ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

Page 1

The new international magazine about corrosion control and prevention

POSTE ITALIANE SPA – SPED. IN A.P. 70% LO/MILANO

Protective Coatings ®

ISSN 2282-1767

ipcm _ PC digital on www.ipcm.it ®

our Visit ew -n d n bra ite! Webs .it ipcm www.

2014 3rd YEAR Quarterly N°10-June



industrial coatings Malta The Valletta City Gate

Soluzioni che valgono nel tempo

Lasting solutions

I cicli di protezione industriale Retron Acrilico presentano facilità di applicazione e rapidità di essicazione. La formulazione garantisce perfetta aderenza, resistenza al deperimento cromatico ed elevata resistenza fisico-chimica; valenze che sono la migliore difesa dalle aggressioni esterne anche in ambienti industriali particolarmente difficili.

Zaniolo CdA - 28.14

Retron Acrilico protective coating systems are easy to apply and quick drying. The formulations ensure perfect adhesion, excellent gloss and color retention, high resistance to physical and chemical attacks, features which are the best defense against external factors, even in very aggressive industrial environments.

Cicli Retron Acrilico accreditati presso: ANAS - AUTOSTRADE ENEL - RFI - SAIPEM

Colorificio Zetagì Srl - Olmo di Creazzo (VI) Tel. 0444.228300 - Fax 0444.228366 info@zetagi.it - www.zetagi.it



JUNE2014 EDITORIAL ANALYSIS Coating Inspector’s job 02 The Il lavoro dell’ispettore di pitturazione

BRAND-NEW HIGHLIGHT

12

Technical Expertise for Industry: Enhance your Coating Systems with Technicoat Competenza tecnica per l’industria: migliorare i sistemi di verniciatura con Technicoat

FOCUS ON TECHNOLOGY

14

Zetagì Industrial Coatings for the Realisation of the New Parliament and the Opera House Theatre at Valletta City Gate in Malta Industrial Coatings Zetagì per la realizzazione del nuovo Parlamento e del Teatro dell’Opera House al Valletta City Gate di Malta

18

Technology for the Application of Powder Coatings Optimal for Corrosion Protection and for the Insulation of Pipelines in the Oil&Gas Sector Tecnologia di applicazione polveri ottimale per la protezione anticorrosiva e l’isolamento delle pipeline nel settore Oil&Gas

© Hempel

of Application of QNIX 8500 24 AUnCase caso applicativo del QNIX 8500

INNOVATIONS

28

Resistant Elastomeric Linings in Ebonite, Natural Rubber and Synthetic Rubbers Rivestimenti elastomerici resistenti in ebanite, gomma naturale e gomme sintetiche

Dielectric Resistance Insulating Coatings 38 High Vernice isolante ad alta resistenza dielettrica

EXHIBITIONS CALENDAR © yz365vux236 - Fotolia.com

CONTENTS

ZOOM ON EVENTS


EUROCORR 2014

EUROPEAN CORROSION CONGRESS 8-12 September 2014 Pisa · Italy

REGISTER NOW TO EUROCORR 2014 Associazione Italiana di Metallurgia - AIM - on behalf of EFC - European Federation of Corrosion will organize EUROCORR 2014 which will be held in Pisa, Italy, from 8 to 12 September 2014. EUROCORR - European Corrosion Congress - is the most important European event in the field of corrosion science and engineering. The main theme of EUROCORR 2014 will be “Improving materials durability: from cultural heritage to industrial applications”. Program

Exhibition

The scientific program will comprise plenary meetings, keynote lectures, workshops, oral and poster presentations articulated into sessions based around the themes of the 20 EFC Working Parties. The preliminary program is available on the Congress website: www.eurocorr2014.org

The Congress will be accompanied by an exhibition situated within the Palazzo dei Congressi at which companies, institutes and other concerns dealing with corrosion prevention will have a unique opportunity to showcase products and services.

Venue

Lorenzo Fedrizzi, Luciano Lazzari and Arjan Mol

The Congress will be staged at the Palazzo dei Congressi of Pisa located a few steps away from the city historical center. A rich social program will be designed to give delegates pleasurable opportunities to meet informally and to enjoy the city of Pisa and the surrounding region of Tuscany.

For further information, please refer to the Exhibition organizers: AIM - eurocorr2014exhibition@aimnet.it tel. +39 0276021132 or visit the Congress website: www.eurocorr2014.org

Congress Chairmen

We look forward to welcoming you at EUROCORR 2014 in Pisa!

www.eurocorr2014.org Contacts: EUROCORR 2014 - ASSOCIAZIONE ITALIANA DI METALLURGIA P.le R. Morandi, 2 · 20121 Milano, Italy - tel. +39 0276021132 · fax +39 0276020551 - e-mail: eurocorr2014@aimnet.it


PROTECTIVE COATINGS EDITORIAL

A

few weeks, it became known that the death of forty passengers of a tourist bus fallen from the Acqualonga viaduct on the Italian A16 highway on July 28, 2013 was due to the advanced corrosion of the pins supporting the protective barriers of the viaduct. That is the result of the appraisal of four consultants who, in a 650-page report with 1,500 attachments, state that the barriers “were not kept firmly on the ground because the pins that would have had to anchor them had been corroded by the salt used in the winter months”. The survey highlights a serious lack of maintenance with respect to “a corrosion action occurred over the years”. “With wise maintenance,” the consultants have written, “the barriers could have withstood the impact of the bus and keep it from crashing from the viaduct”1. In this magazine, we have repeatedly drawn attention to the issue of the effects of corrosion, not only in economic terms, relating to the GDP of industrialised countries, but also in terms of safety of use of the road, industrial, civil and commercial infrastructure for citizens. What happened on the A16 is a tragic proof of this. The lack of maintenance is often linked to mysterious spending reviews or simply to the negligence of the authorities managing the Italian infrastructure, and combined with design choices that, in the last ten-fifteen years, have seen the prevalence of apparently “maintenance free” construction materials, such as weathering steel, as well as the reduction of anti-corrosion coating systems. Of course, this causes numerous cases of premature degradation of infrastructure. Between 2012 and 2013, we have dedicated two issues of ipcm_Protective Coatings and a conference to the issue of protection (before) and maintenance (after) of structures in terms of corrosion protection. There are so many technologies affecting this sector that only the careful training of the staff in charge of designing structures, the proper drafting of technical specifications and the proper execution of work, without any cronyism, can provide the necessary results. The corrosion issue should not be treated lightly because, when it comes to protective coatings, not only money, but also the safety and the lives of people are at stake, be they for the road infrastructure or for oil platforms, aqueducts or shopping centres. I hope this editorial will pave the way for a constructive and fruitful debate on the topic, to which we will give space in the issues to follow.

È

di poche settimane fa la notizia che a causare la morte di quaranta passeggeri di un bus turistico precipitato dal viadotto Acqualonga dell’A16 Napoli-Canosa il 28 luglio 2013 è stata la corrosione avanzata dei perni che sostenevano le barriere di protezione del viadotto. A stabilirlo è stata la perizia di quattro consulenti che, in una memoria di 650 pagine e 1.500 allegati, affermano che le barriere di protezione “non erano saldamente mantenute al suolo in quanto i perni che le avrebbero dovute ancorare sono stati corrosi dal sale utilizzato nei mesi invernali”. La perizia sottolinea la grave responsabilità della mancanza di manutenzione rispetto ad “un’azione di corrosione avvenuta negli anni”. “Se ci fosse stata una accorta manutenzione – scrivono i tecnici – le barriere avrebbero potuto contenere l’impatto del pullman ed evitare che precipitasse dal cavalcavia”1. Dalle pagine di questa rivista abbiamo più volte richiamato l’attenzione sul tema dell’incidenza della corrosione, non solo in termini economici sul PIL dei paesi industrializzati ma anche sulla sicurezza d’uso della maggior parte delle infrastrutture viarie, industriali, civili e commerciali da parte dei cittadini. Quanto è accaduto sulla autostrada A16 ne è una tragica conferma. La carenza di manutenzione, spesso legata a fantomatiche spending review se non a una più generica incuria degli enti che gestiscono il parco infrastrutturale italiano, unita a scelte progettuali che negli ultimi dieci – quindici anni hanno visto il prevalere di materiali costruttivi apparentemente “maintenance free”, come l’acciaio Cor-Ten®, e la riduzione dei cicli di pitturazione anticorrosiva, stanno generando numerosi casi di degrado prematuro delle infrastrutture. Fra il 2012 e il 2013 abbiamo dedicato due numeri di ipcm_Protective Coatings e un convegno al tema della protezione, prima, e della manutenzione, poi, delle strutture in ottica anticorrosiva. Tali e tante sono le tecnologie che impattano su questo settore che solo una formazione attenta del personale incaricato di progettare le strutture, una corretta stesura delle specifiche tecniche e una esecuzione dei lavori a regola d’arte, senza l’influenza di clientelismi di genere, possono garantire i risultati necessari. L’anticorrosione non va trattata con leggerezza perché quando si parla di rivestimenti protettivi, che si tratti delle infrastrutture viarie o delle piattaforme petrolifere, piuttosto che degli acquedotti o dei centri commerciali, non vi è in gioco solamente il denaro ma anche la sicurezza e la vita delle persone. Spero che questo mio editoriale apra la strada a un dibattito costruttivo e proficuo sul tema, cui dare spazio nei numeri a seguire.

1 1

Source: Corriere del Mezzogiorno, June 16, 2014 Fonte: Corriere del Mezzogiorno, 16 giugno 2014

Alessia Venturi Editor-in-chief / Direttore Responsabile

1 JUNE 2014


PROTECTIVE COATINGS

ANALYSIS

THE COATING INSPECTOR’S JOB Il lavoro dell’ispettore di pitturazione

© Massimo Cornago

Opening photo: In this article, Massimo Cornago (in the picture) explains the role and duties of a Certified Coating Inspector, topics that will be further analysed in another article - always written by Cornago - which will be published in the next issue of ipcm®_Protective Coatings. Foto d’apertura: in questo articolo, Massimo Cornago (nella foto) spiega il ruolo e i compiti di un Certified Coating Inspector, argomenti che saranno approfonditi ulteriormente in un altro articolo, sempre a sua firma, che sarà pubblicato sul prossimo numero di ipcm®_Protective Coatings.

O

ne often wonders what the true responsibilities of a Certified Coating Inspector are before and during the operations for a project on a site and what is the actual work he must carry out during the production process. These functions are described in detail and acknowledged by the Inspector during the preparation course needed to obtain the final certification, thanks to Certification Agencies such as NACE International, F.R.O.S.I.O and others. This article is an attempt to summarise the main activities conducted by this highly specialised professional figure during all on site activities (Ref. Opening photo).

S

pesso e volentieri, prima e durante la realizzazione di un progetto in cantiere, ci si chiede quali siano le reali responsabilità di un Ispettore di Pitturazione Certificato e quale sia l’effettivo lavoro che deve svolgere durante tutto il processo di produzione. In realtà, grazie ad Enti certificatori quali NACE International, F.R.O.S.I.O e altri, tale funzione è descritta dettagliatamente e recepita dall’Ispettore durante i corsi di formazione stessi e prima di ottenere la certificazione finale. In questo articolo si cerca di riassumere le principali attività condotte da tali figure professionali, fortemente specializzate, durante tutta l’attività di cantiere (rif. foto d’apertura).

2 JUNE 2014


Massimo Cornago, Consultant, massimo.cornago@gmail.com

Coating Inspector

Coating Inspector

The Coating Inspector must ensure, at his best, that all the coating systems are applied according to the coating specifications of the specific project, reporting all inspection results accurately and objectively. In the event in which the climatic conditions, the weather or other causes adverse to that which is specified in the project may compromise the correct development of this work, the Inspector should make sure that eventual changes are permitted only if they are described clearly by the competent authorities, within the project specifications. The responsibilities of a Coating Inspector can vary from job to job, but his general duties always include the following aspects (Fig. 1): - To obtain, read and understand the specific technique for the project completely. In case something is not clear, he must ask the specifier or the client for explanations until he has clarified every doubt. Ultimately, the specific project technique must be discussed during the pre-job meeting. - To obtain a clear identification of the reference authorities delegated by the supervisor and reported in the specific project technique, particularly concerning the control of the contractors operating in the project. - To determine, through adequate measurement and technical observation, whether the applicator is in total compliance with the requirements of the specific project technique and the work is carried out to quality standards. - To control and certify that all raw materials, particularly the coatings, are stored correctly and used in the manner recommended by the coating manufacturer in relation to their shelf life. - To maintain reports of all the work carried out, the conditions under which it has been carried out and also any other accurately prepared report required by the supervisor. - To avoid directing the work of the contractor’s employees. - To establish that all the items described and requested in the coating schedule (or in the goal) have been correctly completed. - To ensure that all the instruments needed to carry out the required tests and the standards are always available and that every instrument be functional and correctly calibrated. - To carry out the inspections with a fair and unbiased approach. Integrity and adequate communication are essential for a correct inspection job that is beneficial to all the parties involved in the coating project contract.

Il Coating Inspector deve assicurare, al meglio delle proprie possibilità, che tutti i sistemi di verniciatura siano applicati in accordo alla specifica di verniciatura del progetto specifico, riportando in modo accurato e obiettivo i risultati di tutte le ispezioni effettuate. Nel caso in cui le condizioni ambientali, il tempo, o altri fattori avversi a quanto riportato nella specifica di progetto compromettano il buon sviluppo del lavoro, l’Ispettore dovrebbe assicurarsi che eventuali deviazioni siano permesse solamente se descritte chiaramente dall’Autorità competente, all’interno della specifica di progetto. Le responsabilità di un Ispettore di Pitturazione possono variare da lavoro a lavoro, ma i doveri generali includono sempre i seguenti aspetti (fig. 1): - ottenere, leggere e comprendere completamente la specifica tecnica di progetto. Nel caso in cui qualcosa non fosse chiaro, deve chiedere chiarimenti allo specificatore o al committente, fino al chiarimento di ogni dubbio. In ultima analisi, la specifica tecnica di progetto deve essere discussa durante il pre-job meeting; - ottenere una chiara definizione di chi siano le autorità di riferimento delegate dal supervisore, riportate nella specifica tecnica di progetto, in modo particolare nel rispetto del controllo dei contrattisti operanti nel progetto; - determinare, tramite l’effettuazione di idonee misurazioni e osservazioni tecniche, che l’applicatore (applicator) sia in totale conformità con i requisiti della specifica tecnica di progetto e che il lavoro effettuato sia quello richiesto dagli standard di qualità; - controllare e certificare che tutte le materie prime, in modo particolare le pitture, siano stivate in modo corretto e usate nel modo raccomandato dal produttore, in relazione alla shelf life; - mantenere i rapporti di tutto il lavoro fatto, le condizioni sotto le quali si è svolto e anche qualsiasi altro rapporto accuratamente preparato richiesto dal supervisore; - evitare di dirigere il lavoro di dipendenti del contrattista; - determinare che tutti gli item descritti e richiesti nella coating schedule (o nello scopo), siano stati correttamente completati; - assicurare che tutti gli strumenti necessari per l’esecuzione dei test richiesti e gli standard siano sempre disponibili, in ogni momento, e che ogni strumento sia funzionante e correttamente calibrato; - effettuare le ispezioni con un approccio equo e obiettivo. L’integrità e una buona comunicazione sono essenziali per un buon lavoro di ispezione che sia di beneficio a tutte le parti contrattualmente coinvolte nel coating project.

3 JUNE 2014


PROTECTIVE COATINGS

ANALYSIS

Massimo Cornago, Consultant, massimo.cornago@gmail.com

© Massimo Cornago

The role of the Inspector, according to NACE International, is Il ruolo dell’Ispettore, secondo NACE International, è quello di that of a quality control technician, who is mainly in charge of un tecnico di controllo della qualità che è principalmente rethe observation and of the reports on the technical aspects of sponsabile dell’osservazione e del rapporto degli aspetti teca coating project. The activity of supervision is not part of the nici di un lavoro di coating project. L’attività di supervisione inspector’s role. non rientra nella parte svolta da questa figura professionale. Nearly all projects have a signed contract with the agreement La quasi totalità dei progetti comprende un accordo contratbetween the owner tuale tra il proand the contractor, prietario e il conin this case the trattista, in questo coating application caso la società di company; the applicazione del contractor is rivestimento; la the one who is responsabilità per responsible for l’esecuzione di lawork performance vori in base alla based on the specifica spetta al specifications of the contraente. project. L’ispettore è asThe inspector is sunto per aiutaemployed to help in re ad identificathe determination re la qualità del of the quality of the lavoro svolto e, work carried out specificatamente, and, specifically, determinare se il to determine if lavoro è o non è the job is or is not in linea con quan1 compliant with that to richiesto dalwhich is required la specifica tec1 in the technical nica di progetto. Although the responsibilities of a Coating Inspector can vary from job to job, some general duties must specifications of the always be respected, like, for example, the need of maintaining reports of all the work carried out and to I rapporti prepaproject. The reports carry out the inspections with a fair and unbiased approach. In the picture, Massimo Cornago. rati dall’ispettore, Sebbene le responsabilità di un Ispettore di Pitturazione possano variare a seconda del lavoro, ci sono prepared by the per tutto il lavoro dei doveri generali che devono essere sempre rispettati, come, per esempio, la necessità di mantenere i inspector for all the rapporti di tutto il lavoro svolto e di effettuare le ispezioni con un approccio equo e obiettivo. svolto, devono inNella foto, Massimo Cornago. work carried out dicare quali lavori must indicate which sono in linea con jobs are compliant with the specifications and which are not. la specifica e quali altri non lo sono. The role of the Inspector is frequently badly interpreted in the coating industry. The companies that work with Certified Inspectors (NACE or F.R.O.S.I.O.) must understand what they can expect from the Inspectors, and should therefore read and understand the mission of this professional figure and the relative attestation that defines the figure of the Inspector, his duties and responsibilities.

Il ruolo dell’Ispettore è frequentemente male interpretato nella coating industry. Le compagnie che lavorano con Ispettori Certificati (NACE o F.R.O.S.I.O.) devono capire cosa si devono aspettare dagli ispettori, quindi dovrebbero leggere e comprendere la missione di questa figura professionale e la relativa attestazione, che definiscono la figura dell’Ispettore, i suoi doveri e le sue responsabilità.

In the next article that will be published in the next issue of ipcm®_Protective Coatings, we will outline the details of the activities of a Certified Coating Inspector during a coating application project.

Nel prossimo articolo presente nel prossimo numero di ipcm®_Protective Coatings scenderemo nel dettaglio delle attività di un Certified Coating Inspector durante un progetto di lavoro per l’applicazione di coating.

4 JUNE 2014


IT’S TIME FOR


PROTECTIVE COATINGS BRAND - NEW

CORTEC® MILCORR®: STRONGER THAN MOTHER NATURE! Cortec® MilCorr®: più forte di madre natura!

H

G

urricanes are li uragani sothe synonym no sinonimo of destruction. di distruzione. La The protection of protezione delle ininfrastructure and frastrutture e degli personal assets asset contro queste against these tempeste massicce massive storms, richiede un impiego have called sempre maggiore di for increased inibitori di corrosioutilization of ne per la proteziocorrosion inhibitor ne degli imballaggi, packaging allo scopo di neuprotection to tralizzare gli effetti neutralize the dannosi dell’acqua damaging effects salata, dell’umidità of saltwater, e dei detriti scagliahumidity, and ti in aria. Nel 2004, debris hurled dopo che tre vio1 © Cortec through the air. lenti uragani hanIn 2004, after 3 no colpito le co1 major hurricanes ste della Florida, il The packaging has been created by MilCorr® VpCI® Shrink Film. After exposition to hurricane’s power, struck the coasts MilCorr® VpCI® Shrink this film demonstrated that is able to resist to any type of storm. of Florida, Film di Cortec ha diUn imballaggio realizzato con MilCorr® VpCI® Shrink Film e sottoposto alla violenza di un uragano: la pellicola ha dimostrato di poter resistere alla violenza di qualsiasi tempesta. Cortec’s MilCorr® mostrato la sua ec® cezionale resistenza VpCI Shrink Film alla potenza dei temporali (fig. 1). demonstrated outstanding resistance to the power of the MilCorr® VpCI® Shrink Film di Cortec aiuta a preservare in modo effistorms (Fig. 1). ® ® Cortec’s MilCorr VpCI Shrink Film helps to greatly preserve cace le superfici contro i più potenti elementi della natura, fornendo una protezione atossica ed ecosostenibile grazie agli inibitori surfaces against the most powerful elements of nature by della corrosione che possono sostituire i convenzionali inibitori delproviding non-toxic, environmentally friendly protection la ruggine, come oli ed essiccanti, offrendo un’alternativa agli imwith corrosion inhibitors that can replace conventional ballaggi in legno, in lamina di alluminio e agli imballaggi sottovuoto. rust preventatives such as oils and desiccants, offering an MilCorr® VpCI® Shrink Film è un film resistente caratterizzato daalternative to wooden crating, aluminum foils, and vacuum packaging. gli inibitori di corrosione multi-meltal in fase vapore, che fornisco® ® ® MilCorr VpCI Shrink Film is a heavy duty film featuring Cortec no una protezione universale di alta qualità per mantenere l’integrità del film stesso, oltre che delle parti imballate al suo interno multi-metal Vapor phase Corrosion Inhibitors (VpCI®) which provides top-notch universal protection to maintain the integrity of (figg. 2 e 3). I VpCI® si vaporizzano e si condensano su tutte le superfici methe film itself as well as the parts packaged within (Figs. 2 and 3). The VpCIs vaporize and condense on all metal surfaces within the talliche all’interno dello spazio chiuso e si diffondono in ogni zoenclosed space, and diffuse to every area of the part; protecting its na del pezzo; proteggono l’involucro esterno così come gli spazi exterior as well as void spaces and recessed areas. MilCorr® VpCI® vuoti e i vani. MilCorr® VpCI® Shrink Film offre una completa proShrink Film offers complete product storage protection during tezione del prodotto a magazzino durante le spedizioni su terri-

6 JUNE 2014


by Paola Giraldo

La Camerini & C., fondata nel 1922, inizia e sviluppa la sua attività come produttore di prodotti vernicianti per anticorrosione, volti principalmente alla protezione di strutture quali edifici, elettrodotti, strutture off-shore, ponti, impianti chimici, condotte forzate, centrali elettriche e raffinerie.

2

Some examples of items packaged by MilCorr® VpCI® Shrink Film: the product is particularly suitable to the corrosion protection in the military and marine fields.

© Cortec

2 3

© Cortec

Altri esempi di manufatti imballati con MilCorr® VpCI® Shrink Film: il prodotto è particolarmente adatto per la protezione dalla corrosione nel settore militare e marino. 3

domestic and overseas shipments, virtually eliminating any rust claims on: - Steel - Iron - Brass - Copper - Solder - Aluminum - Silver - Nickel. Cortec® MilCorr® VpCI® Shrink Films conform to military specification MIL-B-22019D, NACE Standards RP0487-2000, and TMO-2008. For more information: www.cortecvci.com

torio nazionale e oltreoceano, eliminando praticamente qualsiasi attacco della ruggine su: - acciaio; - ferro; - ottone; - rame; - stagno; - alluminio; - argento; - nickel. Cortec® MilCorr® VpCI® Shrink Film è conforme alla specifica militare MIL-B-22019D, a NACE Standards RP0487-2000, e a TMO-2008. Per ulteriori informazioni: www.cortecvci.com

7 JUNE 2014

Via Cavatigozzi, 11 26028 SESTO ED UNITI (Cremona) tel + 39 0372 710705/710707 fax + 39 0372 710725 info@camerini.it www.camerini.it


PROTECTIVE COATINGS BRAND - NEW

© Hempel

HEMPEL’S ENRICHES ITS INTUMESCENT RANGE: NEW WATERBORNE SOLUTION NOW AVAILABLE Hempel arricchisce la sua gamma di intumescenti: è ora disponibile una nuova soluzione a base acqua

1 1

HEMPACORE AQ 48860, the new waterborne product by Hempel, can be applied off-site (in-shop) or on-site by airless spray or brush. La nuova soluzione a base acqua HEMPACORE AQ 48860 può essere applicata off-site (in officina) oppure on-site, a spruzzo airless o con pennello.

F

ollowing the successful 2012 launch of HEMPACORE passive fire protection, Hempel is delighted to introduce HEMPACORE AQ 48860, a waterborne solution that completes Hempel’s intumescent range in Europe. HEMPACORE AQ can be offered where strict VOC regulations apply, for applications such as schools, hospitals, stadiums, airports and public buildings. HEMPACORE AQ 48860 complements Hempel’s existing intumescent range that consists of the solvent-borne HEMPACORE ONE 43600 for on-site application and HEMPACORE ONE FD 43601, the fast drying version for off-site application, both providing 120 minutes of protection against cellulosic fires.

D

opo il lancio nel 2012 della linea di prodotti per la protezione passiva dal fuoco HEMPACORE, Hempel ha ora il piacere di presentare HEMPACORE AQ 48860, una soluzione a base acqua che completa la selezione di prodotti intumescenti Hempel in Europa. HEMPACORE AQ è il prodotto ideale nei progetti in cui le stringenti normative COV sono applicabili, per esempio per la protezione di scuole, ospedali, stadi, aeroporti ed edifici pubblici. HEMPACORE AQ 48860 va ad aggiungersi alla gamma m di prodotti intumescenti di Hempel che comprende HEMPACORE ONE 43600, a base solvente per applicazioni HEM H on-site, on-sit ed HEMPACORE ONE FD 43601, la versione a rapida onessiccazione per applicazioni off-site; entrambi i rivestimenti ofi i frono 120 minuti di protezione contro gli incendi cellulosici.

8 JUNE 2014


by Paola Giraldo

HEMPACORE AQ 48860 is a chlorine-free coating, providing efficient HEMPACORE AQ 48860 è un prodotto privo di cloro che offre un’efficace fire protection of open beams and steel profiles for up to 60 minutes protezione antincendio per travi e pilastri esposti, profili strutturali in acin cellulosic fires, according to European standard EN 13381-8. It is ciaio per un massimo di 60 minuti in incendi cellulosici, conformemente suitable for indoor exposure in C2 environments for new construction allo standard europeo EN 13381-8. È idoneo per l’esposizione al coperto and maintenance, and can be applied off-site (in-shop) or on-site by in ambienti C2 nelle nuove costruzioni e negli interventi di manutenzione, airless spray or brush (Fig. 1). HEMPACORE AQ 48860 also features può essere applicato off-site (in officina) o on-site a spruzzo airless o con low DFT and fast drying times, to give pennello (fig. 1). HEMPACORE AQ 48860 decreased total application time. offre inoltre un DFT a basso spessore e It is VOC-free to conform to regulatory una rapida essiccazione, riducendo i tempi demands and CE marked in accordance di applicazione. È privo di COV, conformeto ETAG 018 part 2. mente ai requisiti normativi, ed è dotato di HEMPACORE products have recently marchio CE secondo ETAG 018 parte 2. benefited several prestigious projects, I prodotti HEMPACORE sono stati recensuch as the high-speed train station in temente utilizzati in numerosi progetti di Vigo, Spain, where the huge structure prestigio, fra cui la stazione ferroviaria per is protected from fire by HEMPACORE treni ad alta velocità di Vigo, in Spagna, la ONE (Fig. 2). Ignifugacions Generals, cui enorme struttura è ora protetta dagli fire protection applicators in Spain, incendi grazie a HEMPACORE ONE (fig. 2). chose HEMPACORE ONE for this project Ignifugacions Generals, una società spadue to the efficiency and excellent gnola specializzata nell’applicazione di riveapplication properties, which meant stimenti ignifughi, ha scelto HEMPACORE that only a small amount of product ONE per questo progetto per la sua effiwas needed to achieve the stipulated cienza e le sue proprietà applicative; solo fire protection value and that it could be una ridotta quantità di prodotto è stata neapplied at up to 1,500 micron per coat. cessaria per ottenere la protezione antinAnton de Castro, Hempel Group Product cendio richiesta, con uno spessore di ap2 © Hempel Manager, explained that Ignifugaciones plicazione massimo per mano fino a 1.500 2 were very pleased with the results, micron. Anton de Castro, Responsabile thanks to HEMPACORE’s short re-coat Prodotti del gruppo Hempel, ha affermato A detail of the new railway station in Vigo, Spain. Ignifugacions Generals, the company that has been appointed che Ignifugacions è stata molto soddisfattime and overcoating intervals as well to apply the fireproof products, chose HEMPACORE ONE by as its high durability, which means it can Hempel to coat the structure in order to obtain the stipulated ta dei risultati, grazie al breve tempo di ribe exposed for over 6 months during copertura, agli intervalli massimi che confire protection value. construction before a topcoat being sentono anche una esposizione di 6 mesi Un dettaglio della nuova stazione ferroviaria di Vigo in Spagna. La società Ignifugacions Generals, responsabile applied. prima dell’applicazione della mano a finire. dell’applicazione di rivestimenti ignifughi, ha scelto il prodotto For further information: Per maggiori informazioni: Hempel HEMPACORE ONE per ricoprire la struttura in modo www.hempel.com www.hempel.com da ottenere la protezione antincendio richiesta.

il NUOVO adhesion tester automatico

STRUMENTI PER IL CONTROLLO QUALITA’ NEL SETTORE ANTICORROSIONE IMCD Italia ed Elcometer insieme per migliorare il vostro business

Spessimetri per Rivestimenti Spessimetri ad Ultrasuoni Prove di Adesione Rugosimetri Dew Meter Misuratori della Porosità Holiday Detector Brestle Kit

Strumenti Controllo Qualità www.elcometer.com

Distributore per l’Italia: IMCD Italia SpA Via Giovanni Spadolini, 5 20141 Milano Telefono (+39) 02.55.709.217 Fax (+39) 02.55.709.210 Email instruments@imcd.it

Value through expertise 9 JUNE 2014 www.imcdgroup.com


PROTECTIVE COATINGS BRAND - NEW AUTOMATIC SHOT BLASTING, COOLING AND FINISHING LINES: PANGBORN EUROPE’S KNOW-HOW AT THE SERVICE OF TWO LEADING FOUNDRIES Granigliatura automatica, linea di raffreddamento e finitura: le competenze di Pangborn Europe al servizio di due fonderie leader

P

P

angborn Europe, a company based in Caronno Pertusella angborn Europe, azienda di Caronno Pertusella (VA) fondata nel (VA), Italy, founded in 1962 and specialising in turbine and 1962 specializzata in impianti di granigliatura a turbina e ad aria compressed air shot blasting plants, has recently designed and compressa, ha recentemente progettato e sviluppato due impianti developed two plants dedicated to the foundry sector for two welldedicati al settore delle fonderie per due protagonisti di rilievo in queestablished firms in this field. sto campo. Pangborn Europe has recently developed an automatic turbine shot Per VDP Fonderia, Pangborn Europe ha recentemente sviluppablasting system featuring a to un impianto di granigliatura manual finishing station with automatica a turbine complecompressed air nozzles and a to di finitura manuale con ugelgantry crane for the handling li ad aria compressa, asservioperations, for VDP Fonderia to da una gru a cavalletto per (Fig. 1). Thanks to the synergy l’handling (fig. 1). between VDP and Pangborn Grazie alla sinergia tra la proprietà Europe’s owners and technicians, e i tecnici VDP e Pangborn Europe, a system that satisfies the si è giunti alla definizione di un objectives of productivity and impianto che soddisfa gli obiettiflexibility has been defined, vi di produttività e flessibilità, inintegrated in an environment with tegrandosi in un ambiente con tight layout restrictions. stringenti vincoli di layout. The automatic shot blasting La cabina di granigliatura automachamber is equipped with ten 30 tica è equipaggiata con 10 turbine kW turbines to treat castings up to da 30 kW per trattare fusioni fino 12 m long and 4 m high. a 12 m di lunghezza e 4 m di altezAccording to the specific processes, za. In funzione degli specifici prothe castings will be treated both in cessi, le fusioni saranno trattate the passage and rotation modes. sia in modalità a passaggio che in The manual shot blasting area rotazione. La zona di granigliatura is provided with three fixed and manuale prevede piattaforme a telescopic platforms for greater tre livelli fisse e telescopiche per accessibility of the operators una maggiore accessibilità degli 1 © Pangborn Europe treating large castings. operatori al trattamento di grandi The processing parameters are getti. I parametri di processo sono 1 completely adjustable. completamente regolabili. The automatic turbine shot blasting plant featuring a manual finishing The parts are moved with a gantry station with compressed air nozzles and a gantry crane for the handling I pezzi vengono movimentati con operations installed by Pangborn Europe. crane equipped with a double una gru a cavalletto munita di Impianto di granigliatura automatica a turbine completo di finitura hook, of which one is rotating, doppio gancio, di cui uno rotanmanuale con ugelli ad aria compressa, asservito da una gru a cavalletto per leaving the loading and unloading l’handling, realizzato da Pangborn Europe. te, lasciando così le zone di carico areas free and void of obstacles. e scarico libere e prive di ostacoli. An abrasive recovery and reconditioning system, composed of a series Completa l’impianto un sistema di recupero e ricondizionamento of screw conveyors, a vibrating sieve to separate the flashes, largedell’abrasivo costituito da una serie di coclee, vaglio vibrante per la capacity elevator buckets, an overhead rotating finishing drum, and a separazione delle bave, elevatore a tazze di grande capacità, vaglio magnetic-pneumatic separator complete the system. rotante superiore rifinitore, separatore magnetico-pneumatico.

10 JUNE 2014


© Pangborn Europe

by Paola Giraldo

2 2

Pangborn Europe has designed and finalised an integrated system for sorting, cooling and finishing grey cast iron castings for Fonderie di Montorso. Per Fonderie di Montorso, Pangborn Europe ha progettato e finalizzato un sistema integrato per la cernita, il raffreddamento e la finitura dei getti in ghisa grigia.

The second order was given to Pangborn Europe by another Italian leading foundry, Fonderie di Montorso. This time, an integrated system for sorting, cooling and finishing grey cast iron castings (Fig. 2) has been designed and finalised, again in close collaboration with the owners and the technicians of the foundry. The plant is composed of a recovery system for the sand residues after the shake-out, a sorting apron, a power&free conveyor where the workpiece carriers are managed automatically, including the cooling time, an automatic double station shot blasting machine equipped with eight 22 kW turbines, and dust removal filters. Every workpiece carrier is equipped with a microchip to recognise the position of the parts instantly and manage the processing parameters. The surface finishing is guaranteed by the various impact angles of the media on the parts, which are arranged on the rotating carriers inside the shot blasting chamber. These two examples demonstrate how complex problems can be solved and processes can be improved by joining mutual experiences and creating a true partnership between the supplier and the customer. For further information: www.pangborngroup.com

La seconda commessa ricevuta da Pangborn Europe è arrivata da un’altra fonderia italiana leader, Fonderie di Montorso. Sempre in stretta collaborazione con la proprietà e con i tecnici della fonderia, è stato progettato e finalizzato un sistema integrato per la cernita, il raffreddamento e la finitura dei getti in ghisa grigia (fig. 2). Il progetto è composto da un sistema di recupero delle terre residue dopo la distaffatura, un apron di cernita, un convogliatore power&free dove vengono gestite le bilancelle porta pezzo in modo automatico, compreso il tempo di raffreddamento, una granigliatrice automatica a doppia stazione equipaggiata con 8 turbine da 22 kW e dai filtri di depolverazione. Ogni bilancella porta pezzi è dotata di microchip per il riconoscimento istantaneo della posizione dei pezzi e per la gestione dei parametri di processo. La finitura superficiale è garantita da angoli diversi di impatto della graniglia sui pezzi, che sono disposti sulle bilancelle in rotazione all’interno della camera di granigliatura. Questi due esempi dimostrano come, unendo le reciproche esperienze e creando una vera partnership tra fornitore e cliente, si possano risolvere tematiche complesse e ottimizzare i processi. Per maggiori informazioni: www.pangborngroup.com

11 JUNE 2014


PROTECTIVE COATINGS

HIGHLIGHT

TECHNICAL EXPERTISE FOR INDUSTRY: ENHANCE YOUR COATING SYSTEMS WITH TECHNICOAT Competenza tecnica per l’industria: migliorare i sistemi di verniciatura con Technicoat

M

arket leaders in the surface coating industry, Technicoat have specialised in the application of industrial coatings for over 25 years. Providing job-coating services, they apply coatings to finished products as well as production equipment parts; aiming to deliver surface engineering solutions and improvements in efficiency of production processes, adding value to final products. Through the provision of a comprehensive consultancy service including technical support in the design of coated parts, Technicoat’s strategic goal is to be the first choice supplier of quality technical coatings at competitive prices. A reliable and knowledgeable organisation they offer solutions to technical problems, recognised through membership to the “Whitford Recommended Coater Program”. Awarded to a select group of companies, Whitford recognises the consistently high standards that Technicoat meet in the application of fluoropolymer products, specifically their range of Xylan coating systems. Of the various products offered into the offshore, industrial bakeware and automotive industrial sectors, Whitford’s Xylan coatings are prominent within Technicoat’s offerings. High-performance, dry-film lubricants, Xylan coatings offer unique properties when compared to alternative fluoropolymer coatings, due to their specific design: properties aligned to meet particular requirements for surface treatment.

L

eader di mercato nell’industria del rivestimento delle superfici, Technicoat è specializzata nell’applicazione di rivestimenti industriali da più di 25 anni. In qualità di terzista, l’azienda applica le vernici sia ai prodotti finiti sia ai pezzi appartenenti ad attrezzature di produzione, al fine di fornire soluzioni di ingegneria delle superfici e miglioramenti nell’efficienza dei processi produttivi, aggiungendo valore ai prodotti finali. Attraverso la fornitura di un servizio di consulenza completo – incluso il supporto tecnico – nella progettazione dei pezzi verniciati, l’obiettivo strategico di Technicoat è di essere il fornitore di prima scelta per i rivestimenti tecnici di qualità a prezzi competitivi. Azienda affidabile ed esperta, offre soluzioni a problemi tecnici e questo approccio è stato riconosciuto con l’iscrizione al “Whitford Recommended Coater Program”, conferita a un gruppo selezionato di aziende. Whitford ha dimostrato così di riconoscere gli elevati standard qualitativi che Technicoat raggiunge nell’applicazione dei prodotti fluoropolimerici, in particolare la loro gamma di sistemi di verniciatura Xylan. Tra i vari prodotti dedicati ai settori offshore, bakeware e automotive, le vernici Xylan di Whitford costituiscono il punto saliente dell’offerta di Technicoat. Alte prestazioni, lubrificanti a film secco: i rivestimenti Xylan offrono proprietà uniche rispetto ai rivestimenti fluoripolimerici alternativi grazie al design specifico delle loro proprietà, pensate per soddisfare le esigenze particolari di trattamento superficiale.

Offshore Industry

Industria offshore

Xylan coatings are typically applied to fasteners; oil and gas subsea and surface equipment; and conveyor belts (Fig. 1). Application suitability is identified through the properties of the Xylan coating systems: - High corrosion resistance to saltwater and aggressive chemicals - Dry film lubrication and low friction for metal seals - Torque tension for stud bolts

Le vernici Xylan vengono tipicamente applicate a elementi di fissaggio, attrezzature per l’oil & gas sottomarine e di superficie e a nastri trasportatori (fig. 1). L’idoneità dell’applicazione è verificata attraverso le proprietà dei sistemi di verniciatura Xylan: - elevata resistenza alla corrosione dovuta all’acqua marina e agli agenti chimici aggressivi; - lubrificazione secca e bassa frizione dei giunti di metallo; - tensione di torsione per i tirafondi.

1 1

Industrial Bakeware Industry

In the offshore industry, Xylan coatings are typically applied to fasteners; oil and gas subsea and surface equipment; and conveyor belts. Properties: corrosion resistance to saltwater and aggressive chemicals, dry film lubrication, low friction for metal seals and torque tension for stud bolts.

Settore bakeware

Xylan coatings are generally applied to a range of industrial bakeware parts from trays and straps, to moulds and hoppers (Fig. 2).

Nel settore offshore, le vernici Xylan vegono tipicamente applicate a elementi di fissaggio, attrezzature per l’oil & gas sottomarine e di superficie e a nastri trasportatori per la loro elevata resistenza alla corrosione dovuta all’acqua marina e agli agenti chimici aggressivi, la lubrificazione secca, la bassa frizione dei giunti di metallo e la tensione di torsione per i tirafondi.

I rivestimenti Xylan sono generalmente applicati a una gamma di pezzi destinat al settore bakeware, da vassoi e cinghie fi-

12 JUNE 2014


Rachel Findley, Whitford Ltd, Runcorn, Cheshire, UK, rfindley@whitfordww.com

2

Xylan coatings - designed to specific standards - are generally applied to a range of industrial bakeware parts from trays and straps, to moulds and hoppers.

2

Le vernici Xylan - progettate in conformità con standard specifici - sono generalmente applicate a una gamma di pezzi dedicati al settore bakeware, da vassoi e cinghie fino a stampi e tramogge.

© Technicoat

Designed to specific standards dards they are FDA/ EU approved and carry thee benefits outlined below: - Easy release and cleaning g of built-up sediment - Corrosion resistant and resistant to high temperatures – up to 260˚C - Good abrasion resistance

Automotive Industry

no a stampi e tramogge (fig. 2). Progettate in conformità con standard specifici e approvate da FDA (Food and Drug Administration) e Unione Europea, apportano i seguenti vantaggi: - rimozione e pulizia facile degli agglomerati di deposito; - resistenza alla corrosione e alle alte temperature (fino a 260°C); - buona resistenza all’abrasione.

Industria automotive

© Technicoat

© Technicoat

Surface treatment for mass-produced parts to enhance the surface Un altro campo di applicazione delle vernici Xylan è il trattamento delle properties of industrial components have seen Xylan coatings used superfici dei pezzi prodotti in serie, con l’obiettivo di migliorare le caraton a range of applications; from bolts to springs; lock mechanisms teristiche superficiali dei componenti industriali: dai bulloni alle molle; to hinges; and steering dai meccanismi di chiusucolumns to shock absorbers ra ai cardini; dai piantoni di © Technicoat (Figs. 3, 4 and 5). Having sterzo alle sospensioni (figg. a defined coefficient of 3, 4 e 5). Grazie a un coeffifriction, Xylan dry film ciente di frizione definito, lubricants offer a range of la lubrificazione a secco di benefits: Xylan offre diversi benefici: 3 4 5 - Corrosion and chemical - resistenza a corrosione e resistance sostanze chimiche; 3 4 5 - Electrical - isolamento elettrico; Having a defined coefficient of friction, Xylan dry film lubricants offer a range of benefits to non-conductivity - antiaderenza/idrorepelthe automotive industry to enhance the surface properties of industrial components. - Non-stick/non-wetting lenza; Grazie a un coefficiente di frizione definito, la lubrificazione a secco di Xylan offre diversi benefici all’industria automotive per migliorare le caratteristiche superfi ciali dei componenti industriali. - Very low noise - pochissimo rumore. Recognising the variances of industrial coatings, Martin Kortus, Managing Director of Technicoat details: “Having a strong working relationship with our fluoropolymer coating supplier, Whitford, we continue to bring the most effective high-performing coated products to the industrial market place. Understanding the range of industrial areas we work with, each having their own requirements from Technicoat as a partner, we constantly look to further develop our capabilities to ensure our customers receive the high quality they have come to expect: environmentally sound, efficient, economical and effective product offerings.” Technicoat, originally formed in 1999, as a Czech and German joint venture, moved to global operations as part of the Adelhelm Group in 2010. Holding a strong manufacturing presence they are positioned as the leading Central & Eastern European fluoropolymer coating applicator. Coupled with in-depth knowledge and a commitment to on-going research and development for environmentally-aware production, Technicoat’s belief in, and passion for technological advancement is the driving force behind the provision of high-tech custom-made surface coating solutions for their customers’ problems. For further information: www.technicoat.cz

Riconoscendo le differenze esistente fra i vari rivestimenti industriali, Martin Kortus, Direttore Generale di Technicoat, spiega: “Avendo una forte partnership con il nostro fornitore di rivestimenti fluoropolimerici Whitford, riusciamo a offrire prodotti rivestiti con le più elevate prestazioni nel mercato industriale. La comprensione delle diverse aree industriali con cui lavoriamo, ognuna con le proprie esigenze e che cerca in Technicoat un partner, ci permette di continuare a sviluppare le nostre capacità per assicurare ai nostri clienti l’alta qualità che sempre si aspettano: prodotti ecologici, economici, efficienti ed efficaci”. Technicoat, nata nel 1999 da una joint venture ceca e tedesca, è diventata operativa a livello globale entrando a far parte del Gruppo Adelhelm nel 2010. Con una forte presenza produttiva, si posizionano come gli applicatori di vernici fluoropolimeriche leader in Europa Centrale e in Europa dell’Est. Con una profonda conoscenza e un impegno costante in ricerca e sviluppo per una produzione rispettosa dell’ambiente, la fiducia e la passione di Technicoat nel progresso tecnologico rappresenta la forza propulsiva dietro la capacità di offrire soluzioni di verniciatura delle superfici personalizzate per rispondere alle esigenze dei clienti. Per maggiori informazioni: www.technicoat.cz

13 JUNE 2014


PROTECTIVE COATINGS FOCUS ON TECHNOLOGY ZETAGÌ INDUSTRIAL COATINGS FOR THE REALISATION OF THE NEW PARLIAMENT AND THE OPERA HOUSE THEATRE AT VALLETTA CITY GATE IN MALTA Industrial Coatings Zetagì per la realizzazione del nuovo Parlamento e del Teatro dell’Opera House al Valletta City Gate di Malta

© Zetagì srl - BIT Spa

Opening photo: One of the stages of the restoration of the Opera House. In its position, the building is particularly exposed to climatic agents, so the structures have been treated with Zetagì three-coat protective systems. Foto d’apertura: una fase dei lavori di ristrutturazione dell’Opera House. Data la posizione, che rende l’edificio particolarmente esposto agli agenti atmosferici, le strutture sono state trattate con cicli protettivi a tre mani Zetagì.

R

enzo Piano, famous Italian architect, has been entrusted with the project of the buildings for the new Parliament and the Opera House theatre for the reconstruction of the City Gate, the entrance to Valletta, capital city of the island of Malta. The new Parliament is composed of two separate buildings, Office Building and Chamber Building, which open onto the main street, called Republic Street. They are sided towards the North by the structure of the Opera House theatre, and the palace that housed the old Parliament will become a Cultural Centre with annexed Museum. The Office Building and Chamber Building are connected by several footbridges at various levels, connected by an underground tunnel and united outside with a central courtyard, which is also the main entrance. The main hall and the office of the Official Spokesman will be housed in the eastern block and the administrative offices of the members of Parliament in the western block.

É

stato affidato al celebre architetto italiano Renzo Piano il progetto dei fabbricati del nuovo Parlamento e del Teatro dell’Opera House per la ricostruzione della City Gate, la porta di ingresso a La Valletta, la capitale dell’isola di Malta. Il nuovo Parlamento è composto da due edifici separati, denominati Office Building e Chamber Building, che si affacciano sulla via principale, Republic Street. Sono affiancati a nord dalla struttura del Teatro dell’Opera House, mentre il palazzo che ospitava il vecchio Parlamento diventerà un centro culturale con museo annesso. L’Office Building e il Chamber Building sono integrati tra loro da passerelle pedonali a vari livelli, collegati da un tunnel sotterraneo e uniti all’esterno da un cortile centrale che ne costituisce anche l’entrata principale. Ospiteranno, nel blocco a est, la camera principale e l’ufficio del portavoce e, nel blocco ovest, gli uffici amministrativi dei membri del Parlamento.

14 JUNE 2014


© Zetagì srl - BIT Spa

by Zetagì srl - BIT Spa

1

2

© Zetagì srl - BIT Spa

1

2

The realisation phases of the Valletta City Gate project designed by Renzo Piano for the construction of the new Parliament and the restoration of the Opera House in the Maltese capital: One can see the frame of the two buildings in these images, placed side by side and composed of steel frames, S355J0 UNI 10025 type, and stairway blocks in reinforced concrete to brace the structure.

The greater part of the structure created for the new Parliament has been treated with one coat of primer in the production plant. After installation, intumescent products have been applied to ensure the requested value of fire resistance, R60 type for the structures above ground and R90 for the underground structures.

Le fasi di realizzazione del progetto Valletta City Gate ideato da Renzo Piano per la costruzione del nuovo Parlamento e la ristrutturazione dell’Opera House nella capitale maltese: in queste immagini è possibile vedere lo scheletro dei due edifici affiancati costituito da strutture a telaio di acciaio, del tipo S355J0 UNI 10025 e corpi scala in cemento armato per la controventatura della struttura.

La maggior parte delle strutture realizzate per il nuovo Parlamento sono state trattate con una mano di primer in stabilimento. Dopo la posa in opera, sono stati applicati prodotti intumescenti, idonei a garantire il valore di resistenza al fuoco richiesto, del tipo R60 per le strutture fuori terra e R90 per le strutture sottoterra.

Steel frame structures type S355J0 UNI 10025 have been used to build them, with an overall weight of approximately 1,340 t, installed by BIT SpA, an Italian company based in Cordignano (TV); the stairway blocks in reinforced concrete called “core” are used to brace the structure (Figs. 1 and 2). The exterior cladding of the two upper floors of the Office Building is entirely made of local stone blocks (Fig. 3). The columns up to the first level above ground are in steel concrete, while the supporting structure of the first floor is composed of box girders placed along the perimeter of the slab, welded and connected by bolted joints. The structure of the overlying floors emerges from the first floor, composed both of multi-floor columns up to the roof level and of tubular frames for the façade. The substructure for the connection of the façades is coupled directly to the “cage” of the structure in carpentry. The last floor is a terrace where a complete glass covering has been foreseen. The Chamber Building is similar to the previous one in structure and stone cladding, but the roof is different and composed of two large asymmetric trusses and an irregular reticulum of secondary beams (Figs. 4 and 5). The structure of the new open air theatre of the Opera House rises in the area north of the Chamber Building (Ref. opening photo). The project provides for the realisation of a structure of perimeter columns that

Per la loro costruzione sono state utilizzate delle strutture a telaio di acciaio, del tipo S355J0 UNI 10025 del peso complessivo di circa 1.340 t, realizzate da BIT SpA di Cordignano (TV), e corpi scala in cemento armato denominati “core” che hanno la funzione di controventare la struttura (figg. 1 e 2). Il rivestimento esterno dei due piani superiori dell’Office Building è realizzato interamente da blocchi di pietra locale (fig. 3). Le colonne fino al primo livello fuori terra sono in acciaio calcestruzzo, mentre la struttura portante del primo piano è costituita da travi a “cassone” posizionate lungo tutto il perimetro del piano, saldate e collegate tra loro mediante giunti bullonati. Dal primo piano si erge la struttura dei piani soprastanti, composta sia da colonne multipiano, fino al livello copertura, sia da telai tubolari di facciata. La sottostruttura per il collegamento delle facciate è agganciata direttamente alla “gabbia” della struttura in carpenteria. L’ultimo piano è terrazzato e prevede un rivestimento interamente vetrato. Il Chamber Building è simile nella struttura e nel rivestimento lapideo al precedente, ma si differenzia per la copertura costituita da due grandi capriate asimmetriche e da un reticolo irregolare di travi secondarie (figg. 4 e 5). La struttura del nuovo teatro en plein air dell’Opera House sorge nell’area nord del Chamber Building (rif. foto d’apertura). Il progetto prevede la realizzazione di una struttura di colonne perimetrali che

15 JUNE 2014


© Zetagì srl - BIT Spa

PROTECTIVE COATINGS FOCUS ON TECHNOLOGY

© Zetagì srl - BIT Spa

© Zetagì srl - BIT Spa

definiscono lo spazio e fanno da define the space and support the supporto per le American beams American beams for the lights and delle luci e dei proiettori di scena, the stage floodlights, designed to ed è progettata per essere agebe easily transformed by means of volmente trasformata mediante movement mechanisms. meccanismi di movimento. The treatment of the surfaces of Il trattamento superficiale delle the structures requires specific strutture ha richiesto materiali ed materials and applications, applicazioni specifiche, a seconda depending on the function and della funzione e delle caratteristicharacteristics of fire resistance che di resistenza al fuoco richieste requested in the project phase. in ambito progettuale. All the structures of the new Tutte le strutture del nuovo Parliament, with the exception Parlamento, a eccezione delof the columns up to the first le colonne fino al primo livello e level and the connection bridges, 3 delle passerelle di collegamenhave been treated with a layer of to, sono state trattate con una primer in the production plant, 3 mano di primer in stabilimento while intumescent products have The south-west side of the Office Building: the exterior cladding is entirely e, successivamente alla posa in been applied subsequently to made of local stone blocks. opera, sono stati applicati protheir installation on site, suitable Il lato sud-ovest dell’edificio denominato Office Building: il rivestimento esterno è realizzato interamente da blocchi di pietra locale. dotti intumescenti, idonei a gato ensure the required fire rantire il valore di resistenza al resistance values. Characteristics: fuoco richiesto. Caratteristiche: R60 per le strutture fuori terra e R90 R60 for the structures above ground and R90 for the underground per le strutture sottoterra. structures. Le strutture dell’Opera House, totalmente esposte e a maggior conThe structure of the Opera House, completely exposed and in tatto con gli greater contact agenti esterni, with external sono trattate agents, has mediante cibeen treated cli protettivi a with the Zetagì tre mani Zetagì. three-coat Il primo è costiprotective tuito dal primer systems. Zincante epoxy The first layer 706192 ad alis composed of to contenuto di the zinc epoxy zinco, seguito primer 706192, da un prodotwith a high to intermedio zinc content, 4 5 epoxy-primer followed by the serie 7073400 epoxy-primer 4 5 e una mano intermediate The façade of the Chamber Building: here the naked metal effect that the Italian A view from the inside of the roof of di finitura con product architect wanted to create is easily perceived. Following studies carried out in the Chamber Building, composed smalto acrili7073400 and laboratories, Zetagì has managed to obtain a coating with a “material” effect, of two asymmetric trusses and an solid but imperfect at the same time, like a natural material, not forged by man. irregular reticulum of secondary co Retron seby the Retron beams. rie 778000, per acrylic enamel La facciata del Chamber Building: qui è ben percepibile l’effetto di nudo metallo che l’architetto italiano ha voluto creare. Dopo gli studi effettuati in laboratorio, Veduta dall’interno della copertura del uno spessore 778000, for a Zetagì è stata in grado di ottenere una vernice dall’effetto “materico”, ossia Chamber Building, costituita da due complessivo di total thickness solido ma, nello stesso tempo, imperfetto come un materiale naturale, non capriate asimmetriche e da un reticolo irregolare di travi secondarie. 320 micron. of 320 micron. forgiato dall’uomo.

16 JUNE 2014


by Zetagì srl - BIT Spa

The final aspect is the result of the study carried out and based on multiple samplings, the formulation of ad hoc colours for the Valletta City Gate project and the meticulous application in situ. The effect obtained, also for the elements treated with intumescent coatings, recalls the metallisation, or metal spray, process. The Paris studio of architect Renzo Piano followed the development of the finishing process step by step, together with the person in charge of Zetagì’s R&D laboratory. The somewhat difficult goal was to obtain an effect that reminded one of crude metal, involving the senses of eye-sight and tact: A thin coating layer has been applied to seem “material” or extremely solid but, at the same time, imperfect like natural materials, not forged by man. This result has been obtained with the complete decomposition of traditional coatings, followed by a complex re-composition using metallic pigmentations never used before. The peculiarity of the obtained effect, of which detailed working procedures have been supplied to the applicators, has delivered the desired effect without lessening the anticorrosive performance of the protective system, demonstrating that the constant technological development makes easier to harmonise the architectural requirements with the necessity to ensure protection of the infrastructure over time.

L’aspetto finale è il risultato dello studio eseguito basandosi sulle molteplici campionature eseguite, sulla formulazione di codici colore ad hoc per il progetto Valletta City Gate e sulla minuziosa applicazione in opera. L’effetto ottenuto, anche per gli elementi trattati con intumescente, vuole richiamare il processo di metallizzazione o metal-spray. Lo studio di Parigi dell’architetto Renzo Piano ha seguito passo passo lo sviluppo della finitura insieme al responsabile del laboratorio R&D di Zetagì. L’obiettivo, alquanto difficile, era ottenere un effetto percettivo che rimandasse al nudo metallo coinvolgendo i sensi della vista e del tatto: un sottile strato di vernice doveva risultare “materico”, ossia estremamente solido ma al contempo imperfetto come un materiale naturale, non forgiato dall’uomo. Tale risultato è stato ottenuto tramite la completa scomposizione delle vernici tradizionali, cui ha fatto seguito una complessa ricomposizione con l’uso di pigmentazioni metalliche mai usate prima. La particolarità dell’effetto ottenuto, unita a una dettagliata working procedure inviata agli applicatori, ha consentito di raggiungere l’effetto desiderato senza mettere in secondo piano le prestazioni anticorrosive del ciclo di verniciatura e dimostrando che con lo sviluppo tecnologico costante è sempre più possibile coniugare le esigenze architettoniche alla necessità di garantire protezione nel tempo alle infrastrutture.

World Leaders

Have Responsibilities Too!

• Surface Preparation

A

• Concrete Reinforcement Protection

N

R

L

E

V

C

E

• Water Based Coatings • P ES ROTECT • PR

E

• Equipment Preservation

Cortec ® provides environmentally safe corrosion protection solutions.

A QU

LI TY

RE TE SYST EM REGIS

EN

SY ©

Cortec Corporation 2011

D

www.CortecVCI.com

ST

VIRO

NMENT

AL

EM REGISTER

ED

17 JUNE 2014

4119 White Bear Parkway St. Paul, MN 55110 651-429-1100 • 800-426-7832 info@cortecvci.com


PROTECTIVE COATINGS FOCUS ON TECHNOLOGY

© ipcm

TECHNOLOGY FOR THE APPLICATION OF POWDER COATINGS OPTIMAL FOR CORROSION PROTECTION AND FOR THE INSULATION OF PIPELINES IN THE OIL&GAS SECTOR Tecnologia di applicazione polveri ottimale per la protezione anticorrosiva e l’isolamento delle pipeline nel settore Oil&Gas

Opening photo: A bend coated by VIP from Pesaro. “Bends” are normally coated by means of a three-coat system not only for corrosion protection purposes but also to ensure an insulation effect for the product against external agents in extreme environmental conditions such as below ground or underwater locations. Foto d’apertura: una curva rivestita da VIP di Pesaro. Le “curve” normalmente sono verniciate con cicli protettivi a 3 mani non solo per proteggerle dalla corrosione ma anche per garantire un effetto di isolamento del manufatto dagli agenti esterni, in condizioni ambientali difficili come quelle sotterranee e sottomarine.

I

n the sector of corrosion protection, to be applied on products such as oil and gas pipelines, water mains or similar, clients’ demand is evolving also towards powder coatings. The exemplary quality of these coatings concerns not only the corrosion protection they provide (and therefore the life cycle extension they ensure to parts subject to severe working conditions like below ground or water environments), but also and mainly their insulation capacity that the coating must provide in order to ensure correct functioning over time of the pipeline (Ref. opening photo). The ability to follow such evolution of the market needs, sometimes associated to the inventiveness required to satisfy urgent requests, is one of the characteristics that has transformed a small Italian company into one of the most esteemed suppliers in the international Oil&Gas industry. The range of provided products includes thermosetting, FBE and thermoplastic powders for oil and gas pipelines located all over the world.

N

el settore della protezione anticorrosiva di manufatti quali tubazioni per oleodotti, gasdotti, acquedotti e simili le richieste dei committenti stanno evolvendo anche verso rivestimenti a polvere qualitativamente ineccepibili non solo per quanto riguarda la protezione dalla corrosione, e quindi il prolungamento della vita del pezzo che deve resistere in ambienti severi come quelli interrati o sottomarini, ma anche e soprattutto per quanto concerne la capacità di isolamento che il rivestimento deve mantenere per garantire il corretto funzionamento della pipeline nel tempo (rif. foto d’apertura). La capacità di adeguarsi a questa evoluzione delle esigenze di mercato, a volte anche con l’inventiva necessaria per soddisfare richieste urgenti, è una delle caratteristiche che fanno di una piccola realtà italiana una delle aziende più richieste dalle compagnie internazionali dell’Oil&Gas per il rivestimento con polveri termoindurenti, FBE e termoplastiche delle tubazioni di oleodotti e gasdotti in tutte le parti del mondo.

18 JUNE 2014


Francesco Stucchi, ipcm _ Protective Coatings ®

VIP - Verniciatura Industriale Pesarese, is managed by Pietro Viganò Gestita da Pietro Vigano con la moglie Francesca Brambilla, and his wife Francesca Brambilla. The Italian company is based in the VIP – Verniciatura Industriale Pesarese, con sede nel capoluogo marMarche’s regional capital and its clients’ portfolio includes companies chigiano, annovera tra i propri committenti compagnie come Eni, such as Eni, Petrobras, Shell, Total, Saudi Aramco, Chevron, Gazprom Petrobras, Shell, Total, Saudi Aramco, Chevron, Gazprom ed and Engineering such as Saipem, Technip, Foster Wheeler, Fluor, JGC, Engineering come Saipem, Technip, Foster Wheeler, Fluor, JGC, General Electric, Bonatti for the supply of coatings on pipes, connections, General Electric, Bonatti per il rivestimento di tubi, raccordi e valvole large-size valves and in general on all those products designed to extract/ di grandi dimensioni e in generale di tutti quei manufatti destinati a produce/ transport petrol, gas, water and much more. estrarre/produrre/trasportare petrolio, gas, acqua e altro ancora. Over the last 10 years, or slightly more, VIP has become a reference In poco più di 10 anni VIP è diventata il partner di riferimento per la propartner specialised in the protection of products designed for extreme tezione di manufatti destinati ad operare in condizioni ambientali estreenvironmental conditions, to me, installati in ambienti altamenbe installed in highly aggressive te aggressivi, soggetti a continue environments and subject to sollecitazioni, che dovranno mancontinuous loading conditions. tenersi integri per parecchi anni a Since production cannot be causa dell’impossibilità di fermarstopped to allow maintenance ne l’esercizio per la manutenzione operations, these products must e per i quali, quindi, il rivestimenstay intact for several years. to costituisce una parte integrante Therefore, coatings provide an per garantirne l’uso e la sicurezza essential component in order to nel tempo. ensure performance and safety Questo risultato è stato raggiunto over time. dall’azienda grazie a un processo This result has been achieved operativo che non si limita all’ap1 by means of an operational plicazione dei rivestimenti ma che © ipcm process that is not limited to comprende una consulenza com1 the application of coatings and pleta di analisi, progettazione e Flame spray coating introduced by VIP in coating procedures in order to comprises a complete consulting controlli NACE. VIP sceglie con il respond to the requests of the Oil&Gas industry. activity based on analysis, design proprio cliente i materiali più idoLa verniciatura con flame spray, introdotta da VIP nei processi di rivestimento and NACE controls. VIP chooses nei in base alle richieste operatiper rispondere alle esigenze delle compagnie del settore Oil&Gas. along with its client the most ve, verifica la propria capacità apsuitable materials in relation to the operational requests, verifies its plicativa, effettua una valutazione economica, emette una procedura application capacity, makes economic estimates, issues a procedure con relativi piani di lavorazione e controllo, infine, sia durante sia dopo la with the related work and control plans and, finally, during and after the realizzazione del rivestimento, esegue controlli e collaudi interni. realization of the coating, carries out controls and internal trials. Naturalmente, un fattore chiave per il raggiungimento di questi A key factor required in order to reach such high standards is standard elevati è anche l’impiego di tecnologie applicative all’avancertainly also provided by the use of cutting edge technologies and of guardia e di prodotti di rivestimento tecnicamente ineccepibili. technically exemplar coating materials. For this reason, VIP decided to Per questo VIP ha deciso di affidarsi all’esperienza di Gema Europe rely on the experience of Gema Europe in the application of powders, nell’applicazione delle polveri, adottando le più recenti apparecchiaby adopting the most recent equipment developed by the company. ture sviluppate dall’azienda.

“We won the bet”

Una scommessa vinta

“I must admit that, in the beginning, convincing the big giants of the Oil&Gas sector of the capacity of our coatings to provide a performance in line with their expectations was not easy,” Pietro Viganò explains. “We founded VIP in Pesaro only 10 years ago, but we rely on more than twenty-year experience in the corrosion protection sector. We inherited such experience from our family company, Officina Meccanica Rivoltana, based in the Bergamo’s area (Italy). When we moved to Pesaro (Italy) we intended to create an assistance centre for

“Devo ammettere che all’inizio della nostra attività non è stato facile convincere i grandi colossi del settore Oil&Gas che i nostri rivestimenti potevano offrire delle prestazioni all’altezza delle loro aspettative” – spiega Pietro Viganò. “Abbiamo fondato VIP a Pesaro solo 10 anni fa, tuttavia vantiamo un’esperienza ultraventennale nel settore dell’anticorrosione che abbiamo ereditato dall’azienda di famiglia, l’Officina Meccanica Rivoltana, con sede nel bergamasco. Quando ci siamo trasferiti a Pesaro, l’intenzione era quella di creare un centro servizi per il

19 JUNE 2014


PROTECTIVE COATINGS FOCUS ON TECHNOLOGY the ENI group advising on ceramic coating for drilling rigs. For a number of reasons we were not able to set up this project and for the first 3-4 years from the opening we carried out traditional painting only, using mainly decorative powder coatings on various products. Later on we started to work again in the protective costing sector by introducing FBE products (Fusion Bed Epoxy), thermoplastic coatings (polyethilene and polypropilene) with the flame spray application system (Fig. 1). Our perseverance, our constant investment in technology as well as our ability to offer a complete consulting process concerning high performance coatings made us win our bet becoming a point of reference in the pipeline sector”. VIP can now offer thermosetting and decorative powder coatings, FBE powders, thermoplastic powders with the synterised and flame spray systems, corrosion protection painting with fluid cycles and special coatings, electric arc metallisation, ceramic coatings, high-thickness polyurethane coatings without solvents, polyurea, cementification and Riser coating with high-thickness polyurethane mortar.

gruppo Eni per il rivestimento con prodotti ceramici delle aste di perforazione. Una serie di vicissitudini non ci ha però permesso di realizzare questo progetto e per i primi 3-4 anni dalla fondazione abbiamo eseguito solo verniciature tradizionali, principalmente rivestimenti con polveri decorative su manufatti di vario tipo. In seguito abbiamo ricominciato a lavorare nel settore del protective coating, introducendo i prodotti FBE (Fusion Bonded Epoxy), i rivestimenti termoplastici (polietilene e polipropilene) con sistema applicativo flame spray (fig. 1). La nostra tenacia, il costante investimento in tecnologia e l’offerta di un processo completo di consulenza per i rivestimenti ad alte prestazioni ci hanno consentito di vincere la nostra scommessa e diventare un punto di riferimento del settore pipeline”. Oggi VIP offre rivestimenti con polveri termoindurenti decorative, polveri FBE, polveri termoplastiche con sistema sinterizzato e flame spray, pitturazione anticorrosiva con cicli liquidi e rivestimenti speciali, metallizzazione ad arco elettrico, rivestimenti ceramici, rivestimenti poliuretanici senza solventi ad alto spessore, poliurea, cementazione e rivestimento Riser con malta poliuretanica ad alto spessore.

Flexibility and inventiveness: VIP’s secret weapons

Flessibilità e inventiva: le armi vincenti di VIP

VIP factory benefits from the most modern production equipment as well as a technological laboratory dedicated to controls on products. By adjusting the application technique based on the client’s specific needs, VIP can offer the best coating solution. This is one of the elements that make this company from Pesaro very competitive in the difficult market of corrosion protections: Flexibility and ability to accommodate the requests of big multinational clients, with a certain amount of inventiveness and creativity, allows to overcome apparently insurmountable obstacles. “We adjust on each job our equipment, based on the activity we are carrying out. For Saipem we produced, for example, the coating of the so called ‘buckle arrestors’: These are the reinforced parts of a submerged pipeline, introduced by the designer at regular spacing along the pipeline layout in order to avoid structural collapse that can be induced by excessive pressure or other loading conditions. We struggled to

La sede della VIP è dotata delle più moderne attrezzature per la realizzazione delle lavorazioni e di un laboratorio tecnologico predisposto ad effettuare i controlli sul manufatto. In base alle esigenze del committente, VIP adatta il proprio sistema applicativo per offrire i migliori risultati di rivestimento. Questo è uno degli elementi che rendono la società pesarese competitiva in un mercato difficile come quello dell’anticorrosione: la flessibilità e la capacità di adeguarsi alle richieste delle grandi multinazionali committenti con una certa dose di creatività e inventiva per superare ostacoli all’apparenza insormontabili. “Adeguiamo di volta in volta le nostre attrezzature in base al lavoro che stiamo eseguendo. Per Saipem, ad esempio, abbiamo eseguito il rivestimento di quelle che chiamano “buckle arrestors”: si tratta di parti rinforzate della pipeline sommerse, che il progettista inserisce a intervalli regolari lungo il percorso della tubazione per evitare che, in caso di eccessiva pressione o altri fenomeni di sollecitazione, la struttura collassi. Per rivestire

2

© ipcm

2

OptiFlex®2 produced by Gema Europe: This electrostatic coating unit suits any powder type. This is a flexible and handy product, set for use in any climatic and environmental situation; it allows a homogeneous distribution of powders on the workpiece, reducing waste and compressed air consumption. L’OptiFlex®2 prodotto da Gema Europe: il gruppo per la verniciatura elettrostatica è adatto a qualsiasi tipo di polvere. Si tratta di un prodotto flessibile, maneggevole e predisposto per essere utilizzato in qualsiasi situazione climatica ed ambientale; consente una distribuzione omogenea della polvere sul pezzo, riducendo gli sprechi e contenendo i consumi di aria compressa.

20 JUNE 2014


Francesco Stucchi, ipcm _ Protective Coatings ®

find a way to provide a coating to these components and in the end we adapted to this scope a packaging machine. The client was more than happy with the result”, says the head of the Marche’s company.

questi pezzi ci siamo ingegnati, adattando una macchina per l’imballaggio dei pezzi a questo scopo e il cliente è stato più che soddisfatto”, prosegue il titolare dell’azienda marchigiana.

Thermosetting, FBE and thermoplastic powders

Polveri termoindurenti, FBE e termoplastiche

VIP started off its activity mainly VIP, che ha iniziato la propria atusing decorative powders, but tività utilizzando principalmenis gradually abandoning those te polveri decorative, oggi le sta 3 © ipcm to the advantage of a more and gradatamente abbandonando, more extensive use of FBE and per un utilizzo sempre più mas3 thermoplastic powders, the most siccio delle polveri FBE e delle The Gema equipment batch located in the VIP factory in Pesaro (Italy). suitable for pipeline coatings. termoplastiche, le più adatte per La batteria di apparecchiature Gema presenti nello stabilimento di VIP a Pesaro. “We apply FBE powders on preil rivestimento delle tubazioni. heated pipes, on potable water mains and on underground pipelines”, “Applichiamo le polveri FBE su supporti pre-riscaldati sulle tubaViganò continues. “Conversely, we apply thermoplastic powders zioni dell’acqua potabile e sulle pipeline da interrare – prosegue (polyethilene or triple-layer polypropilene) using two different systems: Viganò – Applichiamo invece le polveri termoplastiche (polietilene e Synterization and flame spray. Nowadays, high-thickness coatings polipropilene triplo strato) con due sistemi: la sinterizzazione e il

PASSIVE FIRE PROTECTION

GAMMA HEMPACORE Affidabile protezione passiva dal fuoco ÝÛ ÝÛ ÝÛ ÝÛ ÝÛ ÝÛ ÝÛ ÝÛ

Gjgl]ragf]ÛxÛfgÛYÛ~ ÛeafmlaÛafÛaf[]f\aÛ[]ddmdgka[a Gjg\gllaÛ]^xÛ[a]flaÛ]Û[geh]lalana <d]nYlgÛkh]kkgj]ÛYÛk][[gÛh]jÛg_faÛeYfg ;mjYZadal Û][[]dd]fl] ;akhgfaZad]ÛYÛZYk]Ûkgdn]fl]ÛgÛY[imY M]jkagf]ÛYÛ]kka[[Yragf]ÛjYha\YÛ\akhgfaZad] 8hhjgnYlgÛk][gf\gÛ<EÛ~ ~¤ :]jlaxÛ[YlgÛ]ÛeYj[`agÛ:<Û\akhgfaZada

ooo `]eh]d al

21 JUNE 2014


PROTECTIVE COATINGS FOCUS ON TECHNOLOGY

4

© ipcm

© ipcm

5

4

Another example of large-size bend treated by VIP. The ovens (one of the two installed ovens can be seen as background on the right) are used both for the surfaces preparation (pre-heath) and for the powders polymerisation, during the final production stage. Un altro esempio di curva di grosse dimensioni trattate da VIP. I forni utilizzati (sullo sfondo a destra è visibile uno dei due forni installati) sono impiegati sia per la fase di preparazione delle superfici (pre-riscaldo) che per la polimerizzazione delle polveri nella fase finale della lavorazione. 5

View of the laboratory where controls and commissioning on the treated surfaces are carried out. Scorcio del laboratorio di analisi: qui vengono effettuati i test di controllo e collaudo sulle superfici trattate.

are more and more demanded, especially when they are made out of polypropilene. This happens because the coating is no longer perceived as a simple barrier to corrosion but also as a means to insulate the product. The primer provides the corrosion protection, whereas the thickness of the coating applied during the following stage determines the insulation on the piece and the capacity to resist to mechanical loading. We use thermosetting and FBE powders by Interpon AkzoNobel (not only) and thermoplastic powders by Plascoat. The main advantage is that with these companies my requests are quickly dealt with.”

flame spray. Oggi, soprattutto per il polipropilene, si richiedono spessori elevati perché il rivestimento non è più percepito solo come una barriera per la corrosione ma anche come un mezzo di isolamento del manufatto. È il primer che ha caratteristiche anticorrosive, lo spessore del rivestimento applicato successivamente determina invece l’isolamento termico del pezzo e la resistenza alle sollecitazioni meccaniche. Utilizziamo polveri termoindurenti ed FBE di Interpon AkzoNobel (ma non solo) e le polveri termoplastiche di Plascoat. Il vantaggio è che con queste aziende le mie richieste vengono soddisfatte velocemente”.

A sole application solution for all powder types

Un’unica soluzione applicativa per tutte le tipologie di polveri

“When we do not use the flame spray system, we spread powders by means of an electrostatic manual painting system called OptiFlex®2 by Gema Europe”, Viganò adds (Fig. 2). “OptiFlex®2 has been modified and adapted to our application needs: We must apply polyethilene and polypropilene characterised by a certain grain size, therefore we requested the enhancement of the fluid bed system. Our Optiflex®2 is provided, underneath the tank, with a small-size fluid bed with a vibrator and a shaker that leads the product to a pump. This is a flexible piece of equipment that can be adjusted depending on the flow rate. When we apply the primer we use the electrostatic technology, which provides excellent results. When we apply the following layers (intermediate and top coat) we remove the electrostatic charge and we use exclusively heath produced by the workpiece mass, which facilitates the film’s setting. We are now looking into experimenting the new airless equipment introduced by Gema on the market: These seem very interesting (Fig. 3)”.

“Quando non utilizziamo il sistema flame spray, per la spruzzatura delle polveri utilizziamo il sistema di verniciatura elettrostatica manuale OptiFlex®2 di Gema Europe” – continua Viganò (fig. 2). “L’OptiFlex®2 è stato modificato per adeguarlo alle nostre esigenze applicative: dobbiamo applicare polietilene e polipropilene con una certa granulometria, per cui abbiamo chiesto un potenziamento del sistema a letto fluido. Sotto al serbatoio, il nostro Optiflex®2 presenta un letto fluido di piccole dimensioni con un vibratore e l’agitatore che porta il prodotto alla pompa. È un’apparecchiatura flessibile, che può essere modificata in base alla portata. Quando applichiamo il primer, ci serviamo della tecnologia elettrostatica, che dà ottimi risultati. Nel caso, invece, delle applicazioni degli strati successivi, intermedio e top coat, priviamo il sistema della carica elettrostatica e sfruttiamo esclusivamente il calore della massa del pezzo, che facilita il deposito del film. Ora vorremmo sperimentare anche le nuove apparecchiature airless introdotte da Gema sul mercato, che ci sembrano molto interessanti (fig. 3)”.

22 JUNE 2014


Francesco Stucchi, ipcm _ Protective Coatings ®

The VIP factory benefits from the use of two ovens located side by side Lo stabilimento VIP è dotato di due forni affiancati, utilizzati in modo and used alternatively depending on the production needs. These are alternato a seconda delle esigenze produttive. Servono sia per la faused both for the pre-heating stage of the parts and for the powders’ se di pre-riscaldo dei pezzi, che per la polimerizzazione delle polveri. polymerisation. Their size is 3.5 x 3 x 14 m and therefore they are suitable Hanno dimensioni di 3,5 x 3 x 14 m e sono quindi predisposti per riscalto heat up large-size products (Fig. 4). dare manufatti di grande volume (fig. 4). “In general, with the FBE powders we use the following procedure: “In genere, con le polveri FBE procediamo in questo modo: preriscaldiaWe pre-heath the piece up to 180 °C÷220 °C, based on the indications mo il pezzo a 180 °C ÷ 220 °C, in base a quello che è indicato nella scheda provided in the technical data sheet, we carry out the application tecnica, eseguiamo l’applicazione e poi procediamo con un curing molto and we proceed with a very long curing stage, about 40 minutes, at lungo, circa 40 minuti ad una temperatura di 200 °C. Per il rivestimena temperature of 200 °C. For polyethilene and polypropilene coatings to con polietilene e polipropilene, effettuiamo un ciclo a tre mani, così we use a three-coat system consisting suddiviso: pre-riscaldo del manufatto, of: Product pre-heating, application applicazione del primer FBE, applicaof the FBE primer, application of the zione del primo strato di copolimero first co-polymer adhesive layer and adesivo e del top coat nella fase di geapplication of the top coat during the lificazione della polvere FBE – spiega gelification stage of the FBE powder”, Viganò - L’ultima fase del nostro lavoViganò explains. “The last stage of ro è rappresentata dai controlli finali our job consists in the final controls (fig. 5). Abbiamo un laboratorio inter(Fig. 5). Our internal laboratory carries no che esegue tutti i test di resistenout all the strength tests: Mechanical za, dalle sollecitazioni meccaniche agli loading tests, impact tests, insulation impact test dalle prove di isolamento al tests and the peeling test, concerning peeling test, che è la prova di adesione 6 © ipcm the adhesion capacity of the coating. del rivestimento. Per quanto riguarda In order to test corrosion resistance, le prove di resistenza alla corrosione, 6 we carry out cathodic disbonding eseguiamo test di distacco catodico In the offshore sector the coating is often more valuable than the tests, check the FBE curing applied (cathodic disbonding), verifichiamo la component itself. through DSC and the thermoplastic cottura dell’FBE applicato mediante Nel settore offshore in molti casi il rivestimento ha più valore del polymer oxidation through OIT. These DSC e controlliamo l’ossidazione del manufatto stesso. are required in consideration of the polimero termoplastico mediante OIT. aggressive environmental conditions in which the pipes and connections I test sono necessari data la collocazione delle tubazioni o dei raccordi da we process operate.” noi rivestiti in luoghi con condizioni ambientali aggressive”.

Conclusions

Conclusioni

“VIP’s strength relies on flexibility, a direct consequence of the small size of the company that can afford less bureaucracy if compared to other firms in the same sector. We are able to complete a job in a week, ensuring a high quality finish, thanks to our simple and efficient equipment (Fig. 6)”, Pietro Viganò concludes. “Although this may seem a paradox, in this field sometimes the product’s coating is more important than the product itself. This is most evident in the offshore sector: Try to imagine the consequences, during the structures’ construction, of the interruption of a pipe installation caused by bend pipe coating inadequate in relation to the severe requested parameters. VIP is currently qualified by the most important companies in the sector, and where this has not happened yet, the firm can show high level business references. We seek continuous improvement in order to be able to sustain the increasingly demanding requests of these big companies.”

“La forza di VIP risiede nella flessibilità, conseguenza del fatto di essere una realtà piccola e quindi meno “burocratizzata” di altre aziende del settore. Grazie anche alla facilità d’uso e alla funzionalità delle apparecchiature di cui ci siamo dotati, siamo in grado di soddisfare una commessa nel giro di una settimana, mantenendo una finitura di alto livello qualitativo (fig. 6) – conclude Pietro Viganò – In questo campo, a volte, ha più valore il rivestimento del manufatto rivestito: sembra un paradosso, ma è così. Lo verifichiamo soprattutto nel settore offshore: provate a immaginare cosa possa voler dire, durante la costruzione di una struttura, dover interrompere l’installazione delle tubazioni perché il rivestimento della curva del tubo non risulta adeguato ai severi parametri richiesti. VIP è oggi qualificata presso tutte le più importanti compagnie del settore e dove non lo è ancora, presenta delle business references di tutto rispetto. Vogliamo continuamente migliorarci per essere in grado di sostenere le richieste sempre più esigenti di queste grandi aziende”.

23 JUNE 2014


PROTECTIVE COATINGS FOCUS ON TECHNOLOGY A CASE OF APPLICATION OF QNIX 8500 Un caso applicativo del QNIX 8500

© Automation Dr. Nix GmbH & Co.KG

Opening photo: Cardinal Josef Frings Bridge in Düsseldorf. On this structure, the state of corrosion has been measured using a thickness gauge Qnix 8500, according to EN ISO 12944 regulations. Foto d’apertura: il ponte Cardinal Josef Frings di Düsseldorf. Su questa struttura è stato effettuato il controllo dello stato di corrosione con lo spessimetro Qnix 8500, secondo la normativa EN ISO 12944.

A

fter building the first bridge in iron in Europe 200 years ago, this material was used around the world for the construction of bridges during the whole 19th and 20th centuries, becoming the most employed material for this type of structure. This is due to the fact that, unlike concrete, iron has a higher resistance in relation to its specific weight. Its use in the construction of bridges is inexpensive, easily managed and much faster compared to concrete. The negative aspect of this material is represented by the additional costs needed to protect it continually from weathering, rain, pollution, etc. Care and maintenance of iron bridges has become essential as they are the crossroads of city traffic and of heavy transportation

D

opo il primo ponte in ferro costruito in Europa 200 anni fa, questo materiale è stato utilizzato nel mondo per la costruzione di ponti per tutto il XIX e il XX secolo, divenendo il materiale più impiegato per questa tipologia di costruzione. Tutto ciò è dovuto al fatto che, contrariamente al cemento, il ferro ha una migliore resistenza in relazione al suo peso specifico. Il suo impiego per la costruzione di ponti risulta più economica, di facile gestione e molto più veloce rispetto al cemento. L’aspetto negativo di questo materiale è però rappresentato dai costi addizionali che si dovrebbero aggiungere per una continua protezione dagli agenti atmosferici, acque, inquinamento, ecc. La cura e la manutenzione dei ponti in ferro è divenuta indispen-

24 JUNE 2014


Adriano Antonelli, Tecno Supply div. di Ibix, Santa Maria in Fabriago (RA), Italy adriano.antonelli@tecnosupply.com

© Automation Dr. Nix GmbH & Co.KG

sabile poiché sono il crocevia del traffico cittadino e di mezzi pemeans like trucks and lorries. In year 2000 there were 35,675 santi come camion e tir. Si consideri che nel 2000, solo in Gerbridges for a total of 25.54 million m2, of which 6.67 million m2 mania, c’erano 35.675 ponti per un totale di 25,54 milioni di m2, are built in iron, only in Germany. To guarantee traffic di cui 6,67 milioni m2 cosecurity over and struiti in ferro. under the bridges, it is Per garantire la sicurezza necessary to control the del traffico sopra e sotthickness of the coating to i ponti è necessario adequately, above all che si controllino in moin those specific points do adeguato gli spessoin which humidity can ri di vernice, soprattutto hide easily and initiate in quei determinati punti the process of corrosion, dove l’umidità può facilwhich can extend in a mente annidarsi e quindi short time on the whole dare inizio alla corrosiostructure. ne, che può estendersi 1 The analysis that we are in poco tempo su tutta la 1 proposing in this article struttura. A detail of the supporting structure of the bridge, where the T-shaped profi les have been is the testing carried L’analisi che stiamo prowelded at the base: They are the essential points for the measurement of the conditions of out on the Cardinal ponendo in questo artithe coating. Josef Frings Bridge in colo è il controllo effetIl dettaglio della struttura portante del ponte, dove i profili a T sono stati saldati alla base: Düsseldorf, Germany tuato sul ponte Cardinal rappresentano i punti fondamentali per la misurazione dello stato del rivestimento. (Opening photo). Josef Frings a Düsseldorf, In this specific case, after Germania (foto d’apertura). several maintenances In questo specifico caso, and restorations, the dopo le varie manutenbridge was controlled zioni e ripristini, il ponaccording to regulations te è stato controllato sefor the conditions and condo le normative delle according to the general condizioni e la guida geanticorrosion guide for nerale dell’anti-corrosiothe protection of an ne per la protezione su iron structure, referring struttura in ferro, che fa to the international riferimento alla normatistandard EN ISO 12944. va internazionale EN ISO The bridge in Düsseldorf 12944. is supported by T-shaped Il ponte di Düsseldorf profiles. è sorretto da profili a T. 2 © Automation Dr. Nix GmbH & Co.KG After adequate Dopo una preparazione preparation of the appropriata della super2 surface of the structure, ficie del manufatto sono The extractable probe is light and manageable; it is ideal for use during the monitoring two layers consisting stati applicati due strati stages, in which the operator is in dangerous and risky positions. of an epoxy resin of consistenti di una resina La sonda estraibile è leggera e maneggevole, ideale per l’impiego durante le fasi di approximately 300 micron monitoraggio, in cui l’operatore si trova in posizioni precarie e rischiose. epossidica approssimatihave been applied. vamente di 300 micron. For continuous monitoring of the bridge, it is necessary that the Per un monitoraggio continuo del ponte è necessario che chi person who is controlling be supplied with detailed documentation controlla sia dotato di una documentazione e report dettagliaand reports on all the points of a very vast surface. Being in an ti su tutti i punti di una superficie che si presenta molto estesa. open space, the measurement will be carried out bearing in mind Essendo un’area aperta, la misurazione sarà effettuata tenendo

25 JUNE 2014


3

© Automation Dr. Nix GmbH & Co.KG

© Automation Dr. Nix GmbH & Co.KG

PROTECTIVE COATINGS FOCUS ON TECHNOLOGY

4

© Automation Dr. Nix GmbH & Co.KG

3 4 5

Several moments of the control operations of the structure.

5

Alcuni momenti delle fasi di controllo della struttura.

© Automation Dr. Nix GmbH & Co.KG

conto dell’umidità, del dew point, e della temperatura della suthe humidity, the dew point and the temperature of the surface, as perficie, come richiesto dalla normativa EN ISO 12944. requested in the EN ISO 12944 regulations. Le diffi There are countless difficulties when measuring thee thicknesses, thi hickn knes esse ses, s, difficoltà colt co ltà nella misurazione degli spessori sono innumerevoli, because of changes in climatic conditions and lil , dato il cambio delle condizioni climatiche e la struttura del ponte. Inoltre, la combinazione delin the structure of the bridge. Moreover, the s st laa temperatura, che è una variabile costante, con temperature, a constant variable, combined with possibili campi magnetici può influire sulla quapossible magnetic fields can influence the quality p lità of the measurement. The use of calibrating l della misurazione. L’utilizzo di fogli calibranti sheets and the continuous calibrating operations t e le continue operazioni di calibraggio, inoltre, possono rallentare il lavoro. Per di più, nessuno can also slow the job down. In addition, no one p può can exclude that the calibrating sheets can be p escludere che i fogli calibranti possano essere contaminated by solvents or two-component re contaminati da solventi o bi-componenti, rendendoli inutilizzabili. Perciò, uno strumento che products, rendering them unusable, therefore de non an instrument that does not need calibration can no abbia bisogno di calibrazione può assicurare l’accuratezza delle misurazioni e risparmiare temensure the accuracy of the measurements and savee l’ac ac pii e costi. time and costs. p Data Given the geometry and the architecture of the Data la geometria e l’architettura della costruzione, il 6 ponte presenta punti molto difficili a cui accedere per structure, this bridge has many points that are diffi fficult po p un’adeguata to reach and measure adequately, an operation demanding g un’adeegua misurazione, che richiede la massima libertà dell’operatore per garantire la sua sicurezza. In questo parmaximum free movements of the operator in order er to dell’opeerat ticolare caso, l’interno dei profili a T saldati sulla struttura guarantee his security. In this particular case, the inside off ticolare cca portante del ponte sono dei punti fondamentathe T-shaped profiles welded to the supporting p li per la misurazione e il monitoraggio costante structure of the bridge are essential points to be l 6 (fig. 1). measured and need constant monitoring (Fig. 1). Thickness gauge Qnix 8500, produced by Automation Dr. Nix Per questo motivo uno strumento che possa For this reason, an instrument that has a probe and distributed by Tecno Supply. avere una sonda totalmente estraibile dal corthat is fully extractable from the central body, Lo spessimetro Qnix 8500, prodotto po centrale, maneggevole, e di peso inconsithat is manageable and of almost no weight is da Automation Dr. Nix e distribuito stente è fondamentale soprattutto per le misuessential above all for the vertical measurements da Tecno Supply. razioni verticali della parete del ponte (fig. 2). of the bridge wall (Fig. 2). The security of the La sicurezza dell’operatore può essere garantita da uno strumenoperator can be ensured by an instrument that does not need to che non necessita calibrazioni, facile da utilizzare, con sonde calibration and is easy to use, using unattached probes. senza fili. Tutto ciò permette al controllore di concentrarsi sul This would give the controller the freedom to focus on his work proprio lavoro e sulla propria sicurezza (figg. 3, 4 e 5). and safety (Figs. 3, 4 and 5).

26 JUNE 2014


© Automation Dr. Nix GmbH & Co.KG

Adriano Antonelli, Tecno Supply div. di Ibix, Santa Maria in Fabriago (RA), Italy adriano.antonelli@tecnosupply.com

Moreover, as many measurements Inoltre, date le numerose misuneed to be gathered, the device razioni da effettuare, lo strumenmust have an efficient memory to dovrà avere una memoria effiwith the possibility to transfer data ciente e la possibilità di trasferire i in groups that can be easily named dati via radio in gruppi che possovia radio. no essere facilmente nominabili. The freedom of measurement In questo modo, la libertà della that is obtained with the use of misurazione che permette di efQnix 8500 Premium, produced by fettuare il Qnix 8500 Premium, Automation Dr. Nix and distributed prodotto da Automation Dr. Nix 7 by Tecno Supply, ensures the safety e distribuito da Tecno Supply, gaof the operator, the quality of the rantisce la sicurezza dell’operato7 measurement and the efficiency of Thanks to the Qnix Software for Qnix 8500, the data collected on USB by radio control re, la qualità nella misurazione e the statistics that will be presented is then exported to an Excel sheet, where the operator will find the measurements, l’efficienza di statistiche che sathe time, the statistics and diagrams for every group previously named. in the report (Fig. 6). In fact, once ranno presentate in report (fig. 6). Grazie al Software Qnix per Qnix 8500, i dati raccolti su USB tramite radio control the data is downloaded using a Infatti, una volta scaricati i davengono esportati su un foglio excel, dove l’operatore troverà, per ogni gruppo USB via radio control and thanks ti tramite USB via radio control e precedentemente nominato le misurazioni, gli orari, le statistiche e i grafici. to the Qnix Software for Qnix grazie al Software Qnix per Qnix 8500, the operator will be able to work using an Excel sheet, finding the 8500, l’operatore potrà lavorare su un foglio excel, trovando per ogni measurements for every group that will have been named, the times of gruppo che avrà nominato le misurazione effettuate, l’orario di misumeasurement, statistics and diagrams (Fig. 7). razione, le statistiche e i grafici (fig. 7).

Your partner for the design, production and application of anticorrosive lining in ebonite, natural and synthetic rubber. Since 1969 Anti-corrosive and anti-abrasive lining in ebonite, natural and synthetic rubber

Sand-blasting and painting

Vessel and piping in reinforced plastics Via Veneziana Badalasco 73 - 24045 Fara Gera D’Adda (BG) - Italy - Tel. +39 0363 399 266 - Fax +39 0363 398 360 - info@pessina.it

27s JUNE w w w. p e s i n2014 a.it


PROTECTIVE COATINGS

INNOVATIONS

RESISTANT ELASTOMERIC LININGS IN EBONITE, NATURAL RUBBER AND SYNTHETIC RUBBERS Rivestimenti elastomerici resistenti in ebanite, gomma naturale e gomme sintetiche

© Pessina Angelo Srl

Opening photo: Several filters for salt and non-salt water for swimming pools lined by Pessina with graphite ebonite. This material is used as an anticorrosive lining because it is characterised by stability against the aggression of atmospheric agents and by excellent thermal and electrical resistance properties. Foto d’apertura: alcuni filtri per il trattamento delle acque dolci o salate per piscine, rivestiti presso la società Pessina con ebanite grafitata. Questo materiale è usato come lining anticorrosivo perché è caratterizzato da stabilità all’aggressione degli agenti atmosferici e da ottime proprietà di resistenza termica ed elettrica.

P

essina Angelo Srl has been designing, creating and installing elastomeric linings in slabs such as ebonites, natural rubbers and synthetic rubbers since 1969 (Ref. opening photo). Starting with the design and formulation of the mix, we proceed to the production of the slabs and subsequent application and vulcanisation on metal supports. The difference with these linings, compared to other anticorrosive systems, is the guarantee offered for both the product and its application. In this article we will analyse the correct cycle of production and application of elastomeric linings, as well as the tests and the reference regulations needed to verify the quality of the finished product, step by step.

P

essina Angelo Srl dal 1969 progetta, realizza e applica rivestimenti elastomerici in lastra quali ebaniti, gomme naturali e gomme sintetiche (rif. foto d’apertura). Partendo dalla progettazione e formulazione della mescola, procediamo con la produzione delle lastre e l’applicazione e vulcanizzazione sui supporti metallici. La differenza di questi rivestimenti rispetto ad altri sistemi anticorrosivi, è la garanzia offerta sia per il prodotto che per l’applicazione dello stesso. In questo articolo analizzeremo passo passo il corretto ciclo di produzione e applicazione dei rivestimenti elastomerici, le prove e le relative norme di riferimento necessarie a verificare la qualità del prodotto finito.

28 JUNE 2014


Rodolfo Pessina, Pessina Angelo Srl, Fara Gera D’Adda (BG), Italy rodolfo@pessina.it

1

2

© Pessina Angelo Srl

1

© Pessina Angelo Srl

2

Another example of large dimension product treated with graphite ebonite: A storage tank H2SO4 at 80 °C.

A pickling line with warm H2SO4: Graphite ebonite is particularly indicated for the protection of carbon steel from organic acids and other corrosive substances.

Un altro esempio di manufatto di grandi dimensioni trattato con ebanite grafitata: un serbatoio di stoccaggio H2SO4 a 80 °C.

Una linea di decapaggio con H2SO4 a caldo: l’ebanite grafitata è particolarmente indicata per la protezione dell’acciaio al carbonio da acidi organici e da altre sostanze corrosive.

Elastomeric linings

I rivestimenti elastomerici

Elastomeric linings are blends (mixtures) of several components that are selected, dosed and mixed until reaching the elastomeric matrix slab, which creates an anticorrosive chemical-resistant barrier once it is applied. The mixtures are essentially constituted of a polymer base that can be natural or synthetic type. These lining systems are divided in two categories: - Ebonite, hard rubber (Hard Rubber). - Elastic, natural and synthetic rubber (Soft Rubber). Natural rubber, polyisoprene, is obtained from plantations of Hevea Brasiliensis, whose coagulate is harvested, treated and refined to create natural rubber blocks. The production areas are the equatorial belts of Africa (Ivory Coast, Nigeria, Cameroun, Liberia) and Asia (Malaysia, Thailand, Indonesia, Vietnam). It has excellent characteristics of elastic yield and resistance to wear, cutting and laceration. Ebonite is obtained from the natural rubber polymer with specific formulas by the saturation of all the double carbon bonds. It is characterised by greater chemical resistance compared to rubber, offers excellent stability to aggression by atmospheric agents and excellent thermal and electrical resistance properties; however, it has lower resistance to abrasion. Ebonite, thanks to these characteristics, is used as an anticorrosive lining in water treatment systems for boilers, in demineralisation plants with ionic and cationic exchange, in sand or coal filtering systems, in water treatment systems for swimming pools, and in chemical systems to protect carbon steel from organic acids or other corrosive substances (Figs. 1 and 2). The ebonite and natural rubber processes are similar; the formula of the mixture and the state of the finished products are

I rivestimenti elastomerici sono miscele (mescole) di più componenti, selezionati, dosati, miscelati fino a raggiungere la matrice elastomerica in lastra, che, una volta applicata, crea una barriera impermeabile anticorrosiva chimico-resistente. Le miscele sono costituite essenzialmente da un polimero base che può essere di tipo naturale o sintetico. Questi sistemi di rivestimento si dividono in due categorie: - ebanite, gomma dura (Hard Rubber); - gomma elastica, naturale e sintetica (Soft Rubber). La gomma naturale, poliisoprene, si ricava da piantagioni di Hevea Brasiliensis, il cui coagulo viene raccolto, trattato e raffinato per dare origine ai panetti di gomma naturale. Le zone di produzione sono le fasce equatoriali dell’Africa (Costa D’Avorio, Nigeria, Camerun, Liberia) e dell’Asia (Malesia, Thailandia, Indonesia, Vietnam). Ha ottime caratteristiche di resa elastica, resistenza all’usura, al taglio e alla lacerazione. L’ebanite si ottiene dal polimero di gomma naturale con formulazioni specifiche attraverso la saturazione di tutti i doppi legami di carbonio. É caratterizzata da una maggior resistenza chimica rispetto alla gomma, da un’ottima stabilità all’aggressione degli agenti atmosferici e da ottime proprietà di resistenza termica ed elettrica; ha però una minore resistenza all’abrasione. L’ebanite, grazie a queste caratteristiche, trova impiego come lining anticorrosivo negli impianti di trattamento delle acque per caldaie, negli impianti di demineralizzazione a scambio ionico e cationico, negli impianti di filtrazione a sabbia o a carbone, negli impianti di trattamento acque per piscine, negli impianti chimici per la protezione dell’acciaio al carbonio da acidi organici o altre sostanze corrosive (figg. 1 e 2). Le lavorazioni dell’ebanite e della gomma naturale sono simili; cambia la formulazione della mescola e lo stato del prodotto finito.

29 JUNE 2014


PROTECTIVE COATINGS

INNOVATIONS

different. An ebonite lining is rigid, not elastic, with remarkable Un rivestimento in ebanite si presenta infatti rigido, non elastico, con superficial hardness. It is highly stable and resistant to chemical una notevole durezza superficiale. Grazie alla piena saturazione del agents due to complete saturation of the polymer. polimero, è altamente stabile e resistente agli agenti chimici. A rubber lining (natural or synthetic) is elastic, resistant to shocks Un rivestimento in gomma (naturale o sintetica) si presenta, invece, and abrasion, but with lower chemical resistance than ebonite, elastico, resistente agli urti, all’abrasione ma con resistenza chimica in other words a more specific resistance in particular working inferiore rispetto all’ebanite o, per meglio dire, una resistenza più conditions. specifica a particolari condizioni di esercizio. Synthetic rubbers are obtained by chemical synthesis. Le gomme sintetiche, invece, si ottengono per sintesi chimica. Le più The most used rubbers for linings are: utilizzate per i rivestimenti sono: - CR: A polychloroprene based rubber, known with the trade - CR: è una gomma policloroprenica, conosciuta con il nome comname of “Neoprene”, with a high sea water resistance (diving merciale di “neoprene” con spiccate caratteristiche di resistenwet suits and boat fenders). It is used for cooling heads of za all’acqua di mare (mute da sub e parabordi). Trova impiego nelexchangers regulating the flow of seawater, riser tubes for oil le testate di raffreddamento per scambiatori che regolano il flusso platforms and filter cartridges for seawater (Fig. 3). dell’acqua di mare, tubi riser destinati alle piattaforme petrolifere e - IIR: It is a butyl and halobutyl rubber (bromine or chlorobutyl) filtri a cartuccia per l’acqua di mare (fig. 3). with particular characteristics - IIR: è una gomma butilica e alobuof water and air tightness (the tilica (bromo o clorobutile) con parinner tubes for tyres are in butyl). ticolari caratteristiche d’impermeIt is used for the lining of DeSOx abilità all’acqua e all’aria (le camere systems, for the towers and in d’aria per pneumatico sono in butithe recirculation pipes, for fume le). É utilizzata nei rivestimenti di imtreatment towers and waste-topianti DeSOx, sia per le torri che nelenergy plants (Figs. 4 and 5). le tubazioni di ricircolo, per le torri di - NBR: A butadiene acrylonitrile trattamento fumi e i termovalorizzacopolymer with high resistance tori dei rifiuti (figg. 4 e 5). to mineral oils, hydrocarbons - NBR: è un copolimero butadiene and vegetable oils. It is used acrilonitrile con spiccate caratteriin deburring machines and for stiche di resistenza ad oli minerali, rollers for greased steel sheets. idrocarburi e oli vegetali. Trova im3 © Pessina Angelo Srl - EPDM: An ethylene-propylenepiego nel settore delle macchine diene terpolymer, known with sbavatrici e dei rulli per lamiere un3 the trade name of “Dutral”. te d’olio. A heat exchanger head with inner lining in polychloroprenic rubber, a It is a saturate type of rubber EPDM: è un terpolimero etilenetype of synthetic rubber that is particularly resistant to sea water, also used for riser tubes produced for oil platforms and for the cartridge with a high resistance level to propilene-diene, conosciuto comfilters for sea water. climatic conditions and chemical mercialmente come “Dutral”. Si tratUna testata per scambiatore di calore con lining interno di gomma agents (widely used for sealing in ta di una gomma di tipo saturo con policloroprenica, un tipo di gomma sintetica particolarmente resistente installations and the automobile una buona resistenza agli agenti atall’acqua di mare, impiegata anche per i tubi riser destinati alle field). This product is used to coat piattaforme petrolifere e per i filtri a cartuccia per l’acqua di mare. mosferici e chimici (ampiamente cisterns to transport acids, on utilizzata nel campo delle guarniziorailways and on wheels (Fig. 6). ni sia per il settore impiantistico che - CSM: Chlorosulphonated polyethylene known with the trade per quello automobilistico). Con questo prodotto sono rivestite le ciname of “Hypalon”. It has an excellent resistance level to strong sterne per il trasporto di acidi, sia su rotaia che su gomma (fig. 6). oxidising chemical agents and is used where other linings are not - CSM: è un polietilene clorosolfonato, commercializzato con il nome satisfactory, for example with nitric acid, nitric-hydrofluoric acid di “Hypalon”. Presenta un’ottima resistenza agli agenti chimici fortestripping mixtures and hydrogen peroxide (Fig. 7). mente ossidanti e trova impiego dove gli altri rivestimenti danno riTo summarise the characteristics of the two elastomeric sultati non soddisfacenti, per esempio, con l’acido nitrico, le miscele di linings, we can say that ebonites have an excellent chemical decapaggio acido nitrico–fluoridrico e l’acqua ossigenata (fig. 7). resistance to inorganic products, an excellent thermal resistance Per riassumere le caratteristiche dei due rivestimenti elastomerici, (maximum temperature of 110°C), and adequate resistance possiamo dire che le ebaniti presentano un’ottima resistenza chi-

30 JUNE 2014


Rodolfo Pessina, Pessina Angelo Srl, Fara Gera D’Adda (BG), Italy rodolfo@pessina.it

to certain organic products, but they are fragile and offer insufficient resistance at low temperatures. Rubbers offer excellent chemical resistance and good thermal resistance but insufficient resistance to organic products (except for NBR). Other characteristics of rubber are high resistance to abrasion, great flexibility and resistance at low temperatures (down to a temperature of -50°C).

Production process The productive cycle of the slabs for elastomeric linings follows these steps: - Preparation of the mix according to well-defined dosages of raw materials and subsequent calendering of the slab in the required thickness (Figs. 8 and 9). - Shot-blasting of metal products that must be coated at minimum degree Sa 2 ½, according to ISO 8501-1 and roughness 50-80 μm, according to ISO 8503. - Application of primers and adhesives. - Installation of the slab. - Thermal vulcanisation in autoclaves with controlled temperature, pressure and time parameters. - Finish and test.

mica ai prodotti inorganici e un’ottima resistenza termica (temperatura massima di 110 °C), una discreta resistenza ad alcuni prodotti organici, ma fragilità e scarsa resistenza alle basse temperature. Invece, le gomme hanno ottima resistenza chimica e buona resistenza termica, ma scarsa resistenza ai prodotti organici (escluso l’NBR). Altre caratteristiche delle gomme sono una buona resistenza all’abrasione e grande flessibilità e resistenza alle basse temperature (fino ad una temperatura di -50 °C).

Il processo produttivo Il ciclo produttivo delle lastre per i rivestimenti elastomerici segue le seguenti fasi: - preparazione della mescola secondo dosaggi ben definiti delle materie prime e successiva calandratura della lastra nello spessore richiesto (figg. 8 e 9); - granigliatura dei manufatti metallici da rivestire al grado minimo Sa 2½, secondo ISO 8501-1 e rugosità 50–80 μm, secondo ISO 8503; - applicazione di primer e adesivi; - posa della lastra; - vulcanizzazione termica in autoclave con parametri controllati di temperatura, pressione e tempo; - finitura e collaudo.


PROTECTIVE COATINGS

INNOVATIONS

Installation and test of linings in ebonite, natural rubber and synthetic rubbers

Esecuzione e collaudo dei rivestimenti eseguiti in ebanite, gomma naturale e gomme sintetiche

Preparation of the surface

© Pessina Angelo Srl

The metal parts that must be coated are visually inspected to Le parti metalliche da rivestire vengono visivamente ispezionate per verify that they have been produced according to EN 14879-1 and verificare che le stesse siano state costruite in accordo con la normaBS 6374/part 5 regulations. This specification contains a large tiva EN 14879-1 e BS 6374/part 5. Tale specifica contiene ampie innumber of indications concerning the characteristics required dicazioni sulle caratteristiche richieste alle parti metalliche da rivestiby metal parts in need of re. Tutte le superfici devono lining. All surfaces must be essere prive di olio, grasso, free of oil, grease, paint or vernici o altri materiali che other materials that can possano compromettere compromise the adhesion l’adesione del rivestimento of the lining to the metal al supporto metallico. support. Oltre al controllo delle parClimatic conditions must ti metalliche, devono essere also be verified beyond eseguite anche le verifiche the control of the metal delle condizioni ambientali: parts: Relative humidity l’umidità relativa negli amin working environments bienti di lavoro deve essere must be lower than 85%. inferiore all’85%. La tempeThe superficial temperature ratura superficiale dei supof the metal supports that porti metallici da rivestire, must be covered, for a per una corretta esecuzione 4 correct execution of the of delle procedure di sabbiatu© Pessina Angelo Srl sandblasting procedures, ra, applicazione dell’adesivo 4 application of adhesive and e applicazione del rivestiA scrubber tower for a waste-to-energy plant. The inside lining has been treated with lining, must be at least 3°C mento, deve essere di almebutyl rubber. higher than dew point. no 3°C superiore al punto di Una torre scrubber per un termovalorizzatore di rifiuti. Il lining interno è stato trattato In any case it should not be rugiada. In ogni caso non docon gomma butilica. lower than 10°C or higher vrà essere inferiore ai 10°C o than 40°C. superiore ai 40°C.

La preparazione della superficie

The compressed air used L’aria compressa utilizzata per for the sandblasting le operazioni di sabbiatura deoperations must be oil-free ve essere priva di oli o condenor condensation-free and it is se ed è necessario che l’imessential that the system be pianto sia dotato di apposito equipped with a dryer. After essiccatore. controlling the environmental Dopo il controllo con termoi5 conditions with a thermogrometro o psicrometro delle hygrometer or psychrometer, 5 condizioni ambientali, come as previously indicated, the precedentemente indicato, The interior details of the tower during the control and maintenance stages. surface must be verified viene eseguita la verifica della I dettagli interni della torre durante le fasi di controllo e manutenzione. before sandblasting and superficie prima della sabbiamust prove to be oil-free, grease-free or free of any other visible tura, che deve risultare priva di olio, grasso e altre impurità visibili, seconimpurity, according to ISO 8501-3 regulations. do la norma ISO 8501-3. With a control instrument such as the bresle kit, one can verify the Con uno strumento di controllo, ad esempio il bresle kit, si effettua la veamount of salts and chlorides, if necessary. rifica della quantità di sali e cloruri, se necessari.

32 JUNE 2014


Rodolfo Pessina, Pessina Angelo Srl, Fara Gera D’Adda (BG), Italy rodolfo@pessina.it

The minimum cleanliness value after sandblasting must be Sa 2 ½, according to ISO 8501-1. Two controls are carried out: Dust level according to ISO 8502-3 and roughness according to ISO 8503-1, using a roughness tester or with visual-comparing methods, such as Rugotest, Kean Tator Comparator and ClemtexRoughness. For the verification of the conditions of the surface after sandblasting, no visual defect must be found, according to ISO 8504. Under particular working conditions, such as air tightness or high temperatures and others, it is advisable to clean with the sandblaster until Sa 3 grade cleanliness is obtained.

Il grado di sabbiatura minimo richiesto deve essere di SA 2½, secondo ISO 8501-1. Si effettua un controllo della polverosità secondo ISO 8502-3 e della rugosità secondo il profilo richiesto dalla ISO 8503-1, mediante rugosimetro oppure con metodi visivo-comparativi, come per esempio Rugotest, Kean Tator Comparator e ClemtexRoughness. Per la verifica delle condizioni della superficie dopo la sabbiatura, non deve essere riscontrato nessun difetto visivo, secondo ISO 8504. In condizioni di esercizio particolari, come impianti sottovuoto, alte temperature e altro, è opportuno spingere la sabbiatura sino all’ottenimento del grado di pulizia SA 3.

Application of primers and adhesives

Applicazione di primer ed adesivi

© Pessina Angelo Srl

Under normal atmospheric conditions, the primer must be applied In condizioni atmosferiche normali, il primer deve essere applicato enwithin 8 hours of the sandblasting. In relatively dry and conditioned tro 8 ore dalla sabbiatura. In atmosfere relativamente asciutte e condienvironments it is possible to wait up to 24 hours (with an zionate è possibile attendere fino a 24 ore (con temperatura ambienenvironmental temperature tale di 20°C circa e umidità of 20°C approximately and inferiore al 60%). humidity lower than 60%). In nessun caso deve essere Under no circumstances must presente ruggine sul metalthere be rust on the metal lo, prima dell’applicazione before the application of the del primer. In funzione del primer. The type of primer tipo di rivestimento da appliand adhesive are selected care, viene selezionato il tipo according to the type of lining. di primer e di adesivo da utiThe primer is composed of lizzare. a special solution of organic Il primer è costituito da una polymers, dispersed solid soluzione speciale di polime6 matters and cross-linking ri organici, materie solide di6 agents. The base coat and sperse ed agenti di reticolathe adhesive are applied with zione. EPDM rubber is used to coat cisterns to transport acids, on railways and on wheels. In this photo it is possible to see the lining of bodies and discs of butterfl y valves. paint-brushes or brushes of Il fondo e l’adesivo vengono Con la gomma EPDM sono rivestite le cisterne per il trasporto di acidi, sia su rotaia che adequate dimensions. The applicati con pennelli o scosu gomma. In questa foto è possibile vedere il rivestimento di corpi e lenti di valvole a primer must be adequately volini dalle dimensioni adefarfalla. homogenised before and guate. Prima e durante l’uso, il during use. One must avoid primer deve essere opportudrops or densifications which can cause incorrect application of the namente omogeneizzato. Bisogna evitare gocciolamenti o addensamensubsequent layer of adhesive. It is necessary to wait 24 hours in order to ti che possono provocare una non corretta applicazione della successiva guarantee the perfect drying of the primer before the application of the mano di adesivo. Prima dell’applicazione dell’adesivo, è necessario attenadhesive. dere 24 ore per garantire la perfetta essiccazione del primer. The adhesive is essentially composed of the mother mixture of the L’adesivo è costituito essenzialmente dalla mescola madre della stessame matrix as the lining, all melted in solvent. It is important to mix the sa matrice del rivestimento, il tutto sciolto in solvente. Prima dell’appliproduct well before application. When mixing is completed the viscosity cazione è importante miscelare il prodotto. A miscelazione terminata of the solution must be tested, with an appropriate Ford Cup device. viene controllata la viscosità della soluzione, con apposito strumento The time measured using a 4 mm nozzle must be of 4 +/- 1 minute. Tazza Ford. Il tempo rilevato usando un ugello da 4 mm deve essere di The viscosity test with Ford Cup is carried out according to ASTM D 1200 4 +/- 1 minuti. La prova di viscosità con Tazza Ford viene eseguita in acregulations. cordo con le normative ASTM D 1200. It is possible that, because of the evaporation of the solvent, the solution É possibile che, a causa dell’evaporazione del solvente, la soluzione premight show a higher viscosity value than what was expected. In this senti un valore di viscosità superiore a quello previsto. In questo caso,

33 JUNE 2014


PROTECTIVE COATINGS

INNOVATIONS

case, one must add more solvent stirring constantly in order to bring the viscosity back to the required value. The drying time for the adhesive is of approximately 12 hours and under no circumstances can one proceed to the application of the lining before the solvent has completely evaporated.

bisogna aggiungere solvente sotto costante agitazione per riportare la viscosità al valore richiesto. Il tempo di essiccazione dell’adesivo è di 12 ore circa e in nessun caso si può procedere all’applicazione del rivestimento prima che il solvente sia completamente evaporato.

Application of the slabs

Applicazione delle lastre

Once the mix has been calendered, it can be stocked in rolls on La mescola, una volta calandrata, viene stoccata in rotoli su film di popolyethylene film. lietilene. The slab rolls of 1000 x 14 m are placed on predisposed heated I rotoli in lastra 1000 x 14 m vengono posti su tavoli da lavoro con piametal work tables at no higher than 40 °C: This offers correct no in metallo predisposto al riscaldamento a non più di 40 °C: questo working plasticity to the product. The ebonite or rubber slabs are consente di dare al prodotto la giusta plasticità di lavorazione. cut to measure and, using an appropriate knife, are cut with a 60° Le lastre in ebanite o in gomma vengono tagliate a misura, eseguenchamfer along the ends and do, con un apposito coltello, edges of the sheet. uno smusso a 60° lungo le The correctly dimensioned teste e i bordi del foglio. sheets are applied on the Si stendono sulle superfici surfaces, joining them by da rivestire i fogli opportumeans of an appropriate namente dimensionati, faroller or spatula: During this cendoli aderire mediante operation, one must work from apposito rullo o spatola: duthe bottom up and from the rante questa operazione si centre towards the edges, in agisce dal basso verso l’alto order to eliminate all possible e dal centro verso i bordi, in air occlusions between the modo da eliminare possibilining and the metal surfaces li occlusioni d’aria tra il rive(Figs. 10, 11 and 12). stimento e le superfici me7 © Pessina Angelo Srl The edges of the sheets talliche (figg. 10, 11 e 12). must be overlapped for I bordi dei fogli vanno sor7 approximately 15-20 mm and montati l’uno sull’altro per An inside lining in “Hypalon” has an excellent resistance to chemical agents: It is used to coat products on which other linings do not give satisfying results. accurately rolled over in order circa 15–20 mm e accurataIn the photo, a pickling tank with HF + H2SO4. to ensure perfect adhesion in mente rullati per assicurare Il lining interno in “Hypalon” presenta un’ottima resistenza agli agenti chimici: the joining points. una perfetta tenuta nei punti è utilizzato per il rivestimento di manufatti, su cui gli altri rivestimenti non danno When the lining stage is di giunzione. risultati soddisfacenti: nella foto una vasca di decapaggio con HF + H2SO4. completed, before proceeding A rivestimento ultimato, priwith the vulcanisation ma di procedere con l’operaoperation, one must carry out a visual control and a scintigraphy zione di vulcanizzazione, si esegue un controllo visivo e una prova con test to verify the absence of microporosity. scintillografo per verificare l’assenza di microporosità.

Vulcanisation

Vulcanizzazione

This is a necessary process for the cross-linking of elastomers, consisting in the passage of the rubber from the raw state to the vulcanised state; in this state the material assumes a defined and permanent shape and becomes insoluble. During this process, chemical bonds between macromolecules are formed, blocking the indefinite sliding of one molecule on the others. It is carried out in autoclaves, at controlled pressure and temperature, so as to obtain the heat contribution necessary for the accelerators to react chemically. It can also be obtained by pressurising the mixture at the correct temperature with hot water under constant flow conditions or at room temperature with auto-vulcanising mixtures.

È un processo necessario alla reticolazione degli elastomeri, che consiste nel passaggio della gomma dallo stato crudo al vulcanizzato; in questo stato il materiale assume una forma definita e permanente e diventa insolubile. Durante questo processo, si formano legami chimici tra le macromolecole, che bloccano lo scorrere indefinito dell’una molecola rispetto all’altra. Avviene in autoclave, in pressione e a temperatura controllata, così da ottenere l’apporto di calore necessario agli acceleranti per reagire chimicamente. Inoltre, si può ottenere pressurizzando la mescola in temperatura, con acqua calda sotto lieve battente o a temperatura ambiente con mescole autovulcanizzanti.

34 JUNE 2014


© Pessina Angelo Srl

Rodolfo Pessina, Pessina Angelo Srl, Fara Gera D’Adda (BG), Italy rodolfo@pessina.it

8

9

8

© Pessina Angelo Srl

9

One of the production stages of the slabs: The mixing room with the mixing and calendering lines.

Another moment in the slab production: Calandering. Un altro momento della produzione della lastra: la calandratura.

Una delle fasi di produzione delle lastre: in questa immagine la sala mescola con linea di mescolatori e calandra.

Finishing

Finitura

When the vulcanisation process is finished, all the lined parts are finished with adequate instruments before the various testing phases. All flanges are polished to ensure a perfectly flat pressure tightness surface and the coupling holes for the bolts are calibrated. Any interior details requiring well defined tolerances are processed with an adequate tool to follow the necessary quotas.

Terminato il processo di vulcanizzazione, tutti gli apparecchi rivestiti, prima delle varie fasi di collaudo finale, sono rifiniti con utensili idonei. Tutte le flange sono levigate per garantire una superficie di tenuta di pressione perfettamente piana e sono calibrati i fori di accoppiamento per la bulloneria. Eventuali dettagli interni, che richiedono tolleranze ben definite, vengono lavorati con un utensile adatto per rispettare le quote richieste.

Visual test

Esame visivo

This type of inspection visually assesses the presence of any splits, cracks, detachments or air bubbles. The test is carried out on the whole lined surface using a strong light source. The joints must all be verified to make sure they are well sealed and that there are not any detached edges. Faults or imperfections that can compromise the functionality of the lining are not admitted, but aesthetic defects can be tolerated.

Questo tipo di ispezione accerta, visivamente, la presenza di eventuali intagli, screpolature, incrinature, distacchi o bolle d’aria. Il test viene eseguito su tutta la superficie rivestita utilizzando una forte sorgente luminosa. Devono essere verificate tutte le giunzioni per assicurarsi che siano ben eseguite e che non presentino distacchi dei lembi. Non sono ammessi difetti o imperfezioni che possano compromettere la funzionalità del rivestimento, ma possono essere tollerati difetti estetici ininfluenti.

Adhesion test

Controllo dell’aderenza

This test has the goal of verifying the correct application of the lining and the complete adhesion between the lining sheets and the metal surfaces. The test consists in tapping all the lined surfaces with an iron hammer with a rounded batting surface. The sound must be uniform, dry and metallic. When in presence of a detachment one can hear a deep and empty sound.

Il test ha lo scopo di verificare la corretta applicazione del rivestimento e la completa adesione tra i fogli di rivestimento e le superfici metalliche. Il controllo consiste nel percuotere leggermente tutte le superfici rivestite con un martelletto in ferro, avente la superficie di battuta arrotondata. Il suono deve essere omogeneo, secco e metallico. In presenza di distacchi si avverte un suono cupo e vuoto.

35 JUNE 2014


PROTECTIVE COATINGS

INNOVATIONS

Verification of microporosity

Verifica della microporosità

© Pessina Angelo Srl

With this non destructive test any Con questo test non distruttivo si controllapossible watertight fault and porosity no i difetti di ermeticità ed eventuali poroof the lining are controlled. sità del rivestimento. The control is carried out with a high Il controllo viene effettuato con uno struvoltage instrument (scintigraphy or mento idoneo (scintillografo o porosimeporosimetry), with the emission of a tro) ad alto voltaggio, con emissione di una high frequency spark that is directed scintilla ad alta frequenza che viene diretta towards the lining, in compliance verso il rivestimento, in accordo con la norwith BS 6374/5 regulations. Portable mativa BS 6374/5. devices are usually used for this kind Per questo tipo di test vengono general10 © Pessina Angelo Srl of test, with low tension (48 Volt) mente utilizzati apparecchi portatili alior battery, with the possibility of mentati a bassa tensione (48 Volt) oppure regulating the exit tension between 0 a batteria, con la possibilità di regolare la and 50,000 Volt, thanks to a graded tensione di uscita tra 0 e 50.000 Volt, grazie scale with numbered reference points. ad una opportuna scala graduata con punIn the event in which a fault is found ti di riferimento numerati. Nell’ipotesi di un in the lining, the emission discharges difetto nel rivestimento, l’emissione si scato the ground producing a strong rica a terra producendo una forte scintilla continuous white-blue spark and a continua, di colore bianco-blu, ed un ronzio typical buzzing sound linked to the caratteristico legato alla variazione dell’invariation of intensity of the sound. tensità del suono. The positive outcome of this test is the L’esito positivo di questo test è la conferma confirmation of the perfect installation della perfetta esecuzione del rivestimento 11 of the lining in the joints between nella giunzione tra i vari lembi, dell’assenza the several edges, of the absence of di eventuali forature accidentali o porosità possible accidental perforations or congenite e della corretta procedura di vulcongenital porosity, and of the correct canizzazione. vulcanisation process. Un eccessivo voltaggio o un lungo periodo Excessive voltage or long storage di stazionamento localizzato possono danperiods can damage the lining. neggiare il rivestimento. È quindi di fondaIt is therefore essential to select the mentale importanza selezionare il corretto correct voltage, 5,000 Volt per mm voltaggio, 5.000 Volt per mm di rivestimenof lining (maximum value of 25,000 to (valore massimo 25.000 Volt), ed assicuVolt), and to make sure to carry out rarsi di eseguire il monitoraggio senza perthe monitoring without stopping manere per più di 3-5 secondi in una sola more than 3-5 seconds in the same posizione. 12 © Pessina Angelo Srl position. The choice of the value in La scelta del valore in Volt/mm, nel quale 10 11 12 Volt/mm in which one works depends si opera, dipende dalla natura del rivestion the nature of the lining and mento e, in particolare, dalla composizione Several moments of the stages of ebonite and rubber lining. the composition of the mixtures in della mescola. Quantità elevate di nerofuAlcuni momenti delle fasi di posa dei rivestimenti in particular. Large amounts of carbon mo o grafite ed alcuni polimeri influiscono ebanite e gomme. black or graphite and some polymers in modo determinante sul valore della codecisively influence the value of the stante dielettrica del rivestimento stesso: dielectric constant of the lining: In these cases, the test tension is in questi casi la tensione di prova si abbassa a 3.000 Volt/mm. lowered to 3,000 Volt/mm. Per una corretta esecuzione della prova è necessario che la superficie da The test surface must be perfectly clean and dry and eventual testare sia perfettamente pulita ed asciutta e che siano eliminate evenconducting particles such as iron shavings and residual metal tuali particelle conduttrici come limature di ferro, residui di sabbia mesand or others must be eliminated for correct testing. In the tallica o altro.

36 JUNE 2014


Rodolfo Pessina, Pessina Angelo Srl, Fara Gera D’Adda (BG), Italy rodolfo@pessina.it

event in which it is necessary to carry out a job with machine tools, the test must be repeated in order to make sure that during the mechanical working stage the lining has not been damaged.

Nel caso in cui sia necessario effettuare un qualsiasi lavoro con macchine utensili, il test dovrà essere ripetuto per assicurarsi che durante la fase di lavorazione meccanica il rivestimento non abbia subito danneggiamenti.

Hardness test

Verifica della durezza

The test to determine the hardness is a verification of the correct vulcanisation cycle. The measured value must be consistent with what is declared in the technical sheet of the product with the admitted tolerances. Two different tools are used, depending on the type of lining. A durometer with a Shore A scale and a pyramidal indenter is used for rubbers. A durometer with a Shore D scale and a pyramidal indenter with a greater penetration capacity is used for ebonite. A series of measurements on the lined products can be carried out with a portable durometer to allow a hardness mapping in several points. The reading of the value can be obtained after a delay of 15 seconds, allowing it to stabilise. This procedure is carried out according to ASTM D 2240 regulations. The measured value must have a hardness equal to the one reported in the technical sheet with a tolerance of +/- 5 units.

Il test per la determinazione della durezza è una verifica del corretto ciclo di vulcanizzazione. Il valore misurato deve essere conforme con quello dichiarato nella scheda tecnica del prodotto con le tolleranze ammesse. Si utilizzano due differenti strumenti, in funzione del tipo di rivestimento. Per le gomme si utilizza un durometro con scala in Shore A e puntale a tronco di piramide. Per l’ebanite, è usato un durometro con scala in Shore D e puntale a forma di piramide con maggiore capacità di penetrazione. Con un durometro di tipo portatile vengono eseguite una serie di misure sui manufatti rivestiti che permettono di mappare la durezza in più punti. La lettura del valore dovrà essere eseguita dopo un tempo di attesa pari a 15 secondi, per permettere la stabilizzazione della lettura stessa. Questa procedura viene eseguita in accordo con la normativa ASTM D 2240. Il valore rilevato dovrà avere una durezza pari a quanto dichiarato nella scheda tecnica con una tolleranza di +/- 5 unità.

Verifica dello spessore Thickness test The thickness of the lining can be controlled in several points using an appropriate instrument with magnetic induction and eddy current, depending on the material. The values reported must correspond to that which is requested in the client’s specifications or to that which is indicated on the construction drawings.

Application fields The elastomeric systems of Pessina are used in various installations for the water treatment, steel work, chemical, pharmaceutical, fume treatment, valves, capacity meters and food industries.

Conclusions To obtain correct results when lining a finished product, the design and realisation of the metal part are crucial. The specific regulation for coating cycles ISO 12944 is valid and applicable, but it is not sufficient for the elastomeric slab lining cycles. There are detailed regulations for lining and they are: - EN 14879-1: Organic coating systems and lining for protection of industrial apparatus and plants against corrosion caused by aggressive media. - British Standard BS 6374/ part 5: Lining of equipment with polymeric materials for the process industries.

Con un apposito strumento ad induzione magnetica e correnti parassite, in base al materiale, si controlla in più punti lo spessore del rivestimento. I valori rilevati devono corrispondere a quanto richiesto nella specifica del cliente o a quanto indicato sui disegni costruttivi.

Campi d’applicazione I sistemi elastomerici di Pessina trovano impiego in svariati settori impiantistici, tra cui il trattamento acque, il settore siderurgico, l’industria chimica e farmaceutica, il trattamento dei fumi, il settore delle valvole e dei misuratori di portata e nell’industria alimentare.

Conclusioni Per un corretto risultato del rivestimento sul prodotto finito è di fondamentale importanza l’esatta progettazione e realizzazione del manufatto metallico. La normativa specifica per i cicli di verniciatura ISO 12944 è valida ed applicabile, ma non è sufficiente per i cicli di rivestimenti elastomerici in lastre. Esistono normative specifiche per i lining e queste sono: - EN 14879-1: sistemi di rivestimento organico e altri similari per la protezione di apparecchiature ed impianti industriali contro la corrosione causata da mezzi aggressivi (Organic coating systems and lining for protection of industrial apparatus and plants against corrosion caused by aggressive media). - British Standard BS 6374/ part 5: lining di apparecchiature con materiali polimerici per le industrie di processo (Lining of equipment with polymeric materials for the process industries).

37 JUNE 2014


PROTECTIVE COATINGS

INNOVATIONS

HIGH DIELECTRIC RESISTANCE INSULATING COATINGS Vernice isolante ad alta resistenza dielettrica

© yz365vux236 - Fotolia.com

Opening photo: Dielectric coatings, or insulators, are usually used at the base of pylons, aerial pathways, railings, etc., on all the surfaces of structures that are concerned with current transmission and where it is necessary to be sure that personnel does not get struck or get electrocuted accidentally. Foto d’apertura: le pitture dielettriche, ovvero isolanti, sono generalmente utilizzate alla base di tralicci, passerelle, ringhiere, ecc., su tutte quelle superfici di manufatti dove è necessario essere certi che il personale non rimanga folgorato o prenda delle scosse accidentalmente.

I

nsulating materials are used to drive electric current along fixed paths, without passing through the space they occupy. Dielectric coatings, or insulators, are usually used at the base of pylons, aerial pathways, railings, parapets and hand rails, as well as all the surfaces of structures that are concerned with current transmission and where it is necessary to be sure that personnel does not get struck or get electrocuted accidentally. This type of coating product offers high resistance to electric current, also called “specific electrical resistance”, or the predisposition of a material to oppose resistance to the passage of electric discharges.

I

materiali isolanti servono a obbligare la corrente elettrica a seguire determinati percorsi, impedendole di attraversare quelli nello spazio da essi occupato. Le pitture dielettriche, ovvero isolanti, sono generalmente utilizzate alla base di tralicci, passerelle, ringhiere, parapetti, corrimano e su tutte quelle superfici di manufatti che hanno a che fare con la trasmissione di corrente e dove è necessario essere certi che il personale non rimanga folgorato o prenda delle scosse accidentalmente. Questa tipologia di prodotti vernicianti presenta un’elevata resistività elettrica, anche detta “resistenza elettrica specifica”, ossia l’attitudine di un materiale a opporre resistenza al passaggio delle cariche elettriche.

38 JUNE 2014


Alessandro Camerini, CAMERINI & C. SRL, Sesto ed Uniti (CR), Italy, alessandro@camerini.it

They occupy a particular market in which they must guarantee high efficiency. One of the most used products by large Italian energy corporations, like Terna and Enel, for the maintenance of their structures, is an epoxy coating with high electric insulation properties, developed and produced by Camerini & C. (Sesto ed Uniti, CR, Italy), one of the most historically well known factories in the electric energy sector.

Sono prodotti che occupano un mercato particolare nel quale devono garantire elevate prestazioni. Uno dei prodotti maggiormente utilizzati dalle grandi aziende energetiche italiane, come Terna ed Enel, per la manutenzione delle proprie strutture, è una vernice epossidica con elevate proprietà di isolamento elettrico sviluppata e prodotta dal colorificio Camerini & C. (Sesto ed Uniti, CR), uno dei fornitori storicamente più accreditati nel settore dell’energia elettrica.

Epogrifos® ASA/ST3

Epogrifos® ASA/ST3

© radub85 - Fotolia.com

Epogrifos® ASA/ST3 is a Epogrifos® ASA/ST3 è un rivestitwo-component, high-solid mento ad alto spessore, bicomcontent, Surface Tolerant type, ponente ad alto solido del tipo high-thickness coating with high Surface Tolerant, con elevate electric insulation properties. proprietà di isolamento elettriIt is applied directly on the co. Si applica direttamente sul surface or on adequate primers; supporto o su primer idonei, it does not need any complicated non richiede una preparazione preparation of the component del supporto particolarmente and can also be applied on spinta ed è applicabile anche su humid surfaces. It is an efficient superfici umide. Presenta un’ecchemical and water resistant cellente resistenza chimica e with strong anticorrosive all’acqua con elevate proprietà properties. anticorrosive. It can be produced in a wide È formulabile in un’ampia gamvariety of colours and almost ma di colori ed è realizzabile in every hue. It is designed for quasi tutte le tinte. È indicato coating metal structures in per la verniciatura di struttuwhich electric insulation is re metalliche dove sono richierequired such as pylons, poles, ste caratteristiche di isolamentanks and fencing in industrial to elettrico, come tralicci, pali, and marine environments, serbatoi, recinzioni in ambien1 and it’s also useful to protect te industriale e marino, e serve This type of coating product offers high resistance to electric current, also called “specific electrical resistance”, and are also indicated for from stray and electrostatic anche per proteggere dalle corpoles. currents. renti vaganti ed elettrostatiche. Questa tipologia di prodotti vernicianti presenta un’elevata resistività This finishing product is usually Generalmente, per aumentarne elettrica, anche detta “resistenza elettrica specifica”, e sono indicati combined with the Epogrifos® le prestazioni, questa finitura è anche per i pali. F41 primer to enhance its abbinata al primer Epogrifos® qualities, an epoxy polyamide F41, un primer epossipoliammidico bicomponente al fosfato two-component primer with zinc phosphate approved by di zinco, omologato da Enel, con un’eccellente bagnabilità e Enel, with excellent surface wetting and penetration. penetrazione del supporto. È compatibile con vecchie pittuIt can be used with old coatings and offers high corrosion re ed esprime un’efficace azione anticorrosiva per l’elevato resistance due to its high content of selected pigments contenuto di pigmenti selezionati di tipo attivo e lamellare. of the active and laminated type. It is also resistant to Inoltre, è resistente all’olio minerale con temperature fino a mineral oils with temperatures up to 100°C. 100°C.

39 JUNE 2014


PROTECTIVE COATINGS

INNOVATIONS

Quality tests

Prove di qualità

The quality and technical characteristics of Epogrifos® ASA/ST3 have been successfully certified by the Istituto Giordano, a technical avant-garde institution in testing of products, certification, research, designing and tuition. Four types of tests have been performed: - Ground insulation resistance test. - Surface resistivity test. - Volume resistivity test. - Dielectric rigidity test.

La qualità e le caratteristiche tecniche di Epogrifos® ASA/ST3 sono state certificate con successo dall’Istituto Giordano, ente tecnico all’avanguardia nel testing di prodotto, certificazione, ricerca, progettazione e formazione. Le prove effettuate sono state di quattro tipologie: - prova di resistenza di isolamento verso terra; - prova di resistività superficiale; - prova di resistività volumica; - prova di rigidità dielettrica.

Ground insulation resistance test

Prova di resistenza di isolamento verso terra

The test carried out by the Istituto Giordano has been done by measuring the insulation resistance with a tension of 500 Vcc applied between the electrodes placed one on the surface of the test part and the other on a rug containing saline water. The results of the test and its success are reported in Table 1.

La prova svolta dall’Istituto Giordano è stata eseguita misurando la resistenza di isolamento con la tensione di 500 Vcc applicata tra gli elettrodi posti rispettivamente sulla faccia superiore del provino e sul tappeto contenente la soluzione salina. L’esito della prova e il suo successo sono riportati nella tabella 1.

Table 1 - Ground insulation resistance test

Tabella 1 - Prova di resistenza di isolamento verso terra

Sample Provino

Measure Misure

Measuring uncertainty Incertezza di misura

n. 1 2 3 4 5 Average - Media

(GΩ) 400 500 500 400 500 474

U(x)

48

Surface resistivity test

Prova di resistività superficiale

The test consists in passing a 500 Vcc tension between the electrode heads of the fixture in which the samples are placed for two minutes; subsequently, a Keithley 6517 electrometer automatically displays the surface resistivity values. The results are reported in Table 2.

La prova è consistita nel far passare una tensione di 500 Vcc tra i capi degli elettrodi della Fixture in cui vengono posti i provini per un tempo di 2 minuti; successivamente, l’elettrometro Keithley 6517 ha visualizzato in automatico i valori di resistività superficiale. I risultati sono riportati nella tabella 2.

Table 2 – Surface resistivity test

Tabella 2 - Prova di resistività superficiale

Sample Provino

Measure Misure

Measuring uncertainty Incertezza di misura

n. 1 2 3 4 5 Average - Media

Ω x cm2 9,876 x 1014 7,314 x 1014 8,034 x 1014 8,587 x 1014 6,101 x 1014 7,9824 x 1014

Ω x cm2

48

40 JUNE 2014


Alessandro Camerini, CAMERINI & C. SRL, Sesto ed Uniti (CR), Italy, alessandro@camerini.it

Volume resistivity test

Prova di resistività volumica

The test consists in passing a 500 Vcc tension between the electrode heads of the fixture in which the samples are placed for two minutes; subsequently, a Keithley 6517 electrometer automatically displays the volume resistivity values. The results are reported in Table 3.

La prova è consistita nel far passare una tensione di 500 Vcc tra i capi degli elettrodi della Fixture in cui vengono posti i provini per un tempo di 2 minuti; successivamente, l’elettrometro Keithley 6517 ha visualizzato in automatico i valori di resistività volumica. I risultati sono riportati nella tabella 3.

Table 3 - Volume resistivity

Tabella 3 - Resistività volumica

Sample Provino

Sample thickness Spessore provini

Measure Misure

Measuring uncertainty u(x) Incertezza di misura u(x)

n. 1 2 3 4 5 Average - Media

Ω x cm2 0,84 0,83 0,86 0,84 0,85 0,844

Ω x cm3 4,252 x 1015 4,385 x 1015 5,241 x 1015 2,818 x 1015 2,199 x 1015 3,7811 x 1015

Ω x cm3

0,55 x 1015

Dielectric rigidity test

Prova di rigidità dielettrica

The test parts are conditioned in a controlled atmosphere unit for 48 hours. After the conditioning, each sample is placed between the electrodes and under rising tension with unvarying speed from 0 to perforation tension V. The results are reported in Table 4.

I provini sono stati condizionati per un periodo di 48 ore in ambiente controllato. Al termine del condizionamento, ciascun provino, posizionato tra gli elettrodi, è stato sottoposto a una tensione crescente con velocità uniforme da 0 alla tensione di perforazione V. I risultati sono riportati nella tabella 4.

Table 4 – Dielectric rigidity test

Tabella 4 - Prova di rigidità dielettrica

Sample Provino

Thickness Spessore

Perforation tension Tensione di perforazione

Dielectric rigidity Rigidità dielettrica

(n.) 1 2 3 4 5 Average - Media u(x)

(mm.) 0,4 0,4 0,4 0,4 0,4

(kV) 18 19 18 18 19

(kV/mm) 45,0 47,5 45,0 45,0 47,5 46,0 0,61

Conclusions

Conclusioni

As underlined by the results of the tests carried out by the Istituto Giordano, the Epogrifos® ASA/ST3 coating by Camerini & C. has all the necessary characteristics to ensure dielectric insulation of the coated material, to guarantee maximum security for applications in which this is the inescapable essential requirement.

Come evidenziano i risultati delle prove effettuate dall’Istituto Giordano, il rivestimento Epogrifos® ASA/ST3 del colorificio Camerini & C. ha dimostrato di possedere tutte le caratteristiche necessarie a garantire l’isolamento dielettrico del materiale rivestito, al fine di garantire la massima sicurezza per applicazioni nelle quali rappresenta il requisito fondamentale irrinunciabile.

41 JUNE 2014


PROTECTIVE COATINGS

STANDARDS &CALENDAR EXHIBITIONS LEGISLATION

JULY 2014 COATINGS & CORROSION CONFERENCE & EXHIBITION Auckland, New Zeland July 29-30, 2014 www.conferenz.co.nz/conferences/nz-coatings-corrosion-conference-exhibition

SEPTEMBER 2014 EUROCORR 2014 Pisa, Italy September 8-12, 2014 www.eurocorr2014.org

CORROSION & PREVENTION Darwin, Australia September 21-24, 2014 www.acaconference.com.au

CORROSION MANAGEMENT SUMMIT Rosewood, Abu Dhabi, UAE September 15-16,2014 www.corrosionmanagementme.com

OCTOBER 2014 SALONE NAUTICO INTERNAZIONALE Genoa, Italy October 1-6, 2014 www.genoaboatshow.com

LATINCORR 2014 Medellìn, Colombia October 28-31, 2014 www.latincorr2014.org

NOVEMBER 2014

DECEMBER 2014

19th INTERNATIONAL CORROSION CONGRESS (ICC) Jeku, Korea November 2-6, 2014 www.19thicc.com CORCON 2014 Mumbai, India November 12-15, 2014 www.corcon.org

42 JUNE 2014

OSEA 2014 Singapore December 2-5, 2014 www.osea-asia.com


by Paola Giraldo

FEBRUARY 2015 COMPOTEC Ferrara, Italy February 4-6, 2015 www.compotec.it/it/index.asp CORROSION UAE Abu Dhabi, UAE February 8-11, 2015 www.theenergyexchange.co.uk/event/corrosion-uae

MARCH 2015 CORROSION 2015 Dallas, TX - USA March 15-19, 2015 http://events.nace.org/conferences/c2015/callforpapers.asp OMC 2015 Ravenna, Italy March 25-27, 2015 www.omc.it

JUNE 2015 MIOGE 2015 Moscow, russia June 23-26, 2015 www.mioge.com/About/Overview.aspx

43 JUNE 2014


PROTECTIVE COATINGS

ZOOM ON EVENTS

FIRE PROOFING CONFERENCE 2014: SOLUTIONS AND PRACTICAL TESTS FOR PASSIVE FIRE PROTECTION SYSTEMS Convegno Fire Proofing 2014: soluzioni e prove pratiche sui sistemi di protezione passiva dal fuoco

© ipcm

Opening photo: The “Fire Proofing 2014” conference, happened last May 21, was a big success. The conference offered an in-depth discussion on passive fire protection technology, application and code requirements, as well as an overview of recent innovations concerning both application equipment and intumescent coatings. It also offered the opportunity to assist to an applicative trial session on PFP coatings. Foto d’apertura: grande successo per il convegno “Fire Proofing 2014”, svoltosi lo scorso 21 maggio. Il convegno ha offerto un approfondimento tecnologico, applicativo e normativo in materia di protezione passiva dal fuoco, nonché una panoramica delle innovazioni, sia in termini di apparecchiature applicative sia di rivestimenti intumescenti, offrendo anche la possibilità di assistere a una sessione di prove applicative di rivestimenti PFP.

Preliminary remarks

Introduzione

The objective of passive fire protection systems is the prevention of structures’ collapse over a fixed length of time during which these are subject to cellulosic fire (namely fires caused by the combustion of cellulosic materials such as wood and paper) or to hydrocarbons fires (caused by the combustion of hydrocarbons and chemical products). Passive fire protection measures (PFP) are not intended to extinguish fires. These are designed to limit their propagation and the related damages (such as structural collapse), thus ensuring more time for evacuation. In order to offer the sector operators a deepening opportunity on this essential and complex theme, eos Mktg&Communication, editor of ipcm_Protective Coatings (media partner of the event), organised last May 21, at the NH Hotel in Orio al Serio (BG, Italy), the conference titled “Fire Proofing 2014: Technologies for Passive Protection Against Cellulosic and Hydrocarbon Fires: Design, Products, Application Equipment, Controls and Maintenance”.

L’obiettivo dei sistemi di protezione passiva dal fuoco è prevenire il collasso delle costruzioni per un tempo prefissato nel caso in cui queste siano soggette a incendi di tipo cellulosico - provocato cioè prevalentemente dalla combustione di materiali cellulosici, come legno e carta - o da idrocarburi - provocati dalla combustione di carburanti o prodotti chimici. Le misure di protezione passiva dal fuoco (PFP) non sono progettate per estinguere un incendio bensì per limitarne la propagazione e i danni (come il collasso strutturale), permettendo così più tempo per l’evacuazione. Per offrire agli operatori del settore un approfondimento su questo tema fondamentale e complesso, eos Mktg&Communication, casa editrice di ipcm_Protective Coatings (media partner dell’evento), ha organizzato lo scorso 21 maggio, presso l’NH Hotel di Orio al Serio (BG), il convegno “Fire Proofing 2014: tecnologie di protezione passiva dal fuoco cellulosico e da idrocarburi: progettazione, prodotti, apparecchiature applicative, controlli e manutenzione”.

44 JUNE 2014


Alessia Venturi, ipcm _ Protective Coatings ®

1

© ipcm

1

Outside the conference room, a dedicated area was set up where sponsor firms – Graco, International® (AzkoNobel Group) and Jotun – offered technical advice and answers to the questions of those present. In un’area espositiva allestita all’esterno della sala convegno, le aziende sponsor – Graco, International® (Gruppo AzkoNobel) e Jotun - hanno offerto consulenze tecniche e risposto alle domande dei presenti.

Fire Proofing 2014

Fire Proofing 2014

The Fire Proofing Conference 2014 (Ref. Opening photo) offered the sector operators an in-depth discussion on PFP technology, application and codes requirements, as well as an overview of recent innovations concerning both application equipment and intumescent coatings. Attendees included applicators, main contractors and designers (in the building, industrial, energy and oil&gas sectors), engineering consulting companies, specifiers and inspectors of coatings’ quality controls. During the morning session, several technical reports were presented aiming to take stock of the situation concerning technologies and procedures for passive fire protection. During the afternoon session, application tests of PFP products were performed in Lena Anticorrosione’s factory, technical sponsor of the event. The firm is based in Osio Sotto (BG, Italy), nearby the conference’s venue.

Il convegno Fire Proofing 2014 (rif. foto d’apertura) ha offerto agli operatori del settore (applicatori, main contractor e progettisti di edilizia civile e industriale, del settore energia e oil&gas, società di engineering, specificatori e ispettori di controllo qualitativo dei rivestimenti) un approfondimento tecnologico, applicativo e normativo in materia di PFP, nonché una panoramica delle innovazioni, sia in termini di apparecchiature applicative sia di rivestimenti intumescenti. Durante la mattinata sono state presentate una serie di relazioni tecniche volte a fare il punto della situazione sulle tecnologie e le procedure riguardanti la protezione passiva dal fuoco, mentre nel pomeriggio si è svolta una sessione di prove applicative di rivestimenti PFP presso un’azienda situata nei pressi della sede del convegno, Lena Anticorrosione (Osio Sotto, BG), sponsor tecnico dell’evento.

During the event, outside the conference room, a dedicated area (Fig. 1) was set up where sponsor firms could offer, assistance to the attendees providing information on materials, coating systems and quality controls. They could also show application examples discussing the most innovative technologies for corrosion protection. A list of the firms that sponsored the conference and presented technical reports, is provided below: - Graco, a world leader in systems and components for fluids management, supplier of the equipment for the application of spray finishes, protective coatings, paint’s circulation, lubrication, sealants and binding agents. - International®, a brand by AzkoNobel, part of the business unit focusing on coatings in the maritime and protective field. This unit deals with the maritime market, protective coatings as well as the Yachting sector.

In contemporanea con il convegno, le aziende sponsor hanno offerto consulenza ai partecipanti in un’area espositiva (fig. 1) appositamente allestita all’esterno della sala convegno, offrendo loro informazioni su materiali, cicli di pitturazione e controlli qualitativi, mostrando inoltre esempi di realizzazione e discutendo delle tecnologie più innovative di protezione anticorrosiva. Le aziende che hanno sostenuto il convegno e presentato delle relazioni tecniche sono: - Graco, leader mondiale dei sistemi e dei componenti per la gestione dei fluidi, fornitrice di apparecchiature per le finiture a spruzzo, il rivestimento protettivo, la circolazione della vernice, la lubrificazione, i sigillanti e i collanti; - International®, marchio di AzkoNobel appartenente all’unità di business dei rivestimenti per il settore marino e protettivo. Quest’unità si occupa del mercato navale, dei rivestimenti protettivi e del mercato Yachting;

45 JUNE 2014


ZOOM ON EVENTS

© ipcm

PROTECTIVE COATINGS - Jotun, one of the main world suppliers of paints, linings and powder coatings, with products dedicated to the decorative, architectural, building, maritime and protective sectors.

- Jotun, uno dei maggiori produttori al mondo di vernici, rivestimenti e vernici in polvere, con prodotti dedicati al settore decorativo, architettonico, edile, marino e protettivo.

© ipcm

© ipcm

The conference Il programma del conprogramme was vegno è stato aperto opened by Massimo da Massimo CornaCornago (Fig. 2), go (fig. 2), consulente consultant and e Senior Professional Senior Professional Corrosion Engineer, Corrosion Engineer, Past President di Nace 2 Past President at Nace Italia Milano Section. 2 Italy, Milan’s Section. Cornago ha introdotto Cornago opened the il convegno con la relaMassimo Cornago, consultant and Senior Professional Corrosion Engineer, Past President at Nace Italy Milan’s Section, was the speaker and moderator of the conference. conference with the zione, “I come, i quanMassimo Cornago, consulente e Senior Professional Corrosion Engineer, Past President di Nace report “How, when do e i perché della proand why using passive Italia Milano Section, è stato relatore e moderatore del convegno. tezione passiva dal protection against fuoco da idrocarburi”, hydrocarbon fires”. This was mainly focused on the protection che ha evidenziato in particolar modo le esigenze di protezione needs of petrol offshore platforms. delle piattaforme petrolifere offshore. The speech presented by Eng. Cdr. Agatino Carrolo (Fig. 3) L’intervento dell’Ing. Com. Agatino Carrolo (fig. 3), del Comanfrom the Provincial Command of Fire Fighters in Bergamo do Provinciale dei Vigili del Fuoco di Bergamo, si è incentrato sul focused on the national codes and on the necessary quadro normativo nazionale e sulle procedure di omologazione certification procedures. necessarie. Giampietro Gaimarri (Fig. 4), SPCS, was the third speaker Giampietro Gaimarri (fig. 4), SPCS, è intervenuto come terzo relaand reported tore sul tema “PFP on “PFP against da idrocarburi dei hydrocarbons componenti (porproduced by te, finestre, pareti)”, components approfondendo la (doors, windows, questione relativa walls)”. alla protezione pasHe provided an siva dal fuoco da in-depth analysis idrocarburi di alcuni of the issues componenti specificoncerning passive ci, come porte, fineprotection against stre e pareti instal3 4 hydrocarbon late, per esempio, fires produced sulle piattaforme 3 4 by some specific offshore. Eng. Cdr. Agatino Carrolo, Provincial Command of Giampietro Gaimarri, SPCS, speaker. components such L’Ing. Samuele Fire Fighters, speaker. Giampietro Gaimarri, SPCS, relatore. as doors, windows Ing. Com. Agatino Carrolo, Comando Provinciale Sassi (fig. 5), FSC dei Vigili del Fuoco di Bergamo, relatore. and walls, Engineering, con la

46 JUNE 2014


Alessia Venturi, ipcm _ Protective Coatings ®

47 JUNE 2014

© ipcm

© ipcm

© ipcm

installed, for example, on offshore platforms. sua relazione “Dimensionamento e progettazione delle protezioEng. Samuele Sassi (Fig. 5), FSC Engineering, presented ni passive in ambito civile e industriale”, ha illustrato il quadro a report titled “Sizing and designing normativo vigente riguardo la resistenpassive protection for civil and industrial za al fuoco in ambito civile e industriale, projects”. He introduced the current spiegando inoltre i criteri di progettaziocodes covering fire resistance in the civil ne degli elementi strutturali resistenti al and industrial sectors. He also explained fuoco a seconda del tipo di struttura, delthe design criteria for fire resistant la sua destinazione d’uso e del contesto structural elements depending on the in cui è inserita. structure’s type, its use and the context Sandro Pustorino (fig. 6), Commissione where it is located. per la sicurezza delle costruzioni di acciaSandro Pustorino (Fig. 6), Commission io in caso di incendio di Fondazione Profor the safety of steel structures under mozione Acciaio, ha ampliato l’orizzonte fire by Fondazione Promozione Acciaio, della discussione con la relazione “Criteri widened the range of the discussion per la verifica di resistenza al fuoco delproposing a speech titled “Criteria for le strutture di acciaio protette: evoluziothe fire resistance determination of ne del quadro normativo europeo”, con protected steel structures: Evolution of la quale ha illustrato, oltre alla normatithe European codes”. His speech was va nazionale vigente, il quadro normatinot limited to national codes: He also vo europeo, le procedure di valutazione 5 introduced European codes, explaining del contributo del rivestimento protettiprocedures for the estimate of the vo alla resistenza al fuoco di un elemento 5 protective coating contribution to the fire Eng. Samuele Sassi, FSC Engineering, speaker. strutturale e le modalità di determinaziostrength of structural elements and for ne dello spessore del rivestimento da apIng. Samuele Sassi, FSC Engineering, relatore. the determination of the required coating plicare. thickness. Con “Innovative, hydrocarbon PFP products: Jotachar JF 750, Andy Czainsky, PFP Global Sales Director at Jotun, (Fig. 7) the ‘mesh free’ solution that saves time”, Andy Czainsky (fig. 7), gave a speech PFP Global Sales titled “Innovative Director di Jotun, hydrocarbon ha spiegato i vanPFP products: taggi derivanti Jotachar JF 750, dall’applicaziothe “mesh free” ne di un rivestisolution that mento epossidico saves time”. mesh-free per la He explained protezione pasthe advantages siva dal fuoco in deriving from termini di sicuthe application rezza, salute, ef6 7 of mesh free ficienza ed effiepoxy coatings cacia, tema che 6 7 fire protection in è stato poi apSandro Pustorino, Commission for the safety of steel Andy Czainsky, PFP Global Sales Director, Jotun, terms of safety, profondito anstructures under fire by Fondazione Promozione speaker. health, efficiency Acciaio, speaker. che da Francisco Andy Czainsky, PFP Global Sales Director di Jotun, relatore. and effectiveness. Sandro Pustorino, Commissione per la sicurezza Yuste (fig. 8), delle costruzioni di acciaio in caso di incendio di Later on this Southern Europe Fondazione Promozione Acciaio, relatore. theme was also Sales Manager analysed in detail by Francisco Yuste (Fig. 8), Southern Europe - Fire Protection, AkzoNobel Coatings, con la relazione “Fire Sales Manager - Fire Protection, AkzoNobel Coatings, in the Protection in oil and gas installations”.


ZOOM ON EVENTS © ipcm

PROTECTIVE COATINGS

8 8

Francisco Yuste, Southern Europe Sales Manager Fire Protection, AkzoNobel Coatings, speaker. Francisco Yuste, Southern Europe Sales Manager Fire Protection, AkzoNobel Coatings, relatore.

10

9

© ipcm

9

© ipcm

10

Alberto Cecinati, HPCF Sales Supervisor - Applied Fluid Technologies Division, Graco, speaker. Alberto Cecinati, HPCF Sales Supervisor, Applied Fluid Technologies Division, Graco, relatore.

report “Fire Protection in oil and gas installations”. In his speech Yuste discussed safety critical elements, weak points due to the use of cement or cement-based products for protection against hydrocarbon fires in relation to the advantages provided by epoxy intumescent coatings; he also explained the factors to be considered when choosing an epoxy system and its composition, such as the Chartek® system by International® (AkzoNobel Group). Alberto Cecinati (Fig. 9), HPCF Sales Supervisor - Applied Fluid Division, Graco, in his speech “Graco XM™ PFP equipment: The heat is on” gave an overview on spray application equipment for coatings. He discussed the essential factors to be considered when choosing spraying equipment for coatings as well as the innovative characteristics of the Graco XM™ PFP series systems. Francisco Yuste, from AkzoNobel Coatings, intervened again with the speech “Fire protection in commercial buildings”. He completed the overview on fire protection against cellulosic fire explaining in detail passive fire protection methods and providing details about the composition and the functioning of intumescent coatings used in civil and commercial buildings. Yuste stressed the importance of correct surface preparation and of the primer choice. He also provided a realistic estimate of the type of exposure that the products will undergo, introducing the characteristics of the Interchar series by International® (AkzoNobel Group).

Ivano Pastorelli, Head of Cierrepi and professor for the specialisation courses of the ipcm®_Academy. Ivano Pastorelli, titolare di Cierrepi e docente dei corsi specializzati di ipcm®_Academy.

Nel suo intervento, Yuste ha parlato degli elementi critici per la sicurezza e dei punti deboli derivanti dall’utilizzo del cemento o di prodotti cementizi per la protezione dal fuoco da idrocarburi, in rapporto ai vantaggi dati da un rivestimento epossidico intumescente; inoltre, ha spiegato i fattori da considerare nella scelta di un sistema epossidico e la sua costituzione, come il sistema Chartek® di International® (Gruppo AkzoNobel). Alberto Cecinati (fig. 9), HPCF Sales Supervisor, Applied Fluid Technologies Division, Graco, è entrato invece nell’ambito degli strumenti di applicazione a spruzzo della vernice con il suo intervento, “Graco XM™ PFP Equipment: The Heat is on”, durante il quale ha illustrato i fattori fondamentali da considerare nella scelta di apparecchiatura di spruzzatura di vernice e le caratteristiche innovative della serie Graco XM™ PFP. Con la relazione “Fire protection in commercial buildings”, Francisco Yuste, di AkzoNobel Coatings, è intervenuto nuovamente per completare la panoramica della protezione dal fuoco cellulosico, spiegando nel dettaglio i metodi di protezione passiva dal fuoco, approfondendo la costituzione e il funzionamento delle vernici intumescenti utilizzate in costruzioni civili e commerciali. Yuste ha sottolineato inoltre l’importanza di una corretta preparazione superficiale e della scelta del primer, oltre a una valutazione realistica del tipo di esposizione a cui saranno sottoposti i prodotti, e ha presentato le caratteristiche della serie Interchar di International® (Gruppo AkzoNobel).

48 JUNE 2014


Alessia Venturi, ipcm _ Protective Coatings ®

Following the individual speeches, an interesting debate on the treated themes took place. After a short lunch break, the attendees moved to Osio Sotto (BG, Italy), to the Lena Anticorrosione factory. This company is specialised in the application of corrosion protection coatings, in particular for the petrol-chemical, offshore and naval sectors and for the civil and food industry. During the afternoon, in the same venue, application tests were carried out (Figs. 11, 12 and 13) on PFP coatings using Graco one-component tools (applied product: Interchar 212) and twocomponent tools (Graco XM™ PFP; applied product: Jotachar JF 750), under the supervision of Stefano Stefanini, Graco dealer.

11

© ipcm

11

During the afternoon session application tests of PFP products were performed in Lena Anticorrosione’s factory (Osio Sotto, BG, Italy), technical sponsor of the event. Nel pomeriggio si è svolta una sessione di prove applicative di rivestimenti PFP presso Lena Anticorrosione (Osio Sotto, BG), sponsor tecnico dell’evento. © ipcm

The last report was presented by Ivano Pastorelli (Fig. 10), Head of Cierrepi, consulting company operating in the coatings’ sector with almost 40-year experience, and professor for the specialisation courses of the ipcm®_Academy. In his speech Pastorelli dealt with quality controls on passive fire protection coatings, focusing on the tests that must be carried out immediately after the application process. He explained the tools to be used for each phase of the process.

© ipcm

12

13

12

13

Application tests using PFP coatings for one-component tools (applied product: Interchar 212) e two-component tools (Graco XM™ PFP; applied product: Jotachar JF 750), under the supervision of Stefano Stefanini, Graco dealer. Prove applicative di rivestimenti PFP con apparecchiature monocomponente (prodotto applicato: Interchar 212) e bicomponente (Graco XM PFP; prodotto applicato: Jotachar JF 750), sotto la supervisione di Stefano Stefanini, distributore Graco.

The application tools were provided by Graco, whereas the applied products were provided by International® (Interchar 212) and Jotun (Jotachar JF 750). Le apparecchiature di applicazione sono state fornite da Graco, mentre i prodotti applicati sono stati forniti da International® (Interchar 212) e Jotun (Jotachar JF 750).

49 JUNE 2014

L’ultima relazione è stata presentata da Ivano Pastorelli (fig. 10), titolare di Cierrepi, società di consulenza nel settore della verniciatura con quasi 40 anni di esperienza nonché docente dei corsi specializzati di ipcm®_Academy. Nel suo intervento, Pastorelli ha affrontato il tema dei controlli qualitativi sui rivestimenti di protezione passiva dal fuoco, in particolare le prove da eseguire subito dopo il processo applicativo, spiegando quali sono gli strumenti da utilizzare e in quale fase del processo. Al termine degli interventi, si è svolto un’interessante dibattito sugli argomenti trattati e, dopo una breve pausa e un pranzo leggero, partecipanti e relatori si sono spostati a Osio Sotto (BG) presso Lena Anticorrosione, azienda specializzata nell’applicazione di rivestimenti anticorrosivi in particolare per il settore petrolchimico, off-shore, navale, industria civile e alimentare. In questa sede, nel pomeriggio, si sono svolte le prove applicative (figg. 11, 12 e 13) di rivestimenti PFP con apparecchiature Graco monocomponente (prodotto applicato: Interchar 212) e bi-componente (Graco XM PFP; prodotto applicato: Jotachar JF 750), sotto la supervisione di Stefano Stefanini, distributore Graco.


PROTECTIVE COATINGS

ZOOM ON EVENTS

EUROCORR 2014 CONGRESS Congresso EUROCORR 2014

A

ssociazione Italiana di Metallurgia (AIM) organizes EUROCORR 2014, the annual event of the EFC-European Federation of Corrosion, which will be held in Pisa, Italy, from 8 - 12 September 2014. Scope of the Congress is to present the state-of-the-art in the fields of corrosion and protection of materials - the ones used in the past as well as those destined to modern industry - both from a technical-scientific as well as from a practical application perspective. The event is meant to foster collaboration, knowledge sharing, transfer of information and experiences among researches and operators in the fields of corrosion, and to enable common enrichment and benefit. The main theme of EUROCORR 2014 will be “Improving materials durability: From cultural heritage to industrial applications”. The Congress will be staged at the Palazzo dei Congressi, located a few steps away from the historical center of Pisa. The medieval Tuscan city - well known all over the world for its unique 14th century Leaning Tower - is a principal destination in Italy for international tourism and it is abundant in important artistic and architectural treasures and beautiful surroundings, it offers high quality accommodation at reasonable prices, without forgetting the rich flavours of Tuscany’s internationally renowned foods and wines. With 750 submitted papers and almost 500 oral presentations at programme, EUROCORR 2014 is expected to attract around 800 participants from all over the world. The scientific programme will comprise plenary and keynote lectures, workshops, oral and poster presentations organised by the different EFC Working Parties. The presentations will

L’

Associazione Italiana di Metallurgia (AIM) organizza EUROCORR 2014, l’evento annuale della EFC (European Federation of Corrosion), che si terrà a Pisa, dall’8 al 12 settembre 2014, presso il Palazzo dei Congressi. La Toscana, terra che per millenni ha legato la propria fortuna all’estrazione dei minerali e che è apprezzata per lo splendore dei suoi paesaggi e monumenti, si appresta dunque a ospitare questo ciclo di conferenze, che ha consolidato un’enorme importanza e prestigio a livello internazionale. Obiettivo del Congresso sarà quello di mettere in rilievo gli sviluppi scientifici e tecnologici per il controllo della corrosione; in particolare, il tema principale di EUROCORR 2014 sarà: “Improving materials durability: From cultural heritage to industrial applications”. Con 750 memorie sottoposte e oltre 480 presentazioni orali a programma, per EUROCORR 2014 è prevista una partecipazione di 800 esperti del settore proveniente da tutto il mondo. Il programma del Congresso, che sarà presieduto da Lorenzo Fedrizzi, Luciano Lazzari e Arjan Mol, comprenderà presentazioni plenarie, keynote, e presentazioni orali articolate in sessioni tecniche che faranno capo ai temi: Pretreatments, Mechanisms & Methods, Corrosion in Oil and Gas, Automotive Corrosion, Corrosion and Scale Inhibition, Marine Corrosion, Archaeological and Historical Artifacts, Corrosion of Steel in Concrete, Microbial Corrosion, Corrosion in the Refinery Industry, Corrosion Reliability of Electronic Devices, Metallic Coatings, Self-healing Coatings, Organic and Inorganic Coatings, Nuclear Corrosion, Hot Gases, Corrosion in Aerospace, Environment, Environment Sensitive Fracture, Cathodic Protection, Polymers, CO2 Corrosion in Industrial Applications, Surface and Bulk Degradation.

50 JUNE 2014


by Paola Giraldo

be articulated into sessions on: Pretreatments, Mechanisms & Methods, Corrosion in Oil and Gas, Automotive Corrosion, Corrosion and Scale Inhibition, Marine Corrosion, Archaeological and Historical Artifacts, Corrosion of Steel in Concrete, Microbial Corrosion, Corrosion in the Refinery Industry, Corrosion reliability of Electronic Devices, Metallic Coatings, Self-healing Coatings, Organic and g Inorganic Coatings, Nuclear Corrosion, Hot gases, Corrosion in Aerospace, Environment, Environment Sensitive Fracture, Cathodic Protection, Polymers, CO2 Corrosion in Industrial Applications, Surface and Bulk Degradation. EUROCORR 2014 will feature a parallel exhibition at which companies, institutes and other concerns dealing with corrosion prevention and control will have an opportunity to showcase products and services. In addition, a Pre-Congress Course will be organized from 6 to 8 September, in cooperation with KorrosionsCentrumTM. The Course intended for graduate students or researchers working in academicc or industrial environments with an interest in materials science and engineering will aim at discussing the underlying chemistry and physics of the most important forms of metal corrosion and it will deal with mechanistic as well as applied aspects. The Congress also will offer a rich social programme designed to give delegates pleasurable opportunities to meet informally and to enjoy Pisa and the charmed surrounding region of Tuscany. The Local Organising Committee and the Congress Chairmen Luciano Lazzari, Lorenzo Fedrizzi, and Arjan Mol invite you to join EUROCORR 2014 and look forward to welcoming you in Pisa. For further information: www.eurocorr2014.org

Un ampio spazio sarà dedicato alla sessione poster, allestita per tutta la durata del Congresso, che offrirà ai ricercatori e agli addetti ai lavori occasione di discussione agile ed interattiva con altri studiosi del settore. Nel corso del Congresso saranno inoltre organizzati corsi di formazione e workshop su altri temi di interesse, in collaborazione con altri enti internazionali. ent In particolare, dal 6 all’8 all’ settembre sarà organizzato un Corso, org in collaborazione con TM KorrosionsCentrum Ko , rivolto a studenti riv laureati e ricercatori lau in campo accademico e industriale con interessi in scienza in dei de materiali e ingegneria, che tratterà gn la chimica e la fisica alla base delle più importanti forme di im corrosione del metalco lo, lo oltre agli aspetti meccanici e applicam tivi. t Una U vasta aerea espositiva all’interno di s EUROCORR 2014 renE derà possibile il cond fronto immediato con f la tecnologia attualmente disponibile e costituirà un’opportunità unica per presentare strumenti di laboratorio, sistemi e tecnolo© AIM gie di produzione industriali e di controllo. Naturalmente sarà proposto un programma di eventi collaterali che permetterà di gustare e apprezzare le ricchezze e l’accoglienza della città di Pisa. Con queste premesse, EUROCORR 2014 si preannuncia come un’impareggiabile occasione di incontro e di confronto per fare una valutazione su scala internazionale della ricerca e delle tecniche innovative che consentono nuovi criteri di progettazione e nuove realizzazioni. Per maggiori informazioni: www.eurocorr2014.org

51 JUNE 2014


Protective Coatings ®

Eos Mktg&Communication srl www.ipcm.it info@ipcm.it

Questo periodico è associato all’Unione Stampa Periodica Italiana

TECHNICAL ADVISORY BOARD

Redazione - Sede Legale: Via Giacomo Matteotti, 16 20811 - Cesano Maderno (MB) - Italy

Antonio Amati: Tank lining and special coatings Enzo Dell’Orto: Shot-blasting technologies

Ing. Ilario Maconi: Materials Engineer, Nace inspector lev.2 quality inspections of coatings Loris Loschi: Protective coatings application

Vittorio Grassi: Heat treatment Ing. Angelo Locaspi: Fluorinated Coatings

ALESSIA VENTURI venturi@ipcm.it

The new international magazine about corrosion control and prevention

POSTE ITALIANE SPA – SPED. IN A.P. 70% LO/MILANO

EDITOR IN CHIEF/ DIRETTORE RESPONSABILE

Protective Coatings ®

ISSN 2282-1767

ipcm _PC digital on www.ipcm.it ®

our Visit new brand- te! te Websi

cm.it www.ip

2014 3rd YEAR Quarterly N°10-June

EDITORIAL DIRECTOR / DIRETTORE EDITORIALE MASSIMO CORNAGO massimo.cornago@gmail.com

EDITORIAL BOARD Prof. Massimiliano Bestetti: Department of Chemistry, Material and Chemical Engineering, Politecnico of Milan – Section of Applied Chemistry and Physics

EDITORIAL OFFICE / REDAZIONE PAOLA GIRALDO giraldo@ipcm.it LUCA ANTOLINI antolini@ipcm.it MONICA FUMAGALLI info@ipcm.it MEDIA SALES FRANCESCO STUCCHI stucchi@ipcm.it NICOLE KRAUS kraus@ipcm.it

The new international magazine about corrosion control and prevention La nuova rivista internazionale sul controllo e la prevenzione della corrosione

Registrazione al Tribunale di Monza N° 4 del 26 Marzo 2012 Eos Mktg&Communication srl è iscritta nel Registro degli Operatori di Comunicazione con il numero 19244 POSTE ITALIANE SPA – SPED. IN A.P. 70% LO/MILANO

M.d.L. Paolo Rami: Rail and Tram Edoardo Tevere: Indipendent Nace inspector lev. 3 QC/QA

Prof. Paolo Gronchi: Department of Chemistry, Material and Chemical Engineering, Politecnico of Milan – Chemical Engineering Section

Dr. Antonio Tolotto: Marine and industrial anticorrosive coating cycles

Ivano Pastorelli: Measurement and quality control

Ing. Luca Valentinelli: Materials Engineer, PhD, Nace inspector lev.3

Prof. Fabrizio Pirri: Department of Material Sciences and Chemical Engineering, Politecnico of Turin, Micro and Nanosystems, Nanomaterials and Surfaces

SERVICE SUBSCRIPTION - SERVIZIO ABBONAMENTI: Sale only on subscription - Vendita solo su abbonamento E.mail info@ipcm.it Single copy - Fascicolo singolo: 15,00 euro Back issues - Arretrati: 30,00 euro Subscription Rates 2014 - Tariffe Abbonamento 2014: Italy/Abroad 50,00 € - Italia/Estero 50,00 € Subscription Rates 2014 digital version - Abbonamento 2014 versione digitale: 35,00 € + iva

LAYOUT/ IMPAG IMPAGINAZIONE LASER GRAFICA 90 www.lasergrafic www.lasergrafica.it PRINT/ STAMPA A.G. PRINTING S SRL www.agprinting. www.agprinting.it

Subscriptions can be made by bank transfer to the following account: Eos Mktg&Communication Srl IBAN IT97F0844033270000000084801. SWIFT CODE CRCBIT22. The VAT on subscriptions and sale of single copies is over Gli abbonamenti possono essere sottoscritti versando il relativo importo a mezzo b/b IBAN IT97F0844033270000000084801 intestato a eos Mktg&Communication Srl. L’Iva sugli abbonamenti, nonchè sulla vendita di singole copie è assolta ai sensi dell’art.74 comma 1 lett. C DPR 633/72, DM 29/12/1989. It is forbidden to reproduce articles and illustrations of “IPCM® Protective Coatings” without authorization and without mentioning the source. The ideas expressed by the authors do not commit nor magazine nor eos Mktg&Communication S.r.l and responsibility for what is published is the authors themselves. È vietata la riproduzione di articoli e illustrazioni di “IPCM® Protective Coatings” senza autorizzazione e senza citarne la fonte. Le idee espresse dagli autori non impegnano nè la rivista nè eos Mktg&Communication S.r.l e la responsabilità di quanto viene pubblicato rimane degli autori stessi.




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.