ipcm n. 40 - July/August 2016

Page 1

The first international magazine for surface treatments

®

ISSN 2280-6083

ipcm digital on

www.myipcm.com 2016 7th Year Bimonthly N°40-July/August

QUALITY AN ABSOLUTE PRIORITY

info@europolveri.it - www.europolveri.it



Three letters spelling Advantage:

KTL – cathodic dip-coating from DÜrken MKS Economy through bulk-processing High-grade cathodic corrosion protection Learn more about KTL-technology at www.doerken-mks.de


www.mascom.it

r te wa te es as l lin e w Coi th m nd fro g a D in t CO oa e) rg nd , C ha l a ing sc , A iz Di , F od id O4 An qu Li e S in o ov ts er m en (Z re tm to ea LD r t rZ gy lo um fo no ini gy lo ch m Te Alu no ch of Te

“Leader Company in Zero Liquid Discharge”

C.I.E. Srl - Via Primo Maggio, 20-22 - 20070 San Zenone al Lambro (MI) - Italy Tel.+ 39(0)2 9810470 - Fax + 39(0)2 98175079 - e-mail: info@cieeng.com


JULY/AUGUST 2016 EDITORIAL ANALYSIS

4

The New Mechanics 4.0: An Essential Step Towards New Competitiveness La nuova Meccanica 4.0: il passaggio obbligato per una nuova competitività

10

BASF’s Automotive Color Trends 2016/17 See Urban and Natural Inspired Colors Creating a Parallax Tendenze colore 2016/2017 nel settore automotive secondo BASF: i colori ispirati dall’ambiente urbano e naturale creano una parallasse

pag. 10 © BASF

BRAND-NEW HIGHLIGHT OF THE MONTH

32

CATHAY INDUSTRIES: Research, Innovations and New Goals in the Pigments Field CATHAY INDUSTRIES: ricerca, innovazioni e nuovi obiettivi nel settore dei pigmenti

36

L.R. Eurotechnik KG: Wholesale Warehouse for Surface Technology Since 1998 L.R. Eurotechnik KG: magazzino all’ingrosso di soluzioni per le superfici dal 1998

42

Technological innovations of the QNix range Le novità tecnologiche della gamma produttiva QNix

46

Water Energy Celebrates its 10th Anniversary of Its “Roaring” Activity on the Motorcycle Racing Circuit of Misano Adriatico During the 8th Round of the World Superbike Championship Water Energy celebra 10 anni di “rombante” attività al circuito di Misano Adriatico in occasione dell’ottava prova del Campionato Mondiale Superbike

50

Trichem: Research and Development Applied to Chemical Products for Spray Booth Water Treatment Trichem: ricerca e sviluppo applicati ai prodotti chimici di trattamento acque di cabina

pag. 32 © Cathay Industries Europe N.V.

FOCUS ON TECHNOLOGY

pag. 48

54

High Quality Coating: Brinver’s Winning Strategy for Components in the Automotive and Motomotive Industries Verniciatura di alta qualità: la strategia vincente di Brinver per la componentistica auto e motomotive

62

The World’s Most Powerful Zinc Flake Coating Line: The Heritage of Fosfantartiglio L.E.I. La linea più potente del mondo per i rivestimenti zinco-lamellari: il patrimonio di Fosfantartiglio L.E.I.

© FotoCreativa.tv

CONTENTS


Eccellenza italiana.

Arsonsisi è fornitore di soluzioni globali in grado di soddisfare il ciclo completo di verniciatura di qualsiasi prodotto, con vernici industriali tradi-

L’alta tecnologia italiana del colore per tutti gli utilizzi industriali.

www.arsonsisi.com

100% made in Italy

zionali, in polvere e per elettrodeposizione. Tutto rigorosamente progettato e realizzato in Italia.


JULY/AUGUST 2016 FOCUS ON TECHNOLOGY

pag. 80 © Ideal System

72

Water-Based Painting of Polyurethane Components for High-End Cars: A Timely Development Verniciatura all’acqua dei componenti in poliuretano per auto di alta gamma: uno sviluppo vicino

80

The Development of Nanotechnology Processes: A Plus for Optimising Painting Cycles Lo sviluppo dei processi nanotecnologici: un plus per l’ottimizzazione dei cicli di verniciatura

90

Paint Spraying has Never Been More Energy-Efficient – or Quieter Verniciatura a spruzzo: mai così silenziosa ed efficiente sotto il profilo energetico

INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE

96

pag. 96

Resource-Saving Surface Treatment Trattamento delle superfici con risparmio delle risorse

102

Brilliant Surfaces Without Intermediate Grinding Superfici brillanti senza carteggiatura intermedia

106

Carbon Dioxide Snow for Cleaning and Pretreatment of Car Bumpers Neve carbonica per la pulizia e il pretrattamento di paraurti per auto

110

texplus® – Surface Quality with a Double Advantage texplus® – qualità superficiale con un doppio vantaggio

© Eisenmann

CLEANING, VIBROFINISHING AND POLISHING

114

High-Performance Engines: The Importance of Cleaning Cavities and Passageways in Cylinder Heads Motori di alta gamma: l’importanza del lavaggio delle complesse intercapedini nelle teste cilindri

STANDARDS & LEGISLATION - UCIF Informs

122 pag. 114 © Tekal

CONTENTS

New Classification of Formaldehyde Nuova classificazione della formaldeide

TRADE FAIRS & CONFERENCE ZOOM ON EVENTS


DICHROIC

A NEW FOCUS ON INNOVATION


EDITORIAL

T

he time has come once again for our annual ipcm® special edition dedicated to innovative materials and surface treatments for cars and their components, from the smallest fasteners to the sinuous bumpers of custom cars. This issue is dedicated to a rich selection of success stories about companies who found a way to innovate and grow notwithstanding the economic downturn, and, at the same time, contributed to the technological development of a key business like the car industry. It is a well-known fact - and we have even noted it numerous times in the pages of this magazine – that the car industry is an enormous catalyst for consumer interests, and for this reason it is the business that dictates the law when it comes to colours, materials, and finishings, attracting research and innovation projects, motivating its suppliers to innovate and to modernise production processes. All this to achieve the highest possible quality, where quality is synonymous above all with safety, in addition to any aesthetic aspect. This is why the car industry carries a heavy burden, that of typeapproval, which is an absolute necessity, but also limiting when it comes to implementing new production processes. And this is where suppliers in the allied industries play an important role, acting as dynamic and flexible agents that constitute a test bench for innovative technologies, products, and processes. I wish to dedicate a part of this issue’s editorial to the memory of Ivano Pastorelli, who passed away on 23rd June 2016. Ivano had a deep knowledge of surface treatments and coatings and was a man of enormous spirit. Recognised as one of the major experts in the paint and coatings industry, starting in 1970 Ivano was a manager and consultant for the technical and sales departments of several important companies in the sector. From the beginning, his activity as consultant was accompanied by his role as a trainer and instructor at various professional institutes. In 1980, he started Cierrepi, a consulting firm designed to put his 30-year experience to work on behalf of the entire paint and coatings industry. Author of the book, “Verniciatura e controllo qualità” (Painting and quality control), published by Hoepli in 2004, in 2011 he took on a fundamental role in the creation and teaching of professional training courses of ipcm_Academy, the training division of the magazine ipcm®. Thanks to his guidance, ipcm_Academy has become a point of reference for Italian companies that need to train technicians and operators in industrial paint and coatings. A long-time aviation enthusiast, he obtained his Italian General Aviation pilot’s license. Ivano was a person of great generosity and simplicity. He has left a void in all of us and we will try to fill it by continuing his educational and professional path. For us, he was a true friend and great colleague. We shall remember him always.

A

nche quest’anno è arrivato l’appuntamento con lo speciale di ipcm® dedicato alle innovazioni nei materiali e nei trattamenti superficiali delle auto e dei loro componenti, dai più piccoli elementi di fissaggio sino ai sinuosi paraurti delle fuoriserie. Questo numero è ricco di casi di successo di aziende che hanno saputo innovare e crescere nonostante la crisi economica e, allo stesso tempo, essere di grande contributo allo sviluppo tecnologico di un settore chiave come quello dell’auto. È risaputo, e lo abbiamo detto più volte anche dalle pagine di questa rivista, che l’industria dell’auto è un enorme catalizzatore di interessi da parte del consumatore e, per questo, è il settore industriale che detta legge in tema di colori, materiali, finiture, che attrae progetti di ricerca e innovazioni, che spinge i propri fornitori a innovare, a sofisticare sempre di più i propri processi produttivi. Tutto per il raggiungimento della massima qualità possibile, dove qualità è sinonimo soprattutto di sicurezza, al di là di qualsiasi aspetto estetico. Ecco perché l’industria dell’auto porta con sé un fardello molto pesante, che è quello delle omologazioni, imprescindibile certo, ma anche limitante quando si tratta di implementare processi produttivi nuovi. È qui che entra in gioco l’importanza dei fornitori dell’indotto, aziende più dinamiche e flessibili, che costituiscono il banco di prova per tecnologie, prodotti e processi innovativi. Voglio dedicare parte dell’editoriale di questo numero al ricordo di Ivano Pastorelli, scomparso lo scorso 23 giugno 2016. Ivano era un profondo conoscitore dei trattamenti di superficie, della verniciatura e delle specifiche di qualità nonché uomo di grande spirito. Riconosciuto come uno dei maggiori esperti del settore verniciatura, a partire dal 1970 ha ricoperto il ruolo di manager e consulente per l’organizzazione tecnica e commerciale di alcune importanti aziende del settore. All’attività di consulenza ha affiancato fin da subito quella di formatore, assumendo la docenza presso vari istituti professionali. Nel 1980 ha fondato Cierrepi, studio di consulenza nato per mettere a disposizione di tutto il settore della verniciatura la propria esperienza trentennale. Autore del libro “Verniciatura e controllo qualità” pubblicato dalla casa editrice Hoepli nel 2004, a partire dal 2011 ha svolto un ruolo fondamentale nell’ideazione e realizzazione dei corsi di formazione professionale di ipcm_Academy, divisione formazione della rivista ipcm®. Grazie alla sua direzione, ipcm_Academy è diventata un riferimento per le aziende italiane che necessitano di formare tecnici e operatori di verniciatura industriale. Da sempre appassionato di volo, ha ottenuto il brevetto di pilota dell’Aviazione Generale Italiana. Persona generosa e di grande simpatia, ha lasciato un vuoto in tutti noi, che cercheremo di colmare proseguendo il suo percorso formativo e professionale. Per noi è stato un vero amico e un grande collaboratore. Lo ricorderemo sempre.

Each of us has a pair of wings, but only those who dream learn to fly, Jim Morrison.

Ognuno di noi ha un paio di ali, ma solo chi sogna impara a volare, Jim Morrison.

Alessia Venturi and staff of ipcm®

Alessia Venturi e lo staff di ipcm®

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2016 - N. 40

03


THE NEW MECHANICS 4.0: AN ESSENTIAL STEP TOWARDS NEW COMPETITIVENESS La nuova Meccanica 4.0: il passaggio obbligato per una nuova competitività ®

© Yuri Vazzola

Alessia Venturi ipcm

04

n Ju JJuly ully ly 5th iin n the the auditorium th aud au audi diito ito oriium um ooff the umo tth he fifina finance nanc na nceed d da daily aililyy newspaper Il SSole Milan an eevent newsspa pape perrIlIlS olee 24 ol 24ooore reiiin re n Mi Mila lan nan ane vent ve n organised by ANIMA, the Federation of National Associations of Mechanical andEngineeringIndustries, and Engineering Industries, was held to discuss Italian Mechanics 4.0. The theme event gathered entrepreneurs and high-profile figures in politics, institutions and company services, which were protagonists on the stage and packed the audience of the Milan auditorium. In addition to the presentation of the macroeconomic perspective by Professor Marco Fortis, vice president of the Fondazione Edison and lecturer at the Università Cattolica of Milan, speakers included the ANIMA president, Alberto Caprari, and Confindustria president, Vincenzo Boccia that concluded the event. At the centre, a round table was moderated by Paolo Massardi (Roland Berger), the first theorist of the concept of Industry 4.0, with participation of innovation specialists: Ali Reza Arabnia (Geico), Mario Corsi (ABB), Federico Golla (Siemens), Alessandro Riello (Aermec), Andrea Salati Chiodini (Minerva Omega Group) and Giuseppe Zampini (Ansaldo Energia). Right off, business owners and associations demonstrated their commitment by encouraging synergies so that the small and large companies can adapt to the approach change that will make the difference in terms of competitiveness.

O

l 5 luglio lugli gllio io scorso scors corsso si co si è svolto svolt vo oltlto to presso p es pr esso so l’Auditorium l’A Aud udit ditor oriu ium m de del el Sole24ore Milano l’evento dedicato alla Meccanica So ole le24 24ore a Mi Mila lano no l’eve ent nto o de dedi dica cato t all llaa Me ecc ccan anic icaa italiana 4.0, organizzato dalla Federazione ANIMA. Il tema ha richiamato imprenditori e figure di spicco del mondo politico, istituzionale e dei servizi alle imprese, che sono stati i protagonisti sul palco della manifestazione ed hanno affollato la platea dell’auditorium milanese. Accanto alla presentazione del panorama macroeconomico fornita dal professor Marco Fortis, vicepresidente della Fondazione Edison e docente presso l’Università Cattolica di Milano, si sono alternati gli interventi del Presidente ANIMA, Alberto Caprari, e del Presidente di Confindustria, Vincenzo Boccia, a conclusione dell’evento. Al centro, una tavola rotonda moderata da Paolo Massardi (Roland Berger), primo teorizzatore del concetto di Industria 4.0, cui hanno partecipato imprenditori specializzati nell’innovazione: Ali Reza Arabnia (Geico), Mario Corsi (ABB), Federico Golla (Siemens), Alessandro Riello (Aermec), Andrea Salati Chiodini (Minerva Omega Group) e Giuseppe Zampini (Ansaldo Energia). Da subito l’impegno manifestato da imprenditori e associazioni è stato quello di attivare delle sinergie, affinché le piccole e grandi aziende possano adeguarsi al cambiamento di approccio che farà la differenza sul piano competitivo.

The state-of-the-art of the mechanical engineering industry: the pull effect of exports

Lo stato dell’arte dell’industria meccanica: il traino delle esportazioni

In 2015, Italian mechanical engineering production recorded 44.2 billion euros with estimates for 2016 at 44.6 billion euros. Exports represent 59% of the total turnover.

La produzione meccanica italiana ha registrato nel 2015 44,2 miliardi di euro e stime per il 2016 pari a 44,6 miliardi di euro. Le esportazioni rappresentano il 59% del fatturato totale.

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine

I


ANALYSIS “For many years the majority of our production has been designated for export,” explained Caprari during his remarks. “According to data provided by the ANIMA Studies Dept., the mechanical engineering industry in 2015 exported approximately 26 billion euros, a 2% increase over 2014. The surprise today is the growth of the Italian market in 2015. A positive turn we arrived at after many difficult years, so it is imperative that we do everything to maintain this favourable trend.” That notwithstanding, the first few months of 2016 have already indicated a slowdown in global growth, conditioned negatively by several factors of uncertainty. “The forecasts point to a 1.6% increase in exports for 2016, a fact that should make us plant our feet on the ground and roll up our sleeves to repeat and surpass the performance of 2015.” Caprari continued his discussion emphasising how Italian industry in general and specifically the mechanical engineering industry are the mirror of the international geopolitical changes. “Doing business today means being ready to consider the unpredictability and the dynamism of factors tied to politics and the global context, more than to the actual commercial capacity of companies.” The United States are the first destination for exports of Made in Italy engineering products. The turnover of exports to that country has almost doubled to reach 2.7 billion euros. The second market of reference is Germany, where in 2015 there was a 9% increase over the previous year. In third place is France, this country having progressively reduced the overall value of Italian export, from 2.3 billion to little over 2.1 billion euros. The U.K. is the fourth country for exports, with an exchange valued at 1.2 billion euros in 2015. The result of the referendum will change the situation: the hypothesis is that custom tariffs and entry barriers, in addition to the devaluation of the Pound Sterling, are already alerting manufacturing companies that boast the U.K. among its market of reference, as in the case of producers of valves and taps, heating plants, turbines and pumps. As for countries outside the EU, Saudi Arabia and Russia are both tied to the price of oil and to political instability in the Middle East. Saudi Arabia is an example of a trading partner with Italian firms, which over the years have seen the demand for Italian mechanical engineering products increase from 582 million euros in 2011 to 937 million in 2015; however, this performance now risks an abrupt slowdown. The same can be said for Russia, which went from a turnover of 1.25 billion euros in 2013 to 859 million euros, also due to sanctions against the EU, in addition to the currency crisis during the same period. The

“Da ormai molti anni la maggior parte della nostra produzione è destinata all’estero – spiega Caprari durante il suo intervento. Secondo i dati forniti dall’Ufficio Studi ANIMA, l’industria meccanica nel 2015 ha esportato circa 26 miliardi di euro registrando un +2% rispetto all’anno precedente. La sorpresa oggi è stata la crescita del mercato in Italia nel 2015. A questa nota positiva siamo arrivati dopo anni di difficoltà ed è imperativo fare di tutto per mantenere questo trend favorevole”. Tuttavia, i primi mesi del 2016 evidenziano già un rallentamento del ritmo di crescita globale, condizionato in maniera negativa da numerosi fattori di incertezza. “Le previsioni indicano per il 2016 un +1,6% delle esportazioni che ci deve riportare con i piedi per terra e spingere a rimboccarci le maniche per ripetere e superare le prestazioni del 2015”. Caprari ha proseguito il suo intervento sottolineando come l’industria italiana in generale e quella meccanica in particolare si confermino lo specchio dei cambiamenti geopolitici internazionali. “Fare impresa oggi significa essere pronti a considerare l’imprevedibilità e la dinamicità di fattori legati alla politica e al contesto mondiale, più che all’effettiva capacità commerciale delle imprese”. Gli Stati Uniti rappresentano la prima destinazione dell’export di meccanica made in Italy. Il fatturato delle esportazioni in questo Paese è quasi raddoppiato raggiungendo 2,7 miliardi di euro. Il secondo mercato di riferimento è quello tedesco, dove nel 2015 si è registrato un +9% rispetto all’anno precedente. Al terzo posto la Francia, verso la quale, negli ultimi 5 anni, si è progressivamente ridotto il valore complessivo dell’export italiano, passando da 2,3 miliardi di euro a poco più di 2,1 miliardi di euro. Il Regno Unito è il quarto Paese di destinazione, con scambi pari a 1,2 miliardi di euro nel 2015. Il risultato del referendum cambierà la situazione: l’ipotesi di dazi doganali e di barriere di ingresso, oltre al deprezzamento della sterlina, stanno già mettendo in allerta le imprese manifatturiere che vantano l’UK tra i mercati di riferimento, come nel caso dei produttori di valvole e rubinetti, impianti termici, turbine e pompe. Per quanto riguarda i Paesi Extra UE, Arabia Saudita e Russia sono entrambi legati al prezzo del petrolio e all’instabilità politica del Medio Oriente. L’Arabia Saudita è un esempio di partner commerciale delle imprese italiane che, negli anni, hanno visto la richiesta di meccanica italiana passare dai 582 milioni di euro nel 2011 ai 937 milioni di euro nel 2015, ma che oggi rischia di rallentare bruscamente la crescita. Lo stesso si può dire per la Russia, che è passata da 1,25 miliardi di euro di fatturato nel 2013 agli 859 milioni di euro, anche a causa delle sanzioni verso la UE, oltre che della crisi

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2016 - N. 40

05


THE NEW MECHANICS 4.0: AN ESSENTIAL STEP TOWARDS NEW COMPETITIVENESS

confirmation of the current sanctions to extend from July 1st 2016 to January 31st 2017 will not improve the situation for Italian exports to the Russian market.

valutaria dello stesso periodo. La conferma delle sanzioni in vigore dal 1 luglio 2016 al 31 gennaio 2017 non migliorerà la situazione per l’export italiano verso il mercato russo.

The bases for the future of manufacturing

Le basi del nuovo futuro manifatturiero

“On the whole, the view regarding Italy’s economic situation for the first quarter of 2016 is positive,” continued Caprari, “even considering the elements of weakness persisting in some sectors and areas of our country. These data underline the positive effects of the new “Sabatini law” and the “Super Depreciation” included in the Italian Financial Act, which give incentives to companies to invest in equipment and machinery. In this scenario, the contribution of the mechanical engineering industry to the Italian manufacturing system and consequently to the growth of our country - manufacturing being its key strength - is a determining factor. The mechanical engineering industry today exports nearly double of the entire – and the extremely important– Italian fashion system (footwear, clothing, cosmetics, eyewear © Fondazione Edison and jewellery, tanning and leather goods)”. And here is how the fourth revolution that industry is going through can stimulate the recovery according to Caprari: “Industry 4.0 is not only a question of innovative tools, but is the result of globalisation, brought about by the interconnection and the possibility to have access to a level of widespread knowledge (web) never before imaginable. The other side of the coin is that everything happening in the world can influence the niche, whether large or small, wherever we find ourselves operating: the result – almost Darwinian – is the unpredictability of the markets,

“Il giudizio sulla situazione economica italiana nel primo trimestre dell’anno si conferma complessivamente positivo – prosegue Caprari – pur considerando gli elementi di debolezza che ancora permangono in alcuni settori e aree del nostro Paese. Questi dati sottolineano gli effetti positivi della Nuova legge Sabatini e del Super Ammortamento inserito all’interno della Legge di Stabilità, che incentivano le imprese e investire in macchinari e beni strumentali. In questo scenario, il contributo dell’industria meccanica al sistema manifatturiero italiano e, dunque alla crescita del nostro Paese, che nella manifattura trova il suo principale punto di forza, è determinante. L’industria meccanica oggi esporta, infatti, quasi il doppio dell’intero – pur importantissimo – sistema moda italiano (calzature, abbigliamento, cosmetici, occhialeria e gioielleria, concia e pelletteria)”. Ed ecco come la quarta rivoluzione che l’industria sta attraversando può incentivare la ripresa secondo Caprari: “L’Industry 4.0 non è solo fatta di strumenti innovativi, ma è il risultato della globalizzazione, determinata dall’interconnessione e dalla possibilità di accedere ad un livello di conoscenza diffusa (web) mai immaginabile prima. L’altra faccia della medaglia è che tutto ciò che accade nel mondo può influenzare la nicchia, grande o piccola che sia, in cui ci troviamo a operare: il risultato – quasi darwiniano – dell’imprevedibilità dei mer-

© Fondazione Edison

06

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine

© Fondazione Edison


ANALYSIS something that accompanies us today and that we have to consider as a new constant in our business plans”. “The term “recovery” is obsolete and inappropriate: there is no going back to where we were 10 years ago and consequently, nothing recovers; we are simply changed and operate within a new context. Especially now, we need to create a system between companies in the same country and between the government and businesses. We are asking the government for a pact for the recovery, re-launch, or better, support for a new leap into the industry of tomorrow, starting with employment, which will have to have new forms of flexibility and contributions reduction of the bonuses tied to production.” Professor Marco Fortis started his talk by analysing the trend in employment in Italy and stating how, after the labour policies enacted by the government and conveyed into the “Jobs Act” there was an increase in permanent employed personnel not only compared to data from 2014, noted during a period of full deflation, but also with respect to data collected during the peak phase of pre-recession employment in Italy in April 2008. He also confirmed the positive signs coming from the analysis of the trends in exports: based on statistical reports, Italy represents the fourth manufacturing balance in the world. In Europe, according to the economist, there has been an increase of 30% in the demand for machine tools: their production in the second half of the year will lead to an increase not only in production but also in employment. After an analysis of the characteristics of the three industrial phases that preceded the current one, Fortis explained in detail the main characteristic of Industry 4.0: the real-time connection of human beings, machines and objects for the intelligent management of systems, comprising for example additive manufacturing, big data, integrated systems of supply chain, robotics and much more. The production facility of the future will not be organised into units of robots working independently of each other, but in a system of complete interaction between mechanical devices (machine-to-machine) and between operators and systems (machine-to-human).

cati, che oggi ci accompagna e che dobbiamo già considerare una nuova costante nei nostri business plan. Lo stesso termine “ripresa” è ampiamente superato e inidoneo, perché niente può tornare come 10 anni fa e pertanto niente si riprende, siamo semplicemente cambiati ed il contesto è nuovo. Oggi soprattutto è necessario fare sistema tra aziende delle stesso Paese e tra governo e imprese. Al governo chiediamo un patto per la ripresa, il rilancio, o meglio, il sostegno per un nuovo salto nell’industria di domani, a partire dall’occupazione, necessariamente caratterizzata da nuove forme di flessibilità e decontribuzione dei premi legati alla produzione”. Il Prof. Marco Fortis ha iniziato il suo intervento analizzando l’andamento dell’occupazione in Italia e riportando come, a seguito delle politiche per il lavoro effettuate dal governo e convogliate nel “Jobs Act” ci sia stata una crescita del personale dipendente occupato in modo permanente non solo rispetto ai dati del 2014, rilevati in piena deflazione, ma anche rispetto a quelli rilevati nella fase di picco pre-crisi dell’occupazione nel Paese, nell’aprile 2008. Ha inoltre confermato i segnali positivi provenienti dall’analisi dell’andamento delle esportazioni: in base alle statistiche riportate l’Italia rappresenta la quarta bilancia manifatturiera a livello mondiale. Sul piano europeo, l’esperto economista ha inoltre confermato l’aumento del 30% della domanda di macchine utensili: la loro messa in produzione nel secondo semestre dell’anno porterà un incremento non solo produttivo ma anche occupazionale. Dopo un’analisi delle caratteristiche delle 3 fasi industriali che hanno preceduto l’attuale, Fortis ha spiegato dettagliatamente la principale caratteristica dell’Industria 4.0: il collegamento in tempo reale di esseri umani, macchine e oggetti per la gestione intelligente dei sistemi, costituiti per esempio da additive manufacturing, big data, sistemi integrati di supply chain, robotica e molto altro. Lo stabilimento produttivo del futuro non sarà più costituito da isole robotizzate indipendenti l’una dall’altra, ma da una sistema di interazione completa tra i dispositivi meccanici (machine-to-machine) e tra gli operatori e gli impianti (machine-to-human).

Mechanical Engineering Industry 4.0: the latest industrial revolution

Industria Meccanica 4.0: l’ultima rivoluzione industriale

The round table demonstrated a unity of purpose among the companies present representing different

La tavola rotonda ha evidenziato un’unione di intenti tra le aziende presenti provenienti da settori diver-


THE NEW MECHANICS 4.0: AN ESSENTIAL STEP TOWARDS NEW COMPETITIVENESS

08

sectors, which strives towards a level of innovation increasingly more competent and higher performing. The concept of Industry 4.0 was addressed differently by each business owner on the stage of the auditorium, describing their own company’s experience in this new phase of industry. However, there did emerge common threads that unite in a synergistic way production environments that are completely different from each other: the fourth industrial revolution, as the ones that came before it, springs from a new way of thinking, from a new mentality in the approach to mechanical engineering, a natural market achieved thanks to the development of knowledge and technological skills and latest-generation instruments and devices. Over the course of a few years, the way of communicating between people, between machines and operators and between systems has changed. Each element is connected to the other: the fourth industrial phase is nothing other than an industry that is intelligent and well-reasoned, one that makes use of technology as if it was an essential weapon with all the aspects and objectives previously considered impossible, now achieved thanks to technology. An incitement to emphasize products with a high added value, placing the country on a path towards common and sustainable growth, was voiced by Vincenzo Boccia, who concluded the session. “We must improve productivity and increase investments without settling for where we are now. We are proud to be the second manufacturing nation in Europe, but also frustrated for having achieved such a result in an unfavourable context in terms of the cost of energy, cost of labour per unit of product and tax burden.” This is the affirmation that provides a point of departure: from here it is necessary that Italian companies take the initiative to be major players of this new chapter.

si, che spinge verso un livello di innovazione sempre più qualificata e performante. Il concetto di Industry 4.0 è stato affrontato in maniera diversa da ogni imprenditore presente sul palco dell’auditorium, che ha descritto l’esperienza della propria azienda in questa nuova fase industriale. Sono però anche emerse delle istanze comuni, come un filo rosso che unisce in maniera sinergica ambienti produttivi completamente diversi: la quarta rivoluzione industriale, come quelle che l’hanno preceduta, nasce da un nuovo modo di pensare, da una nuova mentalità nell’approccio alla meccanica, sbocco naturale raggiunto grazie allo sviluppo delle conoscenze e competenze tecnologiche e dei dispositivi avanzati di ultima generazione. In pochi anni è cambiato il modo di comunicare tra le persone, tra la macchina e l’operatore e tra gli impianti stessi. Ogni elemento è interconnesso con l’altro: la quarta fase industriale non è altro che un’industria intelligente e ragionata che sfrutta la tecnologia come arma imprescindibile con tutte le possibili sfaccettature e gli obiettivi prima impensabili che, grazie ad essa, si possono raggiungere. Un’esortazione a puntare sempre più sui prodotti ad alto valore aggiunto, ritrovando nel Paese un percorso di crescita comune e sostenibile, è giunta dalla voce di Vincenzo Boccia, che ha concluso la sessione dei lavori. “È necessario migliorare la produttività e aumentare gli investimenti, senza accontentarsi di dove siamo ora. Siamo orgogliosi di essere la seconda manifattura europea, ma anche contrariati per aver raggiunto un risultato simile in un contesto sfavorevole dal punto di vista del costo dell’energia, del costo del lavoro per unità di prodotto e della pressione fiscale”. Questo è la constatazione di un punto di partenza: da qui è necessario che le imprese italiane prendano avvio per essere protagoniste del nuovo corso.

Conclusions

Conclusioni

The first industrial revolution lasted about a century, like the second. The third, starting in 1950, almost a half century, whereas the fourth is now in progress: the flow of knowledge that determines the passage from one industrial phase to another develops more and more rapidly. The challenge is to achieve a system that is able to balance the man-machine relationship by improving the working life of one and the control of the efficiency of the other. In this way good levels of productivity and employment can be maintained at the same time. The bases on which to build this new idea of industry have just been established; the task of companies is now to take advantage of them to reach the goal of full development of Industry 4.0… until the next revolution comes around. ‹

La prima rivoluzione industriale è durata circa un secolo, così come la seconda. La terza, a partire dal 1950, quasi mezzo secolo, mentre la quarta è attualmente in corso: l’afflusso di conoscenze che determina il passaggio da una fase industriale ad un’altra si sviluppa sempre più velocemente. La sfida è quella di raggiungere un sistema che sia in grado di equilibrare il rapporto uomo-macchina, migliorando la vita lavorativa dell’uno e il controllo dell’efficienza dell’altra: in questo modo è possibile mantenere buoni livelli di produttività e occupazione allo stesso tempo. Le basi su cui costruire questa nuova idea di industria sono appena state fissate, il compito delle aziende è ora quello di sfruttarle per raggiungere il traguardo del pieno sviluppo dell’Industria 4.0… fino alla prossima rivoluzione. ‹

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine



BASF’S AUTOMOTIVE COLOR TRENDS 2016/17 SEE URBAN AND NATURAL INSPIRED COLORS CREATING A PARALLAX Tendenze colore 2016/2017 nel settore automotive secondo BASF: i colori ispirati dall’ambiente urbano e naturale creano una parallasse By BASF’s Coatings Division, Münster, Germany

© BASF

Opening photo: BASF’s 2016-2017 edition of Automotive Color Trends is entitled Parallax. Foto d’apertura: l’edizione 2016-2017 delle tendenze colore nel settore automotive si intitola “Parallax” (parallasse).

10

redicting the up-and-coming colors of automotive design is a challenge the designers from BASF’s Coatings division tackle every year. The overarching theme for this year’s collection of 65 colors is “Parallax” (Ref. opening photo), a concept that objects appear shifted or changed when viewed from different angles. The two competing vantage points that shape our modern world are: The fascination of the virtual world and the longing for honest self-expression.

P

revedere i colori emergenti nel design delle automobili è una sfida che i designer della divisione Coatings di BASF affrontano ogni anno. Il filo conduttore della collezione di quest’anno, composta da 65 colori, è la “Parallax” (Parallasse, rif. foto di apertura), in riferimento a un fenomeno nel quale gli oggetti appaiono spostati o mutati se visti da angolazioni differenti. I due punti di vista concorrenti che danno forma al mondo moderno sono: la fascinazione per il mondo virtuale e il desiderio di un’onesta espressione di sé.

Multi-faceted colors make up the global trend

I colori multisfaccettati compongono la tendenza globale

On the global level, the ambiguous relation between the virtual and the physical world becomes visible on automotive color palettes. Synthetic, metallic blue, silver and white hues stand for the trend towards digitalization of the daily life. Chromatic colors and natural hues demonstrate a contradiction – a search

A livello mondiale, la relazione ambigua tra mondo virtuale e fisico diventa evidente nella gamma colori delle automobili. Le tonalità metallizzate sintetiche come blu, argento e bianco rappresentano la tendenza verso la digitalizzazione della vita quotidiana. I colori cromatici e le tonalità naturali invece dimostrano una contraddizione:

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine

P


ANALYSIS for authentic experiences and emotions, especially in urban areas. Innovative pigment effects that enable two or more colors to be combined along with metallic urban shades will enrich the color portfolio of the cars of tomorrow. Specific local conditions and developments shape the way global trends are adapted regionally.

la ricerca di esperienze ed emozioni autentiche, soprattutto nelle aree urbane. Gli innovativi pigmenti a effetto che consentono di combinare due o più colori insieme alle tonalità urbane metallizzate arricchiranno il portfolio dei colori delle auto del futuro. Specifiche condizioni e sviluppi locali danno forma al modo in cui le tendenze globali sono adattate in ogni regione.

Changing identities in Europe

Identità mutevoli in Europa

© BASF

Changing your own position opens new viewing Cambiare la propria posizione apre a nuovi punti di angles and therefore makes way for new ideas. vista e, quindi, a nuove idee. Questo si riflette direttaThis reflects directly into mente nello sviluppo delthe development of le vernici automotive, dove automotive coatings – un’angolazione differente where a changing angle rivela il potenziale di coloreveals the potential in re, effetto e texture. Questo color, effect and texture. elemento è in perfetta sinThis perfectly fits with tonia con il tema di Paralthe topic of Parallax. On lax. Con una visione direta direct view, the idea ta, l’idea del mondo fisico of a physical world is è rappresentata da ASMR represented by ASMR Blue (fig. 1): un intenso Blue (Fig. 1): an intense blu metallico, che combimetallic blue, which na estetica e sensazione combines a digital digitale con un effetto melook and feel with a tallizzato materico. Il colomaterialized metallic re blu, in generale, guada1 effect. Blue in general will gnerà quote di mercato gain market share with con l’aiuto di queste possi1 the help of these possible bili novità. ASMR Blue: Intense blue metallic with a strong dark flop refreshments. L’Europa è inoltre guidata refers to interactions with upcoming virtual worlds. Europe is also guided by dalla domanda ”Cosa acASMR Blue: blu intenso metallizzato con un effetto the question “What comes cangiante scuro che richiama le interazioni con gli cade dopo l’hashtag?”, che imminenti mondi virtuali. after the hashtag?” – the rappresenta la ricerca di un search for a way to adapt modo per adattarsi a un to a digital world without losing track of real life mondo digitale senza perdere il contatto con le espeexperiences and personal identities. rienze e le identità personali della vita reale. A sequence of colors ranging from blood red – a Una gamma di colori che spaziano dal rosso sangue powerful color representing an inner feeling which – un colore potente che rappresenta un sentimento leads to new ways of change – to darker reds and interiore che apre nuove vie di cambiamento – fino greens that are accompanied by anthracite and ai rossi e verdi più scuri, accompagnati da antracite e blacks makes up the European trend world. Black – neri, compongono il mondo delle tendenze europee. one of the major colors for automotive since years Il nero - da anni uno dei colori principali nel settore – is regaining strength and power: by creating deep automotive – sta riacquistando forza e potenza creandark impressions. do tonalità molto profonde.

Color trend in Asia Pacific: emerging self-confidence

Tendenze colore in Asia Pacifica: la fiducia in primo piano

Despite economic and other challenges in the

Nonostante la situazione economica e le altre sfide di

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2016 - N. 40

11


BASF’S AUTOMOTIVE COLOR TRENDS 2016/17 SEE URBAN AND NATURAL INSPIRED COLORS CREATING A PARALLAX

questa regione, gli asiatici hanno ancora fiducia in un futuro di successo. Questo approccio ottimistico si riflette in colori freschi e vivaci come il blu-verde (fig. 2). Inoltre, gli asiatici sono alla ricerca di creatività e qualità, che possono essere ritrovate nelle delicate texture di un beige-sabbia metallizzato a dimostrazione della connessione tra i valori tradizionali e l’eleganza tipica dell’Asia. © BASF

region, Asians remain confident in their future success. This optimistic approach is reflected in fresh, playful colors such as blue-green (Fig. 2). In addition, Asians are looking for cre ativity and quality, which can be found in the delicate textures of a metallic sand beige color, demonstrating the connection between traditional values and typical Asian elegance.

Progressive trend in North America

Expertise from around the globe

2 2

Deep Dive: Fresh blue-green alludes to the upcoming playful and creative mind set in Asia. Deep Dive: questo colore fresco blu-verde allude alla vivacità e creatività asiatica del futuro. © BASF

The highlighted North American color, Raingarden (Fig. 3), is a soft sophisticated silver that transitions between green and blue, depending on the viewing angle. The subtle blending of colors shows that the lines of how individuals behave in society and how they’re influenced by technology are blurred. The unique combination of pigments and technical finesse needed to create this effect exemplifies BASF’s coatings capabilities.

Tendenza progressiva in Nord America Raingarden (fig. 3), il fulcro del colore nordamericano, è un morbido e sofisticato argento che passa dal verde al blu a seconda dell’angolo di visione. La tenue miscela di colori mostra come siano sfumati i contorni esistenti tra il comportamento delle persone in società e come esse sono influenzate dalla tecnologia. La combinazione unica di pigmenti e finezza tecnica necessaria per creare questo effetto colore dimostra tutte le capacità dei rivestimenti di BASF.

Competenza da tutto il mondo

Lo studio sulle tendenze colore nel settore automotive racco3 glie le competenze di vari studi Automotive Color Trends pulls dislocati in Asia Pacifica, Euroexpertise from studios in Asia 3 pa e Nord America. Attraverso Pacific, Europe and North Raingarden: Light green-silver transitioning una collaborazione intensa, i America. Through intensive to bluish silver in the flop marks a clear team offrono ai clienti automocollaboration, the teams understanding of technology. tive sia le tendenze globali sia provide automotive customers Raingarden: verde-argento chiaro che sfuma le differenze regionali esistenti with global trends and verso un argento bluastro con effetto cangiante che evidenzia una chiara conoscenza della nel mondo del colore. La comregional differences tecnologia. petenza di BASF nel design è in the world of color. la chiave per identificazione le BASF’s design competency tendenze allo stadio iniziale, quando hanno tutto il pois the key to identifying trends at an early stage that tenziale di rappresentare un marchio per l’intero ciclo have the potential to represent a brand throughout a di vita di un’auto. ‹ car’s life cycle. ‹ 12

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine


Kontrast Communication Services

TEGO – Diversity for Functional Coatings

With the right tool anything is possible. Multifunctional TEGO additives and specialty resins are as diverse as the demands made on your products. Fine-tune all sorts of properties to turn your product visions into reality with pinpoint accuracy. The solution is in your hands. TEGO – Adding Advantages. www.tego.de


BRAND-NEW

RANSFLEX RXI ELECTROSTATIC SPRAY GUN: SPRAYS WATER BASED PAINTS WITHOUT ISOLATION EQUIPMENT La pistola elettrostatica RansFlex RXi: spruzzatura di vernici a base d’acqua senza sistema di isolamento

A

fter the successful introduction of the electrostatic spray gun RansFlex (Fig. 1) in autumn last year Ransburg now presents with the RansFlex RXi another product high light. The all new RansFlex RXi 45kVV spray gun delivers excellent features and benefits. ts. RXi is a low pressure air atomising electrostatic spray ray gun powered by an inbuilt turbine generator. Designed signed with the operator in mind, the handle ndle incorporates many fit and feel el improvements with better balanced weight to reduce operator fatigue.

D

opo il successo della pistola di spruzzatura elettrostatica RansFlex presentata lo scorso autunno, Ransburg presenta un’altra innovazione di prodotto: la RansFlex RXi. La nuova pistola a spruzzo RansFlex RXi 45kV possiede eccellenti ccaratteristiche e fornisce notevoli vantaggi (fig. 1). RXi è un u atomizzatore elettrostatico a bassa pressione sion alimentato da un generatore a turbina integrato. Disegnata pensando all’operatore, int l’impugnatura presenta numerosi miglioramenti a livello di presa e di sensibilità grazie al peso più equilibrato per ridurre la fatica dell’operatore.

Innovative Technology y

Tecnologia innovativa Tecnolo le Fluid © Carlis logies Techno

RXi uses indirect electrostatic charging technology which means there is no longer any need to isolate thee waterborne paint feed containers or paint pumps ps with expensive isolation cages or tanks, saving ng users significant expense and floor space.

RXi utilizz utilizza la tecnologia di carica elettrostatica indiretta, il che significa che non vi è più alcuna necessità di isolare i contenitori delle vernici all’acqua o le pomalimentazione con costose gabbie o serbatoi di pe di ali isolamento, risparmiando agli utilizzatori costi signiisolame ficativi e spazio.

Unrivaled Atomization

Atomizzazione senza rivali Atomiz

DeVilbiss world renowned airr cap atomization technology is coupled with Ransburg ansburg electrostatic power to provide superior atomization, omization 1 transfer efficiency and performance, all The new RansFlex RXi spray gun. backed by a 5-year limited warranty.

La tecno tecnologia di atomizzazione del famoso cappello DeVilbiss è abbinata al potere elettrostatico di d’aria De Ransburg per fornire atomizzazione, efficienRa za di trasferimento e prestazioni di livello superiore con una garanzia di 5 anni.

La nuova pistola a spruzzo RansFlex RXi.

Convincing Benefits

Benefici convincenti

- Universal Water Based Paint Compatibility: Sprays straight from your regular paint pumps or pressure feed tanks without the need for expensive isolation tables or enclosures. - World renowned DeVilbiss Atomisation Technology: For superior atomization and finish quality. - Ergonomic Fit and Feel with easy to use Control: The curved gun handle required less “grip-force” with a softer trigger pull which means users experience less joint or muscle strain reducing the risk of RSI and operator fatigue. On/Off voltage switch is on the gun.

- Compatibilità universale con vernici a base d’acqua: si può spruzzare direttamente dalle tradizionali pompe di verniciatura o dai serbatoi di alimentazione sotto pressione senza la necessità di costosi isolamenti. - Tecnologia di atomizzazione DeVilbiss riconosciuta a livello mondiale: per una qualità superiore di atomizzazione e di finitura. - Ergonomia e facilità di controllo: la pistola, grazie all’impugnatura ricurva, richiede una minore forza di presa; il grilletto è più morbido in modo tale che gli operatori siano sottoposti a minor sforzo articolare o muscolare riducendo il rischio di RSI e la fatica. L’interruttore di tensione On/Off è posizionato sulla pistola.

14

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine


- Triple Turbine Protection: Three phases of turbine protection include a divorced turbine air supply cartridge; sealed nozzle/atomization passages and the strategic turbine location provide a long trouble free working life.

- Tripla protezione della turbina: le tre fasi di protezione della turbina comprendono una cartuccia separata di alimentazione dell’aria; un percorso sigillato ugello/atomizzazione e un posizionamento strategico della turbina. Tutto ciò consente di lavorare a lungo senza problemi.

Features

Caratteristiche

- For the application of water based materials. - Stylized, user friendly knobs. - Indexing air caps with unique colour coded fluid tips - Easy adjustment even with a gloved hand. - Removable proprietary cascade. - Optional quick disconnect. - Stamped metal trigger for strength and durability. - Cast stainless steel fluid bracket. - ATEX/FM/CSA approved.

- Per l’applicazione di materiali a base acquosa. - Pomelli stilizzati e di facile utilizzo. - Cappelli d’aria di indicizzazione con ugelli del fluido codificati in base a colori. - Facile regolazione anche con i guanti. - Cascata brevettata rimovibile. - Disconnessione rapida opzionale. - Grilletto in metallo stampato per resistenza e durabilità. - Supporto in acciaio inossidabile. - Approvato da ATEX/FM/CSA.

Typical applications: Aerospace Industry, General Metal Spraying, Marine and Yacht applications, Commercial and off Road Vehicles, Intricate, irregular shaped parts, and many others. For further information: www.carlisleft.eu ‹

L’innovazione al servizio del Cliente.

Applicazioni tipiche: industria aerospaziale, industria del metallo in generale, applicazioni navali e su yacht, veicoli commerciali e fuori strada, pezzi sagomati intricati e irregolari e molto altro ancora. Per maggiori informazioni: www.carlisleft.eu ‹

La divisione METALLURGY produce e commercializza specialità chimiche per il trattamento superficiale dei metalli. In particolare offriamo sgrassanti per l’industria e detergenti, interoperazionali, disossidanti, decapanti, fosfatanti, fosfosgrassanti, prodotti per la conversione dell’alluminio (ossidazione anodica, cromatanti, fosfocromatanti, trattamenti di conversione esente cromo) svernicianti, coagulanti ed ausiliari di lavorazione. La divisione si occupa anche di prodotti per il trattamento di acciaio inox, trafilatura e brillantatura.

Proponiamo inoltre, per la preparazione alla verniciatura, una serie di prodotti innovativi a basso impatto ambientale esenti da cromo, fosfati e metalli pesanti.

Tecnologia e prodotti per il trattamento superficiale dei metalli Per maggiori informazioni: Tel. +39.0321789760 salesmet@macdermid.com • www.macdermid.com Macdermid Italiana Via Vigevano 61 - 28069 San Martino di Trecate (NO)


BRAND-NEW

BASF TO ACQUIRE GLOBAL SURFACE TREATMENT PROVIDER CHEMETALL BASF acquisisce il fornitore globale di trattamenti superficiali Chemetall ASF has signed an agreement to acquire Albemarle’s global surface treatment business, Chemetall. The purchase price is $3.2 billion. The transaction is subject to approval by the relevant authorities and is expected to close by the end of 2016.

B

ASF ha siglato un accordo per acquisire Chemetall, la divisione globale di trattamento delle superfici di Albemarle. L’operazione vale 3,2 miliardi di dollari. La transazione è soggetta all’approvazione delle autorità competenti e si dovrebbe concludere entro la fine del 2016.

Chemetall is a global technology and innovation leader in the metals surface treatment market, and is headquartered in Frankfurt, Germany. It has approximately 2,500 employees globally, and operates 21 production sites in more than 20 countries, as well as 10 R&D locations and 24 sales offices. For the full calendar year of 2015, its sales were $845 million.

Chemetall è un leader globale a livello tecnologico e di innovazione del mercato del trattamento delle superfici dei metalli con sede a Francoforte, Germania. Ha circa 2.500 dipendenti in tutto il mondo, opera con 21 siti produttivi in oltre 20 Paesi, 10 sedi di R&D e 24 uffici di vendita. Nel 2015 ha registrato un volume di affari di 845 milioni di dollari.

“Chemetall offers a strong strategic fit for our coatings business, and supports BASF’s aim to grow profitably in downstream, innovation and solution-focused businesses,” said Wayne T. Smith, member of the Board of Executive Directors of BASF SE, responsible for the Coatings division.

“Chemetall rappresenta una sinergia strategica per il nostro mercato dei rivestimenti e supporterà l’obiettivo di BASF di aumentare i profitti nei settori a valle, orientati all’innovazione e focalizzati sulle soluzioni”, ha dichiarato Wayne T. Smith, membro del Consiglio di Amministrazione di BASF SE, responsabile della divisione Coatings.

Chemetall develops and manufactures customized technology and system solutions for surface treatment. Their products protect metals from corrosion, facilitate forming and machining, allow parts to be optimally prepared for the painting process and ensure proper coating adhesion. These chemicals are used in a wide range of industries and end-markets, primarily automotive, aerospace, coil, and metal forming.

Chemetall sviluppa e produce soluzioni e tecnologie personalizzate per i trattamenti superficiali. I suoi prodotti proteggono i metalli dalla corrosione, facilitano la formatura e la lavorazione e consentono ai pezzi di essere preparati in modo ottimale per il processo di verniciatura, assicurando un’adeguata adesione del rivestimento. Queste sostanze chimiche sono utilizzate in un’ampia gamma di industrie e mercati finali, in particolare automotive, aerospaziale, coil e formatura del metallo.

“Chemetall complements our current portfolio by adding the highly attractive surface treatment business to our coatings offerings. We look forward to joining forces with Chemetall’s industry-leading expert team to further advance innovation and know-how-driven surface technologies for our customers around the world,” said Markus Kamieth, President of BASF’s Coatings division. For further information: www.basf.com, www.chemetall.com ‹

“Chemetall completa il nostro attuale portfolio aggiungendo alla nostra offerta di rivestimenti il suo business estremamente allettante di trattamenti superficiali. Non vediamo l’ora di unire le forze con l’esperto team di Chemetall, leader nell’industria, per sviluppare ulteriormente tecnologie superficiali basate su innovazione e know-how per i nostri clienti in tutto il mondo”, ha affermato Markus Kamieth, presidente della divisione BASF Coatings. Per maggiori informazioni: www.basf.com, www.chemetall.com ‹

16

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine

B


H2O GMBH OPENS NEW OFFICE IN CHINA H2O GmbH apre un nuovo ufficio in Cina

C

“L

hina is our most important export a Cina è il nostro mercato più importanmarket,” says Matthias Fickenscher, te per le esportazioni”, dichiara Matthias Managing Partner at H2O GmbH. Fickenscher, Managing Partner di H2O “It was time for us to open a local office for GmbH. “I tempi erano maturi per aprire un ufficio our Chinese customers,” he adds. locale per i nostri clienti cinesi”, ha aggiunto. The third H2O GmbH branch in Kunshan La terza filiale di H2O GmbH ha aperto alla fine (Shanghai), China (Fig. 1), opened at del 2015 a Kunshan (Shanghai), in Cina (fig. 1), the end of 2015. It follows the Poland e segue l’apertura delle filiali in Polonia e Svezia. and Sweden branches. Uwe Hanschke is Uwe Hanschke è il general manager della succurGeneral Manager at the Kunshan branch sale di Kunshan e supporta i clienti cinesi insieme and he supports Chinese customers ai suoi dipendenti che si occupano di amministraalongside his administration, sales, zione, vendite, laboratorio e servizi. “Ora possiamo laboratory and service employees. far visita ai clienti, condurre prove in laboratorio, or“We can now visit customers, conduct lab ganizzare la consegna di pezzi di ricambio e offritests, organise re i servizi in modo spare part più rapido, con un deliveries and breve preavviso e provide services parlando la lingua faster, on shorter locale. Questo va a notice and in the vantaggio dei nolocal language. stri clienti, e abbiaThis benefits our mo ricevuto molti customers and feedback positivi”, we’ve received dichiara Hanschke. a lot of positive “La nostra ampia feedback,” says esperienza in Cina Hanschke. costituisce un al1 © H2O GmbH “Our extensive tro vantaggio”, experience in aggiunge. “Cono1 China is another sciamo il mercato The inauguration of the Chines branch of H2O GmbH. advantage,” he cinese e i suoi riL’inaugurazione della filiale cinese di H2O GmbH. adds. “We know gidi standard amthe Chinese bientali. Questo ci market and the strict environmental pone nella posizione di offrire soluzioni ottimali standards. This puts us in a position to ai nostri clienti. In altre parole, i nostri sistemi conoffer optimal solutions for customers. sentono ai processi produttivi in Cina di essere priIn other words, our systems make Chinese vi di acque reflue”. production operations wastewater-free” I sistemi di H2O possono essere usati per trattaH2O systems can be used to treat spent re le emulsioni dei lubrificanti di raffreddamento cooling lubricant emulsions as well as esausti, oltre alle acque reflue provenienti dai prowastewater from surface technology, cessi relativi ai trattamenti di superficie, di pressodie-casting and slide grinding processes, fusione e di slide grinding, per citare alcune delle among many other applications. numerose altre applicazioni. For further information: www.h2o-de.com ‹ Per maggiori informazioni: www.h2o-de.com ‹

Spare Parts for Industrial Plants Catalytic panel for fixing oven Components for pre treatment tunnel Transport systems, Water treatment Electric Motors, Electrical components Filtering elements for Industrial Filters Gearboxes for various applications Normal and special Fans for high temperature Oven Burners, Pumps Spare parts for conveyor

ANTARES S.r.l. Via F.lli Cervi 12/B - 37036 San Martino Buon Albergo (Vr) ITALY T. +39 045 8780567 F. +39 045 994606 email: info@antaresitaly.net WWW.ANTARESITALY.NET


BRAND-NEW

MERCK HIGH-TECH FOR THE AUTOMOTIVE INDUSTRY L’alta tecnologia di Merck al servizio del settore automotive

M

erck, tra le aziende leader a livello scientifico e tecnologico, ha partecipato all’Automotive Interiors Expo con la sua Automotive Platform. I fornitori e i produttori di auto da tutto il mondo si sono riuniti in occasione della fiera, che si è svolta dal 31 maggio al 2 giugno a Stoccarda, in Germania, per informarsi sulle ultime novità riguardanti il settore dell’interior design. Attraverso la sua divisione Performance Materials, Merck offre già un’ampia gamma di prodotti per il settore automotive - dai materiali per gli schermi LCD oppure OLED fino a pigmenti a effetto, materiali per celle a combustibile e illuminazione. La fiera non ha riguardato soltanto le tecnologie attuali ma anche le tendenze future, come la guida autonoma, le automobili collegate in rete e le tecnologie di guida alternative. Merck ha costituito un’Automotive Platform al fine di concentrarsi specificamente sui campi di innovazione del settore automotive. Walter Galinat, membro dell’executive board di Merck e CEO di Performance Materials, ha dichiarato: “I nostri materiali sono già utilizzati in moltissimi componenti per auto per offrire funzionalità ed estetica. La macchina del futuro subirà una metamorfosi a causa della digitalizzazione e della connettività. Abbiamo formulato una nostra ipotesi su questo futuro sviluppando un concept di auto futuristico. Il disegno del veicolo (figg. 1 e 2), mostrato per la prima volta al vasto pubblico durante la fiera, integra i nostri materiali ad alta tecnologia, mostrando i nuovi percorsi che questi possono aprire all’industria automotive. Desideriamo svilupparli ulteriormente, insieme ai nostri partner del settore”.

Broad range of future technologies

Ampia gamma di tecnologie del futuro

In line with the main focus of the expo, Merck primarily showed materials that are relevant to interior design. These especially

In linea con il tema principale della fiera, Merck ha mostrato principalmente materiali che sono rilevanti per l’interior design delle auto. Tra

18

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine

M

© Merck

erck, a leading science and technology company, participated in the Automotive Interiors Expo with its Automotive Platform. Suppliers and automakers from around the world met at the trade show, which run from May 31 to June 2 in Stuttgart, Germany, to hear the latest news regarding automotive interior design. Through its Performance Materials business sector, Merck already offers a wide variety of products for the automotive industry – from materials for LC or OLED displays, to effect pigments, to materials for fuel cells or lighting. The expo addressed not only today’s technologies, 1 but also future trends, such as 1 autonomous driving, The exterior design of the concept car. networked cars and Il design esterno della concept car. alternative drive technologies. Merck has established an Automotive Platform in order to concentrate specifically on the innovation fields of the automotive industry. Walter Galinat, Member of the Executive Board of Merck and CEO of Performance Materials, said: “Our materials are already used in so many automotive parts to provide functionality and aesthetics. The car of the future will undergo a metamorphosis due to digitalization and connectivity. We’re venturing a look into this future with our specially developed, futuristic concept car idea. The vehicle sketch (Figs. 1 and 2), which we showed to a wider audience for the first time at the trade show, includes our high-tech materials. And it shows the new paths that such materials are opening up for the automotive industry. We want to develop these further, together with partners in the automotive industry.”


© Merck

2 2

The interior design of the concept car. Il design interno della concept car.

include liquid crystals and OLED materials that are used in various displays in vehicles. The future trend is free-form displays: They can be seamlessly adapted to various spaces, for example, in dashboards, doors, and seats. Very thin glass or even plastics can be used for them. The first prototypes for cars underscore the potential of these free-form displays. In addition, people who visited the stand viewed the liquid crystal windows that are still in development and that can be used as switchable sunroofs in cars. Another interesting application is Liquid Crystalbased light guidance systems. OLED and LED materials provide new design options in lighting and furthermore they are highly energy-efficient. As the market and innovation leader of effect pigments for automotive applications, Merck has created an entire product world with a unique variety of color, luster, sparkle and gloss effects. These effect pigments can be used not only in automotive coatings, but also in the interior design of, for example, plastic or leather surfaces. Moreover, Merck offers various functional materials, such as those for laser marking or laser direct structuring for powder-coated parts or plastic components. For further information: www.merckgroup.com ‹

questi, materiali utilizzati in diversi schermi a cristalli liquidi e OLED per auto. La tendenza del futuro è rappresentata dagli schermi a forma libera, che possono essere adattati senza problemi a spazi diversi, come cruscotto, portiere e sedili. Sono costituiti da vetro molto sottile o persino da materiale plastico. I primi prototipi per auto sottolineano il potenziale di questi schermi a forma libera. Inoltre, le persone che hanno visitato lo stand hanno potuto osservare i finestrini a cristalli liquidi ancora in fase di sviluppo, che potranno essere usati anche come tettucci commutabili per automobili. Un’altra applicazione interessante è rappresentata dai sistemi di guida luminosi basati su cristalli liquidi. I materiali OLED e LED offrono nuove opzioni di design per l’illuminazione e, inoltre, sono molto efficienti dal punto di vista energetico. Merck, in veste di leader di mercato e di innovazione nei pigmenti a effetto per applicazioni automotive, ha creato un’intera gamma di prodotti con una varietà unica di colori ed effetti di lucentezza, splendore e brillantezza. Questi pigmenti a effetto possono essere usati non solo per le vernici dedicate al settore automotive, ma anche per l’interior design di plastica o pelle, ad esempio. Inoltre, Merck offre diversi materiali funzionali, come quelli dedicati alla marcatura laser o alla strutturazione diretta al laser per componenti verniciati a polveri oppure per manufatti in plastica. Per maggiori informazioni: www.merckgroup.com ‹


BRAND-NEW

NEW FROM WAGNER: PXS POWDER CENTERS Novità da Wagner: centrali polveri PXS

P

© Wagner

owder centers form the core of an automatic powder coating system. WAGNER, one of the leading manufacturers, has added a new system to its range of powder centers: The WAGNER PXS (Figs. 1 and 2) is not only the heart of the powder supply, it also represents the entire coating system as the entire system control is already integrated in the switch cabinet and is operating via the central touchscreen. creen. The compact design enables a space-saving ving and ergonomic integration of the system into the individual working environment of the customer. Thanks to its diverse functions which enable a high degree of automation as well as an efficient powder application, this premium system is particularly suitable for challenging coating tasks with various demands. The powder feed is started with the fresh powder supply directly from the powder box. A BigBag can also optionally be integrated into the system. The powder is supplied to the guns from a sealed container which enables a clean working environment. The vibration and fluidization of the powder in order to ensure ideal powder preparation are standard features here. In doing so, the extremely short suction path from the powder injectors result in 1 improved performance and less wear. Thanks to the quick-release PXS powder center. catch, it is possible to change a La centrale polveri PXS. single collector nozzle in only five seconds which, consequently, reduces servicing times many times over. The optional ultrasound sieve, which is fully integrated into the fluid tank, reduces the entry of dirt, dissolves agglomerates and demonstrably leads to a significantly improved surface quality with a high degree of application efficiency. The WAGNER PXS powder center is able to set new standards thanks to its automatic optimization of color change processes in particular. In addition to the customer-specific configuration

20

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine

L

e centrali polveri rappresentano il cuore di un sistema automatico di verniciatura a polveri. WAGNER, uno dei produttori leader, ha sviluppato una nuova generazione di centrali polveri: WAGNER PXS (figg. 1 e 2) non è soltanto il fulcro dell’alimentazione delle polveri, ma rappresenta anche l’intero sistema di verniciatura, poiché il sistema di controllo completo è già integranell’armadio elettrico e opera attraverso il touchscreen to nell armadio elet disegno compatto consente di risparcentrale. Il d miare spazio e di integrare il sistema in modo ernell’ambiente di lavoro del cliente. gonomico n Grazie alle ssue diverse funzioni, che consentono un alto grado di automazione oltre a un’efficiente applicazione delle polveri, questo sistema di prima qualità è particolarmente adatto per le attività di verniciatura più difficili, con diverse esigenze. L’alimentazione della polvere inizia con il rifornimento della polvere nuova direttamente dalla scatola. È possibile integrare nel sistema anche un BigBag. La polvere è convogliata alle pistole partendo da un contenitore sigillato che consente di mantenere l’ambiente di lavoro pulito. La vibrazione e fluidizzazione della polvere, fondamentali per assicurare un’adeguata preparazione delle polveri, sono caratteristiche standard del sistema. In questo mo1 do, la brevità del tubo di aspirazione dagli iniettori della polvere consente prestazioni migliori e una minor usura. Grazie agli attacchi rapidi, è possibile cambiare un singolo ugello collettore in soli 5 secondi, il che riduce notevolmente i tempi di manutenzione. La vagliatrice a ultrasuoni opzionale, completamente integrato nel serbatoio del fluido, riduce l’ingresso di sporco, scioglie gli agglomerati di polvere e nella pratica porta ad ottenere una superficie di qualità superiore, con un elevato grado di efficienza di applicazione. La centrale polveri WAGNER PXS è in grado di stabilire nuovi standard grazie, in particolare, all’ottimizzazione automatica dei processi di cambio colore. Oltre alla configurazione specifica per ogni


cliente dei processi di cambio colore, è possibile utilizzare la funzione “Intelligent Color Change” per avviare l’intelligenza di controllo del sistema: in questo modo, è possibile attivare soltanto i cicli necessari. Per esempio: la relativa sequenza di lavaggio viene omessa se il setaccio a ultrasuoni non è utilizzato per un particolare lotto. Durante le operazioni di cambio colore, l’utente è guidato attraverso il menu chiaro del touchscreen, riducendo così significativamente i rischi di errore e consentendo risultati riproducibili. Poiché l’utente possiede una vista generale dell’intera sequenza di processo, le fasi del cambio colore sono sempre sotto controllo. Una caratteristica unica è rappresentata dalla documentazione sul consumo delle polveri integrata per ogni lotto e tonalità, con informazioni utili su stoccaggio e qualità. I dati possono essere scaricati via USB e ulteriormente elaborati sul computer del cliente per fini statistici. PXS può essere personalizzato su misura per le specifiche esigenze del cliente grazie alla sua struttura modulare. Per maggiori informazioni: www.wagner-group.com ‹

SIMPLY GENIUS 2 TIMES FASTER

© Wagner

of the color change processes, the “Intelligent Color Change” function can be used to initiate the control intelligence of the system. This means that only the cycles that are necessary are actually activated. For instance, the respective cleaning sequence is omitted if the ultrasound sieve is not used for a particular batch. The user is guided through the clearly-designed menu on the touchscreen during the color change process. This significantly reduces the error risks and enables reproducible results to be achieved. As the user has an ideal overview of the entire process sequence, they are always in control of the color change sequence. A unique feature is the integrated powder consumption documentation for each batch and shade which provides useful information for warehousing and quality. The data can be downloaded via a USB interface and can also be further processed on the customer’s computer for statistical purposes. The PXS can be ideally tailored to specific customer requirements thanks to its modular structure. For further information: www.wagner-group.com ‹

GAQ Quick, 2 times faster handling compared to standard cap GA

2 2

The optional ultrasound sieve can be fully integrated into the fluid tank. La vagliatrice a ultrasuoni opzionale può essere completamente integrata nel serbatoio fluidi. www.hangon.com


BRAND-NEW

© Fluke Process Instruments

CHARGE AND CHANGE: USER-FRIENDLY THERMAL PROFILING SYSTEM WITH EXCHANGEABLE BATTERY PACK Ricarica e sostituzione: sistema di profilazione della temperatura con batterie sostituibili

1

DATAPAQ Q18 data logger. Data logger DATAPAQ Q18.

F

luke Process Instruments has further enhanced the availability of its DATAPAQ Q18 (Fig. 1) data loggers, enabling users to easily exchange the rechargeable battery pack themselves. This saves time and expenses especially for heavy users of the temperature profiling systems. The DATAPAQ Q18 product line is a favorite choice for profiling various industrial thermal processes from electronics packaging and assembly, through paint and powder coating, to metal heat treatment. Its key benefits are ease of use and low cost of ownership due to the use of rechargeable long-life NiMH batteries. With the new, improved logger case design users merely need to loosen two screws in order to swap out the battery pack. The data logger meanwhile retains all calibration and internal data. Fluke Process Instruments has launched the user-exchangeable power pack on all new DATAPAQ Q1860 sixchannel data loggers. Existing units can be converted at a small charge. Additional logger types will follow. Customers can order the battery pack as a spare part (BP1066) through the regular sales channels or directly from a DATAPAQ service center of their choice. For further information: www.flukeprocessinstruments.com ‹ 22

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine

F

luke Process Instruments ha ulteriormente semplificato i suoi data logger DATAPAQ Q18 (fig. 1), che consentono agli utilizzatori di cambiare da soli la batteria ricaricabile, risparmiando così su tempi e costi, soprattutto per chi utilizza frequentemente i sistemi di profilazione della temperatura. La linea di prodotto DATAPAQ Q18 rappresenta un’ottima scelta per la profilazione di diversi processi termici industriali, dall’assemblaggio e imballaggio di sistemi elettronici passando per la verniciatura a liquido e polveri, fino al trattamento termico del metallo. I benefici di questa linea consistono nella facilità di utilizzo e nel basso costo di gestione grazie all’utilizzo di batterie ricaricabili NiMH con lunga vita di esercizio. Grazie al nuovo design del case del logger, gli utilizzatori dovranno svitare solo due viti per sostituire la batteria: il data logger è in grado di conservare tutti i dati interni e di calibrazione. Fluke Process Instruments ha lanciato le batterie sostituibili dall’utente su tutti i suoi nuovi data logger a sei canali della linea DATAPAQ Q1860. Le unità già acquistate possono essere sostituite sostenendo un piccolo costo. Inoltre, saranno introdotte in futuro nuove tipologie di logger. I clienti possono ordinare la batteria come pezzo di ricambio (BP1066) passando per i consueti canali di vendita oppure direttamente presso un centro servizi DATAPAQ di loro scelta. Per maggiori informazioni: www.flukeprocessinstruments.com ‹


Your expectations

our solutions for automotive!

Coating. Bonding. Sealing. EďŹƒciency and highest quality. www.wagner-group.com


BRAND-NEW

LET’S TEXTURE! EVONIK BRINGS STRUCTURE TO COATINGS Let’s texture! Prodotti Evonik per vernici strutturate

A

surface with a stone look? Entirely possible, with wrinkle coating based on VESTAMELT®, a polyamide 12 (PA 12) copolyamide coating additive from Evonik. Be it with a stone or ceramic finish, in sand yellow or natural gray, Evonik’s PA 12 VESTAMELT® powder transforms drab surfaces into decorative or functional structured elements (Fig. 1). The coating additive can be integrated into hot- and cold-curing coatings in solvent-based as well as aqueous systems. Surfaces treated with coatings based on VESTAMELT® or VESTOSINT® have high flexural strength and elasticity and excellent abrasion resistance; they are also less susceptible to soiling and easier to clean. The powder particles have a shock-absorbing effect and protect the surface from cracking.

For high-end structured surfaces

U

na superficie con l’aspetto estetico della pietra? È possibile con rivestimenti “wrinkle” basati su VESTAMELT®, un additivo copoliammide in poliammide 12 (PA 12) per vernici. Che sia una finitura che doni alla superficie l’aspetto della pietra o della ceramica, un giallo sabbia oppure un grigio naturale, la polvere VESTAMELT® PA 12 di Evonik trasforma superfici scialbe in elementi decorativi oppure in elementi funzionali strutturati (fig. 1). Questo additivo per rivestimenti può essere integrato in vernici con polimerizzazione a caldo e a freddo, sia in sistemi a base acqua sia a base solvente. Le superfici trattate con vernici a base di VESTAMELT® oppure VESTOSINT® sono caratterizzate da un’elevata resistenza alla flessione, elasticità e un’eccellente resistenza all’abrasione. Sono inoltre meno sensibili allo sporco e facili da pulire. Le particelle di queste polveri hanno un effetto di assorbimento degli urti e proteggono la superficie dalle criccature.

With VESTAMELT® and VESTOSINT® Per superfici strutturate di alto livello powders, Evonik brings structure to coatings. The fine powder acts Con le polveri VESTAMELT® e VESTOSINT®, similarly to impact-resistance Evonik consente di ottenere vernici struttumodifiers in plastics. VESTAMELT®, rate. La polvere fine agisce in modo simile ai 1 for example, is ideally suited for use modificatori resistenti all’impatto nelle ma© Evonik in coil coating, where the coating terie plastiche. VESTAMELT®, per esempio, è 1 is initially applied to metal sheet idealmente adatto per essere utilizzato nel A polyamide 12 powder coated metal part: Evonik’s VESTOSINT® that is then shaped as desired; in coil coating, dove il rivestimento è applicato and VESTAMELT® polyamide 12 fi ne powders transform drab this process the coating has to alle lamiere in metallo che, successivamensurfaces into decorative or functional elements. withstand enormous stresses. te, saranno modellate secondo le richieste: Un manufatto in metallo rivestito con poliammide 12 in polvere: The average particle size of durante questo processo, il rivestimento le polveri fini VESTOSINT® e VESTAMELT® PA 12 di Evonik trasformano superfici scialbe in elementi decorativi o funzionali. deve resistere a stress enormi. VESTAMELT® and VESTOSINT® additives is between 5 and 60 La dimensione media delle particelle degli micrometers. To achieve unique surface structures, a combination additivi VESTAMELT® e VESTOSINT® varia da 5 a 60 micrometri. Per otteneof different powder particles can be used in a single application. re strutture superficiali uniche, è possibile utilizzare una combinazione di This means that there are virtually no design limitations on diverse particelle di polvere in una singola applicazione. Questo significa structured surfaces based on PA 12 powder coating additives from che non ci sono praticamente limitazioni al disegno di superfici strutturaEvonik. te basate sugli additivi in polvere PA 12 di Evonik per vernici. Textured coating enjoyed a boom about 30 years ago, when it was I rivestimenti testurizzati hanno avuto un boom circa 30 anni fa, quando once used for car dashboards or facade elements. Architects and erano utilizzati per i cruscotti per auto e gli elementi delle facciate. Gli ardesigners of furniture and jewelry quickly appropriated the elegant chitetti e i designer di arredamenti e gioielli hanno presto iniziato a utilizzatextured surfaces for their own purposes, using their unique re le eleganti superfici testurizzate per i propri progetti, sfruttando il loro appearance and pleasant feel in design objects such as lamps and aspetto estetico unico e la loro sensazione piacevole al tatto per progetfurniture, and engineering components. Today, textured coating tare manufatti come lampade e arredi, oltre a componenti tecnici. Oggi i adorns among other facades and roofs. rivestimenti testurizzati decorano, tra gli altri, facciate e tetti. For further information: www.evonik.com/vestosint ‹ Per maggiori informazioni: www.evonik.com/vestosint ‹ 24

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine


CONVEY YOUR SUCCESS FORD HONORS DÜRR AT ITS 18TH ANNUAL WORLD EXCELLENCE AWARDS Ford premia Dürr al suo 18° World Excellence Awards

O

L

© Dürr

n May 19, 2016, Ford honored Dürr (Fig. 1) o scorso 19 maggio 2016, Ford ha premiato as a top-performing global supplier at its Dürr (fig.1) in qualità di fornitore globale fra i più 18th annual World Excellence Awards. performanti al suo 18° evento annuale World Dürr was presented with an award in the “Green Excellence Awards. Dürr ha ricevuto un premio nella brand pillar” category by Hau Thai-Tang, Ford Motor categoria “Green brand pillar” da Hau Thai-Tang, vice Company group vice president, global purchasing. presidente Global Purchasing del gruppo Ford Motor “We are very proud of this award, which underlines Company. the successful partnership Ford and Dürr have “Siamo molto orgogliosi di questo premio che sottolideveloped since 1976”, says Bruno Welsch. nea il successo della partnership che Ford e Dürr hanThe CEO of Dürr Systems Inc., Dürr’s US subsidiary, no sviluppato dal 1976”, dichiara Bruno Welsch. Il CEO accepted the award at di Dürr Systems Inc., filiale the Ford headquarters statunitense di Dürr, ha ritiin Dearborn, Michigan. rato il premio presso la se“We are pleased that de di Dearborn, Michigan. our environment“Siamo lieti che le nostre friendly and efficient tecnologie attente all’amtechnologies are biente ed efficienti stiano contributing to Ford’s contribuendo al successo success.” di Ford”. “Ford’s World Excellence “I World Excellence Awards 1 Awards allow us to di Ford ci consentono di recognize suppliers premiare i fornitori che di1 who demonstrate a mostrano un grande impeBruno Welsch, CEO and President of Dürr Systems strong commitment to Inc. (second from left), accepted the award. The Ford gno verso qualità, prestaexecutives congratulated him: (from left to right) Raj quality, performance zioni e lavoro di squadra”, Nair, Executive Vice President, Product Development and teamwork,” said ha dichiarato Thai-Tang. and Chief Technical Officer, Mark Fields, President and Thai-Tang. “Dürr has “Dürr ha aiutato Ford a conChief Executive Officer, and Hau Thai-Tang, Group Vice President, Global Purchasing. helped Ford deliver a cludere un’annata ecceziobreakthrough year, and Bruno Welsch, CEO e Presidente di Dürr Systems Inc. nale, e siamo contenti che (secondo da sinistra), ha ritirato il premio. I dirigenti di sia parte del nostro team we are thankful they Ford si sono congratulati con lui: (da sinistra a destra) are a part of our One Raj Nair, Executive Vice President, Product Development One Ford”. and Chief Technical Officer, Mark Fields, President and Ford team.” Sono stati assegnati 57 preChief Executive Officer, e Hau Thai-Tang, Group Vice 57 awards were mi, dedicati ai fornitori che President, Global Purchasing. presented to suppliers hanno superato le aspettawho exceed company tive dell’azienda e che si soexpectations and distinguish themselves from no distinti dalle altre società raggiungendo i livelli più their peers by achieving the highest levels of global elevati nell’eccellenza globale in 11 categorie. excellence in eleven categories. Le categorie del Ford World Excellence Award inFord World Excellence Award categories include cludono, tra le altre: qualità, ecologia, sicurezza e amongst others: Quality, green, safe and smart categorie smart per i fornitori che si dimostrano categories for suppliers who demonstrate leadership leader negli elementi fondamentali del marchio Ford: in Ford’s primary brand pillars – among them Dürr. tra questi, c’è anche Dürr. For further information: www.durr.com ‹ Per maggiori informazioni: www.durr.com ‹

INTERNAL HANDLING SYSTEM IMPIANTI MOVIMENTAZIONE INTERNA

info@tras-mec.it www.tras-mec.it


BRAND-NEW

AXALTA OPENS EXPANDED EUROPEAN TECHNOLOGY CENTER IN WUPPERTAL, GERMANY Axalta amplia lo European Technology Center di Wuppertal, in Germania

A

A

xalta Coating Systems, a leading global manufacturer of liquid and xalta Coating Systems, tra i maggiori produttori globali di vernici powder coatings, officially opened its newly expanded European liquide e in polvere, ha aperto ufficialmente l’ampliato EuropeTechnology Center (ETC) in Wuppertal, Germany (Fig. 1). an Technology Center (ETC) di Wuppertal, in Germania (fig. 1). The centre will be home to the company’s liquid coating research facilities Il Centro ospiterà i laboratori di ricerca nel campo delle vernici liquide for the Europe, Middle East and Africa (EMEA) region. per Europa, Medio Oriente e Africa (zona EMEA). “Axalta is making this considerable investment in its EMEA research “Axalta sta facendo questo importante investimento nelle proprie strutand development facilities to expand, to upgrade and to centralise our ture di Ricerca & Sviluppo EMEA al fine di sviluppare, migliorare e centechnological capabilities to support our growth in the region,” says tralizzare la capacità tecnologica a sostegno della nostra crescita in queMatthias Schönberg, Vice President of Axalta and President of EMEA. sta regione,” dice Matthias Schönberg, Vice President di Axalta e President “The origins of our company can be traced back to the Wuppertal site, per la zona EMEA. “Le origini della nostra società ci riportano all’impianwhere paint production first began 150 years ago. Today, over 300 technical to di Wuppertal dove iniziò la produzione di vernici 150 anni fa. Ora olprofessionals will work on creating and developing next generation tre 300 professionisti lavoreranno per creare e sviluppare vernici e servizi paints and services to address regional market all’avanguardia in grado di soddisfare le necesneeds and to meet our customers’ specific sità del mercato della zona EMEA e le richieste requirements.” specifiche della clientela.” The ETC will comprise facilities that house the L’ETC avrà al proprio interno strutture con i più latest coating research equipment. The entire moderni strumenti di ricerca. L’intero centro raccampus encompasses 15,000 square metres chiude 15.000 m2 di laboratori, strutture per forof laboratories, formulation and application mulazione e applicazione, servizi di test di concapabilities, a weathering and corrosion service, dizioni atmosferiche e corrosione, strutture su pilot-scale and full scale-up facilities, customer scala pilota e su scala piena, uno spazio per le didemonstration centre, as well as offices. mostrazioni alla clientela e gli uffici. 1 © Axalta Coating Systems Dr. Barry Snyder, Axalta’s Senior Vice President Dott. Barry Snyder, Senior Vice President e Chief and Chief Technology Officer, says, “Axalta’s Technology Officer di Axalta, dice: “L’ampliato ETC 1 expanded ETC in Wuppertal will include Axalta di Wuppertal avrà nuovi laboratori di ricerThe newly expanded Axalta European Technology several new labs for light vehicle paint ca sulle vernici per veicoli leggeri, nuovi laboratori Centre (ETC) in Wuppertal, Germany. research, new laboratories for industrial di ricerca sulle vernici industriali per elettrodepoL’ampliato European Technology Center (ETC) electrocoat research, as well as expanded sizione, laboratori più grandi dedicati ai prodotti Axalta di Wuppertal, in Germania. labs for refinish paints and new colour per autoritocco e nuove strutture per lo sviluppo development facilities for both the refinish dei colori per il mercato refinish e dei veicoli comand commercial vehicle markets. Its central location for Europe, and merciali. La posizione centrale nel continente europeo e la sua importanza historical importance to the company as a whole, make it the ideal base nella storia della società fanno di Wuppertal una base ideale per le attività for regional liquid paint research and development work.” di ricerca e sviluppo nel campo delle vernici liquide.” Axalta has taken a strategic approach in expanding and enhancing Con i recenti annunci di nuovi centri tecnologici che saranno costruiti in its global coating research and development capabilities, with recent America settentrionale e nell’area Asia Pacifico, Axalta ha scelto un apannouncements of new technology centres to be constructed in proccio strategico volto a espandere e migliorare la portata delle attività North America and Asia Pacific. The company is constructing a Global di Ricerca & Sviluppo. La società sta infatti edificando un Global InnovaInnovation Center in Philadelphia, Pennsylvania, USA, which will be the tion Center negli Stati Uniti, a Filadelfia in Pennsylvania, che sarà il fulcro hub of its worldwide technology network, and a new technology centre del proprio network tecnologico mondiale e un nuovo centro a Shangin Shanghai, which will support technology applications across the Asia hai che sosterrà le applicazioni tecnologiche in tutta l’area Asia Pacifico. Pacific region. In EMEA, Axalta’s powder coatings technology hub is in Nella zona EMEA, il centro per il settore delle vernici in polvere di Axalta Montbrison, France, on the campus of its powder manufacturing facility. è a Montbrison, in Francia, all’interno dell’impianto di produzione. For further information: www.axaltacs.com ‹ Per maggiori informazioni: www.axaltacs.com ‹ 26

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine


DYMAX OPENS NEW OFFICE IN IRELAND Dymax apre una nuova sede in Irlanda

I

© Dymax Corporation

n order to expand the regional presence in Europe, Dymax have opened a new site in Cork, Ireland (Fig. 1). Dymax Engineering Adhesives Ireland Limited is part of the Dymax Corporation, headquartered in Torrington, Connecticut, USA and will now service customers directly in the Irish marketplace. The European Headquarters, Dymax Europe GmbH, are located in Wiesbaden, Germany. The newly opened facility has office space, warehousing and a demonstration room complete with adhesives, dispensing and curing equipment to run trials and host training sessions for local customers. Dymax Engineering Adhesives Ireland will provide light curable adhesives, maskants, curing and dispensing systems to the medical, electronic, optical, aerospace, automotive, appliance, metal finishing, and alternative energy market in Ireland. For further information: www.dymax.com ‹

1

The new site of Dymax in Cork, Ireland. 1

A

La nuova sede di Dymax a Cork, Irlanda.

l fine di espandere la presenza regionale in Europa, Dymax ha aperto un nuovo sito a Cork, Irlanda (fig. 1). Dymax Engineering Adhesives Ireland Limited è parte di Dymax Corporation, con sede a Torrington, Connecticut, USA. La nuova sede assisterà i clienti direttamente nel mercato irlandese. La sede centrale europea, Dymax Europe GmbH, si trova a Wiesbaden, in Germania. La struttura recentemente aperta è dotata di uffici, magazzino e una sala per le dimostrazioni con adesivi e attrezzature per erogazione ed essicazione con le quali è possibile effettuare prove e tenere corsi di formazione per i clienti locali. Dymax Engineering Adhesives Ireland fornirà adesivi polimerizzabili UV, resine di mascheratura temporanea, sistemi di erogazione e polimerizzazione per il settore medico, elettronico, ottico, aerospaziale, automotive, elettrodomestici, finitura del metallo e il mercato dell’energia alternativa in Irlanda. Per maggiori informazioni: www.dymax.com ‹


BRAND-NEW

GEICO CONQUERS NISSAN Geico conquista Nissan

C

L

ar makers keep awarding Geico as a reliable and e grandi case automobilistiche continuano a scegliere Geico technological advanced partner for the realization of come partner affidabile e tecnologicamente all’avanguardia. turnkey paintshops. This time is a Japanese car maker, Questa volta è Nissan che si affida a Geico per la realizzazione del Nissan, to rely on Geico for the realization of a new paintshop in nuovo impianto di verniciatura a Sunderland, Gran Bretagna (fig. 1), Sunderland, United Kingdom (Fig. 1), which will produce over che produrrà oltre 300 mila veicoli all’anno tra cui il nuovo SUV, la cui 300,000 vehicles per year including the new SUV, whose demand richiesta è aumentata in tutte le nazioni con il primato dell’UK, che ha has increased in all countries, especially in the UK, rising from fatto segnare l’incremento delle vendite più significativo, passando 501,200 units in 2014 to 630,400 units in 2015. dalle 501.200 unità nel 2014 alle 630.400 unità nel 2015. Geico, which in 2011 has teamed up with the Japanese giant Geico, che nel 2011 si è alleata con il colosso giapponese Taikisha – ai Taikisha - a world market leader with an average annual turnover vertici del mercato mondiale con un turnover medio annuo di 1,8 miof 1.8 billion dollars, 5,000 employees and 52 offices in 28 countries liardi di dollari, 5.000 dipendenti e 52 sedi in 28 Paesi in tutto il monaround the world - has do – ha conquistato una achieved a leadership posizione di leadership nella position in terms of tecnologia per l’impiantistica technology for turnkey automatizzata per la verniciapaintshops, thanks to tura auto, proprio grazie alla the ability to cope with capacità di far fronte alle due two primary needs of esigenze primarie del settore the automotive industry: automobilistico in questo motechnological solutions mento:ovverosoluzionitecnoand energy efficiency. logicamente all’avanguardia Therefore, Geico becomes e risparmio dei costi energean ideal partner for those tici. Geico quindi diventa un car makers who place partner ideale per quei marfirst in their industrial chi automobilistici che ponstrategy the respect for gono la formula del rispetto the environment together dell’ambiente coniugata con with the need to reduce l’abbattimento dei costi di running costs. esercizio, al primo posto della Nissan’s new paintshop, strategia industriale. 1 © Nissan which will produce over Il nuovo impianto di Nissan, 300,000 vehicles per year che produrrà oltre 300.000 1 including the new SUV veicoli all’anno tra cui il nuoThe Nissan site in Sunderland, United Kingdom. of Nissan’s luxury brand, vo SUV del brand di lusso InLa sede Nissan di Sunderland, Gran Bretagna. Infiniti, is a role model finiti, è un modello di efficienin terms of efficiency. za: le soluzioni tecnologiche Geico’s technological solutions will lead to a reduction in energy d’avanguardia di Geico porteranno ad una riduzione dei consumi consumption thus reducing running costs by 25%. In addition, to energetici e dei costi d’esercizio del 25%, oltre ad azzerare il consumo respect the environment, the technology that will be installed in the di acqua nel processo di abbattimento dell’overspray e contenere le new paintshop will cut to zero the water consumption in the process emissioni di Co2 nell’ambiente. Si tratta di un altro importante passo of removing the overspray and hold Co2 emissions. This is another avanti verso l’obiettivo del 16 giugno 2020, ovvero l’Energy Independence Day, quando Geico sarà pronta ad offrire ai produttori di auto important step towards the goal of June 16th, 2020, the Energy il primo impianto di verniciatura completamente autosufficiente dal Independence Day, when Geico will be ready to offer to its clients a punto di vista energetico con zero emissioni di Co2. self-sustainable paitnshop in terms of energy with zero Co2 emission . 28

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine


Ali Reza Arabnia, President and CEO of Geico Taikisha, underlined the importance of being awarded this project: “The European market is experiencing new investments and opportunities and we are very proud that, once again, the Italian know-how and technology have been chosen”. Geico has always paid great attention to social problems: “We believe in the future and we have recently hired over 20 new graduates”, says Ali Reza Arabnia. “Through our Pardis Foundation, besides having expanded this recruitment program, which involves a larger number of young people and other companies in the Lombardy region, we are trying to help workers between 40 and 50 years old who have been excluded from the production cycle due to the crisis. We believe, indeed, that the Italian society cannot throw these people’s skills away. I hope that this initiative will let other Italian companies to think about this problem.” Geico’s reference list includes the major international car manufacturers, including Fiat, Mitsubishi, Renault, PSA, VW Group, General Motors, Ford, Qoros, Geely Volvo, Rolls Royce, Mercedes and BMW. The Geico Taikisha Group - the President of Geico is part of the board of director - invests on average 3 million euro per year in R&D. For further information: www.geicotaikisha.com ‹

Ali Reza Arabnia, Presidente e CEO del gruppo Geico Taikisha, ha sottolineato il successo di questa operazione: “Il mercato europeo si sta aprendo a nuovi investimenti e opportunità e siamo davvero orgogliosi che ancora una volta siano stati scelti il knowhow e la tecnologia italiani”. Geico è da sempre attenta anche ai problemi sociali: “Noi crediamo nel futuro e di recente abbiamo assunto oltre 20 neolaureati” – spiega Ali Reza Arabnia. “Grazie alla nostra Fondazione Pardis, oltre ad aver ampliato questo programma di assunzioni, coinvolgendo un maggior numero di giovani e altre aziende del territorio lombardo, stiamo cercando di recuperare le professionalità dei 40 e 50enni che sono stati estromessi dal ciclo produttivo a causa della crisi. Crediamo, infatti, che la società italiana non possa prendersi il lusso di gettare al vento queste competenze. Mi auguro che questa nostra iniziativa faccia riflettere anche le altre imprese italiane”. Geico annovera tra i suoi clienti le maggiori case automobilistiche internazionali, tra cui Fiat, Mitsubishi, Renault, PeugeotCitroën, Audi, General Motors, Ford, Qoros, Geely Volvo, Rolls Royce, Mercedes e BMW. Il Gruppo Geico Taikisha, nel cui CdA siede il presidente di Geico, investe mediamente ogni anno 3 milioni di euro in ricerca e tecnologia. Per maggiori informazioni: www.geicotaikisha.com ‹


BRAND-NEW

CONDOROIL: PRESTIGIOUS PROJECT WITH ULTRAFILTRATION SOLUTION Condoroil: progetto prestigioso con soluzione di ultrafiltrazione

C

ondoroil, a company located in Casale Litta (VA, Italy) founded as a producer of chemical products for the treatment of surfaces and grown progressively with the ability to supply solutions to solve the issues of the sector, has recently taken part in one important project.

Sulla nuova linea di produzione di Mercedes che Geico Taikisha, general contractor e leader di impianti per l’automobile, ha realizzato negli stabilimenti di Iracemapolis - Brasile, verrà installato anche un impianto Condoroil, modello SEPAR (fig. 1). In particolare, l’unità SEPAR troverà impiego nel trattamento della soluzione di sgrassatura drenata dalla prima vasca di lavaggio delle scocche, per l’eliminazione dell’olio in essa contenuto. L’unità SEPAR realizzata ha una capacità di trattamento superiore ai 1.000 l/h ed è in grado di spingere a valori molto elevati la concentrazione di olio nel flusso di refluo concentrato, pur garantendo la produzione di un permeato perfettamente limpido ed esente da idrocarburi. L’unità è a funzionamento totalmente automatico e si compone di una serie di tecnologie di pretrattamento per poi arrivare al cuore della separazione, che prevede l’impiego di moduli di ultrafiltrazione operanti con membrane tubolari ceramiche. Per maggiori informazioni: www.condoroil.com ‹

© Condoroil

In the new manufacturing line of Mercedes in Iracemapolis, Brasil, designed by Geico Taikisha, general contractor and leader in car painting systems, a SEPAR unit by Condoroil will be installed (Fig. 1). The SEPAR unit will be used for the treatment of the degreasing solutions drained from the first cleaning tank for the car body, in order to eliminate the oil contained. The SEPAR unit has a treatment capacity of more than 1.000 lt/h and it can push to very high values of oil concentration in the waste stream, thus ensuring the production of a perfectly clean and free of hydrocarbons permeate. The unit is totally automatic and it is composed by a series of pretreatment technologies. The heart of the separation consists of ultrafiltration modules with ceramic tubular membranes. For further information: www.condoroil.com ‹

C

ondoroil, azienda di Casale Litta (VA) nata come produttrice di prodotti chimici per il trattamento delle superfici che si è progressivamente evoluta per fornire risposte esaurienti alle problematiche del settore, ha recentemente partecipato a un importante progetto.

The SEPAR unit designed by Condoroil will be used for the treatment of the degreasing solutions drained from the first cleaning tank for the car body, in order to eliminate the oil contained. It has a treatment capacity of more than 1.000 lt/h. L’unità SEPAR realizzata da Condoroil per il trattamento della soluzione di sgrassatura drenata dalla prima vasca di lavaggio delle scocche, per l’eliminazione dell’olio in essa contenuto, ha una capacità di trattamento superiore ai 1.000 l/h.

1

30

1

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine



© Cathay Industries Europe N.V.

CATHAY INDUSTRIES: RESEARCH, INNOVATIONS AND NEW GOALS IN THE PIGMENTS FIELD CATHAY INDUSTRIES: ricerca, innovazioni e nuovi obiettivi nel settore dei pigmenti Alessia Venturi ipcm

®

Opening photo: CATHAY invented its low viscosity grades under the CATHAYCOATTM brand. Foto di apertura: CATHAY ha ideato i suoi gradi a bassa viscosità con il marchio CATHAYCOATTM.

32

I

pcm interviewed Axel Schneider (Fig. 1), CEO of CATHAY INDUSTRIES EUROPE N.V., in order to discover the new goals of the company in the pigments field, its R&D plans and its innovations, including its low viscosity pigments. ipcm®: Can you outline a brief history of CATHAY since its foundation? Axel Schneider: “CATHAY INDUSTRIES goes back to a trading activity that started in 1979 under the name of Advanced Chemicals Ltd. The company developed fast into a manufacturing activity and expanded into a global structure in the 1990s. Since then CATHAY INDUSTRIES has been improving and expanding its product portfolio constantly. Moreover, we strongly invested in growing capacities with a sustainable technology.

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine

I

pcm ha intervistato Axel Schneider (fig. 1), amministratore delegato di CATHAY INDUSTRIES EUROPE N.V., per scoprire i nuovi obiettivi dell’azienda nel settore dei pigmenti, i suoi progetti di ricerca e sviluppo e le sue innovazioni, come ad esempio i suoi pigmenti a bassa viscosità. ipcm®: Può illustrare brevemente la storia di CATHAY fin dalla sua fondazione? Axel Schneider: “CATHAY INDUSTRIES iniziò la propria attività commerciale nel 1979 con il nome di Advanced Chemicals Ltd. La compagnia ha sviluppato rapidamente la propria attività produttiva e si è estesa in una struttura globale negli anni 90. Da allora CATHAY migliora e amplia la sua gamma di prodotti costantemente. Inoltre, abbiamo fortemente investito nelle capacità di crescita con una tecnologia


Today CATHAY can be considered one of the globally leading manufacturers of synthetic iron oxide pigments”. ipcm®: Which are CATHAY’S most important markets and target industries? Axel Schneider: “Without a doubt the largest consuming applications for iron oxide 1 pigments are the construction and the coatings industries. Together these industries make up for 70–80% of the whole market. Nevertheless, there are some other applications like for example the plastics coloration that have a more and more demanding requirement”. ipcm®: Which are the medium and long term goals of CATHAY as one of the market leaders for premium iron oxide range? Axel Schneider: “In today’s world the various consuming industries are more and more focused on compliance, i.e. sustainable production and high level of purities to fulfil and over-fulfil the requirements of ever expanding legislation. CATHAY is already very responsive to these requirements, but we are striving for ongoing

© Cathay Industries Europe N.V.

HIGHLIGHT OF THE MONTH sostenibile. Oggi CATHAY può essere considerato uno dei principali produttori a livello mondiale di pigmenti di ossido di ferro sintetico”.

ipcm®: Quali sono i mercati e le industrie di riferimento più importanti per CATHAY? Axel Schneider: “Senza dubbio i settori che maggiormente utilizzano pigmenti di ossido di ferro sono l’impresa edile e l’industria dei rivestimenti. Sommate, queste aziende costituiscono il 70-80% dell’intero mercato. Tuttavia, ci sono altre applicazioni, come la colorazione delle materie plastiche, che hanno richieste sempre più esigenti”.

1

Axel Schneider, CEO of CATHAY INDUSTRIES EUROPE N.V. Axel Schneider, amministratore delegato di CATHAY INDUSTRIES EUROPE N.V.

ipcm®: Quali sono gli obiettivi a medio e lungo termine di CATHAY, considerato uno dei principali leader di mercato per la gamma di ossidi di ferro di altissima qualità? Axel Schneider: “Nel mondo di oggi le varie industrie utilizzatrici sono sempre più concentrate sulla conformità, ovvero sulla produzione sostenibile e su un elevato livello di purezza per soddisfare e talvolta sovra-soddisfare i requisiti della normativa in continua espansione. CATHAY è già molto attenta a queste esigenze, ma stiamo lottando per ottenere un migliora-

2

© Cathay Industries Europe N.V.

2

With CATHAY INDUSTRIES’ yellow LV pigments, dispersion makers are able to formulate dispersions with up to 65% pigment loading. Con i pigmenti gialli LV di CATHAY INDUSTRIES, i produttori sono in grado di formulare dispersioni fino al 65% di pigmento.

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2016 - N. 40

33


CATHAY INDUSTRIES: RESEARCH, INNOVATIONS AND NEW GOALS IN THE PIGMENTS FIELD

Dispersion houses and paint manufacturers appreciate the easiness of dispersing in their processes deriving from using CATHAY’s LV yellow iron oxides. I produttori di dispersioni e di vernici apprezzano la facilità di dispersione nei loro processi derivante dall’utilizzo degli ossidi di ferro gialli di Cathay.

4

“Our LV quality is still unbeaten in the iron oxide world”, said Axel Schneider. “La nostra qualità LV è ancora imbattuta nel mondo dell’ossido ferrico”, disse Axel Schneider.

34

ipcm®: Can you explain the break-ground innovation in CATHAY’s LV pigments? Axel Schneider: “Due to the shape of the primary particles, yellow iron oxides are usually difficult to disperse controlling the viscosity of the dispersion. The pigment is highly oil absorbing and tends to develop high viscosities, hence not allowing for a high pigment loading. This changed ten years ago when CATHAY invented its low viscosity grades – we call them LV grades – under the CATHAYCOAT TM brand. Dispersion makers were now able to formulate dispersions with up to 65% pigment loading, facilitating the dispersion process and making the final product more economic. Our LV quality is still unbeaten in the iron oxide world” (Figs. 2-4).

mento continuo. Abbiamo appena ricevuto il certificato d’argento da EcoVadis, uno specialista in analisi di responsabilità sociale delle imprese, ed esso è il nostro obiettivo per migliorare sempre più”.

3

© Cathay Industries Europe N.V.

3

© Cathay Industries Europe N.V.

improvement. We have just been awarded the silver certificate by EcoVadis, a specialist in analysing corporate social responsibility, and it is our determined target to go for gold”.

ipcm®: Ci può spiegare la novità dei pigmenti CATHAY LV? Axel Schneider: “A causa della forma delle particelle primarie, gli ossidi di ferro gialli solitamente si disperdono difficilmente controllando la viscosità della dispersione. Il pigmento è un olio altamente assorbente e tende a sviluppare elevate viscosità, non consentendo quindi un alto carico del pigmento. La situazione è cambiata dieci anni fa, quando CATHAY ha ideato i suoi gradi a bassa viscosità - li chiamiamo gradi LV - con il marchio CATHAYCOATTM. I responsabili sono ora in grado di formulare dispersioni fino al 65% di pigmento, facilitando il processo di dispersione e rendendo il prodotto finale più economico. La nostra qualità LV è ancora imbattuta nel mondo dell’ossido ferrico (figg. 2-4) “.

ipcm®: Which are the most important markets for CATHAY’s LV yellow iron oxides? Axel Schneider: “In the first place, the dispersion houses benefit most from the properties 4 of these yellows. But also paint manufacturers appreciate the easiness of dispersing in their processes, particularly when they produce for point of sale tinting where stability of the dispersion is key”.

Ipcm®: Quali sono i mercati più importanti per gli ossidi di ferro gialli di CATHAY? Axel Schneider: “In primo luogo, le aziende produttrici di dispersioni beneficiano maggiormente delle proprietà degli ossidi di ferro gialli. Ma anche i produttori di vernici apprezzano la facilità di dispersione nei loro processi, in particolare quando producono per i tintometri dei punti vendita, dove la stabilità della dispersione è essenziale “.

ipcm®: How do environmental trends, resource efficiency issues and bio-based technology affect CATHAY’s R&D and new developments?

ipcm®: Come le tendenze ambientali, i problemi di efficienza delle risorse e la bio-tecnologia influenzano i processi di ricerca e sviluppo di CATHAY?

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine


Axel Schneider: “All our R&D work is focussed on improvements in sustainable products and processes. When we started building our new plant in Tongling, China, the key concept was to make the production process ecologically compliant. It is integrated in a production network to optimise waste streams, energy efficiency and other decisive factors. Being one of the technologically leading manufacturers of iron oxide pigments, we see it our responsibility to be a driving force for improvement in sustainability”. ipcm®: Which are CATHAY’s main new research projects? Axel Schneider: “For example, we lately invented our High Chroma Reds, a line of red iron oxide pigments with high chroma, providing brilliance and colour strength in iron oxides never seen before in the industry. This product portfolio still leaves us a lot of room for new development projects that our customers are asking us for. We take it as a compliment that our biggest competitors have initiated their own projects to develop similar products”. ‹

Centralina di

distrib

ver uzione

ni c i p

l ur i -

co

ne mpo

nti

pe

lica pp ra

z

i ion

ma

nu

a

a li e

ut

om

ich

at

e

Axel Schneider: “Tutto il nostro lavoro di ricerca e sviluppo si concentra sui miglioramenti dei prodotti e processi sostenibili. Quando abbiamo iniziato a costruire il nostro nuovo stabilimento di Tongling, in Cina, il concetto chiave era quello di rendere il processo di produzione ecologicamente compatibile. Esso è integrato in una rete di produzione per ottimizzare i flussi di rifiuti, l’efficienza energetica e altri fattori decisivi. Essendo uno dei produttori leader dei pigmenti di ossido di ferro, consideriamo nostra responsabilità essere una forza trainante per il miglioramento della sostenibilità”. ipcm®: Quali sono i principali progetti di ricerca? Axel Schneider: “Ad esempio, abbiamo ultimamente ideato la nostra High Chroma Reds, una linea di pigmenti di ossido di ferro rosso con alta cromaticità, fornendo brillantezza e forza del colore agli ossidi di ferro mai visti prima nel settore. Questa gamma di prodotti ci lascia ancora molto spazio per nuovi progetti di sviluppo che i nostri clienti ci stanno chiedendo. Prendiamo come un complimento il fatto che i nostri maggiori concorrenti abbiano avviato propri progetti per sviluppare prodotti simili”. ‹

w w w . c m s p r a y . i t


© L.R. Eurotechnik KG

L.R. EUROTECHNIK KG: WHOLESALE WAREHOUSE FOR SURFACE TECHNOLOGY SINCE 1998 L.R. Eurotechnik KG: magazzino all’ingrosso di soluzioni per le superfici dal 1998 Eva Blankenheim L. R. Eurotechnik KG, Euskirchen, Germany info@eurotechnik-kg.de

Opening photo: L.R. Eurotechnik KG produces exclusively the products of the brand “Kopperschmidt Spritztechnik“. Foto di apertura: L.R. Eurotechnik KG produce esclusivamente i prodotti del marchio “Kopperschmidt Spritztechnik“.

36

I

t all began in 1998 when L.R. Eurotechnik KG (Ref. opening photo) started as one of the first wholesale stores for surface technology, until in 2000 we expanded our product range with spares and machines made by Kopperschmidt Spritztechnik, which was a famous brand and we kept with the tradition since then. For decades, the brand Kopperschmidt Spritztechnik has been a term for quality products with best value and high customer satisfaction. L.R. Eurotechnik KG produces exclusively the products of the brand Kopperschmidt Spritztechnik, and perfected them until today. We are proud to say, that all Kopperschmidt Spritztechnik products are “Made in Germany”. Since 2010, Eurotechnik manufactures and trades Kopperschmidt Spritztechnik products throughout Europe. At this time we also changed our sales network structure and today L.R. Eurotechnik KG serves not

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine

T

utto è iniziato nel 1998, quando L.R. Eurotechnik KG (rif. foto d’apertura) ha iniziato la sua attività come uno dei primi magazzini all’ingrosso di tecnologie superficiali. Nel 2000 abbiamo ampliato la nostra gamma di prodotti con componenti di ricambio e macchinari realizzati da Kopperschmidt Spritztechnik, un famoso marchio che da allora abbiamo mantenuto. Da decenni, il marchio Kopperschmidt Spritztechnik è sinonimo di prodotti di qualità, alto valore ed elevata soddisfazione dei clienti. L.R. Eurotechnik KG produce esclusivamente i prodotti del marchio Kopperschmidt Spritztechnik, continuando a perfezionarli: siamo fieri di dichiarare che tutti i nostri prodotti sono “Made in Germany”. Dal 2010, Eurotechnik produce e commercializza i prodotti Kopperschmidt Spritztechnik in tutta Europa. Attualmente abbiamo anche cambiato la struttura della nostra rete di vendita e, ad oggi, L.R. Eurotechnik KG


HIGHLIGHT OF THE MONTH just reseller and OEM customers but industrial and craftsman customers in Europe as well. L.R. Eurotechnik KG is on its way to the first European Wholesale warehouse for almost any famous brand in wet paint surface technology. The present article introduces a selection of the most famous Kopperschmidt Spritztechnik products, redesigned and state of the art to meet the customers’ requirements.

serve non solo rivenditori e aziende OEM, ma anche industrie e artigiani europei. L.R. Eurotechnik KG sta percorrendo la strada che la porterà a diventare il primo magazzino all’ingrosso europeo per quasi ogni marchio famoso nel settore della verniciatura a liquido. Di seguito, presentiamo una selezione dei più famosi prodotti Kopperschmidt Spritztechnik, riprogettati allo stato dell’arte per soddisfare le esigenze dei clienti.

The new Diaphragm Pump family with 1:1 and 3:1

Nuova famiglia di pompe a diaframma 1:1 e 3:1

The pneumatically operated double diaphragm pump for material transfer and painting. Versatile in applications due to material wetted parts in stainless steel and PTFE diaphragm: KS2085 1:1, design version: Aluminum (ATEX), Stainless Steel (ATEX), Polypropylen (no ATEX); KS20853 3:1, design version: Stainless Steel (ATEX).

Pompa pneumatica a doppio diaframma per trasferimento di materiali e verniciatura con versatilità di applicazioni, poiché le parti a contatto con il prodotto sono costituite da acciaio inossidabile, mentre il diaframma è in PTFE: KS2085 1:1, versione: alluminio (ATEX), acciaio inossidabile (ATEX), polipropilene (no ATEX); KS20853 3:1, versione: acciaio inossidabile (ATEX).

The diaphragm pumps are rugged in design. With material contact parts in stainless steel in combination with PTFE diaphragm, they offer many advantages: - Minimum pulsation to ensure an even material flow for material transfer and spraying - Offers a wide field of applications due to PTFE coated diaphragm - 1:1: Stainless steel or polypropylene housing for use with water based materials - 3:1: Stainless steel housing for use with water based materials - Easy and simple to use self-evacuating suction system - Maintenance-free device, no lubrication necessarily - 1:1: High volume transfer up to 38 liter/min for fast material transfer, withstands material pressures up to 8 bar - 3:1: for material pressures up to 21 bar - Integrated safety valve according to safety regulations.

Le pompe a diaframma hanno un design robusto. Grazie alle parti a contatto con il materiale in acciaio inossidabile e il diaframma in PTFE, offrono diversi vantaggi: - pulsazione minima per assicurare un flusso costante del fluido durante il trasferimento del materiale e la spruzzatura; - ampia gamma di applicazioni grazie al diaframma rivestito in PTFE; - 1:1: alloggiamento in acciaio inossidabile o polipropilene per utilizzo con materiali a base acqua; - 3:1: alloggiamento in acciaio inossidabile per utilizzo con materiali a base acqua; - sistema di aspirazione con autoevacuazione facile e semplice da usare; - dispositivo senza necessità di manutenzione e lubrificazione; - 1:1: alto volume di trasferimento, fino a 38 litri-minuto, per un rapido trasferimento del materiale; sopporta pressioni del materiale fino a 8 bar; - 3:1: pressioni del materiale fino a 21 bar; - valvola di sicurezza integrata secondo le normative.

These advantages together with a variety of accessories make the KS2085 and the KS20853 (Fig. 1) a universal tool. Accessories available for the KS2085: Wall or lid mounting as well as a mobile version on pump cart with different suction systems.

Questi vantaggi, insieme alla varietà di accessori, rendono KS2085 e KS20853 (fig. 1) degli strumenti universali. Accessori disponibili per la versione KS2085: montaggio a parete o a coperchio; versione mobile su carrello per pompe; diversi sistemi di aspirazione disponibili.

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2016 - N. 40

37


© L.R. Eurotechnik KG

© L.R. Eurotechnik KG

L.R. EUROTECHNIK KG: WHOLESALE WAREHOUSE FOR SURFACE TECHNOLOGY SINCE 1998

1

2

1

2

Kopperschmidt Diaphragm Pumps KS2085 and KS20853.

Kopperschmidt nozzle extensions for KS1-DD; KS1-L and KS1.

Le pompe a diaframma Kopperschmidt KS2085 e KS20853.

Estensioni degli ugelli Kopperschmidt per KS1-DD, KS1-L e KS1.

38

Accessories available for the KS20853: Wall or lid mounting as well as with different suction systems are available.

Accessori disponibili per la versione KS20853: montaggio a parete o a coperchio, oltre a diversi sistemi di aspirazione disponibili.

The Kopperschmidt KS 1 family: KS1, KS1-L and KS1-DD Airless Spray Gun

La famiglia Kopperschmidt KS 1: pistole di spruzzatura airless KS1, KS1-L e KS1-DD

The Kopperschmidt airless spray gun KS1 (with short trigger lever) and KS1-L (with long trigger lever) are suitable for spraying paint, varnish, stain and other materials at pressures up to 500 bar. The KS1 standard version is equipped with a closing spring for 350 bar. In additional closing spring to 250 bar is available, whereby the two-finger trigger is pleasantly easy to operate. As an alternative for KS1-L, it is possible a closing spring for material pressures over 350 bar. The extremely smooth-running, ball bearing swivel enables fatigue-free working and easy handling. The airless spray gun KS1 is also excellently suitable for spraying heated materials, because the hot material does not pass through the handle. For systems with recirculation there is a Y-adapter available. Because of the aluminum handle, the KS1 is light weighted and easy to handle. For a wide range use of KS1, all material contact parts are made of stainless steel, tungsten carbide and PTFE.

Le pistole di spruzzatura airless KS1 Kopperschmidt (con leva di scatto corta) e KS1-L (con leva di scatto lunga) sono adatte per la spruzzatura di vernici, smalti, mordenti e altri materiali con pressione fino a 500 bar. La versione standard di KS1 è dotata di una molla di chiusura per 350 bar, ma è inoltre disponibile la molla di chiusura per 250 bar. Il grilletto a due dita è piacevolmente facile da utilizzare. Come alternativa per il modello KS1-L, è disponibile una molla di chiusura per pressioni che superano i 350 bar. I cuscinetti a sfera con perno, perfettamente scorrevoli, consentono di lavorare senza fatica e una grande maneggevolezza. La pistola di spruzzatura airless KS1 è inoltre particolarmente adatta a spruzzare materiali riscaldati, poiché questi ultimi non scorrono attraverso la maniglia. Per i sistemi con ricircolazione è disponibile un adattatore Y. Grazie all’impugnatura di alluminio, la pistola KS1 è leggera e facile da gestire. Per un’ampia gamma di applicazioni, tutte le parti a contatto con il materiale sono in acciaio inossidabile, carburo di tungsteno e PTFE.

The Kopperschmidt airless spray gun KS1-DD (with long trigger lever) is suitable for high viscosity

La pistola di spruzzatura airless KS1-DD Kopperschmidt (con leva di scatto lunga) è adatta a materiali ad

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine


or paste-like with 5 mm valve seat bore for materials at pressures up to 250 bar. The KS1-DD is available with fixed connectors G1/4” or 3/8”. Alternatively, the extremely smoothrunning ball bearing swivel enables fatigue-free working and easy handling.

© L.R. Eurotechnik KG

HIGHLIGHT OF THE MONTH

3

Another useful accessory for the Kopperschmidt airless spray guns KS1, KS1-L and KS1-DD are the nozzle extensions with optional angle head (Fig. 2). Nozzle extensions, complete made of stainless steel, are used for easy reaching remote areas in coatings. Eurotechnik offers standard lengths for nozzle extensions from 15cm to 300cm.

alta viscosità o pastosi, con sede della valvola di 5 mm e pressioni fino a 250 bar. KS1-DD è disponibile con connettori fissi G1/4” o 3/8”. In alternativa, gli scorrevoli cuscinetti a sfera con perno consentono di lavorare senza fatica e una grande maneggevolezza.

3

Kopperschmidt material pressure regulators series. La serie di regolatori di pressione del materiale Kopperschmidt.

Un altro accessorio utile per le pistole di spruzzatura airless KS1, KS1-L e KS1-DD Kopperschmidt sono le estensioni degli ugelli con testa ad angolo opzionale (fig. 2). Le estensioni degli ugelli, realizzate completamente in acciaio inox, sono utilizzate per raggiungere le zone difficili durante la verniciatura. Eurotechnik offre le estensioni degli ugelli in lunghezze standard, da 15 cm a 300 cm.

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2016 - N. 40

39


L.R. EUROTECHNIK KG: WHOLESALE WAREHOUSE FOR SURFACE TECHNOLOGY SINCE 1998

The Kopperschmidt Material Pressure Regulators

I regolatori di pressione del materiale Kopperschmidt

The Kopperschmidt material pressure regulators (Fig. 3) are designed to control fluid pressures in a variety of pressure ranges. They are available with 3/8” and 3/4” connections. The adjustable pressure ranges are from 10 to 360 bar. The material pressure regulators are available as forward- or back pressure regulators. The pressure is adjusted either mechanically or pneumatically. Wetted parts are made of stainless steel, which makes the regulators suitable for water and solvent based materials. Valve seat and ball are made of hard metal to achieve a longer service life.

I regolatori di pressione del materiale Kopperschmidt (fig. 3) sono progettati per controllare la pressione dei fluidi per una determinata gamma. Sono disponibili con connessioni 3/8” e 3/4”. Il range di regolazione della pressione va da 10 a 360 bar. I regolatori della pressione sono disponibili come regolatori back o forward. La regolazione avviene sia per via meccanica che pneumatica. Le parti a contatto con il materiale sono in acciaio inossidabile, fattore che rende questa soluzione adatta per fluidi sia a base di acqua sia a solvente. La sede della valvola e i cuscinetti sono costituiti da metallo duro per una vita di servizio maggiore.

Kopperschmidt Classic Line Airless Pumps

Linea di pompe classiche airless Kopperschmidt

© L.R. Eurotechnik KG

The Kopperschmidt Classic Line Airless Pumps La linea classica di pompe airless Kopperschmidt (fig. 4) (Fig. 4) are powerful, compressed air driven piston è formata da pompe a pistone azionate con aria compumps for stationary or mobile use. Appropriate pressa potenti, per uso fisso o mobile. Sono adatte for solventper fluidi a base and wateracqua e solvenbased liquid te: tutte le parmaterials, ti a contatto con all material il materiale sono contact parts infatti in acciaare made of io inossidabile. stainless steel. La macchina dal The rugged design robusto è designed uno strumento machine is a allo stato dell’arstate of the te, facile da usare art, easy to e di alta qualità. use and high Questo sistema quality tool. di costruzione This modular modulare è di4 construction sponibile con 3 system is differenti motori 4 available with pneumatici e 5 diKopperschmidt Classic Line pumps. 3 different air verse parti idrauLa linea classica di pompe Kopperschmidt. motors and liche. Per questa 5 different linea Kopperschhydraulic parts. For Kopperschmidt Classic Line midt sono disponibili diverse opzioni di montaggio: pumps, different mounting options are available. oltre all’opzione tradizionale di montaggio a parete, In addition to the standard option „wall mounting”, è possibile l’assemblaggio su stand, su carrello pomassembly on a stand, on pump cart (manual height pe (regolazione manuale dell’altezza) oppure trolley. adjustment) or trolley is possible. The basic version La versione base della linea classica di pompe consiste of the Classic Line pump consists of a pump with in una pompa con supporto per montaggio a parete, wall mounting bracket, silencer, air pressure gauge silenziatore, misuratore della pressione dell’aria e valand safety valve. ‹ vola di sicurezza. ‹ 40

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine



© Automation Dr. Nix

TECHNOLOGICAL INNOVATIONS OF THE QNIX RANGE Le novità tecnologiche della gamma produttiva QNix Adriano Antonelli Tecno Supply div. of Ibix Srl, Santa Maria in Fabriago (RA), Italy adriano.antonelli@tecnosupply.com

A

fter a long slump, this market seems to be making a turnaround though not as fast as many have hoped, leaving in its wake dysfunction and production losses that will be hard to make up for in the short term. In fact, if low-cost production makes it possible to maintain competitiveness thanks to automation, including the coating process, the high-end production, which requires a know-how developed over years of experience in the industrial districts, sees no easy solutions. A critical factor, however, is that these solutions remain local, and to achieve this goal, one instrument that cannot be omitted in the coating process is the thickness measuring gauge. The QNix production range (Ref. opening photo) produced by Automation Dr. Nix and sold in Italy by Tecno Supply, offers high-quality products for measuring coating layers in a non-destructive manner. Besides a three-year warranty, the instruments do not require calibration and meet ISO standards. Their reliability and durability are assured by a ruby placed inside the instrument. This, in addition to the stringent quality tests, guarantees an efficient instrument even after millions of measurements.

U

n mercato che, dopo anni di crisi, sembra potersi riprendere anche se non in modo veloce come si sperava, lascia sul terreno disfunzioni e perdite produttive che difficilmente si potranno colmare in un breve periodo. Infatti, se le produzioni a basso costo permettono di mantenere competitività grazie all’automazione, incluso il processo di verniciatura per la produzione di alta gamma, che richiede un know how frutto di anni di esperienza nei distretti industriali, non si prospettano facili soluzioni, sebbene sia di primaria importanza che esse rimangano sul territorio. Per questo uno strumento che non potrà essere omesso nel processo di verniciatura è lo spessimetro o misuratore di spessore. La gamma produttiva QNix (rif. foto d’apertura), prodotta da Automation Dr. Nix e commercializzata in Italia da Tecno Supply, permette di offrire prodotti di alta qualità per la misurazione del riporto in modo non distruttivo. Infatti, oltre ad essere garantiti 3 anni, gli strumenti non necessitano la calibrazione e rispondono alle normative ISO. L’affidabilità e la robustezza sono assicurate dalla presenza di un rubino all’interno dello strumento. Questo, unito ai severi test di qualità, garantisce uno strumento efficiente anche dopo milioni di misurazioni.

QNix 8500

Opening photo: the QNix 4000 family of products. Foto d’apertura: la famiglia di prodotti QNix 4000.

42

The search for perfection Germans are known for has led to important innovations in the sector of non-destructive measurements. The QNix 8500 (Fig. 1), supplied with the RF probe – giving the possibility to measure using a wireless probe separated from the gauge and to load data onto a PC – has been significantly upgraded, replacing the 16s

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine

QNix 8500 La ricerca della perfezione tedesca ha portato notevoli innovazioni nel settore delle misurazioni non distruttive. Lo strumento QNix 8500 (fig. 1), che ha in dotazione la sonda RF – cioè la possibilità di misurare con sonda staccata dallo strumento senza fili e possibilità di sca-


HIGHLIGHT OF THE MONTH

2

ricare i dati sul PC – è stato notevolmente potenziato rimpiazzando la versione 16s con l’attuale firmware 17b. Questo permette notevoli opzioni prima impensabili: - la misura presa con la sonda wireless senza fili può essere visualizzata da più QNix 8500 contemporaneamente. Questo è un notevole vantaggio perché durante le ispezioni, con una sola misurazione, più persone potranno verificare gli spessori; - è stata ampliata la memoria, che passa da 13.000 valori misurati a 30.000. Ora, inoltre, è possibile catalogare le misurazioni in gruppi fino a un massimo di 250 rispetto ai 200 della versione precedente; - qualsiasi sonda RF o standard è compatibile senza dover verificare i lotti produttivi; - è possibile effettuare 120 misurazioni al minuto. Questa High Speed Technology è uno dei fattori più interessanti di questa tecnologia; - maggiore robustezza dello strumento grazie al display anti-graffio. Lo strumento dispone di un nuovo accessorio: la protezione siliconica e il velcro. Dato che il macchinario, grazie alla sonda RF senza fili, permette libertà nella misurazione, un porta sonda che è possibile avvolgere al polso consente di utilizzare e misurare lo strumento in qualsiasi situazione. Inoltre, è stato rilevato che la protezione siliconica permette di diminuire in modo significativo gli shock derivanti dagli urti. Anche il software è stato migliorato e aggiornato cercando di dare una rappresentazione chiara e precisa soprattutto quando le misurazioni sono molteplici.

© Automation Dr. Nix

© Automation Dr. Nix

version with the current 17b firmware. This innovation now enables options previously considered impossible: - the measurement taken with the wireless probe can be displayed by several QNix 8500 at the same time. This represents a considerable advantage because during inspections just a single measurement can allow several persons to verify the 1 thicknesses; - memory has been expanded from 13,000 to 30,000 measurements. It is also now possible to catalogue the measurements in groups up to a maximum of 250 compared to the 200 of the previous version; - any RF or standard probe is compatible without having to check production batches; - 120 measurements per minute can be carried out. This High Speed Technology is one of the most interesting factors of this technology; - higher durability of the instrument thanks to the scratch-proof display. The instrument also features a new accessory: The silicone protection and the Velcro. Because the gauge, thanks to the RF wireless probe, allows freedom when performing measurements, a probe holder which can be wrapped around the wrist allows the instrument to be used in any situation. In addition, the silicone protection significantly reduces shocks due to impact. The software has also been improved and updated with the intention of delivering clear and precise representation especially when there are multiple measurements.

3

1

QNix 8500. QNix 8500.

2

QNix 4500. QNix 4500. 3

QNix 4200. QNix 4200.

© Automation Dr. Nix

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2016 - N. 40

43


TECHNOLOGICAL INNOVATIONS OF THE QNIX RANGE

4

Qnix 1500.

44

QNix 4500

QNix 4500

Qnix 1500.

The QNix 4500 (Fig. 2), like the QNix 4200 (Fig. 3), does not require settings. After being positioned on the support, it automatically gives a reading of the thickness. The new product launched on the market in 2013 was 4 the QNix 4500/4200 with wire. The aim of this design was to increase the flexibility of the instrument, which is one of the best sold of its kind around the world. Many new features were added to this instrument for 2014: - the High Speed technology was incorporated also for this model, thus allowing 120 readings/min.; - higher durability thanks to the scratch-proof display.

Il QNix 4500 (fig. 2), come già il QNix 4200 (fig. 3), non richiede impostazioni. Una volta appoggiato sul supporto, legge automaticamente lo spessore. La novità offerta sul mercato per il 2013 è stata il QNix 4500/4200 con filo. In questo modo si è voluta aumentare © Automation Dr. Nix la flessibilità dello strumento, che rimane uno dei più venduti a livello globale della sua categoria. Le novità anche in questo strumento per il 2014 sono molteplici: - la tecnologia High Speed tecnhology è stata inglobata anche per questo modello. Perciò è possibile effettuare 120 letture al minuto; - la robustezza è maggiore grazie al display anti-graffio.

QNix 1500

QNix 1500

Another thickness gauge of the range, the QNix 1500 (Fig. 4) from Automation Dr. Nix, is the only non-destructive gauge for measuring the coating and is homologated by Daimler, Chrysler and Volkswagen. A leader in the automotive industry for the recognition of quality among the prominent car manufacturers, the gauge gets high marks in the coatings sector in general. Its unique shape aided by the two independent probes Fe and NFe also allows measurements in spots that are very difficult to access. It is used for large surfaces and can measure up to 5000 micron. This manageable instrument, easy to use and extremely reliable, turns off and on automatically. It operates with a 9 Volt battery and no calibration is necessary. The gauge comes with a certificate of self-calibration. It weighs only 150 grams including battery and allows the operator to perform hundreds of measurements correctly. The three-year warranty is proof of the quality of this measuring instrument. The gauge can also be supplied with the QNix 1500 M memory. In this case, a USB can be simply used to interface the instrument with the computer and the QNix software to be downloaded, in this way allowing the user to download and archive all performed measurements. In the event that only ferrous surfaces are measured, the more economical version, QNix 1200, is available.

Un altro spessimetro della gamma, il Qnix 1500 (fig. 4) di Automation Dr. Nix, è l’unico strumento non distruttivo per la misurazione del riporto omologato Daimler, Chrysler e Volkswagen. Lo strumento, leader nel settore dell’automotive proprio per il riconoscimento di qualità accordato dalle prestigiose case automobilistiche, è apprezzato anche nel settore del rivestimento in genere. La sua particolare forma, infatti, con l’ausilio delle due sonde indipendenti Fe e NFe, permette di misurare anche in punti di difficile accesso. È utilizzato per le grandi superfici e può misurare fino a 5000 micron. Lo strumento maneggevole, facile nell’utilizzo e soprattutto affidabile si spegne e si accende automaticamente. Funziona con una batteria da 9 Volt. La calibrazione non è richiesta. Lo strumento è correlato di certificato di auto-calibrazione. Il peso di soli 150 gr, inclusa la batteria, permette all’operatore di effettuare centinaia di misurazioni in modo appropriato. I 3 anni di garanzia accordati sono la prova della qualità dello strumento. Lo strumento può essere fornito anche con la memoria QNix 1500 M. In questo caso sarà sufficiente una USB per interfacciare lo strumento al computer e il software QNix da scaricare. Si potranno così scaricare ed archiviare tutte le misurazione effettuate. Nel caso si dovesse misurare solamente superfici ferrose è disponibile la versione più economica, QNix 1200.

QNix Handy

QNix Handy

Those searching for cost-effective measuring instruments on the market never have to settle for

La ricerca di strumenti economici sul mercato non deve assolutamente portare all’acquisto di misuratori non

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine


HIGHLIGHT OF THE MONTH unreliable or inefficient gauges. Even when trying to reduce costs, users must make sure they are operating efficient products that guarantee a precise result. The QNix Handy gauge, for example, aims to satisfy the requirements of users seeking the best value for money. As with the whole production range, QNix Handy offers a three-year warranty, in addition to other special features such as sturdiness guaranteed by the presence of a ruby inside the probe, the nonnecessity of calibration, simple operation, easy handling, and especially a competitive price. Handy measures Fe and Nfe supports. It turns on and off automatically and operates with two AA batteries. No calibration is needed and to validate this the gauge comes with a certificate of calibration issued by the manufacturer. The thickness gauge, differing from the whole other QNix range, is the only one to have a 10 micron in 10 micron resolution with respect to the tolerances of +/- 1 micron of the rest of the range. It is ideal for measurements that do not require precision to the micron or for controls at the end of the production line when making an initial measurement. ‹

affidabili o non efficienti: anche in fase di contenimento dei costi, è necessario assicurarsi di utilizzare prodotti efficaci che garantiscano la sicurezza del risultato. Lo strumento QNix Handy, ad esempio, cerca di soddisfare le esigenze di chi ricerca il miglior rapporto qualità-prezzo. Come per tutta la gamma produttiva, QNix Handy offre 3 anni di garanzia, oltre alle altre particolari caratteristiche quali la robustezza, garantita dalla presenza di un rubino all’interno della sonda, la non necessità di calibrazione, la facilità d’uso, la maneggevolezza, ma soprattutto, un prezzo competitivo. Handy misura supporti Fe e Nfe, si accende e si spegne automaticamente e funziona con due pile stilo. La calibrazione non è necessaria, per questo lo strumento è corredato dal certificato di calibrazione emesso dal produttore. Lo spessimetro, a differenza dell’intera gamma QNix, è l’unico però ad avere una risoluzione di 10 micron in 10 micron rispetto alle tolleranze di +/- 1 micron del resto della gamma. Uno strumento dunque che è ideale per misurazioni che non necessitano la precisione al micron o per rilevamenti a fine linea produttiva per una prima misurazione. ‹

Control up to 12 guns with only one unit

MultiStar Gun Control (CG10) - High flexibility with one central control unit for 6 guns - Advanced mode for 6 additional guns - Easy to handle and intuitive user interface and programming of all parameters with one central display - Easy to integrate in new or existing systems - High reliability and easy maintenance - Perfect and reproducible coating results

www.gemapowdercoating.com

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2016 - N. 40

45


WATER ENERGY CELEBRATES ITS 10TH ANNIVERSARY OF ITS “ROARING” ACTIVITY ON THE MOTORCYCLE RACING CIRCUIT OF MISANO ADRIATICO DURING THE 8TH ROUND OF THE WORLD SUPERBIKE CHAMPIONSHIP Water Energy celebra 10 anni di “rombante” attività al circuito di Misano Adriatico in occasione dell’ottava prova del Campionato Mondiale Superbike Francesco Stucchi ®

O

© ipcm®

ipcm

n Friday, June 17th, Water Energy Srl based in San Pietro in Casale (Bologna, Italy), specialised in treatment systems for process water and paint booth wastewater sludge removal, celebrated its 10th anniversary with an event on the motorcycle racing circuit of Misano Adriatico during the 8th round of the World Superbike Championship at the Grillini-Kawasaki hospitality centre (Fig. 1). “We organised this event to thank those who have accompanied our company during these first ten years, employees, suppliers and customers alike (Fig. 2). Water Energy has grown a lot over the course of ten years, from a micro-sized company with two employees and €175,000 in turnover to a structured company with 15 employees, almost € 2.5 million in turnover, a branch in Poland, the Water Energy Central Europe, and a widespread network of distributors and agents all over the world,” says Tommaso Ponara, company founder and current partner along with Pietro Mandorino (Fig. 3). “The role of the recently formed Water Energy Central Europe will be to follow the markets of Poland, Czech Republic, Lithuania, Belarus and Ukraine, that whole part of Europe where the demand for industrial technology is

1

Grillini Team hospitality centre in Misano Adriatico, location of the event for the 10th anniversary of Water Energy. L’Hospitality House del team Grillini a Misano Adriatico che ha ospitato l’evento per i 10 anni di Water Energy.

46

1

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine

L

o sorso venerdì 17 giugno, Water Energy Srl di San Pietro in Casale (Bologna), specializzata nella fornitura di sistemi di trattamento acque di processo e di defangazione acque di cabine di verniciatura, ha celebrato il 10 anniversario con un evento sul circuito motociclistico di Misano Adriatico, in occasione dell’ottava prova del campionato mondiale Superbike, presso l’hospitality Grillini-Kawasaki (fig. 1). “Abbiamo voluto organizzare questo evento per ringraziare tutti coloro che ci hanno accompagnato in questi primi dieci anni di attività, dipendenti, fornitori e clienti (fig. 2). In dieci anni di lavoro, Water Energy si è molto sviluppata passando da micro azienda con due dipendenti e 175.000 euro di fatturato ad azienda strutturata con 15 dipendenti, quasi 2,5 milioni di fatturato, una sede in Polonia, la Water Energy Central Europe, e una vasta rete di distributori e agenti in tutto il mondo”, afferma Tommaso Ponara, fondatore della società e attuale socio con Pietro Mandorino (fig. 3). “Il ruolo di Water Energy Central Europe, recentemente costituita, sarà quello di seguire i mercati di Polonia, Repubblica Ceca, Lituania, Bielorussia e Ucraina, ossia tutta quella parte di Europa dove la domanda di tecnologia


HIGHLIGHT OF THE MONTH seeing strong development. Exclusive dealers cover the U.S., Mexico, Romania and China, whereas in the U.K. and South Africa we have agents. “Our development philosophy has always put emphasis on slow growth,” continues Ponara. “First, over the last few years we have professionalised in order to become technical partners of companies that use specific quality water in their production processes, i.e., a water that must be treated and purified before its reuse or discharge. Secondly, we have diversified our sectors. Initially 90% of our business concentrated on paint booth wastewater sludge removal, but now this sector comprises only 65% of our turnover. The rest is made up by the treatment of process waters with possible recirculation in many different sectors, including the galvanic, painting, typographical, screen printing and pad printing industries. We have successfully installed demineralization and osmosis systems, even in electrical power plants, and are now introducing electrocoagulation to be offered to an array of markets. We have been certified to 9001 for a long time now, initially for the marketing and sale of plants and products; however after the first renewal we also

segue uno sviluppo industriale importante. I rivenditori monomandatari si occupano di USA, Messico, Romania e Cina, mentre in Gran Bretagna e in Sud Africa abbiamo degli agenti”. “La nostra filosofia di sviluppo è da sempre quella della lenta progressione”, continua Ponara. “In questi anni ci siamo innanzitutto professionalizzati per diventare partner tecnici di quelle aziende che usano acqua di una specifica qualità nei loro processi produttivi, un’acqua che deve anche essere trattata e depurata prima del suo riutilizzo o scarico. In secondo luogo abbiamo diversificato i settori. Se inizialmente il 90% delle nostre attività erano rivolte alla defangazione delle acque provenienti dalle cabine di verniciatura a liquido, oggi questo settore costituisce solo il 65% del nostro fatturato. Il resto è composto dal trattamento delle acque di processo con eventuale ricircolo in tante industrie diverse, dalla galvanica alla verniciatura sino alle tipografie, serigrafie, tampografie. Abbiamo installato con successo sistemi di demineralizzazione e osmosi anche centrali elettriche e stiamo ora introducendo l’elettrocoagulazione, rivolgendoci a mercati diversi. Siamo già da tempo certificati 9001, inizialmente come commercializzazione di impianti e prodotti ma già con il


© ipcm®

WATER ENERGY CELEBRATES ITS 10TH ANNIVERSARY OF ITS “ROARING” ACTIVITY ON THE MOTORCYCLE RACING CIRCUIT OF MISANO ADRIATICO DURING THE 8TH ROUND OF THE WORLD SUPERBIKE CHAMPIONSHIP

2

3

2

Customers, friends and providers attended the event. Clienti, amici e fornitori hanno partecipato all’evento. 3

On the right, Tommaso Ponara; at the centre, Gianluca Vizziello, pilot of the Grillini Team; on the left, Pietro Mandorino. Tommaso Ponara a destra con, al centro, Gianluca Vizziello, pilota del Team Grillini e a sinistra Pietro Mandorino.

48

obtained certification for the design and production of plants. Lastly, we have three people on our team who are authorised to work in confined environments”.

© ipcm®

primo rinnovo abbiamo ottenuto anche la certificazione per la progettazione e la produzione di impianti. Infine abbiamo 3 persone della nostra squadra che sono abilitate a lavorare in ambienti confinati”.

Along the path of Water Energy’s development a key moment was the creation of a close-knit, highly prepared team. “Our employees have grown alongside the company, and we all believe very strongly in this project and in our potential,” states Ponara. “Also the joint-collaboration with Trichem based in Besana Brianza, which produces chemical products, has been very important because it’s allowed us to grow in a more complete way and to provide the end customer with a finished system consisting of plant, product and assistance without delegating to others the problems of managing the installed plant.” “Included in our short-term projects is to complete regulating the company from the inside, improving the control of the production and the warehouse. To this end, we have recently implemented an advanced management system that allows us to attribute a bar code to everything that circulates inside the company, chemical and mechanical. A second project is to develop South East Asia and Mexico commercially speaking. Finally, an important goal will be to achieve a foreign turnover that exceeds 50% of the total.”

In questo percorso di sviluppo di Water Energy un momento chiave è stato quello di costruire un team di lavoro affiatato e molto preparato. “I nostri dipendenti sono cresciuti insieme all’azienda quindi crediamo tutti fortemente in questo progetto e nelle nostre potenzialità”, afferma Ponara. Anche la collaborazione con Trichem di Besana Brianza, che produce prodotti chimici, è stata preziosa perché ci ha permesso di crescere in modo completo e di fornire al cliente finale un sistema finito costituito da impianto, prodotto e assistenza, senza demandare ad altri i problemi di gestione dell’impianto installato. Fra i progetti a breve termine vi è quello di terminare di regolamentare l’azienda al suo interno, sviluppando meglio il controllo della produzione e del magazzino. In quest’ottica abbiamo appena implementato un sistema gestionale avanzato che ci consente di attribuire un bar code a tutto ciò che circola all’interno dell’azienda, sia chimica che meccanica. Un secondo progetto è quello di sviluppare commercialmente il Sud Est Asiatico e il Messico. Infine, un traguardo importante sarà superare il 50% del fatturato diretto con l’estero”.

“Today I can say that we’re very satisfied with our direction to this point, a course that certainly had its obstacles and difficulties,” Tommaso Ponara concludes with pride. “We rely on a very strong team, with new and important roles, and the company is prospering thanks to the idea and contribution of everyone.” ‹

“Oggi devo dire di essere molto soddisfatto del cammino che ci ha portato fino a qui, non privo di ostacoli e di molta fatica” conclude con orgoglio Tommaso Ponara. Possiamo contare su una squadra molto forte, con nuove figure importanti, e l’azienda prospera grazie alle idee e al contributo di tutti”. ‹

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine


The Electric Pump that will help you save money ‡ ‡ ‡ ‡ ‡

Low Maintenance Constant Pressure or Constant Flow Rate Stall under pressure Easy PLC-integration Atex Approved

Calculate your savings graco.eflodc.eu


TRICHEM: RESEARCH AND DEVELOPMENT APPLIED TO CHEMICAL PRODUCTS FOR SPRAY BOOTH WATER TREATMENT Trichem: Ricerca e sviluppo applicati ai prodotti chimici di trattamento acque di cabina Francesco Stucchi ipcm

®

1

From the right, Orazio Zambù and Antonello Corbari, founders of Trichem. A destra: Orazio Zambù e Antonello Corbari, fondatori della Trichem.

50

O

ver the last 20 years, the liquid coating products sector has undergone enormous developments in terms of the raw materials used in the formulations. A fundamental role in this profound change has been the development of regulations, specifically environmental standards, which have led to the progressive elimination of certain elements and chemical compounds from the formulations. This transformation of coating products, which have become increasingly technological, ecological and high-performing, and also more complicated in its application, has gone hand in hand with the transformation of systems for the feeding, application and polymerisation of the coat. If we broaden our horizon to include equipment ancillary to liquid coating systems, such as water treatment systems, this transformation of the of the coating product also impacts the chemicals for the denaturing and separating this paint from the water intakes of 1 the overspray. With the change in the chemical compounds in the paint formulations, these chemical products had to develop and modify their action in order not to lose their efficiency. The chemical companies that have grasped this trend ahead of others, meeting the renewed needs of users for spray booth water treatment are coming out winners on the market by offering specific products with high technical performance and important competitive advantages for customers. One of these companies is Trichem based in Besana Brianza near Monza (Italy). Trichem is a young company (founded in 2000) but it boasts long experience in the chemical sector thanks to the accumulated know-how of founders Orazio Zambù and Antonello Corbari in the automotive, coatings, mechanics and textile industries (Fig. 1). “We rely on a team of young and dynamic people who are growth-oriented and our results reward these efforts,” starts out Antonello Corbari. “95% of the products that we sell are formulated and prepared in our factory, with a

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine

N

egli ultimi 20 anni, il settore dei prodotti vernicianti liquidi è forse uno di quelli che ha subito l’evoluzione maggiore dal punto di vista delle materie prime impiegate nelle formulazioni. Un ruolo fondamentale in questo cambiamento profondo l’ha giocato l’evoluzione delle normative, soprattutto ambientali, che hanno portato all’eliminazione progressiva di determinati elementi e composti chimici dalle formulazioni. Questa trasformazione del prodotto verniciante, sempre più tecnologico , ecologico e performante ma anche sempre più critico da applicare, ha portato con sé anche la trasformazione dell’impiantistica di alimentazione, applicazione e polimerizzazione della vernice. Se poi allarghiamo lo sguardo alle apparecchiature a corollario di un impianto di verniciatura liquido, come i sistemi di trattamento acque, ecco che questa trasformazione del prodotto verniciante impatta anche sulla chimica per denaturare e separare questa vernice dall’acqua dei sistemi di captazione dell’overspray. Anche questi prodotti chimici hanno dovuto evolversi, modificando la propria azione al modificarsi © ipcm® dei composti chimici presenti nella formulazione delle vernici, in modo da non perdere efficacia. Le aziende chimiche che hanno saputo cogliere in anticipo questa tendenza del settore della verniciatura, attivandosi per soddisfare le rinnovate richieste degli utilizzatori in tema di trattamento acque di cabina, sono quelle che oggi vincono la sfida del mercato proponendo prodotti specifici, con prestazioni tecniche molto alte e vantaggi competitivi importanti per i clienti. Una di queste aziende è Trichem di Besana Brianza, Monza. Trichem è una società giovane (è nata nel 2000) ma vanta una vasta esperienza nel settore della chimica perché raccoglie le competenze accumulate dai fondatori, Orazio Zambù e Antonello Corbari, nei settori dell’auto, della verniciatura, della meccanica e del tessile (fig. 1). “Ci avvaliamo di una squadra di collaboratori giovane e dinamica, con tanta voglia di crescere e i nostri risultati premiano questi sforzi” esordisce Antonello Corbari. Il 95% dei prodotti che vendiamo sono formulati e preparati nella nostra fabbrica, con un controllo diretto della produzio-


HIGHLIGHT OF THE MONTH © ipcm®

2

The Trichem laboratory. Il laboratorio Trichem. 3

2

direct control on production, meticulous and continuous research of raw materials, especially innovative materials, and a lot of R&D performed in our in-house laboratory” (Fig. 2). Seventy percent of Trichem’s production regards products for the treatment of wastewaters from liquid spray booths and for their subsequent purification. The remaining 30% of turnover is made up of products for the textile sector (washing, finishing and other treatments) and of conventional products for pre-treatment of metal and plastic. In the coatings segment, Trichem supplies mainly to automotive and motorcycle-related industries, with specialisation in the treatment of wastewaters of plastics coatings where the demand for quality is very high. “Up to 20 years ago in order to treat wastewaters of spray booths the practice was confined to adding a denaturant or a flocculant without much attention paid to its formulation. Now this approach only causes damage. We are heading in a direction of more specific research on denaturants that will perform efficiently with the new paints and with multiple changes to their formulations, first among which water-based paints,” continues Orazio Zambù. “Today treatment products are no longer used on static booths, but rather on water treatment systems connected to them. We must perfect the products so that they have the ability to denature the paint, separate it so that it ends up in the disposal tanks, extract and purify the water continuously in order to return it clean to the spray booth water-veil”. “We’ve had major successes in this sector,” comments Antonello Corbari. “Just imagine that our leading product, DeflocSQ, is produced in a quantity of about 70 tonnes monthly only for the Italian market. We’ve hitched on to the development of paint products by investing in the research of optimal raw materials in order to formulate denaturants of the latest generation (Fig. 3). Certainly, there has been an increase in the costs of products, which have risen

3

© ipcm®

ne, con un’attenta e continua ricerca delle materie prime, soprattutto quelle innovative, e con tanta ricerca e sviluppo nel laboratorio interno (fig. 2)”. Il 70% della produzione di Trichem riguarda i prodotti per il trattamento delle acque provenienti dalle cabine di verniciatura liquida e per la sua successiva depurazione. Il restante 30% del fatturato è composto da prodotti per il settore tessile (lavaggio, finissaggio e altri trattamenti dei tessuti) e da prodotti convenzionali di pretrattamento di metallo e plastica. Nell’ambito della verniciatura, Trichem fornisce soprattutto il settore dell’indotto auto e moto, specializzandosi nel trattamento delle acque di verniciatura della plastica dove i requisiti di qualità sono altissimi. “Se sino a 20 anni fa per trattare le acque reflue di cabina di verniciatura ci si limitava ad aggiungere un prodotto denaturante o flocculante senza prestare troppa attenzione alla sua formulazione, oggi questo approccio può solo causare danni. Si va nel senso di una ricerca sempre più attenta e specifica di prodotti denaturanti in grado di essere efficaci con le nuove vernici e con i molteplici cambiamenti imposti alle loro formulazioni, prime fra tutte le vernici a base acqua” prosegue Orazio Zambù. Oggi i prodotti di trattamento non sono più usati su cabine statiche bensì sugli impianti di trattamento acque ad esse collegati. È necessario mettere a punto prodotti perfezionati che abbiano la capacità di denaturare la vernice, separarla in modo che finisca nei serbatoi di smaltimento, estrarre e depurare l’acqua in continuo per restituirla pulita al velo d’acqua della cabina”. “In questo settore abbiamo ottenuto dei successi importanti” interviene Antonello Corbari. Basti pensare che del nostro prodotto di punta, il DeflocSQ, ne produciamo circa 70 tonnellate mensili per il solo mercato italiano. Ci siamo agganciati allo sviluppo dei prodotti vernicianti investendo molto nella ricerca delle materie prime ottimali per formulare prodotti denaturanti di nuova generazione (fig. 3). Chiaramente vi è stata anche un’evoluzione nei

In order to formulate denaturants of the latest generation it is necessary to be familiar with the new resins used in modern coatings formulations. Per formulare prodotti denaturanti di nuova generazione è necessario conoscere a fondo le nuove resine usate nella formulazioni delle moderne vernici.

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2016 - N. 40

51


TRICHEM: RESEARCH AND DEVELOPMENT APPLIED TO CHEMICAL PRODUCTS FOR SPRAY BOOTH WATER TREATMENT

parallel to their specific characteristics; however, customer satisfaction has increased too.” “There has to be a very good understanding of the paint chemicals in order to formulate efficient flocculants,” explains Zambù. Trichem’s plus point is its on-going research of raw materials that are efficacious with the new resins used in the formulation of the liquid coatings because our products make the coat inert and to do this they have to be “harmonised” with its chemical activity. This specific research, alongside Trichem’s founders 30-year experience in coating, has allowed the company to develop new denaturants and flocculants on the market a step ahead of the others.” “We provide both the end customer and selected dealers, and our products are sold in Italy, Europe, Latin America and Asia. To further develop the market of Central Europe we have created a joint venture in Poland with Water Energy, specialised in the construction of water treatment plants,” concludes Zambù. ‹

52

costi dei prodotti, cresciuti parallelamente alla loro specificità, ma anche la soddisfazione del cliente è aumentata”. “Bisogna conoscere molto bene la chimica delle vernici per formulare prodotti flocculanti efficaci” spiega Zambù. Il plus di Trichem è la continua ricerca di materie prime efficaci con le nuove resine usate nella formulazione delle vernici liquide perché i nostri prodotti inertizzano la vernice e per fare questo devono “armonizzarsi” con il suo chimismo. Questa ricerca mirata e l’esperienza trentennale di noi fondatori di Trichem con le vernici hanno consentito all’azienda di mettere a punto nuovi prodotti denaturanti e flocculanti in anticipo sul mercato”. “Forniamo sia al cliente finale che a rivenditori selezionati e i nostri prodotti sono venduti in Italia, Europa, America Latina e Asia. Per sviluppare sempre più il mercato dell’Europa Centrale abbiamo scelto di costituire una joint venture in Polonia con Water Energy, specializzata nella costruzione di impianti di trattamento acque” conclude Zambù. ‹

DEFLOCSq: flocculant for solvent or water-based paints

DEFLOCSq: flocculante per vernici al solvente o all’acqua

DEFLOCSq is a creamy additive formulated to improve the performance of automated flotation systems for the separation of all paint types. The product attacks the dissolved micro-particles that cause turbidity by separating and sending them quickly to the surface. It produces relatively soft sludge that does not cause incrustations or clogging of pipes and pumps. DEFLOCSq comes in a concentrate: 1 kg is sufficient for treatment of up to 300 litres of water directly in the tank without the need for a pre-solution. The correct dosage depends on the systems and paint types used. The product will not affect the paint system since it is not corrosive and will not damage the pumps of the spray booth. It is also safe to use in “SLUDGE REMOVAL” systems. Because the product is formulated with natural clay-derived substances, it is completely safe for operators. The product has no warning label as it presents no hazard. Protect from frost. DEFLOCSq is available in a variety of packaging options according to requirements. BACTEROop is the compatible sanitizer.

DEFLOCSq è un additivo cremoso studiato per migliorare le performance degli impianti automatici a flottazione, per la separazione di tutti i tipi di vernice. Aggredisce le micro particelle disciolte che causano la torbidità delle acque separandole e portandole rapidamente in superficie. Produce fanghi abbastanza soffici che non sono in grado di causare incrostazioni ed intasamenti a tubazioni e pompe. DEFLOCSq è un prodotto concentrato: 1kg è sufficiente per il trattamento fino a 300 litri d’acqua, direttamente in vasca senza che sia necessaria una pre-soluzione. I dosaggi corretti dipendono dagli impianti e dalla tipologia di vernici impiegate. L’uso del prodotto non crea alcun problema all’impianto di verniciatura, in quanto non è corrosivo e non danneggia le pompe delle cabine di verniciatura ed è sicuro l’uso negli impianti tipo “DEFANGATORI”. L’uso del prodotto non crea alcun problema alla salute degli operatori in quanto formulato con sostanze di origine naturale “argille”. Non prevede etichettatura in quanto il prodotto non è pericoloso. Teme il gelo. DEFLOCSq è disponibile in confezioni di diverso tipo a seconda delle esigenze. BACTEROop è il sanificante compatibile.

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine


WASHING

COATING

IMPREGNATION

Passion is our engine. For over 60 years, we have come a long way. Our mission has always been reaching new horizons in industrial washing, coating and impregnation. It was a call of innovation that has led us to an outstanding achievement: to become the appreciated partner of the most important companies in the automotive market. For us, it is the recognition of our ability to offer solutions and to respond in the shortest time to constantly accelerating customers’demands. For our clients, making choice of our plants has guaranteed reaching their best performance over all type of surfaces, for all their products. All around the world.

TECNOFIRMA S.p.A. - Viale Elvezia, 35 - 20900 Monza (MB) Italy - Phone +39 039 236 01 - Fax +39 039 324 283 - www.tecnofirma.com - tecnofirma@tecnofirma.com - Company Certified ISO 9001 since 1992


© FotoCreativa.tv

HIGH QUALITY COATING: BRINVER’S WINNING STRATEGY FOR COMPONENTS IN THE AUTOMOTIVE AND MOTOMOTIVE INDUSTRIES Verniciatura di alta qualità: la strategia vincente di Brinver per la componentistica auto e motomotive Monica Fumagalli ipcm

®

Opening picture: Brinver coats more than 1 million callipers per year. Foto apertura: Brinver vernicia oltre 1 milione di pinze frenanti all’anno.

54

T

he main institutions governing the manufacturing industry are for the most part in agreement in saying that after the 2008 recession the world economy will never be the same. The short-circuit caused by the crisis caused all manufacturing sectors to slow down; consequently, market shrunk, many small, medium and large-size companies discontinued their production – thus affecting entire industrial hubs – and unemployment increased quite sizeably. A change of course occurred for those businesses that stood out for a remarkable and long-standing know-how and managed to find a key driver for growth right in that economic downturn. This is the case for Brinver, a coating contractor from Brignano Gera d’Adda (BG, Italy) specifically focused on metal components. The new management, appointed in 2008 to lead the company and trusted to Giovanni Tulipano and his wife Marzia Manenti (Fig. 1), managed to perfectly match the experience and expertise gathered that far with successful investment strategies in new markets, which allowed the company to grow steadily and become stronger and stronger in the business for the quality of its investments.

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine

N

elle sedi istituzionali di riferimento del settore manifatturiero si è affermata la convinzione che, dopo la recessione del 2008, nessun aspetto dell’economia mondiale tornerà più come prima. Il corto circuito creato dalla crisi ha determinato il rallentamento di tutti i settori industriali con la conseguente contrazione dei mercati, la fine della produzione per moltissime aziende di piccole, medie e grandi dimensioni - fino a coinvolgere interi hub industriali - e l’aumento drastico della disoccupazione. Un elemento in controtendenza si è registrato nell’attività produttiva di quelle aziende che, facendo leva su un know-how storico rilevante, hanno saputo trovare in quell’incrinatura economica un input determinante per la crescita. È il caso di Brinver, verniciatura conto terzi di Brignano Gera d’Adda (BG) per il settore della componentistica metallica. La nuova gestione, intervenuta nel 2008 alla guida dell’azienda e affidata a Giovanni Tulipano e alla moglie Marzia Manenti (fig. 1), ha saputo coniugare perfettamente l’esperienza e la competenza fino ad allora accumulate con vincenti strategie di investimento in nuovi mercati, che hanno consentito all’azienda di crescere in modo costante e affermarsi sempre più nel settore per la qualità dei propri rivestimenti.


FOCUS ON TECHNOLOGY “I have been in this business for approximately 40 years” – explains Tulipano. “After the first years as an employee, I soon had a chance to start my own independent business. I founded Brinver in 1986 with other seven shareholders and almost immediately Brembo became our main customer. We coated the brake callipers they manufactured. In those days we coated about 10 thousand parts per year, today we have reached the target of more than 1 million parts per year” (Ref. opening picture).

“Lavoro nel settore da circa 40 anni” – spiega Tulipano. “Dopo i primi anni come dipendente, ho avuto la possibilità di dare presto avvio ad un’attività autonoma. Ho fondato Brinver nel 1986 con altri sette soci e quasi subito abbiamo avuto come nostro principale committente Brembo per il rivestimento delle pinze frenanti da loro prodotte. In quel periodo verniciavamo circa 10 mila pezzi all’anno, oggi abbiamo raggiunto il traguardo di oltre 1 milione all’anno (rif. foto d’apertura)”.

Brinver’s philosophy

La filosofia Brinver

“This year the company will turn 30 and its “La storia della nostra azienda, che quest’anno fehistory – said Nunzio Mauri, Plant Manager at steggia i 30 anni di attività – interviene Nunzio Mauri, Brinver – is closely connected with the automotive Direttore di Stabilimento di Brinver – è indissolubiland motomotive businesses, which are still our mente legata al mondo auto e motomotive, che restatarget segments today. The company had a first no i nostri principali settori di riferimento. L’azienda ha development visto una prima faphase in 1998, se di sviluppo parwhen it bought tire dal 1998, quanthe land on which do ha acquistato il it built its new, terreno su cui è sta4,000 m2 plant, to costruito il nuovo stabilimento di opened in 2000. 4000 m2, inauguraIn 2008, the changeover year, to nel 2000. together with the Nel 2008, l’anno top management cruciale del cambio we agreed on a al vertice, abbiamo strategic change pianificato con la of course: the dirigenza un cam1 © ipcm® drop in the alloy bio di rotta stratewheel coating gico: il calo nella 1 demand pushed richiesta di verniSitting down, from the right: Giovanni Tulipano, Marzia Manenti, Nunzio us into redesigning Mauri and Eleonora Algarotti. Standing: Alessia Venturi (ipcm) and Federico ciatura dei cerchi in Scaietti (Arsonsisi). our plant lega ci ha spinto ad manufacturing una riqualificazione Seduti da destra: Giovanni Tulipano, Marzia Manenti, Nunzio Mauri, Eleonora Algarotti. In piedi: Alessia Venturi (ipcm) e Federico Scaietti process, which led del sistema produt(Arsonsisi). to the installation tivo della fabbrica of a nimbler and more flexible coating line che ha portato, nel 2012, all’installazione di una nuova working next to the old one in 2012. Thus we could linea di verniciatura più snella e flessibile, che è stata differentiate production and assign calliper coating, affiancata alla precedente. In questo modo abbiamo our core business, to the first system and use the potuto differenziare la produzione, assegnando il tratnew coating line for all the other components: this tamento esclusivo delle pinze frenanti, il nostro core choice proved to be quite successful (Fig. 2)”. business, al primo impianto e destinando la verniciatu“Diversifying production meant diversifying our ra di tutti gli altri componenti alla nuova linea: questa è offer, which allowed us to stand as suppliers of stata una scelta decisiva (fig. 2)”. high quality coating in other markets” – explains “Diversificare la produzione ha significato diversificaTulipano. “In a few years we have grown into a key re l’offerta e ci ha permesso di presentarci come for-

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2016 - N. 40

55


© FotoCreativa.tv

© FotoCreativa.tv

HIGH QUALITY COATING: BRINVER’S WINNING STRATEGY FOR COMPONENTS IN THE AUTOMOTIVE AND MOTOMOTIVE INDUSTRIES

2

3

2

Overview of the two coating systems in use at Brinver. Panoramica dei due impianti di verniciatura in dotazione alla Brinver. 3

Brinver also coats forged aluminium and magnesium alloy wheels. Brinver vernicia anche cerchi in lega in alluminio forgiato e magnesio. 4

Beautiful shapes and a perfect finish lend products the added value that is very much in demand in the market. La bellezza delle forme e una finitura perfetta danno al prodotto il valore aggiunto richiesto dal mercato.

56

player in the Italian braking systems market for the automotive and motomotive, agricultural and earth moving machine industries, also with a focus on forged aluminium and magnesium alloy wheel coating and lighting and railway component coating (Fig. 3)”. All along its growth trajectory, Brinver specifically focused on training its employees, while carefully developing its coating processes in order to adapt them to customer specifications and requests. Within this research process, the technical staff employed by the Bergamobased enterprise was supported by a 4 long-time partner, which has been with Brinver since the very start and still provides it with all the coating products it currently uses: the company is called Arsonsisi Technological Coatings from Lainate, near Milan (Italy).

nitori di rivestimenti di alta qualità in altri mercati” – precisa Tulipano. “In pochi anni siamo diventati un punto di riferimento nel mercato italiano per il settore dei sistemi frenanti auto e motomotive, agricolo e macchine movimento terra e per la verniciatura dei cerchi in lega in alluminio forgiato e magnesio, oltre che nella verniciatura di componenti del settore ferroviario e illuminotecnico (fig. 3)”. Nella crescita aziendale di Brinver si inserisce l’attenzione particolare rivolta alla formazione dei propri dipendenti e la cura nello sviluppo dei processi vernicianti per il loro adeguamento alle richieste dei clienti. In questo percorso di ricerca, lo staff tecnico della società bergama© FotoCreativa.tv sca è stato supportato da un partner storico, che ha seguito Brinver a partire dalla sua fondazione e continua a fornire loro gran parte dei prodotti vernicianti utilizzati: la società Arsonsisi Technological Coatings di Lainate, in provincia di Milano.

High performance coating cycles

Cicli di verniciatura ad alte prestazioni

As with many items from other manufacturing sectors, if products used to be valued only for their function and efficiency, long life and corrosion and shock resistance, today aesthetics also plays a big part (Fig. 4).

Come per molti prodotti di altri comparti manifatturieri, un manufatto prima valutato solo per le sue caratteristiche di funzionalità ed efficienza, durata di vita e resistenza alla corrosione e agli urti, assume oggi un nuovo valore estetico (fig. 4).

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine


FOCUS ON TECHNOLOGY “Not long ago – continues Mauri – brake callipers were nothing but a simple device made of metal. Today design software programs have developed so much that manufacturing itself has become more complex and, consequently, the quality of the coating has become higher and higher, and so did the required performance. We constantly try to have a dialogue with our customers also during the design phase to make the ensuing coating process easier, though this is not always possible. We work based on the requirements set out in our customers’ specifications: our in-house laboratory starts by running a number of initial tests, and the resulting data are immediately submitted to the customer. For more specific and detailed tests we turn to other specialised centres”. “We design the solution to every request with our coating product suppliers – explains Tulipano – from smooth to matt finishes, from embossed to textured effects, we can provide all kinds of coating. In order to get such results we use a range of different coating products: epoxy, polyurethane, acrylic and silicone paints. The calliper coating process implies a first stage in which Arsonsisi provides its products, such as the acrylic clear coating, specifically developed in their laboratories, in order to assure the compatibility with the sample colour. One of the advantages of working with a partner that has always been by our side is the dialogue with technicians who know our processes in depth. The process changes when cycle reviews are requested. In this instance we look into the offering from all coating producers and choose our enamel based on the application at hand and most importantly according to the service on offer: there were cases in which we needed the supply of small initial batches that, given the market success that followed, turned into a steady demand of large volumes of coating products. Service flexibility, as well as a collaborative approach with suppliers and their laboratories, are crucial in our business model”.

“Non molto tempo fa – continua Mauri – le pinze dei sistemi frenanti erano un semplice agglomerato metallico. Oggi i software per la progettazione si sono evoluti a tal punto che la loro realizzazione è diventata più complessa e, di conseguenza, anche il grado qualitativo del rivestimento richiesto è sempre più elevato e gli effetti desiderati sempre più particolari. Cerchiamo di confrontarci continuamente con i nostri clienti anche durante la fase progettuale, in modo da facilitare gli interventi successivi di verniciatura, ma non è sempre possibile. Lavoriamo in base alle specifiche indicate nei capitolati dei nostri committenti: il nostro laboratorio interno esegue una prima serie di test, i cui risultati sono subito presentati al cliente. Per prove più specifiche e dettagliate, ci rivolgiamo a centri specializzati esterni”. “Studiamo con i nostri fornitori di prodotti vernicianti la soluzione ad ogni richiesta – precisa Tulipano – dalle finiture lisce a quelle opache, dalle goffrate alle testurizzate, siamo in grado di fornire qualsiasi tipo di rivestimento. Per ottenere questi risultati impieghiamo varie tipologie di vernici: epossidiche, poliuretaniche, acriliche e siliconiche. Il ciclo per il rivestimento delle pinze frenanti prevede una prima fase nella quale Arsonsisi ci fornisce i suoi prodotti, come ad esempio il trasparente acrilico, che vengono appositamente formulati nel loro laboratorio, per garantirci la compatibilità con la tinta campione. Uno dei vantaggi di lavorare con un partner che ci segue da sempre è quello di confrontarci con uno staff che conosce nel dettaglio le nostre lavorazioni. Il procedimento cambia quando ci sono richieste di revisione dei cicli. In questo caso valutiamo l’offerta di tutti i produttori di vernici e scegliamo lo smalto in base al progetto applicativo che intendiamo realizzare e soprattutto in base al servizio offerto: ci sono stati casi in cui abbiamo avuto bisogno di una fornitura di un piccolo lotto iniziale che poi, grazie al successo sul mercato, si è trasformata in una richiesta di grossi volumi di prodotto verniciante. Anche la flessibilità del servizio, oltre che la collaborazione con i laboratori dei fornitori, è per noi fondamentale”. 57


HIGH QUALITY COATING: BRINVER’S WINNING STRATEGY FOR COMPONENTS IN THE AUTOMOTIVE AND MOTOMOTIVE INDUSTRIES

5

Silencers for the motorcycle industry coated at Brinver. Silenziatori per il settore motociclistico verniciati alla Brinver.

6

The coating stage. In every booth there are 2 or 3 specialised operators who apply the coating products manually. La fase d’applicazione della tinta. In ogni cabina operano 2 o 3 verniciatori specializzati che applicano manualmente il prodotto verniciante.

58

Two coating lines, an absolute primacy in the business

Due linee di verniciatura per il primato nel settore

“The two systems were designed by Brinver with similar process specifications – explains Mauri – the main difference being in the structural features – indeed, the new coating line takes half as much space as the other – and the type of material they process. The system used to process die-cast aluminium callipers consists of a 3-stage spray pre-processing tunnel with an authorised cycle, 2 painting booths measuring 6 m each and an oven. As concerns pre-processing of parts on the new line, we use a multimetal product, since this line is specifically meant for aluminium, iron and stainless steel parts, such as silencers (Fig. 5). Parts then move on to 5 the liquid coating stage, which takes place in 6 booths and 2 ovens. The application is performed manually by 2 or 3 operators per booth; the operators are duly trained for this specific operation (Fig. 6). The reason for the manual process is due to the configuration of brake callipers: there are products that must be processed with clearly separate steps and carefully planned operations. Only thus can we guarantee uniform coating all over the part and, therefore, an optimal result. The following 6 stage includes the application of the brand with silk screen print and pad printing methods, which are specifically required for motorbike callipers (Figs. 7 and 8). The clear coating concludes the coating cycle”.

“I due impianti sono stati studiati da Brinver con caratteristiche di processo simili – precisa Mauri – si differenziano principalmente per le caratteristiche strutturali - la nuova linea di verniciatura occupa infatti la metà dello spazio dell’altra – e per la tipologia dei materiali trattati. L’impianto dedicato alle pinze frenanti in alluminio pressofuso è costituito da un tunnel di pretrattamento a spruzzo a 3 stadi con ciclo omologato, 2 cabine di verniciatura di 6 m l’una e un forno di cottura. Per il pretrattamento dei componenti in lavorazione sulla nuova linea utilizziamo un prodotto multimetal, perché qui sono trattati pezzi in alluminio, ferro e acciaio inox, di cui sono costituiti per esempio i silenziatori (fig. 5). I manufatti © FotoCreativa.tv passano poi alla fase di applicazione a liquido che è eseguita in 6 cabine e ai 2 forni. L’applicazione è eseguita manualmente da 2 o 3 operatori per cabina, appositamente formati per questo tipo di operazione (fig. 6). La scelta dell’applicazione manuale è motivata da esigenze legate alla configurazione delle pinze frenanti: esistono tipologie di prodotti su cui dobbiamo intervenire con step distanziati l’uno dall’altro e ad intervalli calibrati. Solo così abbiamo la garanzia di un rivestimento uniforme in tutte le parti del pezzo e di un risultato ottimale. © ipcm® Nella fase successiva avviene l’applicazione del marchio con processi di serigrafia e stampa tampografica, richiesto in particolare per le pinze frenanti delle moto (figg . 7 e 8). Chiude il ciclo di verniciatura l’applicazione del trasparente”.

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine


FOCUS ON TECHNOLOGY Top-class partners: helping with solving manufacturing challenges

Partner all’altezza: un contributo per la risoluzione delle difficoltà produttive

“We organised the management into colour cycles (batches) – continues Mauri – in order to see to the application of the same shade on components having different shapes (callipers can feature 2, 4 or 6 pistons), brands and clients. The process management software can manage the application on single parts up to 80 parts per pallet, according to preset formulas reporting, for instance, the type of masking, brand of packaging type. At Brinver we use 25 type-approved colours only for brake calliper coating: in some cases OEM themselves choose the colour for their callipers, some other times the decision is made by the manufacturer. The options are countless, while one of the most challenging aspects is single part customisation. This is why the operational versatility of such partners as Arsonsisi has provided a material contribution to our growth”. One further critical element has to do with stainless steel coating; for this application Brinver uses hightemperature silicone paint.

“Abbiamo organizzato la gestione delle tinte in cicli colore (batch) - spiega ancora Mauri - in modo che possiamo eseguire l’applicazione della stessa tinta su componenti diversi per conformazione (le pinze possono avere 2, 4 o 6 pistoni), marchi e committenti. Il software di gestione del processo può gestire l’applicazione sul singolo pezzo fino ad 80 pezzi per bancale, in base a formule preimpostate con cui sono indicati per esempio il tipo di mascheratura, il marchio oppure il tipo di imballaggio. In Brinver, solo per il rivestimento delle pinze dei freni utilizziamo 25 colori omologati: in alcuni casi sono direttamente gli OEM a stabilire il colore della pinza frenante, in altri è il produttore a decidere la tinta. Le opzioni sono davvero varie e la customizzazione del singolo manufatto rappresenta una delle difficoltà maggiori. Per questo motivo la flessibilità operativa di partner come Arsonsisi ha rappresentato un contributo determinante per la nostra crescita”. Un ulteriore aspetto critico è legato alla verniciatura dell’acciao inox, per cui Brinver utilizza vernici siliconiche ad alta temperatura.

EcoDC MACS CONTROLLO ANODI OTTIMIZZATO

Fidatevi di EcoDC MACS. Il controllo modulare degli anodi produce un profilo di tensione ottimizzato, che procede di concerto con il movimento della scocca. Il risultato: massima sicurezza della produzione, efficienza energetica e altissima qualità del rivestimento.

www.durr-paint.com


7

The silk screen painting process. La fase di serigrafia.

© FotoCreativa.tv

HIGH QUALITY COATING: BRINVER’S WINNING STRATEGY FOR COMPONENTS IN THE AUTOMOTIVE AND MOTOMOTIVE INDUSTRIES

8

Besides being more and more in demand, coated brake callipers also identify the performance level of a car: in this picture the “green” callipers identify a high-end, hybrid powered car model. 7

8

“The main issue when it comes to this process – adds Mauri – is about sandblasting each single part. Indeed, when ferrous dust is present on the surface, it may cause stainless steel to rust. The problem was solved by purchasing an automatic hook sandblasting machine used exclusively for stainless steel parts, designed specifically for this type of operation and supplied by a company called Turbotecnica from Legnano (Milan, Italy). This once again confirms that choosing the right partner is key to develop the right production processes (Fig. 9)”. © FotoCreativa.tv

Le pinze verniciate, oltre ad essere sempre più richieste, identificano anche il livello prestazionale dell’auto: nella foto le pinze sono “verdi” per identificare un modello di auto d’alta gamma ibrido.

Conclusions

9

Turbotecnica from Legnano (Milan, Italy) supplied an automatic hook shot-peening machine specifically designed for stainless steel parts. Turbotecnica di Legnano (Milano) ha fornito una granigliatrice automatica a grappolo appositamente progettata per il trattamento di manufatti in acciaio inox.

60

“Only in the past few years have we began looking for customers in new sectors: thus we have moved in a short time from 98% of our production for automotive and motomotive components made by Brembo to approximately 90%; while the remaining 10% are other clients. In other sectors, too, such as lighting design, we use Arsonsisi paint. The type of relationship we have with 9 them is based on trust and mutual help: we share the requirements of our customers and strive to develop the best product and the most suitable

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine

© ipcm®

“La principale criticità per questa lavorazione – continua Mauri – è la sabbiatura del pezzo, a causa della contaminazione delle polveri ferrose che, se presenti sulla superficie, possono arrugginire l’acciaio inox. Abbiamo risolto il problema grazie all’acquisto di una sabbiatrice a grappolo automatica dedicata esclusivamente alle lavorazioni dei pezzi in acciaio inox, progettata ad hoc per questo tipo di trattamento e fornita dalla ditta Turbotecnica di Legnano (MI), a conferma che la scelta del partner giusto è un aspetto fondamentale per lo sviluppo dei processi produttivi (fig. 9)”.

Conclusioni “Solo da pochi anni abbiamo cercato clienti in nuovi settori: il risultato è che siamo passati in breve tempo da una produzione dedicata per il 98% ai componenti auto e motomotive prodotti da Brembo, a circa il 90%; il 10% è destinato ad altri committenti. Anche per altri settori, come ad esempio l’illuminotecnica, ci serviamo delle vernici Arsonsisi. Il tipo di rapporto che abbiamo con loro è di fiducia e aiuto reciproco: condividiamo le richieste dei nostri clienti cercando lo sviluppo del prodotto miglio-


FOCUS ON TECHNOLOGY solution for the coating systems and machines we use in our plant. The Arsonsisi R&D centre has researched in depth the opportunity to reduce polymerisation oven temperature in order to save energy; our systems, though, were not suited to comply with such a change. Therefore we integrated their products with those from other suppliers in order to accomplish the same result: as far as we are concerned this is the true meaning of a real partnership” – confirms Mauri. “One thing we still fall short in our pursuit of a stronger position – concludes Tulipano – is the presence in international markets: in this, too, Arsonsisi supports us with suggestions and by sharing its broad experience in various industries. Our products are well known in the world, tough not necessarily are they associated to our name: therefore our next challenge is to make Brinver’s motto “high-quality coating” known globally.” ‹

re e la soluzione che meglio si adatta ai dispositivi e agli impianti di verniciatura di cui ci serviamo in reparto. Il centro R&D di Arsonsisi ha svolto anche ricerche approfondite sulla possibilità di ridurre le temperature dei forni di polimerizzazione per consentire un maggior risparmio energetico, a cui i nostri impianti non erano però in gradi di conformarsi. Abbiamo quindi integrato i loro prodotti con quelli di altri fornitori per ottenere lo stesso risultato: dal nostro punto di vista questo è il significato reale di una vera partnership” – afferma Mauri. “Uno degli aspetti che ancora ci manca per affermarci maggiormente – conclude Tulipano - è la presenza sul mercato internazionale: anche in questo Arsonsisi ci offre il suo contributo dandoci consigli e portandoci la sua esperienza nei diversi settori. Nel mondo conoscono i nostri prodotti, ma non li associano ancora alla nostra realtà: la prossima sfida è quella di rendere lo slogan di Brinver “verniciatura di alta qualità” conosciuto a livello globale”. ‹

Via Trento 1/B • 37047 San Bonifacio (VR) Tel. +39 0444 648475 • Fax +39 0444 809953 www.fastrip.it • Info@fastrip.it


© ipcm®

THE T HE W WORLD’S ORLD D’S MOST T POW POWERFUL WERF FUL ZINC CF FLAKE LAKE C COATING OATING LINE: THE HERITAGE OF FOSFANTARTIGLIO L EI L.E.I. La linea più potente del mondo per i rivestimenti zinco-lamellari: il patrimonio di Fosfantartiglio L.E.I. Alessia Venturi ipcm

®

Opening picture: Fosfantartiglio L.E.I. is a treatment company specialised in coating fasteners for the automotive industry. Foto d’apertura: Fosfantartiglio L.E.I. è un’azienda trattamentista specializzata nel rivestimento di elementi di fissaggio per il settore auto.

62

Z

inc flake coatings are used in highly specialised markets because their characteristics fully satisfy the specific requirements of these markets, especially in those sectors in which protection against corrosion, together with other functionalities, plays a fundamental role. The automotive, heavy trucks, agricultural machines – earthmoving and construction ones - and renewable energy industries, together with many other important sectors, have put their trust in zinc-flake technologies for more than 30 years. The company that introduced these coatings in Europe in the 1970s is the Italian company Fosfantartiglio L.E.I. in Rho, Milan (Italy) (Fig. 1), treatment plant specialised in coating fasteners for the automotive industry (Ref. opening photo), which, among its numerous achievements, can boast the largest and most powerful line in the world for applying DÖRKEN MKS zinc-flake coating, made by Ewald Dörken AG of Herdecke, Germany (Fig. 2).

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine

I

rivestimenti zinco lamellari servono mercati altamente specializzati poiché le loro caratteristiche soddisfano pienamente i requisiti specifici di questi ultimi, soprattutto in quei settori in cui la protezione dalla corrosione, abbinata ad altre funzionalità, gioca un ruolo fondamentale. Le industrie delle autovetture, degli autocarri, delle macchine agricole, da movimento terra e da costruzione, o delle energie rinnovabili, insieme a molti altri settori importanti, si affidano da oltre trent’anni alle tecnologie zinco-lamellari. La società che ha avuto il merito di introdurre questi rivestimenti in Europa negli Anni ‘70 è l’italiana Fosfantartiglio L.E.I. di Rho (Milano, fig. 1), trattamentista specializzato nel rivestimento di elementi di fissaggio per il settore auto (rif. foto di apertura) che, fra i suoi numerosi primati, può vantare anche quello di possedere la linea attualmente più grande e potente al mondo di applicazione dei rivestimenti zinco-lamellari della serie DÖRKEN MKS, prodotti dalla Ewald Dörken AG di Herdecke, Germania (fig. 2).


© Fosfantartiglio L.E.I.

FOCUS ON TECHNOLOGY 1

Fosfantartiglio L.E.I. headquarters in Rho (MI, Italy). La sede di Fosfantartiglio L.E.I. a Rho (MI).

1

“The auto markets are subject to rising cost pressures like never before. At the same time, all the single parts used in the construction of a vehicle must satisfy very high quality and safety requirements and be available worldwide at any time and with the same quality”, affirms Fabio Grassi, owner of Fosfantartiglio L.E.I. (Fig. 3). “From bolts to chassis components, each single part of a car, even in different materials, requires a special coating specifically designed to satisfy the stringent specifications of international OEMs. They are coatings that guarantee not only exceptional resistance to corrosion, but also different criteria of functionality from one component to another, for example a specific friction coefficient or multiple tightening, especially due to the growing use of highly durable steels in combinations 2 with lightweight metal supports, like aluminium (Fig. 4)”. “The strength of zinc-flake products, applied in bulk or frame, resides in being the ideal coating to provide hardware like screws, bolts, washers, springs, staples, clips and other elements with very thin thicknesses, but with elevated levels of corrosion resistance,” explains Robin Miloc, head of the Italian market for Dörken MKS. “In addition, it is possible to obtain the most various multifunction features adding a topcoat, like anti stick-slip effect, different colours or anti acid protection. Thanks to these characteristics, the use of zinc-flake is spreading, even for larger surfaces, like suspensions and motor brackets”.

“I mercati dell’automobile sono soggetti a pressioni crescenti in termini di costi come mai prima d’ora. Allo stesso tempo, tutte le singole parti utilizzate nella costruzione di un veicolo devono soddisfare requisiti di qualità e sicurezza molto elevati nonché essere disponibili in tutto il mondo in qualsiasi momento e con la medesima qualità”, afferma Fabio Grassi, titolare di Fosfantartiglio L.E.I. (fig. 3). “Dai bulloni ai componenti dello chassis, ogni singola parte di un auto, anche in materiali diversi, richiede un rivestimento speciale appositamente cucito per soddisfare le severe specifiche degli OEM internazionali. Si tratta di rivestimenti che garantiscono non solo un’eccezionale resistenza alla corrosione ma anche criteri di funzionalità diversi da componente a componente, ad esempio un determinato coefficiente di attrito o un serraggio multiplo, soprattutto a causa del crescente utilizzo di acciai ad alta resistenza in combinazione con © ipcm® supporti di metallo leggero, come l’alluminio (fig. 4)”. “La forza dei prodotti zinco-lamellari, applicati alla rinfusa oppure a telaio, risiede nell’essere il rivestimento ideale per attribuire a manufatti come viti, bulloni, rondelle, molle, graffette, clip ed altri elementi spessori estremamente sottili ma con resistenze alla corrosione molto elevate”, interviene Robin Miloc, responsabile del mercato italiano per DÖRKEN MKS. “Inoltre, con l’aggiunta di topcoat si possono ottenere le più svariate caratteristiche multifunzionali, come delle prestazioni anti effetto stick-slip, delle differenti colorazioni oppure delle protezioni anti-acido. In virtù di queste loro caratteristiche, l’impiego degli zinco lamellari si sta diffondendo sempre più anche per il rivestimento di superfici più ampie, come le sospensioni o i supporti motore”.

2

Fosfantartiglio L.E.I. is equipped with what is currently the most powerful line in the world for applying DÖRKEN MKS zinc-flake coatings, made by Ewald Dörken AG, Herdecke, Germany. Fosfantartiglio L.E.I. è dotata della linea attualmente più potente al mondo di applicazione dei rivestimenti zincolamellari della serie DÖRKEN MKS, prodotti dalla Ewald Dörken AG di Herdecke, Germania.

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2016 - N. 40

63


THE WORLD’S MOST POWERFUL ZINC FLAKE COATING LINE: THE HERITAGE OF FOSFANTARTIGLIO L.E.I.

La genesi della linea più grande al mondo per rivestimenti DÖRKEN MKS

As the final part of a development programme started during the financial crisis in 2009, at the end of 2015 Fosfantartiglio L.E.I. expanded its DÖRKEN MKS zinc-flake coating plant, adding a fifth line, the last expansion having been completed in 2011. Today, this treatment system designed, built, and installed by the German company WMV Apparetebau GmbH of Windeck is 3 the largest dip and centrifugation plant in the world for applying DÖRKEN MKS coatings. With 10 centrifuges, five treatment ovens (realised together with the Italian company Omsa, with headquarters in Besana Brianza), and two preparation lines, the plant is able to coat 180 tonnes of screws, bolts, and fasteners per day, continuously, automatically, with various combinations of coating cycles, and a level of quality and flexibility even higher than those that Fosfantartiglio’s experience has always guaranteed (Fig. 5). “This line is able to flawlessly handle the increased productivity required by the automotive sector this past year, thanks to the recovery of the western auto market and the continued growth in the eastern and South American markets,” notes Fabio Grassi. “With the line’s

Come parte finale di un programma di sviluppo iniziato durante la crisi finanziaria esplosa nel 2009, Fosfantartiglio L.E.I. ha ampliato, a fine 2015, il suo impianto per rivestimenti zincolamellari della gamma DÖRKEN MKS, aggiungendo una quinta linea dopo l’ultimo ampliamento risalente al 2011. Oggi, questo impianto di trattamento progettato, costruito e installato dalla tedesca WMV Apparetebau GmbH di Windeck, è l’impianto di immersione e centrifugazione più grande del mondo per l’applicazione dei rivestimenti DÖRKEN MKS: con dieci centrifughe, cinque forni di trattamento (realizzati in collaborazione con l’italiana Omsa, di Besana Brianza) e due linee di preparazione, è in grado di rivestire 180 tonnellate al giorno di viti, bulloni e sistemi di fissaggio in continuo, in automatico, con svariate combinazioni di cicli di rivestimento e con una qualità e una flessibilità ancora più elevate di quelle da sempre garantite dall’esperienza di Fosfantartiglio (fig. 5). “Questa linea è in grado di far fronte senza intoppi all’aumento di produttività richiesto dal settore automotive nell’ultimo anno, grazie alla ripresa del mercato automobilistico occidentale e alla continua crescita di quello orientale e sudamericano”, racconta Fabio Grassi. “Con l’attuale

© ipcm®

The genesis of the world’s largest line for DÖRKEN MKS coatings

3

On the left, Fabio Grassi, owner of Fosfantartiglio L.E.I. A sinistra, Fabio Grassi, titolare di Fosfantartiglio L.E.I. 4

Bolt coatings in the automotive sector must satisfy the strict specifications of international OEMs. I rivestimenti dei bulloni nel settore automotive devono soddisfare le severe specifiche degli OEM internazionali. 5

Layout of the treatment plant designed, built, and installed by the German WMV Apparetebau GmbH of Windeck. Layout dell’impianto di trattamento progettato, costruito e installato dalla tedesca WMV Apparetebau GmbH di Windeck.

4

64

© ipcm®

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine

5

© WMV


current configuration, we are able to apply up to five layers of coating, continuously and completely automatically, with different combinations of basecoat and topcoat depending on the specifications. The elimination of any logistics outside of the movement along the treatment lines ensures coatings of superior quality, without any imperfections”.

Plant configuration In its entirety, the plant consists in five coating lines (Fig. 6), each of which includes an oven (Fig. 7), two pretreatment lines that include degreasing (Fig. 8), washing, and micro shot peening for a total of six sandblasters, and two loading areas. The plant occupies an area of about 54 x 69 metres, yet it requires only three people to run it, for loading and unloading operations. What’s so special about it, besides the size? The system is completely flexible, able to apply up to five layers of coating on a piece. Since it has two combined loading areas for five treatment lines, it is possible to have a wide range of combinations between basecoats and topcoats. The entire plant is managed by computer and 3D viewing in real time from the AMT (Fig. 9). As far as performance is concerned, it can coat 30 loads (max 250 kg) per hour (7.5t/h),

configurazione della linea, siamo in grado di applicare rivestimenti fino a 5 strati in continuo e in modo completamente automatico, con diverse combinazioni di basecoat e topcoat a seconda delle specifiche. L’eliminazione di qualsiasi tipo di logistica esterna alla movimentazione lungo le linee di trattamento fa in modo che le finiture siano di qualità superiore e assolutamente prive di imperfezioni”.

Configurazione dell’impianto L’impianto nella sua totalità consiste di 5 linee di rivestimento (fig. 6), ognuna delle quali comprende un forno di cottura (fig. 7), due linee di pretrattamento che comprendono disoleazione (fig. 8), lavaggio e micropallinatura per un totale di 6 sabbiatrici, e due sezioni di carico. L’impianto occupa un’area di circa 54 x 69 metri, tuttavia la sua conduzione richiede la manodopera di sole 3 persone, per le operazioni di carico e scarico. Cosa vi è di speciale, oltre alle dimensioni? L’impianto è un sistema completamente flessibile che consente di applicare sui pezzi fino a 5 strati di vernice. Poiché possiede due sezioni di carico combinate con 5 linee di trattamento, consente di avere un’ampia gamma di combinazioni fra basecoat e topcoat. L’intero impianto è gestito da un sistema di supervisione con PC


THE WORLD’S MOST POWERFUL ZINC FLAKE COATING LINE: THE HERITAGE OF FOSFANTARTIGLIO L.E.I.

© ipcm®

6

The plant consists in 5 coating lines in all. L’impianto, nella sua totalità, consiste di 5 linee di rivestimento. 7

An oven manufactured by the Italian company Omsa. Un forno di cottura realizzato dall’azienda italiana Omsa.

8

The two pretreatment lines include the process of degreasing. Le due linee di pretrattamento comprendono il processo di disoleazione.

6

© ipcm®

assuring the complete traceability of each load in every step of the process. “The plant was first established in 2009 with a loading area, a preparation line, and the first three ovens. In 2011 we added the fourth treatment line to continuously apply up to four different layers of coatings. Later we further expanded the plant, adding a preparation line to apply DELTAPROTEKT® KL 1051, a product requiring just two layers. Finally, to meet the increased production volumes of the past year we added a fifth treatment line to double productivity, completely dividing the plant into two, with a 750 quintals preparation line on the right and one that can produce the same quantity on the left. They can work at the same time, applying different coating cycles, for example two layers on the right 8 and three on the left, and so on, in various combinations”.

7

con visualizzazione 3D in tempo reale dall’AMT (fig. 9). A livello di prestazioni, è in grado di rivestire 30 carichi (max. 250kg) ogni ora (7,5t/h), garantendo la piena tracciabilità di ogni carico in ogni passaggio del processo. “L’impianto nasce nel 2009 con una zona di carico, una linea di preparazione e i primi 3 forni. Nel 2011 abbiamo aggiunto la quarta linea di trattamento per poter applicare, in continuo, sino 4 diverse mani di rivestimento. Successivamente abbiamo ampliato ulteriormente l’impianto aggiungendo una linea di preparazione per l’applicazione di DELTA-PROTEKT® KL 1051, un prodotto che richiede solo 2 mani. Infine, per far fronte all’aumento dei volumi produttivi di questo ultimo anno abbiamo inserito la quinta linea di trattamento per raddoppiare la produttività, suddividendo completamente l’impianto in due, con una linea di preparazione a destra da 750 quintali e una per la stessa quantità a sinistra, ma entrambe in grado di lavorare © ipcm® contemporaneamente applicando cicli di finitura di diverso tipo, ad esempio 2 mani a destra e 3 a sinistra e così via, con svariate combinazioni”.

A success story

66

“Fosfantartiglio L.E.I. (Lavorazioni Elettrogalvaniche Industriali) was established in 1935, founded by my grandfather as a small business performing manual phosphating and galvanising. The name was inspired by the processes carried out in the company and a bicycle patent owned by my grandfather, which was named ‘Artiglio’ (Fig. 10),” explains Fabio Grassi.

Storia di un successo

1 DELTA-PROTEKT® KL 105 is a self-lubricating basecoat that eliminates the need to apply a topcoat, configured to achieve a friction coefficient between 0.12-0.18 μtot (as per ISO 16047). Being a 2-in-1 system, the product makes it possible to achieve important cost efficiencies.

1 DELTA-PROTEKT® KL 105 di Dörken è un basecoat autolubrificante che elimina la necessità di applicare un topcoat, è impostato per raggiungere un coefficiente di attrito compreso fra 0.12–0.18 μtot (come da ISO 16047). Essendo un sistema 2-in-uno consente di ottenere efficienze di costo importanti.

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine

“Fosfantartiglio L.E.I. (Lavorazioni Elettrogalvaniche Industriali) nasce nel 1935, fondata da mio nonno come piccola azienda di fosfatazione e zincatura manuale. Il nome lo prende dalle lavorazioni svolte e da un brevetto per biciclette detenuto da mio nonno, che portava il nome di ‘Artiglio’ (fig. 10)”, racconta Fabio Grassi.


INDUSTRIAL AUTOMATION

© ipcm®

“My father made the company grow, first with “È mio padre a far crescere l’azienda, dapprima con headquarters in Milan, then with the acquisition una sede a Milano, poi con l’acquisizione di un grosof a large piece of land in Rho, in Milan’s industrial so lotto di terreno a Rho, nell’hinterland industriale area, and with the gradual introduction of milanese, e con la progressiva introduzione di imincreasingly pianti sempre più modern systems. moderni. Today we have Oggi siamo giunti arrived at our alla terza generaziothird generation, ne e, con 130 collaand, with 130 boratori, 70.000 m2 employees, 70,000 di superficie, con sq.m of surface 6 impianti di rivearea, six zincstimento zinco-ninickel coating chel (fig. 11), con systems (Fig. 11), la linea più grande the largest line al mondo per l’ap9 in the world for plicazione dei proapplying DÖRKEN dotti DÖRKEN MKS 9 MKS products, e una grossa linea The entire plant is managed by computer and 3D viewing in real time. and a major line destinata all’appliL’intero impianto è gestito da un sistema di supervisione con PC e intended for the cazione di prodotvisualizzazione 3D in tempo reale. application of ti zinco-lamellari another brand ad altro marchio, of zinc-flake siamo leader monproducts, we are the world’s diali per quantità di bulloni tratleader in number of treated tati. Serviamo l’80% delle case bolts. We serve 80% of vehicle automobilistiche attraverso i più manufacturers through the grossi bullonieri italiani che spelargest Italian bolt dealers that discono in tutto il mondo”. ship worldwide”. “La svolta per Fosfantartiglio fu “The turning point for sicuramente la capacità di inFosfantartiglio was surely trodurre per prima sul mercato its introduction of zinc-flake europeo la tecnologia zinco latechnology into Europe for the mellare”, prosegue Grassi. “Alfirst time,” continues Grassi. la fine degli anni ‘70 mio padre “At the end of the 1970s my ed io andammo negli Stati Uniti father and I went to the United per vedere questo rivestimento States to see this modern all’avanguardia, applicato per 10 © ipcm® coating, applied by dipping immersione e rotazione centriand centrigual spinning after fuga dopo sgrassaggio e micro10 degreasing and micro-shot pallinatura. Era un rivestimento Fosfantartiglio L.E.I. was founded in peening. It was a coating that che aveva il grosso vantaggio 1935 by Ettore Grassi with the name Industria Elettrogalvanica “Artiglio”. had the great advantage di evitare il problema dell’infraof avoiding hydrogen gilimento da idrogeno, quindi Fosfantartiglio L.E.I. è stata fondata nel 1935 da Ettore Grassi con il nome embrittlement, therefore ideal ideale non solo per viteria e buldi Industria Elettrogalvanica “Artiglio”. not only for screws and bolts loneria ma anche per molle o sibut also for springs and similar mili. Quando le case automobiitems. When the auto manufacturers understood listiche recepirono il tasso di innovazione di questo the innovative nature of this coating, there was a rivestimento, lo zinco lamellare conobbe un boom

AND HANDLING

FOCUS ON TECHNOLOGY

www.conveyors.it

Chain Conveyors Monorail – power&free – skid conveyors Designed and manufactured to achieve maximum flexibility and modularity, they 67 are the best solution for any requirements


THE WORLD’S MOST POWERFUL ZINC FLAKE COATING LINE: THE HERITAGE OF FOSFANTARTIGLIO L.E.I.

© ipcm®

11

Fosfantartiglio L.E.I. is equipped with six zincnickel coating lines. Fosfantartiglio L.E.I. è dotata di 6 impianti di rivestimento zinconichel. 12

Fosfantartiglio guarantees to meet each OEM required friction coefficient thanks to a specially designed testbed that can certificate total and partial coefficients. Fosfantartiglio garantisce ad ogni singolo OEM l’attribuzione del coefficiente d’attrito specificato grazie a un apposito banco di prova in grado di certificare il coefficiente totale e quelli parziali. 13

Fosfantartiglio’s laboratories. I laboratori di Fosfantartiglio.

68

12

zinc-flake boom, and Fosfantartiglio, with an exclusive license for Europe, was the first to start”. “All the same, the application we saw in the United States was highly manual,” comments Grassi. “We understood immediately that to be successful in Europe we had to automate the treatment process. Fosfantartiglio developed a great amount of experience and knowledge through the implementation of increasingly automated and modern systems, until arriving at the lines we have today, very expensive but completely automated and digitalised”.

The choice of treatment: as requested by OEMs The vehicle manufacturers specify the types of treatment and coating to be applied to each fastener, depending on the bolts’ intended use. The difference resides principally in the 13 different friction coefficient attributed to the bolts. Each automotive market has its own welldefined friction coefficient that varies according to the technologies used to tighten the fasteners on the assembly line. “Fosfantartiglio is able to guarantee each OEM the required friction coefficient because it has a specially designed test-bed that can certificate total and partial coefficients (Fig. 12),” explains Fabio Grassi, showing us the company’s labs (Fig. 13).

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine

© ipcm®

e Fosfantartiglio, con una licenza esclusiva per l’Europa, fu la prima a partire”. “Tuttavia, l’applicazione che avevamo visto negli Stati Uniti era altamente manuale”, commenta Grassi. “Capimmo subito che per avere successo in Europa era necessario automatizzare l’impianto di trattamento. Fosfantartiglio si creò un notevole bagaglio di esperienza e conoscenza attraverso l’implementazione di impianti sempre più automatizzati e moderni fino alle linee odierne, costosissime ma assolutamente automatizzate e digitalizzate”.

© ipcm®

11

La scelta del tipo di trattamento: una richiesta degli OEM

Sono le case automobilistiche a specificare le tipologie di trattamento e rivestimento da applicare ad ogni elemento di fissaggio, a seconda della destinazione d’uso dei bulloni. La differenza risiede principalmente nel diverso coefficiente d’attrito attribuito al bullone. I diversi mercati del settore automotive richiedono un proprio coefficiente d’attrito ben specifico che varia a seconda delle tecnologie usate per avvitare gli elementi di fissaggio sulla linea di assemblaggio. “Fosfantartiglio è in grado di garantire ad ogni singolo OEM l’attribuzione del coefficiente d’attrito specificato poiché possiede un apposito banco di prova in grado di certificare il coefficiente totale e quelli parziali (fig. 12)”, spiega Fabio Grassi, mostrandoci i laboratori dell’azienda (fig. 13).


FOCUS ON TECHNOLOGY “The three most important parameters for a zincflake coating are resistance to corrosion as tested in a salt mist, thickness, and friction coefficient. Only in a second stage is there an aesthetic differentiation, applying a topcoat of a different colour depending on the customer’s specifications”. Fosfantartiglio’s strength and technological know-how make it possible for the company to develop patents together with the bolt producer. “For example, together with a manufacturer we patented a coating made with a zinc-flake base and a finish with organic topcoat resistant to acids, very important for bolts mounted on wheels, subjected to considerable stress during rims washing,” explains Grassi. “Fosfantartiglio has always been among the first to introduce new developments. We have a privileged relationship with bolt manufacturers because our strength is that of supporting their evolution in terms of treatments. Even if this means expensive investments in systems and technology”.

“I tre parametri più importanti di un rivestimento zincolamellare sono la resistenza alla corrosione, che viene testata in nebbia salina, lo spessore e il coefficiente d’attrito. Solo in seconda battuta interviene una differenziazione di tipo estetico, con l’applicazione di topcoat di colore diverso a seconda delle richieste del cliente”. La forza e il know-how tecnologico di Fosfantartiglio fanno sì che l’azienda sviluppi anche brevetti in collaborazione con il produttore di bulloni. “Ad esempio, abbiamo brevettato con un produttore un rivestimento costituito da una fondo zinco lamellare e una finitura con topcoat organico in grado di resistere agli acidi, un aspetto molto importante per i bulloni montati sulle ruote che sono sottoposti a notevoli sollecitazioni durante il lavaggio dei cerchi”, spiega Grassi. “Fosfantartiglio è sempre stata fra le prime a introdurre nuovi sviluppi. Abbiamo un rapporto privilegiato con i bullonieri perché la nostra forza è quella di assecondare l’evoluzione da loro richiesta in tema di trattamenti. Anche se ciò implica forti investimenti impiantistici e in tecnologia”.

Example of a coating cycle

Esempio di ciclo di rivestimento

A coating cycle includes the following steps: - The loading of pieces directly from the bin they were delivered in is done with a bucket (Fig. 14). - The centrifuge in the preparation line removes oil, which is conveyed into cisterns for disposal. - In a second centrifuge the soda-based degreasing solution is sprayed. - This is followed by rinsing, drying, and micro-shot peening with metallic microspheres. - A cooling tunnel is used to reduce the pieces’ temperature to about 20°C. - The pieces, subsequently collected in a basket

Il ciclo di rivestimento si snoda in questo modo: - Il carico dei pezzi direttamente dal cassone di consegna è effettuato con una benna (fig. 14). - La centrifuga della linea di preparazione toglie l’olio, che è convogliato in cisterne per lo smaltimento. - In una seconda centrifuga è spruzzata la soluzione di sgrassatura a base di soda. - Seguono risciacquo, asciugatura e micropallinatura con microsfere metalliche. - Un tunnel di raffreddamento serve a portare i pezzi alla temperatura di circa 20°C. - I particolari, raccolti in seguito in un cesto (fig. 15),

14

The loading of pieces into the delivery bin is done with a bucket. Il carico dei pezzi dal cassone di consegna è effettuato con una benna. 15

A bin for carrying pieces. Un cesto porta pezzi. 16

Each coating line is equipped with two dip and centrifugal machines.

© ipcm®

Ogni linea di rivestimento è dotata di 2 macchine di immersione e centrifugazione.

14

© ipcm®

15

© ipcm®

16

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2016 - N. 40

69


© ipcm®

17

Pieces unloaded and taken to the oven.

© ipcm®

THE WORLD’S MOST POWERFUL ZINC FLAKE COATING LINE: THE HERITAGE OF FOSFANTARTIGLIO L.E.I.

Pezzi scaricati e portati verso il forno di cottura. 18

Fosfantartiglio recently opened Gesi, a joint venture with a German company licensed to apply a self-locking patch on some types of bolts. Fosfantartiglio ha recentemente aperto Gesi, una società compartecipata da un’azienda tedesca con licenza per l’applicazione del patch anti-svitante su alcune tipologie di bulloni.

17

(Fig. 15), are then moved to the coating line where a centrifuge dips them in the paint tank and performs a series of varied rocking motions depending on the shape of the pieces and the specifications required. Each line has two dip and centrifugal machines (Fig. 16). - The pieces are then unloaded onto a conveyor (Fig. 17) which enters into the oven for firing. - After exiting the oven the pieces are cooled. Then they continue with the application of the second layer, and so on. Most coating cycles provide for the application of three layers, two basecoats and one topcoat, but it is possible to apply as many as five layers or as few as two with products already lubricated that don’t require topcoats, like DELTA-PROTECT® KL 105.

18

entrano successivamente nella linea di rivestimento, dove una centrifuga immerge i pezzi nella vasca di vernice ed esegue una serie di basculamenti di tipo diverso a seconda della conformazione dei pezzi e delle specifiche dei requisiti da raggiungere. Ogni linea ha 2 macchine di immersione e centrifugazione (fig. 16). - I pezzi sono poi scaricati su una palmella (fig. 17) che entra nel forno per la cottura. - In uscita i pezzi sono raffreddati per poi procedere all’applicazione della seconda mano, e così via. La maggior parte dei cicli di rivestimento prevede l’applicazione di 3 mani, due basecoat e 1 topcoat, ma si può arrivare a 5 mani o limitarsi a 2 per i prodotti già lubrificati che non necessitano di topcoat, come il DELTA-PROTEKT® KL 105.

Conclusioni Conclusions “This line, today the world’s most powerful, exists thanks to the good relationship we have with DÖRKEN, beyond the traditional customer-supplier relationship, but rather a true partnership,” concludes Fabio Grassi. “The investment in this line, which in all costs about 15 million Euro, was a bold move for us, especially since as soon as we purchased the first three lines the world fell into the financial crisis that we all know, with a marked contraction in the automotive market, dragging down the whole supply chain. Our development, however, does not end here. We recently opened Gesi, a joint venture with a German company that has the license for applying self-locking patches on some kinds of bolts (Fig. 18), a coating consisting in microspheres that break after tightening, joining the screw to the support underneath. It is a very specific application, and for this treatment as well we have installed a completely automated concept system that makes it possible for us to be very competitive in this kind processing”. ‹ 70

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine

“Questa linea, che è oggi la più potente al mondo, è nata grazie al buon rapporto che abbiamo con DÖRKEN, un rapporto che va al di là della relazione cliente-fornitore ma che è invece di vera partnership”, conclude Fabio Grassi. “L’investimento in questa linea, che ultimata costa circa 15 milioni di euro, è stato molto audace da parte nostra, soprattutto perché appena abbiamo dato il via all’acquisto delle prime tre linee, il mondo è piombato nella crisi finanziaria che tutti conosciamo, con una forte contrazione del mercato auto che ha trascinato con sé tutto l’indotto. Il nostro sviluppo, tuttavia non si ferma qui. Abbiamo di recente aperto Gesi, una società compartecipata da un’azienda tedesca che ha la licenza per l’applicazione del patch anti-svitante su alcune tipologie di bulloni (fig. 18), ossia un rivestimento composto da microsfere che si spaccano dopo l’avvitamento e saldano la vite al supporto. Si tratta di un’applicazione molto specifica, e anche in questo ambito abbiamo installato un concept di impianto completamente automatizzato che ci consente di essere molto competitivi in questa lavorazione”. ‹


FOCUS ON TECHNOLOGY

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2016 - N. 40

71


© ipcm®

WATER-BASED PAINTING OF POLYURETHANE COMPONENTS FOR HIGH-END CARS: A TIMELY DEVELOPMENT Verniciatura all’acqua dei componenti in poliuretano per auto di alta gamma: uno sviluppo vicino Monica Fumagalli ipcm

®

Opening photo: Painted bumpers produced by STR Automotive. Foto d’apertura: i paraurti verniciati realizzati da STR Automotive.

72

S

TR Automotive is a young and dynamic company headquartered in the province of Pesaro in the Marches region of Italy. Established in 2000 as a producer of leathercovered components for car interiors, it quickly gained high skill in the transformation of polyurethanes, and in 2003 expanded its business to the production of plastic parts for car exteriors. “Since we took up the design and production of exterior car parts in polyurethane,” explains Eng. Francesco Ciani, paint manager at STR, “production has been on the constant increase. Since 2007 we’ve complemented moulding processes with assembly operations on low production outfittings for Fiat Auto Poland. It was a crucial step because since then we’ve been contracted by leading OEM companies, including Fiat, Maserati and Ferrari, to develop and produce components for car exteriors and interiors such as bumpers, side strips, spoilers and sill trims, that is, all polyurethane components for bodywork (Ref. opening photo).”

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine

S

TR Automotive è una giovane e dinamica azienda della provincia marchigiana di Pesaro: nata nel 2000 per la produzione di componenti interni delle auto rivestiti in pelle, ha presto acquisito un’elevata competenza nei processi di trasformazione dei materiali poliuretanici, tanto che nel 2003 ha esteso la propria attività alla realizzazione degli elementi esterni in materiale plastico dell’autovettura. “Da quando abbiamo iniziato ad occuparci della progettazione e realizzazione delle parti esterne in poliuretano delle auto – spiega l’Ing. Francesco Ciani, responsabile verniciatura presso STR – lo sviluppo produttivo è stato in continua crescita. Dal 2007 abbiamo aggiunto alle operazioni di stampaggio quelle di assemblaggio di vetture su allestimenti low production per conto di Fiat Auto Poland: è stato un passaggio cruciale perché da allora siamo stati incaricati dalle principali OEM - tra cui Fiat, Maserati e Ferrari - di sviluppare e produrre componenti per esterno ed interno vettura come i paraurti, le fasce porta, gli spoiler e i copribrancardi, vale a dire tutti i componenti in poliuretano della carrozzeria (rif. foto d’apertura)”.


© ipcm®

FOCUS ON TECHNOLOGY

1

© ipcm®

2

One of the critical phases of STR’s production cycle was the painting of the components, until last year a process that was sent out to subcontractors. “One of the major problems was the distance between us and the painting subcontractor we delivered our products to for finishing. The cost and time involved in the logistics of the components had become unsustainable. So in 2015, we decided to bring the painting process in-house into a new plant specially created for this purpose. For the supply of the system we chose Varnish Tech from Galliate (Novara, Italy)”. The car components produced by STR Automotive have a very high aesthetic impact on the vehicle they will be installed on and their standard of quality is fully guaranteed by the stability of their processes and the skills of their technicians.

Una delle fasi critiche del ciclo produttivo in STR era determinata dalla verniciatura dei componenti, fino allo scorso anno affidata a fornitori esterni. “Uno dei maggiori problemi era la distanza che ci separava dal verniciatore conto terzi a cui consegnavamo i nostri prodotti per la finitura. I costi e i tempi connessi con la logistica dei pezzi erano diventati insostenibili. Nel 2015 abbiamo quindi deciso di internalizzare il processo di verniciatura in un nuovo stabilimento creato ad hoc, scegliendo per la fornitura dell’impianto la società Varnish Tech di Galliate (NO)”. I componenti auto prodotti da STR Automotive hanno un impatto estetico notevolissimo sulla vettura cui sono destinati ed il loro standard qualitativo è oggi garantito appieno dalla stabilità dei suoi processi e dalla competenza dei suoi tecnici.

Insourcing the paint department

L’insourcing del reparto di verniciatura

At STR Automotive the production of polyurethane components starts with mixing polyol and isocyanate resins that when combined in the right proportion constitute polyurethane. “The production cycle starts with the injection moulding of plastic, followed by the trimming and sanding of the part. Until last year, the process was interrupted after these preparatory phases and the component was sent outside for the finishing process. Once it was delivered back to the plant, we performed assembly, the final approval and shipment to the OEM.” With acquisition of the new facility in Borgo Santa Maria (Pesaro-Urbino, Italy), just a short distance from the original plant, the departments were laid out to allow more efficient handling of the materials. The old plant is still where moulding and trimming are performed,

In STR Automotive la lavorazione dei componenti in poliuretano prende avvio dalla miscelazione delle resine di poliolo e isocianato che, una volta combinate nel giusto rapporto, costituiscono il poliuretano. “Il ciclo produttivo ha inizio con lo stampaggio ad iniezione del materiale plastico. Segue la rifilatura e la carteggiatura del pezzo. Fino allo scorso anno, il processo si interrompeva dopo queste fasi di preparazione e il componente era inviato in esterno per la finitura. Una volta rientrato in stabilimento, eseguivamo assemblaggio, la delibera finale e la spedizione all’OEM”. Con l’acquisizione del nuovo stabilimento, situato a Borgo Santa Maria (PU), a poca distanza dal primo, i reparti sono stati distribuiti in maniera che la movimentazione dei materiali risulti più efficiente: nel vecchio stabilimento rimangono le lavorazioni di stampaggio e rifilatura

1

Overview of the new paint department. Panoramica del nuovo reparto di verniciatura. 2

Manual application of the primer. Applicazione manuale del primer.

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2016 - N. 40

73


WATER-BASED PAINTING OF POLYURETHANE COMPONENTS FOR HIGH-END CARS: A TIMELY DEVELOPMENT

The painting “system” at STR Automotive

© ipcm®

whereas the new plant houses the painting department on the ground floor and assembly department on the upper floor. “The production process for bumper production is much more streamlined now,” assures Ciani. “One part of our production only has to be primed. In this case, after application of the primer, we send the component to the customer, who will perform finishing directly. The rest of production, instead, involves a full painting cycle that includes the primer, colour and final varnish.”

mentre il nuovo ospita le divisioni di verniciatura, al piano terra, e di assemblaggio al piano superiore. “Ora il processo produttivo per la realizzazione dei paraurti è molto più lineare e fluido” – assicura Ciani. “Una parte della nostra produzione deve essere solamente primerizzata. In questo caso, dopo l’applicazione del primer, inviamo il manufatto al cliente, che si occuperà direttamente della finitura. Tutto il resto della produzione subisce invece un ciclo di verniciatura completo che comprende primer, tinta e trasparente finale”.

Il “sistema” verniciatura di STR Automotive

“We decided to install twin “Abbiamo deciso di installare plants, one with the manual 2 impianti gemelli, uno con application dedicated to the applicazione manuale dediprimer and any retouching, cato al primer e ad eventuali and the other with fully ritocchi, e l’altro, con appliautomated application cazione completamente auusing anthropomorphic tomatizzata mediante robot robots for the colour and antropomorfi, per la tinta varnish application,” e il trasparente” – continua continues Ciani (Fig. 1). Ciani (fig. 1). “Entrambi gli “Both plants are preceded impianti sono preceduti dalle by the cleaning booths cabine di pulizia dove il mawhere the component nufatto viene preparato alla is prepared for painting. verniciatura. Questa prepaThis preparation does not razione non include la flaminclude flame hardening matura, perché, a seguito dei because after the tests test effettuati per valutare se performed to evaluate fosse necessaria, abbiamo whether it was necessary, concluso che la superficie del 3 we concluded that the manufatto, se lasciata riposasurface of the component, re per un periodo di una set3 if left to rest for a week timana dopo lo stampaggio, One of the application phases in an automated booth. after moulding, had good raggiunge un buon livello di wettability without the need Una delle fasi applicative in cabina automatizzata. bagnabilità senza che sia neto flame.” cessario flammare”. “After the primer application (Fig. 2) comes manual “Dopo l’applicazione del primer (fig. 2), segue la carsanding of the support, which the operator performs teggiatura manuale del supporto che l’operatore using a fine-grained 600-grit sandpaper. Right now, effettua con una carta abrasiva a grana fine 600. Atthe cleaning department still has to be finished: it will tualmente il reparto di pulizia deve ancora essere ulhave four sanding stations – we only have one now – timato: dovrà essere dotato di 4 stazioni di carteggiaand one manual washing station.” tura – ora ne abbiamo solo una – e una di lavaggio When that is completed, the component is sent to manuale”. the automated plant. Before it goes to the first paint In seguito il manufatto è inviato all’impianto automabooth for application of colour, the part goes through tico. Prima del passaggio alla prima cabina di verniciablowing, manual degreasing with heptane-based tura per l’applicazione della tinta, il pezzo è sottopo74

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine


FOCUS ON TECHNOLOGY substances and deionisation processes. The next stage is finishing performed by two anthropomorphic robots, the first that applies the colour and the second, after drying, the clear varnish (Fig. 3). “The robotic system installed by Varnish Tech is compact and completely dust free. We decided on this company based on the recommendation of our customers, given the extensive experience they have in the automotive sector, and in particular, in bumper painting plants. Their service has a special feature: they provide a painting “system”, not just the equipment for optimally performing the operation and with lower production costs. Their level of skill convinced us beyond the indications of our contractors (Fig. 4).” The separation of the overspray in each of the booths is carried out with a multistage inertial dry filtration system. The automatic painting booths are air conditioned with controlled temperature

sto a soffiaggio, sgrassaggio manuale con sostanze a base di eptano e deionizzazione. La fase successiva è la finitura effettuata da due robot antropomorfi, il primo dei quali applica la tinta e il secondo, dopo il necessario appassimento, il trasparente (fig. 3). “L’impianto robotizzato installato da Varnish Tech è compatto e completamente fuori polvere. Ci siamo affidati a loro su consiglio dei nostri clienti, data la grande esperienza che l’azienda novarese ha nel settore automotive ed, in particolare, negli impianti di verniciatura dei paraurti. Il servizio che mettono a disposizione ha una particolarità: forniscono un “sistema” di verniciatura, non solo le apparecchiature utili per realizzarla nel modo migliore possibile e con costi produttivi ridotti. Il livello della loro competenza ci ha convinto, al di là delle indicazioni dei nostri committenti” (fig. 4). La separazione della vernice nebulizzata in ognuna delle cabine di verniciatura è effettuata con un sistema di filtrazione a secco inerziale multistadio. Le cabine di verniciatura automatica sono climatizzate e garantiscono temperatura e umidità controllate uti-

We create chemistry that makes smooth surfaces love rough climates.

Modern paint systems provide Long-lasting protection for cars, buildings and wind turbines from corrosion, UV radiation and weathering impacts. In this way, they improve performance and longevity which in turn contributes to sustainability. When coatings provide protection and, at the same time, conserve resources and are easy on the environment, it’s because at BASF, we create chemistry. www.basf-coatings.com international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2016 - N. 40

75


WATER-BASED PAINTING OF POLYURETHANE COMPONENTS FOR HIGH-END CARS: A TIMELY DEVELOPMENT

and humidity using the REAS system, developed by Varnish Tech Srl for air circulation, which allows a reduction in energy operating costs by 80%.

lizzando il sistema REAS, sviluppato da Varnish Tech per il ricircolo dell’aria, che consente una riduzione dei costi energetici di gestione dell’80%.

A short takt time for three shifts

Un takt time molto breve per 3 turni di lavoro

The paint department was fitted with an overturned conveyor installed by Conveyors Nord of Inzago (Milan, Il reparto di verniciatura è stato equipaggiato con un traItaly). The conveyor, 70 cm underground, features sportatore rovesciato installato dall’azienda Conveyors automatic rotations in paint booths, which allow to Nord di Inzago (MI). Il convogliatore, interrato di 70 cm, rotate the pieces of 180° in order to facilitate both the è dotato di rotazioni automatiche nelle cabine di verrobot and the operator. If not required, the rotation of niciatura che permettono di ruotare i pezzi di 180° per the parts can be excluded (Fig. 5). agevolare i robot e l’operatore. Se non richiesta, la rota“What characterises this type of conveyor is its zione dei pezzi può essere esclusa (fig. 5). flexibility: the “La caratteristica difference in di questo tipo di the size of the trasportatore è parts we treat la flessibilità: la implies varying differenza delle amounts of time dimensioni dei they have to stay pezzi che trattiain the different mo implica temtreatment pi di permanenareas. When za diversi nelle the component varie zone di tratreaches the tamento. Quanstation for a do il manufatto certain treatment, raggiunge la stathe trolley that zione predisposupports it is freed sta per il tratta4 © ipcm® from the chain mento previsto, and stopped. il carrello che lo 4 Where required, sostiene è svinThe control unit of the coating system developed by Varnish Tech on the Siemens the centering colato dalla caS7 platform. devices allow to tena e fermato. Il sistema di gestione dell’impianto di verniciatura sviluppato da Varnish Tech obtain a precise Ove richiesto, disu piattaforma Siemens S7. positioning of the spositivi di cenparts in front of the robot. The chain continues along its traggio permettono di ottenere un preciso posizionaroute and the trolleys upstream and downstream can mento dei pezzi di fronte ai robot. La catena prosegue il therefore continue to move towards the free stations; suo percorso e i carrelli a monte e a valle possono quinthis way productivity can be optimised without any loss di continuare a spostarsi verso le stazioni libere: in queof time,” continues Ciani. sto modo ci è possibile ottimizzare la produttività, sen“Right now at STR only one shift is needed for za perdite di tempo inutili”, prosegue Ciani. production, but we’re aiming at a continuous cycle “Oggi in STR la produzione prevede un solo turno di laproduction spread over three shifts very soon. Actually, voro, ma puntiamo a raggiungere presto una lavorazioit’s just the last several days that we’ve been evaluating ne a ciclo continuo su 3 turni. Proprio in questi giorni ne the opportunity: today our takt time is 3 minutes for stiamo valutando l’opportunità: oggi il nostro takt time the manual plant and 2 minutes and 40 seconds for è di 3 minuti per l’impianto manuale e 2 minuti e 40 sethe automated system. Based on the rate of utilisation condi per l’impianto automatico. In base al tasso di utiof the system and the use of personnel, we think that lizzo dell’impianto e all’impiego del personale, pensia76

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine


FOCUS ON TECHNOLOGY implementation of three shifts is an attainable goal, even though we have to take into consideration some variables such as colour changes and the time for starting up the line. Also, we’ve chosen to replace, where possible, the use of traditional paints with water-based paints: for several of the coatings applied with the water-based products a double coat isn’t enough; a third one is needed, so the takt time may increase up to 4 minutes per coat.”

mo che l’implementazione dei tre turni possa essere un obiettivo raggiungibile, anche se dobbiamo tener conto di alcuni parametri variabili come i cambi colore e le tempistiche di avvio della linea. Inoltre abbiamo scelto di sostituire, dove possibile, l’impiego di vernici tradizionali con quelle a base acqua: per alcuni dei rivestimenti applicati con queste ultime la doppia mano non è sufficiente, ne serve infatti una terza, quindi il takt time potrebbe aumentare fino a 4 minuti a passaggio”.

The switch to water

Il passaggio all’acqua

Following the decision to bring the paint department in house, STR also opted to switch to water-based colours and primers for the coating of the produced components. “This is an input we received from the OEM companies who contract us, the reason being that they assure a better quality coverage. Water-based products lead to a better surface effect (Fig. 6). As for the colours and the varnishes, we’ve already introduced the water-based products, but for the primers, we are currently doing tests. We have

Una delle scelte aziendali di STR seguita alla decisione di internalizzare il reparto di verniciatura è il passaggio a tinte e primer a base acqua per il rivestimento dei componenti realizzati. “Si tratta di un input che abbiamo ricevuto dalle società OEM nostre committenti per ragioni di miglior resa qualitativa: i prodotti a base acqua consentono di ottenere un effetto migliore delle superfici (fig. 6). Per quanto riguarda le tinte e i trasparenti abbiano già introdotto dei prodotti a base acqua, mentre per il primer, stiamo attualmente effettuando dei test. Abbiamo dei cicli omo-


WATER-BASED PAINTING OF POLYURETHANE COMPONENTS FOR HIGH-END CARS: A TIMELY DEVELOPMENT

Conclusions

5

A detail of the overturned conveyor. Un particolare del trasportatore rovesciato.

6

The painted product is ready for assembly. Il prodotto verniciato è pronto per l’intervento di assemblaggio.

78

© ipcm®

homologated solvent and water-based cycles with products provided by different suppliers: we aim at homologating a water-based cycle with products supplied by only one manufacturer in order to facilitate the management and supply of paints.”

“Paint departments in the automotive industry,” concludes Ciani, “are validating the trend towards the use of three-layer cycles for selected finishing processes. This prompts the need for application of the third layer of paint also on plastic 5 components in the colour of the bodywork. Along with considerations for increasing productivity, we are also evaluating this possibility: the plant we have is also set up to perform one three-coat cycle. In addition, the primer application line is equipped with 6 all the equipment to automate the process in the future. The goal was to create a paint system that would be able to maintain a high level of aesthetics of the product we supply to our contractors. Our components, at the moment, are designated exclusively for high-end cars. We can’t allow ourselves to disappoint the contractors who carry the name Ferrari, Maserati or Fiat. The demand for high quality performance is more pressing than ever, and the decision to insource was the right one at the right moment.” ‹

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine

logati a base solvente e a base acqua con prodotti di fornitori diversi: puntiamo ad omologare un ciclo a base acqua con prodotti forniti da un unico produttore, così da agevolare anche le operazioni di gestione e fornitura delle vernici”.

Conclusioni “Nei reparti di verniciatura dell’industria automotive – conclude Ciani - si sta confermando la tendenza all’utilizzo dei cicli tri-strato per alcune finiture particolari. Da qui deriva la necessità dell’applicazione del terzo strato di vernice anche sui componenti in materiale plastico in tinta scocca. Insieme alle valutazioni per l’aumento di produttività stiamo considerando anche questa possibilità: l’impianto di cui ci siamo dotati è predisposto per effettuare anche un ciclo a 3 mani. Inoltre la linea di applicazione del primer è stata attrezzata con tutti i dispositivi adatti ad © ipcm® una futura eventuale automatizzazione. Lo scopo era quello di realizzare un sistema di verniciatura in grado di mantenere alto il livello estetico del prodotto che forniamo ai nostri committenti: i nostri componenti sono attualmente destinati esclusivamente ad auto di alta gamma. Non possiamo permetterci di deludere committenti che portano il nome di Ferrari, Maserati o Fiat. Le prestazioni richieste sono sempre più elevate: la scelta dell’insourcing è stata la più opportuna al momento giusto”. ‹



© Ideal System

THE DEVELOPMENT OF NANOTECHNOLOGY PROCESSES: A PLUS FOR OPTIMISING PAINTING CYCLES Lo sviluppo dei processi nanotecnologici: un plus per l’ottimizzazione dei cicli di verniciatura Monica Fumagalli ipcm

®

Opening photo: Some parts coated with cataphoresis process by Ideal System. Foto d’apertura: alcuni pezzi verniciati in cataforesi da Ideal System.

80

T

he use of nanotechnology-based products during surface pre-treatment processes has been an established practice for over a decade. The development of formulas and chemical compounds for their optimum coverage and the optimisation of process phases is one of the challenges that laboratories of the leading companies in the sector take on each day. Like all innovations, this technology was initially met with diffidence after a long period of utilising traditional systems. It took hold with some effort, in the beginning implemented by a few pioneering companies who had the foresight to evaluate its advantages, and then spread to both large and small companies that paint for their own needs and as sub-contractors. The upgrade of the chemical formulations led in just a few years to

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine

L’

utilizzo di prodotti a base nanotecnologica durante le fasi di pretrattamento delle superfici è una realtà consolidata da oltre un decennio. Lo sviluppo di formule e composti chimici per una loro resa più performante e per l’ottimizzazione delle fasi di processo è una delle sfide che i laboratori delle principali società del settore affrontano quotidianamente. Questa tecnologia nata – come ogni altra innovazione – tra la diffidenza generale dopo un lungo periodo di utilizzo di sistemi tradizionali, si è affermata dapprima con difficoltà, implementata inizialmente da poche società pioniere che hanno avuto la lungimiranza di valutarne i vantaggi, e si è poi diffusa presso aziende di grandi e piccole dimensioni che verniciano in proprio e conto terzi. L’upgrade delle formulazioni chimiche ha


FOCUS ON TECHNOLOGY condotto, nell’arco di pochi anni, ad evoluzioni rilevanti che hanno permesso di ottenere anche prodotti multimetal efficaci su superfici metalliche di materiale diverso. Una conquista fondamentale per offrire una maggiore flessibilità operativa a quelle società che lavorano ogni giorno con materiali, cicli e prodotti diversi e specifici per ogni tipologia di manufatto da rivestire. Tra queste vi è Ideal System di Gambettola (FC) in Emilia Romagna, il cui fondatore e attuale proprietario, Marco Sfienti, ha voluto credere nei risultati ottenibili con i prodotti nanotecnologici sin dal loro esordio, inserendo quelli messi a punto da Dollmar di Caleppio di Settala (MI) nel proprio impianto di pretrattamento: dal 2006 l’azienda romagnola è cresciuta seguendo l’evoluzione delle formulazioni e il perfezionamento dei prodotti chimici fino a raggiungere risultati di rilievo, tanto che oggi, anche grazie all’utilizzo delle nanotecnologie di pretrattamento, è ad un passo dall’ottenimento della certificazione Qualisteelcoat per la qualità dei rivestimenti dell’acciaio (rif. foto d’apertura).

An individualistic approach to management

“Ho fondato Ideal System nel 1989 – racconta Sfienti – come fornitore di Technogym, l’azienda di Cesena specializzata nella produzione di attrezzature sportive: ci siamo inizialmente occupati di rivestire i manubri per gli attrezzi da palestra con vernici liquide: pur in uno spazio limitato e provvisorio come quello degli inizi, siamo riusciti ad ottenere una qualità di rivestimento già allora molto apprezzata dal cliente (fig. 1)”. L’azienda è poi cresciuta rapidamente, aggiungendo al trattamento superficiale dei manubri, quello dei pesi e poi delle attrezzature vere e proprie e sostituendo presto la verniciatura a liquido con quella a polvere. Con il passare del tempo, Ideal System ha distribuito i reparti produttivi in 3 capannoni situati sul territorio romagnolo fino a quando, nei primi anni Duemila, il continuo sviluppo della società ha reso possibile l’acquisto di 20 mila m2 di terreno per la

“I founded Ideal System in 1989,” recalls Sfienti, “as a supplier to Technogym, the 1 Cesena-based company specialised in the production of sporting equipment. At the beginning we did the coating of dumbbells for gym equipment using liquid paints. Although in the beginning our space was limited, we were able to obtain a coating quality that was highly appreciated by the customer even then (Fig. 1).” The company then grew quickly, adding to the dumbbells, the surface treatment of the weights and then the actual equipment, soon replacing the liquid painting with powder painting. As time went by, Ideal System spread the production departments across three facilities in Emilia-Romagna until the early 2000’s when the continuous growth of the

© ipcm®

important developments that enabled the formulation of multimetal products that were effective on metal surfaces in different materials. It marked an important achievement that gave greater operating flexibility to companies working daily with materials, cycles and different, specific products for each type of component to be coated. One of these companies is Ideal System based in Gambettola outside Cesena in Emilia-Romagna (Italy). Founder and present owner Marco Sfienti was enthusiastic about the results that could be obtained with nanotechnology products since their early introduction, and opted to use those produced by Dollmar based in Caleppio di Settala (Milan, Italy) in its pre-treatment plant. Since 2006, the Emilia-Romagna company has grown by keeping pace with the evolution in the formulations and the improvements of the chemical products and has achieved important results. Thanks also to the use of pre-treatment nanotechnologies, Ideal System is a step away from receiving Qualisteelcoat certification for the quality of its steel coatings (Ref. opening photo).

Una gestione manageriale fuori dagli schemi

1

Painted components. Particolari verniciati.

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2016 - N. 40

81


THE DEVELOPMENT OF NANOTECHNOLOGY PROCESSES: A PLUS FOR OPTIMISING PAINTING CYCLES

2

From left: Andrè Bernasconi (Dollmar), Alessia Venturi, (ipcm), Marco Sfienti (Ideal System) and Adina Diaconu (Dollmar). Da sinistra: Andrè Bernasconi (Dollmar), Alessia Venturi (ipcm), Marco Sfienti (Ideal System) e Adina Diaconu (Dollmar).

company enabled the purchase of 20,000 sq. m of land for the construction of a single facility that would group all the processes. These new headquarters and plant became operative in just a few months in the year 2003 (Fig. 2). “I’ve always thought alternatively when it’s come to management. My vision is a company in constant evolution, without pause. When our customers’ requirements became more and 2 more pressing I wasn’t intimidated by the volume of investments needed to satisfy them, because it would have signified growth for my company. Even in the moment of greatest difficulty, when our biggest customer transferred production abroad and in the space of two months we lost 80% of the volume of components we were used to treating during three shifts a day, I didn’t give up. I knew that the quality of our processes was valid; I sought out new outlets in other sectors and with other customers, and by acquiring one costumer at a time, I brought back the production, which had been reduced to only one shift, to previous levels. Today Ideal System forges ahead thanks to the work of 62 employees. The goal is to return to the turnover that we had before over the next three years (Figs. 3, 4)”.

costruzione di uno stabilimento unico, in cui accorpare tutte le lavorazioni: la nuova sede, dove tuttora opera Ideal System, diventerà operativa in pochi mesi nel 2003 (fig. 2). “Ho sempre avuto un’idea di gestione manageriale fuori dagli schemi, una visione dell’azienda in continua evoluzione, senza tregua. Quando le richieste dei clienti diventavano sempre più pressanti non mi sono fatto spaventare dal volume degli inve© ipcm® stimenti necessari per soddisfarle, perché avrebbero significato una crescita per la mia azienda. Anche nel momento di maggiore difficoltà, quando cioè il nostro principale cliente ha trasferito la produzione all’estero e nell’arco di 2 mesi è venuto meno l’80% del volume di manufatti che eravamo soliti trattare in 3 turni di lavoro giornalieri, non mi sono dato per vinto: forte della consapevolezza della qualità delle nostre lavorazioni, ho cercato nuovi sbocchi in altri settori e con altri committenti e, acquisendo un cliente alla volta, ho riportato la produzione, che si era ridotta ad un solo turno, ai livelli precedenti. Oggi Ideal System va avanti grazie al lavoro di 62 dipendenti. L’obiettivo è quello di ritornare al fatturato che avevamo in precedenza nell’arco dei prossimi 3 anni (figg. 3, 4)”.

© ipcm®

3

Painting of seats for the railway sector diversify the Ideal System production. La verniciatura di sedili per il settore ferroviario diversifica la produzione di Ideal System. 4

Other painted products. Altri manufatti verniciati.

82

3

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine

© ipcm®

4


FOCUS ON TECHNOLOGY Not just painting: A full service to stimulate customer loyalty

Non solo verniciatura: l’offerta di un servizio completo per fidelizzare i clienti

Ideal System is a company in constant motion: the plant layout will soon be revolutionised again thanks to the acquisition of a new area that will make links between the departments easier and more direct. “I’m convinced that to be in this line of work the most important thing is to have an appropriate structure,” continues Sfienti, “with leading-edge equipment and a well-trained staff to offer the customer a full service that makes him want to come back to us. Since we started in business, I have tried to supply, in addition to the guarantee of high quality coating products, complementary services too. For over 20 years one of our departments is assigned to the pre-assembly of pieces in order to offer a semi-finished product. We also do packaging of the products, adding all the components needed so that the operator at the time of assembly has everything he needs in order to proceed. There is no need for the customer to intervene and in some

Ideal System è un’azienda in continuo movimento: il layout dello stabilimento sarà a breve nuovamente rivoluzionato grazie all’acquisizione di una nuova area, che renderà più facili e diretti i collegamenti tra i vari reparti. “Sono convinto che per fare questo lavoro serva prima di tutto una struttura adatta – prosegue Sfienti - con apparecchiature all’avanguardia e un organico adeguatamente formato per offrire al cliente un servizio completo, che lo spinga a tornare da noi. Fin dall’inizio dell’attività ho cercato di fornire, oltre alla garanzia di prodotti di alto livello qualitativo dal punto di vista del rivestimento, anche servizi complementari: da oltre 20 anni uno dei nostri reparti è adibito al pre-assemblaggio dei pezzi, in modo da offrire un prodotto semi-lavorato. Inoltre prepariamo l’imballaggio dei manufatti aggiungendo tutta la componentistica necessaria perché l’operatore, al momento del montaggio, abbia a disposizione tutto ciò che gli serve per poter procedere. Non è necessario che il cliente intervenga in alcun modo e, in alcuni casi, come nel caso dei pannelli fonoas-

Of course you can paint 400 horses.

Surface coating expertise on many levels – that‘s where Rippert has been making a name for itself for over five decades. We conceived a surface coating plant for the CLAAS Group for the finishing of chassis. We are delighted to accompany a successful company with our ideas and technologies. We make brands shine. Find out more at www.rippert.de


THE DEVELOPMENT OF NANOTECHNOLOGY PROCESSES: A PLUS FOR OPTIMISING PAINTING CYCLES

5

© Dollmar

5

The new cataphoresis plant built by Visa Impianti based in Triuggio (Monza and Brianza, Italy). Il nuovo impianto di cataforesi realizzato dalla Visa Impianti di Triuggio (MB). 6

The installation of the new cataphoresis tank involved the expansion of the line by 20 metres in length. L’installazione della nuova vasca di cataforesi ha comportato un ampliamento nella lunghezza della linea di 20 metri.

84

6

© ipcm®

cases, as with soundproof panels for highway barriers and railways, the material leaves our plant and arrives directly to the installation site. The same procedure is applicable to many other products and sectors, from car components to sports equipment. We essentially manage the entire job order of our customer: it is definitely an additional effort I ask of my staff, but it is also one of the characteristic factors of our production and one that differentiates us from the competition.” The diversification of processes, materials and components to be treated is the most critical point of the Ideal System production and was the main challenge during the installation phase of the new cataphoresis plant integrated in mid-2015 into the pre-existing painting line (Fig. 5), which has undergone an expansion in length of 20 m (Fig. 6).

sorbenti delle barriere autostradali e ferroviarie, il materiale parte dalla nostra fabbrica e arriva direttamente sul luogo di installazione. Lo stesso procedimento è applicabile a molti altri prodotti e settori, dal car components alle attrezzature sportive. In pratica gestiamo l’intera commessa del nostro cliente: è sicuramente uno sforzo ulteriore che chiedo al mio staff, ma è anche uno degli elementi che caratterizza la nostra produzione e ci differenzia dai concorrenti”. La diversificazione delle lavorazioni, dei materiali e dei componenti stessi da trattare è la maggiore criticità della produzione Ideal System ed ha rappresentato la principale sfida durante la fase di installazione del nuovo impianto di cataforesi integrato a metà 2015 nella preesistente linea di verniciatura (fig. 5), che ha visto un ampliamento in lunghezza di 20 m (fig. 6).

The perfect interaction between plants for optimal painting results

L’interazione perfetta tra gli impianti consente risultati di verniciatura ottimali

“Our facility is equipped for painting of supports in iron, aluminium and steel,” specifies Sfienti. “After we introduced the cataphoresis plant installed by Visa Impianti of Triuggio (Monza and Brianza, Italy) last year, we’re set up to perform four different types of painting: cataphoresis, single powder coat finishing, double powder coat finishing and a cataphoresis + powder finishing (Fig. 7). The software for managing the plant allows us to perform the desired cycle at the time of manual loading of the suspended tray conveyor and, after passage in the pre-treatment tunnel, the bar proceeds along the painting line, transported by the twin rail overhead conveyor produced by Futura Convogliatori Aerei from Robecco Pavese (Pavia, Italy), based on the indications it has received (Fig. 8).

“Nel nostro stabilimento siamo attrezzati per la verniciatura di supporti in ferro, alluminio e acciaio” – precisa Sfienti. “In seguito all’introduzione dell’impianto di cataforesi installato da Visa Impianti di Triuggio (MB) lo scorso anno, siamo in grado di eseguire 4 diverse tipologie di verniciatura: cataforesi, finitura a polveri in mano unica, finitura a polveri in doppia mano e un ciclo cataforesi + polveri (fig. 7)”. “Il software per la gestione dell’impianto ci consente di predisporre il ciclo desiderato al momento del carico manuale della bilancella e, in seguito al passaggio nel tunnel di pretrattamento, la barra prosegue lungo la linea di verniciatura, trasportata dal convogliatore aereo birotaia di Futura Convogliatori Aerei di Robecco Pavese (PV), in base alle indicazioni che ha ricevuto (fig. 8).

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine


FOCUS ON TECHNOLOGY During integration of the in-line cataphoresis plant, seven companies worked on the same structure at the same time to complete the work as fast as possible. It wasn’t easy to coordinate, but operating in this way allowed us to finish off the project in 25 days and to utilise a painting line where the single devices interact among themselves as efficiently as possible.� “Besides that, outside the line we have two sanding plants, one manual and one automatic, and a pyrolysis oven for painting pieces in the continued effort to offer the greatest number of services possible to those who need them.�

Durante la fase di integrazione dell’impianto di cataforesi in linea, 7 societĂ hanno lavorato contemporaneamente sulla stessa struttura per completare il lavoro nel piĂš breve tempo possibile: non è stato facile seguirne il coordinamento, ma l’aver operato in questo modo ci ha permesso di terminare i lavori in 25 giorni e di usufruire oggi di una linea di verniciatura dove i singoli dispositivi interagiscono tra loro nel modo piĂš efficace possibile. Inoltre, fuori linea abbiamo a disposizione 2 impianti per la sabbiatura, uno manuale e uno automatico, ed un forno pirolitico per la sverniciatura dei pezzi, sempre nell’ottica di offrire il maggior numero di servizi possibili a chi ne avesse necessitĂ â€?.

Characteristics of the pre-treatment plant: flexibility and functionality

Le caratteristiche dell’impianto di pretrattamento: flessibilitĂ e funzionalitĂ

“Ideal System has an impressive plant design,â€? interjects AndrĂŠ Bernasconi, sales director of Dollmar. “We’ve been working with them for over 10 years; they were one of the first to test the nanotechnology products formulated by our laboratories and I can vouch for the fact that they’ve been skilful in building a pre-treatment and painting line that has no equals.â€? The pre-treatment plant consists of a step-bystep tunnel with spray applications and tanks made of AISI 316L stainless steel. The special feature of the plant is that each tank is dedicated to a specific material treated with dedicated products (Fig. 9). “What we had in mind was a pre-treatment line that reflected the need for maximum flexibility and extreme efficiency,â€? explains Sfienti, “and that’s what we achieved: our operators have to be alert only to load the suspended tray

“Ideal System ha una dotazione impiantistica di tutto rispetto“ – interviene AndrĂŠ Bernasconi, direttore commerciale di Dollmar. “Lavoriamo con loro da oltre 10 anni, sono stati tra i primi a testare i prodotti nanotecnologici formulati dai nostri laboratori e posso confermare che hanno saputo realizzare una linea di pretrattamento e verniciatura che non ha pariâ€?. L’impianto di pretrattamento è costituito da un tunnel passo a passo con applicazioni a spruzzo e vasche realizzate in acciaio inox AISI 316L. La particolaritĂ dell’impianto è che ciascuna vasca è dedicata ad una tipologia di materiale specifico trattato con prodotti dedicati (fig. 9). “Avevamo in mente una linea di pretrattamento che rispecchiasse i requisiti di massima flessibilitĂ ed estrema efficienza – spiega Sfienti - ed è ciò che siamo riusciti a realizzare: l’unica accortezza che i nostri operatori devono avere è quella di caricare la bilancella con pezzi dello stesso materiale. Il tunnel è corredato con porte

/D 0,*/,25( WHFQRORJLD SHU LO 782 ULYHVWLPHQWR

# &+8+5+10 1(

ĹĞĜ ħĜ ĹĞĹ„Ĺ Äś ÄŽ ĨĜŇĞĜ ÄžĹƒ ĥĜġŇĞĜğĹ„ Ä­Äœ

įĺŠĥĜĹ? ĹŒĹŒĹŒ ʼnĺĸĹƒĹ„ĹˆĹŠĹ…Ĺ…Ĺ ĹŽ ĸĹ„Ĺ‚ ÄžĹƒÄťĹ„#ʼnĺĸĹƒĹ„ĹˆĹŠĹ…Ĺ…Ĺ ĹŽ ĸĹ„Ĺ‚

#0%+ g 664'<<#674# g #5%*'4#674# g 2'55+/'64+ g 7.+5%+ #6'0#


THE DEVELOPMENT OF NANOTECHNOLOGY PROCESSES: A PLUS FOR OPTIMISING PAINTING CYCLES

© Dollmar

conveyor with pieces of the same material. The tunnel che si chiudono al passaggio dei manufatti. Una strutis fitted with doors that close as the components pass tura così studiata ci permette di non aver nessun tipo by. Such a structure allows us to avoid all and any di contaminazione delle vasche”. contamination of the tanks.” La preparazione dei supporti prevede le fasi di sgrasThe preparation of supports provides for the alkaline saggio alcalino, fosfodecapaggio, fosfosgrassaggio e degreasing phases, phosphor-pickling and multimetal trattamento nanotecnologico multimetal applicato nanotechnology treatment applied by semi-automatic con nebulizzazione in modo semi-automatico. Tra l’uspraying. Between each phase the components are na e l’altra fase avviene sempre il risciacquo dei compoalways rinsed. The nenti. L’intero procesentire process is so è regolato tramite regulated by means PLC. of PLC. “La qualità del risul“The quality of the tato è assicurato da result is guaranteed by Dollmar con controlDollmar via monthly li mensili” – specifica controls,” points out Bernasconi. “I tecnici Bernasconi. “Ideal Ideal System eseguoSystem technicians no a loro volta quoin turn perform tidianamente delle daily checks on the verifiche sull’effettiva efficiency of the resa del risciacquo in rinsing based on base a parametri prespecific parameters. cisi. Inoltre, il software Furthermore, the che gestisce tutti i prosoftware that cessi di verniciatura è manages all paint collegato a sistemi di processes is connected allarme online che rito online alarm levano qualsiasi prosystems that detect blematica. Ormai da any problem. By now tempo i nostri controlour controls manifest li non evidenziano alno discordancy with cun elemento discorthe range of process dante dal range dei parameters that parametri di processo must be respected. che devono essere riWe achieve this result spettati. Un contribualso thanks to the to a questo risultato è 7 careful attention with dato dall’estrema atwhich the pieces are tenzione con cui i pez7 loaded and by the zi sono caricati e dalla Powder coating booth produced by Wagner Itep based in Valmadrera masking of the blind mascheratura dei fo(Lecco, Italy). holes. The counter ri ciechi. Il sistema in Applicazione della vernice in polvere nella cabina prodotta da current system, controcorrente, che Wagner Itep di Valmadrera (LC). which precedes the precede la conversionanotechnology ne nanotecnologica, conversion, offers an additional input in combination offre un ulteriore apporto, in combinazione con il grawith the optimal degree of inertia guaranteed by the do di inerzia ottimale garantito dalle ampie dimensioni large size of the tanks, which contain from a maximum delle vasche, che possono contenere da un massimo di of 40 tonnes of the phosphating tank to a minimum 40 tonnellate della vasca di fosfatazione ad un minimo 86

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine


FOCUS ON TECHNOLOGY

8

9

© ipcm®

8

© ipcm®

9

All handling is performed by the new twin rail conveyor designed and installed by Futura Convogliatori based in Robecco Pavese (Pavia, Italy).

The pre-treatment tunnel is fitted with doors that close with the passage of the components and tanks constructed in AISI 316L stainless steel.

Tutta la movimentazione avviene con un nuovo trasportatore birotaia progettato ed installato da Futura Convogliatori di Robecco Pavese (PV).

Il tunnel di pretrattamento è dotato di porte che si chiudono al passaggio dei manufatti e vasche realizzate in acciaio inox AISI 316L.

of 10 tonnes for the rinses. Here, the conductivity never exceeds 20 microsiemens, despite the fact the piece holder bars are six metres long and transport items that exceed 2.5 metres in length” (Fig. 10).

di 10 tonnellate per i risciacqui. Qui, la conducibilità non supera mai i 20 microsiemens, nonostante le barre portapezzi siano lunghe 6 m e trasportino manufatti che superano 2,5 metri di lunghezza (fig. 10)”.

The evolution in pre-treatment nanotechnology products

L’evoluzione dei prodotti nanotecnologici di pretrattamento

Ideal System and Dollmar have enjoyed a decadelong partnership which has led the Emilia-Romagna company to keep pace with the development of products that are increasingly more evolved and complex. “We inaugurated the joint-collaboration with Dollmar with the product Dollcoat® SA 111,” says Sfienti. “We were convinced about its application thanks to the results of tests in saline mist and in a humidity chamber which showed a greater resistance of painted supports.” “Later, by following the developments of our formulas,” points out Bernasconi, “they adopted Dollcoat® SA 115, a notch up in quality with respect to the previous products. Added to the formulations was a synthesis oligomer on the silane base in substitution of simple silanes. By maintaining the characteristics of these silanes – i.e., the capacity of reacting both with metal surfaces by creating a chemical bond, and with functional groups present in the paints – the “barrier” effect increases, assuring higher protection of the support and optimum adhesion. Now they are

Una partnership decennale quella tra Ideal System e Dollmar che ha portato la società romagnola a seguire lo sviluppo di prodotti di volta in volta sempre più evoluti e complessi. “Abbiamo inaugurato la collaborazione con Dollmar con il prodotto Dollcoat® SA 111” – racconta Sfienti. “Ci siamo convinti del suo impiego, grazie ai risultati delle prove in nebbia salina e in camera umidostatica che hanno rilevato una maggiore resistenza dei supporti verniciati”. “Successivamente, seguendo gli sviluppi delle nostre formulazioni – precisa Bernasconi - sono passati al Dollcoat® SA 115, che rappresenta un salto di qualità importante rispetto ai prodotti precedenti. Nella formulazione è stato infatti inserito un oligomero di sintesi su base silanica in sostituzione dei semplici silani. Mantenendo le caratteristiche di questi ultimi – cioè la capacità di reagire sia con superfici metalliche, creando un legame chimico, che con gruppi funzionali presenti nelle vernici – aumenta l’effetto “barriera”, assicurando una maggiore protezione del supporto e ottimi risul-

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2016 - N. 40

87


THE DEVELOPMENT OF NANOTECHNOLOGY PROCESSES: A PLUS FOR OPTIMISING PAINTING CYCLES

inserting the alkaline Dollcoat® SA 118 in the pretreatment process and we are evaluating whether to also add Dollcoat® SA 117, which is an acid product specific for the pre-treatment of aluminium with chemical characteristics that are different from Dollcoat® SA 118. Most likely, Ideal System will decide to implement both.”

tati di adesione. Ora stanno inserendo nel processo di pretrattamento alcalino Dollcoat® SA 118 e stiamo valutando di aggiungere anche Dollcoat® SA 117 che, al contrario, è un prodotto acido e specifico per il pretrattamento dell’alluminio, con caratteristiche chimiche diverse da Dollcoat® SA 118. Con tutta probabilità, Ideal System deciderà di implementare entrambi”.

Conclusions

Conclusioni

© ipcm®

Ideal System’s next goal is to obtain Qualisteelcoat Il prossimo obiettivo di Ideal System è quello di ottecertification. “Such a result can be achieved in nere la certificazione Qualisteelcoat. “Un risultato ragthe short term,” says giungibile a breve termiBernasconi. “The real ne” – racconta Bernasconi. challenge is to obtain “La vera sfida è quella di homologation of the ottenere un ciclo omoloQualicoat cycle, which gabile Qualicoat che può can open up more market aprire ulteriori possibilità di opportunities, as we were mercato, così come è stato able to do by integrating possibile fare integrando the cataphoresis plant l’impianto di cataforesi nelinto the painting line.” la linea di verniciatura”. Concludes Sfienti: “Dollmar è il nostro fornito“Dollmar is our exclusive re esclusivo di prodotti di supplier of multimetal prepretrattamento multimetal treatment products and e ci segue da molti anni” has been with us for many – conclude Sfienti. “Ha sayears. It has been able to puto adeguare lo sviluppo adapt the development della propria chimica, già of its own chemistry, affermata e conosciuta, alalready well-recognised, le nostre esigenze in conto our ever changing tinua evoluzione. Oggi ci needs. Today it provides us fornisce prodotti alcalini, with alkaline, phosphorfosfodecapanti, fosfatanti, pickling, phosphating, i nanotecnologici e addinanotechnology products tivi. Grazie al loro soste10 and additives. Thanks to gno e grazie alla flessibiliDollmar’s support and tà con cui siamo riusciti a 10 to the flexibility we’ve caratterizzare l’impianto di managed to give the prepretrattamento saremo in The piece holder bars are 6 metres long and can transport components that measure of 2.5 m in length. treatment plant, we’ll be grado di ottenere la certifiable to get Qualisteelcoat Le barre portapezzi sono lunghe 6 metri e possono cazione Qualisteelcoat: per trasportare manufatti che superano i 2,5 metri di certification. For some alcune tipologie di prodotlunghezza. product types we already to eseguiamo già dei ciperform cycles that can be cli assimilabili ai parametri assimilated into the required parameters, so it’s just a richiesti, quindi il passo è davvero breve. E poi ovviashort step. Then, clearly we won’t stop there; we have mente non ci fermeremo qui, abbiamo molti progetti many projects planned to improve our services and, as per il miglioramento continuo dei nostri servizi e, come our company history shows, we’re not afraid of taking risulta evidente dalla storia della nostra azienda, nessuon new challenges.” ‹ na nuova sfida ci spaventa”. ‹ 88

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine


IDEAL SYSTEM


© Iveco

PAINT SPRAYING HAS NEVER BEEN MORE ENERGY-EFFICIENT – OR QUIETER Verniciatura a spruzzo: mai così silenziosa ed efficiente sotto il profilo energetico Marc Gijbels Graco, Maasmechelen Belgium marc.gijbels@graco.be

Opening photo: The Trakker line manufactured by Iveco. Photo courtesy of Iveco. Foto d’apertura: la linea Trakker prodotta da Iveco. Foto per gentile concessione di Iveco.

90

A

utomotive companies are increasingly migrating from old pneumatic paint circulation pumps to electric pumps, on account of the cost savings possible and a range of other benefits. Take Iveco for example. At their industrial plant in Madrid, Iveco manufactures Trakker, the New Stralis NP and the New Stralis XP trucks (Ref. opening photo and Fig. 1), as well as some military vehicles. Total production is around 30,000 units per year – every one of which is painted with BASF solvent-borne paint. However, when it was time to renew their paint circulation line pumps, local Graco distributor Acatec stepped in to propose exchanging the original pneumatic pump motors with electric ones. The proposal was accepted by Iveco, as it would avoid them having to invest in the replacement of complete pumps. Seven of the original pneumatic pump motors were replaced by Graco E-Flo DC 2 HP electric motors.

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine

L

e aziende del settore automotive stanno progressivamente migrando dalle vecchie pompe pneumatiche di circolazione della vernice alle pompe elettriche grazie ai possibili risparmi di costo e ai diversi altri vantaggi. Iveco è un esempio di questo cambiamento. Presso lo stabilimento industriale di Madrid, Iveco produce i camion Trakker, il Nuovo Stralis NP e il Nuovo Stralis XP (rif. foto d’apertura e fig. 1), oltre ad alcuni veicoli militari. La produzione totale si attesta a circa 30.000 unità l’anno, ognuna delle quali è verniciata con la vernice a solvente di BASF. Tuttavia, quando è arrivato il momento di rinnovare le pompe delle linee di circolazione della vernice, il distributore locale di Graco, Acated, si è fatto avanti e ha proposto di sostituire i motori originali a pompe pneumatiche con motori elettrici. La proposta è stata accettata da Iveco poichè avrebbe consentito loro di evitare di investire nella sostituzione completa delle pompe. Sette degli originali motori a pompa pneumatica sono stati sostituiti dai motori elettrici E-Flo DC 2 HP di Graco.


FOCUS ON TECHNOLOGY This cost-effective investment fitted perfectly in Iveco’s budget. In addition, the new motors provide significant energy savings, increase the efficiency of the installation, and reduce sound levels and hence operator comfort. Iveco also values being able to continue using their own Programmable Logic Controller, which smoothly connects to the new Graco E-Flo DC pumps (Figs. 2 and 3).

The new E-Flo DC: twice the technology – twice the benefits This evolution from pneumatic to electric is set to increase in pace with the launch of Graco’s new E-Flo DC 2000, 3000, and 4000 high flow rate electric paint circulation pumps. These innovative devices double the original 4-ball circulation pump technology to provide higher flow rates and less pulsation. The DC stands for Dual Control, which means the pump can run in pressure or flow mode and stall under pressure. By maintaining either a constant pressure or a constant flow rate, DC technology leads to less pulsation and smooth, rapid changeovers – for better, more consistent finishes. Smoother finishing is also achieved thanks to the pump’s ability to adjust pressure and flow rate thousands of times per second.

L’investimento, efficace dal punto di vista dei costi, era perfettamente adeguato al budget di Iveco. Inoltre, i nuovi motori offrono un significativo risparmio energetico, aumentano l’efficienza di installazione e riducono i livelli di rumore e, di conseguenza, migliorano il comfort dell’operatore. Iveco ha inoltre apprezzato la possibilità di continuare a utilizzare il loro PLC (Programmable Logic Controller), in grado di connettersi senza problemi alle nuove pompe E-Flo DC di Graco (figg. 2 e 3).

Il nuovo E-Flo DC: il doppio della tecnologia, il doppio dei benefici Questa evoluzione da pneumatico a elettrico è destinata ad accelerare il ritmo con il lancio delle nuove pompe elettriche di circolazione della vernice di Graco: E-Flo DC 2000, 3000, e 4000. Questi dispositivi innovativi raddoppiano la tecnologia originale di circolazione della vernice con azionamento elettrico a 4 sfere per offrire tassi di flusso maggiori e meno pulsazione. DC sta per Dual Control: questo significa che la pompa può operare in modalità pressione oppure di flusso e spegnersi sotto pressione. Mantenendo pressione oppure tasso di flusso costanti, la tecnologia DC consente di avere meno pulsazioni e dei cambi colore rapidi e senza intoppi, per finiture più omogenee. Grazie alla capacità della pompa di regolare la pressione e il tasso di flusso migliaia di volte al secondo, si otterrà una finitura più liscia.

1

The New Stralis NP TCO2 Champion truck manufactured by Iveco. Photo courtesy of Iveco.

1

© Iveco

Il Nuovo Stralis NP TCO2 Champion prodotto da Iveco. Foto per gentile concessione di Iveco.

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2016 - N. 40

91


© Graco

© Graco

PAINT SPRAYING HAS NEVER BEEN MORE ENERGY-EFFICIENT – OR QUIETER

2

3

2

Seven of the original pneumatic pump motors were replaced by Graco E-Flo DC 2 HP electric motors at the Iveco industrial plant in Madrid. Sette degli originali motori a pompa pneumatica sono stati sostituiti dai motori elettrici E-Flo DC 2 HP di Graco. 3

Iveco values being able to continue using their own Programmable Logic Controller, which smoothly connects to the new Graco E-Flo DC pumps. Iveco ha apprezzato la possibilità di continuare a utilizzare il loro PLC (Programmable Logic Controller), in grado di connettersi senza problemi alle nuove pompe E-Flo DC di Graco.

92

The E-Flo DC (Fig. 4 and 5) can handle increased pressures and flow rates compared to previous models. This is good news for larger paint circulation applications, which can now use pressures up to 28 bar and flow rates up to 45 liters per minute.

E-Flo DC (figg. 4 e 5) può gestire pressioni e tassi di flusso maggiori rispetto ai precedenti modelli. Questa è una buona notizia per le applicazioni di circolazione della vernice più grandi, nelle quali ora è possibile utilizzare pressioni fino a 28 bar e tassi di flusso fino a 45 litri al minuto.

Significant energy savings and less downtime

Risparmi energetici significativi e meno fermi macchina

With the automotive industry continually seeking to reduce manufacturing costs, a paint circulation pump that saves energy is obviously going to be an attractive proposition. The E-Flo DC electric circulating pump has been found to be up to five times more efficient than similar sized pneumatic pumps – lowering energy bills and saving money. Further energy savings are possible by connecting a pneumatic BPR controller to automate an “offproduction” profile. Another pain point for the automotive industry is downtime, and here too the E-Flo DC proves beneficial. With two complete motors and fluid sections, the pumps can run separately to keep production moving during maintenance, thus minimizing downtime.

Poiché l’industria automotive è alla continua ricerca di modi per ridurre i costi di produzione, una pompa di circolazione della vernice che risparmia energia è senz’altro una soluzione interessante. La pompa elettrica di circolazione E-Flo DC risulta fino a 5 volte più efficiente rispetto alla pompe pneumatiche di dimensioni simili, abbassando così i costi di energia elettrica e risparmiando denaro. Sono possibili ulteriori risparmi energetici connettendo un controller pneumatico BPR per automatizzare un profilo “offproduction”. Un altro punto dolente per l’industria automotive è il fermo macchina: anche in questo caso E-Flo DC si dimostra vantaggioso. Con due motori completi e le relative sezioni del fluido, le pompe possono operare separatamente per mantenere attiva la produzione durante le operazioni di manutenzione, minimizzando così i tempi di fermo macchina.

Quieter too

Più silenziose

Every year, thousands of workers in the automotive industry suffer from hearing loss due to high workplace noise levels. This is not only preventable, but expensive when the costs of hearing protection,

Ogni anno, migliaia di lavoratori del settore automotive soffrono di perdita dell’udito a causa degli elevati livelli di rumore sul posto di lavoro. Questo non solo è prevenibile, ma è anche costoso prendendo in considerazione i costi

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine


FOCUS ON TECHNOLOGY worker compensation claims and regular hearing testing are taken into account. The E-Flo DC electric circulating pump reduces this cost and exposure to dangerous noise levels as it is so quiet; it exceeds OSHA’s sound regulation by over 15 dbA. Operators will hear better, the working environment will be more comfortable, and manufacturers will save time and money. As to installation of the E-Flo DC, it’s easy. No VFDs are required, and the Advanced Control Module allows smooth integration of the pump into a PLC network for even greater control and visibility. Finally, operation of the E-Flo DC is straightforward and intuitive, with minimal training required.

per i dispositivi di protezione dell’udito, le richieste di risarcimento degli operatori e le prove dell’udito periodiche. La pompa elettrica di circolazione E-Flo DC riduce questo costo e l’esposizione a livelli di rumore pericolosi perché è molto silenziosa: rientra all’interno della normativa OSHA di oltre 15 dbA. Gli operatori sentiranno meglio, l’ambiente di lavoro sarà più confortevole e i produttori risparmieranno tempo e denaro. L’installazione di E-Flo DC è semplice. Non sono necessari dispositivi VFD (variable-frequency drive) e il modulo di controllo avanzato consente di integrare senza problemi la pompa nel network del PLC, per controllo e visibilità ancora maggiore. Infine, operare con E-Flo DC è semplice e intuitivo: la formazione necessaria è minima.

A new sealed 4-ball lower

Nuovo abbassatore sigillato a 4 sfere

Totally compatible with the E-Flo DC is Graco’s new sealed 4-ball lower, which has been redesigned to eliminate regular maintenance and improve durability (Fig. 6). It not only has longer maintenance cycles, but is also easier,

Il nuovo abbassatore sigillato a 4 sfere di Graco è completamente compatibile con E-Flo DC, ed è stato riprogettato per eliminare la manutenzione periodica e migliorare la durabilità (fig. 6). È caratterizzato infatti da cicli di manutenzione più lunghi; inoltre, è più semplice,

6WUXPHQWL WDVFDELOL SHU OD PLVXUD GHOOR VSHVVRUH GHL ULYHVWLPHQWL D LQGX]LRQH PDJQHWLFD H R D FRUUHQWL LQGRWWH D QRUPD ',1 (1 ,62 H R

'8$/6&23( 03 5 H 03 5 )3 '8$/6&23( 03 5 H 03 5 )3 '8$/6&23( 03 5 H 03 5 )3 '8$/6&23( 03 5 H 03 5 )3 '8$/6&23( 03 5 H 03 5 )3 '8$/6&23( 03 5 H 03 5 )3 /D VHULH GL VWUXPHQWL WDVFDELOL 03 H 03 5 q LGHDOH SHU LO /D VHULH GL /D VWUXPHQWL VHULH GL WDVFDELOL VWUXPHQWL 03 WDVFDELOL H 03 5 03 q H LGHDOH 03 5 SHU q LGHDOH LO SHU LO FRQWUROOR TXDOLWj QHOOD YHULILFD GHOOR VSHVVRUH GHL ULYHVWLPHQWL QHO /D VHULH GL VWUXPHQWL WDVFDELOL 03 H 03 5 q LGHDOH SHU LO /D VHULH GL VWUXPHQWL WDVFDELOL 03 H 03 5 q LGHDOH SHU /D VHULH GL VWUXPHQWL WDVFDELOL 'RWDWL 03 GL H 03 5 LGHDOH R SHU LO FRQWUROOR TXDOLWj QHOOD YHULILFD GHOOR VSHVVRUH GHL ULYHVWLPHQWL QHO FRQWUROOR TXDOLWj QHOOD YHULILFD GHOOR VSHVVRUH GHL ULYHVWLPHQWL QHO VHWWRUH DQWLFRUURVLRQH VRQGD q LQWHJUDWD HVWHUQD D LO FRQWUROOR TXDOLWj QHOOD YHULILFD GHOOR VSHVVRUH GHL ULYHVWLPHQWL QHO FRQWUROOR TXDOLWj QHOOD YHULILFD GHOOR VSHVVRUH GHL ULYHVWLPHQWL QHO VHWWRUH DQWLFRUURVLRQH VHWWRUH DQWLFRUURVLRQH 'RWDWL GL VRQGD 'RWDWL LQWHJUDWD GL VRQGD R LQWHJUDWD HVWHUQD D R HVWHUQD D FRQWUROOR TXDOLWj QHOOD YHULILFD GHOOR VSHVVRUH GHL ULYHVWLPHQWL QHO VHFRQGD GHOO¶HVLJHQ]D PLVXUDQR VLD VX EDVL PHWDOOLFKH IHUURVH VHWWRUH DQWLFRUURVLRQH 'RWDWL GL VRQGD LQWHJUDWD R HVWHUQD VHWWRUH DQWLFRUURVLRQH GL LQWHJUDWD R D HVWHUQD D D GHOO¶HVLJHQ]D VHFRQGD GHOO¶HVLJHQ]D PLVXUDQR VLD PLVXUDQR VX VRQGD EDVL VLD PHWDOOLFKH EDVL IHUURVH PHWDOOLFKH IHUURVH VHWWRUH VHFRQGD DQWLFRUURVLRQH 'RWDWL GL 'RWDWL VRQGD LQWHJUDWD R VX HVWHUQD FKH VX EDVL PHWDOOLFKH QRQ IHUURVH PLVXUDQR VLD EDVL PHWDOOLFKH IHUURVH VHFRQGD GHOO¶HVLJHQ]D FKH VX EDVL PHWDOOLFKH QRQ IHUURVH FKH VX EDVL PHWDOOLFKH QRQ IHUURVH VHFRQGD GHOO¶HVLJHQ]D PLVXUDQR VLD VX VX EDVL PHWDOOLFKH VHFRQGD GHOO¶HVLJHQ]D PLVXUDQR VLD VX EDVL PHWDOOLFKH IHUURVH IHUURVH FKH VX EDVL PHWDOOLFKH QRQ IHUURVH FKH VX EDVL PHWDOOLFKH QRQ IHUURVH

FKH VX EDVL PHWDOOLFKH QRQ IHUURVH /R VWUXPHQWR ULFRQRVFH DXWRPDWLFDPHQWH LO PDWHULDOH GL EDVH VRWWR LO ULSRUWR H

/R XWLOL]]D LO FRUUHWWR PHWRGR GL PLVXUD $SSOLFDELOH VROR DJOL VWUXPHQWL 'XDOVFRSHŠ

VWUXPHQWR ULFRQRVFH /R VWUXPHQWR DXWRPDWLFDPHQWH ULFRQRVFH DXWRPDWLFDPHQWH LO PDWHULDOH GL LO EDVH PDWHULDOH VRWWR LO GL ULSRUWR EDVH VRWWR H LO ULSRUWR H XWLOL]]D LO FRUUHWWR PHWRGR GL PLVXUD $SSOLFDELOH VROR DJOL VWUXPHQWL 'XDOVFRSHŠ

XWLOL]]D LO FRUUHWWR PHWRGR GL PLVXUD $SSOLFDELOH VROR DJOL VWUXPHQWL 'XDOVFRSHŠ

/R VWUXPHQWR ULFRQRVFH DXWRPDWLFDPHQWH LO PDWHULDOH GL EDVH VRWWR LO ULSRUWR H %DVVD LQIOXHQ]D DOOD SHUPHDELOLWj PDJQHWLFD FRQGXFLELOLWj HOHWWULFD H JHRPHWULD • /R VWUXPHQWR ULFRQRVFH DXWRPDWLFDPHQWH LO PDWHULDOH GL LO EDVH VRWWR /R VWUXPHQWR ULFRQRVFH DXWRPDWLFDPHQWH LO PDWHULDOH GL EDVH VRWWR ULSRUWR H LO ULSRUWR H %DVVD LQIOXHQ]D DOOD SHUPHDELOLWj PDJQHWLFD FRQGXFLELOLWj HOHWWULFD H JHRPHWULD %DVVD LQIOXHQ]D DOOD SHUPHDELOLWj PDJQHWLFD FRQGXFLELOLWj HOHWWULFD H JHRPHWULD XWLOL]]D LO FRUUHWWR PHWRGR GL PLVXUD $SSOLFDELOH VROR DJOL VWUXPHQWL 'XDOVFRSHŠ

GHO PDWHULDOH GL EDVH &XUYDWXUD VSHVVRUH HFF

XWLOL]]D LO FRUUHWWR PHWRGR GL PLVXUD $SSOLFDELOH VROR DJOL VWUXPHQWL 'XDOVFRSHŠ

XWLOL]]D LO FRUUHWWR PHWRGR GL PLVXUD $SSOLFDELOH VROR DJOL VWUXPHQWL 'XDOVFRSHŠ

GHO PDWHULDOH GL EDVH &XUYDWXUD VSHVVRUH HFF

GHO PDWHULDOH GL EDVH &XUYDWXUD VSHVVRUH HFF

7DVFDELOH SHU PLVXUH DIILGDELOL DQFKH LQ DUHH GLIILFLOL GD UDJJLXQJHUH 3HVD VROR • %DVVD LQIOXHQ]D DOOD SHUPHDELOLWj PDJQHWLFD FRQGXFLELOLWj HOHWWULFD H JHRPHWULD %DVVD LQIOXHQ]D DOOD SHUPHDELOLWj PDJQHWLFD FRQGXFLELOLWj HOHWWULFD H JHRPHWULD 7DVFDELOH SHU PLVXUH DIILGDELOL DQFKH LQ DUHH GLIILFLOL GD UDJJLXQJHUH 3HVD VROR 7DVFDELOH SHU PLVXUH DIILGDELOL DQFKH LQ DUHH GLIILFLOL GD UDJJLXQJHUH 3HVD VROR %DVVD LQIOXHQ]D DOOD SHUPHDELOLWj PDJQHWLFD FRQGXFLELOLWj HOHWWULFD H JHRPHWULD GHO PDWHULDOH GL EDVH &XUYDWXUD VSHVVRUH HFF

J R] VHQ]D EDWWHULH

GHO PDWHULDOH GL EDVH &XUYDWXUD VSHVVRUH HFF

J R] VHQ]D EDWWHULH

J R] VHQ]D EDWWHULH

GHO PDWHULDOH GL EDVH &XUYDWXUD VSHVVRUH HFF

• 7DVFDELOH SHU PLVXUH DIILGDELOL DQFKH LQ DUHH GLIILFLOL GD UDJJLXQJHUH 3HVD VROR 'RSSLR GLVSOD\ SHU XQD YLVXDOL]]D]LRQH FRQIRUWHYROH GHO ULVXOWDWR 7DVFDELOH SHU PLVXUH DIILGDELOL DQFKH LQ DUHH GLIILFLOL GD UDJJLXQJHUH 3HVD VROR 'RSSLR GLVSOD\ 'RSSLR SHU GLVSOD\ XQD YLVXDOL]]D]LRQH SHU XQD YLVXDOL]]D]LRQH FRQIRUWHYROH FRQIRUWHYROH GHO ULVXOWDWR GHO ULVXOWDWR 7DVFDELOH SHU PLVXUH DIILGDELOL DQFKH LQ DUHH GLIILFLOL GD UDJJLXQJHUH 3HVD VROR J R] VHQ]D EDWWHULH

9DOXWD]LRQH VWDWLVWLFD D VFKHUPR J R] VHQ]D EDWWHULH

9DOXWD]LRQH VWDWLVWLFD D VFKHUPR 9DOXWD]LRQH VWDWLVWLFD D VFKHUPR J R] VHQ]D EDWWHULH

6RIWZDUH )LVFKHU GDWD FHQWHU • 'RSSLR GLVSOD\ SHU XQD YLVXDOL]]D]LRQH FRQIRUWHYROH GHO ULVXOWDWR 'RSSLR GLVSOD\ SHU XQD YLVXDOL]]D]LRQH GHO ULVXOWDWR 'RSSLR 6RIWZDUH )LVFKHU GDWD FHQWHU GLVSOD\ SHU 6RIWZDUH )LVFKHU GDWD FHQWHU XQD YLVXDOL]]D]LRQH FRQIRUWHYROH FRQIRUWHYROH GHO ULVXOWDWR &ROOHJDPHQWR D 3& WUDPLWH SRUWD 86% .LW GDWL RS]LRQDOH

• 9DOXWD]LRQH VWDWLVWLFD D VFKHUPR )&-.65 '*4$)&3 4 S M &ROOHJDPHQWR D 3& WUDPLWH SRUWD 86% .LW GDWL RS]LRQDOH

&ROOHJDPHQWR D 3& WUDPLWH SRUWD 86% .LW GDWL RS]LRQDOH

9DOXWD]LRQH VWDWLVWLFD D VFKHUPR 6RIWZDUH )LVFKHU GDWD FHQWHU &DPSLRQL FHUWLILFDWL RS]LRQDOL SHU YHULILFD H WDUDWXUD VWUXPHQWDOH 9DOXWD]LRQH VWDWLVWLFD D VFKHUPR • 7JB ( EJ 7JUUPSJP &DPSLRQL FHUWLILFDWL RS]LRQDOL SHU YHULILFD H WDUDWXUD VWUXPHQWDOH &DPSLRQL FHUWLILFDWL RS]LRQDOL SHU YHULILFD H WDUDWXUD VWUXPHQWDOH 6RIWZDUH )LVFKHU GDWD FHQWHU • &ROOHJDPHQWR D 3& WUDPLWH SRUWD 86% .LW GDWL RS]LRQDOH

4FTUP 4BO (JPWBOOJ .* 6RIWZDUH )LVFKHU GDWD FHQWHU &ROOHJDPHQWR D 3& WUDPLWH SRUWD 86% .LW GDWL RS]LRQDOH

5FM • &DPSLRQL FHUWLILFDWL RS]LRQDOL SHU YHULILFD H WDUDWXUD VWUXPHQWDOH &ROOHJDPHQWR D 3& WUDPLWH SRUWD 86% .LW GDWL RS]LRQDOH

&DPSLRQL FHUWLILFDWL RS]LRQDOL SHU YHULILFD H WDUDWXUD VWUXPHQWDOH www.helmut-fischer.com FNBJM JUBMZ!IFMNVUGJTDIFS DPN &DPSLRQL FHUWLILFDWL RS]LRQDOL SHU YHULILFD H WDUDWXUD VWUXPHQWDOH

6SHVVRUH

$QDOLVL GHL 0DWHULDOL

0LFUR 'XUH]]D

3URYH GHL 0DWHULDOL


4

The E-Flo DC electric circulating pump has been found to be up to five times more efficient than similar sized pneumatic pumps.

© Graco

PAINT SPRAYING HAS NEVER BEEN MORE ENERGY-EFFICIENT – OR QUIETER

La pompa elettrica di circolazione E-Flo DC risulta fino a 5 volte più efficiente rispetto alla pompe pneumatiche di dimensioni simili. 5

Con due motori completi e le relative sezioni del fluido, le pompe possono operare separatamente per mantenere attiva la produzione durante le operazioni di manutenzione, minimizzando così i tempi di fermo macchina.

6

Totally compatible with the E-Flo DC is Graco’s new sealed 4-ball lower, which has been redesigned to eliminate regular maintenance and improve durability. Il nuovo abbassatore sigillato a 4 sfere di Graco è completamente compatibile con E-Flo DC, ed è stato riprogettato per eliminare la manutenzione periodica e migliorare la durabilità.

94

4

5

faster, and cheaper to replace because it is compatible with all Graco circulation pumps. The 4-ball lower’s Ultralife ceramic coating on rods and cylinders can handle the harshest materials, including waterborne paints, thus improving durability. The fluid section is completely sealed and leak-free, so can be used almost anywhere, including catalyst and moisture sensitive materials. Moreover, it contains a back-up seal in case of bellows leakage for additional security. Its positive displacement piston pumps displace fluid in both directions of the stroke, making this 4-ball lower ideal for shear-sensitive materials. Finally, no regular maintenance is necessary as no TSL is required. The new sealed 4-ball lower is compatible with existing Bulldog, NXT, President, Viscount, E-Flo, and E-Flo DC motors, so an upgrade is easy and problem-free. Different types of 4-ball lowers are available, including enclosed wet cup 6 and open wet cup. ‹

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine

© Graco

With two complete motors and fluid sections, the pumps can run separately to keep production moving during maintenance, thus minimizing downtime.

© Graco

rapido e meno costoso da sostituire poiché è compatibile con tutte le pompe di circolazione di Graco. Il rivestimento ceramico Ultralife presente sulle barre e sui cilindri dell’abbassatore a 4 sfere può gestire i materiali più difficili, tra cui le vernici a base acqua, migliorando così la durabilità. La sezione del fluido è completamente sigillata e a tenuta stagna, per cui può essere usato praticamente ovunque, anche con materiali sensibili all’umidità e i catalizzatori. Inoltre, contiene una guarnizione di sicurezza in caso di perdite dal soffietto, per una maggiore affidabilità. Le sue pompe a spostamento positivo muovono i fluidi in entrambe le direzioni della corsa, rendendo questo abbassatore a 4 sfere l’ideale per i materiali sensibili al taglio. Infine, non è necessaria una manutenzione periodica poiché non è necessario nessun TSL. Il nuovo abbassatore sigillato a 4 sfere è compatibile con gli attuali motori Bulldog, NXT, President, Viscount, E-Flo, ed E-Flo DC, per cui un eventuale aggiornamento risulta semplice e senza problemi. Sono disponibili diversi tipi di abbassatori a 4 sfere, tra i quali con coppa di umidificazione chiusa e coppa di umidificazione aperta. ‹


CHEMICALS MAKING SOLUTIONS TRATTAMENTO ACQUE INDUSTRIALI E DI VERNICIATURA industrial and painting processes water treatments NANOTECNOLOGIE PRETRATTAMENTO METALLO nanotechnologies surfaces treatments SVERNICIANTI paint removers SOLUZIONI CHIMICHE SPECIALI customized chemical solutions

NOX

SO GR OR LUTI EEN ONS

www. noxorsokem.it noxorsokem.it www.noxor.it system certification ISO 9001 - 14001


© Eisenmann

RESOURCE-SAVING SURFACE TREATMENT Trattamento delle superfici con risparmio delle risorse Sven Heuer Eisenmann SE, Böblingen, Germany sven.heuer@eisenmann.com

Opening photo: E-Shuttle 300 combinates vertical and rotational movements. This allows the bodies to be dipped in the pretreatment and electrocoating baths upside down, the ideal orientation for coating. Foto d’apertura: E-Shuttle 300 combina movimenti verticali e rotatori, consentendo alle scocche di essere immerse nei bagni di pretrattamento e cataforesi alla rovescia, l’orientamento ideale per la verniciatura.

96

id you know that the largest share of total energy consumption in the automotive industry accounts in surface treatment? An average paint shop still requires significant energy input to heat the approximately two million cubic meters of air per hour it requires. During the painting process, the body – weighing 400 kilograms or more – has to be heated for two or three times, up to 130 to 180 degrees Celsius, depending on the specific method used. These and other sophisticated surface treatments are vital because today’s paint finishes must meet exact specifications. Some of these parameters are verified by means of cyclic corrosion test, salt spray test, and condensed water alternating climate test. Moreover, standards are likely to rise further in the future.

D

apevate che, nel settore automotive, la quota maggiore del consumo totale di energia è imputabile ai trattamenti superficiali? Un reparto di verniciatura di medie dimensioni ha bisogno di molta energia per riscaldare i circa due milioni di metri cubi di aria l’ora necessari. Durante il processo di verniciatura, la scocca, del peso di 400 kg o più, deve essere riscaldata due o tre volte, a temperature comprese fra 130 a 180°C, a seconda del metodo specifico utilizzato. Trattamenti superficiali sofisticati come questi sono essenziali perché oggi le finiture devono soddisfare alla perfezione le specifiche. Alcuni di questi parametri sono verificati attraverso prove di corrosione ciclica, prove in nebbia salina e in camera climatica alternata con condensazione. Tuttavia, gli standard sono probabilmente destinati ad aumentare in futuro.

The key to energy efficiency

La chiave per l’efficienza energetica

Painting typically comprises pre-treatment with degreasing, then rinsing, phosphating and then rinsing again, followed by electrocoating, drying, and finally the top coat, with subsequent drying

In genere il processo di verniciatura comprende le fasi di pretrattamento con sgrassaggio, risciacquo, fosfatazione e ulteriore risciacquo, seguite da cataforesi, asciugatura e, infine, dalla mano di finitura con successiva asciugatura e

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine

S


INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE and cooling. There are a variety of processes and technologies available to reduce demand for resources, to minimize consumption, and to enable reuse and recycling. In a typical scenario, the process should be engineered to avoid significant temperature fluctuations. This includes management of airflow circulation to ensure maximum efficiency. In addition, after condensation, a large proportion of process air can be reused. Integrated control units ensure temperatures are adjusted in line with requirements, and regulate airflow – even when there are fewer bodies than usual in the dryer. Coherent overall design of the paint shop is key to energy efficiency. State-ofthe-art painting processes require only 500 kilowatt hours per body; less than half of what was needed in the recent past.

Recover detergents, avoid waste water Over a similar period, water consumption has been slashed from over 800 liters per body to less than 200. The primary focus of resource efficiency, depending on local needs, is either on water, energy, or raw material. Eisenmann, a Germany based industrial solutions provider for surface finishing, built a painting facility, with 1 water recycling, in St. Petersburg. This facility in Russia produces almost no waste water. The recycling process leverages ultrafiltration to remove oil from the degreaser. Waste water produced during degreasing contains grease and oil, which can easily be removed using ultrafiltration membranes. This technology can also concentrate the oil effectively, leaving a clean filtrate. The facility employs nanofiltration to selective ion exchangers after phosphating to reduce nickel content to 0.07 milligrams per liter as well as to remove detergents from the waste water and to concentrate them as fresh detergent. “These recovered detergents could be used in the pretreatment plant, but the production responsibles are still afraid to use it”, states Dr. Peter Börgardts (Fig. 1), Eisenmann Vice President for Environmental Technologies.

raffreddamento. Sono disponibili diversi processi e tecnologie per ridurre le risorse necessarie, minimizzare i consumi e consentire il riutilizzo e il riciclo. In uno scenario tipico, il processo dovrebbe essere progettato per evitare fluttuazioni di temperatura significative attraverso la gestione della circolazione dell’aria, al fine di assicurare la massima efficienza. Inoltre, dopo la condensazione, un’ampia porzione dell’aria di processo può essere riutilizzata. Le unità di controllo integrato garantiscono che le temperature siano regolate in linea con le esigenze tramite il flusso di aria, anche quando sono presenti meno scocche nel forno di essiccazione. Una progettazione coerente dell’impianto di verniciatura è la chiave per l’efficienza energetica. I processi di verniciatura più innovativi richiedono soltanto 500 kWh per scocca: meno della metà di quanto fosse necessario nel recente passato.

Recupero dei prodotti di lavaggio, niente acque reflue Durante un periodo analogo, il consumo di acqua è stato tagliato da oltre 800 litri per scocca a meno di 200. Nella ricerca dell’efficienza nell’uso delle risorse, a seconda delle esigenze locali specifiche, l’attenzione si concentra principalmente su acqua, energia o materie prime. Eisenmann, fornitore tedesco di soluzioni industriali per la finitura super© Eisenmann ficiale, ha costruito un impianto di verniciatura con riciclo dell’acqua a San Pietroburgo, in Russia. Questa struttura non genera quasi alcuna quantità di acque reflue. Il processo di riciclo sfrutta l’ultrafiltrazione per rimuovere l’olio derivante dal bagno di sgrassaggio: le acque reflue prodotte durante lo sgrassaggio, infatti, contengono grasso e olio che possono essere facilmente rimossi usando le membrane di ultrafiltrazione. Questa tecnologia può inoltre concentrare l’olio in modo efficace, lasciando un filtrato pulito. L’impianto è dotato di nanofiltrazione per lo scambio di ioni selettivo dopo la fosfatazione, con l’obiettivo di ridurre il contenuto di nickel a 0,07 milligrammi per litro e rimuovere gli agenti di lavaggio dalle acque reflue, concentrandoli per rigenerarli. “Questi agenti di lavaggio recuperati potrebbero essere utilizzati nell’impianto di pretrattamento, ma i responsabili di produzione hanno an-

1

Dr. Peter Börgardts, Vice President, Environmental Technology business unit, Eisenmann Anlagenbau GmbH & Co. KG. Il dott. Peter Börgardts, Vice Presidente della business unit di Tecnologia Ambientale di Eisenmann Anlagenbau GmbH & Co. KG.

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2016 - N. 40

97


RESOURCE-SAVING SURFACE TREATMENT

“A mind change is necessary there and will come in the future.” Eisenmann’s engineers are currently working on a paint shop with an evaporator. This generates no waste water at all: after evaporation, the distillate can be fully reused.

Efficient use of paint

cora paura di usarli”, dichiara il dott. Peter Börgardts (fig. 1), Vice Presidente di Eisenmann per le Tecnologie Ambientali. “È necessario un cambio di mentalità che avverrà in futuro”. Gli ingegneri di Eisenmann stanno attualmente lavorando su un impianto di verniciatura con un evaporatore che non genera acque reflue: dopo l’evaporazione, il distillato può essere completamente riutilizzato.

The paint consumption also has been reduced significantly. For a long time, there has been Uso efficiente della vernice a clear trend towards thinner coats with Anche il consumo di vernice può essere ridotto drasimultaneous improvement sticamente. Per molto temin quality. Total paint layer po, c’è stata una netta tenthickness used to be 120 denza verso strati più sottili micrometers; now, it is con, allo stesso tempo, una approaching 80. Some top maggiore qualità di finitucoats no longer include ra. Lo spessore totale di verprimer – they consist only nice solitamente arrivava a of base and clear coats. 120 micrometri: ora si atteMoreover, the industry is sta a circa 80. Alcune finiture developing environmentally non includono più il primer e friendly, energy-efficient consistono soltanto in mano ways to enhance the di fondo e trasparente. Inolprocess chain as a whole. tre, l’industria sta sviluppanAgainst this background, do modalità ecologiche ed the requirements and efficienti dal punto di vista limitations of surface energetico per migliorare la coating need to be catena di processo nel suo considered at earlier stages. complesso. In questo conteTaking the challenges of sto, i requisiti e le limitaziolater steps into account ni del rivestimento superfiearly on means increased ciale devono essere presi in efficiency. For example: considerazione già nelle fasi 2 © Eisenmann how can components – or iniziali. Per esempio: come materials – be designed to possono i componenti - o i 2 make coating easier and materiali - essere progettaMechanical removal system E-Cube does not require more efficient? The answers any chemicals, water, or other binding agents and is ti per rendere la verniciatura to these and other questions very simple to use. più semplice ed efficiente? impact more than just Le risposte a queste e altre Il sistema di rimozione meccanica E-Cube non richiede sostanze chimiche, acqua o altri agenti surface coating. Many new domande hanno un impatleganti. È molto semplice da utilizzare. materials being introduced to che va oltre il rivestimento to vehicle manufacturing della superficie. Diversi nuovi will make an end-to-end approach necessary. materiali introdotti nella produzione di veicoli rendoThe complexity of these challenges makes close no necessario un approccio end-to-end. La complessicooperation across multiple disciplines an urgent tà di queste sfide rende necessaria e urgente la stretta necessity. Materials scientists, plant engineers, collaborazione tra discipline diverse. Gli scienziati dei automation and painting experts, environmental materiali, gli ingegneri di impianto, gli esperti di autoengineers and other specialists are all mazione e verniciatura, gli ingegneri ambientali e altri collaborating closely with vehicle manufacturers specialisti stanno collaborando a stretto contatto con to address these issues. i produttori di veicoli per rispondere a queste criticità. 98

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine


Manufacture optimizations Harmonizing every step in the value chain and in manufacturing is decisive for improving energy efficiency and reducing resource consumption. Use of flexible, innovative conveyor systems, such as VarioShuttle and E-Shuttle (Ref. opening photo), to move bodies-in-white through the pretreatment and painting processes is a prime example. In contrast to conventional conveyor systems, these innovative technologies rotate the bodies to empty them, leaving only the adhesive liquids. Shuttle systems reduce carry-over by approximately 0.2 liters per square meter. An average area of 100 square meters per vehicle results in significant reduction of carry-over. These conveyor systems not only conserve valuable chemicals – they also generate less contaminated rinsing water in the subsequent treatment process.

Effective removal systems The top coat, which consists of primer, base and clear coats, is applied after electrocoating. Scrubbing, formerly a common step at this stage, is now very rare. Dry and electrostatic removal technologies have significantly increased energy efficiency. Thanks to effective filtration, mechanical removal

Ottimizzazione della produzione Armonizzare ogni fase nella catena di valore e della produzione è un fattore decisivo per migliorare l’efficienza energetica e ridurre il consumo di risorse. L’utilizzo di sistemi trasportatori flessibili e innovativi, come VarioShuttle ed E-Shuttle (rif. foto d’apertura) per muovere le scocche grezze attraverso i processi di pretrattamento e verniciatura ne è un esempio. Rispetto ai sistemi di trasporto convenzionali, queste tecnologie innovative ruotano le scocche per svuotarle, lasciando soltanto i liquidi adesivi. I sistemi Shuttle riducono il riporto di 0,2 litri per metro quadro: per un’area tipica di 100 metri quadri per veicolo, la diminuzione è significativa. Questi sistemi di trasporto non solo preservano le preziose sostanze chimiche, ma riducono anche la contaminazione delle acque dei successivi processi di trattamento.

Sistemi di rimozione efficaci La mano a finire, costituita da primer, base e trasparente, si applica dopo la cataforesi. Il processo di scrubbing dell’aria, molto comune in passato in questa fase, ora è molto raro. Le tecnologie di rimozione a secco ed elettrostatiche hanno significativamente aumentato l’efficienza energetica. Grazie a un’efficace filtrazione, i sistemi di rimozione meccanica come E-Cube

one partner for your competitive edge.


RESOURCE-SAVING SURFACE TREATMENT

systems such as the E-Cube (Fig. 2) do not require any chemicals, water, or other binding agents. Existing plants can be rapidly retrofitted with this technology. This conserves resources and simplifies waste disposal.

(fig. 2) non richiedono sostanze chimiche, acqua o altri agenti leganti. Questa tecnologia può essere rapidamente implementata negli impianti già esistenti, consentendo di risparmiare risorse e semplificare lo smaltimento delle scorie.

With the E-Scrub electrostatic system, exhaust air Con il sistema elettrostatico E-Scrub, l’aria di scacontaining overspray flows through the intake to the rico contenente l’overspray fluisce attraverso l’aremoval module, which extracts paint particles from spiratore fino al modulo di rimozione che estrae le the air. Paint particelle di vernice application dall’aria. I sistemi di systems such applicazione del rias VarioBell vestimento come (Fig. 3) also VarioBell (fig. 3) significantly aumentano inoltre increase significativamente paint transfer l’efficienza di trasfeefficiency; the rimento della veratomized spray nice: il ventaglio di jet adjusts spruzzatura si regoprecisely to the la in modo preciso component in base al manubeing painted. fatto da verniciare. This makes Questo rende tali these systems sistemi particolar3 © Eisenmann especially mente adatti per le 3 suitable for cavità complesse. complex Il sistema di misuThe atomized spray jet of VarioBell adjusts precisely to the component being painted. The application system increases transfer effi ciency. cavities. The razione della verVarioCharger nice VarioCharger Il getto nebulizzato di VarioBell si regola in modo preciso in base ai componenti da verniciare. Il sistema di applicazione aumenta l’efficienza di paint metering utilizza due cilindri trasferimento. system uses di misurazione per two metering controllare riempicylinders to control filling, painting and rinsing. mento, verniciatura e risciacquo. Il sistema assicura un This system ensures rapid paint changeover with cambio colore rapido con sprechi minimi di vernice e minimal paint and rinsing agent waste. di prodotto di lavaggio. Efficient use of resources in surface coating is a high priority in the automotive industry. The carmakers have made environmental friendliness a key strategic goal. For example, Volkswagen plans to pare back energy and resource consumption by approximately 25 percent by 2018. BMW aims to cut water, energy, and solvent usage and waste by 45 percent per vehicle by 2020. Not only in Europe, strict requirements have also been defined by government agencies, which leads to these improvements – good for the environment, sustainably profitable for the manufacturers. ‹ 100

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine

L’uso efficiente delle risorse nella verniciatura delle superfici ha una priorità elevata nell’industria automotive. I produttori di auto hanno trasformato l’aspetto ecologico in un obiettivo strategico chiave. Per esempio, Volkswagen ha in programma di ridurre il consumo di energia e risorse di circa il 25% entro il 2018. BMW mira a tagliare l’uso di acqua, energia e solvente, oltre ai rifiuti, del 45% per veicolo entro il 2020. Sono stati definiti requisiti stringenti dalle agenzie governative, non solo in Europa, che porteranno a questi miglioramenti: una buona notizia per l’ambiente, uno sviluppo proficuo e sostenibile per i produttori. ‹


piĂš di 100.000 soluzioni

un solo fornitore finitura superficiale vibrofinitura . granigliatura rosler-it@rosler.com www.rosler.it


© Shutter81 – Fotolia

BRILLIANT SURFACES WITHOUT INTERMEDIATE GRINDING Superfici brillanti senza carteggiatura intermedia Oliver Zanner Emil Frei GmbH & Co. KG, Bräunlingen, Germany o.zanner@freilacke.de

Opening photo: Commercial vehicles surfaces must be wellprotected for them to be able to function reliably in the long term. Foto d’apertura: le superfici dei veicoli devono essere ben protette affinché essi possano funzionare in modo affidabile per un periodo lungo.

102

C

ommercial vehicles (Ref. opening photo) are exposed to all kinds of weather conditions: When used outdoors, especially their surfaces must be able to withstand harsh mechanical stress and dirt, as well as grit, frost, hail and UV rays. The vehicle’s surfaces must be well-protected for them to be able to function reliably in the long term. This calls for coating systems that provide a long-lasting effect against all external. At the same time, demands on commercial vehicle surfaces (Fig. 1) are increasing: “The coatings of driver cabins nowadays are of nearly the same high quality as those in the

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine

I

veicoli commerciali (rif. foto d’apertura) sono esposti a ogni tipo di condizione climatica: quando sono utilizzati all’esterno, le loro superfici in particolare devono essere in grado di sopportare severi stress meccanici oltre a sporco, ghiaia, gelo, grandine e raggi UV. Le superfici dei veicoli devono essere ben protette affinché essi possano funzionare in modo affidabile per un lungo periodo: per questo sono necessari sistemi di verniciatura che offrano un effetto duraturo contro tutti gli agenti esterni. Allo stesso tempo, le esigenze estetiche riguardanti le superfici dei veicoli commerciali (fig. 1) stanno aumentando: “Oggi, i rivestimenti delle cabine del conducente hanno quasi la stessa qualità elevata di quel-


automotive industry”, explains Georg Biber, Industry Sales Manager at Emil Frei GmbH & Co. KG in Döggingen. “Many manufacturers are increasingly demanding that their vehicles, including all attachments, look as though they are produced from a single source. This means that a coating system must be able to work on various substrates - regardless of whether this concerns components made from steel, plastic or aluminium”.

La rivoluzionaria pompa HD in fase densa

Laborious intermediate grinding For the most part, high-quality smooth sheet steel is used for the driver cabin, whereas attachments must often be blasted. Therefore, the differences in the coating structures are quite large: “The coating structure for the cabins usually consists of three layers: cathodic EC, filler and top coat. Attachments are often coated with only a corrosion protection primer and a top coat. The primer is subjected to a laborious and expensive intermediate grinding operation in order to achieve a consistent look”, explains Sascha Kollbeck, Product Developer for

Efficiency Productivity Savings Aumento del 65% della capacità produttiva.

le del settore automotive”, spiega Georg Biber, Industry Sales Manager di Emil Frei GmbH & Co. KG, a Döggingen. “Molti produttori chiedono sempre più spesso che i loro veicoli, inclusi tutti gli accessori, appaiano come se siano stati prodotti da una singola azienda. Questo significa che un sistema di verniciatura deve essere in grado di lavorare su diversi substrati, indipendentemente dal fatto che si tratti di componenti in acciaio, plastica o alluminio”.

Carteggiatura intermedia: un’operazione laboriosa La cabina del conducente è composta in gran parte da lamiere liscie in acciaio di alta qualità, mentre i componenti spesso devono essere sabbiati. Per questo motivo le differenze nella struttura del rivestimento sono piuttosto ampie: “La struttura del rivestimento per le cabine del conducente consiste di solito in tre strati: cataforesi, filler e mano a finire. Gli accessori sono spesso verniciati solamente con un primer anticorrosivo e una mano di finitura. Per ottenere un effetto omogeneo, il primer è sottoposto a una laboriosa e dispendiosa fase intermedia di carteggiatura”, spiega Sascha Kollbeck, Product Developer delle vernici industriali presso FreiLacke. “Tuttavia, diversi produttori di veicoli commerciali

Fino al 45% di risparmio polvere. Aumento del 20% KLSSH X\HSP[n KP ÄUP[\YH Spessori costanti anche su parti complesse. Riduzione del 50% dei tempi di cambio colore.

Oltre 4000 ore di lavoro senza sostituzione di ricambi. Oltre 800 installazioni funzionanti in tutto il mondo. Sul mercato dal 2006, è la 4a generazione.

Siver S.r.l. Via S. di Giacomo, 30 06073 Corciano (PG) Italy +39.075.506.8008 - info@siver-srl.it www.siver-srl.it


GANCI - hooks BRILLIANT SURFACES WITHOUT INTERMEDIATE GRINDING

MASCHERATURE - masking

TELAI/BILANCELLE - racks

1

© Emil Frei GmbH & Co. KG

1

Surfaces must be able to withstand harsh mechanical stress and dirt, as well as grit, frost, hail and UV rays.

ACCESSORI CE - CE devices

Visita il nostro sito e conosci la gamma completa dei nostri prodoƫ Visit our website and meet the full range of our products

Le superfici devono essere in grado di sopportare severi stress meccanici oltre a sporco, ghiaia, gelo, grandine e raggi UV.

industrial coatings at FreiLacke. “However, several commercial vehicle manufacturers expressed a desire for the coating process steps to be reduced, if possible, while achieving an even higher degree of consistency with the cabin coating at the same time. The decision to begin by looking at the primer was unanimous. Our idea was to develop an epoxy primer with excellent filling properties to allow the intermediate grinding operation to be omitted, since it ultimately requires a high level of logistical effort and significant expenditure”.

Excellent filling properties, smooth finish Now, the system coating specialist from the Black Forest has supplied the market with an innovative coating system that renders the grinding step obsolete, and still achieves the highest level of surface quality : “The new, highfilling 2C epoxy resin primer FREOPOX primer

info@rostirolla.it www.rostirolla.it

hanno espresso il desiderio di ridurre le fasi del processo di verniciatura, se possibile, raggiungendo al tempo stesso un grado ancora maggiore di omogeneità del rivestimento della cabina. La decisione di iniziare concentrandosi sul primer è stata unanime. La nostra idea era di sviluppare un primer epossidico con eccellenti proprietà di riempimento per evitare la carteggiatura intermedia, poiché si tratta di un’operazione che richiede un grande sforzo logistico e spese importanti”.

Eccellenti proprietà di riempimento, finitura liscia Ora, lo specialista di sistemi di verniciatura della Foresta Nera ha introdotto nel mercato un sistema innovativo che rende obsoleta la fase di carteggiatura, raggiungendo al tempo stesso i più alti livelli di qualità superficiale: “Il nuovo primer in resina epossidica bicomponente FREOPOX, primer ER1925, con alto potere di riempimen-


INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE ER1925 coats surfaces with blast depths of up to 50 μm very effectively in a single operation”, reports Renate Strohmayer, Application Engineer at FreiLacke. “With the elimination of the intermediate grinding operation and its laborious compressed air cleaning process, the customer saves between one and three hours of working time depending on the component. In addition to its great filling properties, this primer produces an impressively smooth finish combined with - and despite - great durability properties, when applied in depths of up to 170 μm to perpendicular surfaces.”

to, riveste le superfici con una rugosità fino a 50 μm, in modo estremamente efficace, in una singola operazione”, afferma Renate Strohmayer, Application Engineer presso FreiLacke. “Eliminando l’operazione intermedia di carteggiatura e il successivo laborioso processo di pulizia con aria compressa, il cliente risparmia da una a tre ore di lavoro a seconda del manufatto. Oltre alle sue elevate proprietà di riempimento, il primer produce un’eccellente finitura liscia dotata di - e nonostante - grandi proprietà di durata quando applicata in profondità fino a 170 μm su superfici perpendicolari”.

Less effort, better results

Meno sforzo, risultati migliori

In combination with another new development, the HighSolid 2C polyurethane EFDEDUR-HS top coat UR1449, brilliant and extremely smooth paintwork surfaces can now be produced. The coating structure is characterised by high brightness levels of up to 93 gloss units in a measuring angle of 60°, and up to 85 gloss units at a measuring angle of 20° on blasted steel with a surface roughness of 50 μm. “The high level of brilliance and the very good quality of application reduce the visual difference to the surface finish of the vehicle cab to a minimum”, explains Kollbeck. Adding a surface coat of paint with High-Solid or Ultra-High-Solid EFDEDUR top coats can either take place after forced drying (30 minutes at 70°C object temperature) or wet-in-wet after an intermediate ventilation time of 30 minutes in a standard climate. The complete paintwork finish in the recommended layer thicknesses satisfies the corrosion protection requirements in accordance with DIN 12944 in Category C4 and is resistant to a large number of common operating materials. A high level of light and weather fastness is as obvious a requirement as a high level of cost-effectiveness. ‹

In combinazione con un’altra novità, la mano a finire UR1449, poliuretanico bicomponente ad alto solido EFDEDUR-HS, è possibile realizzare superfici verniciate brillanti ed estremamente lisce. La struttura del rivestimento è caratterizzata da elevati livelli di brillantezza, fino a 93 unità di gloss con un angolo di misurazione di 60° e fino a 85 unità di gloss con un angolo di 20°, su acciaio sabbiato con una rugosità superficiale di 50 μm. “L’alto livello di brillantezza e di qualità di applicazione riducono la differenza visiva della finitura superficiale della cabina del veicolo al minimo”, spiega Kollbeck. L’aggiunta di una mano a finire ad alto solido o ultra alto solido EFDEDUR può svolgersi dopo asciugatura forzata (30 minuti con manufatto a 70°C) oppure bagnato su bagnato dopo una ventilazione intermedia di 30 minuti a clima standard. La verniciatura completa effettuata secondo gli spessori raccomandati soddisfa i requisiti di protezione dalla corrosione DIN 12944, categoria C4, ed è resistente a una vasta gamma di materiali di esercizio comuni. Un alto livello di stabilità del colore alla luce e di resistenza alle intemperie rappresentano un ovvio requisito, tanto quanto un elevato livello di efficacia dal punto di vista dei costi. ‹

Accessori e ganci CE

Hooks and lifting devices

G Ä ® Ù㮥® ã® CE, Ýãç ® ã® ÖÖÊÝ®ã à Äã Ö Ù ½ ò ÙÄ® ® ãçÙ . S ÊÖÙ® ½ ¦ Ãà ÊÃÖ½ ã ® ÄÊÝãÙ® Ý Ùò®þ® Ýç½ ÄÊÝãÙÊ Ý®ãÊ

info@rostirolla.it www.rostirolla.it


CARBON DIOXIDE SNOW FOR CLEANING AND PRETREATMENT OF CAR BUMPERS Neve carbonica per la pulizia e il pretrattamento di paraurti per auto Attilio Bernasconi MEC Srl, Caltignaga (NO), Italy a.bernasconi@meccrios.com

106

D

I

ry ice is the solid form of CO2 (carbon l ghiaccio secco è la forma solida della CO2 (anidridioxide) at a temperature of -78.5°C. CO2 is a de carbonica) ad una temperatura di –78.5°C. La CO2 è un composto chimico naturale che possiede natural chemical compound that contains intrinsic thermal energy. At atmospheric pressure, un’energia termica intrinseca. A pressione atmosferica, solid CO2 sublimates directly into gaseous phase la CO2 solida sublima direttamente nella fase gassosa without passing through a liquid phase. The peculiar senza passare dalla fase liquida. La peculiare carattericharacteristic of dry ice consists in the fact that, stica del ghiaccio secco consiste nel fatto che, dopo il after being used as a cleaning agent, it disappears suo utilizzo come agente di pulizia, esso semplicemencompletely, leaving only the original contaminant to te sparisce, lasciando solo il contaminante originale da be disposed of. smaltire. The quality of the carbon dioxide used for cleaning is Il grado di qualità dell’anidride carbonica usata nella the same as that used in the food industry, and was pulizia è uguale a quello usato nell’industria alimentare specifically approved by the FDA, EPA, and USDA. ed è stata approvata specificatamente da FDA, EPA e Cryogenic USDA. cleaning La pulizia criouses small genica usa picgranules coli granuli di of dry ice ghiaccio secco projected proiettati attrathrough a verso un ugelnozzle with lo con l’ausilio the help of dell’aria comcompressed pressa per riair to remove muovere pittupaint, oil, re, olio, grasso, fat, dirt, ink, sporco, inchioadhesives, stro, adesivi e and other altri materiamaterials li da un’ampia 1 © MEC Srl from a wide varietà di subvariety of strati (metallo, 1 substrates plastica, vetro One phase of cleaning a bumper using carbon dioxide snow. (metal, e legno) e con Una fase della pulizia con neve carbonica di un paraurti. plastic, glass, un’elevata deliand wood) catezza (fig. 1). very delicately (Fig. 1). La bassissima temperatura del ghiaccio secco lanciato The extremely low temperature of the dry ice projected contro una superficie sporca causa il distacco del mateagainst the dirty surface causes the material to detach riale dalla superficie. L’impatto provoca l’immediata sufrom the surface. The impact causes the immediate blimazione del ghiaccio secco, che ritorna nel suo stato sublimation of the dry ice, returning immediately to its fisico gassoso (gas CO2). gaseous physical state (CO2 gas). L’ energia cinetica associata alla massa e alla velocità è trasferita alla superficie da pulire o al rivestimento da The kinetic energy associated with the mass and rimuovere: questo è il principio fondamentale per laspeed is transferred to the surface to be cleaned or vorare sia con il ghiaccio secco che con sabbia o acqua the coating to be removed. This is the fundamental e così via. principle for working with dry ice, sand, water, Quando i granuli di ghiaccio secco a bassissima temand so on. When the low-temperature dry ice granules impact on peratura impattano la superficie del manufatto si

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine


INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE the object’s surface, a small temperature differential is created between the coating/contaminant and the substrate. This causes cracking. When the dry ice touches the surface, it transforms into CO2 gas, which tends to invade the cracks formed in the impact and the pores of the surface, penetrating into the coating/contaminant. It then heats and rapidly expands, allowing for the detachment of the coating/ contaminant from the substrate. With a pressure lower than 5.2 bar, the solid CO2 transforms directly into a gaseous state without going through the liquid state. However, if the blasting pressure is higher than 5.2 bar (5.2 x 14.7 = 76.44 psi), the sublimating CO2 will show some characteristics of liquid CO2, while it reaches its triple point. It has been shown that liquid CO2 is a powerful organic solvent, so it is reasonable to hypothesise that this solvent action can be present when the blasting pressure is greater than 5.2 bar.

produce una piccola differenza termica tra il rivestimento/contaminante e il substrato. Ciò provoca una fessurazione. Quando il ghiaccio secco tocca la superficie, si trasforma in gas CO2 che tende ad invadere le fessure formatisi con l’impatto e i pori della superficie penetrando nel rivestimento/contaminante. Successivamente si riscalda e si espande rapidamente, permettendo il distacco del rivestimento/contaminante dal substrato. Con una pressione inferiore ai 5,2, bar il CO2 solido passa direttamente allo stato gassoso senza attraversare la fase liquida. Tuttavia, se la pressione del blasting è superiore a 5,2 bar (5,2 x 14,7 = 76,44psi), la CO2 in sublimazione mostrerà alcune caratteristiche della CO2 liquida, mentre la stessa raggiunge il suo “punto triplo”. Si è dimostrato che la CO2 liquida è un potente solvente organico, quindi è ragionevole ipotizzare che questa azione solvente possa essere presente quando la pressione del blasting è superiore a 5,2 bar.

Benefits of cryogenic cleaning

Benefici del processo di pulizia criogenica

Cryogenic cleaning with dry ice does not require dismantling or disassembling the equipment needing cleaning. The dry ice is delicate enough not to puncture or damage the surface, but at the same time it is strong enough to clean it, therefore it is very effective and suited for technical cleaning or degreasing and pretreatment of complex and sensitive objects. The dry ice granules evaporate into gas on impact, without leaving any residue that can damage the surface in the future or residues requiring rinsing or drying. It only eliminates the material to be removed. The gaseous CO2 used to produce dry ice is recovered from industrial activities as a waste product, and reutilized for new purposes. Cleaning with dry ice is non-abrasive, non-flammable, and non-conductive.

La pulizia criogenica con il ghiaccio secco non richiede lo smantellamento o lo smontaggio delle apparecchiature che devono essere pulite. Il ghiaccio secco è abbastanza delicato da non bucare o intaccare la superficie ma è al tempo stesso abbastanza forte da pulirla, quindi molto efficace e adatto a pulizie tecniche o allo sgrassaggio e pretrattamento di manufatti complessi e sensibili. I granuli di ghiaccio secco evaporano sotto forma di gas con l’impatto, senza lasciare alcun residuo che possa causare danni futuri alla superficie o residui da sciacquare o asciugare. Esso elimina solo il materiale da rimuovere. La CO2 gassosa utilizzata per produrre il ghiaccio secco viene recuperata dalle attività industriali come prodotto di scarto e riutilizzata per nuovi scopi. Il processo di pulizia con ghiaccio secco è non abrasivo, non infiammabile, non conduttivo.

Applications in the automotive industry

Applicazioni nel settore automotive

Thanks to the process benefits provided by dry ice, and thanks as well to the properties described in the previous paragraphs, especially the combination of high cleaning effectiveness and delicate treatment of the substrate, cryogenic cleaning is increasingly used in the automotive industry to prepare plastic surfaces for painting. Here dry ice is used with granules measuring from 50 to 300 microns and is called snow blasting.

Grazie ai benefici di processo che il ghiaccio secco è in grado di apportare e grazie alle proprietà sopra descritte, in particolare la combinazione di estrema efficacia di pulizia e di delicatezza sul substrato, la pulizia criogenica è sempre più utilizzata nel settore automotive per la preparazione delle superfici in plastica alla verniciatura. Qui il ghiaccio secco è utilizzato con una granulometria variabile fra 50 e 300 micron e prende il nome di “neve carbonica” o snow blasting.

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2016 - N. 40

107


CARBON DIOXIDE SNOW FOR CLEANING AND PRETREATMENT OF CAR BUMPERS

© MEC

Srl

For more than 25 years, MEC in Caltignaga, Novara Da oltre 25 anni MEC di Caltignaga, Novara, è attiva (Italy) has been actively performing research and nella ricerca e sviluppo della tecnologia criogenica development on cryogenic technology for technical per la pulizia tecnica mediante criosabbiatura con cleaning through dry ice blasting. It designs and anidride carbonica solida (dry ice-blasting). Produce e manufactures equipment and systems, but more progetta apparecchiature e impianti, ma soprattutto importantly it is one of the few European companies è una delle poche aziende europee a diffondere attiactively working to spread and increase understanding vamente e aumentare le conoscenze in tema di crioof cryogenics as applied superfici. pplied to the surfaces industry. genia applicata all’industria delle sup MEC’s most recent project is linked to the installation legato all’installazioIl progetto più recente di MEC è lega of a new bumper painting plant in Poland, for which verniciatura paraurti in ne di un nuovo impianto di vernici the company supplied plied the equipment for preparing Polonia, per cui l’azienda ha fornito la l parte di prepathe surfaces, i.e., degreasing razione superficiale, o ossia sgrassaggio egreasing and priming, completely attivazione, pleetely e attivazion ne, completamente automated with an automatizzato n automatizz zat con robot ananthropomorphicc tropomorfo. tropomor rfo robot. L’impianto L’impian nto di pulizia crioThe cryogenic genica è costituito da un cleaning system di comando dopulpito o d consists in a risiedono tutte le apve risi ied command panel parecchiature per il conparecc ch containing all trollo e la regolazione the means for CO della C O2 liquida e dell’acontrolling and compressa ria comp pre (fig. 2). Dopo adjusting the aver av ver impostato i paliquid CO2 and rametri di pressione ra am compressed air (Fig. ig.. 2 2). e portata, la CO2 After having set thee liquida viene aliliq pressure and capacity mentata dalla piciity m parameters, the liquid stola quid ssto di proiezione CO2 is fed into the pistol pisstol con n ugello supersonico da 80 mm, equipped with a flat att 80 o piatto p con velocità di eiezione mm supersonic nozzle, ozzzle, the vve di circa ejection speed reaching ch hing circa 5520 m/sec. All’interno del dell’ugello c’è una caabout 520 m/sec. l’u mera di espan espansione Within the nozzle th there ere is an sio dove la CO2 expansion chamber liquida, per esp espansione adiabatierr where pa the liquid CO2 transforms sfforms into ca, si trasforma trasform ma in parte in soli1 part solid and partt gas do e in parte iin gas. Il solido è The command panel used to manage the by adiabatic expansion. nsion. ghiaccio secco in fiocchi che cryogenic cleaning process. viene proiettato sul manufatto The solid consists in dry ice L’unità di comando da cui è possibile gestire il di plastica da pulire tramite l’aflakes that are projected processo di pulizia criogenica. ria compressa essiccata e disoagainst the plastic object to leata. be cleaned, transported in L’azione cinetica della neve carbonica (ghiaccio seccompressed, dried, and degreased air. co in fiocchi), della rapida sublimazione dei fiocchi e The kinetic action of the carbon dioxide snow (dry lo shock termico provocato dalla bassa temperatura ice flakes), the rapid sublimation of the flakes, and degli stessi, -78°C, realizzano la pulizia del manufatthe thermal shock caused by their low temperature to e attivano la superficie in materiale plastico per la of -78°C combine to clean the object and prime the successiva verniciatura. plastic surface for the painting that follows. 108

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine


INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE The operation is extremely fast, treating approximately 2 sq.m/min (the average size of the front and rear bumpers of an average saloon-car) in about one minute. The cleaning operation is managed by an anthropomorphic robot with six degrees of autonomy, programmed with the various recipes for use with the different objects. The system, command panel, hoses, nozzle, and anthropomorphic robot are contained in a pressure booth complete with aspiration and filtration. Outside the system there is a cryogenic storage tank filled with liquid CO2 (-20°C at 20 bar) and a box to transform liquid CO2 from cold to hot (10-15°C at 50 bar). The CO2 injected into the expansion and projection nozzle is at room temperature. The cleaning system is designed to work continuously 24 hours per day, six days a week. Obviously the system can be personalised according to the customer’s cleaning needs, size of objects, and production. ‹

L’operazione è estremamente veloce: si trattano circa 2 m2/min (la dimensione paraurti anteriore e posteriore di una berlina media), in 1 minuto circa. L’operazione di pulizia è gestita da un robot antropomorfo a 6 gradi di libertà programmato con le varie ricette di preparazione per i singoli manufatti. Tutto l’impianto, pulpito, tubazioni, ugello, robot antropomorfo, è contenuto in una cabina in depressione completa di aspirazione e filtrazione. All’esterno dell’impianto è installato un serbatoio criogenico di stoccaggio della CO2 liquida (-20°C a 20 bar) ed un box di trasformazione della CO2 liquida da fredda a calda (10/15°C a 50 bar). La CO2 che viene iniettata nell’ugello di espansione e proiezione è a temperatura ambiente. L’impianto di pulizia è progettato per lavorare 24 h su 24 per 6 giorni la settimana in continuo. Ovviamente l’impianto può essere personalizzato secondo le esigenze di pulizia, di dimensione dei manufatti e di produzione del cliente. ‹

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2016 - N. 40

109


© Voestalpine

TEXPLUS® - SURFACE QUALITY WITH A DOUBLE ADVANTAGE texplus® – qualità superficiale con un doppio vantaggio By voestalpine AG

The optical advantages of texplus®

I vantaggi ottici di texplus®

Linz, Austria,

The surface texture of outer-skin panels influences paint appearance (Ref. opening picture). With texplus® steel, voestalpine has developed a product that offers new levels of surface quality. This is achieved through fine-tuned processes (such as special texturing of the skin pass rolls) along the entire steel-panel production chain. The result: Forming behavior remains unchanged, while long waviness (Wsa value) is reduced to a minimum, even after forming and painting (Figs. 1 and 2). Contour sharpness of reflections on the paint finish is maximized.

La struttura della superficie dei pannelli dell’involucro esterno influenza l’aspetto della verniciatura (Rif. foto di apertura). Con l’acciaio texplus®, voestalpine ha sviluppato un prodotto che offre nuovi livelli di qualità superficiale. Questo risultato si ottiene con processi studiati nei minimi dettagli (come lo speciale texturing dei rulli skin-pass) lungo l’intera catena di produzione del pannello in acciaio. Il risultato: il comportamento in fase di formatura rimane invariato, mentre le lunghe ondulazioni (valore Wsa) sono ridotte al minimo, anche dopo la formatura e la verniciatura (figg. 1 e 2). La nitidezza dei contorni dei riflessi sulla finitura è invece massimizzata.

info@voestalpine.com

Opening photo: texplus® opens up all-new possibilities to automotive manufacturers. Foto d’apertura: texplus® apre nuove possibilità alle case automobilistiche.

110

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine


© Voestalpine

INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE

1

2

© Voestalpine

1

2

Surface of outer-skin quality MC, conventional (scanning electron microscope).

Surface of outer-skin quality MC, texplus® (scanning electron microscope).

Qualità superficiale dell’involucro esterno MC, tradizionale (microscopio elettronico a scansione).

Qualità superficiale dell’involucro esterno MC, con texplus® (microscopio elettronico a scansione).

Painting efficiency redefined

Efficienza della verniciatura ridefinita

Best results while maintaining highest efficiency – this is what is required of today’s painting technology. texplus® allows you to reduce paint layers while achieving the same quality as with conventional painting methods. Conversely, adding more paint layers improves paint appearance in a completely new way. This opens up all-new possibilities to automotive manufacturers (Figs. 3 and 4)

I risultati migliori con la massima efficienza: questo è ciò che viene richiesto alle moderne tecnologie di verniciatura. texplus® consente di ridurre gli strati di vernice applicati, ottenendo la stessa qualità dei sistemi di verniciatura tradizionali. Al contrario, l’aggiunta di ulteriori strati di vernice migliora l’aspetto della finitura in un modo completamente nuovo. Ciò apre possibilità nuove alle case automobilistiche (figg. 3 e 4).

The technical advantages of texplus®

I vantaggi tecnici di texplus®

- All voestalpine outer-skin panels are available in texplus® surface quality, hot-dip galvanized (Z), with zinc-iron (ZF), and in corrender quality (Zn-Mg-Al coating for highest corrosion resistance). - Steel strip in texplus® surface quality shows the same forming properties as plates with conventional surfaces. - All post-treatments are possible: oiling, phosphating, passivation. - No restrictions in further processing (welding, joining, etc.). - texplus® is the ideal solution for flawless paint appearance using modern time- and energy- saving painting technologies.

- Tutti i pannelli per l’involucro esterno di voestalpine sono disponibili in acciaio con qualità superficiale texplus®, zincati a caldo (Z), con zinco-ferro (ZF), in qualità corrender (rivestimento in Zn-Mg-Al per la massima resistenza alla corrosione). - I nastri di acciaio con qualità superficiale texplus® mostrano le stesse proprietà di formatura delle lastre con superfici convenzionali. - Tutti i post-trattamenti sono possibili: oliatura, fosfatazione, passivazione. - Nessuna restrizione verso ulteriori trattamenti (saldatura, giunzione, ecc). - texplus® è la soluzione ideale per ottenere un aspetto impeccabile della finitura usando moderne tecnologie di verniciatura che consentono un risparmio di tempo ed energia. 111


© Voestalpine

TEXPLUS® - SURFACE QUALITY WITH A DOUBLE ADVANTAGE

3

4

3

© Voestalpine

4

Painted surface, conventional steel strip.

Painted surface, texplus®.

Superficie verniciata, nastro d’acciaio convenzionale.

Superficie verniciata, texplus®.

112

Microscopic differences for visibly better results

Differenze microscopiche per risultati migliori

Optimum paint appearance and optimum forming properties are no longer mutually exclusive. On the one hand, good forming properties demand a certain roughness of the steel strip. On the other hand, it is desirable to make the steel’s surface as smooth as possible with minimum long waviness to ensure perfect paint appearance with high contour sharpness. texplus® optimizes all relevant manufacturing parameters to achieve a surface that unifies both of the above mentioned requirements. ‹

Un aspetto estetico ottimale della verniciatura e proprietà ottimali di formatura sono caratteristiche che non si escludono più a vicenda. Da un lato, buone proprietà di formatura richiedono una certa ruvidezza del nastro di acciaio. Dall’altra parte, è opportuno rendere la superficie dell’acciaio più liscia possibile con minime ondulazioni lunghe per garantire il perfetto aspetto estetico della verniciatura con un’elevata nitidezza dei contorni. La tecnologia texplus® ottimizza tutti i parametri di produzione rilevanti per ottenere una superficie che unifica entrambi i requisiti precedentemente menzionati. ‹

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine


METAL FORMING AND METAL CUTTING MACHINES, ROBOTS, AUTOMATION AND AUXILIARY TECHNOLOGIES

4 - 8 /10/2016

MAKE

sfortec.it

bimu.it

B U Y TECHNICAL SUBCONTRACTING & INDUSTRIAL SERVICES

In OCTOBER, at Fieramilano Rho, the widest range of products divided into two parallel visit routes: the MAKE of BI-MU, for those who design and build, and the BUY of SFORTEC INDUSTRY, for those who buy services, outsourcing a part of their business. promoted by

organizer

in co-operation with

UCIMU-SISTEMI PER PRODURRE

VENUE: fieramilano, entrance from the gates: “Porta Est”,”Porta Ovest” and “Porta Sud” DATES: BI-MU from Tuesday 4 to Saturday 8 October 2016; SFORTEC INDUSTRY from Thursday 6 to Saturday 8 October 2016 OPENING HOURS: 9.30 am - 6.00 pm

ENTRANCE: Daily ticket â12.00; free entry with pre-registration CATALOGUE 30.BI-MU/SFORTEC INDUSTRY: â 20.00, available at the exhibition FOR INFORMATION: tel. +39 02 26 255/227 • fax +39 02 26 255 890 bimu.info@ucimu.it • sfortec.info@ucimu.it


© Tekal

HIGH-PERFORMANCE ENGINES: THE IMPORTANCE OF CLEANING CAVITIES AND PASSAGEWAYS IN CYLINDER HEADS Motori di alta gamma: l’importanza del lavaggio delle complesse intercapedini nelle teste cilindri Luca Antolini ipcm

®

Opening photo: Tekal, company of the Mazzucconi Group, produces suspensions, engine blocks and cylinder heads. Foto d’apertura: Tekal, azienda del Gruppo Mazzucconi, produce sospensioni, basamenti motore e teste cilindri.

114

T

he increasingly complex mechanical design of cylinder heads of automotive engines on mid to high-end cars poses new challenges to companies specialised in their production on behalf of automobile manufacturers. The task lies not only in casting and machining these components, but also in complying with contractor’s specifications regarding residual contamination, which are directly linked to safety standards. This is the case of the Mazzucconi Group, a historic Italian company that has recently installed at one of its centres of operation, Tekal, two AQUAROLL® washing systems produced by STS Srl with the goal of improving the quality of inter-operational washing procedure that precedes the leak tests and delivery of the components to its customers, i.e., companies that will perform the machining and assembly – before final washing – of the automotive components.

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine

L’

aumento della complessità meccanica delle teste cilindri dei motori per automobili di media e alta fascia pone delle nuove sfide alle aziende specializzate nella loro produzione per conto delle case automobilistiche. La difficoltà non risiede soltanto nella fusione e lavorazione di questi manufatti, ma anche nel rispetto delle specifiche di contaminazione residua che sono imposte dai committenti, direttamente collegate agli standard di sicurezza. È questo il caso del Gruppo Mazzucconi, storica azienda italiana che ha recentemente installato presso Tekal, una delle sue sedi operative, due macchine di lavaggio AQUAROLL® di STS Srl, con l’obiettivo di migliorare la qualità del lavaggio interoperazionale che precede le prove di tenuta e la successiva consegna dei manufatti ai propri clienti, ossia le aziende che si occuperanno delle lavorazioni meccaniche e dell’assemblaggio - previo lavaggio finale - dei componenti auto.


CLEANING, VIBROFINISHING AND POLISHING The greatest risk for this type of mechanical component is machining residues, especially sand from casting and metal shavings, which should be effectively removed so as not to affect test results and make final washing even more difficult to the extent of causing damage to the engine if they are still present when the engine starts operation.

Il rischio maggiore per questo tipo di componenti meccanici è infatti rappresentato dai residui di lavorazione, soprattutto sabbia di fusione e trucioli, che se non rimossi adeguatamente possono compromettere l’esito delle prove, rendere ancora più difficoltoso il lavaggio finale fino a provocare il danneggiamento del motore, nel caso siano ancora presenti quando questo entra in funzione.

For over a century Mazzucconi has operated in the casting and metal machining sector for the production of automotive components destined to some of the largest international OEM companies. The group, which is headquartered in Ponte San Pietro (Bergamo, Italy), has four production facilities in Italy. Mazzucconi’s strength lies in creating a strong synergy between product development and the production process. At the helm of the company is the Mazzucconi family, who started their 1 metal working activity in 1905. Between the 1970s and 1980s the automotive sector became the core business of the company and it started specialising in the production of engine cylinder heads, steering boxes and gearboxes. It founded Valbrem S.p.A., company dedicated to the production of wheels, and opened the plant in Ambivere dedicated to die casting productions. In 1990s with the acquisition of Tekal from San Giovanni Teatino (Chieti, Italy), Rono based in Almenno San Bartolomeo (Bergamo, Italy), and Fonderia San Possidonio from San Possidonio (Modena, Italy), the Mazzucconi Group was born. In 2000, the first projects got underway. They included, in addition to machining, full assembly of complex units, such as cylinder heads (Ref. opening photo). Despite the many difficulties as a result of the global economic crisis, new and important productions of suspensions and engine blocks using low pressure casting were started. After weathering the recession

Da più di un secolo Mazzucconi opera nel settore della fusione e della lavorazione dei metalli per la produzione di componenti auto destinati ad alcuni tra i più grandi OEM internazionali. Il gruppo, che ha sede a Ponte San Pietro (Bergamo), può contare su quattro stabilimenti produttivi in Italia. La forza di Mazzucconi risiede nella creazione di una forte sinergia tra sviluppo del prodotto e processo produttivo. Alla guida dell’azienda c’è la famiglia Mazzucconi, che inizia nel 1905 la propria attività nella lavorazione dei me© ipcm® talli. Tra gli anni ’70 e ’80, il settore automotive diventa il core business della società e l’azienda si specializza nella produzione di teste motore, scatole sterzo e scatole cambio. Fonda la Valbrem S.p.A., azienda dedicata alla produzione delle ruote, e apre lo stabilimento di Ambivere, dedicato alle produzioni in pressofusione. Negli anni ’90, con l’acquisizione delle società Tekal, di San Giovanni Teatino (Chieti), Rono, di Almenno San Bartolomeo (Bergamo), e Fonderia San Possidonio, di San Possidonio (Modena), nasce il Gruppo Mazzucconi. Nel 2000, partono i primi progetti che prevedono, oltre alla lavorazione meccanica, anche l’assemblaggio completo di aggregati complessi, come le teste cilindri (rif. foto d’apertura). Malgrado le innumerevoli difficoltà durante la crisi economica globale, vengono avviate nuove importanti produzioni di componenti per le sospensioni e dei basamenti motore fusi in bassa pressione. Superati con successo gli anni della crisi - il 2015 si è chiuso con un fatturato di 160 milioni di euro - si apre una nuova fase di sviluppo,

1

From left: Giovanni Campanini and Fabrizio Morizio, Tekal. Da sinistra: Giovanni Campanini e Fabrizio Morizio, Tekal.

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2016 - N. 40

115


HIGH-PERFORMANCE ENGINES: THE IMPORTANCE OF CLEANING CAVITIES AND PASSAGEWAYS IN CYLINDER HEADS

A cylinder head. Una testa cilindro.

3

One of the two rotational washing systems produced by STS Srl. Una delle due macchine di lavaggio rotazionali prodotte da STS Srl. 4

The washing machines installed at Tekal are part of the AQUAROLL® series from STS. Le macchine di lavaggio installate presso Tekal fanno parte della serie AQUAROLL® di STS.

© ipcm®

2

successfully - 2015 closed with a turnover of 160 million euros - a new stage of development began, with many new job orders, new customers and the start of production of cores using the inorganic process, a completely new technology which only few foundries around the world are able to manage for large-series productions. Tekal was a small diecasting foundry that worked prevalently for Fiat. After its acquisition by the 2 Mazzucconi Group in the middle of 1990s, it started the production of cylinder heads for 16-valve petrol-powered engines for the FMA factory (now FCA) in Pratola Serra. At the start of the 2000s, production of cylinder heads for the first 8-valve JTD diesel – followed by 16-valve - engines got underway. Presently, Tekal counts among its customers – besides FCA Group – relevant automobile manufacturers like Volvo and BMW. For the production of castings, Tekal uses two processes: low pressure die casting technology used for the production of suspension components and crankcases, and gravity die casting with the latest generation tilting technology for the production of cylinder heads. The patented tilting process ensures the achievement of higher levels of mechanical properties required for today’s high performance engines.

3

116

© ipcm®

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine

4

con l’acquisizione di numerose nuove commesse e nuovi clienti, e inizia inoltre la produzione di anime prodotte con il processo inorganico, una tecnologia del tutto nuova, che solo poche fonderie al mondo sono in grado di gestire per produzioni di grande serie. Tekal era una piccola fonderia di pressocolata che lavorava prevalentemente per Fiat. Dopo la sua acquisizione da parte del Gruppo Mazzucconi a metà degli anni ‘90, ha avviato la produzione di teste cilindri destinate ai motori benzina 16 valvole per lo stabilimento di FMA (ora FCA) di Pratola Serra. All’inizio degli anni 2000, inizia anche la produzione delle teste per i primi motori diesel JTD a 8 valvole e successivamente a 16 valvole. Attualmente Tekal annovera tra i suoi clienti, oltre al Gruppo FCA, case automobilistiche importanti come Volvo e BMW. Tekal utilizza per la produzione dei getti due processi: il processo della colata in bassa pressione, tecnologia utilizzata per la produzione dei componenti sospensione e di sottobasamenti motore, e il processo della colata a gravità con tecnologia basculante di ultima generazione per la produzione delle teste cilindro. Il processo basculante brevettato garantisce il raggiungimento dei più elevati livelli di caratteristiche meccaniche oggi richiesti per i motori ad alte prestazioni. La materia prima utilizzata è costituita da leghe di alluminio e silicio la cui composizio-

© ipcm®


Weber Ultrasonics Surface Technology

The raw material used is made of alloys of aluminium and silicon - its composition may vary depending on the content of silicon and various other alloying elements (copper, magnesium, manganese and other components). “To obtain the morphology of the cylinder heads we insert into the mould a “sand core”, a mixture of sand and other components like resins and catalyser,” starts out Fabrizio Morizio (Fig. 1), Manager of the Technical Department at Tekal. “The presence of these sand cores allows to create every passageway in the casting, like cavities for water, suction and exhaust ducts, and the oil compartment, typical features of a cylinder head.” (Fig. 2) The process continues with the removal of the sand from the parts by means of desanding. “The desanding is a mechanical process that uses mechanised hammers to hammer on the parts of the casting outside the moulding area and disintegrate the sand inside, which is then evacuated by means of vibration,” states Giovanni Campanini, Plant Manager at Tekal. After the removal of sand and surplus of aluminium outside the moulding area, the result is an unfinished component that, while approaching the final geometry of the part, is not in its final configuration and needs further treatment and machining.

ne può variare a seconda del contenuto di silicio e dei vari altri alliganti (rame, magnesio, manganese e altri componenti). “La morfologia delle teste cilindri è ottenuta con l’inserimento nello stampo di una forma in sabbia - denominata “anima” - che è costituita da un mix di sabbia e di altri componenti quali resine e catalizzatore”, esordisce Fabrizio Morizio (fig. 1), Responsabile Ufficio Tecnico di Tekal. “La presenza delle anime permette di creare nella fusione tutti quei passaggi quali quelli dell’intercapedine acqua, dei condotti di aspirazione e scarico oltre che del vano olio, caratteristici di una testa cilindro” (fig. 2). Il processo prosegue con la rimozione della sabbia dalle parti per mezzo della sterratura. “Quello della sterratura è un processo meccanico che permette, tramite l’utilizzo di martelli meccanizzati che battono sulle parti non di figura della fusione, di sgretolare la sabbia presente al suo interno, poi evacuata tramite vibrazione”, afferma Giovanni Campanini, Direttore di Stabilimento di Tekal. A seguito della rimozione della sabbia, dei montanti e delle eccedenze di alluminio fuori figura, si ottiene un manufatto grezzo che, sebbene si avvicini alla geometria finale del pezzo, non è ancora nella sua configurazione definitiva e necessita di ulteriori trattamenti e lavorazioni meccaniche.

From 25 kHz to 1 MHz: we offer you the ideal components whatever your needs ))

The Weber Ultrasonics brand sets new standards in the development and manufacture of high-quality ultrasonic components. The comprehensive range of products combines innovation with the highest quality and impressive efficiency – simply the perfect solution for every cleaning task. See for yourself. www.weber-ultrasonics.com


HIGH-PERFORMANCE ENGINES: THE IMPORTANCE OF CLEANING CAVITIES AND PASSAGEWAYS IN CYLINDER HEADS

In the new washing machines, the component is never fully immersed in water but rotates constantly in the bath. Nelle nuove macchine di lavaggio, il pezzo non è mai completamente immerso in acqua ma ruota continuamente nel bagno.

118

“I trattamenti termici sono fondamentali per attribuire al componente le caratteristiche meccaniche richieste”, prosegue Campanini. “La lavorazione meccanica eseguita in Tekal, seguita dalla fondamentale fase di lavaggio, è un’operazione sostanzialmente di sgrossatura delle sei superfici esterne - operazione che prende il nome di “cubatura” - che permette di eseguire uno dei controlli più importanti per un prodotto come la testa cilindri, ossia la prova tenuta”. “Il trattamento termico è un insieme di operazioni di riscaldamento e raffreddamento controllato, eseguite su una lega allo stato solido, il cui fine è quello di modificarne la microstruttura metallurgica e, di conseguenza, alcune proprietà. Per le leghe di alluminio, il trattamento termico più comune, identificato con la sigla T6, è suddiviso in 3 fasi: solubilizzazione, tempra ed invecchiamento artificiale”, dichiara Campanini. “La fase di solubilizzazione consiste nella permanenza della lega ad una temperatura intorno o superiore ai 500°C per un tempo tale da modificarne la struttura metallurgica. Le due fasi successive, quella della tempra, ossia del rapido raffreddamento in acqua fredda, e quella dell’invecchiamento artificiale, un riscaldamento a temperature che possono variare dai 160°C ai 200°C, unitamente alla fase di solubilizzazione permettono alla fusione di migliorare le caratteristiche meccaniche - prime fra tutte resistenze allo snervamento, carichi di rottura e durezza - attraverso un indurimento strutturale che si verifica durante l’intero processo”. “Le operazioni di ‘cubatura’ consistono sostanzialmente nella sgrossatura delle 6 superfici esterne delle teste cilindri per rimuovere parte del sovrametallo e permettere l’esecuzione della prova tenuta”, prosegue Campanini. “Questa operazione di cubatura genera trucioli di alluminio residui che rimangono all’interno dei getti, oltre ai residui delle emulsioni utilizzate durante la lavorazione: entrambi questi contaminanti devono essere efficacemente rimossi”.

Cleaning: residue removal and compliance with cleaning specifications

Lavaggio: rimozione dei residui e rispetto delle specifiche di pulizia

The inter-operational cleaning phase comes before the leak test. “Cleaning the cylinder heads is important for

La fase di lavaggio interoperazionale interviene prima dell’esecuzione della prova di tenuta.

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine

© ipcm®

5

“Thermal treatments are critical for providing the component with the required mechanical characteristics,” continues Campanini. “The machining process carried out at Tekal, followed up by the very important cleaning phase, is essentially a rough machining operation of the six external surfaces – a process named “cubature”. This process allows performing one of the most important test for cylinder heads: the leak test”. “The thermal treatment include operations like controlled heating and cooling, carried out on a solid form alloy: the final aim consists of the modification of metallurgic microstructure and features. The most common thermal treatment for aluminium alloys, identified with T6, is divided in three stages: solubilisation, tempering and artificial ageing”, states Campanini. “In the solubilisation stage, the aluminium alloys are kept at a temperature around 500°C or higher, for enough time in order to modify the metallurgic structure. The two following stages, tempering - rapid cooling in cold water - and artificial ageing - heating 5 at temperatures from 160°C to 200°C - together with the solubilisation, enhance the mechanical properties of the casting (yield strength, breaking loads and hardness) through the structural hardening occurring during the entire process”. “The ‘cubature’ operation essentially involves the rough machining of the six external surfaces of the cylinder heads in order to remove the excess of metal and allow the leak test“, continues Campanini. “This ‘cubature’ step produces aluminium shavings that remain inside the castings together with the processing emulsions: Both these contaminants must be efficiently removed.”


CLEANING, VIBROFINISHING AND POLISHING

© ipcm®

several reasons,” explains Campanini. “The mechanical engineering companies we count as our customers will accept a maximum residual contamination that is generally of a few hundred of mg. Many of them also specify the maximum size of the shavings, a factor that further complicates the cleaning phase. The level of cleaning of the components leaving the Tekal factory is fundamental so that the final cleaning performed by our customer in-house, after machining processes, is as efficient as possible.” In addition to the emulsions and shavings, the components may also have sand residues from the desanding process: these are two inorganic contaminants that can affect the tightness of the piece and the operation of the engine. “The shavings can interfere with the sealing of the gaskets during the leak test, obstruct the passageways inside the cylinder heads – a problem that can block or change the circulation of the cooling liquid, with risk of engine meltdown, or damage other components connected to the engine cooling 6 system” states Campanini. In the past Tekal has used different cleaning systems, including water washing tunnels dedicated to each individual robotic units and compressed air blowing stations.” “We tried different systems, for example washers with directional nozzles, or with matrixes with directional holes, through to implementing a completely different system: blowing” says Morizio, “where jets of compressed air perform the cleaning. It is a convenient and simple system but it has to be calibrated according to the increasingly complex geometry of cavities in cylinder heads, with passageways sections for water increasingly smaller.” The demand for more efficient cleaning for all product lines is prompted by the constant increase in the complexity of cylinder heads and the need to comply with ever greater margins with the cleaning requirements of customers. Tekal then decided to install

“Il lavaggio delle teste motore è importante per diversi motivi”, spiega Campanini. “Le aziende meccaniche nostre clienti richiedono in accettazione una quantità di contaminazione residua massima che generalmente è di poche centinaia di milligrammi. Molti di loro specificano anche la dimensione massima del truciolo, fattore che complica ulteriormente la fase di lavaggio. Il livello di pulizia dei manufatti in uscita dallo stabilimento Tekal è basilare affinché il lavaggio finale effettuato dal nostro cliente al suo interno, dopo le lavorazioni meccaniche, sia quanto più possibile efficace”. Oltre alle emulsioni e ai trucioli di lavorazione, i manufatti possono presentare anche residui di sabbia post-sterratura: sono questi due contaminanti inorganici che possono compromettere sia la tenuta del pezzo sia il funzionamento del motore. “I trucioli possono interferire nella chiusura delle guarnizioni durante l’operazione di prova tenuta, ostruire i passaggi all’interno delle teste, problema che può bloccare o alterare la circolazione del liquido di raffreddamento con il rischio di fusione del motore, oppure danneggiare altri organi collegati al circuito di raffreddamento del motore”, afferma Campanini. In passato Tekal ha utilizzato diversi sistemi di pulizia, fra cui tunnel di lavaggio ad acqua in dotazione alle singole isole robotizzate e stazioni di soffiatura con aria compressa. “Abbiamo provato diversi sistemi, ad esempio lavatrici con ugelli direzionali, con matrici con fori direzionali, fino a implementare un sistema completamente diverso, la soffiatura”, dichiara Morizio, “in cui getti di aria compressa provvedono alla pulizia. È un sistema comodo e semplice ma che va tarato in funzione delle geometrie delle intercapedini delle teste cilindri, sempre più complesse e con sezioni di passaggio delle intercapedini acqua sempre più ridotte”. L’esigenza di un lavaggio più efficace per tutte le linee prodotto è nata dall’aumento costante della complessità delle teste cilindri e dalla necessità di rientrare con un margine maggiore all’interno dei requisiti di pulizia ri-

6

Shavings recovered from the washing bath. Trucioli recuperati dal bagno di lavaggio.

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2016 - N. 40

119


HIGH-PERFORMANCE ENGINES: THE IMPORTANCE OF CLEANING CAVITIES AND PASSAGEWAYS IN CYLINDER HEADS

A cylinder head inside the washing machine. Una testa cilindro all’interno della macchina di lavaggio.

8

The compact size of the STS AQUAROLL® machines allowed Tekal to solve space problems. La compattezza delle macchine AQUAROLL® di STS ha consentito a Tekal di risolvere i problemi di spazio.

120

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine

chiesti dai clienti. Tekal ha dunque deciso di installare due macchine di lavaggio rotazionali prodotte da STS, azienda di Ravenna (RA) fornitrice di impianti e prodotti per il lavaggio a base di bicarbonato di sodio (figg. 3 e 4). Le due macchine di lavaggio, della serie AQUAROLL®, utilizzano soltanto acqua e bicarbonato di sodio e consentono di ruotare completamente i manufatti per un lavaggio più efficace (fig. 5). “Abbiamo scelto questo tipo di macchine per svariati motivi”, continua Morizio. “La loro compattezza ci ha consentito di risolvere i problemi di spazio che avevamo con le lavatrici a tunnel. La tipologia di rotazione completa del pezzo, inoltre, è programmabile a seconda delle nostre esigenze: questo è il vero punto di forza della tecnologia STS. Come agente di lavaggio usiamo acqua calda, a 45-50°C, con prodotti a base di bicarbonato di sodio, che consentono una migliore rimozione delle emulsioni e, di conseguenza, un distacco più facile dei residui. Inoltre, il detergente a base di bicarbonato non si “lega” al contaminante, che resta separato e filtrato. In questo modo il bagno non deve essere sostituito con grande frequenza, con un notevole risparmio di acqua e di prodotto. I trucioli, invece, sono recuperati” (fig. 6). La configurabilità delle macchine è un altro aspetto che © ipcm® Tekal ha valutato nella scelta del fornitore. “Le macchine di lavaggio di STS ci consentono di personalizzare il ciclo in base alle nostre esigenze”, afferma Morizio. “È infatti possibile programmare, oltre al tempo di lavaggio e risciacquo, anche la quantità di acqua presente in vasca in ogni fase. Il pezzo non è mai completamente immerso in acqua ma ruota continuamente nel bagno. Le macchine © ipcm®

7

two rotational washing systems produced by STS based in Ravenna (Italy), a supplier of washing systems and sodium bicarbonate-based products (Figs. 3 and 4). The two washing systems of the AQUAROLL® series use just water and sodium bicarbonate and make it possible to rotate the components completely for more efficient washing (Fig. 5). “We chose this type of machine for a variety of reasons,” continues Morizio. “Their compact size allowed us to solve the space problems we had with the tunnel washing systems. The full rotation of the piece, moreover, can be programmed according to our needs: 7 this is the real strong point of STS technology. As a washing agent we use hot water at 45-50° with sodium bicarbonatebased products, which allow better removal of the emulsions, and as a result the residues come off more easily. Also, the bicarbonate detergent doesn’t “bond” with the contaminant, which remains separate and filtered. In this way the bath doesn’t have to be replaced that frequently, so there is a significant savings of water and product. And the shavings are recovered” (Fig. 6). The configurability of the machines is 8 another aspect that Tekal evaluated when selecting the supplier. “The STS washing machines allow us to customise the cycle on the basis of our needs,” says Morizio. “Besides the washing and rinsing time, we can programme the quantity of water in the tank during each phase. The piece is never fully immersed in the water but rotates continuously in the


CLEANING, VIBROFINISHING AND POLISHING bath. The machines are very easy to configure and the maintenance costs are lower with respect to the washing machines we used in the past” (Fig. 7 and 8). Of the two washing systems, one is currently being used specifically for the cleaning of cylinder heads and engine blocks for the new Alfa Romeo Giulia, whereas the other for the cylinder heads of the V6 diesel engines of FCA which are mounted on cars such as the Jeep® Grand Cherokee. “Right now, during the washing cycle for products designated for the engines for Alfa Romeo Giulia, we wash two heads or a block, and includes washing, rinsing and drying with cold air blowing, which is done while the piece is still rotating,” explains Morizio. “The washing units are manually operated, but in case of a potential demand to increase productivity, we’ll be able to automate them.” On the recommendation of the supplier, the STS machines have also been installed with a GSM module for remote assistance. “We have been pleasantly surprised with this optional” continues Morizio. “Thanks to the module STS can provide remote assistance in case of any problems. This service 9 has allowed us to avoid connecting the machines themselves to the network. What’s more, STS guarantees us 24/7 assistance.” After washing, the leak tests and visual inspection take place, then the components are submitted – with the sampling method - to the residual dirt test, through a final “hammering” with small rubber hammers to check if there are still any residues (Fig. 9). “From the tests performed, we have verified that compared to the past washing quality is clearly improved and conforms to the cleaning specifications of the customer with even wider margins,” states Campanini. “The level of final cleaning is definitely improved, in terms of amount of residual dirt and shaving dimensions.” ‹

sono molto semplici da configurare e i costi di manutenzione sono più bassi rispetto alle lavatrici che utilizzavamo in passato” (figg. 7 e 8). Delle due macchine di lavaggio, una è attualmente utilizzata specificatamente per la pulizia delle teste cilindri e dei basamenti destinati ai motori V6 benzina che equipaggeranno le nuove Alfa Romeo Giulia, mentre l’altra per le teste cilindri dei motori diesel V6 di FCA, che sono montati su auto come la Jeep® Grand Cherokee. “Attualmente il ciclo di lavaggio per i prodotti destinati ai motori di Alfa Romeo Giulia prevede di processare due teste oppure un basamento, e comprende lavaggio, risciacquo e asciugatura con soffiaggio di aria fredda, che avviene mentre il pezzo sta ancora ruotando”, spiega Morizio. “Le isole di lavaggio sono asservite manualmente, ma in vista di possibili richieste di aumento della produttività, sarà possibile automatizzarle”. Sulle macchine di STS è stato inoltre installato, su iniziativa del fornitore, un modulo GSM per l’assistenza remota. “Siamo rimasti piacevolmente sorpresi da questo optional”, continua Morizio, “tramite il quale STS ci può fornire assistenza anche in remoto in caso di problemi. Questo servizio ci ha evitato di collegare autonomamente le macchine alla rete. Inoltre, STS © ipcm® ci garantisce assistenza 24 ore su 24, 7 giorni su 7”. Dopo il lavaggio, le prove di tenuta e la successiva ispezione visiva, i manufatti sono sottoposti a campione alla verifica dello sporco residuo tramite una “battitura” finale con martelletti in gomma per verificare la presenza di eventuali residui (fig. 9). “Dalle prove effettuate, abbiamo verificato che la qualità del lavaggio, rispetto al passato, è nettamente migliorata, garantendo le specifiche di pulizia richieste dal cliente con margini ancora più ampi”, afferma Campanini. “Il livello di pulizia finale è decisamente migliorato sia a livello di quantità di sporco residuo che di dimensione del truciolo”. ‹

9

A block submitted to the leak test. Un basamento sottoposto alla prova tenuta.

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2016 - N. 40

121


© stockphoto-graf

NEW CLASSIFICATION OF FORMALDEHYDE Nuova classificazione della formaldeide

Marcello Zinno UCIF-Italian Surface Treatment Equipment Manufacturers’ Association, Milan, Italy info@ucif.net

122

s of 1 January 2016, the classification of the chemical substance formaldehyde has changed. Formaldehyde is simply an aldehyde of formic acid known as formic aldehyde or methanal. Essentially it is the simplest aldehyde represented by the chemical formula CH2=O. The treatment of this particular substance has long been debated, and on 6 June 2014 the EU Regulation 605/2014 was published in the Official Journal of the European Union L 167, containing the change to EC Regulation 1272/2008 which had introduced, among other things, the change to the current harmonised classification of formaldehyde. Specifically, the danger class of mutagenicity on germinal cells was added, passing from the category 2 to category 1B of carcinogenesis danger class. In other words, formaldehyde is equated to some substances that are defined as carcinogens. Initially, the date by which these dispositions would be applied mandatorily had been scheduled for 1 April 2015, but then the date was postponed to 1 January 2016.

A

partire dal 1° gennaio 2016 la sostanza chimica formaldeide ha subito una modifica nella sua classificazione. La formaldeide non è altro che un aldeide dell’acido formico conosciuto come aldeide formico o metanale, in pratica è l’aldeide più semplice rappresentato tramite la formula chimica CH2=O. Il trattamento di questa particolare sostanza è stato a lungo discusso e il 6 giugno 2014 è stato pubblicato sulla Gazzetta Ufficiale dell’Unione Europea L 167 il Regolamento UE n.605/2014 recante modifica al Regolamento CE n.1272/2008, il quale ha introdotto, tra gli altri aspetti, la modifica dell’attuale classificazione armonizzata della formaldeide. Quest’ultima quindi ha visto aggiungere la classe di pericolo di mutagenicità sulle cellule germinali ed è passata dalla categoria 2 alla categoria 1B della classe di pericolo relativa alla cancerogenesi. In altri termini la formaldeide viene equiparata ad alcune sostanze definite cancerogene. Inizialmente era stato fissato il 1° aprile 2015 come termine a partire dal quale queste disposizioni dovevano trovare obbligatoria applicazione, ma poi la data è slittata al 1° gennaio 2016.

This new development requires marked changes in the chemical sector that uses formaldehyde, as well as in the industry in general. Normally formaldehyde is industrially manufactured through high-temperature catalytic oxidation of methanol vapours.

Questa novità comporta notevoli cambiamenti nel settore chimico che fa uso della formaldeide e in generale in quello industriale. Normalmente la formaldeide viene fabbricata industrialmente per ossidazione di vapori di alcool metilico con aria su catalizzatore a temperatura elevata.

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine

A


STANDARDS & LEGISLATION - UCIF Informs But formaldehyde is also generated in various processes of natural organic molecule degradation, like polysaccharides. The new classification, which affects the whole European Union, does not just regard the chemical industry but rather various segments that directly involve final consumers. For example, formaldehyde is present in many foods, partially as an impurity arising from treatment processes and conservation, but mostly because it is present as a metabolic intermediate in various organisms. In can be naturally present in foods like fruit and vegetables, meat, shellfish, dried mushrooms, and cow and goat milk. For the most part we are talking about small quantities (with the exception of mushrooms, levels never go higher than 60 mg/kg). It is also commonly used in pharmaceuticals, and is also released in cigarette smoke.

Ma la formaldeide viene anche generata in diversi processi di degradazione di molecole organiche naturali, come i polisaccaridi. La nuova classificazione, che interessa l’intero territorio dell’Unione Europea, non riguarda solo l’industria chimica bensì settori diversi che riguardano anche la vita del consumatore finale. Ad esempio la formaldeide è presente in molti cibi, in parte come impurità in processi di trattamento e conservazione ma soprattutto perché presente come intermedio metabolico in diversi organismi. Può essere presente naturalmente in alimenti tra cui frutta e verdura, carne, crostacei, funghi secchi, latte di mucca e di capra; si tratta per lo più di piccole quantità (fatta eccezione per i funghi non si supera mai il livello di 60 mg/kg). Viene usata molto anche in campo farmaceutico e inoltre viene abitualmente sprigionata anche dal fumo della sigaretta.

Yet formaldehyde remains interesting for industrial applications because, due to its ability to deactivate microorganisms through alkylation of amino and sulphydryl groups of the proteins and nitrogen atoms of the ring of purine bases, it can be used for many processes linked to its preservative and biocidal action (like an anti-fungal product).

Eppure la formaldeide risulta interessante industrialmente in quanto, grazie alla sua capacità di inattivare i microrganismi per mezzo dell’alchilazione dei gruppi amminici e sulfidrilici delle proteine e degli atomi di azoto dell’anello delle basi puriniche, trova molti impieghi legati alla sua azione preservante e biocida (come nel caso dell’antimuffa).

Besides the problem of using this substance and the possibility of replacing it with other substitutions, there is also a question of employee safety in industrial environments. If workers are exposed to the substance, employers must update their risk assessment documentation in accordance with Title IX - Chapter II of legislative decree 81/08. In case of exposure to formaldehyde it is mandatory to keep a record of those exposed to carcinogens, to provide health monitoring, cooperation in training workers and the choice of personal protection devices, a medical visit at the conclusion of the work relationship, the sending of the health and risk record to the ex-ISPESL (INAIL) at the conclusion of the relationship, and the request of the record from the ex-ISPESL (if the worker does not have a copy) when starting a new relationship or for other assessments.

Oltre alla problematica dell’uso di questa sostanza e della sua sostituibilità con elementi succedanei, entra in gioco la tematica della sicurezza delle persone in ambienti industriali: in caso di lavoratori esposti, al datore di lavoro è richiesto l’adeguamento del documento di valutazione dei rischi con l’applicazione di quanto previsto dal titolo IX - Capo II del Dlgs 81/08. In caso di esposizione alla formaldeide sono previsti l’obbligo di tenuta del registro degli esposti a cancerogeni, la sorveglianza sanitaria, la collaborazione alla formazione dei lavoratori ed alla scelta dei D.P.I., la visita alla cessazione del rapporto di lavoro, l’invio della cartella sanitaria e di rischio all’ex ISPESL (INAIL) in caso di cessazione, la richiesta della cartella all’ex ISPESL (qualora il lavoratore non ne abbia copia) in caso di inizio rapporto ed altri valutazioni.

With this information we have probably only scratched the surface of actions associated with the use and applications of formaldehyde. For this reason, UCIF, together with Poliefun, has organised a conference on 13 September 2016 at the Politecnico di Milano during which accredited speakers and trade experts will explain the actual, concrete changes and the actions to take following this new classification of formaldehyde. Participation at the event is free for all those who are interested. All information regarding the conference is available at the UCIF website (www.ucif.net). ‹

Con queste informazioni abbiamo probabilmente solo scalfito l’ampio raggio di azione legato all’uso e alle applicazioni della formaldeide e per questo UCIF, in collaborazione con Poliefun, ha organizzato un convegno per il 13 settembre 2016 presso il Politecnico di Milano durante il quale relatori accreditati ed esperti del settore spiegheranno quali sono realmente e concretamente le novità e come agire a seguito di questa nuova classificazione inerente la formaldeide. La partecipazione all’evento è gratuita per tutti gli interessati, tutte le informazioni sono disponibili sul sito web di UCIF (www.ucif.net). ‹

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2016 - N. 40

123


TRADE FAIRS & CONFERENCE Fiere e Convegni

AUGUST 2016 INTERBUILD JORDAN FAIR Amman, Jordania August 22-25, 2016 http://jordanfairs.com GALM - Global Automotive Lightweight Materials Detroit, USA ipcm media partner August 23-35, 2016 www.global-automotive-lightweight-materials.com

SURFACE & COATING EXPO Chennai, India August 26-28, 2016 http://ciisce.in

®

SEPTEMBER 2016 FMC CHINA Shanghai, China September 08-11, 2016 www.fmcchina.com.cn SURFACE TECHNOLOGY North America Chicago IL, USA September 12-17, 2016 www.imts.com/stna AUTOMECHANIKA ipcm Frankfurt, Germany media partner September 13-17, 2016 http://automechanika.messefrankfurt.com INNOTRANS Berlin, Germany September 20-23, 2016 www.innotrans.de ASIA PACIFIC COATINGS SHOW Bangkok, Thailand September 21-23, 2016 www.coatings-group.com/show/apcs/bangkok/ INALCO Naples, Italy September 21-23, 2016 www.inalco2016.it ®

FESQUA São Paulo, Brasil ipcm media partner September 21-24, 2016 www.fesqua.com.br FEITINTAS São Paulo, Brasil ipcm media partner September 21-24, 2016 http://feitintas.com.br IAA Commercial Vehicles Hanover, Germany September 22-29, 2016 www.iaa.de MICRONORA Besançon, France ipcm media partner September 27-30, 2016 www.micronora.com FASTENER FAIR ITALY Milan, Italy September 28-29, 2016 www.fastenerfairitaly.com GALM - Global Automotive Lightweight Materials ASIA Shanghai, China September 28-29, 2016 www.galm-asia.com ®

®

®

OCTOBER 2016 PROFINTECH Brno, Czech Republic ipcm media partner October 03-07, 2016 http://www.bvv.cz/en/profintech BI-MU/SFORTEC Milan, Italy ipcm media partner October 04-08, 2016 www.bimu.it RAMSPEC Milan, Italy October 11-13, 2016 www.ramspec.eu MAKTEK Istanbul, Turkey October 11-16, 2016 www.maktekfuari.com NORTH AFRICAN COATINGS CONGRESS Casablanca, Morocco October 12-13, 2016 www.coatings-group.com/congress/nacc/ IPCE Paints & Coating EXPO Karachi, Pakistan October 20-22, 2016 www.ipcexpo.net ®

®

124

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine

EXPO COATING Moscow, Russia ipcm media partner October 25-27, 2016 www.expocoating-moscow.ru MATELEC Madrid, Spain October 25-28, 2016 http://www.ifema.es/matelec_01 ORGATEC Köln, Germany October 25-29, 2016 www.orgatec.com EuroBLECH Hanover, Germany October 25-29, 2016 www.euroblech.com TMP - ThermoMechanical Processing Milan, Italy October 26-28, 2016 www.aimnet.it/tmp2016.htm K Düsseldorf, Germany October 19-26, 2016 www.k-online.de ®


CLEANING, VIBROFINISHING AND POLISHING

NOVEMBER 2016 CENTRAL ASIA COATINGS SHOW Almaty, Kazakhstan November 09-10, 2016 www.coatings-group.com/show/cacs/kazakhstan/ EIMA Bologna, Italy November 09-13, 2016 www.eima.it SWISSTECH Basel, Switzerland ipcm media partner November 15-18, 2016 www.swisstech-messe.ch FABTECH Las Vegas, USA November 16-18, 2016 www.fabtechexpo.com THE BIG 5 Dubai, UAE November 21-24, 2016 www.thebig5.ae 速

ARABAL - The Arab International Aluminium Conference Dubai, UAE November 22-24, 2016 www.arabal.com BAUMA CHINA Shanghai, China November 22-25, 2016 www.bauma-china.com EMAF Oporto, Portugal ipcm media partner November 23-26, 2016 www.exponor.pt ALUMINIUM D端sseldorf, Germany ipcm media partner November 29 - December 1, 2016 www.aluminium-messe.com 速

DECEMBER 2016 MIDEST Paris, France December 06-09, 2016 www.midest.com

IPCC - International Paint, Resin, Coatings & Composites Fair Tehran, Iran December 06-09, 2016 http://ipcc.ir/index.php/en

JANUARY 2017 STEEL FAB Sharjah, UAE January 16-19, 2017 www.steelfabme.com BAU Munich, Germany January 16-21, 2017 http://bau-muenchen.com

AUTOZUM Salzburg, Austria January 18-21, 2017 www.autozum.at PAKISTAN COATING SHOW Lahore, Pakistan January 19-21, 2017 http://pcs-online.pk

FEBRUARY 2017 WIN Metalworking Istanbul, Turkey February 09-12, 2017 www.win-metalworking.com ISRACHEM Tel Aviv, Israel February 14-16, 2017 www.stier.co.il/ISRACHEM/index_en.asp ASTEC Tokyo, Japan February 15-17, 2017 www.astecexpo.jp/en

SAMOTER Verona, Italy February 22-25, 2017 www.samoter.it SIMA Paris, France February 26 - March 02, 2017 www.simaonline.com INTERLAKOKRASKA Moscow, Russia February 28 - March 03, 2017 www.interlak-expo.ru/en/

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2016 - N. 40

125


ZOOM on events

AXALTA: INNOVATION AND CUSTOMER FOCUS IN THE FUTURE (AND PRESENT) OF THE COMPANY Axalta: innovazione e attenzione al cliente nel futuro (e presente) della società

A

N

1 In depth article in this issue, at page 26.

1 Articolo di approfondimento a pagina 26 di questo numero.

© ipcm®

s part of the celebrations for its 150 years of history, Axalta ell’ambito delle celebrazioni per i suoi 150 anni di storia, Coating Systems, a leading global manufacturer of liquid Axalta Coating Systems, tra i maggiori produttori globali and powder coatings, has organized several events closely di vernici liquide e in polvere, ha organizzato diversi eventi regarding the future of the company, bringing together journalists, che hanno riguardato da vicino il futuro della società, riunendo giorpartners and stakeholders. On June 8, Charles W. Shaver, Chairman nalisti, partner e stakeholder. Lo scorso 8 giugno, Charles W. Shaver, of the Board & Chief Executive Officer of Axalta, officially opened Chairman of the Board & Chief Executive Officer di Axalta, ha aperthe expanded European Technology Center (ETC)1 in Wuppertal, to ufficialmente l’ampliato European Technology Center (ETC)1 di Germany. On this occasion, during the press conference, there were Wuppertal, in Germania. In questa occasione, durante la confesome interesting details thanks to the intervention of some major renza stampa, sono emersi alcuni interessanti dettagli grazie all’inAxalta professionals. Matthias Schoenberg tervento di alcuni importanti professionisti di Axalta. Matthias (Fig. 1), Vice Schönberg (fig. 1), President and Vice President and President EMEA, President EMEA, Axalta, said: Axalta, ha dichiara“Our growth to: “La nostra strastrategy includes tegia di crescita investments comprende investiin equipment, menti in impianti, technology, tecnologia, produtproductivity tività ed efficienand efficiency. za. Il nostro obiettiOur goal is to vo è massimizzare maximize customer la produttività dei productivity clienti e la funzioand products nalità del prodotto 1 functionality by offrendo soluzioni offering innovative di rivestimento in1 coating solutions novative e un serFrom the left, in the foreground: Matthias Schönberg, Charles W. Shaver and Barry Snyder Senior, Axalta. and a high level of vizio di alto livello”. Da sinistra, in primo piano: Matthias Schönberg, Charles W. Shaver e Barry Snyder Senior, Axalta. service”. Charles W. Charles W. Shaver, Shaver, Chairman Chairman of the of the Board & CEO of Axalta, focused the attention on the extent Board & Chief Executive Officer di Axalta, ha focalizzato l’attenzione reached by the company with, for example, 36 production sulla portata raggiunta dall’azienda, dotata, per esempio, di 36 staplants, four technology centres and a presence in more than 130 bilimenti produttivi, 4 centri tecnologici e presente in oltre 130 Pacountries. With an annual investment of $ 160 million in research, esi. Con una spesa di oltre 160 milioni di dollari l’anno in ricerca, la the firm has reached the first place as a global supplier of coatings società ha raggiunto il primo posto come fornitrice globale di rivefor heavy duty truck and bus industry and for the refinish sector. stimenti per l’industria dei veicoli pesanti e autobus e per il settore Barry Snyder Sr., Vice President and Chief Technology Officer of refinish. Barry Snyder Senior, Vice President and Chief Technology Axalta, stressed again the importance of research for the company Officer di Axalta, ha sottolineato nuovamente l’importanza della ricertalking about the plan for the opening of the Global Innovation ca per l’azienda parlando del piano per la prossima apertura del Global Center in Philadelphia in 2017. Innovation Center di Philadelphia nel 2017.

126

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine


Innovation Forum in historic Town Hall, Wuppertal, Germany

Forum dell’Innovazione nello storico Palazzo Comunale di Wuppertal, in Germania

© ipcm®

During the same day, Axalta held with a special Innovation Forum Nella stessa giornata, Axalta ha organizzato uno speciale Forum (Fig. 2) in the historic Town Hall in Wuppertal, Germany. dell’Innovazione (fig. 2), pensato come un viaggio dettagliato atThe Innovation Forum was designed to be a journey through the traverso le caratteristiche delle vernici Axalta, innovative e sostedepth and breadth of Axalta’s innovative, sustainable coatings nibili, che ogni giorno sono fornite ad oltre 100.000 clienti in 130 that are delivered, day in, day out, to more than 100,000 customers Paesi. Il Forum ha approfondito le innovazioni nel campo del coin 130 countries. It looked at today’s innovations in colour, lore, della sostenibilità, della tecnologia dei prodotti e delle applisustainability, cazioni e ha ofproduct and ferto un’idea di application ciò che potrebtechnology, be essere dispoand provided nibile nel corso an idea of dei prossimi 150 those that anni. La prima might be delle diverse seavailable over zioni del Forum the next dell’Innovazio150 years. ne si è concenThe first trata sulle tenof several denze colore sections in the per le quali i Innovation design di Axalta Forum e OEM stanno addressed facendo da aprithe colour pista, grazie ai trends being Colour Show di trailblazed Axalta degli ulti2 by OEMs mi quattro anni. and Axalta’s Questa sezione 2 colour design ha presentato Innovation Forum: a journey through the Axalta’s innovative coatings. thanks to anche uno struForum dell’Innovazione: un viaggio dettagliato attraverso le caratteristiche delle vernici Axalta. the last four mento all’avanyears of guardia di renAxalta’s Colour Show. This section also featured a state-ofdering del colore e i più recenti spettrofotometri digitali di Axalta. the art colour rendering tool and Axalta’s cutting-edge digital La seconda sezione ha riguardato le soluzioni innovative offerte colour measurement spectrophotometers. The second section da Axalta per aiutare la clientela a migliorare velocità, accuratezfocused on innovative solutions Axalta offers its customers to za e competenze. Quest’area del Forum dell’Innovazione ha sothelp them improve speed, accuracy and skill. This area of the tolineato l’impegno di Axalta verso il sostegno della clientela in Innovation Forum really underscored Axalta’s laser-focus on molti modi diversi - dalla piattaforma di formazione web-based supporting its customers in so many different ways: from an interattiva sino ad un fondo con una tecnologia rivoluzionaria interactive, web-based e-learning platform to a surfacer with che sta cambiando i processi refinish. Nella sezione dedicata alla revolutionary technology that is changing the refinish process. sostenibilità, l’attenzione è stata posta sulla divisione delle verIn the Sustainabilty section, Axalta’s powder coatings and its nici in polvere e Energy Solutions di Axalta, con uno sguardo riEnergy Solutions business took centre stage, while looking to the volto al futuro. In un’ulteriore area dedicata alle innovazioni nei future. And in another area, which concentrated on innovations prodotti e nei servizi sono stati mostrati esempi delle consolidain products and services, Axalta’s long-standing relationships with te relazioni di lavoro con gli OEM e con il mondo della Formula OEMs and Formula One was showcased. Uno. For further information: www.axaltacs.com ‹ Per maggiori informazioni: www.axaltacs.com ‹

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2016 - N. 40

127


La Vetrina Fondamentale per Viteria, Bulloneria e Sistemi di Fissaggio

28-29 Settembre 2016 MiCo Milano Italia L’unica esposizione in Italia dedicata esclusivamente all’industria della viteria, bulloneria e sistemi di fissaggio Scoprite la gamma completa di prodotti, attrezzature e servizi per la distribuzione dall’Italia e dall’estero: > > > > >

Viteria, bulloneria e fissaggi industriali Fissaggi per costruzioni Sistemi di assemblaggio e installazione Tecnologia per produzione di viteria e bulloneria Stoccaggio, distribuzione, attrezzature di fabbrica

Entrate in contatto con i fornitori e i professionisti del settore, discutete delle vostre esigenze e create nuove opportunità di business

Pre-registratevi gratuitamente sul sito dell’evento entro il 27 settembre per ottenere il vostro Pass Visitatori

www.fastenerfairitaly.com Organizzatori:


ALUMINIUM 2016

Visions become reality.

11. Salone mondiale e Congresso

Visions become reality.

29 nov – 1 dic 2016 Fiera di Dßsseldorf, Germania www.aluminium-messe.com

Organised by

Partners


ZOOM on events

O&S MAKES STRONG SHOWING WITH HIGH-QUALITY, INTERNATIONAL TRADE AUDIENCE Si è conclusa l’edizione 2016 di O&S, caratterizzata da visitatori di alto profilo e da uno spiccato carattere internazionale

S

G

© Deutsche Messe AG

pirits were buoyant from day one among the approximately 300 ià il primo giorno di fiera si respirava un clima di ottimismo tra exhibitors who appeared at O&S 2016 at the Stuttgart exhibition i circa 300 espositori presenti nei padiglioni 7 e 9 del centro center, in halls 7 and 9. Visitors came in droves on opening espositivo di Stoccarda. I visitatori arrivavano a frotte, chiedenday, bringing queries about specific applications as well as concrete do informazioni circostanziate su specifiche applicazioni e facendo riinvestment plans. A large percentage of attendees came from outside ferimento a piani di investimento concreti. Inoltre arrivavano per lo più Germany. And the second and third day of the show were equally dall’estero. E poiché le cose sono andate così anche il secondo e il terzo impressive, resulting in an overwhelmingly upbeat mood among giorno, le aziende erano molto contente. O&S (fig. 1) si è chiusa quindi exhibitors at the closing bell. On Thursday, another successful edition of all’insegna del successo giovedì 2 giugno con un’affluenza complessiO&S (Fig. 1) came to a close, tallying more than 6,500 visitors overall. va di oltre 6.500 visitatori. “For a lot of people, O&S 2016 exceeded their expectations,” “O&S 2016 ha superato le aspettative di molti”, dice Olaf Daebler, Recommented Olaf Daebler, Director of O&S at Deutsche Messe. “We sponsabile per O&S di Deutsche Messe. “Siamo lieti che le nostre iniare delighted that our efforts ziative di marketing per promuoto promote attendance vere la partecipazione dall’estero from abroad bore fruit. O&S abbiano dato risultati così buoni. has become a recognized O&S è diventata punto d’incontro networking hub for the dell’industria internazionale della international surface technology tecnologia di superficie e richiacommunity – one which ma utilizzatori da tutto il mondo”. attracts users from around the Poco più del 50% dei visitatori di globe.” A little more than 50% O&S provenivano dai paesi UE. of O&S visitors came from an Circa un terzo dei visitatori proveEU country. Roughly a third of niva dai paesi extra UE. La percenall visitors came from European tuale dei visitatori asiatici si aggicountries outside the EU. And rava intorno al sette per cento. Asian visitors weighed in with a Il positivo bilancio di O&S non si 1 share of seven percent. ferma però ai numeri e al profilo But O&S scored on more internazionale dei visitatori. An1 than just the quantity and che il loro livello qualitativo era The next O&S will take place from 5 to 7 June 2017, again in Stuttgart. international character of its molto alto. “O&S è andata molto La prossima O&S si terrà a Stoccarda dal 5 al 7 giugno 2018. visitors - the quality of visitors bene per noi ed è valsa sicurawas also high: “O&S went mente la pena di partecipare”, divery well for us and was definitely worth our while,” reported Jörn ce Jörn Selent, Head of Global Sales Industry di Dörken MKS. “Abbiamo Selent, Head of Global Sales Industry at Dörken MKS. “We met with trovato qui un pubblico assolutamente qualificato. Molti visitatori erano a 100% specialist audience at the event, with many of them coming di livello dirigenziale – proprio quello che cerchiamo. Abbiamo accolfrom top echelons - exactly what our company requires. We had to nel nostro stand addetti ai lavori di tutta Europa, ma anche di Paesi guests from across Europe at our stand, but also from countries we che non ci aspettavamo di trovare rappresentati, come Israele, Egitto o weren’t necessarily expecting, such as Israel, Egypt or Bulgaria. The Bulgaria. In sostanza abbiamo fatto ottimi affari, in questa fiera ‘compatbottom line was that we were successful in reaching both existing ta’, sia con clienti affezionati sia con nuovi clienti” - ha concluso. Numeand new customers at this compact trade fair,” he concluded. rosi espositori hanno espresso giudizi altrettanto positivi sul profilo del Numerous exhibitors had a similarly positive take on the quality of pubblico presente in fiera, evidenziato dall’indagine sui visitatori. Con the tradeshow audience. And the findings of the visitor survey backed una percentuale pari al 99 per cento, i visitatori qualificati erano praticaup this perception, as the ratio of trade visitors - at 99% - was just mente la totalità del pubblico. E si trattava per lo più di decision maker.

130

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine


short of a perfect score. Of these, the majority were even decisionmakers, with 83% reporting playing either a consultative or authoritative role in their companies’ decision-making processes. The percentage from top management was 28%. A further positive aspect for O&S exhibitors consisted of visitors’ purchasing mindset, as 30% traveled to the event with firm purchasing intent, while a further 50% attended to finalize their investment plans at the show. O&S covers all areas of surface technology, with electroplating representing a key local industry. Even before O&S opened its gates, all signs were positive for the electroplating part of the show. Featuring 77 participating firms, the “World of Surface Treatment” staged by the Central Association of Surface Technology (ZVO) experienced strong growth compared with the previous edition in 2014. Strong visitor demand ensured a correspondingly positive mood at the exhibitors’ stands. “We were extremely satisfied,” reported Christoph Matheis, President of ZVO. “The quality and quantity of visitors was superb – in the ‘World of Surface Treatment’ things were really abuzz and we were able to gage the high level of exhibitor satisfaction in the feedback from our co-exhibitors. We were moreover delighted by the much stronger international visitor component. The original designation of O&S as a ‘domestic fair’ is no longer valid. Also from the association’s point of view, O&S was a solid success. We signed up corporations as new members here in Stuttgart, and other firms will soon follow suit. In sum, this year’s O&S was one of the best ever.”

L’83 per cento degli intervistati ha dichiarato di essere coinvolto nelle decisioni di acquisto della propria azienda con potere consultivo o determinante. La percentuale dei top manager era del 28 per cento circa. Molti visitatori si sono presentati con piani di investimento concreti: il 30 per cento aveva un obiettivo di acquisto ben definito, il 50 per cento era seriamente intenzionato a finalizzare le proprie intenzioni di investimento. O&S copre tutti i settori della tecnologia per il trattamento delle superfici, e tra di essi uno dei più importanti è la galvanotecnica, che aveva già dato positivi segnali ancor prima dell’inizio della manifestazione. Con 77 aziende partecipanti, il “Mondo delle superfici” – la mostra speciale organizzata dall’Associazione centrale tedesca delle tecnologie per le superfici (ZVO) – aveva infatti già registrato un importante incremento di adesioni rispetto alla precedente edizione 2014. Gli espositori hanno risposto a una vivace domanda di tecnologia. “Siamo molto soddisfatti”, commenta Christoph Matheis, Direttore Generale ZVO. “Qualità e quantità dei visitatori sono state eccellenti. La soddisfazione degli espositori si manifesta anche nelle reiscrizioni già avvenute. Siamo molto contenti anche del più marcato profilo internazionale del fronte dei visitatori. L’attributo di ‘fiera interna’ che caratterizzava O&S ai suoi inizi ormai è superato. Anche dal punto di vista dell’Associazione, possiamo parlare di ottimi risultati. A Stoccarda nuove aziende si sono associate e altre lo faranno probabilmente a breve. In conclusione possiamo dire che quella del 2016 è stata l’edizione finora migliore di O&S.”

Riuscito debutto dei tour guidati Successful debut of Guided Tours For the first time O&S also offered its visitors Guided Tours. “We were highly pleased with the response to our Guided Tours,” said Daebler. “We received positive feedback from exhibitors as well as participating visitors,” he added. The tour on “Surfaces fit for the future – multifunctional, REACH-compliant coatings” drew a range of spontaneous participants, along with visitors who had already signed up in advance. The second tour was dedicated to the topic of “Plant and equipment for maximizing process reliability and quality.” Both tours were presented twice a day, taking visitors to eight exhibiting enterprises, each of whom offered a 10-minute presentation, followed by a five-minute Q&A session. Featuring a high percentage of decision-makers and a foreign component of roughly 50 percent, visitors took full advantage of this opportunity. Offering 31 presentations, the O&S Specialist Forum provided a broad window onto the activities taking place in the various surface technology segments – from the development of new coatings to plant equipment and measuring techniques, right on up to efficiency and energy conservation. The forum organizers at WOTech declared their complete satisfaction with the Surface Treatment 2016 Forum, where speakers were able to pass on their practical expertise in a series of lively, content-packed presentations.

Quest’anno O&S ha proposto per la prima volta ai suoi visitatori anche tour guidati. “Siamo molto contenti anche della risposta ai nostri tour”, dice Daebler. “Abbiamo avuto un positivo feedback sia dagli espositori sia dai visitatori che hanno aderito al programma. Soprattutto per il tour dedicato al tema “Superfici per il futuro – Rivestimenti conformi a REACh e multifunzionali” abbiamo registrato, oltre agli iscritti, anche molte adesioni spontanee dell’ultima ora. Un secondo tour era dedicato al tema “Impianti e attrezzature per la massima sicurezza di processo e qualità”. Entrambi i tour si svolgevano due volte al giorno e prevedevano una sosta presso gli stand di otto espositori, dove si tenevano una presentazione della durata di dieci minuti e una sessione di domande e risposte della durata di cinque minuti. Le domande sono state moltissime. Anche il pubblico dei tour guidati si è distinto per la sua competenza e per l’alta percentuale di partecipanti esteri, pari al 50 per cento circa. Con 31 conferenze, il Forum specialistico O&S ha offerto un ampio quadro d’insieme dei diversi ambiti di intervento della tecnologia delle superfici – dallo sviluppo di nuovi tipi di rivestimenti alla tecnologia degli impianti, ai processi di misura, ai temi dell’efficienza e del risparmio energetico. WOTech, che è tra gli organizzatori del Forum, si è detta molto soddisfatta dell’evento, nella cui cornice i relatori hanno proposto il loro prezioso know-how attraverso ricche e vivaci presentazioni. Alla conclusione di O&S corrisponde l’inizio dei preparativi

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2016 - N. 40

131


ZOOM on events The close of O&S 2016 simultaneously kicked off preparations for the coming event. The visitor survey findings indicate that a large number of trade visitors will again be in attendance at the next edition of O&S. Fifty percent of visitors believe that O&S will retain its significance, while another 45% anticipate the trade fair will become even more important. The next O&S will take place from 5 to 7 June 2017, again in Stuttgart.

per la prossima edizione, per la quale l’indagine sui visitatori lascia già prevedere una vivace affluenza di operatori qualificati. Un visitatore su due ha dichiarato infatti di ritenere che O&S manterrà immutata la propria importanza per il settore. Un altro 45 per cento ritiene addirittura che la manifestazione diventerà sempre più importante in futuro. La prossima O&S si terrà a Stoccarda dal 5 al 7 giugno 2018.

Valore aggiunto da manifestazioni parallele Concurrent events generate added value A number of other trade fairs ran concurrently with O&S from 31 May to 2 June. One of them was parts2clean, the International Trade Fair for Industrial Parts and Surface Cleaning, representing the advance stage of surface treatment. LASYS, the International Trade Fair for Laser Material Processing, featured the gamut of laser technology, irrespective of the industrial sector or type of material. Numerous surface treatment customers also attended the AUTOMOTIVE Expo in Stuttgart – an event which combines five exhibitions from the automotive sector. For further information: www.ounds-messe.de ‹

Contemporaneamente a O&S si sono tenute nel quartiere fieristico di Stoccarda, dal 31 maggio al 2 giugno 2016, anche altre fiere di settore. parts2clean, fiera internazionale per la pulizia industriale delle parti e delle superfici, ha presentato la procedura preliminare della pulizia, indispensabile per gran parte dei processi di rivestimento. LASYS, fiera internazionale per la lavorazione laser dei materiali, ha messo in mostra l’intero ambito di intervento del laser, spaziando attraverso più settori e materiali. AUTOMOTIVE Expo, per finire, ha richiamato molti utenti di tecnologia per le superfici riunendo cinque fiere del comparto automotive. Per maggiori informazioni: www.ounds-messe.de ‹

PARTS2CLEAN 2016 DELIVERS QUALITY AND QUANTITY parts2clean 2016: vincente come qualità e come numeri

H

eld from 31 May to 2 June, the 14th parts2clean (Fig. 1) international trade fair for industrial-parts and surface cleaning put in a solid performance, pulling in more than 7,400 visitors. This pleasing figure is due in part to the visitor synergies achieved from the show’s co-staging with the O&S international trade fair for surface treatments and coatings and various other specialist trade fairs at the Stuttgart Exhibition Center. But it wasn’t just the visitor numbers that had the show’s 230 exhibitors from 16 nations in the best of spirits; it was also the visitor quality in terms of relevant industry background and decision-making authority. Indeed, the post-show analysis reveals that a stunning 99 percent of the visitors were industry professionals and that around 85 percent of them were either in charge of their organizations’ plant investment decisions or had input into them. Some 33 percent of the visitors indicated they were there with the firm intention of making capital investments, while another 48 percent said they were considering their investment options. “The strong trade visitor turnout cements parts2clean’s key role as a global platform for new business development in the industrial parts cleaning technology sector,” commented Olaf Daebler, the director in charge of parts2clean at Deutsche Messe AG. Sixty-five percent of the trade visitors were from EU countries, 25 percent were from other European countries, and around 10 percent were 132

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine

L

a 14esima fiera internazionale del lavaggio industriale dei pezzi e delle superfici parts2clean (fig. 1), che si è tenuta a Stoccarda dal 31 maggio al 2 giugno, ha raggiunto ottimi risultati, registrando oltre 7.400 visitatori. La manifestazione si è svolta contemporaneamente a O&S, fiera internazionale delle tecnologie per il trattamento, la finitura e il rivestimento delle superfici, e ad altre fiere di settore che hanno sicuramente esercitato, nel loro insieme, un importante richiamo sugli addetti ai lavori. Non solo l’elevata affluenza dei visitatori, ma anche la loro competenza professionale e decisionale, sono state motivo di soddisfazione per i 230 espositori di 16 Paesi. La percentuale dei visitatori qualificati - pari al 99 per cento - è straordinariamente elevata. Nel corso dell’indagine condotta sui visitatori, l’85 per cento ha dichiarato di essere coinvolto nelle decisioni di acquisto della propria azienda. Il 33 per cento si è presentato in fiera con piani di investimento concreti, un altro 48 per cento era seriamente intenzionato a prendere in considerazione un investimento. “Il forte interesse dei visitatori qualificati conferma l’importanza di parts2clean come piattaforma mondiale per il business nel settore delle tecnologie per il lavaggio industriale”, dice Olaf Daebler, responsabile per parts2clean di Deutsche Messe. Il 65 per cento dei visitatori arrivava a Stoccarda da Paesi UE, il 25 per cento da altri Paesi europei e circa il 10 per cento dall’Asia e dall’America.


© Deutsche Messe AG

from Asia and the USA. The top four visiting nations were Germany, Dopo la Germania, i maggiori Paesi di provenienza dei visitatori erano Switzerland, Austria and Italy. The statistical breakdown also shows that Svizzera, Austria e Italia. I settori industriali più rappresentati erano comechanical and plant engineering, automotive manufacturing, surface struzione di macchine e impianti, produzione di auto e veicoli, trattatechnology and treatment and metalworking were the top visiting mento e lavorazione delle superfici, lavorazione dei metalli. industries. Il 35 per cento dei visitatori ha preso parte alle conferenze con traMeanwhile, 35 percent of the visitors took advantage of the learning duzione simultanea (Tedesco <> Inglese) del Forum specialistico opportunities offered by the parts2clean per approfondire simultaneously interpreted il proprio know-how sul lavag(English<>German) gio industriale. Anche i tour presentations at the guidati, proposti quest’anno parts2clean forum. The per la prima volta in format Guided Tours, with their new bilingue, hanno incontrato bilingual German/English grande interesse da parte dei format, likewise generated a visitatori internazionali - cogreat deal of interest among me dimostra il fatto che cirthe show’s international trade ca il 50 per cento dei partecivisitors – as evidenced by the panti proveniva da Paesi non fact that about half of the di lingua tedesca. Ogni giorparticipants were from non no di fiera erano previsti due German-speaking countries. tour, dedicati rispettivamente This year’s show offered two a “Processi e strumenti di pu1 tours daily, one on “Resourcelizia e impiego efficiente delEfficient Cleaning Processes and 1 le risorse” e “Sicurezza della Media,” and one on “Quality qualità e analisi”. Le aziende The next parts2clean runs from 24 to 26 October 2017. Assurance and Analysis.” The espositrici selezionate per l’inNel 2017 parts2clean si terrà dal 24 al 26 ottobre. feedback from the exhibitors clusione nell’itinerario dei due selected for inclusion in the tour tour si sono dette molto sodroutes has been very positive, and many of the exhibitors have signaled disfatte dei risultati ottenuti. Molte di esse hanno già annunciato di their interest in participating in the Guided Tours again at the next voler essere parte dei tour anche il prossimo anno. parts2clean show.

Contatti interessanti e promettenti progetti Quality leads and promising new ventures The general mood among visitors at the close of the three-day show was one of satisfaction. “It was one of the best trade fairs we’ve experienced in a long time. We took part in the Guided Tours and used the organizer’s press service to profile our new cleaning plant during the lead-up to the show. This boosted the visitor turnout at our stand - so much so, in fact, that all of our staff here were constantly busy with talks and meetings. We encountered visitors from a wide range of industries. The country mix was also very diverse, and included Italy, France, Japan, China, India and Sweden. We will be back again in 2017,” reported Christian Härtel, a sales executive at cleaning solutions specialist Zippel GmbH.

L’atteggiamento generale degli espositori al termine dei tre giorni di fiera era di soddisfazione. “Per noi è stata una delle edizioni migliori degli ultimi anni. Non solo abbiamo preso parte all’iniziativa dei tour guidati, ma, nel periodo di preparazione alla fiera, ci siamo anche serviti del servizio stampa degli organizzatori per far conoscere il nostro nuovo impianto di lavaggio. Questo ha portato molti visitatori al nostro stand, dove tutto lo staff era costantemente impegnato in colloqui e riunioni. I nostri visitatori rappresentavano molti diversi settori industriali e provenivano da molti Paesi, tra i quali Italia, Francia, Giappone, Cina, India e Svezia. Nel 2017 esporremo di nuovo a parts2clean”, dichiara Christian Härtel, Responsabile vendite dello specialista tedesco in soluzioni di pulizia Zippel GmbH.

parts2clean to return to its October slot from 2017 on

A partire dal 2017 parts2clean tornerà ad essere in calendario a ottobre

As from October 2017, parts2clean, the international trade fair for industrial-parts and surface cleaning, is reverting to its traditional autumn slot. The next parts2clean runs from 24 to 26 October 2017. For further information: www.parts2clean.de ‹

Dalla prossima edizione la fiera internazionale del lavaggio industriale dei pezzi e delle superfici tornerà ad essere in calendario in autunno. Nel 2017 parts2clean si terrà pertanto dal 24 al 26 ottobre. Per maggiori informazioni: www.parts2clean.de ‹

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2016 - N. 40

133


ZOOM on events

© Deutsche Messe

HANNOVER MESSE ABUZZ WITH INDUSTRY 4.0 AND PARTNER COUNTRY USA HANNOVER MESSE in fermento con l’Industria 4.0 e gli Stati Uniti come Paese Partner

1 1

The next HANNOVER MESSE will be staged from 24 to 28 April 2017. La prossima edizione di HANNOVER MESSE si terrà dal 24 al 28 Aprile 2017.

W

earing virtual reality glasses, German Chancellor Angela Merkel reached out to shake a hand in digital space, and U.S. President Barack Obama responded by shaking hers in reality. This will no doubt go down as one of the most memorable images from HANNOVER MESSE 2016 (Fig. 1), and it also aptly portrays the close partnership shared between the two nations as they move down the road towards Industry 4.0. “HANNOVER MESSE 2016 has shown that the United States and Germany are equal partners in the pursuit of digitalized manufacturing and energy,” remarked Dr. Jochen Köckler, member of the Managing Board at Deutsche Messe. “In order to connect 134

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine

I

ndossando gli occhiali per la realtà virtuale, la cancelliera tedesca Angela Merkel ha eseguito una stretta di mano nello spazio digitale, e il presidente americano Barack Obama ha risposto stringendole la sua nella realtà. Senza ombra di dubbio, sarà questa una delle immagini più memorabili di HANNOVER MESSE 2016 (fig. 1), che rappresenta inoltre in modo adatto la stretta collaborazione condivisa tra le due nazioni mentre si fanno strada verso l’Industria 4.0. “HANNOVER MESSE 2016 ha dimostrato che gli Stati Uniti e la Germania sono partner alla pari nel perseguimento della produzione e dell’energia digitali”, ha osservato il dott. Jochen Köckler, mem-


products, machines, industrial enterprises and people across countries and continents, we need to arrive at universally applicable technologies and standards.” And even a quick look into the lively, jam-packed exhibition halls at HANNOVER MESSE clearly revealed this was exactly the right place at which to be pursuing such goals. No other trade fair has ever featured so many real-world application scenarios with smart technology for the world of manufacturing, thus making Industry 4.0 a tangible experience. The solutions on display ranged from retrofits of individual machines right on up to full production-line integration, complete with data capture and analysis in the cloud. This year’s HANNOVER MESSE attracted over 190,000 visitors (up from 175,000 in 2014 as the last event of comparable scope) intent on future-proofing their operations and investing in state-of-the-art technology. More than 50,000 of them came from abroad – an increase of some 25 percent over 2014. Attendance from the USA and China soared to record heights. According to Köckler: “This HANNOVER MESSE provides impressive confirmation of the event’s unique position as a global hot spot for Industry 4.0. This is where the latest technologies and innovations are unveiled to a wide audience”. An excellent example was the “Industry 4.0 Meets the Industrial Internet” forum, which attracted more than 8,000 attendees eager to catch up on the latest technologies, standards and business models for integrated industry. The second keynote theme of this year’s event was “Integrated Energy – the Energy System of the Future”. The Industrial Supply show at HANNOVER MESSE confirmed that Industry 4.0 is also becoming a routine requirement for today’s industrial suppliers. Other key themes in this category included new materials and lightweight design. Meanwhile, “Young Tech Enterprises” – a brand-new showcase at HANNOVER MESSE – made clear that, apart from IT, there are also strong incentives for startups in industry. Never before were so many policymakers and top executives from leading industrial groups represented at the trade fair. U.S. President Obama had three ministers in his delegation, and five of the most important EU Commissioners were at this year’s HANNOVER MESSE. In the words of Commissioner Oettinger: “Apart from being the world’s leading industrial trade fair, HANNOVER MESSE has now taken on the role of pioneer in the digitalization of industry. For the European Commission, it has become a key platform for the sharing of information and ideas, and as a place for debating the future of European industry.” The next HANNOVER MESSE will be staged from 24 to 28 April 2017, with Poland to be featured as its official Partner Country. For further information: www.hannovermesse.de ‹

bro del Consiglio di Amministrazione di Deutsche Messe. “Al fine di connettere prodotti, macchine, imprese industriali e persone attraverso Paesi e continenti, abbiamo bisogno di tecnologie e standard universalmente applicabili.” Un rapido sguardo nelle vivaci e affollate sale espositive di HANNOVER MESSE ha rivelato chiaramente come questo fosse il luogo giusto in cui perseguire tali obiettivi. Nessun’altra fiera ha mai presentato così tanti scenari di applicazione nel mondo reale con la tecnologia intelligente per il mondo della produzione, rendendo così l’Industria 4.0 un’esperienza tangibile. Le soluzioni in mostra spaziavano dal retrofit delle singole macchine alla piena integrazione della linea di produzione, insieme ad acquisizione e analisi dei dati nel cloud. Quest’anno HANNOVER MESSE ha attirato oltre 190.000 visitatori (in crescita dai 175.000 dell’edizione 2014, ultimo evento di portata comparabile) intenti nell’innovare i propri processi e ad investire in tecnologia allo stato dell’arte. Più di 50.000 visitatori provenivano dall’estero - un incremento di circa il 25% rispetto al 2014. La partecipazione dagli Stati Uniti e dalla Cina ha registrato livelli record. Secondo Köckler: “Questa edizione di HANNOVER MESSE offre un’impressionante conferma della posizione unica della manifestazione come hot spot globale per l’Industria 4.0. Questo è il luogo dove le più recenti tecnologie e innovazioni vengono svelate a un vasto pubblico”. Un eccellente esempio è stato il forum “Industry 4.0 Meets the Industrial Internet”, che ha attirato oltre 8.000 partecipanti desiderosi di aggiornarsi sulle più recenti tecnologie, gli standard e i modelli di business per l’industria integrata. Il secondo tema dominante della manifestazione di quest’anno era intitolato “Integrated Energy – the Energy System of the Future”. L’evento Industrial Supply all’HANNOVER MESSE ha confermato che l’Industria 4.0 sta diventando un requisito comune per i fornitori industriali di oggi. Altri temi chiave in questa categoria hanno riguardato i nuovi materiali e il lightweight design. Nel frattempo, “Young Tech Enterprises” – un nuova vetrina presente ad HANNOVER MESSE – ha sottolineato che, a prescindere dall’IT, ci sono anche forti incentivi per le nuove imprese nel settore industriale. Mai prima d’ora sono stati presenti così tanti responsabili politici e top manager di importanti gruppi industriali alla fiera. Il presidente degli Stati Uniti Obama aveva tre ministri nella sua delegazione; inoltre, cinque dei più importanti commissari europei hanno partecipato a questa edizione di HANNOVER MESSE. Il Commissario Oettinger ha affermato: “Oltre ad essere la fiera industriale leader nel mondo, HANNOVER MESSE ha ormai assunto il ruolo di pioniere nella digitalizzazione del settore. Per la Commissione europea, è diventata una piattaforma chiave per la condivisione di informazioni e di idee, e un luogo per discutere il futuro dell’industria europea”. La prossima edizione di HANNOVER MESSE si terrà dal 24 al 28 aprile 2017; il Paese Partner ufficiale sarà la Polonia. Per maggiori informazioni: www.hannovermesse.de ‹

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2016 - N. 40

135


ZOOM on events

SURFEX 2016: “A GREAT SUCCESS FOR THE COATINGS INDUSTRY” Surfex 2016: “Un grande successo per l’industria dei rivestimenti”

T

he UK coatings industry’s biennial trade show, Surfex, was held at the NEC on 24th/25th May 2016. A larger show floor and a growth in visitors signalled a triumph for the whole industry. The event was jointly organised by Vincentz Network (VN) and the British Coatings Federation (BCF), on behalf of the Oil and Colour Chemists’ Association (OCCA). There were 75 exhibitors from the coatings supply chain, filling a show floor which was 20% larger than in 2014; there was a 10% increase in registered visitors over 2014 too, with over 2,000 coatings experts gathered under one roof. Exhibit spaces sold out in February, such was the anticipation of the show’s success. Surfex 2018 takes place on the 22nd and 23rd May at the NEC – and following feedback from this year’s show, plans are already being made to make that an even bigger and better event. Jim Bury of Crown Paints and President of OCCA said: “One of our main functions is to provide a platform for learning and it was very gratifying to see how well the presentations in the exhibition hall were supported, and even more pleasing to receive the plaudits from those who attended the European Technical Coatings Congress. We need to build on this and provide similar options again in 2018.” Kevin Rafferty, Sales Director of Rakem, and Chair of the Surfex Board said: “We’re delighted the show was such a success – our industry has a thriving supply base, and many distributors and manufacturers made the most of the two day show to make new contacts and promote new technical innovations. Developing the next generation of products to help add more value to applicators of coatings further down the supply chain is crucial to any coatings company looking to find their competitive advantage. Surfex provided a unique opportunity to discuss the latest innovations with a large variety of distributors and manufacturers under one roof.” Richard Gilkes, Managing Director of Stort Chemicals and member of the Surfex Board said, “Having been at every Surfex since its launch in Harrogate in the 1980s, we at Stort Chemicals have seen many changes – not least in the choice of venue – and feel that the exhibition has found its true home at the NEC. Having outgrown the Pavilion, Surfex 2016 was moved to a larger hall within the NEC complex. For the first time, the Vincentz Network was contracted to organise the show, together with the BCF which brought its weight to the proceedings. In addition to organising some of the largest and best-known trade shows globally, Vincentz has brought some overseas companies with them, who exhibited at Surfex for the first time. We feel that the OCCA, Vincentz and BCF triumvirate will drive Surfex forward exponentially.” For further information: www.surfex.co.uk ‹ 136

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine

L

a fiera biennale del Regno Unito sull’industria dei rivestimenti, Surfex, si è svolta al NEC il 24 e 25 maggio 2016. Lo spazio espositivo più grande e la crescita dei visitatori ha rappresentato un trionfo per l’intero settore. L’evento è stato organizzato da Vincentz Network (VN) e British Coatings Federation (BCF), per conto di Oil and Colour Chemists’ Association (OCCA). Erano presenti 75 espositori della filiera dei rivestimenti, che hanno riempito uno spazio espositivo più ampio del 20% rispetto al 2014; c’è stato inoltre un aumento dei visitatori del 10% rispetto alla precedente edizione, con più di 2000 esperti dei rivestimenti riuniti sotto lo stesso tetto. Che sarebbe stato un successo era previsto: per questo gli spazi espositivi erano già stati tutti venduti a febbraio. Surfex 2018 si terrà il 22 e 23 maggio al NEC e, vista la risposta ricevuta dall’edizione di quest’anno, sono già stati fatti programmi per far sì che si tratti di un evento ancora più grande e migliore. Jim Bury di Crown Paints, nonché Presidente di OCCA, ha dichiarato: “Una delle nostre principali funzioni è quella di fornire una piattaforma formativa ed è stato molto gratificante vedere come sono state seguite le presentazioni nel padiglione espositivo, e ancora più piacevole ricevere applausi da parte di coloro che erano presenti al European Technical Coatings Congress. Abbiamo bisogno di costruire su questo e offrire appuntamenti simili anche nel 2018.” Kevin Rafferty, Direttore Vendite di Rakem e presidente del consiglio di amministrazione di Surfex, ha dichiarato: “Siamo molto lieti che la fiera sia stata un tale successo. La nostra industria ha un’offerta rigogliosa, e molti distributori e produttori hanno sfruttato al massimo i due giorni di fiera per creare nuovi contatti e promuovere le proprie innovazioni tecniche. È cruciale per ogni azienda di rivestimento alla ricerca dei propri vantaggi competitivi sviluppare la prossima generazione di prodotti per aiutare gli applicatori di vernici ad aggiungere più valore a valle della catena. Surfex ha fornito un’opportunità unica per discutere delle innovazioni più recenti con una grande varietà di distributori e produttori, riuniti sotto lo stesso tetto.” Richard Gilkes, Managing Director di Stort Chemicals e membro del consiglio di amministrazione di Surfex, ha affermato: “Essendo stato a ogni edizione di Surfex da quando l’evento è stato lanciato ad Harrogate, negli anni ‘80, noi di Stort Chemicals abbiamo visto molti cambiamenti – anche nella scelta della sede – e sentiamo che l’esposizione ha trovato la sua vera casa al NEC. Dopo aver superato la capacità del Pavillion, Surfex 2016 si è trasferita in una zona più grande all’interno di questo complesso. Per la prima volta è stata scelta Vincentz Network per organizzare la fiera insieme a BCF, che ha portato la sua esperienza nell’organizzazione. Oltre a organizzare alcune delle fiere più grandi e conosciute al mondo, Vincentz ha portato con sé alcune società estere che hanno esposto a Surfex per la prima volta. Sentiamo che il triumvirato OCCA, Vincentz e BCF porterà la fiera a crescere in modo esponenziale.” Per maggiori informazioni: www.surfex.co.uk ‹


Investigating Lightweighting Opportunities For Body In White And Beyond

2016 HEADLINE SPONSOR

Scrutinizing The Latest Advancements In Composite Solutions & Benchmarking The Most Effective Joining Methods For Mixed Material Designs www.global-automotive-lightweight-materials-detroit.com | 23-24-25 August 2016 | Detroit PARTNER

ALUMINUM PARTNER

COMPOSITE PARTNER

JOINING PARTNER

Save 15% With Discount Code

SIMULATION PARTNER

GALMUS16IPCM

a Park Ohio company

OVERALL VEHICLE LIGHTWEIGHTING

In addition to weight reduction innovations for BIW, the agenda this year has been speciďŹ cally expanded to explore lightweighting opportunities across chassis, power train, suspension, interiors and more

Expert Insight From 30+ OEM led presentations

NEW LIGHTWEIGHT MATERIAL GRADES

Dr. Vinay Virupaksha Plastics, Composites & Foams Specialist and CAE Engineer General Motors

A comprehensive overview of new material grades and advanced alloys and their ability to support design

Xiaoming Chen Vehicle Design & Infotronics Department Research and Advanced Engineering Ford Motor Company

INNOVATIVE LIGHTWEIGHTING SOLUTIONS

COMPOSITES

Exclusive focus on composites with one full day dedicated to assessing low cost material production opportunities, processing techniques and modeling methods and innovative joining technologies

Ankil Shah General Manager, Materials Engineering Department Toyota David Compeau Advanced Development Engineering-Plastics & Advanced Materials Fiat Chrysler Automobiles

Presentations will give an overview of the cost and weight reduction possibilities using aluminum castings, magnesium components recycled materials and explore other innovative lightweighting strategies

MIXED MATERIAL JOINING AND CORROSION MITIGATION

The use of the most effective corrosion mitigation techniques, including advanced coatings and surface preparation methods, when deploying various joining methods will be presented

CO-SPONSORS

David Wagner Technical Leader Lightweight Vehicle Design Ford Leland Decker Advanced Design Responsible, Metals and Manufacturing Technology Fiat Chrysler Automobiles

In association with

NETWORK BREAK SPONSORS

LUNCH SPONSOR

LANYARD SPONSOR

WIFI SPONSOR


ZOOM on events

SUCCESS FOR SURFAIR 2016 Successo per SURFAIR 2016

S

L

© Deutsche Messe

URFAIR, the world’s leading biennial Congress on a 21esima edizione di SURFAIR, il congresso biennale più Surface finishing in the Aeronautics and Aerospace, importante a livello mondiale sulla finitura delle superfici has been held for its 21st edition on May 24-25-26 in nei settori aeronautico e aerospaziale, si è tenuta dal 24 al 26 maggio a Biarritz, nella Francia del Sud. Ha riunito ancora una Biarritz, South of France: It has once again brought together volta una platea internazionale di decision maker ed esperti da olan international audience of decision makers and experts tre 20 Paesi con più di 260 delegati (fig. 1). from over 20 countries with more than 260 delegates (Fig. 1). A SURFAIR 2016, tre sono Three main themes have been stati i principali temi discusdiscussed at SURFAIR 2016: si: tecnologie per il rispetto Technologies for Environmental e la sostenibilità ambientale, Compliance and Sustainability, innovazione nei rivestimenInnovation in Coatings as well ti, oltre che nell’automazioas Automation and Productivity ne e nella produttività nelle in Finishing Applications. operazioni di finitura. Dopo Following the 27 presentations aver ascoltato le 27 presenmade during those 3 days, tazioni tenute durante queThe Jury members composed of sti 3 giorni, i membri della technical experts have decided Giuria composta da esperti to reward the following speakers tecnici hanno deciso di prefor their presentations: miare i seguenti relatori per - The Award for Innovation: le relazioni presentate: ThermoSensitive Coatings for 1 - Premio per l’Innovazione: Health-Monitoring of CFRP, 1 “Rivestimenti termosenfrom Sophie Senani, Research sibili per il monitoraggio Engineer, Airbus Group The international audience attending SURFAIR 2016. sanitario della plastica rinInnovations (France); La platea internazionale presente a SURFAIR 2016. forzata con fibre di carbonio - The Award for Technique: (CFRP)”, di Sophie Senani, Research Engineer di Airbus Group InnoPerformance and mechanism of lithium-based corrosion vations (Francia); inhibiting coating technology for the protection of - Premio per la Tecnica: “Performance e procedimenti della tecnoloaerospace aluminium alloys, from Peter Visser, PHD gia anticorrosiva di rivestimento al litio per la protezione delle leCandidate, Delft University Of Technology ghe di alluminio per il settore aerospaziale”, di Peter Visser, dotto(The Netherlands); rando della Delft University of Technology (Olanda); - The Jury’s Award: Relevance of post treatment after trivalent - Premio della Giuria: “Importanza del post-trattamento dopo conversion process, from Emilie Champagne, European il processo di conversione trivalente”, di Emilie Champagne, Technical Support, Socomore (France); European Technical Support, Socomore (Francia); - The SURFAIR 2016 Award: Development of multifunctional - Premio SURFAIR 2016: “Sviluppo di rivestimenti multifunzionali per coating for aeronautical applications, from Luca Mazzola, applicazioni nel settore aeronautico”, di Luca Mazzola, Research Research Engineer, Cira – Italian Aerospace Research Centre Engineer di Cira – Italian Aerospace Research Centre (Italia). (Italy). SURFAIR 2016 ha anche offerto l’occasione alle OEM, ai tecnici e ai SURFAIR 2016 also offered opportunities for OEMs, Engineers fornitori di trattamenti superficiali di costituire una rete di contatti and Suppliers of Surface treatments to network with an grazie a un’area espositiva composta da 32 espositori e una cena di exhibition area composed of 32 exhibitors and a Gala dinner. gala. The SURFAIR team will soon start to prepare the next edition Lo staff di SURFAIR inizierà presto a preparare la prossima edizione. of SURFAIR. Per maggiori informazioni: www.surfaircongress.com ‹ For further information: www.surfaircongress.com ‹

138

N. 40 - JULY/AUGUST 2016 - international PAINT&COATING magazine


THREE EVENTS IN ONE: THE STRENGTH OF SYNERGY AND THE POWER OF INNOVATION Tre eventi in uno: la forza della sinergia e il potere dell’innovazione aunched in 1990, the event Aluminium Two Thousand World Congress has reached its 10th edition, which will be held in Verona - Italy in June 2017. The 2017 edition will be bigger and unique since there will be 3 events in one. The special and successful joint venture with ICEB (the International Conference on Extrusion and Benchmark) is renewed. The 6th ICEB will be organized together with DIEMTech, the Engineering Extrusion Division of Bologna University. Thanks to a new partnership with VeronaFiere, the 2017 Aluminium Two Thousand - ICEB Congress will be held along with Metef Exhibition (21 - 24 June 2017). The three events in one will bring together aluminium and light alloys specialists in a single venue. It will create a very attractive and unique opportunity. The three events will take place at the PalaExpo Congress, VeronaFiere, Verona - Italy, from 20 to 24 June 2017.

L

L

Aluminium Two Thousand Congress, after 9 editions, it has become a very important and irreplaceable meeting point for all the operators working in the Aluminum industry. Highly qualified “Aluspecialists” from companies, universities and associations come from all over the world to present the most innovative technologies and applications. The International Conference on Extrusion and Benchmark (ICEB) has become the biggest event in Europe related to the recent developments on Extrusion Technology and its analysis by FEM simulation. Also for this 2017 edition the ICEB conference will keep all its main features, by merging technical sessions on the “Latest advances in the extrusion of light alloys” with the contest “Extrusion Benchmark” of simulation codes. Metef is the Expo of customized technologies for the aluminium and innovative metals industry, with more than 10,000 visitors from 60 different countries. It is the only international event in the metal sector that offers a comprehensive exhibition on the whole production chain, from raw materials, processing, machinery, and plants, to products, and applications. The 2017 edition will dedicate special attention to the state-of-the-art technologies for metal recovery and recycling and the most original solutions for the automotive industry. Four parallel sessions for three full days will ensure that all subjects will be covered in detail. For further information: www.aluminium2000.com ‹

Il Congresso Aluminium Two Thousand, dopo nove edizioni, è diventato un punto d’incontro molto importante e insostituibile per tutti coloro che lavorano nel settore dell’Alluminio. “AluSpecialisti” altamente qualificati provenienti da aziende, università e associazioni di tutto il mondo si riuniranno per presentare le tecnologie e le applicazioni più innovative. La Conferenza Internazionale di Estrusione e Benchmark (International Conference on Extrusion and Benchmark) è diventata l’evento più grande in Europa per quanto riguarda i recenti sviluppi in merito alla Tecnologia per l’Estrusione e la sua analisi mediante simulazione FEM. Anche per quest’edizione 2017 la conferenza ICEB manterrà tutte le sue caratteristiche principali, fondendo le sessioni tecnologiche riguardanti gli “Ultimi Progressi nell’estrusione di leghe leggere” con il contesto “Extrusion Benchmark” di codici di simulazione. Metef è l’expo della tecnologia customized per l’industria dell’alluminio e dei metalli innovativi, con più di 10.000 visitatori provenienti da 60 diverse nazioni. Metef è l’unico evento internazionale nel settore dei metalli che offre una rassegna completa di tutta la filiera produttiva, dalle materie prime, lavorazione, macchinari e impianti, ai prodotti e applicazioni. L’edizione 2017 dedicherà particolare attenzione allo stato dell’arte delle tecnologie per il recupero e il riciclo dei metalli e alle soluzioni più originali per l’industria automobilistica. Quattro sessioni parallele, per tre giorni di conferenze faranno sì che tutte le tematiche saranno trattate in dettaglio. Per maggiori informazioni: www.aluminium2000.com ‹

anciato nel 1990, il Congresso Mondiale Aluminium Two Thousand ha raggiunto la sua decima edizione, che nel Giugno 2017 avrà luogo a Verona. L’edizione 2017 sarà ancora più grande e unica perché vedrà 3 eventi in uno. È stata rinnovata la speciale joint venture con ICEB (Conferenza Internazionale di Estrusione e Benchmark) e la sesta edizione ICEB sarà organizzata ancora insieme a DIEMTech, Divisione di Ingegneria dell’Università di Bologna. Grazie alla nuova partnership con Verona Fiere, l’edizione 2017 del congresso Aluminium Two Thousand - ICEB avrà luogo in parallelo con la fiera Metef (21 - 24 Giugno 2017). Questi tre eventi in uno vedranno riuniti gli specialisti dell’alluminio e delle leghe leggere in un unico congresso, creando un’opportunità unica e imperdibile. I tre eventi avranno luogo al Centro Congressi VeronaFiere, Verona, dal 20 al 24 Giugno 2017.

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2016 - N. 40

139


®

Questo periodico è associato all’Unione Stampa Periodica Italiana

Eos Mktg&Communication srl www.myipcm.com info@ipcm.it

TECHNICAL ADVISORY BOARD

Redazione - Sede Legale: Via Pietro Mascagni, 8 20811 - Cesano Maderno (MB) - Italy Tel. +39.0362.503215 - Fax. +39.0362.1794768

Adolfo Acquati:

Loris Rossi:

Enamelling lines

Surface treatment on aluminium

Attilio Bernasconi:

Dr. Thomas Schmidt:

Paint stripping technologies and cryogenic processes

Powder coatings and inks

Ernesto Caldana:

Water treatment

Coil coating pretreatment

EDITOR IN CHIEF / DIRETTORE RESPONSABILE

ipcm digital on

®

www.myipcm.com

ALESSIA VENTURI venturi@ipcm.it

2016 7th Year Bimonthly

Lauro Gatti:

Enzo Colapinto: UV systems and technologies

Oscar García Palop: Electrostatic application of liquid paints

PVD coatings

Dr. Ezio Pedroni: Coil coating

EDITORIAL OFFICE / REDAZIONE

QUALITY AN ABSOLUTE PRIORITY

PAOLA GIRALDO giraldo@ipcm.it

EDITORIAL BOARD

LUCA ANTOLINI antolini@ipcm.it

Dr. Felice Ambrosino:

Prof. Fabrizio Pirri:

Marketing

Department of Material Sciences and Chemical Engineering, Politecnico of Turin, Micro and Nanosystems, Nanomaterials and Surfaces

info@europolveri.it - www.europolveri.it

Prof. Massimiliano Bestetti:

MEDIA SALES

The first international magazine for surface treatments

FRANCESCO STUCCHI stucchi@ipcm.it

La prima rivista internazionale sui trattamenti superficiali

NICOLE KRAUS kraus@ipcm.it

Registrazione al Tribunale di Monza N° 1970 del 10 Dicembre 2009 Eos Mktg&Communication srl è iscritta nel Registro degli Operatori di Comunicazione con il numero 19244

Department of Chemistry, Material and Chemical Engineering, Politecnico of Milan – Section of Applied Chemistry and Physics

Dr. Franco Busato: European environmental legislation and new technologies

Dr. Antonio Tolotto:

Prof. Paolo Gronchi:

Marine and industrial anticorrosive coating cycles

POSTE ITALIANE SPA – SPED. IN A.P. 70% LO/MILANO SERVICE SUBSCRIPTION - SERVIZIO ABBONAMENTI:

Kevin Biller

Sale only on subscription - Vendita solo su abbonamento E.mail info@ipcm.it Subscription Rates 2016 - Tariffe Abbonamento 2016: Annual subscription: EMEA 80,00 € (postage included) Rest of world 300,00 € (fast airmail shipping included) Abbonamento annuale: EMEA 80,00 € (spese postali incluse) Resto del mondo 300,00 € (spedizione via aerea inclusa) Subscription Rates 2016 digital version: 50,00 € Abbonamento 2016 versione digitale: 50,00 € + iva Single copy: 15,00 € EMEA (postage included) - Rest of world (postage excluded) Back issues: 30,00 € EMEA (postage included) - Rest of world (postage excluded) Fascicolo singolo: 15,00 € EMEA (spese postali incluse) - resto del mondo (spese postali escluse) Arretrati: 30,00 € EMEA (spese postali incluse) - resto del mondo (spese postali escluse)

PRINT/ STAMPA A.G. PRINTING SRL www.agprinting.it

Prof. Stefano Rossi: Material Engineering and Industrial Technologies, University of Trento - Product Design

Department of Chemistry, Material and Chemical Engineering, Politecnico of Milan – Chemical Engineering Section

LAYOUT/ IMPAGINAZIONE LASER GRAFICA DIGITAL srl www.lasergrafica.it

Air treatment

Dott. Fabrizio Pitacco:

FRANCESCO STUCCHI stucchi@ipcm.it

NICOLE KRAUS kraus@ipcm.it

Coating lines

Electrostatic application of powder coatings

N°40-July/August

EDITORIAL DIRECTOR / DIRETTORE EDITORIALE

MONICA FUMAGALLI fumagalli@ipcm.it

Dario Zucchetti:

Michele Cattarin: ISSN 2280-6083

The first international magazine for surface treatments

Gianfranco Verona:

Dr. Fulvio Zocco: Environment and quality

The Powder Coating Research Group

Subscriptions can be made by bank transfer to the following account: Eos Mktg&Communication Srl IBAN IT97F0844033270000000084801. SWIFT CODE CRCBIT22.

Gli abbonamenti possono essere sottoscritti versando il relativo importo a mezzo b/b IBAN IT97F0844033270000000084801 intestato a eos Mktg&Communication Srl. L’Iva sugli abbonamenti, nonchè sulla vendita di singole copie è assolta ai sensi dell’art.74 comma 1 lett. C DPR 633/72, DM 29/12/1989.

It is forbidden to reproduce articles and illustrations of “ipcm®” without authorization and without mentioning the source. The ideas expressed by the authors do not commit nor magazine nor eos Mktg&Communication S.r.l and responsibility for what is published is the authors themselves. È vietata la riproduzione di articoli e illustrazioni di “ipcm®” senza autorizzazione e senza citarne la fonte. Le idee espresse dagli autori non impegnano nè la rivista nè eos Mktg&Communication S.r.l e la responsabilità di quanto viene pubblicato rimane degli autori stessi.



BYE BYE HORIZONTAL LINES.

THE LOGICAL SOLUTION FOR ALUMINIUM POWDER COATING. 150 M2 CASCADE 5 MIN TECHNOLOGY QUICK COLOUR SMALL SPACE REQUIRED

PRETREATMENT

CHANGE

99% POWDER

RECOVERY

HIGH EFFICIENCY

COMBINED OVEN

CUBE.SATALUMINIUM.COM


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.