ipcm Protective Coatings n. 19 - October 2016

Page 1

The new international magazine about corrosion control and prevention

Protective Coatings ®

ISSN 2282-1767

ipcm_PC digital on

www.myipcm.com 2016 5th Year Quarterly N°19-October

Dealing with corrosion can be a costly business AkzoNobel’s range of powder primers combine a variety of corrosion-inhibiting technologies to extend the protection time of steel. Interpon Primers can also be combined with wide range of Interpon topcoats to give your product not only corrosion protection but an outstanding decorative finish. Discover our range of Primers • Interpon APP • Interpon BPP • Interpon PZ

For more information visit www.interpon.com


Una realtà nuova, forte di venticinque anni di esperienza, nella produzione di pitture per cicli di protezione anticorrosiva di opere nuove e per interventi manutentivi di strutture quali: • • • • • • •

Ponti e viadotti Impianti per la produzione di energia elettrica Impianti petrolchimici Impianti siderurgici Impianti petroliferi e trattamento gas Industria alimentare Complessi di edilizia industriale

La gamma di prodotti Brega Srl comprende: • Primer alchidici e sintetici • Primer zincanti organici e inorganici • Primer epossidici a rapida essicazione “surface tolerant” • Intermedi epossidici e clorocaucciù • Finiture alchidiche e clorocaucciù – alchidiche • Finiture epossidiche ed epossi – viniliche SEDE A V NUO • Finiture poliuretaniche • Pitture per alte temperature • Pitture epossicatrame • Rivestimenti a basso tenore di solvente Brega Srl a socio unico - Sede legale: via Repubblica 2 - 25026 Pontevico (BS) Sede operativa (nuova sede): via Cascina Vigna snc - 26843 Castelnuovo Bocca d’Adda (LO) tel. +39 0377 702262 - fax. +39 0377 702804 info@bregaanticorrosione.com www.bregaanticorrosione.com


Big Performance from a Small Sprayer. Whether it’s stucco or EIFS materials, the ToughTek™ S340e Stucco Pump easily handles base coats, finish coats and air/water-resistive barrier materials. It’s compact, easy to use and plugs into a standard 230V wall outlet. Bring innovation to the way you work and watch your business grow!

Discover all the Advantages www.graco.com/s340e



OCTOBER 2016 EDITORIAL BRAND-NEW HIGHLIGHTS OF THE MONTH

pag. 16

16

Graco Presents New Breakthrough Technologies Graco presenta nuove tecnologie innovative

22

From Seafaring to Belzona Engineering: Memories, Amusements and the Next Chapter Dal mondo marittimo all’ingegneria di Belzona: ricordi piacevoli e il prossimo capitolo

© Graco

FOCUS ON TECHNOLOGY

30

Complex Heat Spray System With Simple Operation Complesso sistema di spruzzatura a caldo semplice da utilizzare

36

Rhino Linings Help Minimise Water Treatment Plant Degradation and Chemical Spills Rhino Linings aiuta a minimizzare la degradazione degli impianti di trattamento delle acque e il versamento di sostanze chimiche

42

Excellent Corrosion Treatments for the Newly Built Mont Blanc Skyway Cable Car System Trattamenti anticorrosivi d’eccellenza per la nuova funivia Skyway del Monte Bianco

48

Overcoming Time Constraints and Wet Conditions on Equipment Maintenance: Leaking Seawater Tanks Repaired with Surface Tolerant, Fast Curing Polymeric Material Superamento dei limiti di tempo e dell’umidità nella manutenzione delle attrezzature: riparazione delle perdite in serbatoi di acqua marina con materiale polimerico surface tolerant a polimerizzazione rapida

pag. 42 © Francesco Cavinato

INNOVATIONS

pag. 56 © Ti.Pi.Ci. S.a.s.

CONTENTS

52

Fireproofing in Difficult to Access Locations Protezione dal fuoco in punti di difficile accesso

56

HYDROGUARD® HB Series: Surface-Tolerant, High-Solids, Water-Based Epoxy Mastics Used in High Performance Systems and Complying with the Standards NORSOK M-501 Rev. 6 and EN ISO 12944 Gamma HYDROGUARD®HB: mastici epossidici all’acqua ad alto residuo solido, surface tolerant, presenti in sistemi ad alte prestazioni qualificati NORSOK M-501 Rev. 6 e in accordo a standard UNI EN ISO 12944

EXHIBITIONS CALENDAR ZOOM ON EVENTS


Zaniolo CdA - 03.16

soluzioni che valgono nel tempo lasting solutions

PASSERELLA PEDONALE EXPO 2015, MILANO

INDUSTRIAL & PROTECTIVE COATINGS I cicli di protezione industriale Retron Acrilico e Veneziani protective coatings comprendono una gamma di vernici, rivestimenti e prodotti intumescenti con elevate prestazioni in termini di protezione anticorrosiva e finitura estetica, resistenza agli agenti chimici, all’abrasione ed al fuoco. Presentano facilità di applicazione e rapidità di essicazione, perfetta aderenza, resistenza al deperimento cromatico ed elevata resistenza fisico-chimica; valenze che sono la migliore difesa dalle aggressioni esterne anche in ambienti industriali particolarmente difficili. Retron Acrilico industrial protective systems and Veneziani protective coatings includes a wide range of paints, linings and intumescent coatings featuring high performances in terms of anticorrosive protection and cosmetic finish, chemical, abrasion and fire resistance for steel structures are easy to apply and quick drying. The formulations ensure perfect adhesion, excellent gloss and color retention, high resistance to physical and chemical attacks, features which are the best defense against external factors, even in very aggressive industrial environments.

Cicli Zetagì e Veneziani accreditati: EDISON - ENI - ENEL - SNAM RETEGAS - ANAS - PETROBRAS - ACQPA - RFI - SAIPEM

Colorificio Zetagì Srl - Olmo di Creazzo (VI) - Tel. 0444.228300 - Fax 0444.228366 - zg@zetagi.it - www.zetagi.it


PROTECTIVE COATINGS | EDITORIAL

Corrosion contributes to shorten our lives. Deterioration of metals, except gold, is inevitable and irreversible. It can only be prevented, limited or stopped by fielding all the technological resources available to protect the integrity of structures and components for as long as possible and in the most effective way possible. However, only careful, constant and accurate maintenance and repair of the corrosion protection films can prevent structural failure from occurring. Those who are not insiders in this sector may think that corrosion is an industrial phenomenon affecting our everyday lives only marginally, for example with the hassle of a rusty, creaking gate. Actually, corrosion can hide behind catastrophic environmental events (such as oil spills at sea or into surface waters due to leaking pipes or valves), fatal accidents (for instance in amusement parks, where the corrosion of the rides’ structures and hardware is a major concern), and structural failures of bridges, railway tracks or road infrastructure in which anyone can be involved. That is why careful attention is always paid on corrosion. Research on metal corrosion protection is one of the most advanced industrial sectors, also because corrosion is multifaceted and determined by many different causes. There exist various phenomena such as wet or dry corrosion, fatigue corrosion, galvanic corrosion, intergranular corrosion and filiform corrosion, just to name a few. Today’s research into anti-corrosion technologies focusses on two aspects. The first one is related to the environmental impact of operations, often carried out on-site, and in particular to the emission of solvents into the atmosphere and the working environment. The second issue is linked to operational difficulties and shutdowns, especially when there are no ideal conditions for adequate surface preparation and coating application processes. This issue of Protective Coatings contains numerous technical articles on these topics: new water-based anti-corrosion systems, surface-tolerant cold-repair systems suitable for harsh operating conditions, high-performance polyurea, and ultra-flexible application technologies. This Protective Coatings issue will also be distributed at the international event Valve World Expo, to be held in Düsseldorf from November 29 to December 1 2016. It will also deal with the corrosion protection of valves used in a wide range of industries, including oil & gas, water and wastewater, chemical, mining, petrochemical, energy, pharmaceutical, paper and food.

La corrosione contribuisce ad accorciare le nostre vite. Il deterioramento dei metalli, ad eccezione dell’oro, è inevitabile ed irreversibile. Si può solo prevenire, limitare o arrestare mettendo in campo tutte le risorse tecnologiche oggi disponibili per proteggere il più a lungo possibile e nel modo più efficace possibile l’integrità delle strutture e dei manufatti metallici. Tuttavia solo un lavoro attento, costante e accurato di manutenzione e riparazione della protezione anticorrosiva può evitare che si verifichino cedimenti strutturali. Chi non è un insider di questo settore, è portato a pensare che la corrosione sia un fenomeno che affligge l’industria e che può toccare in modo solo marginale la vita quotidiana, con la noia di un cancello arrugginito e cigolante, ad esempio. In realtà la corrosione può celarsi dietro a catastrofici eventi ambientali (come versamenti di petrolio in mare o nelle acque superficiali per perdite nelle tubazioni o nelle valvole), a incidenti mortali (ad esempio nei luna park, dove la corrosione delle armature e dei fissaggi delle giostre è una delle maggiori preoccupazioni per i conduttori dei parchi), a cedimenti strutturali di ponti, binari ferroviari, infrastrutture viarie in cui tutti possiamo restare coinvolti. Ecco perché l’attenzione nei confronti della corrosione è sempre molto alta. La ricerca sulla protezione dei metalli dalla corrosione è uno dei settori più avanzati dell’industria, anche perché la corrosione è multiforme e determinata da tante cause diverse fra loro: può essere a secco, a umido, da fatica, galvanica, intergranulare, filiforme, sono per citarne alcuni tipi. La ricerca odierna sulle tecnologie anticorrosive si muove in due direzioni: la risoluzione dei problemi di impatto ambientale delle lavorazioni, spesso eseguite in cantiere, come l’emissione di solventi in atmosfera e nell’ambiente di lavoro, e dei problemi legati alle difficoltà operative e ai fermi impianto, soprattutto quando non sussistono le condizioni ideali per una adeguata preparazione della superficie o per l’applicazione dei prodotti. Questo numero di Protective Coatings raccoglie numerosi articoli tecnici su questi temi: nuovi sistemi di verniciatura anticorrosiva a base acqua, sistemi di riparazione a freddo surface tolerant adatti per condizioni operative difficili, poliurea ad alte prestazioni e tecnologie applicative ultra flessibili ed agili. Questa edizione di Protective Coatings, inoltre, sarà distribuita alla manifestazione internazionale Valve World Expo che si terrà a Düsseldorf dal 29 novembre al 1 dicembre 2016 e che includerà i tempi di protezione anticorrosiva di valvole utilizzate in una vasta gamma di industrie, dal settore oil & gas, al settore idrico e delle acque reflue, degli impianti chimici, estratAlessia Venturi Editor-in-chief tivi, minerari, petrolchimici, dell’energia sino al Direttore Responsabile settore farmaceutico, della carta e alimentare.

ipcm® Protective Coatings - 2016 OCTOBER - N. 19

01


PROTECTIVE COATINGS | BRAND-NEW

CORTEC® ANNOUNCES ITS LATEST BREAKTHROUGH PRODUCT: ECOSHIELD® NITRITE FREE FILM POWERED BY NANO-VPCI™ (PATENT PENDING) Cortec® annuncia il suo ultimo prodotto innovativo: film EcoShield®, privo di nitriti e supportato dalla tecnologia Nano-VpCI™ (in attesa di brevetto)

S

torage and shipment can be a dangerous time for metal parts susceptible to corrosion. Exposure to extreme environment conditions causes valuable assets to corrode or tarnish before they are even used. Corrosion not only damages the product, but also hurts the manufacturer’s reputation and bottom line due to rust claims.

L

o stoccaggio e la spedizione possono essere delle fasi pericolose per i componenti metallici sensibili alla corrosione. L’esposizione a condizioni ambientali estreme può causare la corrosione o l’annerimento di asset di valore ancora prima che possano essere utilizzati. La corrosione non danneggia soltanto il prodotto, ma anche la reputazione del produttore a causa dei reclami dovuti alla ruggine.

Cortec® offers a new innovative solution to these Cortec® offre una nuova soluzione innovativa per superare queste sfide challenges with EcoShield® VpCI®-226 Series Film - an con la serie di film EcoShield® VpCI®-226: un packaging facile da usaeasy to use packaging for corrosion protection (Fig. 1). re per la protezione anticorrosiva (fig. 1). La serie di film EcoShield® EcoShield® VpCI®-226 Series Film replaces the typical oils VpCI®-226 sostituisce oli ed essiccanti convenzionali utilizzati per proand desiccants used to teggere componenti di meprotect packaged metal tallo confezionati, protegparts, not only guarding gendo dalla corrosione ed against corrosion, but eliminando il tempo di lavoeliminating extra labor ro aggiuntivo e la seccatura time and the hassle of di dover rimuovere rivestiremoving greasy coatings. menti oleosi. Metal parts protected in I manufatti metallici protetEcoShield® VpCI®-226 are ti con EcoShield® VpCI®-226 ready to use immediately possono essere utilizzati imafter unpacking. Once mediatamente dopo il disimremoved, the nonballaggio. Una volta rimosso, toxic film (which does il film atossico (che non connot contain nitrites, tiene nitriti, fosfati o materiaphosphates, or halogenli a base alogena) può essere based materials) can semplicemente riciclato. simply be recycled. I componenti di metallo 1 © Cortec® Metal parts packaged in confezionati con EcoShield® 1 EcoShield® VpCI®-226 are VpCI®-226 sono costantecontinuously protected mente protetti dagli effetti EcoShield® VpCI®-226 Series Film – an easy to use packaging for corrosion protection. from the corrosive effects corrosivi di sale, umidità ecSerie di film EcoShield® VpCI®-226: un packaging facile da usare per la protezione of salt, excessive humidity, anticorrosiva. cessiva, condensazione, amcondensation, moisture, bienti industriali aggressivi e aggressive industrial altre cause di corrosione del atmospheres, and dissimilar metal corrosion. Vapor metallo. Gli inibitori della corrosione in fase vapore (Vapor phase Corphase Corrosion Inhibitors (VpCIs) in the film vaporize rosion Inhibitors, VpCI) presenti nel film vaporizzano e condensano suland condense on metal surfaces in the enclosed le superfici di metallo all’interno dell’involucro chiuso, raggiungendo package, reaching every area of your part to protect ogni area del pezzo per proteggere sia le superfici esterne sia le superfiexterior as well as hard-to-reach interior surfaces. This ci interne difficili da raggiungere. Questo offre una protezione compleprovides complete product protection during storage ta del prodotto durante lo stoccaggio o le spedizioni nazionali e oltre02

N. 19 - 2016 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings


and domestic or oversea shipments and virtually eliminates rust claims. Parts packaged in EcoShield® VpCI®-226 Film or Bags can be protected from rust, tarnish, stains, white rust, and oxidation for up to 5 years1.

mare, eliminando così i reclami dovuti alla presenza di ruggine. I manufatti confezionati con film o sacchetti EcoShield® VpCI®-226 possono essere protetti da ruggine, annerimento, macchie, ruggine bianca e ossidazione per un periodo fino a 5 anni1.

EcoShield® VpCI®-226 Series Films are highly versatile, available in many shapes and sizes for protection of multiple metals: Aluminum, galvanized steel, carbon steel, silicon steel, stainless steel, silver, copper, solder, brass. The film is heat sealable and comes in standard or customized forms including sheeting-reinforced film, Ziploc and Auto-Bags, gusseted liners, perforated sheeting, coil covers, shrink film, tubing, and more. EcoShield® VpCI®-226 can protect parts as small as a needle or as large as the contents of an oceangoing vessel. Custom blends are available to give you the exact properties you need for improved puncture resistance, tear strength, antistatic ability, or other requirements. In addition, the see-through film makes it easy to identify packaged parts.

La serie di film EcoShield® VpCI®-226 è altamente versatile, disponibile in molte forme e dimensioni per la protezione di diversi metalli: alluminio, acciaio galvanizzato, acciaio al carbonio, acciaio al silicio, acciaio inossidabile, argento, rame, stagno e ottone. Il film è termosaldabile, disponibile in forma standard o personalizzata, inclusi film con strato rinforzato, Ziploc e Auto-Bags, rivestimenti pieghevoli, fogli perforati, coperture per coil, film termoretraibili, tubi e molto altro. EcoShield® VpCI®-226 può proteggere componenti piccoli quanto uno spillo o grandi quanto i contenuti di una nave per la navigazione in mare aperto. Sono disponibili miscele personalizzate per fornire al cliente le proprietà esatte desiderate per migliorare la resistenza alla perforatura, allo strappo, le capacità antistatiche, o per altre esigenze. Inoltre, il film trasparente rende possibile identificare facilmente i manufatti confezionati.

Cortec’s VpCI® Film is the only film available today that offers a balanced combination of vapor phase and contact corrosion protection combined with high-tech resin and extrusion technology. The EcoShield® VpCI®-226 Series provides the highest level of corrosion protection demonstrated by standard and internal corrosion test methods. Cortec’s EcoShield® VpCI®-226 Series Film not only protects your packaged parts from corrosion, but also helps keep your reputation tarnish free!

Il film VpCI® di Cortec è la sola pellicola disponibile oggi che offre una combinazione bilanciata di fase vapore e protezione dalla corrosione di contatto combinati con resina e tecnologia di estrusione di alto livello. La serie EcoShield® VpCI®-226 offre il più alto livello di protezione dalla corrosione, dimostrato con metodi di prova standard e interni. La serie di film EcoShield® VpCI®-226 protegge i componenti dalla corrosione e lascia senza macchie la reputazione del produttore.

Cortec’s EcoShield® VpCI®-226 Series Films conforms to ASTM D-882: Tensile Strength at Break/Peak, ASTM D-882A: % Elongations at Break, ASTM D1922: Tear Test, ASTM D-3420: Puncture Resistance, ASTM D-6988-07: Film Thickness, ASTM D-1748: Humidity, ASTM D-1735: Water Fog, ASTM D-2732-30: Shrink Test, ASTM D1709-04 Test Method A: Dart Drop Impact Resistance, NACE TM0208-2008, NACE RPO487-2000, MIL-PRF-22019E, and MIL-PRF-2202E. For further information: www.cortecpackaging.com ‹

La serie di film EcoShield® VpCI®-226 è conforme a: Tensile Strength at Break/Peak, ASTM D-882A: % Elongations at Break, ASTM D1922: Tear Test, ASTM D-3420: Puncture Resistance, ASTM D-698807: Film Thickness, ASTM D-1748: Humidity, ASTM D-1735: Water Fog, ASTM D-2732-30: Shrink Test, ASTM D1709-04 Test Method A: Dart Drop Impact Resistance, NACE TM-0208-2008, NACE RPO4872000, MIL-PRF-22019E, e MIL-PRF-2202E. Per maggiori informazioni: www.cortecpackaging.com ‹

1 Depending on film construction thickness and application.

1 A seconda dello spessore del film e dell’applicazione.


PROTECTIVE COATINGS | BRAND-NEW

WASTE TO ENERGY FACILITY GETS PROTECTION Il massimo grado di protezione per un termovalorizzatore

P

S

aint and coatings leader Sherwin-Williams herwin-Williams, leader nel settore di vernici e rivehas helped to protect a major waste treatment stimenti, ha contribuito alla protezione di un granfacility built in Derby (England). de impianto di trattamento rifiuti costruito a Derby International support services and construction group (Inghilterra). Interserve is building the £145 million Mechanical Interserve, gruppo internazionale di costruzioni e servizi di Biological Treatment (MBT) facility and an on-site supporto, sta costruendo uno stabilimento gasification plant in Sinfin, south Derby, which will di trattamento meccanicobe operated alongside Derby’s existing biologico waste management facilities. e un imThe new facility is expected pianto di to divert up to 98 per gassificacent of residents’ zione in loco residual waste da 145 milioni from landfill, di sterline a Sinfin while also (Derby sud), che opegenerating enough rerà in parallelo agli attuali stagreen electricity to power bilimenti di gestione dei rifiuti di Derby. approximately 14,000 homes. È previsto che la nuova struttura si ocThis electricity will be supplied to the national grid, cupi fino al 98% dei rifiuti residui pro© Sherwin-Williams offsetting the cost of the waste treatment venienti dalla discarica, generando 1 to the councils (Fig. 1). inoltre abbastanza energia pulita per illuRendering of the new plant. The original requirement from client minare circa 14 mila case. L’elettricità saRendering del nuovo stabilimento. Interserve was for two hours’ fire rà immessa nella rete nazionale, compenprotection on many of the heavy section sando il costo del trattamento dei rifiuti ai steel columns which would face harsh environments. comuni (fig. 1). The Sherwin-Williams products used for protection Il requisito originale di Interserve comprendeva una protezione were a combination of FIRETEX FX6000 intumescent dal fuoco di due ore su gran parte delle colonne di acciaio pesanfire protection coating, FIRETEX FX2003 intumescent te che affronterebbero condizioni ambientali severe. coating and FIRETEX M95 epoxy intumescent coating. I prodotti Sherwin-Williams utilizzati per la protezione sono stati As the key coating, FIRETEX FX 6000 provides una combinazione di: rivestimento intumescente di protezione lasting durability of up to 20 years, with improved dal fuoco FIRETEX FX6000; rivestimento intumescente FIRETEX adhesion and hardness, whilst retaining its aesthetic FX2003 e il rivestimento epossidico intumescente FIRETEX M95. appearance. Main steelwork sub-contractor for the FIRETEX FX6000, il rivestimento chiave, fornisce una durata fino a project was Hambleton Steel, based in Brompton on 20 anni, con adesione e durezza migliorate mantenendo al temSwale, Richmond, North Yorkshire. po stesso un valore estetico. Hambleton Steel, con sede a BromRick Perkins, FIRETEX Project Development Manager pton on Swale (Richmond, North Yorkshire), è stata la principale for Sherwin-Williams Protective & Marine Coatings azienda costruttrice subappaltatrice. Europe, Middle East and Africa (EMEA), said: “With Rick Perkins, FIRETEX Project Development Manager di Sherwinthis kind of investment we wanted the highest Williams Protective & Marine Coatings Europe, Middle East and levels of protection possible for the future, and this Africa (EMEA), ha dichiarato: “Con questo tipo di investimento combination achieves that for us, ensuring longevity desideravamo raggiungere i più alti livelli di protezione possibiof the facility without compromising its efficiency in le per il futuro, e l’abbiamo raggiunto, assicurando longevità alany way.” la struttura senza comprometterne in nessun modo l’efficienza”. For further information: www.sherwin-williams.com ‹ Per maggiori informazioni: www.sherwin-williams.com ‹ 04

N. 19 - 2016 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings


COATINGS TRANSFORMING THE FORMER BBC CENTRE Le vernici trasformano l’ex sede della BBC Project

Progetto

The iconic BBC TV studios site at White City in West London, with its famous curved glass frontage, closed in 2013 when staff moved to Broadcasting House. Since then, work has started on the transformation of the former studios and the surrounding area: a 145-acre location with an estimated £8 billion of investment. Once complete it will be home to more than 5,000 homes, an academic campus, media village and shopping facilities. The television centre itself, dating back to the 1950s, is being redeveloped by property company Stanhope, with more than 900 homes, cinema facilities, a gym, film studios, cafes and restaurants.

L’iconica sede degli studi di BBC TV di White City, nella zona occidentale di Londra, con la sua famosa facciata costituita da una vetrata curva, ha chiuso nel 2013 quando il personale è stato trasferito agli uffici di Broadcasting House. Da allora, sono iniziati i lavori di trasformazione degli ex studi e delle zone adiacenti: un’area di 600 mila metri quadrati con un investimento stimato in 8 miliardi di sterline. Una volta completato, il progetto darà vita a oltre 5 mila case, un campus universitario, un media village e negozi. Il solo centro televisivo, che risale agli anni ’50, è stato riqualificato dalla società immobiliare Stanhope, con oltre 900 case, cinema, una palestra, studi cinematografici, bar e ristoranti.

Sherwin-Williams was called on by contractor Bourne Construction Engineering to assist with the refurbishment of the famous central curved area, known as Plot B.

Sherwin-Williams è stata contattata dall’appaltatore Bourne Construction Engineering per assistere il recupero della famosa area curva centrale, conosciuta come Plot B.

Substrate: Steel Requirements: Ultra fast drying intumescent coating that would speed up production throughput through the Paintshop and offer 90-minutes of fire protection. Specification: ISO 12944 Category C3, FIRETEX® FX6000. Area Coated: 4,700 sq m Customer: Bourne Construction Engineering Trade Contractor: Stanhope

Substrato: acciaio. Requisiti: rivestimento intumescente ad asciugatura ultra rapida in grado di aumentare la velocità di verniciatura offrendo inoltre 90 minuti di protezione dal fuoco. Specifiche: ISO 12944 Categoria C3, FIRETEX® FX6000. Area verniciata: 4.700 mq Cliente: Bourne Construction Engineering Appaltatore specializzato: Stanhope

System

Sistema

Bourne was constructing Penthouse structures on the top of the existing building, where steel was the choice of material due to the quick installation programme and its light weight. The project needed to be self-sufficient, with no access to tower cranes other than for off-loading. Instead, mini cranes, known as spider cranes, were used, and five new large balconies were constructed on the existing structure for some of the refurbishment elements. The steelwork required a 90-minute fire protection period due to its location and nature of the building use. The FIRETEX® FX6000 intumescent paint system was selected as a result. As the steel had to be double and triple handled on site due to logistics and lifting limitations, the customer required a product that was robust and would resist handling and impact damage and lead to only minor levels of touch-up. For further information: www.sherwin-williams.com ‹

Bourne stava costruendo degli attici sopra le strutture esistenti, dove l’acciaio era il materiale scelto a causa dei tempi stretti di installazione previsti dal programma e della sua leggerezza. Il progetto doveva essere autosufficiente, senza accesso alle gru a torre se non per lo scarico. Al loro posto sono state utilizzate delle mini gru, conosciute come ragno gru, e sono stati costruiti 5 nuovi balconi sulla struttura esistente per alcuni degli elementi di ristrutturazione. La struttura in acciaio richiedeva una protezione dal fuoco di 90 minuti a causa della posizione e della destinazione di utilizzo dell’edificio. Il sistema di verniciatura intumescente FIRETEX® FX6000 è stato scelto in base a queste esigenze. Poiché l’acciaio avrebbe dovuto essere maneggiato per due o tre volte a causa di limitazioni logistiche e di sollevamento, i clienti hanno richiesto un prodotto che fosse robusto e potesse resistere alla movimentazione e ai danni da impatto, richiedendo soltanto piccoli interventi di ritocco. Per maggiori informazioni: www.sherwin-williams.com ‹

ipcm® Protective Coatings - 2016 OCTOBER - N. 19

05


PROTECTIVE COATINGS | BRAND-NEW

HEMPEL LAUNCHES VERSATILE NEW EPOXY COATING FOR MARINE NEWBUILDINGS Hempel lancia i nuovi rivestimenti epossidici versatili per navi di nuova costruzione

L

eading worldwide coatings supplier Hempel announced the launch of Hempadur Quattro XO 17820 in Canada, the US and Mexico. Responding to customer needs, this high performance two-component pure epoxy PSPC (Performance Standard for Protective Coatings) compliant coating has been developed for the marine newbuilding sector. Hempadur Quattro XO 17820 was developed for water ballast tanks in new vessels, however it can also be used as a uni-primer for most vessel areas – above and below the waterline – providing high quality performance and peace of mind for customers. Hempadur Quattro XO 17820 has been created specifically to suit the working methods of shipbuilders and so accommodates shorter re-coat intervals and reduces maintenance costs. Additionally, its higher (80%) volume solids ratio means less volatile organic compounds (VOCs) are released into the atmosphere, which is preferred in North America. IMO (International Maritime Organization) requires the use of a PSPC certified coating for water ballast tanks. The launch of this new coating represents innovative pure epoxy technology that delivers the optimized performance demanded by our customers. Benefits of Hempadur Quattro XO 17820 include: High quality pure epoxy technology offering superior crack resistance, edge retention, coating flexibility and impact resistance; High efficiency for shipyards due to fast drying and year around applications from 14°F/-10°C to 104°F/40°C; Option to upgrade with aluminum pigmentation and proprietary fiber reinforcement technology to enhance anti-corrosion properties and long-term durability with reduced maintenance expectations. For the decision makers, the high quality and robustness of Hempadur Quattro XO 17820 provides simplicity and reduced maintenance costs. North America Marine Product Manager Tracey Wilson commented: “Hempadur Quattro XO 17820 has been in development for three years and builds on the wide success of our existing Hempadur Quattro epoxy coatings. Utilizing pure epoxy technology and in conjunction with aluminium pigmentation and our proprietary micro-fiber reinforcement technology, this coating will ensure exceptionally high protection at a competitive price.” The launch in North America completes the global availability of Hempadur Quattro XO, which is now stocked in all major regions of the world. Hempel delivers trusted solutions to the protective, decorative, marine, container, industrial and yacht markets. For further information: www.hempel.com ‹

06

N. 19 - 2016 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings

H

empel, uno dei maggiori fornitori di rivestimenti nel mondo, ha annunciato il lancio di Hempadur Quattro XO 17820 in Canada, Stati Uniti e Messico. Per rispondere alle esigenze dei clienti, questo rivestimento bicomponente epossidico puro ad alte prestazioni, conforme allo standard PSPC (Performance Standard for Protective Coatings), è stato sviluppato per il settore delle navi di nuova costruzione. Hempadur Quattro XO 17820 è stato progettato per le cisterne d’acqua di zavorra delle nuove navi; tuttavia, può essere utilizzato anche come uni-primer per la maggior parte delle zone delle imbarcazioni – sopra e sotto la linea dell’acqua – offrendo ai clienti prestazioni di alta qualità e sicurezza. Hempadur Quattro XO 17820 è stato creato specificamente per adattarsi ai metodi di lavoro dei costruttori navali: intervalli di riverniciatura più corti e costi di manutenzione ridotti. Inoltre, il suo maggiore volume di contenuto solido (80%) significa un minor rilascio in atmosfera di composti organici volatili (COV), fattore molto apprezzato in Nord America. IMO (International Maritime Organization) richiede l’utilizzo di un rivestimento certificato PSPC per le cisterne d’acqua di zavorra. Il lancio di questo nuovo rivestimento rappresenta una tecnologia epossidica pura innovativa che fornisce le prestazioni ottimizzate richieste dai clienti. I benefici di Hempadur Quattro XO 17820 includono: tecnologia epossidica pura di alta qualità che offre una resistenza superiore alla criccatura, copertura di bordi e spigoli, flessibilità del rivestimento e resistenza all’impatto; alta efficienza per i cantieri navali grazie all’asciugatura rapida e alla possibilità di effettuare l’applicazione tutto l’anno (da 14°F/10°C a 104°F/40°C); possibilità di aggiungere alla soluzione una pigmentazione in alluminio e tecnologia brevettata con fibre di rinforzo per aumentare le proprietà anticorrosive e la durata a lungo termine, con manutenzione ridotta. Per i decision maker, l’alta qualità e la robustezza di Hempadur Quattro XO 17820 offre semplicità e costi di manutenzione ridotti. Tracey Wilson, North America Marine Product Manager, ha commentato: “Hempadur Quattro XO 17820 è stato sviluppato per tre anni sulle basi del grande successo della linea di rivestimenti epossidici Hempadur Quattro. Utilizzando la tecnologia con epossidici puri insieme alla pigmentazione in alluminio e alla nostra tecnologia brevettata di rinforzo in micro fibra, il rivestimento assicura una protezione eccezionalmente alta a un prezzo competitivo”. Il lancio in Nord America ha completato la disponibilità globale di Hempadur Quattro XO, che ora è disponibile a magazzino in tutte le regioni del mondo più importanti. Hempel fornisce soluzioni affidabili per il mercato protettivo, decorativo, marittimo, container, industriale e yacht. Per maggiori informazioni: www.hempel.com ‹


HEMPEL MAKES FASTER MAINTENANCE AN EASY CHOICE FOR OIL & GAS AND ENERGY COMPANIES Hempel rende la manutenzione più rapida una scelta facile per le aziende energetiche e oil & gas

W

C

© Hempel

ith the launch of its new Hempaline Defend epoxy linings, on il lancio dei nuovi rivestimenti epossidici Hempaline Defend, global coatings company Hempel now offers a complete Hempel, azienda globale specializzata in vernici, offre ora una range of linings for challenging applications, where heavycompleta gamma di rivestimenti per applicazioni complesse, nelle duty performance and a fast return to service are essential for continued quali le prestazioni in contesti difficili e un rapido ritorno in servizio sono esproduction uptime. senziali per un rendimento produttivo continuo. Designed specifically for the power and oil & gas industries, Hempel’s Progettata specificamente per le industrie energetiche e oil & gas, la nuova new Hempaline Defend epoxy linings provide long-term protection for linea di rivestimenti epossidici Hempaline Defend offre una protezione a assets in challenging environments, such as bulk storage tanks, process lungo termine per asset che si trovano in ambienti difficili, come serbatoi di vessels, frac tanks and secondary containment areas. stoccaggio e di processo, rimorchi di stoccaggio e aree di contenimento The internal linings protect both secondarie. I rivestimenti interni proteggono steel and concrete from aggressive sia l’acciaio sia il cemento da sostanze chimichemicals, elevated temperatures and che aggressive, temperature elevate e preabrasive service conditions (Fig. 1). senza di abrasivi (fig. 1). Hempel’s newly launched Hempaline La nuova linea di rivestimenti epossidici Defend epoxy linings come with Hempaline Defend di Hempel è fornita con a choice of hardeners, enabling una gamma di indurenti, consentendo ai cliencustomers to select a single-coat system ti di scegliere un sistema con un solo strato che that allows a vessel to be returned to permette di rimettere in servizio il contenitore service in as little as 24 hours without in meno di 24 ore senza cali di prestazioni. any drop in performance. Pernille Lind Olsen, Group Product & Portfolio 1 Pernille Lind Olsen, Hempel Group Director di Hempel, commenta: “I nostri rivestiProduct & Portfolio Director, comments: menti epossidici Hempaline Defend rendono 1 “Our Hempaline Defend epoxy linings semplice ai nostri clienti la scelta di un sistema Hempaline Defend epoxy linings provide long-term make it simple for customers to select a polimerizzazione rapida quando i tempi di protection for assets in challenging environments. a fast-cure system when shortened fermo devono essere necessariamente brevi”. I rivestimenti epossidici Hempaline Defend offrono una downtime is essential.” I rivestimenti epossidici Hempaline Defend protezione di lunga durata per asset situati in ambienti aggressivi. Hempaline Defend epoxy coatings complementano la gamma di vinilestere complement Hempel’s recently Hempaline Defend recentemente lanciata: launched Hempaline Defend vinyl ester range, and mean that Hempel in questo modo, ora Hempel può fornire ai propri clienti una vasta offerta can now offer customers a full range of products for internal and di prodotti per protezione interna ed esterna in ambienti aggressivi. external protection in aggressive environments. The Hempaline Defend La gamma Hempaline Defend è attualmente disponibile nel sud-est asiarange is currently available in South East Asia and the Middle East, tico e in Medio Oriente, dove è prodotta in loco per accorciare i tempi di where they are locally produced for shorter delivery times. consegna. Hempel’s Hempaline Defend epoxy linings at a glance: I rivestimenti epossidici Hempaline Defend in sintesi: - Excellent protection for storage and process vessels against high - protezione eccellente per contenitori di stoccaggio e processo contro temperatures and aggressive cargos alte temperature e carichi aggressivi; - High-build single-coat system that allows a vessel to be returned to - sistema a singolo strato ad alto spessore che consente di riportare in service in as little as 24 hours servizio il contenitore in meno di 24 ore; - 100% solids for a VOC-free and low-odour solution - solido 100% per una soluzione esente COV e inodore; - Range includes glass flake-reinforced products for tank bottoms and - la gamma include prodotti rinforzati con fibre di vetro per il fondo dei ceramic-filled epoxies for abrasive cargos. serbatoi ed epossidici con composti ceramici per carichi abrasivi. For further information: www.hempel.com ‹ Per maggiori informazioni: www.hempel.com ‹

ipcm® Protective Coatings - 2016 OCTOBER - N. 19

07


PROTECTIVE COATINGS | BRAND-NEW

AQUEOUS CORROSION PROTECTION SYSTEM FINALLY AVAILABLE IN EUROPEAN MARINAS Finalmente disponibile nei porti turistici europei un sistema di protezione dalla corrosione a umido

C

C

© Cortec®

ortec® Corporation is pleased to announce that its subsidiary, ortec® Corporation è lieta di annunciare che la sua filiale, CortecCros, has signed a contract with Baotic Yachting, CortecCros, ha firmato un contratto con Baotic Yachting, one of the most modern marinas in Croatia to become a uno dei più porti turistici più moderni, che diventa così un dealer for Bullfrog (Fig. 1) - a technological breakthrough line of rivenditore di BullFrog (fig. 1) - un’innovativa linea di prodotti anenvironmentally ticorrosione ecofriendly corrosion logici per il merprotection products cato marittimo. La for marine market. Marina Baotic, siMarina Baotic, tuata nella parte situated in central centrale della copart of the Croatian sta croata, vicino coast in the vicinity a Trogir, paese inof Trogir, a town in cluso nella lista dei the UNESCO cultural patrimoni monheritage list, has diali dell’UNESCO, over 300 berths in è dotata di oltre the sea and on the 300 attracchi sia land. in mare sia a terIt is built according ra. È stata costruto the highest ita seguendo gli technical and standard tecnoenvironmental logici e ambientali standards which più elevati che ne 1 makes it a perfect fanno il fornitore provider of perfetto per i pro1 environmentally dotti ecologici, non BullFrog VpCI’s is effective against corrosive industrial, marine and tropical environments. safe, non-polluting inquinanti e biodeI prodotti VpCI di BullFrog sono efficaci contro gli ambienti corrosivi industriali, marittimi e tropicali. and biodegradable gradabili BullFrog. BullFrog products. Le strutture, le navi e altre attrezzature utilizzate per il servizio in Various types of destructive attacks can occur to structures, ships mare possono subire diversi tipi di attacchi distruttivi. Il termine and other equipment used in sea water service. “corrosione a umido” descrive la maggior parte dei problemi più The term ‘aqueous corrosion’ describes the majority of the most critici che si verificano a contatto con l’acqua marina, ma allo stestroublesome problems encountered in contact with sea water, but so modo sono problematiche anche la corrosione atmosferica atmospheric corrosion of metals exposed on or near coastlines dei metalli esposti sulle o vicino alle linee costiere e la corrosione and hot salt corrosion in engines are equally problematical and ad alta temperatura nei motori. Anche questi fenomeni, come la like aqueous corrosion require a systematic approach to eliminate corrosione a umido, richiedono un approccio sistematico per elior manage them. BullFrog line of products offers contemporary minarli o gestirli. La linea di prodotti BullFrog offre una tecnolotechnology that has been perfected and proven in marine gia moderna perfezionata e testata nel tempo per applicazioni in applications around the world. BullFrog offers a range of products to ambito marittimo in tutto il mondo. BullFrog offre una gamma di protect clients’ investments and help them perform at their optimal prodotti per proteggere l’investimento dei clienti e aiutarli a ottelevel. nere prestazioni ottimali. 08

N. 19 - 2016 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings


OIL&GAS

Advantages of BullFrog VpCI’s : 1. New technological breakthrough 2. Fast, one-step corrosion protection 3. Easy and quick universal application 4. Multimetal protection 5. Saves money and time 6. Ongoing protection 7. Invisible 8. For a variety of environmental conditions: Effective protection against corrosive industrial, marine and tropical environments. 9. Protected items are immediately ready for use, right now 10. Automatically self-replenishing 11. Health, safety and pollution control 12. Does not alter most material properties 13. Desiccant action.

I vantaggi del prodotto VpCI di BullFrog sono: 1. innovazione tecnologica; 2. protezione anticorrosiva rapida in un’unica fase; 3. applicazione universale facile e veloce; 4. protezione multimetal; 5. risparmio di tempo e denaro; 6. protezione continua; 7. invisibile; 8. per un’ampia varietà di condizioni ambientali: protezione efficace contro ambienti aggressivi industriali, marini e tropicali; 9. i manufatti protetti sono subito pronti per l’uso; 10. auto riempimento automatico; 11. controllo della salute, sicurezza e inquinamento; 12. non altera le proprietà dei materiali; 13. azione essiccante.

Vapor Corrosion Inhibitors (VpCI’s) in BullFrog products replace conventional and hazardous petroleum-based rust preventatives. They save time and labor involved with applying and removing traditional protective coatings. BullFrog formulations conform to today’s highest environmental standards and utilize the newest chemical technology available. They alleviate concerns in the areas of health, safety, flammability and pollution control. BullFrog VpCI’s bond with metal surfaces to form a protective ‘Molecular Umbrella,’ sealing out air and moisture that cause rust and corrosion. They are self-replenishing and continue to work for up to two years. CorteCros’ plans for the near future include selling of Bullfrog products through ACI Marinas - Mediterranean’s largest chain of marinas and Croatia’s leading boating tourism company with 400,000 boaters each year. ACI Marinas are the first choice of boaters from all over the world as each of the 22 marinas is situated either in the very center of an ancient town or a stone’s throw from one of Croatia’s striking natural wonders. BullFrog products coming from ISO 9001 & ISO 14001 certified manufacturer will soon be available in all larger European marine chains including Croatia, Montenegro, Italy and other Mediterranean and Pan European countries. For further information: www.cortecvci.com ‹

Gli inibitori della corrosione in fase vapore (VpCI) nei prodotti BullFrog sostituiscono le convenzionali e pericolose soluzioni preventive antiruggine a base di petrolio. Consentono di risparmiare tempo e lavoro nell’applicazione e rimozione di rivestimenti protettivi convenzionali. Le formulazioni BullFrog sono conformi agli standard ambientali più elevati di oggi e utilizzano la tecnologia chimica più recente. Riducono le preoccupazioni in aree quali salute, sicurezza, infiammabilità e controllo dell’inquinamento. VpCI di BullFrog si lega con le superfici di metallo per formare un “ombrello molecolare” protettivo, sigillando all’esterno aria e umidità, causa di ruggine e corrosione. Sono auto riempitivi e continuano a operare fino a due anni. I piani di CorteCros per il prossimo futuro includono la vendita di prodotti BullFrog attraverso ACI Marinas – la più grande catena di porti turistici del Mediterraneo e principale azienda croata di turismo nautico con 400 mila diportisti ogni anno. ACI Marinas è la prima scelta dei diportisti di tutto il mondo; ognuno dei 22 porti turistici si trovano o nel centro di un antico paese oppure a due passi da una delle meraviglie naturali della Croazia. I prodotti BullFrog forniti da produttori certificati ISO 9001 e ISO 14001 saranno presto disponibili in tutte le più grandi catene marittime europee, tra cui Croazia, Montenegro, Italia e altri Paesi mediterranei e paneuropei. Per maggiori informazioni: www.cortecvci.com ‹

NEW CENTURION GUN THE MOST POWERFUL GUN OF ITS TIME POWERED BY IBIX® Nuova pistola Centurion, la più potente di sempre, ® powered by IBIX Il primo balzo tecnologico da anni nel settore del rivestimento tubi con polvere termoplastica PP e PE

WIDE SPRAY PATTERN

THE FIRST TECHNOLOGICAL ADVANCE IN THE PIPE JOINT PP & PE COATING INDUSTRY IN YEARS

®

IBIX® FLAME SPRAYING SYSTEM FOR THE INSTANT POWDER COATING GLADIATOR AND HERCULES, THE INNOVATIVE PORTABLE SYSTEMS FOR THE COATING OF METALS AND CONCRETE SUFACES

Sistema flame spray IBIX®per il rivestimento istantaneo a polvere. Gladiator e Hercules gli innovativi sistemi portatili per il rivestimento di metalli e superfici cementizie. AUTOMATION: THE FLAME SPRAY COATING PROCESS CAN BE AUTOMATED FOR BUCKLE ARRESTORS, PIPE SECTIONS, BENDS, ETC. Automazione: Il processo di rivestimento a fiamma può essere automatizzato per buckle arrestors, tubi e curve

a division of

WWW.TECNOSUPPLY.COM - INFO@TECNOSUPPLY.COM


PROTECTIVE COATINGS | BRAND-NEW

INNOVATION, BEAUTIFUL DESIGN AND PRACTICALITY – AWARD-WINNING INGREDIENTS IN PRAGUE Innovazione, design accattivante e praticità: ingredienti pluripremiati a Praga

T

I

© Hempel

he Troja Bridge (Fig. 1) over the River Vltava in the Czech capital l ponte di Troja (fig. 1), sul fiume Vltava, nella capitale ceca di Praga, Prague is now in full use following its official opening in late è ora in pieno funzionamento dopo la sua apertura ufficiale alla fine 2014. The 262m long bridge carries pedestrian and cycle traffic, del 2014. Il ponte, lungo 262 m, è utilizzato da pedoni, biciclette e four lanes of road traffic, and a double-tracked tram line. Designed by veicoli, conta quattro carreggiate e ospita anche una linea tramviaria a Mott MacDonald, constructed by Metrostav and coated by Hempel, it doppio binario. Progettato da Mott MacDonald, costruito da Metrostav is already a landmark in Prague. e rivestito con prodotti Hempel, è già un punto di riferimento di Praga. In fact, the innovative design of the Troja Bridge lies in the fact that L’innovativo design del Ponte di Troja risiede nel fatto che riconfigura i tiit reconfigures the hangers of the classic bowstring arch from a ranti del classico arco a spinta dalla convenzionale disposizione verticale conventional vertical arrangement a una diagonale, offrendo così una rigito a diagonal one, thus providing dità quattro volte superiore, migliorando four times more rigidity and le prestazioni complessive. Tale innovaimproving overall performance. zione non poteva non passare inosservaSuch innovation could not go ta e, nel 2015, il ponte di Troja si è aggiuunnoticed and in 2015, the Troja dicato lo Steel Bridge Award di ECCS. Bridge won the ECCS’s Steel Bridge Un grande riconoscimento per un proAward. A relevant recognition for a getto che per Hempel è iniziato come project that for Hempel started like tutti gli altri, con i propri coating advisor any other, with its coating advisors che hanno determinato il ciclo di pittudefining the most appropriate razione più adeguato per le specifiche system for the customer’s del cliente. Tuttavia, il suo design unico 1 specifications. However, its ha richiesto una soluzione unica e, alunique design called for a unique la fine, è stato specificato un primer ad 1 solution and finally a high zinc elevato contenuto di zinco. Hempadur primer was specified. Hempel Zinc 17360, il primer epossidico bi-comThe Troja Bridge over the River Vltava in the Czech capital Prague. two-component, zinc-rich epoxy ponente ad alto contenuto di zinco di Il ponte di Troja, sul fiume Vltava, nella capitale ceca di Praga. primer Hempadur Zinc 17360 Hempel, catalizza formando un rivesticatalyzes forming a highly weather-resistant coating and is used as a mento resistente agli agenti atmosferici ed è utilizzabile come primer versatile, long-term primer on steel in severely corrosive environments. versatile a lungo termine sull’acciaio, in ambienti fortemente corrosivi. On this occasion, the primer was applied in the workshop before In questa occasione, il primer è stato applicato in officina prima che le the main steel parts were transported to the site. Following touchparti principali in acciaio fossero trasportate in cantiere. A seguito dei laup work in assembly areas, a second primer and intermediate layers vori di ritocco nelle aree di assemblaggio, un secondo primer e mani inwere applied using Hempadur Fast Dry 15560, which enabled work termedie sono stati applicati utilizzando Hempadur Fast Dry 15560, che to progress smoothly while also reducing the risk of affecting property ha consentito ai lavori di progredire senza intoppi, riducendo anche il riaround the site. Finally, the bridge was roller-coated with Hempathane schio di danni agli edifici circostanti. Il ponte è stato infine rivestito – con HS 55610, the fast-dry version of our polyurethane topcoat with un’applicazione a rullo – con Hempathane HS 55610, la versione a razinc phosphate that provides the highest standards of long-lasting pida essiccazione del topcoat poliuretanico al fosfato di zinco che offre colour fastness and dries to touch in just 3 hours at 20°C. An extra una ritenzione del colore ottimale con essicazione al tatto di sole 3 ore intermediate layer of Hempadur Fast Dry 15560 was used on structural a 20°C. Una mano intermedia aggiuntiva di Hempadur Fast Dry 15560 è steel parts anchored in concrete, and the entire system was successfully stata utilizzata sulle parti in acciaio strutturali ancorate nel calcestruzzo, e validated in accordance with Ministry of Transport regulations for l’intero ciclo di pitturazione è stato convalidato conformemente ai rego30 years’ service life and tested in an accredited laboratory for high lamenti del Ministero dei trasporti per la durata in servizio di 30 anni e tedurability in C5-I environments. stato per l’alta resistenza ad ambienti C5-I in un laboratorio accreditato. For further information: www.hempel.com ‹ Per maggiori informazioni: www.hempel.com ‹ 10

N. 19 - 2016 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings


The Company Brega Srl of Castelnuovo Bocca D’Adda, Lodi (Italy), specialising in the production of anti/corrosion paints and coatings,

SELLS No. 1 seven-tank Vibromac hydraulic dispersion system, 3 carbon steel tanks with capacity 1,200 litres and 4 carbon steel tanks with capacity 800 litres. Price € 25,000.00

No. 1 Vibromac hydraulic dispersion system mounted on load cells, with two 4,000-litre and two 2,000-litre insulated stainless steel tanks. Price € 75.000,00

No. 4 separate motorised tanks with a capacity of approx. 8,000 litres each. Price € 3,500.00 each. No. 6 motorised tanks with capacity 4,000 litres each on a pedestal. Price € 20,000.00

All machines are ATEC-compliant. The cost for disassembling and transporting the equipment will be at the purchaser’s charge. Those interested in purchasing it, may see the equipment for sale on display at the Brega Srl production facility upon appointment. Brega Srl a socio unico - Registered office: via Repubblica 2 - 25026 Pontevico (BS, Italy) Operating office: Via Cascina Vigna snc - 26843 Castelnuovo Bocca d’Adda (LO, Italy) – tel. +39 0377 702262 – fax. +39 0377 702804 info@bregaanticorrosione.com www.bregaanticorrosione.com


PROTECTIVE COATINGS | BRAND-NEW

MERCK GRANTS RIGHTS TO TUTOPROM™ SURFACE COATINGS TO DURXTREME Merck concede i diritti dei rivestimenti superficiali tutoProm™ a durXtreme

M

erck, a leading science and technology company, announced a cooperation agreement with durXtreme GmbH of Ulm, Germany. Effective immediately, the coatings specialist will take over Merck’s European business with polysilazanebased coating formulations marketed under the tutoProm™ brand.

M

erck, azienda leader in ambito scientifico e tecnologico, ha annunciato un accordo di cooperazione con durXtreme GmbH, di Ulm, in Germania. Con effetto immediato, lo specialista di rivestimenti si occuperà del mercato europeo di Merck riguardante le formulazioni dei rivestimenti a base di polisilazani commercializzati con il marchio tutoProm™.

A high-performance coatings specialist The tutoProm™ product range was added to the Merck portfolio through the acquisition of AZ Electronic Materials and has been marketed by durXtreme since 2014. According to the cooperation agreement, durXtreme is receiving an exclusive five-year license covering manufacturing, commercialization and brand usage rights for the polysilazane containing Merck products tutoProm™ bright, tutoProm™ matt HD, CAG 37, and CL 1068 in Europe. DurXtreme is an established formulation expert and specialist in customized polysilazane-based high-performance coatings and their applications. “We are delighted to have found a highly qualified partner for our customers and are certain that durXtreme will expand the business further,” said Michael Weiden, Head of Functional Materials within the Performance Materials business sector of Merck. “Going forward, we at Merck will focus on our core competencies in material production, and not on coating manufacturing.” At the same time, the commercialization of the polysilazane binder Durazane™ will be transferred back to Merck. Durazane™ products are employed to produce high performance coatings for surface protection and have also been marketed by durXtreme since 2014.

Glass-like, permanent barrier coating against graffiti TutoProm™ is a transparent coating system that allows for an ultra-thin, glass-like finish and lasting soiling protection to smooth, non-suction surfaces. It is applied in the interiors and on the exteriors of public transport for graffiti protection and is also used to protect building facades, ship hulls, classic cars, and artworks in public spaces from negative environmental influences. TutoProm™ ideally complements the durXtreme portfolio, which offers a broad range of products specifically developed for ultra-thin yet highly durable surface coatings in industrial applications. According to the cooperation agreement covering tutoProm™, durXtreme GmbH will also receive access to manufacturing know-how and take over the existing customer base of Merck for polysilazane-containing finished formulations. Matthias F. Koseck, Managing Director of DurXtreme, said, “With our knowledge and our practical experience, we are in a position to continue to provide Merck customers with the best service and support for all our products.” For further information: www.merckgroup.com ‹ 12

N. 19 - 2016 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings

Specialista di rivestimenti ad alte prestazioni La gamma di prodotti tutoProm™ è stata aggiunta al portfolio di Merck attraverso l’acquisizione di AZ Electronic Materials ed è commercializzata da durXtreme dal 2014. Secondo l’accordo di cooperazione, durXtreme riceverà una licenza di 5 anni per produzione, commercializzazione e diritto di utilizzo del marchio in Europa per i prodotti Merck contenenti polisilazani, come tutoProm™ bright, tutoProm™ matt HD, CAG 37, e CL 1068. DurXtreme è una società esperta in formulazione, specializzata in rivestimenti ad alte prestazioni personalizzati a base di polisilazani e nelle loro applicazioni. “Siamo lieti di aver trovato un partner altamente qualificato per i nostri clienti e siamo certi che durXtreme espanderà ulteriormente il nostro mercato”, ha dichiarato Michael Weiden, Head of Functional Materials all’interno dell’unità di business Performance Materials di Merck. “In futuro, noi di Merck ci concentreremo sulle nostre competenze chiave nella produzione di materiali, piuttosto che nella produzione di rivestimenti”. Allo stesso tempo, la commercializzazione del legante a base di polisilazani Durazane™ sarà ritrasferita a Merck. I prodotti Durazane™ sono impiegati per produrre rivestimenti ad alte prestazioni per la protezione superficiale e sono stati anch’essi commercializzati da durXtreme dal 2014.

Rivestimento levigato per una barriera permanente contro i graffiti TutoProm™ è un rivestimento trasparente che consente una finitura ultra sottile levigata e una protezione duratura dallo sporco per superfici lisce e non-assorbenti. È applicato in interni ed esterni nei servizi di trasporto pubblico per la protezione antigraffiti ed è utilizzato anche per proteggere dai fattori ambientali negativi facciate, scafi delle navi, auto classiche e opere d’arte negli spazi pubblici. TutoProm™ complementa il portfolio durXtreme, che offre un’ampia gamma di prodotti sviluppati specificamente per rivestimenti ultra sottili a lunga durata per applicazioni industriali. In base all’accordo di cooperazione che riguarda tutoProm™, durXtreme GmbH avrà inoltre accesso al know-how produttivo e si occuperà della base di clienti attuale di Merck per le formulazioni di finiture contenenti polisilazani. Matthias F. Koseck, Managing Director di DurXtreme, ha dichiarato: “Con la nostra conoscenza e la nostra competenza pratica, siamo nella posizione di continuare a offrire ai clienti Merck il miglior servizio e supporto possibile per tutti i nostri prodotti”. Per maggiori informazioni: www.merckgroup.com ‹


COATINGS SPECIALIST STEPS IN AND DAZZLES Lo specialista delle vernici entra in azione e incanta

W

l produttore mondiale di vernici Sherwin-Williams è entrato in azione per aiutare le celebrazioni commemorative di una pietra miliare della Prima Guerra Mondiale donando un prodotto di rivestimento specialistico come parte del Festival dell’Arte di Edimburgo. Per ricordare la Battaglia dello Jutland, il vascello TSMV Fingal (fig. 1) è stato verniciato con uno speciale disegno “mimetico” che replica i disegni di guerra utilizzati per camuffare le navi nelle acque Britanniche. Il disegno è stato ripetuto utilizzando la gamma di prodotti C530 di Sherwin-Williams sul vascello per contribuire anche alla protezione in ambiente marino con durabilità eccellente. Il Festival dell’Arte di Edimburgo e 14-18 NOW1, come parte dell’EAF 2016 Commissions Programme, hanno commissionato Ciara Phillips, un’artista nominata per il premio Turner, mentre il vascello è stato rimorchiato da Leith a South Queensferry come parte delle celebrazioni. Utilizzando blocchi di colore fortemente contrastanti, linee e curve, Il camuffamento Dazzle (“abbaglio”) trasformava le navi in un confuso insieme di forme che rendevano difficile individuare la direzione della nave o la velocità. Sorcha Carey, Direttore del Festival dell’Arte di Edimburgo, ha affermato: “Siamo molto grati a Sherwin Williams per il suo supporto a questa commissione, con la fornitura della vernice per la nave.” In origine la nave fu avviata a Glasgow nel 1963 per i Commissioners of Northern Lights (“Commissarri per i Fari del Nord”) a Leith e fu disarmata nel 2001 con il piano di trasformarla in un hotel galleggiante con due stanze e con gli spazi per le funzioni dal Royal Yacht Britannia Trust. Sherwin-Williams Protective and Marine Coatings ha recentemente ricevuto il massimo riconoscimento, il Queen’s Award for Enterprise: Innovation 2016, per lo sviluppo di un nuovo prodotto che sta aiutando a cambiare il volto dei mercati dell’energia e delle infrastrutture in Europa. L’innovazione è stata portata avanti da Sherwin-Williams Protective and Marine Coatings, che impiega oltre 200 persone presso il proprio quartier generale di Bolton, Greater Manchester, con il suo rivestimento per proteggere gli asset negli ambienti più difficili. Per ulteriori informazioni: www.sherwin-williams.com ‹

I

1 14-18 NOW is a programme of extraordinary arts experiences connecting us all with the First World War. Our programme takes place from 2014 to 2018 and is timed to mark the centenary of the war, which engulfed Europe, Asia and Africa from 1914 to 1918.

1 14-18 NOW è un programma di straordinarie esperienze d’arte che connettono le persone con la Prima Guerra Mondiale. Il programma di 14-18 NOW si svolge dal 2014 al 2018 ed è pensato per segnare il centenario della guerra, che ha travolto Europa, Asia e Africa dal 1914 al 1918.

© Sherwin-Williams

orld-class coatings manufacturer Sherwin-Williams stepped in to help the celebrations to commemorate a First World War milestone by donating a specialist coating product as part of Edinburgh Art Festival. To mark the Battle of Jutland, the vessel TSMV Fingal (Fig. 1) was painted in similar special ‘dazzle’ design which replicated the designs of the war to help camouflage ships around British waters. The exercise was repeated using Sherwin-Williams’ C530 range of products on the vessel to help with protection in marine environments with excellent durability. The Turner-nominated artist Ciara Phillips was commissioned by Edinburgh Art Festival and 14-18 NOW1, as part of the EAF 2016 Commissions Programme, with the vessel being towed from Leith to South Queensferry as part of the celebrations. Using strongly contrasting blocks of colour, stripes and curves, Dazzle Ships transformed ships into a confusing array of shapes making it difficult to gauge a ship’s direction or speed. Sorcha Carey, Director of Edinburgh Art Festival, said: “We are very grateful to Sherwin-Williams for their support on this commission, contributing the coating for the ship.” The ship was originally launched in Glasgow in 1963 for the 1 Commissioners of Northern Lights at Leith and decommissioned in 1 2001 with a plan to turn it into a The vessel TSMV Fingal. 2-bedroom floating hotel with space Il vascello TSMV Fingal. for functions by the Royal Yacht Britannia Trust. Sherwin-Williams Protective and Marine Coatings recently received the ultimate accolade - the Queen’s Award for Enterprise: Innovation 2016 - for its development of a new product which is helping to change the face of the energy and infrastructure markets in Europe. The breakthrough was made by Sherwin-Williams Protective and Marine Coatings, which employs more than 200 people at its headquarters in Bolton, Greater Manchester, through its coating to protect assets in the harshest of environments. For further information: www.sherwin-williams.com ‹

ipcm® Protective Coatings - 2016 OCTOBER - N. 19

13


PROTECTIVE COATINGS | BRAND-NEW

ECOAIR® VPCI®-337 OFFERS CONVENIENT, ENVIRONMENTALLY FRIENDLY CORROSION PROTECTION IN RECYCLABLE CANS EcoAir® VpCI®-337 offre una protezione dalla corrosione conveniente ed ecologica in bombolette riciclabili

C

C

1 It is always a good idea to verify and comply with local regulations.

1 È sempre buona norma verificare e seguire i regolamenti locali.

© Cortec®

ortec® is eager to provide convenient, environmentally friendly ortec® si impegna a fornire soluzioni convenienti ed ecologisolutions to corrosion problems. One of those important che ai problemi della corrosione. Una di queste importanti e ininnovative solutions is the EcoAir® VpCI®-337 Fogger (Fig. 1). novative soluzioni è rappresentata da EcoAir® VpCI®-337 Fogger EcoAir® VpCI®-337 is a convenient way to get the excellent tried-and-true (fig. 1). EcoAir® VpCI®-337 è un modo conveniente per ottenere un’eccelcorrosion protection of VpCI®-337 in an easy-to-use spray can powered by lente e sicura protezione anticorrosiva con VpCI®-337, in una bomboletta compressed air. spray facile da usare ad aria compressa. On its own, VpCI®-337 is a powerful biodegradable waterborne vapor VpCI®-337 è un potente inibitore della corrosione in fase vapore, a base accorrosion inhibitor used to protect metal parts and internal void spaces qua e biodegradabile, utilizzato per proteggere i componenti metallici e gli with a thin, environmentally friendly self-healing film. Vapor phase spazi vuoti interni con un film sottile, ecologico e autoriparante. Gli inibitori Corrosion Inhibitors (VpCIs) in the fluid migrate and protect metal surfaces, della corrosione in fase vapore (VpCI) contenuti nel fluido migrano e proresulting in time and cost savings and using a minimum amount of teggono le superfici metalliche, portando a un risparmio di tempo e denaro product. e all’utilizzo di una quantità di prodotto minima. Cortec® carried this eco-friendly Cortec® ha portato questo inibitore della corcorrosion inhibitor to a whole new level rosione ecologico a un livello completamente of convenience and environmental nuovo di convenienza e rispetto dell’ambiente consideration when it began packaging quando ha iniziato a confezionare VpCI®-337 in VpCI®-337 into recyclable EcoAir® cans. bombolette riciclabili EcoAir®. Con la tecnologia Using bag-on-valve technology, EcoAir® bag-on-valve, le bombolette EcoAir®, sfruttando cans are powered by compressed air and l’aria compressa, possono spruzzare in ogni direcan be sprayed in any direction - even zione – anche sotto sopra – senza nessuna preupside down-without any worries about occupazione sul rilascio di solventi, COV, o aero1 releasing solvents, VOCs, or aerosols into sol nell’atmosfera. EcoAir® VpCI®-337 può essere 1 the atmosphere. EcoAir® VpCI®-337 can trasportato in modo facile e sicuro anche in zone be safely and easily transported for use remote senza il bisogno di elettricità o di speciaEcoAir® VpCI®-337 Fogger can be safely and easily transported for use even into remote areas without the need for electricity even into remote areas without the need li attrezzature di spruzzatura. Quando la bombofor electricity or special spray equipment. or special spray equipment. letta è vuota, gli utilizzatori possono sempliceWhen the can is empty, users can simply EcoAir® VpCI®-337 Fogger può essere trasportato facilmente mente rimuovere la parte superiore, togliere il in modo sicuro anche in zone remote senza il bisogno di pop the top off, remove the inner bag, sacco interno e gettare la bomboletta di allumielettricità o di attrezzature di spruzzatura speciali. and throw the remaining aluminum nio nel contenitore per il riciclo, evitando procecan directly into the recycling, avoiding costly and inconvenient disposal dure di smaltimento costose e scomode1. 1 procedures. VpCI®-337 fornisce con successo una protezione costante alle industrie del metallo, della lavorazione dei metalli e del packaging. Nella maggior parte VpCI®-337 is consistently successful in providing protection to basic metal, metalworking, and packaging industries. In most cases, products protected dei casi, i prodotti protetti da EcoAir® VpCI®-337 Fogger sono pronti all’uso: sgrassaggio e sverniciatura non sono necessarie. Il metallo manterrà una by EcoAir® VpCI®-337 Fogger are ready-to-use - with no degreasing or stripping necessary. The metal will retain a clean, corrosion-free surface, and superficie pulita e senza corrosione, mentre il sottile film protettivo non inthe thin protective film will not affect paintability, conductivity, appearance, fluenzerà verniciabilità, conduttività, aspetto, o altre proprietà importanti di metalli e leghe. or any other important property of metals or alloys. EcoAir® VpCI®-337 is versatile for many applications: Void space protection, EcoAir® VpCI®-337 è versatile per molte applicazioni: protezione degli spazi vuoti, bordi di molle elicoidali, spazi tra doppie pareti, cavità interne comedge spring for coils, double wall spaces, complex internal cavities, deep plesse, stoccaggio in profondità di asset importanti, tubi, bobine, moduli, ristorage of key assets, pipes, spools, modules, post-weld touch-up.

14

N. 19 - 2016 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings


In testing the performance capabilities of EcoAir® VpCI®-337, the Cortec® lab found that an EcoAir® can effectively sprays VpCI®-337 a distance of approximately 40 inches (101.6 cm). On average, a full can will last for four and a half minutes of constant spraying. Coverage rate is approximately 0.3-1.0 fluid ounces (8.87-29.57 ml) per cubic foot (0.03 m3), meaning 4-6 ounces (118.29-177.44 ml) of spray will protect a metal void space 12.7 cubic feet (0.36 m3) in volume. During testing, the EcoAir® VpCI®-337 was sprayed on carbon steel, galvanized steel, copper, and aluminum panels and found to effectively protect these metals from corrosion. The biodegradable fluid is designed to protect a variety of other metals, as well: Hot/cold-rolled steel, silicon steel, stainless steel, cast iron, zinc, brass. Cortec’s EcoAir® VpCI®-337 makes corrosion protection immediate, effective, and extremely convenient to apply and discard without special environmental concerns. By packaging this biodegradable corrosion inhibitor in a recyclable can, Cortec® has created an excellent alternative both to hazardous corrosion inhibiting chemicals and environmentally damaging aerosol cans. Cortec’s EcoAir® VpCI®-337 Fogger conforms to the following standard test methods: ASTM D-1735 (Water Fog Cabinet), ASTM D-1748 (Humidity Cabinet), and NACE RP0487-2000 (Selection of Rust Preventives. For further information: www.cortecvci.com ‹

tocchi post saldatura. Durante i test delle prestazioni di EcoAir® VpCI®-337, il laboratorio Cortec® ha scoperto che una bomboletta di EcoAir® può efficacemente spruzzare VpCI®-337 a una distanza di circa 101,6 cm. In media, una bomboletta piena dura 4 minuti e mezzo a spruzzo costante. Il tasso di copertura è di circa 8.87-29.57 ml per 0,03 m3, ossia 118.29-177.44 ml di spray proteggeranno lo spazio vuoto del metallo di 0,36 m3 di volume. Durante le prove, EcoAir® VpCI®-337 è stato spruzzato su pannelli in acciaio al carbonio, acciaio galvanizzato, rame e alluminio, proteggendo efficacemente questi metalli dalla corrosione. Il fluido biodegradabile è progettato per proteggere una varietà di altri metalli, come: acciaio laminato a freddo/ caldo, acciaio al silicio, acciaio inossidabile, ghisa, zinco, ottone. EcoAir® VpCI®-337 di Cortec rende la protezione della corrosione immediata, efficace ed estremamente conveniente da applicare ed eliminare senza nessuna criticità ambientale. Con l’inibitore della corrosione biodegradabile contenuto in una bomboletta riciclabile, Cortec® ha creato un’alternativa eccellente sia alle pericolose sostanze chimiche anticorrosive sia alle bombolette aerosol che danneggiano l’ambiente. EcoAir® VpCI®-337 Fogger di Cortec è conforme ai seguenti metodi di prova standard: ASTM D-1735 (Water Fog Cabinet), ASTM D-1748 (Humidity Cabinet), e NACE RP0487-2000 (Selection of Rust Preventives). Per maggiori informazioni: www.cortecvci.com ‹

Your partner for the design, production and application of anticorrosive lining in ebonite, natural and synthetic rubber. Since 1969 Anti-corrosive and anti-abrasive lining in ebonite, natural and synthetic rubber

Sand-blasting and painting

Vessel and piping in reinforced plastics Via Veneziana Badalasco 73 - 24045 Fara Gera D’Adda (BG) - Italy - Tel. +39 0363 399 266 - Fax +39 0363 398 360 - info@pessina.it

w w w. p e s s i n a . i t


PROTECTIVE COATINGS | HIGHLIGHTS OF THE MONTH

© Graco

GRACO PRESENTS NEW BREAKTHROUGH TECHNOLOGIES Graco presenta nuove tecnologie innovative

Opening photo: During a recent two-days event in Maasmechelen, Graco presented a brand new range of innovative products. Foto di apertura: durante un recente evento di due giorni a Maasmechelen, Graco ha presentato una nuova gamma di prodotti innovativi.

16

uring a two-days event, in June 21 and 22, in Maasmechelen (Belgium), at Graco’s premises, the company specialized in equipment for spray finishing, protective coating, paint circulation, lubrication, and dispensing sealants and adhesives, presented a brand new range of innovative products1.

D

D

Ecoquip 2: Vapor Abrasive Blast Equipment for Coating Removal and Surface Preparation

Ecoquip 2: macchina di sabbiatura a vapore per la rimozione del rivestimento e la preparazione della superficie

EcoQuip is Graco’s vapor abrasive blast equipment (Ref. opening photo), available in portable or

EcoQuip è l’attrezzatura per sabbiatura a vapore di Graco (rif. foto di apertura), disponibile in modelli portatili

1 For an in-depth analysis of some of the products covered in this article: “Prepare to Coat”, ipcm_Protective Coatings n. 18, Vol. V, June 2016, pp. 16-19.

1 Per un approfondimento su alcuni dei prodotti trattati in questo articolo: “Preparazione alla verniciatura”, ipcm_Protective Coatings n. 18, Vol. V, Giugno 2016, pp. 16-19.

N. 19 - 2016 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings

urante un evento di due giorni, svoltosi il 21 e 22 giugno a Maasmechelen (Belgio), presso la sede di Graco, l’azienda specializzata in attrezzatura per la verniciatura a spruzzo di finiture e rivestimenti protettivi, soluzioni di circolazione della vernice, lubrificazione e dosaggio di sigillanti e adesivi, ha presentato una nuova gamma di prodotti innovativi1.


Stephan Rindfleisch Graco EMEA, Maasmechelen, Belgium stephan.rindfleisch@graco.com

o mobili indipendenti per la rimozione del rivestimento e la preparazione superficiale. L’azienda ha il modello adatto per ogni attività, indipendentemente dalla grandezza - dai piccoli ai grandi progetti. La tecnologia di sabbiatura a vapore di EcoQuip fornisce una sabbiatura potente tanto quanto il suo corrispondente a secco, ma richiede soltanto una frazione del mezzo abrasivo e del tempo richiesto per ripulire. EcoQuip sfrutta la tecnologia in attesa di brevetto GRX Flow Dynamics, che ottimizza il rapporto di aria, acqua e mezzo abrasivo. Il risultato è un processo più pulito e controllato che gli attuali e futuri clienti apprezzeranno.

© Graco

mobile self-contained models for coating removal and surface preparation. The company has the right model for all sized jobs - entry level to mid to high production projects. EcoQuip’s Vapor Abrasive technology gives you an equally powerful blast that works quickly like dry blasting, but requires a fraction of the blast media and the time required to clean it up. EcoQuip employs its own patent-pending GRX Flow Dynamics technology, which optimizes the air, water and media ratio. The result is a cleaner, better-contained process that current customers will appreciate and future customers will prefer. Different versions of this range are available: EcoQuip 2 EQm This compact, fully portable entry-level mobile vapor abrasive blast equipment whit the built-in hand truck with oversized wheels makes the EQm easy to move around the jobsite (Fig. 1). Don’t let the size fool you, this compact blaster is capable of handling any type of project, from cleaning to surface preparation.

EcoQuip 2 EQm by Graco. EcoQuip 2 EQm di Graco.

Le differenti versioni disponibili di questa gamma sono: EcoQuip 2 EQm Questa macchina per sabbiatura abrasiva a vapore mobile compatta, che può essere contenuta nel cassone di un furgone, grazie al carrello a mano integrato con ruote sovradimensionate, semplifica gli spostamenti dell’EQm sul cantiere (fig. 1). Non lasciatevi ingannare dalle dimensioni: questa sabbiatrice compatta è in grado di gestire ogni tipo di progetto, dalla pulizia alla preparazione delle superfici.

1

© Graco

EcoQuip 2 EQs Graco’s EcoQuip 2 EQs vapor blasting equipment is a standalone unit designed to tackle most typical blasting projects. The EQs is built according to tough standards and can be stacked safely in a warehouse (Fig. 2). EQs features and benefits: Fits inside a six-foot truck bed for easy transport; Stacks easily to save space; Max blast pressure of 175 PSI; Handles both low and high air flow/ pressure applications; Painted crash frame; 6.5 cubic ft. specialty coated pot.

1

2

EcoQuip 2 EQs La macchina per sabbiatura a vapore EcoQuip 2 EQs di Graco è un’unità autonoma progettata per affrontare i progetti di sabbiatura più comuni. L’EQs è costruita secondo gli standard più severi e può essere stoccata in sicurezza in deposito (fig. 2). Caratteristiche e vantaggi dell’EQs: può essere contenuta nel cassone di un furgone da circa 1,8 metri ed è facilmente trasportabile; è facilmente stoccabile e consente di recuperare spazio; pressione di sabbiatura massima di 175 PSI; riesce a gestire le applicazioni sia a bassa sia ad alta portata d’aria/pressione; telaio di protezione verniciato; contenitore speciale rivestito da 185 litri.

2

EcoQuip 2 EQs by Graco. EcoQuip 2 EQs di Graco.

ipcm® Protective Coatings - 2016 OCTOBER - N. 19

17


PROTECTIVE COATINGS | HIGHLIGHTS OF THE MONTH

EcoQuip 2 EQs Elite by Graco.

EcoQuip 2 EQs2 Twinline EcoQuip EQ2 Twinline operates on a single compressor with two nozzles to double your production rate, which makes the big jobs more profitable (Fig. 4). You now don’t have to worry about bringing two separate skid units to job. With the new Twinline, you can now have two operators working off one machine without interruption. EcoQuip EQs2 Twinline comes complete with: - 2 x 6.5 cubic feet blast pots - Stainless steel crash frame and enclosure - Water dose valve, step, media shelf, hose rack, air inlet filter/ ball valve and media strainer kit - 2 x 50 ft. of Graco blast hose - 2 x n. 8 Graco high performance nozzles - 2 x pneumatic or electric blast controls Key Applications: Shipyards, tank farms, bridge and infrastructure, road construction and repair. © Graco

EcoQuip 2 EQs Elite di Graco.

4

EcoQuip 2 EQs2 Twinline by Graco. EcoQuip 2 EQs2 Twinline di Graco.

18

N. 19 - 2016 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings

EcoQuip 2 EQs Elite EcoQuip 2 EQs Elite è concepita per gli operatori del settore che vogliono il meglio. Dotato di telaio di protezione e armadio in acciaio inossidabile, rastrelliera tubi flessibili, gradino, filtro materiali, valvola di dosaggio acqua e ripiano materiali, questo sistema a pieno carico consente di velocizzare l’installazione (fig. 3). Caratteristiche e vantaggi di EQs Elite: può essere contenuta nel cassone di un furgone da circa 1,8 metri ed è facilmente trasportabile; è facilmente stoccabile e consente di recuperare spazio; serbatoio dell’acqua per uso continuativo con tubi di connessione; gradino e ripiano materiali per un caricamento più rapido; il telaio di protezione supporta cinque volte il valore di sollevamento della macchina; contenitore speciale rivestito da 185 litri. © Graco

3

EcoQuip 2 EQs Elite The EcoQuip 2 EQs Elite is built for contractors that want the best. Equipped with a stainless steel crash frame and enclosure, hose rack, step, media strainer, water dose valve and a media shelf, this fully-loaded system makes it easy to get setup faster (Fig. 3). EQs Elite features and benefits: Fits inside a six foot truck bed for easy transport; Stacks easily to save space; Heavy duty water tank with hose connection; Step and media shelf for faster media loading; Crash frame supports 5x lift rating of machine; 6.5 cubic ft. specialty coated pot.

EcoQuip 2 EQs2 Twinline EcoQuip EQ2 Twinline funziona su un singolo compressore con due ugelli per raddoppiare la produzione, rendendo i grandi lavori più redditizi (fig. 4). Ora non dovete preoccuparvi di portare sul sito di lavoro due unità mobili separate. Con il nuovo Twinline, ora potete avere due operatori che lavorano con una sola macchina senza interruzione. EcoQuip EQs2 Twinline viene fornita completa di: - 2 contenitori per sabbiatura da 185 litri; - telaio antiurto e armadio in acciaio inossidabile; - valvola di dosaggio acqua, gradino, ripiano materiali, rastrelliera tubi flessibili, filtro di aspirazione aria/valvola a sfera e kit filtro materiali; - 2 tubi Graco per lo spruzzo del mezzo di sabbiatura da 15,24 metri; - 2 ugelli ad alte prestazioni Graco n. 8; - 2 controlli di sabbiatura pneumatici o elettrici; Applicazioni principali: cantieri navali; parchi di stoccaggio; ponti e infrastrutture; costruzione e riparazione di strade.


© Graco

e-Xtreme Electric Airless Sprayer The Graco e-Xtreme Electric Airless Sprayer is the world’s first electric sprayer for protective coatings approved for hazardous locations (Fig. 5). The e-Xtreme operates on a more reliable, convenient and available electric power source, which improves jobsite inefficiencies associated with compressors. If your air compressor goes down, you no longer have to stop production. More so, electric technology eliminates pulsation and motor icing, making your jobs run smoothly - every time. Applications: chemical plants, in-plant paint shops, marine, metal fabrication, rail, refineries & off-shore, storage tanks, structural steel, water and wastewater coatings.

5

e-Xtreme Electric Airless Sprayer by Graco. Spruzzatore airless elettrico e-Xtreme di Graco.

Spruzzatore airless elettrico e-Xtreme Lo spruzzatore airless elettrico e-Xtreme è il primo spruzzatore di questo tipo al mondo per rivestimenti protettivi approvato per aree pericolose (fig. 5). Lo spruzzatore e-Xtreme funziona con una sorgente di alimentazione elettrica più affidabile, pratica e adeguata, che sopperisce alle inefficienze associate ai compressori. Inoltre, la tecnologia elettrica riduce la pulsazione e impedisce il congelamento del motore, per rendere i lavori sempre più uniformi. Applicazioni: stabilimenti chimici, negozi di vernici interni allo stabilimento, settore marittimo, costruzioni in metallo, settore ferroviario, raffinerie e strutture offshore, serbatoi di stoccaggio, acciaio strutturale, rivestimenti per acqua e acqua di scarico.


© Graco

PROTECTIVE COATINGS | HIGHLIGHTS OF THE MONTH

6

ToughTek M680a Mortar Pump by Graco. Pompa per malta ToughTek M680a di Graco.

ToughTek M680a Mortar Pump Hand troweling cementitious materials is timeconsuming. Save time, speed up the process and increase your profits by using a ToughTek M680a Mortar Pump to spray and finish-trowel the material instead of using the traditional hawk and trowel method (Fig. 6). The ToughTek M680a Mortar Pump is engineered to withstand the grittiest of materials, yet is easy to use and clean. Its high velocity flush is often all you need to clean the pump and prevent build-up in the lines. Primary features: - Low pressure pumping (200 to 500 psi/13.7 to 34.5 bar) reduces wear on pump lower - Less material waste and more consistent finish than hand-trowling - Fast, easy cleaning with high velocity flush - Can be quickly disassembled for hand cleaning - Explosion-proof for hazardous spray areas - One convenient air source to run pump and atomize air - Compact and portable, easy to move - only 250 pounds (113 kg) ‹ 20

N. 19 - 2016 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings

Pompa per malta ToughTek M680a L’applicazione manuale di materiali cementizi richiede molto tempo. Utilizzando una pompa per malta Graco M680 per spruzzare ed effettuare la finitura del materiale anziché il metodo tradizionale con spatola e cazzuola, è possibile risparmiare tempo, accelerare il processo e aumentare i propri profitti (fig. 6). La pompa per malta Graco M680 è progettata per sopportare i materiali più granulosi ed è inoltre semplice da utilizzare e da pulire. Il relativo lavaggio ad alta velocità in genere costituisce tutto ciò che occorre per pulire la pompa e impedire l’accumulo di materiale nelle linee. Caratteristiche principali: - il pompaggio a bassa pressione (da 200 a 500 psi/da 13,7 a 34,5 bar) consente di ridurre l’usura sul pompante della pompa; - meno spreco di materiale e finitura più uniforme rispetto all’applicazione manuale; - pulizia rapida e semplice con lavaggio ad alta velocità; - smontaggio rapido per la pulizia manuale; - sistema anti-esplosione per aree di spruzzatura pericolose; - singola e pratica sorgente di aria per azionare la pompa e atomizzare l’aria. ‹


Resources from NACE, the Worldwide Corrosion Authority®

Everything You Need to Know about Coating Applications and Corrosion Prevention The Protective Coating User’s Handbook, Third Edition BY

Louis D. Vincent, PhD.

This is the must-have guide for beginners and experienced professionals alike. •

Written in everyday language for easy reading

Step-by-step project outlines

8SGDWHG WR UHư HFW UHFHQW FKDQJHV LQ VWDQGDUGV and latest advancements

Bonus materials included

Also available in

125USD

$

LIST PRICE

93.75USD

$

NACE MEMBER PRICE

Item No. 37605 (print) and 37605-E (e-Book)

corrstore.com 1 800 797 6223 (U.S. & Canada) • 1 281 228 6223 (worldwide)

406 pages

softbound

15 chapters

ISBN 978-1-57590-318-7

Copyright 2016 A NACE Publication


PROTECTIVE COATINGS | HIGHLIGHTS OF THE MONTH

FROM SEAFARING TO BELZONA ENGINEERING: MEMORIES, AMUSEMENTS AND THE NEXT CHAPTER Dal mondo marittimo all’ingegneria di Belzona: ricordi piacevoli e il prossimo capitolo

© Belzona

Opening photo: Belzona bonding application for riser bearings and caissons. Foto di apertura: applicazione di incollaggio di Belzona per riser bearings e cassoni.

22

avid Blackwell (Fig. 1) joined Belzona in 1987 after spending 13 years with Shell in the Merchant Navy and rising through the ranks to a Senior Engineering Officer. In Belzona, David has occupied various positions over the years and now heads the company’s Engineering Services Department. We had a chance to catch up with David and ask him some questions about his long-lasting experience in the corrosion mitigation industry and some trends he is currently observing in the market.

D

avid Blackwell (fig. 1) è entrato in Belzona nel 1987 dopo aver lavorato per 13 anni con Shell nella Marina Mercantile fino a raggiungere la posizione di Senior Engineering Officer. In Belzona, Blackwell ha occupato diverse posizioni nel corso degli anni e ora guida l’Engineering Services Department dell’azienda. Abbiamo avuto l’occasione di incontrarlo per porgli alcune domande sulla sua lunga esperienza nel settore della mitigazione della corrosione e sulle tendenze che sta attualmente notando in questo mercato.

As you spent over a decade in the Merchant Navy, can you please tell us a little bit about your life at sea? Mr. Blackwell: “I joined Shell Tankers fresh out of school as an Engineering Cadet. It was just a great life being at sea. Until you’ve been out of sight of land for two weeks at a time, you just don’t realise how big the world is, how much ocean there is out there. You also get a chance to observe some spectacular sights – like the green flash. When the sky is perfectly clear and as the sun sets, all the different colours you

Avendo passato oltre 10 anni nella Marina Mercantile, può raccontarci qualcosa sulla sua vita in mare? Blackwell: “Sono entrato in Shell Tankers subito dopo la scuola come Engineering Cadet. Era davvero bello vivere in mare. Finché non sei stato per due settimane consecutive senza poter avvistare la terra, non realizzi quanto il mondo sia grande e quanto sia immenso l’oceano. Si ha anche l’opportunità di osservare dei fenomeni spettacolari, come il raggio verde. Quando il cielo è perfettamente sgombro mentre il sole tramonta, tutti

N. 19 - 2016 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings

D


Interview with David Blackwell Belzona Engineering Director, Harrogate, England

have in the spectrum of light start to disappear over the horizon, and the green one is always the last one. Just as it disappears, the whole sky goes bright green and back to blue again before the darkness falls. I also vividly remember the stars at night. At midnight, after finishing a late shift in the engine room, we’d come out, make a cuppa and sit out on the deck in the middle of the ocean in pitch black. Nobody that lives on land can ever see that amount of stars because of the lights from the cities. It is just awe inspiring, it really is. And obviously you see a lot of the world when you’re travelling, and I think the only continent that I haven’t visited now is Antarctica. That’s on the bucket list”.

© Belzona

Interviewed and written by Marina Silva, Belzona Polymerics Ltd, msilva@belzona.com

1 1

David Blackwell, Belzona Engineering Director. David Blackwell, Engineering Director di Belzona.

i diversi colori dello spettro di luce iniziano a scomparire all’orizzonte, e il verde è sempre l’ultimo a sparire. Mentre scompare, il cielo intero diventa verde luminoso per poi tornare blu, prima che scenda l’oscurità. Ricordo molto chiaramente anche le stelle di notte. A mezzanotte, al termine di un turno serale nella camera motori, uscivamo all’aperto con una tazza, sedendoci sul ponte nel mezzo dell’oceano, completamente scuro. Chi vive sulla terra ferma non può osservare una tale quantità di stelle a causa dell’illuminazione delle città. È una cosa che lascia senza parole. Naturalmente, viaggiando ho visto molte parti del mondo, e credo che l’unico luogo che non abbia mai visitato sia l’Antartide. È nella mia lista dei desideri”.

© Belzona

How did you come to trade the sea for a life on Come è arrivato a scambiare il mare per una vita a land? terra? Mr. Blackwell: “I traded my life at sea for an Blackwell: “Ho scambiato la mia vita in mare per aver l’opopportunity to see my son grow up, so I accepted portunità di vedere mio figlio crescere. Per questo ho aca voluntary cettato le dimisredundancy as sioni volontarie the Company quando l’azienda I was working per cui lavoravo ha for were iniziato a ridurre la reducing their sua flotta. L’idea, fleet. The idea in seguito, era di was then to trovare un lavoro get any odd temporaneo che job to give me mi desse il tempo time to look di cercare una pofor a position sizione su una naon a rig supply ve di rifornimenvessel or a to per piattaforme cross channel petrolifere o su traferry to carry ghetto, per portare 2 on my marine avanti la mia carriecareer. But I ra marittima. Inve2 applied for a ce, ho accettato un From left to right: David Blackwell, Engineering Director; Ron Campbell, job at Belzona lavoro in Belzona, Managing Director; Geoff Binks, Technical Service Coordinator, in 1987. and have e sono rimasto qui Da sinistra a destra: David Blackwell, Engineering Director; Ron Campbell, been here ever da allora perché Managing Director; Geoff Binks, Technical Service Coordinator, nel 1987.

ipcm® Protective Coatings - 2016 OCTOBER - N. 19

23


PROTECTIVE COATINGS | HIGHLIGHTS OF THE MONTH since, because I just enjoy the job so much. It is very interesting, very varied, always busy; it just grabbed my attention and I decided to stay and build my career here” (Fig. 2).

amo molto il mio lavoro. È molto interessante, molto vario, e mi tiene sempre occupato; ha catturato completamente la mia attenzione e ho deciso di rimanere e costruire qui la mia carriera” (fig. 2).

© Belzona

Durante la sua carriera a Belzona, ci sono stati dei Throughout your career at Belzona, do any memorable moments in particular come to momenti memorabili che le sono rimasti impressi? mind? Blackwell: “Una volta mi chiesero di accompagnare in Mr. Blackwell: “I was once asked to accompany an una miniera di carbone un consulente indipendente che Independent Consultant doveva svolgere un’attività down a coal mine to look at sul fronte di scavo su una dela job on a coalface on one of le macchine di trasporto del the coal conveyor machines. materiale. Mentre l’ascensore As the lift took us to the ci portava sul fondo, mi dissebottom, I was told that the ro che il fronte di scavo si trocoalface is actually four miles vava in realtà a circa 6 km. Così, away, so we had to hitch abbiamo dovuto farci traspora ride on a conveyor belt tare da un nastro trasporta1200 feet underground. After tore a oltre 360 m sottoterra. jumping off the belt, I was Dopo essere scesi dal nastro, looking at the potential job stavo cercando il luogo giuand they failed to mention sto ma si sono dimenticati di that they were just about to dirmi che stavano per abbatknock all the props out from tere tutti i sostegni situati diebehind the coal face. So as I tro il fronte di scavo. Mi sono turned away, the roof in the voltato e il tetto nel mezzo è middle just collapsed in one collassato facendo un rumobig slab, creating a noise I re che non dimenticherò mai. will never ever forget. At that In quel momento, ho pensato moment I really thought che la mia fine fosse vicina. Nel my end was nigh. Talking of settore minerario mi è spesso mining I am often asked to richiesto di visitare miniere di visit diamond and platinum diamanti e platino quando vimines when I visit South sto il Sud Africa. Non è qualcoAfrica. This is not something sa per i deboli di cuore, crede3 for the faint-hearted, trust temi. La sicurezza, come si può me. The security as you can immaginare, è molto severa e 3 imagine is very strict and non è concesso portarsi nulla Murchison platform replica in the Aberdeen Maritime you are not allowed to take all’interno della miniera, nemMuseum. anything into the mine – meno le proprie cose o i propri Replica della piattaforma Murchison presso including your belongings vestiti. È necessario spogliarsi l’Aberdeen Maritime Museum. or your clothes! You have completamente e sottoporsi to strip off totally and be searched on the way in and a ispezioni di sicurezza sia all’ingresso sia all’uscita: non è again on the way out – not the most dignified of sales proprio l’appuntamento di lavoro più dignitoso che posappointments I can tell you!” sa esserci, ve lo assicuro!” “I also remember my first application offshore, on a “Ricordo anche il mio primo lavoro offshore, su un disadeaerator in the North Sea, which was also the first eratore nel Mare del Nord, che fu anche la nostra prima ever application we did in the Oil and Gas industry. applicazione per il settore Oil & Gas. Il contenitore di proThe process vessel was 17m (55.8ft) high and 6.5m cesso era alto 17 m, con un diametro di 6,5 m, e l’abbia24

N. 19 - 2016 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings


Interview with David Blackwell Belzona Engineering Director, Harrogate, England Interviewed and written by Marina Silva, Belzona Polymerics Ltd, msilva@belzona.com

(21.3ft) in diameter and we coated the whole thing top to bottom. Up until we lost track when the asset owner sold the rig it was still in service after 12 years. It had a few patch repairs done because of mechanical damage, but the coating itself was intact. I put that down to the way that we held the blasted surface. We wrapped the entire vessel in electric blankets, heated the skin up to 25°C (77°F) and held it there. Even in the harsh climate above the Arctic Circle, we were able to hold the blast to ensure a good application. This platform has now been decommissioned, but a replica is installed in the Aberdeen Maritime Museum, preserving Belzona’s offshore legacy, so to speak” (Fig. 3).

mo rivestito completamente. È stato in servizio per 12 anni, ma in seguito abbiamo perso il contatto quando il proprietario dell’asset ha venduto la piattaforma. È stato necessario applicare alcune patch di riparazione a causa di danni meccanici, ma il rivestimento era intatto. L’ho rimosso in modo da mantenere la superficie sabbiata. Abbiamo avvolto l’intero serbatoio con coperte elettriche, riscaldate fino a 25°C. Anche nel severo clima sopra il Circolo Artico, siamo riusciti a mantenere la sabbiatura per assicurare una buona applicazione. Questa piattaforma ora è stata smantellata, ma una sua replica è installata nell’Aberdeen Maritime Museum, a testimonianza dell’eredità lasciata da Belzona” (fig. 3).

How has the Belzona business changed over the years? Mr. Blackwell: “We are now getting into bigger types of business, where the applications are getting larger and more complex. And it’s a challenge; particularly in my position, to train people to recognise what the issues with large applications are. It is a major

Come è cambiato il business di Belzona in questi anni? Blackwell: “Oggi stiamo entrando in settori più grandi, dove le applicazioni sono più ampie e complesse. È una sfida, soprattutto nella mia posizione, dove devo formare le persone per riconoscere quali sono i problemi con questo tipo di applicazioni. È un grande sfida non solo

VERNICIATURA, SIGILLATURA, INCOLLAGGIO Pompe per qualsiasi tipo di applicazione – EcoPump

www.verind.it

Eccellenti apparecchiature di applicazione per tutti i settori industriali, specifiche per prodotti vernicianti e prodotti ad alta viscosità ove è richiesta la protezione da corrosione, nonché la sigillatura e l’incollaggio.


PROTECTIVE COATINGS | HIGHLIGHTS OF THE MONTH challenge to not only provide the materials, but to also provide the service to make sure the applications are done correctly. The validated training we offer helps a lot. The next stage is to propose a system whereby we can provide trained application teams that can help Belzona distributors who need them on a global basis” (Fig. 4).

fornire i materiali, ma anche i servizi per assicurare che le applicazioni siano eseguite a regola d’arte. La formazione professionale che offriamo aiuta molto. La prossima fase consisterà nel proporre un sistema nel quale possiamo offrire squadre specializzate in una determinata applicazione che possano aiutare i distributori di Belzona, che ne hanno bisogno in tutto il mondo” (fig. 4).

Can you comment on how some of the key Come sono cambiate nel corso degli anni alcune industries that Belzona is involved in changed delle industrie chiave con le quali Belzona è coinover the years? volta? Mr. Blackwell: “The Oil and Gas industry has certainly Blackwell: “L’industria Oil & Gas è certamente cambiata. changed. Previously, we saw a greater demand for In passato, abbiamo notato un aumento della domanda just product dei soli prodotti, with people con persone apemployed by partenenti all’inthe industry dustria che si octaking care of cupavano delle specification. specifiche. Ora, I’m finding osservo che molnow that a lot te persone reof people who sponsabili di scriare in charge of vere le specifiche writing coating di rivestimento specifications si affidano molto are relying more ai produttori di on coating vernici per avere manufacturers un orientamen4 © Belzona to provide to su quando guidance on utilizzare e quan4 when to use and do non utilizzaValidated training in action. when not to use re i loro prodotti. Corso di formazione professionale in svolgimento. their products. Penso si tratti di I think it’s a big un grande camchange, as they want more service when it comes biamento, poiché richiedono più servizi dal lato pratito the practical side of things. Obviously Health and co delle cose. Anche i temi di Salute e Sicurezza hanno Safety has taken off now, resulting in a move away assunto una rilevanza importante, allontanando quinfrom hot work, which gives us a bigger opportunity to di le lavorazioni a caldo, fattore che ci dà maggiori opdevelop our solutions in all industries especially since portunità per sviluppare le nostre soluzioni in tutte le our solutions are cold and our materials are solventindustrie, soprattutto perché le nostre soluzioni sono a free, so from an environmental point of view we freddo e i nostri materiali senza solvente. Da un punto should be leading the change in the mind set of our di vista ambientale, dunque, dovremmo guidare il camcustomers towards new technologies and solutions to biamento di atteggiamento mentale dei nostri clienti problems” (Ref. opening photo). verso nuove tecnologie e nuove soluzioni ai problemi” “The Marine industry has changed a huge amount (rif. foto d’apertura). as well. When I was at sea, there was probably a “Anche l’industria marittima è cambiata molto. Quando complement of 30 people aboard. These days the crew lavoravo in mare, c’erano circa 30 persone a bordo. In consists of 10-12, sometimes less, because everything questi giorni l’equipaggio consiste invece in 10-12 peris automated. Ships in the 1970-80s were being built sone, a volte meno, perché tutto è automatizzato. Le na26

N. 19 - 2016 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings


Interview with David Blackwell Belzona Engineering Director, Harrogate, England

© Belzona

Interviewed and written by Marina Silva, Belzona Polymerics Ltd, msilva@belzona.com

5

bigger and bigger, because it was more economical to transport large amounts of oil slowly, conserving high cost fuel. But now the ships are getting smaller and faster, because the engines are becoming more economical and efficient. Safety also played a big part. The National Maritime Organisation, the policeman of the seas, have introduced a vast amount of legislation. The paint systems have changed, eliminating heavy metals like lead or copper. Ship designs have changed as well with the introduction of double bottoms and wing tanks in an effort to minimise oil spills” (Fig. 5). “The Mining industry has changed quite a lot. Health and Safety has modernised the industry, minimising the amount of accidents. The development of automation and conveying systems made the industry very efficient. Machines are now taking over from people, yet someone still needs to build and fix these machines and hopefully we will be on the forefront of that, especially because we can do it cold with minimal hazard” (Fig. 6).

vi, negli anni ’70 e ’80, sono diventate sempre più grandi perché era più economico trasportare grandi quantità di petrolio lentamente, risparmiando sugli elevati costi del carburante. Ora però le navi sono più piccole e veloci perché i motori sono più economici ed efficienti. Anche la sicurezza ha giocato un ruolo importante. La National Maritime Organisation, la “polizia” dei mari, ha introdotto una grande quantità di regolamentazioni. I sistemi di verniciatura sono cambiati, eliminando i metalli pesanti come piombo o rame. Anche il design delle navi è cambiato con l’introduzione di doppi fondi e cisterne laterali con l’obiettivo di minimizzare la perdita di petrolio” (fig. 5). “L’industria mineraria è cambiata molto. Il tema della Salute e Sicurezza l’ha modernizzata, minimizzando il numero di incidenti. Lo sviluppo dell’automazione e dei sistemi di trasporto ha reso l’industria molto efficiente. Le macchine ora stanno sostituendo le persone, tuttavia è necessario che ci sia ancora qualcuno che le costruisca e le ripari. Noi saremo in prima linea per questo, soprattutto perché possiamo farlo a freddo con rischi minimi” (fig. 6).

What are some of the emerging industries you get involved in? Mr. Blackwell: “A lot of things are happening in the renewable energy sector, with wind and wave power. We are working on at least three major projects in that sector. There are two major wave generator manufacturers, which we are working with to specify Belzona to protect their machines and do some bonding applications. Another opportunity is the wind turbine blade’s leading edge protection. We had meetings with the three major wind turbine manufacturers in Scandinavia and they have asked us to submit several coatings to go into their test program because they would like to prevent their blades from getting damaged”.

Quali sono alcuni dei settori emergenti nei quali siete coinvolti? Blackwell: “Nel settore delle energie rinnovabili stanno accadendo molte cose, con l’energia del vento e delle onde. Stiamo lavorando ad almeno 3 grandi progetti in quel settore: ci sono due grandi produttori di generatori di onde con i quali stiamo collaborando per specificare Belzona per proteggere le loro macchine ed eseguire alcune applicazioni di incollaggio. Un’altra opportunità è rappresentata dalle pale eoliche con una protezione di primo livello. Abbiamo avuto degli incontri con tre importanti produttori di turbine eoliche scandinavi che ci hanno chiesto di sottoporgli diversi rivestimenti da far entrare nel loro programma di prove; vorrebbero infatti evitare i danneggiamenti alle loro pale”.

5

Belzona cavitation protection system application to a Naval vessel in Japan. Applicazione di un sistema di protezione per cavitazione a un’imbarcazione in Giappone.

ipcm® Protective Coatings - 2016 OCTOBER - N. 19

27


© Belzona

PROTECTIVE COATINGS | HIGHLIGHTS OF THE MONTH

6 6

Pump repair and abrasion protection at a Guatemalan gold mine. Riparazione di una pompa e protezione contro l’abrasione presso una miniera d’oro in Guatemala.

28

As Belzona’s primary business is mitigating corrosion, the company has a lasting relationship with NACE, the Worldwide Corrosion Authority. Can you tell us about your personal involvement with NACE? Mr. Blackwell: “In the late 90s, we decided that we were going to start to provide our customers with service as well as product, and I was put through NACE training together with several other Belzona Engineers, reaching Level 3 in one year. I was then approached by a NACE franchisee in the UK and we agreed that Belzona will host NACE courses. However, the franchisee insisted on one condition – that I would volunteer to become an instructor. My thought at the time was that the industry had given me so much in the last 30 years that I should start putting something back. Maybe this was the opportunity to do that and so I agreed. I then went through a lengthy and thorough process from becoming an Apprentice Instructor, to a Trainee, and finally to a fully qualified NACE Instructor. I have completed 5 years now as a NACE Instructor and have now been nominated for elevation to Lead Instructor. There are currently two Lead Instructors in the UK and in the near future there may be three”.

Poiché il business primario di Belzona è la mitigazione della corrosione, l’azienda ha stretto da tempo una relazione con NACE, l’Autorità Mondiale Sulla Corrosione. Potrebbe parlare del suo coinvolgimento personale con NACE? Blackwell: “Alla fine degli anni ’90 abbiamo deciso di iniziare a offrire ai nostri clienti servizi, oltre che prodotti, mentre io sono passato attraverso le sessioni di formazione NACE insieme a diversi altri ingegneri di Belzona, raggiungendo il Livello 3 in un anno. Sono stato in seguito contattato da un licenziatario NACE nel Regno Unito e abbiamo concordato che Belzona ospiti i corsi NACE. Tuttavia, il licenziatario ha insistito su una condizione: che io mi offrissi volontario per diventare un istruttore. Il mio pensiero, a quel tempo, fu che siccome l’industria mi aveva dato tanto negli ultimi 30 anni, avrei dovuto iniziare a dare qualcosa in cambio. Forse questa era l’opportunità di farlo, e l’ho colta. In seguito, sono passato attraverso un processo lungo e scrupoloso per diventare un Apprendista Istruttore, un Tirocinante e infine un istruttore NACE qualificato. Ho completato da poco i miei primi 5 anni in questo ruolo, e sono stato candidato per la promozione a Istruttore Responsabile. Ci sono attualmente due Istruttori Responsabili nel Regno Unito e, nel prossimo futuro, potrebbero diventare tre”.

And finally, what do you think will happen in the next 10 years in the corrosion and maintenance sectors? Mr. Blackwell: “If you look at the cost of corrosion worldwide, generally speaking, in any industrial country it is about 4% of their GNP. As far as Belzona is concerned, we haven’t scratched the surface yet,

Infine, cosa pensa che accadrà nei prossimi 10 anni nei settori della corrosione e della manutenzione? Blackwell: “Se osserviamo il costo della corrosione a livello mondiale, in generale, in ogni Paese industrializzato corrisponde a circa il 4% del PIL. Per quanto riguarda Belzona, non abbiamo ancora scalfito la superficie, l’abbiamo solo mossa gentilmente. Quindi, c’è un grande

N. 19 - 2016 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings


Interview with David Blackwell Belzona Engineering Director, Harrogate, England Interviewed and written by Marina Silva, Belzona Polymerics Ltd, msilva@belzona.com

we just stroked it gently. So there is a huge amount of potential there. I think we need to develop specific niche market products to address the issues that industry might have in the future. Health and Safety legislation starts to frown upon welding in the maintenance sector. Shutting the whole plant down for hot work repairs is also not economically viable and our kind of industry – repairs that are cold – will have the opportunity to advance faster than ever before. If you look back in history, ships, tanks, bridges and everything in general construction used to be riveted together. Then we moved from rivets to welding and everybody initially distrusted it. Particularly after the First World War, when we were building a ship per week using welding, as it was quicker to join the metal together. But, unfortunately, welding was in its infancy and the technology was not there, people didn’t fully understand the welding process. So a lot of those wartime ships broke in half and sank. As a result, people doubted welding, but gradually as we learned more about the process, we abandoned riveting and now you won’t see many things being riveted at all. Industry is now moving away from welding to cold bonding (Fig. 7). So in certain industries, in maintenance, I see cold bonding taking over from hot welding. Belzona, in turn, has all the necessary tools to make cold bonding a reliable alternative to welding – experience, high-performance materials, as well as application expertise and support”. ‹

7

potenziale qui. Credo che dovremmo sviluppare prodotti per specifiche nicchie di mercato per rispondere alle criticità che l’industria può incontrare in futuro. Le regolamentazioni riguardanti Salute e Sicurezza non vedono di buon occhio la saldatura nel settore manutenzione. Chiudere l’intero impianto per riparazioni a caldo non è una strada percorribile in termini economici e il nostro tipo di soluzioni - riparazioni a freddo - avrà la possibilità di avanzare più velocemente che mai. Guardando la storia, navi, serbatoi, ponti e qualsiasi cosa nella costruzione in generale erano rivettati insieme. In seguito, si è passati dai rivetti alla saldatura, vista all’inizio con diffidenza da chiunque, in particolare dopo la Prima Guerra Mondiale, quando si costruiva una nave alla settimana usando la saldatura ed era più rapido unire il metallo. Sfortunatamente, la saldatura era ancora agli albori e la tecnologia non era completa; le persone non capivano completamente il processo. In questo modo, molte navi da guerra si ruppero a metà e affondarono. Di conseguenza, le persone rimasero diffidenti sulla saldatura. Tuttavia gradualmente, mano a mano che il processo diventava chiaro, la rivettatura fu abbandonata e ora non è più possibile trovare componenti rivettati. Attualmente, l’industria si sta spostando dalla saldatura all’incollaggio a freddo (fig. 7). In alcuni settori, come nella manutenzione, l’incollaggio a freddo sta prendendo il sopravvento sulla saldatura a caldo. Belzona è dotata di tutti gli strumenti necessari per rendere l’incollaggio a freddo un’alternativa valida alla saldatura: esperienza, materiali ad alte prestazioni, oltre a competenza applicativa e supporto”. ‹

© Belzona

7

Belzona cold plate bonding in action. Incollaggio a freddo di piastre con il sistema Belzona.

ipcm® Protective Coatings - 2016 OCTOBER - N. 19

29


PROTECTIVE COATINGS | FOCUS ON TECHNOLOGY

© WSB Finishing Equipment

COMPLEX HEAT SPRAY SYSTEM WITH SIMPLE OPERATION Complesso sistema di spruzzatura a caldo semplice da utilizzare

Opening photo: Installation in just one week: The paint finishing system, which comprises various components from companies in the WAGNER Group, during the exterior finish of a tank by Hydrolift. Foto d’apertura: installazione in una sola settimana: il sistema di finitura, che comprende diversi componenti provenienti dalle aziende del Gruppo WAGNER, durante la verniciatura esterna di un serbatoio presso Hydrolift.

30

H

ydrolift, established in Bree, Belgium, specializes in the manufacture of steel and stainless steel tanks. Their products range from above-ground and underground storage tanks to pressure and process vessels to silos. Hydrolift’s clients use the tanks, weighing up to 70 tons, in a wide variety of sectors, including oil, chemicals, water, and food (Ref. opening photo). Such sensitive contents and the often harsh environmental conditions present special challenges for the tanks’ interior and exterior finishes. When the prior paint finishing systems needed replacement, Hydrolift therefore opted for a solution by WAGNER Group. Compared to the competition, WAGNER stood out by proposing a simple and dependable operation with close support through its local commercial partner as well as quick installation.

N. 19 - 2016 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings

H

ydrolift, con sede a Bree, in Belgio, è un’azienda specializzata nella produzione di serbatoi in acciaio e acciaio inossidabile. La sua gamma di prodotti è composta da serbatoi di stoccaggio sopra e sotto il livello del suolo, fino a contenitori a pressione, di processo e silo. I clienti di Hydrolift utilizzano i serbatoi, che pesano fino a 70 tonnellate, in un’ampia gamma di settori - petrolifero, sostanze chimiche, acqua e alimenti (rif. foto di apertura). Contenuti così sensibili e condizioni ambientali spesso severe pongono particolari criticità per l’interno dei serbatoi e per le finiture esterne. Quando i precedenti sistemi di finitura avevano bisogno di essere sostituiti, Hydrolift ha scelto una soluzione fornita dal Gruppo WAGNER. Rispetto ai concorrenti, WAGNER è riuscita a emergere proponendo un sistema semplice e affidabile, un supporto sempre presente grazie al suo partner commerciale locale e a una rapida installazione.


Silke Balsys PR Süd agency

Soluzione one-stop

Designing the system started from the solvent-free two-component lacquers with which Hydrolift had been working and accumulated plenty of experience: Sika® Permacor®-2807 HS A for the interior and Sika® Permacor®-2108 HS Rapid for the exterior. Both lacquers flow only at 40°C (104°F) or above and must be processed at a temperature of exactly 60°C (140°F) to achieve an optimal surface. Their processing times are five and two minutes, respectively. With that in mind, Johannes Bex, Sales Manager at WSB Finishing Equipment, WAGNER’s authorized commercial partner in Belgium, presented two complex yet easy to operate hot spray systems to Hydrolift. Their components come not only from J. Wagner GmbH but also from the WAGNER subsidiaries Reinhardt Technik, WAGNER Colora, and Walther Pilot. “By drawing all the competencies from the WAGNER Group, we could propose the optimal one-stop system to Hydrolift. This was a key benefit for the client,” says Johannes Bex.

La progettazione del sistema è iniziata dagli smalti bicomponenti senza solventi, con i quali Hydrolift aveva già lavorato e accumulato molta esperienza: Sika® Permacor®-2807 HS A per l’interno e Sika® Permacor®-2108 HS Rapid per l’esterno. Entrambi gli smalti fluiscono soltanto a 40°C o a temperature superiori, e devono essere processati a una temperatura precisa di 60°C per ottenere una superficie ottimale. I loro tempi di processo sono rispettivamente di 5 e 2 minuti. Con questo in mente, Johannes Bex, Sales Manager di WSB Finishing Equipment, partner commerciale autorizzato di WAGNER in Belgio, ha presentato ad Hydrolift due sistemi di spruzzatura a caldo complessi ma al tempo stesso caratterizzati da semplicità operativa. I loro componenti non provengono soltanto da J. Wagner GmbH ma anche dalle filiali WAGNER Reinhardt Technik, WAGNER Colora e Walther Pilot. “Sfruttando tutte le competenze del Gruppo WAGNER, abbiamo potuto proporre ad Hydrolift un sistema ottimale one-stop. Questo ha rappresentato un grande vantaggio per il cliente”, dichiara Johannes Bex. © WSB Finishing Equipment

One-stop solution

1 1

Complex installation, simple operation: The automatic mixing and dosing system TwinControl 72-300/150 mixes the two-component lacquer from the heated components for the tanks’ exterior finish by Hydrolift. In the background, heating chambers for the IBC containers. Installazione complessa, semplicità operativa: il sistema di miscelazione e dosaggio automatico TwinControl 72-300/150 miscela gli smalti bicomponente provenienti dai componenti riscaldati per la finitura esterna dei serbatoi di Hydrolift. Sullo sfondo, le camere di riscaldamento per i contenitori IBC.

ipcm® Protective Coatings - 2016 OCTOBER - N. 19

31


PROTECTIVE COATINGS | FOCUS ON TECHNOLOGY Complex system, simple operation

Entrambi i sistemi installati presso Hydrolift sono equipaggiati con il sistema di dosaggio AIS (Adaptive Injection System). Questo regola l’iniezione del componente B in modo completamente automatico e assicura l’iniezione costante dell’indurente, oltre alla composizione ottimale del materiale.

32

N. 19 - 2016 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings

© WSB Finishing Equipment

Both systems at Hydrolift are equipped with the AIS (Adaptive Injection System) dosing system. It regulates the B component’s injection fully automatically and ensures a constant injection of the hardening agent as well as an optimal composition of the material.

© WSB Finishing Equipment

2

Sistema complesso, semplicità operativa

The components for the exterior finish are I componenti per la finitura esteriore sono forniti da delivered in 1000-liter IBC containers and warmed contenitori IBC da 1000 litri e riscaldati a 40°C in una to 40 °C in a camera di riscaldaheating chamber. mento. In seguito, From there, they sono convogliati run into two color in due serbatoi di mixing tanks from miscelazione del Walther Pilot with colore di Walther a capacity of 80 Pilot, con una caliters for the A pacità di 80 litri per component and il componente A 40 liters for the B e di 40 litri per il component. The componente B. WAGNER Colora La pompa ZIP80 pump ZIP80 di WAGNER Colopumps 50°C water ra pompa acqua a 2 (122°F) into the 50°C nella doppia tanks’ double wall parete dei serbatoi and around the paint hoses to further warm the e intorno ai tubi della vernice, per riscaldare ulteriorcomponent and maintain their temperature. mente il componente e mantenere la loro temperatuA laser measures the fill level. ra. Il livello di riempimento è misurato tramite un laser. For the lacquer process, Per il processo degli smalti, stock lacquer and la vernice stoccata e gli induhardening agents are renti sono pompati al sistepumped to the automatic ma automatico di miscelaziomixing and dosing system ne e dosaggio TwinControl TwinControl 72-300/150 72-300/150 (fig. 1), riscaldati (Fig. 1), warmed to 60°C a 60°C attraverso i riscaldato(140°F) via the integrated ri di flusso, e miscelati insieflow heaters, and mixed me in base al tasso di miscetogether with the mixing lazione fornito. TwinControl ratio provided. è equipaggiato con il sisteThe TwinControl is ma di dosaggio AIS (Adaptive equipped with the AIS Injection System, fig. 2), che (Adaptive Injection System, controlla l’iniezione del comFig. 2) dosing system, ponente B in modo comwhich controls the pletamente automatico. Un injection of the B tubo riscaldato trasporta in component fully seguito la miscela, omogeautomatically. A heated neizzata ulteriormente in un hose then transports secondo miscelatore statico. 3 the mixture, which is In questa applicazione è utihomogenized again in a lizzata una pistola di spruz3 second static mixer. zatura manuale airless WAGNER Colora adapted its existing gun rinsing device A manual airless spray PROTEC GM1-530. È adatto the PROTEC GM1-530 specifically for Hydrolift. gun PROTEC GM1-530 is ta per una pressione fino a WAGNER Colora ha adattato il suo attuale sistema used in this application. It 530 bar e la sua impugnadi risciacquo delle pistole a PROTEC GM1-530 is suitable for a pressure of specificamente per Hydrolift. tura isolata la rende adatta


Silke Balsys PR Süd agency

up to 530 bar and its isolated handle also makes it fit for use with heated material. To automatically fill and rinse the spray gun, WAGNER Colora adapted its existing gun rinsing device to the PROTEC GM1 530 specifically for Hydrolift (Fig. 3). The system for the tank’s internal coating is almost the identical, except in this case the components are delivered in 200-liter vats and pumped into the color mixing tank by Reinhardt Technik’s RT-Feeder 200 (Fig. 4). “Because of the high demands, the format for both systems is relatively complex. Yet the TwinControl operation is very simple: start, stop, rinse – then it’s all done,” explains Johannes Bex.

per l’utilizzo con materiali riscaldati. Per riempire e risciacquare automaticamente la pistola di spruzzatura, WAGNER Colora ha adattato il dispositivo di risciacquo attuale delle pistole a PROTEC GM1 530 specificamente per Hydrolift (fig. 3). Il sistema per il rivestimento interno del serbatoio è quasi identico, ma in questo caso i componenti sono alimentati attraverso contenitori da 200 litri e pompati nel serbatoio di miscelazione del colore da RT-Feeder 200 di Reinhardt Technik (fig. 4). “A causa delle esigenze elevate, il formato dei due sistemi è relativamente complesso. Tuttavia, le operazioni di TwinControl sono molto semplici: start, stop, risciacquo. E con questo è tutto concluso”, spiega Johannes Bex.

Installation in less than a week

Installazione in meno di una settimana

Besides the simple operation, a key factor for Hydrolift was the quick, smooth installation. The company scheduled only a week to dismantle the former equipment and set up the new systems. “To achieve that, we first set up and tested the

Oltre alla semplicità operativa, un fattore chiave per Hydrolift è stata la rapidità e semplicità di installazione. L’azienda ha programmato soltanto una settimana per smantellare le attrezzature precedenti e installare i nuovi sistemi. “Per raggiungere questo obiettivo,

The core of fire protection Hempacore® is at the core of passive fire protection. Specified for 30, 60, 90, and 120 minutes to give you flexible fire resistant solutions, to fight off fire fore longer. Our Hempacore range of intumescent systems offers: t &BTZ BQQMJDBUJPO BOE GBTU ESZJOH m OJTI t 4PMWFOU CPSOF BOE XBUFSCPSOF TPMVUJPOT t $PNQBUJCMF XJUI B XJEF SBOHF PG QSJNFST and protective & decorative finishes VIENNA INTERNATIONAL AIRPORT t -PX 70$ - Hanger nº 7 t %VSBCJMJUZ REALISATION: 2012 - 2014 t &5" $& NBSLFE COATING SYSTEM DESCRIPTION: HEMPADUR FAST DRY 17410 To find out more please contact your local sales representative. hempacore.hempel.com

HEMPACORE ONE FD 43601 HEMPATHANE 55210


© WSB Finishing Equipment

PROTECTIVE COATINGS | FOCUS ON TECHNOLOGY

4 4

WAGNER’s commercial partner WSB Finishing Equipment assembled a very similar system for the Hydrolift tanks’ interior finish. But the components are in this case delivered in 200-liter vats, and the heated material is then pumped into the color mixing tank by two RT-Feeder 200’s from Reinhardt Technik. Il partner commerciale di WAGNER, WSB Finishing Equipment, ha assemblato un sistema molto simile per la finitura interna dei serbatoi di Hydrolift. I componenti, in questo caso, sono alimentati attraverso contenitori da 200 litri, mentre il materiale riscaldato è in seguito pompato nel serbatoio di miscelazione del colore da due RT-Feeder 200 di Reinhardt Technik.

34

systems in our technical center in Wolvertem,” reports Johannes Bex. “Then we dismantled everything and transported it all to Hydrolift. Thanks to that preparation, we could conduct the first coating tests as early as the second day and adhere to the one-week timeline for the renovation.”

abbiamo prima montato e testato i sistemi nel nostro centro tecnologico di Wolvertem”, dichiara Johannes Bex. “In seguito, abbiamo smantellato tutto e trasportato i componenti da Hydrolift. Grazie a questa preparazione, siamo stati in grado di effettuare le prime prove di verniciatura già dal secondo giorno, rispettando il programma di una settimana per il rinnovamento”.

WSB Finishing Equipment’s guidance also impressed Pierre Schuurmans, Production Manager at Hydrolift: “I did not think we could be working efficiently with the systems after just one week. The WSB team did an outstanding job. Even a competitor, who inspected the installation shortly after its completion, confirmed it for us.” Moreover, he acknowledged the recommendation of the paint manufacturer Sika influenced the decision. “They hold WAGNER equipment in great esteem there. Now I can add: with good reason! We would choose the WSB solution with WAGNER Group components again.” ‹

L’assistenza di WSB Finishing Equipment ha colpito anche Pierre Schuurmans, Production Manager di Hydrolift: “Non credevo che sarebbe stato possibile lavorare in modo efficiente con i nuovi sistemi dopo una sola settimana. La squadra di WSB ha svolto un lavoro eccellente. Persino un concorrente, che ha ispezionato l’installazione poco dopo il suo completamento, ce l’ha confermato”. Inoltre, ha riconosciuto che la raccomandazione del produttore di vernici Sika ha influenzato la decisione. “Tengono le attrezzature di WAGNER in grande considerazione. Ora posso aggiungere: per dei buoni motivi. Sceglieremmo la soluzione WSB con i componenti del Gruppo WAGNER di nuovo”. ‹

N. 19 - 2016 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings


piĂš di 100.000 soluzioni

un solo fornitore finitura superficiale vibrofinitura . granigliatura rosler-it@rosler.com www.rosler.it


PROTECTIVE COATINGS | FOCUS ON TECHNOLOGY

© Rhino Linings Australasia

RHINO LININGS HELP MINIMISE WATER TREATMENT PLANT DEGRADATION AND CHEMICAL SPILLS Rhino Linings aiuta a minimizzare la degradazione degli impianti di trattamento delle acque e il versamento di sostanze chimiche

F Opening photo: Technicians applying a coloured Pure Polyurea coating to hardstands at a chemical processing plant. Foto di apertura: alcuni tecnici applicano un rivestimento colorato in poliurea pura su un’area pavimentata presso un impianto chimico.

36

or more than half a century, municipal councils, as well as industrial and mining companies throughout Australia and New Zealand have invested billions of dollars into equipment and infrastructure to process waste water and sewage. Corrosion of this infrastructure, and in some cases the subsequent leakage, costs industry in excess of $1B each year. The main assets that are impacted by corrosion in waste water treatment plants (WWTP) are the pipelines, storage tanks, clarifier ponds and sewage channels. As much of the WWTPs infrastructure is ageing, it is starting to require refurbishment or replacement. One method of refurbishment of these assets is to carry out surface repairs and then apply protective coatings. These coatings must be strong, flexible and resistant to chemical attack. Corrosion particularly affects the submerged parts of structures in WWTPs (“Wastewater Treatment Plants”). “Special consideration has to be given when coating structures in sewage treatment plants,” stated Dennis

N. 19 - 2016 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings

P

er oltre mezzo secolo, consigli municipali, industrie e aziende minerarie australiane e neo zelandesi hanno investito miliardi di dollari in attrezzature e infrastrutture per processare acque reflue e scarichi. La corrosione di queste infrastrutture, e le perdite di materiale che a volte ne derivano, costano all’industria oltre 1 miliardo di dollari l’anno. Gli asset principali che sono colpiti dalla corrosione negli impianti di trattamento delle acque reflue (WWTP, Wastewater Treatment Plants) sono i tubi, i serbatoi di stoccaggio, i bacini chiarificatori e i canali di scarico. Poiché la maggior parte delle infrastrutture WWTP sta invecchiando, è necessario il loro ripristino o la loro sostituzione. Un metodo di ripristino di questi asset consiste nell’effettuare riparazioni superficiali e, in seguito, applicare i rivestimenti protettivi. Questi rivestimenti devono essere forti, flessibili e resistenti agli attacchi delle sostanze chimiche. La corrosione colpisce in particolare le parti immerse delle strutture WWTP. “È necessario prestare una grande atten-


Rhino Linings Australasia Molendinar, Queensland, Australia dbaker@rhinolinings.com.au

Baker, Special Projects Engineer at Gold Coast-based Rhino Linings Australasia (RLA). “One of the more corrosive by-products of sewage is hydrogen sulphide gas.” “Hydrogen sulphide reacts with moisture on surfaces in a waste water plant and bubbles up to form sulphuric acid which really loves concrete”, added Baker. Hydrogen sulphide (H2S) attacks the cement, copper, iron and silver which gradually degrades the structure. In the case of a pipeline, this may ultimately result in the collapse of the pipe wall. The modern requirement for capping storages in order to control excessive odours has the drawback of also increasing gas concentrations. One type of coating from RLA (“Rhino Linings Australasia”) that is ideally suited for waste water treatment is spray applied Polyurea (Fig. 1). The company has been working with this material since the early 1990s and now manufactures in Australia a range of consistent formulations which are suitable for a variety applications (Fig. 2 and Fig. 3). Pure Polyurea is a relatively modern material that has been developing rapidly during the past 10–15 years. “Polyureas and particularly Pure Polyurea came to the forefront in 1980 when the entire outer surface of the Alaskan oil pipeline was coated in polyurea,” Baker said. Pure Polyureas are formed when a liquid isocyanate is mixed with an amine based resin solution. Isocyanates are reactive because the double covalent bond attaching the carbon atom to nitrogen and oxygen atoms is easily broken to form single bonds in the more stable tetrahedral configuration around the carbon atom (Ref. opening photo). The Rhino Linings Pure Polyurea comes as a two-part solution that is mixed under high temperature and pressure (3000 psi at 65°C) in a specially designed spray apparatus. When applied, the excellent chemical cross-linking produces a dense but flexible surface. The high density makes the coating almost impervious to abrasion, water and chemicals. “Many people do not know that spray applied Pure Polyureas are a very good method of protecting most structures,” Baker added. “We need to educate the engineering market place about the benefits and cost effectiveness of this versatile and adaptable material.” One company that is keenly aware of the benefits of polyureas is Queensland-based Satintouch, one of the premiere applicators accredited by Rhino Linings.

zione quando si verniciano le strutture di un impianto di trattamento degli scarichi”, ha affermato Dennis Baker, Special Projects Engineer di Rhino Linings Australasia, con sede sulla Gold Coast (RLA). “Uno dei sottoprodotti più corrosivi degli scarichi è l’acido solfidrico sotto forma di gas”. “L’acido solfidrico reagisce con l’umidità sulle superfici di un impianto delle acque reflue e scaturisce formando l’acido solforico, al quale piace molto il cemento”, ha aggiunto Baker. L’acido solfidrico (H2S) attacca il cemento, rame, ferro e argento, degradando gradualmente la struttura. Nel caso delle tubazioni, questo può causare il collasso della parete del tubo. L’attuale requisito di tappare i materiali stoccati per controllare gli odori forti ha come inconveniente l’aumento delle concentrazioni di gas. Un rivestimento di RLA (“Rhino Linings Australasia”) particolarmente adatto per il trattamento delle acque reflue è la poliurea applicata mediante spruzzatura (fig. 1). L’azienda lavora con questo materiale dall’inizio degli anni ’90 e ora produce in Australia una gamma di formulazioni adatte per una varietà di applicazioni (figg. 2 e 3). La poliurea pura è un materiale relativamente moderno che è stato sviluppato rapidamente durante gli ultimi 1520 anni. “Le poliuree, in particolare la poliurea pura, sono salite alla ribalta nel 1980 quando l’intera superficie esterna dell’oleodotto dell’Alaska è stato rivestito in poliurea”, ha affermato Baker. La poliurea pura si forma quando un isocianato liquido è miscelato con una soluzione di resina a base di ammina. Gli isocianati sono reattivi perché il doppio legame covalente, che attacca l’atomo di carbonio agli atomi di azoto e ossigeno, si rompe facilmente per creare legami singoli nella più stabile configurazione tetraedrica attorno all’atomo di carbonio (rif. foto di apertura). La poliurea pura di Rhino Linings consiste in una soluzione in due parti che è miscelata ad alta temperatura e alta pressione (3000 psi a 65°C) in un sistema di spruzzatura appositamente progettato. Quando applicata, l’eccellente reticolazione chimica produce una superficie densa ma flessibile. L’elevata densità rende il rivestimento quasi impermeabile ad acqua, sostanze chimiche e abrasione. “Molte persone non sanno che la poliurea pura applicata mediante spruzzatura è un ottimo metodo per proteggere la maggior parte delle strutture”, ha aggiunto Baker. “Abbiamo bisogno di informare il mercato ingegneristico dei benefici e dell’efficacia dal punto di vista dei costi di questo materiale versatile e adattabile”. Un’azienda ben consapevole dei benefici della poliurea è Satintouch, con sede nel Queensland, uno dei primi applicatori accreditati da Rhino Linings.

ipcm® Protective Coatings - 2016 OCTOBER - N. 19

37


PROTECTIVE COATINGS | FOCUS ON TECHNOLOGY

A Rhino Linings highpressure, pluralcomponent spray machine on a travel pallet, with drums in bunded sections to contain minor spills. Un sistema di spruzzatura ad alta pressione di vernice multicomponente Rhino Linings sopra un pallet di trasporto, con fusti posti in sezioni di contenimento per limitare i piccoli versamenti.

38

N. 19 - 2016 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings

© Rhino Linings Australasia

1

The chemicals utilised in the Polyurea and Pure Polyurea coatings means that most of the work Satintouch, and other applicators, carries out is defined as an Environmentally Relevant Activity (ERA) under government legislation. The main activities undertaken fall under ERA 17, 38 and 57. These regulations require a licence for the abrasive cleaning and spray coating work to be conducted as well as special constraints on the subsequent clean-up in order to minimise the impact on the natural environment around the work site. “We have great support from Rhino Linings where the technical staff have extensive knowledge of their products,” said Scott Blair, owner and Managing Director of Satintouch. “They are a great resource for us especially for advice as to what can or should be done on a project.” “We also get better results because the product is made fresh here in Australia,” added Blair. “We know what it contains and when it was made which is rarely the case with imported products.” Pure Polyurea coatings ‘snap cure’ to form a solid surface in a few seconds and can be walked on without damage in less 1 than a minute. Another advantage is the ability for it to be sprayed at very high thickness (6000 microns and greater) on a sloping or vertical surface without sagging or running. The surface of a RLA coating is easy to maintain, clean and recoat if necessary. Whereas epoxies and paints form a solid rigid shell, the flexibility of polyurea coatings allows them to move with the expansion and contraction of the underlying structure as temperatures change. Spray coating enables quicker application and less disruption to a client’s operations. With a rapid cure time of three to six seconds and the ability to walk on it in a matter of minutes means that a facility can be back on line much quicker. “Unlike all other coatings, Pure Polyureas are not affected by ambient moisture or temperature,” stated Baker. “We can return a facility to service in four hours with full cure in 24 hours.”

Le sostanze chimiche utilizzate nei rivestimenti in poliurea e poliurea pura da Satintouch e altri applicatori sono in conformità con la legislazione statale, e le attività svolte sono dunque classificate come Environmentally Relevant Activity (ERA). Le principali attività prese in considerazione ricadono sotto ERA 17, 38 e 57. Queste regolamentazioni prevedono una licenza per effettuare operazioni di lavaggio abrasivo e verniciatura a spruzzo, oltre a limitazioni speciali nelle operazioni di pulizia successive al fine di minimizzare l’impatto sull’ambiente in prossimità del sito di lavoro. “Rhino Linings ci offre un grande supporto, e il loro staff tecnico conosce a fondo i loro prodotti”, ha dichiarato Scott Blair, proprietario e direttore generale di Satintouch. “Rappresentano una grande risorsa per noi, soprattutto per consigli operativi sui progetti”. “Otteniamo inoltre risultati migliori perché il prodotto è creato qui in Australia”, ha aggiunto Blair. “Sappiamo cosa contiene e quando è stato fatto, cosa che avviene raramente con i prodotti importati”. I rivestimenti in poliurea pura polimerizzano molto rapidamente su una superficie solida, in pochi secondi, ed è possibile calpestarli già dopo un solo minuto. Un altro vantaggio consiste nella possibilità di spruzzarlo con un elevato spessore (oltre 6000 micron) su una superficie spiovente o verticale senza gocciolamenti o colature. La superficie di un rivestimento di RLA è facile da manutenere, pulire e riverniciare in caso di necessità. Mentre i rivestimenti epossidici e le vernici formano un involucro rigido solido, la flessibilità dei rivestimenti in poliurea consente loro di muoversi assecondando l’espansione e la contrazione della struttura sottostante al cambiamento della temperatura. L’applicazione del rivestimento mediante spruzzatura consente un’applicazione più rapida, con meno interruzioni nelle operazioni del cliente. Con un tempo di polimerizzazione da 3 a 6 secondi e la possibilità di calpestare la superficie dopo pochi minuti, per uno stabilimento è possibile ritornare in attività molto più velocemente. “A differenza di altri rivestimenti, la poliurea pura non è influenzata da umidità e temperatura”, ha affermato Baker. “Possiamo rimettere in servizio uno stabilimento in 4 ore, con polimerizzazione completa in 24 ore”.


Rhino Linings Australasia Molendinar, Queensland, Australia dbaker@rhinolinings.com.au

One unusual project Blair’s company was involved with was at a cyanide production plant in Queensland. The company cleaned existing tanks and concrete structures to remove the original coatings before priming them and applying the new Pure Polyurea covering. “It was a major challenge to recoat surfaces at an operating cyanide plant,” Blair said. “There were very strict health and safety guidelines we had to comply with, both in terms of the team preparing for the work each day and the actual operation of our equipment.” “The majority of our work is onsite at a client’s facility, with about 40 per cent done in one of our yards in Mt Isa, Dalby or suburban Brisbane,” Blair stated. For one mining project, the larger tanks were cleaned and coated onsite, but transportable structures such as smaller tanks were trucked to one of the company’s yards where the blasting systems are in buildings that are design to limit the spread of the abrasive material and debris. Satintouch’s teams usually consist of three technicians and a supervisor working on-site along with an independent QA/QC inspector who oversees projects and ensures all procedures are followed and documentation prepared according to requirements and specifications. This includes the Rhino Linings procedures as well as the rules and guidelines of the ERA legislation. The durability of Pure Polyurea and Polyurea as surface protection means that money can be saved because the structure has a longer repair/replace cycle. “Polyurea coatings are also easy to repair,” Baker said. “The area around a damaged surface can be reactivated using special primers and then covered with a new layer of polyurea.” For projects involving heavy traffic and wear, Blair said that Satintouch will usually install an indicator layer which is bright red before the final top coat. Once the red layer starts to show through the main coating, it is clear that the structure or surface will need re-covering soon. Recording these wear rates enables better protection planning. Rhino Linings coatings are covered by long guarantees, with water treatment facilities extending to 20 and 25 years warranty. Blair has a personal routine for client follow-up where he contacts as many customers as practical every two years. “Even though our products and applications have extended warranties, I try to speak with all my clients every two years just to make

Un progetto inusuale nel quale è stata coinvolta l’azienda di Blair è stato un impianto di produzione di cianuro nel Queensland. L’azienda ha pulito i serbatoi e le strutture in cemento per rimuovere i rivestimenti originali prima di applicare il primer e il nuovo rivestimento in poliurea pura. “È stata una grande sfida riverniciare le superfici in un impianto di cianuro operativo”, ha dichiarato Blair. “C’erano linee guida molto stringenti da seguire riguardo la salute e la sicurezza, sia per la nostra squadra che si stava preparando al lavoro sia per le operazioni effettive con le nostre attrezzature”. “La maggior parte del nostro lavoro si svolge in loco presso la struttura del cliente. Solo il 40% si svolge in uno dei nostri siti, come Mt Isa, Dalby oppure nella periferia di Brisbane”, ha affermato Blair. Per un progetto minerario, i serbatoi più grandi sono stati puliti e rivestiti in loco, ma le strutture trasportabili, come i serbatoi più piccoli, sono stati spostati presso uno dei siti dell’azienda, dove i sistemi di granigliatura si trovano all’interno di edifici progettati per limitare la diffusione di materiali abrasivi e detriti. Le squadre di Satintouch sono in genere costituite da tre tecnici e un supervisore che operano in loco, con un ispettore indipendente QA/QC che supervisiona i progetti e assicura che tutte le procedure siano rispettate e che la documentazione sia preparata in conformità ai requisiti e alle specifiche. Queste includono le procedure di Rhino Linings, oltre alle regole e linee guida delle norme ERA. La durata di poliurea pura e poliurea come protezione della superficie è tale da consentire un risparmio di denaro poiché la struttura avrà un ciclo di riparazione/sostituzione più lungo. “I rivestimenti in poliurea sono inoltre facili da riparare”, ha dichiarato Baker. “La zona intorno a una superficie danneggiata può essere riattivata utilizzando primer speciali, ricoperti in seguito con un nuovo strato di poliurea”. Per i progetti che prevedono un traffico e usura elevata, Blair ha dichiarato che Satintouch solitamente installa uno strato con funzione di indicatore di colore rosso chiaro prima della mano a finire. Quando lo strato rosso comincia a comparire attraverso il rivestimento principale, significa che la struttura o la superficie avranno presto bisogno di essere riverniciati. La registrazione di questi tassi di usura consente una migliore pianificazione della protezione. I rivestimenti di Rhino Linings sono coperti da garanzie di lunga durata: per le strutture di trattamento delle acque, le garanzie sono di 20 e 25 anni. Blair ha una routine personale per monitorare i clienti, contattandoli ogni due anni. “Sebbene i nostri prodotti e le nostre applicazioni abbiano garanzie estese, cerco di parlare con tutti i miei clienti ogni due anni per accertarmi che tutto ciò che abbiamo instal-

ipcm® Protective Coatings - 2016 OCTOBER - N. 19

39


PROTECTIVE COATINGS | FOCUS ON TECHNOLOGY

A waste water treatment plant settlement tank being prepared for protection by a sprayed Pure Polyurea coating. La vasca di raccolta in un impianto di trattamento in fase di preparazione per l’applicazione a spruzzo di un rivestimento protettivo in poliurea pura.

3

A grit channel and clarifier tank in the process of being coated. Un canale per la sabbia e un bacino chiarificatore in fase di rivestimento.

40

N. 19 - 2016 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings

© Rhino Linings Australasia

2

sure everything that we installed and coated still meets their requirements and that there have been no failures,” he stated. Spray applied Pure Polyurea and Polyurethane from RLA offer superior solutions for liquid containment. All coatings developed by the company for the water industry are continually tested to ensure they comply with the latest standards and have been certified safe for applications such as lining potable water storage tanks, marine aquariums, food freezers and grain silos. RLA coatings are tested for compliance with AS4020 at the Australian Water Quality Centre in Adelaide. “AS4020 is regularly updated,” Baker said. “Every time 2 the standard changes, we endeavour to have all polymer coatings re-tested quickly.” RLA’s proprietary formulations, combined with innovative substrate preparations, result in excellent adhesion and a seamless surface over virtually any shaped structure. “Applied correctly, our spray applied polymer coatings have attachment loads of at least 6 to 10 mPA (750 to 1250 psi),” said Baker. “In most cases, the concrete substrate would give way before the coating peeled off.” A major consideration in applying any surface treatment to a 3 structure is the requirement to minimise downtime. “The beauty of our coatings is that they are rapid setting,” said Baker. “We can spray them on and they cure in 3-6 seconds for pure polyurea and 15-20 seconds for polyurethane.” In addition to hydrogen sulphide being corrosive to structures and pipes at WWTPs, the flammable, colourless gas also poses a health risk to workers. The typical rotten egg smell can be detected by people at concentrations ranging from 0.0005 to 0.3 parts per

lato e rivestito soddisfi ancora i requisiti e che non si siano verificati dei danni”, ha dichiarato. La poliurea pura e il poliuretano applicato mediante spruzzatura da RLA offre soluzioni superiori per il contenimento dei liquidi. Tutti i rivestimenti sviluppati dall’azienda per le acque industriali sono continuamente testati per assicurare che siano conformi con gli standard più recenti e che siano certificati come sicuri per applicazioni come il rivestimento di serbatoi di stoccaggio dell’acqua potabile, acquari marini, congelatori per alimenti e silo per il grano. I rivestimenti di RLA sono testati in conformità con AS4020 presso l’Australian Water Quality Centre di Adelaide. “AS4020 è costantemente aggiornato”, ha affermato Baker. “Ogni volta che lo standard cambia, ci impegniamo a far ritestare rapidamente tutti i rivestimenti polimerici”. Le formulazioni brevettate da RLA, insieme alle innovative preparazioni dei substrati, si traducono in un’eccellente adesione e in una superficie omogenea su praticamente ogni struttura, indipendentemente dalla forma. “I nostri rivestimenti polimerici applicati mediante spruzzatura, se applicati correttamente, hanno una forza di adesione di almeno da 6 a 10 mPA (da 750 a 1250 psi)”, ha dichiarato Baker. “Nella maggior parte dei casi, il substrato di cemento cederebbe ben prima che il rivestimento cominci a staccarsi”. Un’importante elemento da considerare nell’applicazione di qualsiasi © Rhino Linings Australasia trattamento superficiale a una struttura è la riduzione dei tempi di fermo macchina. “Un punto forte dei nostri rivestimenti risiede nella loro rapidità di polimerizzazione”, ha affermato Baker. “Spruzzandoli su una superficie, polimerizzano in 3-6 secondi nel caso della poliurea pura e in 15-20 secondi nel caso del poliuretano”. L’acido solfidrico, oltre a essere corrosivo per le strutture e i tubi nel settore WWTP, pone un altro problema di sicurezza: il gas, infiammabile e incolore, mette a rischio la salute


Rhino Linings Australasia Molendinar, Queensland, Australia dbaker@rhinolinings.com.au

million (ppm). However, at high concentrations, a person can lose their ability to smell the gas and might falsely think that H2S is no longer present. A consequence of this is exposure to high levels in the air will cause serious health effects. The Australian National Occupational Health and Safety Commission (NOHSC) has classified hydrogen sulphide as a hazardous chemical substance since 1995 and has set limits for anyone working around sewer pipes and treatment plants. The Occupational Exposure Limit (OEL) values for H2S are between 10ppm and 15ppm. Rhino Linings Australasia Pty Ltd (RLA) was formed in 2000 as part of the world wide Rhino Linings Corporation and established manufacturing and distribution capabilities for the region. RLA can draw on the more than 30 years experience of its American parent. The company sources all its raw materials from local suppliers except for some very specialised chemicals which are imported from their American parent company. ‹

dei lavoratori. Il tipico odore di uova marce può essere rilevato dalle persone a concentrazioni che variano da 0,0005 a 0,3 parti per milione (ppm). Tuttavia, ad alte concentrazioni, una persona può perdere la capacità di sentire il gas e potrebbe erroneamente pensare che l’H2S non sia più presente. L’esposizione ad alti livelli di questa sostanza nell’aria causerà gravi danni alla salute. L’Australian National Occupational Health and Safety Commission (NOHSC) ha classificato l’acido solfidrico come una sostanza chimica pericolosa dal 1995 e ha fissato dei limiti per tutti coloro che lavorano in prossimità di tubazioni di scarico e impianti di trattamento. I limiti per l’esposizione professionale (Occupational Exposure Limit, OEL) per l’H2S sono tra 10ppm e 15ppm. Rhino Linings Australasia Pty Ltd (RLA) si è formata nel 2000 come parte di Rhino Linings Corporation, offrendo capacità di produzione e distribuzione nella regione. RLA può contare sugli oltre 30 anni di esperienza della casa americana. L’azienda acquista tutte le materie prima da fornitori locali, ad eccezione di alcune specialità chimiche che sono importate dalla capogruppo americana. ‹

World Leaders

Have Responsibilities Too!

• Surface Preparation

A

• Concrete Reinforcement Protection

N

R

L

E

V

C

E

• Water Based Coatings • P ES R ROTECT • P

E

• Equipment Preservation

Cortec ® provides environmentally safe corrosion protection solutions.

A QU

LI TY

RE TE SYST EM REGIS

EN

SY ©

Cortec Corporation 2011

D

www.CortecVCI.com

ST

VIRO

NMENT

AL

EM REGISTER

ED

4119 White Bear Parkway St. Paul, MN 55110 651-429-1100 • 800-426-7832 info@cortecvci.com 41

ipcm® Protective Coatings - 2016 OCTOBER - N. 19


PROTECTIVE COATINGS | FOCUS ON TECHNOLOGY

© Francesco Cavinato

EXCELLENT CORROSION TREATMENTS FOR THE NEWLY BUILT MONT BLANC SKYWAY CABLE CAR SYSTEM Trattamenti anticorrosivi d’eccellenza per la nuova funivia Skyway del Monte Bianco

T Opening photo: The Pontal d’Entréves station features a protective cover with a particularly streamlined appearance. Foto di apertura: la stazione di Pontal d’Entréves è caratterizzata da una copertura protettiva che assume un aspetto particolarmente aerodinamico.

42

hey have called it “an example of technological excellence”, “a futuristic project”, “one of the most extraordinary works of engineering ever made” and even “the eighth wonder of the world”. The Mont Blanc Skyway cable car amazes both for its incredible technological value and its harmonious structure and for the exclusive, breathtaking views that it enables people to see. This prestigious project was designed by Studio Progetti Cillara Rossi, based in Genoa, and it was produced by a consortium of companies called Cordée Mont Blanc. The structure consists of two ropeway sections that connect three stations, which have essentially replaced the existing facilities with the implementation of a few logistical variations.

N. 19 - 2016 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings

È

stata definita “un’opera di eccellenza tecnologica”, “un progetto avveniristico”, “una delle più straordinarie opere di ingegneria mai realizzate” e, infine, “l’ottava meraviglia del mondo”. Stiamo parlando di Skyway, la nuova funivia del Monte Bianco, un’opera che indubbiamente lascia stupefatti sia per l’incredibile valenza tecnologica e l’armonica struttura che per gli esclusivi panorami mozzafiato che permette di vedere. Questo prestigioso progetto è stato firmato dallo Studio Progetti Cillara Rossi di Genova, ed è stato realizzato da una cordata di aziende che si sono unite in consorzio ed hanno dato vita a Cordée Mont Blanc. L’opera è costituita da due tronconi funiviari che collegano tre stazioni, le quali, con l’attuazione di alcune variazioni logistiche, sostanzialmente sostituiscono gli impianti preesistenti.


Zetagì Srl Olmo di Creazzo (VI), Italy

1

These three stations, the starting one in Pontal d’Entréves (at 1,300 m), the intermediate one in Pavillon du Mont Fréty (at 2,200 m) and the arrival one in Pointe Helbronner (at 3,466 m), are characterised by three different architectural styles closely related to their environment. The Pontal d’Entréves station features a ribbed structure opening towards both the mountain and the access sides. It has a protective cover with a particularly streamlined appearance due to its sinusoidal curvature (Ref. opening photo and Fig. 1). The intermediate station in Pavillon du Mont Fréty is the core of the whole plant. Despite the complexity of the terrain, it is in perfect harmony with the surrounding environment. It features an alternation of curved planes down to the ground, as well as large windows with panoramic views of the Veny valley on one side and of the Ferret valley on the other one. Here, the cable reaches considerable heights; the structure sheltering the boarding platform rises 15 meters above the ground and opens only toward the front end (Figs. 2-4). Due to the reduced space available, the arrival station at Pointe Helbronner has been developed in the vertical direction. It has required the use of reinforced concrete for the basement and steel for the uprights and the external walls, which alternate with panoramic windows (Figs. 5-6). A circular terrace with a 14 metre-diameter ensures a 360 degree-view of the unique landscapes of Mont Blanc, Dent du Géant, Grandes Jorasses and Vallée Blanche (Fig. 7).

© Francesco Cavinato

© Francesco Cavinato

info@zetagi.it

2

Le tre stazioni, quella di partenza a Pontal d’Entréves (a 1.300 m), quella intermedia di Pavillon du Mont Fréty (a quota 2.200 m) ed infine quella d’arrivo a Punta Helbronner (a quota 3.466 m) sono caratterizzate da tre differenti strutture architettoniche strettamente correlate al contesto ambientale in cui si trovano. La stazione di Pontal d’Entréves, progettata mediante una struttura nervata aperta sia sul lato montagna che su quello d’accesso, è caratterizzata da una copertura protettiva che, in virtù di una curvatura sinusoidale, assume un aspetto particolarmente aerodinamico (rif. foto di apertura e fig. 1). La stazione intermedia di Pavillon du Mont Fréty costituisce il punto strategico dell’intero impianto e, malgrado la complessità del terreno, si inserisce in modo armonico con l’ambiente circostante. La struttura presenta un’alternanza di piani incurvati fino a terra e grandi superfici vetrate con viste panoramiche sulla Val Veny da un lato e sulla Val Ferret da quello contrapposto. Il profilo della linea funiviaria ha comportato altezze considerevoli; il corpo della stazione di monte, necessario per il riparo del piano d’imbarco del secondo tronco, si innalza di oltre 15 metri dal terreno lasciando aperta solo la parte frontale a monte (figg. 2-4). La stazione terminale a Punta Helbronner, a causa della ridotta disponibilità di spazio, si sviluppa principalmente in verticale ed ha comportato l’utilizzo del cemento armato per il basamento e dell’acciaio per le parti in elevazione ed i paramenti esterni, che si alternano a vetrate panoramiche (figg. 5-6). Una terrazza circolare di 14 metri di diametro consente una vista a 360 gradi su panorami unici quali il Monte Bianco, il Dente del Gigante, il ghiacciaio delle Grandes Jorasses e la Vallée Blanche (fig. 7).

1

The steel structures of the three stations of the Mont Blanc Skyway cable car system have been coated with products manufactured by Zetagì. In the picture, the Pontal d’Entréves station. Le strutture in acciaio delle tre stazioni dell’impianto Skyway Monte bianco sono state trattate con prodotti Zetagì. Nella foto, la stazione di Pontal d’Entréves. 2

The intermediate station in Pavillon du Mont Fréty features an alternation of curved planes down to the ground, as well as large windows with panoramic views. La struttura della stazione intermedia di Pavillon du Mont Fréty presenta un’alternanza di piani incurvati fino a terra e grandi superfici vetrate con viste panoramiche.

ipcm® Protective Coatings - 2016 OCTOBER - N. 19

43


PROTECTIVE COATINGS | FOCUS ON TECHNOLOGY

© Francesco Cavinato

The starting station and the intermediate one are La stazione a valle e quella intermedia sono collegate connected by a two-cable ropeway track that has da un tracciato funiviario bifune che ha richiesto tre sorequired three line supports. The plant is equipped stegni di linea. L’impianto è dotato di cabine sferiche with rotating spherical cabins with a carrying rotanti con capacità di trasporto di 80+1 persone ed capacity of 80+1 persons and an overall capacity una portata complessiva di 800 persone l’ora. La posof 800 people sibilità di rotazioper hour. The ne delle cabine, rotation of the unitamente alle cabins and their ampie superfici large windows vetrate, consenallow for a tono una visione 360 degreea 360 gradi del panoramic view. panorama duThe connection rante il tragitto. between the Il collegamento intermediate tra la stazione inand the arrival termedia e quella station in Pointe di arrivo a Punta Helbronner is Helbronner prea two-cable vede un tracciato ropeway track funiviario bifune with two line con due sostegni supports; also di linea; anche in this plant is questa tratta l’imequipped pianto è dotato with rotating di cabine sferiche spherical cabins rotanti con capawith a transport cità di trasporto capacity of 75+1 di 75+1 persone persons and an ed una portata hourly capacity oraria di 610 perof 610 people. sone. In the planning Nella progettazioand execution ne ed esecuzione of the work, dell’opera parti3 particular colare attenzione attention was è stata posta al 3 paid to two main fattore ambienThe intermediate station in Pavillon du Mont Fréty. environmental te da due diverLa stazione intermedia di Pavillon du Mont Fréty. issues. The first si punti di vista. one was the Il primo è stato environmental impact of the facilities in terms of quello dell’impatto ambientale dell’opera in termini palandscape and sustainable energy: that is why the esaggistici e di sostenibilità energetica: in quest’ottica three stations feature different architectural styles le tre stazioni hanno diverse tipologie architettoniche based on their environmental context. As for energy correlate al contesto ambientale. In termini di sostenisustainability, high-insulation materials, large bilità energetica si sono impiegati materiali ad elevato photovoltaic surfaces and heat pumps have been isolamento, grandi superfici fotovoltaiche e sistemi di used; the cableway has been equipped with a system riscaldamento con pompe di calore; inoltre, l’impianto enabling to feed in the energy produced by the plant funiviario è corredato di un sistema che permette di in44

N. 19 - 2016 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings


Zetagì Srl Olmo di Creazzo (VI), Italy info@zetagi.it

© Francesco Cavinato

© Francesco Cavinato

itself into the serire in rete l’egrid. nergia prodotThe second ta dall’impianto environmental stesso. issue was Il secondo punrelated to the to di vista è inparticular vece legato alclimate and le particolari ed altitude impervie condiconditions zioni climatiche to which e di quota alle the system quali le compocomponents nenti dell’imare subjected pianto sono and which have sottoposte che 4 led to certain hanno comchoices in terms 4 portato precise of materials and scelte in termiInterior of Pavillon du Mont Fréty station. treatments. The ni di materiali e Interno della stazione Pavillon du Mont Fréty. steel structures trattamenti. of the three Le strutture in stations of the Mont Blanc Skyway cable car system acciaio delle tre stazioni dell’impianto Skyway Monhave been coated with products manufactured by te bianco sono state trattate con prodotti Zetagì, un Zetagì, whose corrosion brand che nell’ambito dei treatments have already trattamenti anticorrosivi been chosen for several può vantare un prestigioso prestigious works, elenco di opere, strutture, structures, bridges and ponti e viadotti. Per citarne viaducts. These include alcuni, il viadotto Valdarno, the Valdarno viaduct, la passerella Expo di MilaExpo Milan’s walkway, no, la stazione Tiburtina a the Tiburtina station in Roma, e il palazzo del ParRome and the Parliament lamento a Malta. building in Malta. Le strutture metalliche soThe metal structures were no state sottoposte a un subjected to a two-stage duplice trattamento di corrosion protection protezione alla corrosione, treatment with the socon quello che viene chiacalled “Duplex System”. mato “Sistema Duplex”: It includes hot-dip zincatura a caldo e succesgalvanising and coating sivo ciclo di verniciatura. Il and enables to combine ciclo Duplex permette di maximum protection and coniugare massima proteexcellent aesthetics. In this zione e finitura estetica. Nel case, after galvanising, caso specifico, le strutture 5 the structures of the three metalliche delle tre stazioni stations have been treated sono state trattate, dopo la with the same coating system, but with different zincatura a caldo, con il medesimo ciclo di verniciatura, colours: RAL 9002 and RAL 9003. ma con colori di finitura diversi: RAL 9002 e RAL 9003.

5

Due to the reduced space available, the arrival station at Pointe Helbronner has been developed in the vertical direction. La stazione terminale a Punta Helbronner, a causa della ridotta disponibilità di spazio, si sviluppa principalmente in verticale.

ipcm® Protective Coatings - 2016 OCTOBER - N. 19

45


PROTECTIVE COATINGS | FOCUS ON TECHNOLOGY © Francesco Cavinato

The coating system Il ciclo di verniciatura preveincludes, first of all, a 100 deva un primo strato, spesmicron-thick layer of EPOX sore di 100 micron, di EPOX ST ALLUMINIO, a surfaceST ALLUMINIO, un primer bitolerant two-component componente surface tolerant primer formulated with the formulato con l’impiego di use of special epoxy resins speciali resine epossidiche, (to be crosslinked with da reticolare con catalizzaamino amide catalysts) tori ammino/ammidici, e and barrier-effect pigments pigmenti ad effetto barriera based on micaceous iron a base di ossido di ferro mioxide and zinc phosphate. caceo e fosfato di zinco. La EPOX ST ALLUMINIO ensures pittura EPOX ST ALLUMINIO excellent adhesion on steel, garantisce eccellente adehot-dip galvanised steel sione su acciaio, acciaio zinand, after verification, most cato a caldo e dopo verifica, other metals. It is ideal in sulla maggior parte degli alcases in which sandblasting tri metalli. È ideale laddove la 6 is difficult thanks to its sabbiatura risulti difficoltosa, exceptional wettability. It mostrando un’eccezionale 6 can be applied with high bagnabilità. Può essere apInterior of the arrival station at Pointe Helbronner. thicknesses because it has plicata ad elevato spessore Interno della stazione terminale a Punta Helbronner. a low solvent content and essendo formulata con basso even in the presence of contenuto di solventi ed anhigh humidity and low temperatures. It can also che in presenza di elevata umidità e basse temperatube used as a finish coat if there are no problems re. of aesthetic Può inoltre esappearance. sere usata coFinally, it is me mano a finihighly resistant re quando non ci to chemicals, sono problemi di particularly aspetto estetico. acids and bases, La pittura EPOX as is typical of ST ALLUMINIO ha epoxy systems. elevata resistenza The system also agli aggressivi chiincludes a 60 mici, in particolare micron-thick acidi e basi, tipica layer of RETRON dei sistemi eposACRILICO SL sidici. topcoat. This is a A completamentwo-component to del ciclo è stapolyurethane ta applicata, con 7 © Francesco Cavinato product spessore di 60 formulated with micron, la finitu7 unmodified ra RETRON ACRIA circular terrace with a 14 metre-diameter at the arrival station at Pointe hydroxylated LICO SL, prodotto Helbronner. acrylic resin to poliuretanico biTerrazza circolare di 14 metri di diametro presso la stazione terminale a Punta be crosslinked componente forHelbronner. 46

N. 19 - 2016 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings


Zetagì Srl Olmo di Creazzo (VI), Italy info@zetagi.it

with an aliphatic or semi-aliphatic isocyanate catalyst. The RETRON ACRILICO coating is best used as a top coat on epoxy layers (as in this case) or two-component acrylic layers; however, it can also be applied in one coat ensuring high adhesion on steel, galvanised steel and, after verification, most other metals. This finish features high chemical resistance, hardness, flexibility, outdoor resistance and low loss of gloss. As well as excellent resistance to abrasion, it also has high adhesion and chemical resistance properties even on concrete: it can therefore be used to coat this type of substrate, too. The numerous works in which Zetagì’s protective coatings have been applied are a clear testimony to the efficacy of their formulation and performance. This company’s solutions demonstrate their value over time, now even at high altitudes. ‹

mulato con resina acrilica ossidrilata non modificata, da reticolare con catalizzatore isocianico alifatico o semialifatico. La finitura RETRON ACRILICO trova il suo miglior impiego come mano a finire sopra base epossidica (come appunto nel nostro caso) o base acrilica bicomponente, ma può essere applicato anche a mano unica garantendo elevata adesione su acciaio, acciaio zincato e, dopo verifica, sulla maggior parte degli altri metalli. La finitura RETRON ACRILICO SL è caratterizzata da elevata resistenza chimica, durezza, flessibilità e resistenza all’esterno con perdita di brillantezza contenuta. Possiede inoltre, unitamente ad un’ottima resistenza all’abrasione, un’elevata adesione ed inerzia chimica anche su calcestruzzo: può essere pertanto utilizzato anche per rivestire supporti di questo tipo. Le numerose opere in cui i cicli protettivi Zetagì hanno trovato applicazione sono una chiara testimonianza dell’efficacia delle formulazioni e delle prestazioni che i prodotti garantiscono; in sintesi, soluzioni che valgono nel tempo, ora anche ad alta quota. ‹

Misure precise - in tutte le posizioni Perfette misure di spessore del rivestimento Il DUALSCOPE® MP0R non è solamente uno dei più piccoli apparecchi elettronici di misura dello spessore, ma è anche il primo con: - due display* LCD retroilluminati - un ampio display frontale e un display superiore - per una lettura delle misure dello spessore di rivestimento sicura e affidabile in tutte le posizioni, - radio trasmettitore integrato standard per il trasferimento delle misure online e offline direttamente a un computer, fino a una distanza di 10-20 metri. Il DUALSCOPE® MP0R misura lo spessore di - vernice, plastica, ossidazione anodica su tutti i materiali non magnetici come alluminio, rame, bronzo o acciai inox secondo il metodo delle correnti parassite secondo la norma DIN EN ISO 2360, - zinco, cromo, rame, vernice, plastica, su substrati ferro magnetici utilizzando il metodo magnetico secondo la norma DIN EN ISO 2178. Lo strumento riconosce automaticamente il materiale di base e seleziona il metodo di misura adeguato. * in attesa di brevetto

Helmut Fischer S.r.l., Tecnica di misura - via Giuseppe di Vittorio n° 307/29, 20099 Sesto San Giovanni (MI), Italy Tel. (+39) 02 255 26 26 - Fax (+39) 02 257 00 39 - E-Mail: italy@helmutfischer.com


PROTECTIVE COATINGS | FOCUS ON TECHNOLOGY

© Belzona

OVERCOMING TIME CONSTRAINTS AND WET CONDITIONS ON EQUIPMENT MAINTENANCE: LEAKING SEAWATER TANKS REPAIRED WITH SURFACE TOLERANT, FAST CURING POLYMERIC MATERIAL Superamento dei limiti di tempo e dell’umidità nella manutenzione delle attrezzature: riparazione delle perdite in serbatoi di acqua marina con materiale polimerico surface tolerant a polimerizzazione rapida

W Opening photo: Leaking seawater tanks at hydrocarbon storage tank farm. Foto di apertura: serbatoi di acqua marina con perdite presso il parco serbatoi di stoccaggio di idrocarburi.

48

hen performing a repair application on a metallic surface with polymeric paste grade composites, it is always desirable to work on surfaces that have been dried, cleaned and specially prepared. These surfaces offer the best conditions for an optimum adhesion and bonding of the repair material. Having plenty of time to carry out the repair does not hurt either, but unfortunately these conditions are not always available. Some machinery and equipment is simply too vital, or too expensive, to remove from its location or even remove from service, meaning that achieving ideal surface conditions can be a challenge. Wet or oily surfaces, surfaces that cannot be grit-blasted for safety reasons and other adverse conditions can also make it difficult to achieve an optimum surface preparation. On top of this, if the equipment in need of treatment is vital to the operation of a plant or facility, and if that facility does not have the capacity for extended periods

N. 19 - 2016 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings

Q

uando si effettua una riparazione su una superficie metallica con composti di pasta polimerica, è sempre auspicabile lavorare su superfici asciutte, pulite e adeguatamente preparate. Queste superfici offrono le migliori condizioni per un’adesione ottimale del materiale di riparazione. Anche avere tempo sufficiente per effettuare la riparazione non nuoce, ma sfortunatamente queste condizioni ideali non sempre si verificano. Alcune attrezzature e macchinari sono semplicemente troppo importanti, o troppo costosi, per essere spostati dal loro posto o addirittura rimossi dal servizio: per questo, raggiungere le condizioni di superficie ideali può essere una sfida. Superfici bagnate oppure oleose, superfici che non possono essere granigliate per ragioni di sicurezza e altre condizioni avverse possono rendere difficile raggiungere una preparazione ottimale della superficie. Oltre a questo, se le attrezzature da trattare sono vitali ai fini operativi di un impianto o stabilimento - e se quest’ultimo non ha la possibilità di sostenere lungi periodi di fer-


Peter Duke Belzona Polymerics, Harrogate, England (UK) pduke@belzona.com

mo macchina - l’attività di riparazione talvolta deve essere eseguita in tempi molto stretti. I materiali composti con polimerizzazione a freddo e facili da applicare sono un’opzione versatile ed efficace per riparare le superfici in metallo poiché non richiedono lavorazioni a caldo, minimizzando così i problemi relativi a Salute e Sicurezza. È questo il caso di un parco costiero di serbatoi di stoccaggio di idrocarburi situato a Genova (rif. foto di apertura), dove in un componente vitale si era aperta una falla. Belzona 1212, un materiale polimerico di riparazione recentemente sviluppato e progettato per operare con superfici bagnate e tempi ristretti, è stato scelto per risolvere il problema. Uno dei serbatoi verticali di acqua marina del parco di stoccaggio presentava una perdita, con uno stato di corrosione diffusa che aveva provocato un difetto perforante, causa della fuoriuscita di acqua marina (fig. 1). Altri tre serbatoi avevano subito un danno simile dovuto alla corrosione, sebbene meno esteso, assottigliando le pareti dei serbatoi in 8 punti che minacciavano di trasformarsi in ulteriori perdite. Questo progetto ha rappresentato un problema complesso perché l’area danneggiata non poteva essere asciugata e l’impianto non poteva essere fermato per più di due ore. Questa finestra temporale molto stretta significava che le soluzioni a disposizione del cliente potevano essere solamente i prodotti con tempi di polimerizzazione più corti. Si è così deciso di utilizzare Belzona 1212 per applicare a freddo delle piastre di metallo per la riparazione sui serbatoi, al fine di rafforzare i punti indeboliti e sigillare i difetti perforanti. Le aree della superficie sono state preparate rapidamente con uno strumento meccanico portatile per rimuovere la vernice e ottenere un substrato di lavoro più adatto. In seguito, è stato applicato Belzona 1212 direttamente sul© Belzona

© Belzona

of downtime, then the repairs must sometimes be effected within a very narrow timeframe. Cold-curing and easy-to-apply composite materials are a versatile and effective option for the repair of metallic surfaces as they do not require hot work, minimising Health & Safety concerns. However, there are some condition sets that can pose a challenge for even the most innovative of materials. This was the case at a coastal hydrocarbon storage tank farm in Genoa, Italy (Ref. opening photo), where a vital piece 1 of equipment had sprung a leak. Belzona 1212, a recently developed polymeric repair material designed to deal with wet substrates and short working windows, was selected to tackle this problem. One of the vertical seawater tanks at the tank farm had sprung a leak, with severe corrosion having made a through-wall defect which was leaking seawater (Fig. 1). Three further tanks had suffered similar corrosion damage to a lesser extent, thinning the tank walls in certain spots which threatened to develop into further leaks in eight places. This project posed a complex problem, as the damaged area could not be dried and the plant could not be shut down for longer than two hours. This tight time window meant that solutions with anything but the shortest 2 of cure times were not an option for the client. The decision was made to use Belzona 1212 to cold-bond metal repair plates to the tanks, in order to reinforce the weakened spots and seal the through-wall defect. The surface areas were rapidly prepared with a mechanical hand-held tool to remove the existing paint and achieve a more suitable working surface, and Belzona 1212 was then applied directly onto the leaking

1

Live seawater leak. Perdita di acqua marina.

2

Plate cold-bonded with Belzona 1212. Piastra metallica applicata a freddo con Belzona 1212.

ipcm® Protective Coatings - 2016 OCTOBER - N. 19

49


PROTECTIVE COATINGS | FOCUS ON TECHNOLOGY 3

Tank leaks sealed with Belzona 1212 cold plate bonding. Falle nei serbatoi sigillate tramite l’applicazione a freddo di una piastra con Belzona 1212.

3

and damaged areas (Fig. 2). Metal plates were then cold-bonded using the same material, sealing the leak and reinforcing the weakened areas of the tank walls. This application was carried out in-situ directly onto the tanks, meaning that downtime was reduced to a minimum. Within two hours, the repair material had cured to a satisfactory level, allowing the client to turn their attention back to business. The combination of fast curing and water-tolerant properties required for this repair was the main parameter when selecting the solution material. In order to minimise downtime, it is important that the repair material cures and develops its mechanical strength quickly. Belzona 1212 will cure rapidly after mixing of the two components, even in low temperatures, without compromising on durability or strength. At low ambient temperature, the system will exhibit the same robust, hardwearing properties synonymous with Belzona’s epoxy technology. The company chose this solution as it allowed them to bypass the wet surface issue without any wasteful downtime. Replacing the tanks outright would have required them to shut down the plant, drain the tanks, wait for and then install expensive replacements. In contrast, the Belzona application was completed within a matter of hours, requiring no downtime and at a cost of less than €1,200 (Fig. 3). Where conventional repair composites would be ineffective and perform poorly, Belzona 1212 bonds tenaciously onto steel substrates even when surface preparation is minimal or if the substrate is heavily contaminated with oil or water. Belzona 1212 provides a cost-effective repair that can reinstate equipment for years of service. ‹ 50

N. 19 - 2016 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings

© Belzona

le aree danneggiate e che presentavano perdite (fig. 2). La piastre di metallo sono state poi incollate a freddo utilizzando lo stesso materiale, sigillando la perdita e rafforzando le zone indebolite delle pareti dei serbatoi. Questa applicazione è stata effettuata in loco direttamente sui serbatoi: in questo modo, il tempo di fermo macchina è stato ridotto al minimo. In due ore, il materiale di riparazione è polimerizzato a un livello soddisfacente, consentendo al cliente di tornare alle proprie attività. La combinazione di polimerizzazione rapida e proprietà water-tolerant per questa riparazione hanno rappresento il parametro principale nella scelta della soluzione. Per ridurre i tempi di fermo, è importante che il materiale polimerizzi e sviluppi la sua resistenza meccanica velocemente. Belzona 1212 polimerizza rapidamente dopo la miscelazione di due componenti, anche a basse temperature, senza compromettere durabilità e resistenza. A basse temperature, il sistema mostrerà le stesse proprietà di resistenza e robustezza sinonimo della tecnologia epossidica di Belzona. Il cliente ha scelto questa soluzione perché gli ha consentito di aggirare il problema della superficie bagnata senza inutili tempi di fermo. La sostituzione dei serbatoi avrebbe richiesto lo spegnimento dell’impianto, il drenaggio dei serbatoi, un periodo di attesa e in seguito l’installazione di costosi sostituti. In confronto, l’applicazione di Belzona è stata completata in poche ore, senza fermo macchina e a un costo inferiore ai €1.200 (fig. 3). Laddove i composti di riparazione convenzionali sarebbero inefficaci e con prestazioni scadenti, Belzona 1212 si lega tenacemente ai substrati di acciaio anche quando la preparazione della superficie è minima o il substrato è pesantemente contaminato con olio o acqua. Belzona 1212 offre una riparazione efficace ed economica che può ripristinare le attrezzature regalando altri anni di servizio. ‹



PROTECTIVE COATINGS | INNOVATIONS

FIREPROOFING IN DIFFICULT TO ACCESS LOCATIONS Protezione dal fuoco in punti di difficile accesso

© Graco

Opening photo: Graco ToughTek F340e portable fireproofing pump. Foto d’apertura: la pompa portatile per rivestimenti di protezione dal fuoco Graco ToughTek F340e.

52

ou know the scenario all too well. You are called in to do some touch-up fireproofing, perhaps in an underground parking garage, a sports stadium or a commercial building. “It’s only a small job; it shouldn’t take too long,” says the site manager. But then you discover that the “easy” touch-up job is in a location that is virtually inaccessible – perhaps down three flights of winding steps. How are you ever going to get your large and heavy 400 V 3-phase rotor/stator fireproofing pump down there?

Y

utti conoscono questo scenario fin troppo bene. Si viene chiamati per dei lavori di ritocco della protezione dal fuoco, magari in un parcheggio sotterraneo, uno stadio o un edificio commerciale. “È solo un piccolo lavoro, non dovrebbe volerci molto tempo”, dichiara il gestore del sito, ma in seguito si scopre che la riparazione “facile” si trova in un luogo praticamente inaccessibile - per esempio dopo tre rampe di scale tortuose. Come è possibile trasportare la grossa e pesante pompa per rivestimenti intumescenti 400 V 3-fase rotore/statore?

“This is where the Graco ToughTek F340e portable fireproofing pump provides a quick, easy and convenient solution,” says Stephan Rindfleisch, Graco Product Marketing Manager. “It’s designed for small touch-up jobs in difficult-to-access locations, and is small enough to be transported in the back of a pick-up truck.” This small, highly mobile unit runs on a single-phase 230 V power supply, is based on piston pump technology, and handles all kinds of fireproofing materials optimally – from low density to high density. Due to its size and mobility, the ToughTek F340e can get closer to the application point.

“È qui che entra in gioco la pompa portatile per rivestimenti di protezione dal fuoco Graco ToughTek F340e, che offre una soluzione rapida, facile e conveniente”, dichiara Stephan Rindfleisch, Product Marketing Manager di Graco. “È progettata per piccole operazioni di ritocco in zone difficili da raggiungere, ed è abbastanza piccola da poter essere trasportata nel retro di un furgone pick-up”. Questa piccola unità altamente mobile opera con alimentazione elettrica a 230 V, in fase singola, e si basa sulla tecnologia a pistone. Gestisce ogni tipo di materiale intumescente in modo ottimale, da bassa ad alta densità. Grazie

N. 19 - 2016 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings

T


Stephan Rindfleisch Graco EMEA, Maasmechelen, Belgium stephan.rindfleisch@graco.com

Even when this is not possible, due to the piston pump technology the unit creates enough pressure to spray vertically up to an extended range. Let’s look at it in a bit more detail.

Compact and portable For a start, transporting the ToughTek F340e is effortless (Ref. opening photo). It weighs only 95 kg, so requires just a couple of people to lift it into the back of a van or pick-up truck, or a single person to roll it on its puncture-proof tires to the job site. Its compact design and small footprint makes it easy to maneuver through doorways, halls and elevators – and even up and down steps. And you’ll be surprised at the tight spaces it can fit into, allowing you to spray with ease.

Easy to operate Your customer is expecting you to complete a small touch-up job quickly, and thanks to the simple, intuitive operation of the ToughTek F340e, your crew will be up and running in no time. The unit is plug and play, so it’s a matter of just plugging it into a standard 230 V wall outlet. The exact pumping speed is simply dialed in, and can be varied while on the job. An optional remote start/stop switch lets the nozzle man start or stop the pump.

alle sue dimensioni e alla sua mobilità, ToughTek F340e può avvicinarsi al punto di applicazione. Anche quando non è possibile, grazie alla tecnologia a pistone l’unità crea abbastanza pressione per spruzzare in modo verticale con un raggio esteso. Ora alcuni dettagli.

Compatta e portatile Per cominciare, il trasporto di ToughTek F340e è agevole (rif. foto d’apertura). Pesa soltanto 95 kg, e richiede dunque soltanto un paio di persone per sollevarlo sul retro di un furgone o furgoncino, mentre basta una sola persona per spingerlo sulle sue ruote a prova di foratura verso il sito operativo. Il suo design compatto e poco ingombrante lo rendono facile da manovrare attraverso porte, corridoi e ascensori - persino su e giù per le scale. Sarete sorpresi dagli spazi stretti nei quali può stare, consentendo una spruzzatura agevole.

Facile da utilizzare Il cliente si aspetta il completamento rapido di un piccolo ritocco. Con il sistema ToughTek F340e, facile e intuitivo da usare, la squadra sarà operativa in brevissimo tempo. L’unità è plug and play: si tratta dunque soltanto di inserire la spina in una presa a muro a 230 V. Semplicemente, si inserisce la velocità di pompaggio corretta che può essere variata durante l’attività. Uno switch remoto opzionale consente all’addetto di avviare o spegnere la pompa.


PROTECTIVE COATINGS | INNOVATIONS Versatile

Versatile

Despite its small size, the ToughTek F340e is not limited in the materials it can spray. Use it to spray all kinds of low, medium and high density fireproofing materials, including gypsum-based SFRMs and cementitious SFRMs.

Nonostante le sue piccole dimensioni, ToughTek F340e non ha limiti nei materiali che può spruzzare. Può essere utilizzato per spruzzare ogni tipo di materiale intumescente a bassa, media e alta densità, anche a base di gesso e cemento.

Durevole Durable Designed and built to last, the ToughTek’s piston pump stands up to highly abrasive fireproofing materials. Its quick knockdown design makes maintenance fast and easy. It will save you the frequent expense of replacing pump parts.

Progettata e costruita per durare, la pompa a pistone ToughTek resiste ai materiali intumescenti altamente abrasivi. Il suo design knock-down rende la manutenzione facile e rapida. Consente di evitare i costi derivanti dalla sostituzione frequente delle pompe.

Potente Powerful Maximum working pressure of the ToughTek F340e is an impressive 41 bar (600 psi) and maximum spray pressure is 34 bar (500 psi). The hopper capacity is 76 liters, and maximum output is 24 liters per minute. It takes a hose of up to 30 meters, and can spray vertically up to a distance of 15 meters, although this depends on the density of the material.

La pressione di lavoro massima di ToughTek F340e si attesta a un notevole 41 bar (600 psi), mentre la pressione massima di spruzzatura a 34 bar (500 psi). La capacità della tramoggia è 76 litri, mentre l’erogazione massima è 24 litri al minuto. È dotato di un tubo fino a 30 metri e può spruzzare verticalmente per una distanza di 15 metri, a seconda della densità del materiale.

Sistema di protezione integrato Built-in protection system The ToughTek F340e features Graco’s ProGuard System, which continually monitors operation of the unit. Dual LED indicators provide instant feedback while applying material. ProGuard automatically shuts the pump off to protect it from thermal overload or excessive pressure.

ToughTek F340e è caratterizzato dal sistema ProGuard di Graco, che monitora continuamente le operazioni dell’unità. Gli indicatori a doppio LED forniscono un feedback immediato durante l’applicazione del materiale. ProGuard spegne automaticamente la pompa per proteggerla da sovraccarico termico o pressione eccessiva.

Fratello maggiore Bigger brother “Graco also offers a bigger brother to the F340e,” says Stephan Rindfleisch, Graco Product Marketing Manager. “The ToughTek F680e has a hopper capacity of 114 liters and a maximum output of 41 liters per minute. It can take a hose length of 90 meters and can spray vertically up to 60 meters. The unit is still portable, although obviously with its larger footprint won’t fit into such tight spots as the F340e.”

“Graco offre anche il fratello maggiore di F340e”, afferma Stephan Rindfleisch, Product Marketing Manager di Graco. “ToughTek F680e ha una tramoggia con capacità di 114 litri e un’erogazione massima di 41 litri al minuto. Può alloggiare un tubo della lunghezza di 90 metri e spruzzare verticalmente fino a 60 metri. L’unità è portatile, sebbene naturalmente, visto il suo ingombro, non potrà passare per spazi stretti tanto quanto l’unità F340e”.

Produttività Productive The bottom line with ToughTek fireproofing pumps is increased productivity, for two reasons. Firstly, you can fireproof those “inaccessible” parts of buildings that are such a problem for the larger, conventional fireproofing pumps. Secondly, you’ll spend more time spraying and less time moving your equipment around the job site. ‹ 54

N. 19 - 2016 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings

Uno degli elementi centrali delle pompe ToughTek per l’erogazione di materiale intumescente è la produttività aumentata, per due ragioni. In primo luogo, è possibile applicare la protezione dal fuoco in zone “inaccessibili” degli edifici, che rappresentano un problema per le pompe convenzionali più grandi. In secondo luogo, consente di avere più tempo per la spruzzatura sprecando meno tempo per spostare l’attrezzatura all’interno del sito operativo. ‹



PROTECTIVE COATINGS | INNOVATIONS

© Ti.Pi.Ci. S.a.s.

HYDROGUARD® HB SERIES: SURFACE-TOLERANT, HIGH-SOLIDS, WATER-BASED EPOXY MASTICS USED IN HIGH PERFORMANCE SYSTEMS AND COMPLYING WITH THE STANDARDS NORSOK M-501 REV. 6 AND EN ISO 12944 Gamma HYDROGUARD®HB: mastici epossidici all’acqua ad alto residuo solido, surface tolerant, presenti in sistemi ad alte prestazioni qualificati NORSOK M-501 Rev. 6 e in accordo a standard UNI EN ISO 12944

T Opening photo: HYDROGUARD® HB – Oil drill tower. Foto di apertura: HYDROGUARD® HB – torre di trivella petrolifera.

56

he coating products belonging to the “mastic” category have always implemented the most advanced technology in the formulation of anticorrosion paints, because they are based on unique combinations of raw materials. Such combinations give these products specific characteristics, such as extremely low surface tension, exceptional “wetting” power and excellent surface-tolerant properties. All products in this range penetrate deeply into the “valleys” of surfaces and have excellent adhesion, sealing and elasticity properties; they can facilitate the flow of fluids and their superior barrier effect minimises the permeability of coatings. They are also compatible with most other types of paints.

N. 19 - 2016 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings

I

prodotti vernicianti appartenenti alla categoria “mastici”, hanno sempre rappresentato la più avanzata tecnologia nella formulazione dei sistemi vernicianti per anticorrosione, in quanto basati su combinazioni uniche delle materie prime. Queste combinazioni conferiscono alla gamma una tensione superficiale estremamente bassa, un eccezionale potere “bagnante” della superficie e ottime caratteristiche “surface tolerant”. Tutti i prodotti appartenenti a questa gamma penetrano a fondo nelle “valli” presenti sulla superficie, possiedono un alto potere di adesione al substrato, denotano un’alta caratteristica di “sigillatura” della superficie, presentano elevate caratteristiche di elasticità, denotano una buona proprietà di facilitazione al flusso dei fluidi a contatto ed il loro effetto barriera superiore minimizza la permeabilità del rivestimento. Sono inoltre compatibili con la maggior parte degli altri tipi di rivestimenti.


Dr. Marco Trentini, Head of R&D Department, FROSIO-Inspector Level III Ti.Pi.Ci. S.a.s. Div. LABORIS, Arenzano (GE, Italy) technical@laboris.tipici.net

Their high adhesion strength, the fundamental characteristic of these products, reduces any “cleavage” and “delamination” issue near the cuts of the film in the case of mechanical damage. Indeed, it prevents any further damage during the pressure cleaning phases. The hydrocarbon resins with which the binder is made and the barrier effect characteristic of this type of products increase their moisture resistance and minimise their permeability.

L’alto potere di adesione, caratteristica fondamentale della gamma di questi prodotti, nel caso di danni meccanici, riduce le problematiche di “sfaldatura” e “delaminazione” nelle prossimità del taglio del film limitando possibili ulteriori danneggiamenti in fase di pulizia delle superfici a mezzo di lavaggio a pressione. Le resine idrocarboniche con cui è costituito il legante, e l’effetto barriera intrinseco di questo tipo di prodotti, implementano la resistenza dell’umidità e minimizzano la permeabilità.

Engineering companies and applicators used to find only conventional solvent-based mastics on the market. Ti.Pi.Ci. (Technology in Protective Coatings) has been the first paint manufacturer to encapsulate all these top-notch characteristics in a series of water-based products. HYDROGUARD® HB is Ti.Pi.Ci.’s best high-performance water-based series, in terms of both technical characteristics and formulation. It includes advanced surfacetolerant, high-solids, water-based products with exceptional protective properties, even higher than those of conventional solvent-based coatings.

In passato, le ingegnerie e gli applicatori avevano solo la possibilità di reperire sul mercato i tradizionali mastici a solvente. Ti.Pi.Ci. (Technology in Protective Coatings) è stato il primo colorificio a condensare tutta queste serie di caratteristiche premianti, in una serie di prodotti all’acqua. Le pitture all’acqua della serie HYDROGUARD® HB rappresentano la massima espressione, sia dal punto di vista tecnico che formulativo, della gamma di pitture all’acqua ad alte prestazioni della Società Ti.Pi.Ci. Queste pitture rappresentano un portfolio di prodotti all’acqua molto avanzati, surface tolerant, ad elevato residuo solido e dalle eccezionali caratteristiche protettive, ormai anche superiori a quelle dei tradizionali prodotti a solvente.

The series includes three product types, as shown in Table 1: Table 1: products from the HYDROGUARD® HB series.

La gamma si completa con tre possibili varianti, come evidenziato in tabella 1: Tabella 1: prodotti della gamma HYDROGUARD® HB.

Product

Description

RSV

Dry film thickness applied in one layer

HYDROGUARD® HB

Surface-tolerant, high-solids, water-based primer/ intermediate

74%

250μ

HYDROGUARD® HB MIO

Surface-tolerant, high-solids, water-based primer/ intermediate with micaceous iron oxide (MIO)

74%

250μ

HYDROGUARD® HB AL

Surface-tolerant, high-solids, water-based primer/ intermediate with aluminium metal

66%

300μ

These extremely versatile coatings offer a wide range of application possibilities. They can be applied directly on carbon steel, stainless steel and galvanised steel or on a zinc primer to be finished with a polyurethane topcoat. Given its pleasant aesthetic characteristics, high protective performance and excellent adhesion properties, it can also be used as a one-coat coating. In general, the “Protective” sector is regulated through the coating specifications issued by the major international engineering companies.

Questi prodotti, essendo estremamente versatili, offrono un ampio ventaglio di possibilità applicative. Possono essere applicati direttamente su acciaio al carbonio, acciaio inox e acciaio zincato, oppure possono essere applicati su primer zincante, completando poi il ciclo di verniciatura con uno strato di finitura poliuretanica. In considerazione del gradevole aspetto estetico, delle elevate performance protettive e di adesione al substrato, è anche possibile prevederne l’utilizzo come rivestimento a mano unica. In generale, il settore “Protective” è governato dalle spe-

ipcm® Protective Coatings - 2016 OCTOBER - N. 19

57


PROTECTIVE COATINGS | INNOVATIONS

1

HYDROGUARD® HB AL – Electric actuator. HYDROGUARD® HB AL – attuatore elettrico.

These documents refer to strict protocols and regulations recognised throughout the world, such as the standards EN ISO 12944 and NORSOK M-501. The purpose is to test and certify the performance of coating systems, with the ultimate goal of maximising the protection, and thus the durability of the structures on which they are applied. Nowadays, those who work in the Oil & Gas and, more generally, in the Energy industry use metal structures located in the 1 most aggressive and corrosive environments that the Earth has to offer (ref. opening photo and Fig. 1). In this framework, Ti.Pi.Ci. has tested various waterbased coating systems, obtaining qualifications in accordance with the standards EN ISO 12944 and NORSOK M-501 (System 1 and System 7) (Tables 2-5 and Fig. 2).

cifiche di verniciatura emesse dalle principali Engineering internazionali, documenti che fanno riferimento a severi protocolli e normative riconosciute in tutto il mondo, come per esempio gli standard UNI EN ISO 12944 e NORSOK M-501. Lo scopo è quello di collaudare e certificare le performance dei sistemi vernicianti sottoposti a qualifica, con l’obiettivo finale di massimizzare la protezione, e quindi la durabilità, delle strutture protette con tali sistemi. Oggi, chi lavora nei settori Oil&Gas e, più in generale, Energy, si interfaccia © Ti.Pi.Ci. S.a.s. con strutture metalliche posizionate negli ambienti più aggressivi e corrosivi che il globo possa offrire (rif. foto di apertura e fig. 1). Da questo punto di vista, Ti.Pi.Ci. ha collaudato diversi sistemi di verniciatura, completamente a base acqua, ottenendo qualifiche secondo standard UNI EN ISO 12944 e secondo NORSOK M-501 (System 1 e System 7) (tabelle 2-5 e fig. 2).

Tables 2-5: Qualifications obtained by Ti.Pi.Ci. waterborne systems

Tabelle 2-5: qualifiche ottenute dai sistemi idrodiluibili Ti.Pi.Ci.

Table 2 System

TIPICI-MT-0089

Composition

Product type

DFT

HYDROGUARD® Zinc

Water-based epoxy zinc primer 3k

75μ

HYDROGUARD® HB ®

HYDROTHANE

Water-based epoxy intermediate coating

175μ

Water-based polyurethane finish

50μ

Total DFT

300μ

Composition

Product type

DFT

HYDROGUARD® Zinc 78

Water-based epoxy zinc primer 2k

75μ

Qualification Norsok M-501 – System 1 ISO 12944 C5M-H ISO 12944 C5I-H

Table 3 System

TIPICI-MT-0103

HYDROGUARD® HB HYDROTHANE

58

N. 19 - 2016 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings

®

Water-based epoxy intermediate coating

175μ

Water-based polyurethane finish

50μ

Total DFT

300μ

Qualification Norsok M-501 – System 7B ISO 12944 C5M-H ISO 12944 C5I-H


Dr. Marco Trentini, Head of R&D Department, FROSIO-Inspector Level III Ti.Pi.Ci. S.a.s. Div. LABORIS, Arenzano (GE, Italy) technical@laboris.tipici.net

Table 4 System

TIPICI-MT-0104

Composition

Product type

DFT

HYDROGUARD® Zinc 78

Water-based epoxy zinc primer 2k

75μ

HYDROGUARD® HB HYDROTHANE® FL

Water-based epoxy intermediate coating Water-based fluorocarbon polyurethane finish

185μ

Qualification Norsok M-501 – System 7B ISO 12944 C5M-H

40μ

Total DFT

300μ

Product type

DFT

Water-based epoxy zinc primer 2k

75μ

ISO 12944 C5I-H

Table 5 System

Composition ®

HYDROGUARD Zinc 78 TIPICI-MT-0105

HYDROGUARD® HB AL HYDROTHANE®

Water-based epoxy intermediate coating Water-based polyurethane finish Total DFT

The whole HYDROGUARD® HB series can be covered (overpainting) without any time limit. As for any coating that is to be covered, its upper layer must be clean, degreased and without loose parts; however, it does not require any thorough preparation (e.g. sanding, as recommended for certain solvent-based products). This characteristic ensures maximum flexibility in all working stages and on-site. That is not all. In its LABORIS Div. (R&D lab), Ti.Pi.Ci. has already been working for some time on a new version of these epoxy mastics – a completely innovative version, designed to further increase the already high anti-corrosion performance of the 2 product range. It also includes a coating called “Glass Flake”, or HYDROGUARD® HB GF, which has already shown excellent performance in the preliminary acceptance tests, even superior to its predecessors. ‹

155μ 50μ 280μ

Qualification Norsok M-501 – System 7B ISO 12944 C5M-H ISO 12944 C5I-H

Tutta la gamma HYDROGUARD® HB consente la propria ricopertura (sovraverniciatura) senza limite di tempo massimo. Come per tutti i rivestimenti che devono essere ricoperti, lo strato da ricoprire deve presentarsi pulito, sgrassato e senza parti incoerenti ma non necessita di preparazioni approfondite per ricevere ulteriori strati di pittura (come ad esempio la carteggiatura consigliata per certi prodotti a solvente). Questa particolarità assicura la massima duttilità nelle fasi lavorative e nelle esigenze di cantiere.

2

TIPICI-MT-0103 System – Oil rigs. NORSOK M-501 and ISO 12944 qualified. System TIPICI-MT-0103 – trivelle petrolifere. Qualifica NORSOK M-501 e ISO 12944.

In aggiunta a quando già esposto, Ti.Pi.Ci., all’interno della Div. LABORIS (laboratorio di ricerca e sviluppo) sta già lavorando da tempo ad una nuova versione di tali mastici epossidici, una versione completamente innovativa, pensata per incrementare ulteriormente le già elevate performance anticorrosive della © Ti.Pi.Ci. S.a.s. gamma. Si tratta di una versione contenente “Glass Flake”, o scaglie di vetro, denominata HYDROGUARD® HB GF, che nei test di collaudo preliminari ha già evidenziato performance eccellenti, addirittura superiore ai suoi capostipiti. ‹

ipcm® Protective Coatings - 2016 OCTOBER - N. 19

59


PROTECTIVE COATINGS | EXHIBITIONS CALENDAR

NOVEMBER 2016 ADIPEC Abu Dhabi, UAE November 07-10, 2016 www.adipec.com

MARINTEC INDONESIA Jakarta, Indonesia November 23-25, 2016 http://marintecindonesia.com

NT EXPO São Paulo, Brazil November 08-10, 2016 www.ntexpo.com.br

CORROSIONE: ACCIAI INOSSIDABILI E SUPERLEGHE Protective Milan, Italy Coatings November 23-24, 2016 media partner www.centroinox.it

CORROSION & PREVENTION Auckland, New Zealand November 13-16, 2016 http://acaconference.com.au

VALVE WORLD EXPO Düsseldorf, Germany November 29 - December 01, 2016 www.valveworldexpo.com

IPTC INTERNATIONAL PETROLEUM TECHNOLOGY CONFERENCE Bangkok, Thailand November 14-16, 2016 www.iptcnet.org/2016

OSEA ASIA Singapore November 29 - December 02, 2016 http://osea-asia.com

OGT EXPO Ashgabat, Turkmenistan November 15-17, 2016 www.ogtexpo.com

SUBSEA ASIA Singapore November 29 - December 02, 2016 http://subseaasia.org

®

TANK STORAGE GERMANY Protective Hamburg, Germany Coatings media partner November 16-17, 2016 www.easyfairs.com/events_216/tank-storage-germany-2016_84435/tank-storage-germany-2016_84436/ ®

Protective Coatings ®

media partner

CORROSIONE: ACCIAI INOSSIDABILI E SUPERLEGHE Protective Milan, Italy Coatings November 30 - December 01, 2016 media partner www.centroinox.it ®

DECEMBER 2016 IPEX Tehran, Iran December 06-09, 2016 www.pvpcexpo.ae/ipex/

POWER-GEN International - A Power Generation Week Event Orlando, USA December 13-15, 2016 www.power-gen.com

JANUARY 2017 NACE International Pipeline Coating Technology Conference Houston, USA January 24-26, 2017 pipelinecoating.nace.org

SSPC Tampa - FL, USA January 30 - February 02, 2017 www.sspc2017.com

FEBRUARY 2017

60

PUMPS & VALVES Zurich, Switzerland February 08-09, 2017 www.easyfairs.com/events_216/pumps-valves-2017_86964/pumps-valves-2017_86969/

AOG Australasian Oil&Gas Exhibition&Conference Perth, Australia February 22-24, 2017 aogexpo.com.au

PIPELINE COATING Vienna, Austria February 14-16, 2017 www.amiplastics-na.com

NOG Nigeria Oil&Gas Conference&Exhibition Abuja, Nigeria February 27 - March 02, 2017 www.cwcnog.com

N. 19 - 2016 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings

Protective Coatings ®

media partner


MARCH 2017 PVPC EXPO Abu Dhabi, UAE March 06-08, 2017 www.pvpcexpo.ae MEOS - Middle East Oil & Gas Show & Conference Manama, Bahrain March 06-09, 2017 meos17.com 20th TOPICAL MEETING Buenos Aires, Argentina March 19-22, 2017 topical20.ise-online.org CHINA MARITIME Beijing, China March 20-22, 2017 www.chinamaritime.com.cn/en/ SIFER Lille, France March 21-23, 2017 www.sifer2017.com BRAZIL ROAD EXPO S達o Paulo, Brazil March 21-23, 2017 www.brazilroadexpo.com.br CORROSION Conference & Expo New Orleans, USA March 26-30, 2017 nacecorrosion.org STOCEXPO Rotterdam, The Netherlands March 28-30, 2017 www.stocexpo.com

Protective Coatings 速

media partner

EXPO SURFACE Kielce, Poland March 28-30, 2017 www.targikielce.pl/en SEATEC Carrara, Italy March 29-31, 2017 www.sea-tec.it/uk/index.asp COMPOTEC Carrara, Italy March 29-31, 2017 www.compotec.it/uk/index.asp OMC Ravenna, Italy March 29-31, 2017 www.omc2017.it

Protective Coatings 速

media partner

ipcm速 Protective Coatings - 2016 OCTOBER - N. 19

61


PROTECTIVE COATINGS | ZOOM ON EVENTS GLOBAL NO.1 EXHIBITION FOR INDUSTRIAL VALVES TO BE HELD IN DÜSSELDORF FOR THE FOURTH TIME: INTERNATIONAL EXPERTS MEET AT VALVE WORLD EXPO 2016 Quarta edizione della fiera numero uno a livello mondiale per le valvole industriali: gli esperti internazionali si incontrano al VALVE WORLD EXPO 2016 di Düsseldorf

T

hey are made to work everywhere and still vary widely in size and application: fittings that ensure safety in the oil and gas industries, channel fluids through chemical plants, control the supply and drainage of water, gas or highly corrosive media or regulate the correct flow in the beverage industry. The entire spectrum of industrial valves will be covered by VALVE WORLD EXPO in three exhibition halls from 29 November to 1 December, in Düsseldorf, Germany: the ranges encompass valves, valve components and parts, actuator drives and position controllers, compressors, engineering services and software, associations and publishers. For three days the exhibition halls 3, 4 and 5 will then become the No. 1 international meeting point for the industry, for valve specialists and expert users from many user industries. Users come from the fields of oil, gas and petrochemical industries, chemical industry, food industry, marine and offshore industries, water and waste water management, automotive and mechanical engineering, pharmaceutical industry as well as power plants. About 20,000 square metres of net exhibition space are already occupied. 717 exhibitors from 40 countries have registered. Most European companies come from Italy, Great Britain, Germany, Spain, France, Turkey and the Netherlands. Overseas visitors will mainly come from the USA, India, Taiwan, South Korea and China. The accompanying technical “VALVE WORLD Conference Düsseldorf 2016” will again be organised by KCI in Hall 4. Alongside topics of the future such as material selection, new technologies and processes for the production and application of valves, new energies and the analysis of new services, an in-depth debate about the structure of the industry will be centre stage here. Lectures, workshops and seminars deepen the content covered by the Conference. The Pump Summit, the International Exhibition & Conference for Pump Technology, will take place on the ground floor of Hall 7.0 on 29 and 30 November. Here networkers and pump specialists will come together and the producers, distributors and users of pumps, seals and compressors will present their products and exchange expert knowledge. The Pump Summit will be accompanied by a Conference. The agenda features talks and selected workshops on pump and seal applications in a wide variety of industries. For further information: www.valveworldexpo.de, www.pumpsummit.de ‹ 62

N. 19 - 2016 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings

S

ono costruite per funzionare ovunque, seppur variando notevolmente in dimensioni e applicazioni: raccordi che assicurano la sicurezza nelle industrie oil & gas, incanalano i fluidi attraverso un impianto chimico, controllano l’alimentazione e lo scarico di acqua, gas o agenti altamente corrosivi, oppure regolano correttamente il flusso nell’industria delle bevande. L’intera gamma delle valvole industriali sarà presente al VALVE WORLD EXPO, in tre padiglioni espositivi, dal 29 novembre al 1 dicembre, a Düsseldorf, in Germania: la gamma comprende valvole, componenti e pezzi per valvole, attuatori e controller di posizione, compressori, servizi di ingegneria, software, associazioni ed editori. Per tre giorni, i padiglioni 3, 4 e 5 diventeranno il punto di incontro internazionale numero uno per l’industria, per gli specialisti delle valvole e gli utilizzatori esperti provenienti da diversi settori, come industrie petrolchimiche, del petrolio e del gas, industria chimica, alimentare, settore marittimo e offshore, gestione dell’acqua e dei reflui, ingegneria automotive e meccanica, industria farmaceutica e centrali energetiche. 20 mila metri quadri netti circa di spazio espositivo sono già stati occupati. 717 espositori da 40 Paesi si sono già registrati. La maggior parte delle aziende europee proviene da Italia, Gran Bretagna, Germania, Spagna, Francia, Turchia e Olanda. I visitatori d’oltreoceano invece da USA, India, Taiwan, Corea del Sud e Cina. L’evento parallelo, “VALVE WORLD Conference Düsseldorf 2016”, sarà nuovamente organizzato da KCI nel padiglione 4. Al centro della conferenza, la selezione dei materiali, nuove tecnologie e processi per la produzione e l’applicazione di valvole, nuove energie e l’analisi di nuovi servizi, oltre a un dibattito approfondito sulla struttura dell’industria. Presentazioni, workshop e seminari approfondiranno il contenuto della conferenza. Il Pump Summit, l’esposizione e conferenza internazionale sulla tecnologia delle pompe, si terrà al piano terra del padiglione 7.0 il 29 e 30 novembre. In questa occasione, professionisti e specialisti delle pompe si riuniranno mentre produttori, distributori e utilizzatori di pompe, guarnizioni e compressori, presenteranno i loro prodotti e si scambieranno le proprie conoscenze. Il Pump Summit sarà accompagnato dalla conferenza. Il programma prevede dibattiti e workshop selezionati sulle applicazioni con pompe e guarnizioni in un’ampia varietà di settori. Per maggiori informazioni: www.valveworldexpo.de, www.pumpsummit.de ‹


CORROSION: STAINLESS STEELS AND SUPERALLOYS – A NEW EDITION FOR THE ADVANCED THEORETICAL-PRATICAL COURSE ORGANIZED BY CENTRO INOX AND POLILAPP Corrosione: acciai inossidabili e superleghe – nuova edizione del corso teorico-pratico avanzato organizzato da Centro Inox e PoliLaPP iven the success of the previous editions, Centro Inox – the Italian Stainless Steel Development Association – in collaboration with PoliLaPP – the Corrosion Laboratory “Pietro Pedeferri” of Politecnico di Milano, Department of Chemistry, Materials and Chemical Engineering “G. Natta” – has organised the fourth edition of its course, with four days of study on the corrosion of stainless steels and superalloys. The course will be held on November 23-24 and November 30 - December 1, 2016, at the PoliLaPP, Milan. This is a unique event. First of all, because it will only concern the different families of stainless steel and superalloys, also in light of the very recent developments. Secondly, because all the issues will be dealt extensively, giving ample space to the debate. Laboratory activities will be organised, too. This last aspect is seldom considered, and when it happens, it is totally unrelated to the theoretical part. Conversely, the synergy between theoretical lessons and practical tests is the most characteristic feature of this event, an important opportunity for anyone who uses or deals with these materials in corrosive environments. All the teachers have a solid understanding of the issues discussed, not only thanks to their long academic career, but also to a long “field experience” in many application areas. All participants will be given extensive technical documentation, in addition to the certificate of attendance.

G

V

Where

Dove

PoliLaPP – Corrosion Laboratory “Pietro Pedeferri” Politecnico di Milano Department of Chemistry, Materials and Chemical Engineering “G. Natta” Address: Via Mancinelli, 7 Milan (Italy)

PoliLaPP – Laboratorio di Corrosione dei Materiali “Pietro Pedeferri” Politecnico di Milano Dipartimento di Chimica, Materiali e Ingegneria Chimica “G. Natta” Indirizzo: via Mancinelli 7 – Milano

When

Quando

Four dates: November 23-24 and November 30 - December 1, 2016 Time: 8.30 ÷ 13.00 / 14.00 ÷ 17.30

Quattro giornate: 23-24 novembre e 30 novembre – 1 dicembre 2016 Orario delle giornate: 8.30 ÷ 13.00 / 14.00 ÷ 17.30

For further information and the full programme: www.centroinox.it ‹

Per maggiori informazioni e per leggere il programma completo: www.centroinox.it ‹

isto l’ottimo successo riscontrato nelle edizioni precedenti, il Centro Inox, Associazione Italiana per lo Sviluppo degli Acciai Inossidabili, in collaborazione con PoliLaPP - Laboratorio di Corrosione dei Materiali “Pietro Pedeferri” Politecnico di Milano - Dipartimento di Chimica, Materiali e Ingegneria Chimica “G. Natta”, organizza la quarta edizione del corso, costituito da quattro giornate di approfondimento sulla corrosione degli acciai inossidabili e delle superleghe. Il corso si terrà nei giorni 23-24 novembre e 30 novembre - 1 dicembre 2016, presso la sede di PoliLaPP, a Milano. Si tratta di un incontro unico nel suo genere, prima di tutto perché riguarda il settore degli inox e delle superleghe, considerando le varie famiglie, anche alla luce delle recentissime evoluzioni; inoltre le tematiche sono trattate in maniera molto approfondita, dando largo spazio agli interventi del pubblico in fase di dibattito. Saranno organizzate anche attività pratiche di laboratorio. Quest’ultimo aspetto è raramente considerato, se non in maniera del tutto slegata dalla parte teorica: la “sinergia” contestuale di lezioni teoriche con prove pratiche rappresenta la connotazione più caratteristica di questo evento, un’occasione importante per chi tratta o impiega questi materiali in ambienti corrosivi. I docenti che si avvicenderanno nelle presentazioni hanno una consolidata conoscenza delle tematiche, non solamente grazie alla loro pluriennale carriera accademica, ma grazie anche a una lunga esperienza vissuta “sul campo” in numerosi settori applicativi. A tutti gli iscritti sarà consegnata una nutrita documentazione tecnica, oltre all’attestato di frequenza.

ipcm® Protective Coatings - 2016 OCTOBER - N. 19

63


PROTECTIVE COATINGS | ZOOM ON EVENTS

MADE EXPO BRINGS TOGETHER DESIGN, CONSTRUCTION SYSTEMS, BUILDING PERFORMANCE AND LIVING COMFORT, ALL ON ONE BIG SITE Progettazione, sistemi costruttivi, performance dell’edificio e comfort abitativo in un’unica grande area a MADE expo

1

© MADE expo

1

MADE expo 2017 will be held in March 8-11, 2017, at Fiera Milano Rho (Italy). MADE expo 2017 si terrà dall’8 all’11 marzo 2017 presso Fiera Milano Rho.

T

o support growth on the construction market, MADE expo 2017 - March 8-11, 2017, Fiera Milano Rho (Italy) - is focusing on materials, products and systems that help produce safe, high-performance and comfortable buildings. The Fair organizers are in talks with companies capable of presenting leading-edge materials and top-performing systems on the market. With a little less than five months to go until the Show opens its doors, 520 exhibitors have already booked up 60% of the exhibition area. 64

N. 19 - 2016 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings

P

er sostenere la crescita del mercato delle costruzioni, MADE expo 2017, che si terrà dall’8 all’11 marzo 2017 presso Fiera Milano Rho, punta l’attenzione su materiali, prodotti e sistemi che concorrono alla realizzazione di un edificio sicuro, performante e confortevole e dialoga con le imprese in grado di presentare al mercato materiali innovativi e sistemi dalle prestazioni eccellenti. E a poco meno di cinque mesi dalla manifestazione il 60% della superficie espositiva è già occupata da 520 espositori.


ANCE’s outlook for construction investment growth over the current year is for a 0.3% increase in real terms (1.3% on current terms). Data on extraordinary maintenance are also positive, with promising 1.9% growth expected by the end of the year (up 21.3% since 2008); by year-end, an increase of €1.3 billion is expected in property refurbishment investments, corresponding to a 1.9% increase on 2015. This performance is the result of stronger tax incentives for building refurbishment and energy efficiency, which are due to remain in place until December 2016. In addition to this, the government’s decision to extend its 65% ecobonus through to the end of 2017 will help the industry regain competitiveness and return to impressive growth rates. After such encouraging data, this is the perfect time for activities and initiatives to stimulate the recovery in the building market. MADE expo is set to play a pro-active role in this at its Construction and Materials Hall (Pavilion 6/10), where it is showcasing systems, products and solutions for a new way of building: a circular system that creates essential connections between all materials, panelling, wood, concrete, steel and the most advanced building technologies and techniques. For the first time, MADE expo is presenting (the Construction and Materials Hall alone features a 16,000 square metre + exhibition area) a one-stop site for sustainable architecture, building energy efficiency and the presentation of all structural systems, materials, articles and high-performance products from the sectors of waterproofing, insulation, protection and recovery, colour, painting and surface treatments. Drawing on contributions from leading scientific enterprises and institutional entities, the show features a special focus on anti-seismic safety to promote and encourage awareness among industry professionals who work in structural engineering, geotechnics, geology, town planning, architecture, restoration, civil protection and environmental protection. More in-depth technical exploration of these and other topics is the order of the day at the second edition of BuildSMART!, organized in partnership with Agorà and a number of top industry players for the purpose of disseminating knowledge and promoting technological innovation in the construction industry. The event focuses on pressing topics in the construction sector, drawing on product innovation from exhibiting companies while developing inputs from industrial and scientific research to ensure that pavilion visits are a unique opportunity for new insight. For further information: www.madeexpo.it ‹

I dati ANCE inerenti alle previsioni di crescita degli investimenti in costruzioni per l’anno in corso parlano di un aumento dello 0,3% in termini reali e +1,3% in termini correnti. Positivi anche i dati sulla manutenzione straordinaria - che chiuderà l’anno con un promettente +1,9% (+21,3% dal 2008) - e quelli sugli investimenti in riqualificazione degli immobili che a fine anno dovrebbero aumentare di 1,3 miliardi, pari a un incremento dell’1,9% rispetto al 2015. Dato conseguito grazie al potenziamento fino a dicembre 2016 degli incentivi fiscali per le ristrutturazioni edilizie e per l’efficientamento energetico. Inoltre, la scelta del Governo di prorogare l’ecobonus del 65% per tutto il 2017 aiuterà il settore a riprendere competitività e a tornare a crescere a ritmi importanti. Dati incoraggianti a cui dovranno necessariamente seguire attività e iniziative volte a stimolare la ripresa del mercato edile. Un ruolo attivo in questa fase di rilancio lo giocherà MADE expo presentando, all’interno del Salone Costruzioni e Materiali (padiglioni 6/10), sistemi, prodotti e soluzioni per un nuovo modo di costruire: un sistema circolare che crea imprescindibili connessioni tra tutti i materiali, laterizio, legno, calcestruzzo, acciaio e le tecnologie e le tecniche costruttive più avanzate. Per la prima volta a MADE expo verranno sviluppati in un unico luogo (il solo Salone Costruzioni e Materiali occuperà una superficie di oltre 16.000 metri quadrati espositivi) i temi dell’architettura sostenibile, dell’efficienza energetica degli edifici insieme alla presentazione di tutti i sistemi strutturali, dei materiali, dei manufatti, dei prodotti performanti nei settori dell’impermeabilizzazione, dell’isolamento, della protezione e del risanamento, del colore, delle pitture e del trattamento delle superfici. Attenzione particolare verrà posta al tema della sicurezza antisismica promuovendo e incoraggiando - grazie al contributo delle più importanti realtà scientifiche e istituzionali la cultura riguardante i problemi sismici tra i professionisti operanti nei settori dell’ingegneria strutturale, della geotecnica, della geologia, urbanistica, architettura, restauro, protezione civile e protezione dell’ambiente. Questi e altri importanti temi saranno oggetto di un approfondimento tecnico nella seconda edizione di BuildSMART!, organizzato in collaborazione con Agorà e alcuni tra i partner più autorevoli e accreditati del settore, per diffondere conoscenza e promuovere l’innovazione tecnologica dell’industria delle costruzioni. L’evento intercetterà i temi rilevanti proposti dal comparto delle costruzioni, cogliendo le innovazioni di prodotto delle aziende espositrici e sviluppando gli input emersi dalla ricerca industriale e scientifica valorizzando la visita dei padiglioni e rendendola così un’occasione unica di aggiornamento. Per maggiori informazioni: www.madeexpo.it ‹

ipcm® Protective Coatings - 2016 OCTOBER - N. 19

65


PROTECTIVE COATINGS | ZOOM ON EVENTS

IVS 2017 CALL FOR PAPERS IS NOW OPEN Aperta la Call for Papers per IVS 2017

© IVS – Industrial Valve Summit

1

IVS 2017 will be held from May 24 to May 25 2017, in Bergamo (Italy) IVS 2017 è in programma dal 24 al 25 maggio 2017 a Bergamo.

T

he Call for Papers for the second edition of IVS – Industrial Valves Summit promoted by Confindustria Bergamo and Ente Fiera Promoberg is now open (Fig. 1). Relevant and valuable abstracts for the 2017 Conference can be submitted by Thursday 24 November 2016 through IVS official website www. industrialvalvesummit.it. IVS 2017, the international event dedicated to all aspects of valve industry business strategy and technology to be held in Bergamo (Italy) on 24 – 25 May 2017, will be dedicated to “The Valve Industry: knowledge exchange and visions for the global future”. The conference is an opportunity to take a health check on strategic

66

N. 19 - 2016 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings

È

aperta la Call for Papers per la seconda edizione di IVS Industrial Valve Summit, promosso da Confindustria Bergamo e Ente Fiera Promoberg (fig. 1). Fino al 24 novembre 2016, attraverso il sito www.industrialvalvesummit.it, sarà possibile proporre un abstract per le sessioni convegnistiche, che vedranno la presentazione di memorie tecnico-scientifiche ad alto contenuto di innovazione. La Conferenza Internazionale di IVS 2017, manifestazione internazionale dedicata al settore delle valvole industriali e delle soluzioni flow control in programma dal 24 al 25 maggio 2017 a Bergamo, sarà dedicata al tema “The Valve Industry: Knowledge exchange and visions for the global future” e rappresenta un’importante opportunità di aggior-


and technical developments right across the entire valve industry value chain. The conference Advisory Board, made up of key industry experts, will put emphasis on emerging technologies and trends. The conference featuring high–quality papers addressing strategic direction, practical implementation and technical excellence will combine to create an essential guide to the challenges and opportunities in world’s valve industry. “In the next two-three decades, international reports forecast that the global energy demand will continue to increase and, even if renewables will gain a part of the share, the use of oil and gas will remain steady. This, along with a constantly changing scenario due to macro-economics and geo-political aspects, will continue to require investments in new plants and upgrades and refurbishment of the existing ones” - says Maurizio Brancaleoni, President of IVS Scientific Committee and Valve Campus. “For these very simple reasons also the valve industry will continue to have a leading role worldwide: codes, legislations, standards and specifications will require more stringent requirements and innovative designs, along with more critical valves and applications, will be the leading factor”. “In defining the Call for Papers, during the recent meeting held in Bergamo, the Members of the IVS2017 Advisory Board, have considered that all these aspects should be dealt – continues Brancaleoni - IVS 2017 and its conference will represent, again, the ideal platform where end users, engineering companies and manufacturers will compare the needs and solutions”. The Call for Papers themes and topics are: 1) Advances in Safe Valve Design, Materials, Manufacturing and Coatings 2) Actuation and Control. 3) Valve Sealing Performance. 4) Standards, Codes, Legislation and Qualifications. 5) Business and Market Outlooks. 6) End User’s Experience, T.C.O. (Total Cost of Ownership), Local Content, Aftermarket and Service. Industrial Valve Summit’s independent expert Advisory Board led by the chairman Maurizio Brancaleoni is responsible for setting the conference themes and suggested topics, and for selecting papers to be included in the programme. The Board represents a wide cross section of the industry and comprises experienced professionals from leading end user, engineering and construction companies, service providers, associations and consultancies. All abstracts must be submitted in English, using the on-line form available on IVS official website: www.industrialvalvesummit.com/call-for-paper/ For further information: www.industrialvalvesummit.it ‹

namento sugli sviluppi tecnici e strategici dell’intera filiera delle valvole industriali. Il Comitato Scientifico di IVS, composto dai massimi esperti del settore, ha scelto di puntare l’attenzione sulle più recenti innovazioni tecnologiche e sui trend emergenti del comparto, che ne stanno caratterizzando l’evoluzione e i futuri sviluppi. Attraverso la presentazione di contributi di alta qualità focalizzati su orientamento strategico, applicazione pratica ed eccellenza tecnica, la Conferenza andrà a delineare una guida essenziale per affrontare tutte le sfide e le opportunità connesse al mondo delle valvole industriali. “Nei prossimi 20-30 anni, le previsioni internazionali mostrano che la domanda di energia a livello globale continuerà ad aumentare e, anche se le rinnovabili acquisiranno una parte della quota, l’uso di petrolio e gas rimarrà stabile. Questo elemento, insieme a uno scenario in costante trasformazione dovuto a fattori macro-economici e geo-politici, genererà una richiesta di investimenti in nuovi impianti e miglioramenti o rifacimenti di quelli esistenti” - commenta Maurizio Brancaleoni, Presidente del Comitato Scientifico di IVS e Presidente di Valve Campus. “Per queste semplici ragioni anche il settore delle valvole continuerà a rivestire un ruolo di primo piano in tutto il mondo. Norme, legislazioni, standard e normative di settore richiederanno requisiti più stringenti e una progettazione più innovativa per valvole e applicazioni più critiche: questi rappresenteranno i fattori di successo”. “Nella definizione della Call for Papers - continua Brancaleoni - il Comitato Scientifico, che si è riunito a Bergamo nei giorni scorsi, ha ritenuto importante prendere in considerazione tutti questi aspetti: IVS 2017 e la sua conferenza rappresenteranno, ancora una volta, una piattaforma ideale dove i clienti finali e le società di ingegneria e di costruzioni metteranno a confronto le esigenze del mercato e le possibili soluzioni”. I temi della Call for Papers sono: 1) Sviluppi nella progettazione delle valvole industriali, dei loro materiali, dei processi produttivi e della protezione dalla corrosione. 2) Attuatori e relativi sistemi di supervisione e controllo. 3) Prestazioni ed evoluzione dei sistemi di tenuta. 4) Normative tecniche e qualifiche di riferimento. 5) Opportunità di business e proiezioni di mercato 6) Esperienza dei clienti finali, il “contenuto locale”, i costi finali di investimento e i servizi di assistenza post vendita. Il Comitato Scientifico indipendente di IVS, guidato dal Presidente Maurizio Brancaleoni, è incaricato della selezione dei temi principali del Congresso e delle memorie da includere nel programma. Il Comitato rappresenta un ampio spaccato del settore ed è formato da esperti, dai principali clienti finali a società di ingegneria e di costruzioni, fornitori di servizi, associazioni di categoria e consulenti. Tutti gli abstract dovranno essere inviati in lingua inglese tramite il modulo on-line disponibile sul sito ufficiale di IVS: www.industrialvalvesummit.com/call-for-paper/ Per maggiori informazioni: www.industrialvalvesummit.it ‹

ipcm® Protective Coatings - 2016 OCTOBER - N. 19

67


Protective Coatings ®

Eos Mktg&Communication srl www.myipcm.com info@ipcm.it

Questo periodico è associato all’Unione Stampa Periodica Italiana

TECHNICAL ADVISORY BOARD

Redazione - Sede Legale: Via Pietro Mascagni, 8 20811 - Cesano Maderno (MB) - Italy Tel. +39.0362.503215 - Fax. +39.0362.1794768

Antonio Amati:

Ing. Ilario Maconi:

Tank lining and special coatings

Materials Engineer, Nace inspector lev.2 quality inspections of coatings

Enzo Dell’Orto: Shot-blasting technologies

Loris Loschi: Protective coatings application

Vittorio Grassi: Heat treatment

EDITOR IN CHIEF / DIRETTORE RESPONSABILE ALESSIA VENTURI venturi@ipcm.it

ISSN 2282-1767

The new international magazine about corrosion control and prevention

Protective Coatings ®

2016 5th Year Quarterly N°19-October

EDITORIAL DIRECTOR / DIRETTORE EDITORIALE M.d.L. PAOLO RAMI paolorami@hotmail.it

PAOLA GIRALDO giraldo@ipcm.it

AkzoNobel’s range of powder primers combine a variety of corrosion-inhibiting technologies to extend the protection time of steel. Interpon Primers can also be combined with wide range of Interpon topcoats to give your product not only corrosion protection but an outstanding decorative finish.

LUCA ANTOLINI antolini@ipcm.it

Discover our range of Primers • Interpon APP • Interpon BPP • Interpon PZ

MONICA FUMAGALLI fumagalli@ipcm.it

FRANCESCO STUCCHI stucchi@ipcm.it NICOLE KRAUS kraus@ipcm.it

Prof. Massimiliano Bestetti:

Massimo Cornago:

Department of Chemistry, Material and Chemical Engineering, Politecnico of Milan – Section of Applied Chemistry and Physics

Oil & Gas Specialist

Edoardo Tevere: Indipendent Nace inspector lev. 3 QC/QA

Dealing with corrosion can be a costly business

EDITORIAL OFFICE / REDAZIONE

MEDIA SALES

EDITORIAL BOARD

ipcm_PC digital on

www.myipcm.com

For more information visit www.interpon.com

Prof. Paolo Gronchi: Department of Chemistry, Material and Chemical Engineering, Politecnico of Milan – Chemical Engineering Section

Dr. Antonio Tolotto:

Prof. Fabrizio Pirri:

Ing. Luca Valentinelli:

Department of Material Sciences and Chemical Engineering, Politecnico of Turin, Micro and Nanosystems, Nanomaterials and Surfaces

Marine and industrial anticorrosive coating cycles

Materials Engineer, PhD, Nace inspector lev.3

The new international magazine about corrosion control and prevention La nuova rivista internazionale sul controllo e la prevenzione della corrosione

Registrazione al Tribunale di Monza N° 4 del 26 Marzo 2012 Eos Mktg&Communication srl è iscritta nel Registro degli Operatori di Comunicazione con il numero 19244

POSTE ITALIANE SPA – SPED. IN A.P. 70% LO/MILANO SERVICE SUBSCRIPTION - SERVIZIO ABBONAMENTI: Sale only on subscription - Vendita solo su abbonamento E.mail info@ipcm.it Subscription Rates 2016 - Tariffe Abbonamento 2016: Annual subscription: EMEA 60,00 € (postage included) Rest of world 200,00 € (fast airmail shipping included) Abbonamento annuale: EMEA 60,00 € (spese postali incluse) Resto del mondo 200,00 € (spedizione via aerea inclusa) Subscription Rates 2016 digital version: 35,00 € Abbonamento 2016 versione digitale: 35,00 € + iva Single copy: 15,00 € EMEA (postage included) - Rest of world (postage excluded) Back issues: 30,00 € EMEA (postage included) - Rest of world (postage excluded) Fascicolo singolo: 15,00 € EMEA (spese postali incluse) - resto del mondo (spese postali escluse) Arretrati: 30,00 € EMEA (spese postali incluse) - resto del mondo (spese postali escluse)

LAYOUT/ IMPAGINAZIONE LASER GRAFICA DIGITAL srl www.lasergrafica.it

PRINT/ STAMPA A.G. PRINTING SRL www.agprinting.it

Subscriptions can be made by bank transfer to the following account: Eos Mktg&Communication Srl IBAN IT97F0844033270000000084801. SWIFT CODE CRCBIT22. The VAT on subscriptions and sale of single copies is over Gli abbonamenti possono essere sottoscritti versando il relativo importo a mezzo b/b IBAN IT97F0844033270000000084801 intestato a eos Mktg&Communication Srl. L’Iva sugli abbonamenti, nonchè sulla vendita di singole copie è assolta ai sensi dell’art.74 comma 1 lett. C DPR 633/72, DM 29/12/1989.

It is forbidden to reproduce articles and illustrations of “ipcm®” without authorization and without mentioning the source. The ideas expressed by the authors do not commit nor magazine nor eos Mktg&Communication S.r.l and responsibility for what is published is the authors themselves. È vietata la riproduzione di articoli e illustrazioni di “ipcm®” senza autorizzazione e senza citarne la fonte. Le idee espresse dagli autori non impegnano nè la rivista nè eos Mktg&Communication S.r.l e la responsabilità di quanto viene pubblicato rimane degli autori stessi.


16 & 17 NOVEMBER 2016 - HAMBURG MESSE, HAMBURG

Meet face to face with industry suppliers, see the latest storage equipment and trends and network with colleagues under one roof.

Official port supporter

Show supporters

Serving the tank storage community globally

EXPOEUROPE

MIDDLE EAST AFRICA

REGISTER NOW gg www.tankstoragegermany.com

CHINA

Organised by


Three letters spelling Advantage:

KTL – cathodic dip-coating from DÜrken MKS Economy through bulk-processing High-grade cathodic corrosion protection Learn more about KTL-technology at www.doerken-mks.de


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.