ipcm® Protective Coatings 2014 n. 09

Page 1

The new international magazine about corrosion control and prevention

POSTE ITALIANE SPA – SPED. IN A.P. 70% LO/MILANO

Protective Coatings ®

ISSN 2282-1767

ipcm _ PC digital on www.ipcm.it ®

Focus ve ssi on Pa e Fir ction o Pr te

2014 3rd YEAR Quarterly N°9-April


www.nofmetalcoatings.com

is a registered trademark of NOF CORPORATION

innovative evolution


specialties@dollmar.com - www.dollmar.com


industrial coatings Villesse (Gorizia) A4 tollbooth

Soluzioni che valgono nel tempo

Lasting solutions

I cicli di protezione industriale Retron Acrilico presentano facilità di applicazione e rapidità di essicazione. La formulazione garantisce perfetta aderenza, resistenza al deperimento cromatico ed elevata resistenza fisico-chimica; valenze che sono la migliore difesa dalle aggressioni esterne anche in ambienti industriali particolarmente difficili.

Zaniolo CdA - 28.14

Retron Acrilico protective coating systems are easy to apply and quick drying. The formulations ensure perfect adhesion, excellent gloss and color retention, high resistance to physical and chemical attacks, features which are the best defense against external factors, even in very aggressive industrial environments.

Cicli Retron Acrilico accreditati presso: ANAS - AUTOSTRADE ENEL - RFI - SAIPEM

Colorificio Zetagì Srl - Olmo di Creazzo (VI) Tel. 0444.228300 - Fax 0444.228366 info@zetagi.it - www.zetagi.it


APRIL2014 EDITORIAL ANALYSIS or Epoxy Zinc Primer? That is the Question 02 Inorganic Zincante inorganico o epossidico? Questo è il problema Hydrocarbon Fire Protection 08 Passive La protezione passiva dal fuoco da idrocarburi

BRAND-NEW HIGHLIGHT

20

Vapor Phase Corrosion Inhibitors (VpCI®). Applications in the Railways Industry Inibitori di corrosione in fase vapore (Vpci®). Applicazioni nell’industria ferroviaria

26

Liquid Paint Cycles for Anticorrosion Protection of Rolling Stocks: the Answer to New Design and Function Requirements Cicli di verniciatura a liquido per la protezione anticorrosiva del materiale rotabile: la risposta ai nuovi requisiti funzionali e di design

FOCUS ON TECHNOLOGY

© US Coast Guard - 100421-G-XXXXL- Deepwater Horizon fire

28

60,000+ Litres of Hempel Coatings to Protect New Oil & Chemical Tanks Oltre 60.000 litri di vernici Hempel per proteggere nuovi serbatoi petrolchimici

30

World’s Sixth Largest Oil & Gas Field Facilities Made Fireproof with Graco’s XM PFP Gli impianti del sesto giacimento oil&gas più grande al mondo diventano resistenti al fuoco con XM PFP di Graco

INNOVATIONS Coatings for Fire Protection 32 Intumescent Pitture intumescenti per la protezione dal fuoco

38

Corrosion Protection with Thermoplastic Powder Coatings: Sustainable, Reliable, Efficient - Even in Aggressive Environments Protezione dalla corrosione con vernici in polvere termoplastiche: sostenibile, affidabile, efficiente (anche in ambienti aggressivi)

Corrosion! 44 Stop Arresta la Corrosione!

50

CONTENTS

Sol-gel Technology to Reduce Paint Adhesion Issues and Corrosion Ridurre i problemi di adesione della vernice e la corrosione con la tecnologia sol-gel

EXHIBITIONS CALENDAR ZOOM ON EVENTS


RailMaintenance

Airconditioning Rail

Ventilation Scanners Whistle

Track Railway Station Platform

Cleaning Security Freight

WaitingRooms Scanners

Track Railway Station Platform Signage Tickets Stairs Cleaning Security Jucntions Signals MainLine WaitingRooms Freight LevelCrossing Clocks BaggageCarts SwitchGear Gates Seating Software

SwitchGear Gates Seating Software Lighting ComputerTechnology Track Railway Station

Track Railway Station

Platform Signage Tickets

Platform Signage Tickets

Stairs Cleaning g

Stairs Cleaning g

Security Jucntions Signals

Security Jucntions Signals

MainLine WaitingRooms

MainLine WaitingRooms

Freight LevelCrossing Clocks

Freight LevelCrossing Clocks

BaggageCarts

BaggageCarts

SwitchGear Gates Seating

SwitchGear Gates Seating

Software Lighting ComputerTechnology

Software Lighting ComputerTechnology

SafetyClothing Tools

SafetyClothing Tools

RailMaintenance Drainage

RailMaintenance Drainage

Airconditioning

Airconditioning

Ventilation Scanners Whistle

Ventilation Scanners Whistle

20 - 22 MAY 2014 | EARLS COURT 2, LONDON, UK

Track Railway Station Platform Signage Tickets Stairs Cleaning Security Jucntions Signals MainLine WaitingRooms Freight LevelCrossing Clocks BaggageCarts SwitchGear Gates Seating Software Lighting ComputerTechnology Track Railway Station Platform Signage Tickets Stairs Cleaning Security Jucntions Signals MainLine WaitingRooms Freight LevelCrossing Track Railway Station Platform Track Railway Station Platform

Signage Tickets Stairs

Cleaning Security Jucntions Signals MainLine

WaitingRooms Freight LevelCrossing Clocks BaggageCarts

SwitchGear Gates Seating

Software Lighting ComputerTechnology SafetyClothing Tools RailMaintenance

Drainage Airconditioning Ventilation Scanners Whistle Track Railway Station Platform

Signage Tickets Stairs Cleaning Security Jucntions Signals MainLine

WaitingRooms Freight

10th

Signage Tickets Stairs Cleaning Security Jucntions Signals MainLine

WaitingRooms Freight

INTERNATIONAL RAILWAY INFRASTRUCTURE EXHIBITION

LevelCrossing Clocks BaggageCarts

SwitchGear Gates Seating

Software Lighting ComputerTechnology SafetyClothing Tools RailMaintenance

Drainage Airconditioning Ventilation Scanners Whistle

Track Railway Station Platform

Signage Tickets Stairs Cleaning Security Jucntions Signals MainLine

WaitingRooms Freight Tools

ack Railway Station Platform Signage Tickets Stairs Cleaning Security Jucntions Signals MainLine WaitingRoo

ght LevelCrossing Clocks BaggageCarts SwitchGear Gates Seating Software Lighting SwitchGear Gates Seating Software Lighting ComputerTechnology SafetyC

ools Track Railway Station Platform Signage Tickets Stairs Cleaning Security Jucntions Signals MainL

cntions Signals MainLine WaitingRooms Freight LevelCrossing Clocks BaggageCarts SwitchGear Gates Seating Soft

ghting ComputerTechnology SafetyClothing Tools RailMaintenance Drainage AirCondition

fetyClothing Tools RailMaintenance Drainage Airconditioning Track Railway Station Platform Signage Tickets Stairs Cleaning Sec

MainLine Freight LevelCrossing

MainLine Freight L e v e l C r o s s

Track Railway y Station

SwitchGear Gate Track Rail

tform RailMaintenance Drainage

Station Platform Signage Tickets

Where the industry meets… Where the industry does business Live Product Demonstrations The Track Education & Training Networking Innovation The Yard The Recruitment Wall Hundreds of exhibitors Thousands of products Media Partners:

Supporting Organisations:

For more information: Tel:+44 (0)1727 814400

www.infrarail.com REGISTER

NOW

for free at www.infrarail.com Save £20 on the door


PROTECTIVE COATINGS

EDITORIAL

T

his issue of ipcm_Protective Coatings focuses on a “hot” topic: passive fire protection technologies. Since the dawn of civilisation, fires have been one of the major risk factors for human life and activities. With the growth of urban agglomerations, the industrial development and the proliferation of dangerous activities, the risk of fire has become one of the most common ones in everyday life. According to a 2011 study of HKC 221, the global market for intumescent paints will be worth more than $2.5 billion by 2020. Passive fire protection saves lives and assets. While the market growth in Europe and the U.S. is low, in Asia it is higher than expected. The intumescent coatings are going to dominate the market in many applications thanks to the technological developments and process efficiencies that manufacturers and applicators are developing. The Fire Proofing 2014 conference, organised by ipcm_Protective Coatings on May, 21, will present the state of the art and the product innovations in this sector, as well as the point of view of those in charge of passive fire protection systems for social or industrial engineering works. Moreover, it will provide the participants with the opportunity to attend interesting application tests of new PFP products with advanced equipment. But there is a lot more. Thanks to the contribution of a corrosion technologist, we raise a question that, hopefully, will give rise to a constructive debate on the next issues of our magazine: the choice between inorganic and epoxy zinc in coating specifications. This brings into play the expertise of those who write the specifications and the intellectual honesty of the paint manufacturers in stating the technical and performance characteristics of their products – to the benefit not only of the applicators, who will then be able to do their job properly, but also of the clients, who will be assured of the quality and durability of the structure, and of the users, who will be assured of its safety. Finally, we present some new articles on the corrosion protection of rolling stock through coatings, inhibitors in the vapour phase and Sol-Gel technology, topics presented at the Railcorr 2014 conference on April, 1, at the Expo Ferroviaria of Turin.

Q

uesto numero di ipcm_Protective Coatings si focalizza su un argomento “scottante”: le tecnologie di protezione passiva dal fuoco. Fin dagli albori della civiltà gli incendi hanno rappresentato uno dei maggiori fattori di rischio per la vita e le attività umane. Con la crescita degli agglomerati urbani, lo sviluppo industriale e il moltiplicarsi di attività pericolose, il rischio di incendi è diventato uno dei più comuni nella vita quotidiana. Secondo uno studio del 2011 di HKC 221, il mercato mondiale delle pitture intumescenti sarà di oltre 2,5 miliardi di dollari entro il 2020. La protezione passiva dal fuoco salva la vita e le proprietà. Se la crescita del mercato in Europa e USA è bassa, in Asia essa è più elevata del previsto. Le pitture intumescenti domineranno il mercato in molte applicazioni grazie agli sviluppi tecnologici e le efficienze di processo che i produttori e gli applicatori stanno mettendo a punto. Il convegno Fire Proofing 2014, organizzato da ipcm_Protective Coatings il prossimo 21 maggio, presenterà lo stato dell’arte e le innovazioni di prodotto in questo settore, nonché il punto di vista di coloro incaricati di progettare i sistemi di protezione passiva dal fuoco per un’opera di ingegneria sociale o industriale. Inoltre, fornirà ai partecipanti l’interessante opportunità di assistere a prove di applicazione di nuovi prodotti di PFP con apparecchiature all’avanguardia. Ma questo numero della rivista è anche altro. Grazie al contributo di un tecnologo dell’applicazione di cicli anticorrosivi, solleviamo un quesito che speriamo possa dare adito a un dibattito costruttivo sui prossimi numeri: la scelta fra zincante inorganico e zincante epossidico nelle specifiche di pitturazione. Questo quesito mette in gioco la competenza di chi scrive le specifiche e l’onestà intellettuale dei produttori di vernici nel dichiarare le caratteristiche tecniche e prestazionali dei propri prodotti, a vantaggio non solo dell’applicatore, che sarà quindi in grado di svolgere il proprio lavoro in modo corretto, ma anche del committente, che otterrà un lavoro eseguito a regola d’arte e duraturo nel tempo e, infine, dell’utilizzatore finale che vedrà garantita la sicurezza d’uso della struttura. Infine, proponiamo ancora alcuni articoli sulla protezione anticorrosiva del materiale rotabile attraverso pitture, inibitori in fase vapore e tecnologia Sol-Gel, temi presentati al convegno Railcorr 2014, lo scorso 1 aprile presso Expo Ferroviaria di Torino.

1

Helmut Kaiser Consultancy http://www.hkc22.com/intumescentcoatings.html

Alessia Venturi Editor-in-chief / Direttore Responsabile

1 APRIL 2014


PROTECTIVE COATINGS

ANALYSIS

INORGANIC OR EPOXY ZINC PRIMER? THAT IS THE QUESTION Zincante inorganico o epossidico? Questo è il problema Story and characteristics of inorganic zinc primer

Storia e caratteristiche dello zincante inorganico

Hoping not to get too far back in time, inorganic zinc primer Spero di non spingermi troppo indietro nel tempo, ma mi sembra di was created – as far as I remember – as a shop primer, ricordare che lo zincante inorganico nacque come shop primer, ovvero that is, a primer (antirust basecoat) to be applied to sandblasted come primer (prima mano antiruggine) da applicare su superfici sabsurfaces with at least a SA 2.5 grade at the factory. biate almeno al grado SA 2,5 in fabbrica. La problematica nasceva dal Actually, it has always been difficult to carry out sandblasting fatto che è sempre stato difficile eseguire la sabbiatura in cantiere o a processes on-site, given the need to control the microclimate piè d’opera per controllare sia le necessarie condizioni del microclima (humidity, temperature, dew point), the weather (rain, fog, (umidità, temperatura, dew-point), sia quelle atmosferiche (pioggia, sun, etc.) and the environmental conditions (dust, air or nebbia, sole, ecc.) e ambientali (polverosità, inquinanti atmosferici o environmental pollutants such as ambientali, quali la salinità ambienenvironmental salinity, etc.). tale dovuta al fatto di essere sul mare This prompted the researchers to o nel mare, ecc.). find a primer that could be applied Ciò spinse i ricercatori di quel perioat the factory and then overcoated do a trovare un primer che potesse with one or more coats after essere applicato in fabbrica e desse assembly. poi la possibilità di essere sovra-verInorganic zinc primer immediately niciato con una o più mani dopo il proved to be the answer to these montaggio. problems because: Lo zincante inorganico è risultato fin - It protects steel from corrosion da subito la risposta a questi probleeven when exposed to a corrosive mi poiché: atmosphere for 12-24 months - protegge l’acciaio dalla corrosione (24 months on the beach, with anche se esposto in atmosfera cor1 © ITSM very little loss of thickness). rosiva per 12–24 mesi (sulla spiag- It is overcoatable after a simple gia siamo arrivati a 24 mesi, con po1 cleaning performed to remove any Inorganic zinc primers, when properly applied, protect steel even at chissima perdita di spessore); zinc salts (a brushing operation - è ricopribile dopo una semplice pulow thickness. is sufficient) and a thorough lizia per togliere i sali di zinco che si Gli zincanti inorganici, se adeguatamente applicati, proteggono perfettamente l’acciaio anche a bassi spessori. washing process. possono eventualmente formare (è - In time, its mechanism of sufficiente una spazzolatura) e un hydrolysis cements the thickness applied, causing it to lavaggio accurato; become one with the underlying metal. - nel tempo il meccanismo di idrolisi del rivestimento cementa lo spes- It hardens in a few hours and the damages from handling, sore applicato facendolo diventare un corpo unico con il metallo sottransport and installation are few and fixable with a proper tostante; retouching operation. - indurisce in poche ore e i danni da movimentazione, trasporto e montaggio sono pochi e facilmente ripristinabili con un ritocco adeguato. The only flaw is that inorganic zinc primer tends to crack at higher thicknesses: It takes on the appearance of dry cracked L’unico difetto è che a elevati spessori lo zincante inorganico tende a mud and loses its characteristics; it is therefore one of the criccare (assume l’aspetto di fango secco screpolato) e, perciò, perfew coatings for which it is more appropriate to use reduced de le sue caratteristiche: è, in pratica, uno dei pochi prodotti vernithicknesses. Actually, it perfectly protects steel (Fig. 1) even cianti per il quale è più indicato usare spessori ridotti. Anche a basat low thicknesses (50 μm). In fact, it is no surprise that the si spessori (50 μm), infatti, protegge perfettamente l’acciaio (fig. 1). thickness recommended in the United States was 2-3 mil, Non per nulla dagli Stati Uniti veniva indicato uno spessore consigliai.e. 50-75 μm. to di 2-3 mils, che equivalgono a 50-75 μm.

2 APRIL 2014


Loris Loschi, ITSM, Mombretto di Mediglia (MI), Italy, loris@itsm.it

Although today there are inorganic zinc primers operating properly even with a 150 μm layer, a thickness of less than 100 μm is recommended. However, it happens that people with different functions unawarely include a zinc thickness of 75-80 to 100 μm in their specifications. They do not realise that such minimum thicknesses result in a maximum thickness equal to two or three times as much, and therefore in brittle or cracked films. Did you think that the field of corrosion was immune to the Peter Principle (also known as the “principle of incompetence”)? Unfortunately, it is not. This theory states that: - In any hierarchy, employees tend to rise to their level of incompetence. - With time, each position tends to be occupied by an incompetent employee. - All work is done by those employees who have not reached their level of incompetence, yet. As a consequence, when incompetent people draw technical specifications, these will contain difficult to follow instructions, or guidelines whose application will create more harm than good. ITSM started to apply inorganic zinc primers in 1975 for an order from Lancini Spa, for the power plant of Mohammedia, Morocco. We were asked to sandblast the parts to a SA 2.5 grade and apply a 50 μm thick layer of zinc. At that time, we applied the product Gabbro zn 70 by Duco (now Veneziani). After a couple of years later, a lack of thickness was reported to us. I worked onsite with the client for a week measuring beams and angle bars, and detecting an average thickness of around 55 μm. Almost two years had passed since the application; the material had been stored on the beach of Mohammedia, often covered by sand and at a few tens of metres from the sea. If, after two years of storage in such an environment, the thickness was still of 55 μm and there were only slight traces of rust where the thickness had decreased to 30-40 μm, it can be stated that the inorganic zinc layer had proved reliable and had successfully passed the test. For several years, the market has only asked for inorganic zinc primers. Then, starting with Enel, it began to require a tie coat, that is, a first coat of intermediate layer preventing the zinc salts to be created, so as to obtain a surface ready to be finished with a simple washing. The tie coat applied had a 20-25 μm thickness and was in pure chlorinated rubber, a material that does not create a compact and waterproof film, so that the hydrolysis of the inorganic zinc can continue in the subsequent days or months. At that time, actually, there were no reports of particular problems, such as flaking or lack of hydrolysis of the zinc. These problems, however, began to surface when the thickness of the intermediate layer applied increased to 50-100 μm, and when chlorinated rubber was replaced with an epoxy product.

Anche se oggi esistono zincanti inorganici che tengono benissimo anche a 150 μm, è consigliabile applicare uno spessore entro i 100 μm, ma ci scontriamo ogni giorno con personaggi di varia natura che credono di essere geniali e che, senza sapere cosa stanno facendo, inseriscono in specifica spessori minimi di zincante dai 75-80 μm ai 100 μm. Questi signori non si rendono conto che spingere gli spessori minimi a quel livello significa consentire spessori massimi di due o tre volte tanto, ossia film fragili o criccati. Pensavate per caso che il settore dell’anticorrosione fosse immune dalla legge di Peter (detto, anche principio dell’incompetenza)?. Purtroppo non è così. Infatti, questa legge dichiara che: - In ogni gerarchia, un dipendente tende a salire fino al proprio livello di incompetenza. - Con il tempo, ogni posizione lavorativa tende a essere occupata da un impiegato incompetente per i compiti che deve svolgere. - Tutto il lavoro viene svolto da quegli impiegati che non hanno ancora raggiunto il proprio livello di incompetenza. Ecco, quando si fanno fare le specifiche tecniche agli incompetenti, il risultato è che emetteranno documenti di difficile applicazione, o la cui applicazione creerà più danni che benefici. Tornando allo zincante inorganico, come ITSM cominciammo ad applicarlo nel 1975 per una commessa della Lancini Spa, ovvero la centrale elettrica di Mohammedia (Marocco). Ricevemmo l’ordine di eseguire il ciclo sabbiatura SA 2,5 e applicare 50 μm di zincante. In quel periodo applicavamo Gabbro zn 70 della Duco, ora Veneziani. Dopo un paio di anni arrivò una contestazione dal cantiere che denunciava una mancanza di spessore. Sono stato con il cliente per una settimana in cantiere a misurare travi e angolari, riscontrando uno spessore medio intorno ai 55 μm. Erano trascorsi quasi due anni dall’applicazione, il materiale era stato stoccato sulla spiaggia di Mohammedia, spesso coperto dalla sabbia e a poche decine di metri, in alcuni punti dal mare. È evidente che, se dopo due anni di stoccaggio in tale ambiente, abbiamo trovato ancora 55 μm di spessore c’erano solo lievi tracce di ruggine dove lo spessore era sceso a 30-40 μm, possiamo affermare che lo zincante inorganico si è dimostrato affidabile e ha superato brillantemente la prova. Per diversi anni il mercato ha chiesto solo zincante inorganico; poi, con Enel, cominciò ad apparire la richiesta di un tie coat, ovvero una prima mano di intermedio che impedisse sostanzialmente allo zincante di creare sali e di avere un supporto già pronto alla finitura con un semplice lavaggio. Il tie coat richiesto era un clorocaucciù puro con spessore 20-25 μm, che non creava un film compatto e impermeabile, per cui l’idrolisi dello zincante inorganico poteva continuare nei giorni-mesi successivi. In quel periodo, tuttavia, non ci furono notizie di problemi particolari, quali sfogliamenti o mancanza di idrolisi dello zincante. Questi problemi iniziarono ad affiorare quando lo spessore dell’intermedio applicato aumentò a 50-100 μm e quando si passò da un prodotto clorocaucciù a uno epossidico.

3 APRIL 2014


PROTECTIVE COATINGS The case of the urea plant

ANALYSIS Il caso dell’impianto urea

Our worst experience was with a urea plant in Bahrain – an order L’esperienza più dolorosa che ci toccò vivere fu l’impianto urea from Snam Progetti entrusted to Badoni and to be carried out del Bahrein, una commessa Snam Progetti affidata a Badoni, with products by International, marketed in Italy by Svi-Standard. con prodotto della International, commercializzata in Italia dalla The three companies involved (excluding ITSM) no longer exist, Svi-Standard. Tutte e tre le società coinvolte (escludendo ITSM) oggi so this “confession” will do little harm. However, this had a non esistono più, per cui poco danno creerò con questa “confessiogreat resonance in those months and cost a lot in terms of both ne”, ma la cosa ebbe in quei mesi grande risonanza nell’ambiente e credibility of the system and money (billions of lire). costò una cifra altissima sia in termini di credibilità del sistema che in The system was composed as follows: denaro (parlo di miliardi di lire dell’epoca). - Sandblasting, SA 2.5. Il ciclo da eseguire era il seguente: - Application of a 75 μm thick inorganic zinc layer. - sabbiatura SA 2,5; - Application of a 100 μm thick epoxy-polyamide intermediate - applicazione di 75 μm di zincante inorganico; layer. - applicazione di 100 μm di intermedio epossidico-poliammidico. Back then, we were moving the first steps in the use of epoxy Muovevamo i primi passi nella ricopertura dello zincante con proproducts to coat zinc, and we did not know that some time dotti epossidici, e non avevamo ancora alcuna coscienza che si domust pass between the application of the primer and that of the vesse aspettare del tempo fra l’applicazione del primer e dell’interintermediate layer, so medio, per dare il tempo as to let the hydrolysis al meccanismo di idrolisi take place; therefore, di avere luogo, per cui, nel we applied both the giro di due giorni, applizinc and the epoxy cammo zincante e interintermediate layers medio epossidico. within two days. Dopo un paio di mesi di After a few months of produzione e dopo aver production and after spedito i primi tre lotti di sending the first three materiale in cantiere, ci batches to the site, we accorgemmo che una parnoticed that some of te del materiale finito nel the material stocked in nostro piazzale presentaour warehouse showed va un’allarmante fragilian alarming fragility. tà. Facemmo intervenire We consulted with Svi-Standard, la quale ci Svi-Standard, which tranquillizzò dicendoci che reassured us by saying nel tempo il fenomeno that the phenomenon si sarebbe stabilizzato (lo 2 © ITSM would stabilise over time disse soltanto, senza met(they did not put this in terlo per iscritto ma noi 2 writing, also due to our eravamo ingenui allora). Cracking of the coating film due to a poor hydrolysis of the inorganic zinc primer. naivety at that time). Dopo qualche giorno da Criccatura di un rivestimento dovuta a una mancanza di idrolisi dello zincante inorganico. After a few days, questa “rassicurazione”, reports of widespread flaking of the finishing system, with the dal cantiere arrivarono segnalazioni di diffusi sfogliamenseparation (Fig. 2) of the zinc layer and a sharp solvent odour ti del ciclo di finitura, con separazione dello strato di zinco (fig. 2) from the film, came from the site. During a meeting with Snam, e acuto odore di solvente che fuoriusciva dal film. In una riunioSvi-Standard pointed out that the technical sheet stated, in a ne presso Snam, Svi-Standard fece notare che la scheda tecnitiny paragraph, that the product could have presented covering ca riportava in un trafiletto minuscolo che il prodotto avrebbe poproblems even after 15 days. We made several tests with the tuto avere dei problemi di ricopertura anche dopo 15 giorni. engineers of Snam and, after 30 days of continuous wetting, Facemmo diverse prove in officina con i tecnici della Snam e, dopo 30 the MEK test was not positive yet (only then did we discover the giorni di continue bagnature, la prova del MEK non era ancora positiexistence of this test). va (scoprimmo solo allora dell’esistenza di questa prova).

4 APRIL 2014


Loris Loschi, ITSM, Mombretto di Mediglia (MI), Italy, loris@itsm.it

Fortunately, only a third of the project had been completed: Since, in the meantime, Svi-Standard had vanished, Snam forced Badoni to choose other coatings. We continued using Veneziani products, checking every day if the zinc was coatable with the intermediate layer or not. This, of course, significantly delayed the delivery time. If I am not mistaken, the recovery of the structures already at the site cost to Snam 2 billion lire. A huge figure, if we think that it was due to the use of a zinc type, or generally speaking a primer, that was not appropriate to the project. The cause was ours and Badoni’s inadequate technical preparation about the behaviour of inorganic zinc primer, as well as the incompetence of Svi-Standard, which did not communicate to its customer that it was necessary to wait for several weeks before covering the zinc.

Per fortuna il lavoro era solo a un terzo: Snam, giustamente, costrinse Badoni a cambiare prodotti, visto che Svi-Standard nel frattempo si era dileguata, e si proseguì utilizzando prodotti Veneziani, controllando ogni giorno se lo zincante era ricopribile o meno con l’intermedio. Questo, chiaramente, rallentò in modo significativo i tempi di consegna. Se non erro, il recupero delle strutture già in cantiere costò alla Snam 2 miliardi di lire. Una cifra folle, se ci si pensa, per aver fatto usare uno zincante o comunque un primer non adeguato al progetto, ma qui pagò l’insufficiente preparazione tecnica di Badoni e nostra in merito al comportamento dello zincante inorganico, oltre che l’incompetenza di Svi-Standard che non comunicò al cliente che prima di ricoprire lo zincate occorreva attendere anche alcune settimane.

Nowadays: The MEK test

E ora, arriviamo ai nostri giorni: la prova del MEK

Still too often, we receive specifications with systems including inorganic zinc as a primer to be immediately covered with intermediate and finishing layers. The rationale is plausible: It is often impossible to perform any painting operation on site, due to the environmental conditions or to the tight schedule; only retouching operations are carried out to repair damage from transport, handling and installation. Therefore, the solution to the problem is postponed to the first general maintenance task. It is evident that, when a structure or a device operates at temperatures above 100°C, inorganic zinc is one of the few protection materials available. In this case, however, the finish applied is silicone-based or similar and does not create a compact and non-porous film: The inorganic zinc layer thus continues to hydrolyse, completing its cementation. On the other hand, problems arise when it comes to systems intended for room temperature applications and with zinc covering thicknesses from 50 to more than 300 μm. There exists a test stating if the inorganic zinc layer is hydrolysed: ASTM D4752, or MEK test (MEK is a strong diluent: Metil-Etil-Ketone, practically acetone). The test consists in soaking a cotton ball with the diluent and passing it 50 times on a small zinc surface with moderate pressure. If the zinc is not mature (hydrolysed), it will be partly or completely removed. The degree of removal is then assessed, from 0 (complete removal) to 5 (no removal). Of course, “no removal” means that the zinc layer is perfectly cemented.

Ancora troppo spesso ci pervengono specifiche che indicano un ciclo con zincante inorganico come primer che deve essere subito ricoperto con intermedi e finiture. La giustificazione è più che plausibile: in cantiere è spesso impossibile eseguire le operazioni di verniciatura, per le condizioni ambientali proibitive o per i tempi da rispettare. Il risultato è quello di eseguire in opera solo i ripristini dovuti ai danni da trasporto, movimentazione e montaggio; in pratica, si sposta il problema alla prima manutenzione generalizzata. È evidente che quando un struttura o un apparecchio opera con temperature superiori ai 100°C, lo zincante inorganico è una delle poche possibilità concrete di protezione ma in questi casi la finitura applicata è siliconica o una sua variante che non crea un film compatto e senza pori: cosi facendo, lo zincante inorganico continua a maturare, o idrolizzare, anche nel tempo completando la sua cementazione. Quando però si ha a che fare con un ciclo per temperatura ambiente e con spessori di ricopertura dello zinco che variano da 50 a 300 μm, se non oltre, si crea il problema. Esiste una prova che dichiara che lo zincante inorganico è idrolizzato: la ASTM D4752, o prova del MEK. Il MEK è un diluente forte (Metil-Etil-Ketone, in pratica acetone). La prova consiste nel bagnare un batuffolo di cotone con questo diluente e di passarlo 50 volte su una piccola superfice zincata con una pressione moderata. Nel caso lo zincante non sia maturato (o idrolizzato) verrà rimosso dal batuffolo di cotone in parte o completamente. A seconda del grado di rimozione, si ha una scala da 0 (rimozione completa) a 5 (nessuna rimozione). Naturalmente, nessuna rimozione significa che lo zinco è perfettamente cementato.

Beyond the ironic consideration that, with all the technologies available, we should rely on a cotton ball and on acetone, a product used by ladies to remove nail polish, to find out whether zinc has cemented, the fact remains that, if the test is positive, it is only on the area on which the test has been carried out. It could happen, and it happens, that, if the zinc thickness is

Al di là di alcune considerazioni di “costume” che fanno sorridere all’idea che dopo tanta tecnologia ci si debba affidare ad un batuffolo di cotone e all’acetone (quello per togliere lo smalto dalle unghie delle signore) per sapere se lo zinco è maturato, resta il fatto che, se la prova è positiva lo è solo e soltanto sulla superfice sulla quale abbiamo fatto la prova.

5 APRIL 2014


PROTECTIVE COATINGS

ANALYSIS

Loris Loschi, ITSM, Mombretto di Mediglia (MI), Italy, loris@itsm.it

higher, the test is not as much positive. In other cases, there are areas that have not undergone hydrolysis because of the lack of moisture in the microclimate, or, due to Murphy’s Law, the test is carried out only on the few square centimetres where the zinc has cemented, unlike the surrounding area. Therefore, the results of this test are very hypothetical and, since for convenience it is not possible to extend the analysis to the entire surface, they are not reliable. In fact, it is not possible to calculate an average: If the customer’s specifications require a degree of 4 before overcoating the layer, this is the minimum level to be achieved.

Potrebbe accadere (e accade) che se lo spessore di zinco è maggiore la prova non vada altrettanto bene. Potrebbe accadere che ci siano zone che non abbiano subito l’idrolisi per mancanza di umidità per il microclima localizzato, oppure che, per la legge di Murphy, la prova sia stata svolta solo sui soli pochi centimetri quadrati in cui lo zinco è maturato, mentre in tutto il resto ciò non è avvenuto. Sta di fatto, quindi, che la prova rimane molto ipotetica e, dato che non è possibile per praticità estenderla all’intera superfice, non è affidabile. Non è possibile infatti fare delle medie: se lo standard del cliente specifica che per sovra-applicare è necessario un grado 4, questo deve essere almeno il livello minimo da raggiungere.

Conclusions

Conclusioni

We all know that inorganic zinc primer is one of the few products Tutti sappiamo che lo zincante inorganico è uno dei pochi prodotti needing humidity: The higher the moisture level, the faster the che ha bisogno di umidità: più alta questa sarà, più rapida sarà l’idrohydrolysis. In the case of dry days, with a humidity below 60%, it is lisi. Nel caso di giornate asciutte, con umidità inferiore al 60%, si conrecommended to spray fresh water on the zinc surface a few hours siglia di nebulizzare acqua dolce sulla superfice zincata qualche ora after application, in order to accelerate its cementation. However, dopo la sua applicazione per accelerarne la cementazione. Tuttavia, the only element to be reasonably certain that the entire zinc surface l’unico modo per essere ragionevolmente certi che tutta la superfiis overcoatable is time. If we could put the structure outdoors and ce sia zincata sovra-verniciabile è il tempo. Se dopo la zincatura pooccasionally wet it (rain or moisture morning are enough), we would tessimo mettere all’aperto e bagnare ogni tanto (basta la pioggia o obtain a certain result within la condensa mattutina), nel giro di 15-30 days (Fig. 3). 15-30 giorni avremmo la certezza But who can afford to wait del risultato (fig. 3). 15-30 days to finish a coating Ma chi può permettersi, oggi, cycle, nowadays, when one 15–30 giorni per finire un ciclo di often does not even have the verniciatura, quando spesso non three days required to complete si hanno nemmeno i tre giorni nea 300 μm system? cessari per finire un ciclo da 300 That is why it is necessary to put μm? Per questo è necessario pora limit to those specifications re un limite all’emissione di speciproviding for the application of fiche che prevedano l’applicazioinorganic zinc, but not allowing ne dello zincante inorganico senza sufficient time to perform però concedere il tempo necessathe work according to the rio per eseguire il lavoro secondo recommended requirements. le specifiche consigliate. SostituAlternatively, it is possible to iamo lo zincante inorganico con 3 © ITSM replace the inorganic with an quello epossidico, oppure che si epoxy zinc primer, or to adopt adottino cicli che non presentino 3 systems that do not present the An inorganic zinc primer properly applied. gli stessi problemi e consentano same problems and enable to di rispettare tempi di applicazione Uno zincante inorganico correttamente applicato. meet a given application time certi. schedule. Qualcuno sosterrà che lo zincante Some will argue that the inorganic zinc primer is the best one: inorganico è il primer migliore: io rispondo che lo è se e solo se lo I say that it is only if it is allowed to cement naturally, with time, and si lascia maturare naturalmente, con il tempo, e senza giocare alla without playing the “Russian roulette” of the MEK test. Today, there “roulette russa” del MEK. exist epoxy zinc primers that, although with different mechanisms, Oggi esistono zincanti epossidici che, pur con meccanismi diversi, otensure the same results of inorganic zinc primers in terms of durability: tengono gli stessi risultati dello zincante inorganico in termini di duIn this respect, however, I give the floor to the paint manufacturers. rabilità: passo la parola ai produttori di vernici.

6 APRIL 2014


EUROCORR 2014

EUROPEAN CORROSION CONGRESS 8-12 September 2014 Pisa · Italy

REGISTER NOW TO EUROCORR 2014 Associazione Italiana di Metallurgia - AIM - on behalf of EFC - European Federation of Corrosion will organize EUROCORR 2014 which will be held in Pisa, Italy, from 8 to 12 September 2014. EUROCORR - European Corrosion Congress - is the most important European event in the field of corrosion science and engineering. The main theme of EUROCORR 2014 will be “Improving materials durability: from cultural heritage to industrial applications”. Program

Exhibition

The scientific program will comprise plenary meetings, keynote lectures, workshops, oral and poster presentations articulated into sessions based around the themes of the 20 EFC Working Parties. The preliminary program is available on the Congress website: www.eurocorr2014.org

The Congress will be accompanied by an exhibition situated within the Palazzo dei Congressi at which companies, institutes and other concerns dealing with corrosion prevention will have a unique opportunity to showcase products and services. For further information, please refer to the Exhibition organizers: AIM - eurocorr2014exhibition@aimnet.it tel. +39 0276021132 g or visit the Congress website: www.eurocorr2014.org

Congress Chairmen Lorenzo Fedrizzi, Luciano Lazzari and Arjan Mol

Venue The Congress will be staged at the Palazzo dei Congressi of Pisa located a few steps away from the city historical center. A rich social program will be designed to give delegates pleasurable opportunities to meet informally and to enjoy the city of Pisa and the surrounding region of Tuscany.

IMPORTANT DATES Deadline for authors registration: 5 May 2014 Deadline for Early and Promo registration fees: 16 June 2014 Deadline for submission of full manuscripts: 25 June 2014

We look forward to welcoming you at EUROCORR 2014 in Pisa!

www.eurocorr2014.org Contacts: EUROCORR 2014 - ASSOCIAZIONE ITALIANA DI METALLURGIA P.le R. Morandi, 2 · 20121 Milano, Italy - tel. +39 0276021132 · fax +39 0276020551 - e-mail: eurocorr2014@aimnet.it


PROTECTIVE COATINGS

ANALYSIS

PASSIVE HYDROCARBON FIRE PROTECTION La protezione passiva dal fuoco da idrocarburi This image is a work of a United Coast Guard service personnel or employee, taken or made as part of that person’s official duties. As a work of the U.S. Federal Government, the image is in the public domain (17 U.S.C. § 101 e § 105, USCG main privacy policy). Questa immagine è stata relizzata da personale dipendente o in servizio presso la United States Coast Guard durante l’assolvimento dei propri compiti ufficiali. In quanto opera del governo federale degli Stati Uniti d’America, l’immagine o file è di pubblico dominio (17 U.S.C. § 101 e § 105, politica sulla privacy della USCG).

© US Coast Guard - 100421-G-XXXXL- Deepwater Horizon fire

1

Platform supply vessels battle the blazing remnants of the off shore oil rig Deepwater Horizon. A Coast Guard MH-65C dolphin rescue helicopter and crew document the fire aboard the mobile offshore drilling unit Deepwater Horizon, while searching for survivors. Multiple Coast Guard helicopters, planes and cutters responded to rescue the Deepwater Horizon’s 126 person crew (Source Wikipedia). I vascelli di rifornimento della piattaforma combattono i focolai ardenti della piattaforma di trivellazione petrolifera Deepwater Horizon. Un elicottero di salvataggio dolphin MH-65C della guardia costiera e il suo equipaggio documentano l’incendio dell’unità mobile di trivellazione Deepwater Horizon, mentre cercano i superstiti. Svariati elicotteri, aerei e motovedette della guardia costiera risposero alle richieste di salvataggio dell’equipaggio di 126 persone della Deepwater Horizon.

F

ire is the visible manifestation of a chemical reaction, called “combustion”, which occurs between two different substances, a “fuel” and a “combustive agent”, with the consequent emission of energy and light. The consequences of a combustion process are the transformation of the reacting substances into other ones, called “combustion products”, and the emission of a high amount of energy in the form of heat and high temperature. In the everyday language, this is called “fire”.

I

l fuoco è la manifestazione visibile di una reazione chimica, la “combustione”, che avviene tra due sostanze diverse: il “combustibile” e il “comburente”, con relativa emissione di energia e di luce. Le conseguenze di una combustione sono la trasformazione delle sostanze reagenti in altre, denominate “prodotti di combustione”, e la relativa emissione di un forte quantitativo di energia sotto forma di calore ad alta temperatura. Nel parlato quotidiano tale fenomeno è denominato “incendio”.

8 APRIL 2014


Massimo Cornago, Consultant, massimo.cornago@gmail.com

1 1

2 2

Cellulosic curve.

Hydrocarbon curve.

Curva cellulosica.

Curva da idrocarburi.

History

Cenni storici

Throughout the history of mankind, fires have caused the destruction of industrial plants, factories, vehicles, working means, villages and even whole cities: in 64 A.D., Rome was set on fire by Nero, while, in 1666, London was destroyed by the famous “Great Fire”. Fires of any size are to be found anywhere also in the modern era: in 1985 in Mexico City, in 2010 in California, etc., and they often occur in the civil transport sector, when trains, ships or ferries collide, as well as in the military and industrial fields. The most devastating fires, however, happen in the oil&gas sector. The most striking one occurred on July 6, 1988 on the “Piper Alpha” oil platform, in the North Sea, 200 km (N/E) away from Aberdeen (Scotland), where 167 people out of 300 lost their lives. This accident sensitised the oil companies to the point that they changed and strengthened their safety standards in the offshore field in order to protect the operating structures and the workers’ lives.

Nel corso della storia dell’umanità, gli incendi sono stati la causa determinante della distruzione di impianti industriali, fabbriche, veicoli, mezzi di lavoro, villaggi e, addirittura, di intere città: Roma, nel 64 D. C., venne incendiata da Nerone; Londra, nel 1666, fu devastata completamente dal famoso “Incendio di Londra”. Incendi di ogni dimensione avvengono continuamente anche in epoca moderna, in ogni campo: Città del Messico, nel 1985; recentemente in California, nel 2010, ma spesso si verificano nel settore del trasporto civile, quando treni, navi o traghetti che si scontrano tra loro, fino ad arrivare al campo militare e, soprattutto, al mondo del lavoro. Gli incidenti più disastrosi, però, avvengono nell’industria del oil&gas. L’incendio più eclatante avvenne nella notte del 6 Luglio 1988 alla piattaforma petrolifera “Piper Alpha”, nel Mare del Nord, a 200 Km (N/E) di Aberdeen (Scozia), dove persero la vita 167 persone su 300. Si è trattato dell’incidente che più ha sensibilizzato le compagnie petrolifere che, da quel momento, modificarono e rafforzarono gli standard di sicurezza in ambito offshore, al fine di proteggere le strutture operative e la vita delle persone.

Perché proteggere gli impianti Why protect the plants The protection of a plant is needed to avoid premature failures of the structures (both primary and secondary) as well as to actually fight fire and prevent it from spreading to other parts of the plant. The protection of people consists in enabling their escape and safe evacuation (i.e. to quickly leave the plant) and in setting up a safe shelter.

La protezione dell’impianto è necessaria per evitare collassi prematuri delle strutture (sia primarie che secondarie), per contrastare il fuoco stesso e per non farlo propagare verso altre parti della struttura. La protezione delle persone consiste nel permettere loro la fuga e l’evacuazione in sicurezza (ossia abbandonare in tempi rapidi l’impianto), oltre alla disposizione di un’area sicura di rifugio per un tempo determinato.

9 APRIL 2014


PROTECTIVE COATINGS

ANALYSIS

Nowadays, the vast majority of the public structures such as department stores, underground car parks, ferries, ships, museums, airports, train stations, sports halls, stadiums, etc. is regularly protected with suitable PFP (Passive Fire Protection) devices, like all petrochemical and oil plants (refineries, oil platforms, oil collection centres, etc.).

Oggi, la grande maggioranza degli edifici pubblici viene regolarmente protetta con prodotti idonei PFP (Passive Fire Protection), come grandi magazzini, parcheggi sotterranei, traghetti, navi, musei, aeroporti, stazioni ferroviarie, palazzetti dello sport, stadi, ecc., mentre questo avviene per la totalità degli impianti petrolchimici e petroliferi (raffinerie, piattaforme petrolifere, centri di raccolta olio, ecc).

Prevention methods

Metodi di prevenzione

The prevention methods available are basically two: “Active Protection” and “Passive Protection”. Under “Active Protection”, we mean the use of water, foam or other extinguishing agents, foaming substances, inert gases, foam or gas extinguishers, fume detectors with alarms, etc. Under “Passive Protection”, on the other hand, we mean the use of particular systems specially designed and applied with the aim of insulating and slowing the transfer of the fire’s heat to the protected structure. In other words, passive protection is obtained by applying (mineral based) coatings or organic resins, or even panels and/or insulating covers, depending on the requirements and the environment. In the oil industry, it is common to implement a passive protection system and integrate it with active protection devices, especially on the oil platforms during production, where the risks arising from the material produced (a mixture of oil, gases of different nature, and free and/or emulsion water) are very high.

I metodi di prevenzione sono sostanzialmente due: la “Protezione Attiva” e la “Protezione Passiva”. Per “Protezione Attiva” si intende l’impiego di acqua, schiuma o altri estinguenti, schiumogeni, gas inerti, estintori a schiuma o a gas, rivelatori di fumi con allarmi, ecc. Parlando di “Protezione Passiva”, invece, si intende l’utilizzo di particolari sistemi opportunamente studiati e applicati alla struttura al fine di isolare e di rallentare il trasferimento del calore dal fuoco alla struttura da proteggere. In altre parole, la protezione passiva si ottiene con l’applicazione di rivestimenti (a base minerale) o di resine organiche, oppure, a seconda della richiesta e dell’ambiente, con pannelli e/o coperture isolanti. Nell’industria petrolifera è uso comune applicare la protezione passiva e supportarla con la protezione attiva, in particolar modo sulle piattaforme petrolifere in produzione, dove il rischio dato dal materiale prodotto (miscela di petrolio-gas di differente natura - acqua libera e/o emulsionata) è altissimo.

When correctly applied and certified by inspectors, the passive protection method offers many advantages, including: - excellent and continuous adhesion to the structure, without any interruptions that could limit the protection; - excellent explosion resistance (the so-called jet fire); moreover, in case of explosion, these systems do not suffer damage and do not activate before the exposure to fire; - double substrate protection, against both fire (see Table 1) and corrosion.

Quando applicata correttamente e certificata da Ispettori preposti, la protezione passiva offre molteplici vantaggi, fra i quali: - un’ottima e continua aderenza alla struttura - senza interruzioni che potrebbero limitarne la protezione; - una grande resistenza alle esplosioni (il cosiddetto Jet Fire); inoltre, in caso di esplosione, non si danneggia e non si attiva prima dell’esposizione al fuoco; - offre una duplice protezione del substrato, al fuoco (tabella 1) e alla corrosione.

Table 1: the conventionally recognised fire classes, A to F, based on the different types of fire, with the related examples.

Tabella 1: classi di fuoco A-B-C-D-E-F, convenzionalmente riconosciute, in base ai differenti tipi di fuoco, con i relativi esempi.

FIRE CLASSES Class Type of fire A B C D

Fire from solid materials (usually organic) that produce glowing embers Fire from liquids or liquefiable solids, or materials that require suffocation Fire from flammable gases Fire from metals (chemical substances combustible in the presence of air, reactive with water) with the formation of hydrogen and explosion hazard

E

Fire from live electrical equipment

F

Fire from cooking oils

Examples Paper, wood, cloth, coal, straw, celluloid, rubber and its derivatives, candles, bitumen, grease, plastics, solid fuels, etc. Alcohol, gasoline, naphtha, petroleum, heavy oils, paints and solvents, vehicles, resins, sulphur, etc. Methane, butane, propane, chlorine, hydrogen, methyl chloride, etc. Magnesium, potassium, phosphorus, sodium, aluminium and its organic compounds, etc. Transformers, alternators, switchboards, switches, electric motors, telephone systems, etc. Animal and vegetable oils and fats

10 APRIL 2014


Massimo Cornago, Consultant, massimo.cornago@gmail.com

Oil industry

L’industria petrolifera

The oil industry includes onshore (on land) and offshore (in the sea) plants. In terms of PFP, it is subject to the standard ISO 8421-1, including the following classes: - Class A – “Cellulosic fire”: it involves constructions in steel and/or equivalent materials, strengthened and structured in order to ensure proper thermal insulation for a given period of time, so as to ensure that the average temperature is always less than 140°C and never reaches the limit of 180°C. These temperature values must be maintained for a certain period of time defined by the Regulations, e.g. the Classes “A60”, “A30”, “A15”, and “A0”, where the values are understood as “minutes”. The fire curve is characterised by a relatively slow temperature rising, up to 750° C after about 25 minutes and to 950°C after about 60 minutes (Fig. 1). - Class H – “Hydrocarbon fire”: it involves constructions in steel and/or equivalent materials, strengthened and structured in order to ensure proper thermal insulation for a given period of time against the “hydrocarbon curve” (i.e. exposure to fire produced by hydrocarbons), so as to ensure that the average temperature is always less than 140°C and never reaches the limit of 180°C. These temperature values must be maintained for a certain period of time defined by the Regulations, e.g. the Classes “H120”, “H60”, “H30”, “H15”, and “H0”, where the values are understood as “minutes”. The fire curve is characterised by a very quick temperature rising, which reaches 900°C after about 5 minutes and levels off at 1,100-1,200°C (Fig. 2). - Class J – “Jet Fire”: a fire with jets of flammable vapours produced by leaks in pressurised tanks, which can produce a flame jet with a propagation up to 200-300 KW/m2, reaching 1,300°C in the first 5 minutes.

L’industria petrolifera è contraddistinta da impianti a terra (Onshore) e di impianti in mare (Offshore). In termini di PFP è regolata dallo Standard ISO 8421-1, che considera le seguenti classi: - Classe A – da “Fuoco Cellulosico”: interessa costruzioni di acciaio e/o materiale equivalente irrobustito e strutturato al fine di garantire il corretto isolamento termico per un prefissato periodo di tempo, in modo tale da controllare che la temperatura media sia sempre inferiore a 140°C e non raggiunga mai la temperatura limite di 180°C. Tali valori di temperatura devono essere mantenuti per un certo periodo di tempo definito dalle Normative, come ad esempio la Classe “A60”, “A30”, “A15”, “A-0”, dove i valori sono intesi come “minuti”. La curva di incendio è caratterizzata da una temperatura relativamente lenta, che raggiunge i 750°C dopo circa 25 minuti, i °950°C dopo circa 60 minuti (fig. 1). - Classe H – da “Fuoco da Idrocarburi”: interessa costruzioni di acciaio e/o materiale equivalente irrobustito e strutturato al fine di garantire il corretto isolamento termico per un prefissato periodo di tempo alla “Curva idrocarburi” (ossia all’esposizione di fuoco prodotto da idrocarburi), in modo tale da controllare che la temperatura media sia sempre inferiore a 140°C e non raggiunga mai la temperatura limite di 180°C. Tali valori di temperatura devono essere mantenuti per un certo periodo di tempo definito dalle Normative, come ad esempio: Classe “H120”, “H60”, “H30”, “H15”, “H0”, dove i valori sono intesi come “minuti”. La curva di incendio è caratterizzata da una temperatura molto veloce che raggiunge i 900°C in circa 5 minuti, per stabilizzarsi tra i 1.100-1.200°C (fig. 2). - Classe J – da “Jet Fire”: un incendio di getti di vapori infiammabili, prodotti da perdite nei serbatoi pressurizzati, che possono produrre un getto di fiamma intenso, fino a 200-300 KW/m2 di propagazione, che raggiunge i 1.300°C nei primi 5 minuti.

Of course, materials behave differently when exposed to fire, be it cellulosic o hydrocarbon. In the industrial field, steel (carbon steel, stainless steel and several more or less noble alloys), which is the most commonly used material, quickly loses its resistances and load capacities. Therefore, it needs to be protected with suitable fire resistant products. At a temperature of 500-550°C, its mechanical and structural resistances are lost; the international standards (ISO and NACE) consider 538°C to be the critical temperature. As a consequence, the time of exposure to fire is decisive to keep the temperature of steel under this critical value.

Ovviamente i materiali hanno differenti comportamenti quanto esposti al fuoco, sia che esso provenga da fuoco cellulosico o idrocarburico. In ambito industriale, l’acciaio (al carbonio, inossidabile e differenti leghe più o meno nobili), il materiale più frequentemente utilizzato, a contatto con il fuoco perde velocemente le proprie resistenze e le conseguenti capacità di carico e deve essere pertanto protetto con l’applicazione di idonei prodotti resistenti al fuoco. Al raggiungimento dei 500-550°C, infatti, vengono meno la resistenza meccanica e quella strutturale. In ambito di standardizzazione internazionale (ISO e NACE), si è convenuta in 538°C la temperatura critica, per cui i minuti di esposizione al fuoco sono determinati per mantenere la temperatura dell’acciaio sotto questo valore di criticità.

Regulations, standards, and certifying authorities

Normative, standard, enti certificatori

At the international level, as already mentioned, fire protection is regulated by norms and standards issued by associations

A livello internazionale, come già menzionato, la prevenzione antincendio è regolata da normative e standard preparate ed emes-

11 APRIL 2014


PROTECTIVE COATINGS

ANALYSIS

recognised all over the world: IMO (International Maritime Organization), FTP Code; API (American Petroleum Institute), API RP 14, RP 2001, 2218; ASTM (American Society for Testing and Materials), E119, E1529; ISO (International Standard Organization), ISO 834, ISO 13702, ISO 22899; BS (British Standards), 476; OTI 95 634; EN (European Norms), 136313381-13501; NORSOK (Norsk Sokkels Konkuranseposisjon), M-501, S001. Norms and standards, in turn, are controlled by independent certifying authorities such as: Lloyd Register, DNV (Det Norske Veritas), Bureau Veritas, maritime organisations, professional associations, private bodies (oil companies) and governmental authorities, e.g. the Italian Ministry of Interior or the English Health and Safety Executive. The necessary requirements for the fire protection devices are therefore subject to numerous parameters, including: laws of a given Country, documents issued by industrial associations, documents required by insurance companies, documents required by scientific institutes and, of course, regulations imposed by Fire Fighters. In the offshore field of the oil industry, besides all of the above, it is mandatory to follow the instructions of the SOLAS (Safety of Life at Sea) Convention – an international convention issued by the International Maritime Organization (IMO) and aimed at preserving the safety of mercantile navigation as well as of human lives – and of the MODU Code – a handbook issued by the IMO containing rules for the construction and the installation of proper equipment on the offshore drilling plants. Moreover, depending on the geographic area, other standards have to be followed, such as SI289, Guidance Notes (UK), NPD and NMD (Norway), USCG (USA), NFOPB (Canada), etc., as well as the Classification Registers: American Bureau of Shipping (ABS), DNVGL Group, Lloyd’s Register, Bureau Veritas (BV), RINA, etc.

Materials and products for passive fire protection (PFP) As already stated, different materials can be applied, depending on the protection to be ensured. They can be classified into two families: cementitious and intumescent (especially epoxy intumescent) products. The cementitious products, based on concrete, are especially used in the civil sectors and offer the advantage of being economical, easy to apply and repair, and rather durable. However, they are subject to breaking in case of exposure to hydrocarbon fire, ensure low corrosion protection and, due to their typical porosity, need a further insulation layer against weathering (topcoat).

se da associazioni riconosciute in tutto il mondo: IMO (International Maritime Organization), FTP Code; API (American Petroleum Institute), API RP 14, RP 2001, 2218; ASTM (American Society for Testing and Materials), E119, E1529; ISO (International Standard Organization), ISO 834, ISO 13702, ISO 22899; BS (British Standards), 476; OTI 95 634; EN (Norme Europee), 1363-1338113501; NORSOK (Norsk Sokkels Konkuranseposisjon): M-501, S001. Normative e standard, a loro volta, sono governate da autorità indipendenti di certificazione, tra le quali: Lloyd Register, DNV (Det Norske Veritas), Bureau Veritas, organismi marittimi, associazioni professionali, organismi privati (società petrolifere) e, infine, da enti governativi, come per esempio il Ministero dell’Interno italiano, l’Health and Safety Executive nel Regno Unito. I requisiti necessari per la protezione antincendio delle strutture sono quindi soggetti a numerosi parametri, fra i quali: leggi e norme governative di quel particolare Paese; documenti rilasciati dalle associazioni di settore; documenti richiesti dalle assicurazioni; documenti richiesti dagli istituti scientifici e, ovviamente, dai regolamenti vigenti dettati dai Vigili del Fuoco. Nell’ambito offshore del settore petrolifero, oltre a quanto sopra riportato, è obbligatorio seguire le indicazioni dettate da SOLAS acronimo di Safety of Life at Sea, una convenzione internazionale dell’Organizzazione Marittima Internazionale (IMO) volta a tutelare la sicurezza della navigazione mercantile, con esplicito riferimento alla salvaguardia della vita umana a bordo - e da MODU Code (manuale IMO che detta le regole per la costruzione e l’attrezzatura da installare a bordo degli impianti di perforazione offshore). Inoltre, a seconda dell’area geografica in cui si opera, si devono seguire altri standard, fra i quali: SI289, Guidance Notes (UK), NPD e NMD (Norvegia), USCG (USA), NFOPB (Canada), ecc., e, infine, i Registri di Classifica: American Bureau of Shipping (ABS), DNVGL Group, Lloyd’s Register, Bureau Veritas (BV), RINA, ecc.

Materiali e prodotti per la protezione passiva al fuoco (PFP, Passive Fire Protection) Come anticipato all’inizio, esistono differenti materiali che, a seconda della protezione da offrire al manufatto, possono essere applicati. Questi possono essere classificati in due differenti famiglie: prodotti cementizi e prodotti intumescenti (in particolare, epossidici intumescenti). I prodotti cementizi, a base di calcestruzzo, sono ampiamente utilizzati soprattutto in ambito civile e offrono il vantaggio di essere economici, facili da applicare e da riparare e abbastanza duraturi nel tempo. Sono tuttavia soggetti a “frantumazione” in caso di esposizione a fuoco da idrocarburi, con scarsa protezione anticorrosiva e, a causa della loro caratteristica di porosità, necessitano di un ulteriore isolamento dagli agenti atmosferici (topcoat).

12 APRIL 2014


Massimo Cornago, Consultant, massimo.cornago@gmail.com

3 3

Representation of the protective system with intumescent coatings. Rappresentazione del sistema di protezione con pitture intumescenti.

The intumescent products, on the other hand, are widely used in both the civil and the offshore fields. They can be classified into low-thickness and high-thickness coatings. The first ones can be applied with the conventional methods (spray, roller and brush) with a maximum thickness of about 3 mm, especially indoors (only for class A cellulosic fire); the second ones (called epoxy mastics) are used outdoors and in the oil industry (for class H hydrocarbon fire). These products contain a component that expands when coming into contact with heat: in this way, the solid coating is turned into a viscous liquid containing the developing inert gases formed by the endothermic reactions, thus causing a cross-linking process among the polymeric chains. The reaction leads to the transformation of the intumescent coating into a low-density insulating foam (up to 8 times thicker than the original layer) absorbing a huge amount of heat and therefore keeping the temperature of the structure under the critical limit in the given time (Fig. 3). The intumescent products are highly durable and ensure excellent corrosion protection, strong adhesion to the substrate and good resistance to mechanical damage, impact, abrasion and weathering. On the other hand, however, they are expensive and require certified applicators and inspectors, as well as an excellent surface preparation and particular atmospheric conditions during the application.

I prodotti intumescenti, invece, sono molto utilizzati sia in ambito civile che in ambito offshore. Sono classificabili in pitture intumescenti a basso e ad alto spessore: le prime sono applicabili con i mezzi convenzionali (spruzzo, rullo e pennello) a uno spessore massimo di circa 3 mm, soprattutto in interni (limitatamente al fuoco cellulosico di classe A); le seconde (note come mastici epossidici), invece, sono utilizzate in esterni e in ambito petrolifero (per esposizione al fuoco da idrocarburi di classe H). Tali prodotti contengono un componente che si “gonfia” quando entra in contatto con il calore: in questo modo il rivestimento solido si trasforma in un liquido viscoso che contiene lo sviluppo dei gas inerti che si formano a causa delle reazioni endotermiche, causando un processo di reticolazione tra le catene polimeriche. La reazione porta alla trasformazione del rivestimento intumescente in una schiuma isolante a bassa densità (che arriva ad essere 8 volte maggiore dello spessore iniziale) che assorbe un’enorme quantità del calore generato dal fuoco, mantenendo la temperatura della struttura protetta all’interno del limite critico stabilito nel tempo specificato (fig. 3). I prodotti intumescenti sono molto duraturi nel tempo e offrono un ottimo potere anticorrosivo, forte adesione al substrato e buona resistenza a danni meccanici, urti, abrasioni e agli agenti atmosferici. Di contro, hanno prezzi alti, richiedono applicatori e ispettori certificati, un’ottima preparazione della superficie e particolari condizioni atmosferiche durante l’applicazione.

On the international market, there exist many products sold by the leading paint manufacturers, which constantly refine their coatings based on scientific research and their experience, as well as offering training courses for the staff entrusted with the application and the quality control of such products.

Sul mercato internazionale sono presenti prodotti commercializzati dai grandi colorifici che, oltre a perfezionare tali prodotti sulla base di ricerche scientifiche e della lunga esperienza nel settore, offrono anche corsi di formazione per la preparazione specifica del personale preposto sia all’applicazione che al controllo di qualità.

13 APRIL 2014


PROTECTIVE COATINGS BRAND - NEW CORTEC® CORROLOGIC™ SYSTEM FOR CONTROL OF CORROSION UNDER INSULATION (CUI) Il sistema CorroLogic™ di Cortec® per il controllo della corrosione sotto isolamento

I

l sistema CorroLogic™ di Cortec è dotato di un programma di “Corrosione Sotto Isolamento” (Corrosion-UnderInsulation, CUI) che applica un approccio sistematico per la valutazione, riparazione e documentazione riguardante il fenomeno CUI. Sviluppare e implementare un programma CUI completo è essenziale per ridurre il rischio delle operazioni. Il 98% dei problemi che affliggono i sistemi isolati sono causati dall’umidità che porta a un deterioramento fisico. Questo compromette l’integrità del sistema d’isolamento e dell’apparato, causando seri problemi economici e di sicurezza. I prodotti, processi e strumenti CorroLogic™ di Cortec sono utilizzati per alleviare il fenomeno CUI in diversi ambienti. Lo strumento è in grado di produrre misurazioni in tempo reale sulle superfici dei tubi isolati. I processi incorporano la chimica VpCI® di Cortec consolidata, brevettata e multifase - per eliminare la corrosione superficiale esterna. Il sistema CorroLogic™ avrà un grosso impatto sulla mitigazione del CUI, senza interruzioni di servizio, senza riverniciatura e senza la rimozione dell’isolante. © Cortec

C

ortec’s CorroLogic™ System has a Corrosion-UnderInsulation (CUI) program that applies a systematic approach for CUI assessments, repairs, and documentation. Developing and implementing a comprehensive CUI program is essential to reduce the risk to your operations. 98% of insulation system problems are caused by moisture that leads to physical deterioration. This compromises the equipment and insulation system integrity, triggering significant economic and safety issues. Cortec’s CorroLogic™ products, processes, and equipment are used to alleviate CUI in a wide variety of environments. The equipment is capable of producing real-time measurements at the surfaces of insulated pipe. The processes incorporate the application of Cortec’s proven, patented, 1 multi-phase VpCI® chemistry to eliminate external surface corrosion. The CorroLogic™ System will make a huge impact on mitigation of CUI with no service disruption, no recoating, and no insulation removal.

14 APRIL 2014


by Paola Giraldo

Industry estimates indicate that CUI costs the chemical and oil-and-gas industries in excess of $100 million annually. A thorough CUI program should help facility managers and engineers identify strategies for implementation. It should consist of prevention, early detection, mitigation, and a mechanical integrity preventative maintenance program designed to continually address the hazards of CUI. The Cortec® CorroLogic™ CUI System includes all of these with real-time corrosion rate monitoring to evaluate the corrosiveness of the insulated pipe environment and effectiveness of the corrosion inhibitor. Long-term control of CUI is engineered into the program through easy and economical replenishment of VpCI® as needed. For more information: www.cortecvci.com

Stime industriali indicano che il fenomeno CUI costa alle industrie chimiche e oil&gas più di 100 milioni di dollari all’anno. Un programma meticoloso dedicato al CUI dovrebbe aiutare i direttori di stabilimento e gli ingegneri a identificare le strategie per l’implementazione. Dovrebbe consistere in prevenzione, diagnosi precoce, mitigazione e un programma di manutenzione preventiva dell’integrità progettato per rispondere costantemente ai rischi derivanti dal CUI. Il sistema CorroLogic™ di Cortec per il CUI include tutto questo, con il monitoraggio in tempo reale del tasso di corrosione per valutare la corrosività dell’ambiente del tubo isolato e l’efficacia dell’inibitore della corrosione. Il controllo a lungo termine del Cui è integrato nel programma attraverso il rifornimento semplice ed economico di VpCI® quando necessario. Per maggiori informazioni: www.cortecvci.com

2

2

© Cortec

3

© Cortec

2 3

How Cortec’s CorroLogic™ System for the Corrosion-Under-Insulation (CUI) works. Funzionamento del sistema CorroLogic™ di Cortec dedicato al fenomeno CUI (Corrosion-Under-Insulation, CUI).

15 APRIL 2014


PROTECTIVE COATINGS BRAND - NEW GERMANISCHER LLOYD AND ISO-20340 CERTIFICATES COMBINED WITH NEW SPECIFICATIONS CONFIRM THE MARKET POSITION OF GEOMET ® AS THE FUTURE STANDARD OF THE WIND POWER AND OFFSHORE SECTOR I certificati GERMANISCHER LLOYD e ISO-20340 combinati a nuove specifiche confermano la posizione di mercato di GEOMET ® come futuro standard dell’eolico e dell’offshore

© NOF Metal Coatings

S

ince the end of 2013, GEOMET® 321 has been used by Siemens Wind Power A/S on fasteners of wind turbine blades. For this application, Siemens Wind Power A/S requires that the coating must be able to exist in a C5-H environment (according to ISO-12944) without corrosion of the substrate material even after a 1.440 hours salt spray test. For this reason, GEOMET® 321 is being applied with a thickness of 15 microns. At the same time, GE Power & Water (General Electric division in charge of the construction of wind power plants) has approved the zinc flake systems GEOMET® and GEOBLACK® in its latest standard P14A-AL-0218.

D

alla fine del 2013, Siemens Wind Power A/S utilizza il GEOMET® 321 sugli elementi di fissaggio delle pale eoliche. Per questa applicazione Siemens Wind Power A/S esige che il rivestimento sia in grado di resistere in un ambiente C5-H (conforme alla norma ISO-12944) e ciò con un test di nebbia salina di 1.440 ore senza corrosione del materiale di base. Per tale ragione l’applicazione del GEOMET® 321 viene effettuata con uno spessore del rivestimento di 15 micron. Allo stesso tempo, GE Power & Water (divisione di General Electric che comprende tra l’altro la produzione di torri eoliche) nell’ultima edizione della sua specifica P14A-AL-0218 ha omologato i sistemi di zinco lamellare GEOMET® e GEOBLACK®.

16 APRIL 2014


by Paola Giraldo

Specific requirements such as 1,000 hours salt spray resistance (according to ASTM-B117 or ISO-9227) could be met and mechanical damage tests were convincing. In addition to these new standards, the systems GEOMET® 321 + PLUS® VLh on the one hand and GEOMET® 500 + PLUS® XL on the other, have been certified by the institute Germanischer Lloyd regarding the corrosion protection of fasteners in oceanic and offshore atmosphere with high salinity levels (C5-M high according to ISO-12944). This means a salt spray resistance of 1440 up to 2016 hours without appearance of red rust. NOF METAL COATINGS Group is the first one that has been certified by two different institutes which confirm the potential of low thickness corrosion protection for offshore installations. Aside from the recent certificates by Germanischer Lloyd, the French Corrosion Institute had already certified the technologies GEOMET® and DACROMET® in 2010 and proved their ability to pass the ISO Norm 20340 standard (performance requirements regarding coating systems for the protection of offshore plants and associated facilities), which corresponds to level C5-M (according to ISO-12944). It has to be mentioned that the tests, according to the ISO20340 standard, include 25 cycles of one week each, with three days of UV exposure with condensation, three days of salt spray tests and one day of low temperature exposure (-20°C). The Group NOF METAL COATINGS is the inventor of zinc flake corrosion protection technology. Its technology is the only zinc flake technology in the world with a water based chemical compound. A worldwide network of regularly accessed licensed applicators guarantees the conformity of our coatings. For further information: www.nofmetalcoatings.com

il NUOVO adhesion tester automatico

Tali sistemi soddisfano esigenze speciali quali 1.000 ore di resistenza in nebbia salina (secondo ASTM B117 o ISO-9227) e prove meccaniche di danneggiamento. Per completare queste nuove specifiche, i sistemi GEOMET® 321 + PLUS® VLh e GEOMET® 500 + PLUS® XL, sono ormai certificati dall’istituto Germanischer Lloyd per la protezione degli elementi di fissaggio in ambiente marino e offshore con elevato livello di salinità (livello C5-M high secondo norma ISO-12944). Ciò si traduce in una resistenza di 1.440 ore in nebbia salina, estesa fino a 2016 ore senza la comparsa di ruggine rossa. Grazie a questi certificati emessi dal Germanischer Lloyd, il gruppo NOF METAL COATINGS è il solo a possedere certificazioni rilasciate da 2 diversi istituti che confermano l’idoneità alla protezione anticorrosione delle strutture offshore con un film sottile. Infatti, già nel 2010, il French Corrosion Institute aveva emesso certificazioni relative alle tecnologie GEOMET® e DACROMET®, garantendo la loro capacità di soddisfare i requisiti della norma ISO 20340 (esigenze di prestazioni relative ai sistemi di verniciatura per la protezione delle strutture offshore e delle strutture associate) che corrisponde al livello C5-M (secondo ISO-12944). Il test prescritto dalla norma ISO-20340 consiste in 25 cicli di una settimana ciascuno, con un’alternanza di 3 giorni d’esposizione ai raggi UV con condensa, 3 giorni di nebbia salina e 1 giorno di esposizione a bassa temperatura (-20°C). Il gruppo NOF METAL COATINGS è l’inventore della tecnologia anticorrosione dello zinco lamellare. La sua tecnologia è l’unica al mondo con composto chimico in fase acquosa. Una rete mondiale di applicatori con contratto di Licenza garantisce la conformità dei rivestimenti. Per maggiori informazioni: www.nofmetalcoatings.com

STRUMENTI PER IL CONTROLLO QUALITA’ NEL SETTORE ANTICORROSIONE IMCD Italia ed Elcometer insieme per migliorare il vostro business

Spessimetri per Rivestimenti Spessimetri ad Ultrasuoni Prove di Adesione Rugosimetri Dew Meter Misuratori della Porosità Holiday Detector Brestle Kit

Strumenti Controllo Qualità www.elcometer.com

Distributore per l’Italia: IMCD Italia SpA Via Giovanni Spadolini, 5 20141 Milano Telefono (+39) 02.55.709.217 Fax (+39) 02.55.709.210 Email instruments@imcd.it

Value through expertise 17 APRIL 2014 www.imcdgroup.com


PROTECTIVE COATINGS BRAND - NEW

by Paola Giraldo

NEW Q-FOG CRH CYCLIC CORROSION TESTER WITH RELATIVE HUMIDITY CONTROL Q-FOG CRH: nuovo tester ciclico della corrosione con controllo dell’umidità relativa -Lab Corporation, a worldwide leader in corrosion and accelerated weathering test equipment and test services, is proud to announce the launch of the new Q-FOG® CRH cyclic corrosion tester. The new tester represents a true breakthrough in the priceperformance ratio of corrosion chambers with relative humidity control. Q-FOG CRH corrosion testers can perform traditional salt spray and Prohesion and meet most major international and automotive corrosion test standards (including GMW 14872, SAE J2334, and many others from Ford, ISO, GB/T, VW, Volvo, Chrysler, Renault, etc.). The testers are available in both 600 and 1100 liter sizes. The new CRH tester features RH control through the use of an innovative air pre-conditioner. Ramp times can be precisely controlled. In addition to atomized mist salt fog, the CRH model also includes an optional shower function, where spray droplets are much bigger and flow rates are much higher. It also features an advanced cleaning feature for spray nozzles that prevents clogging frequently found in competitive chambers. Offering a low purchase price, full RH control, renowned Q-Lab reliability, and compatibility with most international and automotive standards, the Q-FOG CRH chamber is set to become the newest standard in corrosion testing. For further information: www.q-lab.com/crh

Q

-Lab Corporation, leader mondiale nel settore delle apparecchiature e dei servizi per le prove di resistenza alla corrosione e di invecchiamento accelerato, è fiera di annunciare il lancio della nuova camera per prove cicliche di corrosione Q-FOG® CRH. La nuova camera rappresenta un’importante passo avanti nel rapporto prezzoprestazioni delle camere di corrosione con il controllo dell’umidità relativa. Le apparecchiature per prove di corrosione Q-FOG CRH possono eseguire le prove con nebbia salina tradizionale, Prohesion, e sono conformi alla maggior parte degli standard internazionali e automotive relativi ai test di corrosione (inclusi GMW 14872, SAE J2334, and e molti altri da Ford, ISO, GB/T, VW, Volvo, Chrysler, Renault, ecc.). Gli strumenti sono disponibili sia con camera da 600 che da 1.100 litri. La nuova camera CRH è dotata di controllo RH attraverso un innovativo pre condizionatore dell’aria. I tempi delle rampe possono essere controllati in modo preciso. Oltre alla nebbia salina atomizzata, il modello CRH include una funzione shower opzionale, nella quale le gocce dello spruzzo sono molto più grandi, con tassi di scorrimento molto più alti. Inoltre, è dotata di una funzione di lavaggio avanzata per gli ugelli di spruzzatura che previene gli intasamenti che si possono invece trovare in camere concorrenti. Con un basso prezzo di acquisto, controllo RH totale, la rinomata affidabilità di Q-Lab e la compatibilità con la maggior parte degli standard internazionali e automotive, la camera Q-FOG CRH è destinata a diventare il nuovo standard per le prove di resistenza alla corrosione. Per maggiori informazioni: www.q-lab.com/crh

18 APRIL 2014

© QLAB

Q


by Paola Giraldo

PROTECTIVE COATINGS BRAND - NEW

ELCOMETER LAUNCHES ITS MOST ADVANCED COATING ADHESION GAUGE: THE ELCOMETER 510 AUTOMATIC PULL-OFF ADHESION GAUGE Elcometer lancia il suo più avanzato strumento di misurazione dell’adesione del rivestimento: Elcometer 510, strumento automatico di adesione pull-off lcometer is pleased to announce the launch of the new Elcometer 510 Automatic Pull-Off Adhesion Gauge, delivering fast and repeatable measurement of coating adhesion - at the press of a button. The Elcometer 510 is the most advanced adhesion tester on the market today. In addition to automatically performing the pull off adhesion test at the press of a button, the Elcometer 510: - Stores the cohesive and adhesive failure attributes. - Generates individual pull rate graphs for each test. - Allows users to set a maximum pull limit and then can instantly send all the information directly to a mobile via Bluetooth®, generating instant reports, straight from the inspection site. Key features include: - Automatically measure and save up to 60,000 readings, together with individual pull graphs, dolly diameter, pull rate, failure attributes, and much more - in up to 2,500 alpha numeric batches. - Easily select from a list of dolly diameters (10, 14.2, 20 and 50 mm) and pull rates allowing users to measure the maximum pull off adhesion up to 25MPa - 3600psi (20mm) or even 100MPa - 14400psi (10mm) to an accuracy of ±1% of full scale. - Individual pull off limits can be set, which allows the gauge to only pull to the limit feature before returning to zero – ideal for ‘nondestructive’ testing. The Elcometer 510’s unique ‘hold at limit’ feature allows users to determine how long the gauge remains at a defined maximum force before returning to zero. - Advanced Bluetooth® connectivity seamlessly links the Elcometer 510 to both PC or iPhone, iPad, iPod touch and Android mobile devices through the ElcoMaster™ App - for instant data transfer and professional reports. For more information: www.elcometer.com

E

lcometer è lieta di annunciare il lancio di Elcometer 510, il nuovo misuratore automatico di adesione pull-off, in grado di eseguire misure veloci e ripetibili dell’adesione del rivestimento con la sola pressione di un tasto. Elcometer 510 è lo strumento di misurazione dell’adesione più avanzato oggi sul mercato. Oltre a eseguire automaticamente il test di adesione pull off premendo un tasto, Elcometer 510: - registra i dati sui problemi di adesione e coesione; - genera un grafico del tasso di trazione per ogni prova; - permette agli utenti di fissare un limite massimo di trazione e può inviare istantaneamente tutte le informazioni direttamente a un cellulare via Bluetooth®, generando report immediati direttamente dal sito ispezionato. Tra le caratteristiche principali: - misurazione automatica e salvataggio dei dati fino a 60 mila letture, insieme a grafici di trazione, diametro dolly, tasso di trazione, criticità, e molto altro – fino a 2.500 blocchi alfanumerici; - è possibile scegliere facilmente da una lista di diametri dolly (10, 14,2, 20 e 50 mm) e tassi di trazione, permettendo agli utenti di misurare la massima adesione pull off fino a 25MPa – 3600psi (20 mm), o perfino 100MPa – 14400psi (10 mm), con una precisione di ±1% in scala naturale; - si possono fissare singolarmente dei limiti di pull off, caratteristica che consente allo strumento di applicare una forza fino al limite stabilito prima di tornare a zero – ideale per i test non distruttivi. La caratteristica esclusiva di Elcometer 510, “mantieni al limite”, permette agli utenti di determinare quanto a lungo il livello resti a una forza massima definita prima di tornare a zero; - la connettività Bluetooth® avanzata collega Elcometer 510 a PC, iPhone, iPad, iPod Touch e a dispositivi mobile Android grazie all’applicazione ElcoMaster™, per un trasferimento dei dati istantaneo e report professionali. Per maggiori informazioni: www.elcometer.com © Elcometer

E

19 APRIL 2014


PROTECTIVE COATINGS

HIGHLIGHT

VAPOR PHASE CORROSION INHIBITORS (VPCI®). APPLICATIONS IN THE RAILWAYS INDUSTRY Inibitori di corrosione in fase vapore (Vpci®). Applicazioni nell’industria ferroviaria

C

ortec Corporation started in 1977 in St. Paul, Minnesota (USA) with the vision to effectively combat the devastating effects of corrosion that in the United States alone costs to the industry and ultimately the consumer over 350 billion dollars. The vision was to create environmentally friendly alternatives to existing methods of corrosion protection.

C

ortec Corporation nasce nel 1977 a St. Paul, Minnesota (Stati Uniti) con lo scopo di contrastare efficacemente la corrosione e i suoi effetti devastanti che solo negli USA costano all’industria e, in definitiva, all’utilizzatore oltre 350 miliardi di dollari. Inoltre, la “visione” e la “strategia” sono quelle di creare delle alternative più efficaci ai metodi di protezione esistenti che fossero compatibili con l’ambiente.

Through commitment, hard Grazie all’impegno e al duwork, extensive research ro lavoro di ricerca e sviand development, Cortec luppo, Cortec è stata piopioneered the application niera nella produzione e and distribution of Vapor applicazione delle tecnophase Corrosion Inhibitors logie relative agli Inibi(VpCI®) and Migratory tori di Corrosione in fase Corrosion inhibitors (MCI®) Vapore (VpCI®) e agli Inibitechnologies. tori di Corrosione MigratoFirst nitrite-free multimetal ri (MCI®). I primi a essere VpCI® products were sviluppati sono stati i VpCI developed then expanded multimetallici senza nitriti into environmentally che furono abbinati e sviacceptable water based luppati con materiali “base liquids to replace polluting acqua”, ecologicamente più oil and solvent based accettabili, che avrebbero coatings. dovuto sostituire i prodotti After 37 years, Cortec più inquinanti a base olio o Corporation with solventi. a significant R&D Attualmente, dopo 37 anni 1 © Cortec investment supplies a di significativi investimenwide array -over 500 ti nella ricerca e sviluppo, 1 multifunctional products Cortec può offrire oltre 500 Functioning principle of Cortec® VpCI®. and innovative corrosion tipi di prodotti multifunzioPrincipio di funzionamento di Cortec® VpCI®. protection solutions nali con efficaci e innovatifor the most diversified ve soluzioni anticorrosive industrial applications ranging from automotive, per i più svariati settori industriali: da quello automobilistiaviation, railways, marine, petrochemical, electronic, co all’aeronautico, dal ferroviario al marittimo, dall’elettrico/ telecommunications, metalworking, construction, elettronico alle telecomunicazioni, dal petrolchimico al minemilitary and power generation. rario, dall’energetico alla lavorazione dei metalli e a quello miCortec Corporation is the world’s largest manufacturer litare. of VpCI® and MCI® inhibitors. Production sites are Cortec Corporation è il maggiore produttore mondiale degli located in the USA, Europe and is represented in 96 inibitori VpCI® ed MCI® con stabilimenti di produzione negli countries covering the five continents. Stati Uniti e in Europa e con una presenza tecnico-commerCortec Corporation is certified ISO 9001, ISO 14001 ciale in 96 Paesi nei 5 continenti. È certificata ISO 9001, ISO and ISO/IEC 17025 (Laboratory Testing Certified). 14001 e ISO/IEC 17025 (Certificazione Laboratorio).

20 APRIL 2014


© Cortec

© Cortec

by Cortec Corporation St. Paul, Minnesota (USA)

3

2 2

3

VpCI®- 105 Emitter, for the protection of metals, dedicate in particular to electrical/electronic devices.

VpCI®- 111 Emitter, one of the Cortec products dedicated to the protection of metals, especially in electrical/electronic field.

VpCI®- 105 Emitter, per la protezione dei metalli, dedicato in particolare ad apparati elettrici/elettronici.

VpCI®- 111 Emitter, uno dei prodotti Cortec dedicati alla protezione dei metalli, soprattutto in ambito elettrico/elettronico.

How Cortec® VpCI® Works (Fig. 1): - Vaporizes. - Conditions enclosed atmosphere with a protective vapor. - Vapor condenses on all metal surfaces. - Ions dissolve in moisture layer (water electrolyte). - Protective ions are attracted to to metal surfaces. - Ions form a thin molecular protective layer at the metal surface. - Protective layer re-heals and self-replenishes through futher condensation of the vapor. - VpCI® combines with other functional properties: Antistatic, Cleaning, Lubricating, Paint and Rust Removing, compatibility with flame retardants, coatings and dessicants.

Come funziona Cortec® VpCI® (fig. 1): - sublima ed evapora lentamente; - condiziona l’atmosfera chiusa di vapori protettivi; - i vapori migrano raggiungendo tutte le aree inaccessibili e le piccole cavità; - le molecole VpCI® reagiscono con le particelle di umidità (elettroliti) producendo ioni protettivi; - gli ioni protettivi vengono attratti dalle superfici metalliche; - gli ioni VpCI® formano un sottile strato monomolecolare di protezione sulla superficie metallica - lo strato protettivo si rigenera da solo grazie alla continua emissione e condensa dei vapori; - il VpCI®, oltre all’attività anticorrosiva, abbina altre proprietà utili: antistatico, lubrificante, detergente, sverniciante, rimuoviruggine, compatibilità con ritardante di fiamma, con rivestimenti (vernici), disidratanti.

21 APRIL 2014


PROTECTIVE COATINGS

HIGHLIGHT

When properly applied Cortec’s VpCI®/MCI® technology substantially cuts time and cost throughout the entire product life cycle: manufacturing, storage, shipping and field service. Cortec’s VpCI®/MCI® products eliminate the extra processing steps such as cleaning, degreasing, rust removal, pickling, sandblasting, and reprotecting. This allows far less re-work, fewer rejects, improved quality, reduced rust claims and extended equipment life.

L’uso degli inibitori VpCI® e MCI®, se correttamente applicati, permette di ridurre significativamente tempi e costi in ogni fase del loro utilizzo: produzione, immagazzinamento, spedizione e assistenza sul campo. Gli inibitori VpCI®/MCI® eliminano alcune operazioni aggiuntive quali: lavaggio e sgrassaggio, rimozione della ruggine, sabbiatura, decapaggio e successiva ri-protezione. Ciò consente notevoli risparmi derivanti dall’eliminazione di ri-lavorazioni, minori scarti, miglioramento della qualità in generale, riduzione dei reclami e, principalmente, un allungamento della vita utile del prodotto.

Cortec inhibitors applications in the railways industry

Applicazioni degli inibitori Cortec

nell’industria ferroviaria The VpCI® inhibitors can be 4 © Cortec advantageously used for the Gli inibitori VpCI® possono essere following applications: vantaggiosamente utilizzati nelle se4 - Electrical/electronic: typically guenti applicazioni: ElectriCorr VpCI®- 286, protective coating from against moisture and corrosion. for electrical cabinets, connectors, - protezione elettriche/elettroniche: ElectriCorr VpCI®- 286, rivestimento protettivo contro umidità electronic equipment, electroprincipalmente per armadi e quadri e corrosione. mechanical controls, contacts and elettrici, controlli elettro-meccanici, relays, signaling, instrumentation. connettori, apparecchiature elettroThe electrical/electronic protection can be achieved niche, segnaletica ferroviaria, strumentazione. Nel caso di amby different means such as emitters (Figs. 2 and 3) bienti chiusi/non ventilati, la protezione puo essere effettuata and tapes when enclosed in a non-ventilated housing, con l’uso di emitter, piccole capsule contenenti VpCI® (figg. 2 e 3) control boxes or other enclosures. Under different le cui molecole attraversano una membrana traspirabile, oppuconditions such as ventilated areas inhibitors can be re spugne, nastri impregnati di VpCI che rilasciano le molecole

5

© Cortec

6

5 6

Before rust removal (left) and de-rusted surface (right) with bio based, non-toxic, VpCI 422 rust remover. Prima della rimozione della ruggine (sinistra) e dopo la rimozione della ruggine usando VpCI 422, bio-based, atossico.

22 APRIL 2014

© Cortec


by Cortec Corporation St. Paul, Minnesota (USA)

easily applied with aerosol products (Fig. 4) powered by compressed air (EcoAir®) rather than traditional chemical propellants. Key features of the VpCI® are: “active” multimetal (ferrous/non ferrous) protection. Independent from moisture or contaminant. Easy to apply. Ecologic. Economic. - Rust removers and cleaners: Rust removal is achieved by chemical products derived from organic compounds thus extremely environmentally compatible. Rust removers are in liquid, gel (for vertical applications) or powder versions. Also, Cortec rust remover does not “attack” base metal, only the oxide (rust) (Figs. 5 and 6). In regard to the Cortec cleaners, the VpCI® inhibitors presence ensures the protection from the immediate formation of “flash rust” of the “just de-rusted” metal. - Maintenance: Maintenance of the rolling stocks and any type of machinery or equipment may encompass a broad variety of applications such as lubricating (Fig. 7) , rust preventatives, temporary

nell’ambiente interessato. In ambienti con circolazione d’aria, l’inibitore è applicato con appositi aerosol (fig. 4) oppure con l’innovativo EcoAir® che opera con aria compressa anzichè con propellenti tradizionali. Le principali caratteristiche dei VpCI® sono: provvedere ad una protezione “attiva” su qualsiasi metallo, ferroso e non; proteggere indipendentemente dall’umidità; semplicità d’uso; ecologicità; economicità; - rimozione ruggine e detergenti: la rimozione della ruggine viene effettuata mediante l’uso di prodotti chimici, di natura organica particolarmente “amichevoli” per l’utilizzatore e per l’ambiente, compreso lo smaltimento. Da evidenziare che lo “srugginatore” non attacca il metallo ma solo l’ossido (ruggine) (figg. 5 e 6). Questi prodotti esistono in versione liquida, gel (per superfici verticali) o in polvere. Per i detergenti, va evidenziato che la presenza del VpCI® consente la protezione dalla flash rust, ovvero la corrosione immediata che inizia appena dopo il lavaggio; - manutenzione: la manutenzione del materiale rotabile e di qualsiasi tipo di macchinari e componenti può comprendere una vasta molteplicità di applicazioni: lubrificazione (fig. 7), protezione temporanea o permanente dei metalli ecc. (fig. 8), dove l’uso

Misure precise - in tutte le posizioni Perfette misure di spessore del rivestimento Il DUALSCOPE® MP0R non è solamente uno dei più piccoli apparecchi elettronici di misura dello spessore, ma è anche il primo con: - due display* LCD retroilluminati - un ampio display frontale e un display superiore - per una lettura delle misure dello spessore di rivestimento sicura e affidabile in tutte le posizioni, - radio trasmettitore integrato standard per il trasferimento delle misure online e offline direttamente a un computer, fino a una distanza di 10-20 metri. Il DUALSCOPE® MP0R misura lo spessore di - vernice, plastica, ossidazione anodica su tutti i materiali non magnetici come alluminio, rame, bronzo o acciai inox secondo il metodo delle correnti parassite secondo la norma DIN EN ISO 2360, - zinco, cromo, rame, vernice, plastica, su substrati ferro magnetici utilizzando il metodo magnetico secondo la norma DIN EN ISO 2178. Lo strumento riconosce automaticamente il materiale di base e seleziona il metodo di misura adeguato. * in attesa di brevetto

Helmut Fischer S.r.l., Tecnica di misura - 20099 Sesto San Giovanni (MI), Italy scher.com 23 APRIL 2014


PROTECTIVE COATINGS

HIGHLIGHT

© Cortec

or permanent coatings degli inibitori della cor(Fig. 8), etc. where rosione (volatili e non) the use of Corrosion garantisce l’estensione Inhibitors (volatile della vita utile del mateand non) can be riale. Inoltre, per gli iniparticularly useful to bitori Cortec VpCI® sono guarantee and extend utilizzati dei “veicolatothe durability of any ri” (carrier) a base acitem. quosa o da fonti rinnovaTo this end, VpCI® bili, come esteri metilici Inhibitors have been estratti dalla soia in sointegrated into stituzione degli oli mi“carriers”, water based nerali di difficile smaltior based on renewable mento. resource, soybean Da evidenziare inoltre methyl esters replacing l’eccellente protezione 7 © Cortec traditional mineral oils contro le intemperie (es. that are difficult to ruote treni) ottenibile 7 dispose. con i rivestimenti tempoEcoLine® Bio-Based/Bio-Degradable All Purpose Lubricant, product dedicated to the lubrication of metal parts and plastics. Likewise, the use ranei a base di olio di caof Canola oil based nola che, a differenza dei EcoLine® Bio-Based/Bio-Degradable All Purpose Lubricant, prodotto dedicato alla lubrifi cazione di parti metalliche e plastiche. temporary coating prodotti a base solvente, EcoLine 3690 provides possono essere rimosexcellent outdoor protection and easy removability si facilmente e rapidamente. Per altre applicazioni (come sistecompared to solvent based products. ma di aggancio o strutture vagoni “sole-bar”) è particolarmente Other applications with VpCI 368 & 368D temporary apprezzato l’uso di protezioni temporanee, base olio, VpCI 368 e coatings refer to the protection of the towing hook or VpCI 368 D. sole-bar of cars. I rivestimenti VpCI® High VpCI High Performance Performance assicurano la Permanent coatings protezione integrale dalla provide corrosion micro-corrosione che ha protection even in origine nelle microcavità the ‘microcavities’ presenti nel metallo. Ciò present into the metal conferisce al rivestimensurface. This is what to VpCI® Railcar Coating, provides the VpCI un fluoropolimero acrilico 380, Railcar Coating a base acqua, una capacia unique ability to tà superiore di protezione protect as direct to anticorrosiva direttamenmetal fluoropolymer te sul metallo e contemwater based acrylic. poraneamente una forte Designed specially resistenza all’abrasione for railcar industry meccanica. Inoltre, ha una it is fast drying, high buona brillantezza ed ot8 gloss, UV resistant, tima resistenza alla radiamultimetal protection zione UV. Questo prodotto and can be used as one 8 singolo può essere usato EcoAir® VpCI®- 377, a temporary coating to prevent the corrosion. coat system (primer & con duplice funzione: priEcoAir® VpCI®- 377, prodotto dedicato alla prevenzione temporanea della corrosione. topcoat). mer e rifinitura;

24 APRIL 2014


by Cortec Corporation St. Paul, Minnesota (USA)

- Packaging: For decades Cortec VpCI® Inhibitors have been widely used as a very convenient anticorrosion packaging materials. The VpCI®126 film is the best example of a product used for storage and shipment of parts, machinery and equipment. The inhibiting vapors (VpCI®) that condense onto the surface form a thin (monomolecular), uniform, and extremely effective corrosion inhibiting layer. This barrier is self-replenishing, providing continuous protection, even if the package is repeatedly opened and closed. The application is easy, little or no surface preparation is required. Machinery, products and components are ready for immediate use. No cleaning or degreasing is required savings cost and labor. It also allows a reduction of required raw materials, and the need of oils and dessicants are eliminated thus eliminating disposal costs. The packaging materials are fully recyclable and safe for personnel and environment.

- imballaggio: da decenni gli Inibitori della Corrosione fase vapore (VpCI®) vengono largamente impiegati come “principio attivo” nei materiali per l’imballaggio. Il film VpCI® 126 è il miglior esempio tra i prodotti utilizzati per l’imballaggio di macchinari e/o componenti durante lo stoccaggio e spedizione. Gli inibitori in fase vapore (VpCI®) condensano sulla superficie del metallo formando un sottilissimo strato uniforme (mono-molecolare) che inibisce la corrosione. Questa efficente barriera è “auto-rigenerante” e provvede a una costante protezione, anche qualora l’imballo venisse ripetutamente aperto e richiuso. L’uso del materiale VpCI® è semplice, con il vantaggio aggiuntivo di non richiedere alcuna preparazione, neanche minima, della superficie metallica prima dell’imballaggio. In tal modo, macchinari e componenti sono immediatamente pronti per l’uso. Una decisa riduzione della mano d’opera e dei costi relativi sono dovuti al fatto che non occorrono pulizie e sgrassaggi addizionali. Inoltre, eliminando l’uso di oli e disidratanti, vengono minimizzate le spese dello smaltimento. Il film VpCI®126 è riciclabile, perfettamente sicuro per l’utilizzatore e l’ambiente.


PROTECTIVE COATINGS

HIGHLIGHT

LIQUID PAINT CYCLES FOR ANTICORROSION PROTECTION OF ROLLING STOCKS: THE ANSWER TO NEW DESIGN AND FUNCTION REQUIREMENTS Cicli di verniciatura a liquido per la protezione anticorrosiva del materiale rotabile: la risposta ai nuovi requisiti di funzione e design

T

he strategy of Isva Mäder railway business unit, part of the Mäder group, is to be the global supplier for the railway market. Mäder products range includes paints and coatings for passenger trains - exteriors and interiors (Figs. 1 and 2), bogies and components, antigraffiti solutions, products for composites, wagonnage, technical products for structures, solutions for surface preparation. The Mäder group offers to railway customers a uniform product range in different European markets, taking into consideration the requirements of each country, and introduces innovative and efficient products suited for each market. Within the company, Mäder Research is the entity dedicated to innovation: It develops new molecules, resins and environmentally friendly coating technologies, besides providing basic and analytical research, and training in new technologies for OEMs.

L

1 1

Mäder is a global supplier of the railway market, with paints and coatings for passenger trains - exteriors and interiors and a wide range of solutions for the rolling stocks sector. Mäder è un fornitore globale del mercato ferrotranviario, con vernici e rivestimenti per interni ed esterni dei treni passeggeri e una vasta gamma di soluzioni per il materiale rotabile.

a strategia della business unit di Isva Mäder, parte del gruppo Mäder, per il settore ferrotranviario consiste nell’essere il fornitore a livello globale di questo mercato. La gamma di prodotti Mäder include vernici e rivestimenti per gli interni ed esterni (figg. 1 e 2) dei treni passeggeri, per carrelli e componenti, soluzioni antigraffiti, prodotti per compositi, per carrelli merce, prodotti tecnici per le strutture, soluzioni per la preparazione superficiale. Il gruppo Mäder offre ai clienti del settore ferroviario una gamma di prodotti uniforme nei vari mercati europei prendendo in considerazione i requisiti di ogni Paese e introducendo prodotti innovativi, efficienti e adatti al singolo mercato. All’interno dell’azienda, Mäder Research è l’ente dedicato all’innovazione: sviluppa nuove molecole, resine e tecnologie di rivestimento eco-compatibili, oltre a offrire attività di ricerca a livello base e analitica, oltre alla formazione sulle nuove tecnologie per gli OEM.

Main new developments

I nuovi sviluppi principali

Mäder new main developments in paints and coating for rolling stocks include UV curing products, like the UV SUNGRAF EV431 paint patented and qualified by SNCF, and bio-based paints based on polymers derived from vegetal chemistry.

I nuovi principali sviluppi di Mäder riguardo le vernici e il rivestimento per il materiale rotabile includono prodotti a essicazione UV, come la vernice UV SUNGRAF EV431, brevettata e qualificata da SNFC, e le vernici biologiche basate su polimeri derivati da chimica vegetale.

2 2

Both for exterior and interior coatings, extreme adhesion, flexibility of the film, mechanical and chemical resistance are the main features that paints for the railway sector must have. Sia che si tratti di rivestimenti per interni o esterni, adesione eccezionale, flessibilità del film, resistenza meccanica e chimica sono i le caratteristiche fondamentali che devono possedere le vernici per il settore ferrotranviario.

26 APRIL 2014


Manuela Ottonello, Isva Mäder, Turin, Italy, mot@isvamader.it

The new painting products offered by Mäder answer to two main needs arising from the market: Function and design requirements, and technical function of the coating. Design requirements are playing an ever increasing role in the railway market: Different finishing effects are subject to a strict monitoring of the application’s conditions in order to get the best final result (Figs. 3 and 4). This also brings about an evolution of quality criteria that clashes with the multiplication of the number of subcontractors and job coaters and by the need to pair parts painted with different technologies (liquid or powder coatings, films, gelcoat, etc.). In the field of rolling stock, there is the increasing need for colours precision and for metallic colours maintaining the same technical performance of pastel colours. In order to manage the production of critical colours and advanced performances, Isva Mäder performs hard quality testing for production lots. From the functional point of view of the final coating, Mäder Research is working on traditional coatings to give them more technological functions or longer durability.

3 3

Finishing effects are subject to a strict monitoring of the application’s conditions in order to get the best final result. Gli effetti per finiture sono soggetti a uno stretto monitoraggio delle condizioni di applicazione al fine di ottenere il miglior risultato.

I nuovi prodotti di verniciatura offerti da Isva Mäder rispondono ai due bisogni principali che si stanno sviluppando nel mercato: requisiti di funzione e design, e funzione tecnica del rivestimento. I requisiti di design giocano un ruolo sempre più importante nel mercato ferroviario: i diversi effetti di finitura sono soggetti a uno stretto monitoraggio delle condizioni di applicazione con lo scopo di ottenere il miglior risultato finale (figg. 3 e 4). Questo porta inoltre all’evoluzione dei criteri qualitativi che si scontra con la moltiplicazione del numero di subfornitori e verniciatori conto terzi e con il bisogno di abbinare i pezzi verniciati con diverse tecnologie (vernici liquide o in polvere, film, gelcoat, ecc.). Nel campo del materiale rotabile, sta crescendo il bisogno di precisione del colore e di colori metallizzati che mantengano le stesse prestazioni tecniche dei colori pastello. Per gestire la produzione dei colori critici e le prestazioni avanzate, Isva Mäder esegue test di qualità severi per i lotti di produzione. Dal punto di vista funzionale del rivestimento finale, Mäder Research sta lavorando sui rivestimenti tradizionali per dare loro più funzioni tecnologiche e una maggiore durata.

Main customer’s technical requirements

Le richieste principali dei clienti

Beside the increase in design requirements, the OEMs are requiring ever higher performances as well. Extremes adhesion, flexibility of the film, mechanical resistance to abrasion and wash brushes, and chemical resistance to solvents and graffiti are the main requirements for both exterior and interior coatings, taking into account about 20 years of expected life for the rolling stock. Ageing plays an important role as well: Paints must be tested for extreme UV, humidity, corrosion and thermal shock resistance.

Oltre all’aumento dei requisiti a livello di design, gli OEM desiderano anche prestazioni sempre più alte. Adesione eccezionale, flessibilità del film, resistenze meccaniche ad abrasione, alle spazzole di lavaggio, oltre alla resistenza chimica ai solventi e ai graffiti rappresentano i requisiti principali sia per i rivestimenti per interni che per esterni, tenendo conto della vita attesa dei rotabili di circa 20 anni. Anche l’invecchiamento gioca un ruolo importante: le vernici devono essere testate per avere un’eccellente resistenza a UV, umidità, corrosione e shock termico.

Optimisation of the painting cycle

4 4

In the field of rolling stock, there is the increasing need for colours precision and for metallic colours maintaining the same technical performance of pastel colours. Nel campo del materiale rotabile, sta

Ottimizzazione del ciclo di verniciatura

The above mentioned technical and aesthetical I requisiti tecnici ed estetici sopra citati portano a un aucrescendo il bisogno di precisione del colore e di colori metallizzati che requirements brings about an increase in painting mento dei costi di verniciatura, costo che tuttavia può le stesse prestazioni costs, but this cost could be controlled by introducing mantengano essere controllato introducendo il fornitore di vernice tecniche dei colori pastello. the paint supplier in early stage of the project. nelle prime fasi del progetto. Per esempio, Isva Mäder For example, Isva Mäder can propose experience of its Design può offrire l’esperienza del suo Design Department per amalgamare Department to better match design, material costs and painting al meglio progetto, costo dei materiali e costi operativi di verniciatura. operation costs. In painting operations, Mäder technical and commercial Riguardo le operazioni di rivestimento, il team tecnico e commerciale di team is able to discuss with technical experts on customer plants to Isva Mäder è disponibile a discutere con tecnici esperti sugli impianti dei better optimize painting cycle and so reducing the relative cost. clienti per ottimizzare il ciclo di verniciatura e ridurre così il relativo costo.

27 APRIL 2014


PROTECTIVE COATINGS FOCUS ON TECHNOLOGY 60,000+ LITRES OF HEMPEL COATINGS TO PROTECT NEW OIL & CHEMICAL TANKS Oltre 60.000 litri di vernici Hempel per proteggere nuovi serbatoi petrolchimici

1

O

ILTANKING, a world-leading independent oil, chemical and gas storage firm, is expanding its Terneuzen tank farm in the province of Zeeland (Fig. 1), located on the estuary of the Western Scheldt between the main ports of Rotterdam and Antwerp next to the new Westerschelde tunnel. The ultra-modern terminal has stainless and mild steel tanks, all with a cup-tank or a «tank-in-a-tank» construction, which serves as containment for any leakage as well as occupying less land area. The terminal serves industrial complexes in the Benelux region and is run in accordance with the latest environmental and safety standards. Hempel is currently supplying 60,000 litres of paint for the

© Hempel

O

ILTANKING, una delle più importanti società indipendenti nel settore dello stoccaggio di petrolio, prodotti chimici e gas, sta espandendo il suo parco di serbatoi Terneuzen nella provincia della Zelanda (fig. 1), situata sulla foce della Schelda occidentale tra i principali porti di Rotterdam e Anversa, nei pressi del nuovo tunnel di Westerschelde. Il terminal ultra-moderno è dotato di serbatoi in acciaio inox e dolce, tutti con design a doppio mantello, che consente di contenere eventuali perdite e limitare la superficie di stoccaggio delle unità. Il terminal serve complessi industriali nella regione del Benelux ed è gestito in conformità con i più recenti standard ambientali e di sicurezza. Hempel sta attualmente fornendo oltre 60.000 litri di pittura per il trattamento di 10 nuovi serbatoi, incluso i rivestimenti interni,

28 APRIL 2014


Hempel (Italy) S.R.L, Genova, Italy sales-it@hempel.com

on-going project of coating 10 new tanks, including linings and outer walls and roofs. As a sea and land transport hub, this important industrial area is classed as a marine environment in terms of steel protective coatings. Given the extremely tight deadline for completion, Hempel’s rapid response and delivery times have been instrumental in painting contractor, Van der Ende’s, decision to use our coatings. Also, Hempel’s technical assistance on site is another significant factor in ensuring the project progresses smoothly towards conclusion with no unforeseen impediments. Hempel has prepared and delivered a coating specification for each different area to be protected: Tank roofs and external cup shells, external tank shells and internal cup shells, cup floors, internals of non-heated tanks, and other items such as pipelines and handrails. HEMPADUR MASTIC 45880 is the most widely used coating in this project because of its ability to provide hard-wearing protection on roofs, outer and inner walls and cup floors. This multipurpose, two-component, polyamide adductcured, high-solids, high- build epoxy paint forms a hard coating, with good wetting properties and low temperature curing, making it ideal as a primer, intermediate or finishing coat in heavy-duty paint systems, where low VOC and high film build are required. The inner surfaces of non-heated tanks are being coated with a 2-layer system consisting of HEMPADUR 15590 and HEMPADUR 35760. HEMPADUR 15590 is a two-component epoxy primer coating specially designed to be used on surfaces exposed to severe abrasion on submersed and non-submersed areas. HEMPADUR 35760 is a solvent-free, two-component, high-build, phenolic epoxy paint (Novolac), which cures to a durable tank lining with very high corrosion protection properties and excellent chemical resistance. Finally, external and visible surfaces will be given a topcoat of HEMPATHANE 55610 in the stipulated colour for each item. This two-component polyurethane topcoat, cured with aliphatic isocyanate, is renowned for its good gloss and colour retention, ensuring tank walls will remain clean white for many years to come, while fire-fighting and other piping can be clearly distinguished according to the colour codes used.

le pareti esterne e i tetti. Nelle vesti di hub di trasporto terrestre e via mare, questa importante area industriale è stata classificata come ambiente marino in termini di rivestimenti protettivi in acciaio. I tempi ridotti a disposizione dell’appaltatore Van der Ende per il completamento del progetto, hanno avuto un peso non indifferente nella scelta finale del colorificio; per questo motivo e unitamente a una interessante proposta commerciale è stata scelta Hempel come fornitore. Inoltre, l’assistenza tecnica semi-permanente in loco è stato un altro importante fattore per il progresso lineare del progetto, senza alcun contrattempo. Hempel ha preparato e consegnato una specifica di rivestimento per ogni area da proteggere: tetti, fondi, pareti esterne dei due mantelli e parete interna del mantello esterno, rivestimenti interni dei serbatoi non riscaldati e altri elementi, come condotte e corrimano. HEMPADUR MASTIC 45880 è il prodotto più utilizzato in questo progetto grazie alla durevole protezione offerta a tetto, pareti interne ed esterne e fondo del serbatoio interno. Questo prodotto bicomponente epossidico poliammidico addotto, ad alto spessore ed elevata percentuale di solidi, di uso generale, forma un rivestimento resistente, con buone proprietà impermeabilizzanti e catalisi a bassa temperatura, tutti aspetti che lo rendono ideale come primer, strato intermedio o di finitura in cicli di pitturazione intensivi che richiedono un basso contenuto C.O.V. e un film di elevato spessore. Le superfici interne dei serbatoi non riscaldati saranno rivestite con un sistema a 2 strati, composto da HEMPADUR 15590 ed HEMPADUR 35760. HEMPADUR 15590 è un primer epossidico bicomponente specificamente sviluppato per l’utilizzo su superfici esposte a forte abrasione su aree sommerse o non sommerse. HEMPADUR 35760 è un prodotto epossi-fenolico (Novolac) bicomponente esente da solventi ad alto spessore che catalizza formando un rivestimento ideale per serbatoi dove è richiesta una protezione elevata alla corrosione e una eccellente resistenza chimica. Per le superfici esterne e visibili sarà infine utilizzato come topcoat HEMPATHANE 55610 nel colore previsto. Questo topcoat poliuretanico ad alto spessore, con catalizzatore a base di isocianato alifatico, apprezzato per la sua buona ritenzione di brillantezza e colore, preserverà il colore bianco delle pareti dei serbatoi per numerosi anni, mentre le condotte antincendio e per altre funzioni potranno essere facilmente contraddistinte in base al codice colore utilizzato.

29 APRIL 2014


PROTECTIVE COATINGS FOCUS ON TECHNOLOGY

© Graco

WORLD’S SIXTH LARGEST OIL & GAS FIELD FACILITIES MADE FIREPROOF WITH GRACO’S XM PFP Gli impianti del sesto giacimento oil&gas più grande al mondo diventano resistenti al fuoco con XM PFP di Graco

Opening picture: The training operations of Multicorr personnel made by International Paints together with Graco’s distributor Gateway on Chartek application and use and maintenance of XM PFP rig. Foto di apertura: le operazioni di addestramento del personale Multicorr svolte da International Paints insieme al distributore di Graco, Gateway, sull’applicazione di Chartek e l’utilizzo e manutenzione di XM PFP.

T

enghiz, a region of Kazakhstan, possesses the sixth largest oil field reserves in the world; recoverable crude oil reserves from Tenghiz and Korolev fields combined have been estimated at 6 to 9 billion barrels (950 x 106 to 1,400 x 160m³). Passive Fire Protection (PFP) plays a crucial role in the safe design of modern oil, gas and petrochemical installations for asset owners. A local Kazakh contractor, Multicorr, wanted to enter this lucrative business sector as a PFP applicator for various asset owners in Kazakhstan.

A

Tenghiz, una regione del Kazakistan, si trova la sesta riserva più grande al mondo di petrolio; le riserve combinate di petrolio greggio recuperabile dai campi di Tenghiz e Korolev sono state stimate in 6-9 miliardi di barili (950 x 106 a 1.400 x 160 m3). La protezione passiva dal fuoco (Passive Fire Protection, PFP) gioca un ruolo cruciale nella progettazione della sicurezza delle moderne installazioni petrolifere, gas e petrolchimiche per i proprietari degli asset. Un terzista locale kazako, Multicorr, desiderava entrare in questo redditizio settore di mercato come applicatore PFP per diversi proprietari di asset in Kazakistan.

Complete ratio assurance with total job accountability Completa garanzia del rapporto con totale responsabilità del lavoro

The company owner, Mr. Gabit Utkelbayev, consulted his material supplier and local Graco distributor, Gateway, for the requirements to enter this market. After reviewing all the mechanical PFP rigs available in the market, Gabit opted to invest in Graco’s XM PFP rig (Fig. 1). “After studying the old design of mechanical machines, Multicorr did not want to be a ‘me-too’ company. We wanted to be the first intumescent applicator in Kazakhstan who could offer our current and future customers complete ratio assurance with total job accountability – something Graco’s product gives us with its reporting features”, explained Mr. Utkelbayev.

Il proprietario dell’azienda, Gabit Utkelbayev, ha consultato il suo fornitore di materiali e distributore locale di Graco, Gateway, in merito ai requisiti necessari per entrare in quel mercato. Dopo l’esame di tutti i sistemi di applicazione PFP per gli impianti di trivellazione meccanica disponibili sul mercato, Gabit ha scelto di investire nell’XM PFP di Graco (fig. 1). “Dopo aver studiato il vecchio design delle attrezzature meccaniche, Multicorr non voleva essere un’azienda ‘me-too’. Volevamo essere il primo applicatore di intumescenti in Kazakistan che potesse offrire ai nostri clienti attuali e futuri una completa garanzia del rapporto con una totale responsabilità del lavoro - elemento che il prodotto di Graco offre con il suo sistema di report dei dati”, ha spiegato Utkelbayev.

Personal application and maintenance training

Formazione dedicata all’applicazione e alla manutenzione

Before starting the on-site application, Multicorr received intense applicator training from the material supplier International Paints.

Prima di iniziare l’applicazione in cantiere, Multicorr ha ricevuto un’intensa formazione sull’applicazione dal fornitore dei materiali, International Paints.

30 APRIL 2014


by GRACO BVBA, Maasmechelen, Belgium, info@graco.be

Graco’s distributor, Gateway, trained Multicorr’s applicators on Il distributore di Graco, Gateway, ha addestrato gli applicatori di Multicorr the use and maintenance of the XM PFP rig with Graco personnel sull’utilizzo e sulla manutenzione di XM PFP con la collaborazione di per(Opening picture). sonale Graco (foto d’apertura). The operators perceived the XM PFP’s Gli operatori hanno verificato come l’ADM ADM (Advanced Display Module) (Advanced Display Module) di XM PFP as very easy to understand. Mr. fosse molto semplice da comprendere. Galibekov, the paint site supervisor Galibekov, supervisore delle vernici presof Multicorr, said: “My cell phone is so Multicorr, ha dichiarato: “È più difficile more difficult to understand than this capire il funzionamento del mio telefono machine’s display. We understood its cellulare che il display di questa macchina. operation and learned its functions Abbiamo capito come opera e le sue funvery quickly”. zioni molto velocemente”. The Chartek products (Chartek 1709 IprodottiChartek(Chartek1709/Chartek / Chartek 7) were successfully tested 7) sono stati provati con successo con XM with Graco’s XM PFP rig, meeting the PFP di Graco, raggiungendo gli standard 1 © Graco required equipment standards set out richiesti definiti nei manuali di applicazio1 in the Chartek application manuals ne di Chartek e dagli International Paint and the International Paint Application Graco application equipment XM PFP. Application Engineers and Certifiers per i Lo strumento di applicazione di Graco, XM PFP. Engineers and Certifiers. macchinari.

Material specifications and system configuration

Specifiche del materiale e configurazione del sistema

The material applied during the test performed by Multicorr for the fire protection of steel in the oil&gas industries was the epoxy intumescent coatings Chartek 7. Its typical thickness depends on the protection required, its density is 1,000 kg/m3 spray applied with hot twin feed airless spray. Typical drying temperature is 40°C (104°F), touch dry at 1 hour, hard dry at 4 hours. Other typical properties are the following: − VOC 1 g/l, 1 g/kg EU Solvent Emissions Directive (1999/13EC) − Flash point: Base >106°C, Hardener >106°C, Mixed >106°C The application system used was Graco 262869 System XM PFP, with the following configuration: − 11.4 litre as maximum output − Viscon gun with 429 tip − Merkur 30:1 flush pump − 400v 3ph − 15m ¾” hose (16T122) − 8 m ¼” whip hose (16T121) − Heat 70C.

Il materiale applicato durante l’esecuzione delle prove presso Multicorr per la protezione dal fuoco dell’acciaio nelle industrie oil&gas era il rivestimento epossidico intumescente Chartek 7. Il suo spessore tipico dipende dalla protezione richiesta, la sua densità è 1.000 kg/m3 di spray applicato a spruzzo senz’aria a doppia alimentazione. La temperatura di asciugatura tipica è 40°C, touch dry dopo un’ora, hard dry dopo quattro ore. Altre proprietà tipiche: − COV 1 g/l, 1 g/Kg, Direttiva Europea sulle Emissioni di Solvente (1999/13EC). − Punto di infiammabilità: base >106°C; indurente >106°C; misto >106°C. Il sistema di applicazione usato è il sistema Graco 262869, XM PFP, con la seguente configurazione: − 11,4 litri di erogazione massima; − pistola Viscon con punta 429; − pompa di scarico Merkur 30:1; − 400 v, 3 ph; − tubo 15m ¾” (16T122); − tubo frusta 8 m ¼” (16T121); − calore 70°C.

Conclusion

Conclusione

Graco’s XM PFP puts Multicorr in a position to offer various local and foreign asset owners in Kazakhstan the peace of mind that their intumescent applications will be as specified, but also within requested project deadlines.

XM PFP di Graco pone Multicorr nella posizione di offrire a vari proprietari locali e stranieri di asset in Kazakistan la certezza che le loro applicazioni di rivestimenti intumescenti seguiranno le specifiche restando all’interno delle tempistiche di progetto richieste.

31 APRIL 2014


PROTECTIVE COATINGS

INNOVATIONS

INTUMESCENT COATINGS FOR FIRE PROTECTION Pitture intumescenti per la protezione dal fuoco

T

he intumescent coatings industry has moved at a fast pace over recent years. Understanding passive fire protection technology and the impact of legislation is important to ensure compliance with international standards for fire and life safety.

L’

Introduction

Introduzione

The ever-increasing use of steel as a construction material has led to enhanced flexibility in design, as well as significant time savings in the construction industry. However, its use in social infrastructure and buildings has brought an additional challenge - that of fire safety. In the event of a fire, steel can lose its strength and collapse, resulting in damage to property and in the worst case, loss of life. Almost all buildings incorporate some fire safety measures. In the event of a fire, structures are required to maintain their stability for a reasonable period of time to enable occupants to evacuate and to provide safety to fire-fighters. There are numerous products available to designers to satisfy the fire resistance requirements of their projects. Intumescent coatings provide one such method. They react in the presence of intense heat to form an insulating layer, protecting the underlying steel and extending the duration of its structural integrity. Traditional methods of fireproofing such as cementitious coatings and gypsum boards can only be applied on-site and are often considered aesthetically unappealing for visuallyexposed steelwork and labour-intensive to apply. Intumescent coatings allow for easy off-site and on-site application during construction and provide an attractive finish that does not compromise intricate designs and shapes created from the steel. This allows maximum architectural expression for structures such as airports (Fig. 1), stadiums, leisure facilities, hospitals (Fig. 2) and office buildings. As with any fire protection product, it is important to understand its basis to ensure correct specification and one that is fit for purpose. This article outlines some of the keys issues that architects, engineers, fabricators, applicators and Approving Authorities should be aware of when dealing with intumescent coatings. To fully appreciate the role of passive fire protection, it is important to understand three main things: • How a structure will perform in the event of a fire? • What fire scenario may it be exposed to? • What benefits can passive fire protection offer?

L’uso sempre crescente dell’acciaio come materiale da costruzione ha portato ad una maggiore flessibilità progettuale e a significativi risparmi di tempo per l’industria delle costruzioni. Tuttavia, il suo impiego per infrastrutture ed edifici sociali ha comportato una sfida ulteriore: quella della protezione dal fuoco. In caso di incendio, l’acciaio può perdere la propria forza e collassare, con conseguenti danni alle proprietà e, nel caso peggiore, perdita di vita. Praticamente tutti gli edifici possiedono una qualche misura di sicurezza dal fuoco. In caso di incendio, si richiede alle strutture di mantenere la propria stabilità per un ragionevole periodo di tempo, in modo da consentire agli occupanti di evacuare nonché fornire sicurezza operativa ai pompieri. Esistono numerosi prodotti a disposizione dei progettisti per soddisfare i requisiti di resistenza al fuoco dei loro progetti. Le pitture intumescenti sono uno di questi. Esse reagiscono in presenza di calore intenso per formare uno strato isolante che protegge l’acciaio sottostante ed estende la durata della sua integrità strutturale. I tradizionali metodi di resistenza al fuoco come i rivestimenti cementizi e le tavole di gesso possono essere applicati solo in cantiere e sono spesso considerati antiestetici, poco attraenti per costruzioni in acciaio visivamente esposte e richiedono molta manodopera per l’applicazione. Le pitture intumescenti consentono un’applicazione semplice sia in cantiere che in stabilimento durante la costruzione e forniscono una finitura piacevole che non compromette il design e le forme intricate create con l’acciaio. Ciò permette massima espressività architettonica per strutture come aeroporti (Fig. 1), stadi, strutture di svago, ospedali (Fig. 2) e uffici. Come con ogni prodotto di protezione dal fuoco, è importante capire le sue basi per garantire una specifica corretta e adatta allo scopo. Questo articolo delinea alcuni elementi chiave di cui architetti, ingegneri, produttori, applicatori e autorità di omologazione devono tenere conto quando hanno a che fare con le pitture intumescenti. Per apprezzare pienamente il ruolo della protezione passive dal fuoco, è importante comprendere tre aspetti fondamentali: • Come si comporterà una struttura in caso di incendio? • A quale tipo di incendio potrebbe essere esposta? • Quali benefici può offrire la protezione passiva dal fuoco?

industria delle pitture intumescenti si è mossa a passo spedito negli ultimi anni. Comprendere la tecnologia di protezione passiva dal fuoco e l’impatto della legislazione è importante per assicurare la conformità alle normative internazionali per le misure di sicurezza dal fuoco.

32 APRIL 2014


Dr. Allan Jowsey MEng CEng MIFireE MSFPE, Fire Engineering Manager for International Paint, allan.jowsey@akzonobel.com

1

Wuxi Airport Extension, China.

2 1

2

Victoria Hospital. UK.

Structural Response

Risposta strutturale

Structural steel reduces in strength and stiffness with increased temperature. This can have a detrimental effect on the stability of a structure. Unprotected steel will heat very rapidly in a fire. The aim of an intumescent coating is to insulate the steel and keep it relatively cool for the required fire resistance rating. The response of a steel structure in a fire can be further influenced by the maximum temperature attained, the degree to which it is loaded, its restraint and the mechanical properties of the steel itself.

L’acciaio strutturale riduce la propria forza e rigidità con l’aumento della temperatura. Ciò può avere un effetto pregiudizievole sulla stabilità di una struttura. In caso di incendio l’acciaio non protetto si riscalderà molto rapidamente. Lo scopo di una pittura intumescente è di isolare l’acciaio e mantenerlo relativamente freddo per la classe di reazione al fuoco richiesta. La risposta di una struttura di acciaio in un incendio può essere ulteriormente influenzata dalla temperature massima raggiunta, dal grado di carico, dal suo equilibrio e dalle caratteristiche meccaniche dell’acciaio stesso.

The term ‘Fire Resistance Rating’ is associated with the ability of a building element to perform its function as a barrier or structural component for a specified time during the course of a fire. It is often specified in combination with a critical steel temperature as set by a qualified engineer. Durations vary with legislation around the world , but a typical period may be 60, 90 or 120 minutes. The basis for the rating is typically specified in accordance with design standards and guidance documents. These documents vary in nature around the world, but fire resistance requirements are strongly related to the risk of fire (occupancy use), the height of the structure and may be associated with provision of a suppression system. It is critical to understand the correct legislative requirements for a project. Intumescent coatings can cover a wide range of structural sections including universal beams and columns, circular and rectangular hollow sections and concrete-filled tubes. Depending on the type of intumescent coating, it is possible to protect members for up to 3 hours fire resistance. Manufacturers also assess their products over a wide range of critical temperatures – known as Multi-Temperature Assessments (MTAs). These may typically be 350°C to 750°C and can permit engineers to specify temperatures of their structural elements as part of an optimized design.

Il termine “classe di reazione al fuoco” è associato alla capacità di un componente edile di svolgere la sua funzione di barriera o di componente strutturale per un periodo di tempo specifico durante un incendio. È spesso specificata insieme alla temperatura critica dell’acciaio, determinata da un ingegnere qualificato. Gli intervalli di tempo variano a livello mondiale a seconda delle legislazioni, ma un intervallo tipico può essere di 60, 90 o 120 minuti. Le basi della classificazione sono tipicamente specificate in conformità con le normative progettuali e le linee guida. La natura di questi documenti varia nel mondo, ma i requisiti di resistenza al fuoco sono fortemente correlati al rischio di incendio (tipo di occupazione), all’altezza della struttura e possono essere associati alla presenza di sistemi di soppressione. Conoscere i corretti requisiti legislativi è un aspetto critico per un progetto. Le pitture intumescenti possono coprire un’ampia gamma di sezioni strutturali inclusi pilastri e travi universali, sezioni cave circolari e rettangolari e tubi riempiti di cemento. A seconda della tipologia di pittura intumescente, è possibile proteggere i componenti fino a 3 ore di resistenza al fuoco. I produttori valutano i propri prodotti su un ampio spettro di temperature critiche – nota come Multi-Temperature Assessments (MTAs). Queste possono essere tipicamente da 350°C a 750°C e consentono agli ingegneri di specificare le temperature degli elementi strutturali come parte di un progetto ottimizzato.

33 APRIL 2014


PROTECTIVE COATINGS

INNOVATIONS

Fire Types

Tipologie di incendio

The fire protection industry has adopted standard “fire curves” for different types of fires: • Cellulosic fires (Fig. 3) are fuelled by combustibles such as wood, paper and textiles. They are typically associated with commercial infrastructure. • Hydrocarbon fires (Fig. 4), or pool fires, are fuelled by oil and gas and have a very rapid heat rise. They can be extremely turbulent as they entrain oxygen to maintain combustion. • Jet fires (Fig. 5) are a particular group of hydrocarbon-fuelled fires expelled from an orifice under high pressure. They can have high erosive forces in addition to high heat fluxes above those experienced in open pool fires.

L’industria della protezione dal fuoco ha adottato “curve di incendio” standard per differenti tipologie di incendio: • Incendi cellulosici (fig. 3) sono alimentati da combustibili quali legno, carta e tessuti. Sono tipicamente associati alle infrastrutture commerciali. • Incendi da idrocarburi (fig. 4), o incendi “galleggianti”, sono alimentati da petrolio e gas e presentano un innalzamento molto rapido della temperatura. Possono essere estremamente turbolenti poiché interagiscono con l’ossigeno per mantenere la combustione. • I Jet fire (fig. 5) sono un gruppo particolare di incendi da idrocarburi espulsi da un orifizio sotto alta pressione. Possono avere forze erosive oltre a elevate flussi di calore, soprattutto quelli che si verificano in incendi “galleggianti” aperti.

3 3

Cellulosic fire. Incendio cellulosico.

4

5

4

5

Hydrocarbon fire. Incendio da idrocarburi.

Jet fire.

Epoxy intumescents are used where there is a risk of hydrocarbon and jet fires, Thin-film acrylics are typically used where there is risk of a cellulosic fire, although an epoxy coating may be required for durability.

In presenza di rischio di incendi da idrocarburi o jet fire si utilizzano intumescenti epossidiche, mentre in presenza di rischio da incendio cellulosico si utilizzano acriliche con spessore sottile, sebbene per motivi di durabilità possa essere richiesto anche un rivestimento epossidico.

Intumescent Coatings

Pitture intumescenti

Intumescent coatings work by undergoing a chemical reaction when heated to form an expanded, thermally insulating layer. The coatings include an acid source – typically phosphorous-based, a carbon source and one or more blowing agents dispersed in a suitable resin system. At temperatures of around 200°C the acid and carbon source react to form a carbonaceous melt which is then expanded by gases generated during the thermal decomposition of the blowing agents resulting in a sponge-like char. Intumescents are available in categories that include thin-film waterborne or solvent-borne acrylics and high-build epoxies. The choice of which to use on a specific project is dependent on factors that include: • The fire resistance rating and fire exposure type: often set by a design standard and influenced by the occupancy use of the structure • Legislative requirements including the fire test standard: strongly linked to global geographic location with fire test standards being referenced in design documents

Le pitture intumescenti funzionano poiché, se riscaldate, subiscono una reazione chimica che forma uno strato espanso che isola dal calore. Queste pitture includono una fonte acida tipicamente a base di fosforo, una fonte di carbonio e uno o più agenti schiumogeni dispersi in un sistema di resine adeguato. A temperature di circa 200°C le fonti acida e di carbonio reagiscono per formare una miscela carboniosa che viene poi espansa dai gas generati durante la decomposizione termica degli agenti schiumogeni che risultano in un materiale simile alla spugna. Le intumescenti sono disponibili come acriliche a base acqua o solvente a film sottile, ed epossidiche high-build. La scelta di quale utilizzare per un progetto specifico dipende da fattori quali: • La classe di reazione al fuoco e la tipologia di esposizione al fuoco: spesso definite da uno standard progettuale e influenzate dalla tipologia di occupazione della struttura. • Requisiti legislativi che includono la normativa di prova dal fuoco: fortemente legati all’area geografica globale, le normative di prova del

34 APRIL 2014


Dr. Allan Jowsey MEng CEng MIFireE MSFPE, Fire Engineering Manager for International Paint, allan.jowsey@akzonobel.com

• Durability and anti-corrosion requirements: the degree of environmental exposure of the steel is important in selecting an intumescent coating. Environmental Classifications are set out in ISO 12944 Part 2 (C1 to C5M). • Aesthetics: manufacturers often supply sample panels to demonstrate the levels of finish available, including top-coat colour ranges • On-site or off-site application: linked to construction sequencing and use of trades on site. Intumescents coatings are available that are dedicated to either one application or both • Surface preparation: steel may be galvanized, abrasive blast cleaned to SA 2½ in accordance with ISO 8501-1:1988 and treated with an appropriate primer if required. It is important to understand compatibility of intumescent coatings over primers: if in doubt, consult a manufacturer. • Drying times and over-coating intervals: important in construction sequencing. Together with the thickness of paint that can be applied in one application, this dictates the duration to get a finished application. • Sustainability credentials: as part of adding to a building’s sustainability aspirations, intumescent coatings are available as solvent-free and chlorine-free, together with low volatile organic compounds (VOCs). Intumescent coating manufacturers often work closely with their clients throughout their projects to ensure a product is chosen that fits with the fire resistance rating requirements, meets the durability specifications and aligns with construction timeframes.

fuoco sono spesso incluse nei documenti progettuali. • Durabilità e requisiti di anticorrosione: anche il grado di esposizione ambientale dell’acciaio è importante per la scelta di un intumescente. Le classificazioni ambientali sono definite dalla ISO 12944 Parte 2 (da C1 a C5M). • Aspetto: I produttori spesso forniscono pannelli campione per mostrare i livelli di finitura disponibili, incluse le gamme di colori per la mano a finire. • Applicazione in cantiere o in officina: legata alla procedura costruttiva e all’utilizzo di fornitori in loco. Sono disponibili pitture intumescenti per entrambe le applicazioni. • Preparazione superficiale: l’acciaio può essere zincato, sabbiato al grado SA 2½ in conformità con la ISO 8501-1:1988 e trattato con un primer adeguato, ove richiesto. È importante capire la compatibilità delle pitture intumescenti con il primer: se in dubbio, consultare il produttore. • Tempi di asciugatura e intervalli di sovra-verniciatura: sono importanti per la sequenza costruttiva. Insieme allo spessore della pittura applicabile in una mano, questo aspetto detta i tempi necessari per finalizzare l’applicazione. • Caratteristiche di sostenibilità: come parte della sostenibilità di un edificio, sono disponibili pitture intumescenti prive di solventi e cloruri, o con bassi contenuti di composti organici volatili (COV). I produttori di pitture intumescenti spesso lavorano in stretta collaborazione con i loro clienti per tutta la durata di un progetto al fine di assicurare la scelta di un prodotto adeguato alla classe di reazione al fuoco, che soddisfi le specifiche di durabilità e che sia allineato con le tempistiche costruttive.

Fire Testing and Certification

Collaudo e certificazione

Regardless of where an intumescent coating is used, it is important that it has undergone rigorous testing to a relevant fire test standard and assessed against a recognized methodology (Table 1). Fire protection products require extensive testing, as approval regimes and certification requirements vary across the globe. As an example, a product may be originally tested and certified for use in the UK, but for launch into mainland Europe or China, it will have to be completely re-tested. Intumescent coating manufacturers are faced with the challenge of tailoring products and marketing strategies to fit different geographic regions.

Indipendentemente dal contesto d’uso di una pitture intumescente, è importante che questa sia stata testata in modo rigoroso con una norma di prova del fuoco rilevante e valutata con una metodologia riconosciuta (Tab. 1). I prodotti di protezione dal fuoco richiedono prove estese, poiché i regimi di approvazione e i requisiti di certificazione variano molto nel mondo. Ad esempio, un prodotto testato e certificato per l’impiego in Gran Bretagna, deve essere completamente ricollaudato per il lancio in Europa o in Cina. I produttori di intumescenti devono affrontare la sfida di mettere a punto prodotti e strategie di marketing su misura per le diverse aree geografiche.

Table 1: Selected fire test standards and their typical countries of use

Tabella 1: Normative di prova del fuoco e loro tipici paesi di utilizzo

Fire Test Standard BS 476 Parts 20 and 21 UL 263 EN 13381-8 AS 1530.4 GOST GB 14907

Typical Countries UK, New Zealand, Middle East, India & South-East Asia USA, Canada, Middle East Mainland Europe Australia Russia China

35 APRIL 2014


PROTECTIVE COATINGS

INNOVATIONS La dimensione e la struttura di un campione per una prova del fuoco dovrebbe rappresentare idealmente la sua possibile posizione in un edificio. Tipicamente, le travi portanti sono testate in orizzontale, con la protezione applicata su tre lati e con la flangia in cima direttamente a contatto con una placca del pavimento. I pilastri sono testati in verticale, con la protezione applicata su tutti i lati. Questo porta alla definizione di esposizione “su 3 lati” e “su 4 lati” quando si ha a che fare con la protezione dal fuoco di una costruzione in acciaio. Ad esempio, in UK ed Europa, si richiede un programma di test per le sezioni non portanti per esplorare la relazione fra resistenza al fuoco, spessore secco del film e dimensioni della sezione. Un programma tipico può includere almeno 10 sezioni. Per affrontare il tema dell’adesione al substrato si richiedono prove ulteriori per completare i collaudi sugli elementi portanti. Sono stati sviluppati metodi di valutazione delle prestazioni dei materiali di protezione dal fuoco, basati su un numero limitato di prove definite in una prova del fuoco, che consentono di prevedere lo spessore della protezione per un’ampia gamma di situazioni. © Akzo Nobel

The size and construction of a fire test specimen would ideally represent the element in its intended position in a building. Typically, loaded beams are tested horizontally, with protection applied to three sides and with the top flange directly in contact with a floor slab. Columns are tested vertically, with the protection applied to all sides. This leads to the terms “3-sided” and “4-sided” exposure when dealing with fire protection to steelwork. As an example, within the UK and Europe, a test programme for unloaded sections is required to explore the relationship between fire resistance, dry film thickness and section size. A typical programme may include at least 10 sections. To address the issue of adhesion to the substrate (stickability), additional tests are required to complement loaded member tests. Methods of assessing the performance of fire protection materials have been developed which enable the thickness of protection for a wide range of situations to be predicted, based on a limited number of tests as defined in a fire test.

6

International Paint’s fire protection laboratory. Il laboratorio di protezione dal fuoco di International Paint.

6

7

7

International Paint’s large floor furnace with the capability to test loaded beams. Il grande forno di International Paint ha la capacità di testare travi portanti.

Following a programme of fire tests on both loaded and unloaded specimens, a mathematical procedure is applied to the results, which enables predictions of required thickness to be made. Certification bodies act to provide confidence that an intumescent product not only complies with the minimum regulatory requirements, but that it also meets a stringent set of requirements. Independent third-party certification provides a quality mark that is designed to enable manufacturers to clearly demonstrate the superiority of their products versus non-certified products. Additionally, these bodies can include type and audit testing conducted on independently sampled products and independent factory production control inspection.

Seguendo un programma di prove del fuoco su campioni portanti e non, ai risultati si applica una procedura matematica che consente di prevedere quale spessore andrà applicato. Gli enti di certificazione operano per garantire che un prodotto intumescente non solo sia conforme ai requisiti legislativi minimi, ma che soddisfi anche una serie di requisiti stringenti. La certificazione indipendente di terza parte fornisce un marchio di qualità che consente ai produttori di dimostrare chiaramente la superiorità del loro prodotto rispetto a quelli non certificati. Inoltre, questi enti possono includere prove e collaudi di verifica condotti su campionature indipendenti nonché ispezioni indipendenti in fabbrica.

Looking to the Future

Guardando al futuro

AkzoNobel’s International Paint business aims to provide its customers with more efficient fire protection solutions. The company also strives to offer environmental and sustainability leadership, whether through lower-VOC products, reduced carbon footprint or the use of bio-renewable materials. Future work will focus on establishing new technology platforms to support product development. With this in mind, International

L’attività di AkzoNobel International Paint mira a fornire ai propri clienti soluzioni più efficienti di protezione dal fuoco. L’azienda si sforza anche di proporre sostenibilità ed eco-compatibilità con prodotti a basso COV, con una ridotta impronta al carbonio e con l’utilizzo di materie prime rinnovabili. Il lavoro futuro si concentrerà sul consolidamento di una nuova piattaforma tecnologica per supportare lo sviluppo di prodotto.

36 APRIL 2014


Dr. Allan Jowsey MEng CEng MIFireE MSFPE, Fire Engineering Manager for International Paint, allan.jowsey@akzonobel.com

Paint has established a Fire Protection Centre of Excellence (Fig. 6) Con questo obiettivo in mente, International Paint ha creato un Cenwith a €7-million state-of-the-art fire protection laboratory that was tro di Eccellenza per la Protezione dal Fuoco (fig. 6) con un laboratoopened at Felling in north-east England in June 2011. rio all’avanguardia dedicato alla protezione dal fuoco, dal valore di 7 This lab aims to promote technical leadership and push the milioni di euro, che è stato inaugurato a Felling, nel Nord-Est dell’Inboundaries of intumescent coatings to develop innovative, safe and ghilterra, nel giugno 2011. Questo laboratorio mira a promuovere la robust fire protection systems, tested to align with the needs our leadership tecnica e a spingersi oltre i limiti delle pitture intumescenclients. ti per sviluppare sistemi di protezione dal fuoco innovativi, sicuri e The lab contains two screening furnaces, two 1.5m3 furnaces and robusti, in linea con le esigenze dei clienti finali. Il laboratorio contiene due forni di prova, due forni da 1,5m3 e un a large 4m x 3m x 2m floor furnace (Fig. 7) with the capability of testing loaded beams. It also houses paint development labs grande forno a pavimento 4m x 3m x 2m per collaudare le travi por(Fig. 8), dedicated paint spraying facilities tanti (fig. 7). Ospita inoltre laboratori di svi(Fig. 9) and environmentally controlled luppo pitture (fig. 8), una struttura dedicate conditioning areas. Up to 10 fire tests per alla spruzzatura delle pitture (fig. 9) e zone day can be accommodated within the new di condizionamento in ambiente controllato. development, including bespoke fire testing to Può ospitare fino a 10 prove del fuoco al giorsuit customers’ needs. no, incluse le già citate prove del fuoco su miThe new laboratory already works closely sura per il cliente. with the company’s Marine & Protective Il nuovo laboratorio lavora già a stretto conCoatings Technology Centre, also based tatto con il Centro per le Tecnologie Navali e i 8 at Felling, to understand the physical and Rivestimenti Protettivi dell’azienda, anch’esso 8 chemical processes during the intumescent situato a Felling, per comprendere i processi Intumescent coating development. reaction and to investigate new materials. In chimici e fisici delle reazioni intumescenti e addition, it has collaborations with operations Lo sviluppo di rivestimenti intumescenti. per fare ricerca su nuovi materiali. Inoltre, colin AkzoNobel’s Functional Chemicals group labora con il gruppo prodotti chimici funzionand its Material Physics expert capability ali e il gruppo di esperti in fisica dei materiali group, as well as a number of universities that di AkzoNobel, ma anche con un certo numero are providing expertise in structural and fire di università che forniscono le competenze in engineering. materia di ingegneria strutturale e del fuoco.

Summary

Conclusioni

Intumescent coatings provide a proven Le pitture intumescenti sono un metodo per method to achieve a required fire resistance raggiungere la classe di reazione al fuoco rich9 © Akzo Nobel rating for a structure. Before a specific coating iesta a una struttura. Prima di scegliere una can be chosen, however, it is important particolare pittura, tuttavia, è importante as9 to ensure that the coating meets the sicurare che essa soddisfi le specifiche e sia Dedicated spraying facilities for applying intumescent coatings. specifications and is fit for purpose. adatta allo scopo. Una cabina di applicazione dedicata Understanding global and local fire safety Conoscere la legislazione di sicurezza dal all’applicazione di pitture intumescenti. legislation, fire testing requirements and fuoco locale e globale, i requisiti della prova product performance is key. Intumescent del fuoco e le prestazioni di un prodotto soproducts are subject to extensive testing to a wide range of global test no aspetti chiave. I prodotti intumescenti sono soggetti a collaudi standards, and these tests and their associated assessments, together estesi secondo una vasta gamma di normative globali e questi colwith independent third-party certification, provide confidence that a laudi, con le valutazioni ad essi associate e alla certificazione di terproduct will be fit for purpose and meet expectations. za parte, forniscono la garanzia che un prodotto sarà adeguato allo The market for intumescent coatings is estimated to be scopo e soddisferà le aspettative. approximately 50 million litres per annum and it is growing Si stima che il mercato per le pitture intumescenti sia di circa 50 milstrongly. But despite the technology being well established, there ioni di litri all’anno e che stia crescendo fortemente. Nonostante si have been relatively few new technologies developed in the last 10 tratti di una tecnologia consolidata, ci sono state relativamente poche years and there remains the need for innovation to produce more innovazioni negli ultimi 10 anni e resta il bisogno di innovazione per effective and environmentally friendly systems. produrre sistemi più efficaci e a basso impatto ambientale.

37 APRIL 2014


PROTECTIVE COATINGS

INNOVATIONS

CORROSION PROTECTION WITH THERMOPLASTIC POWDER COATINGS: SUSTAINABLE, RELIABLE, EFFICIENT - EVEN IN AGGRESSIVE ENVIRONMENTS Protezione dalla corrosione con vernici in polvere termoplastiche: sostenibile, affidabile, efficiente (anche in ambienti aggressivi)

1 1

The thermoplastic powder coating system has significant advantages, such as a primer-free application, permanent high level corrosion protection as well as high chemical, mechanical and UV resistance. La vernice in polvere termoplastica ha dei vantaggi significativi, come applicazione senza primer, protezione dalla corrosione permanente ad alto livello, oltre a resistenza a sostanze chimiche, a stress meccanici e ai raggi UV.

F

or metal components used in extreme environments such as offshore installations, swimming pools as well as potable water and sewage transportation, reliable corrosion protection is a must. The Abcite thermoplastic coating system offers significant advantages. These include the easy primerfree application (Fig. 1), highest level of lasting corrosion protection properties, high chemical, mechanical and UV resistance, low maintenance and cost-effectiveness.

P

er i componenti di metallo utilizzati in ambienti estremi come installazioni offshore, piscine, reti di trasporto acqua potabile e acque fognarie, un’affidabile protezione dalla corrosione è fondamentale. Le vernici termoplastiche Abcite offrono vantaggi notevoli. Tra questi, la facile applicazione senza primer (fig. 1), i più alti livelli di durata della protezione dalla corrosione, elevata resistenza chimica, meccanica e UV, manutenzione ridotta ed efficacia dal punto di vista dei costi.

38 APRIL 2014


Doris Schulz, SCHULZ.PRESSE.TEXT, Korntal, Germany, doris.schulz@schulzpressetext.de

Corrosion commonly refers to a chemical reaction consuming a metallic material in contact with oxygen and water. It causes a progressive degradation of the material and can lead to impairment of the function of a component or system. This reaction already happens in unaggressive environments, but the presence of corrosive agents such as salt or industrial and agricultural chemicals accelerate the degradation process. The purpose of corrosion protection, therefore, is to avoid damage from corrosion. However, absolute corrosion resistance or prevention cannot be achieved. Instead measures aimed at reducing the rate of corrosion or mitigating the effects of corrosion damage on structural integrity or appearance in order to avoid any functional impairment of a component during its lifetime.

La corrosione si riferisce solitamente a una reazione chimica che consuma un materiale metallico a contatto con ossigeno e acqua. Questo causa una degradazione progressiva del materiale e può portare all’inefficacia della funzione del pezzo o del sistema. Questa reazione si verifica anche in ambienti non aggressivi, ma la presenza di agenti corrosivi, come il sale o sostanze chimiche industriali o agricole, accelera il processo di degradazione. Lo scopo della protezione dalla corrosione, quindi, è evitare i danni provocati. Tuttavia, non si può ottenere la protezione assoluta dalla corrosione o la sua prevenzione, si possono però attuare misure aventi lo scopo di ridurre il tasso di corrosione o di mitigare gli effetti dei danni che essa provoca all’integrità strutturale o all’aspetto del pezzo, al fine di evitare il danneggiamento delle sue funzioni durante il ciclo vita.

Corrosion Protection by Coatings

Protezione dalla corrosione con i rivestimenti

Commonly used forms of corrosion protection are liquid and powder coatings. Several coating layers, including a primer, are often applied depending on the use of the component to be protected. In addition to these widely spread coating solutions, high-performance thermoplastic powder coating systems like Abcite, developed by Axalta Coating Systems, are gaining in importance. This is based on the advantages offered by this powder coating system for both job-coaters and end users.

I mezzi più comuni utilizzati per la protezione dalla corrosione sono i rivestimenti liquidi e in polvere. Diversi strati di vernice, incluso il primer, sono spesso applicati a seconda della funzione del pezzo da proteggere. Oltre a queste soluzioni di verniciatura ampiamente diffuse, i sistemi di rivestimento a polvere termoplastica ad alte prestazioni, come Abcite sviluppato da Axalta Coating Systems, stanno guadagnando importanza grazie ai vantaggi che offrono sia ai verniciatori conto terzi sia all’utilizzatore finale.

Maximum Corrosion Protection with One Layer

Massima protezione dalla corrosione con uno strato

A single layer of Abcite provides a corrosion protection level usually achieved by a three- to five-layers liquid paint system (Fig. 2). External tests according to ISO 12944-6 have confirmed that a mono-layer Abcite coating meets the requirements of corrosion class C5-M High and Im3 High. It achieved outstanding results in the 1,440 hours salt spray test as well as in the 3,000 hours immersion test. Internal results even show an excellent corrosion protection of a damaged coating in salt spray tests beyond 3,000 hours. In addition, the same mono-layer Abcite coating passed the ISO 20340 accelerated aging test, considered the most severe corrosion test for the performance of protective paint systems for offshore and related structures. This technology provides economic and ecological advantages: in comparison with three-layer liquid solvent-based paint systems, material savings of more than 40 percent are possible. Moreover, Abcite is environmentally friendly as it does not contain solvents, bisphenol or any hazardous substance subject to legal regulations.

Un singolo strato di Abcite offre un livello di protezione dalla corrosione che solitamente si ottiene con un sistema a vernice liquida a 3-5 strati (fig. 2). Test esterni conformi alla ISO 12944-6 hanno confermato che un rivestimento a singolo strato Abcite soddisfa i requisiti delle classe di corrosione C5-M High e Im3 High. Ha raggiunto risultati eccezionali sia nel test di nebbia salina da 1.440 ore sia nel test di 3.000 ore d’immersione. Risultati interni mostrano inoltre un’eccellente protezione dalla corrosione di un rivestimento danneggiato nei test con nebbia salina oltre le 3.000 ore. Inoltre, lo stesso rivestimento mono-strato Abcite ha superato il test d’invecchiamento accelerato ISO 20340, considerata la prova di corrosione più severa per le prestazioni dei sistemi di verniciatura protettivi rivolti alle strutture offshore e correlate. Questa tecnologia offre vantaggi economici ed ecologici: in confronto con i sistemi di vernice liquida a tre strati, è possibile risparmiare più del 40% sul materiale. Inoltre, Abcite è rispettoso dell’ambiente poiché non contiene solventi, bisfenolo o altre sostanze pericolose soggette a disposizioni di legge.

39 APRIL 2014


PROTECTIVE COATINGS

INNOVATIONS

2 2

Abcite offers with only one single layer the corrosion protection which corresponds to a three to five layer of a wet paint system. Abcite offre, con soltanto un singolo strato, una protezione dalla corrosione che corrisponde a 3-5 strati di un sistema con vernice liquida.

Flexible Application

Applicazione flessibile

Depending on the part use and geometry, Abcite can be applied in a fluidized bed or by conventional method with spray guns. When using a fluidized bed the application procedure is as follows: after surface preparation (rough grit blasting SA 2,5 is recommended), the clean and greasefree substrate is preheated, dipped in a fluidized bed for a few seconds, shaken, pulled out of the bed and hung up to cool. The heat stored in the metal causes the powder to melt and build a smooth, non-porous coating layer. After cooling, the parts are immediately ready for use as no postheating step is required. The film thickness depends on substrate temperature, dipping time, agitation in the bed as well as on the part geometry. Generally, a film thickness

A seconda dell’utilizzo del pezzo e della geometria, Abcite può essere applicato a letto fluido o con il metodo convenzionale a spruzzo. Quando si utilizza un letto fluido, la procedura di applicazione è come segue: dopo la preparazione della superficie (raccomandata: sabbiatura SA 2,5, grana ruvida), la superficie pulita e senza grasso viene prescaldata, immersa in un letto fluido per alcuni secondi, agitata, rimossa dal letto e appesa a raffreddare. Il calore assorbito dal metallo provoca lo scioglimento della polvere e lascia uno strato di vernice liscia e non porosa. Dopo il raffreddamento, i pezzi sono subito pronti all’uso poiché non è necessaria una fase di post-riscaldamento. Lo spessore del film dipende da temperatura della superficie, tempo d’immersione, agitazione nel letto e geo-

40 APRIL 2014


Doris Schulz, SCHULZ.PRESSE.TEXT, Korntal, Germany, doris.schulz@schulzpressetext.de

between 300 and 600 μm is obtained in one pass. Due to its particular chemistry, Abcite has a lower melting point and requires less energy compared to polyamide or fluoropolymer thermoplastic coating systems. When it comes to parts with complex geometries, very large workpieces or to avoid the investment in a fluidized bed, Abcite can be applied like common epoxy or polyester powder coatings by using a spray gun. The powder is sprayed onto the pre-heated surface - with less overspray. In most cases, a subsequent post-heating step is not required as no curing reaction takes place. With both application techniques, good coverage is achieved even in corners, on edges and in difficult to access areas.

metria del pezzo. In genere, uno spessore tra i 300 e i 600 μm si ottiene in un solo passaggio. Grazie alla sua composizione chimica particolare, Abcite ha un punto di fusione più basso e richiede meno energia rispetto ai rivestimenti termoplastici poliammidici o fluoropolimerici. Quando si tratta di pezzi con geometrie complesse, componenti molto grandi o di evitare l’investimento in un letto fluido, Abcite può essere applicato come le comuni vernici in polvere poliestere o epossidiche usando una pistola a spruzzo. La polvere viene spruzzata sulla superficie preriscaldata – con meno overspray. Nella maggior parte dei casi, non è necessaria una fase di post-riscaldamento poiché non avviene nessuna reazione di polimerizzazione.

Excellent Adhesion Properties and Resistance

Eccellenti proprietà di adesione e resistenza

Another advantage of the Abcite powder coating system is its good adhesion properties to steel without the need for a primer or any other adhesion promoter. The coating is characterized by a high resistance to mechanical and chemical (acids and alkalis) stress as well as to weathering and UV exposure.

Un altro vantaggio della vernice in polvere Abcite è rappresentato dalle sue buona proprietà di adesione all’acciaio senza il bisogno di primer o di un promotore d’adesione. La vernice si caratterizza per l’alta resistenza agli stress meccanici e chimici (acidi e alcali), alle intemperie e all’esposizione ai raggi UV.

Your partner for the design, production and application of anticorrosive lining in ebonite, natural and synthetic rubber. Since 1969 Anti-corrosive and anti-abrasive lining in ebonite, natural and synthetic rubber

Sand-blasting and painting

Vessel and piping in reinforced plastics Via Veneziana Badalasco 73 - 24045 Fara Gera D’Adda (BG) - Italy - Tel. +39 0363 399 266 - Fax +39 0363 398 360 - info@pessina.it

41s APRIL w w w. p e s i n 2014 a.it


PROTECTIVE COATINGS

INNOVATIONS

Doris Schulz, SCHULZ.PRESSE.TEXT, Korntal, Germany, doris.schulz@schulzpressetext.de

Maintenance-free Over the Entire Product Lifetime

Senza manutenzione per l’intero ciclo vita del prodotto

This resistance makes a significant contribution to the high cost efficiency of the system, because it keeps the coating maintenancefree throughout the lifetime of the coated component or system (Fig. 3). This not only reduces operating costs, but also allows the use of materials less expensive than stainless steel for example.

La resistenza dà un contributo importante all’elevata efficienza dei costi del sistema poiché il rivestimento non necessita di manutenzione lungo l’intero ciclo vita del pezzo rivestito (fig. 3). Questo non riduce solo i costi operativi, ma permette l’utilizzo di materiali meno costosi rispetto all’acciaio inossidabile, per esempio.

Adaptable to Various Applications

Adattabile a diverse applicazioni

The Abcite powder coating system can be adapted to various operating conditions and most severe environments. It is certified by relevant government authorities for the coating of potable water pipelines and fittings, in addition to many other demanding applications. Typical applications in which Abcite is used include the coating of components and piping (inside and outside) for potable water and sewage transportation, components for traffic and road facilities (e.g. traffic lights, traffic signs), for vessels and offshore constructions, for buildings and industrial plants as well as the coating of fences and outdoor furniture.

La vernice in polvere Abcite può essere adattata a diverse condizioni operative e agli ambienti più severi. È certificata da importanti autorità governative per il rivestimento di tubazioni e raccordi di acqua potabile, in aggiunta a molte altre applicazioni critiche. Le applicazioni tipiche in cui viene utilizzato Abicite includono la verniciatura di componenti e tubi (interni ed esterni) per il trasporto di acqua potabile e fognaria, pezzi per l’arredo urbano (semafori, segnali stradali, ecc.), per imbarcazioni e costruzioni offshore, per edifici e impianti industriali oltre al rivestimento di recinzioni e arredo per l’esterno.

Abcite® is a registered trade mark of Axalta Coating Systems.

3 3

The Abcite coating remains maintenance free throughout the entire lifetime of the part or system. La vernice Abcite non necessita di manutenzione lungo l’intero ciclo vita del pezzo o del sistema.

42 APRIL 2014

Abcite® è un marchio registrato di Axalta Coating Systems.



PROTECTIVE COATINGS

INNOVATIONS

STOP CORROSION! Arresta la Corrosione!

The corrosion

La corrosione

As reported in Treccani encyclopaedia, the corrosion is “a chemical phenomenon which causes a gradual destruction of materials, usually metals, due to external agents”. For most of these materials, the metallic state is not the most thermodynamically favourite one. This means that, in determinate weather atmospheric conditions and with suitable oxidizing agents, the metals tend to react in order to move toward a more stable state, which generally consists of oxides and salts. Not all metals have the same tendency to react with oxidizing substances. Some of them, such as gold, hardly combine with other elements, because of their chemical inertia. Other ones, such as aluminium, tend to react easily with the oxygen, however this reaction forms a very compact oxide layer which acts as a protective barrier stopping the corrosion process (in this case it’s talking about metal passivation compared to the surrounding environment). Other metals, such as iron, instead, are highly reactive toward oxygen and other oxidizing agents, they do not find the protection under their own oxide layer because it is too uneven and porous. In this case, the corrosion process continues till a complete metal consumption. This is the reason why in the nature there are no metallic iron mines, but only iron compounds mines, such as hematite (Fe2O3) and magnetite (Fe3O4).

Come riportato nell’enciclopedia Treccani, la corrosione viene definita come un “fenomeno chimico che provoca il graduale deterioramento di una sostanza solida, per lo più un metallo, per effetto di agenti esterni”. Per la maggior parte di questi elementi, lo stato metallico non è la forma termodinamicamente favorita. Questo significa che in determinate condizioni ambientali e in presenza di opportune sostanze ossidanti, i metalli tendono a reagire per portarsi verso uno stato più stabile costituito, in genere, da ossidi e da sali. Non tutti i metalli hanno la stessa tendenza a reagire con le sostanze ossidanti. Alcuni di essi, come ad esempio l’oro, si combinano con molta difficoltà con gli altri elementi, grazie alla loro inerzia chimica. Altri, come l’alluminio, reagiscono facilmente con l’ossigeno ma lo strato di ossido che si forma, di natura molto compatta, si comporta come una barriera protettiva arrestando, di fatto, il processo corrosivo (si parla in questo caso, di passivazione del metallo rispetto all’ambiente che lo circonda). Altri metalli come il ferro, invece, molto reattivi verso l’ossigeno e altre sostanze ossidanti, non trovano alcuna protezione sotto il proprio strato di ossido essendo, quest’ultimo, troppo disomogeneo e poroso. Il processo di corrosione prosegue, in questo caso, fino al completo consumo del metallo. Questo è il motivo per il quale, in natura, non esistono miniere di ferro metallico ma solo miniere di composti del ferro come l’ematite (Fe2O3) e la magnetite (Fe3O4).

44 APRIL 2014


Franco Martinazzo ST Powder Coatings Spa, Montecchio Maggiore (VI), Italy info@stpowdercoatings.com

Tipi di corrosione

Depending on the type of reaction between metal and oxidant, the corrosion process can be distinguished between “chemical corrosion” and “electrolytic corrosion”.

A seconda del tipo di reazione che intercorre tra metallo e ossidante, il processo di corrosione viene distinto in “corrosione chimica” e “corrosione elettrolitica”.

Chemical corrosion: when a metal such as iron is immersed in a solution which contains, for example, hydrochloric acid there is a chemical reaction as reported below:

Corrosione chimica: Quando un metallo come il ferro viene immerso in una soluzione contenente, ad esempio, acido cloridrico avviene tra i due una reazione chimica come di seguito riportato:

Fe + 2 HCl → FeCl2 + H2

Fe + 2 HCl → FeCl2 + H2

Generally the presence of strong acids and bases entails the complete dissolution of the metal in a very short time. Electrolytic corrosion: an electrolytic corrosion occurs when, in the metal, there is a creation of a system that behaves as a galvanic cell. A galvanic cell is made of two different metals (with different electrochemical potential) combined with an electrolyte that keeps them in contact. In these conditions the less noble metal (i.e. with lower electrochemical potential, the anode) tends to corrode. A classic example is the iron oxidation in case of humidity (Fig. 1). The iron alloys, in fact, are never perfectly homogeneous and may present areas with different electrochemical potential. The inhomogeneity can be of chemical type (due to fluctuations of the chemical composition) or physical type (due to the production process of the iron object as, for example, welding and polishing). In case of condensation (there is always some dissolved oxygen which behaves as electrolyte) a classic galvanic cell is created and the area with lower electrochemical potential is oxidized.

In genere la presenza di acidi e basi forti comporta la totale dissoluzione del metallo in tempi molto rapidi. Corrosione elettrolitica: la corrosione elettrolitica avviene quando nel metallo si crea un sistema che si comporta come una cella galvanica. La cella galvanica è costituita da due metalli di natura diversa (con potenziale elettrochimico diverso) associati ad un elettrolita che li tiene a contatto. In queste condizioni il metallo meno nobile (cioè con potenziale elettrochimico minore) tende a corrodersi. Un classico esempio è l’ossidazione del ferro in presenza di umidità (fig. 1). Le leghe di ferro, infatti, non sono mai perfettamente omogenee e possono presentare zone con potenziale elettrochimico diverso. Le disomogeneità possono essere di tipo chimico 1 (dovute a fluttuazioni della composizione chimica) o fisico (dovute alle lavorazioni che i manufatti in ferro possono subire come, ad esempio, saldature e lucidature). In presenza di condensa (la quale contiene sempre dell’ossigeno disciolto e si comporta da elettrolita) si genera la classica pila galvanica e la zona a più basso potenziale elettrochimico si ossida.

Corrosion protection The man’s battle against corrosion is almost as long as the human history itself. The use of paints and coatings as a protective system against the corrosion has its roots in the third century BC when, in a small town of North Africa, a particular vegetal resin was used to coat and to protect several objects1. The coatings’ corrosion protection can be carried out in various ways. Ones of the most important are the “sacrificial anode” effect, through the use of fillers based on metallic zinc, and the “barrier” effect, given by particular fillers that hinder the path of oxidizing agents to the metal.

Protezione contro la corrosione La battaglia dell’uomo contro la corrosione è lunga quasi quanto la storia dell’uomo stesso. L’utilizzo delle vernici quale sistema protettivo contro la corrosione affonda le sue radici nel terzo secolo Avanti Cristo dove, in una piccola città del nord Africa, si utilizzava una particolare resina vegetale per rivestire e proteggere diversi tipi di manufatto1. La protezione contro la corrosione offerta dalle vernici può essere espletata in vari modi. Tra i più importanti ricordiamo l’effetto “anodo sacrificale” ottenibile attraverso l’uso di filler a base di zinco metallico e l’effetto barriera dato da particolari filler che ostacolano il percorso degli agenti ossidanti verso il metallo.

1 The word “varnish” derived from the Medieval Latin “veronix-icis”, in turn from the Greek “bereníkë” or “beroníkë”, which indicated a “resinous tree” or even a “sweet-smelling resin” itself. This term is originated, probably, from the name of a city in North Africa, Berenice, Benghazi today, where this resin was collected and used to produced a sort of varnish for objects’ protection.

1 Il termine “vernice” deriva dal latino medievale veronix-icis, a sua volta dal greco bereníkë o beroníkë, e indica un ‘albero resinoso’ e forse la sua stessa ‘resina odorifera’. Il termine ha origine probabilmente dal nome di una città in Nord Africa, Berenice, oggi Bengasi, dove questa resina veniva estratta ed utilizzata per produrre delle vernici protettive.

© St Powder Coatings

Corrosion’s types

45 APRIL 2014


PROTECTIVE COATINGS

INNOVATIONS

Sacrificial anode: the coatings, which contain a high percentage of zinc, offer a significant cathodic protection when applied to ferrous substrates (Fig. 2). Zinc, in fact, thanks to its low electrochemical potential, acts as the cathode during the corrosion process and degrades in place of ferrous support. Barrier effect: some types of fillers are not limited to “reduce” the cost of a coating formulation but give a high degree of protection against corrosion to coating through the so-called barrier effect. The protection, in this case, is physical, a shield that is interposed between the oxidizing agents that are outside (air, humidity, chemical agents, etc.) and the metal. The best fillers used for this specific purpose have lamellar particles which are arranged parallel to the surface, making arduous the infiltration of the external oxidizing agents (Fig. 3).

Anodo sacrificale: Le vernici contenenti una elevata percentuale di zinco offrono una rilevante protezione catodica quando applicate su substrati ferrosi (fig. 2). Lo zinco, infatti, dato il suo basso potenziale elettrochimico, funge da catodo durante il processo di corrosione e si degrada al posto del supporto ferroso. Effetto barriera: Alcuni tipi di cariche non si limitano solo a “ridurre” il costo formulativo di un rivestimento ma impartiscono alla vernice una elevata protezione contro la corrosione attraverso il cosiddetto effetto barriera. La protezione è, in questo caso, una protezione fisica, uno scudo che si interpone tra gli agenti ossidanti che si trovano all’esterno (aria, umidità, agenti chimici, etc.) e il metallo del manufatto. I migliori filler usati per questo specifico scopo hanno le particelle di tipo lamellare le quali si dispongono parallele alla superficie rendendo impervio il cammino degli agenti ossidanti esterni (fig. 3). 2

Correlation between corrosion and environment – Water,Oxygen, Corrosive species ISO 12944 description The type and the amount of corrosion to which a metal is subjected depend strongly on the environment where the manufactured object is located. It is well know, in fact, that articles identical for composition and manufacture, placed in a. Film pigmented with spherical particles different locations, can be damaged by the corrosion in very different ways. Starting from this assumption, the International Organization for Standardization (ISO) has classified, in the Standard ISO 12944, different environments (outdoor and indoor) as a function of their corrosivity levels. The classification is summarized in the table below:

Legame tra corrosione e ambiente - Descrizione della ISO 12944 Il tipo e l’entità di corrosione al quale un manufatto in metallo è sottoposto dipende fortemente dall’ambiente ove esso si trova. È risaputo, infatti, che manufatti identici per composizione e manifattura, posizionati in località diverse, possono subire danni dovuti alla corrosione molto

Corrosivity Level C1 Very Low C2 Low C3 Medium C4 High C5-I Very High (Industrial) C5-M Very High (Marine)

Water,Oxygen, Corrosive species

b. Film pigmented with lamellar particles

3

diversi tra loro. Partendo da questo presupposto, la International Organization for Standardization (ISO) ha classificato, all’interno della norma ISO 12944, i diversi ambienti (interni ed esterni) in funzione della loro classe di corrosività.

Typical outdoor environment

Typical indoor environment

-

Heated buildings with clean/neutral atmosphere, for example offices, schools, hotels, shops.

Environments with low pollution, mainly rural areas.

Not heated buildings where condensation may be formed, for examples warehouses, sport’s room.

Urban and industrial environments, moderate sulphur dioxide pollution. Coastal areas with low salinity.

Production areas with high humidity and a relative pollution level; for example alimentary industry, laundries, breweries, dairies.

Industrial and coastal areas with moderate salinity.

Chemical processing plants, swimming pools, coastal sites for boats.

Industrial areas with high humidity and aggressive atmosphere.

Buildings or areas with almost permanent condensation and with high pollution.

Coastal and offshore areas with high salinity.

Buildings or areas with almost permanent condensation and with high pollution.

46 APRIL 2014


Franco Martinazzo ST Powder Coatings Spa, Montecchio Maggiore (VI), Italy info@stpowdercoatings.com

The ISO Standard just mentioned, besides the corrosive environments’ classification, establishes also the protection type necessary for a steel object according to the environment where it will stay. The sense of the ISO 12944, in other words, is to give an adequate support in choosing the right pretreatment and the right curing cycle in order to have a maximum durability according to the environment where the coated object will stay. The durability of a coating system should then be tested through the accelerated aging tests contained in Standard UNI EN ISO 12944-6. It is important to note that the term “durability” indicates a forecast of the effectiveness of a complete curing cycle (substrate’s preparation, pre-treatment, pre-treatment’s quality, coating, polymerization, etc.) in order to obtain a good protection against corrosion. The durability, therefore, does not equate to a guarantee time but it is only an indication of time that can elapse the painting and the subsequent maintenance’s action. The durability is divided in 3 levels according to the UNI EN ISO 12944-1: • Low (L) = from 2 to 5 years • Medium (M) = from 5 to 15 years • High (H) = more than 15 years

La classificazione è riassunta nella seguente tabella: La norma ISO appena citata, oltre a classificare i diversi ambienti corrosivi, stabilisce anche quale tipo di protezione deve essere data ad un manufatto in acciaio in funzione dell’ambiente dove esso dovrà operare. Il senso della Norma ISO 12944, in altre parole, è quello di dare un adeguato supporto nella scelta del tipo di pretrattamento e del ciclo di verniciatura per ottenere la massima durabilità in funzione dell’ambiente in cui è situato il manufatto. La durabilità di un sistema verniciante deve poi essere provato mediate i test di invecchiamento accelerato riportati nella normativa UNI EN ISO 12944-6. È importante precisare che con il termine durabilità si intende una previsione indicativa dell’efficacia di un ciclo completo di verniciatura (preparazione del supporto, pretrattamento, qualità del pretrattamento, verniciatura, polimerizzazione, etc.) al fine di ottenere una buona protezione anticorrosiva. La durabilità, quindi, non è una garanzia di durata ma solo un’indicazione dell’intervallo di tempo che può intercorrere tra la verniciatura ed il successivo intervento di manutenzione. La durabilità è suddivisa, in base alla norma UNI EN ISO 12944-1, in 3 classi: • Bassa (L) = da 2 a 5 anni • Media (M = da 5 a 15 anni • Alta (H = oltre 15 anni

The durability is also associated to some chemicalphysical tests. Some of these tests, according to corrosion levels, are shown in the table below.

ed è associata ad una serie di test chimico-fisici. Alcuni di essi sono riportati nella seguente tabella in funzione della classe di corrosione.

Corrosion level as Durability Level ISO 2812determinated by 1 (chemical ISO 12944-2 resistance) hours Low (L) _ C2 Medium (M) _ High (H) _ Low (L) _ C3 Medium (M) _ High (H) _ Low (L) _ C4 Medium (M) _ High (H) _ Low (L) 168 C5-I Medium (M) 168 High (H) 168 Low (L) _ C5-M Medium (M) _ High (H) _

ISO 28122 (water immersion) hours _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

ISO 6270 (water’s condensation) hours 48 48 120 48 120 240 120 240 480 240 480 720 240 480 720

47 APRIL 2014

La Camerini & C., fondata nel 1922, inizia e sviluppa la sua attività come produttore di prodotti vernicianti per anticorrosione, volti principalmente alla protezione di strutture quali edifici, elettrodotti, strutture off-shore, ponti, impianti chimici, condotte forzate, centrali elettriche e raffinerie.

ISO 9227 (neutral salt spray) hours

_ _ _ 120 240 480 240 480 720 480 720 1440 480 720 1440

Via Cavatigozzi, 11 26028 SESTO ED UNITI (Cremona) tel + 39 0372 710705/710707 fax + 39 0372 710725 info@camerini.it www.camerini.it


PROTECTIVE COATINGS

INNOVATIONS

As mentioned before, the Standard UNI EN ISO 12944, besides giving information about the tests to be performed, gives also information about the type of pre-treatment and coating to be done in order to reach the goal. Let’s consider, for example, a C4 aggressive environment. For this type of environment, the ISO Standard enunciates that the steel structures must be: a) sandblasted with SA 2,5 grades; b) coated with one or two layers of a suitable primer (80 micron thickness); c) finished with two or three layers of a suitable “top coat” (120 -240 micron thickness, according to the type of powder coating and the durability required); d) the final thickness of the film should be between 200 and 320 micron, according to the durability required. Salt spray test for a C4 environment is showed below: Environment C4

Durability Level Low (L) Medium (M) High (H)

ST Powder Coatings’ Anticorrosive Primer In order to meet the needs of many customers, ST Powder Coatings’ R&D labs have developed two specific anticorrosive primer to prevent the corrosion and to protect steel objects from it.

Come già detto in precedenza, la Norma UNI EN ISO 12944, oltre a dare informazioni sui test da eseguire, da indicazioni anche sulla tipologia di pretrattamento e di verniciatura da eseguire per il raggiungimento dell’obiettivo. Consideriamo, ad esempio, l’ambiente aggressivo di tipo C4. Per questo tipo di ambiente la norma dice che le strutture in acciaio devono essere: a) sabbiate con grado SA 2,5; b) rivestite con 1 o 2 mani di un adeguato primer (spessore 80 micron); c) finite con un 2 o 3 mani di un adeguato “top coat” (spessore da 120 a 240 micron a seconda del tipo di vernice e della durata richiesta). d) Lo spessore totale del film di vernice deve essere tra i 200 e i 320 micron, a seconda della durata richiesta. Il test di nebbia salina previsto per l’ambiente C4 è riportato nella seguente tabella: ISO 9227 (Neutral salt spray) 240 hours 480 hours 720 hours

Primer Anticorrosivi di produzione ST Powder Coatings Per far fronte alle esigenze di molti clienti, i laboratori della ST Powder Coating hanno sviluppato due specifici primer anticorrosivi per prevenire e proteggere i manufatti in acciaio dalla corrosione.

EZ-658-7300-010 The primer EZ-658-7300-010, based on “sacrificial anode” technology, carries out its protection thanks to its high content of metallic zinc. The anticorrosive performancess of this primer, combined with a suitable pre-treatmentt cycle, closely matches the hot dip galvanized steel ones. es.

EZ-658-7300-010 Il primer EZ-658-7300-010, basato sulla tecnologia dell’anodo sacrificale, svolge la sua azione protettiva grazie al suo elevato contenuto di zinco metallico. Le performance anticorrosive di questo primer, in combinazione con un adeguati ciclo di pretrattamento, si avvicinano a quelle dell’acciaio zincato a caldo.

EY-658-7300-001 The anticorrosive primer EZ-658-7300-010, although carrying out his anticorrosive duties perfectly, may not be accepted by the final users because of raw materials considered dangerous for the environment (zinc powder). ST Powder Coatings’ R&D labs, therefore, have studied and developed an Anticorrosive Primer, rimer, i totally dangerous substances free, based on an exceptional “barrier effect”. The product code off this th primer is EY-658-7300-001. The tables below show the results of the salt spray tests carried out in parallel on samples coated with Primer EZ-658-7300-010 and with the new Primer EY-658-7300-001, both over coated with white polyester.

EY-658-7300-001 Il primer anticorrosivo EZ-658-7300-010, pur svolgendo egregiamente le sue funzioni anticorrosive, può non essere accettato dagli utilizzatori finali in quanto contenente materie prime considerate pericolose per l’ambiente (lo zinco in polvere). I laboratori di Ricerca e Sviluppo ST, perciò, hanno studiato e realizzato un Primer Anticorrosivo totalmente privo di sostanze pericolose che basa la sua efficacia anticorrosiva su un eccezionale effetto barriera. Il codice del primer in questione è EY-658-7300-001. Le seguenti tabelle riportano l’esito dei test in nebbia salina effettuati in parallelo su provini verniciati con il Primer EZ-658-7300-010 e con il nuovo EY-658-7300-001 e sovra verniciati con un poliestere liscio lucido bianco.

48 APRIL 2014


Franco Martinazzo ST Powder Coatings Spa, Montecchio Maggiore (VI), Italy info@stpowdercoatings.com

Table 1: Corrosion resistance of EY-658-7300-001 and EZ-658-7300010 on Zinc phosphate steel panels, over coated with polyester powder coatings code P2-858-9010-010 (ISO 9227 neutral salt spray).

Tabella 1: Resistenza alla corrosione di EY-658-7300-001 e EZ-6587300-010 applicati su pannelli in acciaio pretrattati con Fosfati di Zinco e sovraverniciati con finitura poliestere cod. P2-858-9010-010 (ISO 9227 neutra).

Primer Tested EY-658-7300-001

1.000 hours No blistering. No film detachment.

2.000 hours No blistering. No film detachment.

3.000 hours No blistering. No film detachment.

4.000 hours No blistering. No film detachment.

5.000 hours No blistering. No film detachment.

EZ-658-7300-010

No blistering. No film detachment.

No blistering. No film detachment.

No blistering. No film detachment.

No blistering. No film detachment.

No blistering. No film detachment.

Table 2: Corrosion resistance of EY-658-7300-001 and EZ-658-7300-010 on Iron phosphate steel panels, over coated with polyester powder coatings code P2-858-9010-010 (ISO 9227 neutral salt spray).

Tabella 2: Resistenza alla corrosione di EY-658-7300-001 e EZ-658-7300010 applicati su pannelli in acciaio pretrattati con Fosfati di Ferro pesante e sovraverniciati con finitura poliestere cod. P2-858-9010-010 (ISO 9227 neutra).

Primer Tested EY-658-7300-001

500 hours No blistering. No film detachment.

1.000 hours No blistering. No film detachment.

2.000 hours No blistering. Film detachment near the crosscut (3-6 mm)

EZ-658-7300-010

No blistering. No film detachment.

No blistering. No film detachment.

No blistering. Film detachment near the crosscut (1-8 mm)

The anticorrosive properties of both primer (EZ and EY), combined with an appropriate pre-treatment cycle, allow to reach and widely exceed the corrosion resistance tests for the highest durability levels described in Regulation ISO 12944 (C5-I e C5-M). Some coated panels subjected to accelerating aging test are shown in the images below.

Le proprietà anticorrosive di entrambi i primer, combinati con un adeguato ciclo di pretrattamento, consentono di raggiungere e superare ampiamente i test di resistenza alla corrosione previsti per le più alte classi di durabilità descritte nella Norma ISO 12944 (C5-I e C5-M). Una immagine dei provini sottoposti al test di invecchiamento accelerato è riportata di seguito.

49 APRIL 2014


PROTECTIVE COATINGS

INNOVATIONS

SOL-GEL TECHNOLOGY TO REDUCE PAINT ADHESION ISSUES AND CORROSION Ridurre i problemi di adesione della vernice e la corrosione con la tecnologia sol-gel

A

re you experiencing paint adhesion issues on metallic surfaces or having some corrosion issues? Are you looking for hexavalent chrome-free solution to reinforce adhesion properties of paint or bonding systems? Socomore, a specialty chemical specialist for more than 40 years, has dedicated R&D resources over the last years to develop products based on sol-gel technology – a wetchemical technique widely used in the field of materials science and ceramic engineering but well adapted for the coating process (Fig. 1). Socomore has developed sol-gel products as adhesion promotor before painting or bonding that enable to reinforce the protection to the complete painting or bonding systems and then to avoid anti-corrosion issues.

What is a sol-gel product ?

A

Sch ema tic d raw ing of

1

a so l-ge l coa ting .

1

Schematic drawing of a sol-gel coating. Disegno schematico di un rivestimento sol-gel.

vete problemi di adesione della vernice su superfici metalliche o problemi di corrosione? State cercando una soluzione senza cromo esavalente per rinforzare le proprietà adesive della vernice o dell’aggrappante? Socomore, specialista di specialità chimiche da più di 40 anni, negli ultimi anni ha dedicato le sue risorse R&D allo sviluppo di prodotti basati sulla tecnologia sol-gel: una tecnologia chimica a umido ampiamente usata nel campo della scienza dei materiali e dell’ingegneria ceramica e completamente adattata al processo di verniciatura (fig. 1). Socomore ha sviluppato dei prodotti sol-gel come promotori di adesione prima della verniciatura o dell’incollaggio, che permettono inoltre di rafforzare la protezione dei sistemi di verniciatura o incollaggio e di evitare problemi nell’anticorrosione.

Cos’è un prodotto sol-gel?

Sol-gel consists in forming a network through controlled La tecnica sol-gel consiste nel formare, attraverso reazioni conreactions from liquid components to solid. The sol-gel process trollate, un reticolo da componenti liquidi a solidi. Il processo is a technique sol-gel è ampiamenwidely used in the te usato nel camfield of materials po della scienza dei science and ceramic materiali e dell’ingeengineering. Such gneria ceramica. Tali methods are used metodi sono utilizprimarily for the zati principalmente fabrication of per la fabbricazione 2 materials (typically di materiali (in gene2 metal oxides) re ossido di metalHydrolyse reactions (molecules become reactives with catalyst) and condensation reactions starting from a lo) partendo da una (to assembly molecules and create the 3D network). colloidal solution soluzione colloidale Reazioni di idrolisi (le molecole diventano reattive con un catalizzatore) e condensazione (sol) that acts as (sol) che agisce co(per riunire le molecole e creare un reticolo 3D). the precursor for an me precursore per integrated network un reticolo integrato (or gel) of either discrete particles or network polymers. (o gel) di particelle discrete oppure reticoli polimerici. I precurTypical precursors are metal alkoxides and metal salts (such as sori tipici sono i metalli alcossidi e i sali metallici (come cloruri,

50 APRIL 2014


by Socomore, Vannes Cedex, France

chlorides, nitrates and acetates), which undergo various forms of hydrolysis and polycondensation reactions (Fig. 2). Sol-gel technology can be used on organic, metallic and mineral surfaces: - As adhesion promoter for paint or bonding systems. - As coating with anti-scratch properties, anti-erosion, anti-soiling, easy to clean. - Aesthetic coatings. - With or without anti-corrosion properties.

nitrati e acetati), che sono sottoposti a diverse forme di reazioni di idrolisi e policondensazione (fig. 2). La tecnologia sol-gel può essere utilizzata su superfici organiche, metalliche e minerali: - come promotrice di adesione per vernice o aggrappante; - come rivestimento con proprietà anti graffio, anti erosione, anti sporco, facile da lavare; - rivestimenti estetici; - con o senza proprietà di anticorrosione.

Aerospace sol-gel experience

La tecnica sol-gel nel settore aerospaziale

Initially in the aerospace market, based on Boeing Inizialmente, nel mercato aerospaziale, sulla base di un brevetto patent, Socomore has developed SOCOGEL B0202 Boeing, Socomore ha sviluppato SOCOGEL B0202 (fig. 3) e B0102 per (Fig. 3) and B0102 to enhance potenziare il sistema di verniciatura conpaint system against corrosion and tro la corrosione e il rivet rash (termine rivet rash. Sol-gel technology as che rappresenta il fenomeno per il quaa coating also aims at removing le la vernice non aderisce bene agli elehexavalent chromium from surface menti di fissaggio, NdR). L’obiettivo della preparation. Chromate provides tecnologia sol-gel, in quanto rivestimenhigh active corrosion protection but to, è anche eliminare il cromo esavalenis an extremely toxic, carcinogenic, te dalla preparazione della superficie. Il mutagenic and environmentally cromo offre un’elevata protezione dalla hazardous compound. corrosione ma è estremamente tossico, From 2017, the use of chromate will cancerogeno, mutagenico e pericolobe subjected to authorization under so per l’ambiente. Per questo, dal 2017 the REACH directive. l’uso del cromo sarà sottoposto ad autoSocomore has then developed rizzazione ai sensi della direttiva REACH. SOCOGEL A0203 Blue to help reduce Socomore, in seguito, ha sviluppato rivet rash issues approved by Airbus. SOCOGEL A0203 Blue per ridurre i proThe product is now applied on blemi di rivet rash, approvato da Airbus. A380, A340, A350, A320 aircraft Il prodotto viene ora applicato ai pro3 programs. grammi aeronautici A380, A340, A350 Both sol-gel technologies have also e A320. been approved since 2013 according 3 Entrambe le tecnologie sol-gel sono staSEM vertical section observation of an aluminium panel coated to AMS 3095A – a standard for te approvate nel 2013 secondo la speby SOCOGEL B0202. aircraft maintenance and repair cifica AMS 3095 – uno standard per le Osservazioni SEM della sezione verticale di un pannello di operations - with a complete operazioni di manutenzione e riparazioalluminio rivestito da SOCOGEL B0202. chrome VI- free paint system of ne aeronautiche – con un sistema di verMankiewicz including a clearcoat niciatura Mankiewicz completamente and a basecoat. privo di cromo esavalente, completo di trasparente e mano di fondo.

Railway sol-gel experience

La tecnica sol-gel nel settore ferroviario

Sol-gel technology can also be applied to many different industries that have similar issues on metallic parts (Fig. 4). Another application has been experienced by Socomore in railway industry and especially with Alstom. A major issue is the lack of paint adhesion around windows and edges of rolling stock that lead to corrosion when the surface is ageing: This is called filiform corrosion (Fig. 5).

La tecnologia sol-gel può essere applicata a molte industrie diverse, accomunate da problemi simili che interessano i pezzi metallici (fig. 4). Un altro campo di applicazione esplorato da Socomore riguarda l’industria ferroviaria e, nello specifico, Alstom. Uno dei maggiori problemi è la mancanza di adesione della vernice intorno a finestre e bordi del materiale rotabile, elemento che porta alla corrosione con l’invecchiamento del-

51 APRIL 2014


PROTECTIVE COATINGS

INNOVATIONS

4 4

Test results with/without SOCOGEL. Risultati dei test con o senza SOCOGEL.

This type of corrosion is commonly known as being “localized” and appears on aluminum rolling stock. A partnership with Alstom as railway manufacturer, Mader as major railway paint supplier and Socomore was built to cancel this phenomenon. The evaluation of the SOCOGEL B0202 was launched to prove that the improvement of the adhesion of the paint system allow to cancel the filiform corrosion. The tests confirmed it (Fig. 6). The Socogel interface increases the adhesion from 1.5 MPa to 3.5 MPa. The link with the filiform corrosion was easily done. The evaluation also showed that SOCOGEL did not have negative effect on other coatings’ characteristics.

5 5

Filiform corrosion. Corrosione filiforme.

6 6

Corrosion comparison of surfaces with/without SOCOGEL after 1000 hrs in acetic salt spray. Confronto della corrosione delle superfici con o senza SOCOGEL dopo 1.000 ore in nebbia salina acetica.

Surface preparation – key for sol-gel performances SOCOGEL successful performances come also from a careful surface preparation before sol-gel application including degreasing and /or deoxidation. Our experience enables to conclude that surface preparation is a key point to get the maximum of SOCOGEL performances.

la superficie: questo fenomeno si chiama “corrosione filiforme” (fig. 5), è generalmente localizzata e compare sul materiale rotabile di alluminio. Una partnership tra Alstom, produttore del settore ferroviario, Mäder, importante fornitore di vernici nel mercato ferrotranviario, e Socomore è stata creata per eliminare questo fenomeno. La valutazione di SOCOGEL B0202 è stata avviata per provare che il miglioramento dell’adesione del sistema di verniciatura permette di eliminare la corrosione filiforme, e i test hanno lo hanno confermato (fig. 6). L’interfaccia SOCOGEL aumenta l’adesione da 1,5 MPa a 3,5 MPa: questo dato è stato collegato direttamente con la corrosione filiforme. La valutazione ha mostrato, inoltre, che SOCOGEL non ha un effetto negativo sulle altre caratteristiche dei rivestimenti.

Preparazione della superficie: la chiave delle prestazioni del sol-gel Le prestazioni positive di SOCOGEL derivano anche da un’accurata preparazione delle superficie prima dell’applicazione sol-gel, inclusi sgrassaggio e/o deossidazione. La nostra esperienza ci permette infatti di affermare che la preparazione della

52 APRIL 2014


by Socomore, Vannes Cedex, France

The choice of the surface preparation should include new environmental constraints and regulations. The degreasing should be done with a solvent to obtain a water break-free surface without any pollutant on the surface. The solvent can be chosen with low or no VOC (Volatile Organic Components) to reduce VOC emission in the workshops, such as Diestone DLS. Deoxidising might also be necessary according to manufactured materials and processes. Spraying fluoride-free deoxidizer reinforce the reactivity of the surface to have an optimal SOCOGEL interface.

OILTANKING TERNEUZEN DURATA: 2013 SPECIFICA DI PITTURAZIONE: HEMPADUR MASTIC 45880 HEMPADUR 15590 HEMPADUR 35760

Future sol-gel solutions Socomore is working on future sol-gel solutions with 3 different objectives: - To reinforce or develop some of the key properties properties such as anti-corrosion or electrical conductivity. - To facilitate the product application by immersion or aspersion. - To facilitate the curing through photocuring or at room temperature.

superficie sia un punto chiave per ottenere le massime prestazioni da SOCOGEL, e che questa fase dovrebbe includere nuovi vincoli e norme ambientali. Lo sgrassaggio dovrebbe essere effettuato con un solvente per ottenere una riduzione della tensione superficiale senza nessun inquinante sulla superficie. Si può scegliere un solvente a basso o privo di COV per ridurne le emissioni, come Diestone DLS. Inoltre, potrebbe servire una deossidazione a seconda dei materiali prodotti e dei processi. Spruzzare un deossidante senza fluoruro potenzia la reattività della superficie per ottenere un’interfaccia SOCOGEL ottimale.

Le soluzioni sol-gel future Socomore sta lavorando alle soluzioni sol-gel del futuro con tre diversi obiettivi: - rinforzare o sviluppare alcune delle proprietà chiave, come anticorrosione e conduttività elettrica; - facilitare l’applicazione del prodotto attraverso l’immersione o l’aspersione; - facilitare l’essicazione attraverso photocuring o a temperatura ambiente.

PROTEZIONE DEGLI IMPIANTI DOWNSTREAM & UPSTREAM SISTEMI DI RIVESTIMENTO ADATTI PER: Raffinerie Impianti petrolchimici Impianti di trattamento del gas Serbatoi di stoccaggio Tubazioni Piattaforme Offshore Hempel fornisce tutte le informazioni professionali, il supporto tecnico necessario per soluzioni adatte alle vostre esigenze.

www.hempel.it


PROTECTIVE COATINGS

STANDARDS &CALENDAR EXHIBITIONS LEGISLATION

MAY 2014 9th PIPELINE TECHNOLOGY CONFERENCE Berlin, Germany May 12-14, 2014 www.pipeline-conference.com IMTCE 2014 Kuala Lampur, Malaysia May 13-16, 2014 www.imtce2014.com EUROPEAN CORROSION CONFERENCE-EXPO Madrid, Spain May 14-16, 2014 http://naceespanaevents.wordpress.com/ SINOCORR 2014 Beijing, China May 19-22, 2014 www.sinocorr.org

SEPTEMBER 2014 EUROCORR 2014 Pisa, Italy September 8-12, 2014 www.eurocorr2014.org CORROSION & PREVENTION Darwin, Australia September 21-24, 2014 www.acaconference.com.au

OCTOBER 2014 LATINCORR 2014 Medellìn, Colombia October 28-31, 2014 www.latincorr2014.org

NOVEMBER 2014 19th INTERNATIONAL CORROSION CONGRESS (ICC) Jeku, Korea November 2-6, 2014 www.19thicc.com CORCON 2014 Mumbai, India November 12-15, 2014 www.corcon.org

54 APRIL 2014


by Luca Antolini ipcm®_PC

PROTECTIVE COATINGS

ZOOM ON EVENTS

SUCCESS FOR THE RAILCORR 2014 CONFERENCE Successo per il convegno RAILCORR 2014

© ipcm®

Opening photo: “RAILCORR 2014 - Durability of anti-corrosion processes for tramway rolling stock”, the conference held on Tuesday, April 1, 2014 at Lingotto Fiere, Sala Verde, Turin (Italy). Promoter: EOS Mktg&Communication. Media partner: ipcm®_Protective Coatings. Foto di apertura: Convegno “RAILCORR 2014 - Durabilità di un processo anticorrosivo per rotabili ferrotranviari”, svoltosi martedì 1 aprile 2014 presso Lingotto Fiere, Sala Verde, Torino. Organizzatore: EOS Mktg&Communication. Media partner: ipcm®_Protective Coatings.

T

he durability of the protective systems for rolling stock and its components is a crucial aspect in the rail industry. It can only be obtained through the combination of several factors: Careful design; meticulous choice of materials; use of approved anti-corrosion processes, applied in a suitable environment with the appropriate equipment and trained personnel; and performance of inspections and preventive maintenance activities in accordance with the appropriate procedures. Precisely the criticality of this issue, its complexity and the high level of the speakers have led to the wide participation of experts from the rail industry in the conference “RAILCORR 2014 - Durability of Anti-corrosion Processes for Tramway Rolling Stock”, held on Tuesday, April 1, 2014 at Lingotto Fiere, Sala Verde, Turin (Italy).

L

a durabilità del sistema protettivo di un rotabile o di un suo componente è un aspetto cruciale del settore ferrotranviario. Questo aspetto può essere garantito soltanto con la combinazione di diversi fattori: un’attenta progettazione; la meticolosa scelta dei materiali; l’utilizzo di processi anticorrosivi omologati, applicati in ambienti idonei con attrezzature adeguate e con personale qualificato; l’esecuzione di controlli e di manutenzione preventiva secondo le modalità appropriate. Proprio la criticità di questa tematica, la sua complessità e, non di meno, l’alto livello dei relatori hanno portato all’ampia partecipazione degli addetti ai lavori del settore ferrotranviario al convegno “RAILCORR 2014 - Durabilità di un processo anticorrosivo per rotabili ferrotranviari”, svoltosi martedì 1 aprile 2014 presso Lingotto Fiere, Sala Verde, Torino.

55 APRIL 2014


ZOOM ON EVENTS © ipcm®

PROTECTIVE COATINGS

1

From left: Raffaele Allocca, Socomore; Paolo Rami, moderator of the conference; Manuela Ottonello, Isva Mäder. Da sinistra: Raffaele Allocca, Socomore; Paolo Rami, moderatore del convegno; Manuela Ottonello, Isva Mäder.

1

The conference was held as a part of EXPO Ferroviaria, a trade fair that has positively ended its sixth edition exceeding the expectations of turnout, with 6,400 visitors. The internationality of the exhibition was confirmed by the large number of foreign visitors, about 20% of the total, from 64 countries, including China, India, Russia, Japan and the USA.

Il convegno si è tenuto nell’ambito EXPO Ferroviaria, fiera che ha chiuso positivamente la sua sesta edizione superando le aspettative di affluenza con 6.400 visitatori. Lo spirito internazionale dell’esposizione è stato confermato dal grande numero di visitatori stranieri, circa il 20% del totale, provenienti da 64 Paesi, tra cui Cina, India, Russia, Giappone e USA.

By organising this conference, EOS Mktg&Communication and ipcm®_Protective Coatings have continued their efforts in deepening the issue of anti-corrosion processes in the rail sector, following the success of the previous event, the conference “Coating and corrosion protection of railway vehicles” (ipcm®_ Protective Coatings Vol. II, year 2013, no. 7, October; ipcm®_Protective Coatings Vol. II, year 2013, no. 8, December), held on November 6, 2013 at the NH Hotel of Orio al Serio (BG), in which some of the technological solutions available on the market to fully implement the “Guidelines for corrosion protection in the railway sector” were presented.

Organizzando questo convegno, EOS Mktg&Communication e ipcm®_Protective Coatings hanno proseguito così nel proprio impegno dedicato all’approfondimento della tematica dell’anticorrosione legata al settore ferrotranviario, seguendo il percorso tracciato da un’altra iniziativa di successo quale il convegno tenutosi il 6 novembre 2013, “Verniciatura e Protezione Dalla Corrosione Dei Veicoli Ferroviari” (ipcm®_Protective Coatings Vol. II, anno 2013, n. 7, Ottobre; ipcm®_Protective Coatings Vol. II, anno 2013, n. 8, Dicembre), presso l’NH Hotel di Orio al Serio (BG), in cui furono presentate alcune delle soluzioni tecnologiche presenti sul mercato per attuare concretamente le “Linee Guida - Protezione dalla Corrosione nel Settore Ferroviario”.

RAILCORR 2014

RAILCORR 2014

During the RAILCORR conference, the different aspects of the protective systems for rolling stock have been discussed, from the design and the choice of materials to the use of approved processes, application technologies and equipment as well as the necessary controls and

Durante il convegno RAILCORR sono state affrontate i diversi aspetti riguardanti il sistema protettivo di un rotabile, dalla progettazione e scelta dei materiali passando per l’utilizzo di processi omologati, tecnologie applicative, attrezzature e i controlli necessari fino alla manutenzione. Le aziende spon-

56 APRIL 2014


© ipcm®

by Luca Antolini ipcm®_PC

2 2

Dario Dell’Orto, Cortec Corporation.

maintenance. The sponsoring companies, among the greatest experts in their field, have presented some technical reports about their technologies relating to the corrosion protection, coating, control and maintenance of rolling stock under the direction of Paolo Rami (Fig. 1), the moderator of the conference and a corrosion technologist from the railway sector: - CMA Robotics: The company designs, manufactures and installs a wide range of coating robots. It also provides complete turnkey solutions for both individual robots and complete systems. - Cortec Corporation: A world leader in corrosion protection, with 37 years of experience in the R&D of corrosion inhibitors and more than 500 products for industrial applications. It is present in 96 countries across 5 continents. - Helmut Fischer: A leader in solutions for the coating thickness measurement, the materials analysis, the microhardness and the material testing. - NOF Metal Coatings Group: It develops, manufactures and sells zinc lamellar coating technologies. - Isva-Mäder: A company able to offer an extremely complete range of solvent and water-based paints for all the needs of the rail industry, from the traditional and high-tech products to the special products and the resins of various kinds.

3

© ipcm®

3

Michel Almosnino, NOF Metal Coatings.

sorizzatrici, tra le maggiori esperte del proprio ambito, hanno presentato delle relazioni tecniche presentando le proprie tecnologie riguardanti l’anticorrosione, la verniciatura, il controllo e la manutenzione del materiale rotabile con la supervisione di Paolo Rami (fig. 1), moderatore del convegno e tecnologo dei processi anticorrosivi in ambito ferroviario: - CMA Robotics: l’azienda progetta, produce ed installa una vasta gamma di robot antropomorfi per la verniciatura. Inoltre, fornisce soluzioni complete chiavi in mano sia per i singoli robot che per impianti completi. - Cortec Corporation: leader mondiale nella protezione anticorrosiva, con 37 anni di Ricerca e Sviluppo degli inibitori della corrosione e oltre 500 Prodotti per applicazioni industriali; presente in 96 Paesi tra 5 continenti. - Helmut Fischer: azienda leader nelle soluzioni per la misura degli spessori di rivestimento, l’analisi dei materiali, la microdurezza e la prova dei materiali. - NOF Metal Coatings Group: sviluppa, produce e commercializza tecnologie zinco lamellari di rivestimento. - Isva-Mäder: azienda in grado di offrire una gamma di prodotti vernicianti, sia al solvente che all’acqua, per tutte le esigenze del settore ferroviario, dai prodotti tradizionali ad elevata tecnologia fino ai prodotti speciali e a resine di varia natura.

57 APRIL 2014


PROTECTIVE COATINGS - Socomore: A company that creates, manufactures and markets high-level solutions for the preparation, treatment and control of metallic materials and composites since 1972. - Wagner colora: established in 1979, it designs, manufactures and markets professional equipment and systems for the spray painting with liquid coatings and for the fluid handling (transfer and extrusion).

ZOOM ON EVENTS

4

© ipcm®

4

From left: Marco Zanor, CMA Robotics; Davide Galvani, Wagner colora. Da sinistra: Marco Zanor, CMA Robotics; Davide Galvani, Wagner colora. © ipcm®

The reports presented have been able to cover all sides of the topic: - “Design criteria for the corrosion protection systems of new generation rail vehicles” – Paolo Rami, corrosion technologist from the railway sector. - “Overview of the materials available for the design of rolling stock with a particular reference to the corrosion problems” – Paolo Rami, corrosion technologist from the 5 Adriano Colombo, Helmut Fischer. railway sector. - “Sol-gel technology to strengthen the protection of aluminium structures against filiform corrosion” – Raffaele Allocca (Fig. 1) and Monica El Bounsri, Socomore. - “Coating products for the protection and finishing of rolling stock” – Manuela Ottonello (Fig. 1), Isva Mäder.

- Socomore: azienda che dal 1972 crea, produce e commercializza soluzioni di alto livello per preparazione, trattamento e controllo di materiali metallici e compositi. - Wagner colora: nata nel 1979, progetta, produce e commercializza apparecchiature e sistemi professionali per la verniciatura a spruzzo con vernici liquide e per il fluid handling (travaso ed estrusione).

La scaletta del convegno è riuscita a coprire tutte le sfaccettature dell’argomento: - “Criteri di progetto per sistemi di protezione dalla corrosione di veicoli ferroviari di nuova generazione” – Paolo Rami, tecnologo dei processi anticorrosivi in ambito ferroviario - “Panoramica dei materiali disponibili per la progettazione dei rotabili con particolare riferimento alle problematiche cor5 rosive” – Paolo Rami, tecnologo dei processi anticorrosivi in ambito ferroviario - “Sol-gel technology to strengthen the protection of aluminium structures against filiform corrosion” - Raffaele Allocca (fig. 1) e Monica El Bounsri, Socomore - “Prodotti vernicianti per la protezione e la finitura del materiale rotabile” - Manuela Ottonello (fig. 1), Isva Mäder

58 APRIL 2014


by Paola Giraldo

- “Volatile corrosion inhibitors. Applications in the railway sector” – Dario Dell’Orto (Fig. 2), Cortec Corporation. - “High performance anticorrosion coatings for the railway industry” – Michel Almosnino (Fig. 3), NOF Metal Coatings. - “Solutions and advantages of the automatic mixing of water and solventbased two-component products” – Gabriele Cusin and Davide Galvani (Fig. 4), Wagner colora. - “Robotic application of coating products” – Marco Zanor (Fig. 4), CMA Robotics. - “Measuring the thickness of coatings” – Adriano Colombo (Fig. 5), Helmut Fischer. - “Maintenance of rolling stock” – Ivano Pastorelli (Fig. 6), Consultant.

6

© ipcm®

6

Ivano Pastorelli, consultant. Ivano Pastorelli, consulente.

- “Gli inibitori volatili della corrosione. Applicazioni in ambito ferroviario” Dario Dell’Orto (fig. 2), Cortec Corporation - “High performance anticorrosion coatings for the railway industry” - Michel Almosnino (fig. 3), NOF Metal Coatings - “Soluzioni e vantaggi della miscelazione automatica di prodotti bicomponenti all’acqua e a solvente” - Gabriele Cusin e Davide Galvani (fig. 4), Wagner colora - “Applicazione robotizzata dei prodotti vernicianti” - Marco Zanor (fig. 4), CMA Robotics - “Misura dello spessore dei rivestimenti” - Adriano Colombo (fig. 5), Helmut Fischer - “La manutenzione del materiale rotabile” - Ivano Pastorelli (fig. 6), Consulente

In addition to the Oltre al convegno, le conference, the aziende sponsor hancorporate sponsors no offerto consulenhave offered advice to za ai partecipanti in the participants in an un’area espositiva exhibition area (fig. 7) appositamen(Fig. 7) set up outside te allestita all’esterno 7 © ipcm® the convention hall, della sala convegno, 7 giving information and dando informazioni e details about materials, In the exhibition area specially set up outside the convention hall, the corporate sponsors have approfondimenti su offered advice to the participants. paint systems, quality materiali, cicli di pitNell’area espositiva appositamente allestita all’esterno della sala convegno, le aziende sponsor controls, showing turazione, controlli hanno offerto consulenza ai partecipanti. some actual projects as qualitativi, mostrato example and discussing about the most innovative technologies esempi di realizzazione e discusso delle tecnologie più innovafor corrosion protection. tive di protezione anticorrosiva.

59 APRIL 2014


PROTECTIVE COATINGS

ZOOM ON EVENTS

EXHBITORS PREPARE FOR INFRARAIL Gli espositori si preparano per Infrarail

© Mack Brooks Exhibitions

M

ore than 180 companies are preparing to take part in the tenth Infrarail exhibition of technologies, products and services for railway infrastructure, which takes place from 20 to 22 May at Earls Court in London. This well established, popular event provides a showcase for the very latest products and services for fixed railway assets – a wide ranging field that includes signalling and train control systems, electrification, communications technology, station facilities and security systems. The show also covers cable systems, lighting, track construction and maintenance, civil works, worksite safety and site access, as well as specialist consultancy, recruitment and occupational health services. The last Infrarail exhibition in 2012 attracted more than 4,500 managers, engineers and buyers from the rail industry and from organisations keen to benefit from the opportunities on offer in a buoyant market sector.

P

iù di 180 aziende si stanno preparando a prendere parte alla 10a edizione di Infrarail, l’esposizione di tecnologie, prodotti e servizi per le infrastrutture ferroviarie, che si terrà dal 20 al 22 maggio presso Earls Court, Londra. Il popolare e affermato evento rappresenta una vetrina per gli ultimissimi prodotti e servizi per gli asset ferroviari – un campo molto ampio che include sistemi di segnalazione e di controllo del treno, elettrificazione, tecnologie di comunicazione, attrezzature per la stazione e sistemi di sicurezza. In fiera si troveranno anche sistemi di copertura dei cavi, illuminazione, costruzione e manutenzione del binario, opere civili, sicurezza e accesso del cantiere, oltre a consulenti specialisti, servizi per il reclutamento e per la salute del personale. L’ultima esposizione di Infrarail, nel 2012, ha attratto più di 4.500 manager, ingegneri e buyer dell’industria ferroviaria provenienti da organizzazioni entusiaste di cogliere le occasioni disponibili in un settore di mercato in buona salute.

60 APRIL 2014


by Paola Giraldo

The timing of Infrarail 2015 is ideal. Rail investment in the UK is running at levels unprecedented in recent times. The ongoing Crossrail and Thameslink projects in London, main line electrification plans and expansion of the capital’s network are just some of the significant developments generating considerable market activity. Network Rail (UK company that operates as an infrastructure manager of the British railway lines, Ed.) has just published its GBP38 billion spending plans (more than 45 billion Euros) for the next five years and confidence remains high that the HS2 high-speed project will go ahead. As well as conventional company stands and equipment, the exhibition hall will be the setting for The Track, sponsored by Tata Steel to showcase track-mounted equipment and products, and the Recruitment Wall, enabling visitors to search exhibitors’ vacancies live as they explore their next career move. An innovation this year by organisers Mack Brooks Exhibitions is a new event co-located with Infrarail at Earls Court. The Civil Infrastructure & Technology Exhibition (CITE) 2014 will share much common ground with the rail show, with some 50 companies featuring equipment, products and services needed for constructing and maintaining vital infrastructure such as roads, ports, utilities and communications networks. Infrarail visitors will be able to move freely between the two exhibitions. Enhancing the value of time spent by visitors at Infrarail 2014 will be a busy programme of supporting activities. Each day will see a keynote speech delivered by a leading figure shaping the direction of the rail industry. This year’s speakers are Minister of State for Transport of the United Kingdom, Baroness Kramer, Network Rail’s Managing Director Infrastructure Projects Simon Kirby, shortly before he takes up a new assignment with the HS2 high-speed rail project, and the Director General Rail Group at the Department for Transport of United Kingdom, Clare Moriarty. Also open to visitors free of charge will be a series of industry seminars by managers from leading organisations specifying or implementing major UK rail infrastructure schemes, while other speakers will cover innovations in technology by firms exhibiting at the show. And insights into the latest status of some of the country’s biggest rail infrastructure programmes will be provided by a series of Project Updates comprising presentations by managers from Network Rail, Transport for London and HS2 Ltd. There will also be plenty of opportunities for people to get together to develop business contacts, including a Networking Reception with drinks and canapés on the show’s opening day and the following evening’s Infrarail & CITE Awards dinner, which will mark significant achievements by exhibiting companies. For further information: www.infrarail.com

Il tempismo di Infrarail 2015 è ideale. Gli investimenti ferroviari nel Regno Unito sono a livelli mai raggiunti in tempi recenti. I progetti Crossrail e Thameslink, in corso a Londra, con i piani di elettrificazione della linea principale e l’espansione della rete della capitale, sono solo alcuni degli sviluppi significativi che generano un’importante attività nel mercato. Network Rail (società britannica che opera come gestore dell’infrastruttura delle linee ferrate britanniche, NdR) ha appena pubblicato il suo piano di spesa di 38 miliardi di sterline (GBP, più di 45 miliardi di Euro) per i prossimi cinque anni e resta alta la fiducia per l’avanzamento del progetto ad alta velocità HS2. Oltre ai convenzionali stand aziendali, il padiglione dell’esposizione sarà lo scenario di “The Track”, sponsorizzato da Tata Steel per mostrare prodotti e attrezzature montate sui binari, e per il “Recruitment Wall”, che permetterà ai visitatori di cercare delle opportunità di lavoro per il prossimo passo della loro carriera. Novità di quest’anno, portata dagli organizzatori - Mack Brooks Exhibitions - è un nuovo evento che si svolgerà in contemporanea con Infrarail, a Earls Court. La “Civil Infrastructure & Technology Exhibition 2014” (CITE, esposizione di tecnologia e infrastrutture civili) condivide un terreno comune con Infrarail, con più di 50 aziende di macchinari, prodotti e servizi necessari alla costruzione e manutenzione di infrastrutture vitali come strade, porti, utenze e reti di comunicazione. I visitatori di Infrarail potranno muoversi liberamente tra le due esposizioni. Per valorizzare il tempo utilizzato dai visitatori di Infrarail 2014, sarà presente un fitto programma di attività di supporto. Ogni giorno si terrà un discorso di apertura tenuto da una figura di rilievo che tratteggerà la direzione presa dall’industria ferroviaria. Quest’anno gli oratori sono il Ministro di Stato per i Trasporti del Regno Unito, la Baronessa Susan Veronica Kramer; Simon Kirby, direttore generale dell’ente Infrastructure Projects di Network Rail (poco prima che si occupi di un nuovo incarico con il progetto della ferrovia ad alta velocità HS2) e Clare Moriarty, direttore generale di Rail Group al Dipartimento dei Trasporti del Regno Unito. Inoltre, si svolgeranno una serie di seminari industriali - aperti ai visitatori e totalmente gratuiti - tenuti da manager provenienti da organizzazioni leader che si occupano dell’attuazione dei piani ferroviari più importanti nel Regno Unito, mentre altri relatori delle aziende che espongono si occuperanno delle innovazioni tecnologiche. Uno sguardo allo stato di avanzamento di alcuni dei più grandi progetti d’infrastrutture ferroviarie nel Regno Unito sarà fornito da una serie di “Project Updates” che includeranno le presentazioni dei manager di Network Rail, Transport for London e HS2 Ltd. Ci saranno infine numerose opportunità di sviluppare contatti di business, incluso un Networking Reception con bevande e canapè il giorno di apertura della fiera e la cena che si svolgerà la sera successiva, con “l’Infrarail & CITE Awards”, che evidenzierà i risultati più significativi delle aziende espositrici. Per maggiori informazioni: www.infrarail.com

61 APRIL 2014


PROTECTIVE COATINGS

ZOOM ON EVENTS

AIM ORGANIZES THE EUROCORR 2014 IN PISA AIM organizza EUROCORR 2014 a Pisa

A

IM (Associazione Italiana di Metallurgia) will host EUROCORR 2014, the annual event of the EFCEuropean Federation of Corrosion, which will be held in Pisa, Italy, from 8 - 12 September 2014. This premier meeting on corrosion will return to the same land Italy - where the Latin author Pliny the Elder for the first time coined the phrase “ferrum corrumpitur”. Scope of the Congress is to present the state-of-the-art in the fields of corrosion and protection of materials, starting from the ones used in the past those destined to modern industry, both from a technical-scientific as well as from a practical application perspective. The event is meant to foster the transfer of information and experiences among researches and operators in the fields of corrosion and to benefit from collaboration and common enrichment. The main theme of EUROCORR 2014 will be “Improving materials durability: from cultural heritage to industrial applications”. The Congress will be staged at the Palazzo dei Congressi, located a few steps away from the historical center of Pisa. The medieval Tuscan city - well known all over the world for its unique 14th century Leaning Tower - is a principal destination in Italy for international tourism and it is abundant in important artistic and architectural treasures and beautiful surroundings, it

A

IM (Associazione Italiana di Metallurgia) organizza EUROCORR 2014, l’evento annuale della EFC (European Federation of Corrosion), che si terrà a Pisa, dall’ 8 al 12 settembre 2014, presso il Palazzo dei Congressi. Il Congresso europeo sulla “corrosione” torna quindi nella terra - l’Italia in cui Plinio il Vecchio coniò il termine “ f e r r u m corrumpitur”. La Toscana, terra che per millenni ha legato la propria fortuna all’estrazione dei minerali e che è apprezzata per lo splendore dei suoi paesaggi e monumenti, si appresta dunque ad ospitare questo ciclo di conferenze, che ha consolidato un’enorme importanza e prestigio a livello internazionale. Obiettivo del Congresso sarà quello di mettere in rilievo gli sviluppi scientifici e tecnologici per il controllo della corrosione; in particolare il tema principale di EUROCORR 2014 sarà: “Improving materials durability: From cultural heritage to industrial applications”. Con 750 memorie sottoposte e oltre 480 presentazioni orali a programma, per EUROCORR 2014 è prevista una partecipazione di 900 esperti del settore proveniente da tutto il mondo. Il programma del Congresso, che sarà presieduta da Lorenzo Fedrizzi, Luciano Lazzari e Arjan Mol comprenderà presentazioni plenarie, keynote e presentazioni orali articolate in sessioni tecniche che faran-

62 APRIL 2014


by Paola Giraldo

offers high quality accommodation at reasonable prices, without forgetting the rich flavours of Tuscany’s internationally renowned foods and wines. With 750 submitted papers and over 480 oral presentations at programme, EUROCORR 2014 is expected to host around 900 participants from all over the world. The scientific programme will comprise plenary and keynote lectures, workshops, oral and poster presentations organised by the different EFC Working Parties. The presentations will be articulated into sessions on: Pretreatments, Mechanisms & Methods, Corrosion in Oil and Gas, Automotive Corrosion, Corrosion and Scalee Inhibition, Marine Corrosion, Archaeological and Historical Artifacts, Corrosion of Steel in Concrete, Microbial Corrosion, Corrosion in the Refinery Industry, Corrosion reliability of Electronic Devices, Metallic Coatings, Selfhealing Coatings, Organic and Inorganic Coatings, Nuclear Corrosion, Hot gases, Corrosion in Aerospace, Environment, Environment Sensitive Fracture, Cathodic Protection, Polymers, CO2 Corrosion in Industrial Applications, Surface and Bulk Degradation. The Congress will offer a rich social programme designed to give delegates pleasurable opportunities to meet informally and to enjoy Pisa and the charmed surrounding region of Tuscany. The EUROCORR 2014 will feature a parallel exhibition at which companies, institutes and other concerns dealing with corrosion prevention and control will have an opportunity to showcase products and services. The Local Organising Committee and the Congress Chairmen Luciano Lazzari, Lorenzo Fedrizzi, and Arjan Mol invite you to join EUROCORR 2014 and look forward to welcoming you in Pisa. For further information: www.eurocorr2014.org

no capo ai temi: Pretreatments, Mechanisms & Methods, Corrosion in Oil and Gas, Automotive Corrosion, Corrosion and Scale Inhibition, Marine Corrosion, Archaeological and Historical Artifacts, Corrosion of Steel in Concrete, Microbial Corrosion, Corrosion in the Refinery Industry, Corrosion reliability of Electronic Devices, Metallic Coatings, Self-healing Coatings, Organic and Inorganic Coatings, Nuclear Corrosion, Hot gases, Corrosion in Aerospace, Environment, Environment Sensitive Fracture, Cathodic Protection, Polymers, CO2 Corrosion in Industrial Applications, Surface and Bulk Degradation. Un ampio spaU zio sarà dedicazi to alla sessione poster, allestipo ta per tutta la durata del Cond gresso, che ofg frirà ai ricerfr catori e agli c addetti ai lavori a occasione di dio scussione agile s ed interattiva e con altri stuc diosi del setd tore. Nel corso t del Congresso saranno inols tre organizzati corsi di formazione e workshop su altri temi di interesse in collaborazione con altri enti internazionali. Una vasta aerea espositiva all’interno di EUROCORR 2014 renderà possibile il confronto immediato con la tecnologia attualmente disponibile e costituirà un’opportunità unica per presentare strumenti di laboratorio, sistemi e tecnologie di produzione industriali e di controllo. Naturalmente sarà proposto un programma di eventi collaterali che permetterà di gustare e apprezzare le ricchezze e l’accoglienza della città di Pisa. Con queste premesse, EUROCORR 2014 si preannuncia come un’impareggiabile occasione di incontro e di confronto per fare una valutazione su scala internazionale della ricerca e delle tecniche innovative che consentono nuovi criteri di progettazione e nuove realizzazioni. Per maggiori informazioni: www.eurocorr2014.org

63 APRIL 2014


Protective Coatings ®

Eos Mktg&Communication srl www.ipcm.it info@ipcm.it

Questo periodico è associato all’Unione Stampa Periodica Italiana

TECHNICAL ADVISORY BOARD

Redazione - Sede Legale: Via Giacomo Matteotti, 16 20811 - Cesano Maderno (MB) - Italy

Antonio Amati: Tank lining and special coatings Enzo Dell’Orto: Shot-blasting technologies

Ing. Ilario Maconi: Materials Engineer, Nace inspector lev.2 quality inspections of coatings Loris Loschi: Protective coatings application

Vittorio Grassi: Heat treatment Ing. Angelo Locaspi: Fluorinated Coatings

ALESSIA VENTURI venturi@ipcm.it

The new international magazine about corrosion control and prevention

POSTE ITALIANE SPA – SPED. IN A.P. 70% LO/MILANO

EDITOR IN CHIEF/ DIRETTORE RESPONSABILE

Protective Coatings ®

ISSN 2282-1767

ipcm _PC digital on www.ipcm.it ®

Focus e siv on Pas e Fir tion Protec

2014 3rd YEAR Quarterly N°9-April

EDITORIAL DIRECTOR / DIRETTORE EDITORIALE MASSIMO CORNAGO massimo.cornago@gmail.com

EDITORIAL BOARD Prof. Massimiliano Bestetti: Department of Chemistry, Material and Chemical Engineering, Politecnico of Milan – Section of Applied Chemistry and Physics

EDITORIAL OFFICE / REDAZIONE PAOLA GIRALDO giraldo@ipcm.it LUCA ANTOLINI antolini@ipcm.it MONICA FUMAGALLI info@ipcm.it MEDIA SALES FRANCESCO STUCCHI stucchi@ipcm.it NICOLE KRAUS kraus@ipcm.it

The new international magazine about corrosion control and prevention La nuova rivista internazionale sul controllo e la prevenzione della corrosione

Registrazione al Tribunale di Monza N° 4 del 26 Marzo 2012 Eos Mktg&Communication srl è iscritta nel Registro degli Operatori di Comunicazione con il numero 19244 POSTE ITALIANE SPA – SPED. IN A.P. 70% LO/MILANO

M.d.L. Paolo Rami: Rail and Tram Edoardo Tevere: Indipendent Nace inspector lev. 3 QC/QA

Prof. Paolo Gronchi: Department of Chemistry, Material and Chemical Engineering, Politecnico of Milan – Chemical Engineering Section

Dr. Antonio Tolotto: Marine and industrial anticorrosive coating cycles

Ivano Pastorelli: Measurement and quality control

Ing. Luca Valentinelli: Materials Engineer, PhD, Nace inspector lev.3

Prof. Fabrizio Pirri: Department of Material Sciences and Chemical Engineering, Politecnico of Turin, Micro and Nanosystems, Nanomaterials and Surfaces

SERVICE SUBSCRIPTION - SERVIZIO ABBONAMENTI: Sale only on subscription - Vendita solo su abbonamento E.mail info@ipcm.it Single copy - Fascicolo singolo: 15,00 euro Back issues - Arretrati: 30,00 euro Subscription Rates 2014 - Tariffe Abbonamento 2014: Italy/Abroad 50,00 € - Italia/Estero 50,00 € Subscription Rates 2014 digital version - Abbonamento 2014 versione digitale: 35,00 € + iva

LAYOUT/ IMPAG IMPAGINAZIONE LASER GRAFICA 90 www.lasergrafic www.lasergrafica.it PRINT/ STAMPA A.G. PRINTING S SRL www.agprinting. www.agprinting.it

Subscriptions can be made by bank transfer to the following account: Eos Mktg&Communication Srl IBAN IT97F0844033270000000084801. SWIFT CODE CRCBIT22. The VAT on subscriptions and sale of single copies is over Gli abbonamenti possono essere sottoscritti versando il relativo importo a mezzo b/b IBAN IT97F0844033270000000084801 intestato a eos Mktg&Communication Srl. L’Iva sugli abbonamenti, nonchè sulla vendita di singole copie è assolta ai sensi dell’art.74 comma 1 lett. C DPR 633/72, DM 29/12/1989. It is forbidden to reproduce articles and illustrations of “IPCM® Protective Coatings” without authorization and without mentioning the source. The ideas expressed by the authors do not commit nor magazine nor eos Mktg&Communication S.r.l and responsibility for what is published is the authors themselves. È vietata la riproduzione di articoli e illustrazioni di “IPCM® Protective Coatings” senza autorizzazione e senza citarne la fonte. Le idee espresse dagli autori non impegnano nè la rivista nè eos Mktg&Communication S.r.l e la responsabilità di quanto viene pubblicato rimane degli autori stessi.


(9, * 6 ; , 9 +(


Proteggi La tua vita Le tue proprietà I tuoi beni

Protezione passiva dal fuoco, ora da Graco. Con la sicurezza del rapporto e registrazione dei dati di Graco, puoi verificare che gli intumescenti epossidici per il fireproofing siano stati spruzzati secondo il rapporto di miscelazione richiesto dal produttore. Il nuovo spruzzatore pluricomponente Graco XM PFP è facile da utilizzare e offre un controllo preciso del rapporto di miscelazione. Scegli un risultato impeccabile. Scegli Graco XM PFP.

Cerca il tuo contatto PFP di zona su PFP.graco.eu.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.