home to local firms at the forefront in terms of technology and products.

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine

L’

Italia è un Paese che ha espresso un grande know-how nel settore delle vernici in polvere, sin dagli albori di questa tecnologia negli anni 60. Il fermento industriale di quegli anni, le attività di ricerca e un tessuto industriale ricco di applicazioni diverse hanno consentito alle vernici in polvere di esprimere il proprio potenziale, conquistando nicchie di mercato importanti e sostituendo con successo le vernici liquide in settori industriali primari (pensiamo ai profili in alluminio, che in altre nazioni come gli USA sono ancora saldamente in mano alle vernici liquide o all’ossidazione anodica). Tutto questo ha fatto sì che l’Italia diventasse uno dei maggiori produttori mondiali di vernici in polvere e che si distinguesse per il numero e la qualità delle aziende produttrici. Oggi l’Italia, nonostante la contrazione del mercato e le numerose acquisizioni delle realtà nazionali da parte di multinazionali straniere, è ancora sede di imprese autoctone all’avanguardia per tecnologia e prodotti.


HIGHLIGHT OF THE MONTH One of these firms is ST Powder Coatings, based in Una di queste è ST Powder Coatings che ha sede a Montecchio Maggiore, in the province of Vicenza Montecchio Maggiore, in provincia di Vicenza (ref. fo(Italy) (Ref. opening photo). Since its establishment, to d’apertura). Fin dalla sua nascita, l’azienda ha rithe company has paid particular attention to the volto particolare attenzione alla qualità degli impianti quality of its production equipment, the result of a di produzione delle proprie vernici, frutto di un invelarge-scale investment in technology and automation stimento di grande portata in tecnologia e automa(Fig. 1) that earned it the Recognition of Excellence zione (fig. 1) che gli ha permesso di ottenere il Ricofor the integrated noscimento di management Eccellenza per la of business gestione integrata processes. dei processi azienAnother key dali. element that Un altro elemencharacterises to fondamentale ST’s production che caratterizza il system is the sistema produttitraceability of vo di ST è la traceach product, ciabilità di ogni from the purchase singolo codice, of the raw dal momento di material to the acquisto della masale to the end teria prima alla 1 © ST Powder Coatings customer. Thanks vendita al cliente to an efficient finale. Grazie ad 1 design of the un’efficiente proAll the company departments, from the production plant to the laboratory, are plant layout and gettazione del equipped with the latest machinery and equipment. the integration Tutte le divisioni dell’azienda, dalla produzione al laboratorio, sono dotate di layout degli imwith a MES system attrezzature e macchinari di ultima generazione. pianti e all’inte(Manufacturing grazione con il siExecution System, Ed.), each coating package stema MES (Manufacturing Execution System, ndr), ogni is labelled with a bar code enabling to trace the singola confezione di vernice è etichettata con un bar following information (Figs. 2 and 3): code che permette di risalire alle seguenti informazioni - Production batch (figg. 2 e 3): - Raw material used: Batch, manufacturer and date of - lotto produttivo di appartenenza; purchase - materia prima utilizzata: lotto, produttore e data di ac- All processing steps (including the day, the time and quisto; the operator involved), from the extrusion mixing - tutte le fasi di lavorazione (incluso il giorno, l’orario and grinding processes and the testing operations e l’operatore coinvolto), a partire dalla miscelazione performed on chips up to the tests on mixtures and all’estrusione e macinazione, le fasi di collaudo eseend products guite su chips, prove impasti e prodotto finito; - Storage, warehouse, handling operations and - stoccaggio, magazzino di riferimento, dettaglio movishipper used menti e spedizioniere utilizzato; - End customer and user. - cliente finale e utilizzatore. With over 9,000 products developed, including 700 Con oltre 9.000 prodotti sviluppati, di cui 700 codici a coatings in stock always available, ST is present scorta sempre disponibili, è solidamente presente sia on both the Italian and European market. Its wide sul mercato italiano che europeo. L’ampia gamma di range of powder coatings includes standard, epoxy vernici in polvere prodotta da ST comprende prodotand epoxy polyester products, industrial polyesters, ti standard, epossidici, epossipoliesteri, poliesteri induQualicoat certified products, full tone polyurethane striali, prodotti certificati Qualicoat, poliuretanici e sili-

international PAINT&COATING magazine - MARCH/APRIL 2015 - N. 32

47


ST POWDER COATINGS: “MORE THAN COLOUR”

2

A bird’s eye view of ST Powder Coatings’ production department: The company has adopted the best MES and ERP solutions for industrial automation available on the market. Panoramica del reparto produttivo di ST Powder Coatings: l’azienda ha adottato le migliori soluzioni MES e ERP disponibili sul mercato per l’automazione industriale.

2

48

© ST Powder Coatings

and silicone coatings in RAL and custom colours, as well as metallised, bonderised, marbled, chrome and bronze effect, sparkling, fluorescent, pearlescent, transparent, transparent coloured and iridescent special products, and much more. The strengths that characterise ST Powder Coatings’ company policy include the high quality of its products, all strictly environmentally friendly; the adoption of advanced technologies both in the production and the IT field, managed by highly qualified and competent people; the development of innovative products in terms of both functions and aesthetics; and the orientation to customers, who are offered a complete, flexible, timely and accurate service.

conici a tinta piena in colori RAL e colori personalizzati, oltre a prodotti speciali metallizzati, bonderizzati, marmorizzati, ad effetto cromo e bronzo, sparkling, fluorescenti, perlescenti, trasparenti, trasparenti colorati, cangianti e altro ancora. Fra i punti di forza che caratterizzano la politica aziendale di ST Powder Coatings vi sono: l’elevata qualità dei prodotti, tutti rigorosamente ecocompatibili; la dotazione di tecnologie all’avanguardia sia in ambito produttivo che in campo informatico, gestite da personale altamente qualificato e competente; lo sviluppo di prodotti innovativi sia sotto l’aspetto funzionale che estetico; il massimo orientamento alla soddisfazione del cliente, con l’offerta di un servizio completo, flessibile, tempestivo e puntuale.

Focus on the research and development of finishes

Focus sulla ricerca e sulla progettazione della finitura

The R&D department develops solutions aimed at meeting the demands of the global market: Lower thicknesses, shorter firing processes, lower polymerisation temperatures, improved anticorrosive properties, UV resistance, better applicability and ever more surprising special effects. To better meet the needs of its customers, besides the traditional colour fan decks, precisely depicting

La divisione Ricerca&Sviluppo si dedica alla ricerca di soluzioni mirate per soddisfare le richieste del mercato globale: spessori minori, cicli di cottura più brevi, temperature di polimerizzazione inferiori, miglioramento delle proprietà anticorrosive, resistenza ai raggi UV, migliore applicabilità ed effetti speciali sempre più sorprendenti. Per rispondere meglio alle esigenze dei clienti, alle tra-

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine


HIGHLIGHT OF THE MONTH finishes, colours, gloss values, types of metallisation and other special effects, ST offers an effective and innovative 3D graphical display tool on its corporate website, which integrates with the colour fan decks to exhaustively show the various finishes and colours available. By using this tool, accessible both on the homepage and in the Products section, the customers can select the desired finish and apply the chosen colour to a virtual pyramidshaped or rectangular object. Thanks to the zoom function and the possibility to tilt and rotate the object as desired, they can envision the possible end result under different light angles. It is also possible to request one or more colour fan decks or 3 even just one metal sheet with the required coating through the website or the 3D tool. ST Powder Coatings intends to be consistent with its slogan “More Than Colour”, because its wants to provide its customers not only with coatings, but also with a full-service collaboration and an effective, reliable and irreplaceable partnership. ‹

dizionali mazzette colori, che presentano concretamente il prodotto, sia per la selezione del colore che della finitura, brillantezza, tipologia di metallizzazione e altri effetti speciali, ST ha affiancato un efficace ed innovativo strumento di visualizzazione grafica sul proprio sito aziendale, il tool 3D, in grado di integrarsi con le mazzette colori, per mostrare in modo esauriente le svariate finiture e tinte dei propri prodotti. Il cliente, utilizzando questo strumento disponibile sia in homepage che nella pagina “prodotti” può selezionare la finitura desiderata e applicare il colore scelto ad un oggetto grafico di forma piramidale o rettangolare. Grazie alla funzione zoom e alla possibilità di inclinare e ruotare l’oggetto come desidera, è possibile capire l’effetto che avrà la vernice visualizzando le diverse angolazioni di luce. © ST Powder Coatings Attraverso il sito web e il tool 3D è anche possibile richiedere una o più mazzette colore o anche solo un singolo lamierino del codice d’interesse. ST Powder Coatings intende essere coerente con il proprio slogan “More Than Colour”, perché vuole offrire al cliente non solo vernici ma un servizio completo di collaborazione e una partnership efficace, affidabile e insostituibile. ‹

Pescatevi il migliore nel trattamento delle acque reflue.

I TA L I A info@kmu-loft.it

www.kmu-loft.it

3

The batch handling process within the plant. Dettaglio della movimentazione dei lotti all’interno dello stabilimento vicentino..


© Benasedo

MEETING THE TECHNICAL AND PRODUCTION REQUIREMENTS OF THE COATING MARKET WHILE LEAVING ROOM FOR INNOVATIVE PROJECTS: N. BENASEDO SPA’S APPROACH TO THE RESIN SECTOR Rispondere alle esigenze tecniche e produttive del mercato delle vernici lasciando spazio a progetti innovativi: l’approccio di N. Benasedo Spa nel settore resine Alessia Venturi ipcm

®

Opening photo: A bird’s eye view of the new N. Benasedo Spa plant. Foto d’apertura: vista panoramica del nuovo impianto di produzione della N. Benasedo Spa.

50

A

few days before the start of the European Coatings Show 2015 in Nuremberg, one of the most important international events for the sector of raw materials for paints, coatings, inks and linings, we interviewed the technical and commercial management of N. Benasedo Spa (Fig. 1), an Italian manufacturer of raw materials for a wide range of applications. We wanted to get a picture of the current coating market and especially of the customers’ new needs in terms of technology and production processes.

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine

A

pochi giorni dall’apertura di European Coatings Show 2015 a Norimberga, una della più importanti manifestazioni internazionali dedicate al settore delle materie prime per pitture, vernici, inchiostri e rivestimenti, abbiamo intervistato la dirigenza tecnica e commerciale di N. Benasedo Spa (fig. 1), azienda italiana produttrice di materie prime per una vasta gamma di applicazioni, per avere un quadro della situazione del mercato delle vernici, soprattutto dal punto di vista delle nuove esigenze dei clienti sia a livello tecnico che produttivo.


© Benasedo

HIGHLIGHT OF THE MONTH

1

© Benasedo

2

Benasedo was established in 1959 in Caronno Pertusella (VA, Italy), when Nino Benasedo set up a plant processing natural oils into industrial products. The company’s growth began with Valerio Scocco, the current president, who started the production of synthetic resins for coatings and inks. Nowadays Benasedo, led by Giovanni Scocco, is a well-known firm in the international market of resins for coatings thanks to its wide range of products and specialties with a high innovation rate. Its production is very diverse, one of the largest ones in the industry in terms of product families; it has been further expanded with the acquisition of Poliresin in 2002, a company based in Pozzolo Formigaro, Alessandria, Italy (Fig. 2). In April, Benasedo will activate a production line (Ref. opening photo) to be added to the 10 existing lines. It is a production reactor complete with cutting edge control systems (Fig. 3). This investment is the follow-up of a program that aims to satisfy the latest needs of the market and the demand of more complex technology. In the finalization of the plant, Benasedo implemented the safety devices and protocols.

Benasedo nasce nel 1959 a Caronno Pertusella (VA), quando Nino Benasedo attiva un impianto di trasformazione degli oli naturali in prodotti industriali. Lo sviluppo e l’evoluzione inizia con l’ingresso in azienda di Valerio Scocco, l’attuale presidente. Sarà lui a realizzare le prime produzioni di resine sintetiche per vernici e inchiostri. Oggi Benasedo, guidata da Giovanni Scocco, è nota nel mercato internazionale delle resine per vernici per l’ampia gamma di prodotti e specialità ad alto tasso d’innovazione. La produzione di Benasedo è molto diversificata, una delle maggiori del settore in termini di famiglie di prodotti, e ulteriormente ampliata dall’ingresso nel gruppo, nel 2002, di Poliresin di Pozzolo Formigaro (Alessandria - fig. 2). Nel mese di aprile, Benasedo avvierà un’ulteriore linea produttiva (rif. foto d’apertura) che va ad aggiungersi alle 10 linee già esistenti. Si tratta di un reattore di produzione dotato di sistemi di controllo all’avanguardia (fig. 3). Questo investimento è il prosieguo di un programma volto a soddisfare le più recenti necessità di mercato e la richiesta di tecnologie più complesse. Nella realizzazione dell’impianto Benasedo ha implementato i dispositivi e i protocolli di sicurezza.

Speaking of these novelties and of the company’s approach to the market, the CEO Giovanni Scocco and the sales manager Luciano Pau, together with Sara Mazzola, the Sales Director for Italy, and Tania Trombetta, the R&D manager (Fig. 4), have offered us a glimpse of the new coating market and of its technical and manufacturing needs resulting from the profound changes brought by the international economic crisis.

Parlando delle novità e dell’approccio al mercato della propria azienda, Giovanni Scocco, CEO, e Luciano Pau, direttore commerciale, insieme a Sara Mazzola, Capo Area Vendite Italia, e Tania Trombetta, direttore Ricerca&Sviluppo (fig. 4), ci hanno offerto uno spaccato realistico del nuovo mercato delle vernici e delle sue esigenze tecniche e produttive, a seguito dei mutamenti profondi portati dalla crisi economica internazionale.

1

The Factory 6 in the production facility of Caronno Pertusella, in the province of Varese. La fabbrica 6 all’interno dello stabilimento produttivo a Caronno Pertusella, in provincia di Varese. 2

The Poliresin facility of Pozzolo Formigaro, in the province of Alessandria. Gli impianti Poliresin a Pozzolo Formigaro, in provincia di Alessandria.

international PAINT&COATING magazine - MARCH/APRIL 2015 - N. 32

51


© Benasedo

MEETING THE TECHNICAL AND PRODUCTION REQUIREMENTS OF THE COATING MARKET WHILE LEAVING ROOM FOR INNOVATIVE PROJECTS: N. BENASEDO SPA’S APPROACH TO THE RESIN SECTOR

3 3

A detail of the new production line. Un dettaglio della nuova linea di produzione.

Ipcm®: What is the current situation of the market of raw materials for coatings, in the light of these recent years of global crisis? Pau: I believe that the current market situation is the continuation of a condition that has peaked in the years 2008 2009, when all the contradictions of the market appeared: Although the quantities of sold products had not diminished, they had reached a “maturity level”. In Italy, many paint manufacturers continued to maintain their market shares also thanks to the decommission of a few multinational companies’ production facilities, which “freed” shares on the internal market. However, the structural crisis has already begun and, from that year onwards, there has been a global decline. I think that the bottom of the barrel was reached in 2014, with the critical situation in the Russian market and the slowdown of other driving countries. 52

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine

Ipcm®: Qual è la situazione attuale del mercato delle materie prime per vernici, alla luce di questi ultimi anni di difficoltà globale? Pau: Ritengo che la situazione attuale di mercato sia il prosieguo di una condizione che ha raggiunto l’apice nel biennio 2008-2009, quando sono emerse tutte le contraddizioni del mercato: sebbene le quantità di prodotti venduti non diminuissero, esse avevano raggiunto un livello di “maturità”. Un grande numero di produttori di vernici, in Italia, continuava a mantenere le proprie quote di mercato anche grazie alle dismissioni di stabilimenti produttivi che alcune multinazionali iniziavano ad attuare, liberando “numeri” disponibili per il mercato interno. La crisi strutturale era però già iniziata e, da quell’anno in poi, si è notato un calo a livello globale. Ritengo che il fondo del barile sia stato toccato nel 2014, quando si è aggiunta la criticità del mercato russo e il rallentamento di altri Paesi trainanti.


HIGHLIGHT OF THE MONTH Mazzola: The market in which Benasedo works is highly diversified: The application fields of our resins are the most varied, but the conditions have been critical in almost every sector, and they still are in many of them. The sales of coatings have often been the gauge of the general industrial situation, and in the last few years they have obviously decreased, in proportion with the general decline in consumption: As a consequence, also the raw material sector has greatly suffered. Benasedo, however, has substantially maintained its volume of sales. The reason for this has been our technical approach towards our customers, as true partners rather than simple sellers. This attitude is required from all our employees, and it is a very clear concept that permeates all levels and all business functions.

Mazzola: Il mercato nel quale Benasedo opera è molto diversificato: i campi di applicazione delle nostre resine sono i più svariati, tuttavia la situazione è stata critica praticamente per quasi tutti questi settori, e per molti lo è tuttora. La vendita di vernici ha spesso rappresentato il termometro della situazione industriale generale. Negli ultimi anni la clientela ha subito una contrazione generale delle vendite di prodotto verniciante, proporzionalmente legata alla generale contrazione dei consumi. Di riflesso, anche il settore delle materie prime ha sofferto molto. Se guardo solo alla situazione di Benasedo, tuttavia, ciò che vedo è un sostanziale mantenimento dei volumi di vendite. Il motivo è l’approccio molto tecnico, più di partnership e di costruzione piuttosto che di semplice vendita, che l’azienda ha nei confronti dei propri clienti. Questo atteggiamento è l’imprinting fondamentale che Benasedo dà a tutti i propri collaboratori, è un concetto molto chiaro che permea tutti i livelli e tutte le funzioni aziendali.

Misure precise - in tutte le posizioni Perfette misure di spessore del rivestimento Il DUALSCOPE® MP0R non è solamente uno dei più piccoli apparecchi elettronici di misura dello spessore, ma è anche il primo con: - due display* LCD retroilluminati - un ampio display frontale e un display superiore - per una lettura delle misure dello spessore di rivestimento sicura e affidabile in tutte le posizioni, - radio trasmettitore integrato standard per il trasferimento delle misure online e offline direttamente a un computer, fino a una distanza di 10-20 metri. Il DUALSCOPE® MP0R misura lo spessore di - vernice, plastica, ossidazione anodica su tutti i materiali non magnetici come alluminio, rame, bronzo o acciai inox secondo il metodo delle correnti parassite secondo la norma DIN EN ISO 2360, - zinco, cromo, rame, vernice, plastica, su substrati ferro magnetici utilizzando il metodo magnetico secondo la norma DIN EN ISO 2178. Lo strumento riconosce automaticamente il materiale di base e seleziona il metodo di misura adeguato. * in attesa di brevetto

Helmut Fischer S.r.l., Tecnica di misura - via Giuseppe di Vittorio n° 307/29, 20099 Sesto San Giovanni (MI), Italy Tel. (+39) 02 255 26 26 - Fax (+39) 02 257 00 39 - E-Mail: italy@helmutfischer.com


© ipcm®

MEETING THE TECHNICAL AND PRODUCTION REQUIREMENTS OF THE COATING MARKET WHILE LEAVING ROOM FOR INNOVATIVE PROJECTS: N. BENASEDO SPA’S APPROACH TO THE RESIN SECTOR

4

4b

© ipcm®

4

From left Giovanni Scocco, Sara Mazzola, Luciano Pau and Tania Trombetta. Da sinistra Giovanni Scocco, Sara Mazzola, Luciano Pau e Tania Trombetta.

54

Ipcm®: What has been your strategy to address this situation and reach the present results, and how does the new production line you have recently installed fit in this context? Pau: Benasedo works hard to maintain a strong identity. The company has never pursued a policy of “large volumes”, but has always focused on its clients’ needs and its customer care – choice that has proved crucial in difficult times. If we analyse our sale figures from 2008 to present, we see that they have been constant. Unlike other companies, Benasedo has always focused on innovation as the result of cooperation with customers over time, and on flexibility understood as the ability to meet customers’ need in term of quantities, quality and timing. That is why investing in a new production line made sense: We wanted to improve our production flexibility to accommodate the variability in our customers’ demand.

Ipcm®: Quale è stata la vostra strategia per fronteggiare questa situazione e per arrivare ai risultati attuali e come si inserisce in questo contesto la nuova linea produttiva che avete recentemente installato? Pau: Benasedo lavora molto per mantenere un’identità forte. L’azienda non ha mai perseguito la politica dei grandi numeri e delle grandi quantità, ma si è sempre concentrata sulle necessità del cliente e sul customer care, scelta che si è rivelata cruciale durante i periodi di difficoltà. Se analizziamo le nostre vendite dal 2008 a oggi vediamo che si sono mantenute costanti. A differenza di altri, Benasedo ha sempre puntato sull’innovazione come risultato di un lavoro corale sviluppato nel tempo con il cliente, e sulla flessibilità intesa come capacità di soddisfare il cliente in termini di quantità, qualità e tempistiche. È qui che trova senso l’investimento in una nuova linea produttiva: aumentare la nostra flessibilità produttiva per assecondare la variabilità della domanda dei nostri clienti.

Mazzola: As a manufacturing company, the concept of “building” is in our DNA: Building something with the client is critical. If we only sold common products, the discussion with the customer would become very reductive. Benasedo’s goal has always been to support its old and new clients in building something different for their markets. This creates a strong and lasting bond of trust, a factor that has helped us remain a

Mazzola: Essendo una realtà industriale, l’idea di costruzione è scritta nel nostro DNA: costruire con il cliente è fondamentale. Se proponessimo solo prodotti comuni, il confronto con il cliente assumerebbe una dimensione molto riduttiva. L’obiettivo di Benasedo è sempre stato quello di affiancare il cliente, nuovo o consolidato, nella costruzione di qualcosa di diverso per il proprio mercato. In questo modo si crea un legame di fiducia veramente forte e duraturo, l’elemento che ci ha aiutato a rima-

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine


HIGHLIGHT OF THE MONTH reference point for our customers. This relation is built both through people and with facts. The technical aspect is crucial: if one of our customers now wanted to enter the market with a different product, it would likely turn to us precisely thanks to our relationship – beyond the reliability and quality of our products, which are key factors today.

nere un punto di riferimento per la nostra clientela. Questo rapporto è costruito sia attraverso le persone che attraverso i fatti. L’aspetto tecnico è fondamentale: oggi se uno dei nostri clienti volesse presentarsi sul mercato con un prodotto diverso, è molto probabile che ci contatti proprio grazie al rapporto che si è sviluppato tra noi, al di là dell’affidabilità e della qualità del prodotto che oggi sono imprescindibili.

Scocco: The Italian market has often focussed on low prices, high volumes, and a race to the bottom that degrades technology. We believe it is essential to have a relationship of technical loyalty with our customers and for years we have focussed on the training of our technical and commercial staff members, who must become specialists in order to be a reference point for the clients. We have local agents always supported by our technicians. Benasedo wants to help give an added value to its customers’ products. The latest products developed and the new projects in the research stage aim to support the innovation of the customer.

Scocco: L’Italia è stata spesso il mercato del prezzo più basso, del volume più alto, dei venditori che sviliscono la tecnologia con una certa corsa al ribasso. Noi crediamo sia fondamentale avere un rapporto di fidelizzazione tecnica con il cliente e da anni abbiamo puntato sulla formazione di tecnici-commerciali interni che diventino degli specialisti e un punto di riferimento per il cliente stesso. Abbiamo agenti di zona ma sempre affiancati comunque dai nostri tecnici. Benasedo vuole contribuire a dare un valore aggiunto al prodotto del cliente. I recenti prodotti da noi sviluppati, i nuovi progetti in fase di ricerca hanno come obiettivo primario di sostenere il cliente nella propria innovazione.

Ipcm®: What is the capacity of the new production plant and how does it integrate with the existing ones? Scocco: The new plant increases our production capacity by 15-20%. However, I would like to emphasise that our goal is not chasing volume growth, but rather being able to meet the needs of every customer – also just in time. This new system will give us the flexibility we need to improve our service. For many years, in Italy, it has been easy to obtain public funding to build large plants for high volume productions, based on the size of the potential market and not on the actual capacities. Benasedo has never followed this line of action: We do not aim at conquering new market shares but at responding to the technical and manufacturing needs of our clients. Nowadays, the production methods throughout the supply chain have completely changed: For example, any production stop of several weeks in the summer does not make sense now, because we are now in a global market. The just in time planning caused by the market crisis has been occurring more and more

Ipcm®: Che capacità ha il nuovo impianto produttivo e come si affianca a quelli esistenti? Scocco: Il nuovo impianto aumenta la nostra capacità produttiva del 15-20%; ci tengo però a sottolineare che il punto centrale per noi non è rincorrere una crescita dei volumi ma riuscire a soddisfare anche just in time le esigenze del singolo cliente. Questo nuovo impianto ci darà la flessibilità necessaria per un miglioramento del servizio. Per molti anni in Italia si sono ottenuti facilmente i finanziamenti pubblici per costruire grossi stabilimenti per grosse produzioni, basandosi sulle dimensioni del mercato potenziale e non sulle capacità realmente espresse. Benasedo non ha mai voluto perseguire questa linea. Non ci preoccupiamo di ottenere nuove quote di mercato ma di rispondere alle esigenze tecniche e produttive della clientela. Oggi è completamente cambiato il modo di produrre lungo tutta la supply-chain: gli stop produttivi di più settimane, ad esempio in estate, non hanno più ragione di esistere perché operiamo in un mercato globale. La pianificazione just in time, a cau-

Industrial Wastewater Purification and Treatment Plants

Chemical-Physical Plants Rain Water Treatment Plants Quarzite and Carbon Filters Mechanical Filters of various kind

Osmosis Plants Demineralization Systems Oil Separators Sedimentation Systems Vacuum Concentrators Automatic Cleaning Plants for Moulds Cooling Coils

Flotation Units Product Dosing Unit Treatment Control Units Sludge Treatment Systems Maintenance of Wastewater Treatment Plants Design and Manufacturing of Plants for Industrial Wastewater Treatment Study and development of custom-made systems Technical Services and support

www.waterenergy.it Water Energy Srl Via R. Morandi 25 40018 S. Pietro in Casale BO - Italy Tel. +39 051 6630725 Fax +39 051 6632704 info@waterenergy.it


MEETING THE TECHNICAL AND PRODUCTION REQUIREMENTS OF THE COATING MARKET WHILE LEAVING ROOM FOR INNOVATIVE PROJECTS: N. BENASEDO SPA’S APPROACH TO THE RESIN SECTOR

5

© Benasedo

5

Benasedo’s RAC plant. L’impianto RAC di Benasedo. 6

A pilot plant for the production of resins. L’impianto pilota di produzione resine.

56

6

© Benasedo

frequently: When the customer receives an order, it must produce right away and therefore we must be timely.

sa di un mercato in crisi, è ormai sempre più frequente: quando il cliente riceve un ordine deve produrre subito e noi dobbiamo essere tempestivi.

Pau: We offer a flexible production, diversified for quantities and types of resins. We are one of the companies of this sector with the widest range of polymers offered. This new plant will allow us to produce better and improve the customer service (Figs. 5 and 6). Naturally, it will also allow us to sell more, but this is not the primary target of the investment.

Pau: Offriamo una produzione flessibile, diversificata nelle quantità e nelle tipologie di resine. Siamo infatti una delle aziende di settore con la più ampia gamma di polimeri proposti. Questo nuovo impianto ci serve per produrre meglio e migliorare ancora il servizio alla clientela (figg. 5 e 6). È naturale, poi, che ci permetterà anche di vendere di più ma questo non è lo scopo primario dell’investimento.

Ipcm®: Besides the “just- in-time” approach, are there other requests from the coating market, in terms of production processes? Pau: Surely, having a vision helps. The research and development of new products do not always bring results immediately or in the short term, but enable us to be ready in the case of a sudden request relating to one of those products. For Benasedo, this has meant investing in the development of resins for application technologies with zero emissions, resins that use water as a solvent or with a high solid content, the latter developed even when the European legislation on the VOC reduction had not entered into force, yet. When the market has had to

Ipcm®: Oltre alla fornitura just-in-time, vi è qualche altra richiesta importante che proviene dal mercato delle vernici dal punto di vista produttivo? Pau: In questo sicuramente la lungimiranza aiuta. Non sempre i progetti di ricerca e la messa a punto di nuovi prodotti portano riscontri nell’immediato o nel breve termine, ma permettono di essere pronti nel caso in cui una richiesta relativa a quel nuovo prodotto dovesse diventare d’immediata attualità. Per Benasedo lungimiranza è stata investire nello sviluppo di resine per tecnologie di applicazione a zero emissioni e resine che utilizzano acqua come solvente o ad alto contenuto di solido, queste ultime sviluppate quando ancora la normativa europea sulla riduzione del COV non era entrata in vigore. Nel momento in cui il mercato ha dovu-

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine


HIGHLIGHT OF THE MONTH replace the traditional coatings with these new technologies with a low environmental impact, we had already prepared a new complete line of products. We developed these new resins when focussing on ecology was more a matter of image than of environmental consciousness or legislative compliance. Therefore, I believe that a company should always be forward-looking and ready to fulfil the present and future market needs. In order to do this, it has to invest in projects that will not necessarily pay off in the near future.

to pensare alla sostituzione delle vernici tradizionali con queste nuove tecnologie a basso impatto ambientale, noi avevamo già pronta una nuova e completa linea di prodotti. Avevamo sviluppato queste nuove resine quando puntare sull’ecologia era più una questione di immagine che una questione di normativa e coscienza ambientale. Quindi ritengo che un’azienda debba essere lungimirante e lavorare per essere sempre pronta a quello che il mercato chiede oggi ma anche a ciò che potrà chiedere in futuro. Per fare questo bisogna investire in qualcosa che non necessariamente ripagherà nell’immediato.

Ipcm®: Also this year, you will expose your products at the European Coatings Show. What technologies will be presented? Pau: We will give visibility especially to three product families: Last generation water-based, no VOC resins; high solid resins, i.e. 100% high performance resins; and bisphenol A free products.

Ipcm®: Anche quest’anno esporrete a European Coatings Show. Con quali tecnologie vi presentate in modo particolare? Pau: Daremo particolare visibilità a tre famiglie di prodotti: resine all’acqua di ultima generazione con zero contenuto di COV; resine ad alto solido, ossia resine al 100% molto performanti; prodotti esenti da bisfenolo A.

AIRLESS 270 The next generation airless equipment

www.wiwa.com Visit us at EC European Coatings Show, Hall 5, Stand 337


MEETING THE TECHNICAL AND PRODUCTION REQUIREMENTS OF THE COATING MARKET WHILE LEAVING ROOM FOR INNOVATIVE PROJECTS: N. BENASEDO SPA’S APPROACH TO THE RESIN SECTOR

7

© Benasedo

7

A detail of the research and development laboratory. Un dettaglio del laboratorio ricerca e sviluppo.

Ipcm®: Ms. Trombetta, what are the latest projects of your R&D laboratory, and what are the most requested research topics by the customers? Trombetta: Working in almost all sectors of the decorative and industrial coating field we receive very diverse requests with a common trait: Safety and ecology. The BPA free systems are of the greatest relevance. The prepainted metal sector asks for reactive products with very high performance. We have an ongoing project for raw materials obtained from renewable resources in different sectors of application. We also carry out a niche activity 58

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine

Ipcm®: Dr.ssa Trombretta, su cosa sta lavorando il laboratorio R&D e quali sono i punti di ricerca più richiesti dai clienti? Trombetta: Lavorando in quasi tutti i settori della verniciatura industriale e del decorativo, riceviamo richieste anche molto diverse fra loro con un tratto comune: sicurezza ed ecologia. I sistemi BPA-free sono di forte attualità. Il settore del metallo preverniciato chiede prodotti reattivi e con rese molto alte. Abbiamo in corso un progetto per materie prime ottenute da fonti rinnovabili in differenti settori applicativi. Abbiamo un’attività, molto di nicchia, con resine funzionalizzate per applicazioni sol-gel, che coinvolge una grossa azien-


HIGHLIGHT OF THE MONTH with special resins for Sol-Gel applications, in cooperation with a relevant company of this sector. I do not exclude the possibility of using this product, suitably modified, also in other particular applications in the future to obtain coatings with very high hardness and scratch resistance. Eight technicians work in our laboratory (Fig. 7), supported by our sales engineers. I deal with all the R&D activities up to its industrialisation together with the process technologist, who then follows the industrial production phase. Four technicians deal with the product upgrading and the process assessment and optimisation, but our main task is the development of new products and the improvement of the existing ones. In this time of economic instability, another important task is trying to reduce the production costs with the same performance levels. In any case, I would say that our customers turn to us especially for our ability to innovate and develop customised and exclusive products.

da del settore. Non escludo la possibilità di utilizzare in futuro questo prodotto, opportunamente modificato, anche in altre particolari applicazioni per ottenere rivestimenti con altissima durezza e resistenza ai graffi. Il laboratorio (fig. 7) è composto principalmente da 8 tecnici che hanno poi il supporto dei tecnici commerciali. Io seguo la parte di ricerca e sviluppo del prodotto fino ad arrivare alla sua industrializzazione insieme al tecnologo di processo che segue poi la fase vera e propria della produzione industriale. 4 tecnici si dedicano all’upgrade di prodotto o alla verifica e ottimizzazione del processo, ma la grande parte del lavoro è costituita dallo sviluppo di prodotti nuovi o dal miglioramento di quelli esistenti. Una parte di lavoro importante in questo momento di instabilità economica è la ricerca di riduzione dei costi mantenendo le stesse prestazioni. Comunque mi sento di dire che i nostri clienti ci cercano soprattutto per fare innovazione: il nostro plus è sviluppare i prodotti su misura ed esclusivi.

Pau: From the technical and performance point of view, we know that a coating product cannot only be aesthetically beautiful: It has to provide a certain level of performance. Our task is to support companies and help them to be able to produce in compliance with the regulations, the application and industrial parameters and the environment laws.

Pau: Dal punto di vista tecnico e prestazionale, sappiamo bene che un prodotto verniciante non deve essere solo bello da vedere ma anche performante. Il nostro compito è mettere le aziende nelle condizioni di produrre qualcosa conforme alle normative, anche ambientale, ma che funzioni secondo i parametri industriali e applicativi.

Scocco: With the continuous regulatory updates on health and environment, we increasingly have to develop products in compliance with the new rules. Whereas previously the ecology and the environment were just synonyms for water-based or low-VOC products, today regulations lead to a more complex situation. The reclassification of the MP because of new toxicological knowledge definitely requires a greater effort to the whole chemical sector; however, it should be seen as an opportunity for the research.

Scocco: I continui aggiornamenti normativi in materia di salute e ambiente, ci trovano sempre più spesso a dover sviluppare per il cliente prodotti ad essi conformi. Mentre prima l’ecologia e l’ambiente erano solo sinonimi di prodotto all’acqua o ridotto COV, oggi le normative portano a una situazione più complessa. La riclassificazione delle MP a causa delle nuove conoscenze tossicologiche richiede sicuramente uno sforzo gravoso a tutto il comparto chimico; essa comunque va considerata come un’opportunità per la ricerca.

Benasedo’s philosophy continues to prove winning also because it is expressed in its customers’ one: The most innovative companies are the ideal target for Benasedo, since they give it the opportunity to work on new ideas. “For us, our customers’ innovative approach to their markets is stimulating and fundamental,” says Luciano Pau. ‹

La filosofia di lavoro di Benasedo continua a provarsi vincente anche perché si esplica in quella dei propri clienti: le aziende più innovative sono il target ideale per Benasedo perché le danno l’opportunità di lavorare sulle idee. “L’approccio innovativo dei nostri clienti verso il loro mercato è per noi essenziale oltre che stimolante”, conclude Luciano Pau. ‹

international PAINT&COATING magazine - MARCH/APRIL 2015 - N. 32

59


© ipcm®

EXTREME ECONOMIC EFFICIENCY AND GREATER SUSTAINABILITY IN THE PRODUCTION OF POWDER COATINGS THANKS TO A WASTE WATER TREATMENT PLANT Efficienza economica estrema e maggiore sostenibilità nella produzione di vernici in polvere con un impianto di trattamento delle acque Luca Antolini ipcm

®

Opening photo: The SEDFLOC 500 waste water treatment plant developed and produced by Water Energy. Foto d’apertura: l’impianto di trattamento delle acque reflue industriali SEDFLOC 500 sviluppato e prodotto da Water Energy.

60

T

he production of powder coatings is a complex process, consisting of several critical stages. The assessment of each phase and their correct analysis in terms of efficiency, costs, quality of results and sustainability, to name just a few factors, can lead to their optimisation and to the exploitation of their full potential. Inver-Valspar, the new enterprise resulting from the acquisition of the Italian company Inver by the American giant of the coating industry, launched an optimisation program in 2013 precisely to this end. This has also involved the washing process of the tanks used in the powder production, with a complete change of approach in the waste water management and the installation of a physical-chemical treatment system (Ref. opening photo) developed and produced by Water Energy, an Italian company based in San Pietro in Casale (Bologna).

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine

L

a produzione delle vernici in polvere è un’operazione complessa costituita da numerose fasi critiche. La valutazione di ognuna di queste fasi e la loro corretta analisi dal punto di vista di efficienza, costi, qualità del risultato e sostenibilità (solo per citare alcuni fattori) può portare alla loro ottimizzazione, sbloccandone il pieno potenziale. Proprio in quest’ottica Inver-Valspar, la nuova realtà industriale nata dall’acquisizione dell’italiana Inver da parte del colosso americano delle vernici, ha avviato nel 2013 un programma di ottimizzazione che ha riguardato anche il processo di lavaggio delle vasche utilizzate nel ciclo di produzione delle vernici in polvere, con un completo cambio di filosofia nella gestione delle acque reflue attraverso l’installazione di un impianto chimico-fisico di trattamento delle acque (rif. foto d’apertura) sviluppato e prodotto da Water Energy di San Pietro in Casale (BO).


FOCUS ON TECHNOLOGY A new waste water treatment process as a sustainability-oriented improvement

Il trattamento delle acque come ottimizzazione orientata alla sostenibilità

Inver-Valspar, whose largest factory is located in Minerbio (BO, Italy), specialises in the manufacture of industrial coatings with a low environmental impact, such as water soluble, powder and high solid paints. It has seven manufacturing plants located in the most industrialised nations of Europe and a worldwide network of commercial agencies and professional distributors. In the last few years, it has been implementing a project for the optimisation of its production processes that is part of an even more extensive development program, which has also led the company to change the working cycle of its powder coating production department with a switch from 5 to 7 working days, i.e. to a continuous production mode. This choice has been made to implement the company’s growth plan 1 and based on its will to follow a model that rewards flexibility, speed and the ability to organise short production cycles in order to quickly respond to the needs of customers, who are more and more often asking for a just in time service. One of the recently optimised stages at the premises of Minerbio was the tub washing process (Fig. 1). The tubs are truncated cone shaped containers with a 1,000 kg capacity; they are used for mixing, checking and transporting the product to the extrusion station within the powder coating production process. “Once the tubs are emptied, their surfaces remain covered with a solid, insoluble layer of paint, which must be removed through a washing operation with high pressure water and without the use of additives”, Andrea Agostini, Inver-Valspar’s plant manager, says. “We currently wash more than 20,000 tubs per year, with an average of 75 to 100 units per day (Fig. 2). The powder coating production plant has about 80 tubs that operate in rotation, so the same tub can also be washed twice a day. As for the drying stage, we perform

Inver-Valspar, il cui stabilimento più grande si trova a Minerbio (BO), è specializzata nella produzione di vernici industriali a basso impatto ambientale, come vernici idrosolubili, in polvere o ad alto solido. Ha sette impianti produttivi localizzati nelle nazioni più industrializzate d’Europa e una rete di rappresentanze commerciali e distributori professionali estesa in tutto il mondo. Negli ultimi anni sta attuando un progetto di ottimizzazione dei processi produttivi che rientra in un programma di sviluppo ancora più ampio, che ha portato l’azienda a modificare il ciclo di lavoro della divisione vernici in polvere passando da 5 a 7 giorni lavorativi, quindi a un ciclo di produzione continuo. Questa scelta è stata presa per attuare il piano di crescita e per la volontà di seguire un modello che premia flessibilità, velocità e capacità di avere cicli produttivi brevi per rispondere © ipcm® rapidamente alle esigenze di una clientela che chiede sempre più un servizio just in time. Una delle fasi recentemente ottimizzata presso lo stabilimento di Minerbio ha riguardato il processo di lavaggio delle mastelle (fig. 1). Le mastelle sono dei contenitori tronco-conici della capacità di 1.000 kg utilizzati per la miscelazione, il controllo e il trasporto del prodotto verso l’estrusione all’interno del processo di produzione delle vernici in polvere. “Una volta svuotate, la superficie delle mastelle resta velata di vernice in polvere, un materiale solido che, essendo insolubile, deve essere asportato attraverso un lavaggio con acqua ad alta pressione, senza l’uso di additivi”, spiega Andrea Agostini, Plant Manager di Inver-Valspar. “Attualmente laviamo più di 20.000 vasche l’anno, una media compresa fra 75 e 100 unità al giorno (fig. 2). L’impianto di produzione delle vernici in polvere, infatti, è dotato di circa 80 mastelle che operano a rotazione e la stessa mastella può essere lavata anche due volte al giorno. Per asciugarle, eseguiamo un leggero soffiaggio al fine di asportare meccanicamente le gocce d’acqua e non inficiare la qualità

1

The tubs are metal containers used for the powder coatings in different production stages. Le mastelle sono dei contenitori metallici utilizzati per contenere le vernici in polvere in diverse fasi della produzione.

international PAINT&COATING magazine - MARCH/APRIL 2015 - N. 32

61


EXTREME ECONOMIC EFFICIENCY AND GREATER SUSTAINABILITY IN THE PRODUCTION OF POWDER COATINGS THANKS TO A WASTE WATER TREATMENT PLANT

delle polveri prodotte”, continua Agostini. L’ottimizzazione di questo processo ha riguardato fondamentalmente tre aspetti, quali qualità del risultato di lavaggio, efficienza e sostenibilità, tutti fattori collegati a un singolo elemento: l’utilizzo e la gestione dell’acqua. Il precedente metodo di lavaggio, infatti, non sfruttava appieno il potenziale derivante da una corretta gestione delle acque industriali. Esso prevedeva che per il ciclo di lavaggio delle mastelle fosse utilizzata solo acqua di rete a perdere. Per questo motivo, la stessa acqua era utilizzata per più cicli di lavaggio. Una volta raggiunto un livello di contaminazione tale da non poter più offrire dei risultati di pulizia sufficienti, l’acqua era trattata come rifiuto, generando quindi un grande volume di acque da smaltire e, di conseguenza, degli alti costi di gestione. L’esigenza di ottenere miglioramenti tangibili della qualità di lavaggio, unita alla volontà di ridurre il consumo e la perdita di acqua e sfruttare in modo più efficiente le risorse, ha portato Inver-Valspar a valutare l’introduzione di un impianto di trattamento delle acque nel ciclo produttivo delle vernici in polvere. Dopo un’attenta fase di valutazione dell’offerta disponibile sul mercato, l’azienda ha scelto un impianto chimico-fisico di trattamento delle acque reflue prodotto da Water Energy, azienda di San Pietro in Casale (BO) specializzata nella progettazione e produzione d’impianti per lo scarico o per il ricircolo industriale dell’acqua, la fornitura di prodotti chimici specifici e l’assistenza e manutenzione d’impianti.

Water savings and extreme economic efficiency

Risparmio di acqua ed estrema efficienza economica

The system installed by Inver-Valspar, SEDFLOC 500, is able to treat approximately 500 litres of water in a continuous mode. It is equipped with automatic dosing and operating systems, and consists of: - A clariflocculation and sedimentation station made in AISI 304 steel consisting of two tanks with a capacity of about 50 l each, complete with an electric mixer and a truncated cone shaped sedimentation tank equipped with a stirrer to remove the sludge. It is 1,000 mm wide, 1,400 mm long and 1,670 mm high

Il sistema installato presso Inver-Valspar, SEDFLOC 500, è in grado di trattare circa 500 litri di acqua in continuo l’ora, è dotato di sistemi di dosaggio e funzionamento automatici ed è costituito da: - una sezione di chiariflocculazione e sedimentazione, in acciaio AISI 304, composta da due vasche da circa 50 l ognuna, complete di agitatore elettrico e da una vasca di sedimentazione tronco-conica, con agitatore di fondo per l’evacuazione dei fanghi. Dimensioni: larghezza 1.000 mm, lunghezza 1.400 mm, altezza 1.670 mm;

© ipcm®

a slight blowing operation to mechanically remove the water droplets, which does not affect the quality of the powder produced”. The optimisation of this process has involved three basic aspects: Quality of the washing results, efficiency and sustainability. These factors are all linked to one element: the use and management of water. The previous washing method did not exploit the full potential of a proper industrial water management process. Only disposable mains water was used for washing the tubs. Consequently, the same water was used for many washing cycles: Once it had reached a level of contamination that could no longer ensure sufficient cleaning results, the liquid was treated as waste, thus generating a large volume of water to be disposed of and, as a consequence, high management costs. Its need to obtain tangible improvements in the washing process quality, combined with the desire to reduce its water consumption and make more efficient use of resources, has led Inver-Valspar to integrate its powder coating production process with a waste water treatment plant. After careful 2 evaluation of the offers available on the market, the company has chosen a physical-chemical treatment system supplied by Water Energy, an Italian company based in San Pietro in Casale (BO, Italy) specialising in the design and manufacture of industrial water disposing and recycling installations, as well as in the supply of specific chemicals and in the service and maintenance of plants.

2

One of the booths for washing the tubs. Una delle cabine per il lavaggio delle mastelle.

62

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine


FOCUS ON TECHNOLOGY - A 20 l pneumatic dosing unit for the flocculant powder, made in AISI 304 steel and complete with a screw pump (Fig. 3) - A PVC flow metre complete with valves for regulating the flow rate in the plant - A submersible pump to feed the plant with the water to be treated - A pneumatic sludge pump, complete with a pneumatic closing valve - A sludge container in AISI 304 steel (850 mm long, 850 mm large and 950 mm high) complete with a drained water release valve and with rings for the handling operations with a forklift - A belt filter (850 mm large) for the filtration of the clarified water (Fig. 4) - A containment tank for the paper fragments from the belt filter - A 100 l plastic booster tank for the clarified water, complete with a 220 V booster pump - An electrical-electromechanical panel complete with protection systems for the pumps and the minimum and maximum level float switches for the control of the plant operation.

- un dosatore pneumatico per polvere flocculante, da 20 l, in acciaio AISI 304, completo di coclea (fig. 3); - un flussimetro in PVC completo di valvole per la regolazione della portata dell’impianto; - una pompa sommersa, per l’alimentazione nell’impianto dell’acqua da trattare; - una pompa pneumatica fanghi, completa di valvola pneumatica di chiusura linea; - un contenitore fanghi, in acciaio AISI 304 (dimensioni: lunghezza 850 mm, larghezza 850 mm, altezza 950 mm) completo di valvola di fuoriuscita dell’acqua drenata e con asole per movimentazione con muletto; - un nastro filtro (larghezza 850 mm) per la filtrazione dell’acqua chiarificata (fig. 4); - una vasca di contenimento carta di risulta dal nastro filtro; - una vasca di rilancio dell’acqua chiarificata in materiale plastico, da 100 litri, completa di pompa di rilancio 220 V; - un quadro elettrico-elettromeccanico, completo di sistemi di protezione delle pompe e dei galleggianti di minima e di massima di controllo di funzionamento dell’impianto.

OptiCenter OC04/05 The Efficient Basic Powder Center

OptiCenter OC04/OC05 -

Designed to handle up to 30 guns Optimized powder hopper volume with 60 ltr Fast and easy color change with semi-automated cleaning Easy assembly and system integration Excellent coating results Available in version OptiCenter OC04 with injector technology and OptiCenter OC05 with OptiSpray AP01 application pump

www.gemapowdercoating.com


© ipcm®

EXTREME ECONOMIC EFFICIENCY AND GREATER SUSTAINABILITY IN THE PRODUCTION OF POWDER COATINGS THANKS TO A WASTE WATER TREATMENT PLANT

3

4

3

The pneumatic dosing unit for the powder flocculant of the waste water treatment plant. Dosatore pneumatico per polvere flocculante dell’impianto di trattamento delle acque. 4

The belt filter for the filtration of the clarified water. Nastro filtro per la filtrazione dell’acqua chiarificata.

64

“Our previous water management system involved the annual disposal of about 1 million kilograms of waste water,” Monica Fato, Inver-Valspar’s Engineering & Maintenance Manager, says. “Thanks to our new treatment plant, we now manage to always wash the tubs with the same water, since it is perfectly cleaned through the clariflocculation process. In this way, we have to dispose of only 100,000 kilograms of sludge per year. Compared to the previous method, this has ensured an enormous waste reduction and a decrease in the water management costs from approximately 70,000 Euros to just 7,000 Euros: Such a significant result that we have recuperated our investment in only 4 months”. Fresh water is now fed only to compensate for the small losses due to evaporation and to perform an extra rinse on the tubs. “The degree of purification obtained with this treatment system is more than suitable to wash our tubs. We do not use contaminated water anymore, since it is sent to the waste water treatment plant after each washing cycle. However, to ensure maximum quality, we also subject our containers to a washing process with water received directly from the aqueduct”. The physical-chemical plant has been installed based on Inver-Valspar’s specific needs. “Water Energy has been very helpful in customising its system according to the specifications issued by our engineers and maintenance staff. They have provided us with an easy to maintain plant, thanks to the simplicity of operations such as the flocculant change, the filter replacement and the sludge collection,” Monica Fato states. ‹

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine

© ipcm®

“Il nostro precedente sistema di gestione delle acque comportava lo smaltimento annuo di circa 1 milione di chili di acque di lavaggio”, dichiara Monica Fato, Engineering & Maintenance Manager di Inver-Valspar. “Grazie al nuovo impianto di trattamento delle acque siamo riusciti, con il processo di chiariflocculazione, a riutilizzare la stessa acqua, ora perfettamente pulita, per lavare le mastelle. In questo modo, ora dobbiamo smaltire soltanto 100.000 chili di fanghi l’anno. Rispetto alla situazione precedente, rappresenta un’enorme riduzione dei rifiuti e, in termini di costi, ha significato una diminuzione della spesa per la gestione delle acque da circa 70 mila euro a soli 7 mila euro: un risultato così importante che ci ha permesso di rientrare dei costi d’investimento in soli 4 mesi circa”. L’acqua di rete fresca è ora immessa soltanto per reintegrare le piccole perdite dovute all’evaporazione e per effettuare un risciacquo aggiuntivo finale delle mastelle. “Il grado di purificazione dell’acqua ottenuto con questo impianto di trattamento è più che idoneo per il lavaggio delle vasche. Non utilizziamo più acqua contaminata, poiché essa viene usata per un unico ciclo di lavaggio per poi essere convogliata al sistema di trattamento delle acque. Tuttavia, per garantire la massima qualità, sottoponiamo i contenitori anche un ciclo di lavaggio con acqua prelevata direttamente dall’acquedotto”. L’impianto chimico-fisico è stato installato in base alle esigenze di personalizzazione di Inver-Valspar. “Water Energy è stata molto disponibile nel personalizzare il sistema in base alle specifiche date dai nostri ingegneri e dalla manutenzione interna, fornendo un impianto facile da manutenere grazie alla semplicità delle operazioni come il cambio del flocculante, il cambio dei filtri e la raccolta dei fanghi di smaltimento”, conclude Monica Fato. ‹


Rรถsler Italiana

www.rosler.it

VIBROFINITURA>GRANIGLIATURA/SABBIATURA>SABBIATURA DELLA PLASTICA TERMOINDURENTE >PRODOTTI DI CONSUMO>IMPIANTI TRATTAMENTO ACQUE REFLUE>IMPIANTI LAVAGGIO INDUSTRIALE> STUDIO E SVILUPPO IMPIANTI PERSONALIZZATI.

Rรถsler italiana srl - Via Vittorini 10/12 - 20863 Concorezzo MB - rosler-it@rosler.com


© Marcato

MARCATO’S PASTA MACHINES: ANODISED ALUMINIUM CHOSEN AS A GUARANTEE OF SAFETY AND HIGH QUALITY DESIGN Macchine per pasta Marcato: la scelta dell’alluminio anodizzato come garanzia di wellness e design di alta qualità Monica Fumagalli ipcm

®

Opening photo: Marcato’s pasta machine mod. Atlas: its clean and elegant design, its simplicity and the effect of the finish are the characteristic features of this product known all over the world. Foto d’apertura: la macchina per pasta Marcato, mod. Atlas: il design dalle forme pulite ed eleganti, la semplicità e l’effetto della finitura sono gli elementi caratteristici di questo prodotto conosciuto in tutto il mondo.

66

M

arcato is a well-established Made in Italy brand that is currently celebrating 85 years of activity. Still family run, the company was established in 1930 thanks to the intuition of Otello Marcato, who designed his first pasta machine in a small workshop and started distributing its products door to door, by bicycle. Eight years later, he laid the first stone of the plant in Campodarsego, in the province of Padua, which is still the only manufacturing facility of all Marcato’s products. Maintaining a direct link with their past and thanks to their continuous and considerable investments in technological innovation, the Marcato family, now in its third generation within the company, has chosen the search for the best quality, functionality and design as a mission, as well as the perfect environmental and hygienic suitability of the materials used in the manufacture of their products, now distributed in 82 countries worldwide (Ref. opening photo).

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine

M

arcato è un brand storico del made in Italy che festeggia quest’anno gli 85 anni di attività. L’azienda, tuttora a conduzione famigliare, fu fondata nel 1930, grazie all’intuizione di Otello Marcato, che progettò la prima macchina per pasta in un piccolo laboratorio dietro casa, distribuendo poi le proprie realizzazioni porta a porta, in bicicletta. Otto anni più tardi, pose la prima pietra dello stabilimento di Campodarsego, in provincia di Padova, ancora oggi sede dell’intera produzione Marcato. Mantenendo un filo diretto con il proprio passato e grazie ai continui e cospicui investimenti in innovazione tecnologica, la famiglia Marcato, giunta oggi alla terza generazione in azienda, si impone come mission la ricerca del meglio in termini di qualità, funzionalità e design nonché la perfetta idoneità ambientale e sanitaria dei materiali utilizzati nella realizzazione dei propri prodotti, distribuiti oggi in 82 Paesi nel mondo (rif. foto di apertura).


FOCUS ON TECHNOLOGY Marcato ha fatto del concetto di wellness, inteso come benessere del consumatore finale, la propria bandiera e ha tarato tutti gli investimenti tecnologici e produttivi con questo obiettivo ben in mente. Per la realizzazione delle macchine per pasta si avvale della collaborazione di fornitori selezionati, tra cui MacDermid di Trecate (NO), partner storico dell’azienda a cui fornisce da 35 anni i prodotti chimici per tutte le fasi di trattamento delle superfici, dallo sgrassaggio alla finitura dei pezzi. Una partnership strategica, dunque, dal momento che i trattamenti superficiali eseguiti sui pezzi devono essere perfettamente in linea con la mission di Marcato: sicurezza e sostenibilità ambientale.

Consumers’ health and respect for the environment first and foremost

Benessere del consumatore e rispetto per l’ambiente prima di tutto

“We do not compromise on this subject.” That is how Marco Doni, Head of Administration of Marcato, describes his company’s policy. “Our pasta machines must give maximum guarantee of healthfulness to the customers using our products: the food must not present any heavy metal residue resulting from the manufacturing process of the machine itself. The importance we give to this issue is the added value of Marcato’s 1 pasta machines, what differentiates us from our competitors.” Years of research, combined with an 80 years long experience in the field, have enabled the company to obtain the complete elimination of any residual heavy metal in the dough worked in the machine. “Our pasta machines are made up of various components, such as smooth rollers to “stretch” the dough, cutting rollers, scrapers and combs (Fig. 1). They are made in different materials and designed in order to ensure the safety of the end product.

“Su questo argomento non accettiamo compromessi”. Presenta in questo modo la politica dell’azienda Marco Doni, responsabile amministrativo di Marcato. “La nostra macchina per pasta deve dare la massima garanzia di salubrità al cliente che utilizza il nostro prodotto: l’alimento non deve presentare alcun residuo di metalli pesanti derivanti dal processo di lavorazione della macchina stessa. L’importanza che attribuiamo a questo aspetto è il valore aggiunto delle macchine per pasta Marcato, quello che ci differenzia dalla concorrenza”. Anni di ricerca, uniti ad un’esperienza nel settore lunga 80 anni, hanno consentito all’azienda veneta di ottenere la completa eliminazione di qualsiasi residuo di metalli pesanti nella sfoglia lavorata nella macchina. “La nostra macchina per pasta è costituita da vari componenti, come i rulli lisci per “tirare” la pasta, i rulli da taglio, i raschiatori e i pettini (fig. 1). Sono realizzati in materiali diversi, studiati in modo da ottenere la completa

© ipcm®

Marcato has made the “wellness” concept, understood as the final consumer’s health and safety, its emblem and has chosen all its investments in technology and production equipment with this goal in mind. For the realisation of its pasta machines, it cooperates with selected suppliers, including MacDermid, a long term partner based in Trecate (NO, Italy) that for 35 years has been supplying the company with chemicals for every stage of the surface treatment process, from the degreasing to the finishing of parts. This is a strategic partnership, since the surface treatments carried out on the workpieces must be perfectly in line with Marcato’s mission: safety and environmental sustainability.

1

A detail of the components that constitute the pasta machine produced by Marcato. The smooth and cutting rollers in anodised aluminium and the scrapers in polymer resin have enabled this company to get 2 of the 5 international patents obtained. Un dettaglio dei componenti che costituiscono la macchina per pasta Marcato. Rulli lisci e da taglio in alluminio anodizzato e i raschiatori in resina polimerica hanno consentito all’azienda veneta di ottenere 2 dei 5 brevetti internazionali assegnati.

international PAINT&COATING magazine - MARCH/APRIL 2015 - N. 32

67


MARCATO’S PASTA MACHINES: ANODISED ALUMINIUM CHOSEN AS A GUARANTEE OF SAFETY AND HIGH QUALITY DESIGN

© ipcm®

2

Some of the tens of thousands of parts produced daily by Marcato. In this case, a side part of the machine body that can be made of steel or anodised aluminium. Alcuni delle decine di migliaia di pezzi prodotti giornalmente da Marcato. In questo caso, una parte laterale del corpo macchina che può essere realizzata in acciaio oppure in alluminio anodizzato.

2

The know-how achieved in the manufacture of pasta machines, the product that has made the Marcato brand known all over the world, has been also applied to our other product families, from biscuit machines to products for pizza and accessories. The structure of the machines to make pasta has had to adapt to the changes in aesthetic taste and to the demand for a higher quality of the food treated. Precisely these requirements have led our company to improve not only the final product’s aesthetics and design but also its functions and even its whole production process, so much so that we have been able to get five patents for the technological innovations that we have introduced in the field.” One of these patents has been awarded for the replacement of the nickel plated steel of which the rollers were made with a special light aluminium alloy for food use. Combined with the characteristics of the anodising process, this enables to remove the harmful metal powders produced by the rubbing between the machine components, made in different metals. The entire range of rollers, which includes 13 different types, follows the same production process. 68

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine

salubrità del prodotto finale. Il know how raggiunto nella realizzazione della macchina per pasta, il prodotto che ha reso il brand Marcato conosciuto in tutto il mondo, è stato poi applicato anche alle altre famiglie di prodotti: dalle macchine per biscotti fino ai prodotti per pizza e agli accessori. La struttura della macchina per fare la pasta, ha dovuto adeguarsi al cambiamento del gusto estetico dell’utilizzatore finale e alla sua richiesta di miglior qualità dell’alimento da mettere in tavola. Proprio queste esigenze sono state il motore che ha spinto l’azienda a migliorare non solo la qualità del prodotto finale in termini di estetica e design ma anche la sua funzionalità e soprattutto il procedimento produttivo, tanto che siamo riusciti ad ottenere 5 brevetti per le innovazioni tecnologiche che abbiamo introdotto nel settore”. Uno di questi brevetti è stato assegnato per la sostituzione dell’acciaio nichelato, di cui erano costituiti i rulli, con una speciale lega leggera di alluminio per alimenti, che, unita alle caratteristiche del processo di anodizzazione, consentono di eliminare le polveri metalliche nocive per la salute rilasciate durante lo sfregamento tra i metalli dei diversi componenti della macchina per pasta. L’intera gamma dei rulli, che comprende 13 formati diversi, segue lo stesso processo produttivo.


FOCUS ON TECHNOLOGY “Combs and scrapers, on the other hand, are made of polymer resin: this eliminates the residues released by the friction between the aluminium rollers and the scrapers, made in a different metal. The polymer resin that coats our scrapers also allows the pasta to detach more easily.”

“I pettini e i raschiatori sono invece realizzati in resina polimerica: questo permette di eliminare i residui altrimenti rilasciati per l’attrito tra i rulli in alluminio e i raschiatori in metallo diverso. La resina polimerica che riveste i nostri raschiatori permette inoltre alla pasta di staccarsi più facilmente”.

Production stages

Le fasi produttive

The entire production process of the Marcato machines takes place in the Campodarsego factory: no step is entrusted to a third party, in order to have total control over the quality and accuracy of the treatment performed on every component. “The raw materials come in and the finished product goes out,” Marco Doni states. “We produce tens of thousands of components and 3,000/3,500 finished machines per day (Fig. 2).” Given these figures, it is easy to understand why the machining lathes of the plant are sometimes active 24/7 and why the entire factory is equipped with fully automated numerical control machines: The operators only have the task of ensuring that the work proceeds smoothly (Fig. 3). “We have departments specialising in the processing of different materials, besides aluminium: Steel, plastic and brass. Namely, the composition of our products is varied: Aluminium is used for the machine body and the rollers, both smooth and cutting types. Some machines, however, can have a steel body and aluminium rollers. Plastic is used for the ingredient container, while brass is needed to realise the joints, featuring particular characteristics,” Doni says. “After machining, we proceed with the finishing stage, specifically chrome plating for steel parts and anodic oxidation for all aluminium components.

L’intero ciclo produttivo delle macchine Marcato avviene nello stabilimento di Campodarsego: nessuna fase della produzione è affidata a terzi, per avere un controllo totale su qualità e correttezza nel trattamento dei pezzi che andranno a costituire la macchina per pasta. “Qui arriva la materia prima ed esce il prodotto finito”, conferma Marco Doni. “Produciamo decine di migliaia di componenti al giorno; dal nostro capannone escono quotidianamente 3.000/3.500 macchine finite (fig. 2)”. A fronte di queste cifre relative alla produzione, è chiaro come i torni che eseguono le lavorazioni meccaniche siano attivi a volte anche 24 ore su 24 e l’intero stabilimento sia dotato di macchine a controllo numerico completamente automatizzate. Agli operatori presenti rimane il compito di controllare che la lavorazione proceda senza problemi (fig. 3). “Siamo dotati di reparti specializzati nella lavorazione di materiali diversi, oltre all’alluminio, anche acciaio, plastica e ottone. La composizione dei nostri prodotti è infatti variegata: l’alluminio è utilizzato per realizzare il corpo della macchina e i rulli, sia lisci che da taglio. Alcune macchine possono avere il corpo in acciaio con rulli in alluminio. La plastica è impiegata per il contenitore degli ingredienti, mentre l’ottone serve per realizzare i giunti, che presentano delle caratteristiche particolari”, precisa Doni. “Dopo le lavorazioni meccaniche, procediamo con la fase di finitura, nello specifico la cromatura galvanica dei pezzi in acciaio e l’os-

Nuovo glossmetro Elcometer

STRUMENTI PER IL CONTROLLO QUALITA’ NEL SETTORE ANTICORROSIONE IMCD Italia ed Elcometer insieme per migliorare il vostro business

Spessimetri per Rivestimenti Spessimetri ad Ultrasuoni Prove di Adesione Rugosimetri Dew Meter Misuratori della Porosità Holiday Detector Brestle Kit Glossmetri

Strumenti Controllo Qualità www.elcometer.com

Distributore per l’Italia: IMCD Italia SpA Via Giovanni Spadolini, 5 20141 Milano Telefono (+39) 02.55.709.217 Fax (+39) 02.55.709.210 Email instruments@imcd.it

Value through expertise www.imcdgroup.com


MARCATO’S PASTA MACHINES: ANODISED ALUMINIUM CHOSEN AS A GUARANTEE OF SAFETY AND HIGH QUALITY DESIGN

Subsequently, the workpieces are ready for the final assembly phase followed by the quality control and packaging stages, and then are transported to the warehouse, where they are loaded onto trucks for the final delivery in stores. The amount of stored material is negligible.”

sidazione anodica di tutti i componenti in alluminio. Successivamente, i pezzi sono pronti per la fase finale di assemblaggio, cui segue il controllo qualità e il confezionamento, e da qui passano al magazzino dove sono caricati sui camion per la consegna finale in negozio. La giacenza dei pezzi in magazzino è quasi nulla”.

Colour as a trademark

Il colore come marchio di fabbrica

The attention to the consumers’ health is also reflected in the choices made by the company in terms of finishing equipment. “For the finishing of aluminium, we could have opted for a chemical brightening process, choosing to work with nitric acid at a temperature above 90°C and to maintain a smoke extractor in constant activity. However, we have ascertained that the electro brightening technology, while requiring more time and money, would have ensured the same results in terms of quality of the product without contaminating it. That is why we have chosen the latter option,” Luciano Santinon, Manager of the galvanic treatments, says.

L’attenzione al benessere del consumatore finale si riflette anche sulle scelte impiantistiche intraprese dall’azienda padovana in tema di finitura. “Per la finitura dell’alluminio, avremmo potuto optare per una brillantatura chimica, scegliendo di lavorare con l’acido nitrico ad una temperatura superiore ai 90 °C e mantenendo l’aspiratore dei fumi in attività costante. Abbiamo invece valutato che l’elettrobrillantatura, pur avendo costi e tempi maggiori rispetto alla brillantatura chimica, avrebbe portato gli stessi risultati di qualità di prodotto ma senza inquinarlo. Così abbiamo scelto quest’ultima opzione”, commenta Luciano Santinon, responsabile dei trattamenti galvanici.

3

© ipcm®

3

The machining department is equipped with fully automated lathes: The operators have to ensure that the production process runs smoothly. Il reparto di lavorazione meccanica è dotato di torni completamente automatizzati: gli operatori hanno il compito di controllare che il processo di lavorazione dei manufatti proceda senza intoppi.

70

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine


“Our finishes are our flagship,” Dimitri Pastorello, Quality Manager, adds. “We achieve them through a perfectly calibrated electrochemical process: The result is a saturated and highly concentrated colour effect that one can hardly find in other anodised products and that is our trademark. Moreover, the anodic oxidation process, which I prefer to call surface hardening, does not only colour the surfaces, but increases the aluminium alloy hardness and improves its resistance in time.” Marcato’s pasta machines have 10 different types of finishes: Besides the chromed steel obtained by galvanic treatment, machines and accessories are given copper, gold, silver, black, pink, blue, red, green and blue colours with the use of organic pigments for food use. “The use of our products in a such a sensitive field as the food industry has determined the choice of the surface treatment technology: We have opted for the anodic oxidation process and not for the coating one because it acts within the material, opening its pores and then closing them again, compared to the coating process that adds a layer of material on the workpiece surface,” Marco Doni explains.

“Le finiture che realizziamo sono il nostro cavallo di battaglia” precisa Dimitri Pastorello, Responsabile Qualità, ”e le otteniamo con processo elettrochimico perfettamente tarato: il risultato è un effetto di colore saturo e altamente concentrato che difficilmente si può trovare in altri prodotti anodizzati e rappresenta per noi un marchio di fabbrica. Inoltre, il processo di ossidazione anodica, che io preferisco chiamare indurimento della superficie, non attribuisce solo il colore ma aumenta la durezza superficiale della lega di alluminio e migliora la sua resistenza nel tempo”. Le macchine per pasta Marcato presentano 10 tipologie di finiture diverse: oltre all’acciaio cromato ottenuto con trattamento galvanico, macchine e accessori sono realizzati nei colori rame, oro, argento, nero, rosa, azzurro, rosso, verde e blu con l’utilizzo di pigmenti organici specifici per alimenti. “L’impiego del nostro prodotto in un settore così delicato come quello alimentare ha determinato la scelta del processo di trattamento delle superfici: abbiamo optato per il trattamento di ossidazione anodica e non per la verniciatura perché essa agisce all’interno del materiale, aprendone e richiudendone i pori, al contrario della verniciatura che invece apporta uno strato di materiale sulla superficie del pezzo”, chiarisce Marco Doni.


4

© ipcm®

4

A bar loaded with rollers being immersed in the anodic oxidation bath. Un momento della fase di immersione della barra con i rulli nella vasca di ossidazione anodica.

“If we think to the “wellness” concept, our choice is easily understandable: With the contact and friction between the surfaces of the machine and the dough, the coating film may release residues on the food. By colouring the material from the inside, the oxidation process eliminates this risk and even ensures a longer life of the product: in fact, our machines are guaranteed for 10 years.” All the chemicals used for our in line operations are provided by MacDermid. “It is one of our long term partners. We have been working with this company for 35 years now and over time we have built a solid relationship of trust that is based on the quality of the counselling service they have always offered to us: We need partners that can quickly solve any problem that we may face daily, and to date MacDermid has always met these expectations.”

Anodising process “The anodic oxidation processes we implement differ depending on the part treated. The rollers do not undergo any colouring but only a light oxidation stage; namely, they must retain the ability to cut after the finishing treatment: Excessive oxidation would smooth out the cutting side, making it lose its effectiveness. In the case of coloured parts, on the other hand, we perform a satin finishing process to achieve that colour saturation effect that characterises our brand”, Santinon says.


© ipcm®

5 5

The series of immersion tanks for the anodising treatment. The chemicals supplied by MacDermid ensure a compact and saturated colour, the trademark of Marcato. La serie di vasche ad immersione per il trattamento di anodizzazione dei pezzi. I prodotti chimici a marchio MacDermid utilizzati per l’anodizzazione garantiscono una finitura dal colore spesso e consistente, marchio di fabbrica di Marcato.

“Se pensiamo al nostro concetto di wellness, questa scelta in tema di finitura è facilmente comprensibile: con l’attrito e il contatto fra le superfici della macchina e la pasta, il film di vernice potrebbe rilasciare residui sull’alimento lavorato. L’ossidazione, colorando il materiale dall’interno, elimina questo rischio e garantisce al contempo una vita più lunga del prodotto: le nostre macchine sono infatti garantite per 10 anni”. Tutti i prodotti chimici impiegati per le operazioni in linea sono forniti da MacDermid. “L’azienda di Trecate è un nostro partner storico. Lavoriamo con loro da 35 anni ormai e abbiamo costruito nel corso del tempo un rapporto solido di fiducia che si basa sulla qualità del servizio di consulenza che ci hanno offerto e continuano a offrirci nell’ambito della nostra attività: ci servono collaboratori in grado di risolvere tempestivamente i problemi che ci troviamo ad affrontare quotidianamente e MacDermid ad oggi ha sempre risposto positivamente a queste aspettative”.

Il processo di anodizzazione “Il processo di ossidazione anodica si differenzia a seconda del pezzo che dobbiamo realizzare. I rulli non subiscono alcuna colorazione ma solo un’ossidazione leggera. Questo perché il rullo deve conservare la capacità di taglio dopo il trattamento di finitura: un’ossidazione eccessiva arrotonderebbe troppo il lato di taglio, perdendo la sua efficacia. Nel caso, invece, dei pezzi colorati, interveniamo prima con una satinatura per ottenere poi quell’effetto di saturazione del colore che caratterizza il nostro brand”, spiega Santinon.


MARCATO’S PASTA MACHINES: ANODISED ALUMINIUM CHOSEN AS A GUARANTEE OF SAFETY AND HIGH QUALITY DESIGN

6

A detail of the workpiece holding fixture with rollers ready for the assembly, packaging and final delivery phases. Un particolare della barra portapezzi con i rulli pronti per l’assemblaggio, il confezionamento e la consegna finale.

6

“The facility is equipped with one plant featuring several production lines that work in a combined way, transferring the bars loaded with workpieces from one line to another based on the production needs (Fig. 4). It has 30 tanks for the oxidation of the rollers and 54 for the coloured machine parts (Fig. 5). Everything has been carefully planned: That is what makes our product range-topping. The accurate machining of all components offers the customers the opportunity to ascertain the quality of our products even with their sense of touch… a hands-on experience!”

© ipcm®

“Lo stabilimento è dotato di un unico impianto con linee di produzione che lavorano in modo combinato, trasferendo le barre cariche di pezzi da una linea all’altra in base alle esigenze di produzione (fig. 4). È dotato di 30 vasche per l’ossidazione dei rulli e 54 per le parti macchina colorate (fig. 5). Tutto è curato nei minimi dettagli: è questo che rende il nostro prodotto top di gamma. L’accurata lavorazione di tutte le parti della macchina offre al cliente la possibilità di rendersi conto della qualità del nostro prodotto anche al tatto: si tratta di una qualità che è toccata con mano”.

Conclusioni Conclusions “The patents that we have achieved for the innovations implemented ensure the exclusivity of our products: No one else in the world follows our production process. Our company’s policy, focussed on the products’ safety, the materials used, the quality of the finish, the machine functions, the elimination of the processing residues and the continuity of performance, is the key to this firm’s success,” Marco Doni says. “Our collaboration with companies that have our same goals, such as MacDermid, is an added value. We can be sure to offer an excellent and safe product at every stage of its life cycle (Fig. 6)”. ‹ 74

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine

“I brevetti che Marcato ha ottenuto per le innovazioni introdotte garantiscono l’esclusività del nostro prodotto: nessun altro al mondo può vantare il processo produttivo che eseguiamo in questa fabbrica. La politica aziendale di attenzione al wellness, ai materiali utilizzati, alla qualità della finitura, alla funzionalità dell’oggetto, all’eliminazione dei residui di lavorazione e alla continuità delle prestazioni è ciò che ha reso grande la nostra azienda”, conclude Marco Doni, “la collaborazione con società che hanno gli stessi nostri obiettivi, come MacDermid, è un valore aggiunto. Siamo in grado di arrivare nelle case con la sicurezza di offrire un prodotto valido e “sano” in ogni fase del suo Life Cycle (fig. 6)”. ‹


Zaniolo CdA-01.15

La gamma di vernici in polvere Europolveri comprende, oltre ad una nutrita serie di prodotti “standard”, un’ampia tipologia di “Effetti Speciali” formulati per dare valenza in termini di aspetto superficiale. A completamento si aggiunge una diversificata serie di prodotti “innovativi” creati per esigenze ed applicazioni specifiche; prodotti che per formulazione, specificità e performances sono un riferimento nella finitura di oggetti e strutture metalliche. Europolveri: Esperienza, Efficienza ed Evoluzione. Besides an extensive series of “standard” products, the range of Europolveri powder coverings comprises a wide selection of “Special Effects” created to enhance the surface appearance. To complete the range, a diversified series of "innovative" products has been added, created for specific needs and applications; products which, for their formula, specific features and performance, are a point of reference in the finishing of metal objects and structures. Europolveri: Experience, Efficiency and Evolution.

EFFETTO

MAGICO

MAGIC

EFFECT

info@europolveri.it www.europolveri.it

P O W D E R C O AT I N G S I N C E 1 9 8 2


© ipcm®

A WASTE WATER TREATMENT PLANT WITH HIGH QUALITY DISTILLATION FOR AN ALUMINIUM COATING PLANT Sistema di trattamento delle acque reflue di un impianto di verniciatura dell’alluminio con altissima qualità del distillato Alessia Venturi ipcm

®

Opening photo: The Prowadest®/1 evaporator by KMU LOFT Cleanwater. Foto d’apertura: l’evaporatore Prowadest®/1 di KMU LOFT Cleanwater.

76

I

ndustrial production processes are becoming more and more complex every day, resulting in a continuous increase in the standards for the treatment of waste water aimed at recirculating it. This is especially true in the field of aluminium coating, where the finishing quality must be excellent. For this purpose, the quality of the aluminium pre-treatment process and especially of the final rinse is a key factor: Only in this way it is possible to obtain coated profiles with a perfect surface, without any stain, blistering or adhesion and film stretch problem. In this framework, the waste water treatment plays a crucial role: if the water is to be re-used in the pretreatment line, this must be a very high quality process. KMU LOFT Cleanwater provides the ideal method for

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine

I

processi produttivi industriali diventano ogni giorno sempre più complessi, con conseguente e continuo aumento degli standard per il trattamento delle acque reflue per il loro riutilizzo nel processo. Ciò è vero in particolar modo nel settore della verniciatura dell’alluminio, dove la qualità del rivestimento finale deve essere eccellente. Sappiamo quanto sia fondamentale, a questo scopo, la qualità del processo di pretrattamento dell’alluminio e soprattutto del suo risciacquo finale: solo in questo modo è possibile ottenere profili verniciati con una superficie perfetta, priva di macchie, blistering e senza problemi di adesione e distensione del film. A questo scopo gioca un ruolo fondamentale il trattamento delle acque che, se re-immesse nella linea di pretrattamento, devono avere una qualità molto alta.


FOCUS ON TECHNOLOGY

© ipcm®

removing any pollutant from the water coming from the pre-treatment line: Thanks to the use of evaporators and coalescence separators, the water treated in the zero liquid discharge plants designed by the company can safely be recirculated into the treatment lines. These systems ensure high process efficiency, low power consumption and reliability in terms of quality. A well-known German company, a world leader in the production of window blinds, door and window frames and awnings in aluminium, has recently installed a Prowadest®/1 vacuum evaporator by KMU LOFT Cleanwater on a powder coating line for aluminium profiles. The vacuum evaporator will be used for the treatment of water from 1 the active pre-treatment baths and the related rinses (Ref. opening photo). The peculiarity of this system is the recirculation circuit for the treated water, which includes a demineralisation unit that increases the quality of water at the highest level.

KMU LOFT Cleanwater fornisce il metodo ideale per la rimozione di sostanze inquinanti dalle acque provenienti dalla linea di pretrattamento: grazie all’impiego di evaporatori e separatori a coalescenza, le acque trattate negli impianti a scarico zero di liquido progettati dall’azienda, possono tranquillamente essere re-immesse nella linea di trattamento con elevata efficienza di processo, basso consumo energetico e affidabilità qualitativa. Una nota azienda tedesca leader mondiale nella produzione di tapparelle, serramenti e coperture solari in alluminio ha recentemente installato un evaporatore sottovuoto Prowadest®/1 di KMU LOFT Cleanwater su una linea completa di verniciatura a polveri dei profili in alluminio per il trattamento delle acque provenienti dai bagni attivi di pretrattamenti e dai relativi risciacqui (rif. foto d’apertura). La peculiarità del sistema è il circuito di re-immissione delle acque trattate, concepito in modo da prevede il loro passaggio in un’unità di demineralizzazione che ne aumenta la qualità ai massimi livelli.

Waste water treatment

Il sistema di trattamento acque

The big size, highly technological powder coating plant has been installed by this major German company about three years ago. The finishing line, which treats the entire production, includes a 9 stage pretreatment process, with a degreasing and a chrome-free passivation steps (Fig. 1) whose waste water is treated by a zero liquid discharge system designed by KMU LOFT Cleanwater. It 2 includes a vacuum evaporator with a flow rate of 240 l/h, which works 24/7 in a continuous mode. The waste water treatment line receives the effluents of all active baths and rinsing baths. The water flows into underground tanks where a pump sends it to the right collection tank; there are three tanks for the active bath water and one for the rinsing bath water. The rinse water is mixed with a small part of water from the active baths, which is richer in pollutants due to the oil residues contained in the degreasing bath. The water treatment system does not include a physical-chemical phase,

L’impianto di verniciatura a polveri di grandi dimensioni e altamente tecnologico è stato installato da questa primaria azienda tedesca circa tre anni fa. La linea di finitura, in cui confluisce l’intera produzione dell’azienda, prevede un pretrattamento a 9 stadi, fra cui sgrassaggio e passivazione chrome-free (fig. 1), le cui acque reflue sono trattate da un sistema a scarico zero di liquidi disegnato da KMU LOFT Cleanwater che integra un evaporatore sottovuoto con una portata di 240 lt/h e che opera in continuo

© ipcm®

sette giorni su sette. La linea di trattamento acque riceve gli effluenti di tutti i bagni attivi e dai bagni di risciacquo. Le acque confluiscono in serbatoi interrati dove una pompa le rilancia nelle rispettive vasche di raccolta, tre per gli scarichi dei bagni attivi e una per le acque di risciacquo. Le acque di risciacquo sono miscelate con una piccola parte di bagni attivi, più ricchi di inquinanti a causa dei residui di

1

The aluminium profile pre-treatment line, whose waste water is treated by the evaporator supplied by KMU LOFT Cleanwater. La linea di pretrattamento di profili in alluminio le cui acque reflue sono trattate dall’evaporatore KMU LOFT Cleanwater.

2

The water treatment system, including tanks, neutralisation unit, evaporator, demineralisation unit and reverse osmosis station, is very compact and located in an area adjacent to the pre-treatment line. Tutto il sistema di trattamento acque, comprensivo di serbatoi, neutralizzazione, evaporatore, unità di demineralizzazione e stazione di osmosi inversa, è molto compatto e situato in un’area adiacente alla linea di pretrattamento.

international PAINT&COATING magazine - MARCH/APRIL 2015 - N. 32

77


A WASTE WATER TREATMENT PLANT WITH HIGH QUALITY DISTILLATION FOR AN ALUMINIUM COATING PLANT

Il Touch-Panel di comando dell’evaporatore.

4

The lay-out of the waste water treatment plant. Il lay-out del sistema di trattamento acque.

78

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine

© KMU LOFT

The touch panel controlling the evaporator.

olio contenuti nel bagno di sgrassaggio. Il sistema di trattamento acque non prevede una fase chimico fisica ma solo una neutralizzazione per equilibrare il ph del refluo miscelato, poiché uno degli stadi del pretrattamento è acido. Una concentrazione troppo elevata di inquinanti alogenati (come cloruri e floruri) provocherebbe la corrosione dell’unità di evaporazione e delle tubature. Successivamente le acque confluiscono nell’evaporatore che esegue una concentrazione sottovuoto a 85/87°C di temperatura con un ciclo di circa 23 ore, che dipende dalla concentrazione di inquinanti. Il PROWADEST®/1 (fig. 2) è un evaporatore tipo film cadente con circolazione forzata e ricompressione meccanica del vapore, disponibile nella versioni da 25 a 4.000 l/h di distillato prodotto. L’evaporatore attua un’efficace abbattimento della schiuma per mezzo di un separatore a coalescenza con alte prestazioni. Il buon isolamento termico e la razionale divisione degli spazi interni migliorano il rendimento energetico e riducono l’esposizione al calore dei dispositivi elettronici di controllo e regolazione. I parametri di processo sono visualizzati e impostati su Touch-Panel (fig. 3). Il sistema di lavaggio automatico CIP (Clean In Place) permette condizioni di funzionamento ottimali a lungo nel tempo. Ogni 5 o 6 cicli di concentrazione, il sistema avvia un ciclo di un’auto-pulizia (che dura circa 3 ore) facendo circolare in tutti i circuiti e nelle pompe un prodotto di lavaggio che rimuove contaminanti, incrostazioni e batteri. Il design razionale e le ampie porte su entrambi i lati garantiscono un comodo accesso ai vari componenti, facilitando l’uso e la manutenzione dell’apparecchiatura. KMU LOFT Cleanwater raccomanda di eseguire ogni 6 mesi un check-up di servizio e una manutenzione programmata, mentre il dispositivo segnala autonomamente la necessità di cambio dell’olio della pompa per vuoto, ogni 750 ore di servizio circa. © KMU LOFT

3

but only a neutralisation stage to balance the pH of the mixed effluent, as one of the pre-treatment steps is acid. Too high a concentration of halogenated pollutants (such as chlorides and fluorides) would cause the corrosion of the evaporation unit and of pipes. Subsequently, the water flows into the evaporator, which performs a vacuum concentration process at a temperature of 85/87°C with a cycle of about 23 hours, depending on the concentration of pollutants. PROWADEST®/1 (Fig. 2) is a falling film evaporator 3 with a forced recirculation and a mechanical vapour recompression systems, available in different versions from 25 to 4,000 l/h of produced distillate. The evaporator ensures an effective foam reduction by means of a high performance coalescence separator. Its good thermal insulation and the rational division of its internal spaces improve the energy efficiency of the system and reduce the exposure to heat of the electronic control and regulation devices. The process parameters are displayed and set on a touch panel (Fig. 3). The CIP (Clean 4 In Place) automatic washing system ensures optimum operating conditions for a long time. Every 5 or 6 concentration cycles, the system initiates a selfcleaning process of about 3 hours with the use of a washing product that flows in all circuits and pumps and removes contaminants, scales and bacteria. Its rational design and its wide doors on both sides provide convenient access to the various components, thus facilitating the use and maintenance of the equipment. KMU LOFT Cleanwater recommends to perform a service check-up and a programmed maintenance operation every 6 months, while the device independently signals the need for an oil change in the vacuum pump, approximately every 750 hours of service.


FOCUS ON TECHNOLOGY The evaporator operates with a water level detection system and starts automatically when the waste water to be treated flows into it after neutralisation. To ensure maximum energy efficiency and concentration effectiveness, the evaporation process should never be interrupted, so as to avoid an abrupt drop in the operating temperature that would require high energy consumption to restore the correct level.

L’evaporatore funziona con un sistema di rilevamento del livello dell’acqua immessa da trattare ed entra automaticamente in funzione quando il refluo, dopo la neutralizzazione, confluisce nell’unità di evaporazione. Per garantire la migliore efficienza energetica ed efficacia di concentrazione è importante che il ciclo di evaporazione non sia mai interrotto per evitare una brusca caduta della temperatura di esercizio che implicherebbe consumi energetici elevati per tornare a regime.

Complete demineralisation of all process water

Demineralizzazione completa di tutte le acque di processo

The real peculiarity of this water treatment system is the complete demineralisation of all recirculated waters of the plant, both the evaporator distillate and the fresh water that compensates for the losses in the baths. The evaporator distillate and the demineralised water from the demi-bath (the last bath in the pretreatment line) flow through the demineralisation unit (Fig. 4). After the evaporator, there is a small coalescence separator that eliminates (with a skimmer) the organic part still present in the distillate, such as hydrocarbons and other solvents that, having a lower boiling point than water, evaporate and condense with it, ending up in the distillate. The water taken from the mains, on the other hand, passes through a reverse osmosis conditioning unit that eliminates its mineral component, before the compensation of the losses of the baths. Originally, only conditioned fresh water was used to fill the tanks of the coating line, and the company still continues on this road: the reason is the high coating quality needed for its aluminium products. The use of demineralised water not only for the final rinses, but also to compensate for the losses results in the best adhesion and stretch of the paint layers, in the elimination of any mineral residue that can stain the profiles or create poor adhesion areas, and in the guarantee of perfect conditions for the pre-treatment line, without any scales where bacteria can proliferate and that would require burdensome maintenance. The choice to implement a similar system depends on the final quality needed. The quality of the distillate produced by KMU LOFT Cleanwater’s Prowadest evaporators is already very high, but in industries that are particularly sensitive to the quality of the finish, such as the automotive and the architectural aluminium ones, working on the whole line with a water quality below 30 microsiemens is a must that only such a system can provide. ‹

La vera peculiarità di questo sistema di trattamento delle acque è la demineralizzazione completa di tutte le acque ricircolate nell’impianto, sia il distillato dell’evaporatore sia l’acqua di rete che reintegra le perdite dei bagni. Il distillato dell’evaporatore e l’acqua demineralizzata proveniente dal bagno demi (l’ultimo bagno della linea di pretrattamento) sono ricircolate nella stazione di demineralizzazione (fig. 4). Dopo l’evaporatore vi è un piccolo separatore a coalescenza che elimina, con uno skimmer, la parte organica ancora presente nel distillato, come idrocarburi e altri solventi che, avendo un punto di evaporazione inferiore all’acqua, evaporano e condensano insieme ad essa, finendo nel distillato. L’acqua prelevata dalla rete, invece, transita in un’unità di condizionamento con osmosi inversa che elimina la componente minerale, prima di reintegrare le perdite dei bagni. Originariamente, fu utilizzata solo acqua di rete condizionata per riempire le vasche della linea di verniciatura e l’aziende continua su questa strada: il motivo è l’altissima qualità delle verniciatura che essa deve fornire ai propri manufatti in alluminio. Utilizzare acqua demineralizzata non solo per i risciacqui finali ma anche per reintegrare le perdite significa assicurare la migliore adesione e distensione della successiva verniciatura; eliminare qualsiasi residuo minerale che possa macchiare i profili o creare zone di scarsa adesione; non da ultimo, conservare la linea di pretrattamento in perfette condizioni senza incrostazioni dove possano proliferare i batteri e che obblighino a una manutenzione gravosa. La scelta di implementare questo sistema dipende dalla qualità che l’utilizzatore deve garantire. La qualità del distillato in uscita dall’evaporatore Prowadest di KMU LOFT Cleanwater è già molto alta, ma in settori particolarmente attenti alla qualità della finitura, come l’auto e l’alluminio architettonico, lavorare su tutta la linea con una qualità dell’acqua al di sotto dei 30 microsiemens è must che solo un sistema del genere può garantire. ‹

hnology: Superb spray painting tec Plus ns for Like the HVLP spray gu ncy. maximum transfer efficie sumption, Lower your materials con s. not your quality standard What solution can we work out for you?

䡲 Spray coating equipment 䡲 Pressure tanks & pumps 䡲 Spray booths WALTHER Spritz- und Lackiersysteme GmbH Phone: +49 (0)202 787-0 info@walther-pilot.de www.walther-pilot.de

Hall 3, C31/12

For coatings, count on us!


© ipcm®

EIGHT AUTOMATIC POWDER COATING LINES FOR ONE OF THE LARGEST JOB COATERS IN NORTHERN EUROPE: LEBA AB Otto linee di verniciatura automatiche a polveri per uno dei maggiori terzisti nord europei: Leba AB Francesco Stucchi ipcm

®

Opening photo: Metal panels being coated by Leba Industrieservice AB. Foto d’apertura: pannelli metallici in fase di verniciatura presso Leba Industrieservice AB.

80

S

weden is a market where the powder coating technology has gained an excellent position compared to other finishing processes. It has been appreciated by many Swedish manufacturing companies since its beginnings back in the ‘60s and, over the years, it has deeply rooted in the industrial fabric of some areas of the Country. The Gnosjö region, a hundred kilometres away from Malmö, is one of these. Here, entrepreneurship is a lifestyle. We have already described the spirit that permeates this region in the last issue of ipcm (Vol. VI, no. 31, January-February 2015 pages 18-24), in the article about the anniversary of HangOn: this is a Swedish manufacturer of hooks and frames for the coating industry, especially the powder coating sector, based in Hillerstorp, in the heart of the region.

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine

L

a Svezia è un mercato dove la verniciatura a polveri si è ritagliata un’ottima posizione rispetto ad altri tipi di finiture. Fin dai suoi albori nei lontani anni ’60, questa tecnologia ha attecchito presso le aziende manifatturiere svedesi e, negli anni, si è radicata profondamente nel tessuto industriale di alcune aree del paese. La regione di Gnosjö, a un centinaio di chilometri da Malmö, è una di queste. Nella regione di Gnosjö l’imprenditorialità è uno stile di vita. Abbiamo già avuto modo di parlare dello spirito che permea questa regione sullo scorso numero di ipcm (Vol. VI, n. 31, GennaioFebbraio 2015, pp. 18-24) nell’articolo riferito all’anniversario di HangOn, impresa svedese di produzione di ganci e mascherature per verniciatura, in particolare a polvere, situata a Hillerstorp, nel cuore della regione.


FOCUS ON TECHNOLOGY Hillerstorp è una cittadina densamente industrializzata: conta circa 70 aziende pur avendo poche migliaia di abitanti. È sede di aziende famose in tutte il mondo, come Thule, ma anche di numerosi verniciatori conto terzi a polvere che lavorano per queste aziende. L’ingrediente caratteristico del Gnosjöandan – lo Spirito di Gnosjö – è la tradizione unica di profonda co-operazione fra le aziende. Il modo di pensare industriale permea tutti i livelli della società e il risultato è un clima ottimale per le imprese grazie a una burocrazia snella, una gestione semplice e altissime opportunità di business. Questa regione della Svezia è sede di numerose linee automatiche di verniciatura a polvere. In un raggio di 10 km da Hillerstorp ve ne sono 15 con un consumo globale di polveri pari a 1.200 tonnellate l’anno. Per questo la definizione di Hillestorp di “Powder Center” svedese è oltremodo azzeccata. La cittadina è sede di Leba AB che, con otto linee di verniciatura automatiche a polveri e oltre 800 colori a magazzino, è uno dei maggiori terzisti a polveri di tutto il Nord Europa (rif. foto d’apertura).

Leba AB

Leba AB

Established in 1979, Leba Industrieservice AB now covers an area of 20,000 m2: Its facility, comprising a series of adjacent plants connected by an efficient logistic system, hosts eight automatic coating lines and a manual one. These systems are grouped based on the maximum size of the parts treated and the colours applied, in order to optimise the production flow in terms of time and cost. “My father started his career as the 1 manager of the first automatic powder coating line to be installed in Sweden in the mid-’60s,” so Fredrik Backstig, the current owner of Leba together with his brother Daniel. “The company produced wire mesh shelves, and the powder coating technology proved so

Fondata nel 1979, Leba Industrieservice AB si estende oggi su un’area di 20.000 m2: uno stabilimento costituito da una serie di capannoni adiacenti tra loro e collegati da un sistema logistico efficientissimo ospita gli otto impianti automatici di verniciatura e una linea manuale, raggruppati secondo il criterio di dimensione massima dei pezzi trattati e dei colori applicati, al fine di ottimizzare la produzione dal punto di vista dei tempi e dei costi. “Mio padre aveva iniziato la sua carriera lavorativa come responsabile della prima linea automatica di verniciatura a polveri che fu installata in Svezia nella metà degli anni 60”, racconta Fredrik Backstig, attuale titolare di Leba insieme al fratello Daniel. “L’azienda produceva scaffali di rete metallica e la verniciatura a polvere risultò © ipcm®

Hillerstorp is a densely industrialised town: It has about 70 firms while having a few thousand inhabitants. It is home to well-know companies at the global level, such as Thule, but also to many powder coating contractors working for them. The main feature of Gnosjöandan – the spirit of Gnosjö – is the unique tradition of deep cooperation between companies. The industrial way of thinking permeates all levels of society and the result is an optimal environment for enterprises, also thanks to a streamlined bureaucracy, an easy management and excellent business opportunities. This Swedish region is home to several automatic powder coating lines. In the range of 10 kilometres from Hillerstorp there are 15 of them, with a total consumption of powders equal to 1,200 tons per year. That is why Hillerstorp is appropriately called “Powder Centre”. The town is also home to Leba AB, a company that, with eight automatic powder coating lines and over 800 colours in stock, is one of the major powder coating contractors in northern Europe (Ref. opening photo).

1

A bird’s eye view of the area comprising the coating lines intended for small and medium-sized parts. Una panoramica dell’area che raggruppa le diverse linee di verniciatura per pezzi di piccole e medie dimensioni.

international PAINT&COATING magazine - MARCH/APRIL 2015 - N. 32

81


© ipcm®

© ipcm®

EIGHT AUTOMATIC POWDER COATING LINES FOR ONE OF THE LARGEST JOB COATERS IN NORTHERN EUROPE: LEBA AB

2

3

2

The coating booth dedicated to the application of the white products. La cabina di verniciatura dedicata all’applicazione del colore bianco. 3

The coating booth dedicated to the application of light colours. La cabina di verniciatura per l’applicazione di colori chiari. 4

The thermoplastic coating line. La linea di verniciatura termoplastica.

82

excellent that the surrounding firms began to require it for their products. When the amount of material to be coated became too large for one plant, my father decided to start his own business and launched the first powder coating contractor firm in Sweden. In the first three years, the growth was exponential and we installed a new line every year.” In the first production area, there are three automatic lines for parts mainly intended for interiors, up to 1,500 mm in height (Fig. 1): - A line dedicated to the application of different shades of white, with several textures and effects (Fig. 2) - A line dedicated to light colours such as gray and metallic shades (Fig. 3) - A line dedicated to the application of dark colours and black, also with a metallic effect. “Since we mainly coat parts for interiors, such as furnishing accessories and metal furniture, the pretreatment process performed on these lines includes alkaline degreasing and iron salt phosphating,” owner Fredrik Backstig says. Besides these, there are an automatic line for small parts that works almost exclusively for one customer and a thermoplastic coating line (Fig. 4) for luggage rack hooks (Fig. 5). The thermoplastic coating used features high outdoor resistance and high friction to ensure the grip of the hook on the

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine

© ipcm®

4

essere così buona che le aziende circostanti iniziarono a richiederla per i propri prodotti. Quando per l’azienda di mio padre la mole di materiale da verniciare diventò troppo grande per un unico impianto, egli decise di mettersi in proprio e aprire la prima linea di verniciatura a polvere conto terzi in Svezia. Nei primi 3 anni lo sviluppo fu esponenziale e installammo una linea nuova ogni anno”. Nella prima area produttiva vi sono le linee automatiche per pezzi, principalmente per interno, con dimensioni massime fino a 1500 mm di altezza (fig. 1): - una linea dedicata all’applicazione di diverse tonalità di colore bianco, con differenti texture ed effetti (fig. 2); - una dedicata ai colori chiari, come grigi e metallizzati (fig. 3); - una dedicata all’applicazione di colori scuri e neri, anche metallizzati. “Verniciando principalmente pezzi per interno, come complementi di arredo e mobili metallici, il pretrattamento di queste linee è uno sgrassaggio alcalino e una fosfatazione ai sali di ferro” commenta Fredrik Backstig, titolare di LEBA. A queste si affiancano una linea automatica per pezzi piccoli che lavora quasi esclusivamente per un unico cliente e una linea per la verniciatura termoplastica (fig. 4) di ganci per portapacchi da automobile (fig. 5). Il rivestimento termoplastico è ad alta resistenza in esterno e a ad alto attrito, quindi assicura la tenuta del gancio


5

car roof, but it is also soft so as not to damage the car body coating. The other three lines are used for treating large-size components. The largest plant has a power & free conveyor with load bars for 3 m long, 2 m high and 800 mm wide parts and with a maximum capacity of 100 kg per bar, as well as two storage buffers in the loading and unloading areas (Fig. 6). The two recently replaced automatic booths are last generation units with a quick colour change system (Fig. 7): The first one only applies white coatings, the second one all other colours (Fig. 8). Each load bar is matched to a specific treatment process: The loading of parts on the line is optimised according to the colour to be applied, in order to take full advantage of the system also during the colour change phase in the booth dedicated to the application of different shades. In other words, the booth for the application of white works at full capacity during the colour change process of the second one, before the arrival of the subsequent coloured batch.

© ipcm®

© ipcm®

FOCUS ON TECHNOLOGY

6

sul tetto dell’auto, ma nello stesso tempo è morbida e non intacca la verniciatura della carrozzeria. Le altre tre linee sono destinate alla verniciatura di pezzi di grandi dimensioni. L’impianto più grande ha un trasportatore power & free con barre di carico da 3 m di lunghezza, 2 m di altezza e 800 mm di larghezza con portata massima di 100 kg per barra e due polmoni di accumulo, presso le due stazioni di carico e scarico (fig. 6). Le due cabine automatiche, recentemente sostituite, sono di ultima generazione a cambio rapido di colore (fig. 7): una applica solo il colore bianco, l’altra tutti gli altri colori (fig. 8). Ogni barra caricata sulla catena è abbinata alla propria ricetta di trattamento e il carico dei pezzi sulla linea è ottimizzato secondo il colore da applicare, in modo da sfruttare appieno l’operatività dell’impianto anche durante il cambio colore della cabina dedicata all’applicazione di colori diversi. In questo modo la cabina dedicata all’applicazione del bianco lavora a pieno ritmo durante il cambio colore della seconda cabina, prima dell’arrivo del seguente lotto colorato.

5

A car roof hook produced by Thule and coated by Leba with thermoplastic powders. Un gancio per tetti auto prodotto da Thule e verniciato da Leba con polvere termoplastica. 6

The coating line for large components. La linea di verniciatura per pezzi di grandi dimensioni.


© ipcm®

EIGHT AUTOMATIC POWDER COATING LINES FOR ONE OF THE LARGEST JOB COATERS IN NORTHERN EUROPE: LEBA AB

7

© ipcm®

Wagner’s Supercenter powder management unit, connected to the coloured coating application booth on the line treating large parts. Il centro polveri Supercenter di Wagner collegato alla cabina di verniciatura colorata sulla linea per pezzi di grandi dimensioni. 8

The application booth for coloured coatings. La cabina di verniciatura colorata. 9

Leba’s coating line for wire mesh features one of the first Gema Magic Cylinder units to be installed in Sweden. Uno dei primi Magic Cylinder di Gema installati in Svezia è quello posizionato sulla linea di verniciatura di reti metalliche presso Leba.

84

The most recent area in the facility was built about two years ago to meet the needs of two customers among the leading European manufacturers of wire mesh, expanded metal and profiles. Leba has created a long-term supply relation with these clients by renting a part of its plant to them: here, they have their own staff manage the logistic operations and the orders to be filled. There are two plants dedicated to the coating of these large structures, one for workpieces up to 2 m in height and the other for parts up to 2.4 m. “When we acquired the first one of these customers, which is a leading manufacturer of wire mesh, our largest 9 line only enabled us to coat components up to 2 m in height. In order to meet its needs, we had to load the structures horizontally, with an obvious loss of productivity,” Fredrik Backstig explains. “When the orders from this company began to grow, we invested in a second plant that coats up to 2.4 m high parts (Figs. 9-10).” © ipcm®

7

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine

8

L’area più recente dell’azienda, costruita circa due anni fa, è stata costruita per soddisfare le esigenze di due clienti, fra i principali produttori europei di reti metalliche, lamiera stirata e profili, con cui Leba ha costruito una relazione di fornitura a lungo termine, affittando una parte del proprio stabilimento a questi clienti, che qui hanno personale proprio che gestisce la logistica dei pezzi e gli ordini da evadere relativi alla verniciatura. Gli impianti dedicati alla verniciatura di queste grosse strutture sono due: una linea per la verniciatura di pezzi fino a 2 m di altezza e una seconda linea per pezzi fino a 2,4 m. “Quando acquisimmo questo cliente leader nella produzione di reti metalliche, la nostra linea più grande consentiva di verniciare solo pezzi fino a 2 mm di altezza per cui, per soddisfare le sue esigenze, dovevamo caricare le strutture orizzontalmente con un’ovvia perdita di produttività” spiega Fredrik Backstig. “Quando gli ordinativi di questa azienda hanno cominciato a crescere, abbiamo investito in un secondo impianto, che vernicia pezzi fino a 2,4 metri (figg. 9-10)”.


FOCUS ON TECHNOLOGY La mascheratura: una fase cruciale per l’ottimizzazione della verniciatura

According to Fredrik Backstig, since the company coats such a wide range of parts with very different shapes and dimensions in an equally wide range of colours, masking and part hanging are two crucial stages in order to optimise the loading operations, reduce costs and, where possible, automate tasks. For several years, Leba has had a strategic partnership with HangOn, which has developed many products specifically to meet the needs of this contractor. One of these solutions is a hanging and masking combined system with a capacity of up to 200 parts per frame (Fig. 11), developed for treating 10 products that need to be coated only externally: it enables to perform both operations at once and prevents the paint from penetrating inside the part, without affecting the

Verniciando una gamma così vasta di pezzi dalle forme e dalle dimensioni molto diverse fra loro con una gamma altrettanto vasta di colori, mascheratura e appensione dei pezzi sono due fasi cruciali per Fredrik Backstig, al fine di ottimizzare i carichi, abbattere i costi e, dove sia possibile, automatizzare le operazioni. Leba ha attivato da molti anni una partnership strategica con HangOn che ha sviluppato molti prodotti ad hoc per soddisfare le esigenze di questo terzista. Una di queste soluzioni è un sistema combinato di appensione e mascheratura con capacitò fino a 200 pezzi per telaio (fig. 11), messo a punto per la verniciatura di manufatti che devono essere rivestiti solo esternamente: il sistema consente di eseguire entrambe le operazioni in una volta sola e impedisce alla vernice di penetrare all’interno del pezzo, © ipcm®

The masking stage: a crucial step for the coating process optimisation

L’innovazione al servizio del Cliente.

10

The wire mesh coated by Leba for a leading European manufacturer going through the application booth. Le reti metalliche che Leba vernicia per uno dei principali produttori europei transitano nella cabina di verniciatura.

La divisione METALLURGY produce e commercializza specialità chimiche per il trattamento superficiale dei metalli. In particolare offriamo sgrassanti per l’industria e detergenti, interoperazionali, disossidanti, decapanti, fosfatanti, fosfosgrassanti, prodotti per la conversione dell’alluminio (ossidazione anodica, cromatanti, fosfocromatanti, trattamenti di conversione esente cromo) svernicianti, coagulanti ed ausiliari di lavorazione. La divisione si occupa anche di prodotti per il trattamento di acciaio inox, trafilatura e brillantatura.

Proponiamo inoltre, per la preparazione alla verniciatura, una serie di prodotti innovativi a basso impatto ambientale esenti da cromo, fosfati e metalli pesanti.

Tecnologia e prodotti per il trattamento superficiale dei metalli Per maggiori informazioni: Tel. +39.0321789760 salesmet@macdermid.com • www.macdermid.com Macdermid Italiana Via Vigevano 61 - 28069 San Martino di Trecate (NO)


PUNTA IN

11

© ipcm®

ALTO 11

One of the hanging frames developed by HangOn for Leba, which can carry up to 200 parts. Uno dei telai di appensione sviluppati da HangOn per Leba che può contenere fino a 200 pezzi.

Edificio più alto di Roma

120 m

La Torre Europarco é un grattacielo di Roma, destinata ad ospitare uffici. È costituita da un prisma, rivestito in cristallo ed alto 120 m, suddivisi in 35 piani. Il rivestimento a „copertura palpebra“ é in lamiera di alluminio, con elimenti frangisole verticali in alluminio e cellule spandrel con profilo decorativo esterno. (estratto da Wikipedia)

Quando deve essere perfetta La „Pelle“ protettiva Vernice in Polvere TIGER 68/10086 QUALICOAT Classe II TIGER 68/70185 QUALICOAT Classe II

* UV 30 PROTECTION

* 3 years South Florida

&Qualitá

Design

TIGER Drylac ITALIA s.r.l., Bergamo(BG) office.it@tiger-coatings.com | www.tiger-coatings.com

electrical conductivity needed for the powder coating process. Another system designed by HangOn for Leba is a load frame for components without any holes, a solution that has been subsequently standardised and used by Leba also for other parts. In other cases, the company uses standard frames equipped with customised bars (Figs. 12 and 13). For an entirely new project, Leba is developing with HangOn an automatic masking solution for a process that is currently performed manually by operators. Finally, Leba is one of the companies that have already invested in a robotic hanging solution with automatic feeding of the hooks: this is an exclusive system by HangOn, which we have described in the previous issue. As for the hooks’ maintenance operations, Leba performs different processes: The simple hooks are disposed of by a steel recovering company, while the customised systems are stripped by a third party.

Smart logistics and full service Logistics is an important component of Leba’s activity. In its facility, hundreds of pallets come in and out every day: Since the company needs to manage a very high amount of parts with different shapes and dimensions, an equally high amount of powder coatings (its annual consumption is around 500 tons per year) and a very high number of customers, logistics plays a key role to reduce costs, make all processes as efficient as possible and increase profit margins.


© ipcm®

PUNTA IN

ALTO

12 12

Two hanging systems designed by HangOn based on Leba’s specific needs. Due sistemi di appensione progettati da HangOn su misura per le esigenze di Leba.

senza inficiare la conducibilità elettrica necessaria alla verniciatura a polvere. Un altro sistema progettato da HangOn per Leba è un telaio di carico per pezzi privi di fori, una soluzione poi standardizzata ed usata da Leba anche per il carico di pezzi diversi da quelli per cui era nata. In altri casi, l’azienda utilizza telai standard ma dotati di barre disegnate su misura per le sue esigenze (figg. 12 e 13). Per la mascheratura di pezzi appartenenti a una commessa del tutto nuova, Leba ha in corso con HangOn un progetto per una soluzione automatica di mascheratura che attualmente è eseguita manualmente dagli operatori. Infine Leba è una delle azienda che ha già investito nella soluzione robotizzata di appensione dei pezzi sul telaio, con alimentazione automatica dei ganci, un sistema esclusivo di HangOn che abbiamo descritto sul numero precedente. Per la manutenzione dei ganci Leba procede in modo diverso a seconda della tipologia: i ganci semplici sono smaltiti ad un’azienda che recupera l’acciaio mentre i sistemi personalizzati sono sverniciati da un’azienda esterna.

Logistica Smart e servizio completo La logistica è una componente importante delle attività di Leba. Centinaia di pallet entrano ed escono ogni giorno dallo stabilimento Leba: dovendo gestire una quantità molto alta di pezzi diversi per forma e dimensioni, una quantità altrettanto alta di vernici in polvere (il consumo annuo dell’azienda è intorno alle 500 tonnellate annue) e un numero di clienti molto elevato, la logistica gioca un ruolo fondamentale per abbattere i costi, rendere i processi il più efficienti possibile e aumentare i margini.

Edificio più alto di Milano

207 m

La Torre Isozaki, soprannominata Il Dritto, è stata progettata dall'architetto giapponese Arata Isozaki e dall'architetto italiano Andrea Maffei. Con i suoi 202 m (207m l'altezza effettiva dal piano stradale) la torre sarà uno tra gli edifici più alti d’Italia e il più alto al tetto. (estratto da Wikipedia)

Quando deve essere perfetta La „Pelle“ protettiva Vernice in Polvere TIGER 29/10286 QUALICOAT Classe I

* UV 10 PROTECTION

* 1 year South Florida

&Qualitá

Design

TIGER Drylac ITALIA s.r.l., Bergamo(BG) office.it@tiger-coatings.com | www.tiger-coatings.com


EIGHT AUTOMATIC POWDER COATING LINES FOR ONE OF THE LARGEST JOB COATERS IN NORTHERN EUROPE: LEBA AB

13

© ipcm®

14

© ipcm®

13

Two hanging systems designed by HangOn based on Leba’s specific needs. Due sistemi di appensione progettati da HangOn su misura per le esigenze di Leba. 14

Fredrik Backstig, the owner of Leba with his brother Daniel, in the colour room. The company has a stock of more than 800 colours, including RAL colour, metallic and special effect products from the major manufacturers of powder coatings. Fredrik Backstig, titolare di Leba con il fratello Daniel, nella sala colori dell’azienda che possiede oltre 800 colori a magazzino, fra cui tinte RAL, metallizzati ed effetti speciali dei principali marchi produttori di vernici in polvere.

88

On the four automatic lines for small parts, the incoming orders are not handled on a customer base, but rather on a colour base: Each line becomes operational only when the maximum production capacity of a colour is reached, in order to optimise the colour change operations. In the newest part of the plant, there are the powder storage area and the warehouses managed by employees of Leba’s two largest customers, which have their manufacturing sites a few miles away. The parts to be painted are stored here and carried to the dedicated lines according to the production plans of the customers. All plants are optimised to facilitate the logistic operations, the transit of pallets and the loading and unloading of delivery trucks (of which 12 are owned by Leba itself ).

Gli ordini in entrata per la verniciatura sulle quattro linee automatiche per pezzi di piccole dimensioni non sono evasi per cliente bensì sono raggruppati per colore: ogni linea diventa operativa solo quando la capacità produttiva di un singolo colore è massima, al fine di ottimizzare i cambi colore delle varie cabine. Nell’area più nuova dell’azienda vi sono il magazzino polveri e i magazzini destinati ai due clienti maggiori di Leba, gestiti da personale diretto dei clienti, che hanno le sedi produttive a pochi chilometri di distanza. Qui i pezzi da verniciare sono accumulati e trasportati sulle linee di verniciatura dedicate secondo i piani produttivi dei clienti. Tutti i capannoni sono ottimizzati per facilitare la logistica, il transito dei bancali e il carico e lo scarico dei camion (di cui 12 di proprietà di Leba) che effettuano le consegne.

The power of colour

Il potere del colore

Leba has a stock of more 800 colours. “The reason for such a wide range is that we normally build long-term relationships with our clients,” Fredrik Backstig says (Fig. 14). “We strive to meet their needs in terms of quality and aesthetics, and that implies always having their colours available, even the most unusual or nonstandard ones. Some of these 800 colours are exclusive to one customer: In these cases, the company directly provides us with the powder coating products chosen, which we cannot use for any other application.” Leba is a company that has grown very quickly, but in the right way, together with its customers. It is one of the most successful examples of coating contracting business in Europe. ‹

Leba ha oltre 800 colori a stock. “Il motivo di questa gamma così vasta è che costruiamo relazioni a lungo termine con i nostri clienti”, conclude Fredrik Backstig (fig. 14) “Cerchiamo di soddisfare in ogni modo le loro esigenze di qualità ed estetica e ciò significa avere sempre disponibili i loro colori, anche quelli più particolari o fuori standard. Alcuni di questi 800 colori sono esclusivi per un unico cliente, il quale ci fornisce direttamente la vernice in polvere che non possiamo usare per nessun’altra applicazione”. Leba è un’azienda che è cresciuta molto in fretta ma nel modo giusto, insieme ai propri clienti, e rappresenta uno degli esempi di maggior successo del terzismo europeo di verniciatura. ‹

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine


SCANDINAVIAN

COATING

Scandinavia’s only comprehensive surface treatment exhibition!

Get your free-of-charge ticket here!

www.scandinaviancoating.com

MAY 19-21, 2015 • THE SWEDISH EXHIBITION & CONGRESS CENTRE, GOTHENBURG, SWEDEN

Don’t miss this year’s most important event for the surface treatment industry! Scandinavian Coating, which was a success in 2013, is back in Gothenburg! At the exhibition you will find everything that has to do with surface treatment plants, materials, accessories and health & safety in the workplace and much more. Visit our free-of-charge conference where many new developments and product news will be presented. What about megatrends in painting technology, recycling and reducing waste in industrial processes and cleanliness inspection on metal surfaces to mention some. See full programme on www.scandinaviancoating.com

Welcome to Scandinavian Coating 2015!

Scandianvian Coating is organized by:


© ipcm®

THE RETROFITTING PROCESS OF A FINISHING PLANT FOR URBAN BICYCLES AND FITNESS EQUIPMENT: THE CASE OF MIRALAGO Retrofitting di un impianto di finitura di biciclette urbane e per fitness: il caso MIRALAGO Alessia Venturi ipcm

®

Opening photo: A series of static bicycles produced by MIRALAGO. Foto d’apertura: una serie di biciclette statiche prodotte da MIRALAGO.

90

P

ortugal created a Sustainable Urban Mobility project at the beginning of 2014, mainly focussed on electric bicycles and LEV (Light Electric Vehicles). The country has an advanced know-how in the production of this type of vehicles and their components, and also is one of Europe’s largest manufacturers of bicycles, with an estimated production of 780.000 in 2013 (COLIPED, COLIBI, European Bicycle Market, Industry and Market Profile – 2013 Statistics). However, this industry lives mainly thanks to the orders from big international brands such as Decathlon, the sports industry giant owning chain store/supermarkets both inside and outside Europe. The medium-term objective of Portugal is enhancing the value of its national brands also on foreign markets, and

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine

A

ll’inizio del 2014 il Portogallo ha dato vita ad un progetto di sviluppo della mobilità urbana sostenibile, principalmente attraverso biciclette elettriche e LEV (Light Electric Vehicles). Il Paese possiede un know-how avanzato nella produzione di questa tipologia di veicoli e dei loro componenti, ed anche è uno dei maggiori produttori europei di biciclette, con una capacità produttiva annua di 780.000 pezzi nel 2013 (COLIPED, COLIBI, European Bicycle Market, Industry and Market Profile –Statistiche 2013). Tuttavia, questa industria vive soprattutto grazie agli ordinativi di grossi marchi internazionali come Decathlon, il colosso del settore sportivo che possiede catene di negozi-supermercati dello sport sia dentro che fuori l’Europa. L’obiettivo a medio termine del Portogallo è quello di attribuire maggior valore ai propri marchi nazionali, lanciandoli


1 Source: www.bike-eu.com, article by Jack Oortwijn, 18 Feb 2014 http://www.bike-eu.com/Sales-Trends/Market-Report/2014/2/Portugal-to-Develop-E-Mobility-Industry-1418181W/

1 Fonte: www.bike-eu.com, article by Jack Oortwijn, 18 Feb 2014 http://www.bike-eu.com/Sales-Trends/Market-Report/2014/2/ Portugal-to-Develop-E-Mobility-Industry-1418181W/

INDUSTRIAL AUTOMATION

anche sui mercati esteri, e il settore della mobilità elettrica è l’ideale per questo scopo1. Empresa Ciclista MIRALAGO, SA, fondata nel 1956, è un’azienda di Aguada de Cima, nella regione di Águeda, distretto di Aveiro, una delle zone più industrializzate del Portogallo a un centinaio di chilometri a sud di Porto. MIRALAGO ha quattro divisioni: Componenti per Cicli e Motocicli in acciaio e alluminio; Macchine Fitness per palestre, piscine e centri riabilitativi (rif. foto d’apertura); Sostegni alla Mobilità; Veicoli Leggeri per Mobilità Sostenibile, come biciclette aziendali, che produce in collaborazione con ÓRBITA, il più antico produttore e assemblatore portoghese di biciclette, con un vasto portfolio di MTB, bici urbane e da strada, per bambini e ragazzi, tandem e tricicli, nonché suo partner dal 1972. Dal 2010 MIRALAGO e ÓRBITA hanno collaborato a importanti progetti di mobilità urbana, fornendo biciclette pubbliche per il noleggio cittadino in numerose città portoghesi (Vilamoura in Algarve, Villa do Conde, Porto, Águeda, Viseu, Bragança) e per progetti aziendali come quello dell’Azienda Postale Portoghese (CTT

© ipcm®

the field of electric mobility is ideal for this purpose1. Empresa Ciclista MIRALAGO SA, established in 1956, is a company based in Aguada de Cima, in the region of Águeda, Aveiro district - one of the most industrialised Portuguese areas, a hundred kilometres south of Porto. MIRALAGO detains 4 business areas: Cycling and Motorcycling components like steel and aluminium frames and other technical parts; Fitness Equipments for Gymnasiums, Swimming Pools and Rehabilitation; Mobility Aids and Light Sustainable Mobility projects, including Corporate bicycles (ref. opening photo), manufactured in partnership with ÓRBITA, its partner since 1972 and the eldest Portuguese bicycle manufacturer and assembler with a large portfolio of bicycles, MTB, urban, road, kids and junior, tandems, tricycles and others. Since 2010, MIRALAGO and ÓRBITA, have supplied important Light Urban Mobility Projects, for bicycles for hire in several Portuguese cities (Vilamoura in Algarve, Vila do Conde, Águeda, Viseu, Bragança) as well as Corporate Projects like the Portuguese Postal Company

AND HANDLING

FOCUS ON TECHNOLOGY

www.conveyors.it

1 1

A bicycle supplied to the Portuguese postal company. Bicicletta in dotazione dell’azienda postale portoghese.

Chain Conveyors Monorail – power&free – skid conveyors Designed and manufactured to achieve maximum flexibility and modularity, they are the best solution for any requirements


© ipcm®

THE RETROFITTING PROCESS OF A FINISHING PLANT FOR URBAN BICYCLES AND FITNESS EQUIPMENT: THE CASE OF MIRALAGO

2

© ipcm®

2

The pre-treatment tunnel and the new drying oven. Veduta del tunnel di pretrattamento e del nuovo forno d’asciugatura. 3

The new pre-treatment tunnel is U-shaped. Il nuovo tunnel di pretrattamento ha una conformazione a “U”.

92

3

(CTT) (fig. 1). During 2015 it expects to start two additional projects. In 2014, MIRALAGO ÓRBITA exported almost 75% of its turnover, in which bicycles represent a relevant share and are sold in several countries in Europe, Africa and America. For the 2015/2016 period it estimates a turnover growth from 15 to 20%. The increase in production due to desired growth and the need for a higher quality finish have led the company to invest in a substantial technological upgrading of its two coating lines, one with powder and one with water-based liquid products.

- fig. 1). Nel 2015 l’azienda si aspetta di iniziare due nuovi progetti. Nel 2014 MIRALAGO ÓRBITA ha esportato quasi il 75% della propria produzione di cui le biciclette, vendute in svariati paesi come Europa, Africa e America, rappresentano una quota rilevante. Per il periodo 2015/2016 l’azienda si aspetta una crescita di fatturato compresa il 15 e il 20%. L’aumento della produzione dovuto alla crescita desiderata e l’esigenza di una qualità di finitura maggiore hanno richiesto all’azienda portoghese un sostanziale aggiornamento tecnologico delle due linee di verniciatura, una con prodotti in polvere e una con prodotti liquidi base acqua.

Plant retrofitting: A conscious choice

Retrofitting dell’impianto: una scelta consapevole

MIRALAGO needs to coat components in both steel and aluminium. The firm wanted to increase the process speed and efficiency, ensure greater strength and durability of the coating applied on the bicycle frames and improve the pre-treatment stage of aluminium components. High finishing quality is not always synonymous with large plant investments. Sometimes, it is possible to increase the coating quality and the process efficiency with a few targeted technological interventions on the existing production lines (Fig. 2). Solintellysys, a company based in Borralha as well as a European leader in the design, construction and installation of surface treatment equipment, has developed a complete retrofitting program of the two old coating lines used by MIRALAGO, including: - Implementation of one pre-treatment tunnel for both steel and aluminium parts, which feeds both the liquid coating and the powder coating line and is managed by control software (Fig. 3)

La richiesta di MIRALAGO, che vernicia sia componenti in acciaio che in allumino, era quella di aumentare velocità ed efficienza del processo, assicurare una maggiore resistenza e durata della verniciatura dei telai delle biciclette e migliorare il pretrattamento dei componenti in alluminio. Non sempre qualità di finitura fa rima con grandi investimenti impiantistici. Talvolta, è possibile aumentare la qualità della verniciatura e l’efficienza del processo effettuando alcuni interventi tecnologici mirati su linee produttive pre-esistenti (fig. 2). Solintellysys di Borralha, fra i leader europei nella progettazione, costruzione e installazione di impianti di trattamento delle superfici, ha interpretato le richieste di MIRALAGO progettando un retrofitting completo delle due vecchie linee che ha incluso: - l’inserimento di un unico tunnel di pretrattamento dei pezzi in acciaio e in alluminio che alimenta sia la linea di verniciatura liquida che quella di verniciatura a polveri ed è gestito da un software di controllo (fig. 3);

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine


FOCUS ON TECHNOLOGY - la sostituzione del vecchio forno di asciugatura con uno nuovo dotato di bruciatori a fiamma diretta (fig. 4); - la sostituzione dei vecchi bruciatori monostadio (on/off) con quelli a fiamma diretta su tutti i forni di polimerizzazione vernici (quattro in totale, due per le polveri e due per il liquido); - l’aggiornamento dell’area di applicazione polveri con l’inserimento di una seconda cabina manuale in acciaio (fig. 5) e un nuovo gruppo di applicazione manuale Gema Europe (fig. 6); - il collegamento di tutte le componenti dell’impianto di verniciatura con un trasportatore monorotaia della spagnola Gumo S.A. © ipcm®

© ipcm®

- Replacement of the old drying oven with a new one with direct flame burners (Fig. 4) - Replacement of the old single-stage burners (on/off) with direct flame ones in the polymerisation ovens (four in total: Two for powder and two for liquid coatings) - Updating of the powder application station with the addition of a second manual booth made in steel (Fig. 5) and a new manual application unit supplied by Gema Europe (Fig. 6) - Connection of all sections of the coating plant with a monorail conveyor supplied by the Spanish company Gumo S.A.

4

The inside of the drying oven. L’interno del forno d’asciugatura. 5

The powder coating application booth made in steel. 4

© ipcm®

5

La cabina polveri in acciaio.


THE RETROFITTING PROCESS OF A FINISHING PLANT FOR URBAN BICYCLES AND FITNESS EQUIPMENT: THE CASE OF MIRALAGO

6

The unit supplied by Gema Optistar for the manual application of powders. Il modulo Gema Optistar per l’applicazione manuale delle polveri.

94

MIRALAGO’s current coating systems consist of a primer and a water-based liquid coating or, alternatively, a primer and polyester powder coating; both systems also include the application of a transparent powder top coat. Normally, the liquid system is preferred when peculiar colours are required, because liquid coatings ensure greater colour flexibility also during application (Fig. 7).

Il ciclo di verniciatura attuale di MIRALAGO prevede alternativamente l’applicazione di un primer e di una tinta liquida all’acqua oppure di un primer e di una tinta in polvere poliestere. Entrambi i cicli prevedono l’applicazione finale di un trasparente a polveri. Normalmente la scelta ricade sul ciclo liquido quando le tonalità richieste sono più particolari, poiché con le vernici liquide è possibile avere maggior flessibilità di colore anche in fase di applicazione (fig. 7).

Benefits and future implementation

Vantaggi e future implementazioni

“The investment made by MIRALAGO has mainly focused on improving the pre-treatment phase to better treat the aluminium workpieces, whose percentage of the total production has increased following the acquisition of orders from Decathlon,” Luis Rodriguez from Solintellysys explains. “That is why we have included a management software program for the pre-treatment process. It is not necessary to keep all baths active when steel is treated, while it is in the case of aluminium: The software program manages the different treatment “recipes” enabling or disabling the various process steps.” “We have opted for the integration of direct flame burners on all ovens, both new and upgraded, to achieve maximum energy 6 savings and ensure a continuous air recycling within the ovens themselves, in order to ensure maximum quality of the finish. The whole new part of the plant, namely the pre-treatment tunnel and the drying oven, are higher than the other structures: They have been designed to enable the implementation of a two-rail conveyor in the future, so as to combine the three separate lines of pretreatment, liquid coating and powder coating in a one plant operated by one software package. This also explains why, at the moment, we have not opted for an automatic control system common to all lines: Centralising the management with this plant

“L’investimento realizzato da MIRALAGO si è concentrato soprattutto sul miglioramento della fase di pretrattamento per meglio trattare i pezzi in alluminio, la cui percentuale sulla produzione totale è aumentata a seguito dell’acquisizione delle commesse di Decathlon”, spiega Luis Rodriguez di Solintellysys. “Per questo abbiamo inserito un software di gestione del pretrattamento: quando l’azienda tratta l’acciaio, non è necessario tenere tutti i bagni attivi, mentre lo è nel caso in cui entrino sulla linea pezzi in alluminio. Il software gestisce le diverse “ricette” di trattamento attivando o disattivando le varie fasi”. “Abbiamo scelto di inserire la tecnologia dei bruciatori a fiamma diretta su tutti i forni, sia quelli nuovi sia quelli recuperati, per ottenere il massimo risparmio energetico e per avere un continuo ricambio © ipcm® dell’aria all’interno del forno, in un’ottica di massima qualità della finitura. Tutta la parte nuova dell’impianto, ossia il tunnel di pretrattamento e il forno di asciugatura, hanno un’altezza maggiore rispetto alle altre strutture: questo perché si è lavorato in un’ottica di futura introduzione di un trasportatore birotaia in grado di unire le tre linee separate di pretrattamento, verniciatura liquida e in polvere in un unico impianto gestito da un unico software. Ciò spiega anche perché, al momento, non abbiamo introdotto una supervisione automatica comune di tutte le linee: centralizzare la gestione con questo assetto impiantistico sarebbe stato molto difficile e costoso, soprattutto

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine


© ipcm®

layout would be difficult and expensive, especially with regard to the retrofitting of the control panels of the old polymerisation ovens. We have decided to postpone the investment after the installation of the two-rail conveyor. Also the powder coating line is ready for the integration of an automatic booth with a quick colour change system and a high efficiency cyclone,” Luis Rodriguez says. “Currently, the line speed is varied: The parts travel at 1 m/min along the finishing lines and at 2 m/min in the pre-treatment tunnel, because it has to feed both lines. In the future, we will be able to reach a 2 m/min speed even on the coating lines, but not with the existing polymerisation ovens, because a retrofitting operation on ovens of such size is impossible.” ‹

7 7

For the most peculiar colours, the system applied includes a primer, a water-based liquid coating and a transparent powder top coat. Per i colori più “particolari”, il ciclo prevede: primer, tinta liquida all’acqua e trasparente finale a polvere.

per quanto riguarda il retrofitting dei quadri di comando dei vecchi forni di polimerizzazione. Abbiamo scelto, quindi, di rimandare l’investimento a quando MIRALAGO deciderà di installare il birotaia. Anche la linea a polveri è già pronta per inserire una cabina automatica a cambio rapido di colore e un ciclone ad alto rendimento”, conclude Luis Rodriguez. “Oggi la velocità di linea è diversa: mentre lungo le linee di finitura i pezzi viaggiano a 1 m/min, lungo il tunnel di pretrattamento procedono a 2 m/min poiché esso deve alimentare entrambe le linee. In futuro riusciremo a raggiungere i 2 m/min anche sulle linee di verniciatura, ma con gli attuali forni di polimerizzazione ciò è impossibile perché non si può realizzare un retrofitting sulle dimensioni di questi forni”. ‹


THE SMART ALTERNATIVE TO DISPOSAL: PROCESS WATER RECYCLING SECURES TOMORROWS EARNINGS Un’alternativa intelligente allo smaltimento: il riciclo dell’acqua di processo assicura profitti futuri Dipl.-Ing. Jochen Freund H2O GmbH, Product & Business Development

o you have waste water in your production which cannot be disposed of into the public sewer system? How do you manage this waste water? Often this waste water is disposed of with specialised waste management companies. This is a straightforward procedure not disturbing the day to day business in the production. However, here big saving possibilities are hidden. When processing this water in-house 70% of the occurring cost can be saved. When processing 2,000 m³ industrial waste water in-house instead of disposing of the water with waste management companies one can save in ten years more than € 1,000,000.00. These savings justify investment in water processing equipment in almost every case (Fig. 1). But which process for the treatment of the waste water is the right one? On the market several different technologies are available, all of them offering pros and cons. The variety of possibilities makes the proper selection of the right process difficult.

D

ella vostra produzione avete delle acque reflue che non possono essere smaltite in sistema fognario pubblico? Come gestite queste acque? Spesso queste acque reflue sono smaltite attraverso aziende specializzate nello smaltimento dei rifiuti: una procedura semplice che non disturba le attività produttive quotidiane. Tuttavia, in questa fase sono presenti grandi possibilità di risparmio. Trattando queste acque all’interno dell’azienda, infatti, è possibile un risparmio del 70% sui costi. Ad esempio, processando internamente 2.000 m3 di acque reflue industriali al posto di smaltirle affidandosi a un’azienda specializzata, è possibile risparmiare più di 1 milione di euro. Questi risparmi giustificano l’investimento in macchinari per il trattamento delle acque in quasi tutti i casi (fig. 1). Qual è il processo di trattamento delle acque reflue più adatto? Nel mercato sono disponibili diverse tecnologie, ognuna con vantaggi e svantaggi. La varietà dell’offerta rende la scelta del processo più adatto molto difficile.

N

Which processes are available?

Quali sono i processi disponibili?

© H2O GmbH

The most common processes for the treatment of industrial I processi più comuni per il trattamento delle acque reflue waste water are chemical physical treatment plants, industriali sono gli impianti di trattamento chimico-fisico, gli membrane plants and vacuum distillation systems: impianti a membrana e i sistemi di distillazione sottovuoto: - Chemical physical treatment: In chemical physical - trattamento chimico-fisico: negli impianti di trattamento treatment plants several chemical substances are added to chimico-fisico si aggiungono diverse sostanze chimiche the process water in suitable order, resulting in precipitation all’acqua di processo nell’ordine appropriato, provocanof contaminants. The solids are filtered and disposed of do la precipitazione dei contaminanti. I solidi sono filtrawith waste ti e smaltiti dalmanagement le aziende di companies. smaltimento As an dei rifiuti. Le coalternative or lonne di scamas additional bio ionico sono treatment usate come alion-exchanger ternativa o cocolumns me trattamenare used to to aggiuntivo separate the per separare i contaminants. contaminanti. The treated Nella maggior water can be parte dei casi, 1 disposed of l’acqua trattainto the public ta può essere 1 sewer system smaltita nel siVacuum distillation systems saves money. in the most stema fognario I sistemi di distillazione sottovuoto consentono di risparmiare denaro. cases. pubblico; 96

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine


INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE

Which is the right process?

© H2O GmbH

- Membrane filtration: In membrane plants the waste water is filtered through water permeable membranes. The contaminants are retained and disposed of in liquid form with waste management companies. The permeate can be disposed of into the public sewer system in the most cases. - Vacuum distillation: In vacuum distillation systems the contaminated process water is evaporated under vacuum. The caloric energy of the emerging steam is used to heat up and evaporate the feed water, thus the systems are very energy efficient. The distillate can be recycled back into the process, creating a zero liquid discharge production. The evaporation residue is disposed of with waste management companies.

- filtrazione a membrana: negli impianti a membrana le acque reflue sono filtrate attraverso membrane permeabili all’acqua. I contaminanti sono trattenuti e smaltiti in forma liquida dalle aziende di smaltimento dei rifiuti. Il permeato può essere smaltito nel sistema fognario pubblico nella maggior parte dei casi; - distillazione sottovuoto: nei sistemi di distillazione sottovuoto, le acque di processo contaminate evaporano sotto vuoto. L’energia termica del vapore è sfruttata per riscaldare ed evaporare l’acqua di alimentazione, elemento che rende questo sistema molto efficiente dal punto di vista energetico. Il distillato può essere reimmesso nel processo, creando così una produzione a scarico zero di liquidi. Il residuo d’evaporazione è smaltito dalle aziende di gestione dei rifiuti.

Qual è il processo corretto?

In some cases there is only one processing possibility. It can be determined by amount of waste water and degree of pollution. If mostly inorganic pollution membrane filtration plants can be excluded since processing would be too costly. If the water contains latex, paint or proteins vacuum distillation is not 2 applicable. Fig. 2 shows that there is an extensive area where all three processes are an option. In this area the different processes have to be compared carefully.

In molti casi è possibile utilizzare un solo processo. Esso può essere determinato dalla quantità di acque reflue e dal grado di contaminazione. Ad esempio, se la maggior parte degli inquinanti sono inorganici gli impianti di filtrazione a membrana vanno esclusi perché il processo sarebbe troppo costoso. Nel caso in cui l’acqua contenga latex, vernice o proteine, invece, la distillazione sottovuoto non è applicabile. La figura 2 mostra come ci sia un’area molto ampia all’interno della quale sono possibili tutti e tre i processi. All’interno di quest’area è necessario comparare le diverse soluzioni molto attentamente.

Which are the important criteria to select the process?

Quali sono i criteri più importanti per scegliere un processo?

First of all the general requirements have to be fixed. The most important criterion is the quality requirement to the treated water. This criterion is the basis for analysis of all following criteria. Certainly, the most important criteria are costs. Not only investment, but also operation costs have to be considered. What sense does a low investment make, if high operation costs are eating up this advantage within shortly? Process flexibility is a very important factor as well.

Per prima cosa, è necessario stabilire i requisiti generali, come il livello di qualità che deve avere l’acqua trattata. Un requisito importante che sta alla base di tutti i criteri successivi. Naturalmente, uno dei parametri più importanti è rappresentato dai costi, non soltanto relativi all’investimento ma anche operativi. Che senso avrebbe, infatti, un basso costo d’investimento se i costi operativi fossero poi così alti da annullare l’iniziale vantaggio in un breve periodo? La flessibilità del processo è un altro fattore molto importante. Come reagisce l’impianto di processo se la qualità delle

2

Range of waste water treatment processes depending on volume and grade of pollution. Gamma dei processi di trattamento delle acque reflue a seconda del grado e del volume di sostanze inquinanti.

international PAINT&COATING magazine - MARCH/APRIL 2015 - N. 32

97


Comparison of operation costs for process water treatment systems.

© H2O GmbH

3

© H2O GmbH

THE SMART ALTERNATIVE TO DISPOSAL: PROCESS WATER RECYCLING SECURES TOMORROWS EARNINGS

Confronto tra i costi operativi di ogni sistema di trattamento delle acque di processo. 4

Comparison of life cycle costs of process water treatment systems. Confronto tra i costi dei sistemi di trattamento delle acque di processo in base al ciclo vita.

3

98

4

How does the processing plant react if waste water quality varies or even changes composition totally within shortly? What happens if alternative process chemicals are applied in the production process? Finally, reliability has to be looked at. How complicated is the operation of the system? In how far can the operators themselves react in case of malfunction?

acque reflue varia o addirittura se cambia totalmente la sua composizione rapidamente? Cosa succede se nel processo produttivo sono utilizzati prodotti chimici di processo alternativi? L’affidabilità è, infine, un altro fattore da considerare. Quanto è complesso il funzionamento del sistema? Cosa possono fare gli operatori in caso di malfunzionamento?

Zero liquid discharge – is it feasible?

Scarico liquido zero: è fattibile?

Nowadays many companies focus on sustainability to save valuable resources. Self-imposed environmental standards are often higher than required by the respective authorities. This certainly includes responsible dealing with valuable fresh water resources. If the aim is zero liquid discharge production facilities and/or if very pure rinsing waters are required, vacuum distillation is the best choice. Distillate quality is high enough to allow recycling without or with simple post treatment only. Distillate is normally almost free of oil and heavy metals. Only if quality requirements to rinsing water are very high post treatment with ion exchangers is necessary. When using other processes like chemical physical treatment or membrane filtration the quality of the treated water is below fresh water quality. Thus it is more feasible to dispose of the treated water into the public sewer system and process fresh water to the required quality for the production process.

Molte aziende oggi si concentrano sulla sostenibilità per risparmiare risorse preziose. Gli standard ambientali autoimposti sono spesso più alti di quelli richiesti dalle autorità, e comprendono certamente la gestione responsabile dell’acqua di rete. Se l’obiettivo è avere degli stabilimenti produttivi a scarico liquido zero e/o sono necessarie acque di risciacquo purissime, la distillazione sottovuoto è la scelta migliore. La qualità del distillato è sufficientemente alta da consentire il riciclaggio senza un post-trattamento o con soltanto un post-trattamento semplice. Il distillato normalmente è quasi privo di oli e metalli pesanti. Il post trattamento con scambiatori ionici è necessario soltanto se i requisiti qualitativi delle acque di risciacquo sono molto elevati. Quando si utilizzano altri processi, come il trattamento chimico-fisico o la filtrazione a membrana, la qualità delle acquea trattate è al di sotto della qualità dell’acqua di rete. Pertanto, è più praticabile lo smaltimento delle acque trattate nel sistema fognario pubblico e l’utilizzo di acqua di rete della qualità richiesta per il processo produttivo.

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine


CoSTech s.r.l. Coating surfaces technologies When investigating investment and operating costs of vacuum distillation systems in the area of 100 to 30,000 m³ waste water per year with a pollution degree lower 8% one can see the feasibility advantages of vacuum distillation technology. Investment costs are higher compared to other processes; however, operation costs are unbeatable (Fig. 3). Chemical physical treatment has very high chemical consumption figures and operation is time consuming and demanding, especially if the waste water composition is complex. Consumption figures of membrane filtration plants are moderate; however, retentate amount is rather high leading to high disposal cost. Fig. 4 shows that higher investment costs of vacuum distillation systems are compensated quickly by lower operation cost. In terms of flexibility and reliability, vacuum distillation systems are setting benchmarks. Modern systems adapt to varying process water compositions automatically. If for instance designed for the processing of spent coolant emulsions small and simple modifications allow processing of galvanic rinsing water instead. Smart maintenance concepts and intelligent process visualisations improve system availability and ease operation. In so far modern vacuum distillation systems as reliable as the specialised waste management company picking up the waste water frequently. ‹

Lavaggio a spruzzo e immersione Spray and immersion washing Cabine di verniciatura a polvere o liquido Powder and liquid paint booth Parti di ricambio Spare parts Trasportatori aerei Aerial conveyor

I vantaggi pratici derivanti dall’utilizzo della tecnologia di distillazione sottovuoto possono essere osservati analizzando i costi di investimento e i costi operativi per questi sistemi in un intervallo tra i 100 e i 30.000 m3 di acque reflue all’anno con un grado di contaminazione al di sotto dell’8%. I costi di investimento sono più alti rispetto agli altri processi ma i costi operativi sono imbattibili (fig. 3). Il trattamento chimico-fisico ha una consumo molto elevato di prodotti chimici e l’operazione è molto lunga e difficoltosa, soprattutto se la composizione delle acque reflue è complessa. I consumi degli impianti di filtrazione a membrana sono moderati; tuttavia, la quantità di retentato è piuttosto alta e causa dei costi di smaltimento maggiori. La figura 4 mostra che i costi di investimento più alti nei sistemi di distillazione sottovuoto sono compensati velocemente dai bassi costi operativi. In termini di flessibilità e affidabilità, i sistemi di distillazione sottovuoto stanno diventando un punto di riferimento. I sistemi moderni si adattano alla diversa composizione dell’acqua di processo automaticamente. Se, per esempio, l’impianto è stato progettato per trattare le emulsioni refrigeranti esauste, grazie a delle piccole e semplici modifiche è possibile trattare al loro posto le acque di risciacquo dei processi galvanici. Idee intelligenti per la manutenzione e per la visualizzazione del processo migliorano la facilità di funzionamento del sistema. In questo modo, i sistemi di distillazione sottovuoto risultano affidabili quanto avere un’azienda specializzata nello smaltimento dei rifiuti che preleva frequentemente le acque reflue. ‹

Manutenzioni e assistenza Maintenance and assistance Integrazioni di impianti esistenti Integration of existing lines Forni di cottura in linea, statici o a campana In line, static and bell oven

Via per Ospitaletto, 60 25046 CAZZAGO S.MARTINO (BS) ITALIA

www.costechsrl.com info@costechsrl.com TEL. +39 030.77.01.349 FAX. +39 030.20.70.642


© bahrialtay - Fotolia.com

THE YEAR OF OPPORTUNITIES L’anno delle opportunità Marcello Zinno UCIF - Unione Costruttori Impianti di Finitura, Milan, Italy info@ucif.net

100

2

015 has already begun and it will be a year like any other. In January 2012, Giorgio Squinzi issued an almost premonitory statement: “We do not expect a recovery in the next year, unless there are improvements towards the end. As for a real recovery, I would sign on the dotted line for it to be in 2015”. Apart from the predictions of the President of Confindustria, who, however, has always had a deep knowledge of the industrial situation in Italy and abroad, the conditions for 2015 to be a year of real change are all there. First of all, thanks to EXPO 2015, an event of which so much has already been said and that, beyond the specific topics treated (“Feeding the Planet, Energy for Life”) and the organisational difficulties faced in the last few years, will unquestionably be a great opportunity. EXPO is not comparable to a fair and should not only to be seen as a chance to revitalise a few economic sectors: It will be a springboard for the entire Italian country as well as an enabler of economic and marketing benefits, which only the most capable and dynamic businesses will be able to exploit. On the other hand, the so-called “crisis” has not reduced the markets but rather transformed them, dramatically changing the paradigms of how to do business: Those who have had the ability to adapt their businesses are now already out of the crisis.

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine

I

l 2015 è ormai partito e non sarà un anno come tutti gli altri. Giorgio Squinzi, nel gennaio del 2012, rilasciò una dichiarazione quasi premonitrice: «Per l’anno prossimo una vera ripresa non la vediamo, salvo miglioramenti alla fine. Per avere una vera ripresa, ci metterei la firma se fosse nel 2015». Al di là delle previsioni del Presidente di Confindustria, che comunque ha da sempre un grande polso sulla situazione industriale italiana e non solo, i presupporti affinché il 2015 sia un anno di vero cambiamento vi sono tutti. Il primo pensiero va all’EXPO 2015, manifestazione di cui si è detto già tantissimo e che, al di là dei temi specifici trattati (“Nutrire il pianeta, energia per la vita”) e delle difficoltà organizzative affrontate negli ultimi anni, si presenta indiscutibilmente come la grande opportunità. Expo non è paragonabile a una fiera e non va solo vista come un’occasione per dare nuova linfa ad alcuni settori economici: è un trampolino di lancio trasversale per l’intero Paese Italia, è un abilitatore di vantaggi, economici e di immagine, che solo le realtà più capaci e dinamiche riusciranno a sfruttare. D’altra parte la cosiddetta “crisi” non ha ridotto i mercati ma li ha cambiati, modificando radicalmente i paradigmi di come fare business: chi ha avuto la capacità di adattare la propria realtà aziendale, oggi è già fuori dalla crisi.


STANDARDS & LEGISLATION - UCIF Informs Being convinced that this will be a critical event, UCIF has decided to support EXPO and not to stand idly by as a spectator. Last year, it launched an advertising campaign dedicated to energy efficiency, emphasising that the energy consumption of the latest generation finishing plants has been greatly reduced. The campaign has seen its peak with the support to the initiative “M’Illumino di Meno” (literally, “I illuminate myself with less”) of Rai Radio2, with which UCIF has asked its member companies a symbolic but significant gesture in favour of a more intelligent use of energy. This year, UCIF will do even more: It will bring its members directly to EXPO, with a guided tour of the Confindustria Exhibition organised in collaboration with the ANIMA Federation. On this occasion, we will be immersed in a technological and emotional environment with interactive and experimental installations, designed to creatively but accurately attract visitors from the most diverse industrial and social backgrounds. This will be an important moment for UCIF and will also represent our contribution, albeit small, to the success of this international event.

UCIF, sicura che questo appuntamento avrà un’importanza cruciale, ha deciso di supportare EXPO e di non restare a guardare da spettatrice. Già dallo scorso anno ha lanciato una campagna pubblicitaria dedicata all’efficienza energetica sottolineando quanto si sia ridotta la necessità energivora dei prodotti finiti grazie agli impianti di finitura di ultima generazione. La campagna ha visto il suo culmine con il supporto all’iniziativa “M’Illumino di Meno” di Rai Radio2, con cui UCIF chiedeva alle proprie aziende un gesto simbolico ma significativo a favore di un uso più intelligente dell’energia. Quest’anno UCIF farà ancora di più: porterà i propri associati direttamente all’EXPO, con una visita guidata alla Mostra di Confindustria realizzata in collaborazione con la Federazione ANIMA. In questa occasione il visitatore si immergerà in un percorso tecnologico emozionale con installazioni interattive con chiave esperienziale progettato per attirare in modo creativo, ma rigorosamente puntuale, i visitatori provenienti dalle più diverse estrazioni industriali e sociali. Questo sarà un momento importante per UCIF e rappresenterà anche il contributo, seppur piccolo, che la nostra associazione offrirà al successo della manifestazione internazionale.

But 2015 will not end there. A new edition of PaintExpo Eurasia, the leading international trade fair for industrial coating technologies, will be held in October. With a German promoter but contacts worldwide, it will take place in Turkey like in 2013. This will be an important event, since the most modern coating technologies, not only applied to the transport sector, but also to different industries, will be presented in those three days. EMO will also be held during the month of October, and this year it will be exceptionally hosted in Milan (instead of Hannover). It is the international exhibition of machine tools promoted also by CECIMO, the European Association of the Machine Tool Industries. EMO will offer an even more comprehensive overview on plants and equipment, without any constraints for the vertical applications. This fair will invest much in exposure by capitalising on the good results of the previous Italian edition, which took place in Milan in 2009, with the economic crisis in full swing.

Ma il 2015 non finisce qui. A ottobre è prevista la nuova edizione di PaintExpo Eurasia, la fiera leader internazionale per le tecnologie di verniciatura industriale. La fiera, con un organizzatore tedesco ma contatti in tutto il mondo, avrà luogo in Turchia così come l’edizione del 2013. Si tratta di un appuntamento importante in quanto in quei tre giorni saranno presenti le più attuali tecnologie per la verniciatura, non solo applicate al comparto dei trasporti, ma anche a settori diversi. Inoltre, sempre durante il mese di ottobre, avrà luogo EMO che quest’anno verrà eccezionalmente ospitata a Milano (in alternativa ad Hannover). Si tratta della fiera internazionale delle macchine utensili promossa anche da CECIMO, l’associazione europea delle industrie della macchina utensile. EMO offrirà una vista ancora più allargata su impianti e macchinari, senza i vincoli che le applicazioni verticali permettono; quest’anno inoltre EMO investirà molto in visibilità, forte dei buoni risultati della precedente edizione italiana, che ebbe luogo sempre a Milano lo scorso 2009, quindi in piena crisi internazionale.

We at UCIF believe that President Squinzi’s predictions are definitely achievable goals, also in light of the good prospects offered by this year’s events. Now it is the time to act. ‹

Noi di UCIF sentiamo i pronostici del Presidente Squinzi come risultati sicuramente raggiungibili, anche alla luce delle buone prospettive che quest’anno offrirà. Ora è tempo di agire. ‹

international PAINT&COATING magazine - MARCH/APRIL 2015 - N. 32

101


TRADE FAIRS & CONFERENCE Fiere e Convegni

APRIL 2015 INDUSTRIE Lyon, France April 7-10, 2015 www.industrie-expo.com

ipcm

EBRATS São Paulo, Brazil April 8-10, 2015 ebrats.org.br

ipcm

HANNOVER MESSE Hanover, Germany April 13-17, 2015 www.hannovermesse.de

ipcm

®

media partner

®

media partner

®

media partner

ALUMINIUM MIDDLE EAST Dubai, UAE April 14-16, 2015 www.aluminium-middleeast.com

SALONE DEL MOBILE Milan, Italy April 14-19, 2015 www.cosmit.it INTERMAT Paris, France April 20-25, 2015 paris.intermatconstruction.com EUROPEAN COATING SHOW Nuremberg, Germany April 21-23, 2015 www.european-coatings-show.com

ipcm

®

media partner

CONFERENCE ALUMINIUM-21 Saint Petersburg, Russia April 21-23, 2015 www.apral.org

MOSBUILD - Building & Architecture Moscow, Russia ipcm media partner April 14-17, 2015 www.mosbuild.com ®

MAY 2015 COATECH Monterrey, Mexico May 5-7, 2015 www.coatechmexico.com

ALUMINIUM 2000 Florence, Italy May 12-16, 2015 www.aluminium2000.com

PLAST 2015 Milan, Italy May 5-9, 2015 www.plastonline.org

49th ECCA GENERAL MEETING Krakow, Poland May 18-20, 2015 www.prepaintedmetal.eu

AUTOMECHANIKA Johannesburg, South Africa May 6-9, 2015 www.automechanikasa.co.za/

SCANDINAVIAN COATING Gothenburg, Sweden May 19-21, 2015 www.scandinaviancoating.se

ipcm

COAT EXPO CHINA Guangzhou, China May 11-13, 2015 www.coatexpo.cn

MADE IN STEEL Milan, Italy May 20-22, 2015 www.madeinsteel.it

ipcm

SF EXPO CHINA Guangzhou, China May 11-13, 2015 www.sf-expo.cn

GULF COATING 2015 Riyhad, KSA May 25-28, 2015 www.gulf-coating.com/

ASIA COATING CONGRESS Ho Chi Minh City, Vietnam May 12-13, 2015 www.coatings-group.com/congress/acc/vietnam/

102

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine

ipcm

®

media partner

®

media partner

®

media partner


JUNE 2015 AEE - AUTOMOTIVE ENGINEERING EXPO Nuremberg, Germany ipcm media partner June 9 -10, 2015 www.automotive-engineering-expo.com

EUROFINISH Leuven, Belgium June 10-11, 2015 www.eurofinish.be

PARTS2CLEAN Stuttgart, Germany June 9-11, 2015 www.parts2clean.de

ipcm

INTERNATIONAL PARIS AIR SHOW Paris, France June 15-21, 2015 www.siae.fr

SURFEX - ITM POLAND Poznan, Poland June 9-12, 2015 http://surfex.mtp.pl/en/

ipcm

®

®

media partner

®

media partner

JULY 2015 LATIN AMERICA COATING SHOW Mexico City, Mexico July 15-16, 2015 www.coatings-group.com/show/lacs/

PAACE AUTOMECHANIKA MÉXICO Mexico City, Mexico July 15-17, 2015 paace-automechanika-mexico.us.messefrankfurt.com

AUGUST 2015 MARINTEC SOUTH AMERICA Rio de Janeiro, Brazil August 11-13, 2015 marintecsa.com.br

SEPTEMBER 2015 ASIA PACIFIC COATINGS SHOW Kuala Lampur, Malaysia September 17-18, 2015 www.coatings-group.com/show/apcs/kuala-lumpur/

SURFACE WORLD Birmingham, United Kingdom September 23-24, 2015 www.surfaceworldshow.com

IAA Cars Frankfurt/Main, Germany September 17-27, 2015 www.iaa.de

OCTOBER 2015 EMO Milan, Italy October 5-10, 2015 www.emo-milan.com

ipcm

®

media partner

MIDDLE EAST COATING SHOW Cairo, Egypt October 7-8, 2015 www.coatings-group.com/show/mecs/cairo/

RADTECH EUROPE CONFERENCE Prague, Czech Republic October 13-15, 2015 www.radtech-europe.com/events/radtech15 PAINT EXPO EURASIA Istanbul, Turkey October 15-17, 2015 www.paintexpo.com

ipcm

®

media partner

ABRAFATI São Paulo, Brazil October 13-15, 2015 www.abrafati.com.br

international PAINT&COATING magazine - MARCH/APRIL 2015 - N. 32

103


ZOOM on events BRAND-NEW

2015 HOUSEHOLD APPLIANCES CONFERENCE: THE AESTHETIC EVOLUTION AND PROTECTION OF DEVICES AND COMPONENTS Convegno Elettrodomestico 2015: l’evoluzione estetica e la protezione dell’elettrodomestico e dei suoi componenti

© ipcm®

Opening photo: De’Longhi’s household appliances combine design and function, two effective tools for the success of the product on the UK market. Foto apertura: design e funzionalità negli elettrodomestici De’ Longhi, strumenti efficaci per l’affermazione del prodotto sul mercato anglosassone.

H

ousehold appliances are increasingly becoming an integral part of furnishing solutions. Their design and look are two of the main variables in the purchase of these products (Ref. opening photo). Nowadays, many of the appliances that have long been on the market and already play an important role in our daily lives require an aesthetic and functional transformation so as to attract the increasingly demanding consumers in terms of design, ease of use and functionality and to be relaunched in a market in difficulty. In order to deepen the relationship between technology and design in a particular industry such as that of home appliances, Eos Mktg&Communication, the publisher of IPCM International Paint&Coating Magazine as well as the media partner of the event, held the conference “The aesthetic evolution of home appliances in the 21st century: Innovations, trends, new materials and performance for the finishing and protection of devices and components” on Thursday, March 12 at the premises of IED European Institute of Design, in Milan. The event was sponsored by Confindustria Ceced Italia (the Italian association of domestic and professional equipment manufacturers), CISP (the Italian Porcelain Enamel Centre) and Gruppo del Colore. 104

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine

G

li elettrodomestici sono sempre più spesso parte integrante delle soluzioni d’arredo. Il loro design e la componente estetica rappresentano due delle variabili principali nella scelta d’acquisto di questi prodotti (rif. foto di apertura). Molti degli elettrodomestici che sono da tempo sul mercato ed occupano un ruolo importante nella vita quotidiana, necessitano di un ripensamento estetico e funzionale che li renda appetibili per un consumatore sempre più esigente dal punto di vista del design, della praticità d’uso e della funzionalità e li possa rilanciare in un mercato in difficoltà. Per approfondire questo rapporto tra tecnologia e design in un settore particolare come quello degli elettrodomestici, Eos Mktg&Communication, casa editrice della rivista IPCM International Paint&Coating Magazine, media partner dell’evento, ha organizzato giovedì 12 marzo presso IED Istituto Europeo del Design a Milano il convegno “L’evoluzione estetica dell’elettrodomestico nel XXI secolo: innovazioni, tendenze, nuovi materiali e prestazioni per la finitura e la protezione di elettrodomestici e loro componenti”. L’iniziativa è stata patrocinata da Confindustria Ceced Italia, l’Associazione Nazionale Produttori di apparecchi domestici e professionali, dal CISP, Centro Italiano Smalti Porcellanati e dal Gruppo del Colore.


Monica Fumagalli by Paola Giraldo ipcm ®

In front of a selected audience of manufacturers of appliances and their related component, exhaust hoods and enamelled grids for hobs, but also interior designers, architects and coating contractors (Fig. 1), the conference moderator and the editor-in-chief of IPCM Alessia Venturi (Fig. 2) explained the evolution of appliances from the middle of the twentieth century to the present, stressing that they have transformed from an unattractive product into a combination of design and functionality, thus increasingly becoming an object with a high technological and aesthetic value. The manufacturers began focussing on the look of appliances in the ‘50s, when these started to become consumer goods. In the ‘60s and ‘70s, the focus was on colours, with the use of brilliant hues and a greater emphasis on finishes, which in the twenty-first century have become synonymous with elegance and simplicity thanks to their metallic, anti-fingerprint, satin and matte effects. That is why the finishes available and the technologies behind them have been the main topic of the conference, not only in terms of aesthetics, but also with regard to performance and to the new materials enabling the appliance look to last as long as possible. Precisely these technological aspects were the focus of the first working session, introduced by Antonio Guerrini, the General Manager of Ceced italia, who stressed that the household appliances sector is a significant

Di fronte ad una platea selezionata di produttori di elettrodomestici e loro componenti, cappe da cucina, griglie smaltate per piani cottura, architetti di interni, designers e verniciatori conto terzi (fig. 1), la moderatrice dell’evento, Alessia Venturi, direttore di IPCM (fig. 2), ha spiegato l’evoluzione dell’elettrodomestico a partire dalla metà del XX secolo ad oggi, sottolineando come questo si sia trasformato da prodotto poco attraente in un connubio di design e funzionalità, diventando un oggetto sempre più tecnologico ed estetico. L’attenzione all’aspetto del manufatto nasce proprio negli anni ’50, quando l’elettrodomestico inizia a diventare di largo consumo. Negli anni ’60 e ’70 si assiste all’esplosione del colore con la diffusione di tonalità brillanti e un’enfasi sempre maggiore per le finiture, che negli anni Duemila ricercano eleganza e semplicità con toni metallizzati, anti-impronta, satinati e opachi. Ecco spiegato perché la finitura e le tecnologie, che dietro ad essa si nascondono, sono state il tema centrale del convegno: non solo estetica, ma anche prestazioni e nuovi materiali che consentano a questa estetica di durare il più a lungo possibile. Proprio il tema della componente tecnologica è stato protagonista della prima sessione dei lavori, introdotta con il saluto di Antonio Guerrini, Direttore Generale di Ceced italia, che ha chiarito come il settore dell’elettrodomestico rappresenti nel nostro Paese un significativo segmento industriale (tradizionalmente il secondo), oggi in crisi, e ha sottolinea-


2

4

© ipcm®

1

5

6

2

3

The large audience of appliance manufacturers, architects, designers and coaters present at the event.

Alessia Venturi, the conference moderator, with Antonio Guerrini, the General Manager of Ceced Italia.

La vasta platea di produttori di elettrodomestici, architetti, designers e verniciatori presenti all’evento.

Alessia Venturi, moderatrice del convegno, con Antonio Guerrini, Direttore Generale di Ceced Italia.

4

5

Antonio Bonoli, the representative of ECCA, the European Coil Coating Association. Antonio Bonoli, in rappresentanza di ECCA, European Coil Coating Association.

André Bernasconi, Dollmar. André Bernasconi, Dollmar.

6

Stefano Rossi, professor at the University of Trento. Michele Maffoni, Wagner Itep. Stefano Rossi, professore dell’Università di Trento.

industry segment in Italy (traditionally the second one), despite now being in crisis. He also explained that the originality in design, the brand value and the creativity characterising the Made in Italy products can be decisive factors to relaunch a stagnant economy. Guerrini was followed by André Bernasconi (Dollmar), who spoke about the innovations in nanotechnology systems for the pre-treatment of appliances (Fig. 3); Antonio Bonoli, the representative of ECCA, the European Coil Coating Association, who dealt with the advantages and disadvantages of prepainted metal in the production of home appliances (Fig. 4); and Stefano Rossi (University of Trento), who spoke about the technical and aesthetic features of porcelain enamel (Fig. 5). Michele Maffoni (Wagner Itep) then presented some new powder coating application technologies (Fig. 6), whereas Adriano Colombo (Helmut Fischer) talked about the quality control of the final coating (Fig. 7). 106

3

© ipcm®

© ipcm®

© ipcm®

1

© ipcm®

© ipcm®

ZOOM on events BRAND-NEW

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine

Michele Maffoni, Wagner Itep.

to come l’originalità del design, il valore del brand e la creatività tipica del Made in Italy possano essere elementi determinanti per smuovere un’economia ristagnante. Sono seguiti gli interventi di André Bernasconi (Dollmar) sulle innovazioni nei sistemi nanotecnologici di pretrattamento degli elettrodomestici (fig. 3); di Antonio Bonoli, in rappresentanza di ECCA, European Coil Coating Association, sui vantaggi e le problematiche dell’introduzione del metallo preverniciato nella produzione di elettrodomestici (fig. 4); di Stefano Rossi (Università di Trento) sul tema delle caratteristiche tecniche ed estetico percettive dello smalto porcellanato (fig. 5). Michele Maffoni (Wagner Itep) ha presentato le nuove tecnologie di applicazione delle vernici in polvere (fig. 6) e Adriano Colombo (Helmut Fischer) il controllo della qualità del rivestimento finale (fig. 7). Durante le pause dei lavori, i partecipanti al convegno hanno avuto


Monica Fumagalli by Paola Giraldo ipcm

© ipcm®

®

8

9

© ipcm®

© ipcm®

7

10 7

Adriano Colombo, Helmut Fischer. Adriano Colombo, Helmut Fischer.

© ipcm®

11

12

© ipcm®

8

9

Francesca Valan, a colour designer and the representative of Gruppo del Colore.

Stefano Corrado, Merck. Stefano Corrado, Merck.

Francesca Valan, colour designer, e rappresentante del Gruppo del Colore. 10

11

12

Marzio Marchesi, Arsonsisi. Marzio Marchesi, Arsonsisi.

Cristoforo Brendas, Arsonsisi.

Francesca Cester, De’Longhi.

Cristoforo Brendas, Arsonsisi.

Francesca Cester, De’Longhi.

During the breaks, the conference participants had the opportunity to interact with representatives of the sponsoring companies in an area called “Colour Show”. This was specially set up to show samples of colours and special effects, distribute documents and catalogues and offer as much information as possible on the latest industry news. In the afternoon session, dedicated to design and new colour trends, speeches were held by Francesca Valan, a colour designer (Fig. 8); Stefano Corrado from Merck (Fig. 9), who presented the colour effects that can be obtained with special mixes of pigments; and Marzio Marchesi and Cristoforo Brendas from Arsonsisi, who spoke about the performance of powder coatings applied to household appliances (Fig. 10 and 11). Francesca Cester from De’Longhi Appliances closed the conference by explaining that colour can be a key aspect to attract the interest of consumers and lead them to buy a product. She also presented a case history on the products from the Icona range by De’Longhi, which have become market leaders in Great Britain (Fig. 12). ‹

l’opportunità di interagire con i rappresentanti delle aziende promotrici in un’area chiamata “Colour Show” appositamente realizzata con lo scopo di mostrare campioni di colori ed effetti speciali, documentazioni e cataloghi e offrire al pubblico un’informazione completa sulle ultime novità del settore. Nella sessione pomeridiana, dedicata al design e alle nuove tendenze colore, sono intervenuti Francesca Valan (colour designer, fig. 8), Stefano Corrado (Merck, fig. 9) per presentare gli effetti di colorazione che si possono ottenere con miscelazioni particolari di pigmenti, Marzio Marchesi e Cristoforo Brendas (Arsonsisi) per le performance delle vernici in polvere applicate agli elettrodomestici (figg. 10 e 11). Francesca Cester di De’Longhi Appliances ha chiuso il convegno spiegando come il colore possa diventare determinante per attirare l’interesse del consumatore e assicurarne la vendita, grazie alla presentazione di una case history di prodotti De’ Longhi, della serie Icona, diventati market leader in Gran Bretagna (fig. 12). ‹

international PAINT&COATING magazine - MARCH/APRIL 2015 - N. 32

107


ZOOM on events BRAND-NEW

DESIGN & FINISHES: THE POINT OF VIEW OF OFFICINA 83, THE FIAT GROUP STYLE HEADQUARTERS Design&ямБnitura: il punto di vista di Officina 83, il centro stile del Gruppo Fiat

108

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine


by Paola Giraldo

DESIGN & FINISHES: THE POINT OF VIEW OF OFFICINA 83, THE FIAT GROUP STYLE HEADQUARTERS Design&ямБnitura: il punto di vista di Officina 83, il centro stile del Gruppo Fiat

international PAINT&COATING magazine - MARCH/APRIL 2015 - N. 32

109


ZOOM on events BRAND-NEW

EUROPEAN COATINGS SHOW AND CONGRESS 2015: COUNTDOWN UNDER WAY FOR THE INDUSTRY HIGHLIGHT European Coatings SHOW and CONGRESS 2015: via al conto alla rovescia per l’importante evento del settore or decision-makers in the paints and coatings industry, engineers and laboratory technicians, the European Coatings SHOW from 21 to 23 April is a fixed date. Over 1,000 exhibitors from all over the world will be presenting raw materials for the manufacture of innovative coatings and printing inks along with the associated laboratory, production, testing and measuring technology. In addition, trade visitors will find adhesive raw materials plus pre-products for construction chemicals. Along with the European Coatings CONGRESS, taking place on 20 and 21 April, the world’s largest specialist show for the industry provides an opportunity to discuss the latest advances and to develop ideas for the future of coatings. Visitors can now register for the European Coatings SHOW, and interested parties can reserve their Congress ticket online until 10 April. Around two thirds of the registered exhibitors are making their expertise and materials available in the area of coatings raw materials, and nearly half offer printing ink raw materials. The third-largest exhibition segment is the adhesives raw materials sector. One in three exhibitors is presenting pre-products for construction chemicals, and one in five is showing laboratory and production technology. Many of the exhibitors cover several areas at once. Companies exhibiting include BASF, Bayer, Evonik, Bühler, Netsch, Niemann and Ystral.

F

European Coatings SHOW, dal 21 al 23 aprile, è un appuntamento fisso per i decision maker, gli ingegneri e i tecnici di laboratorio del settore vernici e rivestimenti. Più di 1.000 espositori dell’intero globo presenteranno qui materie prime per la produzione di vernici e inchiostri tipografici innovativi, nonché le relative tecnologie di laboratorio, di produzione, di misurazione e di collaudo. Oltre a questo il pubblico professionale troverà sia materie prime per mastici e collanti, sia prodotti chimici di base per l’edilizia. Insieme all’European Coatings CONGRESS, che si terrà il 20 e 21 aprile, il maggiore salone specializzato del settore a livello mondiale offrirà l’occasione per scambiare opinioni ed esperienze sugli attuali progressi nello sviluppo ed elaborare idee per il futuro del settore rivestimenti. I visitatori possono registrarsi da subito all’European Coatings SHOW: fino al 10 aprile gli interessati hanno la possibilità di assicurarsi online il proprio biglietto per il congresso. Circa due terzi degli espositori iscritti metteranno a disposizione la loro competenza e materiali nel settore delle materie prime per vernici, mentre poco meno della metà proporrà materie prime per inchiostri tipografici. Il terzo grande segmento espositivo sarà quello delle materie prime per adesivi. Un’azienda su tre presenterà prodotti chimici di base per l’edilizia, una su cinque tecnologia di laboratorio e di produzione. Numerosi espositori copriranno nel contempo più aree. Tra gli espositori, saranno presenti BASF, Bayer, Evonik, Bühler, Netsch, Niemann e Ystral.

European Coatings CONGRESS: Trends and tailor-made expertise

European Coatings CONGRESS: trend e know-how ritagliato su misura

The leading congress for the paints and coatings industry is once again demonstrating its leading position as a meeting place for the industry. In 24 sessions with a total of 144 presentations, wellknown speakers will provide answers to fundamental questions and expertise precisely tailored to challenges from all areas of the coatings world.

Il congresso leader per l’industria delle vernici e dei rivestimenti conferma ancora una volta la sua posizione di spicco come punto d’incontro del settore. Nel corso di 24 sessioni, per un totale di 144 conferenze, prestigiosi relatori forniranno risposte alle domande fondamentali nonché conoscenze specifiche ritagliate su misura per rispondere alle sfide presenti in tutte le aree del mondo del rivestimento.

Plenary Session and European Coatings AWARD

Plenary Session ed European Coatings AWARD

High points of the European Coatings CONGRESS will include the Plenary Session. Professor Rolf Mülhaupt, Freiburg Materials Research Centre FMF, University of Freiburg, will be explaining the potential of recyclable substances and carbon dioxide fixing for sustainable coating solutions. The winner of the European Coatings AWARD will also be announced in the Plenary Session. The prestigious prize is given in recognition of the best scientific congress submission. The Plenary Session will be broadcast live online on the European Coatings CONGRESS website. For further information: www.european-coatings.com ‹

Uno dei momenti salienti dell’European Coatings CONGRESS è la sessione plenaria. Il Prof. Rolf Mülhaupt del Freiburg Materials Research Centre FMF dell’università di Friburgo illustrerà il potenziale delle sostanze riciclabili e della fissazione dell’anidride carbonica per le soluzioni di rivestimento sostenibili. Nell’ambito della sessione plenaria, sarà inoltre eletto il vincitore dell’European Coatings AWARD. Il prestigioso premio sarà assegnato a riconoscimento del miglior intervento scientifico del congresso. La sessione plenaria sarà trasmessa dal vivo online sulla homepage dell’European Coatings CONGRESS. Per maggiori informazioni: www.european-coatings.com ‹

110

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine

L’


Ucif Unione Costruttori Impianti di Finitura www.ucif.net | seguici anche su facebook e twitter

L’energia è vita. Fai brillare la tua impresa. Con noi lo sviluppo è sostenibile:

Foto: eeegeetee

Associati!

Ucif e le sue aziende sono felici di accogliere Expo 2015 a Milano insieme a

FEDERAZIONE DELLE ASSOCIAZIONI NAZIONALI DELL'INDUSTRIA MECCANICA VARIA ED AFFINE


ZOOM on events BRAND-NEW

EMO RETURNS TO ITALY EMO torna in Italia

1

© fieramilano

1

EMO MILANO 2015 will take place from 5 to 10 October 2015 in the prestigious fairground centre of fieramilano. EMO MILANO 2015 si terrà dal 5 al 10 ottobre 2015 presso il centro espositivo di fieramilano.

S

ix years later, EMO, the worldwide exhibition of machine tools is back in Italy, promoted by CECIMO, the European Association of the Machine Tool Industries. The tradeshow will take place from 5 to 10 October 2015 in the prestigious fairground centre of fieramilano.

112

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine

T

orna in Italia, dopo sei anni, EMO, la mostra mondiale della macchina utensile promossa da CECIMO, l’associazione europea delle industrie della macchina utensile, che si svolgerà dal 5 al 10 ottobre prossimo nel prestigioso centro espositivo di fieramilano.


by Paola Giraldo

The biennial travelling exhibition, EMO - whose mark is owned by CECIMO - has chosen Milan as its only location alternating with Hanover: This is a confirmation of the expertise of the Italian industry, which ranks fourth worldwide for production and third for export. More than 100,000 square meters of net exhibition surface have already been booked eight months before the opening of EMO MILANO 2015. Should this trend be confirmed it is reasonable to assume that the exhibition will occupy 120,000 sqm. 1,200 companies registered at EMO MILANO 2015. The leaders in the ranking of the companies which already registered are the hosts, the Italians, closely followed by the Germans; the Taiwanese are ranking third for the number of applications in the tradeshow, followed by the Chinese and Swiss exhibitors. The halls of the fairground of fieramilano Rho-Pero will host the biggest factory in the world, where machine tools, robots, automation, additive manufacturing, auxiliary mechatronic and technological solutions will be exhibited, as the expression of the international production of the sector, representing an industry that accounts for 64 billion euro. “EMO has always been considered the most important event at the disposal of trade operators from the world’s manufacturing industry to keep up-to-date on the new production technologies”, states Pier Luigi Streparava, appointed by CECIMO as Commissioner-General EMO MILANO 2015. “It’s exactly for this reason that we decided to include additive manufacturing into the technological index of products of the world exhibition of the sector: This is one of the technologies that will be more developed in future and to which the tradeshow will dedicate a special in-depth focus”. 150,000 visitors from about 100 countries: These are the figures expected for EMO MILANO 2015, edition which will also take advantage of the concurrence with EXPO 2015. On this occasion Milan will show a completely renovated look and an improved traffic flow, even thanks to a revised and strengthened public transport service. “In 2014, the index of machine tool orders received by the Italian manufacturers, as highlighted by the Studies & Culture Centre of UCIMU-SISTEMI PER PRODURRE, recorded an average increase, compared to 2013, of 14.7%. Figures that confirm the start of a new period for the development of the consumption of machine tools in Italy and that will actualize with stronger and stronger increases to the benefit of EMO MILANO 2015 and of those who will participate in the world exhibition”, points out Alfredo Mariotti, Event Director. For further information: www.emo-milano.com ‹

Biennale itinerante, EMO - il cui marchio è di proprietà di CECIMO - ha scelto Milano quale sua unica sede in alternanza con Hannover, a conferma della competenza dell’industria italiana che occupa la quarta posizione nella classifica internazionale di produzione e la terza in quella di export. Sono oltre 100.000 i metri quadrati di superficie espositiva netta già prenotati a otto mesi dall’apertura di EMO MILANO 2015. Se l’andamento delle iscrizioni si mantiene tale, è ragionevole ipotizzare che la mostra raggiunga i 120.000 metri quadrati di superficie. Sono 1.200 le imprese iscritte a EMO MILANO 2015. A guidare la classifica delle imprese che hanno già aderito sono i padroni di casa, seguiti a breve distanza dai tedeschi; terzi per presenza i taiwanesi, seguiti da cinesi e svizzeri. Nei padiglioni del quartiere espositivo di fieramilano Rho-Pero sarà allestita la più grande fabbrica mondiale ove saranno esposte: macchine utensili, robot, automazione, additive manufacturing, soluzioni meccatroniche e tecnologie ausiliarie, espressione della produzione internazionale del comparto, in rappresentanza di un settore che vale 64 miliardi di euro. “EMO è da sempre considerata il momento più importante a disposizione degli operatori dell’industria manifatturiera mondiale per aggiornarsi sulle nuove tecnologie di produzione”, dichiara Pier Luigi Streparava, nominato da CECIMO Commissario generale EMO MILANO 2015. “É proprio per questa ragione che abbiamo deciso di completare il repertorio tecnologico della fiera mondiale di settore con l’additive manufacturing, una delle tecnologie che più troveranno sviluppo nel prossimo futuro e a cui la mostra dedicherà un approfondimento particolare”. 150.000 visitatori da circa 100 Paesi: questi i numeri attesi per EMO MILANO 2015, edizione che si avvantaggerà anche della concomitanza con EXPO 2015, in occasione del quale Milano si presenterà con un look completamente rinnovato e una viabilità più snella anche grazie al servizio di trasporto pubblico rivisto e potenziato. “Nel 2014 - ha dichiarato Alfredo Mariotti, direttore della manifestazione - l’indice degli ordini di macchine utensili raccolti dai costruttori italiani, elaborato dal Centro Studi & Cultura di Impresa di UCIMU-SISTEMI PER PRODURRE, ha registrato un incremento medio, rispetto al 2013, del 14,7%. Numeri che confermano l’avvio di un nuovo periodo di sviluppo del consumo di macchine utensili in Italia che si concretizzerà in incrementi sempre più decisi a tutto beneficio di EMO MILANO 2015 e a chi vi parteciperà”. Per maggiori informazioni: www.emo-milano.com ‹

international PAINT&COATING magazine - MARCH/APRIL 2015 - N. 32

113


ZOOM on events BRAND-NEW

WORLD CLASS CONFERENCE PROGRAM AT SCANDINAVIAN COATING 2015 Conferenze: programma di prim’ordine per Scandinavian Coating 2015

S

candinavian Coating, the leading surface treatment exhibition in Scandinavia, has now published the conference program to be held in parallel to the exhibition, in May 19-21 2015, in Gothenburg.

S

candinavian Coating, la fiera sul trattamento delle superfici leader in Scandinavia, ha pubblicato il programma delle conferenze che si svolgeranno in parallelo all’esposizione, dal 19 al 21 maggio 2015 a Göteborg.

© Scandinavian Coating

“The conference program during Scandinavian Coating will be even “Il programma delle conferenze che si terranno durante lo Scandinavian better than in 2013, which was a great success”, says Björn Delin, CEO Coating sarà addirittura migliore di quello del 2013, che fu un grande sucof BraMässor which organizes the event cesso”, dichiara Björn Delin, CEO di BraMässor, together with Scandinavia’s major surface società organizzatrice dell’evento insieme alle treatment trade associations. “We believe maggiori associazioni di categoria del settore that this program is top class and we del trattamento delle superfici. “Siamo conare very pleased that so many speakers, vinti che questo programma sia di altissimo Swedish and International, have decided livello e siamo lieti che così tanti relatori, sveto use Scandinavian Coating 2015 as their desi e internazionali, abbiano deciso di usare platform to present the latest news and Scandinavian Coating 2015 come piattafordevelopment for this industry”. ma per presentare le novità e gli sviluppi più With hot topics like “Internet of Things recenti per questa industria”. and the Industry 4.0” about the new Con temi caldi quali “Internet of Things e German smart factories and “Following Industria 4.0”, sulle nuove fabbriche smart the Megatrends in Painting Technology”, tedesche, e “Seguire i Megatrend nella 1 Scandinavian Coating strengthen its Tecnologia di Verniciatura”, Scandinaposition as the leading information vian Coating rafforza la sua posizione provider with a program that reflects di fonte di informazioni leader con un all the latest developments within the programma che comprende tutti gli various sectors of the Scandinavian ultimi sviluppi dei vari settori dell’indusurface treatment industry (Figs. stria scandinava del trattamento delle 1 and 2). During three intensive superfici (figg. 1 e 2). Durante tre inconference days, visitors are able to tensi giorni di conferenze, i visitatori learn all about the latest technology potranno aggiornarsi su tutte le novità 2 © Scandinavian Coating and trends. tecnologiche e sulle ultime tendenze. 1 2 Scandinavian Coating is aimed at Scandinavian Coating è rivolto ad platers, designers, engineers and aziende di galvanica conto terzi, The Scandinavian Coating exhibition & conference will be held from 19th to 21st of May 2015, in Gothenburg. buyers throughout Scandinavia. The progettisti, ingegneri e responsabiLa fiera Scandinavian Coating si terrà dal 19 al 21 maggio 2015, a partnership between the organizers li acquisti di tutta la Scandinavia. La Göteborg. and other Nordic trade associations partnership tra gli organizzatori e le alensures that the event will offer tre associazioni di categoria nordiche something for everyone within the Scandinavian surface treatment garantisce che l’evento sarà interessante per tutti i protagonisti del settore sector. del trattamento delle superfici scandinavo. Scandinavian Coating is organized by SPF - Svensk Pulverlackteknisk Förening, MAB - Maleudstyrs-og anlægsleverandørernes branscheforening and NPLF - Norsk Pulverlakkteknisk Forening, together with exhibition organizer BraMässor Sverige AB. For further information: www.scandinaviancoating.com ‹ 114

N. 32 - 2015 MARCH/APRIL - international PAINT&COATING magazine

Scandinavian Coating è organizzato da SPF - Svensk Pulverlackteknisk Förening, MAB - Maleudstyrs-og anlægsleverandørernes branscheforening e NPLF - Norsk Pulverlakkteknisk Forening, insieme alla società organizzatrice BraMässor Sverige AB. Per maggiori informazioni: www.scandinaviancoating.com ‹



®

Questo periodico è associato all’Unione Stampa Periodica Italiana

Eos Mktg&Communication srl www.ipcm.it info@ipcm.it

TECHNICAL ADVISORY BOARD

Redazione - Sede Legale: Via Giacomo Matteotti, 16 20811 - Cesano Maderno (MB) - Italy

Adolfo Acquati:

Dr. Ezio Pedroni:

Enamelling lines

Coil coating

Attilio Bernasconi:

Loris Rossi:

Paint stripping technologies and cryogenic processes

Surface treatment on aluminium

Ernesto Caldana:

Powder coatings and inks

Coil coating pretreatment

Water treatment

Electrostatic application of powder coatings

Dario Zucchetti:

UV systems and technologies The first international magazine for surface treatments

ipcm digital on

®

ALESSIA VENTURI venturi@ipcm.it

ISSN 2280-6083

www.ipcm.it

invites you to discover what is design. Go to pages 11,13,15

2015 6th Year Bimonthly N°32-March/April

Gianfranco Verona:

Michele Cattarin:

Enzo Colapinto: EDITOR IN CHIEF / DIRETTORE RESPONSABILE

Dr. Thomas Schmidt:

Ivano Pastorelli: Measurement and quality control

Coating lines

Lauro Gatti: Air treatment

Oscar García Palop: Electrostatic application of liquid paints

Dott. Fabrizio Pitacco: PVD coatings

EDITORIAL DIRECTOR / DIRETTORE EDITORIALE FRANCESCO STUCCHI stucchi@ipcm.it

EDITORIAL BOARD

EDITORIAL OFFICE / REDAZIONE

Dr. Felice Ambrosino:

Prof. Fabrizio Pirri:

PAOLA GIRALDO giraldo@ipcm.it

Marketing

LUCA ANTOLINI antolini@ipcm.it

Prof. Massimiliano Bestetti:

Department of Material Sciences and Chemical Engineering, Politecnico of Turin, Micro and Nanosystems, Nanomaterials and Surfaces

Department of Chemistry, Material and Chemical Engineering, Politecnico of Milan – Section of Applied Chemistry and Physics

MONICA FUMAGALLI info@ipcm.it NICOLE KRAUS kraus@ipcm.it

MEDIA SALES FRANCESCO STUCCHI stucchi@ipcm.it

The first international magazine for surface treatments La prima rivista internazionale sui trattamenti superficiali

NICOLE KRAUS kraus@ipcm.it

Dr. Franco Busato:

Material Engineering and Industrial Technologies, University of Trento - Product Design

European environmental legislation and new technologies

Dr. Antonio Tolotto:

Prof. Paolo Gronchi:

Marine and industrial anticorrosive coating cycles

Department of Chemistry, Material and Chemical Engineering, Politecnico of Milan – Chemical Engineering Section

Registrazione al Tribunale di Monza N° 1970 del 10 Dicembre 2009 Eos Mktg&Communication srl è iscritta nel Registro degli Operatori di Comunicazione con il numero 19244

Prof. Stefano Rossi:

Dr. Fulvio Zocco: Environment and quality

Kevin Biller The Powder Coating Research Group

POSTE ITALIANE SPA – SPED. IN A.P. 70% LO/MILANO SERVICE SUBSCRIPTION - SERVIZIO ABBONAMENTI: Sale only on subscription - Vendita solo su abbonamento E.mail info@ipcm.it Single copy - Fascicolo singolo: 10,00 euro Back issues - Arretrati: 20,00 euro Subscription Rates 2015 - Tariffe Abbonamento 2015: Italy/Abroad 70,00 € - Italia/Estero 70,00 € Subscription Rates 2015 digital version Abbonamento 2015 versione digitale: 50,00 € + iva

LAYOUT/ IMPAGINAZIONE LASER GRAFICA 90 www.lasergrafica.it

PRINT/ STAMPA A.G. PRINTING SRL www.agprinting.it

Subscriptions can be made by bank transfer to the following account: Eos Mktg&Communication Srl IBAN IT97F0844033270000000084801. SWIFT CODE CRCBIT22. The VAT on subscriptions and sale of single copies is over Gli abbonamenti possono essere sottoscritti versando il relativo importo a mezzo b/b IBAN IT97F0844033270000000084801 intestato a eos Mktg&Communication Srl. L’Iva sugli abbonamenti, nonchè sulla vendita di singole copie è assolta ai sensi dell’art.74 comma 1 lett. C DPR 633/72, DM 29/12/1989.

It is forbidden to reproduce articles and illustrations of “ipcm®” without authorization and without mentioning the source. The ideas expressed by the authors do not commit nor magazine nor eos Mktg&Communication S.r.l and responsibility for what is published is the authors themselves. È vietata la riproduzione di articoli e illustrazioni di “ipcm®” senza autorizzazione e senza citarne la fonte. Le idee espresse dagli autori non impegnano nè la rivista nè eos Mktg&Communication S.r.l e la responsabilità di quanto viene pubblicato rimane degli autori stessi.



www.futuraconvogliatori.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.