ipcm Protective Coatings n. 20 - December 2016

Page 1

The new international magazine about corrosion control and prevention

Protective Coatings

ISSN 2282-1767

®

ipcm_PC digital on

www.myipcm.com

We’re there where we’re needed. Everywhere.

Wherever you go: all over the world, Dörken MKS-Systeme represents quality and service. This is partly because of our products based on zinc flake technology, and partly because we are – literally – so close to our customers. We now work with 150 licensed coater in 33 countries, which means we can guarantee consistent, premium quality around the world. For us, being global just means being closer to our customers – no matter how far they are from our home town of Herdecke in Germany. Find out more at www.doerken-mks.com

2016 5th Year Quarterly N°20-December



Una realtà nuova, forte di venticinque anni di esperienza, nella produzione di pitture per cicli di protezione anticorrosiva di opere nuove e per interventi manutentivi di strutture quali: • • • • • • •

Ponti e viadotti Impianti per la produzione di energia elettrica Impianti petrolchimici Impianti siderurgici Impianti petroliferi e trattamento gas Industria alimentare Complessi di edilizia industriale

La gamma di prodotti Brega Srl comprende: • Primer alchidici e sintetici • Primer zincanti organici e inorganici • Primer epossidici a rapida essicazione “surface tolerant” • Intermedi epossidici e clorocaucciù • Finiture alchidiche e clorocaucciù – alchidiche DE • Finiture epossidiche ed epossi – viniliche A SE V O NU • Finiture poliuretaniche • Pitture per alte temperature • Pitture epossicatrame • Rivestimenti a basso tenore di solvente Brega Srl a socio unico - Sede legale: via Repubblica 2 - 25026 Pontevico (BS) Sede operativa (nuova sede): via Cascina Vigna snc - 26843 Castelnuovo Bocca d’Adda (LO) tel. +39 0377 702262 - fax. +39 0377 702804 info@bregaanticorrosione.com www.bregaanticorrosione.com



DECEMBER 2016 EDITORIAL BRAND-NEW HIGHLIGHTS OF THE MONTH

18

FOCUS ON TECHNOLOGY

pag. 22 © Cortec

An industrial history of research and innovation: Turbotecnica turns 25 Una storia industriale di ricerca e innovazione: i 25 anni di Turbotecnica

22

Durability: The Cornerstone of Sustainable Construction Durabilità: il fondamento dell’edilizia sostenibile

24

The anti-corrosion coating of the Beaumont-Monteux dam’s sluice gates: an Italian success story Rivestimento anticorrosivo delle paratoie della diga di Beaumont-Monteux: un successo italiano

32

Paper Mill Receives Welcome Pump Protection Una cartiera riceve un’attesa protezione per le pompe

INNOVATIONS

36

State-of-the-art Adapta Rustproof System® vs. ISO 20340:2009 Sistemi anticorrosivi Adapta Rustproof System® di ultima generazione vs ISO 20340:2009

40

Mankiewicz: One-Stop Shopping Solution for Rail Vehicle Manufactures Mankiewicz: un unico referente per i produttori di veicoli ferroviari

42

Cutting down harmful chemicals in coatings and repair composites Eliminazione di sostanze chimiche pericolose in vernici e materiali compositi di riparazione

pag. 36 © bomboman-Fotolia.com

EXHIBITIONS CALENDAR ZOOM ON EVENTS

pag. 40 © Siemens AG

CONTENTS



PROTECTIVE COATINGS | EDITORIAL

“Durability”, the tendency to last over time. This is one of the most commonly used terms when talking about materials and surfaces. The durability of a material is the ability of a product, a component, an assembly or a construction to maintain the functionality for which it has been designed. The durability of a structure, on the other hand, is its ability to withstand deterioration. The main causes of deterioration include lack of maintenance, deficiencies in terms of design and low durability of the materials used. For building materials and surface coatings, durability is not an absolute quality, but a function of the environment in which they are used. That is why the choice of materials should be based on the service life required to an artefact by its specifications. For instance, there are materials with physical and chemical compatibility issues that, once assembled, can produce physical, chemical and structural changes. Coatings come into play here, because they can solve such problems arising from the combination of materials that are unsuitable to ensure the durability of an object, but maybe give it other characteristics. Besides “durability”, another keyword for the industry, especially heavy industry and applications in severe environmental and operating conditions, is “maintenance”. Lack of maintenance is the number one cause of degradation. The constant maintenance of devices, structures and machines and the restoration of the deteriorated components are the first condition for the preservation of such artefacts. Here, surface materials play a key role. Although the choice of the original coating material is crucial to ensure the service life of a component or a structure complies with the design specifications – it is worth remembering that the phrase “service life” indicates the amount of time within which a product fulfils its functions without any maintenance or with routine maintenance activities – it is the coating that can give them an important advantage in terms of durability. Not only that: during maintenance, the use of more performing coating and repair materials than the original ones can extend the subsequent maintenance intervals and even make such operations easier. On this issue of ipcm®_Protective Coatings, with which a very rich and interesting year from the editorial point of view comes to an end, you will find numerous articles on some new technologies for the enhancement of the durability of products: corrosion inhibitors in vapour phase for concrete and for applications in harsh environments such as the Middle East, two-layer anti-corrosion powder coating systems certified according to the Norsok standards, and new generation polymeric materials. Finally, we will present you an Italian success story: the restoration of the anti-corrosion coating of the BeaumontMonteux dam’s sluice gates, in France. Happy reading and Happy 2017!

“Durabilità”, la tendenza a resistere nel tempo. È questo uno dei termini maggiormente utilizzati quando si parla di materiali e superfici. La durabilità di un materiale è la capacità di un prodotto, di un componente, di un assemblaggio o di una costruzione di mantenere la funzionalità per cui è stato progettato nel tempo. Ancora, la durabilità di una struttura è la sua abilità a resistere ai deterioramenti. Fra le principali cause di deterioramento vi sono la mancata manutenzione, le carenze a livello progettuale e la scarsa durabilità dei materiali impiegati. Per i materiali da costruzione e di rivestimento superficiale la durabilità non è una qualità assoluta ma è una funzione dell’ambiente in cui il materiale stesso è utilizzato. Per questo la scelta dei materiali deve basarsi sulla vita di servizio attribuita a un manufatto in sede progettuale. Ad esempio, possono esistere dei materiali che non hanno compatibilità fisica e chimica fra di loro e che, una volta assemblati, possono produrre alterazioni fisiche, chimiche e strutturali. Qui entrano in gioco i rivestimenti, che possono risolvere il problema di accoppiamento di materiali non adeguati a garantire la durabilità di un manufatto, ma che magari ne garantiscono alcune funzionalità. Oltre a “durabilità”, un’altra parola chiave per l’industria, in particolare quella pesante, e per le applicazioni in condizioni ambientali e operative severe è “manutenzione”. La mancanza di manutenzione è la prima causa di degrado. La manutenzione costante di dispositivi, strutture e macchine nonché il ripristino delle parti ammalorate, è la prima condizione di conservazione. È qui che i materiali di superficie giocano un ruolo chiave. Se la scelta del materiale di rivestimento originale si rivela fondamentale per garantire la vita utile di un manufatto o di una struttura secondo le specifiche progettuali (ricordiamo che per “vita utile” si intende l’intervallo di tempo entro il quale un manufatto assolve alle proprie funzioni senza manutenzione o con una manutenzione ordinaria), è il rivestimento che può dare loro un atout di durabilità non indifferente. Non solo. Durante la manutenzione, l’impiego di materiali di rivestimento e riparazione più performanti di quelli costruttivi originali, possono allungare di molto i successivi intervalli di manutenzione nonché semplificarli. Su questo numero di ipcm®_Protective Coatings, che chiude un anno molto ricco e interessante dal punto di vista editoriale, troverete vari articoli sulle nuove tecnologie di potenziamento della durabilità dei manufatti: dagli inibitori di corrosione in fase vapore per il calcestruzzo e per impieghi in ambienti gravosi come il Medio Oriente, ai sistemi di verniciatura a polvere anticorrosiva a doppio strato certificati secondo gli standard Norsok, sino ai materiali polimerici di nuova generazione. Infine, vi presentiamo un’eccellenza italiana: i lavori di ripristino del rivestiAlessia Venturi mento anticorrosivo delle paratoie della diga Editor-in-chief di Beaumont-Monteux, in Francia. Direttore Responsabile Buona lettura e Buon 2017!

ipcm® Protective Coatings - 2016 DECEMBER - N. 20

01


PROTECTIVE COATINGS | BRAND-NEW

ICE PIGGING: THE NEW AND FAST PROCESS FOR CLEARING PIPES “Ice Pigging”: nuovo processo rapido di pulizia delle condotte

I

“I

© SUEZ Advanced Solutions UK Ltd.

ce Pigging is a new and fast process for clearing pipes ce Pigging” è un nuovo processo rapido per la pulizia delle conthat uses slush ice instead of water, a common method dotte che utilizza una soluzione ghiacciata al posto dell’acqua, of purging product from pipes in food processing. Slush un metodo comune per rimuovere i sedimenti nei processi di ice has unique rheological properties that means it can pass lavorazione degli alimenti. La soluzione ghiacciata ha proprietà reothrough variations in pipe work such as valves, bends and logiche uniche che le consentono di passare attraverso diversi tipi di changes in diameter without becoming stuck in the pipe, yet tubazioni, come valvole, curve oltre a cambiamenti di diametro senza has highly effective cleaning properties similar to a solid ‘pig’ restare bloccata nella condotta. Inoltre, ha proprietà di lavaggio altawhen in the pipe (Fig. 1). mente efficaci, in modo simile a quanto farebbe un dispositivo “soliFor the Food and Beverage sector, the Personal Care sector, do” che passa per il tubo (fig. 1). and the Paint Per il settore Aliindustry, Ice menti e BevanPigging can bring de, Cura della a step change Persona e per l’Inin the level of dustria delle Verproduction nici, la soluzione efficiency a plant “Ice Pigging” può can reach. Today, portare un deciso during product cambiamento nel changeover, large livello di efficienquantities of za produttiva che water may have un impianto può to be used to clear raggiungere. Ogpipes of product, gi, durante la fase resulting in di cambio prodotwastage of highto, può essere nevalue product, cessario utilizzare 1 and at the same grandi quantità di time creating acqua per pulire le 1 large amounts of condotte dai sediSlush ice can pass through variations in pipe work such as valves, bends and changes in diameter without effluent to treat. menti, sprecando becoming stuck in the pipe. Ice Pigging can così un prodotto La soluzione ghiacciata può passare attraverso diversi tipi di tubazioni, come valvole, curve oltre a help the recovery cambiamenti di diametro senza restare bloccata nella condotta. di alto valore e, al of the majority tempo stesso, creof product left in ando grandi volua pipeline, and in doing so improve the production efficiency mi di effluenti da trattare. L’”Ice Pigging” può aiutare a recuperare la of the plant, reduce water consumption and reduce effluent maggior parte del prodotto rimasto in una tubazione, migliorando in produced. questo modo l’efficienza produttiva dell’impianto e riducendo il conSUEZ have won Best Manufacturing/Processing Technology sumo di acqua e di effluenti prodotti. at the 2016 World Food Innovation Awards in London for their SUEZ ha vinto il premio “Miglior Tecnologia di Produzione/Processo” breakthrough Ice Pigging Machine for the food sector, the all’evento “World Food Innovation Awards 2016”, a Londra, per la sua AQL500 (Fig. 2). The annual awards bring together the world’s innovativa macchina di “Ice Pigging” dedicata al settore alimentare, la most innovative food products from suppliers large and small. AQL500 (fig. 2). Questa cerimonia annuale ha riunito i prodotti più inSpeaking at the awards ceremony was SUEZ’s Head of Ice Pigging, novativi di tutto il mondo per l’industria degli alimenti, creati da proMatthew Stephenson, “We’re delighted to win this award. duttori grandi e piccoli. 02

N. 20 - 2016 DECEMBER - ipcm® Protective Coatings


© SUEZ Advanced Solutions UK Ltd.

We think it validates the view that Ice Pigging is a game Matthew Stephenson, Head of Ice Pigging di SUEZ, è intervenuto changer for major food producers. The technology is a true alla cerimonia di premiazione: “Siamo soddisfatti per la vittoria di innovation, and we are really looking forward to working questo premio. Pensiamo che questo rappresenti una conferma with food producers to help improve their efficiency.” della validità della soluzione “Ice Pigging” come elemento di svolta SUEZ have recently launched the AQL500 Ice Pigging per i grandi produttori di alimenti. Questa tecnologia è una vera inMachine as a result of 5 years of development and it is novazione, e non vediamo l’ora di lavorare con i produttori per aiunow available across Europe. The machine is designed for tarli a migliorare la loro efficienza”. SUEZ ha recentemente lanciato permanent installation into a production facility where it will la macchina di “Ice Pigging” AQL500, risultato di 5 anni di sviluppo provide ‘ice pigs’ on an automated basis. e ora disponibile in Europa. È progettata per essere un’installazio“Much of the development of the machine has been ne fissa all’interno di uno stabilimento produttivo, dove fornirà “ice concerned with adapting the technology to be suitable for pigs” in modo automatizzato. the stringent hygiene “La maggior parte requirements that dello sviluppo della d food producers macchina si è conexpect. From top to centrato sull’adattare bottom, the AQL500 la tecnologia in mouses food grade do che fosse concomponents and is forme agli stringenti fully cleanable itself. requisiti igienici che The ice produced i produttori di aliby one of our menti si aspettano. machines should AQL500, da cima a be the cleanest ice fondo, utilizza comanywhere in the ponenti adatti all’inworld” remarked dustria alimentare Stephenson. “We e può essere lavato have been offering completamente. Il Ice Pigging into ghiaccio prodotto a number of da una delle nostre industries for some macchine è il più years, but the buzz pulito che si possa we are feeling in trovare”, ha sottolithe food and FMCG neato Stephenson. sector for this “Offriamo la soluzio2 technology is very ne di “Ice Pigging” a The AQL500, the world’s first hygienic Ice Pigging machine designed by SUEZ. different. We see diverse industrie da AQL500, la prima macchina igienica di “Ice Pigging” al mondo, progettata da SUEZ. that there are some alcuni anni, ma l’ecvery clear drivers citazione che stiamo which are aligned with some key benefits that the technique sentendo nel settore degli alimenti e dei beni di largo consumo per offers, such as product recovery and effluent reduction that questa tecnologia è molto diversa. Sono presenti alcuni elementi aligns well with what many of the major producers tell chiave molto evidenti che sono allineati con dei vantaggi importanus they are trying to achieve, and appears to make for a ti che questa tecnologia offre, come il recupero del prodotto e la ricompelling business case.” duzione degli effluenti, proprio ciò che i maggiori produttori stanno As an industrial services and solutions company specialising cercando di ottenere. Si tratta di un interessante caso di business”. in securing and recovering resources, SUEZ provides its SUEZ, in qualità di azienda specializzata in servizi e soluzioni per la customers (local authorities, industry and consumers) with salvaguardia e il recupero delle risorse, offre ai suoi clienti (autorità concrete solutions to address new resource management locali, industria e consumatori) risposte concrete alle nuove sfide challenges. per la gestione delle risorse. For further information: www.ice-pigging.com ‹ Per maggiori informazioni: www.ice-pigging.com ‹

ipcm® Protective Coatings - 2016 DECEMBER - N. 20

03


PROTECTIVE COATINGS | BRAND-NEW

CORROLOGIC®: A LOGICAL SOLUTION TO SOIL-SIDE CORROSION CHALLENGES ON ABOVEGROUND STORAGE TANKS CorroLogic®: una soluzione logica alle sfide della corrosione da terreno nei serbatoi di stoccaggio fuori terra Soil-Side Corrosion Problem

Il problema della corrosione da terreno

© Cortec

Storage tanks used for product storage in industrial facilities are I serbatoi utilizzati per lo stoccaggio dei prodotti negli impianti indusubject to soil-side corrosion during operation, especially when striali sono soggetti alla corrosione da terreno durante il loro funzionainstalled in severe environments (Fig. 1). Soil-side corrosion is mento, in modo particolare se installati in ambienti aggressivi (fig. 1). perceived to be a principal cause of storage tank failure and La corrosione da terreno è ritenuta una delle principali cause di guaimposes a major sto del serbatoio di environmental stoccaggio e impone and operational un’importante sfida challenge worldwide. ambientale e operaWith thousands of tiva in tutto il mondo. Aboveground Storage Con migliaia di serbatoi Tanks (ASTs) installed, fuori terra (AST, Abovethe MENA (Middle ground Storage Tanks) East & North Africa) installati, la regione meregion is not an diorientale e nordafriexception. Ingress of cana non fa eccezione. chlorides and other L’infiltrazione dei clocorrosive species from ruri e di altre sostanze the native soil and corrosive dal suolo e groundwater through dalla falda acquifera atthe tank pad, along traverso il basamento with the presence of del serbatoio, insieme bacteria such as SRB, alla presenza di batte1 are believed to be ri come i solforiduttori the main causes for (SRB), sono considerati 1 soil-side corrosion. le principali cause della The storage tanks are subject to soil-side corrosion, especially when installed in severe environments. Airborne chlorides corrosione da terreno. I I serbatoi di stoccaggio sono soggetti alla corrosione da terreno, specialmente se installati in and moisture can seep ambienti aggressivi. cloruri e l’umidità preinto the under-tank senti nell’aria possono environment through the chime area, causing annular plates to penetrare nella zona sottostante il serbatoio attraverso la Chime area, corrode. causando la corrosione delle piastre anulari.

Current Treatment Methods and Limitations

Metodi e limiti dei trattamenti attuali

Several techniques have been adopted to mitigate soilside corrosion of AST floors, such as bituminous/oily sand, Cathodic Protection (CP) systems, and coatings. However, total effectiveness of these techniques, standalone or combined, has been questionable in providing the required protection. The bituminous layer hardens and cracks as it ages, creating a corrosive environment that traps moisture and corrosive species between the underside of the tank floor and construction pad. It has also been shown that this layer when combined with CP shields the

Sono state adottate diverse tecniche per ridurre la corrosione da terreno del pavimento degli AST, come per esempio la sabbia bituminosa, i sistemi di protezione catodica (CP, Cathodic Protection) e i rivestimenti. È tuttavia discutibile la complessiva efficacia di queste tecniche, sole o combinate, nel fornire la protezione necessaria. Lo strato bituminoso con il tempo si indurisce e si fessura, creando un ambiente corrosivo che trattiene l’umidità e le sostanze corrosive tra la parte inferiore del pavimento del serbatoio e il basamento della struttura. Si è dimostrato inoltre che questo strato, se combinato con la protezione catodica, scherma la cor-

04

N. 20 - 2016 DECEMBER - ipcm® Protective Coatings


2

© Cortec

2

The presence of inevitable air gaps below the AST prevents uniform CP distribution on the underside surface of the tank bottom. La presenza di inevitabili vuoti d’aria sotto l’AST impedisce l’uniforme distribuzione della CP sulla superficie inferiore del fondo del serbatoio.

cathodic current and renders the CP system ineffective, at least partially. The presence of inevitable air gaps below the AST prevents the tank floor from being in direct contact with the sand (electrolyte), consequently blocking CP current at such locations and preventing uniform CP distribution on the underside surface of the tank bottom (Fig. 2).

rente catodica e rende il sistema di CP inefficace, almeno parzialmente. La presenza di inevitabili vuoti d’aria sotto gli AST impedisce al pavimento del serbatoio di entrare in contatto diretto con la sabbia (elettrolita), bloccando di conseguenza la corrente di CP in tali zone e impedendo la distribuzione uniforme della protezione catodica sulla superficie inferiore del fondo del serbatoio (fig. 2).

CorroLogic® VpCI® in Action

CorroLogic® VpCI® in azione

There is a growing industrial awareness about the advantage of introducing amine carboxylate Vapor phase Corrosion Inhibitors (VpCIs) into the tank pad, which makes Cortec’s CorroLogic® a logical answer to the aforementioned challenges. The unique ability of CorroLogic® VpCIs to protect areas that cannot be reached by traditional Cathodic Protection makes it an ideal treatment to be used in conjunction with CP or by itself when CP is deficient or absent. Utilizing the power of Cortec’s VpCIs, CorroLogic® is able to vaporize and disperse through open areas below an AST. When the VpCIs reach a metal surface, they adsorb and form a protective molecular barrier to guard against corrosion, providing an added dimension of protection to under-tank areas that cannot be reached by CP. CorroLogic® can be added to an AST in several different forms, enabling application during construction of new tanks or while existing tanks are in-service or out-of-service. During construction, CorroLogic® pouches can be placed on an AST’s high density polyethylene (HDPE) liner and

C’è una crescente consapevolezza in ambito industriale sui vantaggi dell’introduzione degli inibitori della corrosione in fase vapore (VpCIs, Vapor phase Corrosion Inhibitors) con ammina carbossilica nel basamento del serbatoio, che rende il CorroLogic® di Cortec una risposta logica alle sfide sopra descritte. La capacità unica dell’inibitore CorroLogic® di proteggere le zone che non possono essere raggiunte dalla protezione catodica tradizionale lo rende un trattamento ideale da utilizzare in combinazione con la CP oppure da solo, se la protezione catodica è carente o assente. Grazie alla potenza dei VpCIs di Cortec, CorroLogic® è in grado di vaporizzarsi e disperdersi attraverso le zone aperte sotto l’AST. Quando i VpCIs raggiungono una superficie metallica, si adsorbono e formano una barriera molecolare protettiva per proteggerla dalla corrosione, fornendo un’ulteriore dimensione protettiva alle zone inferiori del serbatoio che non possono essere raggiunte dalla CP. CorroLogic® può essere applicato ad un AST in numerose forme diverse: l’applicazione può avvenire durante la costruzione di nuovi serbatoi oppure mentre i serbatoi esistenti sono in servizio o fuori servizio. Durante la costruzione, i sacchi di CorroLogic® possono essere disposti su un rivestimento in polietilene ad alta densità (HDPE) dell’AST e lasciati per l’emissio-

ipcm® Protective Coatings - 2016 DECEMBER - N. 20

05


PROTECTIVE COATINGS | BRAND-NEW left to emit VpCIs below the tank surface. If an AST is already in service and needs protection, a CorroLogic® Slurry is injected beneath the tank floor through the existing monitoring or leakage detection pipes or through injection pipes post-installed through the concrete ring beam. When a tank is out of service for T&I, CorroLogic® Powder is fogged through the tank floor into the under-tank area and allowed to diffuse.

ne dei VpCIs sotto la superficie del serbatoio. Se un AST è già in servizio e necessita protezione, un impasto di CorroLogic® viene iniettato al di sotto del pavimento del serbatoio tramite le condotte esistenti per il monitoraggio o il rilevamento delle perdite oppure tramite i tubi di iniezione post-installati attraverso l’anello in calcestruzzo. Quando un serbatoio è fuori servizio per ispezioni e controlli, la polvere CorroLogic® si nebulizza attraverso il pavimento nella zona inferiore del serbatoio e si disperde.

Successful Research and Implementation

Ricerca e implementazione di successo

Since the successful implementation of CorroLogic® in the Middle East in 2011 on a 107-meter crude oil tank at a major oil and gas facility in the Arabian Peninsula, Cortec® Middle East has been researching and successfully applying CorroLogic® AST solutions in the various petrochemical, water-power, and oil and gas sectors across the GCC countries. Cortec® Middle East continues to do research to evaluate the effective use of CorroLogic® in conjunction with CP. Khalil Abed presented some of this research in a paper he shared at the NACE 2016 Conference and Expo earlier this year1 (Table 1). It was concluded that CorroLogic® VpCI® alone has the ability to reduce the corrosion rate significantly, which makes it a viable solution to protect against soil-side corrosion, especially for tanks with no CP system or with a deficient one. The paper also showed that combining CorroLogic® VpCI® with Impressed Current Cathodic Protection (ICCP) showed a synergistic effect and helped reduce the corrosion rate further, keeping it well below 0.5 mpy.

Dato il successo dell’applicazione di CorroLogic® in Medio Oriente nel 2011 su un serbatoio di greggio di 107 m presso un importante impianto oil&gas della penisola arabica, Cortec® Middle East continua a ricercare e applicare con successo le soluzioni CorroLogic® agli AST nei vari settori - petrolchimico, idrico e oil&gas - in tutti i Paesi GCC (Gulf Cooperation Council, ndr). Cortec® Middle East continua ad effettuare ricerche per valutare l’efficacia dell’utilizzo di CorroLogic® in combinazione con la protezione catodica. Khalil Abed ha presentato uno di questi studi in un documento che ha reso pubblico al NACE 2016 Conference and Expo ad inizio anno1 (Tabella 1). È stato concluso che CorroLogic® VpCI® da solo ha la capacità di ridurre il grado di corrosione in modo significativo, il che lo rende una soluzione praticabile per la protezione contro la corrosione da terreno, specialmente per i serbatoi senza sistema di protezione catodica o che ne hanno uno carente. Il documento ha mostrato anche che combinare CorroLogic® VpCI® con la protezione catodica a corrente impressa (ICCP, Impressed Current Cathodic Protection) ha portato ad un effetto sinergico ed ha contribuito a ridurre ulteriormente il grado di corrosione, mantenendolo ben al di sotto degli 0,5 mpy.

Table 1: Corrosion Rate Data Results

Tabella 1: Risultati del grado di corrosione

Tank Category Unprotected tanks

ICCP tanks

Tank Tag # and Probe ID TK-01 (probe # 9666) TK-02 (probe # 9673) TK-03 (probe # 9670) TK-04 (probe # 9665) TK-05 (probe # 9668) TK-06 (probe # 9672)

Corrosion Rate Before VPCI

Corrosion Rate after VPCI

Percentage of Corrosion Rate

Application (mpy)

Application (mpy)

Reduction After VPCI Application

15.44 10.73 15.44 2.52 3.80 3.50

6.39 0.91 0.40 0.29 0.29 0.40

58.6% 91.5% 97.4% 88.4% 92.3% 88.5%

CorroLogic® is a helpful treatment for the unique challenges of soilside corrosion on aboveground storage tank bottom plates. It offers protection to areas where CP is ineffective or in situations when CP cannot be applied. Because it can provide protection on its own or add to the protection of CP, CorroLogic® is a logical choice for protecting ASTs from soil-side corrosion. For further information: www.cortecvci.com ‹

CorroLogic® è un trattamento utile per le particolari sfide della corrosione da terreno nelle piastre sul fondo dei serbatoi di stoccaggio fuori terra. Offre protezione alle parti dove la protezione catodica è inefficace o in situazioni dove questa non può essere applicata. Dal momento che può fornire protezione da solo o aggiunto alla protezione della CP, CorroLogic® è la scelta logica per proteggere gli AST dalla corrosione da terreno. Per maggiori informazioni: www.cortecvci.com ‹

1 Abed Khalil, Pankaj Panchal, and Amish Gandhi. “Evaluation of Impressed Current Cathodically Protected API 650 Tank Bottoms in the Presence of Vapor Phase Corrosion Inhibitor.” Paper No. 7600. Corrosion 2016. NACE International.

1 Abed Khalil, Pankaj Panchal e Amish Gandhi. “Evaluation of Impressed Current Cathodically Protected API 650 Tank Bottoms in the Presence of Vapor Phase Corrosion Inhibitor.” Paper No. 7600. Corrosion 2016. NACE International.

06

N. 20 - 2016 DECEMBER - ipcm® Protective Coatings


Ibérica


PROTECTIVE COATINGS | BRAND-NEW

ELCOMETER REVOLUTIONISES COATING THICKNESS INSPECTION ON CONCRETE SUBSTRATES Elcometer rivoluziona l’ispezione dello spessore del rivestimento sui substrati di calcestruzzo

T

L

* Similar substrates include plasterboard, drywall, concrete block, mortar and brick. ‡ Measurement range on epoxy coatings 150μm – 10mm (6.0 – 390mils), other materials may vary.

* Substrati simili inclusi cartongesso, drywall, blocchi di cemento, malta e mattoni. ‡ Campo di misura su rivestimenti epossidici 150μm – 10mm (6.0 – 390mils), altri materiali potrebbero variare.

he non-destructive measurement of dry film a misurazione non distruttiva dello spessore del film asciutto sul thickness on concrete is now more accurate, calcestruzzo ora è più precisa, più veloce e molto più facile, grafaster and much easier than ever before, thanks zie al nuovo Elcometer 500, misuratore dello spessore dello strato the new Elcometer 500 Coating Thickness Gauge for to di vernice per rivestimenti sul calcestruzzo. coatings on concrete. Con tutte le caratteristiche che ci si aspettano da un prodotto progetWith all the features that you have come to expect tato e realizzato da Elcometer, inclusa la facilità di utilizzo, il design robufrom an Elcometer designed and manufactured sto ed ergonomico, un display a colori con menu, statistiche selezionaproduct, including ease of use, robust and bili dall’utente, memoria, trasferimento dati al ergonomic design, menu driven colour PC o a dispositivi mobili via USB & Bluetooth®, display, user selectable statistics, memory, il nuovo Elcometer 500 misura accuratamenUSB & Bluetooth® data transfer to PC or te lo spessore del film asciutto sul calcestruzmobile devices, the new Elcometer 500 zo o altri substrati cementizi*, fino allo spessoaccurately measures the thickness of dry re di 10mm‡ (fig. 1). film on concrete and other cementitious I fattori chiave che caratterizzano il misuratore ‡ substrates* up to 10mm thick (Fig. 1). degli spessori dei rivestimenti sul calcestruzzo Elcometer 500 sono: Key Features of the Elcometer 500 Coatings - velocità: tre volte più veloce di altre tecnoloon Concrete Gauge: gie; oltre 60 letture al minuto nella modalità - Fast: 3 times faster than other standard e più di 140 letture al minuto nella technologies; 60+ readings per minute in 1 modalità scan; standard mode and over 140 readings per © Elcometer - affidabilità: previene letture false o errate; il miminute in scan mode 1 suratore mostra la lettura solo quando l’indi- Reliable: Prevents false or incorrect Transfer data to PC or mobile devices via Bluetooth® catore di potenza del segnale diventa verde; readings; the gauge only displays or USB. - ergonomia: progettato per un utilizzo contia reading when the signal strength Il trasferimento dei dati a PC o a dispositivi mobili nuo; consente di eseguire ispezioni 24/24h, indicator goes green avviene via Bluetooth® o USB. 7 giorni su 7; - Ergonomic: Designed for continuous use; - robustezza: misuratori e sonde sono ideali per ambienti difficili; design comfortably inspect all day, every day a prova di polvere e acqua equivalente al IP54, con punte usurate fa- Rugged: Gauges and probes are ideal for harsh cilmente sostituibili in loco; environments; dust & waterproof design equivalent to - facilità di utilizzo: selezione del materiale rivestito e inizio della misuraIP54, with field replaceable probe wear tips zione; non è necessario impostare porte, gamme di valori o conosce- Easy to use: select the coating material and start re lo spessore del rivestimento; measuring; no need to set up gates, range values or - potenza: 100,000 memorie di lettura con trasferimento dati via Blueknow the thickness of the coating tooth® o USB a ElcoMaster®, per PC o apparecchi mobili, per un’istan- Powerful: 100,000 reading memory with data transfer tanea generazione di report. via Bluetooth® or USB to ElcoMaster® for PC or mobile Il misuratore degli spessori dei rivestimenti sul calcestruzzo Elcomedevices for instant report generation. ter 500 può essere utilizzato in conformità con: ASTM 06132, SSPC The Elcometer 500 Coating Thickness Gauge can be used PA9 & ISO 2808. in accordance with: ASTM 06132, SSPC PA9 & ISO 2808. Per maggiori informazioni: www.elcometer.com ‹ For further information: www.elcometer.com ‹

08

N. 20 - 2016 DECEMBER - ipcm® Protective Coatings


OIL&GAS

SHERWIN-WILLIAMS SCOOPS MAJOR INDUSTRY AWARD Sherwin-Williams si aggiudica un importante premio industriale

L

S

eading coatings manufacturer Sherwinherwin-Williams, tra le principali aziende proWilliams has scooped a major industry duttrici di vernici, si è aggiudicata un imporaward for Sustainable Innovation in tante riconoscimento industriale per l’Innodeveloping a breakthrough product for asset vazione Sostenibile con lo sviluppo di un prodotto protection in harsh environments. innovativo per la protezione degli asset in ambienThe company won the British Coatings ti con condizioni severe. Federation Award for its development of DuraL’azienda ha vinto il premio assegnato dalla British Plate 301W, a new product which is helping to Coatings Federation per lo sviluppo di Dura-Plate change the face of the energy 301W, un nuovo prodotto che and infrastructure markets in sta aiutando i mercati dell’eEurope. nergia e delle infrastrutture in The Dura-Plate 301W product Europa a cambiare volto. offers a longer painting Dura-Plate 301W offre un pecalendar and with it increased riodo di verniciatura più lungo, efficiencies and reduced overall maggiore efficienza e riduzioproject costs. ne generale dei costi di un proWorking with key customers, getto. the technical team at Lavorando con clienti importhe company’s European tanti, la squadra tecnica ha efheadquarters in Bolton fettuato ricerche e sviluppato, researched and developed presso il quartier generale euthe ‘Eureka’ product which ropeo di Bolton (Inghilterra), combines surface and humidity “Eureka”, prodotto surface-to1 © Sherwin-Williams tolerance with low temperature lerant e humidity-tolerant con curing. bassa temperatura di polime1 The technology has already rizzazione. La tecnologia ha Ian Walker, managing director of won plaudits from the oil and già ottenuto il plauso dell’inSherwin-Williams Protective and Marine Coatings EMEA. gas industry for its broad use in dustria oil&gas per il suo ampio Ian Walker, managing director di atmospheric service conditions utilizzo in condizioni di servizio Sherwin-Williams Protective e in offshore, marine, industrial atmosferiche in applicazioni Marine Coatings EMEA. and infrastructure applications. offshore, marine, industriali e Ian Walker, managing director nelle infrastrutture. of Sherwin-Williams Protective and Marine Ian Walker, managing director di Sherwin-Williams Coatings Europe, Middle East and Africa (EMEA, Protective and Marine Coatings Europe, Middle Fig. 1), said: “This is recognition of some great East and Africa (EMEA, fig. 1), ha dichiarato: “Quework from the team behind the scenes and sto rappresenta il riconoscimento del grande lavohow important it is to listen to customers. ro fatto dalla squadra dietro le quinte e dell’imporThanks go to all of our staff involved, and we’re tanza di ascoltare i clienti. I ringraziamenti vanno a delighted that our customers have benefitted tutto il nostro staff, e siamo lieti che i nostri clienti from the difference we have made to their asset abbiano beneficiato dei vantaggi che abbiamo ofprotection challenges”. ferto per la protezione dei loro asset”. For further information: Per maggiori informazioni: www.protectiveemea.sherwin-williams.com ‹ www.protectiveemea.sherwin-williams.com ‹

NEW CENTURION GUN THE MOST POWERFUL GUN OF ITS TIME ® POWERED BY IBIX Nuova pistola Centurion, la più potente di sempre, ® powered by IBIX Il primo balzo tecnologico da anni nel settore del rivestimento tubi con polvere termoplastica PP e PE

WIDE SPRAY PATTERN

THE FIRST TECHNOLOGICAL ADVANCE IN THE PIPE JOINT PP & PE COATING INDUSTRY IN YEARS

®

® IBIX FLAME SPRAYING SYSTEM FOR THE INSTANT POWDER COATING GLADIATOR AND HERCULES, THE INNOVATIVE PORTABLE SYSTEMS FOR THE COATING OF METALS AND CONCRETE SUFACES

Sistema flame spray ® IBIX per il rivestimento istantaneo a polvere. Gladiator e Hercules gli innovativi sistemi portatili per il rivestimento di metalli e superfici cementizie. AUTOMATION: THE FLAME SPRAY COATING PROCESS CAN BE AUTOMATED FOR BUCKLE ARRESTORS, PIPE SECTIONS, BENDS, ETC. Automazione: Il processo di rivestimento a fiamma può essere automatizzato per buckle arrestors, tubi e curve

a division of

WWW.TECNOSUPPLY.COM - INFO@TECNOSUPPLY.COM


PROTECTIVE COATINGS | BRAND-NEW

CROATIA AND USA STRENGTHENING CONNECTIONS Potenziamento dei collegamenti tra Croazia e USA

10

N. 20 - 2016 DECEMBER - ipcm® Protective Coatings

L

a città di Beli Manastir, situata nella regione di Baranja, in Croazia, e la Città di Cambridge, nel Minnesota, si affiancheranno nell’organizzazione di un gemellaggio. I leader delle città hanno fortemente sostenuto questa iniziativa, tant’è che è stata organizzata una cerimonia formale di firma per la proclamazione del gemellaggio tra le due città. L’evento si è svolto venerdì 11 novembre 2016 a Beli Manastir, durante la celebrazione della “Giornata della Città”. Il gemellaggio tra i due paesi è stato avviato dal presidente di Cortec® Corporation, Boris Miksic. EcoCortec®, uno degli stabilimenti bioplastici più avanzati in Europa, fa parte di Cortec® Corporation Group ed è situato a Beli Manastir, Croazia (fig. 1). Questa connessione è il risultato di un’attività di successo a lungo termine degli impianti di produzione di Cortec: EcoCortec a Beli Manastir e Cortec® Advanced Films a Cambridge, MN. L’idea di dar vita ad una sistership è derivata dal fatto che entrambi gli impianti Cortec contribuiscono notevolmente alle comunità locali e alle loro economie. Il concetto di creazione di una cooperazione tra le città sotto forma di sistership è molto sviluppato in tutto il mondo come un modo per promuovere le relazioni economiche, umane, culturali, educative e commerciali tra le nazioni. Questo tipo di collegamento tra le città è prezioso per favorire una migliore comprensione reciproca, il che lo rende un punto di partenza eccellente per il funzionamento più strutturato della comunità locale e per rafforzare le sue strategie di sviluppo. I rappresentanti della città di Beli Manastir presenteranno le opportunità di investimento nella zona commerciale di Baranja, Croazia. © Cortec

T

he City of Beli Manastir located in the region of Baranja, Croatia and City of Cambridge, Minnesota will be joined in sister city organization. City leaders have strongly supported this initiative and therefore a formal signing ceremony of proclamation of sistership between two cities took place in Beli Manastir during celebration of ”Day of the City” on Friday, November 11th, 2016. The sistership of two cities was initiated by President/CEO of Cortec® Corporation Mr. Boris Miksic. EcoCortec®- one of the most advanced bioplastics plants in Europe is part of Cortec® Corporation Group and is located in Beli Manastir, Croatia (Fig. 1). This connection is the result of long-term successful businesses of Cortec®’s manufacturing facilities, EcoCortec® in Beli Manastir and Cortec® Advanced Films in Cambridge, MN. The idea of sistership occurred from the fact that both Cortec®’s plants greatly contribute to their local economies and communities. The concept of establishing cooperation between cities in the form of sistership is very developed worldwide as a way of promoting economic, 1 human, cultural, educational, 1 and commercial EcoCortec plant in Beli Manastir, Croatia. relations La sede di EcoCortec a Beli Manastir, Croazia. between nations. This type of city connection is valuable in encouraging a better mutual understanding, which makes an excellent base for more structured functioning of local community and strengthening its development strategies. Representatives of the town of Beli Manastir will present investment opportunities in the business zone of Baranja, Croatia. Baranja is very eligible area for foreign investors as


Croatian government offers numerous tax advantages in this zone of special national interest that was devastated during the Croatian War of Independence in the early nineties. This part of Croatia is rich in culture and tradition and has plenty to offer for those visiting. Its beautiful nature and mystical atmosphere attract tourists from all over the world who especially fall in love with its delicious cuisine. These new connections will grow entrepreneurial interest even more in the areas of Slavonia and Baranja, as well as strengthen 2 friendly and cultural relations 2 between cities EcoCortec team in front of the plant. of Beli Manastir Il team di EcoCortec davanti alla sede. and Cambridge. This is the key link for further networking and development of long-term dynamic and diverse cooperation (Fig. 2). Cortec’s CEO Mr. Miksic notified “One of our key goals is to connect economically the city of Beli Manastir and American entrepreneurs. Croatia is the land of excellent business opportunities especially those involving green, environmentally safe technologies that Cortec® has been utilizing for years. We are convinced that this relationship is just the beginning of more projects to come.” The signing of Sistership Memorandum between Mayor of Beli Manastir - Mr. Ivan Dobos and Cambridge delegation: Mr. Joseph Morin from City Council, Mrs Linda Woulfe - City Administrator and Stan Gustafson - Economic Development Director was held at City Theater. Ceremony was accompanied by leadership of both Croatian and American Cortec’s plants and followed by numerous festive events organized for “Day of the City”. For further information: www.cortecvci.com ‹

Baranja è una zona adatta agli investitori stranieri poiché il governo croato offre numerosi vantaggi fiscali in questa zona di speciale interesse nazionale, che è stata devastata durante la Guerra di Indipendenza croata nei primi anni novanta. Questa parte della Croazia è ricca di cultura e tradizione ed ha molto da offrire ai visitatori. La sua splendida natura e l’atmosfera mistica attirano turisti da tutto il mondo, che si innamorano della sua deliziosa cucina. Questi nuovi rapporti faranno crescere ancora di più l’interesse imprenditoriale nelle zone © Cortec della Slavonia e Baranja; inoltre, rafforzeranno le relazioni amichevoli e culturali tra le città di Beli Manastir e Cambridge. Questa è la chiave per un ulteriore networking e per lo sviluppo di una cooperazione dinamica e diversificata a lungo termine (fig. 2). L’amministratore delegato di Cortec®, Mr. Miksic ha dichiarato: “Uno dei nostri obiettivi principali è quello di collegare economicamente la città di Beli Manastir e gli imprenditori americani. La Croazia è una terra di eccellenti opportunità commerciali, soprattutto in fatto di tecnologie ecologiche e sicure per l’ambiente come quelle che Cortec® sta utilizzando da anni. Siamo convinti che questo rapporto sia solo l’inizio di numerosi progetti futuri.” La firma del Memorandum per il gemellaggio tra il sindaco di Beli Manastir - Ivan Dobos - e il delegato di Cambridge -Joseph Morin del Consiglio comunale, la signora Linda Woulfe - amministratrice della città - e Stan Gustafson - direttore dello sviluppo economico, si è tenuta presso il City Theater. La cerimonia è stata accompagnata dal direttivo delle sedi di Cortec croate e americane ed è stata seguita da numerosi festeggiamenti organizzati per la “Giornata della Città”. Per maggiori informazioni: www.cortecvci.com ‹

ipcm® Protective Coatings - 2016 DECEMBER - N. 20

11


PROTECTIVE COATINGS | BRAND-NEW

AVRO VULCAN RESTORED TO FORMER GLORY Avro Vulcan riportato alla sua antica gloria

1

© HMG

1

The Avro Vulcan XM603 after restoration. Avro Vulcan XM603 dopo il restauro.

T

he flourishing Avro Heritage Museum, located in Woodford, Cheshire, has revealed its largest renovation project, the Avro Vulcan XM603, to the media and public. The heritage museum opened its doors on October 8th 2015, with the Avro Vulcan XM603 being one of the museums key attractions in serious need of refurbishment. With the teamwork of enthusiastic volunteers and kind donations, including paint donated by HMG, the lengthy project is now complete with the Vulcan sporting the same iconic livery as when it was first manufactured in 1963 (Fig. 1). HMG Paints equipped the volunteers with a coatings system to comply with the original specification of the original drawings. To achieve this the products used included HMG’s anti-corrosive BDX primer, followed by Coach Enamel which is an ultra-high gloss top coat, combined with excellent water resistance and extensive exterior durability and toughness. Dave Pierce, the project leader for the museum, could not thank HMG enough “to have such fantastic support with the donation of almost 500 litres of paint and materials. Without HMG this would not have been possible”. 12

N. 20 - 2016 DECEMBER - ipcm® Protective Coatings

I

l ricco Avro Heritage Museum, situato a Woodford (Cheshire, Inghilterra) ha rivelato il suo più grande progetto di restauro, Avro Vulcan XM603, ai mezzi di informazione e al pubblico. Il museo ha aperto le sue porte l’8 ottobre 2015, con Avro Vulcan XM603 come una della principali attrazioni con un serio bisogno di restauro. Grazie al lavoro di squadra dei volontari e alle generose donazioni, inclusa la vernice donata da HMG, il lungo progetto è stato ora completato: il Vulcan può ora far mostra della stessa iconica livrea di quando era stato costruito nel 1963 (fig. 1). HMG Paints ha fornito ai volontari i sistemi di verniciatura per essere conformi alle specifiche dei disegni originali. I prodotti utilizzati per raggiungere lo scopo includevano il primer anticorrosivo BDX di HMG, seguito da una mano a finire con gloss ultra elevato, il prodotto Coach Enamel, dotato inoltre di un’eccellente resistenza all’acqua, durabilità esterna superiore e solidità. Dave Pierce, capo del progetto per il museo, ha ringraziato HMG “per il fantastico supporto con la donazione di quasi 500 litri di vernice e materiali. Senza HMG, tutto questo non sarebbe stato possibile”.


© HMG

Manchester based HMG Paints manufactured and supplied HMG Paints, con sede a Manchester, ha prodotto e fornito le vernici, the coatings, along with hands on technical support from oltre a un supporto tecnico diretto grazie all’agente di vendita SteSales Representative Steve Rawson, to restore the XM603 ve Rawson, per riportare XM603 nelle condizioni in cui era quando to exactly as it was when first exiting the main hanger at è uscito per la prima volta dall’hangar principale, nel novembre del Woodford in November 1963 (Fig. 2). “We were delighted 1963 (fig. 2). “Siamo lieti di essere stati parte di un progetto così to be part of such an exciting project and are very proud entusiasmante e siamo molto orgogliosi di aver intrapreso questo to have enjoyed the journey with the volunteers who have viaggio con i volontari, che hanno svolto un fantastico lavoro di redone a fantastic job of renovating the aircraft in our paint” stauro dell’aereo con la nostra vernice”, ha affermato Steve. said Steve. Il museo conserva e protegge il patrimonio degli aerei sviluppati da The museum preserves and protects the heritage of Avro dal 1907 al 2011, inclusi alcuni aeroplani iconici come Avro 504, Avro aircraft development from 1907 to 2011 including Anson, Lancaster, Shackleton, Vulcan e Nimrod. Quando il sito di such iconic aircraft as the Avro 504, Anson, Lancaster, Woodford è stato chiuso con la cancellazione del contratto Nimrod, Shackleton, Vulcan, and Nimrod. When the Woodford site l’Heritage Centre originale è stato destinato alla demolizione: i vowas closed with the cancellation of the Nimrod contract, lontari hanno lavorato senza sosta per stoccare tutti i manufatthe existing Heritage ti e i materiali di archivio Centre was due for per ripristinarli nel nuodemolition and vo museo, corredato da volunteers worked una caffetteria e da una tirelessly to store all cabina di pilotaggio del artefacts and archive Vulcan, situata agli estrematerial ready for mi del campo di aviaziore-establishment in ne. Un elemento signifithe new museum, cativo di questo lascito complete with shop è rappresentato dall’imcafé and a complete portante ruolo giocaVulcan cockpit, on the to nella storia dell’aviafar side of the airfield. zione dalle fattorie di A significant element Woodford e Chadderton. of this heritage is the Una parte fondamentale major role played del retaggio del campo in aviation history di aviazione di Woodford 2 by the factories è stata la produzione del at Woodford and bombardiere Vulcan che, 2 Chadderton. durante la guerra fredThe coatings supplied by HMG have contributed to restoring the XM603 to exactly as it was A key part of the da, è stato una parte fonwhen first exiting the main hanger at Woodford in November 1963. heritage of Woodford damentale della forza Le vernici fornite da HMG hanno contribuito al restauro dell’aereo XM603, riportandolo Airfield was the di deterrenza nazionale nelle stesse condizioni in cui era quando è uscito per la prima volta dall’hangar principale di production of the rappresentata dalle armi Woodford nel novembre del 1963. Vulcan bomber, nucleari. L’atto finale del which in the cold war Vulcan fu la leggendaria was a major part in the nation’s nuclear deterrent force. incursione sul campo di aviazione di Stanley, nelle Falkland, durante The Vulcan’s final act was the legendary raid on Stanley la Guerra delle Falkland. Airfield in the Falklands during the Falklands war. Dopo il conflitto, tutti i bombardieri Vulcan sono stati ritirati, e diFollowing the conflict all Vulcan bombers were retired and versi di essi sono stati acquistati da vari collezionisti del Regno Uniseveral acquired by various collections in the UK. With all to. Poiché tutti i 136 aerei Vulcan sono stati costruiti a Woodford, 136 Vulcans being built at Woodford, it was only fitting that nel marzo del 1982 il modello XM603 è ritornato, come era destino, in March 1982 XM603 returned to the home of her birth and nel luogo della sua nascita ed è diventato un’attrazione nel sito BAE became a static display at the BAE site at Woodford. di Woodford. For further information: www.hmgpaint.com ‹ Per maggiori informazioni: www.hmgpaint.com ‹

ipcm® Protective Coatings - 2016 DECEMBER - N. 20

13


PROTECTIVE COATINGS | BRAND-NEW

BASF’S FUNCTIONAL PIGMENTS HELP HUGO BOSS RACING YACHT SET SAIL FOR VENDÉE GLOBE 2016 I pigmenti funzionali BASF consentono alla barca a vela per regata HUGO BOSS di salpare per il Vendée Globe 2016

F

A

BASF black is the new black

BASF black is the new black

The black yacht was made possible by painting the deck with a coating developed by BASF which is based on functional pigments from the company’s Colors & Effects brand. The pigments used are Paliogen®, which are transparent for Near Infrared Light (NIR), as well as the functional NIR-reflecting pigments from the Sicopal® range. The unique aesthetics of the HUGO BOSS racing yacht, designed by the French company VPLP/Verdier, are thanks to Konstantin Grcic, a world-famous industrial designer. The use of pigments from BASF’s Colors & Effects brand allowed him to create a truly unique design that would have not otherwise been possible (Fig. 1).

Lo yacht nero è stato realizzato dipingendo il ponte con un rivestimento sviluppato da BASF che si basa su pigmenti funzionali del marchio Colors & Effects. I pigmenti utilizzati sono i Paliogen®, i quali sono trasparenti per la Near Infrared Light (NIR), e i pigmenti funzionali NIR-reflecting della gamma Sicopal®. L’estetica unica della barca a vela da regata HUGO BOSS, progettata dalla società francese VPLP/Verdier, è stata realizzata grazie a Konstantin Grcic, un designer industriale di fama mondiale. L’uso dei pigmenti di BASF Colors & Effects gli ha permesso di creare un design davvero unico, che non si sarebbe potuto realizzare altrimenti (fig. 1).

© Mark Lloyd

ollowing a successful Ocean Masters World Championship, seguito del successo nel campionato Ocean Master World skipper Alex Thomson and his IMOCA 60 racing yacht will Championship, lo skipper Alex Thomson, insieme alla sua now go for the crown beginning November 6th at the Vendée barca a vela da regata IMOCA 60 gareggerà per la corona a partire dal 6 novembre nella gara mondiale non-stop in solitario Globe nonstop solo world race. Alex Thomson has great ambitions: Vendée Globe. he wants to Alex Thomson ha become the first grandi ambizioni: British winner vuole diventare of the Vendée il primo vincitoGlobe. re britannico del Taking place Vendée Globe. every four years, Il Vendée Globe the Vendée si svolge ogni Globe is the quattro anni ed è highlight of il momento clou the racing per le barche yacht scene. da regata. Questa This legendary leggendaria corrace is the sa è il mondiale world’s most più impegnatichallenging of vo nel suo geneits kind: the only re: l’unica regata nonstop solo non-stop in sorace around the litario intorno al world without 1 mondo senza asassistance, sistenza, attraveracross the 1 so le acque più planet’s most turbolente del turbulent The unique design of the HUGO BOSS racing yacht manufactured with the BASF’s Colors & Effects pigments. pianeta. waters. Il design unico della barca a vela da regata HUGO BOSS realizzato con i pigmenti BASF Colors & Effects.

14

N. 20 - 2016 DECEMBER - ipcm® Protective Coatings


Keeping cool under the heat

Mantenere il fresco sotto il calore

Dark surfaces with standard black pigments intensively absorb solar energy and convert it into heat. The functional pigments made by BASF to formulate the coating ensure that the dark surfaces can remain significantly cooler on hot days by reflecting sun radiation. “The black coating of the deck has been made possible by a coating technology based on our functional pigments,” explains Jenny Reuber, Industry Management Industrial Coatings at BASF. “Otherwise, the radiation of the sun would lead to an unbearable build-up of heat in the windowless cabin and the interior of the boat. The deck, too, would become too hot and could even affect the structural integrity of the composite materials.”

Le superfici scure con pigmenti neri standard assorbono intensivamente l’energia solare e la convertono in calore. I pigmenti funzionali realizzati da BASF per formulare il rivestimento assicurano che le superfici scure possano rimanere significativamente più fresche nelle giornate calde, riflettendo la radiazione solare. “Il rivestimento nero del ponte è stato realizzato con una tecnologia di rivestimento basata sui nostri pigmenti funzionali”, spiega Jenny Reuber, Industry Management Industrial Coatings di BASF. “In caso contrario, la radiazione del sole comporterebbe un insopportabile accumulo di calore nella cabina senza finestre e all’interno della barca. Il ponte diventerebbe inoltre troppo caldo e potrebbe anche influenzare l’integrità strutturale dei materiali compositi”.

BASF official partner of Alex Thomson Racing

BASF partner ufficiale di Alex Thomson Racing

The partnership between BASF and Alex Thomson Racing includes a close collaboration on the development of future new design concepts. For further information: www.colors-effects.basf.com ‹

La partnership tra BASF e Alex Thomson Racing include una stretta collaborazione sullo sviluppo di futuri nuovi concetti di design. Per ulteriori informazioni: www.colors-effects.basf.com ‹

World Leaders

Have Responsibilities Too!

• Surface Preparation

A

• Concrete Reinforcement Protection

N

R

L

E

V

C

E

• Water Based Coatings • P ES ROTECT • PR

E

• Equipment Preservation

Cortec ® provides environmentally safe corrosion protection solutions.

www.CortecVCI.com D

A QU

LI TY

TE SYST EM REGIS

EN

SY ©

Cortec Corporation 2011

ST

VIRO

NMENT

AL

EM REGISTER

ED

RE

4119 White Bear Parkway St. Paul, MN 55110 651-429-1100 • 800-426-7832 info@cortecvci.com


PROTECTIVE COATINGS | BRAND-NEW

DÖRKEN DAYS 2016 Le Giornate Dörken Days 2016

T

L

© Dörken

his year the Dörken Days took place in Münster (Germany), e giornate Dörken, Dörken Days, 2016 si sono svolte a Münster from 24 to 26 November 2016. Numerous representatives in Germania dal 24 al 26 novembre. Numerosi rappresentanfrom the automobile industry as well as the subcontractor ti dell’industria automotive e del suo indotto si sono diretti industry from throughout Europe and Turkey made their way to the verso la piccola città di Münster da tutta Europa e dalla Turchia. small city of Münster. In addition, representatives of the construction Inoltre, i rappresentanti del settore edile, delle imprese di progettaindustry, plant engineering firms and, of course, the whole range of zione impiantistica e, naturalmente, l’intero parco degli applicatori Dörken coating companies Dörken si sono riuniti per came together to learn conoscere le novità dell’anews from the company zienda e del mercato autoand the international mobilistico internazionaautomobile market as le, oltre che per discutere well as to discuss current sulle attuali questioni tectechnical issues and niche ed i loro sviluppi developments (Fig. 1). (fig. 1). One of the guest papers Una delle relazioni prepresented on the first day sentate il primo giorno è was that of Scherdel GmbH. stata quella della Scherdel Entitled “Component GmbH. Intitolata “Collautesting vs. module testing”, do dei componenti vs it addressed possible factors collaudo del modulo”, ha influencing individual affrontato i fattori che poscomponents in the module. sono influenzare i singoli 1 The fastener manufacturer componenti nel modulo. Revifa SpA reported on Il produttore di dispositi1 the approval process at vi di fissaggio Revifa Spa Numerous representatives from the automobile industry as well as the subcontractor industry attended the Dörken Days 2016. the OEM, describing it as a ha riferito sulla procedu“major challenge”. ra di approvazione presso Molti rappresentanti dell’industria automobilistica e dell’indotto hanno partecipato The conclusion to the trade alle giornate Dörken Days 2016. l’OEM, descrivendola coprogramme on this day me una “grande sfida”. Ha came in the form of a paper by Dörken MKS on specification concluso il programma della giornata l’intervento di Dörken MKS work in the USA. sulle specifiche negli Stati Uniti. The second day of the event was initially focused on “screwed Il secondo giorno dell’evento si è inizialmente focalizzato sui fasteners”. Following an introduction to this subject by Michael “fissaggi a vite”. Dopo un’introduzione a questo argomento di Stähler of Dörken MKS- Systeme GmbH&Co.KG, the participants Michael Stähler di Dörken MKS- Systeme GmbH&Co.KG, i partereceived key background information on current amendments to cipanti hanno ricevuto importanti informazioni generali sulle atscrewed fastener standards. This was followed by the presentation tuali modifiche agli standard di fissaggio delle viti. È seguita la of guest papers by REC Engineering GmbH, Schatz GmbH and presentazione delle relazioni di REC Engineering GmbH, Schatz TesT GmbH, who have established themselves in their field as GmbH e TesT GmbH, che si sono affermate nel proprio settore comanufacturers for screw test benches. me produttori di banchi di prova per viti. The participants at the symposium praised the depth of information I partecipanti all’incontro hanno elogiato l’informazione dettaof the papers, with numerous practical benefits for everyday tasks, gliata delle relazioni, con numerosi vantaggi pratici per le attività but also enjoyed the fact that the schedule allowed ample time for quotidiane, ma hanno anche apprezzato il fatto che il programdiscussion and networking. ma abbia consentito molto tempo per discutere e relazionarsi. For further information: www.doerken-mks.de ‹ Per maggiori informazioni: www.doerken-mks.de ‹ 16

N. 20 - 2016 DECEMBER - ipcm® Protective Coatings


OXIPOL: FROM THE SALE TO THE PRODUCTION OF HARDENERS FOR EPOXY RESINS Oxipol: dalla vendita alla produzione di indurenti per resine epossidiche

O

xipol, a part of the Dollmar Group, was founded in 2004 as a company marketing and distributing epoxy resins on the Italian territory. Over the years, it has established itself as a reference point for the market thanks to its deep technical expertise, which has enabled it to capture a few niches, and to its operational flexibility, which has been achieved thanks to its logistics devoted to the storage and packaging of epoxy resins that can be liquid, in solution or solid. Attentive to the trends of such an increasingly specialist market, the Dollmar Group started a series of investments in 2010. As a consequence of these, Oxipol has also started to manage a plant manufacturing hardeners for epoxy resins; moreover, a development and technical assistance laboratory has been created to enable the firm to be an active partner for its customers with basic as well as special and innovative products for different application fields, such as construction, coatings, composites and adhesives. As regards its product range, Oxipol has also developed some hardeners in line with the new CLP regulation on the content of solvents and SVHCs as well as with the REACH standards: - Oximid A-83: an amine hardener composed of 100% crosslinkable substance, ideal for the formulation of structural adhesives and composite materials; - Oximid A-48: a low viscosity amine hardener composed of 100% cross-linkable substance, particularly suitable for the formulation of coatings and decorative floorings; - Oximid F-42: a polyamide hardener for high solids applications, with good cross-linking properties at low temperatures and a long recoatability time. In line with the trends of an increasingly large and globalised market, Oxipol has begun to present itself also on foreign markets by building a sales network of distributors and agents. This decision is now giving the first good results both in Europe and in some areas outside Europe. The ultimate goals are to grow more and more in compliance with the regulations, to build a relationship of trust and cooperation with the customers and to operate increasingly often in specialist sectors where the company’s experience and technical knowledge are an added value. For further information: www.dollmar.com ‹

O

xipol, società del gruppo Dollmar, nata nel 2004 come realtà legata alla commercializzazione e distribuzione di resine epossidiche sul territorio Italiano, si è negli anni affermata come punto di riferimento per il mercato grazie alle sue profonde competenze tecniche, che le hanno permesso di operare in settori di mercato specialistici, e alla sua flessibilità operativa dovuta ad una logistica dedicata al magazzinaggio e al confezionamento di resine epossidiche liquide, in soluzione e in forma solida. Attento alle logiche di un mercato sempre più specialistico, il gruppo Dollmar dal 2010 ha iniziato una serie di investimenti che hanno portato Oxipol a gestire un impianto produttivo di indurenti per resine epossidiche e alla creazione di un laboratorio di sviluppo e di assistenza tecnica nell’ottica di proporsi alla clientela come partner attivo, oltre che con i prodotti di base, anche con prodotti specialistici ed innovativi nei vari settori di applicazione quali quello edile, il settore coatings e quello di compositi e adesivi. Riguardo alla gamma prodotti, da notare è lo sviluppo di indurenti in linea con le nuove normative CLP sul contenuto dei solventi e di sostanze classificate SVHC, nonché in linea con le normative REACH: - Oximid A-83: indurente amminico composto al 100% da sostanza reticolabile, indicato per la formulazione di adesivi strutturali e materiali compositi; - Oximid A-48: indurente amminico a bassa viscosità composto al 100% da sostanza reticolabile, particolarmente indicato per la formulazione di coatings e pavimentazioni decorative; - Oximid F-42: indurente poliammidico per applicazioni ad alto solido con buona reticolazione a bassa temperatura lungo recoatability time. Prestando attenzione alle logiche di un mercato sempre più ampio e globalizzato, Oxipol ha iniziato ad affacciarsi su mercati al di fuori di quello nazionale costruendo una rete commerciale di distributori e agenti e sta raccogliendo i primi risultati positivi di questa decisione sia in Europa che in alcune aree extraeuropee. L’obiettivo finale è di crescere sempre di più nel rispetto delle regole vigenti costruendo un rapporto di reale fiducia e collaborazione con il cliente e operando sempre di più in settori specialistici dove poter far valere al meglio la propria esperienza e competenza tecnica. Per maggiori informazioni: www.dollmar.com ‹

ipcm® Protective Coatings - 2016 DECEMBER - N. 20

17


PROTECTIVE COATINGS | HIGHLIGHTS OF THE MONTH

© ipcm®

AN INDUSTRIAL HISTORY OF RESEARCH AND INNOVATION: TURBOTECNICA TURNS 25 Una storia industriale di ricerca e innovazione: i 25 anni di Turbotecnica

Opening photo: Turbotecnica’s president Rosaldo Pezzoni beside the commemorative plaque for the 25th anniversary of the company. Foto d’apertura: Rosaldo Pezzoni, presidente di Turbotecnica, a fianco della targa commemorativa dei 25 anni di attività.

18

urbotecnica is a company specialising in the design, production and installation of equipment and solutions for shot blasting, sand blasting, shot peening and deburring tasks for the surface treatment field. On December 2, it celebrated its twenty-five years in business at its premises in Legnano, Italy (Fig. 1). On the anniversary of the company, ipcm© has interviewed its founder and current president, Rosaldo Pezzoni (Ref. opening photo).

T

o scorso 2 dicembre presso lo stabilimento di Legnano, Turbotecnica - azienda specializzata nella progettazione, produzione e installazione di impianti e soluzioni di granigliatura, sabbiatura, pallinatura e sbavatura per il trattamento delle superfici - ha festeggiato i suoi 25 anni di attività (fig. 1). In occasione dell’anniversario della società, ipcm® ha intervistato il fondatore e attuale presidente di Turbotecnica, Rosaldo Pezzoni (rif. foto d’apertura).

ipcm®: Can you tell us about the idea that has led to the establishment of Turbotecnica? Rosaldo Pezzoni: “Turbotecnica’s establishment and development are inextricably linked to my professional history. I have been working in this field since I was fifteen: I started my work experience as a technical designer for a major shot blasting equipment

ipcm®: Ci può raccontare l’idea che ha portato alla nascita di Turbotecnica? Rosaldo Pezzoni: “La nascita e lo sviluppo di Turbotecnica sono legati indissolubilmente alla mia storia professionale. Lavoro in questo settore dall’età di 15 anni: ho iniziato la mia esperienza lavorativa come tecnico progettista in un’importante azienda del settore che

N. 20 - 2016 DECEMBER - ipcm® Protective Coatings

L


Alessia Venturi ipcm®

produce impianti di granigliatura e, una volta raggiunto il grado di esperienza e competenza adeguato, ho avviato una mia impresa: ad oggi ho alle spalle 38 anni di attività imprenditoriale. Nel 1981 ho fondato un’azienda chiamata Turbomeccanica, dalle cui basi dieci anni dopo è nata Turbotecnica, che ha saputo affermarsi in un settore di non facile approccio”.

ipcm®: What was and is your strength? Rosaldo Pezzoni: “In our 6,000 m2 wide plant, we design and manufacture automatic turbine shot blasting plants, manual blasting cabins and automatic compressed air systems; we even carry out the mechanical assembly operations, design and build the electrical and electronic equipment, and paint and test our machines (Fig. 2). We produce standard but also custom-made systems, and our key strength is precisely the flexibility of our 1 production. Being able to meet the needs of our clients by adapting our machines to their different requirements has enables us to gain a few market shares that could not be reached by most of our competitors, which only produce standard plants. Furthermore, the quality and the functionality of our products are always very high, be they standard or special versions”.

ipcm®: Qual è stato ed è attualmente il vostro punto di forza? Rosaldo Pezzoni: “Nel nostro stabilimento di oltre 6 mila metri quadrati progettiamo e produciamo granigliatrici automatiche con turbine, cabine di granigliatura manuali e apparecchiature automatiche ad aria compressa, effettuiamo l’assemblaggio meccanico, progettiamo e realizziamo gli impianti elettrici ed elettronici, verniciamo e collaudiamo le macchine (fig. 2). Realizziamo gli impianti in base a modelli standard oppure personalizzati su richiesta dei clienti. È esattamente la flessibilità della nostra produzione l’arma vincente: essere in grado di soddisfare le esigenze dei committenti, adeguando le nostre macchine alle richieste più diverse, ci ha permesso di accedere a fette di mercato non avvicinabili dalla gran parte dei concorrenti, proprio per il loro essere legati a vendite e installazioni di serie. Inoltre, sia nel caso di impianti standard, che nel caso di quelli personalizzati, il livello qualitativo e funzionale dei nostri prodotti è sempre molto elevato”.

ipcm®: What is Turbotecnica’s leadingedge technology? Rosaldo Pezzoni: “Our tailor-made machine range represents our best technology. The most innovative solution is the one that we develop from time to time to create a prototype on which we work together with the client. Our design must be at the service of the customer’s idea. Therefore, I can answer your question by saying that our best technology will always be the one applied to our next plant”.

ipcm®: Turbotecnica ha una tecnologia di punta con cui si presenta sul mercato? Rosaldo Pezzoni: “L’intera serie di macchine personalizzate da noi progettate rappresenta la nostra miglior tecnologia. La soluzione più innovativa è quella che studiamo di volta in volta per creare il prototipo su cui lavorare insieme al committente. Il nostro progetto deve essere messo completamente al servizio dell’idea che il cliente ha in mente. In questo senso posso rispondere alla domanda affermando che la nostra miglior tecnologia sarà sempre quella applicata al prossimo impianto realizzato”.

© ipcm®

manufacturer. Once I reached an appropriate level of experience and expertise, I set up my own firm: I have been an entrepreneur for thirtyeight years, now. In 1981, I founded a company called Turbomeccanica, which ten years later became Turbotecnica and achieved success in such a difficult-to-approach industry”.

1

An image of the celebrations held on December 2. Un’immagine dei festeggiamenti per l’anniversario del 2 dicembre scorso.

ipcm® Protective Coatings - 2016 DECEMBER - N. 20

19


PROTECTIVE COATINGS | HIGHLIGHTS OF THE MONTH

2

The systems are pretested and tested in Turbotecnica’s workshops in order to provide rapid installation and timely delivery of a reliable product. Gli impianti sono precollaudati e testati nelle officine di Turbotecnica allo scopo di offrire una rapida installazione e la consegna puntuale di un prodotto affidabile.

20

ipcm®: What are the main sectors you are serving? Rosaldo Pezzoni: “We have developed a range of solutions able to meet the production standards of various industrial applications, from automotive to foundry, up to the processing of plastics, metal sheets, bottles, drawn metal and stone. Thanks to our cutting-edge technologies, as well as our focus on the quality of materials and designs, the several industrial shot blasters produced by Turbotecnica can efficiently meet the needs of any modern production plant operating in the sectors I have mentioned”.

ipcm®: Quali sono i principali settori a cui vi rivolgete? Rosaldo Pezzoni: “Abbiamo sviluppato un ventaglio di soluzioni utile a soddisfare gli standard produttivi di diverse applicazioni industriali, dall’automotive alla fonderia, passando per la lavorazione di plastiche, lamiere, bombole, trafilati metallici e pietre. Grazie alla tecnologia da sempre all’avanguardia, unita ad una consolidata cura per la qualità di materiali e progettazioni, l’ampia gamma di granigliatrici industriali realizzate da Turbotecnica è capace di rispondere con efficienza alle esigenze di qualsiasi moderno impianto di produzione operativo nei settori citati”.

ipcm®: Can you describe the presence of Turbotecnica on the international market? Rosaldo Pezzoni: “In these twenty-five years, we have installed our systems in over twenty Countries in Europe, North and South America, Africa and Asia up to reaching an export percentage of 90%. We are now working with several customers in South America, particularly in Mexico and Chile, thanks to the presence 2 of subsidiaries of the major Italian groups, such as Brembo and Tenaris: These companies already knew our plants and they have asked us to install them also in their newly-built South American plants”.

ipcm®: Può descriverci la presenza di Turbotecnica nel mercato internazionale? Rosaldo Pezzoni: “Nel corso dei 25 anni di attività, abbiamo installato i nostri impianti in oltre 20 Paesi, in Europa, Nord e Sud America, Africa e Asia fino a raggiungere una percentuale di esportazione dei nostri prodotti pari al 90%. Oggi stiamo lavorando molto in Sud America, in particolare in Messico e in Cile, grazie alla presenza in questi Paesi delle filiali di im© ipcm® portanti gruppi italiani, come Brembo e Tenaris: si tratta di aziende che conoscono già i nostri impianti e ci hanno chiesto di replicarne l’installazione nei loro stabilimenti sudamericani di nuova realizzazione”.

ipcm®: How do you see Turbotecnica’s future? Rosaldo Pezzoni: “Currently, we are investing many resources in choosing competent and capable employees, who will join the thirty people already working for our firm. My intention is to provide a solid foundation from the start in order to leave the future management generation with a company that is not only well-established and globally recognised, but also growing and constantly expanding towards complex goals. Our twenty-five years of history have shown us that the achievement of these objectives is a reason of great personal and professional satisfaction”. ‹

ipcm®: Come vede il futuro di Turbotecnica? Rosaldo Pezzoni: “Attualmente stiamo investendo molte risorse nella scelta di collaboratori competenti e capaci, che andranno ad affiancare i 30 dipendenti già presenti in azienda. La mia intenzione è quella di fornire da subito solide basi per lasciare alla generazione futura che si occuperà del management aziendale una società non solo affermata e riconosciuta a livello globale ma in crescita ed espansione costante, una realtà in movimento continuo verso obiettivi di difficile soluzione. I nostri 25 anni di storia ci hanno dimostrato che è il raggiungimento di questi obiettivi uno dei motivi di maggior soddisfazione personale e aziendale”. ‹

N. 20 - 2016 DECEMBER - ipcm® Protective Coatings


EXPOEUROPE 28 - 30 MARCH 2017 - AHOY, ROTTERDAM The world’s leading international event for the tank terminal industry

REGISTER FREE TODAY 3,000+

200

New

3 day

visitors

global suppliers

technology & product launches

conference

Show supporters

Show sponsors

Serving the tank storage community globally MIDDLE EAST AFRICA

Register now qq www.stocexpo.com

CHINA


PROTECTIVE COATINGS | FOCUS ON TECHNOLOGY

© Cortec

DURABILITY: THE CORNERSTONE OF SUSTAINABLE CONSTRUCTION Durabilità: il fondamento dell’edilizia sostenibile

T

Opening photo: The buildings in the Middle East are particularly subject to the corrosion attacks. Foto di apertura: gli edifici in Medio Oriente sono particolarmente soggetti agli attacchi della corrosione.

22

he sustainability of construction (commonly referred to as Green Building) has become a goal for builders across the globe. A great deal of attention has gone to reducing cement during construction and minimizing power and water consumption during operation. An often-overlooked parameter taken for granted is the durability and service life of the final structure. However, this is undoubtedly one of the key parameters influencing structural sustainability. Extremely corrosive environments call for extremely durable structures. This is especially true in the Middle East, where reinforced concrete is under attack from many angles (Ref. opening photo). Near the coast, salt spray may attack reinforced concrete structures above ground (Fig. 1). Below ground, locations with high water tables can expose concrete foundations to harsh groundwater of greater salinity than seawater. Even Sabkha soil can be a problem, with mineral deposits creating soil three times as saline as seawater. These high chloride environments can easily begin the corrosion process on embedded rebar. When the rebar

N. 20 - 2016 DECEMBER - ipcm® Protective Coatings

L

a sostenibilità dell’edilizia (conosciuta anche come “Green Building”, bioedilizia) è diventato uno degli obiettivi dei costruttori in tutto il mondo. Gran parte dell’attenzione si è spostata verso la riduzione dell’impiego del cemento durante la costruzione e del consumo di energia e acqua durante le attività. Un parametro spesso trascurato e dato per scontato è la durabilità e la vita di servizio della struttura finale. Tuttavia, questo è senza dubbio uno dei parametri chiave che influenzano la sostenibilità della struttura. Gli ambienti estremamente corrosivi richiedono costruzioni estremamente durevoli. Questo vale in particolare in Medio Oriente, dove il cemento armato è sotto attacco da diversi fronti (rif. foto di apertura). Vicino alla costa, l’atmosfera salina può attaccare le strutture in cemento armato in superficie (fig. 1). Sotto terra, i luoghi con falde acquifere alte possono esporre le fondamenta in cemento ad acque sotterranee dure di maggiore salinità rispetto all’acqua marina. Anche le distese di Sabkha possono rappresentare un problema, con i depositi di minerale che creano un suolo tre volte più salino dell’acqua di mare. Questi ambienti altamente clorurati possono avviare facilmente il processo di


Ana Juraga Cortec® Europe Advertising Agency, Zagabria, Croatia ana.juraga@ecocortec.hr

© Cortec

rusts, it causes expansion, leading to concrete cracking, spalling, and deterioration. To combat these corrosive elements and extend the service life of structures, a number of new structures in the Middle East have been using Cortec’s MCI®-2005 as a concrete admixture. This is a Migrating Corrosion Inhibitor (MCI®) that travels through concrete to form a protective molecular layer on embedded rebar. It consists of a mixed inhibitor that will protect the rebar at both the anode and the cathode of a corrosion cell. In addition to providing durability, MCI®-2005 is safer and more sustainable, being made from 67% biobased content (a USDA Certified Biobased Product) and NSF Standard 61 approved for use in potable water tanks. While durability is important for almost any concrete structure, it is certainly an issue where the world’s tallest building is concerned. At 828 meters (2,716 feet) high, Burj Khalifa Tower in Dubai, UAE, must be supported by a base of 192 piles descending more than 50 meters underground. This foundation is exposed to harsh groundwater. 1 As the building designers looked for materials that would help Burj Khalifa achieve a 100-year service life, they chose MCI®-2005 out of a number of products evaluated for use in the substructure. MCI®-2005 would give the substructure added protection from its exposure to extreme chlorides in the groundwater, increasing the service life of this critical foundation, and in turn helping to sustain the rest of the tower. By using MCI®-2005 in severe environments like those surrounding Burj Khalifa, buildings will have a stronger resistance to corrosion and therefore possess greater durability. Increased durability will mean fewer repairs, greater structural integrity, and a longer service life, all leading to a more sustainable structure with the use of MCI®. MCI®-2005 conforms to the following standard test methods: NSF Standard 61 by UL (Potable Water Applications Approval), ASTM D-6866-11 (Determination of Biobased Content), and CC-022 (Electrochemical Impedance Testing). ‹

corrosione dei tondini integrati nel cemento armato. Quando il tondino si arrugginisce, provoca un’espansione che porta il cemento a fratturarsi, staccarsi e deteriorarsi. Per combattere questi elementi corrosivi e aumentare la vita di servizio delle strutture, diverse nuove costruzioni in Medio Oriente utilizzano MCI®-2005 di Cortec come additivo del cemento. Si tratta di un Inibitore della Corrosione Migratoria (Migrating Corrosion Inhibitor, MCI®) che si sposta attraverso il cemento per formare uno strato di protezione molecolare sui tondini integrati. Consiste in un inibitore misto che proteggerà il tondino sia all’anodo sia al catodo di una cella di corrosione. Oltre a offrire durabilità, MCI®-2005 è un prodotto più sicuro e sostenibile realizzato al 67% con materiale biologico (prodotto biologico certificato USDA) e approvato in base allo standard 61 NFS per l’utilizzo in serbatoi di acqua potabile. Se la durevolezza è importante per quasi ogni struttura in cemento, è certamente un problema quando si tratta degli edifici più alti del mondo. Con 828 metri di altezza, la Burj Khalifa Tower di Dubai (UAE) deve essere supportata da una base di 192 piloni che scendono per oltre 50 metri nel sottosuolo. Queste fondamenta sono esposte ad acque di falda dure. Durante la scelta dei materiali che avrebbero consentito alla torre Burj Khalifa di raggiungere una vita di servizio di 100 anni, i progettisti hanno scelto MCI®-2005 - tra i diversi prodotti presi in considerazione - per utilizzarlo sulla sottostruttura. MCI®-2005 offre a essa una protezione aggiuntiva contro l’esposizione a elevate quantità di cloruri nelle acque di falda, aumentando la vita di servizio delle fondamenta e aiutando, di conseguenza, a sostenere il resto della torre. Utilizzando MCI®-2005 in ambienti difficili, come quello in cui si trova la torre Burj Khalifa, gli edifici avranno una maggiore resistenza alla corrosione e, quindi, una maggiore durabilità. L’aumento della durata significa meno riparazioni, integrità strutturale superiore e una vita di servizio più lunga, fattori che portano dunque a una struttura più sostenibile, grazie a MCI®. MCI®-2005 è conforme ai seguenti metodi di prova standard: standard 61 NSF di UL (Approvazione per Applicazioni con Acqua Potabile), ASTM D-6866-11 (Determinazione di Contenuto Biologico), e CC-022 (test di impedenza elettrochimica). ‹

1

Near the coast, salt spray may attack reinforced concrete structures above ground. Vicino alla costa, l’atmosfera salina può attaccare le strutture in cemento armato in superficie.

ipcm® Protective Coatings - 2016 DECEMBER - N. 20

23


PROTECTIVE COATINGS | FOCUS ON TECHNOLOGY

© Unoprima

THE ANTI-CORROSION COATING OF THE BEAUMONT-MONTEUX DAM’S SLUICE GATES: AN ITALIAN SUCCESS STORY Rivestimento anticorrosivo delle paratoie della diga di Beaumont-Monteux: un successo italiano

T Opening photo: The dam of BeaumontMonteux on the Isère River, in the southeast of France. Foto d’apertura: la diga di BeaumontMonteux sul fiume Isère nel sud-est della Francia.

24

he dam of Beaumont-Monteux, in the southeastern French department of Drôme, was built between 1917 and 1922 on the river Isère, a major tributary of the Rhone. It is 134 m long and 11.5 m high, and it was built by the company EDF (Électricité de France) to supply electricity to the Beaumont-Monteux power station, located 1.5 km downstream of it (Ref. opening photo). In 2015, EDF decided to replace the six original metal sluice gates that regulated the water flow through the dam, in a rather bad state of preservation after nearly a century. For the corrosion protection of the new gates, the French company turned to Unoprima, a firm based in Palazzago (Bergamo, Italy) that has been operating for years in the corrosion field, especially in the industrial sandblasting and coating sectors.

N. 20 - 2016 DECEMBER - ipcm® Protective Coatings

L

a diga di Beaumont-Monteux, nel dipartimento sud-orientale della Drôme in Francia, fu costruita sul fiume Isère, uno dei principali affluenti del Rodano, tra il 1917 e il 1922. Lunga 134 m ed alta 11,5 m, la diga fu realizzata dalla società EDF (Électricité de France) per garantire la fornitura elettrica alla centrale di Beaumont-Monteux, situata 1,5 km a valle della diga (rif. foto d’apertura). Nel 2015 EDF ha deciso la sostituzione delle sei paratoie metalliche originali usate per regolare il flusso dell’acqua attraverso la diga, ridotte in cattive condizioni conservative dopo quasi un secolo di attività. Per l’intervento di protezione anticorrosiva delle nuove paratoie, l’azienda francese ha scelto la società Unoprima di Palazzago (Bergamo) operante da anni nel settore dell’anticorrosione e, in particolare, della sabbiatura e verniciatura industriale.


Monica Fumagalli ipcm®

Unoprima: Experience at the service of technology

Unoprima: l’esperienza al servizio della tecnologia

© Unoprima

“This is a young company, but made of people “Siamo un’azienda giovane, ma costituita da persone with many years of experience,” says Unoprima’s con un’esperienza ormai storica nel settore” – presenta owner Marta Manzerra to introduce her firm. la propria azienda Marta Manzerra, titolare di Unoprima. “It was established ten years ago by several “La società è nata 10 anni fa dall’unione delle sinergie di partners, all determined to hone their skills più soci, dediti ad affinare le proprie competenze in setin various fields, especially construction and tori diversi, in particolare quelli di edilizia e carpenteria, carpentry, but always with an eye on anti-corrosion ma sempre con un occhio di riguardo rivolto al rispetto procedures and regulations. In 2005, such focus delle normative e delle indicazioni procedurali previste on this issue, which was uncommon for the per l’applicazione dei rivestimenti anticorrosivi. Nel 2005, sandblasting and coating fields in those sectors, led l’attenzione portata a questi aspetti - rara per le lavoraziothe company’s staff to devote increasing attention ni di sabbiatura e verniciatura in questi settori - ha spinto to the regulatory and procedural systems applied il nostro staff a dedicare un interesse sempre maggiore to the corrosion world. The firm focused on the ai sistemi normativi e procedurali impiegati nell’ambito corrosion field, gradually moving away from its dell’anticorrosione, dando preminenza esclusiva a queoriginal target sto settore e allonmarkets (Fig. 1)”. tanandosi gradual“Nowadays, we mente dai campi di deal mainly with competenza origianti-corrosion nari (fig. 1)”. coatings for the “Oggi ci occupiasectors of Oil mo di rivestimenti & Gas, piping, anticorrosivi princienergy, hydraulic palmente nei setand civil works, tori Oil&Gas, piping, fluid handling, energia in generaand more. Thanks le, opere idrauliche to the new e civili, trattamenorganization we to dei fluidi e mol1 wanted to give to altro. Con questa priority to a few nuova organizza1 niche markets and zione abbiamo voUnoprima’s headquarters in Palazzago (BG, Italy). to the Oil & Gas luto privilegiare i La sede di Unoprima a Palazzago (BG). one in particular settori di nicchia e – always ensuring l’Oil&Gas in particohigh quality, of course.” Unoprima has therefore lare, sempre garantendo l’elevato livello qualitativo delmanaged to establish itself as an applicator le nostre lavorazioni”. I risultati qualitativi, l’alto grado di of anti-corrosive coatings not only in Italy, but preparazione dell’ufficio tecnico, la capacità di lavorare also abroad thanks to its excellent results, its su commesse con specifiche e capitolati delle principaknowledgeable technical staff, and its ability li società internazionali con personale, impianti ed into comply with the specifications of all major frastrutture qualificati ACQPA, FROSIO, NACE, ISO, Eni, international companies with ACQPA, FROSIO, Saipem, Agip, Snam, Technimont, Aramco, Total, NACE, ISO, Eni, Saipem, Agip, Snam, Technimont, Petrobras e Nuovo Pignone ha consentito a Unoprima Aramco, Total, Petrobras and Nuovo Pignonedi affermarsi come applicatore di rivestimenti anticorqualified operators, plants and infrastructure. rosivi non solo sul territorio italiano, ma anche all’estero. The surface coating of the Beaumont-Monteux Una delle più recenti commesse acquisite è stata quella dam’s sluice gates is one of the most recent assegnata da EDF per il rivestimento delle superfici delle contracts it has won. paratoie della diga di Beaumont-Monteux.

ipcm® Protective Coatings - 2016 DECEMBER - N. 20

25


PROTECTIVE COATINGS | FOCUS ON TECHNOLOGY

2

© Unoprima

2

An on-site processing phase. Una delle fasi di lavorazione in cantiere. 3

One of the gate blocks ready to be transported to the building site. Uno dei blocchi della paratoia pronto per il trasporto in cantiere. 4

The structure has been cleaned before coating. Il lavaggio della struttura prima della verniciatura.

26

3

© Unoprima

Sluice gates: Structural features

Le paratoie: caratteristiche strutturali

Andrea Manzerra, Unoprima’s Field Technical Manager & Project Coordinator and Marta’s brother, explains: “The 6 sluice gates built for the dam of Beaumont-Monteux are 17.5 m wide and 10.5 m high and weigh 147 t each. The Stoney-type metal gates mounted on the dam in the ‘1920s had special design features that are now little-used: Each sluice gate consists of 4 main blocks (two side blocks, the upper one and the lower one) designed so that the gate can slide on two lateral sets of wheels, one for each guide. The fixed part is anchored to the reinforced concrete by means of hooks and uprights, while the roller is attached to the gate itself on one side so that it can slide up to the 4 middle of the gate’s guides. The friction caused by the movement of the barrier system is therefore reduced more effectively than with vertical lift gates.” The realisation of the sluice gates and the restoration of the barrier system’s characteristics based on the operational requirements of the structure posed a challenge during the

“Le 6 paratoie realizzate per la diga di Beaumont-Monteux – spiega Andrea Manzerra, Field Technical Manager & Project Coordinator presso Unoprima e fratello di Marta – hanno dimensioni di 17,5 m di larghezza, 10,5 m di altezza e 147 t di peso ciascuna. Le paratoie metalliche del tipo Stoney montate sulla diga negli anni Venti presentavano caratteristiche costruttive particolari, ormai poco diffuse: ogni paratoia è costituita da 4 blocchi principali - due blocchi laterali, il blocco superiore e quello inferiore - progettati in modo che la paratoia possa scorrere sui due treni laterali di ruote, uno per ogni gargame. La parte fissa è ancorata tramite ganci e montanti al cemento armato, mentre la rulliera è agganciata per un lato alla paratoia stessa: questo sistema consente alla rulliera di scorrere fino a metà © Unoprima del percorso della paratoia. Sono così ridotti gli attriti provocati dal movimento del sistema di sbarramento in modo più efficace rispetto ai risultati ottenuti con le paratoie a sollevamento verticale”. La realizzazione delle paratoie e il ripristino delle caratteristiche del sistema di sbarramento in base alla tipologia di funzionamento richiesta dalla struttura ha rappresentato una sfida in fase di progettazione e costruzione dei

N. 20 - 2016 DECEMBER - ipcm® Protective Coatings


Monica Fumagalli ipcm®

design and building stages. This called for the involvement of Unoprima also in the choice of the operational procedures and of the proper protective coating. “The 4 parts constituting each gate,” Manzerra says, “have been processed in our factory and then mounted, assembled and welded at the construction site. The ancillary elements, such as hooks, uprights and runners, have been the first to be fitted. After housing the blocks, we have finished the surface treatment of the junction areas to complete the anti-corrosion system (Fig. 2).”

manufatti, ma anche un importante coinvolgimento di Unoprima per la scelta delle procedure per l’esecuzione dei lavori e del rivestimento adeguato per la protezione dell’opera. “Le 4 parti di cui ciascuna paratoia è costituita – prosegue Manzerra - sono state lavorate in stabilimento e poi montate, assemblate e saldate in cantiere. Gli elementi accessori, quali ganci, montanti e binari, sono i primi ad essere montati. Dopo l’alloggiamento dei blocchi, interveniamo riprendendo il trattamento superficiale delle zone di giunzione per completare il ciclo anticorrosivo (fig. 2)”.

The ACQPA-approved coating system

Il ciclo di pitturazione conforme ACQPA

EDF wanted a coating system complying with the ACQPA standard and meeting its 15-year durability requirement. “For the rest,” Manzerra states, “we were free to choose the products that we considered the most suitable. Considering that the upstream wall of the barrier system is completely submerged whereas the downstream one operates

EDF ha richiesto che il ciclo fosse conforme agli standard ACQPA ed ha indicato il grado di durabilità ritenuta idonea: oltre i 15 anni. “Per il resto – continua Manzerra – siamo stati liberi di scegliere il ciclo che ritenevamo il più indicato. Considerando che la parete a monte del sistema di sbarramento è completamente sommersa, mentre quella a valle opera in condizioni molto variabili, abbiamo

VERNICIATURA, SIGILLATURA, INCOLLAGGIO Soluzioni per applicazione materiale 2K – EcoDose 2K

www.verind.it

Eccellenti apparecchiature di applicazione per tutti i settori industriali, specifiche per prodotti vernicianti e prodotti ad alta viscosità ove è richiesta la protezione da corrosione, nonché la sigillatura e l’incollaggio.


PROTECTIVE COATINGS | FOCUS ON TECHNOLOGY

One of the checks carried out on the dam. Una fase dei controlli eseguiti sulla diga.

6

The on-site metallising process. L’intervento di metallizzazione in cantiere.

28

N. 20 - 2016 DECEMBER - ipcm® Protective Coatings

© Unoprima

5

in highly variable conditions, we have decided to apply a system for fresh water environments on every surface, without any differentiation”. “The carpenter that performs the metalworking supplies us with fully-processed 50 mm thick carbon steel sheets. Their high thickness ensures perfect sealing even in the case of an overflow or a collision with debris from the river. The perimeter of the block, on the other hand, is in raw steel so that we can weld it to the dam’s structure. On site, we must apply the anti-corrosion system precisely on these junction areas”. “The treatment starts at our premises with a Sa 3 degree sandblasting process performed with metal media. Then, we apply a two-component epoxy system with a total thickness of 570 μm, which helps protect 5 the gate against moisture and weathering for the time required by the client. The coating process starts with an 85/15 zinc-aluminium metallising phase with the thermal spray technology (120 μm). This is followed by the application of the Hempel HEMPADUR 15590 tie coat (50 μm), a very liquid product (45% solid) used because it covers the metal substrate in an optimal manner without the need to dilute it. The treatment process performed at the factory ends with the application of up to 400 μm of HEMPADUR MULTISTRENGTH 45540; this 6 is a coating supplied by Hempel, too, but 85% solid by volume.” The treatment carried out at the factory ends in this way. Afterwards, the sluice gate blocks are loaded onto trucks and transported to the construction site (Fig. 3).

scelto di procedere con l’applicazione di un ciclo per immersione in acqua dolce sull’intera superficie, senza differenziazioni”. “La carpenteria che esegue le lavorazioni del metallo ci consegna il pezzo in lamiera di acciaio al carbonio 50 mm interamente lavorato. Lo spessore elevato del foglio metallico garantisce la tenuta del manufatto in caso di piena e di collisione con i detriti trasportati dal fiume. Il perimetro del blocco è invece lasciato in acciaio grezzo per permetterci di saldarlo con la struttura presente sulla diga. Proprio su queste parti di giunzione dobbiamo intervenire applicando il ciclo anticorrosivo in cantiere per completare il lavoro”. “Il trattamento in stabilimento inizia quindi con una sabbiatura di grado Sa 3 eseguita con graniglia metallica. Segue l’applicazione del ciclo a base epossidica bicompo© Unoprima nente per uno spessore totale pari a 570 μm, utile a preservare la paratoia dall’umidità e dagli agenti atmosferici per la durata di tempo richiesta dal committente. Il processo si compone di una prima fase di metallizzazione zinco-alluminio 85/15 con tecnologia thermal spray (120 μm). Segue l’applicazione del tie coat HEMPADUR 15590 (50 μm) di Hempel: si tratta di un prodotto molto liquido con il 45% di solido, funzionale perché bagna in maniera ottimale il supporto metallizzato, senza necessità di diluirlo. Chiude il processo di trattamento in stabilimento l’applicazione di HEMPADUR MULTI-STRENGTH 45540 fino a 400 μm di spessore; anche in questo caso si tratta di un prodotto Hempel, ma molto duro e con l’85% di solido in volume”. Si chiude in questo modo la fase di lavorazione in stabilimento. In seguito i blocchi delle paratoie sono caricati sui camion per il trasporto in cantiere (fig. 3).


© Unoprima

Monica Fumagalli ipcm®

7 7

8

© Unoprima

8

The metal surface before retouching.

The metal surface after retouching.

La superficie del supporto metallico prima del ritocco.

La superficie dopo l’intervento di ritocco.

The on-site completion of the anticorrosion system

In cantiere: il completamento del ciclo anticorrosivo

After assembling and welding the blocks, the entire surface is washed with a high pressure water jet cleaner to eliminate the residues left from the welding processes (Fig. 4). “We perform this cleaning operation because the welding fumes are soluble in water and can create problems,” Manzerra adds. “Then, we carry out a control of the salts and of all the soluble substances that may be remaining on the surface. Finally, we sandblast it. For this operation, we do not use any abrasive, as it would not be recoverable or recyclable since we are working on the river: We employ olivine, which is an abrasive similar to quartz but devoid of silica and which, therefore, does not involve any risk of silicosis.” The sandblasting is followed by a surface roughness measurement, a dust collection operation with its related checks, and another metallising process (Fig. 5). “This must be carried out within four hours after sandblasting; otherwise, oxidation will occur on the surfaces (Fig. 6). As well as ensuring versatility and good performance, Hempel products have the advantage of being able to be applied repeatedly over time without any special preparation. They also have very long recoating times, which enables us to carry out all the operations of transport, assembly, installation and completion of the painting. Finally,

Una volta montati e saldati i blocchi della paratoia, l’intera superficie è lavata con pulitrice ad acqua ad alta pressione per eliminare i residui rimasti dalle lavorazioni di saldatura (fig. 4). “Eseguiamo questa operazione di lavaggio perché i fumi delle saldature sono solubili in acqua e possono creare delle problematiche” – prosegue Manzerra. “Viene quindi effettuato un controllo dei sali e di tutte le sostante solubili che possono essere rimaste sul supporto, prima di passare alla fase di sabbiatura. Per questa operazione non utilizziamo l’abrasivo, in quanto sul fiume non è recuperabile né riciclabile, bensì l’olivina, che è un abrasivo simile al quarzo, ma privo di silice e quindi non comporta il rischio di silicosi”. Dopo la sabbiatura, si esegue la verifica della rugosità, la depolverazione e il controllo della stessa, prima dell’operazione di metallizzazione (fig. 5). “La metallizzazione deve essere eseguita entro 4 ore dalla sabbiatura; in caso contrario, sulla superficie si innesca l’ossidazione superficiale (fig. 6). I prodotti Hempel, oltre ad essere una garanzia di versatilità e buone prestazioni, hanno il vantaggio di poter essere applicati più volte nel tempo senza una particolare preparazione. Presentano anche tempi di ricopertura del supporto molto lunghi, in modo da consentirci il trasporto, il montaggio, l’installazione e il completamento della verniciatura. Inoltre, anche dopo 4 ore dall’applicazione, questi prodotti continuano la re-

ipcm® Protective Coatings - 2016 DECEMBER - N. 20

29


PROTECTIVE COATINGS | FOCUS ON TECHNOLOGY

9

Conclusions

An operator performs the last on-site coating operations. L’operatore esegue le ultime operazioni di verniciatura in cantiere.

10

A finished sluice gate installed on the dam. Una delle paratoie finite installate sulla diga.

30

As Antonio Manzerra, Martha and Andrea’s uncle, explains, “ACQPA is a French association. Besides training corrosion inspectors and creating standards, it also certifies a number of approved coating systems and their durability. 9 The system that we have adopted is among these”. “The ACQPA certification that we got years ago was definitely the trump card for the award of the contract. This has been a great 10 satisfaction to us, as well as a rewarding job: EDF is a competent and knowledgeable partner, which understands the problems of its sector”. “To date, we have delivered 2 of the 6 gates that will replace those on the dam. The processing times are very long: it takes about 6 months to build and install one sluice gate. The coating application is quick, while the assembly is the operation requiring the greatest effort in terms of time. However, we are confident that the project will be completed within a year and a half. We are also aware that we are working well and in compliance with the French regulations and standards, which are stricter than the Italian ones: We are delivering artefacts that will be able to withstand the difficult weather and environmental conditions in which they will operate for a very long time (Fig. 10).” ‹

N. 20 - 2016 DECEMBER - ipcm® Protective Coatings

azione di catalisi pur con il rivestimento immerso in acqua: non risentono in alcun modo dell’eccessiva umidità (figg. 7, 8 e 9)”. “Per quanto riguarda la fornitura dei prodotti Hempel, l’approvvigionamento risulta per noi veloce e di facile gestione grazie alla collaborazione con Fair Vernici di Verano Brianza (MB), distributore per la Lombardia delle pitture anticorrosive della multinazionale danese”. © Unoprima

even four hours after their application and with the coating immersed in water, their catalysis reaction does not stop, since they are not affected by excessive moisture in any way (Figs. 7, 8 and 9). The supply of Hempel products is fast and easy to manage for us thanks to our collaboration with Fair Vernici, the Lombard distributor of the Danish group’s anticorrosion paints based in Verano Brianza (MB, Italy).”

Conclusioni

“ACQPA – interviene Antonio Manzerra, zio di Marta e Andrea - è un’associazione francese che oltre a formare ispettori di anticorrosione e ad indicare norme standard di riferimento per il settore, propone una serie di cicli vernicianti con prodotti omologati e le relative durabilità; tra questi vi è il ciclo che abbiamo adottato”. “La certificazione ACQPA, che abbiamo ottenuto anni fa, è stata sicuramente l’arma vincente per l’assegnazione della commessa. L’averla ottenuta ha rappresentato una grande soddisfazio© Unoprima ne. Si tratta di un lavoro gratificante perché la società EDF è un interlocutore competente e preparato, che conosce a fondo le problematiche del settore”. “Ad oggi abbiamo consegnato 2 delle 6 paratoie che andranno a sostituire quelle presenti sulla diga. I tempi di lavorazione sono lunghi: per la realizzazione e installazione di una paratoia ci vogliono circa 6 mesi. Se le tempistiche di applicazione sono le più brevi, il montaggio è l’intervento che richiede l’impegno maggiore in termini di tempo. Ma siamo fiduciosi e pensiamo che entro un anno e mezzo l’opera sarà completata. Abbiamo anche la certezza di lavorare bene, nel rispetto delle normative e degli standard francesi – più rigidi rispetto a quelli italiani – e di essere in grado di consegnare dei manufatti in grado di resistere a lungo alle difficili condizioni atmosferiche e ambientali in cui si trovano ad operare (fig. 10).” ‹


France’s Premier Rail Event 21, 22, 23 March 2017, Lille

t 3 exhibitions halls dedicated to rail innovations t 450 exhibitors t 5,000 visitors t 40 nationalities represented t Associated conferences, seminars, and international b2b meetings More than just a show! Information: +44 (0)1727 814 400 sifer@mackbrooks.com www.sifer2017.com

Organiser


PROTECTIVE COATINGS | FOCUS ON TECHNOLOGY

PAPER MILL RECEIVES WELCOME PUMP PROTECTION Una cartiera riceve un’attesa protezione per le pompe

© Belzona Polymerics Limited

R Opening photo: New coating application for pump in 2016. Foto di apertura: applicazione di un nuovo rivestimento nel 2016.

32

egardless of the pulping methods, paper mill pumps are put under immense strain due to the transfer of viscous material throughout the pulping process. Together, the sludge and slurries combine a high solids content, copious amounts of entrained air and often processing chemicals, resulting in issues associated with erosion, corrosion and chemical attack. In 2010, at an Italian paper mill, the casing and internal components of a cast iron submersible sludge pump were suffering from particular problems relating to these effects. In fact, the pump was barely lasting a maximum of two years in service before requiring major overhaul and replacement.

N. 20 - 2016 DECEMBER - ipcm® Protective Coatings

I

ndipendentemente dai metodi di spappolamento, durante questa fase le pompe delle cartiere sono sottoposte a un’enorme sollecitazione a causa del trasferimento di materiali viscosi. Insieme, fanghi e impasti sono caratterizzati da un alto contenuto di solidi, grandi quantità di aria intrappolata e, spesso, sostanze chimiche di processo, fattori che causano criticità legate a erosione, corrosione e attacco chimico. Nel 2010, presso una cartiera italiana, l’involucro e i componenti interni di una pompa sommergibile in ghisa soffrivano di particolari problemi relativi a questi effetti. Di fatto, la pompa resisteva al massimo due anni appena in servizio prima di richiedere una completa revisione o sostituzione.


Tom Belli Belzona Polymerics Limited, Harrogate, England tbelli@belzona.com

© Belzona Polymerics Limited

© Belzona Polymerics Limited

Overall, this was costly, not only in terms of Nel complesso, questo avrebbe provocato dei costi elevareplacing the equipment but the downtime that ti, sia in termini di sostituzione delle attrezzature sia in terwas associated with mini di tempi di fermo macchina dismantling and installation associati allo smantellamento e of new pump components. all’installazione di nuovi compoIn search of an alternative, nenti per la pompa. In cerca di althe paper mill contacted ternative, la cartiera ha contattaBelzona’s representative to i rappresentanti di Belzona in in Italy, BS Srl, looking for Italia, BS Srl, per trovare una solua viable solution for their zione sostenibile per le loro pomconsistently failing pumps. pe seriamente danneggiate. DoAfter careful selection, a po un’attenta selezione, è stata combination of erosionscelta una combinazione di sistecorrosion resistant systems mi resistenti a corrosione-erosiowas chosen to complete ne per completare l’applicaziothe application. Initially ne. Nella prima fase, il metallo rebuilding the metal loss danneggiato della pompa è stain the pump using Belzona to ricostruito con Belzona 1311 1311 (Ceramic R-Metal), the (Ceramic R-Metal), mentre la pump was internally coated pompa è stata rivestita inter1 with Belzona 1321 (Ceramic namente con Belzona 1321 S-Metal, Figs. 1 and 2). (Ceramic S-Metal, figg. 1 e 2). Il 1 This coating offered rivestimento ha offerto una sisignificant erosiongnificativa protezione dalla corInitial pump protection in 2010. corrosion protection, whilst rosione-erosione, conferendo al La prima operazione di protezione della pompa nel 2010. simultaneously providing tempo stesso una barriera cona barrier against tro le sostanze chimiche chemicals used in the utilizzate nel processo pulping processes. di spappolamento. Infine, Finally, the pump la pompa è stata verniwas coated externally ciata esternamente con using Belzona 5811 Belzona 5811 (Immersion (Immersion Grade), Grade), progettato per designed to preserve conservare le attrezzatuequipment operating re che operano in condiunder immersed zioni di immersione dai conditions from danni derivanti dalla corcorrosion damage. rosione. Originally coated Rivestita per la prima 2 in 2010 with volta con i prodotti Belzona, six years Belzona nel 2010, la 2 on the customer pompa è stata aperta Initial impeller protection in 2010. opened the pump dal cliente sei anni doLa prima operazione di protezione del girante nel 2010. for mechanical po per la manutenzione maintenance. Throughout its meccanica. Durante questi sei anni di vita di servizio, la six-year service life, the pump faced zero downtime pompa non si è mai fermata grazie alla protezione daldue to Belzona erosion-corrosion protection la corrosione-erosione di Belzona e - il fatto più imporand impressively, the coating was found to be in tante - è stata trovata in eccellenti condizioni (fig. 3).

ipcm® Protective Coatings - 2016 DECEMBER - N. 20

33


3

Pump after six years in service. La pompa dopo sei anni di servizio. 4

© Belzona Polymerics Limited

PROTECTIVE COATINGS | FOCUS ON TECHNOLOGY

Sludge pump lifespan keeps on extending. La vita di servizio della pompa nel fango continua ad aumentare.

3

excellent condition (Fig. 3). However, it was decided to refresh the coatings in order to prepare the pump for more years of service in sludge; therefore, the original coating was roughened before applying a new layer on top. Not only did this continue to extend the pump’s in service life further, saving the company replacement costs, but ensured that the equipment was protected in the long term against the dangers of erosion-corrosion (Ref. opening photo and fig. 4). Enzo Arrabito, CEO for BS srl, commented: “This type of application is one that we complete frequently, on small, medium and large scale components. The pump in question was suffering immensely from erosion-corrosion damage; therefore, the client expressed their satisfaction that the lifespan of the pump could be extended significantly through the use of a polymeric solution. This not only reduced their maintenance costs, but it allowed them to achieve greater efficiency from their equipment.” ‹ 34

N. 20 - 2016 DECEMBER - ipcm® Protective Coatings

4

© Belzona Polymerics Limited

Tuttavia, è stato deciso di rivitalizzare i rivestimenti per preparare la pompa ad altri anni di servizio nel fango. Per questo motivo, il rivestimento originale è stato irruvidito prima di applicarvi sopra un nuovo strato. Questa operazione ha consentito all’azienda di aumentare ulteriormente la vita di servizio della pompa - risparmiando quindi sui costi di sostituzione - e assicurare che le attrezzature fossero protette a lungo termine contro i danni dovuti a corrosione-erosione (rif. foto di apertura e fig. 4). Enzo Arrabito, CEO di BS Srl, ha commentato: “Questo tipo di applicazione è per noi frequente su componenti di piccola, media e grande dimensione. La pompa in questione stava soffrendo enormemente dei danni dovuti alla corrosione-erosione. Per questo il cliente ha espresso la sua soddisfazione per la possibilità di aumentare significativamente la vita di servizio della pompa grazie all’utilizzo di una soluzione polimerica, che ha ridotto i costi di manutenzione consentendo al tempo stesso all’azienda di raggiungere un maggior livello di efficienza delle loro attrezzature”. ‹


Pipeline Coating 2017 Global conference on pipeline protection technology and markets FIVE GOOD REASONS WHY YOU SHOULD ATTEND: 1 An international audience covering the whole supply chain

2 Key speakers include: Shawcor, Saipem, Rosen Group, Schneider, Icoatek Shanghai

3 The conference is simultaneously translated into Russian

Images courtesy of: Dhatec (Pipe Closure), Canusa-CPS, Shawcor (Coating Systems)

4 Numerous networking opportunities 5 Unmatched opportunities to network, exchange experience and learn through interaction with colleagues, suppliers, customers and competitors

HEADLINE SPONSOR:

14-16 February 2017 Austria Trend Hotel Savoyen, Vienna, Austria Also sponsored by: Organised by:

Media supporter:

For more information contact: Becca Utteridge, Senior Conference Organiser at rju@amiplastics.com


PROTECTIVE COATINGS | INNOVATIONS

STATE-OF-THE-ART ADAPTA RUSTPROOF SYSTEM® VS. ISO 20340:2009 Sistemi anticorrosivi Adapta Rustproof System® di ultima generazione vs ISO 20340:2009

© bomboman-Fotolia.com

T Opening Photo: The anti-corrosive coatings systems simulate the extreme environments of offshore structures. Foto d’apertura: I cicli di pitturazione anticorrosivi simulano l’esposizione ai climi estremi delle strutture offshore.

36

he issue of corrosion poses a major problem around the globe, both in terms of the associated occupational safety issues as well as the economic losses that it causes each year. In more developed countries, the annual cost of corrosion has been estimated at 3.1% of GDP, which is why scientific institutions and communities are devoting time and resources to analysing and preventing it. In this respect, Adapta has seen an interesting avenue of research in testing its state-of-the-art ROC (Rustproof One Coat) anti-corrosive powder coating systems with respect to ISO 20340: 2009, since we understand that the technical committee

N. 20 - 2016 DECEMBER - ipcm® Protective Coatings

I

l fenomeno della corrosione costituisce un problema di prim’ordine a livello mondiale, sia per i problemi di sicurezza lavorativa associati, sia per le perdite economiche che attualmente genera. Nei paesi più sviluppati il costo annuo della corrosione è stato stimato in un 3,1% del PIL, e per questo le istituzioni e le comunità scientifiche stanno destinando sforzi e risorse all’analisi e alla prevenzione di questo fenomeno. In considerazione di ciò, Adapta ha ritenuto molto interessante testare i suoi sistemi anticorrosivi ROC (Rustproof One Coat) di ultima generazione in relazione alla norma ISO 20340: 2009, dato che il comitato tecnico incaricato di sviluppare questa norma ha in-


Diego Año Adapta Color SL, Peñíscola - Spain adaptacolor@adaptacolor.com

© Adapta Color

that drew up this regulation has incorporated a truly interesting component: the stress of the coating 1 in the face of Visual representation of the cycles. atmospheric and temperature Rappresentazione visiva dei cicli. changes. Regulation ISO 20340: 2009 for paints and varnishes ‘Performance requirements for protective paint systems for offshore and related structures’, anticipates a total exposure for the coating of 4,200 hours, divided into 25 cycles. Each cycle is divided into the following stages (Fig. 1): - 72 hours of UV exposure and condensation according to regulation UNE EN ISO 16474-3:2014, alternating four hours of artificial aging under UV light at 60 ± 3º C and four hours of condensation at 50 ± 3º C. Type 1 Lamps (UVA 340) - 72 hours of exposure to salt spray according to UNE-EN-ISO 9227:2012 - 24 hours of exposure at low temperature, at -20 ± 2º C. At the end of 25 cycles, this adds up to the following number of hours of exposure during each of the various stages: - 1,800 hours of QUV 340 - 1,800 hours in the Salt Spray Chamber - 600 hours at -20 ºC.

2 2

corporato una componente realmente interessante: lo stress del rivestimento nei confronti dei cambiamenti climatici e di temperatura. La norma ISO 20340:2009 per pitture e vernici “Requisiti di funzionamento per i sistemi di rivestimento per la protezione di strutture offshore e strutture associate”, prevede un totale di 4200 ore di esposizione del rivestimento suddivise in 25 cicli. Ciascun ciclo si divide nelle seguenti fasi (fig. 1): - 72 ore di esposizione UV e condensazione secondo la norma UNE EN ISO 16474-3:2014, alternando l’invecchiamento artificiale di 4 ore di UV a 60 ± 3º C e 4 ore di condensazione a 50 ± 3 ºC. Lampade Tipo 1ª (UVA340); - 72 ore di esposizione alla nebbia salina secondo UNE-EN-ISO 9227:2012; - 24 ore di esposizione a bassa temperatura, -20 ± 2 ºC. Al termine dei 25 cicli viene totalizzato il seguente numero di ore di esposizione in ciascuna delle diverse fasi: - 1800 ore di QUV 340; - 1800 ore di camera di nebbia salina; - 600 ore a -20 ºC.

3

© Adapta Color

© Adapta Color

3

The galvanised steel substrate tested by Adapta.

The aluminium substrate tested by Adapta.

Test di Adapta su substrato in acciaio zincato.

Test di Adapta su substrato in alluminio.

ipcm® Protective Coatings - 2016 DECEMBER - N. 20

37


PROTECTIVE COATINGS | INNOVATIONS

© John Short-agefotostock.com

Before beginning the cycles, a 50-mm incision is made Prima di dare inizio ai cicli viene effettuata un’inciin the coating with a width of 2 mm. sione di 50 mm sul rivestimento, con una larghezza The repeated exposure cycles are an attempt to di 2 mm. simulate the extreme environments of offshore I cicli di esposizione ripetuti tentano di simulare l’estructures, that is, structures exposed to a marine sposizione ai climi estremi delle strutture offshore, environment and submerged in sea water or brackish vale a dire strutture esposte all’ambiente marino o water (Ref. opening photo). Offshore structures sommerse in acqua di mare o acqua salmastra (rif. may be floating or fixed to the sea floor, with many of foto d’apertura). Le strutture offshore possono esthese being oil and gas extraction platforms. A great sere galleggianti o fissate al fondo marino; di esse le number of these platforms are located in the North più rappresentative sono le piattaforme petrolifere e Sea and the Norwegian Sea. quelle per l’estrazione di gas, molto abbondanti nel Adapta has selected two types of substrates prepared Mare del Nord e nel Mare di Norvegia. according to NORSOK Standard M-501 (Surface Per i test Adapta ha selezionato due tipi di substrati preparation and protective coating - Edition 6, preparati secondo NORSOK Standard M-501 (Surface February 2012): galvanised steel (Fig. 2) and preparation and protective coating - Edition 6, February aluminium (Fig. 3). 2012): acciaio zincato (fig. 2) e alluminio (fig. 3). EntramBoth substrates received, prior to painting, a bi i substrati hanno ricevuto, prima della verniciatura, un phosphate-free nanotechnological surface trattamento nanotecnologico di superficie esente da treatment. fosfati. The NORSOK standards are based on Gli standard NORSOK si basano su norme riconosciuinternationally-recognised regulations and te internazionalmente e incorporano quei requisiincorporate ti addizionali additional che si considerequirements rano necessari that are deemed per soddisfanecessary in re le esigenze order to satisfy elevate dell’inthe extreme dustria petrodemands of the lifera norvegeNorwegian oil se. Raccolgono industry. i requisiti per It compiles the la selezione di requirements for materiali di riselecting coating vestimento, la materials, preparazione preparing della superfi4 the surface, cie, i procediapplication menti di ap4 procedures, plicazione e Among the most corrosive environments for which Adapta Rustproof System® to be and inspection ispezione di recommended there are coastal buildings and facilities. of protective r i v e s t i m e n ti Tra gli ambienti più corrosivi per cui Adapta Rustproof System® è indicato ci coatings that protettivi che sono gli edifici e le installazioni costiere. are applied si applicheranduring the construction and installation of offshore no durante la costruzione e l’installazione di struttustructures. re offshore. The anti-corrosive coating applied consists of a Il rivestimento anticorrosivo applicato consiste in coating system of two powder coating layers. un sistema di rivestimento a due mani. Il primo straThe first layer is made up of a primer, Adapta ROC, to è costituito da un primer Adapta ROC, RB-7708 e il RB-7708, and the second is a metallic finish in secondo è un metallizzato di qualità super-durevo38

N. 20 - 2016 DECEMBER - ipcm® Protective Coatings


Diego Año Adapta Color SL, Peñíscola - Spain adaptacolor@adaptacolor.com

super-durable quality (Adapta SDS), DX-9006-XW. The total thickness of both layers in both systems is between 140 and 180 microns, this being less than the minimum required (>225 microns) for systems based on liquid paints. This also provides a reduction in costs and procedures compared to these liquid systems. The tests were performed in the certified laboratories of Tecnalia Research & Innovation, where tests were performed with respect to the evaluation of defects, according to UNE-EN-ISO 4628, adhesion according to UNE-EN-ISO 14624, and pull-off test for adhesion according to UNE-EN-ISO 4624. Satisfactory results were obtained from all of these tests. The anti-corrosive system Adapta Rustproof System® is, therefore, highly recommended in extremely corrosive environments, such as, for example, coastal buildings and facilities (Fig. 4). ‹

le (Adapta SDS), il DX-9006-XW. Nei due sistemi lo spessore totale di entrambi gli strati è compreso tra 140 e 180 micron, essendo questo spessore molto inferiore al parametro minimo di riferimento (>225 micron), richiesto in sistemi basati su pitture liquide. Ciò apporta anche una riduzione di costi e di processi in confronto a questi sistemi liquidi. I test sono stati realizzati nei laboratori accreditati di Tecnalia Research & Innovation, dove successivamente si è proceduto alla valutazione di difetti secondo la UNE-EN-ISO 4628, l’adesione secondo la UNE-EN-ISO 14624 e l’adesione per trazione secondo la UNE-EN-ISO 4624, e tutti i risultati sono stati soddisfacenti. In ragione di ciò, l’uso del sistema anticorrosivo Adapta Rustproof System® è altamente raccomandato in ambienti estremamente corrosivi, come per esempio gli edifici e le installazioni costiere (fig. 4). ‹

Your partner for the design, production and application of anticorrosive lining in ebonite, natural and synthetic rubber. Since 1969 Anti-corrosive and anti-abrasive lining in ebonite, natural and synthetic rubber

Sand-blasting and painting

Vessel and piping in reinforced plastics Via Veneziana Badalasco 73 - 24045 Fara Gera D’Adda (BG) - Italy - Tel. +39 0363 399 266 - Fax +39 0363 398 360 - info@pessina.it

w w w. p e s s i n a . i t


PROTECTIVE COATINGS | INNOVATIONS

© Siemens AG

MANKIEWICZ: ONE-STOP SHOPPING SOLUTION FOR RAIL VEHICLE MANUFACTURES Mankiewicz: un unico referente per i produttori di veicoli ferroviari

Opening photo: Exterior - Railway vehicles are usually painted with high-gloss, functional paint systems. Foto di apertura: esterno – i veicoli ferroviari sono in genere verniciati con sistemi di verniciatura funzionali ad alta brillantezza.

40

he demands on paint systems for railway vehicles are rising. Apart from excellent corrosion protection, colour and gloss retention as well as safety-related factors like flame-retardancy are becoming more and more important. Leading international rail vehicle manufacturers have put their trust in the Mankiewicz paint systems for more than a century now. The Hamburg-based company is in the business of developing high-quality products which comply with the highest market requirements.

T

e esigenze riguardanti i sistemi di verniciatura per i veicoli ferroviari sono in crescita. Oltre a un’eccellente protezione dalla corrosione, colore e ritenzione del gloss, anche i fattori relativi alla sicurezza, come il ritardo di fiamma, stanno diventando sempre più importanti. I principali produttori internazionali di veicoli ferroviari ripongono la loro fiducia nei sistemi di verniciatura Mankiewicz da oltre un secolo. L’azienda, con sede ad Amburgo, è nel settore dello sviluppo di prodotti di elevata qualità in conformità con i più elevati requisiti di mercato.

Mankiewicz offers a wide product range for the coating of rail vehicles: Water dilutable paint systems or low VOC high-solid paints – the paint manufacturer always focusses on increased functionality, productivity and efficiency. Mankiewicz covers the complete range of railway paints including the interior and exterior sectors, bogies and wheelsets. Thus, the rail vehicle manufacturers benefit from one-stop shopping. “Our functional railway paint systems comply with the increasing demands on the surface quality. They are extremely durable and resistant to chemical and mechanical stress and weather influences”, says Thorben Bahrenburg, Business

Mankiewicz offre un’ampia gamma di prodotti per il rivestimento di veicoli ferroviari: che si tratti di sistemi di verniciatura diluibili in acqua oppure vernici ad alto solido e basso COV, il produttore di vernici è sempre concentrato su funzionalità, produttività ed efficienza. Mankiewicz copre la gamma completa di vernici per il settore ferroviario, per interno, esterno, carrelli e sale montate. In questo modo, i produttori di veicoli ferroviari possono beneficiare di un solo referente per ogni esigenza. “I nostri sistemi di verniciatura funzionali per il settore ferroviario sono in grado di rispondere alle crescenti esigenze in fatto di qualità superficiale. Sono estremamente durevoli e resistenti a stress chimici, meccanici e alle intemperie”, dichiara Thorben Bahrenburg,

N. 20 - 2016 DECEMBER - ipcm® Protective Coatings

L


Thorben Bahrenburg Mankiewicz, Hamburg, Germany

© Hamburger Hochbahn AG

rail@mankiewicz.com

1

2

© Deutsche Bahn AG

Development Manager Rail at Mankiewicz. Another constant objective: Cost reduction. Easy repair, quick drying and low film thicknesses with high hiding power guarantee significant time and material savings for the customer.

Business Development Manager Rail di Mankiewicz. Un altro obiettivo costante è rappresentato dalla riduzione dei costi. Riparazione facile, asciugatura rapida e spessore ridotto del film con un alto potere coprente garantiscono significativi risparmi di tempo e materiali al cliente.

Dirt-repellence or protection against stone chip - ALEXIT® offers an adequate paint system for each area of use

Antisporco e protezione contro il pietrisco: ALEXIT® offre un sistema di verniciatura adeguato per ogni area di utilizzo

In the interior sector the paint manufacturer offers ALEXIT® interior coating, a two-component polyurethane-based system with extremely dirtrepellent properties for easier graffiti removal without surface damage. Depending on the requirements, other properties (e.g. antimicrobial effect for sanitary facilities) may be added (Fig. 1). In the exterior sector the focus - apart from complying with visual demands - is mainly on the resistance against extremely high mechanical stress and climatic influences. Consequently, ALEXIT® exterior coating offers excellent resistance values against UV radiation and chemical and mechanical stress. All paint systems of the ALEXIT® product line comply with national and international fire protection standards like BS 6853 or EN 45545 (Ref. opening photo and Fig. 2). Bogies and wheel sets, which are especially safetyrelevant for railway vehicles, require a particularly high mechanical resistance. In this area one-layer paint systems are used that indicate irreversibly if the brake temperature limit at the wheel set is exceeded. Quickdrying two-layer paint systems according to standard EN 13261, class 1 or 2 are available for maximum protection against stone chip, which help protect the wheel set in the long term. Fire protection standards according to DIN EN ISO 45545-2 are taken into consideration as well. ‹

Per l’ambito interno, il produttore di vernici offre i rivestimenti per interni ALEXIT®, un sistema poliuretanico bicomponente con eccellenti proprietà antisporco per rimuovere più facilmente i graffiti senza danneggiare la superficie. Secondo le esigenze, possono essere aggiunte altre caratteristiche (es.: effetto antimicrobico per le strutture sanitarie, fig. 1). Per l’ambito esterno, l’attenzione - oltre a soddisfare i requisiti estetici - è rivolta principalmente alla resistenza contro stress meccanici elevati e ai fattori climatici. Di conseguenza, il rivestimento per esterni ALEXIT® offre un’eccellente resistenza contro radiazione UV, stress chimici e meccanici. Tutti i sistemi di verniciatura della linea ALEXIT® sono conformi agli standard nazionali e internazionali riguardanti la protezione antincendio, come BS 6853 oppure EN 45545 (rif. foto di apertura e fig. 2). Carrelli e sale montate, particolarmente importanti per la sicurezza dei veicoli ferroviari, richiedono una resistenza meccanica molto elevata. In quest’area, sono utilizzati sistemi di verniciatura monostrato che indicano in modo irreversibile se il limite di temperatura dei freni sulla sala montata è stato superato. I sistemi di verniciatura ad asciugatura rapida a doppio strato, secondo lo standard EN 13261, classe 1 o 2, sono disponibili per la massima protezione contro il pietrisco, per salvaguardare a lungo termine la sala montata. Anche gli standard antincendio secondo la norma DIN EN ISO 45545-2 sono stati presi in considerazione. ‹

1

Paint systems for the interior sector must offer good adhesion on numerous substrates. I sistemi di verniciatura per interni devono offrire una buona adesione su diversi substrati. 2

Step by step the old waggons get a new finish. Passo dopo passo, i vecchi vagoni ottengono una nuova finitura.

ipcm® Protective Coatings - 2016 DECEMBER - N. 20

41


PROTECTIVE COATINGS | INNOVATIONS

© Belzona

CUTTING DOWN HARMFUL CHEMICALS IN COATINGS AND REPAIR COMPOSITES Eliminazione di sostanze chimiche pericolose in vernici e materiali compositi di riparazione

P

Opening photo: Hazardous chemicals can pose substantial problems for both the environment and human health. Foto di apertura: le sostanze chimiche pericolose possono presentare gravi problemi sia per l’ambiente sia per la salute delle persone.

42

olymeric repair composites and protective coatings were almost unheard of when they entered the industrial repair and maintenance market, yet now industries have reached a point where the use of these materials is preferred to other traditional industrial practices. For many, they have overtaken repair methods such as welding and other forms of hot work, due to improved health and safety and additional benefits such as corrosion and erosion resistance. The chemistry of polymers allows these systems to be produced with a broad range of properties for use on a variety of industrial environments and operating conditions. Historically, soybean oils or natural based products were the main component of polymers’ base material. Today, the majority of base components used in industrial coating polymers (binders) are synthetic, such as alkyds, epoxies, urethanes and silicones. Although most chemicals used in the composition of these synthetic binders can be made and used safely, there are those that can have unintended harmful effects.

N. 20 - 2016 DECEMBER - ipcm® Protective Coatings

Q

uando sono entrati nel mercato della riparazione e manutenzione industriale, i materiali compositi polimerici e i rivestimenti protettivi per la riparazione sono passati quasi inosservati. Eppure, adesso le industrie hanno raggiunto un punto in cui l’utilizzo di questi materiali è preferito rispetto ad altri più tradizionali. Per molti, hanno superato i metodi di riparazione come la saldatura e altre lavorazioni a caldo grazie al miglioramento degli aspetti che riguardano la salute e la sicurezza, oltre ai vantaggi aggiuntivi, come resistenza a corrosione ed erosione. La chimica dei polimeri consente di produrre questi sistemi con un’ampia gamma di proprietà, in modo che possano essere utilizzati in diversi ambienti industriali e condizioni operative. Storicamente, gli oli di soia o i prodotti naturali sono stati i componenti principali dei materiali a base di polimeri. Oggi, la maggior parte dei componenti base usati nei polimeri per rivestimenti industriali (leganti) sono sintetici, come alchidici, epossidici, uretanici e siliconici. Sebbene la maggior parte delle sostanze chimiche utilizzate nella composizione di questi leganti sintetici possa essere realizzata e utilizzata in modo sicuro, ne sono presenti alcune con effetti dannosi collaterali.


Alice Jucquois Belzona Polymerics Limited, Harrogate - England (UK) ajucquois@belzona.com

1

Improved hazard labelling indicates what is harmful, toxic and damaging to the environment. Un sistema migliorato di etichettatura indica cosa è pericoloso, tossico o dannoso per l’ambiente. 1

© Belzona

Hazardous chemicals can pose substantial problems for both the environment and human health; therefore, improved management procedures and preventive policies are required to monitor the use of these substances (Ref. opening photo). This includes strengthening the existing controls and responsibilities surrounding hazardous chemicals and formulating materials with less harmful chemicals during design, production and application phases (Fig. 1).

Le sostanze chimiche pericolose possono creare problemi gravi sia per la salute sia per l’ambiente, e per questo sono necessarie procedure di gestione e linee guida preventive e severe per monitorarne l’uso (rif. foto di apertura). Tra queste, il rafforzamento degli attuali controlli e delle competenze che riguardano le sostanze pericolose e la formulazione di materiali con componenti meno dannosi durante la progettazione, la produzione e le fasi di applicazione (fig. 1).

Belzona’s approach to hazardous substances

L’approccio di Belzona alle sostanze pericolose

Awareness of concerning chemicals, coupled with a proactive approach to eliminating hazardous substances, enables manufacturers to protect endusers, comply with market legislation and protect the environment. Jason Horn, R&D Chemist for Belzona, highlights: “By taking a pro-active approach to chemicals management, we stay ahead of any future regulatory changes and restrictions. There is an on-going commitment to health and safety within the Belzona organisation and we are always looking to make our materials safer to handle and use, in order to protect staff, the end users and the environment (Fig. 2)”. As a result, there are certain hazardous substances that Belzona looks to actively remove from both repair materials and coatings alike. Among others, these include: - Bisphenol A and alkylphenol - Organo-mercury compounds - Isocyanates.

La conoscenza delle sostanze chimiche potenzialmente rischiose, insieme a un approccio proattivo per eliminare quelle pericolose, consente ai produttori di proteggere l’utilizzatore finale, essere conformi alla legislazione e proteggere l’ambiente. Jason Horn, chimico del reparto R&D di Belzona, sottolinea: “Con un approccio proattivo alla gestione delle sostanze chimiche, siamo sempre un passo avanti a ogni futuro cambiamento normativo o restrizione. In Belzona ci impegniamo costantemente per salvaguardare la salute e la sicurezza e per rendere i nostri materiali sicuri da gestire e utilizzare, per proteggere lo staff, gli utilizzatori finali e l’ambiente (fig. 2)”. Come conseguenza di questa filosofia, Belzona è impegnata attivamente all’eliminazione di alcune sostanze pericolose sia dai materiali di riparazione sia dai rivestimenti. Tra queste: - bisfenolo A e alchifenoli; - composti organo-mercuriali; - isocianati.

1. Bisphenol A and alkylphenols Bisphenol A (BPA) has been widely used in the manufacture of epoxy-based building materials, high performance coatings, adhesives and composites. Used as an accelerator for epoxy systems, this component assists by providing faster cure times, particularly at

1. Bisfenolo A e alchifenoli Il bisfenolo A (BPA) è stato ampiamente utilizzato nella produzione di materiali di costruzione a base epossidica, rivestimenti ad alte prestazioni, adesivi e compositi. Usato come acceleratore nei sistemi epossidici, questo componente offre supporto fornendo tempi di polimerizzazio-

ipcm® Protective Coatings - 2016 DECEMBER - N. 20

43


2

Belzona is proactive in eliminating hazardous substances from their materials.

© Belzona

PROTECTIVE COATINGS | INNOVATIONS

Belzona è proattiva nell’eliminazione delle sostanze pericolose dai propri materiali.

2

low temperature. Similarly, alkylphenols, including nonylphenol and t-butylphenol, are commonly used plasticiser accelerators in epoxy-amine systems. Both are very effective plasticizers that lower viscosity and improve the cure speed of epoxy systems. However, these chemicals are classified as CMR (Carcinogenic, Mutagenic, Reprotoxic) substances and are also toxic to the environment. In fact, some EU Member States have introduced national bans on the inclusion of BPA in food and drinks packaging due to the associated hazards with contact. Undertaking the reformulation of existing epoxy-based materials, Belzona has worked to remove hazardous substances such as alkylphenol and bisphenol A in the range. Alkylphenols, including nonylphenol and t-butylphenol, are frequently components of formulated amines and have traditionally been used in Belzona products. However, Belzona has actively targeted the removal of these components, to the point where nearly all Belzona materials exclude nonylphenol components. Jason Horn explains: “It is in our interest to remove both t-butylphenol and bisphenol A from our products to make them safer for use and to protect the environment. It is important to do this without 44

N. 20 - 2016 DECEMBER - ipcm® Protective Coatings

ne più rapidi, in particolare a basse temperature. In modo simile, gli alchifenoli, inclusi nonilfenolo e t-butilfenolo, sono comunemente utilizzati come acceleratori plastificanti nei sistemi epossidici-amminici. Entrambi sono plastificanti molto efficaci che riducono la viscosità e aumentano la velocità di polimerizzazione dei sistemi epossidici. Tuttavia, queste sostanze chimiche sono classificate come CMR (Carcinogenic, Mutagenic, Reprotoxic; cancerogene, mutagene, tossiche per la riproduzione) e sono inoltre tossiche per l’ambiente. Infatti, gli Stati membri dell’Unione Europea hanno introdotto divieti nazionali riguardanti l’inclusione del BPA nelle confezioni per cibo e bevande a causa dei rischi connessi al contatto. Intraprendendo la riformulazione degli attuali materiali a base epossidica, Belzona ha lavorato per rimuovere le sostanze pericolose come alchifenoli e bisfenolo A nella sua gamma. Gli alchifenoli, compresi nonilfenolo e t-butilfenolo, sono spesso usati come componenti delle ammine formulate e sono stati generalmente inclusi nei prodotti Belzona. Tuttavia, l’azienda ha perseguito attivamente la loro rimozione, al punto da escludere il nonilfenolo da quasi tutti i materiali Belzona. Jason Horn spiega: “È nostro interesse rimuovere il t-butilfenolo e il bisfenolo A dai nostri prodotti per renderli più sicuri da usare e per l’ambiente. È importante raggiun-


Alice Jucquois Belzona Polymerics Limited, Harrogate - England (UK) ajucquois@belzona.com

impacting on the performance of the materials. We are pleased to announce that, as a result of recent reformation work, Belzona 1131 (Bearing Metal), Belzona 1161 (Super UW-Metal) and Belzona 1321 (Ceramic S-Metal) are now all alkylphenol-free.”

gere questo obiettivo senza intaccare negativamente le prestazioni dei materiali. Siamo lieti di annunciare che, come risultato del recente lavoro di riforma, Belzona 1131 (Bearing Metal), Belzona 1161 (Super UW-Metal) e Belzona 1321 (Ceramic S-Metal) sono ora privi di alchifenoli”.

2. Organo-mercury compounds Many different types of catalyst can be used in the production of polyurethanes and, along with other manufacturers, Belzona has traditionally used very low levels of mercury-based catalyst in the production of its polyurethane elastomers. Organomercury catalysts are extremely effective at providing a good balance between working life and rapid cure, leading to high mechanical strength. However, mercury-based materials are hazardous and pose a risk as potential CMRs. In fact, the U.S. Environmental Protection Agency (EPA) consider these compounds to be a bioaccumulative, environmental hazard and toxic to humans, ecosystems and wildlife. First introduced in 1985, Belzona Elastomers were formulated using a mercury-based catalyst. Yet, in line with Belzona’s proactive approach to safety and the environment, there has been a desire to replace the mercury-based catalysts within the Elastomer range. Following the 2014 launch of the mercury-free Belzona MP Elastomers (2200 Series), Belzona has now released a full range of mercury-free Elastomers with the reformulated Belzona D&A Elastomers (2100 Series, Fig. 3). Jason Horn says: “In addition to improving human safety, we want to ensure our products cannot harm the environment. Therefore,

2. Composti organo-mercuriali Nella produzione di poliuretani possono essere usati diversi tipi di catalizzatori e, insieme ad altri produttori, Belzona ha tradizionalmente utilizzato, a livelli molto bassi, catalizzatori a base di mercurio nella produzione degli elastomeri poliuretanici. I catalizzatori organo-mercuriali sono estremamente efficaci nell’offrire un buon equilibrio tra intervallo utile di applicazione e polimerizzazione rapida, con un’elevata resistenza meccanica. Tuttavia, i materiali a base di mercurio sono pericolosi e rappresentano un rischio in quanto potenziali CMR. L’Agenzia per la Protezione Ambientale statunitense (Environmental Protection Agency, EPA), infatti, considera questi composti come bioaccumulatori, pericolosi per l’ambiente e tossici per gli esseri umani, l’ecosistema e la vita animale. Introdotti per la prima volta nel 1985, gli Elastomeri Belzona sono stati formulati utilizzando un catalizzatore a base di mercurio. Tuttavia, in linea con l’approccio proattivo di Belzona per la sicurezza e l’ambiente, si è presentato il desiderio di sostituire i catalizzatori a base di mercurio all’interno della gamma. Dopo il lancio nel 2014 degli Elastomeri esenti mercurio Belzona MP (Serie 2200), l’azienda ha ora rilasciato una gamma completa di Elastomeri senza mercurio con la riformulata serie Belzona D&A (Serie 2100, fig. 3). Jason Horn dichiara: “Oltre ad aumentare la sicurezza delle persone, desideriamo assicurare che 3

Mercury-based catalysts have been withdrawn by Belzona - old product label (top) vs new label (bottom). I catalizzatori a base di mercurio sono stati ritirati da Belzona (sopra, la vecchia etichetta del prodotto; sotto, la nuova etichetta).

3

© Belzona

ipcm® Protective Coatings - 2016 DECEMBER - N. 20

45


PROTECTIVE COATINGS | INNOVATIONS

Hazardous spraying applications require correct protection, including respirator. Le applicazioni di spruzzatura pericolose richiedono una corretta protezione, tra cui un respiratore.

46

i nostri prodotti non danneggino l’ambiente. Per questo Belzona è attiva nel rimuovere e sostituire ogni ingrediente che possa avere un impatto ambientale significativo. In questo modo, assicuriamo che i nostri materiali siano il più possibile sicuri ed ecologici, puntando verso l’obiettivo senza compromettere le prestazioni”.

3. Isocyanates Another significant hazard, potentially associated with polyurethane systems, is the use of isocyanates. Isocyanates are a family of reactive chemicals, which can react with compounds containing alcohol (hydroxyl) groups to produce polyurethane polymers. Repeated exposure to some isocyanates can lead to occupational asthma and other lung problems, as well as irritation of the eyes, nose and throat. Allergic skin reactions can also be possible. Following reaction to form the hardened or cured polyurethane 4 product, isocyanates are no longer active and therefore, pose no harm. Therefore, the potential for exposure comes during the application process, with isocyanates posing significant risk during spray application. Spray application generates a mist which can be readily inhaled and can lead to respiratory sensitisation or occupational asthma. As a result, it is important to ensure adequate protection when handling these materials, such as adequate personal protective equipment (Fig. 4). Isocyanates are very difficult to replace entirely because of the performance benefits offered by polyurethane systems and, indeed, Belzona uses materials containing isocyanate, primarily in the Belzona 2100 and Belzona 2200 Series Elastomers. However, these are relatively safe isocyanates as they are predominantly isocyanate pre-polymers with little or no free isocyanate. A pre-polymer has a lower

3. Isocianati Un altro notevole pericolo, potenzialmente associato con i sistemi poliuretanici, consiste nell’utilizzo degli isocianati. Gli isocianati sono una famiglia di sostanze chimiche reattive che possono reagire con composti contenenti gruppi idrossili per produrre polimeri poliuretanici. L’esposizione ripetuta ad alcuni isocianati può portare ad asma occupazionale e altri problemi ai polmoni, oltre a irritazione di occhi, naso e gola. Sono inoltre possibili reazioni allergiche cutanee. A seguito della reazione per formare il prodotto poliuretanico indurito o polimerizzato, gli isocianati non sono più attivi e, quindi, non costituiscono un pericolo: il rischio potenziale si verifica dunque durante il processo di applicazione, con gli isocianati che sono particolarmente pericolosi durante la spruzzatura. L’applicazione mediante spruzzatura genera una nebbia che può essere inalata e causare sensibilizzazione respiratoria o asma occupazionale. È quindi importante assicurare una protezione adeguata quando si gestiscono questi materiali, come un equipaggiamento protettivo personale (fig. 4). Gli isocianati sono molto difficili da sostituire completamente a causa dei vantaggi prestazionali offerti dai sistemi poliuretanici. Belzona, infatti, utilizza materiali contenenti isocianato, soprattutto nella serie di Elastomeri Belzona 2100 e Belzona 2200. Tuttavia, in questi casi sono isocianati relativamente sicuri poiché si tratta prevalentemente di prepolimeri isocianici con una quantità minima o nulla di isocianati liberi. Un prepolimero ha un contenuto più basso di isocianato per peso, oltre a una inferiore volatilità, fattori che riducono notevolmente i pericoli. Come ri-

N. 20 - 2016 DECEMBER - ipcm® Protective Coatings

© Belzona

4

Belzona actively looks to remove and replace any ingredients that could have a significant environmental impact. By doing this, we ensure that our materials are as safe and green as possible and we aim to achieve this without compromising performance.”


isocyanate content by weight, as well as a lower volatility, which significantly reduces the hazards. As a result, they do not readily become airborne, posing only a small health risk to the user. Belzona’s cold-applied polymeric materials also do not require any hot work and allow for simple and safe application by hand without spraying, thus minimising the health and safety risks. As an alternative to polyurethane based systems, Belzona has also developed flexible isocyanate-free technology for some applications, for example, as seen in Belzona 3411. This system offers peelable and resealable corrosion protection for flanges and other bolted assemblies. The non-hazardous solution features the flexibility of a polyurethane elastomer but is based on a completely new technology excluding the use of isocyanates and toxic metal catalysts. Ensuring that hazardous substances are eliminated or, at the very least, minimised is crucial as the industry continues to progress. With increased legislation and awareness, chemical management has become integral for any manufacturer and their processes for sourcing materials and system designs. As a result, Belzona endeavours to keep health, safety and environmental protection at the forefront of all product development, without jeopardising quality and performance. ‹

sultato, non diventano prontamente volatili, rappresentando solo un rischio ridotto alla salute per l’utilizzatore. I materiali polimerici di Belzona applicati a freddo non richiedono nessuna lavorazione a caldo e consentono un’applicazione manuale semplice e sicura senza spruzzatura, minimizzando così i pericoli legati alla salute e alla sicurezza. Come alternativa ai sistemi poliuretanici, Belzona ha sviluppato anche una tecnologia flessibile esente da isocianato per alcune applicazioni, per esempio, come visto con Belzona 3411. Il sistema offre una protezione dalla corrosione pelabile e risigillabile per flange e altri assemblati imbullonati. Questa soluzione, priva di pericoli, è caratterizzata dalla flessibilità di un elastomero poliuretanico ma è basata su una tecnologia completamente nuova che esclude l’uso di isocianati e catalizzatori metallici tossici. Assicurare che le sostanze pericolose siano eliminate o, perlomeno, ridotte al minimo è cruciale per il continuo progresso dell’industria. Con l’aumento della sensibilità al tema e delle normative, la gestione delle sostanze chimiche è diventata un aspetto integrale per ogni produttore e per i propri processi di approvvigionamento dei materiali e design dei sistemi. Come risultato, Belzona si sta impegnando per mantenere la salute, la sicurezza e la salvaguardia ambientale in primo piano nello sviluppo dei prodotti, senza inficiare qualità e prestazioni. ‹


PROTECTIVE COATINGS | EXHIBITIONS CALENDAR

JANUARY 2017 NACE International Pipeline Coating Technology Conference Houston, USA January 24-26, 2017 pipelinecoating.nace.org

SSPC Tampa - FL, USA January 30 - February 02, 2017 www.sspc2017.com

FEBRUARY 2017 PUMPS & VALVES Zurich, Switzerland February 08-09, 2017 www.easyfairs.com/?id=97028 PIPELINE COATING Protective Vienna, Austria Coatings media partner February 14-16, 2017 http://www.amiplastics.com/events/event?Code=C76 ®

AOG Australasian Oil&Gas Exhibition&Conference Perth, Australia February 22-24, 2017 aogexpo.com.au NOG Nigeria Oil&Gas Conference&Exhibition Abuja, Nigeria February 27 - March 02, 2017 www.cwcnog.com

MARCH 2017 PVPC EXPO Abu Dhabi, UAE March 06-08, 2017 www.pvpcexpo.ae MEOS - Middle East Oil & Gas Show & Conference Manama, Bahrain March 06-09, 2017 meos17.com 20th TOPICAL MEETING Buenos Aires, Argentina March 19-22, 2017 topical20.ise-online.org CHINA MARITIME Beijing, China March 20-22, 2017 www.chinamaritime.com.cn/en/ SIFER Protective Lille, France Coatings March 21-23, 2017 media partner www.sifer2017.com CORROSION Conference & Expo New Orleans, USA March 26-30, 2017 nacecorrosion.org ®

STOCEXPO Rotterdam, The Netherlands March 28-30, 2017 www.stocexpo.com EXPO SURFACE Kielce, Poland March 28-30, 2017 www.targikielce.pl/en SEATEC Carrara, Italy March 29-31, 2017 sea-tec.it/?lang=en COMPOTEC Carrara, Italy March 29-31, 2017 http://compotec.it/?lang=en OMC Ravenna, Italy March 29-31, 2017 www.omc2017.it

Protective Coatings ®

media partner

Protective Coatings ®

media partner

APRIL 2017 THE PIPELINE + ENERGY EXPO Tulsa, USA April 04-06, 2017 www.pipelineenergyexpo.com CORROSION PROTECTION COATINGS Minsk, Belarus April 04-07, 2017 www.minskexpo.com/english/zashchita-ot-korrozii-pokritiya OIL&GAS EAST AFRICA Nairobi, Kenya April 11-13, 2017 www.expogr.com/kenyaoil

48

N. 20 - 2016 DECEMBER - ipcm® Protective Coatings

21ST ISE TOPICAL MEETING Szeged, Hungary April 23-26, 2017 topical21.ise-online.org MRO AMERICAS - AVIATION WEEK Orlando, USA April 25-27, 2017 mroamericas.aviationweek.com STOCEXPO MIDDLE EAST AFRICA Dubai, UAE April 26-27, 2017 www.easyfairs.com/stocexpo-middle-east-africa-2017/stocexpo-middle-east-africa-2017/


MAY 2017 OTC Offshore Technology Conference Houston, USA May 01-04, 2017 2017.otcnet.org 12th PIPELINE TECHNOLOGY CONFERENCE Berlin, Germany May 02-04, 2017 www.pipeline-conference.com RAILTEX Birmingham, UK May 09-11, 2017 www.railtex.co.uk POWER-GEN India & Central Asia New Delhi, India May 17-19, 2017 www.power-genindia.com INLAND MARINE EXPO St. Louis, USA May 22-24, 2017 inlandmarineexpo.com IVS Industrial Valve Summit Protective Bergamo, Italy Coatings May 24-25, 2017 media partner www.industrialvalvesummit.com BARI-SHIP Imabari, Japan May 25-27, 2017 www.bariship.com/en-us 231st ECS MEETING New Orleans, USA May 28 - June 02, 2017 www.electrochem.org/231 Giornate Nazionali di Saldatura Genoa, Italy May 30-31, 2017 www.iis.it/en UDT Undersea Defence Technology Bremen, Germany May 30 - June 01, 2017 www.udt-global.com NOR-SHIPPING Oslo, Norway May 30 - June 02, 2017 messe.no/nor-shipping ®

ipcm® Protective Coatings - 2016 DECEMBER - N. 20

49


PROTECTIVE COATINGS | ZOOM ON EVENTS

TANK STORAGE GERMANY 2016 ESTABLISHES A NEW RECORD Tank Storage Germany 2016 stabilisce un nuovo record

T

T

© Tank Storage Germany

ank Storage Germany 2016, the leading event for the ank Storage Germany 2016, importante evento per l’industria German tank storage industry, closed its doors to its most dei serbatoi di stoccaggio, si è concluso come l’edizione di successful show yet with high quality buyers conducting maggior successo finora, con responsabili acquisti di livello business on the show floor with an array of leading suppliers from elevato che hanno concluso affari durante l’evento insieme a una Germany and beyond (Fig. 1). vasta gamma di fornitori leader tedeschi ed esteri (fig. 1). The conference and exhibition, which took place at The Hamburg La conferenza e l’esposizione, che si sono svolte presso il polo fieristiMesse on 16 and 17 November, reported a record number of senior co di Amburgo il 16 e 17 novembre, hanno registrato una presenza level tank storage professionals in attendance. record di professionisti senior del settore dei serbatoi di stoccaggio. Many of the suppliers exhibiting at the show used the event to Molti fornitori che esponevano alla fiera hanno sfruttato l’evento per launch new products to the lanciare nuovi prodotti per il German bulk liquid storage settore dello stoccaggio dei sector. This undoubtedly liquidi. Questo ha indubbiaplayed an important part in mente giocato un ruolo imattracting the many senior portante nell’attrarre molti decision-makers and buyers decision-maker e acquirenti to the show. di livello senior all’evento. In addition to an exhibition Oltre a uno spazio espositivo floor full of innovation, the pieno di innovazione, la conTank Storage Germany ferenza di Tank Storage Gerconference provided visitors many ha offerto ai visitatori with hours of educational ore di contenuti formativi e and highly practical content, altamente pratici forniti dai from a series of world class nomi più importanti a livello names, which included JP mondiale, tra cui JP Morgan, 1 Morgan, Deloitte, Vopak Deloitte, Vopak TermiTerminal Hamburg, TanQuid nal Hamburg, TanQuid e 1 and McKinsey & Company. McKinsey & Company. Le sesThe next edition of Tank Storage Germany takes place on 29 & 30 November 2017 These expert sessions covered sioni di questi esperti hanno at the Hamburg Messe. everything from the latest coperto ogni aspetto, dai più La prossima edizione di Tank Storage Germany si svolgerà il 29 e il 30 novembre global and local issues through 2017 presso il polo fieristico di Amburgo. recenti problemi a livello gloto industry developments, and bale e locale fino agli sviluppi trends affecting the German bulk liquid storage sector. dell’industria e le tendenze che riguardano il settore dello stoccagNick Powell, Event Director of the Easyfairs’ StocExpo and Tank gio dei liquidi in Germania. Storage Events Portfolio, concludes: “The feedback from our visitors Nick Powell, Event Director di Easyfairs per le fiere StocExpo e Tank and suppliers has been phenomenal. With more deals happening Storage, conclude: “Il feedback dei nostri visitatori e dei fornitori è stalive on the show floor than ever before, it is no wonder that to fenomenale. Con più affari che mai conclusi direttamente durante everyone is happy. The level of quality visitors we attracted created l’evento, è naturale che tutti siano felici. Il livello di qualità dei visitatori a fantastic buzz around the show, which we are obviously thrilled che abbiamo attratto ha creato molto fermento attorno alla fiera, e ne about. Tank Storage Germany worked for the whole tank storage siamo molto soddisfatti. Tank Storage Germany ha centrato il bersaglio industry in the region and we’re absolutely committed to ensuring per l’intera industria dei serbatoi di stoccaggio della regione. Ci impethat the 2017 event builds on this success.” gneremo affinché l’edizione del 2017 sia fondata su questo successo”. The next edition of Tank Storage Germany takes place on 29 & 30 La prossima edizione di Tank Storage Germany si svolgerà il 29 e il 30 November 2017 at the Hamburg Messe. novembre 2017 presso il polo fieristico di Amburgo. For further information: www.tankstoragegermany.com ‹ Per maggiori informazioni: www.tankstoragegermany.com ‹ 50

N. 20 - 2016 DECEMBER - ipcm® Protective Coatings


COUNTDOWN TO THE 10TH SIFER EXHIBITION: THE ONLY INTERNATIONAL RAIL INDUSTRY TRADE SHOW IN FRANCE Conto alla rovescia per la 10a edizione della fiera SIFER: la sola fiera internazionale per l’industria ferroviaria in Francia

S

I

Scheduled highlights include: - On-track exhibits: Demonstration tracks will be provided in one of the halls so that suppliers of on-track vehicles and equipment can exhibit their products in a realistic setting. - Regional pavilions and business clusters: An opportunity to (re)discover French know-how and meet innovative start-ups. Exhibitors include the French Rail Industry Association (Hauts-de-France Region), the Alsace CIC, Neopolia Rail (Pays de la Loire Region), Mipirail (Occitanie Region), the Seine-et-Marne CIC, the Bourgogne and Franche-Comté CIC, Association Engins Mobiles - Mecateamcluster®, the Centre-Val de Loire Region, and the Walloon Export and Foreign Investment Agency. - Conferences, seminars, B2B meetings: A full programme of events put together by the exhibition partners in collaboration with major market players. For further information: www.sifer2017.com ‹

Tra gli appuntamenti in programma: - esposizioni su binari: binari dimostrativi saranno disposti in uno dei padiglioni in modo che i fornitori di veicoli su binari e di attrezzature possano esporre i propri prodotti in un contesto realistico; - padiglioni regionali e business cluster: un’opportunità per (ri)scoprire il know-how francese e incontrare start-up innovative. Tra gli espositori, French Rail Industry Association (Hauts-de-France), Alsace CIC, Neopolia Rail (Paesi della Loira), Mipirail (Occitania), Seine-et-Marne CIC, Bourgogne e Franche-Comté CIC, Association Engins Mobiles - Mecateamcluster®, regione Centro-Valle della Loira, Walloon Export & Foreign Investment Agency. - conferenze, seminari, incontri B2B: un programma completo di eventi messo insieme dai partner della fiera in collaborazione con i maggiori protagonisti del mercato. Per maggiori informazioni: www.sifer2017.com ‹

taged every two years since 1999, SIFER - the only n svolgimento a cadenza biennale dal 1999, SIFER – la sola fieinternational rail industry trade show in France - brings ra internazionale per l’industria ferroviaria in Francia – riunisce together stakeholders from across all sectors of the rail gli stakeholder dei diversi settori di questo mercato (grandi conindustry (major industry contractors, equipment manufacturers, to terzisti, produttori di attrezzature, fornitori e subappaltatori, ausuppliers and sub-contractors, public transport management torità di gestione del trasporto pubblico e operatori) per inconauthorities and operators) to meet face-to-face, exchange ideas and tri, scambi di idee e per creare nuove opportunità di business. Nel create new business opportunities. 2015, SIFER ha attratto 4900 visiIn 2015, SIFER attracted 4,900 tatori professionali (il 17% proprofessional visitors, 17% of whom veniente dall’estero). had come from abroad. La 10a edizione della fiera SIFER th The 10 biennial edition of the SIFER si terrà dal 21 al 23 marzo 2017 presso il Lille Grand Palais Exhitrade show will be held from 21-23 bition Centre (fig. 1). Gli orMarch 2017 at the Lille Grand ganizzatori hanno dedicato 3 Palais Exhibition Centre (Fig. 1). padiglioni espositivi alle innoThe organisers have dedicated 3 vazioni dell’industria ferroviaria, exhibition halls to innovations in organizzato intorno ai seguenthe rail industry, organised around ti temi: produzione e funzionathe following themes: rolling stock mento del materiale rotabile; manufacturing and operation; attrezzature per infrastrutture fixed infrastructure equipment, 1 © SIFER fisse, inclusi binari e segnaletica; including tracks and signalling; and attrezzature e servizi necessaequipment and services required for 1 ri per gestire la rete ferroviaria. the operation of railway networks. The 10th biennial edition of the SIFER trade show will be held from Oltre 300 aziende da 20 Paesi More than 300 companies from 20 21-23 March 2017 at the Lille Grand Palais Exhibition Centre. si sono già registrate per SIFER countries have already registered for La 10a edizione della fiera SIFER si terrà dal 21 al 23 marzo 2017 2017. SIFER 2017. presso il Lille Grand Palais Exhibition Centre.

ipcm® Protective Coatings - 2016 DECEMBER - N. 20

51


Protective Coatings ®

Eos Mktg&Communication srl www.myipcm.com info@ipcm.it

Questo periodico è associato all’Unione Stampa Periodica Italiana

TECHNICAL ADVISORY BOARD

Redazione - Sede Legale: Via Pietro Mascagni, 8 20811 - Cesano Maderno (MB) - Italy Tel. +39.0362.503215 - Fax. +39.0362.1794768

Antonio Amati:

Ing. Ilario Maconi:

Tank lining and special coatings

Materials Engineer, Nace inspector lev.2 quality inspections of coatings

Enzo Dell’Orto: Shot-blasting technologies

Loris Loschi: Protective coatings application

Vittorio Grassi: Heat treatment

EDITOR IN CHIEF / DIRETTORE RESPONSABILE ALESSIA VENTURI venturi@ipcm.it

ISSN 2282-1767

The new international magazine about corrosion control and prevention

Protective Coatings ®

www.myipcm.com 2016 5th Year Quarterly N°20-December

EDITORIAL DIRECTOR / DIRETTORE EDITORIALE M.d.L. PAOLO RAMI paolorami@hotmail.it

EDITORIAL OFFICE / REDAZIONE PAOLA GIRALDO giraldo@ipcm.it LUCA ANTOLINI antolini@ipcm.it MONICA FUMAGALLI fumagalli@ipcm.it MATTEO SOTTI sotti@ipcm.it

MEDIA SALES FRANCESCO STUCCHI stucchi@ipcm.it NICOLE KRAUS kraus@ipcm.it

EDITORIAL BOARD

ipcm_PC digital on

Prof. Massimiliano Bestetti:

Massimo Cornago:

Department of Chemistry, Material and Chemical Engineering, Politecnico of Milan – Section of Applied Chemistry and Physics

Oil & Gas Specialist

Edoardo Tevere: Indipendent Nace inspector lev. 3 QC/QA

Prof. Paolo Gronchi: We’re there where we’re needed. Everywhere.

Wherever you go: all over the world, Dörken MKS-Systeme represents quality and service. This is partly because of our products based on zinc flake technology, and partly because we are – literally – so close to our customers. We now work with 150 licensed coater in 33 countries, which means we can guarantee consistent, premium quality around the world. For us, being global just means being closer to our customers – no matter how far they are from our home town of Herdecke in Germany. Find out more at www.doerken-mks.com

Department of Chemistry, Material and Chemical Engineering, Politecnico of Milan – Chemical Engineering Section

Dr. Antonio Tolotto:

Prof. Fabrizio Pirri:

Ing. Luca Valentinelli:

Department of Material Sciences and Chemical Engineering, Politecnico of Turin, Micro and Nanosystems, Nanomaterials and Surfaces

Marine and industrial anticorrosive coating cycles

Materials Engineer, PhD, Nace inspector lev.3

The new international magazine about corrosion control and prevention La nuova rivista internazionale sul controllo e la prevenzione della corrosione

Registrazione al Tribunale di Monza N° 4 del 26 Marzo 2012 Eos Mktg&Communication srl è iscritta nel Registro degli Operatori di Comunicazione con il numero 19244

POSTE ITALIANE SPA – SPED. IN A.P. 70% LO/MILANO SERVICE SUBSCRIPTION - SERVIZIO ABBONAMENTI: Sale only on subscription - Vendita solo su abbonamento E.mail info@ipcm.it Subscription Rates 2017 - Tariffe Abbonamento 2017: Annual subscription: EMEA 60,00 € (postage included) Rest of world 200,00 € (fast airmail shipping included) Abbonamento annuale: EMEA 60,00 € (spese postali incluse) Resto del mondo 200,00 € (spedizione via aerea inclusa) Subscription Rates 2017 digital version: 35,00 € Abbonamento 2017 versione digitale: 35,00 € + iva Single copy: 15,00 € EMEA (postage included) - Rest of world (postage excluded) Back issues: 30,00 € EMEA (postage included) - Rest of world (postage excluded) Fascicolo singolo: 15,00 € EMEA (spese postali incluse) - resto del mondo (spese postali escluse) Arretrati: 30,00 € EMEA (spese postali incluse) - resto del mondo (spese postali escluse)

LAYOUT/ IMPAGINAZIONE LASER GRAFICA DIGITAL srl www.lasergrafica.it

PRINT/ STAMPA A.G. PRINTING SRL www.agprinting.it

Subscriptions can be made by bank transfer to the following account: Eos Mktg&Communication Srl IBAN IT97F0844033270000000084801 - SWIFT CODE CRCBIT22 or via payment online at: www.myipcm.com Gli abbonamenti possono essere sottoscritti versando il relativo importo a mezzo b/b IBAN IT97F0844033270000000084801 intestato a eos Mktg&Communication Srl oppure con carta di credito direttamente dal sito www.myipcm.com L’Iva sugli abbonamenti, nonchè sulla vendita di singole copie è assolta ai sensi dell’art.74 comma 1 lett. C DPR 633/72, DM 29/12/1989.

It is forbidden to reproduce articles and illustrations of “ipcm®” without authorization and without mentioning the source. The ideas expressed by the authors do not commit nor magazine nor eos Mktg&Communication S.r.l and responsibility for what is published is the authors themselves. È vietata la riproduzione di articoli e illustrazioni di “ipcm®” senza autorizzazione e senza citarne la fonte. Le idee espresse dagli autori non impegnano nè la rivista nè eos Mktg&Communication S.r.l e la responsabilità di quanto viene pubblicato rimane degli autori stessi.



The Electric Airless Solution The e-Xtreme sprayer operates on a more reliable, convenient and available electric power source, which rectiďŹ es inefďŹ ciencies associated with compressors. Furthermore, electric technology reduces pulsation and prevents motor icing, making your jobs run smoother every single time.

Discover all Advantages electric-airless.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.