ipcm n. 41 - September/October 2016

Page 1

The first international magazine for surface treatments

®

ISSN 2280-6083

ipcm digital on

on

us FocMetatlure & c hite ium Arc lumin A

www.myipcm.com 2016 7th Year Bimonthly N°41-September/October

DICHROIC

A NEW FOCUS ON INNOVATION


Covestro Deutschland AG, D-51365 Leverkusen · COV00080303

INVENTING SUSTAINABLE SOLUTIONS FOR YOU

Covestro is an independent, globally leading provider of polymers. In WKH Ʈ HOG RI FRDWLQJV DGKHVLYHV DQG VSHFLDOWLHV ZH LQYHQW VXVWDLQDEOH DQG HFRQRPLFDO SURGXFWV DQG SURFHVVHV LQ FORVH FRRSHUDWLRQ ZLWK our clients – This is because sustainability is an issue of global scale, WR ZKLFK DOO SDUWQHUV DORQJ WKH YDOXH FKDLQ QHHG WR FRPPLW :RUOG ZLGH DQG HYHU\GD\ :KDW FDQ ZH LQYHQW IRU \RX" www.inventing-for-you.com

Covestro – Formerly Bayer MaterialScience

ZZZ FRYHVWUR FRP




SEPTEMBER/OCTOBER 2016 EDITORIAL ANALYSIS

4

Pressure Measurement and Energy Saving Misura di pressione e risparmio energetico

BRAND-NEW

pag. 06

HIGHLIGHT OF THE MONTH

© AkzoNobel

28

OMIA: Surface Treatment for Automotive and Industry Sectors OMIA: trattamento superficiale per i settori automotive e industry

36

UL: A Further Important Approval for Europolveri UL: un’ulteriore importante omologazione per Europolveri

40

33rd Anniversary of the NOXORSOKEM GROUP 33° anniversario del gruppo NOXORSOKEM

FOCUS ON TECHNOLOGY

pag. 28

44

Marcegaglia’s Wrinkled MP4AS Cycles in Eastern Europe Markets: A Synergy with a Common Target Market Cicli Marcegaglia wrinkled MP4AS nei mercati est europei: sinergia con obiettivo di mercato comune

54

Finishing: The Most Important Gene in the DNA of Ponzio Aluminium La finitura: il gene più importante del DNA di Ponzio Aluminium

66

Meridionale Alluminio: Combining Quality Finishing of Aluminium Profiles and Environmental Needs with a Chrome-Free Visible Conversion Process Meridionale Alluminio: coniugare finitura di qualità dei profili in alluminio ed esigenze ambientali con un processo di conversione visibile esente cromo

78

Simplicity Rhymes with Innovation: BBC Extrusion’s Philosophy Quando semplicità fa rima con innovazione: la filosofia di BBC Extrusion

88

MEXALL and TEKLA: Innovative Door and Window Frames with Creative Solutions and High Quality Paint Products MEXALL e TEKLA: serramenti innovativi con soluzioni creative e prodotti vernicianti di alta qualità

© OMIA

pag. 54 © Ponzio

CONTENTS



SEPTEMBER/OCTOBER 2016 FOCUS ON TECHNOLOGY

98

pag. 88

Choosing the Right Finishes for Large Commercial Building Projects: Schüco’s Experience and Expertise Le dinamiche di scelta della finitura nei grandi progetti di cantieristica commerciale: l’esperienza e l’expertise Schüco

110

When Colour Change Speed is Paramount for Vertical Profile Painting Quando la rapidità del cambio colore diventa fondamentale per la verniciatura in verticale dei profili

118

Committed to Technology: The Great Opportunity for Job Coaters La tecnologia al centro: la grande opportunità per i verniciatori conto terzi

© TEKLA Srl

INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE

pag. 98

128

Innovations in Powder Coatings: Stop Stickers Proof Makes Easier to Remove a Wide Range of Adhesives Innovazioni nei rivestimenti in polvere: Stop Stickers Proof facilita la rimozione di una vasta gamma di adesivi

136

Safeguarding Functionality and Aesthetics of Coated Items with High Level Scratch Resistance Salvaguardia di funzionalità ed estetica dei manufatti verniciati con un alto livello di resistenza al graffio

144

Simplify Your Plural Component Finishing Finitura multicomponente semplificata

152

POLIFLUID POLIFLUID

© Daniele Domenicali

STANDARDS & LEGISLATION - UCIF Informs

154

ISO 9001:2015 - Flexibility and Quality ISO 9001:2015 - flessibilità e qualità

TRADE FAIRS & CONFERENCES ZOOM ON EVENTS

pag. 144 © Graco

CONTENTS


INNOVATIVE PRE-TREATMENT SOLUTIONS Pre-treatment is changing. You need solutions that meet the real demands of the industry: efficiency, savings, and most of all, safety. You need solutions that are reliable and adaptable to your operations – not someone else’s. That’s why you need Quaker Chemical. Our new heavy metal free solutions can be tailored to your particular requirements to ensure not only excellent corrosion protection but also reliable adhesion to subsequent paint coatings. Because at the heart of the metal surface treatment industry, you’ll find us.

It’s what’s inside that counts.®

quakerchem.com © 2014 Quaker Chemical Corporation. All Rights Reserved


EDITORIAL

A

s far as surface treatments are concerned, the role of the architectural metal sector in the building industry is similar to that of the automotive field in the industrial world. It dictates the trends in terms of colours and finishes, it is a testing ground for the implementation of technological innovations, and it poses increasingly stringent and challenging quality requirements for the manufacturers of paints, coatings and treatment chemicals. The architectural metal industry includes aluminium profiles, steel sheets and coils, and aluminium to be transformed into curtain walls, ventilated façades, windows, doors, metal roofs and everything that the modern architecture uses to create projects with ever more daring shapes and new effects – with true-to-life finishes able to merge or even interact with the surrounding environment. At the operational level, treating surfaces for the metal architecture field also implies meeting environmental requirements such as the elimination of hazardous chemicals like, for instance, Chromium VI. It implies offering finishes that are captivating, able to enhance any shape and more durable over time. Finally, it implies developing flexible and highproductivity coating technologies, customised according to the requirements of aluminium processing firms. This issue of ipcm® especially focusses on aluminium and metal architecture because it will be distributed at the Aluminium 2016 fair in Düsseldorf (November 29 - December 1, 2016 ), the most important European trade show on aluminium and its industrial chain. It will display a wide range of products from the world that revolves around the processing and finishing of steel and aluminium for architecture. International leaders in plant engineering reveal the criteria for the choice of finishes in large commercial building projects, as well as the latest technological trends. A large international group in the steel processing field explains its strategy to conquer the rapidly developing Eastern European construction markets. And some aluminium processing companies talk about their experience as regards plant engineering innovations and the replacement of pre-treatment cycles with chromating processes (in the light of the ever-closer ban of Chromium VI in September 2017). Finally, many innovations in the coating sector for increasingly robust and resistant decorative surfaces, able to preserve the beauty and strength of architectural structures. Happy reading!

I

l settore dell’architettura metallica gioca nell’edilizia lo stesso ruolo che il settore dell’auto gioca nell’industria relativamente ai trattamenti superficiali: detta le tendenze in tema di colore e finiture, è una palestra di implementazione delle innovazioni tecnologiche e pone requisiti di qualità sempre più severi e sfidanti per i produttori di vernici, rivestimenti e prodotti chimici di trattamento. A livello industriale, architettura metallica si traduce in profili di alluminio, lamiere e coil di acciaio e alluminio da trasformare in facciate continue, facciate ventilate, serramenti, porte, coperture metalliche e tutto quello che l’architettura moderna utilizza per dare vita a progetti con forme sempre più ardite e finiture sempre più ad effetto, materiche, capace di fondersi o addirittura interagire con l’ambiente circostante. A livello operativo, trattare superficialmente i materiali per l’architettura metallica significa trovare risposte qualitativamente valide alle istanze ambientali di eliminazione dei composti chimici pericolosi come il Cromo VI. Significa proporre finiture che siano parimenti accattivanti, in grado di esaltare le forme e sempre più durature nel tempo. Significa infine mettere a punto tecnologie di verniciatura agili, ad alta produttività, personalizzabili in base alle esigenze produttive dei trasformatori dell’alluminio. Questo numero di ipcm®, che ha un focus molto importante sull’alluminio e sull’architettura metallica perché sarà distribuito ad Aluminium 2016 di Dusseldorf (29 novembre - 1 dicembre 2016), la più importante fiera europea sull’alluminio e la sua filiera industriale, propone una ricca serie di articoli che esplorano il mondo che gravita intorno alla trasformazione e finitura di acciaio e alluminio per architettura. Alcuni sistemisti leader internazionali rivelano i criteri e i meccanismi di scelta delle finiture per i grandi progetti di cantieristica commerciale, e quali sono le tendenze tecnologiche. Un grande gruppo internazionale di trasformazione dell’acciaio mostra la propria strategia per conquistare i mercati edili dell’Est Europeo, in forte sviluppo. E ancora alcuni trasformatori dell’alluminio parlano delle proprie esperienze in tema di innovazione impiantistica e di sostituzione dei cicli di pretrattamento con cromatazione, alla luce della scadenza sempre più vicina della messa al bando del cromo VI il prossimo settembre 2017. Infine, tante novità in tema di vernici per superfici decorative sempre più robuste e resistenti, in grado di mantenere nel Alessia Venturi tempo la bellezza e la forza delle realizEditor-in-chief zazioni architettoniche. Direttore Responsabile Buona lettura!

international PAINT&COATING magazine - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - N. 41

03


PRESSURE MEASUREMENT AND ENERGY SAVING Misura di pressione e risparmio energetico By Wylmco Srl Milan (Italy) info@wylmco.com

P 1

Wylmco’s Opticus 600 manometer with a coloured band and a differential pressure transducer featuring a visual alarm, a sound alarm (optional) and a 4-20 mA output. Opticus 600 manometro Wylmco a banda colorata e trasduttore di pressione differenziale con allarme visivo, sonoro (opzionale) e uscita 4-20 mA.

04

ressure difference is the origin of any air movement: that is why air handling units are equipped with a fan creating the pressure drop needed to trigger the movement of the fluid. However, not all air movements require the same pressure drop. For instance, a greater pressure drop is required to promote the passage of air through a narrow conduit than that needed too achieve the same flow rate in a conduit with h a higher diameter. Besides the airr movements through conduits, nd duits, AHUs are often required to perform solidd particulate filtration. Such filtration takes place by forcing cin ng 1 the passage of o polluted air through th hrough hro gh a medium that may consist of a number of solid or liquid barriers capturing the pollutant. This process is often the ultimate goal of these plants and it requires a significant pressure drop. Precisely this total pressure drop is a dimensioning parameter in the choice of a ventilation system and it has a significant impact on the energy consumption of the unit. It is an important value for plant designers, but it is often overlooked by buyers and managers. To understand how much power can be consumed by a filter, let us take, by way of example, a small filtering wall for the removal of the solid part of the overspray in a coating plant with a 8 m2 footprint, featuring filter elements with an initial pressure loss of 100 Pa, a front velocity of 0.75 m/s and a final pressure loss of 800 Pa. Let us assume that the plant is modern and meets the basic requirement of working with a constant flow through a closed-loop, controlled fan. The more clogged the filter, the higher the pressure drop. For the moment, we can assume that this increase is a linear function of time

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine

L

a differenza di pressione è l’origine di ogni movimento d’aria. Per questo motivo gli impianti di trattamento dell’aria sono dotati di un ventilatore che rende possibile il salto di pressione necessario per innescare il movimento del fluido. Non tutti i movimenti d’aria richiedono il medesimo salto di pressione. Ad esempio, per promuovere il passaggio d’aria attraverso un canale stretto serve un salto di press pressione maggiore di si quello o richiesto per ottenere ten ne la medesima portata in un cap nale a sezione elevata. Oltre al movimento attraverso i me m Srl lmco y W condotti, un tipico co on © caso estremamente frequenestrem m te negli impianti di trattamento aria è ttr quello della filtrazione di partic particolato solido. La filco trazione avviene forzando il passaggio o di aria inquinata attraverso un mezzo che può consistere consiste in una serie di ostacoli solidi o liquidi liq idi che catturano catt rano l’inquinante. l’l’i Questo processo di filtrazione spesso rappresenta il fine ultimo di un impianto e richiede una caduta di pressione non trascurabile. Proprio questo salto di pressione totale è un parametro dimensionante per la scelta del sistema di ventilazione e incide significativamente sui consumi energetici dell’impianto. Si tratta di un valore tanto importante per i progettisti di impianti quanto spesso trascurato da acquirenti e gestori. Per ottenere un esempio concreto di quanto un filtro possa consumare potenza, si può immaginare una piccola parete filtrante per l’abbattimento della parte solida dell’overspray di un impianto di verniciatura con estensione di 8 m2 ed elementi filtranti con perdita di carico iniziale di 100 Pa, una velocità frontale di 0.75 m/s e una perdita di carico finale di 800 Pa. Si assume che l’impianto sia moderno e dotato del requisito fondamentale di lavorare a portata costante con un ventilatore controllato in anello chiuso. La perdita di carico cresce con l’intasamento del filtro e possiamo immaginare in prima approssimazione che la sua crescita sia funzione lineare del tempo e, quindi, che la perdita di carico media per la vita del filtro sia di 450 Pa.


ANALYSIS and, therefore, the average pressure drop for the service life of this filter is 450 Pa. A power output of 2.7 kW is needed to overcome this pressure with a front velocity of 0.75 m/s. In order to obtain a gross power output value, however, we also need to consider the fan and impeller’s efficiencies, which we might assume to be equal to 0.5. The necessary electric power, therefore, is 5.2 kW. At the cost of 0.15 Euro/ kWh for 40 hours a week, the energy cost of filtration alone is 31.20 Euro per week. This is a significant value, also with respect to that of the filtering wall itself. In order to calculate the power consumption attributable to a filtering section, we can apply the formula, PKW = (Δp Qv)/(1000 η), with PKW = P power in kW, Δp = average pressure drop in Pa, Qv = flow rate in m3/s and η = fan efficiency. What if we forgot (by choice or through negligence) to replace our filters and kept them installed for a week after having exceeded the design pressure threshold? If the system design is such as to enable it to work for a week with a pressure drop greater than 800 Pa without any impact on the flow rate and quality, the energy cost alone would amount to 57.60 Euro – which in some cases is higher than the value of the filtering wall itself. The cost of a filter includes the costs of acquisition, management and disposal as well as the energy costs: the latter, often unrecognised, are actually the largest costs. The energy expenditure measure is precisely the pressure drop occurred in the filtering section, which must be continuously measured and carefully controlled throughout its evolution. A simple U-tube manometer, a needle pressure gauge or a numeric display showing an oftenoverlooked figure are not enough. A differential manometer (Fig. 1) that is really useful should immediately enable the operator to realise the distance from the maximum permissible pressure with colour and sound alarms, give prior notice that the limit is being reached and, at best, enable the measured value to be made available to the persons concerned with the proper operation of the system, like the system manager, the safety manager and the plant manager. ‹

Vincere questa pressione a una velocità frontale di 0.75 m/s significa impiegare una potenza netta di 2,7 kW. Per ottenere una potenza lorda bisogna scontare le efficienze di ventilatore e girante che potremmo supporre essere di 0,5 per arrivare a una potenza elettrica necessaria di 5,2 kW. Al costo di 0,15 Euro/kWh, per 40 ore a settimana, il solo costo energetico di filtrazione è di 31,20 Euro a settimana. Si tratta di un valore non trascurabile se paragonato al valore della parete filtrante stessa. Per calcolare quanto consumo di potenza sia da ascriversi a una sezione filtrante si può applicare la formula, PKW = (Δp Qv)/(1000 η), con PKW = P potenza in kW, Δp = perdita di carico media in Pa, Qv = portata in m3/s e η = efficienza del ventilatore. Cosa succede se per scelta o per negligenza ci si dimentica di cambiare i filtri e li si tiene installati per una settimana dopo aver superato la soglia di pressione di progetto? Ammesso che il dimensionamento dell’impianto sia tale da consentire di lavorare per una settimana con una perdita di carico maggiore di 800 Pa senza ripercussioni sulla portata e sulla qualità di vena in cabina, il solo costo energetico ammonterebbe a 57,60 Euro che, in alcuni casi, è più del valore della parete filtrante stessa. Il costo di un filtro può essere suddiviso in costo di acquisto, di gestione e smaltimento e costo energetico: quest’ultima frazione, spesso misconosciuta, è in realtà il costo preponderante. La misura dell’energia spesa è proprio la perdita di carico della sezione filtrante che va misurata in continuo e soprattutto controllata attentamente durante tutta la sua evoluzione. Spesso non basta installare un semplice manometro a U, a lancetta o un display numerico che mostrano un muto numero a cui non si rivolge l’attenzione necessaria. Un manometro differenziale (fig. 1) che sia realmente utile deve dare subito al gestore dell’impianto l’idea della distanza dalla pressione massima ammessa con colori e allarmi acustici, deve comunicare preventivamente l’avvicinamento alla soglia limite e, nel migliore dei casi, deve permettere che il valore misurato sia reso disponibile ai soggetti interessati al buon funzionamento dell’impianto, come il gestore dell’impianto, il responsabile della sicurezza e la direzione di stabilimento. ‹


BRAND-NEW

NEW PRODUCTS AND INNOVATIVE SERVICES FROM AKZONOBEL Nuovi prodotti e servizi innovativi da AkzoNobel

A

© AkzoNobel

kzoNobel is a multinational chemical company, as well as the most important producer of coatings at the international level and a leader in sustainability. Its headquarters are located in Holland, but it now has commercial offices and production sites in 80 different countries. Its Powder Coating Division has an important presence on the Italian territory, with a branch in Como that is the central office of the different divisions as well as world’s most important factory for the development of metallised coating products; it also houses the European Centre of Excellence for the R&D of new technologies. In line with a market that in recent years has shifted towards the demand for better services and a fragmented production, the company has recently introduced a number of products and services aimed at meeting the specific needs of the various sectors and of its customers on a large scale. In 2016, AkzoNobel has introduced in Europe a unique collection that includes the entire RAL range, available in stock in every type of gloss and texture. Products are available for rapid dispatch throughout the European territory, no matter how small the quantity. The launch of the “Stock Europe” collection, consisting of 1700 products, reflects AkzoNobel’s desire to expand its offer both quantitatively and qualitatively. The presence of such large number of products, including the ones offered at the local level and at the European one, will fulfil all different market needs in terms of colour and performance. To meet its customers’ requests also in terms of quality, AkzoNobel also enables them to buy limited quantities of powder coatings (2.5 kg - 5 kg - 10 kg) for small jobs with a very rapid process, through its “Minipack” service. This is a great opportunity especially for anyone needing to create a mock-up, since they get a chance to preview the colour effect on their samples.

06

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine

A

kzoNobel è un’azienda chimica multinazionale, nonché la più importante azienda produttrice di vernici a livello mondiale e leader nella sostenibilità. La sede centrale si trova in Olanda e ad oggi AkzoNobel conta uffici commerciali ed aree produttive in 80 diversi stati. La divisione Vernici in Polvere vanta una presenza importante sul territorio italiano con la sede di Como che è centro direzionale per le diverse divisioni, ospita la più importante fabbrica mondiale per dimensioni e sviluppo dei prodotti metallizzati, nonché il centro di Eccellenza Europeo per la Ricerca e lo Sviluppo di nuove tecnologie. In sintonia con un mercato che negli ultimi anni si è spostato sempre più verso esigenze di maggior servizio e frammentarietà produttiva, l’azienda ha recentemente presentato una serie di prodotti e servizi indirizzati proprio a fornire, su larga scala, le peculiarità dei diversi settori e delle diverse esigenze dei propri clienti. Nel 2016 AkzoNobel ha presentato in Europa una collezione unica nel suo genere che contiene l’intera gamma RAL, tutta disponibile a stock, in ogni variante di gloss e texture. I prodotti sono disponibili per spedizione celere su tutto il territorio europeo a partire da una sola scatola. Il lancio della collezione “Stock Europa”, costituita da 1700 prodotti, riflette la volontà di AkzoNobel di ampliare numericamente e qualitativamente la propria offerta. La presenza di un elevato numero di prodotti, tra offerta locale ed europea, consentirà di soddisfare le molteplici esigenze di mercato in termini cromatici e di prestazioni. Per avvicinarsi alle richieste dei clienti anche in termini quantitativi, AkzoNobel ha introdotto la possibilità di acquistare in modo assolutamente rapido, attraverso il servizio “Minipack”, ridotte quantità di vernici in polvere (2.5 Kg - 5 Kg - 10 Kg) per piccoli lavori di verniciatura. L’introduzione di quest’ultimo servizio è un’opportunità per tutti coloro i quali siano interessati alla realizzazione Mock-up, avendo così la possibilità di analizzare l’anteprima dell’effetto cromatico sui propri campioni.


Finally, the company has given its representatives a tool called “InstaMatch”, which can identify the most similar product to the client’s sample within the wide range of shades and technologies available. Through an integrated micro camera, it instantly reads the colour submitted and identifies the best match between the sample and the products in stocks. The versatility of this tool enables to find the reference colour not only of pastel shades, but also of any special effect and on any material, as long as it has at least one flat surface suitable for reading. Autonomy, portability and speed enable AkzoNobel’s agents to understand the needs of their customers and find the most appropriate solution without any waiting time. The adoption of the “InstaMatch”, “Minipack” and “Stock Europe” services proves the ability of this company to pragmatically and flexibly serve any sector, understanding the different customer needs and meeting the trends and technical requirements of a market in continuous evolution. For further information: www.akzonobel.com ‹

Inoltre, l’azienda ha deciso di dotare i propri agenti di uno strumento denominato “InstaMatch”, in grado di identificare il prodotto più simile al campione richiesto dal cliente all’interno della vasta gamma di cromie e tecnologie a disposizione. Attraverso una microcamera integrata, offre istantaneamente una lettura del colore, indicando la migliore corrispondenza tra il campione del cliente e i codici dei prodotti a stock. La versatilità d’impiego rende possibile identificare il riferimento cromatico non solo di colori pastello, ma anche di effetti speciali, partendo da qualsiasi materiale purché presenti almeno una superficie piana adatta alla lettura. Autonomia, trasportabilità e velocità d’identificazione permettono agli agenti AkzoNobel di comprendere le necessità della clientela e di trovare le soluzioni più idonee senza tempi di attesa. L’adozione dei servizi “InstaMatch”, “Minipack” e “Stock Europa” evidenzia la capacità di AkzoNobel di proporsi in maniera concreta e flessibile a tutti i settori, accogliendo le diverse esigenze della clientela, cercando di soddisfare in maniera puntale le tendenze e i requisiti tecnici di una domanda di mercato in continua evoluzione. Per maggiori informazioni: www.akzonobel.com ‹


BRAND-NEW

SEAMLESS INTEGRATION OF LIGHT AND HAPTICS: IN-PROCESS COATING IS MORE EFFICIENT AND OFFERS GREATER FREEDOM OF DESIGN La perfetta integrazione di luce e tatto: il processo di rivestimento è più efficiente e offre una maggiore libertà di progettazione

D

irectCoating/DirectSkinning technology meets the requirements of car buyers and manufacturers alike. While consumers prefer a personalized vehicle interior with a premium appearance and an attractive design, the automotive industry is looking to manufacture components efficiently. Interest in this new technology is thus growing steadily, and it is now used in series production. At the K 2016 plastics trade fair (from October 19 to 26 in Düsseldorf, Germany, Hall 6, Stand A 75), Covestro will be showcasing the prototype of a new design for a steering wheel cover. This development features a wide range of colors, surface structures and tactile properties that can be reproduced on the same component from a single mold using DirectCoating.

L

a tecnologia DirectCoating/DirectSkinning soddisfa i requisiti degli acquirenti di auto e al tempo stesso quelli dei produttori. Mentre i consumatori preferiscono un abitacolo personalizzato con un aspetto di qualità e un design accattivante, l’industria automobilistica cerca di produrre componenti in modo efficiente. L’interesse per questa nuova tecnologia è in costante crescita, ed è ora utilizzata in produzione di serie. Alla fiera delle materie plastiche K 2016 (dal 19 al 26 ottobre a Düsseldorf, Germania, Padiglione 6, Stand A 75), Covestro mostrerà il prototipo di un nuovo design per una copertura del volante. Questo sviluppo offre una vasta gamma di colori, strutture superficiali e proprietà tattili che possono essere riprodotte sulla stessa componente da un unico stampo utilizzando DirectCoating.

The coated component is produced in a two-component mold La parte rivestita viene prodotta in uno stampo a due componenti meusing a two-stage process in an injection molding machine. Having diante un processo a due fasi in una macchina di stampaggio ad iniezioundergone injection molding in the ne. Avendo subito lo stampaggio ad inieziofirst cavity, the plastic substrate is then ne subito nella prima cavità, il substrato di 1 transferred to a second cavity that is one plastica viene poi trasferito in una seconda coating layer thickness larger. cavità, che è più grande della prima di uno The solvent-free coating system is injected spessore di rivestimento. Il sistema di rivestiinto this mold via a RIM (reaction injection mento senza solventi viene iniettato in quemolding) mixing head. This creates a sto stampo tramite una testa di miscelazione polyurethane-coated component with RIM (stampaggio ad iniezione di reazione). outstanding properties that requires Questo crea un componente poliuretanico virtually no post-processing. rivestito con eccezionali proprietà che non ri© Covestro “Compared with conventional chiedono alcuna lavorazione successiva. 1 combination of injection molding and “Rispetto alla combinazione convenzionale subsequent spray coating, the integrated di stampaggio ad iniezione seguito dalla verSchematic comparison of the DirectCoating process process offers great potential for reducing with conventional production of an injection-molded niciatura a spruzzo, il processo integrato ofand spray-painted component. logistics effort, energy consumption and fre un grande potenziale per ridurre lo sforzo Confronto schematico del processo DirectCoating space. This and an impressive degree of di logistica, il consumo di energia e di spazio. con la produzione convenzionale di un componente design freedom is where the significant Questo, insieme a un impressionante grado di stampato ad iniezione e verniciato a spruzzo. added value of the process lies,” said libertà di progettazione, è il significativo valore Dr. Johannes Scherer, head of Covestro’s DirectCoating/DirectSkinng aggiunto del processo”, ha detto il dottor Johannes Scherer, responsabile program (Fig. 1). del programma di DirectCoating/DirectSkinning di Covestro (fig. 1). The component itself can be transparent, translucent or opaque. Its surface can be coated in various colors, decorated with a matte or high-gloss finish or protected with scratch-resistant functional coatings. There are also various tactile and surface structuring options. This is another advantage direct coating has over spray coating. The injected coating can also reproduce contours such as sharp or rounded edges and 08

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine

Il componente stesso può essere trasparente, traslucido o opaco. La sua superficie può essere rivestita in vari colori, decorata con una finitura opaca o lucida o protetta con rivestimenti funzionali antigraffio. Ci sono anche varie opzioni tattili e di strutturazioni di superficie. Questo è un altro vantaggio che il rivestimento diretto ha in più rispetto alla verniciatura a spruzzo. Il rivestimento iniettato può inoltre riprodurre i con-


© Covestro

raised surfaces because it accurately depicts the mold torni, come spigoli vivi o arrotondati e le superfici in riliesurface. Ultrafine grain patterns with a sharp contrast vo perché ritrae accuratamente la superficie dello stambetween high-gloss and matte areas are one possible po. Una possibile variante sono le venature ultrafini con variant (Fig. 2). un netto contrasto tra zone lucide e opache (fig. 2). Located in the driver’s direct field of vision, the steering Situata nel campo visivo diretto del conducente, la cowheel cover meets the most demanding appearance pertura del volante soddisfa i requisiti di aspetto più requirements. The cover’s 3D geometry also esigenti. La geometria 3D della copertura dimostra demonstrates the flexibility anche la flessibilità del proof the process in producing cesso nella produzione di curved surfaces. This can superfici curve. Questa può be transferred to other essere trasferita anche ad alcomponents, too. tri componenti. Questo sviThe development is part luppo è parte di un concetof an integrated Covestro to integrato di materiale di material concept for the Covestro per la progettaziodesign of automotive ne di interni delle auto che interiors that addresses affronta le tendenze attua2 current trends. The company li. L’azienda ha sviluppato has developed Bayblend® le miscele di policarbonato 2 and Makroblend® Bayblend® e Makroblend® This fine grain pattern is particularly insensitive polycarbonate blends as così come le materie prime to scratching, as the high gloss areas in the well as Desmodur® and Desmodur® e Desmophen® depressions are set back and thus protected. Desmophen® polyurethane del rivestimento in poliureQuesta grana fine è particolarmente insensibile coating raw materials tano per la tecnologia di riai graffi, così come le aree lucide nelle depressioni sono in posizione arretrata e quindi for the direct coating vestimento diretta. protette. technology. Il calcolo anticipato di riempimento dello stampo con Advance computation of mold filling with the il rivestimento in poliuretano è possibile sulla base di polyurethane coating is possible based on a material un insieme di dati di materiale impostati per la simudata set for Moldflow® simulation created by lazione Moldflow® creata da Covestro. Il modello di Covestro. The simulation model considers various simulazione prende in considerazione i vari fattori di influencing factors so that problems such as air influenza in modo da prevenire problemi come la prepockets can be prevented. Trials with the model have senza di bolle d’aria. Le prove con il modello hanno now reached the stage where Covestro is offering its ormai raggiunto la fase in cui Covestro offre ai propri customers and their mold makers the project service clienti e ai loro stampisti il servizio di calcolo della maof computing the ideal sprue and vent design for the tarozza ideale e del disegno dello sfiato per il compocoating component. nente di rivestimento. At K 2016, Covestro will be showcasing a design Al K 2016, Covestro mostrerà una variante di design variant with a thin illuminated strip that highlights con una striscia sottile illuminata che mette in evidenthe contour of the steering wheel cover and produces za il profilo della copertura del volante e produce un an ambient light effect. This is achieved by leaving effetto luce ambientale. Ciò si ottiene lasciando il subthe translucent thermoplastic substrate uncoated in strato termoplastico trasparente non rivestito nella zothe area of the strip. A light source fitted behind the na della striscia. Una sorgente luminosa posizionata substrate can then shine through the strip to create dietro al substrato può risplendere attraverso la striscia this delightful visual effect. In a subsequent step, per creare questo delizioso effetto visivo. SuccessivaCovestro is planning a combination of DirectCoating mente, Covestro sta progettando una combinazione with printed electronics, for the purpose of further di DirectCoating con l’elettronica stampata, al fine di functional integration. ottenere una maggiore integrazione funzionale. For further information: www.covestro.com ‹ Per ulteriori informazioni: www.covestro.com ‹


BRAND-NEW

ARSONSISI POWDER COATINGS FOR NOVETREDICI RESIDENTIAL DEVELOPMENT IN TOMORROW’S MILAN Le vernici in polvere Arsonsisi per il complesso residenziale noveTREDICI nella Milano di domani

1

© Arsonsisi

1

The aluminium sheets of the parapets of the noveTREDICI complex have been painted with an Arsonsisi polyester. Le lamiere in alluminio dei parapetti della residenza noveTREDICI verniciate con un poliestere Arsonsisi.

n a context of great urban transformation in the Porta Garibaldi area in Milan (Italy), the aluminium sheets of the parapets of the noveTREDICI (Fig. 1) complex, in via de Cristoforis, have been painted with an Arsonsisi polyester approved for architecture and made in a particular metallic textured green.

I

I

From a project by Cino Zucchi Architetti, the materials selected for the construction of the two 9-floor and 13-floor buildings with unique architectural characters and volumes are connected with nature, starting from the entrance hall, identified by green porphyry slabs, oak panelling and many

Da un progetto di Cino Zucchi Architetti, i materiali scelti per la costruzione dei due edifici di 9 e 13 piani dai volumi e dai caratteri architettonici unici sono legati alla natura, a partire dall’ingresso identificato da lastre di porfido verde, dalle boiserie in legno di rovere e dai molteplici dettagli delle residenze.

10

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine

n un contesto di grande trasformazione urbana nella zona di Porta Garibaldi a Milano, le lamiere in alluminio dei parapetti della residenza noveTREDICI (fig. 1), in via de Cristoforis, sono state verniciate con un poliestere Arsonsisi omologato per l’architettura e formulato in una particolare tinta verde raggrinzato metallizzato.


more details. The outside is characterized by materials with great personality such as corrugated and perforated sheet, exposed bricks, stones and sand-blasted glass (Figs. 2-4).

Anche gli esterni sono caratterizzati da materiali di grande personalità come lamiera ondulata e forata, mattoni a vista, pietre e vetro sabbiato (figg. 2-4).

© Arsonsisi

© Arsonsisi

After careful colour research to recreate the Per le lamiere in alluminio dei parapetti, dopo shade of copper un’attenta riceroxidation, ca del colore per Arsonsisi ricreare la tinta developed a dell’ossidazione certified Qualicoat del rame, Arsonsisi outdoor powder ha sviluppato una coating with an vernice in polveoriginal texture re per esterni cerfor the parapet tificata Qualicoat aluminium sheets. e con una texture In fact, originale. Arsonsisi makes Arsonsisi mette in2 © noveTREDICI available for the fatti a disposizione architectural del settore dell’arsector not only chitettura non socoatings highly lo prodotti verniresistant to cianti con elevate the weather, prestazioni di resiQualicoat and stenza agli agenti GSB approved, but atmosferici, omoalso colour and logati Qualicoat e aesthetic solutions GSB, ma anche socustomized luzioni cromatiche as project ed estetiche percomplements. sonalizzate come Painting the complementi proparapets gettuali. characterizing La verniciatura the façades of dei parapetti, che 3 4 the noveTREDICI caratterizzano le residential facciate del com2 3 4 development was The outside is characterized by materials with great personality plesso residenziadone by Ossidal le noveTREDICI, such as corrugated and perforated sheet, exposed bricks, stones and sand-blasted glass. S.r.l., a company è stata curata da Gli esterni sono caratterizzati da materiali di grande personalità specialized in Ossidal S.r.l., aziencome lamiera ondulata e forata, mattoni a vista, pietre e vetro surface treatments da specializzata sabbiato. for architectural nei trattamenti suand industrial perficiali per appliapplications of aluminium laminates and cazioni architettoniche ed industriali di estrusi e extrusions. laminati in alluminio. For further information: www.arsonsisi.com, www.novetredici.it, www.ossidal.it ‹

Per maggiori informazioni: www.arsonsisi.com, www.novetredici.it, www.ossidal.it ‹


BRAND-NEW

DÜRR GROUP COMPANY VERIND TAKES OVER SERVICE COMPANY IN BRAZIL. FOCUS ON DÜRR PRODUCTS IN THE AUTOMOTIVE SECTOR Verind, società del gruppo Dürr, acquisisce un’azienda di service in Brasile. L’offerta è orientata ai prodotti Dürr nel settore automobilistico

H

A

© Dürr

ighest performance and availability are key ltissime prestazioni ed eccellente servizio post-vendita sono requirements for automated paint application fattori chiave per i robot di verniciatura e i prodotti per l’apand robot technology in the car manufacturing plicazione automatizzata della vernice all’interno della filiera industry. To assure the long-term quality in service, the di costruzione degli autoveicoli. Per garantire qualità a lungo termiDürr company Verind has now acquired 100% of GT ne nel servizio, Verind, società del Gruppo Dürr, ha acquisito il 100% Assistência. This Brazil based company provides in future di GT Assistência. L’azienda brasiliana offrirà una vasta gamma di ata wide range of services for Verind customers in South tività di assistenza a servizio ai clienti Verind in Sudamerica. America. GT Assistência è stata fondata nel 2009 per fornire attività di assistenGT Assistência was established in 2009 with the objective za e servizio esclusivamente alle imprese dell’industria automobiliof providing a service exclusively stica. L’azienda brasiliana finora si è dedicated to the automotive presentata in modo indipendente sector. Up to now the company sul mercato e ha sempre ricoperto il has operated independently ruolo di “Preferred Business Partner” on the market and has already di Verind. Con questa acquisizione been the preferred business GT Assistência sarà focalizzata sui partner of Verind. With the clienti Verind in Sudamerica, ovvero acquisition the focus will lay principalmente gli stabilimenti autoon Verind customers in Southmobilistici del gruppo FCA. America, which are mainly FCA “I nostri obiettivi sono molteplici: miautomotive factories. gliorare l’efficienza nella produzione, 1 “Our targets are to improve garantire una tempestiva risposta ai production efficiency, to bisogni del clienti e fornire servizi di 1 guarantee a quick response manutenzione preventiva per eviThe task of robot teaching will be one of the main activities of GT to customer needs as well tare errori e perdite nella produzioAssistência. as to provide preventive ne e ridurre i costi a carico dei nostri L’attività di formazione sui robot sarà una delle attività principali di maintenance, to avoid failure clienti”, spiega il Dr. Hans SchumaGT Assistência. and production losses and cher, Presidente e CEO della divisione to reduce costs at the customer sites”, explains Dr. Hans Application Technology di Dürr. “Attraverso questa acquisizione sareSchumacher, President & CEO of Dürr’s Application mo in grado di rinforzare la nostra posizione nelle attività di assistenza Technology division. Through this corporate takeover “we e servizio”. will be in condition to strengthen our service activities”. I collaboratori altamente specializzati di GT Assistência portano con The highly skilled technicians of GT Assistência have many sé la loro pluriennale esperienza nella tecnologia di verniciatura e years of experience in painting and robot machinery. nella robotica. Le attività presso i clienti includono l’installazione, la The tasks at the customers’ sites will be installations, messa in funzione, l’assistenza tecnica, la formazione sui robot e la robot teaching, commissioning, technical assistance, loro manutenzione (fig. 1). Inoltre l’azienda esegue la verifica e la sumaintenance, spare parts control and all the others pervisione dei pezzi di ricambio e tutte le altre attività correlate a un activities related to automated paint application (Fig. 1). sistema automatizzato di applicazione. Verind is a company of Dürr Application Technology Verind è una società della divisione Application Technology del Gruppo division. It currently employs around 60 people and Dürr. Con sede nei pressi di Milano e attualmente impiega circa 60 collaoperates in paint application technology responsible for boratori. L’azienda opera nell’ambito delle tecnologie di applicazione ed FCA business in Italy and worldwide. è responsabile delle attività in Italia e nel mondo per il gruppo FCA. For further information: www.verind.it, www.gtassistencia.com ‹ Per maggiori informazioni: www.verind.it, www.gtassistencia.com ‹

12

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine


TIGRIS BLUE

A MASSIVE STRIKE The NeXT Generation of Xirallic® Effect Pigments from Merck.

0HUFN 6 S $ 30 3LJPHQWV )XQFWLRQDO 0DWHULDOV

9LD ;, )HEEUDLR 9LPRGURQH 0, SK LQIRPHUFNVSD#PHUFNJURXS FRP


BRAND-NEW

LECHLER COLOR BOOSTER - CAPSURETM 1 Lechler Color Booster - CAPSURETM

1

L

L

Fields of Application

Settori di impiego

- Industry (LechlerTech) - Decorative (Chrèon) - Wood (IVE)

- Industry (LechlerTech). - Decorative (Chrèon). - Wood (IVE).

Chromatic Range - Data Bases of the most important colour cards available in the Lechler formula software (Lechler Map® - Lechler Explorer): International standards RAL, NCS, British Standard, Standard and LechlerTech, IVE Cards

Gamma cromatica - Database delle più importanti cartelle colori disponibili nei SW formulativi Lechler (Lechler Map® - Lechler Explorer): norme internazionali RAL, NCS, British Standard, Standard e Cartelle LechlerTech, Chrèon, IVE.

© Lechler

echler Color Booster is a portable reader for measuring pastel echler Color Booster è un lettore portatile per la misurazione colours on flat surfaces. Using this tool simplifies identification di colori pastello su superfici piane. Il suo impiego semplifica of the colour within the vast range of colour collections made l’identificazione del colore nella vasta gamma delle collezioby Lechler for the sectors Industry and Wood (Figs. 1 and 2). ni cromatiche proposte da Lechler per i settori Industry, Decorative e Light, intuitive and easy to use, this tool has a microcamera that Wood (figg. 1 e 2). can produce accurate chromatic readings even on small surfaces. It Leggero, intuitivo e facile da utilizzare, è dotato di una microcamera simplifies the technician’s job in selecting the colour to produce: the che effettua letture cromatiche accurate anche su piccole superfici. tool verifies through the internal Data Base and indicates the best Il suo impiego semplifica agli operatori la selezione del colore da reacolour matches with cards and colour collections from the Lechler lizzare: lo strumento verifica nel database interno e indica le migliori business line of reference. Lechler Color Booster is a device guided by a corrispondenze con cartelle e collezioni colore dei business Lechler di direct menu with easily accessible riferimento. Lechler Color Booster functions that not only identify the è un dispositivo guidato da un memost similar colour and display its nù diretto con funzioni facilmente code, but they also make it possible accessibili attraverso il quale, oltre to check the selected hue through an ad identificare il colore più simile RGB image. con relativo codice, è possibile veAn internal tutorial generates the rificare la tonalità selezionata attrainformation necessary to start to verso un’immagine RGB. use the tool and calibrate it, and Un tutorial interno genera le into present the various additional formazioni necessarie per iniziare options. While setting the tool up, a utilizzare lo strumento, tararlo e the user has to choose the language presentare le varie opzioni aggiunof use and the chromatic libraries tive. In fase di impostazione saran1 that the tool will search to find no da attivare la lingua di impiego colours with reference to the actual e le librerie cromatiche tra le quali 1 availabilities in tintometric systems of lo strumento potrà effettuare la riLechler Color Booster is a portable reader for measuring pastel colours each business area. cerca del colore, relativamente alon flat surfaces. Lechler Color Booster is powered le effettive disponibilità nei sistemi Lechler Color Booster è un lettore portatile per la misurazione di by a long-lasting battery that is tintometrici di ciascun business. colori pastello su superfici piane. rechargeable with a USB cable, and Lechler Color Booster è alimentato can memorise up to 100 readings. It is possible to synchronise with the con una batteria ricaricabile via USB a lunga durata e può memorizbest known design applications, including Adobe Photoshop, Illustrator zare fino a 100 misure. Si può sincronizzare con le più note applicaand Quarkxpress. zioni di design, quali Adobe Photoshop, Illustrator e Quarkxpress.

14

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine


Advantages - Practical, easy to use and provides quick identification - Compact, transportable, independent - Producer and colour code are immediately identified on the display - Visualisation of RGB colour chips for reference

Vantaggi - Praticità, facilità e velocità di identificazione. - Compattezza, trasportabilità, autonomia. - Casa e codice colore immediatamente identificati su display. - Visualizzazione del riferimento pastiglia in RGB.

Key Points - This tool is a chromatic identifier, and therefore it does not develop or correct the formulas used to make the colours, it does not “read” metamerism and therefore cannot be compared to the typical functions of a spectrophotometer.

Punti di attenzione - È un identificatore cromatico, pertanto non sviluppa-corregge né ricerca le formule di composizione delle tinte, non “legge” i metamerismi, non potrà quindi venire comparato alle funzionalità tipiche di uno spettrofotometro.

How to use Lechler Color Booster

Come utilizzare Lechler Color Booster

1. Select the chromatic library. 2. Position and read 3. Measure the hue 4. Register the colour code. 5. Check on the colour fan. 6. Produce in Lechler Map.

1. Scegliere la libreria cromatica. 2. Posizionare e leggere. 3. Rilevare la tinta. 4. Registrare il codice colore. 5. Controllare sulla cartella colore. 6. Produrre la Lechler Map.

For further information: www.lechler.eu ‹

Per maggiori informazioni: www.lechler.eu ‹

1 ™ Trademark by Pantone.

1 ™ Trademark di Pantone.

2

© Lechler

2

Using this tool simplifies identification of the colour within the vast range of colour collections made by Lechler for the sectors Industry, Decorative and Wood. Il suo impiego semplifica l’identificazione del colore nella vasta gamma delle collezioni cromatiche proposte da Lechler per i settori Industry, Decorative e Wood.


BRAND-NEW

ADAPTA VIVENDI COLLECTION GOT AN A+ La collezione VIVENDI di Adapta ottiene un’A+

16

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine

I

© Skypixel | Dreamstime.com

l problema della qualità dell’aria nei locali adibiti a uso ufficio o per servizi generali, ovvero locali nei quali non si svolge alcuna attività industriale, rappresenta una criticità sempre più comune nell’ambito delle condizioni di lavoro. La sintomatologia che colpisce coloro che ne soffrono non è molto acuta, e poiché non porta a lunghi periodi di malattia i suoi effetti tendono a essere minimizzati. Ma questi effetti portano non di meno a situazioni di disagio, colpendo la salute fisica e mentale delle persone e causando alti livelli di stress, emicrania e nausea, seguiti da un aumento delle assenze e da una diminuzione delle prestazioni lavorative. Per descrivere questa situazione, quando più del 20% delle persone che occupano un edificio sono affette da questi sintomi è usata l’espressione “Sindrome dell’edificio malato”. Diversi studi hanno dimostrato che le persone che vivono in città passano dal 58% al 78% del loro tempo in spazi chiusi: per questo la qualità dell’aria che si respira in questi ambienti è molto importante per la salute. Questa situazione è esasperata dal fatto che gli edifici, sempre più spesso, sono progettati per essere sigillati allo scopo di raggiungere un’elevata efficienza energetica. Bassi livelli di ventilazione naturale portano infatti a un aumento dell’esposizione ad agenti contaminanti. L’aria è percepita come buona quando contiene i componenti necessari in quantità sufficienti. Coloro che passano del tempo nell’edificio sono le persone più qualificate per dare una valutazione della qualità dell’aria © Macrovector | Dreamstime.com

T

he issue of air quality in premises which are intended for use as offices and general services - premises where no kind of industrial activity takes place - is an increasingly common one in the sphere of working conditions. The symptomatology presented by those who suffer tend not to be severe, and since it does not drive up sick leave taken hugely, the effects tend to be minimised. These effects nonetheless lead to generally uncomfortable conditions. In practice, these effects can impact both people’s physical and mental health, causing high stress levels, migraines, nausea, and accompanying these an increase in absenteeism and reduced work performance. In order to describe these situations, when more than 20% of a building’s occupants are affected by symptoms, the term “Sick Building Syndrome” is used. Several studies showed that people who live in cities spend between 58% and 78% of their time confined in interior spaces, meaning that the quality of the air that we breathe in these environments is of the utmost importance for our health. This factor is exacerbated by the fact that buildings are increasingly designed to be sealed off in order to achieve greater energy efficiency. Low levels of natural ventilation entail greater exposure to contaminating agents. Air can be perceived to be good when it contains the necessary constituents in suitable amounts. Someone who uses the building is best equipped to give us an assessment of the quality of the air they breathe. By


che respirano. Grazie ai propri sensi, una persona è sensibile agli effetti olfattivi e irritanti di migliaia di composti chimici. Il problema sorge quando desideriamo fare una previsione in base alla sua composizione per prevedere se l’aria specifica di un luogo sarà percepita come di alta o bassa qualità dal pubblico. Negli ambienti industriali, i composti chimici richiesti per un particolare prodotto sono conosciuti e la loro concentrazione è calcolata e confrontata in base a valori limite di soglia. Negli spazi interni, possiamo essere esposti a diverse sostanze in piccole concentrazioni, soprattutto a causa della recente grande proliferazione di nuovi materiali. Questa vasta gamma di sostanze, e le particolari condizioni di temperatura e umidità, rendono spesso difficile prevedere come sarà percepita la qualità dell’aria. Per tutti i motivi sopra citati, Adapta ha testato i prodotti della sua collezione VIVENDI dedicata all’architettura secondo lo standard ISO 16000-9:2006, che riguarda la determinazione delle emissioni di composti organici volatili derivante da prodotti per l’edilizia e arredamento. Alla luce di questi risultati, l’azienda ha ricevuto il riconoscimento A+ (emissioni molto basse) per pareti, soffitti, finestre e pannelli delle porte verniciati con i suoi prodotti. Per maggiori informazioni: www.adaptacolor.com ‹

Spare Parts for Industrial Plants Catalytic panel for fixing oven Components for pre treatment tunnel Transport systems, Water treatment Electric Motors, Electrical components Filtering elements for Industrial Filters Gearboxes for various applications Normal and special Fans for high temperature Oven Burners, Pumps Spare parts for conveyor

© eco-INSTITUT

© Dtje | Dreamstime.com

virtue of their senses, a person is sensitive to the olfactory effects and irritants of thousands upon thousands of chemical compounds. The problem arises when we wish to make a prediction based on its composition about whether or not some specific air will be perceived as high or low quality by the public. In industrial environments, the chemical compounds related to or required for a particular product are typically known, and their concentrations calculated and compared to threshold limit values. In interior spaces we can be exposed to a plethora of substances in minute concentrations, above all due to the greater proliferation of new materials in recent times. This wide range of substances and the particular conditions of temperature and humidity often make it difficult to predict whether it will be perceived as stale or bad, meaning low quality. Due to the above information, Adapta has tested the products of its VIVENDI collection intended for architecture according to ISO standard 16000-9:2006, regarding the determination of the emission of volatile organic compounds from building products and furnishing. In light of the results, the company has received the distinction of an A+ (very low emissions) for wall, ceiling, window, and door panels coated with its products. For further information: www.adaptacolor.com ‹

ANTARES S.r.l. Via F.lli Cervi 12/B - 37036 San Martino Buon Albergo (Vr) ITALY T. +39 045 8780567 F. +39 045 994606 email: info@antaresitaly.net WWW.ANTARESITALY.NET


BRAND-NEW

ECONOMIC BLASTING TECHNOLOGY FOR ALUMINUM COMPONENTS Una tecnologia di sabbiatura economica per componenti in alluminio

S

A

© AGTOS

urfaces are consistently attached with more lle superfici è costantemente attribuita maggior importanimportance. Economic concepts for burring, cleaning za. Vi è la necessità di concept economici per la sbavatura, la and finishing of work pieces of aluminum are needed. pulizia e la finitura dei componenti in alluminio. Besides the shot blast treatment the right handling of the Oltre al trattamento di granigliatura, la corretwork pieces is of particular importance. Only if these ta movimentazione dei pezzi è di parare coordinated according to the aluminum work ticolare importanza. Solo se questa pieces the quality of the surfaces can è studiata secondo i singoli compomeet the requirements. nenti in alluminio la qualità delle suThe engineers and technicians of AGTOS perfici sarà in grado di soddisfare i rehave followed up extensively with this quisiti. topic and developed special solutions. Gli ingegneri e i tecnici di AGTOS Therefore AGTOS will present itself hanno seguito a lungo questo teas the competent contact for ma e sviluppato soluzioni speciali. Wheel Blasting Technology at the Pertanto AGTOS si presenterà ALUMINIUM Exhibition, come azienda competente per 29th November - 1st la Wheel Blasting Technology alla fiera ALUMINIUM, 29 December 2016 in Novembre - 1 Dicembre 2016 a Düsseldorf, Hall 12, Düsseldorf, padiglione 12, Booth 12H15. Stand 12H15. I visitatori poThe visitors can © AGTOS tranno aggiornarsi sulle gracatch up on shot 1 nigliatrici adatte soprattutto blast machines especially al trattamento dei compoconstrued for the treatment of AGTOS-Wire mesh conveyor shot blast machine, Type BS. Granigliatrice con trasportatore a rete metallica AGTOS, tipo BS. nenti in alluminio. aluminum work pieces. In generale, AGTOS offre diIn general, AGTOS offers many versi tipi di macchine di gradifferent types of shot-blast nigliatura (fig. 1 e 2) e promachines (Figs. 1 and 2) and pone granigliatrici usate che deals in used blast machines vengono consegnate in perwhich are also delivered in fette condizioni e che possoperfect condition and can no essere adattate in base alle be tailored according to the esigenze del cliente. Un vacustomer’s requirements. sto programma di assistenza An extensive service program completa le attività dell’aziencompletes the business da. activities. Per maggiori informazioni: For further information: ‹ www.agtos.com ‹ www.agtos.com

2

Outlet of an AGTOS-Wire mesh conveyor shot blast machine for aluminum work pieces, Type BS. Uscita di una granigliatrice con trasportatore a rete metallica AGTOS per i pezzi di alluminio, tipo BS.

18

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine



BRAND-NEW

IPCM HAS NEW HEADQUARTERS! ipcm ha una nuova sede!

20

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine

E

os Mktg&Communication, editore di ipcm, ipcm®_Protective Coatings, ipcm®_Industrial Cleaning Technologies, ipcm®_ Ibérica e ipcm®_LatinoAmérica, ha inaugurato a Cesano Maderno (Monza e Brianza) una nuova sede più grande, più luminosa e tecnologicamente all’avanguardia per dare un servizio di qualità sempre maggiore ai suoi clienti internazionali e per migliorare ulteriormente le proprie performance operative. Numerosi amici, clienti e fornitori hanno partecipato al cocktail inaugurale che si è tenuto lo scorso 14 luglio. I nuovi uffici si trovano in un involucro di vetro e alluminio e, oltre © ipcm® a spazi maggiorati per la redazione e l’amministrazione, presentano una sala riunioni completamente cablata che potrà ospitare incontri associativi, gruppi di lavoro, riunioni per l’organizzazione di convegni e conferenze, nonché corsi di formazione della ipcm®_Academy. La nuova sede è un ulteriore passo nello sviluppo della casa editrice e delle sue cinque testate internazionali che, a distanza di sette anni dalla prima edizione, sono ormai un punto di riferimento per il settore dei trattamenti delle superfici nella General ed Heavy Industry, media partner delle principali fiere di settore nel mondo e importante riferimento tecnologico per chi vuole rimanere sempre informato sulle innovazioni attraverso lo sguardo attento e obiettivo di ipcm®. ‹ © ipcm®

E

os Mktg&Communication, the publisher of ipcm®, ipcm®_ Protective Coatings, ipcm®_Industrial Cleaning Technologies, ipcm®_Ibérica and ipcm®_LatinoAmérica, has opened a larger, brighter and technologically advanced office in Cesano Maderno (Monza e Brianza, Italy). This will ensure a higher quality service to its international customers and will further improve its performance. Several friends, customers and suppliers attended the inaugural cocktail party on July 14. The new premises are located in a building with a glass and aluminium enclosure; in addition to increased space for the editorial and administration departments, they have a fully wired meeting room that will host association meetings, working groups, meetings for the organisation of conferences, and the training courses of the ipcm®_Academy. The new office is another step forward in the development of this publishing house and its five international magazines, which, seven years after the first issue, are now a reference point for the surface treatment sector of the general and heavy industry. Eos is also a media partner of the major trade shows in the world and a technological referral source for those who want to stay informed on innovations through the watchful and objective eye of ipcm®. ‹


Nuovo Interpon D1036 Textura 3\VNOP KPѝJPSP hanno bisogno di ZVS\aPVUP LѝJHJP Nuovo Interpon D1036 Textura: Vernici in polvere NVɈYH[L WLY Z\IZ[YH[P TL[HSSPJP (RaV5VILS 7V^KLY *VH[PUNZ WYLZLU[H Interpon D1036 Textura \UH ]LYUPJL PU WVS]LYL HK HS[H K\YHIPSP[n HU[PNYHɉV L YLZPZ[LU[L HNSP \Y[P PKLHSL WLY S»\[PSPaaV PU HYLL HK HS[V [YHɉJV 3H ÄUP[\YH Z[Y\[[\YH[H UHZJVUKL SL PTWLYMLaPVUP KLS Z\IZ[YH[V L HZZPJ\YH \UH IHZZH THU\[LUaPVUL L \UH MHJPSL W\SPaPH KLSSL HYLL W\IISPJOL Interpon D1036 Textura u KPZWVUPIPSL PU \UH ]HZ[H NHTTH KP JVSVYP L WYVWVUL \UH ÄUP[\YH NVɈYH[H H IHZZH S\JLU[LaaH JOL ZVKKPZMH P YLX\PZP[P KP [\[[P P WYPUJPWHSP ZPZ[LTP KP X\HSP[n 6ɈYL PUVS[YL \UH ZVS\aPVUL WP ZVZ[LUPIPSL NYHaPL H JVUKPaPVUP KP JV[[\YH V[[PTPaaH[H JOL JVUZLU[VUV HNSP \[PSPaaH[VYP KP TPNSPVYHYL PS WYVWYPV JVUZ\TV LULYNL[PJV WYVKV[[P KPZWVUPIPSP H :[VJR

Per ulteriori informazioni sui prodotti Interpon D1036 Textura, visitate il sito www.interpon.it


AkzoNobel Powder Coatings The world’s largest manufacturer of powder coatings

© SAS International Ltd.

AkzoNobel Powder Coatings - the largest global manufacturer of powder coatings and a world leader in powder coatings technology with 28 factories in 20 countries. Our coatings are sold under three global brands Interpon, Resicoat, and Cromadex and can be used in a wide variety of applications, from window frames, automotive components and pipes, to radiators, fences, metal furniture, and even wood, glass and plastic. Our powder coatings are available in a huge variety VM JVSVYZ [L_[\YLZ HUK ÄUPZOLZ ¶ PUJS\KPUN OPNO NSVZZ TH[[L TL[HSSPJ HUVKPaLK HUK JOYVTL LɈLJ[Z ;OL` contain no VOCs, making them one of the most sustainable coating options. Consistently ranked as one of the leaders in the area of sustainability, we are committed to making life more liveable and our cities more human.

Please contact your local marketing team for more information: Tel. +39 (0)31 345385 Email marketing.italia@akzonobel.com


ECONOMIC BLASTING TECHNOLOGY FOR SHEET METAL AND METAL PROFILES Una tecnologia di sabbiatura economica per lamiere e profili metallici

S

A

© AGTOS

urfaces are consistently attached with more importance. lle superfici viene costantemente attribuita maggior imporEconomic concepts for blasting and in many cases for the tanza. Sono necessari concept economici per la sabbiatura subsequent preservation of sheet metal and metal profiles e in molti casi per la successiva conservazione della lamieare needed. ra e dei profili metallici. AGTOS presenterà tutto ciò che riguarda la AGTOS will present all about Wheel Blasting Technology at the Wheel Blasting Technology alla fiera EUROBLECH, 25-29 Ottobre EUROBLECH Exhibition, 25– 29 October 2016 in Hannover, Hall 13, 2016 a Hannover, Padiglione 13, Stand B-141. Booth B-141. Il produttore offre nuove granigliatrici, che sono direttamente proThe manufacturer offers new shot-blast machines, which are gettate e realizzate nel proprio stabilimento. Inoltre AGTOS propoprecisely designed ne granigliatrici and manufactured usate che vengono in its own plant. consegnate in perMoreover, AGTOS fette condizioni e deals in used blast che possono essemachines which re adattate alle esiare delivered in genze del cliente. perfect condition Un vasto programand can be tailored ma di assistenza according to completa le attività the customer’s dell’azienda. In fierequirements. ra sarà esposta la An extensive service granigliatrice RT-15 program completes con trasportatore a the business rullo per le lamiere activities. e i profili metallici 1 A Roller conveyor con una lunghezza blast machine RTdi 1500 mm (fig. 1). 1 15 for sheet metal L’RT è un esempio Preservation line for blasting and coating of sheet metal and metal profiles. and metal profiles di modello adatLinea di mantenimento per la sabbiatura e la verniciatura di lamiere e profili metallici. with a width of to per un certo nu1500 mm will be mero di formati e shown as exhibit (Fig. 1). The RT is an exemplary model for a di disegni piccoli e grandi. Ai visitatori interessati saranno mostrati i number of smaller and larger sizes and designs. Interested visitors vantaggi delle granigliatrici AGTOS. Alte prestazioni, operazioni ecowill be shown the advantages of the proven AGTOS shot blast nomiche e una buona accessibilità per la manutenzione sono i critemachines. High performance, economical operations and good ri più importanti. accessibility for maintenance are the most important criteria. Inoltre, in fiera il team informerà i visitatori sulle varianti e sulle posThe Exhibition team will also inform you about variants and sibilità di manutenzione delle turbine AGTOS ad alte prestazioni, i servicing possibilities of our high performance turbines, the most componenti più importanti di una granigliatrice. In tal modo, è important component of a shot blast machine. Thereby, a higher possibile raggiungere una maggiore aspettativa di vita anche con lifetime can be achieved even with aggressive abrasive. un abrasivo aggressivo. ‹ For further information: www.agtos.com Per maggiori informazioni: www.agtos.com ‹

international PAINT&COATING magazine - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - N. 41

21


BRAND-NEW

WALTHER TROWAL: ALUMINUM COMPONENTS REQUIRE SOFT, LESS ABRASIVE BLAST MEDIA. NEW BLAST TURBINES WITH CURVED THROWING BLADES REDUCE CYCLE TIMES Walther Trowal: i componenti in alluminio richiedono graniglie delicate e meno abrasive. Le nuove turbine di granigliatura con pale curve riducono i tempi ciclo

A

© Walther Trowal

t the Aluminium 2016 trade show (Dusseldorf, Germany, November 29 – December 1, 2016; Hall 12 / Booth G 50), Walther Trowal introduces a new generation of blast turbines for the troughed belt continuous feed shot blast machines, type THM. These turbines increase the throwing speed and, thus, reduce cycle times for shot blasting of light metals like aluminum and magnesium. For weight reasons these two metals are increasingly replacing components, which to date were made from steel. However, shot blast applications for aluminum and magnesium frequently require soft, less abrasive blast media like, for example, aluminum shot.

A

lla fiera Aluminium 2016 (Düsseldorf, Germania, 29 novembre - 1 dicembre 2016; Padiglione 12 / Stand G 50), Walther Trowal introduce una nuova generazione di turbine per macchine granigliatrici ad alimentazione continua con trasportatore a conca, tipologia THM. Queste turbine aumentano la velocità di lancio e, di conseguenza, riducono i tempi ciclo per la granigliatura di metalli leggeri come alluminio e magnesio. Per motivi di peso, questi due metalli stanno sostituendo sempre più i componenti che fino ad oggi sono stati realizzati in acciaio. Tuttavia, le applicazioni di granigliatura per l’alluminio e il magnesio richiedono spesso graniglie delicate e meno abrasive, come, ad esempio, granuli in alluminio.

When it comes to shot blasting dieQuando si tratta di granigliare pressofusioni castings or forged components made o componenti forgiati in alluminio e magnefrom aluminum and magnesium, but sio (ma anche zinco), molti utenti si stanno also zinc, many users are switching orientando verso mezzi di granigliatura più to somewhat softer aluminum leggeri in alluminio. Tuttavia, a causa della blast media. Yet, because of loro minore densità apparente, l’energia di their lower bulk density the impatto di questi mezzi è significativamente impact energy of these media is inferiore rispetto ad altri, come i granuli in acsignificantly lower compared to ciaio. Per questo motivo, Walther Trowal ha 1 other media like steel shot. For this recentemente sviluppato turbine con pale The troughed belt continuous feed shot blast curve che generano velocità di lancio signireason, Walther Trowal recently machines, type THM, with curved throwing developed turbines with curved ficativamente superiori (fig. 1). blades reduce cycle times. throwing blades, which generate In aggiunta alle elevate velocità di lancio, le Le granigliatrici ad alimentazione continua significantly higher throwing speeds (Fig. 1). nuove turbine permettono inoltre di ottecon trasportatore a conca, tipologia THM, In addition to higher throwing speeds, the new turbines nere un rendimento migliore. Nonostante con lame curve riducono i tempi di ciclo. also allow a much higher media throughput. Despite the l’inferiore densità apparente di questi prolower media bulk weight of these “soft” blast media the results are shorter dotti di granigliatura “leggeri”, i risultati sono tempi di ciclo più brevi e, cycle times and, at the same time, greatly improved surface finishes. allo steso tempo, un miglioramento notevole delle finiture superficiali. Since the throwing blades in the new turbines are curved on both sides, Poiché le pale di lancio delle nuove turbine sono curve su entrambi i lati, the turbines can be run in two directions. le turbine possono muoversi in due direzioni. Per le applicazioni che riFor applications requiring steel and stainless steel blast media, Walther chiedono graniglie in acciaio e in acciaio inox, Walther Trowal offre lame Trowal offers the curved throwing blades in wear resistant tool steel. curve in acciaio resistenti all’usura. Ciò aumenta i tempi di funzionamenThis increases the overall blade uptimes significantly. to complessivi della lama in modo significativo. The first machine equipped with the new turbines will be delivered to La prima macchina dotata delle nuove turbine sarà consegnata a breve a a customer shortly. Of course, existing THM machines can be easily un cliente. Naturalmente, le macchine THM esistenti possono essere faequipped with the curved blade turbines allowing the users to increase cilmente equipaggiate con turbine a pale curve in modo tale da permetproductivity and reduce their costs. tere agli utilizzatori di aumentare la produttività e ridurre i costi. 22

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine


Troughed belt continuous feed shot blast machines: Extremely gentle work piece transport

Granigliatrici ad alimentazione continua con trasportatore a conca: trasporto estremamente delicato dei pezzi

The THM continuous troughed belt machines can handle large quantities of bulk produced small parts as well as large, delicate single Le macchine THM ad alimentazione continua con trasportatore a conca work pieces with complex shapes. Because of the much simpler and sono in grado di gestire grandi quantità di componenti prodotti alla ringentler work piece handling they frequently replace conventional fusa di piccole dimensioni, oltre a singoli pezzi delicati di grandi dimenbatch tumblast machines. sioni e con forme complesse. Grazie al modo più semplice e delicato in THM continuous feed machines cui gestiscono i componenti, queste macchine are especially advantageous sostituiscono spesso le granigliatrici convenfor treating very delicate zionali a tappeto. components: Contrary to batch Le macchine THM ad alimentazione contumblast systems, where the parts tinua sono particolarmente vantaggiose are intensively tumbling over each per il trattamento di componenti molother with a high risk of nicking, to delicati: contrariamente ai sistemi a tapin the Walther Trowal THM peto, in cui le parti rotolano intensamenmachines the work pieces are te l’una sull’altra con un elevato rischio spread out throughout the di scheggiarsi, nelle macchine THM di length of the trough, ensuring Walther Trowal i pezzi sono sparsi per tuta gentle, nick-free processing. ta la lunghezza della conca, garantendo © Walther Trowal The work pieces are gently rolling un processo delicato e privo di ammac2 over the transport rods coated cature. I componenti sono delicatamente A typical forged aluminum component before and after shot blasting. trasportati sulle barre di trasporto rivestite with polyurethane. This gentle part transport is especially in poliuretano. Questo delicato trasporto Un tipico componente forgiato in alluminio, prima e dopo la granigliatura. important for complex, thindei pezzi è particolarmente importante walled components requiring an per componenti complessi e sottili che riintensive blast cleaning process. The results are perfectly cleaned parts chiedono un processo di granigliatura intenso. Il risultato è che le parti without any nicking or other damage. sono perfettamente pulite, senza schegge o altri danni. Compared to spinner hanger machines the THM continuous shot Rispetto alle granigliatrici a gancio rotante, i sistemi THM di granigliatura blast systems also offer significant technical advantages. Because the in continuo offrono anche notevoli vantaggi tecnici. Poiché i pezzi rotowork pieces are gently tumbling through the tunnel formed by the lano delicatamente attraverso il tunnel del trasportatore a conca, sono troughed belt, they are exposed to the blast stream from all sides, with esposti al getto della graniglia da tutti i lati, mentre la distanza tra i comthe distance between work pieces and turbines remaining constant. ponenti da lavorare e le turbine rimane costante. Questo garantisce riThis ensures all around, perfect shot blasting results. sultati di granigliatura perfetti a 360°.

Aluminum: The gentle blast media

Alluminio: la graniglia delicata

The blast cleaning and de-flashing of die-cast or forged aluminum components requires soft blast media (Fig. 2). Typical forged parts are steering knuckles or swivel bearings. Aluminum die-castings processed in THM systems can be housings, covers, caps and levers. But there is also an increasing trend towards utilizing magnesium die-castings, especially in the automobile industry. Many structural components, for example dashboard mountings, are made from magnesium. This material has not only a low weight, but also offers high tensile strength. For shot blasting of these materials in THM machines aluminum media is becoming quite popular. Since the distance between the blast turbines and the work pieces is very small, the shot blast process is highly effective, even though the blast media has a low bulk density. For further information: www.walther-trowal.com ‹

La granigliatura e la sbavatura dei componenti in alluminio pressofusi o forgiati richiede una graniglia morbida (fig. 2). Le parti tipiche forgiate sono i giunti dello sterzo o i cuscinetti girevoli. Le pressofusioni in alluminio lavorate nei sistemi THM possono essere contenitori, coperchi, tappi e leve, ma vi è anche una crescente tendenza ad utilizzare pressofusioni di magnesio, in particolare nel settore automobilistico. Molti componenti strutturali, ad esempio per il montaggio del cruscotto, sono realizzati in magnesio. Questo materiale non solo ha un peso contenuto, ma offre anche un’alta resistenza alla trazione. Il materiale in alluminio per la granigliatura di questi materiali nelle macchine THM sta diventando molto popolare. Poiché la distanza tra le turbine e i pezzi da lavorare è molto breve, il processo di granigliatura è molto efficace, anche se la graniglia ha una bassa densità apparente. Per maggiori informazioni: www.walther-trowal.com ‹

international PAINT&COATING magazine - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - N. 41

23


BRAND-NEW

NEWS FROM THE CONDOROIL WORLD Novità dal mondo CONDOROIL Geico for MAN VW Group

Geico per MAN Gruppo VW

Also for the new contract with the German Man, Geico Taikisha, general contractor and leader for automotive plants, chose CONDOROIL as supplier of the technology for the pretreatment of the effluents coming from drain of car bodies cleaning solutions. In particular, it is the unit SEPAR which allows to eliminate free and emulsified oils from the waste, making it suitable to a chemical-phisical purification treatment. This unit is very similar to the one recently supplied for the new Mercedes lines of Iracemopolis (Brasil). It is composed by a series of pretreatment technologies while the heart of the separation involves the use of ultrafiltration modules working with tubular ceramic membranes. The unit is dimensioned to process a waste volume higher than 1000 lt/h and to concentrate the retained oils in a small volume to dispose.

Per la nuova commessa per la tedesca MAN, Geico Taikisha, general contractor e leader di impianti per l’automotive, ha scelto CONDOROIL come fornitore della tecnologia di pretrattamento degli effluenti provenienti dallo spurgo delle soluzioni di lavaggio delle scocche. In particolare, si tratta di un’unità SEPAR che consente di eliminare dal refluo gli oli liberi ed emulsionati, rendendolo idoneo ad un trattamento di depurazione di tipo chimico-fisico. L’unità è molto simile a quella recentemente fornita per le nuove linee Mercedes di Iracemapolis (Brasile), componendosi di una serie di tecnologie di pretrattamento per poi arrivare al cuore della separazione che prevede l’impiego di moduli di ultrafiltrazione operanti con membrane ceramiche tubolari. L’unità è dimensionata per processare un volume di refluo superiore ai 1.000 l/h e per concentrare gli oli trattenuti in un piccolo volume da smaltire.

Glue for coils colaminates for industrial use

Collante per coil colaminati ad uso industriale

The latest solvent based product designed by CONDOROIL R&D is a glue suitable for colaminated coil (PVC, PP, PET, PE). This product is formulated with a polyester resin with high molecular weight and excellent adhesion to the substrate (HDG, CRS) which reticulates with a very reactive melamminic resin. Main characteristic of this glue is its reactivity since, when applied and reticulate, can be softened at a lower temperature than a traditional glue. Application method: Chemical Coater; substrate: HDG, CRS; viscosity (CF4): 80 seconds; PMT: 232-241°C; recovery temperature: 120°C.

L’ultimo prodotto sviluppato dal laboratorio R&D CONDOROIL, a base solvente, riguarda un “collante” adatto per coil colaminati (PVC, PP, PET, PE). Si tratta di un prodotto formulato con una resina poliestere ad alto peso molecolare e ottima adesione al substrato (HDG, CRS) che è fatta reticolare con una resina melamminica molto reattiva. Caratteristica principale di questo “collante” riguarda proprio la sua reattività: una volta applicato e reticolato, può rinvenire ad una temperatura più bassa rispetto ad una colla tradizionale. Metodo applicativo: Chemical Coater; supporto: HDG, CRS; viscosità (CF4): 80 secondi; PMT: 232-241°C; temperatura rinvenimento: 120°C.

CONDOROIL – SO.PR.AD. cooperation

Collaborazione CONDOROIL – SO.PR.AD.

Temporary protective films (often called strippable films) are very important to guarantee the protection of the finished surface of pre-painted metals and to facilitate the mechanical processes. Several strippable films are available with different types of adhesives. With age, is it possible that the film will be more difficult to remove and there will be the increased risk of leaving stains, adhesive residues or affecting colour. The finger often gets pointed on the temporary film manufacturer. However, compatibility between the surface and the film can be a result of the production process, storage or topcoat system. To solve these problems, CONDOROIL CHEMICAL has decided to establish a working relation with SO.PR.AD. S.r.l., an Italian based company boasting 40 years of experience in protective films manufacture. CONDOROIL and SO.PR.AD. can recommend to their customers, respectively, paints and temporary films mutually compatible, guarantying aesthetic quality after film removal. Part of the collaboration will be dedicated to the development of new products to open the doors to new markets and new application fields. For further information: www.condoroil.com ‹

L’impiego di pellicole autoadesive di protezione temporanea (il “pelabile”) è molto importante per garantire la salvaguardia estetica dei coil e agevolare l’automazione delle operazioni meccaniche. I nastri protettivi si differenziano in base al tipo di adesivo impiegato. Con il tempo, la pellicola può rilasciare sul coil parte dell’adesivo, alterare il colore della vernice, lasciare macchie o addirittura non essere più removibile. Spesso la colpa dell’accaduto ricade sul produttore della pellicola. Tuttavia, la compatibilità tra supporto e pellicola può dipendere anche dal processo di lavorazione meccanica, dallo stoccaggio e dal top coat. Per ovviare a questi problemi, CONDOROIL CHEMICAL ha intrapreso una collaborazione con SO.PR.AD. S.r.l., azienda varesina con 40 anni di esperienza nella produzione di film adesivi protettivi. CONDOROIL e SO.PR.AD. potranno proporre ai propri clienti, rispettivamente, vernici e pellicole protettive compatibili tra loro, garantendo la qualità estetica dei coil dopo la rimozione del pelabile. La collaborazione sarà inoltre dedicata allo sviluppo di nuovi prodotti per aprire le porte a nuovi mercati e applicazioni in nuovi settori. Per maggiori informazioni: www.condoroil.com ‹

24

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine



ALUMINIUM 2016

Visions become reality.

11. Salone mondiale e Congresso

Visions become reality.

29 nov – 1 dic 2016 Fiera di Dßsseldorf, Germania www.aluminium-messe.com

Organised by

Partners



© OMIA

OMIA: SURFACE TREATMENT FOR AUTOMOTIVE AND INDUSTRY SECTORS OMIA: trattamento superficiale per i settori automotive e industry Houssein Abbouchi OMIA L’Isle d’Espagnac (France) h.abbouchi@omia.fr

Opening photo: a car painted in a LUXIA 700 liquid paint booth. Foto di apertura: un’auto verniciata all’interno di una cabina di verniciatura a liquido LUXIA 700.

28

T

he first French company in design, manufacture and installation of complete surface treatment lines in automotive and industrials fields since 1947, OMIA is among the European leaders, with 190 employees, a plant of 19,000 m² located in L’Isle d’Espagnac, a turnover of 28,5 M€ and a worldwide presence in over 60 countries, via an exclusive network of distributors. Its large range of equipment and expertise allow OMIA to touch a variety of sectors: - Automotive: Body shops, garages, mechanical repairers, automotive groups, car manufacturers, etc. - Industrial: From small artisans to large industrial groups (railways, plastics, wood, metallurgy, aeronautics). OMIA is one of the few manufacturers of paint equipment to provide after-sales solutions for its customers through its network of importers. Recognized and approved for the quality and reliability of its equipment, OMIA regularly invests in research and development to provide to its customers more ergonomic, efficient and economical equipment.

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine

P

rima azienda francese in design, produzione e installazione di linee di trattamento superficiale complete nei settori automotive e industry dal 1947, OMIA è tra i leader europei con 190 dipendenti, uno stabilimento di 19 mila metri quadri situato a L’Isle d’Espagnac, un fatturato di 28,5 milioni di euro e un presenza mondiale in oltre 60 Paesi, con un network esclusivo di distributori. La sua ampia gamma di attrezzature e competenze consentono a OMIA di raggiungere diversi settori: - automotive: carrozzerie, garage, meccanici, Gruppi automotive, produttori di veicoli, ecc.; - industria: dai piccoli artigiani ai grandi gruppi industriali (ferrovie, plastica, legno, metallurgia, aeronautica). OMIA è uno dei pochi produttori di impianti per la verniciatura a offrire soluzioni after-sale ai suoi clienti attraverso il suo network di importatori. Riconosciuta e apprezzata per la qualità e l’affidabilità dei suoi impianti, OMIA investe regolarmente in ricerca e sviluppo per offrire ai suoi clienti soluzioni più ergonomiche, efficienti ed economiche.


HIGHLIGHT OF THE MONTH The company has a full range of products and solutions that cover every aspect of surface preparation and coating. In order to complete the surface preparation before painting, OMIA offers to customers multifunctional active cells – preparation bays - for job tasks on vehicles, like: stripping, small sheet metal repairs, putty filling, drying, sanding, degreasing, masking, etc. The structure offered is complete with lighting and mobile dividing curtains, and the equipment can be placed at ground level or overhead. Several options and variations are available. Scissors lift can be integrated into preparation bays: 2.5 T to 2.8 T loads are available, depending on the model, with a work height of approx. 1,000 mm. The company can also satisfy the paint mixing rooms demand with the BOX LAB AT model, an ergonomic workspace suitable to mixing and manufacturing paints for car manufacturers, in standard or customised sizes. The safety features of the heating system prevent freezing of water-soluble products. OMIA infrared dryers features a reduced polymerisation time. The drying surface area depends on the models: 1.1 m² / 2.2 m² / 3.3 m². The unit is equipped with pre-set drying programmes, depending on the coating products. In addition, based on the model, automatic distance detection and adjustment is available. Regarding sanding, OMIA proposed the AHT 300 solution, which consists of a double cabinet with storage space for flexibles and pneumatic sanders. It is designed to work in a preparation bay or in the workshop, with high vacuum performance and outstanding ergonomics. It is provided with a large set of pneumatic and electrical connections, and a simplified installation: 1 electric cable and 1 compressed air pipe.

L’azienda ha un’ampia gamma di prodotti e soluzioni che coprono ogni aspetto della preparazione superficiale e della verniciatura. Al fine di completare la preparazione delle superficie prima della verniciatura, OMIA offre ai clienti celle attive multifunzionali – aree di preparazione – per operazioni sui veicoli, come: sverniciatura, riparazione di pannelli metallici di piccole dimensioni, riempimento con sigillante, asciugatura, smerigliatura, sgrassaggio, mascheratura, ecc. La struttura offerta è dotata di illuminazione e tende mobili divisorie, mentre le attrezzature possono essere posizionate a terra oppure in posizione sopraelevata. Sono disponibili diverse opzioni e varianti. I sollevatori a forbice possono essere integrati nelle aree di preparazione: sono disponibili per carichi da 2,5 ton a 2,8 ton, a seconda del modello, con un’altezza di lavoro di circa 1.000 mm. La società può inoltre soddisfare la richiesta di camera di miscelazione della vernice con il modello BOX LAB AT, uno spazio di lavoro ergonomico adatto alla miscelazione e produzione di vernici per produttori di auto, in dimensioni standard oppure personalizzate. I dispositivi di sicurezza del sistema di riscaldamento prevengono il congelamento dei prodotti solubili in acqua. Gli asciugatori a infrarossi di OMIA sono caratterizzati da un tempo di polimerizzazione ridotto. L’area superficiale di asciugatura varia a seconda del modello: 1.1 m² / 2.2 m² / 3.3 m². L’unità è dotata di programmi prefissati di asciugatura a seconda dei prodotti vernicianti. Inoltre, a seconda del modello, è disponibile il rilevamento e la regolazione automatica della distanza. Riguardo la smerigliatura, OMIA ha proposto la soluzione AHT, che consiste in una doppia cabina dotata di spazio di stoccaggio per smerigliatrice flessibile e pneumatica. È progettata per operare in un’area di preparazione o in officina, con capacità di aspirazione elevate ed ergonomia eccezionale. È dotata di un’ampia gamma di connessioni pneumatiche ed elettriche, con installazione semplificata: un cavo elettrico e un tubo per l’aria compressa.

OMIA also offers a wide range of liquid spray booths for the automotive market, like the Eolia 200/300 and Valoria 300, Optimum HGV, and HGV (Heavy Goods Vehicle) and LV (Large Volume) liquid spray booths, with standard and customized sizes. Valoria ST and Valoria EQ liquid spray booths, instead, are dedicated only to the French market. One of the most innovative solutions in OMIA range consists of the LUXIA 700 liquid paint booths, featuring the ENERGECO process.

OMIA offre anche un’ampia varietà di cabine di spruzzatura a liquido per il mercato automotive, come Eolia 200/300 e Valoria 300, Optimum HGV, e le cabine HGV (Heavy Goods Vehicle) e LV (Large Volume), con dimensioni standard e personalizzate. Le cabine di spruzzatura a liquido Valoria ST e Valoria EQ, invece, sono dedicate soltanto al mercato francese. Una delle soluzioni più innovative nella gamma OMIA consiste nelle cabine di verniciatura a liquido LUXIA 700, dotate del processo ENERGECO.

CONVEY YOUR SUCCESS

INTERNAL HANDLING SYSTEM IMPIANTI MOVIMENTAZIONE INTERNA

info@tras-mec.it www.tras-mec.it


OMIA: SURFACE TREATMENT FOR AUTOMOTIVE AND INDUSTRY SECTORS

1

The LUXIA 700 liquid paint booth. La cabina di verniciatura a liquido LUXIA 700.

© OMIA

1

30

LUXIA 700 Liquid Paint Booths

Cabine di verniciatura a liquido LUXIA 700

The LUXIA range of liquid paint booths (Ref. opening photo and Fig. 1), featuring the ENERGECO process, is characterized by the combination of spraying and drying booths. This solution, dedicated to the automotive sector, includes some major innovations: - The integrated ENERGECO process allows: Saving in time equal to 22%; 34% of reduction in operating costs; daily yield increased by + 1 vehicle/day. - Régul’press: Regular booth pressure and level of filter fouling controlled by four digital sensors. - Air Touch: Completely ergonomic and interactive control unit. Multilingual colour touch screen with browser icons and drop-down menu. - Aerospeed: Optimised and directional flaps for incoming and outgoing air flows (reduced motor currents). - Isolpax: booth enclosure panel with self-centred fitting consisting of heat-insulated lining made from highdensity, rigid rock wool. - Isophonia: general acoustic treatment – less than 75 dB(A) inside the booth. - Protect Planete: Materials and components that are more than 90% recyclable (reduced greenhouse gas emissions). - Energia Report: Energy cost indicator for repairs on the touch screen, in order to control the energy consumption.

La gamma LUXIA di cabine di verniciatura a liquido (rif. foto d’apertura e fig. 1), dotate del processo ENERGECO, è caratterizzata dalla combinazione di cabine di verniciatura/asciugatura. Questa soluzione, dedicata al settore automotive, include alcune importanti innovazioni: - il processo integrato ENERGECO consente: risparmio di tempo del 22%; riduzione del 34% dei costi operativi; rendimento aumentato di un veicolo al giorno; - Régul’press: pressione della cabina regolare e livello di impurità del filtro controllato da quattro sensori digitali; - Air Touch: unità di controllo completamente ergonomica e interattiva. Touch screen a colori interattivo con icone browser e menu a tendina; - Aerospeed: flap ottimizzati e direzionali per flussi d’aria in ingresso e in uscita (correnti del motore ridotte); - Isolpax: pannello dell’armadio della cabina con incastro auto-centrato costituito da un rivestimento termo isolante in lana di roccia rigida; - Isophonia: trattamento acustico generale – meno di 75 dB(A) all’interno della cabina; - Protect Planete: più del 90% di materiali e componenti riciclabili (emissioni di gas serra ridotte); - Energia Report: indicatore del costo energetico per le riparazioni su touch screen, per controllare il consumo di energia;

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine


Zaniolo CdA - 1.16

SEMPRE IN EVIDENZA

D U R A T A ED ESTETICA

A LWAY S HIGHLIGHTED DURABILITY & AESTHETICS APPEARANCE

Le vernici in polvere Europolveri comprendono una nutrita serie di prodotti “standard” e un’ampia tipologia di “effetti speciali” formulati per dare valenza in termini di durabilità e di estetica superficiale. A completamento una diversificata serie di prodotti “innovativi” creati per esigenze ed applicazioni specifiche. I prodotti Europolveri, per livello qualitativo, per formulazione nel pieno rispetto dell’ambiente e per performances sono un preciso riferimento nella finitura di oggetti e strutture metalliche. Europolveri: Esperienza, Efficienza ed Evoluzione. Europolveri powder coatings include a wide range of "standard" products, as well as a wide range of "special effects" products that have been designed for increasing durability and enhancing surface appearance. Moreover, a diversified series of "innovative" products have been designed for special needs and applications. Europolveri products, thanks to their quality, environmentally-friendly formula and performances are specific products for the finishing of metal objects and structures. Europolveri: Experience, Efficiency and Evolution. info@europolveri.it - www.europolveri.it

P O W D E R C O AT I N G S I N C E 1 9 8 2


© OMIA

OMIA: SURFACE TREATMENT FOR AUTOMOTIVE AND INDUSTRY SECTORS

2

3

2

A shot blasting booth by OMIA. Una cabina di sabbiatura di OMIA. 3

In the foreground, a VS liquid spray booth. In primo piano, una cabina di spruzzatura VS.

32

© OMIA

- Hygro control (optional): Indicator constantly reporting the relative humidity level inside the booth, preventing unnecessary overheating. The solution features three filtration levels, and operates through a programmable logic controller. The heating is designed to operate via direct-fired gas burner in an air flow. The floor is equipped with the extraction system and galvanised gratings. There are numerous layout possibilities and a wide range of different dimensions.

- Hygro control (opzionale): l’indicatore riporta costantemente il livello di umidità relativa all’interno della cabina, prevenendo così un surriscaldamento non necessario. La soluzione è dotata di tre livelli di filtrazione, e opera attraverso un PLC. Il riscaldamento è progettato per operare con un bruciatore diretto di aria calda a gas in un flusso. Il piano è attrezzato con il sistema di estrazione e grate galvanizzate. Sono possibili diversi layout e un’ampia gamma di dimensioni.

Solutions for the industry

Soluzioni per l’industria

Following the same philosophy used to address the needs of automotive market, OMIA offers a wide range of solutions that cover every aspect of surface preparation and coating for the industry sector. For surface pretreatment, OMIA offers spraying tunnel that can be dimensioned to customers’ requirements and adapted to all existing chemical procedures. The bath level regulation system is automatic, and the reverse cascade system enables the Zero Discharge. The solution is also equipped with over-pressure duct to protect the conveyor and the building and a mist capture system to avoid any circulation of products in the workshops. With OMIA automatic degreasing in-line tunnel, parts are handled by overhead or ground-level conveyor and treated in a chamber. The company also offers a ventilated washing booth with lance, designed to suit the degreasing agent. For shot blasting activities, OMIA offers free-jet shot blasting booths with manual or automatic shot blasting (Fig. 2). The recycling of the abrasive media is carried out with a dual purification system (mechanical

Seguendo la stessa filosofia utilizzata per rispondere ai bisogni del mercato automotive, OMIA offre un’ampia gamma di soluzioni che coprono ogni aspetto della preparazione e verniciatura della superficie per il settore industriale. Per il pretrattamento superficiale, OMIA offre tunnel di spruzzatura che possono essere dimensionati in base alle esigenze dei clienti e adattati a tutte le attuali procedure chimiche. Il sistema di regolazione del livello del bagno è automatico, mentre il sistema a cascata inversa consente di ottenere un processo Scarico Zero. La soluzione è equipaggiata con condotti di sovrappressione per proteggere il convogliatore e l’edificio e con un sistema di cattura della nebulizzazione, per evitare che il prodotto circoli in officina. Con il tunnel di sgrassaggio automatico in linea di OMIA, i componenti sono gestiti da un convogliatore aereo o a pavimento e trattati in un camera. L’azienda offre inoltre una cabina di lavaggio ventilata con lancia, progettata per adattarsi all’agente di sgrassaggio. Per le attività di sabbiatura, OMIA offre cabine a getto libero con sabbiatura automatica o manuale (fig. 2). Il riciclaggio dell’a-

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine


HIGHLIGHT OF THE MONTH and dynamic). The booths are also equipped with a progressive abrasive recovery system (localised, partial, total). Painting is a relevant part of the range also in the industry field, with OMIA VS liquid spray booths line (Fig. 3). In this combined liquid paint spray booths line (application/drying), the vertical ventilation is adapted to suit the type of parts, while the extracted air filtration system is adapted to suit the applied product quantities (dry or wet method). The CS combined liquid paint spray booths line (application/drying), featuring horizontal ventilation, is available in a wide range of different dimensions, with or without air compensation. The filtration system is adapted to suit production requirements and environmental restrictions. OMIA also offers powder coating solutions. Powder coating spray booths (Figs. 4 and 5) are available in two versions, with vertical ventilation or horizontal ventilation. The dimensions can be adapted to suit parts for powder coating, and the air filtration is carried out by the highly efficient cartridge filter. The operator can be present inside or outside the enclosure. The air compensation system is optional. The rest of the coating process is addressed by the company with ovens and penetrant inspection facilities solutions. OMIA offers drying tunnels and ovens to be placed after washing and liquid paint application, baking tunnels and ovens for powder paint application, ovens and tunnels for composite materials. Its single-unit oven can reach a temperature of up to 350°C, with a standard range starting at 1 m3, suitable to all applications: drying, dehydration, baking, polymerisation of products with or without flammable substances, liquid and powder painting. The system is controlled via PLC. Its modular oven solutions can be customized in order to offer the dimensions needed by the customer, with overhead or ground-level conveyor. OMIA penetrant inspection facilities allows to detect material or welding defects in components from various fields of activity: aviation, metalworks, railway, mechanical fields, etc.

gente abrasivo è effettuato con un sistema di purificazione duale (meccanico e dinamico). Le cabine sono inoltre equipaggiate con un sistema progressivo di recupero dell’abrasivo (localizzato, parziale, totale). La verniciatura costituisce una parte rilevante della gamma anche per il settore industriale, con la linea di cabine per la spruzzatura a liquido OMIA VS (fig. 3). In questa linea di cabine combinate (applicazione/asciugatura), la ventilazione verticale si adatta al tipo di manufatti, mentre il sistema di filtrazione dell’aria aspirata può essere adattato alle quantità di prodotto verniciante da applicare (metodo dry o bagnato). La linea di cabine di spruzzatura a liquido CS combinate (applicazione/asciugatura), dotate di ventilazione orizzontale, è disponibile in un’ampia gamma di dimensioni, con o senza compensazione d’aria. Il sistema di filtrazione può essere adattato ai requisiti di produzione e alle restrizioni ambientali. OMIA offre anche soluzioni per la verniciatura a polvere. Le cabine di verniciatura a polvere (figg. 4 e 5) sono disponibili in due versioni, con ventilazione verticale e orizzontale. Le dimensioni possono essere adattate in base ai componenti da rivestire, mentre la filtrazione dell’aria è eseguita tramite un filtro a cartuccia altamente efficiente. L’operatore può stare sia all’interno sia all’esterno dell’area. Il sistema di compensazione dell’aria è opzionale. L’azienda risponde anche alle esigenze di rivestimento rappresentate dai processi successivi con forni e impianti di ispezione con liquido penetrante. OMIA offre tunnel di asciugatura e forni da posizionare dopo il lavaggio e l’applicazione della vernice, forni di cottura e forni per l’applicazione delle vernici in polvere, forni e tunnel per materiali compositi. Il suo forno a singola unità può raggiungere una temperatura di 350°C, con una gamma standard da 1 m3, adatto a tutte le applicazioni: asciugatura, deidratazione, cottura, polimerizzazione dei prodotti con o senza sostanze infiammabili, verniciatura a liquido e in polvere. Il sistema è controllato via PLC. Le sue soluzioni modulari per i forni possono essere personalizzate al fine di offrire le dimensioni richieste dal cliente, con convogliatore aereo o a pavimento.

SPRAY GUNS ADHESIVES MARKING TANKS SYSTEMS EXTRACTION

WALTHER – more than meets the eye. Hall 9 Booth 9412

The guys with the special service Our 24-hour delivery service for the standard material pressure tanks LDG-5, LDG-10, MDG-12, MDG-22 und MDG-45 is specially adapted to the requirements of our customers. Ordered today – delivered tomorrow*. To keep your production running smoothly. *Express delivery: Delivery the next day

Program • Spray guns • Material pressure tanks • Material supply systems • Multi component technology • Spray booths

walther-pilot.de


OMIA: SURFACE TREATMENT FOR AUTOMOTIVE AND INDUSTRY SECTORS

The solutions of the company can be used for: - Application of the penetrant (coloured or fluorescent) on the parts under daylight or with ultraviolet rays - Rinsing of the parts (facility with wastewater recovery system) - Drying of the parts (drying at 50 to 70°C) - Defect viewing (verification/reading room) The closed booths available features vertical ventilation, while open booths features horizontal ventilation.

Services

Le cabine di spruzzatura a polveri sono disponibili in due versioni, con ventilazione verticale (chiusa) oppure orizzontale (aperta).

5

The dimensions can be adapted to suit parts for powder coating. Le dimensioni possono essere adattate per adeguarsi ai componenti da verniciare a polvere.

For the equipment to retain their original performance and to ensure sustainability, OMIA offers: - Technical assistance (telephone and email) by OMIA after4 sales business managers. - Commissioning of new installations by approved technical partners. - Reparations, spare parts and consumables (filters). - Technical updates and developments 5 of customer’s equipment. - Maintenance and regulatory controls. - Training on the use of equipment. © OMIA

Powder coating booths are available in two versions, with vertical ventilation (closed) or horizontal ventilation (open).

© OMIA

4

OMIA stays at customers’ side in all stages of the project, remaining the single contact for the duration of the project. The company offers advice on functional organization and layout of customer’s workshop, the number and kind of customer’s equipment, the selection of technological processes suitable to client’s activity. ‹ 34

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine

Gli impianti di ispezione con liquido penetrante di OMIA consentono di rilevare i difetti del materiale o di saldatura nei manufatti destinati a diversi campi di attività: aviazione, lavorazione metalli, ferrovie, meccanica generale, ecc. Le soluzioni dell’azienda possono essere utilizzate per: - applicazione del penetrante (fluorescente o colorato) sui pezzi posti sotto luce solare oppure raggi ultravioletti; - risciacquo dei pezzi (impianto con sistema di recupero dei reflui); - asciugatura dei componenti (asciugatura da 50° a 70°C); - difetti visivi (camera verifica/lettura). Le cabine chiuse disponibili sono dotate di ventilazione verticale, mentre le cabine aperte di ventilazione orizzontale.

Servizi Al fine di mantenere le prestazioni originali e assicurare la sostenibilità delle sue attrezzature, OMIA offre: - assistenza tecnica (telefono e email) da parte dei manager post-vendita; - avviamento delle nuove installazioni da parte di partner tecnici approvati; - riparazioni, parti di ricambio e consumabili (filtri); - aggiornamenti tecnici e nuovi sviluppi delle attrezzature del cliente; - manutenzione e controlli regolari; - addestramento all’uso delle attrezzature. OMIA è dalla parte dei suoi clienti in tutte le fasi del progetto, restando l’unico contatto per tutta la sua durata. L’azienda offre consulenza sull’organizzazione funzionale e sul layout delle officine dei clienti, sul numero e sul tipo di attrezzature e sulla selezione dei processi tecnologici più adatti in base all’attività. ‹


s.r.l.

CHAINS FOR CONVEYORS

News 2016 Chains with 100Cr6 ball bearings for operation at temperatures up to 250°C

Leader in Europe since 1962

M A D E

w

w

w .

o

I N

r

I T A L Y

b

i

t

a

.

i

t


© Europolveri

UL: A FURTHER IMPORTANT APPROVAL FOR EUROPOLVERI UL: un’ulteriore importante omologazione per Europolveri By Europolveri Spa Sandrigo (VI), Italy

Opening photo: Electrical components require coatings with excellent anti-corrosion properties. Foto di apertura: i componenti del settore elettrico necessitano di prodotti di rivestimento con proprietà anticorrosive molto elevate.

36

ocusing on reliability and performance has always been an absolute priority as well as a key point of the business strategy of Europolveri, which believes that the intrinsic value of its products largely depends on these two aspects. In order to consistently pursue this objective, the company has always carried out a regular research activity, aimed above all at offering more and more first-class, targeted solutions for the specific needs of the market and users.

F

are dell’affidabilità e delle prestazioni dei propri prodotti un aspetto cardine della strategia aziendale è sempre stato per Europolveri un aspetto considerato in termini di assoluta priorità in considerazione del fatto che da ciò scaturisce il reale valore intrinseco del prodotto. Nell’ottica di perseguire in modo costante tale obiettivo, Europolveri ha sempre alimentato un’assidua attività di ricerca finalizzata principalmente a dare risposte sempre più qualificate e mirate alle specifiche esigenze del mercato e degli utilizzatori.

Convinced that the quality and high resistance of its coatings can increase the value of components and/or finished products intended for the international markets, Europolveri submits its powders to various

Partendo dalla consapevolezza che la valenza qualitativa e le garanzie di resistenza dei propri rivestimenti sono destinate a contribuire e dare valore a componenti e/o prodotti finiti destinati a mercati internazionali, Europolveri ha voluto sottoporre i propri ri-

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine

F


HIGHLIGHT OF THE MONTH international approval tests. Indeed, the high performance of some of its products has been certified through a number of prestigious approvals, confirming their compliance with the required quality and resistance standards. Among them, there are QUALICOAT Class 1 and Class 2 (Superdurable), QUALIDECO (for architecture decoration) and QUALISTEELCOAT (protection of steel and hot galvanised steel in the construction field). The most recent approval has been the prestigious UL Category Code DTOV2 for the DURPOL Serie 9 textured grey products, intended for application on electrical panels and components for the electrotechnical sector (Ref. opening photo).

vestimenti in polvere a vari e diversificati test di omologazione a standard internazionali. Il livello delle prestazioni di alcuni prodotti Europolveri è infatti supportato da una serie di prestigiose omologazioni che ne certificano la rispondenza ai requisiti prestabiliti di qualità e resistenza. Alle omologazioni che già qualificano i prodotti Europolveri quali: QUALICOAT classe 1 Standard e classe 2 Superdurabili, QUALIDECO per prodotti destinati a decorazione per architettura e infine l’omologazione QUALISTEELCOAT per prodotti ad alta protezione di acciaio ed acciaio zincato a caldo nell’ambito del settore costruzioni, si è recentemente aggiunta la prestigiosa omologazione UL Category Code DTOV2 per prodotti DURPOL serie 9 Bucciati in tonalità grigia, destinati ad applicazioni su quadri elettrici e componenti del settore elettrotecnico (rif. foto d’apertura).

UL (Underwriters La UL (Underwriters LaboraLaboratories) is an tories) è una società ameriAmerican company cana che sviluppa standard that develops standards e test per prodotti, materiaand tests for products, li, componenti e strumenti materials, components con particolare attenzione and tools with particular all’aspetto della sicurezza. attention to the security Utilizzando un suo imporissue. Thanks to an tante laboratorio indipenimportant independent dente, UL si occupa da ol1 laboratory, it has been tre 100 anni di sicurezza e operating for over 100 certificazione dei prodot1 years in the safety field, ti e componenti utilizzati The UL Category Code DTOV2 approval certifying products and nell’ambito del settore eletconfirms the high anti-corrosion protection value of these powders. components intended tronico ed elettrotecnico L’omologazione UL Category Code DTOV2 for the electronic and certificando, tramite la sua attesta l’elevato valore di protezione electrotechnical sector; rete internazionale, sia i proanticorrosione dei rivestimenti in polvere. with its international dotti finiti sia i componenti network, it manages to e i materiali utilizzati per la approve both finished products and loro realizzazione. components as well as raw materials. Europolveri, fornitore nel settore elettronico ed Europolveri, a supplier of many elettrotecnico di grandi gruppi multinazionali, multinational groups in the electronic ha ottenuto, come detto in precedenza, la preand electrotechnical sector, has been stigiosa omologazione UL (fig. 1) per i suoi proawarded the prestigious UL approval dotti DURPOL serie 9, formulati con resine epos(Fig. 1) for its DURPOL Serie 9 textured si-poliestere con aspetto superficiale Bucciato grey products, based on epoxy-polyester in tonalità cromatica grigia con la seguente deresins and labelled as DURPOL Serie 9 scrizione in etichetta confezioni: DURPOL Serie 9 MH61277. MH61277.


© Europolveri

UL: A FURTHER IMPORTANT APPROVAL FOR EUROPOLVERI

2

Upon request, Europolveri can formulate approved powder coatings in all shades of grey, based on the customer’s specification and in compliance with the UL standard. Europolveri, su richiesta, è in grado di formulare rivestimenti in polvere omologati in tutte le tonalità di grigio, su specifiche del cliente, in conformità alla norma UL.

38

2

This new approval confirms the high corrosion protection value of Europolveri’s coatings, which, if used in appropriate systems, are able to ensure that a certified quality level is reached in compliance with the UL 1332 standard (Organic Coatings for Steel Enclosures for Outdoor Use Electrical Equipment, Fig. 2).

La nuova omologazione attesta le particolari valenze in termini di protezione alla corrosione dei rivestimenti Europolveri che, qualora utilizzati in idonei cicli di verniciatura, devono poter fornire a livello mondiale una qualità certificata rispetto allo standard UL 1332 (Rivestimento organico per quadri elettrici in acciaio per utilizzo interno/esterno - fig. 2).

Upon request, Europolveri can formulate approved powder coatings in all shades of grey, based on the customer’s specification and in compliance with the UL standard, and produce them in accordance with the strict regulations and control parameters defined by the standard itself. The acquisition of this additional approval is important for three reasons: - It proves that the company has managed to push its limits again. - It will expand the application field of Europolveri’s coatings designed for components and/or finished products intended for export. - It is a further certificate of the high quality of Europolveri’s products and of the validity of the firm’s strategies. ‹

Su richiesta, Europolveri è in grado di formulare rivestimenti in polvere omologati in tutte le tonalità di grigio, su specifiche del cliente, in conformità alla norma UL e di produrle secondo le tassative normative e i parametri di controllo definiti dalla norma stessa. L’ottenimento di tale ulteriore omologazione ha tre significati: - è importante in quanto rappresenta il superamento di un limite; - è di estremo rilievo perché significa un ampliamento delle possibilità di utilizzo delle vernici Europolveri destinate a componenti e/o prodotti finiti destinati all’esportazione a livello globale; - è un ulteriore attestato dell’elevato standard qualitativo dei prodotti Europolveri e della validità delle strategie aziendali. ‹

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine


Alit Technologies Srl • Via Trento 1/B • 37047 San Bonifacio (VR) • www.fastrip.it • Info@fastrip.it


© NOXORSOKEM GROUP Srl

33RD ANNIVERSARY OF THE NOXORSOKEM GROUP 33° anniversario del gruppo NOXORSOKEM Giovanna Cordier NokorSokem Group Srl, Cusano di Zoppola (PN), Italy cordier.giovanna@noxorsokem.it

Opening photo: NOXORSOKEM GROUP headquarters in Cusano di Zoppola (PN, Italy). Foto d’apertura: la sede di NOXORSOKEM GROUP a Cusano di Zoppola (PN).

40

N

oxor was established in September 1983 with a good idea: offer innovative products to a then regional customer base that are already being used by large Italian industrial groups. Essentially, make available technical knowledge and applications that could support the technological growth and development of industrial processes. September 2016 is the 33rd anniversary of the founding of Noxor. To mark the occasion, Gianluca Pinna, today president of NOXORSOKEM GROUP, remembers the history and development of the company (Ref. opening photo). “Back in 1988, thanks to the stubbornness of my father Gianfranco, the first production lots came out of a small warehouse in Zoppola, Pordenone (Italy), the beginning of a historical change for the company. The solutions offered were focused mainly on the treatment of industrial water and surface stripping. Our products contributed to keeping industrial operators vigilant with regard to the importance of compliance with regulations and, above all, respect for the environment. ‘Supplying products’ was not enough: we had to provide solutions, if possible targeted and personalised to meet the needs of each single customer or the specific industrial processes. The path to be followed was what we today call ‘personalisation’, i.e., listening to and satisfying the needs of single entrepreneurs, seeking to provide a product that is worthy of Italian quality recognised around the world.

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine

N

oxor nasce nel settembre del 1983 da una felice intuizione: offrire, ad un tessuto economico allora solo regionale, prodotti innovativi già utilizzati all’interno dei grandi gruppi industriali italiani. Praticamente mettere a disposizione conoscenze tecniche ed applicative che potessero supportare la crescita e lo sviluppo tecnologico dei cicli industriali. Ricorre in settembre 2016 il 33° anniversario della fondazione di Noxor. In occasione di questa ricorrenza, Gianluca Pinna, oggi Presidente del NOXORSOKEM GROUP, ricorda la storia e lo sviluppo dell’azienda (rif. foto di apertura). “Già nel 1988, per una caparbia volontà di mio padre Gianfranco che all’interno di un piccolo capannone a Zoppola (PN) diede vita alle prime produzioni, iniziava uno storico cambiamento per l’azienda. Le soluzioni proposte si indirizzarono verso il trattamento delle acque industriali e la sverniciatura delle superfici. I nostri prodotti contribuivano a mantenere vigile l’attenzione degli operatori nel settore industriale sull’importanza del rispetto sia delle normative che, soprattutto, dell’ambiente. ‘Fornire prodotti’ non era sufficiente: bisognava fornire soluzioni, possibilmente mirate e personalizzate alle esigenze del singolo cliente o della specificità dei cicli industriali. La strada da percorrere era quella che oggi chiamiamo ‘customizzazione’, e cioè la capacità di ascoltare e soddisfare le necessità dei singoli imprenditori che cercavano di offrire un prodotto degno della qualità italiana riconosciuta in tutto il mondo.


HIGHLIGHT OF THE MONTH NOXOR continued to grow and strengthen its ties with the local area, until the introduction of a new line of adhesive technology products. Thus was born SOKEM in 1994, a company centred on the sale and development of industrial adhesives and sealants”. “SOKEM was one of the first companies in Italy to successfully present MS Polymer® technology (developed in the 1970s and industrialised in Japan in 1978) at all production and process levels in various industrial segments. In 1996 we opened the new 6000 square metre production site along one of the most important arteries in our region, Pontebbana State Road 13. In 1998 the company achieved ISO 9000 Quality certification. Implementation of the quality system resulted in the improvement of functionality and reliability of products, divisions and corresponding services thanks to a better control of critical success factors. In 1999 I was called to lead the company, confirming the company’s policy of growth based on the technological development of our products through investment to increase the capacity of the production lines and the expansion of the lab”.

NOXOR continuò a crescere e ad approfondire il legame con il territorio fino all’introduzione di una nuova linea di prodotti nell’ambito delle tecnologie d’incollaggio. Nacque così nel 1994 SOKEM, operante nel commercio e sviluppo di adesivi e sigillanti per l’industria”. “SOKEM è stata una delle prime aziende in Italia a presentare con successo la tecnologia MS Polymer® (sviluppata negli anni ’70 e industrializzata nel 1978 in Giappone) a tutti i livelli produttivi e di processo in vari settori industriali. Nel 1996 realizzammo il nuovo sito produttivo lungo una delle arterie più importanti della nostra area, la Strada Statale 13 Pontebbana, in un’area totale di 6000 mq e nel 1998 l’azienda conseguì la certificazione di Qualità ISO 9000. La conformità al Sistema si è evidenziata al nostro interno con il miglioramento della funzionalità ed affidabilità dei prodotti, dei comparti e dei servizi ad essi collegati attraverso il controllo dei fattori critici di successo. Nel 1999 sono stato chiamato alla guida dell’azienda, confermando la politica aziendale di crescita basata sullo sviluppo tecnologico dei nostri prodotti mediante investimenti per l’aumento delle capacità delle linee produttive e l’ampliamento del laboratorio”.

IGP-DURA®face 5807 Surface-robust powder coating system for facade and metal construction – More abrasion resistant – More scratch resistant – Easier to clean

IGP Pulvertechnik AG 9500 Wil, Switzerland Phone +41 (0)71 929 81 11 www.igp-powder.com info@igp-powder.com A member of the DOLD GROUP

RO

Learn more about IGP-DURA ® face 5807 at: www.igp-powder.com

BU

ES

– Optimized flow

S T S U R FA

C


33RD ANNIVERSARY OF THE NOXORSOKEM GROUP

42

“Over the years the company continued to increase its specialisation and expertise in the surface treatment of materials through studies and development of new formulations, in particular for the lines of degreasing agents, phosphoric acid solutions, whiteners and chemical strippers for cleaning and preparation for subsequent processing stages. In 2006 NOXOR merged with SOKEM, giving rise to the current NOXORSOKEM GROUP. In 2007, as part of a program to support innovative research projects approved by Friuli Innovation, Regional Centre for Research and Technology Transfer, NOXORSOKEM GROUP partnered with the University of Udine, Faculty of Engineering, Department of Science and Chemical Technologies for the development of a specific research project called ‘Developing nanotechnology as qualitative and economic innovation in metal coating pretreatment’. The Luigi Danieli Science and Technology Park, financed under Regional Law no. 11/2003, recognised and rewarded the value of the project as a qualitative and economic innovation in metal coating pretreatment. This important and prestigious award allowed us in 2010 to consolidate the sale of nanotechnology products in the field ‘new environmentally sound protective coatings for the protection of metal alloys against corrosion and deterioration’.

“Negli anni l’azienda incrementa sempre più la propria specializzazione e le proprie competenze nel trattamento superficiale dei materiali attraverso studi e progettazione di nuove formulazioni, in particolare per le linee di prodotti sgrassanti, fosfatanti, brillantanti e decapanti per la pulizia e la preparazione a fasi di trattamento successive. Nel 2006 NOXOR si fonde con SOKEM, dando origine all’attuale NOXORSOKEM GROUP. Nel 2007, nell’ambito di un programma a sostegno di progetti innovativi di ricerca deliberato da Friuli Innovazione, centro di Ricerca e Trasferimento Tecnologico regionale, NOXORSOKEM GROUP ha collaborato con l’Università degli Studi di Udine, Facoltà di Ingegneria, Dipartimento di Scienze e Tecnologie Chimiche, per lo sviluppo di uno specifico progetto di ricerca denominato ‘Sviluppo nanotecnologie come innovazione qualitativa ed economica nel pretrattamento alla verniciatura dei metalli’. Il Parco Scientifico e Tecnologico Luigi Danieli di Udine, finanziato ai sensi della Legge Regionale n. 11/2003, ha riconosciuto e premiato il valore del progetto come innovazione qualitativa ed economica nel pretrattamento alla verniciatura dei metalli. Questo importante e prestigioso riconoscimento ci ha permesso di consolidare nel 2010 la vendita di prodotti nanotecnologici nel settore “nuovi rivestimenti protettivi a basso impatto ambientale per la protezione di leghe metalliche dagli attacchi determinati dalla corrosione e dal degrado”.

“In the same year the Environmental Management System was implemented with our ISO 14001 certification, confirming our constant and concrete attention to the environment. In 2012 NOXORSOKEM GROUP widened its range of products for water treatment, adding the production and sale of products for cooling towers, boilers and closed circuits. It also expanded the company’s presence in foreign markets through the development of a network of distributors in some Euro area countries. Today the Group includes a number of companies operating in the industrial supply sector.”

“Sempre nello stesso anno è stato implementato il Sistema di Gestione Ambientale con il raggiungimento della certificazione ISO 14001, a conferma di una costante e concreta attenzione verso l’ambiente da parte nostra. Nel 2012 NOXORSOKEM GROUP amplia la sua gamma di prodotti per il trattamento delle acque iniziando la produzione e vendita di prodotti per torri di raffreddamento, boiler e circuiti chiusi. Viene inoltre sviluppata la presenza dell’azienda in mercati esteri mediante sviluppo di una rete di distributori in alcuni paesi dell’area euro. Oggi, all’interno del Gruppo collaborano più aziende sempre operanti nel settore delle forniture industriali.”

Gianluca Pinna thus summarises the road that led NOXORSOKEM GROUP to the point of being a company recognised and respected at home and abroad: “Sadly, my father is no longer with us, but it is to his foresight, perseverance, passion and dedication that all of us at NOXORSOKEM GROUP dedicate the company’s 33rd anniversary.” ‹

Così Gianluca Pinna sintetizza la strada che ha portato NOXORSOKEM GROUP ad essere una realtà rispettata e riconosciuta in ambito sia nazionale che internazionale. “Mio padre oggi purtroppo non è più con noi, ma è alla sua lungimiranza, costanza, passione e dedizione che noi tutti del NOXORSOKEM GROUP dedichiamo il 33° anniversario della nascita dell’azienda.” ‹

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine



© Marcegaglia

MARCEGAGLIA’S WRINKLED MP4AS CYCLES IN EASTERN EUROPE MARKETS: A SYNERGY WITH A COMMON TARGET MARKET Cicli Marcegaglia wrinkled MP4AS nei mercati est europei: sinergia con obiettivo di mercato comune Alessia Venturi ipcm

®

Opening photo: A building’s roof made with Rufster Aqua tiles produced by Olint, which uses Marcegaglia’s pre-painted steel treated with Salchi Metalcoat’s innovative Wrinkled SkyRoof coating. Foto di apertura: un edificio con tetto realizzato con tegole Rufster Aqua della ditta Olint che utilizza acciaio preverniciato da Marcegaglia con l’innovativo rivestimento Wrinkled Skyroof di Salchi Metalcoat.

44

T

he Romanian construction market is currently experiencing a boom, with a significant increase in imports of building materials. This sector accounts for approximately 12% of total GDP; its expansion has been due to the general economic growth of the country as well as to several national investment plans, an influx of foreign capital and financing granted by the EU and international organisations. In the framework of infrastructure development projects, there has been a growth of 32% in the field of maintenance and repairs, 31.5% in the restoration one and 31% in the new construction one. A recent analysis of the foreign trade institute showed that Italy is a leader among the main suppliers of building materials in Romania. The imported products are mainly coating and finishing materials. Pre-painted metal sheet has always played a key role in the new building as well as restructuring markets and has greatly benefited from the growth of the Romanian national construction sector (Ref. opening photo).

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine

I

l mercato edile rumeno sta vivendo un vero e proprio boom con un notevole aumento delle importazioni di materiali da costruzione. Il settore edile rappresenta circa il 12 % del totale del PIL. L’espansione dell’edilizia rumena è dovuta ad una generale crescita economica del Paese, ai piani di investimento nazionale nel settore, all’afflusso di capitali esteri, ai finanziamenti concessi in tale settore dall’UE e dalle organizzazioni internazionali. Per quanto riguarda i progetti di sviluppo delle infrastrutture, si è registrata una crescita del 32% nel campo dei lavori di manutenzione e riparazioni correnti, del 31,5% nei lavori di ristrutturazione e del 31% nelle nuove costruzioni. Da una recente analisi dell’istituto del commercio estero è emerso che l’Italia è leader tra i principali fornitori di materiali edili in Romania. La tipologia dei prodotti edili importati è costituita principalmente da materiali per rivestimenti e rifinitura. Il laminato metallico preverniciato, da sempre protagonista nel mercato edilizio di nuova costruzione e di ristrutturazione, ha fortemente beneficiato della crescita nazionale del settore edile rumeno (rif. foto di apertura).


FOCUS ON TECHNOLOGY Un caso esemplare di successo è l’analisi della crescita di Marcegaglia Carbon Steel nel mercato rumeno: il colosso italiano dell’acciaio ha registrato un incremento del volume venduto di laminati piani verniciati da 40.000 tonnellate nel 2014 a 60.000 nel 2015. Particolare successo è stato registrato da una specifica tipologia di prodotto preverniciato Marcegaglia (MP4AS) wrinkled matte finish, verniciato con gli innovativi smalti Salchi Metalcoat Wrinkled SkyRoof polyester top coat1(fig. 1).

Marcegaglia Group

La realtà industriale di Marcegaglia

“Marcegaglia has always been a leading seller of traditional products, the so-called commodities. Today, thanks to the steady growth of volumes sold of wrinkled products, the company is positioned in the market as a leader of high tech products”, so Marco Misani, the Coil Coating Dept. Technical Marketing Manager at Salchi Metalcoat. “This strategy is proving successful especially in Eastern Europe, and particularly Romania, a country in a development phase in terms of consumption and that is recovering in terms of market. In this context, construction companies can offer architecture firms something new. Marcegaglia, with Salchi SkyRoof wrinkled 1 products, is teasing the architects’ imagination by offering dry construction materials that are highly innovative in terms of both aesthetics and performance”. “Marcegaglia is the largest steel fabricator in Europe and among the first in the world, with plants both in Italy and abroad manufacturing steel sheets, bars and tubes,” says Claudio Molesini, Flat Division area manager coils and PPGI product (Fig. 2). “We handle 5.4 million tonnes of steel every year and the turnover for our products, which are mainly carbon-based, is 4.1 billion euro. Since 2001, we have experienced a steady growth in volumes sold, with a proportion of 70% in Italy and 30% abroad. In the last four years, the proportion has been reversed, with Italy accounting for 45% and the rest of the world 55%. As for its coating department, Marcegaglia started

“Marcegaglia è sempre stata un’azienda molto forte nella vendita dei prodotti tradizionali, le cosiddette commodity. Oggi, grazie alla costante crescita dei volumi venduti dei prodotti wrinkled, l’azienda si posiziona sul mercato come azienda leader di prodotti ad alto valore tecnologico”, commenta Marco Misani, Technical Marketing Manager Coil Coating Dept. di Salchi Metalcoat. “Questa strategia si sta rivelando vincente soprattutto nei paesi dell’Est Europa, in particolare la Romania, in sviluppo dal punto di vista dei consumi e in fase di rilancio a livello di mercato. In questi contesti, sono le stesse imprese edili a proporre agli studi di architettura qualcosa di nuovo. Ciò che Marcegaglia sta facendo avvalendosi dei prodotti wrinkled SkyRoof Salchi è di stuzzicare la fantasia degli architetti proponendo prodotti di edilizia a secco altamente innovativi dal punto di vista estetico e funzionale”. “Marcegaglia è il più grande trasformatore di acciaio in Europa e tra i primi nel mondo con stabilimenti sia in Italia sia all’estero per prodotti piani, barre e tubi”, esordisce Claudio Molesini, Flat Division area manager coils and PPGI product (fig. 2). “5,4 sono i milioni di tonnellate di acciaio processate ogni anno e 4,1 i miliardi di euro di acciaio venduto, principalmente prodotti al carbonio. Dal 2001 abbiamo avuto una costante crescita dei volumi venduti in una proporzione di 70% ltalia e 30% per l’estero. Negli ultimi 4 anni, la proporzione si è rovesciata verso l’estero arrivando ad un rapporto di 45% Italia e 55% Estero. Rela-

1 ipcm®_International Paint&Coating Magazine no. 26, Vol. V, 2014, pages 84-87

1 ipcm®_International Paint&Coating Magazine n. 26, Vol. V, 2014, pagg. 84-87

© ipcm®

The growth of Marcegaglia Carbon Steel in this market is a model of success: the Italian steel giant has recorded an increase in the sales volume of its laminate painted steel from 40,000 tonnes in 2014 to 60,000 in 2015. The success was recorded in particular by a specific product type: Marcegaglia pre-painted steel (MP4AS) with a wrinkled matte finish, the innovative Salchi Metalcoat Wrinkled SkyRoof polyester top coat1 (Fig. 1).

1

Alessia Venturi with Claudio Molesini of Marcegaglia (left) and Marco Misani of Salchi Metalcoat. Alessia Venturi con Claudio Molesini di Marcegaglia (a sinistra) e Marco Misani di Salchi Metalcoat.

international PAINT&COATING magazine - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - N. 41

45


MARCEGAGLIA’S WRINKLED MP4AS CYCLES IN EASTERN EUROPE MARKETS: A SYNERGY WITH A COMMON TARGET MARKET

2

A few details of the Marcegaglia MP4 roofing system, coated with Salchi’s mattefinished, polyester-based Wrinkled system. Dettagli del rivestimento MP4 Marcegaglia realizzato con sistema poliestere Salchi Wrinkled matte finish.

in 2001-2002 with only 20,000 tonnes produced, but it has constantly grown up to reach a capacity of 420,000 tonnes in 2015, also thanks to the implementation of a second coating line in 2012”, Molesini explains. “Growth in Eastern Europe market has given a boost to the development of the company in the prepainted field,” Molesini adds. “In Poland, our presence in 2010 was limited, with a production of 1,500 tonnes: in 2014, we reached a 106,000 tonnes volume. For 2016, we expect to produce the same amount, even though the Ukrainian crisis will have a negative impact. Romania, Poland and Czech Republic are the markets that have 2 helped the growth of Marcegaglia products dedicated not only to industrial building but - as you will see with the case studies – also where the company met with a great success and expansion in residential buildings.”

Three cases of success on the Romanian market Here below, you will find three different products intended for residential buildings. They have been made by three leading companies in the Romanian market with the use of MCS pre-painted steel and the Salchi Metalcoat SkyRoof coating system. Bilka Established in 2007 in Brasov and with a current area of 47,000 square metres, Bilka has experienced a steady growth up to 5.5 million square metres of metal tiles sold. Its high performance, fully automatic lines and its capacity in terms of product range and customer service have made this company a leader in the Romanian market. Balcanic Mat The BALCANIC metal tile has a 0.50 and 0.60 mm profile made of galvanised carbon steel, which can be coated with a smooth or a matt paint (Fig. 3). It is available in 25 shades in which the product’s aesthetics and durability combine a traditional roof design with a modern but at the same elegant approach. The finished 46

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine

tivamente alla verniciatura, Marcegaglia è partita in sordina nel biennio 2001-2002 con 20 mila tonnellate prodotte ma è stato un crescendo continuo fino alle 420.000 tonnellate del 2015, anche grazie all’introduzione della seconda linea di verniciatura nel 2012”. “Lo sviluppo del mercato dell’Est Europa ha dato un deciso impulso alla crescita di Marcegaglia nel settore del preverniciato”, prosegue Molesini. “In Polonia, se nel 2010 la nostra presenza era minima con 1500 tonnellate, nel 2014 siamo arrivati a 106 mila tonnellate. Per il 2016 abbiamo previsto la stessa cifra, anche se influirà negativamente la crisi ucraina. Romania, Polonia e Repubblica Ceca so© Marcegaglia no dunque i mercati che hanno trascinato la crescita dei prodotti Marcegaglia dedicati non solo all’edilizia industriale ma, come vedrete dai casi concreti mostrati, dove l’azienda ha trovato il suo grande successo e di conseguenza espansione nel settore della copertura residenziale”.

Tre casi di successo sul mercato rumeno Di seguito proponiamo tre diversi casi concreti di coperture residenziali realizzate da tre aziende di costruzioni leader del mercato rumeno utilizzando preverniciato MCS e sistema verniciante Salchi Metalcoat SkyRoof. Bilka Fondata nel 2007 a Brasov su una superfice attuale di 47.000 metri quadrati, Bilka ha visto una crescita costante sino ad arrivare a 5,5 milioni di metri quadrati di tegole metalliche vendute. Le linee ad alta prestazione, totalmente automatiche e le capacità in termini di gamma prodotto e servizio al cliente, hanno reso l’azienda leader nel mercato rumeno. Prodotto Balcanic Mat La tegola metallica BALCANIC è profilata da un supporto 0,50 e 0,60 mm, di acciaio zincato al carbonio, rivestito da un sistema verniciante che può essere liscio o matt (fig. 3). Il prodotto finito è presentato in 25 sfumature dove l’aspetto estetico e la durabilità del prodotto combinano la concezione del tetto tradizionale con una visione moderna e allo stesso tempo elegante. Il prodotto finito riportato


FOCUS ON TECHNOLOGY product shown in Figure 4 is a Balcanic Mat metal tile, RAL 8019, 500 to 7000 mm wide.

3

Coilprofil This well-established company founded in 1984 in Antwerp has always been engaged in many activities related to construction, producing metal tiles, zinccoated profiles and sandwich panels. Over the years, the company has grown on the national and international markets with a number of structural and technological investments that have enabled it to adapt to the growth of the Romanian market. In order to be closer to its Romanian customers, Coilprofil has decided to invest in a production plant on the spot to exploit the huge potential of this area. The factory of Ceptura, in the region of Prahova, covers 12 hectares and is equipped with cutting lines and advanced technologies in the field of metal roofing products.

© Marcegaglia

in figura 4 è un Balcanic Mat, RAL 8019 presentato in tegola metallica di larghezza da 500 mm a 7000 mm.

Coilprofil La storica azienda fondata nel 1984 ad Anversa è da sempre impegnata in molte attività legate all’edilizia, dalla produzione di tegole metalliche a profili zincati e pannelli sandwich. Nel corso degli anni l’azienda è cresciuta seguendo il mercato nazionale e non, con una serie di investimenti strutturali e tecnologici che hanno permesso a Coilprofil di rispondere in maniera positiva alla crescita del mercato rumeno. Per poter essere vicina ai clienti rumeni, Coilprofil ha deciso di investire in una unità produttiva in loco per seguire appunto l’enorme potenziale di questa area. La fabbrica sita a Ceptura, nella regione di Prahova, copre 12 ettari ed è equipaggiata con linee di taglio e tecnologie avanzate nel campo delle coperture metalliche.

3

A detail of the Balcanic Matt tile. Dettaglio tecnico della tegola Balcanic Matt.


4

A building whose roof has been made with the Balcanic Matt system and a wrinkled finish.

© Marcegaglia

MARCEGAGLIA’S WRINKLED MP4AS CYCLES IN EASTERN EUROPE MARKETS: A SYNERGY WITH A COMMON TARGET MARKET

Un edificio con tetto realizzato con sistema Balcanic Matt e finitura wrinkled.

4

5

A detail of the Metigla tile. Dettaglio tecnico della tegola Metigla.

Metigla Clas 8017 Mat The Metigla roofing system (Fig. 5) meets both functionality and aesthetic requirements. Its durability is ensured by the quality of raw materials and of the zinc plating process. The product range includes 23 shades with a gloss value from 8 (matt finish) to 15 (standard colours). The structural 5 advantages offered by the light weight of this system allows for simple and effective assembly operations, ensuring cost containment and structural efficiency (Fig. 6).

Prodotto Metigla Clas 8017 Mat Il sistema per tetti Metigla (fig. 5) incontra entrambi i requisiti importanti di utilità ed estetica. La durabilità del prodotto è garantita dalla qualità delle materie prime e dalla copertura di zinco. La gamma di prodotto di questa linea prevede 23 sfumature di colore con un valore di gloss che va da 8 sui matt a 15 sui colori standard. I vantaggi strutturali insiti nel peso © Marcegaglia leggero del sistema per tetti permette semplici ed efficaci operazioni di assemblaggio, con il conseguente vantaggio di contenimento dei costi ed efficacia strutturale (fig. 6).

6

A house whose roof has been made with the Metigla system and a wrinkled finish. Una casa con tetto realizzato con sistema Metigla e e finitura wrinkled.

48

Olint Olint has operated in the Romanian market for twenty years. This company, based in Suceava, is synonymous with quality and service in the field of roofing systems. The progress

6

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine

© Marcegaglia

Olint Olint è presente nel mercato rumeno da ormai 20 anni e la ditta di Suceava è sinonimo di garanzia e servizio per ciò che concerne i sistemi edilizi per tetti. I progressi fatti nel corso degli anni, da semplice supermar-


FOCUS ON TECHNOLOGY

Rufster Terra MATT Terra Matt, with its elegant finishes and general symmetries, reminds the Gothic architectural style (Fig. 8). This metal tile is solid, balanced and so simple that it can be adapted to both old and new buildings. The profile can be up to 1,180 mm large, 33 mm high and 350400 mm long.

Productive structure and workflow in Marcegaglia’s plant “We process steel from coils, through various processes 8 that give it specific qualities and surface effects (Fig. 9). The company’s headquarters are in Gazoldo degli Ippoliti, with the financial, logistic and commercial offices; the Ravenna plant, covering a 550,000 square metres area including a port owned by us, is the main hub for the transformation of coils. From here, the products are sent via train and ship to all destinations – either end customers or other subsidiaries of the Group. Marcegaglia has several commercial offices across Europe, two production plants in Poland, pipe-manufacturing plants in China and Brazil, and a factory producing specialties in the United States. Its

ket ad affermata realtà produttiva presente in 13 distretti rumeni, conferiscono ad Olint una posizione di privilegio nell’offerta completa della gamma produttiva degli elementi per costruzioni: strutture, tegole metalliche, profili per grondaie e materiali per isolamento. Sviluppata su una superficie di 2.200 metri quadri, con una capacità produttiva annua di 1,5 milioni di metri quadri, l’azienda produce una vasta gamma di tegole metalliche, profili trapezoidali, accessori per tetti e cassettoni per facciate (fig. 7). Prodotto Rufster Terra MATT Il prodotto Terra Matt con le sue finiture eleganti e le simmetriche generali, rimandano allo stile architettonico Gotico (fig. 8). Questa particolare tegola metallica è solida e bilanciata e la sua semplicità è insita nella adattabilità del prodotto tanto a vecchi palazzi, quanto a nuove costruzioni. La larghezza del profilo arriva a 1180mm per una altezza di 33mm e una lunghezza che va dai 350mm/400mm. © Marcegaglia

© Marcegaglia

made over the years – from a simple supermarket to an established company with seats in 13 Romanian districts – makes Olint a leader in the sale of full building material ranges: structures, metal tiles, gutter profiles and insulation materials. Covering a 2,200 square metres area and with an annual production capacity of 1.5 million square metres, the company produces a wide range of metal tiles, trapezoidal profiles, accessories for roofs and façade boxes (Fig. 7). 7

Struttura e processo produttivo di Marcegaglia

7

A detail of the Rufster tile. Dettaglio tecnico della tegola Rufster.

8

A building whose roof has been made with flat Rufster tiles, characterised by a Gothic feel and treated with a wrinkled finish. Un edificio con copertura realizzata con tegola Rufster plana dal sapore gotico e finitura wrinkled.

“Marcegaglia trasforma l’acciaio a partire dai coil attraverso vari procedimenti che attribuiscono specifiche qualità e aspetti superficiali al materiale (fig. 9). A Gazoldo degli Ippoliti vi è l’Headquarters che incorpora finanza, logistica e uffici commerciali mentre a Ravenna vi è l’hub principale di trasformazione dei coil, che occupa una superficie di 550 mila metri quadri con un porto di proprietà dell’azienda. Da Ravenna la merce è smistata via nave e via treno verso tutte le destinazioni, sia ai clienti finali che altre filiali del Gruppo. Marcegaglia possiede uffici commerciali in tutta Europa, due stabilimenti produttivi in Polonia, tubifici in Cina e Brasile, e uno stabilimento dedicato alle specialty negli Stati Uni-

international PAINT&COATING magazine - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - N. 41

49


MARCEGAGLIA’S WRINKLED MP4AS CYCLES IN EASTERN EUROPE MARKETS: A SYNERGY WITH A COMMON TARGET MARKET

9

Coils coated in the Marcegaglia plant of Ravenna. Coil verniciati nello stabilimento Marcegaglia di Ravenna.

50

sales network is integrated with partner centres for the distribution of finished products all over the world. “The recent restructuring of the Group has been set up so that the Marcegaglia family retained 100% ownership. However, such reorganisation has given greater flexibility and market presence to the company, thanks to a product diversification that has enabled it to meet its customers’ needs regardless of their target market, as well as the possibility to achieve economies of scale typical of the steel industry.” The transformation processes to which the coils are subjected in the Ravenna plant are as follows: pickling, with two lines featuring a capacity of 3 million tonnes per year; cold rolling, with a capacity of 2 million tonnes per year; galvanisation, with 4 lines that produce thicknesses from 0.25 9 to 4 mm and have a capacity of 1.6 million tonnes; and coating on two lines. One of them performs both galvanisation and coating processes and is equipped with a NIR (Near Infra-Red) oven producing prepainted steel with standard polyester products at a high speed (between 180 and 200 m/min) and with a capacity of approximately 270,000 tonnes (Fig. 10). This is one of the first NIR lines in the world and the largest in Europe. The second coating line in Marcegaglia, on the other hand, features conventional coating ovens and three coaters. A little slower (the polymerisation process lasts about 20 seconds) and more mechanical than the NIR line, this plant is devoted to the production of pre-painted specialties such as wrinkled, high thickness, polyurethane, plastisol and SHIMOCO products.

ti. Una rete di vendita interna è integrata da centri partner per la distribuzione del prodotto finito nel mondo. La recente ristrutturazione del gruppo è stata impostata in modo che la famiglia Marcegaglia mantenesse la proprietà al 100%. Tuttavia la ristrutturazione ha dato maggiore flessibilità e presenza sul mercato all’azienda, grazie alla diversificazione dei prodotti, che ci consente di soddisfare le esigenze del cliente indipendentemente dal loro mercato di riferimento, nonché la possibilità di conseguire economie di scala tipiche del settore siderurgico”. I processi di trasformazione cui Marcegaglia sottopone i coil nello stabilimento di Ravenna sono decapaggio, con due linee dalla capacità di 3 milioni di tonnellate l’anno; laminazione a freddo, con capacità di 2 milioni l’anno; zincatura con 4 linee che producono spes© Marcegaglia sori da 0,25 a 4 mm e una capacità di 1.600.000 tonnellate; infine verniciatura con due linee, di cui una zinco-verniciatura con forno NIR (Near Infra-Red) in grado di produrre ad altissima velocità (tra i 180 e i 200 m/minuto) acciaio preverniciato con prodotti poliestere standard per circa 270 mila tonnellate di capacità (fig. 10). Si tratta di una delle prime linee NIR a livello mondiale e la più grande in Europa. La seconda linea di verniciatura in Marcegaglia è invece una linea con forni di verniciatura convenzionali e tre teste vernicianti. Un po’ più lenta della linea NIR (la polimerizzazione si attesta sui 20 secondi) e più meccanica, questa linea è destinata alla produzione delle speciality preverniciate, come i prodotti wrinkled, gli alti spessori, i poliuretanici, i plastisol, e l’innovativo SHIMOCO.

Reasons for success: turning a specialty into a high volume product

Le ragioni di un successo: come trasformare una specialty in un prodotto di volume

“The success of our MP4AS cycle is due, in addition to the high quality of the product, mainly to the timing of the supply of this specific solution on the market”, Claudio Molesini says. “As pointed out by Marco Misani, we did not have a strong presence in the

“Sicuramente il successo del nostro ciclo MP4AS è dovuto, oltre all’elevato livello qualitativo di prodotto, principalmente al tempismo dell’offerta di questa specifica soluzione sul mercato”, spiega Claudio Molesini. “Come già sottolineato da Marco Misani, rispetto ai concorrenti Mar-

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine


special products market compared with our competitors. The implementation of a new NIR coating line in 2012 able to perform galvanisation enabled us to treat the large volumes of traditional products in a dedicated, high productivity line. The line 1, on the other hand, not being linked to the production of galvanised products, is in fact more versatile and for this reason addressed to the production of special products and with higher thicknesses. The first step, therefore, has been increasing our manufacturing capacity for special products through the management of our lines. At the time, Poland, Czech Republic and Romania were entering the market of pre-painted steel for residential construction. The second step has been focussing on technology: our supplier has put us in a position to obtain a quality product appreciated by the market. Finally, in terms of logistics, we have managed to deliver our goods to Romania via charter ships once a month, thus lowering the costs. As usual, a crucial role has been played by a targeted marketing campaign, also through brochures created together with Salchi to show all our high and very high added value products. One of the fundamental strengths that made the MP4AS - wrinkled cycle competitive is the ability to reach high production speeds (up to 140 m/min) reducing production costs and improving productivity”.

La rivoluzionaria pompa HD in fase densa

Efficiency Productivity Savings Aumento del 65% della capacità produttiva. Fino al 45% di risparmio polvere.

cegaglia non aveva una forte presenza sul mercato con i prodotti speciali: l’avvento della nuova linea di zinco-verniciatura NIR nel 2012 ha permesso di spostare i grossi volumi dei prodotti tradizionali in una linea dedicata e ad altissima produttività. La linea 1, al contrario, non essendo legata alla produzione di zincato, è di fatto più versatile e quindi indirizzata alla produzione di prodotti speciali e con spessori più elevati. Il primo passo è stato quindi creare capacità produttiva per i prodotti speciali attraverso la gestione interna delle nostre linee produttive. Contemporaneamente, Polonia, Repubblica Ceca e Romania si stavano affacciando al mercato del preverniciato per edilizia residenziale. Il secondo passo è stato quello tecnologico: il nostro fornitore ci ha messo nelle condizioni di ottenere un prodotto qualitativamente apprezzato dal mercato. Infine, a livello logistico, abbiamo avuto la possibilità di fare navi charter per la Romania una volta al mese abbattendo i costi. Un ruolo fondamentale, come sempre del resto, l’ha giocato il marketing mirato anche attraverso brochure create insieme a Salchi, dove mostriamo tutti i nostri prodotti ad alto e altissimo valore aggiunto. Uno dei fondamentali punti di forza che ha reso competitivo il ciclo MP4AS – wrinkled è la possibilità di raggiungere elevate velocità produttive (fino a 140 m/min) abbattendo i costi di produzione e migliorando la produttività”.

Aumento del 20% KLSSH X\HSP[n KP ÄUP[\YH Spessori costanti anche su parti complesse. Riduzione del 50% dei tempi di cambio colore.

Oltre 4000 ore di lavoro senza sostituzione di ricambi. Oltre 800 installazioni funzionanti in tutto il mondo. Sul mercato dal 2006, è la 4a generazione.

Siver S.r.l. Via S. di Giacomo, 30 06073 Corciano (PG) Italy +39.075.506.8008 - info@siver-srl.it www.siver-srl.it


MARCEGAGLIA’S WRINKLED MP4AS CYCLES IN EASTERN EUROPE MARKETS: A SYNERGY WITH A COMMON TARGET MARKET

Future proposals

Future proposte

© Marcegaglia

Such collaboration with the coating manufacturers Fino a qualche anno fa questo tipo di collaborazione con did not exist until a few years ago. For Marcegaglia, the i produttori di vernici non esisteva. Per Marcegaglia, l’inibeginning of this direct relationship with its supplier has zio di questo rapporto diretto con il fornitore ha coinciso coincided with the decision to diversify its production con l’obiettivo di diversificare i prodotti e puntare di più and focus more on pre-painted specialties rather than sulle specialty di preverniciato rispetto ai prodotti stanon standard products. dard. “The collaboration with Salchi for our special products “La collaborazione con Salchi per i prodotti speciastarted in 2012-2013 li è partita in sordina nel with very low volumes 2012-2013 e, in modo più and continued more incisivo nel 2014-2015. effectively in 2014C’è stata, da parte mia, 2015. I was looking for una ricerca spasmodica something “new”, and del “nuovo”, resa possiI found it thanks to the bile dalla collaborazione full cooperation of the piena del nostro stabiliRavenna plant: they have mento di Ravenna, che made it possible to use ha reso possibile l’accesline samples and organise so a campioni di linea, special days for the giornate particolari per manufacturing of special la produzione di prodotproducts, with a constant ti speciali, e un costante exchange of information scambio di informazioto figure out what and ni utili per capire cosa e where to improve,” dove migliorare”, conClaudio Molesini clude Claudio Molesini. states. “In general, I can “In generale, posso dire say that Salchi and che con Salchi abbiamo us have created an avuto un rapporto di ininnovation relationship novazione basato su un based on a continuous brainstorming continuo. brainstorming. When Per me, che mi occupo 10 dealing with markets di questi mercati dove that are growing fast and 10 c’è molto sviluppo e dowhere it is essential to be ve è essenziale essere The unloading station of one of the two coil coating lines of the timely when launching tempestivi con le nuove Ravenna plant. new products, it is very proposte, è molto imporLa stazione di scarico di una delle due linee di coil coating di important to be in tante avere un contatto Marcegaglia nello stabilimento di Ravenna. constant contact with the costante con il fornitore. supplier. Marcegaglia’s Marcegaglia, dal canto structure allows for such a relation verticalisation, with suo, è strutturata per avere questa verticalizzazione dei an almost direct access of the sales department to the rapporti, questo accesso quasi diretto del reparto comproduction lines. The agile organizational structure is merciale alla produzione in linea. L’agile struttura orgaa fundamental point of Marcegaglia rapid response to nizzativa aziendale è punto fondamentale della rapida rithe market needs in terms of service and - above all sposta di Marcegaglia alle esigenze di mercato in termini research/innovation. This corporate philosophy results di servizio e soprattutto di ricerca/innovazione. Questa fiin a more sensitive attention to customers with a greater losofia aziendale si traduce in una più sensibile attenzioselection of products with higher added value - both ne al cliente con maggiore offerta di prodotti a più alto economically and technologically.” ‹ valore aggiunto, sia economico che tecnologico”. ‹ 52

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine



© Ponzio

FINISHING: THE MOST IMPORTANT GENE IN THE DNA OF PONZIO ALUMINIUM La finitura: il gene più importante del DNA di Ponzio Aluminium Alessia Venturi ipcm

®

Opening photo: A structure made by Ponzio. Foto apertura: una realizzazione Ponzio.

54

“A long history in the aluminium industry, thanks to men and women committed to improving every day.” For seventy-five years, Ponzio has been a leader in the production and design of high energy efficiency aluminium systems for contemporary architecture, with a focus on surface finishes. “In 1941, Giuseppe Ponzio established a company specialising in the surface treatment of aluminium, Ponzio (Fig. 1). This was the first plant performing anodic oxidation in Italy,” says Stefano Luciani, the sales director of this company based in Pineto, in the province of Teramo. “In these seventy years

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine

“Una lunga storia nell’alluminio grazie a uomini e donne impegnati a migliorare ogni giorno”. Ponzio è un’azienda leader da 75 anni nella produzione e progettazione di sistemi in alluminio ad alta efficienza energetica per l’architettura contemporanea, con particolare attenzione alle finiture superficiali. “Nel 1941, da un’intuizione di Giuseppe Ponzio nasce un’azienda specializzata nel trattamento superficiale dell’alluminio: Ponzio (fig. 1). Nasce così il primo stabilimento di ossidazione anodica in Italia”, racconta Stefano Luciani, direttore commerciale dell’azienda di Pineto, in provincia di Teramo. “In questi oltre 70 anni di attività si sono susseguite quattro generazio-


FOCUS ON TECHNOLOGY and more, four generations have taken care of the business, which has grown up to start designing and producing systems for casement and sliding windows (Ref. opening photo), curtain walls (Fig. 2), frame accessories and aluminium doors. By consistently implementing the latest technologies and diversifying its range of surface finishes, which have always been its pride, the firm has managed to become what it is today: a well-established business in the world of aluminium.” In the decade 1950-1960, Ponzio applied its anodic oxidation process on four historic and iconic buildings: Pirelli Tower, Rome Termini Train Station, Pisani Tower (Milan) and Dome of Omar (Jerusalem). The company moved in the ‘60s and reached its current size in Pineto, keeping anodic oxidation as its core business, but also starting the commercialisation of extruded products and, later, of finished products. Finally, it also begun to coat its structures. The ‘90s were a turning point: Ponzio

ni e il business dell’azienda è cresciuto fino ad arrivare alla progettazione e alla produzione di sistemi per finestre a battente e scorrevoli (foto di apertura), facciate continue (fig. 2), accessori per serramenti e portoncini in alluminio. Implementare costantemente le più innovative tecnologie e diversificare la gamma delle finiture superficiali, da sempre fiore all’occhiello dell’azienda, le ha consentito di diventare quello che è oggi: una realtà assoluta nel mondo dell’alluminio”. Con l’ossidazione anodica, nel decennio 1950-1960 Ponzio firma quattro edifici storici e iconici: il Grattacielo Pirelli, la Stazione Termini, il Grattacielo Pisani a Milano e la Cupola di Omar a Gerusalemme. Negli anni ‘60 l’azienda si sposta e si sviluppa nella dimensione attuale a Pineto, mantenendo il proprio core business nell’ossidazione anodica ma iniziando parallelamente la commercializzazione di estrusi, prima, e di prodotti finiti poi, sino all’introduzione della verniciatura. Gli anni ’90 sono il periodo della svolta: Ponzio diventa sistemista con ufficio tecnico di progettazione e

1

© ipcm®

1

The third and fourth generation: from left Giuseppe Ponzio, Emilio Ponzio and Sergio Ponzio. La terza e quarta generazione: da sinistra Giuseppe Ponzio, Emilio Ponzio e Sergio Ponzio.

international PAINT&COATING magazine - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - N. 41

55


© Ponzio

FINISHING: THE MOST IMPORTANT GENE IN THE DNA OF PONZIO ALUMINIUM

2

3

2

© ipcm®

3

A curtain wall made by Ponzio.

The oxidation system with 40 treatment tanks.

Una facciata continua realizzata da Ponzio.

L’impianto di ossidazione con 40 vasche di trattamento.

4

The automatic sublimation system is located downstream of the vertical coating plant. A valle dell’impianto verticale di verniciatura è posizionato il sistema automatico di sublimazione.

56

equipped itself with manufacturing systems and a technical design office to produce inhouse its increasingly more complete and diversified systems for aluminium frames. “Now, we are a company working at the national and international level, which designs systems for architecture. We have two sophisticated coating plants, a high productivity vertical one and a horizontal one for the small batches; an oxidation system with 40 treatment tanks (Fig. 3) able to produce the classic silver and bronze colours, electro-colours in any hue and all organic and interference colours; and a sublimation machine (Fig. 4) in line with the vertical 4 coating plant. Ponzio is one of the top companies in Europe for the surface finishing of aluminium profiles,” Luciani states. “This has been possible also thanks to our close working relationship with our suppliers of powder coatings, including Valspar, which is among the main ones.”

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine

produzione interna di sistemi per serramenti in alluminio sempre più completi e diversificati. “Oggi siamo un’azienda di livello nazionale e internazionale che progetta sistemi per l’architettura. Con due impianti sofisticati di verniciatura, uno verticale ad alta produttività e un orizzontale per i lotti più piccoli, un impianto di ossidazione con 40 vasche di trattamento (fig. 3) in grado di produrre i classici colori argento e bronzo, gli elettrocolori di qualsiasi gradazione e tutti colori organici e a interferenza, e una macchina di sublimazione (fig. 4) in linea con l’impianto verticale di verniciatura, Ponzio è una delle eccellen© ipcm® ze in Europa per la finitura superficiale dei profilati in alluminio”, dichiara Luciani. “Questa eccellenza è anche possibile grazie al rapporto molto stretto di collaborazione che intratteniamo con i nostri fornitori di prodotti vernicianti a polvere, fra i quali Valspar rappresenta uno dei principali.”


FOCUS ON TECHNOLOGY La finitura: una leva commerciale ineguagliabile

An example of Ponzio’s innovation spirit is the fact that they have been among the first in Italy to carry out the anodic oxidation treatment, a process that ensures a high specialisation level and that the company still performs daily in its manufacturing plants. Such specialisation is also proven by the presence of two powder coating plants that are able to meet the highest technological and production standards and of the new machinery installed to produce the Brased, Velvet, Starox, Vertex and Uberall finishes (Fig. 5). The latter is a wood effect obtained by sublimation and able to convey the traditional warmth of wood without sacrificing the resistance of aluminium. The entire range of wood effects includes 18 colours from the Uberall range and 24 colours from the Uberall HD one, which is guaranteed and has even deeper and more realistic effects (Fig. 6). “Finishing is in Ponzio’s DNA. We do not conceive nor

Uno degli esempi dell’innovazione Ponzio è senza dubbio l’essere stati tra i primi in Italia ad effettuare l’ossidazione anodica, una garanzia di alta specializzazione che l’azienda implementa quotidianamente nei propri stabilimenti di produzione. Questa specializzazione nella finitura è confermata dall’installazione di ben due impianti di verniciatura a polvere, in grado di garantire massimi standard tecnologici e produttivi, e dai nuovi macchinari per produrre le finiture Brased, Velvet, Starox, Vertex e Uberall (fig. 5). Quest’ultimo è l’effetto legno ottenuto con sublimazione capace di restituire il calore tradizionale delle essenze senza rinunciare alla resistenza dell’alluminio. La gamma degli effetti legno è costituita da 18 colori per la gamma Uberall e 24 colori per la gamma Uberall HD - garantita e con effetto ancora più profondo e realistico (fig. 6). “La finitura è il DNA di Ponzio. Non facciamo alcuno sviluppo o non pensiamo ad alcun prodotto sen-

© ipcm®

Finishing: an unrivalled commercial leverage

Competence in Shot Blast Technology We offer new and second-hand wheel blast machines including conveyor and filter systems.

The new effects of the Uberall range, one of numerous series developed by Valspar.

5

I nuovi effetti della gamma Uberall, una delle numerose serie messe a punto da Valspar.

AGTOS Gesellschaft für technische Oberflächensysteme mbH Gutenbergstraße 14 D-48282 Emsdetten Tel. +49(0)2572 96026-0 info@agtos.de

www.agtos.com

222-09/16-2c-GB

5

Our range of products and services include: • Wear and Spare Parts • Repair and (remote) maintenance • Services … for wheel blast machines of other makes as well.


FINISHING: THE MOST IMPORTANT GENE IN THE DNA OF PONZIO ALUMINIUM

The realistic effect of a frame subjected to sublimation with the new Valspar paints. L’effetto realistico del serramento sublimato con le nuove gamme Valspar.

7

The numerous finish ranges available to Ponzio’s customers. La numerose gamme di finiture a disposizione del cliente Ponzio.

58

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine

za avere ben in mente l’esclusività della finitura. Con oltre 600 colori ed effetti a catalogo, solo Ponzio è capace di offrire un ventaglio così ampio di finiture (fig. 7): centinaia di soluzioni visive e tattili per realizzare sempre la finestra in alluminio ideale. Che sia un’ossidazione anodica o una verniciatura – che spesso sviluppiamo con i nostri fornitori – la nostra finitura è sempre esclusiva e rappresenta una leva commerciale molto importante”. “Abbiamo identificato la finitura come miglior leva commerciale per una questione di sensibilità. Ponzio è un’azienda italiana il cui mercato di riferimento è l’Italia. Qui, prima ancora della prestazione, si percepiscono design e finitura. Il nostro lavoro di progettazione segue sempre due linee: quella formale legata alla sagoma del profilo e quella estetica legata alla finitura, cui spesso attribuiamo non solo una funzionalità visiva ma anche tattile. Abbiamo investito molto sui trattamenti superficiali dei profili precedenti alla finitura perché siamo sostenitori dell’approccio multisensoriale al serramento”. “Valspar è uno dei nostri due partner maggiori per la verniciatura, sia per storicità sia per volumi sia per il tipo di rapporto di collaborazione, che include lo sviluppo di nuovi effetti, la ricerca per migliorare colori ed effetti già disponibili, sia in© ipcm® fine per lo sviluppo di cartelle colore ad hoc”, interviene Vincenzo Camillotti, responsabile di stabilimento in Ponzio. “Per tutta la nostra produzione, che è sempre realizzata con qualità Seaside a prescindere dalle richieste del cliente, utilizziamo polveri poliesteri © Ponzio

6

develop any product without designing an exclusive finish, too. With over 600 colours and effects in its catalogue, only Ponzio is able to offer such a wide range of finishes (Fig. 7): hundreds of visual and tactile solutions to produce always the ideal aluminium window. Be it performed by anodic oxidation or by coating – with products that we often develop together with our suppliers – our finishes are always exclusive and they are a very important commercial leverage. “Finishing has become our best commercial leverage due to a matter of sensitivity. Ponzio is an Italian company whose target market is Italy, where a product’s design and finish are perceived as even more important than its performance. Our design 6 work is always focussed on two aspects: the formal one linked to the shape of the profile and the aesthetic one linked to its finish, often with visual but also tactile features. We have invested heavily in the surface treatments performed on our profiles before the finishing process, because we support a multisensory approach to window frames.” “Valspar is one of our two major partners for coating, both because we have a wellestablished relationship also in terms of volumes and due to the kind collaboration that we have started. It includes the development of new effects, research to improve 7 already available shades and effects, and the creation of ad hoc colour collections,” Vincenzo Camillotti, the plant manager of Ponzio, adds. “We use polyester powders (both Class 1 and Class 2 super-durable) for all our products, which are always made with Seaside


FOCUS ON TECHNOLOGY quality regardless of the customer’s requirements; sometimes, we also use Class 3 coatings for special projects. We always try to implement the latest innovations in the paint field in terms of both quality and look. A determining factor in our relationship with Valspar is their service: our suppliers should act as partners for us, aware that Ponzio may have almost endless requirements in terms of finishes and delivery times. Indeed, we have 300 products available in stock, but most of our production is based on a just-in-time approach.” “We have developed all the effects of the Uberall range together with Ponzio: these finishes simulate the wood effect and they are obtained by sublimation,” Maurizio Ciccantelli from Valspar says. “We have worked hard to develop sublimation bases that Ponzio can use in both Class 1 and Class 2 systems. In particular, for the Uberall HD range, we have created bases with colours simulating the depth of the most valuable wood essences.”

sia in classe 1 che in classe 2 super-durabili, sconfinando talvolta nel classe 3 per progetti particolari. Cerchiamo sempre di introdurre le ultime novità nelle vernici, sia a livello di qualità che estetico. Un fattore determinante nel nostro rapporto con Valspar è il servizio, per noi fondamentale: il fornitore è un partner, consapevole che Ponzio può avere richieste quasi infinite in tema di finiture e con tempi molto ristretti, poiché lavoriamo con un magazzino di 300 articoli ma la maggior parte della produzione è realizzata just in time”. “Con Ponzio abbiamo messo a punto tutti gli effetti della serie di finiture Uberall, che simulano l’effetto legno e sono ottenuti tramite sublimazione” spiega Maurizio Ciccantelli di Valspar. Abbiamo fatto un importante lavoro di messa a punto delle basi per sublimazione, che Ponzio utilizza sia in classe 1 che classe 2. In particolare, per la serie UberallHD abbiamo sviluppati basi con colori in grado di restituire tutta la profondità delle essenze più pregiate del legno”.


FINISHING: THE MOST IMPORTANT GENE IN THE DNA OF PONZIO ALUMINIUM

8

© ipcm®

8

The vertical plant is equipped with two identical booths. Everything was supplied by Trasmetal, Milan. L’impianto verticale è dotato di due cabine gemelle. Tutto realizzato da Trasmetal di Milano.

60

Finishing assets

Gli asset di finitura

“For our systems, we rely on companies that perform extrusion based on our designs and using our matrices,” Vincenzo Camillotti says. “The extruded profiles then reach the Pineto plant for the surface treatment: we treat between 200 and 300 tonnes of aluminium per day. The maximum length of the profiles is 7.50 m in the vertical system, 7.30 m in the horizontal one and 7.20 m in the oxidation one.” The high productivity vertical plant has been designed and built entirely by Trasmetal, a Milanbased company, including booths and painting equipment. The material is loaded following a fan pattern and enters a special pre-treatment tunnel combining the spray technology with the cascade one so as to obtain the highest quality results, since the fluid can also flow inside the profile and within its tubular structures (Fig. 8). “Currently, we still use a 7-stage pre-treatment process with acid attack,

“Per i nostri sistemi ci affidiamo ad aziende che estrudono su nostro disegno e con le nostre matrici”, spiega Vincenzo Camillotti. “I profili estrusi giungono allo stabilimento di Pineto per il trattamento superficiale: trattiamo giornalmente tra i 200 e i 300 quintali di alluminio. La lunghezza massima dei profili è di 7,50 m sull’impianto verticale, 7,30 m sull’impianto orizzontale e 7,20 m sull’impianto di ossidazione”. Sull’impianto verticale ad alta produttività progettato e costruito interamente da Trasmetal di Milano, incluse le cabine e le apparecchiature di verniciatura, il materiale è caricato a ventaglio e passa in un tunnel di pretrattamento la cui particolarità è di combinare la tecnologia a spruzzo con quella a cascata in modo da ottenere la massima qualità di pretrattamento poiché il fluido può confluire anche all’interno del profilo, nelle strutture tubolari (fig. 8). “Attualmente abbiamo ancora un pretrattamento a 7 stadi con at-

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine


FOCUS ON TECHNOLOGY basic attack, pickling and chromating stages. However, we intend to switch to a chrome-free product before the end of the year,” Camillotti states. After drying, the profiles reach two identical spray paint booths using the OFB® disc application technology patented by Trasmetal (Fig. 9). “The advantages offered by the disc application technique are the increased stretching of the paint and the lower and uniform thicknesses applied. In fact, the powder is spread following an omegashaped pattern that perfectly covers all sides of the profile with a very soft cloud. Moreover, the disk cleaning and colour change speed is generally very high; both operations are performed almost automatically. We completely clean a vertical booth in 15-20 minutes as an average,” Camillotti states. “Since 2004, when we installed the vertical line, we have replaced the booths three times, implementing all the new equipment generations developed by Trasmetal.”

tacco acido, attacco basico, decapaggio e cromatazione. Tuttavia, il progetto è quello di passare a un prodotto chrome-free entro la fine dell’anno”, commenta Camillotti. Dopo il passaggio nel forno di asciugatura, i profili giungono alle due cabine gemelle di verniciatura che utilizzano la tecnologia di applicazione con il disco OFB®, un brevetto di Trasmetal (fig. 9). “Il vantaggio che troviamo dell’applicazione con disco è la maggiore distensione della vernice e spessori più bassi e uniformi poiché la polvere è diffusa con una forma di omega che avvolge perfettamente tutti i lati del profilo con una nuvola molto morbida. Inoltre la velocità di pulizia del disco e del cambio colore in generale è molto alta ed è quasi completamente automatica. In mediamente 15-20 minuti puliamo completamente tutta la cabina verticale”, dichiara Camillotti. “Dal 2004, anno in cui abbiamo installato la linea verticale, abbiamo sostituito 3 volte le cabine, implementando tutte le nuove generazioni di volta in volta progettate da Trasmetal”.

GLOBAL SOLUTIONS FOR WATER TREATMENT Primary water - Industrial and domestic wastewater treatment systems Coagulants - Specific chemicals for spray booths - flocculants Washing water

Painting spray booth waste water

Galvanic water Industrial and domestic water in general

Pre-treatment water

srl

HYDRO ITALIA srl - Via E. Torricelli, 79 Z. Ind. Fossatone 40059 Medicina (BO) Italy - Tel. +39 051 856263 - Fax +39 051 856282 info@hydroitalia.com - www.hydroitalia.com


© ipcm®

FINISHING: THE MOST IMPORTANT GENE IN THE DNA OF PONZIO ALUMINIUM

9

10

9

Both booths in the vertical plant are equipped with the OFB® disc application technology patented by Trasmetal. Entrambe le cabine dell’impianto verticale sono dotate della tecnologia di applicazione con il disco OFB®, un brevetto di Trasmetal. 10

The productivity of Ponzio’s vertical plant is about 2000 kg/hour, with an average of 7-8 colour changes per day on 1 work shift. La produttività dell’impianto verticale di Ponzio si attesta sui 2000 kg/ora con una media di 7-8 cambi colore al giorno su un 1 turno di lavoro.

62

© ipcm®

The productivity of Ponzio’s vertical plant is La produttività dell’impianto verticale di Ponzio si atabout 2000 kg/hour, with an average of testa sui 2000 kg/ora con una media di 7-8 cambi co7-8 colour changes per day on 1 work shift lore al giorno su un 1 turno di lavoro (fig. 10). (Fig. 10). Ponzio ha anche una linea di verniciatura orizzontaPonzio also has a horizontal coating line, le, sempre progettata da Trasmetal ma con cabine developed by Trasmetal but with Gema Magic Gema Magic Cylinder (fig. 11), dove concentra la Cylinder booths (Fig. 11), which treats the produzione di lotti piccoli. Su questo impianto l’asmallest batches. The company can make up to zienda può fare sino a 40 cambi al giorno. 40 colour changes per day on this plant. “La caratteristica fondamentale del nostro impianto “The key feature of our horizontal system, which orizzontale e l’aspetto che lo rendo quasi unico nel makes it almost settore dei prounique in the field fili di alluminio of aluminium è che, grazie al profiles, is the trasportatore bifact that both rotaia, alla prebooths can work senza di doppie at the same baia di carico e time, thanks to scarico e grazie the double rail alla disposizioconveyor, the ne di polmoni di double loading accumulo prima and unloading e dopo la fase di areas and applicazione delthe presence la vernice, le due 11 © ipcm® of storage cabine possono buffers before lavorare contem11 and after the poraneamente”, The horizontal plant supplied by Trasmetal is equipped with two Magic Cylinder coating station,” spiega Camillotti booths provided by Gema Europe. Camillotti says (fig. 12). “AppliL’impianto orizzontale realizzato da Trasmetal, è dotato di due cabine Magic (Fig. 12). cando lo stesso Cilnder di Gema Europe.

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine


FOCUS ON TECHNOLOGY colore in entrambe le cabine, la nostra linea orizzontale raggiunge la stessa produttività di quella verticale; oppure, possiamo applicare un colore diverso in ogni cabina ottenendo quella flessibilità che ci rende competitivi su un mercato microparcellizzato come quello attuale” (fig. 13). La sezione di pretrattamento della linea orizzontale è con vasche ad immersione e utilizza lo stesso ciclo del tunnel della linea verticale per avere la maggiore uniformità possibile della qualità dei profili. Ne consegue che anche questa sezione adotterà presto gli stessi prodotti chrome-free che Ponzio sceglierà per la linea verticale. © ipcm®

12

From right, Vincenzo Camillotti with Maurizio Ciccantelli from Valspar. A destra Vincenzo Camilloti con Maurizio Ciccantelli di Valspar.

© ipcm®

“When applying the same colour in both cabins, our horizontal line reaches the same productivity of the vertical one; however, we can also apply a different colour in each booth, thus achieving a flexibility level that makes us very competitive in such a micro fragmented market (Fig. 13).” The pre-treatment station of the horizontal line 12 is equipped with immersion tanks and uses the same cycle of the vertical line’s tunnel to ensure maximum uniformity in the quality of profiles. Consequently, this station will soon use the same chrome-free products that Ponzio is about choose for its vertical plant.

13

The area at the exit of the coating booths. The conveyor takes the bars to the entrance of the polymerisation oven.

13

La zona posta dopo le cabine di verniciatura. Il trasportatore trasla le bilancelle verso l’unica entrata del forno di polimerizzazione.

international PAINT&COATING magazine - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - N. 41

63


© ipcm®

FINISHING: THE MOST IMPORTANT GENE IN THE DNA OF PONZIO ALUMINIUM

14 14

Colorbox is an exceptional tool for architects, designers and consumers, which collects all the hundreds of finishes and colours available for the company’s systems, organised by product families. Il Colorbox, uno strumento eccezionale per architetti, progettisti e consumatori che raccoglie tutte le centinaia di finiture e colori disponibili per le realizzazioni Ponzio, suddivise per famiglie di prodotto.

64

One window, hundreds of finishes

Una finestra, centinaia di finiture

Ponzio’s specialisation in oxidised and coated finishes has resulted in the creation of Colorbox (Fig. 14), an exceptional tool for architects, designers and consumers that collects all the hundreds of finishes and colours available for the company’s systems, organised by product families. Colorbox is the result of the extraordinary expertise gained by Ponzio in over seventy years of experience in the aluminium window frame industry. It is also the symbol of the continuous growth of a company that invests in quality and innovation to offer an increasingly wide and varied product range. The goal of optimum quality characterises every stage of its production flow, but it is also the primary criterion for choosing its suppliers of coating technologies and products – which, like Valspar, must be able to act as development partners for the company. ‹

L’altissima specializzazione di Ponzio nelle finiture ossidate e verniciate si traduce in Colorbox (fig. 14), uno strumento eccezionale per architetti, progettisti e consumatori che raccoglie tutte le centinaia di finiture e colori disponibili per le realizzazioni Ponzio, suddivise per famiglie di prodotto. Colorbox è il frutto dello straordinario know-how maturato da Ponzio in oltre 70 anni d’esperienza nel settore degli infissi in alluminio ed è anche il simbolo della crescita continua di un’azienda che investe con decisione in qualità e innovazione, proponendo un ventaglio prodotti sempre più ampio e variegato. L’obiettivo della qualità ottimale caratterizza ogni fase della produzione ma rappresenta anche il criterio di scelta primario per i fornitori delle tecnologie e dei prodotti di verniciatura i quali, come Valspar, devono saper essere dei partner di sviluppo per l’azienda. ‹

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine



© Meridionale Alluminio

MERIDIONALE ALLUMINIO: COMBINING QUALITY FINISHING OF ALUMINIUM PROFILES AND ENVIRONMENTAL NEEDS WITH A CHROME-FREE VISIBLE CONVERSION PROCESS Meridionale Alluminio: coniugare finitura di qualità dei profili in alluminio ed esigenze ambientali con un processo di conversione visibile esente cromo Luca Antolini ipcm

®

Opening photo: Meridionale Alluminio Foto di apertura: Meridionale Alluminio

66

2

1 September 2017 is coming fast. Beyond that date, according to EC regulation 1907/2006, also known as REACH, the countries of the European Union can no longer use hexavalent chromium in their industrial processes. Even though this deadline is imminent, numerous companies involved in finishing aluminium still have not upgraded their systems and processes to meet the requirements of the new regulations. There are even fewer companies that have successfully identified solutions that not only fully comply with the environmental requirements, but that also meet the qualitative and functional needs of their surface treatments. The challenges at an operational level must also not be underestimated and constitute one of the greatest problems in replacing chrome. In fact, while using chrome as a conversion coating left a yellow colouring that made it possible to assess its uniform coverage, alternative solutions like titanium are colourless. Meridionale Alluminio (Ref. opening photo), a company operating in the sale of non-ferrous metals and situated in the “land of fire” — an area where environmental regulations are even more strict — was able to overcome all these challenges thanks to pretreatment solutions from MacDermid Italiana, introduced much in

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine

I

l 21 settembre 2017 si sta avvicinando rapidamente. Oltre quella data, in base al Regolamento 1907/2006 CE, noto come REACH, i Paesi dell’Unione Europea non potranno più utilizzare il cromo esavalente nei loro processi industriali. Nonostante la scadenza sia ormai imminente, sono ancora numerose le aziende che si occupano di finitura dell’alluminio che non hanno provveduto ad adeguare i propri impianti e processi alle normative che entreranno in vigore. Ancora più basso è il numero di imprese che sono riuscite a individuare con successo soluzioni che non solo rispondano pienamente ai requisiti ambientali, ma anche alle esigenze qualitative e funzionali proprie dei processi di trattamento superficiale. Anche le sfide a livello operativo non sono da sottovalutare, e costituiscono uno dei maggiori problemi nella sostituzione del cromo: infatti, se nella creazione di un rivestimento di conversione la cromatazione lasciava una colorazione gialla che consentiva di valutarne visivamente la sua applicazione uniforme, le soluzioni alternative, come il titanio, sono incolori. Meridionale Alluminio (rif. foto di apertura), azienda operante nel campo del commercio di metalli non ferrosi e situata nella “terra dei fuochi” - area nella quale le restrizioni ambientali sono ancora più severe - è riuscita a superare tutte queste sfide grazie alle soluzioni di pretrattamento di MacDermid Italiana, introdotte con larghissimo anticipo rispetto alle sca-


FOCUS ON TECHNOLOGY denze normative europee in occasione dell’installazione di un nuovo impianto di verniciatura per estrusi in alluminio.

Meridionale Alluminio

Meridionale Alluminio

Meridionale Alluminio is specialised mainly in the sale of aluminium, accessories and complements. Thanks to its 15,000 square metres of warehouse space with stock ready to go, it can satisfy all requests for profiles and commercial bars. Together with its partners, the company’s objective is to create a wide ranging logistical and technical support centre for door and window fitters. Meridionale Alluminio is equipped with all accessory departments for door and window frames, like sheet metal cutting and folding, curving, design, and works in five facilities: the historical headquarters in Torre del Greco, Naples (Italy) — registered office, accessory division, sheet metal and panel service centre — and those in Teverola, Caserta (Italy) — production, profile

Meridionale Alluminio è specializzata principalmente nel commercio di alluminio, accessori e complementi. Può soddisfare, grazie ai suoi 15.000 mq di depositi con merce pronta, tutte le richieste di profili e barre commerciali. La prerogativa dell’azienda è di creare, in sinergia con i suoi partner, un centro di supporto logistico-tecnico ad ampio raggio per i serramentisti. Meridionale Alluminio dispone di tutti i reparti di complemento per il serramento, come taglio e piega lamiera, curvatura, progettazione, e opera in cinque stabilimenti: la sede storica di Torre del Greco (NA) sede legale, reparto accessori, centro servizi lamiere e pannelli - e le sedi di Teverola (CE) - produzione, curvatura profili, impianto di verniciatura e sublima-

© ipcm®

advance of the European regulatory deadline, for the installation of a new coating system for aluminium extrusions.

1 1

Aluminium profiles with sublimated wood effect. Profili in alluminio sublimati con effetto legno.

international PAINT&COATING magazine - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - N. 41

67


MERIDIONALE ALLUMINIO: COMBINING QUALITY FINISHING OF ALUMINIUM PROFILES AND ENVIRONMENTAL NEEDS WITH A CHROME-FREE VISIBLE CONVERSION PROCESS

2

© ipcm®

2

Unloading zone for profiles after sublimation. Zona di scarico dei profili dopo la sublimazione.

curving, coating and sublimation system (Figs. 1 and 2), thermal cutting, warehouse, technical office, sale and protective coating of PVC profiles. “The company was established in 1993 with the objective of satisfying the needs of the construction industry, supplying all solutions regarding building enclosures”, explains Giuseppe Colantonio, owner of Meridionale Alluminio (Fig. 3). “From the beginning, our company has been in continuous evolution. We started as merchants of aluminium profiles and accessories, but over time we felt the need to widen our horizons, implementing the processing of the finished product. It was a historic change for us, taking place in 2008-2009, making it possible for us to get to know the entire supply chain, including the integration of a coating system”. 68

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine

zione (figg. 1 e 2), taglio termico, magazzino, ufficio tecnico, vendita e pellicolatura profilati PVC. “L’azienda è nata nel 1993 con l’obiettivo di soddisfare le esigenze del settore edile, fornendo quindi tutte le soluzioni che riguardano l’involucro edilizio”, spiega Giuseppe Colantonio, titolare di Meridionale Alluminio (fig. 3). “Dalla sua nascita, la nostra società si è evoluta costantemente. Abbiamo iniziato in qualità di commercianti di profili di alluminio e accessori, ma nel tempo abbiamo sentito la necessità di ampliare gli orizzonti, implementando la lavorazione del prodotto finito nei nostri processi. Si è trattato di un cambiamento epocale per noi, avvenuto nel biennio 2008-2009, che ci ha consentito di conoscere l’intera filiera fino all’integrazione dell’impianto di verniciatura”.


FOCUS ON TECHNOLOGY The design and installation of this system was an even greater challenge with respect to regulations because of the special environmental and regulatory situation in the “land of fire”, an area of about 1,076 sq.km covering 57 municipalities, sadly visible in the media due to the presence of toxic waste and numerous fires. For this reason the area is regulated by special environmental regulations that are more strict than standard Italian and European norms, and the companies located there are carefully monitored. “In 2010 we started studying possible solutions for the coating system for aluminium profiles, immediately taking into consideration environmental factors”, explains Dr. Colantonio. “We are in an area called PIP, Piano per Insediamento Produttivo (Plan for Production Settlements), and as such the regulatory plan does not provide for the presence of a downstream purifying system that further purifies all industrial waters before pumping them into the drainage system. For this reason we installed a cutting-edge water treatment system directly in the

La progettazione e l’installazione di questo impianto ha rappresentato una sfida più impegnativa rispetto alla norma a causa della particolare condizione ambientale e normativa della “terra dei fuochi”, area di circa 1076 km² che comprende 57 comuni, divenuta tristemente nota a livello mediatico a causa della presenza di rifiuti tossici e dei numerosi roghi. Per questo motivo, il territorio è regolato da normative ambientali speciali, più restrittive rispetto alla regolamentazione italiana ed europea, e le industrie sono attentamente controllate. “Abbiamo iniziato a studiare approfonditamente le soluzioni possibili per l’impianto di verniciatura dei profili in alluminio nel 2010, considerando immediatamente i fattori ambientali”, afferma il Dott. Colantonio. “Ci troviamo in una zona denominata PIP, ovvero Piano per l’Insediamento Produttivo, e in quanto tale il piano regolatore non prevede la presenza di un depuratore a valle che raccolga e depuri ulteriormente tutte le acque industriali prima di immetterle nella rete fognaria. Per questo abbiamo in-


MERIDIONALE ALLUMINIO: COMBINING QUALITY FINISHING OF ALUMINIUM PROFILES AND ENVIRONMENTAL NEEDS WITH A CHROME-FREE VISIBLE CONVERSION PROCESS

Giuseppe Colantonio, owner of Meridionale Alluminio. Giuseppe Colantonio, titolare di Meridionale Alluminio.

4

Polymerisation oven of the vertical system. Il forno di polimerizzazione dell’impianto verticale.

70

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine

stallato un impianto di depurazione all’avanguardia in azienda, che consente di pulire i fluidi del processo produttivo rientrando ampiamente nei requisiti legislativi per lo scarico”. L’azienda effettua numerosi controlli giornalieri, sia con i propri tecnici sia attraverso enti certificati. Inoltre, il si© ipcm® stema di scarico si blocca automaticamente nel caso in cui si registrino alcuni parametri fuori scala. L’attenzione alle tematiche ambientali di Meridionale Alluminio è dimostrata anche dall’impianto fotovoltaico totalmente integrato nella copertura che alimenta dal 2012 lo stabilimento di Teverola. L’installazione dell’impianto di verniciatura a Teverola è iniziata nell’ottobre del 2012 e terminata a maggio 2013 (fig. 4). La verniciatura degli estrusi in alluminio avviene per mezzo di un sistema verticale con una capacità massima di 18 ton al giorno (fig. 5). L’impianto è stato progettato e installato da SAT S.p.a., specializzata nella fornitura di impianti per la finitura superficiale dell’alluminio. Due cabine OptiCenter di Gema gestiscono l’applicazione delle polveri e il cambio colore rapido, un fattore importante poiché Meridionale Alluminio conta 55 colori a catalogo, tutti disponibili a magazzino, ed effettua in media 35 cambi colore al giorno (figg. 6 e 7). © ipcm®

3

company, which makes it possible to clean the production process fluids, thus easily complying with legislative requirements for discharges”. The company performs multiple daily controls, both by its own technicians and by certified entities. In addition, the discharge system stops automatically if 3 some parameters are out of the acceptable range. Meridionale Alluminio’s attention to environmental matters is also demonstrated by the solar panel system that was fully integrated into the roof and has been powering the Teverola plant since 2012. Installation of the coating system in Teverola started in October 2012 and was completed in May 2013 (Fig. 4). The coating of aluminium extrusions is carried out via a vertical system having a maximum capacity of 18 tons per day (Fig. 5). The system was designed and installed by SAT S.p.A., specialised 4 in the supply of systems for finishing aluminium surfaces. Two OptiCenter cabins from Gema manage the application of powders and rapid colour change, an important factor because Meridionale Alluminio has 55 different colours in its catalogue, all available in stock, and on average makes 35 colour changes per day (Figs. 6 and 7).


FOCUS ON TECHNOLOGY Chrome-free pretreatment with innovative technology

Pretrattamento chrome-free con tecnologia innovativa

The pretreatment process was a critical aspect for achieving a quality finished product having the required resistance to corrosion, in compliance with local environmental regulations. For this reason MacDermid Italiana — based in San Martino di Trecate, Novara, specialised in supplying chemical products for the metallurgy industry — was involved in its design from the very beginning, before the coating system was designed. The pretreatment system was designed using a cascade technology and provides for a double acid cycle, three rinses (two with tap water followed by one with demineralised water) and the Iridite NR4-T no-rinse conversion process (Fig. 8). “The NR4-T Iridite process was patented in 2012. Its purpose is to be used as a conversion treatment for coating extruded aluminium profiles for the door and window frame industry”, explains Patrizia Angeli, Sales Manager Metallurgy Division at

Il processo di pretrattamento ha rappresentato un aspetto fondamentale per ottenere un prodotto finito di qualità, dotato delle proprietà di resistenza alla corrosione richieste, in conformità con le normative ambientali locali. Per questo motivo MacDermid Italiana - azienda di San Martino di Trecate (NO) che fornisce prodotti chimici per la metallurgia - è stata coinvolta nella sua progettazione sin dalle prime fasi, ancor prima che l’impianto di verniciatura fosse ideato. L’impianto di pretrattamento è stato progettato con la tecnologia a cascata e prevede un doppio ciclo acido, tre risciacqui (due con acqua di rete seguiti da uno con acqua demineralizzata) e il processo di conversione no-rinse Iridite NR4-T (fig. 8). “Il processo Iridite NR4-T nasce come brevetto nel 2012. Il suo scopo è di essere utilizzato come trattamento di conversione nel settore della verniciatura di profili in alluminio estruso per l’industria dei


© ipcm®

MERIDIONALE ALLUMINIO: COMBINING QUALITY FINISHING OF ALUMINIUM PROFILES AND ENVIRONMENTAL NEEDS WITH A CHROME-FREE VISIBLE CONVERSION PROCESS

5 5

Unloading zone of the vertical coating system. Zona di scarico dell’impianto di verniciatura verticale.

MacDermid Italiana. “Iridite NR4-T is a lowtemperature chrome-free acid product. It produces conversion coatings with physical properties equivalent to chrome-based conversion coatings. After drying, Iridite NR4-T forms a strong adhesive bond with aluminium substrates. It does not require rinsing and does not pollute. In addition, the waste water produced and costs of disposal are lower than chrome-based pretreatment systems”. The primary innovative characteristic of the product - besides being chrome-free - is its visibility, though still colourless, using a specially designed UV light system called UV DETECTOR, also patented, that makes it possible to assess its uniform application on the profile. This is 72

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine

serramenti”, spiega Patrizia Angeli, Sales Manager Metallurgy Division di MacDermid Italiana. “Iridite NR4-T è un prodotto acido esente cromo a bassa temperatura. Produce rivestimenti di conversione con proprietà fisiche equivalenti ai rivestimenti di conversione con cromo. Dopo l’asciugatura, Iridite NR4-T forma un legame adesivo forte con i substrati in alluminio. Non ha bisogno di risciacquo e non è inquinante; inoltre, le acque reflue prodotte e i costi di smaltimento sono inferiori rispetto ai sistemi di pretrattamento a base cromo”. Caratteristica principale e innovativa del prodotto - oltre a essere esente cromo - è la sua capacità di essere visualizzato, pur essendo incolore, mediante uno specifico sistema di rilevamento a lampade UV, denominato UV DETECTOR, anch’esso brevet-


FOCUS ON TECHNOLOGY done thanks to the installation of tracking cameras in the cabin that send images to a monitor near the coating cabin, making it possible for the operator to verify the presence of the conversion layer on the profiles and its uniformity, and to perform any corrective adjustments in case of anomalies. Both MacDermid and Meridionale Alluminio were pioneers in chrome-free pretreatment solutions, the first as manufacturer, the second as user. “We proposed this solution�, continues Patrizia Angeli, “for two reasons. On the one hand, given the particular area in which the site 6 is located, it was critical not to use products classified as potentially carcinogenic in any phase of the production process. On the other hand, we chose Iridite NR4-T for its capacity to be seen with UV lamps, developing

tato, che permette di valutarne la sua applicazione uniforme sul profilo. Ciò avviene grazie all’installazione di telecamere nella cabina di rilevamento che inviano le immagini a un monitor situato in prossimitĂ delle cabine di verniciatura, consentendo all’operatore di verificare la presenza o meno dello strato di conversione sui profili e la sua uniformitĂ , e di effettuare le eventuali manovre correttive in caso di anomalie. Sia MacDermid sia Meridionale Alluminio sono state entrambe pioniere nelle soluzioni di pretrattamento esente cromo: la prima come produttrice e la seconda come utilizzatrice. “Abbiamo proposto questa soluzioneâ€?, continua Patrizia Angeli, “per due motivi. Da un lato, vista la particolaŠ ipcmÂŽ ritĂ dell’area in cui si trova il sito, era fondamentale non utilizzare prodotti classificati come potenzialmente cancerogeni, in nessuna fase del processo produttivo. In secondo luogo, abbiamo scelto Iridite NR4-T per la sua capacitĂ di essere visualizzato

6

The OptiCenter powder plant by Gema. La centrale polveri OptiCenter di Gema.

" Join us! Hall 7, Booth 007 Rimini – 8th to 11th of November 2016

" ! " #


MERIDIONALE ALLUMINIO: COMBINING QUALITY FINISHING OF ALUMINIUM PROFILES AND ENVIRONMENTAL NEEDS WITH A CHROME-FREE VISIBLE CONVERSION PROCESS

© ipcm®

together with Meridionale Alluminio the cabin for con lampade UV, sviluppando con Meridionale Alluthis purpose”. minio la cabina dedicata a questo scopo”. “The system for verifying the presence and “Il sistema di verifica della presenza e uniformità del uniformity of the conversion coating is very rivestimento di conversione è molto efficace, e ne effective, and we are satisfied with it, as with the siamo soddisfatti, così come di tutto il processo”, process itself”, explains Colantonio. “In addition, spiega Colantonio. “Inoltre, i nostri controlli visivi soour visual controls are very strict, and a product no molto serrati, e non è mai stato verniciato per erhas never been rore un prodotto coated by mistake che non fosse stathat hadn’t first to adeguatamente been sufficiently pretrattato”. pretreated”. La possibilità di The possibility of poter visualizzaseeing the state re lo stato del riveof the colourless stimento di conconversion coating, versione incolore, a feature that caratteristica che makes the Iridite rende unica la soNR4-T solution luzione Iridite NR4unique, was not T, non è stato l’uthe only factor nico fattore che that convinced ha spinto MeridioMeridionale nale Alluminio a Alluminio to scegliere MacDerchoose MacDermid mid come partner. as its partner. “Prima di procede“Before proceeding re abbiamo effetwe did some tuato delle prove, tests, and we e siamo stati subito were immediately convinti dai risultaconvinced by ti. MacDermid si è the results. dimostrata molto MacDermid was professionale, severy professional, guendoci in ogni following us fase. Sono riuscithrough every ti a sviluppare con phase. They were cura il progetto able to develop the per poi attuarlo in project and then tempi molto bre7 get it going in a vi”, afferma Colanvery short time”, tonio. “Siamo infat7 notes Colantonio. ti riusciti ad avviare “In fact, we were l’impianto a pieno A group of Gema spray guns. able to start the regime sin dal priUn gruppo di pistole di spruzzatura Gema. system and run it at mo giorno”. full capacity from Meridionale Althe first day”. luminio è inoltre riuscita a ottenere la certificazioMeridionale Alluminio was also able to earn ne Qualicoat Seaside, un obiettivo che si era posta Qualicoat Seaside certification, a goal it had nel 2014 in seguito all’installazione dell’impianto di 74

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine


© ipcm®

FOCUS ON TECHNOLOGY

8

The pretreatment tanks. Le vasche di pretrattamento.

8

set in 2014 following the installation of the coating system1. “These certifications vouch for the level of work we have done from both an environmental and qualitative point of view”, declares Giuseppe Colantonio. “In fact, in salt mist tests we had excellent results for corrosion resistance, with high-quality aesthetic finishes. In our range, besides class 1 powder coatings we also use class 2 colours with special effects”.

verniciatura1. “Queste certificazioni attestano il livello del lavoro che abbiamo svolto sia dal punto di vista ambientale sia da quello qualitativo”, dichiara Giuseppe Colantonio. “Nei test in nebbia salina otteniamo infatti degli ottimi risultati di resistenza alla corrosione, con finiture di elevata qualità estetica. Nella nostra gamma, oltre alle vernici in polvere di classe 1, utilizziamo tinte classe 2 con effetti speciali”.

1 ipcm no. 26, March/April 2014, Vol. V, p. 72-76, “Chrome-free visible conversion layers for the field of aluminium extrusions. The new Iridite NR4T system used by Meridionale Alluminio”.

1 ipcm n. 26, marzo/aprile 2014, Vol. V, pp. 72-76, “Conversione visibile esente cromo per il settore degli estrusi in alluminio. Il nuovo processo Iridite NR 4 T presso Meridionale Alluminio”.

CONTINUOUS SHOT BLASTING UÊÃÕÀv>ViÊ iÞ } UÊ`iLÕÀÀ } UÊ`iÃV> }]ÊÀÕÃÌÊÀi Û> UÊÃ ÌÊ«ii }

www.walther-trowal.com | Tel. +49(0)2129-571-0


MERIDIONALE ALLUMINIO: COMBINING QUALITY FINISHING OF ALUMINIUM PROFILES AND ENVIRONMENTAL NEEDS WITH A CHROME-FREE VISIBLE CONVERSION PROCESS

9

© ipcm®

9

Compact coating system for finishing metal sheets and other components. Impianto di verniciatura compatto per la finitura di lamiere e altri componenti.

76

Future projects

Progetti futuri

Research continues for the perfect match between environmental and operational needs without sacrificing quality, which is at the centre of all Meridionale Alluminio projects. “We’re not focusing on reaching maximum productivity, but rather offering a better product and service. We give our customers a guarantee: each of their orders will be shipped within a week”, explains Giuseppe Colantonio. “What we have done up until now demonstrates that by investing in research it is possible to achieve excellent results, both from an industrial and an environmental point of view”. Given the excellent results achieved with the vertical profile system, Meridionale has started using the Iridite NR4-T conversion coating also in the second coating system dedicated to metal sheets (Fig. 9). ‹

La ricerca continua del perfetto connubio tra esigenze ambientali e operatività, senza sacrificare la qualità, è al centro di tutti i progetti di Meridionale Alluminio. “Noi non puntiamo a raggiungere la massima produttività, ma ad offrire un prodotto e un servizio migliore. Ai nostri clienti diamo una garanzia: ogni loro ordine sarà evaso entro una settimana”, spiega Giuseppe Colantonio. “Ciò che abbiamo realizzato finora dimostra che investendo nella ricerca è possibile ottenere eccellenti risultati sia dal punto di vista industriale sia dal punto di vista ambientale”. Visti i risultati eccellenti ottenuti sull’impianto verticale dei profili, Meridionale ha avviato l’utilizzo del rivestimento di conversione Iridite NR4-T anche sul secondo impianto di verniciatura dedicato alle lamiere (fig. 9). ‹

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine


ARCHITECTURAL COATING SOLUTIONS

Introducing Anodite The colors of anodizing The benefits of powder coating Anodite is a new generation of Architectural Polyester Powder Coatings with a smooth, low-gloss, metallic appearance designed to simulate the colours of Anodizing—but with the added advantages of hiding surface imperfections and defects in the metal.

Inver Spa Valspar Powder Coatings Ltd.

T: +39 051.638.0411 T: +44 (0)151.486.0486

E: inver@valspar.com E: synthapulvin@valspar.com

www.inver.com www.synthapulvin.co.uk


© ipcm®

SIMPLICITY RHYMES WITH INNOVATION: BBC EXTRUSION’S PHILOSOPHY Quando semplicità fa rima con innovazione: la filosofia di BBC Extrusion Alessia Venturi ipcm

®

Opening photo: profiles coated by BBC, based in Pisticci Scalo (MT). Foto d’apertura: verniciatura dei profili alla BBC di Pisticci Scalo (MT).

78

Aluminium is the third millennium polyamide.

L’alluminio è la poliammide nel terzo millennio.

These are the words opening the website of the BBC Group, an international leader in the production of frame accessories and sun protection structures. It was established in 1986 in Bernalda, in the province of Matera, Italy, thanks to Nicola Benedetto’s intuition and entrepreneurial capacity, which, along with his love and passion for his work, have turned into a winning project. BBC found the right time to produce and place on the market its shading structures for architecture and blinds; then, the company grew exponentially from a small business to a Group that insources all the production stages of its components: melting, coating, extrusion.

Con queste parole si apre il sito web di BBC Group, leader internazionale negli accessori per serramenti e nelle strutture di protezione solare. L’idea nasce nel 1986 a Bernalda, in provincia di Matera, dall’intuizione e dalla capacità imprenditoriale di Nicola Benedetto. Questa intuizione, insieme all’amore e alla passione per il proprio lavoro, si trasforma in un progetto vincente. BBC individua il momento giusto per la produzione e collocazione sul mercato di strutture frangisole per architettura e avvolgibili. L’azienda cresce esponenzialmente trasformandosi da impresa artigiana a gruppo che integra tutte le fasi produttive dei componenti, dalla fusione del materiale alla verniciatura passando per l’estrusione.

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine


FOCUS ON TECHNOLOGY BBC Group ha infatti creato, a Pisticci Scalo (Matera), la divisione BBC Extrusion che opera nella fusione ed estrusione di leghe di alluminio, nella finitura dei profilati e nelle successive lavorazioni meccaniche (rif. foto d’apertura). “La mia filosofia imprenditoriale è sempre stata quella della semplicità. Il prodotto più importante e brevettato di BBC è Orienta™, l’avvolgibile a stecche orientabili (fig. 1). Sintesi tra avvolgibile e persiana, offre solo il meglio di questi due prodotti. Spesso, infatti, usando l’avvolgibile ci si trova di fronte a scelte del tipo: sollevare il telo per arieggiare o abbassarlo per ripararsi dai raggi solari e dalle intrusioni. In una soluzione unica Orienta™ consente di arieggiare, illuminare e proteggere dal sole, in tutta sicurezza. Il suo funzionamento non richiede meccanismi all’interno delle guide, pertanto è possibile installarla come un normale avvolgibile su nuove costruzioni o sostituirla alle esistenti. Ecco qui la nostra filosofia del ‘ciò che non c’è, non si rompe’. Inoltre negli ultimi anni sto spingendo molto sull’automazione dei processi”, afferma Nicola Benedetto. “Questa filosofia è rispecchiata sia dai nostri sistemi frangisole che dalle nostre scelte tecnologiche in materia di impianti di produzione. Tutto è a misura delle nostre esigenze, dal forno di fusione che produce circa 12000 kg di alluminio al giorno con materiale primario e secondario di © ipcm®

Indeed, the BBC Group has now opened the BBC Extrusion division in Pisticci Scalo (Matera), which operates in the melting and extrusion of aluminium alloys, in the finishing of profiles and in the subsequent machining operations (Ref. opening photo). “My business philosophy has always been geared towards simplicity. The most important, patented product manufactured by BBC is Orienta™, an adjustable roller blind (Fig. 1). It is a combination of a blind and a shutter, offering only the best of these two products. Often, when using a blind, users are faced with choices like, should I lift it to air out or lower it to protect from the sun and from intruders? Orienta™ is a solution to these problems, enabling to safely ventilate, enlighten and protect from the sun. Its operation does not require any mechanism inside the tracks, so that it can be installed as a normal blind in a new house or replace an existing one. This is our ‘what is not there does not break’ philosophy. Finally, in the last few years, I have focussed a lot on process automation,” Nicola Benedetto states. “This is reflected both by our shading systems and by our technological choices in terms of production plants. Everything is tailored to our needs, such as the melting oven – producing

1

Nicola Benedetto, the founder and owner of BBC, with Alessia Venturi (ipcm) in front of “Orienta”, the company’s flagship product. This patented system does not require any mechanism to be operated.

1

Nicola Benedetto, fondatore e titolare di BBC con Alessia Venturi (ipcm) davanti a “Orienta”, fiore all’occhiello dell’azienda. Il sistema brevettato consente la sua movimentazione senza alcun meccanismo.

international PAINT&COATING magazine - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - N. 41

79


SIMPLICITY RHYMES WITH INNOVATION: BBC EXTRUSION’S PHILOSOPHY

raccolta (fig. 2), alla pressa di estrusione da 1400 tonnellate che ci consente di estrudere profili a disegno da 30 a 5000 gr/m.l. (fig. 3), sino all’impianto di verniciatura, che fino a poche settimane fa era una linea orizzontale e che oggi è invece un moderno impianto verticale compatto della serie CUBE di SAT (fig. 4). Inoltre, abbiamo la possibilità di offrire anche la finitura effetto legno con la nostra macchina di sublimazione”. BBC Extrusion ha come punti di forza la flessibilità di programmazione e la rapidità nelle consegne. Negli ultimi anni, © ipcm® inoltre, si è affermata sul mercato grazie alla continua evoluzione tecnologica e alla elevata capacità di soddisfare le esigenze della clientela. In questa cornice si inserisce l’installazione del nuovo impianto di verniciatura dei profili. “Su richieste specifiche conduciamo attività di ricerca e progettazione dei profili e accompagniamo i clienti nella scelta della lega più idonea per la loro realizzazione. Il completamento naturale di questo servizio è © ipcm®

about 12,000 kg of aluminium per day with primary and secondary (recycled) materials (Fig. 2) – the 1400 t extrusion press – enabling us to extrude profiles from 30 to 5000 gr/m.l. (Fig. 3) – and the coating system – which was a horizontal line until a few weeks ago, but now is a modern, compact vertical plant from SAT’s CUBE range (Fig. 4). We can even offer a wood effect finish, with our sublimation machine.” BBC Extrusion’s strengths are programming flexibility and prompt deliveries. 2 In the last few years, it has established itself 2 on the market also The aluminium melting oven. thanks to its continuous Il forno di fusione dell’alluminio. technological evolution and high capacity to meet customer needs. This has been the framework for the installation of a new coating plant for its profiles. “Upon request, we conduct research, design new profiles and help our clients choose the most suitable alloy. The natural extension of these

3

BBC is equipped with an extrusion press for profiles. BBC è dotata di una pressa di estrusione che consente di estrudere profili a disegno.

80

3

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine


FOCUS ON TECHNOLOGY services is the coating of such products. That is why we have replaced our horizontal line: it only enabled us to meet our internal need for painted profiles, while with CUBE’s higher capacity we intend to offer a coating contracting service to the clients already asking us to extrude their profiles.” The annual production capacity of 7000 t, combined with the new coating and packaging line, as well as to an IT process management model and a highly specialised staff, will enable BBC Extrusion to meet any quantitative and qualitative need.

l’offerta della verniciatura. Per questo abbiamo sostituito la linea orizzontale: essa ci consentiva di soddisfare solo il nostro fabbisogno interno di profili verniciati, mentre con il nuovo CUBE, e il suo aumento intrinseco di produttività, abbiamo intenzione di offrire un servizio di finitura conto terzi ai clienti per cui già estrudiamo i profili”. La capacità produttiva di 7000 t annua, unita alla nuova linea di verniciatura, di imballo, alla gestione informatica dei processi e alla elevata specializzazione del personale, consentiranno a BBC Extrusion di soddisfare ogni necessità quantitativa e qualitativa.

CUBE concept

Il concept CUBE

“My goal is to remain on the market while improving the quality of our production systems,” Benedetto adds. “This has required a new vertical coating plant to replace our traditional horizontal line, which is more flexible with small lots, but not as efficient as a vertical system. We initially considered a traditional vertical system,

“Il mio obiettivo per BBC Extrusion è rimanere saldamente sul mercato migliorando la qualità dei sistemi di produzione” prosegue Benedetto. In questa logica si innesta la necessità di nuovo impianto di verniciatura verticale per sostituire la nostra tradizionale linea orizzontale che, pur essendo più flessibile sui lotti piccoli di un tradizionale impianto verticale, non garantisce la sua stes-

L’innovazione al servizio del Cliente.

La divisione METALLURGY produce e commercializza specialità chimiche per il trattamento superficiale dei metalli. In particolare offriamo sgrassanti per l’industria e detergenti, interoperazionali, disossidanti, decapanti, fosfatanti, fosfosgrassanti, prodotti per la conversione dell’alluminio (ossidazione anodica, cromatanti, fosfocromatanti, trattamenti di conversione esente cromo) svernicianti, coagulanti ed ausiliari di lavorazione. La divisione si occupa anche di prodotti per il trattamento di acciaio inox, trafilatura e brillantatura.

Proponiamo inoltre, per la preparazione alla verniciatura, una serie di prodotti innovativi a basso impatto ambientale esenti da cromo, fosfati e metalli pesanti.

Tecnologia e prodotti per il trattamento superficiale dei metalli Per maggiori informazioni: Tel. +39.0321789760 salesmet@macdermid.com • www.macdermid.com Macdermid Italiana Via Vigevano 61 - 28069 San Martino di Trecate (NO)


© ipcm®

SIMPLICITY RHYMES WITH INNOVATION: BBC EXTRUSION’S PHILOSOPHY

4

5

© ipcm®

4

5

SAT’s CUBE plant, which has been installed recently.

The loading area.

L’impianto CUBE di SAT recentemente installato.

La zona di carico dell’impianto.

© ipcm®

but then the choice fell on CUBE, which encompassed all the treatment stages in a 150 m2 area. This decision was motivated not only by the available space, but also by the fact that, as well as having only minor differences compared with a traditional vertical line, this concept has proven ideal for frequent colour changes and small batches: the right balance for us, since we perform an average of six colour changes a day.” The CUBE system is in line with the extrusion press. Two operators load the profiles on the coating plant: they pick them directly on the extrusion line, pierce them and load them following the typical fan pattern of vertical plants (Fig. 5). The arrangement of all other 6 stations forms a cube of about 150 m2. The chromefree cascade pre-treatment occurs in a tunnel with plastic walls (Fig. 6). It is followed by one vertical paint booth and a combined drying and curing oven.

6

The pre-treatment tunnel is made with plastic walls and PVC tanks. Il tunnel di pretrattamento è realizzato con pareti in materiale plastico e vasche in PVC.

82

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine

sa efficienza. Inizialmente abbiamo valutato gli impianti verticali tradizionali ma la scelta è ricaduta sul sistema CUBE che racchiude tutte fasi di trattamento in 150 m2. Questa scelta è stata motivata non solo dallo spazio disponibile ma soprattutto perché ritengo che le differenze con una linea verticale tradizionale siano minime mentre questo concept ha dato prova di essere l’ideale per cambi colore frequenti e per i piccoli lotti, il giusto compromesso per le nostre esigenze, visto che abbiamo una media di 6 cambi colore al giorno”. L’impianto CUBE è in linea con la pressa di estrusione. I profili sono caricati sull’impianto di verniciatura da due operatori che li prelevano direttamente dalla linea di estrusione, li forano e li caricano con la caratteristica forma a ventaglio delle linee verticali (fig. 5). Tutte le altre fasi di processo sono disposte a formare un cubo di circa 150 m2. Il pretrattamento chrome-free è a cascata in un tunnel con pareti in materiale plastico (fig. 6). La cabina di verniciatura verticale è singola mentre il forno di asciugatura e polimerizzazione è del tipo combinato.


“One burner provides the heat needed for both the drying phase (about 80°C) and the polymerisation one (170-190°C), with dramatically reduced power consumption,” Nicola Benedetto says.

Benefits “The compact CUBE Standard system (the smallest version available) is offered on the market with a price that is in line with that of horizontal plants allowing for similar production volumes. However, the vertical coating process involves a series of universally recognised benefits ensuring superior quality and extremely lower production costs,” says Andrea Trevisan from SAT, Verona, Italy. “These advantages include lower powder consumption and higher uniformity of the thicknesses applied, because the vertical booth performs a more ‘natural’ coating on structures like aluminium profiles (Fig. 7). The in-line cascade pre-treatment ensures better results compared to a bath process; it also enables better drying, because the liquid is not deposited in the profile creeks but it naturally falls downwards.

Industrial coatings

Electrodeposition coatings

Powder coatings Durelastic

“Con un unico bruciatore l’impiantista è in grado di riscaldare sia la fase di asciugatura dei pezzi (intorno agli 80°C) sia la fase di polimerizzazione (170-190°C), con consumi quindi drasticamente ridotti”, commenta Nicola Benedetto.

Vantaggi del sistema “Il sistema compatto CUBE Standard (la versione più piccola) è proposto sul mercato con un prezzo che è in linea con linee orizzontali che consentono analoghi volumi di produzione. Tuttavia, la verniciatura in verticale comporta una serie di vantaggi universalmente riconosciuti che garantiscono una migliore qualità e dei costi produzione estremamente inferiori”, interviene Andrea Trevisan di SAT di Verona. “Tra i vantaggi vorrei ricordare il minor consumo di polvere e la migliore uniformità degli spessori applicati grazie alla cabina verticale che consente una verniciatura più “naturale” di una struttura come quella dei profili in alluminio (fig. 7). Il pretrattamento in linea a cascata da un migliore risultato rispetto al trattamento in vasca e consente anche un’asciugatura migliore poiché il liquido non si deposita nelle insenature del profilo ma cade naturalmente verso il basso. Infine il processo è altamente automatiz-

We develop and produce all conventional coating systems under one roof. We are thus able to offer our customers not only all the important coating technologies but can also match these to the respective coating structure and finish to optimum effect. The advantages: best material properties, consistent colour results (even with varying products and coating types) and the needs-based configuration of individual coatings – and all from one source.

Visit us! www.freilacke.com


SIMPLICITY RHYMES WITH INNOVATION: BBC EXTRUSION’S PHILOSOPHY

zato, con ridotta manodopera: il tipo di aggancio di un impianto verticale consente a 2-3 operatori di caricare fino a 600 profili/ora anche potenzialmente tutti diversi tra loro, dato che il gancio e la modalità di appensione sono sempre le medesime. Nelle linee orizzontali, al contrario serve un diverso tipo di bilancella per ogni tipo di profilo”. “La caratteristica degli impianti verticali è il fatto di essere studiati specificatamente per i profili estrusi: nel caso di verniciatura di ‘accessori’ o lamiere è necessario utilizzare un tipo d’impianto diverso”, prosegue Trevisan. “Un’altra caratteristica è la necessità di avere un capannone con un altezza libera sotto trave di 12 m. Questo problema però è superato dal concetto CUBE: essendo l’impianto estremamente compatto (l’area dei componenti che richiedono 12 m di altezza è circa 150 m2), le aziende che non possiedono il capannone con altezza sufficiente possono optare per un impianto verticale prevedendo di posizionare il CUBE all’interno di uno scavo, con profondità di 2 o 3 metri, che occupa un’area di circa 15x15 m” (fig. 8).

© ipcm®

Finally, the process is highly automated and it requires only limited manpower. Indeed, the hanging system of a vertical plant enables two or three operators to load up to 600 profiles/ hour regardless of their type, since the hook and the operation required are always the same. In horizontal lines, on the contrary, a different kind of bar is needed for each profile.” “The main feature of vertical plants is that they are specifically designed for extruded profiles: a different system is needed to coat ‘accessories’ or metal sheets,” Trevisan adds. “Another feature is the need for a space with a 12 m height under beam. CUBE, however, is a solution to this problem. Since it is extremely compact (the area covered by the stations requiring 12 m in height is approximately 150 m2), those companies that do not have a sufficiently high plant can place CUBE within a 2-3 m deep and about 15 x 15 m wide pit (Fig. 8).”

7

The vertical paint booth.

7

La cabina verticale.

84

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine


FOCUS ON TECHNOLOGY Plastic pre-treatment tunnel

Tunnel di pretrattamento in materiale

plastico Currently, the most common pretreatment process for the coating of Recentemente il ciclo di pretrattamento più comune aluminium includes acid degreasing, acid per la verniciatura dell’alluminio prevede uno stadio pickling and chrome-free conversion. di sgrassaggio acido, uno stadio di decapaggio acido “The most suitable material for e prodotti chrome-free per la conversione. containing and “Il materiale più indicato per contenere e entering into contact with low rimanere in contatto pH substances is con sostanze a basso plastic. Therefore, a ph è la plastica. Una polypropylene tank vasca in polipropiand PVC walls ensure lene e pareti in PVC a higher corrosion garantiscono quinresistance than even di una resistenza alla the most resistant corrosione che nesteel surface,” anche l’acciaio più Trevisan states. resistente può dare”, “Twelve years after spiega Trevisan. “Dothe implementation po 12 anni dalla reaof the first plastic lizzazione del primo tunnel, however, we tunnel in plastica, have many other abbiamo però molti reasons to use this altri motivi per utilizmaterial: the tunnel zare questo materiawalls are made of le: le pareti del tuna single piece of nel sono realizzate in plastic and end un unico pezzo e fiup directly in the niscono direttamentank; this ensures te nella vasca; questo that there are no garantisce che non ci leaks. Moreover, siano perdite. Inoltre, the flexibility of la flessibilità del PVC PVC enables to permette di costruire build separation pareti di separaziowalls between the ne tra i vari stadi del various stages of tunnel che permetthe tunnel with only tono il passaggio dei 8 © ipcm® a very small space profili in uno spazio for the passage of molto ristretto. Con 8 profiles. With steel, le costruzioni in acCUBE is extremely compact: the area requiring a 12 m height is only 150 2 m . these passages must ciaio, i passaggi tra be wider because stadi devono essere Il CUBE è estremamente compatto, l’area che richiede 12 mt. di altezza è di soli 150 mq. the material is not più larghi (perché il flexible; therefore, materiale non è flesthey generate greater contamination sibile) e quindi generano una maggior contaminaamong the different phases, leading to zione tra diversi stadi, che comporta di conseguenza higher consumption of chemicals and un maggiore consumo di prodotti chimici e di acwater (Fig. 9).” qua” (fig. 9). international PAINT&COATING magazine - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - N. 41

85


SIMPLICITY RHYMES WITH INNOVATION: BBC EXTRUSION’S PHILOSOPHY

A lone voice

Una voce fuori dal coro

“BBC has always been a lone voice “BBC ha sempre rappresentato una voce fuori dal coin the aluminium industry,” Nicola ro nel settore dell’alluminio”, conclude Nicola BeneBenedetto adds. “For instance, detto. “I grandi estrusori e verniciatori dell’alluminio the major extruding and coating hanno sempre sconsigliato, ad esempio, l’installaziocompanies ne di impianti di have always fusione ed estrudiscouraged the sione di piccole use of smalldimensioni, così size melting and come l’inserimenextrusion plants to dell’impianto as well as the di verniciatura in integration of an linea con la presin-line coating sa di estrusione. system with an Per la mia azienextrusion press. da, invece, ho fatI have made to scelte contraseveral choices rie a queste linee contrary to these guida ma nonoguidelines, but stante ciò BBC è despite this BBC is un’azienda forte a well-established e in continuo svicompany in luppo, soprattutto continuous tecnologico. Ecco development, perché ho scelto il especially in terms sistema CUBE coof technology. me unico impianThat is why I to di verniciatuhave chosen the ra verticale: tutta CUBE system as la nostra produour only vertical zione è verniciacoating plant: all ta e fino ad oggi our products are con la linea orizcoated and, with zontale, avevamo our horizontal una produttività line, we had a che si attestava productivity of sui 750-850 kg/ora. about 750-850 Con l’installazione kg/hour. With del CUBE mi aspet9 © ipcm® CUBE, I expect to un aumento di a productivity produttività del 9 increase of 50%, 50% che consentiThe tunnel walls are made of a single piece of plastic material and end up which will enable directly in the tank; this ensures that there are no leaks. rà a BBC Extrusion BBC Extrusion to di fare anche del Le pareti del tunnel sono realizzate in un unico pezzo di materiale plastico e finiscono direttamente nella vasca; questo garantisce che non ci siano act as a coating terzismo di verniperdite. as well extrusion ciatura, oltre che contractor, di estrusione, abreducing costs and gaining added battendo di molto i costi e guadagnando in valore value.” ‹ aggiunto”. ‹ 86

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine


BYE BYE HORIZONTAL LINES.

THE LOGICAL SOLUTION FOR ALUMINIUM POWDER COATING. 150 M2 CASCADE 5 MIN SMALL SPACE TECHNOLOGY QUICK COLOUR REQUIRED

PRETREATMENT

CHANGE

99% POWDER

RECOVERY

HIGH EFFICIENCY

COMBINED OVEN

CUBE.SATALUMINIUM.COM


© TEKLA Srl

MEXALL AND TEKLA: INNOVATIVE DOOR AND WINDOW FRAMES WITH CREATIVE SOLUTIONS AND HIGH QUALITY PAINT PRODUCTS MEXALL e TEKLA: serramenti innovativi con soluzioni creative e prodotti vernicianti di alta qualità Luca Antolini ipcm

®

Opening photo: Aluminium profiles powder coated to obtain a wood effect. Foto di apertura: profili di alluminio verniciati a polveri per ottenere l’effetto legno.

88

O

n the vast market of door and window frames, where the trends and customer demands are constantly changing, it is extremely difficult to attract the attention of potential consumers. The tough price wars, which often result in products with low added value, are sometimes compounded by an inability to communicate with the target audience and to propose original high quality finishes. Therefore, in addition to true passion and a clear vision of the market’s needs, proactiveness and communication are essential for manufacturers who want to stand out in this field. Based in Sarno, in the Italian province of Salerno, the company TEKLA Srl (Fig. 1) is a manufacturer of door

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine

N

el vastissimo mercato dei serramenti, dove le tendenze e le esigenze dei clienti sono in continuo mutamento, imporsi all’attenzione dei potenziali consumatori è molto complesso. Alla dura battaglia dei prezzi, che spesso si traduce in prodotti di scarso valore aggiunto, si somma talvolta la mancanza di capacità di comunicare con il proprio target e di proporre finiture originali di alto livello. Comunicazione e proattività divengono dunque le chiavi di volta per i produttori che vogliono emergere in questo settore, insieme a una vera passione e una visione chiara delle esigenze del mercato. TEKLA Srl (fig. 1), azienda campana di Sarno, in provincia di Salerno, è una società produttrice di infissi,


FOCUS ON TECHNOLOGY and window frames, façade systems, interior and security doors, and exterior cladding, and boasts all the characteristics necessary for success, thanks to its vast and innovative range of products, as well as the high quality finishes that it obtains using Europolveri paint products.

sistemi per facciate, porte interne e blindate, e coperture esterne, che ha nel suo DNA tutte le caratteristiche necessarie per avere successo, grazie anche ai suoi prodotti innovativi, alla vasta gamma di offerta e alle finiture di qualità che realizza con i prodotti vernicianti di Europolveri.

MEXALL and TEKLA: successes and innovations

MEXALL e TEKLA: successi e innovazioni «La scelta di uno stile, ovvero una qualità, una virtù, un tratto del carattere o del modo di relazionarsi agli altri, è il primo passo necessario». Questa frase, presente sul sito web di TEKLA, rivela il percorso che l’azienda segue nelle sue attività quotidiane e nelle relazioni con il mercato. Sintesi di un gruppo industriale dall’esperienza quasi quarantennale arricchito dalla spinta innovativa e dalla costante ricerca in campo tecnologico, l’elemento che maggiormente contraddistingue la società è il suo carattere creativo, sempre attento al

© TEKLA Srl

“The first step to be taken is to choose a style, or rather a quality, a virtue, a character trait, or a way of relating to others”. This phrase found on the TEKLA website reveals the pathway that the company follows during the course of its daily activities, and in its dealings on the market. Established by an industrial group with almost fourty years of experience on the market, and enriched by a drive for innovation and continuous technological research, the company’s most distinguishing

1 1

TEKLA Srl manufactures door and window frames, façade systems, interior and security doors, as well as exterior cladding. TEKLA Srl produce infissi, sistemi per facciate, porte interne e blindate, oltre a coperture esterne.

international PAINT&COATING magazine - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - N. 41

89


MEXALL AND TEKLA: INNOVATIVE DOOR AND WINDOW FRAMES WITH CREATIVE SOLUTIONS AND HIGH QUALITY PAINT PRODUCTS

2

© TEKLA Srl

2

Several members of the TEKLA team. From the left: Valeria Prete, Ivan Natella, Francesco Prete, Giosuè d’Urso, Antonio Prete, Domenico Lustro, Vincenzo Ingenito, Giuseppe Cocco, Peppe Scoppa, Mauro Iuzzino, Alessandra Meglio and Martina Autuori. Alcuni componenti del team di TEKLA. Da sinistra: Valeria Prete, Ivan Natella, Francesco Prete, Giosuè d’Urso, Antonio Prete, Domenico Lustro, Vincenzo Ingenito, Giuseppe Cocco, Peppe Scoppa, Mauro Iuzzino, Alessandra Meglio e Martina Autuori.

90

characteristics are its creativity, its profound awareness of the world around it, and its willingness to face new challenges. Thanks to the experience gained over time in combining technique, aesthetics, serial production and precision design, the company is capable of handling every stage of the production process. The company’s core business consists of the door and window frames that it designs and manufactures in-house, with façades, security doors, interior doors, closures, and custom-made furnishings completing the product range. The production facility, which is located in the industrial area of Sarno, extends over a covered area of 9,000 square metres, and is divided into five diversified work islands, dedicated exhibition and sales areas, and areas used for events and training purposes. “TEKLA was established in 1999 under the name MEXALL Sistemi, as a direct extension of MEXALL Progress”, explains Valeria Prete, TEKLA’s R&D Manager (Fig. 2).

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine

mondo circostante e pronto ad accogliere nuove sfide. Con l’esperienza maturata nel tempo nella coniugazione di tecnica ed estetica, produzione seriale e particolarismo progettuale, è in grado di completare ogni tappa del processo produttivo. Sono gli infissi di propria progettazione e produzione a rappresentare il core business dell’azienda, con facciate, porte blindate, porte interne, chiusure e arredo su misura a completare la sua gamma di prodotti. La sede produttiva, situata nella zona industriale di Sarno, è organizzata in uno spazio di 9.000 metri quadrati coperti, suddiviso in cinque isole di lavoro diversificate, aree dedicate all’esposizione dei prodotti e alla vendita, oltre a spazi adibiti per la formazione e gli eventi. “TEKLA è nata nel 1999 con il nome MEXALL Sistemi, come diretta estensione di MEXALL Progress”, spiega Valeria Prete, R&D Manager di TEKLA (fig. 2). “Ini-


FOCUS ON TECHNOLOGY

© TEKLA Srl

“Our products were initially geared towards door and zialmente i nostri prodotti erano rivolti in particolare ai window manufacturers and finished product retailers. serramentisti e ai rivenditori del prodotto finito. Tra il Between 2006 and 2007, we decided to rename the 2006 e il 2007 abbiamo scelto di dare all’azienda il nocompany me del marchio after the che rappresenbrand that it tava, ovvero represented, TEKLA, a dimoor rather strazione di un TEKLA, and cambiamento this move aziendale molreflected an to più profoneven more do. Abbiamo profound infatti cambiato change in the target, strategia company’s e mercato di rioutlook. ferimento, riIn fact, we volgendoci an3 changed our che agli studi 3 target, our di architettura e strategy, and Several aluminium profiles manufactured by TEKLA. aprendo punti our reference Alcuni profili in alluminio prodotti da TEKLA. vendita in tutta market, even Italia”. focusing upon architectural studios, and we began MEXALL Progress, con sede a Scafati (SA) e Tito Scalo opening various sales points throughout Italy”. (PZ) è capofila di un gruppo nato nel 1980, è speciaMEXALL Progress, with headquarters in the Italian cities lizzata nella progettazione di profili per serramenti in of Scafati (SA) and Tito Scalo (PZ), is the parent company alluminio, alluminio/legno, acciaio e accessori, nonof a group established in 1980, and specialises in the ché nella verniciatura, ossidazione e commercializzadesign of aluminium, aluminium/wood, and steel door zione degli stessi. Oggi conta 2 aziende di produzioand window profiles and accessories, as well as the ne e 5 impianti di verniciatura. painting, anodisation and marketing of the same. Today La svolta che ha reso MEXALL leader nel settore dei it has 2 production companies and 5 painting plants. gammisti per serramenti, portandola verso nuove The turning point that transformed MEXALL into a ambizioni, è avvenuta con la decisione di produrre leader in the doors and windows industry, thus bringing non solo in conto terzi, ma anche serie di infissi proabout new ambitions, was the decision to manufacture gettati internamente a partire dalla fine degli anni ‘80. not only for third parties, but also to produce a series of “Mio padre, Francesco Prete, fondatore di MEXALL, è door and window frames designed in-house, starting sempre stato un passo avanti agli altri grazie alla sua


in the late 1980s. “My father, Francesco Prete, the founder of MEXALL, was always one step ahead thanks to his clear vision of the market’s future,” explains Valeria Prete. “In 1989, therefore, we launched our own series of products in order to offer flexible and innovative solutions to the market, like our aluminium/wood door and window frames. In fact, we were the first manufacturer in our area to produce them”. In addition to profiles, the company also designs accessories, including gaskets and glazing beads (Fig. 3). The first automatic painting system was installed in 1991 at the Scafati facility, and was initially only used to paint the profiles in RAL colours. “Today, the MEXALL facility in Scafati is equipped with a horizontal and vertical painting plant for aluminium,” Valeria Prete confirms. “We have also installed a plant dedicated to steel products, like doors and grilles, which are painted using powder products, as well as a shot-blasting machine. In Tito Scalo, on the other hand, we have installed a sublimation system, and a large in-line water-based liquid painting system for the wood products. Finally, the TEKLA facility is home to a horizontal powder coating plant with an in-line machine for creating wood effects using powder-on-powder technology” (Figs. 4-7). MEXALL is the TEKLA’s main supplier, as it provides the company with the materials and the painted products, which the latter then assembles and markets. For Mexall, the finishes are an essential element of the company’s success, as they not only provide for the functional properties necessary for the types of products in question, but also impress the customers with their extraordinary aesthetic qualities. Europolveri, a company based in the Italian city of Sandrigo (VI), specializes in the production of powder coatings, and is the main supplier of both MEXALL and TEKLA. “Europolveri’s support is essential for achieving the high standards that we expect from our products,” explains Francesco Prete. “Our wide range of finishes is capable of satisfying any project requirements, and even includes specific solutions. They all share one common element: maximum quality”. Europolveri’s products, which are used on both the horizontal and vertical plants, and as a base for sublimation, are all polyester-based powder coatings. “The aluminium coating trends that we have encountered in recent years are clear. We have the entire range of RAL colours at our disposal, and white is in extremely high demand, as are various shades of grey and metallic colours, above all from architectural firms,” explains Valeria Prete. “For public buildings like schools, on the other hand, a wider range of more lively colours are often requested. The aluminium coated with a wood effect is also quite popular, especially in the field of renovations. We have 9 different shades of these types of products in our catalogue, including green, white and various shades of cherry, all of which are obtained


chiara visione del futuro del mercato”, spiega Valeria Prete. “Nel 1989 abbiamo dunque iniziato a produrre serie proprie per offrire al mercato soluzioni flessibili e innovative, come gli infissi in alluminio-legno: siamo stati i primi produttori della nostra zona a crearli”. Oltre ai profili, l’azienda progetta anche gli accessori, come guarnizioni e ferma-vetro (fig. 3). Il primo impianto di verniciatura automatica è stato installato nel 1991 nella sede di Scafati, inizialmente solo per verniciare i profili con colori RAL. “Attualmente, nella sede MEXALL di Scafati siamo dotati di un impianto di verniciatura orizzontale e di un impianto verticale per l’alluminio”, afferma Valeria Prete. “Abbiamo inoltre installato un impianto dedicato ai manufatti in acciaio, come porte e grate, verniciati con prodotti in polvere, e una granigliatrice. A Tito Scalo, invece, abbiamo installato un impianto di sublicromia e un impianto di verniciatura in linea a liquido a base acqua, dedicato al legno, di grande dimensioni. Presso la sede di TEKLA, infine, abbiamo un impianto di verniciatura a polveri orizzontale con in linea la macchina di realizzazione dell’effetto legno con tecnologia polvere su polvere” (figg. 4-7). MEXALL rappresenta il principale fornitore di TEKLA, in quanto le fornisce i materiali e i prodotti verniciati che in seguito la seconda assembla e commercializza. Per Mexall, le finiture rappresentano un elemento imprescindibile del successo che consente non solo di attribuire le proprietà funzionali necessarie in base alla tipologia di prodotto ma di sorprendere i clienti con qualità estetiche eccezionali. Europolveri, azienda di Sandrigo (VI) specializzata nella produzione di vernici in polvere, è il fornitore principale di MEXALL e TEKLA. “Il supporto di Europolveri è fondamentale per consentirci di raggiungere gli elevati standard qualitativi che pretendiamo dai nostri prodotti”, dichiara Francesco Prete. “La nostra gamma di finiture è estremamente ampia per poter soddisfare ogni tipo di richiesta e progetto e comprende anche soluzioni molto particolari. L’elemento che le accomuna è soltanto uno: la massima qualità”. I prodotti di Europolveri, utilizzati sia sugli impianti orizzontali e verticali sia come base per la sublicromia, sono tutte vernici in polvere a base poliestere. “Le tendenze in relazione alla verniciatura dell’alluminio che abbiamo rilevato in questi ultimi anni sono chiare. Tra i colori RAL, la cui gamma completa è a nostra disposizione, il bianco è molto richiesto, così come diverse tonalità di grigio e i colori metallizzati, soprattutto dagli studi di architettura”, spiega Valeria Prete. “Per gli edifici pubblici come le scuole, invece, sono spesso richiesti colori più vivi e vari. Anche l’alluminio verniciato con l’effetto legno, soprattutto nell’ambito

one partner for your competitive edge.


© TEKLA Srl

MEXALL AND TEKLA: INNOVATIVE DOOR AND WINDOW FRAMES WITH CREATIVE SOLUTIONS AND HIGH QUALITY PAINT PRODUCTS

4

5

4

© TEKLA Srl

5

An overview of the aluminium coating system with powder-on-powder technology installed at the TEKLA facility.

A phase of the aluminium profile coating process with powder-on-powder technology to obtain the wood effect.

Panoramica dell’impianto di verniciatura dell’alluminio con tecnologia polvere su polvere installato presso la sede di TEKLA.

Fase di verniciatura dei profili in alluminio con tecnologia polvere su polvere per ottenere l’effetto legno.

using Europolveri powder-on-powder technology. The range of products with a wood effect obtained using sublimation is also quite extensive, with over 50 different effects available. Our supplier must therefore be capable of offering products that ensure the same results and the same high quality standards for each shade, regardless of the type of painting system that we utilize. With Europolveri, we are achieving the desired results. With regard to the wood materials, on the other hand, there is currently a high demand for natural colours, like natural ash” (Ref. opening photo). TEKLA’s creativity, which has led the company to come up with innovative door and window solutions, is also expressed through its choice of matching colours, and the ability to combine different materials. “In our pursuit of distinctive design solutions, we have recently developed an aluminium profile with wood inlays, pantographed wooden frames, and door and window frames made entirely from marble and fabric,” Valeria Prete confirms (Figs. 8 and 9). For TEKLA, research and environmental sustainability also play an important role. “Within the scope of a research project conducted in accordance with measure no. 317 introduced by the region of Campania, which was aimed at developing environmentally friendly thermal 94

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine

delle ristrutturazioni, è molto apprezzato. Per questa tipologia abbiamo a catalogo 9 tonalità, come verde, bianco e diverse gradazioni di ciliegio, realizzate con la tecnologia polvere su polvere di Europolveri. La gamma di prodotti con effetto legno realizzato in sublicromia è anch’essa molto ampia, con oltre 50 effetti. È quindi fondamentale che il nostro fornitore sia in grado di proporci prodotti che garantiscano la stessa qualità elevata per ogni tinta e lo stesso risultato indipendentemente dalla tipologia di impianto di verniciatura che utilizzeremo. Con Europolveri questo progetto si sta realizzando. Riguardo al legno, invece, è ormai molto forte la tendenza verso tonalità naturali, come il frassino naturale” (rif. foto d’apertura). La creatività di TEKLA, fattore che l’ha portata a creare soluzioni innovative per gli infissi, si esprime anche attraverso la scelta di abbinamento dei colori e la capacità di combinare materiali differenti. “Recentemente abbiamo creato un profilo in alluminio con legno intarsiato all’interno, cornici in legno pantografate, un infisso completamente in marmo e uno completamente in tessuto, alla ricerca di soluzioni di design distintive”, afferma Valeria Prete (figg. 8 e 9). La ricerca e l’eco sostenibilità sono elementi altrettanto importanti per TEKLA. “Nell’ambito di un progetto di ricerca svolto in base alla misura n. 317 della regione Campania, che poneva come obiettivo la re-


FOCUS ON TECHNOLOGY

6

© TEKLA Srl

6

TEKLA has created nine wood effect colours using powder-on-powder technology. Le tonalità di effetto legno realizzate da TEKLA con tecnologia polvere su polvere sono nove.

© TEKLA Srl

break doors and windows, we came up with a alizzazione di serramenti a taglio termico ecocomparemovable wood-wood-aluminium door and tibile, abbiamo realizzato un infisso in legno-legnowindow frame that was later patented on a alluminio scomponibile brevettato in seguito a livello European wide scale,” Valeria Prete explains. europeo”, spiega Valeria Prete. “Questo non solo con“This not only allows the product to be broken sente di scomporre il prodotto alla fine della sua vidown at the end of ta di servizio per its service life in order renderlo facilmente to facilitate recycling, riciclabile, ma ha anbut also has a positive che una ricaduta poeffect on the end sitiva sul cliente, che customer, who is able può infatti cambiare to easily change out agevolmente la corthe frame without nice senza sostituire necessarily changing interamente l’infisso. the door or window Inoltre, con questa entirely. Furthermore, soluzione abbiamo with this solution we ottenuto un valore di were able to obtain trasmittanza termica 7 a rather low thermal piuttosto basso per transmittance value questo tipo di infisso, 7 for this type of product, equiparabile al risulThe plant’s powder collection point. The coating products utilized are even comparable to tato che si otterrebprovided by Europolveri. the results that could be con un manufatto Punto di raccolta delle polveri dell’impianto. I prodotti vernicianti be obtained using PVC”. utilizzati sono di Europolveri. in PVC”.

international PAINT&COATING magazine - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - N. 41

95


MEXALL AND TEKLA: INNOVATIVE DOOR AND WINDOW FRAMES WITH CREATIVE SOLUTIONS AND HIGH QUALITY PAINT PRODUCTS

8

Creativity is one of the underlying factors behind TEKLA’s success. La creatività è uno degli elementi alla base del successo di TEKLA.

9

One of TEKLA’s distinctive design solutions. Una delle soluzioni di design distintive di TEKLA.

96

TEKLA: an “experiential” brand name

TEKLA: un marchio “esperienziale”

TEKLA’s success is not only based on its products and finishes, but also its passion for the industry, the region, and its customers, which is effectively conveyed through numerous initiatives. “While direct advertising has allowed us to make ourselves known throughout the territory, it is our participation in trade fairs, our presence on the social networks, and above all our organisation of ‘experiential’ events dedicated to both private customers and architects, that have allowed us to instil direct relationships with them,” explains Martina Autuori, TEKLA’s Marketing and Communication Manager. “The workshops dedicated to their interests, like cooking and art, that we organise in our showroom, are extremely 8 successful, as are the children’s workshops organised in collaboration with Legambiente and other local associations. These activities are aimed at conveying a value that we hold dear, or rather the ability to create using your own hands, which all of our collaborators believe in”.

Non sono soltanto i prodotti e le loro finiture ad aver decretato il successo di TEKLA, ma la sua passione per questo settore, per il territorio e per i propri clienti, trasmessi efficacemente attraverso numerose iniziative. “Se la pubblicità diretta sul territorio ci ha permesso di farci conoscere, è attraverso la partecipazione alle fiere, alla presenza sui social network e soprattutto con la creazione di eventi ‘esperienziali’ dedicati sia ai clienti privati sia agli architetti che riusciamo a intrecciare relazioni dirette con loro”, afferma Martina Autuori, Responsabile Marketing e Comunicazione di TEKLA. “I nostri workshop dedicati ai loro interessi, come la cucina e l’arte, organizzati nel nostro showroom, hanno molto successo, così co© ipcm® me le attività di laboratorio dedicate ai bambini svolte in collaborazione con Legambiente e le associazioni del territorio. Tramite queste attività vogliamo trasmettere un valore importante per noi, quello del Fare con le proprie mani, in cui credono tutti i nostri collaboratori”.

The extensive experience of MEXALL Progress and the creative drive of TEKLA, both of which have an average employee age of just 31 years, are the driving forces behind the Group’s success. “TEKLA is the acronym for technology, empathy, contact, leadership and action,” explains Valeria Prete. “This is 9 our philosophy. Our goal is to provide our customers with a tangible experience of our world and our solutions, and the coating products offered by Europolveri integrate seamlessly within our approach, which is aimed at ensuring the very best technical quality available”. ‹

Il connubio tra la grande esperienza di MEXALL Progress e la forza creativa di TEKLA, società con un’età media dei dipendenti molto bassa (31 anni), sono le forze motrici alla base del successo del Gruppo. “TEKLA è l’acronimo di tecnologia, empatia, contatto, leadership e azione”, conclude Valeria Prete. © ipcm® “È questa la nostra filosofia. Vogliamo dare ai nostri clienti un’esperienza tangibile del nostro mondo e delle nostre soluzioni, e i prodotti vernicianti di Europolveri si integrano perfettamente nel nostro approccio volto alla massima qualità tecnica”. ‹

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine


Your expectations

our solutions for automotive!

Coating. Bonding. Sealing. EďŹƒciency and highest quality. www.wagner-group.com


© Daniele Domenicali

CHOOSING THE RIGHT FINISHES FOR LARGE COMMERCIAL BUILDING PROJECTS: SCHÜCO’S EXPERIENCE AND EXPERTISE Le dinamiche di scelta della finitura nei grandi progetti di cantieristica commerciale: l’esperienza e l’expertise Schüco Alessia Venturi ipcm

®

Opening photo: External pavillion of Pointe Helbronner station, part of the new cable car of Mont Blanc that includes three futuristic stations. Foto di apertura: pavillion esterni della stazione di Punta Helbronner, della nuova funivia del Monte Bianco che include tre stazioni avveniristiche.

98

O

perating in more than 80 countries with 4,800 employees and 12,000 partner companies, Schüco develops solutions for building envelopes. First company to create catalogue façades, it has enabled the window manufacturers to access this architectural sector. Schüco’s systems for windows, doors and façades meet the highest design, comfort and safety requirements, improve the energy efficiency of buildings and are at the forefront in terms of finishes and colours (Ref. opening photo). Schüco is the world market leader in terms of turnover, R&D and research laboratories, as well as of number of representatives in various countries of the world. The Group is now focussing on the international building envelope sector with its expansion in foreign markets and it is investing in research and development more than 3% of its turnover. There are other investment

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine

P

resente in oltre 80 Paesi con 4.800 dipendenti e 12.000 aziende partner, Schüco realizza soluzioni per l’involucro edilizio. Prima azienda a fare facciate a catalogo da sistema, ha dato ai serramentisti la possibilità di accedere a questo settore dell’architettura. I sistemi per finestre, porte e facciate Schüco soddisfano i massimi requisiti di design, comfort e sicurezza, migliorano l’efficienza energetica degli edifici e sono all’avanguardia dal punto di vista delle finiture e dei colori proposti (rif. foto d’apertura). Schüco è leader mondiale di mercato per volume d’affari, R&D e laboratori di ricerca, e per numero di delegati nei vari Paesi del mondo. Il Gruppo Schüco punta al mercato internazionale dell’involucro edilizio con una forte espansione nei mercati esteri e dedica agli investimenti in ricerca e sviluppo oltre il 3% del fatturato complessivo. Oltre allo sviluppo di nuovi prodotti, si


FOCUS ON TECHNOLOGY

© Schüco

areas besides the development of new products, aggiungono ulteriori ambiti di investimento, tra i quaincluding the expansion of the R&D Department and li l’ampliamento del Reparto Ricerca e Sviluppo e del the Test Centre of Bielefeld, Germany, currently the Centro Prove di Bielefeld, Germania, oggi il laboratorio 2 largest private testing lab in Europe (7,700 m ). test privato più imponente d’Europa (7.700 m2). In line with the philosophy of the German parent In linea con la filosofia della casa madre tedesca, da company, for over forty years Schüco Italia (Fig. 1) oltre 40 anni Schüco Italia (fig. 1) propone nel nostro has offered highly innovative solutions to its country, paese soluzioni in alluminio altamente innovative, che enabling to design energetically autonomous consentono di progettare edifici autonomi dal punto buildings di vista energetico, in which nei quali tecnolotechnology, gia, forma e funzioshape and ne interagiscono function interact tra loro. with each other. Storicamente all’aAlways at vanguardia nell’inthe forefront novazione di proin product dotto, Schüco ha innovation, over sviluppato nel corthe years Schüco so degli anni comhas developed petenze ed espethe skills and rienze in grado di experience garantire l’eccelneeded lenza anche in ter1 to ensure mini di servizio, sia excellence also pensando al mon1 in terms of do della progettaSchüco Italia headquarters in Padua (Italy). service for both zione, sia alle esiL’headquarter Schüco Italia a Padova. designers and genze dei partner window manufacturers. Such skills also include the serramentisti. Queste competenze includono anche choice of materials and finishing technologies for la scelta dei materiali e delle tecnologie di finitura per systems intended for commercial building projects. i sistemi destinati a progetti di cantieristica commerIn these cases, Schüco implements anodising and ciale, che per Schüco significano ossidazione anodica powder coating processes on its aluminium profiles, e verniciatura a polvere dei profilati in alluminio, che which are extruded by several partners located only sono estrusi da svariati partner localizzati nella sola Euin Europe. As regards the powder coating technology, ropa. In tema di verniciatura a polveri, l’azienda ha dethe company has decided to enter into a partnership ciso di stringere una partnership con Tiger Drylac Italia with Tiger Drylac Italia for the supply of Class 2 powder per la fornitura dei prodotti in polvere per architettura products for architecture. These coatings, included di Classe 2 per il catalogo standard dell’azienda, proin the standard catalogue of the firm, meet Europe’s dotti che soddisfano i più stringenti capitolati europei most stringent specifications in terms of outdoor in tema di resistenza in esterno e all’irraggiamento UV, resistance and UV irradiation; they can also be sold nonché consentono a Schüco di proporre la finitura a on the Anglo-Saxon markets as an alternative to polvere sui mercati anglosassoni come alternativa ai liquid paints intended to meet the strictest AAMA cicli di verniciatura liquida che devono soddisfare le specifications. più severe specifiche AAMA.

The Schüco Group

Il mondo Schüco

“Schüco Italia is part of an international Group called Schüco International KG and headquartered in Bielefeld, Germany. We are the third country in the

“Schüco Italia è una società del gruppo internazionale Schüco International KG con sede a Bielefeld, in Germania. Per dimensione di giro d’affari, siamo il terzo

international PAINT&COATING magazine - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - N. 41

99


© Daniele Domenicali

CHOOSING THE RIGHT FINISHES FOR LARGE COMMERCIAL BUILDING PROJECTS: SCHÜCO’S EXPERIENCE AND EXPERTISE

2 2

Aluminum, steel and glass are the great protagonists of the Pointe Helbronner station, a masterpiece of engineering and design. The continuous variation of profiles, developed vertically, on the one hand outlines eccentric shapes that create a permanent alliance with the glacial environment and on the other allows the raising of a spectacular panoramic terrace. L’alluminio, l’acciaio e il vetro sono i grandi attori della stazione di Punta Helbronner, capolavoro di ingegneria e design. La continua variazione dei profili, sviluppati in verticale, da un lato delinea forme eccentriche che creano un’alleanza permanente con l’ambiente glaciale e dall’altro permette l’innalzamento di una spettacolare terrazza panoramica.

Group behind Germany in terms of turnover size. Our turnover is around 70 million euro, with 150 employees and customers in Italy and Malta. By virtue of its importance with respect to the overall results of the Group, the Italian branch has a different organisation structure than the other ones,” says Francesco Benvin, Head of marketing of Schüco Italia. “We are an independent company from the operational point of view, but of course we benefit from being part of the Group for what concerns R&D, brand identity and corporate communication. However, we can develop local products specifically designed for the needs of the Italian market, we take independent decisions about the marketing actions directed to our territory and we have full autonomy in the choice of finishes as well as of the related technology and 100

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine

Paese del gruppo dopo la Germania. Il nostro fatturato è di circa 70 milioni di euro con 150 dipendenti ed è realizzato con clienti localizzati in Italia e Malta. In virtù della sua importanza a livello dei risultati globali del gruppo, la sede italiana possiede una struttura organizzativa anomala rispetto agli altri paesi del mondo”, esordisce Francesco Benvin, Responsabile marketing di Schüco Italia. “Siamo una società indipendente dal punto di vista operativo ma naturalmente beneficiamo dell’essere parte del gruppo per la ricerca e lo sviluppo, per la creazione della brand identity e della comunicazione corporate. Tuttavia, abbiamo la possibilità di sviluppare prodotti locali pensati specificatamente per le esigenze del mercato italiano, siamo indipendenti per il marketing e la comunicazione diretti al mercato italiano, e possediamo piena autonomia nella scelta delle finiture e dei fornitori delle tecnologie e dei servizi ad esse collegate.


FOCUS ON TECHNOLOGY service providers. By virtue of this independence, we have created our own colour collection in collaboration with Tiger Drylac Italia. It includes several Class 2 powder coatings, with solid colours, metallic hues and special effects that change every two years. This colour collection is used both in the residential construction sector and as part of commercial building projects at the national and international level. For this second area we turn to Tiger for its Class 2 and 3 powder coatings, when special finishes with non-standard colours are required.”

In virtù di questa indipendenza, abbiamo creato in collaborazione con Tiger Drylac Italia una nostra cartella colori di finiture in polvere in Classe 2, che comprende sia colori solidi che metallizzati ed effetti speciali, e le cui proposte colore variano con cadenza biennale. Questa cartella colore è utilizzata sia nell’ambito dell’edilizia residenziale sia nell’ambito dei progetti di cantieristica commerciale di respiro nazionale e internazionale. In questo secondo ambito, quando sono richieste finiture speciali con colori fuori standard, ci rivolgiamo in via preferenziale a Tiger per le polveri di Classe 2 e 3”.

“We serve two “Con i nostri sisteindustries with mi per serramenti our window and e facciate tocchiafaçade systems: mo due settori: il the residential residenziale, sia sector, namely collettivo come il condos (such as cantiere City Life the City Life site in a Milano per le torri Milan featuring di Zaha Hadid e di the towers of Liebeskind che di Zaha Hadid piccole dimensioni and Libeskind), come ville e apparvillas and tamenti, e la can3 © ipcm® apartments; and tieristica commerthe commercial ciale, cui diamo 3 building sector, supporto anche From the left: Alessio Lucentini, Quality Manager of Schüco, Klaus Karner, which we also per la progettazioTiger Drylac Italia, Paola Lorenzon, PR Manager of Schüco. support during the Da sinistra, Alessio Lucentini, responsabile qualità di Schüco, Klaus Karner ne dell’involucro envelope design (fig. 2). di Tiger Drylac Italia, Paola Lorenzon, responsabile PR di Schüco. stages (Fig. 2). “L’approccio di “The first market is mercato sul picalmost completely served by our network of partner colo residenziale è molto delegato alla nostra rete di manufacturers, non-exclusive dealers of our brand. partner serramentisti, concessionari non esclusivisti We have chosen not to sell finished window and del nostro marchio. Per scelta, abbiamo deciso di non door frames, but to rely on these partners that we vendere serramenti finiti ma di affidarci a questi partprovide with all the materials, processes, machinery ner cui forniamo tutti i materiali, i processi, i macchinari and software needed to build a 100% Schüco e il software per poter costruire una finestra che sia al window, except for the glass. One of Schüco’s 100% Schüco, ad eccezione del vetro. Uno dei punti di strengths is having such a network of “tailors” on forza di Schüco è avere sul territorio una rete di “sarti” the territory, who are able to meet even the smallest in grado di assecondare anche la più piccola esigencustomer requirement. However, as far as coating za del consumatore finale. Tuttavia in tema di finituis concerned, they are independent in selecting ra, questi “sarti” sono indipendenti nelle proprie scelte technologies and products,” Benvin states. tecnologiche e di prodotto”, commenta Benvin. “Unfortunately, the coating manufacturers have “Purtroppo i produttori di vernici non si sono inserinot contributed in the drafting of the Directive on ti nei direttori che hanno steso la direttiva per i maconstruction materials,” Alessio Lucentini, Schüco teriali da costruzione”, interviene Alessio Lucentini,

international PAINT&COATING magazine - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - N. 41

101


CHOOSING THE RIGHT FINISHES FOR LARGE COMMERCIAL BUILDING PROJECTS: SCHÜCO’S EXPERIENCE AND EXPERTISE

The constant dialogue with the mountain in Pointe Helbronner station is guaranteed by Schüco customized façade systems FW 50+ SI, that enable an extraordinary 360 ° view of Mont Blanc allowing to combine aesthetics and energy efficiency. Il continuo dialogo con la montagna nella stazione di Punta Helbronner è garantito dai sistemi di facciata Schüco FW 50+ SI personalizzati, che consentono una straordinaria vista a 360° del Monte Bianco permettendo di unire estetica ed efficienza energetica.

5

It is well underway the realization of double skin facades for the new offices of the Piedmont Region. Designed and tested by Schüco Italia, they comply with the visionary architectural lines of the project signed by Fuksas and to its ambitious performance requirements: It will be the tallest building in Italy. È a buon punto la realizzazione delle facciate a doppia pelle per la nuova sede degli uffici della Regione Piemonte. Ideate e testate da Schüco Italia, rispondono non solo alle linee architettoniche visionarie del progetto firmato Fuksas, ma anche alle sue ambiziose esigenze prestazionali per quello che sarà l’edificio più alto di Italia.

102

Italia’s quality manager, says (Fig. 3). “Our partner window manufacturers are compelled to use only materials from our supply chain in order to issue a DOP, but they do not have to coat their products in compliance 4 with Schüco’s Directive. Indeed, no authority performs analyses on the adequacy of finishes, since there are no quality standards harmonised with the Directive on construction materials.” “The building industry has more complex requirements,” Benvin states. “Here, our job is to support new projects from the preliminary design stages, in which the window manufacturers are not involved. The Italian engineering department is divided into two separate structures. One supports the design process of windows and façades with Schüco’s standard systems, and the other is dedicated to “special building sites” that call for customised solutions due to particular design or functionality requirements. Two external teams are engaged in assisting designers and manufacturers throughout the national territory. In particular, the Designer Assistance group is a “local” point of reference for design studies, construction companies, private clients, technical offices and public bodies. Indeed, these teams help them daily by providing them with 5 Schüco’s expertise in the control

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine

responsabile della qualità di Schüco Italia (fig. 3). “I nostri partner serramentisti, per emettere la DOP, devono utilizzare tutti materiali della nostra filiera, tuttavia possono emetterla anche se non verniciano secondo le direttive Schüco perché nessun ente com© Daniele Domenicali pie delle analisi in merito alla adeguatezza della finitura dal momento che non esistono norme relative alla qualità della finitura armonizzate con la direttiva sui materiali da costruzione”. “Il mondo della cantieristica ha esigenze più complesse”, prosegue Benvin. “Il questo mondo il nostro lavoro è diretto ad affiancare un nuovo progetto sin dalle fasi preliminari concettuali, che ancora sono sconosciute al serramentista che poi produrrà il serramento finito con i nostri sistemi. L’ufficio tecnico italiano è diviso al suo interno in due strutture separate dedicate una al supporto per la progettazione di finestre e facciate con sistemi del catalogo Schüco e l’altra per la progettazione di “cantieri speciali”, che prevedono lo studio di soluzioni personalizzate in risposta a particolari esigenze di disegno o di funzionalità. Due team esterni sono impegnati nell’assistenza a progettisti e a serramentisti su tutto il territorio nazionale. In particolare, il gruppo del Servizio di Assistenza ai Progettisti (SAP) diviene un punto di riferimento “locale” per studi di progettazione, imprese di costruzione, committenti privati, uffici tecnici ed Enti pubblici poiché li affiancano ogni giorno mettendo loro a disposizione la competenza © Andrea Pugiotto

4


FOCUS ON TECHNOLOGY of building envelopes’ behaviour based on the physical principles of construction, in the choice of the best suited finishing technology, in the drafting of contract documents and in carrying out any necessary checks directly on site during installation.”

Schüco nella verifica del comportamento dell’involucro edilizio in relazione ai principi di fisica delle costruzioni, nella definizione della tecnologia di finitura più adatta al progetto, nella definizione dei documenti per l’appalto, e nell’effettuazione delle opportune verifiche direttamente in cantiere durante la posa in opera”.

The finishing issue in the management of large projects

Il tema della finitura nella gestione dei grandi progetti

“In large commercial building projects, the finish to be used is an aesthetic and stylistic choice of the designer or the client (Fig. 4), although Schüco’s Designer Assistance group may suggest the best suited technology for the specific site. We hardly receive any performance specification from the designers, who ask for our specialised consultancy; only in the Anglo-Saxon regions are we required to comply with reference standards and to subject our oxidised profiles to audits by external consultants,” Alessio Lucentini says. “In any case, we are hardly able to interfere in

“Nei grandi progetti edilizi commerciali, la finitura è una scelta estetica e stilistica del progettista o della committenza (fig. 4). I SAP di Schüco indirizzano i progettisti verso la specificazione di una tecnologia di finitura piuttosto che un’altra, con prestazioni adeguate all’ambiente di inserimento della nuova costruzione. Difficilmente riceviamo specifiche di prestazioni dai progettisti, che richiedono la nostra consulenza specialistica. Solo il mondo anglosassone ci impone norme di riferimento con audit di consulenti esterni sui profili ossidati e destinati alla Gran Bretagna”, interviene Alessio Lucentini. “Tuttavia, difficilmente riusciamo

Trasmetal Viale Monza 338 20128 Milano Italy +39 02 270941 info@trasmetal.net www.trasmetal.net

VERTICAL and HORIZONTAL Coating Line for Aluminum Pro¿les.


the choice of colours. We can only do that by offering our own colour collection, that we change every two years based on the market trends in the fashion, automotive and furniture industries. This is the purpose of the Class 2 coating collection that we have developed with Tiger Drylac Italia.” “Our primary goal is to ensure that Schüco’s products are conserved for as long as possible. The constructive material chosen and a design process aimed at eliminating any unexpected event (thanks to the use only of Schüco components, which are designed to work together from the outset) ensure that performance is maintained over time,” Lucentini adds (Fig. 5). “For the finishing, we rely on five contractors specialising in anodic oxidation and wood-effect coating, located in various areas of Italy. They receive the material on a weekly or biweekly basis, depending on our production flow. The minimum requirement for our contractors is a Qualicoat Seaside, Qualanod or Qualideco (for sublimation) certification. Other characteristics such as pre-treatment process, machine type, and handling and logistic processes are important, too.”

LONDON | UK

o t t a f n e B NEW FETTER LANE

PERFETTA SINERGIA

* UV 30 PROTECTION

* 3 years South Florida

TIGER Drylac ITALIA s.r.l., Bergamo(BG) office.it@tiger-coatings.com | www.tiger-coatings.com

engineered by Focchi

» INGEGNERIA ITALIANA PER FACCIATE » VERNICI IN POLVERE AUSTRIACHE

The importance that Schüco gives to the durability of products is reflected in the high value of its finishes. Although the company cannot be proactive in the choice of colours for a given project, since the designers decide on them, it may play an active role as regards the performance issue or in suggesting an alternative technology, if this ensures particular economic, operational or quality benefits. “In order to play such an active role, Schüco must clearly understand the situation. Let us think of the Gramercy Park project in New York, where Tiger Class 3 coatings have been used,” Alessio Lucentini says. “Originally, anodising profiles had been required, as often happens in the Anglo-Saxon areas, where oxidation and liquid paints are preferred. However, anodic oxidation may show or even enhance the physiological defects of aluminium: normally, if the client wants to avoid such an aesthetic issue, we can offer powder coating as a technological alternative, a solution that protects us from surprises. Incidentally, numerous powder coating manufacturers, including Tiger Drylac, now produce colours that simulate the oxidised effect and ensure beautiful aesthetic results. “In general, if we find fertile ground to suggest the use of powder coatings based on our experience and knowledge, we do so. However, many customers require anodised products due to an a priori choice. On the other hand,


a interferire nella scelta del colore. Possiamo farlo solo proponendo una nostra cartella colore, che cambiamo ogni due anni e che tende l’orecchio alle tendenze di mercato dai settori moda, auto, arredo. È questo lo scopo della cartella colore Classe 2 che abbiamo sviluppato con Tiger Drylac Italia”. “L’obiettivo primario del nostro lavoro è che il prodotto Schüco si conservi tale e quale il più a lungo possibile nel tempo. Ciò che garantisce il mantenimento nel tempo delle prestazioni è, in primis, il materiale costruttivo e poi una progettazione tesa ad eliminare qualsiasi imprevisto perché realizzata con ingredienti 100% Schüco, concepiti fin dall’inizio per lavorare insieme” prosegue Lucentini (fig. 5). “Per le finiture ci affidiamo a cinque terzisti specializzati in ossidazione anodica, verniciatura ed effetto legno, dislocati in varie aree di Italia, che ricevono il materiale su base settimanale o bisettimanale secondo logiche interne di produzione. Il requisito minimo che un terzista deve possedere per lavorare con noi è la certificazione Qualicoat Seaside, Qualanod o Qualideco per il sublimato. Poi intervengono altre caratteristiche come la tipologia di pretrattamento, il tipo di impianto, il sistema logistico o di imballaggio”.

e n o d l l e W MOOR PLACE

PERFECT SYNERGY

engineered by Focchi

» ITALIAN FACADE CONSTRUCTION » AUSTRIAN SURFACE SOLUTIONS

© iStockphoto

L’importanza che Schüco conferisce alla durata nel tempo del materiale si rispecchia nell’alto valore che attribuisce alla finitura. Sebbene Schüco non possa essere proattiva nella scelta del colore della finitura per un determinato progetto, perché normalmente subisce le scelte effettuate da parte dei progettisti, può tuttavia costituire una parte attiva in tema di prestazioni o nel proporre una tecnologia alternativa a quella scelta dal progettista, nel caso in cui individui particolari vantaggi economici, operativi o di qualità di una tecnologia rispetto a un’altra. “Nell’essere parte attiva in tema di finitura, Schüco deve capire chi si trova davanti. Un esempio è il progetto Gramercy Park di New York realizzato con vernici Tiger Classe 3”, racconta Alessio Lucentini. “Il progetto era partito prevedendo l’ossidazione anodica dei profili, come spesso accade nel mondo anglosassone, che ragiona per ossidazione o per verniciatura liquida. Il limite dell’ossidazione anodica è che può rilevare - se non addirittura esaltare - delle difettosità fisiologiche dell’alluminio. Se da parte della committenza c’è attenzione su questo aspetto, normalmente riusciamo a proporre la verniciatura a polvere come alternativa tecnologica, una soluzione che ci mette al riparo da sorprese estetiche alla fine della costruzione. Oggi, tra l’altro, numerosi produttori di vernici in polvere, Tiger Drylac in primis, propongono colori che simulano gli effetti ossidati e danno risultati estetici molto belli”. “Come discorso generale posso dire che se troviamo terreno fertile per introdurre la verniciatura a polveri, attraverso la nostra esperienza e conoscenza, lo facciamo. Tuttavia, l’ossidazione anodica è spesso una scelta di campo della committenza,

LONDON | UK

* 30 UV PROTECTION

* 3 years South Florida

TIGER Drylac ITALIA s.r.l., Bergamo(BG) office.it@tiger-coatings.com | www.tiger-coatings.com


CHOOSING THE RIGHT FINISHES FOR LARGE COMMERCIAL BUILDING PROJECTS: SCHÜCO’S EXPERIENCE AND EXPERTISE

Rendering of the Dollar Baby London building, made with Schüco façades and Tiger Drylac Italia Class 2 powder coatings finishes. Rendering dell’edificio Dollar Bay di Londra, realizzato con facciate Schüco e finiture con vernici in polvere Tiger Drylac Italia Classe 2.

106

mentre è sempre più facile avere successo nella sostituzione di un ciclo liquido AAMA che prevede una finitura PVDF con un ciclo a polveri in Classe 3, per il quale ci affidiamo sempre all’expertise Tiger”. “Da cinque anni a questa parte, l’approccio di Schüco alla finitura è profondamente cambiato”, conclude Lucentini. “Oggi non ci limitiamo a consegnare ai nostri partner la nostra cartella colore in classe 1 o 2 ma specifichiamo loro quale prodotto usare e di quale fornitore. Questo è essenziale per garantire la consistenza del colore anche a distanza di anni, perché qualsiasi terzista sarà in grado di realizzare lo stesso colore dal momento che il codice prodotto utilizzato sarà il medesimo”.

Some projects carried out with Tiger Drylac powders

Alcuni progetti realizzati con polveri Tiger Drylac

Dollar Bay Project The building of the Dollar Bay residential tower in London (Fig. 6), currently in progress, requires the use of Tiger Drylac Class 2 powder coatings. Building height: 110 m Designer: Ian Simpson Architects Design Leader: Cristian Zampiron Schüco’s partner window manufacturer: Focchi S.p.a. Type of product installed: A façade with variable inclination cells. Motorised horizontal glass sun blades. The project has required the design work of Schüco’s engineers in order to develop special solutions and assist the production stages. The building envelope is composed of cells with a vertical arrangement on the east front and with a variable inclination feature from 0° to 20° (positive/negative) on the west front. Each module contains 6 glass sun blades (3 fixed and 3 opening) and is created by pasting the blades themselves to side supports made of 6 aluminium.

Dollar Bay Project Il cantiere del complesso residenziale Dollar Bay a Londra (fig. 6), attualmente in corso d’opera, prevede l’utilizzo delle vernici in polvere Tiger Drylac Classe 2. Altezza edificio: 110 m Progettista: Ian Simpson Architects Design Leader: Cristian Zampiron Serramentista Partner Schüco: Focchi S.p.a. Tipologia di prodotto installato: Facciata a cellule con inclinazione variabile. Pale frangisole in vetro orizzontali motorizzate Il progetto ha richiesto la progettazione di tecnici specializzati Schüco per lo studio di soluzioni speciali ed assistenza in fase di produzione. L’involucro esterno dell’edificio è composto da una struttura di facciata a cellule con andamento verticale sul fronte est e con inclinazione variabile da 0°a 20°(positivo/negativo) sul fronte ovest. All’interno di ogni modulo sono inserite 6 pale frangisole in vetro (3 fisse e 3 apribili), realizzate incollando strutturalmente la lastra ai supporti laterali in alluminio.

© Schüco

6

it is easier to be successful in replacing an AAMA liquid system requiring a PVDF finish with a Class 3 powder system, also provided by Tiger thanks to its expertise. “In the last five years, Schüco’s approach to finishing has deeply changed,” Lucentini states. “Now, we do not just provide our partners with our Class 1 or 2 colour collection, but we also suggest the product to be used and the supplier to be chosen. This is essential to ensure colour consistency even after many years, because any contractor will be able to obtain the same shade, since the product code will remain the same.”

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine


FOCUS ON TECHNOLOGY

“For another project of our partners Fratelli Zamagna, again in the Caribbean islands, Tiger Drylac Italia has been able to develop a onecoat Class 3 powder coating based on a colour sample made with an American

Albany Marina Si tratta di un complesso residenziale situato a Nassau, Bahamas (fig. 7), il cui completamento è previsto per il 2016. Per questo progetto il tema della verniciatura è di particolare rilievo considerata l’area di costruzione soggetta a uragani. Nonostante la criticità dei fattori ambientali e pur essendo un cantiere anglosassone naturalmente propenso all’impiego di cicli di verniciatura liquidi, sono state utilizzate vernici in polvere Tiger Drylac di Classe 3 per la finitura dei profili in alluminio della struttura. Dimesioni: 5950 + 3300 m2 Progettista: Bjarke Ingels / Morris Adjmi Serramentista Partner Schüco: Nuova Fratelli Zamagna / Drimas Tipologia di prodotto installato: ASS 65 Custom Prove di impatto oggetti simulati: Large Missile + Small Missile impact test Movimenti verticali/orizzontali: compensazione superiore a ±19 mm. Il sistema consiste in serramenti a porte scorrevoli su varie tipologie: monorotaia, uno, due o tre binari di scorrimento fino a 3+3 ante scorrevoli lateralmente sopra ad un fisso. Il sistema presenta ante di dimensioni eccezionali (1,3 x 3,7 m) e un’installazione in zona soggetta a uragani, denominata High Velocity Hurricane Zone, caratterizzata da altissime pressioni di carico del vento, impatto da parte di elementi volanti, pressioni dinamiche ripetute. © Schüco

Albany Marina This is a residential complex located in Nassau, Bahamas, to be completed by 2016 (Fig. 7). For this project, the coating issue is of particular importance, since the area is subject to hurricanes. Despite the critical nature of the environmental factors and despite it being an Anglo-Saxon project – naturally inclined to use liquid coating systems – Tiger Drylac Class 3 powders have been applied to the aluminium profiles of the structure. Dimensions: 5,950 + 3,300 m2 Designer: Bjarke Ingels / Morris Adjmi Schüco’s partner window manufacturer: Nuova Fratelli Zamagna / Drimas Type of product installed: ASS 65 Custom Impact tests: Large Missile + Small Missile impact test Vertical/horizontal movements: offset higher than ±19 mm. The system consists of door and window frames with sliding doors of various kinds: monorail, with one, two or three sliding rails up to 3+3 laterally sliding doors on a fixed one. It has exceptionally large doors (1.3 x 3.7 m). It will be installed in an area subject to hurricanes, called High Velocity Hurricane Zone and characterised by high wind load pressure, impact of flying objects, and dynamic pressures.

7 7

Rendering of the Albany Marina building in Nassau, made with Schüco façades and Tiger Drylac Italia Class 3 powder coatings finishes. Rendering dell’edificio Albany Marina di Nassau, realizzato con facciate Schüco e finiture con vernici in polvere Tiger Drylac Italia Classe 3.

“Per un altro progetto del nostro partner Fratelli Zamagna sempre ai Caraibi, Tiger Drylac Italia è stata in grado di mettere a punto per noi una finitura a polvere mano unica Classe 3 a partire da un campione di colore realizzato con un ciclo li-

international PAINT&COATING magazine - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - N. 41

107


CHOOSING THE RIGHT FINISHES FOR LARGE COMMERCIAL BUILDING PROJECTS: SCHÜCO’S EXPERIENCE AND EXPERTISE

108

liquid system,” Alessio Lucentini says. “This is one of the reasons why we prefer to rely on Tiger as a supplier of powders superior to class 1: we have a direct relationship, we can easily interact with their laboratory, which always gives us answers in a short time, and they have a branch in Italy with an agent who follows us closely. Also because of this, if a designer does not specify a supplier or a product to be used, we turn to Tiger before anyone else, for Class 3 powders.” “Schüco has provided us with the sample of a special champagne colour obtained with a three-coat PVDF liquid system,” says Klaus Karner, Tiger Drylac Italia’s CEO. “Our laboratories have formulated a Class 3 powder coating with a PVDF resin that we buy in Japan, with a colour identical to that of the American sample. The use of Class 3 powders is still limited to areas with very harsh climate conditions, but it is important to emphasise that Class 2 powders ensure as many as three times the performance of Class 1 products with a 30% higher cost. Tiger is confident that the market will understand our quality policy, limiting the use of Class 1 coatings only to a few types of indoor structures.”

quido americano”, chiosa Alessio Lucentini. “Questo è uno dei motivi che abbiamo per preferire Tiger come fornitore delle polveri di classe superiore alla 1. Abbiamo un rapporto diretto, riusciamo a interfacciarci facilmente con il laboratorio, che ci dà risposte in tempi brevi, e hanno una sede in Italia con un agente che ci segue da vicino. Anche per queste ragioni, laddove non sia specificato un fornitore preciso dal progettista con relativo codice prodotto, ci rivolgiamo a Tiger per le polveri in Classe 3 prima che a chiunque altro”. “Schüco ci ha fornito un pannello con un particolare colore champagne realizzato con un ciclo liquido PVDF a tre mani”, spiega Klaus Karner, amministratore delegato di Tiger Drylac Italia. “I nostri laboratori hanno formulato una polvere Classe 3 con una resina PVDF di cui ci approvvigioniamo in Giappone, con un colore identico a quello del campione americano. Se l’utilizzo delle polveri in Classe 3 è ancora limitato a progetti in ambienti con condizioni climatiche molto severe, è importante sottolineare che le polveri in Classe 2 offrono con un costo del 30% più alto, prestazioni ben 3 volte superiori al Classe 1. In Tiger confidiamo che il mercato recepisca questa politica di qualità, limitando l’uso del Classe 1 a poche tipologie di manufatti per interno”.

Other projects in which Tiger powder coatings have been used are as follows: - Permasteelisa S.P.A, London Wall Place product: TIGER 068/71168; - Giugiaro, Parcel 5.04, product: TIGER C34 Anodized - Cuschieri Brothers, Laguna, product: TIGER 068/70158 - 3Emmegi, Tempio Mormoni Roma, product: TIGER Champagne 304 075/15029 Drylac. ‹

Altri progetti per i quali sono stati utilizzate vernici in polvere Tiger sono i seguenti: - Permasteelisa S.P.A, London Wall Place, prodotto TIGER 068/71168; - Giugiaro, Parcel 5.04, prodotto TIGER C34 Anodized - Cuschieri Brothers, Laguna, prodotto TIGER 068/70158 - 3Emmegi, Tempio Mormoni Roma, prodotto TIGER Champagne 304 075/15029 Drylac. ‹

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine


AT THE CORE OF INNOVATION PAINTING MACHINES AND LINES

AUTOMATION, SAFETY, PERFORMANCES. MEC SERVICE INNOVATES THE MOST IMPORTANT INDUSTRIAL SECTORS BY DEVELOPING AND MANUFACTURING SPECIAL MACHINES AND ADVANCED PAINTING LINES OF THE HIGHEST LEVEL. CUSTOM PROJECTS ARISING FROM AN ITALIAN EXCELLENCE ABLE TO GUARANTEE HIGH PRODUCTION STANDARDS AND TO ACHIEVE GREAT RESULTS: YOURS.

HIGH-TECH PLANTS FOR INDUSTRIAL PAINTING AND COATING

FIND OUT OUR SOLUTIONS ON

mecserv.it


© ipcm®

WHEN COLOUR CHANGE SPEED IS PARAMOUNT FOR VERTICAL PROFILE PAINTING Quando la rapidità del cambio colore diventa fondamentale per la verniciatura in verticale dei profili Francesco Stucchi ipcm

®

Opening photo: Given its characteristics, aluminium is the material of choice of contemporary architecture, while it is being used more and more extensively at industrial level. Foto di apertura: grazie alle sue caratteristiche, l’alluminio è il materiale d’elezione dell’architettura contemporanea, e sta trovando una applicazione sempre maggiore a livello industriale.

110

T

hanks to its strength, resistance, lightness, versatility and full recyclability, aluminium is the material of choice for innovative and vertical designs traditionally found in modern day architecture. Still, this material is being used more and more extensively for industrial applications: automotive, transports, renewable energy, machine tools and robotics can no longer do without aluminium profiles (Ref. opening photo). The penetration of aluminium in the industrial world helped several large extrusion enterprises break free from the architectural business to specialise in the supply of special profiles for countless different applications. This played a key role in the growth of the aluminium industry also in those countries where the construction sector had a dramatic halt due to the global financial crisis of 2009, such as Spain, for instance. For one, Extrusax from Alicante, is a company focused on aluminium profile extrusion, painting, anodising and machining: founded in 2006 and operational since the end of 2007, the company started off in the profile industry in a very bad

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine

G

razie alle sue caratteristiche di forza, resistenza, leggerezza, duttilità e completa riciclabilità l’alluminio è il materiale d’elezione per i disegni arditi e molto verticalizzati dell’architettura contemporanea. Tuttavia, questo materiale sta trovando una applicazione sempre maggiore a livello industriale: auto, trasporti, energie rinnovabili, macchine utensili e robotica non possono più a fare meno di profilati di alluminio (rif. foto di apertura). Questa penetrazione dell’alluminio nel mondo industriale ha aiutato alcune grandi aziende di estrusione ad emanciparsi dal settore architettonico, specializzandosi nella fornitura di profili speciali per un’infinità di applicazioni diverse. Questo ha giocato un ruolo chiave nella crescita dell’industria dell’alluminio anche in quei paesi dove il settore delle costruzioni ha vissuto una importante battuta d’arresto a causa della crisi finanziaria globale scoppiata nel 2009, ad esempio la Spagna. È emblematico il caso di Extrusax di Alicante che si dedica a estrusione, verniciatura, anodizzazione e lavorazioni meccaniche di profili in alluminio: fondata nel 2006 ed operativa da fine 2007, l’azienda si è trovata a sbarcare nel mondo dei profili in un momento di grave cri-


FOCUS ON TECHNOLOGY

1

moment for the metal sector, a time when many extrusion players were shutting down. How did Extrusax manage to grow year after year? The Alicante-based company has extensive know-how in producing complex sections, the most sought by general industry, and develops aluminium profiles that meet the highest performance specifications, comply with the standards agreed with customers and are finished or machined in a way to stand out for the maximum added value. The internal design department can design and industrialise extrusion templates based on customers’ specific requirements (Figs. 1 and 2); Extrusax provides a global service ranging from profile design to machining, anodising and painting. Nevertheless, Extrusax is the only extrusion plant in Spain that does not own its own architecture system or profile catalogue. With about 7,000 templates in constant rotation, the company exports to 20 different Countries and processes about 25,000 tons/year of aluminium for 70 different industries. The second secret to Extrusax’s growth is based on technology and investments in efficiency improvement, flexibility and production quality. The recent replacement on the painting line of the original powder application and colour change system with a state-of-the-art Gema solution is part of this approach. “With 10 years on the market, Extrusax is a relatively young company” says Jorge Gómez, head of the company. “This is why it has latest generation extrusion and painting solutions featuring automated systems that allow us to

© ipcm®

2

si dell’industria dell’architettura metallica, quando molti stabilimenti di estrusione stavano chiudendo i battenti. Cosa ha invece portato Extrusax a crescere di anno in anno? L’azienda alicantina possiede un grande know-how nella produzione di sezioni complesse, le più richieste dalla general industry, e sviluppa profili di alluminio che soddisfano le più alte prestazioni, fedelmente rispondenti agli standard concordati con il cliente e finiti o lavorati meccanicamente per attribuire loro il massimo valore aggiunto. Con un ufficio tecnico interno in grado di progettare e industrializzare le matrici di estrusione a seconda delle specifiche esigenze del cliente (fig. 1 e 2), Extrusax fornisce un servizio globale che va dal disegno del profilo sino alla lavorazione meccanica, anodizzazione e verniciatura. Tuttavia, Estrusax è l’unico stabilimento di estrusione in Spagna che non possiede un sistema di architettura proprio o un proprio catalogo di profili. Con circa 7.000 matrici in constante rotazione, l’azienda esporta in 20 Paesi diversi e processa circa 25.000 ton/ anno di alluminio per 70 settori distinti. La seconda chiave di crescita di Extrusax è la tecnologia e l’investimento in miglioramenti continui dell’efficienza, della flessibilità e della qualità produttiva. La recente sostituzione sulla linea di verniciatura del sistema originale di applicazione polvere e di cambio colore con la più recente tecnologia Gema, rientra in questo approccio. “Con i suoi 10 anni di attività Extrusax è un’azienda relativamente giovane”, esordisce Jorge Gómez, direttore dell’azienda. “Per questo vanta impianti di estrusione e di verniciatura di ultima generazione con sistemi automatici che ci consentono di lavorare in modo molto efficiente e di mantenere una struttura del personale molto agile. Il nostro obiettivo principale è possedere impian-

© ipcm®

1

The internal design department of Extrusax can design and industrialise extrusion templates based on customers’ specific requirements. L’ufficio tecnico interno di Extrusax è in grado di progettare e industrializzare le matrici di estrusione a seconda delle specifiche esigenze del cliente. 2

Extrusax provides a global service ranging from profile design to machining, anodising and painting. Extrusax fornisce un servizio globale che va dal disegno del profilo sino alla lavorazione meccanica e alla verniciatura.

international PAINT&COATING magazine - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - N. 41

111


© ipcm®

WHEN COLOUR CHANGE SPEED IS PARAMOUNT FOR VERTICAL PROFILE PAINTING

3

4

3

The painting system is a fully automated, vertical painting line. The potential output is equal to 13,000 tons/ year and the maximum length of their machined profiles is 7.5 metres. L’impianto di verniciatura è una linea verticale, totalmente automatizzata. Ha una potenzialità produttiva di 13.000 ton/anno e la lunghezza massima dei profili trattati è di 7,5 metri. 4

Gema’s Opticenter system is equipped with individual handling modules for each gun, adapting them to the painting of every profile and improving finish quality. Il sistema Opticenter di Gema ha moduli di gestione individuali per ogni pistola, adattandoli alle esigenze di verniciatura del singolo profilo e migliorando la qualità della finitura.

112

© ipcm®

work more efficiently while retaining a very nimble and flexible staff structure. Our main goal is to always own latest generation systems and technologies; this means keeping all production phases constantly optimised and getting rid of bottlenecks such as colour changes in the paint booth”. “We started off amidst the crisis and this caused us to be very creative in terms of products and business planning. We export 80% of our production to Europe. 70% of it is bound to a number of sectors we define as “industry”, while the remaining 30% is still focused on the construction business”.

ti sempre aggiornati alla tecnologia più recente perché ciò significa mantenere costantemente ottimizzate tutte le fasi produttive eliminando i colli di bottiglia come erano, ad esempio, i tempi di cambio colore in cabina di verniciatura”. “Abbiamo iniziato le attività nel pieno della crisi e ciò ci ha portato a essere molto creativi a livello di prodotto e di strutturazione commerciale. Esportiamo in Europa l’80% della nostra produzione. Il 70% è suddiviso in una molteplicità di settori che noi definiamo “industria”, mentre il restane 30% è ancora destinato al settore delle costruzioni”.

The painting plant

L’impianto di verniciatura

25% of Extrusax products are painted. The painting system is a fully automated painting line made by GIA, a company from Albacete. The potential output is equal to 13,000 tons/year and the maximum length of their machined profiles is 7.5 metres. The system consists of a chrome-free pre-treatment tunnel and two automatic painting booths, one for white and the other for colour application. The line is fed by a two-rail conveyor system: the feeding tanks are arranged in such a way to allow the continuous loading of parts onto the line and the subsequent separation of the carrier lines before the two booths and their reconnection right before the polymerisation oven (Fig. 3). For the purpose of giving added value to its customers, Extrusax - which is certified by Qualicoat - processes all profiles according to the Seaside qualifications, which improves paint resistance to corrosion in marine environments.

Il 25% della produzione di Extrusax è verniciata. L’impianto di verniciatura è una linea verticale, totalmente automatizzata, di GIA di Albacete. Ha una potenzialità produttiva di 13.000 ton/anno e la lunghezza massima dei profili trattati è di 7,5 metri. L’impianto prevede un tunnel di pretrattamento chrome-free e due cabine di verniciatura automatiche, destinate una all’applicazione del bianco e l’altra del colore. La linea è asservita da un trasportatore birotaia: i polmoni di accumulo sono posizionati in modo da consentire l’appensione continua dei pezzi, la successiva separazione della corsa delle bilancelle davanti alle due cabine e il loro successivo ricongiungimento prima del forno di polimerizzazione (fig. 3). Al fine di offrire un valore aggiunto ai propri clienti, Extrusax - che lavora con la certificazione di qualità Qualicoat - processa tutti i profili con la classificazione Seaside, che migliora la resistenza della verniciatura alla corrosione in ambiente marino.

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine


FOCUS ON TECHNOLOGY The line application booths were equipped since the very beginning with automatic Gema systems; the company is represented in Spain by System Pulver from Sant Just Desvern. Recently Extrusax has decided to replace one of its original booths with a self-cleaning solution made by Gema Opticenter, a latest-generation solution with fast colour changing. “If extrusion order are sizeable, the same does not apply to painting orders”, explains Jorge Gómez. “On the contrary, painting jobs are segmented into many small orders, down to one or two bars in a specific colour. Obviously in case of such extreme orders we do not recollect the powder used in the process, as it would not be cost-effective to do so. Nevertheless, in order to enhance our flexibility and efficiency and provide a faster and faster painting service, we needed to increase colour change time and make this process fully automatic. Indeed, only 40% of our production is polished white”. Today, thanks to the new GIA self-cleaning booth and Gema solutions, Extrusax completes its colour change operations in 3-4 minutes and the system can process

Le cabine di applicazione della linea sono state equipaggiate sin dall’origine con i sistemi automatici Gema, rappresentata in Spagna da System Pulver di Sant Just Desvern. Recentemente Estrusax ha scelto di sostituire una delle due cabine originali con una autopulente dotata della tecnologia Gema Opticenter di ultima generazione e sistema di cambio rapido di colore. “Se gli ordini di estrusione sono molto ampi, lo stesso non si può dire di quelli di verniciatura”, spiega Jorge Gómez. “Che, al contrario, è molto segmentata in ordini piccoli, anche di una o due barre in un colore specifico. Chiaramente, nel caso di ordini così estremi lavoriamo con la polvere a perdere, perché sarebbe controproducente recuperarla. Tuttavia, per guadagnare in flessibilità ed efficienza e per offrire un servizio di verniciatura sempre più rapido, avevamo la necessità di aumentare la rapidità del cambio colore e renderlo totalmente automatico. Infatti, solo il 40% della nostra produzione è laccato bianco”. Oggi, grazie alla nuova cabina autopulente di GIA e alle apparecchiature Gema, Extrusax completa il cambio colore in 3-4 minuti e l’impianto ha la capacità di verniciare

Control up to 12 guns with only one unit

MultiStar Gun Control (CG10) - High flexibility with one central control unit for 6 guns - Advanced mode for 6 additional guns - Easy to handle and intuitive user interface and programming of all parameters with one central display - Easy to integrate in new or existing systems - High reliability and easy maintenance - Perfect and reproducible coating results

www.gemapowdercoating.com


GANCI - hooks

up to 40 different colours every day, including all RAL colours as well as special metallic, textured, satin, pearly or matte hues, with an average of 15 colour changes per shift.

sino a 40 colori differenti ogni giorno, qualsiasi colore della carta RAL e colori speciali come metallizzati, testurizzati, satinati, perlati e opachi, con una media di 15 cambi colore a turno.

Investing in paint application efficiency

Investimenti per l’efficienza di applicazione vernici

“At the beginning the two GIA painting booths “Le due cabine di verniciatura di GIA furono dotate were equipped with Gema’s Multitronic in origine del sistema di applicazione Multitronic di application system, which had a single control Gema, che prevedeva un unico modulo di comanmodule managing 10 guns”, explains José do per la gestione di 10 pistole”, interviene José María Espada, technical María Espada, tecnico comsalesman of System Pulver. merciale di System Pulver. “Last February Extrusax “Lo scorso febbraio Extrusax decided to change one decise di cambiare una of the two booths with delle due cabine con un a self-cleaning system modello autopulente con featuring moving walls fondo e pareti mobili per and backdrop, in order to facilitare la pulizia del sistefacilitate system cleaning ma durante il cambio colooperations during colour re. L’azienda fece anche un change. The company took passo ulteriore, cambiando one further step forward completamente la tecnoloand completely replaced gia di applicazione vernice the paint application grazie all’introduzione del technology by introducing sistema Opticenter di Gema Gema’s Opticenter systems, che ha moduli di gestione which consists of individual individuali per ogni pistola. handling modules for each In questo modo è più facile gun. This way it is easier cambiare i parametri di reto change the adjustment golazione da pistola a pisto5 parameters from one gun la, adattandoli alle esigenze to another, adapting them di verniciatura del singolo 5 to the painting of every profilo e migliorando la quaThanks to the new GIA self-cleaning booth and profile and improving lità della finitura (fig. 4 e 5). Gema solutions, Extrusax completes colour changes in 3-4 minutes and the system can finish quality (Figs. 4 Adesso la percentuaprocess up to 40 diff erent colours every day. and 5). Now the le di polveri erogata, ad Grazie alla nuova cabina autopulente di GIA e percentage of applied esempio, può essere dialle apparecchiature Gema, Extrusax completa powder, for instance, may versa da pistola a pistola il cambio colore in 3-4 minuti e l’impianto ha la vary from gun to gun in in modo da adattarsi percapacità di verniciare sino a 40 colori differenti ogni giorno. order to adapt perfectly to fettamente alla sezione the section of every single del singolo profilo. Il siprofile. Opticenter systems are fitted with a touch stema Opticenter possiede un touch screen screen (Fig. 6) to manage and handle all guns (fig. 6) dal quale è possibile gestire tutte le pistowith a single touch. The powder distribution unit, le con un tocco. Anche la centrale di distribuzione too, was replaced with a newer Opticenter system polveri è stata sostituita con il modello più recente (Fig. 7); the system prevents any environmental del sistema Opticenter (fig. 7), che evita contamicontamination or powder losses, while ensuring nazioni ambientali, dispersioni di polvere e garantithe quality of the recovered powder. sce la qualità della polvere recuperata”. © ipcm®

MASCHERATURE - masking

WHEN COLOUR CHANGE SPEED IS PARAMOUNT FOR VERTICAL PROFILE PAINTING

TELAI/BILANCELLE - racks

ACCESSORI CE - CE devices

Visita il nostro sito e conosci la gamma completa dei nostri prodoƫ Visit our website and meet the full range of our products

info@rostirolla.it www.rostirolla.it


© ipcm®

FOCUS ON TECHNOLOGY

6 6

Opticenter systems are fitted with a touch screen to manage and handle all guns with a single touch. Il sistema Opticenter possiede un touch-screen dal quale è possibile gestire tutte le pistole con un tocco.

“We have gained remarkable advantage from this innovation”, concedes Jorge Gómez. “Not only is colour change extremely faster, but the painting process is also very much optimised, which translates to higher quality, more consistent finish (the company applies between 60 and 90 microns of powder as standard - Editor’s note). Even though we are still in the first months into this new technology, we are also observing savings in terms of paint, which are due to the optimised use of guns depending on the profile and the lower loss of powder in the booth. Productivity has certainly grown thanks to faster colour change: today the line operates at 1.5 metres per minute. Still, it is not a priority for Extrusax to increase production; rather, the company is after increasing the added value of its profiles through the increase in the share of processed and painted profiles over the total extruded volume. By virtue of these advantages obtained through the implementation of Gema’s Opticenter technology, we already planned to replace the second booth,

“Da questa innovazione abbiamo avuto molti vantaggi importanti”, afferma Jorge Gómez. “Non solo un cambio colore estremamente più rapido ma anche una ottimizzazione del processo di verniciatura quindi una finitura di maggior qualità e uniformità (l’azienda applica fra i 60 e i 90 micron di polvere come standard N.d.R). Sebbene siamo ancora nei primi mesi di utilizzo della nuova tecnologia, stiamo registrando anche un risparmio di vernice, dovuto alla regolazione ottimale delle pistole a seconda del profilo e alla minore dispersione di polvere in cabina. La produttività è sicuramente cresciuta grazie alla maggior rapidità del cambio colore: oggi la linea funziona a 1,5 metri al minuto. Tuttavia, non è un obiettivo prioritario di Extrusax aumentare la produzione, piuttosto lo è l’aumento del valore aggiunto dei nostri profili, attraverso l’aumento della quota di profili lavorati e verniciati sul volume totale estruso. In virtù di questi indubbi vantaggi ottenuti con l’implementazione della tecnologia Opticenter di Gema, abbiamo già pianificato la sostituzione della seconda cabina, quella dedicata

Accessori e ganci CE

Hooks and lifting devices

G Ä ® Ù㮥® ã® CE, Ýãç ® ã® ÖÖÊÝ®ã à Äã Ö Ù ½ ò ÙÄ® ® ãçÙ . S ÊÖÙ® ½ ¦ Ãà ÊÃÖ½ ã ® ÄÊÝãÙ® Ý Ùò®þ® Ýç½ ÄÊÝãÙÊ Ý®ãÊ

info@rostirolla.it www.rostirolla.it


WHEN COLOUR CHANGE SPEED IS PARAMOUNT FOR VERTICAL PROFILE PAINTING

7

The powder distribution centre was replaced with a newer Opticenter system; the system prevents any environmental contamination or powder losses, while ensuring the quality of the recovered powder. La centrale di distribuzione polveri è stata sostituita con il modello più recente del sistema Opticenter, che evita contaminazioni ambientali, dispersioni di polvere e garantisce la qualità della polvere recuperata.

116

the one focused on white application, which is currently operating with the old system. “Extrusax’s journey was about innovation, which developed year after year and followed the increase in the complexity of profile sections, which used to be much simpler than they are today”, concluded José María Espada. “More complex shapes require paint to be applied in a better way: the Opticenter system can meet the new requirements of our clients”.

all’applicazione del bianco, che attualmente prosegue con il vecchio sistema”. “Quello di Extrusax è stato un percorso di innovazione che si è snodato di anno in anno e che ha seguito il complicarsi della sezione dei profili, una tempo molto più semplici delle attuali”, conclude José María Espada. “Forme più complesse richiedono un’applicazione della vernice migliore: il sistema Opticenter è in grado di soddisfare questa nuova esigenza dell’azienda”.

The future

Il futuro

“Our strategy for the future is about increasing our added value, not just our market share”, confirms Jorge Gómez. “This means increasing the quality and focus on painted, cut, bent and anodised material as opposed to the sale of raw profiles. Today it is much harder to provide service that is at once good and quick: the ranges of colours, finishes and effects are endless. Once the range of colours was much smaller; today we hold 650 colours in stock, which include metallic, bonded and textured hues. Quick colour change without any setbacks and as operatorlight as possible is a must”. “Most of our clients are distributors of companies supplying to final users; they source their raw 7 profiles from Extrusax and then define the finishes they want from time to time depending on sale trends. Then, these profiles move back into our facilities for painting. Only a small part of our production is bound for very large projects where colour has already been defined in advance. Here’s why our investments are focused on implementing technologies that help us increase our efficiency and flexibility. The integration of new Gema technology in terms of colour change is a clear example of our approach”, concludes Gómez. ‹

“La nostra strategia per il futuro è crescere in valore aggiunto, non solo aumentare le nostre quote di mercato”, afferma Jorge Gomez. “Ciò significherà aumentare la quota di materiale verniciato, tagliato, curvato, anodizzati a scapito della vendita dei profili grezzi. Oggi è molto più difficile dare un servizio che sia buono e contemporaneamente rapido: le possibili scelte di colori, finiture ed effetti sono infinite. Un tempo la diversità dei colori era molto minore, oggi disponiamo di 650 colori a magazzino che includono metallizzati, bonderizzati, testurizzati. Un cambio colore rapido, senza intoppi e che impegni la minor manodopera possibile è un must”. “La maggior parte dei nostri clienti sono distributori © ipcm® o industrie che forniscono il cliente finale, acquistano da Extrusax i profili grezzi e definiscono la finitura di volta in volta a seconda delle vendite. A quel punto i profili rientrano nella nostra azienda per la verniciatura. Solo una piccola parte della nostra produzione è destinata ad opere molto grandi per cui è già stato definito il colore. Ecco perché i nostri investimenti sono diretti all’implementazione di tecnologia che ci aiuti ad aumentare la nostra efficienza e flessibilità. L’integrazione della nuova tecnologia Gema di applicazione e cambio colore ne è un esempio perfetto”, conclude Gomez. ‹

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine



© ipcm®

COMMITTED TO TECHNOLOGY: THE GREAT OPPORTUNITY FOR JOB COATERS La tecnologia al centro: la grande opportunità per i verniciatori conto terzi Alessia Venturi ipcm

®

Opening picture: The Olympic torches of Rio de Janeiro hanged on the coating plant. Foto di apertura: Le torce olimpiche di Rio De Janeiro appese all’impianto di verniciatura.

118 11 8

«F

or a job coater, to invest in technology is the only way not to fall behind in the market and to be always ahead of new customer demands», Carlos Boronat Viltró, owner of Pinturas Boronat (Fig. 1) starts like this. The painting company for third parties, from Santa Perpetua de Mogoda, in the province of Barcelona, founded in 1985 and currently led by his three sons, has just finished the installation a new powder coating line – the second of the company – mainly dedicated to the finishing of public lighting equipment. The experience of Pinturas Boronat in this sector was so wide and specialized that it was chosen to paint more than 15.000 Olympic torches for the Olympics in Rio de Janeiro that have just ended (Ref. opening photo). The plant that has painted these torches

N 41 - SEPTEMBER/OCTOBER N. SEPTEM SEP TEMBER BER/OC /OCTOB TOBER ER 201 2016 6 - international intern int ernati at ona onall PAINT&COATING PAINT&C PAIN T&COAT OATING ING ma magaz magazine gazine ine

“P

er un verniciatore conto terzi, scommettere sulla tecnologia è l’unico modo per non rimanere indietro rispetto al mercato ma, al contrario, essere sempre in anticipo sulle nuove richieste dei clienti”, esordisce così Carlos Boronat Viltró, titolare di Pinturas Boronat (fig. 1), azienda di verniciatura conto terzi di Santa Perpètua de Mogoda, Barcellona, fondata nel 1985 e oggi gestita dai suoi tre figli, che ha appena completato l’installazione di una nuova linea di verniciatura a polvere – la seconda, per l’azienda – dedicata principalmente alla finitura di apparecchiature di illuminazione pubblica. L’esperienza di Pinturas Boronat in questo settore era talmente ampia e approfondita che è stata scelta per verniciare le oltre 15.000 torce olimpiche per le Olimpiadi di Rio De Janeiro che si sono appena concluse (rif. foto d’apertura).


FOCUS ON TECHNOLOGY was set up in anticipation to the quality and productivity increasing requirements of some of the traditional company clients. It was projected and built by Euroimpianti, of Valeggio sul Mincio, in the province of Verona, in Italy. The Italian manufacturer provided a technology specifically intended to endow Pinturas Boronat with greater efficiency and productivity thanks to the fast colour changing Wagner spray booth. The corrosion resistance of the coating applied was also increased by introducing the Nebula technology to apply the passivating product during the pretreatment and an auxiliary spray booth for the application of a primer on all painted components (Fig. 2).

L’impianto che ha verniciato queste torce è stato installato per anticipare le richieste di alcuni clienti storici dell’azienda in tema di qualità e aumento della produttività ed è stato progettato e costruito da Euroimpianti di Valeggio sul Mincio (Verona, Italia). Il costruttore italiano ha fornito un insieme di tecnologie specificatamente pensate per dare a Pinturas Boronat maggiore efficienza e produttività, grazie alla cabina a cambio rapido di colore di Wagner, e una resistenza alla corrosione del rivestimento applicato molto elevata, grazie all’inserimento della tecnologia Nebula di applicazione del prodotto passivante durante il pretrattamento nonché di una cabina ausiliaria per l’applicazione di un wash primer su tutti i pezzi verniciati (fig. 2).

The success of betting on innovation

Una storia di successo scommettendo sull’innovazione “Pinturas Boronat è un’azienda famigliare che sin dalla sua nascita nel 1985 ha sempre sperimentato fasi di crescita ed è stata solo sfiorata dalla crisi globale degli ultimi anni” – dichiara Carlos Boronat, uno dei © ipcm®

«Pinturas Boronat is a family business that since its creation in 1985 always has been expanding and has been barely affected by the recent years global crisis» – states Carlos Boronat, one of the owner’s sons. «One of the secrets for thriving this way may

1 1

Pinturas Boronat’s Headquarters in Santa Perpetua de Mogoda, Spain. La sede di Pinturas Boronat a Santa Perpètua de Mogoda, Spagna.

international PAINT&COATING magazine - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - N. 41

119


COMMITTED TO TECHNOLOGY: THE GREAT OPPORTUNITY FOR JOB COATERS

2

The new powder coating line supplied by Euroimpianti.

figli del titolare. “Uno dei segreti di questo nostro prosperare è sicuramente l’importanza che diamo agli investimenti in tecnologia che ci consentono di rimanere al passo coi tempi. Scommettere sull’innovazione è sempre stata una nostra cifra caratteristica” “In origine l’azienda si dedicava alla sola verniciatura liquida di pezzi di grandi dimensioni soprattutto per i settori dell’illuminazione interna ed esterna, stampa e settore ferroviario oppure di manufatti di © ipcm® design dove la componente estetica è molto importante. Dopo alcuni anni, ci si è presentata la possibilità di verniciare a polvere attraverso un piccolo impianto di un’azienda situata a lato della nostra. Avendo ottenuto dei buoni risultati anche con la tecnologia delle polveri, abbiamo deciso di ingrandirci, dapprima acquistando l’azienda con cui collaboravamo, poi aprendo un nuovo stabilimento di 1200 m2 dove abbiamo inserito un impianto nuovo di verni-

© ipcm®

La nuova linea di verniciatura a polveri fornita da Euroimpianti.

surely be the importance we place on technology investment, which allows us to keep updated. To bet on innovation has always been our motto». «The company was originally dedicated only to liquid paint of large sized parts, especially for the indoor and outdoor lighting sectors, stamping and the railway sector or 2 to design manufactured products where the aesthetic component is very important. A few years later, we had the possibility of powder coating using the small installation of a company located next to ours. Having also obtained good results with powder technology, we decided to spread out, firstly acquiring the company we had worked with, and then opening a new 1200 m2 factory where we introduced a new powder coating

3

Two lamp components with the interior painted with a liquid bicolor finish with a high aesthetic quality. Due componenti di lampade da interni verniciati a liquido bicolore con altissima qualità estetica. 4

The spray pretreatment tunnel. Il tunnel di pretrattamento a spruzzo.

120

3

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine

4

© ipcm®


FOCUS ON TECHNOLOGY ciatura a polvere con tunnel di pretrattamento a sei stadi e dimensione massima dei pezzi di 400x600 e 2000 mm di altezza. Questa sede affiancava la precedente, di circa 2300 m2, destinata alla sola verniciatura a liquido, che dispone di 3 cabine semi pressurizzate per le verniciature funzionali e 2 cabine pressurizzate e fuori polvere per le finiture estetiche” (fig. 3). “L’ultimo investimento è stato il capannone in cui abbiamo inserito la nuova linea di verniciatura a polvere di Euroimpianti, progettata per pezzi dalle dimensioni massime di 1250x200 mm. Oggi la superficie coperta totale dell’azienda è di 4.300 m2”, dichiara Carlos Boronat Viltró. “Oltre il 50% dei manufatti da noi verniciati è destinata all’esportazione poiché i nostri clienti sono per lo più grandi gruppi internazionali con sedi produttive in Spagna”.

Line characteristics

Caratteristiche della linea

The coating line designed by Euroimpianti is a compact line, with 4-stage pretreatment that includes traditional multimetal phosphodegreasing

La linea di verniciatura progettata da Euroimpianti è una linea compatta, con pretrattamento a 4 stadi che include fosfosgrassaggio tradizionale multimetal

Pictures: © ER_09, Serp, Ru Bai Le, Vadim Georgiev | Shutterstock, © Mara008 | Dreamstime

plant with a six stages pretreatment tunnel for parts for a maximum dimension of 400 x 600 mm and 2000 mm height pieces. This new venue was attached to the previous one, about 2300 m2, intended only for liquid painting, with 3 semi pressurized booths for conventional painting and 2 pressurized and dust free booth for aesthetic finishings (Fig. 3)». «The latest investment has been the warehouse where we have introduced a new powder coating line by Euroimpianti, designed for pieces with 1250x200 mm maximum dimensions. At present, the total covered area of the company is 4300 m2» – states Carlos Boronat Viltró. «More than 50 % of the manufactured products we paint is intended for exporting because our clients are, mostly, big international groups with production sites in Spain».

Alesta® Powder Coating Solutions

Qualità senza tempo. Senza tempo ed elegante – sempre attuale ma mai influenzata dalle mode, ecco le qualità della Timeless Collection per architettura. Queste vernici in polvere sono caratterizzate da eccezionale qualità e rendono le superfici brillanti e uniformi. Le vernici in polvere di questa collezione sono disponibili a magazzino sia in qualità standard per architettura ed anche in qualità super durabile e soddisfano i requisiti GSB e Qualicoat. Ordina adesso gratuitamente la tua Timeless Collection con i campioni colore originali verniciati a polvere.

Axalta Coating Systems Italy Srl Via Roma, 80 20873 Cavenago Brianza (MB) Italia Tel: +39 02 959 19 61 Fax: +39 02 36 04 92 56 www.powder.axaltacs.com


5

© ipcm®

5

Booth for manual primer application which provides high corrosion resistance to the parts. La cabina manuale per l’applicazione del wash primer che attribuisce elevata resistenza alla corrosione ai pezzi.

(the company paints as much iron as aluminum), rinse with tap water, rinse with osmosis water and Nebula atomizing bow for applying passivating product on the piece (Fig. 4). After the drying oven, a booth has been introduced for the application of the liquid primer (Fig. 5) that Pinturas Boronat applies to all parts before a single layer of powder coating. «This step and a better application of the passivation, allows us to reach the 1200 hours salty fog resistance, fundamental for the public lighting sector this plant is dedicated to. The paint application is done in a Wagner booth with quick color change, with reciprocator, with 4 Corona guns with Venturi system (Fig. 6), vibro sieving cyclone


© ipcm®

6 6

Application of the polyester powder coating on various components of the torches of Rio de Janeiro. Applicazione della vernice in polvere poliestere sui componenti delle torce di Rio de Janeiro.

(l’azienda vernicia sia ferro che alluminio), risciacquo con acqua di rete, risciacquo con acqua osmotizzata, arco di nebulizzazione Nebula di applicazione del prodotto passivante che garantisce una deposizionale ottimale dello strato di passivazione sul pezzo (fig. 4). Dopo il forno di asciugatura, è stata inserita una cabina di applicazione del wash primer liquido (fig. 5) che Pinturas Boronat applica su tutti i pezzi prima della verniciatura a polvere in mano unica. “Questo passaggio, insieme a una miglior applicazione della passivazione, ci consente di raggiungere le 1200 ore di resistenza in nebbia salina, fondamentali per il settore dell’illuminazione pubblica a cui questo impianto è dedicato. L’applicazione della vernice avviene una cabina a cambio colore rapido di Wagner, con reciprocatore, 4 pistole Corona

www.defil.it


COMMITTED TO TECHNOLOGY: THE GREAT OPPORTUNITY FOR JOB COATERS

7

© ipcm®

7

The Prima Center powder center and the control panel of the installation. Il centro polveri Prima Center e il quadro di comando dell’impianto.

and Prima Center series powder central (Fig. 7). Both are indirect flame ovens with combustion chamber». «The installation is very well done and it is compact, perfect for our requirements. In addition, it is easy to use because it has a unique control panel (Fig. 8) and the electronic system is well designed», says Carlos Boronat Viltró. «For Euroimpianti it is a standard modular plant that links the simplicity of management with technology» –intervenes Albert Pérez, representative in Spain for Euroimpianti. «It is exactly what Pinturas Boronat asked us. A single 124

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine

con sistema Venturi (fig. 6), ciclone con vibrosetaccio e centrale polveri della serie Prima Center (fig. 7). I forni sono entrambi a fiamma indiretta con camera di combustione”. “L’impianto è molto ben fatto e compatto, perfetto per le nostre esigenze. Inoltre è facile da utilizzare perché ha un unico centro di comando (fig. 8) e il sistema elettronico è progettato molto bene”, commenta Carlos Boronat Viltró. “Per Euroimpianti si tratta di un impianto modulare standard che coniuga semplicità di gestione e tecnologia”, interviene Albert Perez, rappresentante in Spagna di Euroimpianti. “Esattamente ciò che ci era sta-


FOCUS ON TECHNOLOGY central control panel allows you to manage the line speed, the pretreatment baths and the ovens, and daily provides the usage data in graphs. The quick color change booth, in a time between 8 and 10 minutes, guarantees the necessary efficiency. Euroimpianti has provided a quick and agile plant, perfectly suitable to its intended use». «Nowadays, time is what makes a company profitable» – concludes Boronat. «That´s why we have invested in this plant, although at that time it did not seem strictly necessary to us. Our goal is to be the first and the fastest to offer the service, with the best possible quality (Fig. 9). We asked Euroimpianti for a compact installation, but also technological and with a very intuitive management, something that is often missing in many plants, even new ones».

8

to richiesto da Pinturas Boronat. Un unico pannello di controllo centrale permette di gestire la velocità della linea, i bagni di pretrattamento e i forni, e fornisce ogni giorno i dati di utilizzo sotto forma di grafici. La cabina a cambio rapido di colore, con una tempistica compresa fra gli 8 e i 10 minuti, garantisce la necessaria efficienza. Euroimpianti ha fornito un impianto agile e veloce, perfettamente in linea con la destinazione d’uso”. “Oggi ciò che dà la redditività a un’azienda è il tempo”, conclude Boronat. “Ecco perché abbiamo investito in questo impianto anche se al momento non sembrava strettamente necessario. Il nostro obiettivo è essere i primi e i più veloci a fornire il servizio con la qualità migliore possibile (fig. 9). Ad Euroimpianti abbiamo chiesto di darci un impianto compatto ma allo stesso tempo tecnologico e con una gestione intuitiva, cosa che spesso manca in molti impianti anche nuovi”.

© ipcm®

8

The operation of the whole line can be managed with a single control panel. This is one of the technical aspects that has led Pinturas Boronat to choose Euroimpianti as a supplier. Con un unico pannello di controllo è possibile gestire l’operatività di tutta la linea. Questo è uno degli aspetti tecnici che hanno spinto Pinturas Boronat a scegliere Euroimpianti come fornitore.


© ipcm®

COMMITTED TO TECHNOLOGY: THE GREAT OPPORTUNITY FOR JOB COATERS

9 9

A detail of the top of the torches with a very high quality finishing. Un dettaglio della parte superiore delle torce con una finitura di altissima qualità.

126

10

© Axalta

10

Pinturas Boronat used Axalta’s Alesta® AP Polyester Architectural coating to paint this year’s Olympic and Paralympic torches. Per la verniciatura delle torce olimpiche e paralimpiche, Pinturas Boronat ha utilizzato la vernice poliestere per uso architettonico Alesta® AP di Axalta.

Premium architectural powder coatings for the Olympic torches

Vernici in polvere per architettura di alta qualità per le torce olimpiche

The flames have been extinguished on the Olympic and Paralympic torches but the coating on them still remains vibrant. Pinturas Boronat used Alesta® AP Polyester Architectural coating to paint this year’s Olympic and Paralympic torches (Fig. 10). The torches are visually stunning. The iconic structures are made with recycled aluminium that was coated using Alesta AE30109207221 white pearl powder. This coating selection from the Alesta “Star Collection” provided the performance and film properties needed to protect the 69 centimetre high torches against environmental elements such as humidity, abrasion, weathering and, most

La fiamma delle torce olimpiche e paralimpiche è ormai stata spenta ma la vernice che le ricopre è ancora caratterizzata dalle sue intense tonalità. Per la verniciatura delle torce olimpiche e paralimpiche Pinturas Boronat ha utilizzato la vernice poliestere per uso architettonico Alesta® AP (fig. 10). Da un punto di vista visivo, le torce sono eccezionali. Queste iconiche strutture sono state prodotte con alluminio riciclato e rifinite con la vernice in polvere Alesta AE30109207221 white pearl. Questo prodotto della “Star Collection” Alesta ha offerto le proprietà prestazionali e di copertura necessarie per proteggere le torce - che hanno un’altezza di circa 69 centimetri - dagli agenti ambientali

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine


FOCUS ON TECHNOLOGY importantly, the famous Olympic flame. This year’s flame was designed to be able to withstand gusts of wind up to 120 km/h. When lit, the torches extended an additional 70 centimetres and displayed the colours of the Brazilian flag. Wavy lines were incorporated into the torch design to represent the earth, the sea and the mountains. In addition to coating the torches, Axalta’s Alesta EP Silver Delight II powder coating was used to coat 19,620 units of metal beds for the Rio Olympics Village. “Having Axalta products play such a prominent role in this year’s Olympic and Paralympic games in Rio is a testament to the colour, creativity and durability that thousands of our customers experience every day. And the rest of the world got to see that this summer,� says Eduardo Nardinelli, President of Axalta in Brazil. ‚

come umiditĂ , abrasione, intemperie e, soprattutto, dalla fiamma olimpica stessa. Il sistema della fiamma di quest’anno è stato progettato per riuscire a sopportare venti sino a 120 km/h. Una volta accese, le torce si estendevano per ulteriori 70 centimetri e mostravano i colori della bandiera brasiliana con un design caratterizzato da linee ondulate che rappresentavano la terra, il mare e le montagne. La vernice in polvere Alesta EP Silver Delight II di Axalta è stata anche usata per verniciare i 19.620 letti in metallo del Villaggio Olimpico di Rio. “Aver avuto prodotti Axalta con un ruolo cosĂŹ importante nei Giochi Olimpici e Paralimpici di Rio è la testimonianza della bellezza del colore, della creativitĂ e della durabilitĂ che migliaia dei nostri clienti vedono nel loro lavoro quotidiano e che il resto del mondo ha potuto vedere la scorsa estateâ€? dice Eduardo Nardinelli, Presidente di Axalta Brasile. ‚

6WUXPHQWL WDVFDELOL SHU OD PLVXUD GHOOR VSHVVRUH GHL ULYHVWLPHQWL D LQGX]LRQH PDJQHWLFD H R D FRUUHQWL LQGRWWH D QRUPD ',1 (1 ,62 H R

'8$/6&23( 03 5 H 03 5 )3 '8$/6&23( 03 5 H 03 5 )3 '8$/6&23( 03 5 H 03 5 )3 '8$/6&23( 03 5 H 03 5 )3 '8$/6&23( 03 5 H 03 5 )3 '8$/6&23( 03 5 H 03 5 )3 /D VHULH GL VWUXPHQWL WDVFDELOL 03 H 03 5 q LGHDOH SHU LO /D VHULH GL /D VWUXPHQWL VHULH GL WDVFDELOL VWUXPHQWL 03 WDVFDELOL H 03 5 03 q H LGHDOH 03 5 SHU q LGHDOH LO SHU LO FRQWUROOR TXDOLWj QHOOD YHULILFD GHOOR VSHVVRUH GHL ULYHVWLPHQWL QHO /D VHULH GL VWUXPHQWL WDVFDELOL 03 H 03 5 q LGHDOH SHU LO /D VHULH GL VWUXPHQWL WDVFDELOL 03 H 03 5 q LGHDOH SHU /D VHULH GL VWUXPHQWL WDVFDELOL 'RWDWL 03 GL H 03 5 LGHDOH R SHU LO FRQWUROOR TXDOLWj QHOOD YHULILFD GHOOR VSHVVRUH GHL ULYHVWLPHQWL QHO FRQWUROOR TXDOLWj QHOOD YHULILFD GHOOR VSHVVRUH GHL ULYHVWLPHQWL QHO VHWWRUH DQWLFRUURVLRQH VRQGD q LQWHJUDWD HVWHUQD D LO FRQWUROOR TXDOLWj QHOOD YHULILFD GHOOR VSHVVRUH GHL ULYHVWLPHQWL QHO FRQWUROOR TXDOLWj QHOOD YHULILFD GHOOR VSHVVRUH GHL ULYHVWLPHQWL QHO VHWWRUH DQWLFRUURVLRQH VHWWRUH DQWLFRUURVLRQH 'RWDWL GL VRQGD 'RWDWL LQWHJUDWD GL VRQGD R LQWHJUDWD HVWHUQD D R HVWHUQD D FRQWUROOR TXDOLWj QHOOD YHULILFD GHOOR VSHVVRUH GHL ULYHVWLPHQWL QHO VHFRQGD GHOOÂśHVLJHQ]D PLVXUDQR VLD VX EDVL PHWDOOLFKH IHUURVH VHWWRUH DQWLFRUURVLRQH 'RWDWL GL VRQGD LQWHJUDWD R HVWHUQD VHWWRUH DQWLFRUURVLRQH GL LQWHJUDWD R D HVWHUQD D D GHOOÂśHVLJHQ]D VHFRQGD GHOOÂśHVLJHQ]D PLVXUDQR VLD PLVXUDQR VX VRQGD EDVL VLD PHWDOOLFKH EDVL IHUURVH PHWDOOLFKH IHUURVH VHWWRUH VHFRQGD DQWLFRUURVLRQH 'RWDWL GL 'RWDWL VRQGD LQWHJUDWD R VX HVWHUQD FKH VX EDVL PHWDOOLFKH QRQ IHUURVH PLVXUDQR VLD EDVL PHWDOOLFKH IHUURVH VHFRQGD GHOOÂśHVLJHQ]D FKH VX EDVL PHWDOOLFKH QRQ IHUURVH FKH VX EDVL PHWDOOLFKH QRQ IHUURVH VHFRQGD GHOOÂśHVLJHQ]D PLVXUDQR VLD VX VX EDVL PHWDOOLFKH VHFRQGD GHOOÂśHVLJHQ]D PLVXUDQR VLD VX EDVL PHWDOOLFKH IHUURVH IHUURVH FKH VX EDVL PHWDOOLFKH QRQ IHUURVH FKH VX EDVL PHWDOOLFKH QRQ IHUURVH

FKH VX EDVL PHWDOOLFKH QRQ IHUURVH /R VWUXPHQWR ULFRQRVFH DXWRPDWLFDPHQWH LO PDWHULDOH GL EDVH VRWWR LO ULSRUWR H

/R XWLOL]]D LO FRUUHWWR PHWRGR GL PLVXUD $SSOLFDELOH VROR DJOL VWUXPHQWL 'XDOVFRSHŠ

VWUXPHQWR ULFRQRVFH /R VWUXPHQWR DXWRPDWLFDPHQWH ULFRQRVFH DXWRPDWLFDPHQWH LO PDWHULDOH GL LO EDVH PDWHULDOH VRWWR LO GL ULSRUWR EDVH VRWWR H LO ULSRUWR H XWLOL]]D LO FRUUHWWR PHWRGR GL PLVXUD $SSOLFDELOH VROR DJOL VWUXPHQWL 'XDOVFRSHŠ

XWLOL]]D LO FRUUHWWR PHWRGR GL PLVXUD $SSOLFDELOH VROR DJOL VWUXPHQWL 'XDOVFRSHŠ

/R VWUXPHQWR ULFRQRVFH DXWRPDWLFDPHQWH LO PDWHULDOH GL EDVH VRWWR LO ULSRUWR H %DVVD LQIOXHQ]D DOOD SHUPHDELOLWj PDJQHWLFD FRQGXFLELOLWj HOHWWULFD H JHRPHWULD • /R VWUXPHQWR ULFRQRVFH DXWRPDWLFDPHQWH LO PDWHULDOH GL LO EDVH VRWWR /R VWUXPHQWR ULFRQRVFH DXWRPDWLFDPHQWH LO PDWHULDOH GL EDVH VRWWR ULSRUWR H LO ULSRUWR H %DVVD LQIOXHQ]D DOOD SHUPHDELOLWj PDJQHWLFD FRQGXFLELOLWj HOHWWULFD H JHRPHWULD %DVVD LQIOXHQ]D DOOD SHUPHDELOLWj PDJQHWLFD FRQGXFLELOLWj HOHWWULFD H JHRPHWULD XWLOL]]D LO FRUUHWWR PHWRGR GL PLVXUD $SSOLFDELOH VROR DJOL VWUXPHQWL 'XDOVFRSHŠ

GHO PDWHULDOH GL EDVH &XUYDWXUD VSHVVRUH HFF

XWLOL]]D LO FRUUHWWR PHWRGR GL PLVXUD $SSOLFDELOH VROR DJOL VWUXPHQWL 'XDOVFRSHŠ

XWLOL]]D LO FRUUHWWR PHWRGR GL PLVXUD $SSOLFDELOH VROR DJOL VWUXPHQWL 'XDOVFRSHŠ

GHO PDWHULDOH GL EDVH &XUYDWXUD VSHVVRUH HFF

GHO PDWHULDOH GL EDVH &XUYDWXUD VSHVVRUH HFF

7DVFDELOH SHU PLVXUH DIILGDELOL DQFKH LQ DUHH GLIILFLOL GD UDJJLXQJHUH 3HVD VROR • %DVVD LQIOXHQ]D DOOD SHUPHDELOLWj PDJQHWLFD FRQGXFLELOLWj HOHWWULFD H JHRPHWULD %DVVD LQIOXHQ]D DOOD SHUPHDELOLWj PDJQHWLFD FRQGXFLELOLWj HOHWWULFD H JHRPHWULD 7DVFDELOH SHU PLVXUH DIILGDELOL DQFKH LQ DUHH GLIILFLOL GD UDJJLXQJHUH 3HVD VROR 7DVFDELOH SHU PLVXUH DIILGDELOL DQFKH LQ DUHH GLIILFLOL GD UDJJLXQJHUH 3HVD VROR %DVVD LQIOXHQ]D DOOD SHUPHDELOLWj PDJQHWLFD FRQGXFLELOLWj HOHWWULFD H JHRPHWULD GHO PDWHULDOH GL EDVH &XUYDWXUD VSHVVRUH HFF

J R] VHQ]D EDWWHULH

GHO PDWHULDOH GL EDVH &XUYDWXUD VSHVVRUH HFF

J R] VHQ]D EDWWHULH

J R] VHQ]D EDWWHULH

GHO PDWHULDOH GL EDVH &XUYDWXUD VSHVVRUH HFF

• 7DVFDELOH SHU PLVXUH DIILGDELOL DQFKH LQ DUHH GLIILFLOL GD UDJJLXQJHUH 3HVD VROR 'RSSLR GLVSOD\ SHU XQD YLVXDOL]]D]LRQH FRQIRUWHYROH GHO ULVXOWDWR 7DVFDELOH SHU PLVXUH DIILGDELOL DQFKH LQ DUHH GLIILFLOL GD UDJJLXQJHUH 3HVD VROR 'RSSLR GLVSOD\ 'RSSLR SHU GLVSOD\ XQD YLVXDOL]]D]LRQH SHU XQD YLVXDOL]]D]LRQH FRQIRUWHYROH FRQIRUWHYROH GHO ULVXOWDWR GHO ULVXOWDWR 7DVFDELOH SHU PLVXUH DIILGDELOL DQFKH LQ DUHH GLIILFLOL GD UDJJLXQJHUH 3HVD VROR J R] VHQ]D EDWWHULH

9DOXWD]LRQH VWDWLVWLFD D VFKHUPR J R] VHQ]D EDWWHULH

9DOXWD]LRQH VWDWLVWLFD D VFKHUPR 9DOXWD]LRQH VWDWLVWLFD D VFKHUPR J R] VHQ]D EDWWHULH

'RSSLR GLVSOD\ SHU XQD YLVXDOL]]D]LRQH FRQIRUWHYROH GHO ULVXOWDWR 6RIWZDUH )LVFKHU GDWD FHQWHU • 6RIWZDUH )LVFKHU GDWD FHQWHU 'RSSLR GLVSOD\ SHU XQD YLVXDOL]]D]LRQH FRQIRUWHYROH GHO ULVXOWDWR 9DOXWD]LRQH VWDWLVWLFD D VFKHUPR 'RSSLR 6RIWZDUH )LVFKHU GDWD FHQWHU GLVSOD\ SHU XQD YLVXDOL]]D]LRQH FRQIRUWHYROH GHO ULVXOWDWR &ROOHJDPHQWR D 3& WUDPLWH SRUWD 86% .LW GDWL RS]LRQDOH

• &ROOHJDPHQWR D 3& WUDPLWH SRUWD 86% .LW GDWL RS]LRQDOH

&ROOHJDPHQWR D 3& WUDPLWH SRUWD 86% .LW GDWL RS]LRQDOH

9DOXWD]LRQH VWDWLVWLFD D VFKHUPR &DPSLRQL FHUWLILFDWL RS]LRQDOL SHU YHULILFD H WDUDWXUD VWUXPHQWDOH 9DOXWD]LRQH VWDWLVWLFD D VFKHUPR • 6RIWZDUH )LVFKHU GDWD FHQWHU &DPSLRQL FHUWLILFDWL RS]LRQDOL SHU YHULILFD H WDUDWXUD VWUXPHQWDOH &DPSLRQL FHUWLILFDWL RS]LRQDOL SHU YHULILFD H WDUDWXUD VWUXPHQWDOH 6RIWZDUH )LVFKHU GDWD FHQWHU &ROOHJDPHQWR D 3& WUDPLWH SRUWD 86% .LW GDWL RS]LRQDOH

)&-.65 '*4$)&3 4 S M 7JB ( EJ 7JUUPSJP • 4FTUP 4BO (JPWBOOJ .* 6RIWZDUH )LVFKHU GDWD FHQWHU &ROOHJDPHQWR D 3& WUDPLWH SRUWD 86% .LW GDWL RS]LRQDOH

5FM • &DPSLRQL FHUWLILFDWL RS]LRQDOL SHU YHULILFD H WDUDWXUD VWUXPHQWDOH &ROOHJDPHQWR D 3& WUDPLWH SRUWD 86% .LW GDWL RS]LRQDOH

&DPSLRQL FHUWLILFDWL RS]LRQDOL SHU YHULILFD H WDUDWXUD VWUXPHQWDOH www.helmut-fischer.com FNBJM JUBMZ!IFMNVUGJTDIFS DPN &DPSLRQL FHUWLILFDWL RS]LRQDOL SHU YHULILFD H WDUDWXUD VWUXPHQWDOH

6SHVVRUH

$QDOLVL GHL 0DWHULDOL

0LFUR 'XUH]]D

3URYH GHL 0DWHULDOL


© Adapta Color SL

INNOVATIONS IN POWDER COATINGS: STOP STICKERS PROOF MAKES EASIER TO REMOVE A WIDE RANGE OF ADHESIVES Innovazioni nei rivestimenti in polvere: Stop Stickers Proof facilita la rimozione di una vasta gamma di adesivi Diego Año Adapta Color SL, Peñiscola, Castellón, España adaptacolor@adaptacolor.com

Opening photo: Adapta has developed a powder coating which enables the easy removal of a wide range of adhesives. Foto di apertura: Adapta ha sviluppato un rivestimento in polvere che consente la facile rimozione di una vasta gamma di adesivi.

128

T

housands of adverts plaster streetlights, traffic lights, road signs, and urban buildings in cities (Ref. opening photo). The proliferation of this type of publicity incurs high costs for municipal coffers for cleaning and maintenance services. The situation has got to such an extreme point in the centre of large cities that councils have been compelled to penalise the practice, applying the municipal ordinance related to the protection of citizen coexistence and the prevention of antisocial behaviour. Adapta, staying true to their innovative vocation in the search for new solutions, has developed a powder coating which enables the easy removal of a wide range of these adhesives. The product has been designed in super-durable quality (Adapta SDS) and its finish has a smooth texture or micro texture and can be

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine

M

igliaia di adesivi pubblicitari ricoprono lampioni, semafori, segnaletica stradale, e gli edifici urbani nelle città (rif. foto di apertura). La proliferazione di questo tipo di pubblicità comporta costi elevati per le casse comunali per i servizi di pulizia e manutenzione. La situazione si è evoluta a tal punto nel centro delle grandi città che i consigli sono stati costretti a sanzionare la pratica, applicando l’ordinanza comunale relativa alla tutela della convivenza dei cittadini e alla prevenzione di comportamenti antisociali. Adapta, rimanendo fedele alla propria vocazione innovativa nella ricerca di nuove soluzioni, ha sviluppato un rivestimento in polvere che consente la facile rimozione di una vasta gamma di questi adesivi. Il prodotto è stato progettato in qualità di super-resistente (Adap-


INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE

In order to evaluate the effectiveness of the coating, Adapta called on the services of the laboratories of the INESCOP Department of Adhesives (Footwear Technological Institute, INESCOP in 1 its Spanish acronym) and also on the laboratories of the Packaging, Transport rt and Logistics Research Center (ITENE in its Spanish acronym) by means of standard methods approved and developed internationally by the FINAT European Association (Féderation Internationale des fabricants et transformateurs d’Adhésifs et Thermocollants sur papiers et autres supports) to carry out materials tests for autoadhesive materials. The stickers used for the tests contain an adhesive based on rubber with a high adhesion to difficult and 2 non-polar substrates. Among the main features that we can see on its technical information sheet are the following: - Service temperature: from -10°C to 70°C. - Tack (Stickiness): 16 N/25 mm (FINAT FTM9 Loop tack measurement - Quick Stick). Tack is used to measure initial adhesion. It is the resistive force of the adhesive lamina stuck to a surface in specific conditions. High stickiness indicates high adhesion facility, where unsticking it will be difficult and will cause the lamina to tear in many cases. - Final Adhesion (Force of detachment): 9 N/25 mm (FINAT FTM2 Peel adhesion - 90° - at 300 mm per minute). The force necessary to detach a pressure-sensitive adhesive from a standard test piece, to which it has been stuck under specific conditions, at an angle of 90° and for a set amount of time.

ta SDS), mentre la sua finitura ha una texture liscia o micro e può essere realizzata in qualsiasi colore. Questo prodotto (fig. 1) è dotato di altre caratteristiche, come proprietà antigraffiti e antiaderente (fig. 2). La sua lunga durata, unita alle possibilità di ririmuovere gli adesivi indesiderati pulendo facilmente la superficie, permette ai proprietari di mantenere p puliti alcuni elementi condivisi di fronte agli atti di vandalismo, il tutto a un basso costo di manutenzione. Al fine di valutare l’efficacia del rivestimento, Adapta si è rivolta ai servizi dei laboratori del Dipartimento Adesivi INESCOP (Footwear Techological Institute, INESCOP nel suo l acronimo spagnolo) e dei laboratori del acro Centro di Ricerca di Imballaggio, Trasporto e Logistica (ITENE nel suo acronimo spagnolo), utilizzando metodi standard approvati e sviluppati a livello internazionale dall’Associazione europea FINAT (Féderation Internationale des fabricants et transformateurs d’Adhésifs et Thermocollants sur papiers et autres supports) per effettuare test pratici sui materiali auto-adesivi. © INESCOP

© Adapta Color SL

manufactured in any colour. This product (Fig. 1) incorporates other functionality such as anti-graffiti features as well as its anti-adherent feature (Fig. 2). Its high durability, alongside these possibilities of removing unwanted adhesives and easily cleaning ng the surface, allows the owners to keep several community elements clean in the face of vandalism, all at a low maintenance cost.

1

The logotype of the new product by Adapta. Il logo del nuovo prodotto di Adapta.

2

The product also incorporates other functionality, such as anti-graffiti features. Il prodotto ha anche altre funzionalità, come ad esempio proprietà anti-graffiti.

Gli sticker utilizzati per le prove contengono un adesivo a base di gomma ad alta adesione per substrati difficili e non polari. Le principali caratteristiche che si possono notare sulla sua scheda tecnica sono le seguenti: - temperatura di servizio: dai -10°C ai 70°C; - Tack (collosità): 16 N/25 mm (prova di adesività mediante anello FINAT FTM9 – adesione immediata). Il valore Tack è utilizzato per misurare l’adesione iniziale. Consiste nella forza di resistenza della lamina adesiva attaccata a una superficie in condizioni specifiche. Un’elevata collosità indica un’alta capacità di adesione, situazione nella quale la rimozione risulta difficile e causerà, in molti casi, lo strappo della lamina. - Adesione finale (forza di distacco): 9 N/25 mm (FINAT FTM2, pelatura a 90° - a 300 mm al minuto). La forza necessaria per staccare un adesivo sensibile alla pressione da un campione standard, al quale è stato attaccato in condizioni specifiche, ad un angolo di 90° e per un certo lasso di tempo.

international PAINT&COATING magazine - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - N. 41

129


3

Image of the contact angle of the diiodomethane on the metal surface. On the left on the normally-textured transparent lacquer, and on the right on the anti-adherent-textured transparent lacquer. L’immagine dell’angolo di contatto del diiodometano sulla superficie metallica. A sinistra, sulla vernice trasparente con texture normale, e sulla destra sulla vernice trasparente antiaderente.

© INESCOP

INNOVATIONS IN POWDER COATINGS: STOP STICKERS PROOF MAKES EASIER TO REMOVE A WIDE RANGE OF ADHESIVES

3

In the INESCOP Department of Adhesives (Report No. C-16026842) the product samples were tested according to the regulations: UNE-EN 828:2013, “Adhesives, wettability. Determination by measurement of contact angle and critical surface tension of solid surface.” The contact angle is the angle which a liquid forms with respect to the contact surface and is determined by the result of the adhesive and cohesive forces. This angle provides a measurement of the inverse of the wettability, since a drop’s tendency to spread out on a flat surface increases as the contact angle decreases. The results determined by the goniometer viewing system are shown in Table 1 and Fig. 3; the surface energy of the samples is calculated mathematically.

Nel Dipartimento Adesivi INESCOP (rapporto n° C-16.026.842) i campioni del prodotto sono stati testati secondo la normativa: UNE-EN 828: 2013, “Adesivi, bagnabilità. Determinazione mediante la misurazione dell’angolo di contatto e la tensione critica superficiale di una superficie solida”. L’angolo di contatto è l’angolo che forma un liquido rispetto alla superficie di contatto ed è determinato dal risultato delle forze di adesione e coesione. Questo angolo è inversamente proporzionale alla bagnabilità, poiché una goccia tende a diffondersi maggiormente su una superficie piana quando l’angolo di contatto diminuisce. I risultati determinati dal sistema di visualizzazione del goniometro sono mostrati in tabella 1 e fig. 3; l’energia di superficie dei campioni viene calcolata matematicamente.

Table 1: results determined by the mathematical calculation of the surface energy of the samples through the goniometer viewing system.

Tabella 1: i risultati determinati dal calcolo matematico dell’energia superficiale dei campioni attraverso il sistema di visualizzazione del goniometro. Contact angles

Water

Diiodomethane

(mJ/m2)

Normal texture

76

39

41.4

Anti-adherent texture

97

64

26.2

Sample

The samples finished with an anti-adherent texture present contact angles which are noticeably greater than the samples finished with a normallytextured product, a fact which points to lower wettability, that is to say, the liquid is less able to spread itself out. On the other hand, the surface energy of the anti-adherent sample is considerably lower, something which is related to its low wettability and its low adhesion. It is therefore easier to detach adhesive stickers from the samples coated with the anti-adherent paint. 130

Surface energy

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine

I campioni rivestiti con una texture antiaderente presentano angoli di contatto notevolmente maggiori rispetto ai campioni rivestiti con un prodotto con texture convenzionale, il che indica che con una bagnabilità inferiore, il liquido è meno capace di diffondersi. Dall’altro lato, l’energia superficiale del campione antiaderente è notevolmente inferiore: ciò è legato alla sua bassa bagnabilità e alla sua scarsa aderenza. Per questo motivo è più facile rimuovere gli adesivi dai campioni rivestiti con vernice antiaderente.


INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE UNE-EN 1939:2004 Self adhesive tapes - Determination of peel adhesion properties to peeling at 90°

UNE-EN 1939:2004 Nastri autoadesivi Determinazione della forza di adesione allo strappo con pelatura a 90°

To carry out this test, the stickers were placed on samples which were pressed mechanically between two rubber cushions (70° Shore A hardness – Fig. 4) and under a pressure of 2.5 kg/cm2 for ten seconds. Once the adhesive join had been made, the samples proceeded to be tested in order to determine their resistance to peeling at 90°, obtaining the following results (Table 2):

Per effettuare questa prova, gli adesivi sono stati collocati su campioni che sono stati pressati meccanicamente tra due cuscinetti di gomma (durezza 70° Shore A - fig. 4) a una pressione di 2,5 kg/cm2 per dieci secondi. Quando l’adesivo aderisce, i campioni sono testati per determinare la loro resistenza alla pelatura a 90°, ottenendo i seguenti risultati (tabella 2):

Table 2: results of the peeling at 90° test.

Tabella 2: risultati del test di pelatura a 90°.

Sample

Peeling force1 (N/10mm)

Appearances2 (%)

Normal texture

3.5

60M1/40A2

Anti-adherent texture

0.9

100A2

1 N/mm is approximately equal to 1 kg/cm. 2 The % of each appearance is given as a guideline and in an approximate fashion. Appearances: M1 Tearing of the adhesive sticker. A2 - The adhesive detaches from the aluminium.

1 N/mm è all’incirca uguale a 1 kg/cm. 2 La % di risultato dell’aspetto estetico è dato solo a livello indicativo e in modo approssimato. Aspetto: M1, lacerazione dell’adesivo. A2, l’adesivo si stacca completamente dall’alluminio.

VERNICIATURA, SIGILLATURA, INCOLLAGGIO Pompe per qualsiasi tipo di applicazione – EcoPump

www.verind.it

Eccellenti apparecchiature di applicazione per tutti i settori industriali, specifiche per prodotti vernicianti e prodotti ad alta viscosità ove è richiesta la protezione da corrosione, nonché la sigillatura e l’incollaggio.


INNOVATIONS IN POWDER COATINGS: STOP STICKERS PROOF MAKES EASIER TO REMOVE A WIDE RANGE OF ADHESIVES

Determinazione delle proprietà di adesione con pelatura a 90°. 5

Appearance of the separated surfaces following the peeling at 90° test in ambient laboratory conditions (temperature: 23+2°C and Relative humidity: 50+5%). Aspetto delle superfici separate in seguito alla prova di pelatura a 90° in condizioni ambientali di laboratorio (temperatura: 23 + 2°C e umidità relativa: 50+5%).

Il valore della forza di pelatura corrispondente ai campioni con il rivestimento antiaderente è sostanzialmente inferiore. Inoltre, l’aspetto osservato in seguito alla separazione dei materiali consiste in un distacco totale dell’adesivo dal rivestimento antiaderente e in una la5 cerazione prevalente dell’etichetta adesiva posta sul rivestimento normale (fig. 5). Questi risultati indicano che il rivestimento anti-aderente applicato sulla superficie metallica è adatto a questo tipo di substrato.

Measurement of the adhesion to peeling at an angle of 90° on a metal surface at low and high temperature

Misurazione della forza di adesione allo strappo con angolo di 90° di una superficie metallica a bassa e alta temperatura

In order to determine the adhesive properties by means of peeling at 90° at low and high temperature, the samples were prepared in climate-controlled chambers for 20 hours at 10°C and 50°C respectively. The table 3 shows the results obtained, having tested five test pieces of each material.

Per determinare le proprietà adesive mediante pelatura a 90° a bassa ed alta temperatura, i campioni sono stati preparati in camere a clima controllato per 20 ore, rispettivamente a 10°C e 50°C. La tabella 3 mostra i risultati ottenuti con cinque campioni di ciascun materiale.

Table 3: Measurement of the adhesion to peeling at an angle of 90°.

Tabella 3: misura della forza di adesione allo strappo con un angolo di 90°.

© INESCOP

Determination of peel adhesion properties to peeling at 90°.

The value of the peeling force corresponding to the samples with the anti-adherent coating is substantially lower. Furthermore, the appearance observed following the separation of the materials is a total detachment of the adhesive from the 4 anti-adherent coating and a majority tearing of the adhesive sticker on the normal coating (Fig. 5). These results indicate that the anti-adherent coating applied to the metal surface is suitable for this type of substrate. © INESCOP

4

Low Temp. = 10 °C Sample

132

3

Peeling force

High Temp. = 50°C 4

Appearances

Peeling force3

Appearances4

(N/10mm)

(%)

(N/10mm)

(%)

Normal texture

1.1

100S1

3.5

40M1/60A2

Anti-adherent texture

1.3

100A2

0.5

100A2

The values for the peeling force corresponding to low temperature are similar. However, the appearance observed following the separation of the materials is the total delamination of the adhesive sticker on the sample painted with the product with a normal texture, and the complete detachment of the sticker with the anti-adherent texture paint (Fig. 6).

I valori per la forza di pelatura relativi alla bassa temperatura sono simili. Tuttavia, l’aspetto osservato dopo la separazione dei materiali consiste nella totale delaminazione dell’etichetta adesiva applicata sul campione verniciato con il prodotto con texture convenzionale, e il distaccamento completo dell’adesivo applicato su vernice antiaderente (fig. 6).

3 N/mm is approximately equal to 1 kg/cm. 4 The % of each appearance is given as a guideline and in an approximate fashion. Appearances: S1 - Delamination of the adhesive sticker. M1 - Tearing of the adhesive sticker. A2 - The adhesive detaches from the aluminium.

3 N/mm è all’incirca uguale a 1 kg/cm. 4 La % di risultato dell’aspetto estetico è dato solo a livello indicativo e in modo approssimato. Aspetto: M1, lacerazione dell’adesivo. A2, l’adesivo si stacca completamente dall’alluminio.

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine


© INESCOP

INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE

6

6

7

© INESCOP

7

Unsticking following preparation at 10°C.

Unsticking following preparation at 50°C.

Scollamento dopo la preparazione a 10°C.

Scollamento dopo la preparazione a 50°C.

On the other hand, in the case of the samples subjected to high temperatures, the value of the peeling force corresponding to the anti-adherent paint is significantly less and the appearance observed following the separation of the materials is that of total detachment of the adhesive compared with the tearing of the adhesive sticker for the samples painted with the product with a normal texture (Fig. 7).

Dall’altro lato, nel caso dei campioni sottoposti a temperature elevate, il valore della forza di pelatura relativo alla vernice anti-aderente è significativamente inferiore e l’aspetto osservato dopo la separazione dei materiali consiste nel totale distacco dell’adesivo, rispetto invece alla lacerazione dell’adesivo osservata nei campioni verniciati con il prodotto con struttura normale (fig. 7).

These results indicate that the treatment applied to the metal surface based on the anti-adherent coating is suitable for this type of substrate under the conditions tested. Finally, in the ITENE laboratories (Report No. 02.0216), the adhesion strength against sticking at 180° was determined according to internal procedures. For the carrying out of this test the adhesive stickers were placed on the samples with a pressure applied of 0.12 kg/cm2 (5 kg over an area of 6.5 x 6.5 cm) for 10

Questi risultati indicano che il trattamento applicato alla superficie metallica basato sul rivestimento anti-aderente è adatto a questo tipo di substrato nelle condizioni testate. Infine, nei laboratori ITENE (Rapporto N. 02.0216), la forza di adesione a 180° degli adesivi è stata determinata secondo procedure interne. Per la realizzazione di questa prova, gli adesivi sono stati collocati sui campioni con una pressione di 0,12 kg/cm2 (5 kg su un’area di 6.5 x 6.5 cm) per 10 secon-


INNOVATIONS IN POWDER COATINGS: STOP STICKERS PROOF MAKES EASIER TO REMOVE A WIDE RANGE OF ADHESIVES

seconds. Subsequently the tension test at 180° was carried out on nine samples, each one with different paints. The results obtained by testing the normallytextured paint are laid out in the Table 4.

di. Successivamente, la prova di trazione a 180° è stata effettuata su nove campioni, ciascuno con diverse vernici. I risultati ottenuti testando la vernice testurizzata normalmente sono esposti nella tabella 4.

Table 4: results obtained by testing normallytextured paint.

Tabella 4: risultati ottenuti testando la vernice normale. Determination of the penetration force

Normal texture

Force at the tip (N)

Average Force (10-60 mm) (N)

Average

36.35

18.64

Standard Deviation

7.84

4.57

The results obtained by testing the anti-adherent paint are laid out in the Table 5.

I risultati ottenuti testando la vernice antiaderente sono esposti nella tabella 5.

Table 5: results obtained by testing the antiadherent paint.

Tabella 5: i risultati ottenuti testando la vernice antiaderente. Determination of the penetration force

Anti-adherent texture

Force at the tip (N)

Average Force (10-60 mm) (N)

Average

0.73

0.22

Standard Deviation

0.15

0.13

8 8

© INESCOP

Come si può osservare, il valore medio della forza di pelatura a 180° relativa ai campioni con il rivestimento anti-aderente è sostanzialmente inferiore. Inoltre, l’aspetto osservato in seguito alla separazione dei materiali consiste in un distacco totale dell’adesivo dal rivestimento anti-aderente e in una lacerazione prevalente dell’etichetta adesiva presente sul rivestimento normale (figg. 8 e 9). ‹

© INESCOP

As can be seen, the average value of the peeling force at 180° corresponding to the samples with the anti-adherent coating is substantially lower. Furthermore, the appearance observed following the separation of the materials is a total detachment of the adhesive from the anti-adherent coating and a majority tearing of the adhesive sticker on the normal coating (Figs. 8 and 9). ‹

9 9

The appearance observed following the separation of the materials is a total detachment of the adhesive from the anti-adherent coating and a majority tearing of the adhesive sticker on the normal coating. L’aspetto osservato dopo la separazione dei materiali consiste in un distacco totale dell’adesivo dal rivestimento anti-aderente e in una lacerazione prevalente dell’etichetta adesiva sul rivestimento normale.

134

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine


Modular and customized systems

Solutions for any metal surface

Advanced research and development

Productivity for each size and quantity

EUROIMPIANTI SRL Headquarter and factory: Valeggio sul Mincio - Verona (IT) Tel. +39 045 7950777 - info@euroimpianti.com

Italian experience worldwide warranty.

EUROIMPIANTI DO BRASIL - Ind. de mรกquinas para pintura LTDA Factory: Balneรกrio Rincรฃo (SC), Brasil - Fone +55 48 3443 2725 info@euroimpianti.com.br - www.euroimpianti.com.br


© Andrey Yurlov – Shutterstock.com

SAFEGUARDING FUNCTIONALITY AND AESTHETICS OF COATED ITEMS WITH HIGH LEVEL SCRATCH RESISTANCE Salvaguardia di funzionalità ed estetica dei manufatti verniciati con un alto livello di resistenza al graffio Peter Christl IGP Pulvertechnik AG Wil, Switzerland info@igp-powder.com

136

I

n the life cycle of a coated object, there are many situations that could impair a perfect surface: Frequently, even before the object has been delivered or put to use (Fig. 1). Therefore, it is hardly surprising that coating companies and end customers desire increased surface safety and protection (Ref. opening photo). Scratches in the coating impair both appearance and function. A scratch on the surface is not only a cosmetic fault but often has profound consequences: A scratch that penetrates too far into the coating can lead, indeed, to a technical defect. The coating surface thereby loses its protective function and is subject to environmental influences.

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine

N

ella vita utile di un manufatto verniciato, si possono verificare molte situazioni che ne compromettono la perfezione della superficie: spesso, persino prima che il prodotto sia stato consegnato e utilizzato (fig. 1). Per questo motivo non è una sorpresa se i verniciatori e i clienti finali desiderano una maggiore protezione e sicurezza superficiale (rif. foto d’apertura). I graffi sul rivestimento compromettono sia l’aspetto sia la funzionalità. Un graffio superficiale non rappresenta soltanto un danno cosmetico ma ha spesso conseguenze più profonde: un graffio che penetra troppo nel rivestimento può portare, infatti, a un difetto tecnico. La superficie verniciata perde quindi la sua funzione protettiva ed è soggetta alle influenze ambientali.


INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE Therefore, in addition to weathering resistance and corrosion protection, scratch resistance is one of the most requested properties by customers. With the new concept in coating formulation from IGP Pulvertechnik AG, the powder coatings are successfully furnished with greater resistance against foreign particles intruding into the surface – and also provide optimized gradient and film properties (Fig. 2). The functionality and aesthetics of coated items are sustainably safeguarded (Figs. 3 and 4). Robust powder coating films are predominantly in demand for facades and consumer goods. They lower the rejection rate after processing and assembly and increase safety for coaters and metalworking companies. For end customers, the product characteristics signify greater service ability and thus extended value conservation.

Sviluppata per diverse applicazioni, IGP-DURA®face 5807 è una polvere per facciate silk gloss dotata delle

© IGP Pulvertechnik AG

Developed for diverse applications, the IGP-DURA®face 5807 silk gloss facade powder is equipped with the new property across the entire range of colours and

Quindi, oltre alla resistenza agli agenti atmosferici e alla protezione anticorrosiva, la resistenza al graffio è una delle proprietà più richieste dai clienti. Con il nuovo concept nella formulazione delle vernici di IGP Pulvertechnik AG, le vernici in polvere sono dotate di maggiore resistenza contro le particelle esterne che si introducono nella superficie, offrendo al tempo stesso proprietà ottimizzate di gradiente e film (fig. 2). La funzionalità e l’estetica dei manufatti verniciati sono in questo modo salvaguardate in modo sostenibile (figg. 3 e 4). I film dei rivestimenti in polvere resistenti sono richiesti soprattutto per facciate e beni di consumo. Abbassano il tasso di scarto dopo la lavorazione e l’assemblaggio e aumentano la sicurezza di verniciatori e carpenterie. Per il consumatore finale, le caratteristiche del prodotto significano una vita di servizio più lunga e quindi una conservazione del valore del prodotto più a lungo.

1

A scratch can easily occur in the working day of a coater, often before an object is finished. Un graffio può facilmente verificarsi durante le normali attività di un verniciatore, spesso prima che il manufatto sia finito.

international PAINT&COATING magazine - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - N. 41

137


SAFEGUARDING FUNCTIONALITY AND AESTHETICS OF COATED ITEMS WITH HIGH LEVEL SCRATCH RESISTANCE

2

The innovative coating formulation provides more handling safety during transport and assembly. La formulazione innovativa del rivestimento offre una maggiore sicurezza nella gestione dei manufatti durante il trasporto e l’assemblaggio.

The coating powders of the IGP-DURA®face 5807 product group exhibit all significant modern paint surface properties: Flawless appearance, moisture and UV stability and now also excellent surface robustness. The significantly improved resistance of the innovative coating film ensures that the product surface is more robust against abrasive or parallel 2 linear damage (multiple scratches). Transport damage caused by wear as well as assembly and cleaning marks are significantly minimised. All articles of the IGP-DURA®face 5807-A and 5807E product groups are offered with the new product formulation for increased surface robustness. Practically all RAL shades and many NCS shades are available from stock (Table 1). Table 1: IGP-DURA®face product range and approvals. Product Group 5807

5807-A

5807-E

138

nuove caratteristiche per tutta la sua gamma di colori e prodotti. L’integrazione delle caratteristiche del film per “superfici robuste” offre nuovi vantaggi: - maggiore resistenza all’abrasione; - maggiore resistenza al graffio; - maggiore facilità di pulizia; - gradiente ottimizzato. Metodi speciali di prova, come il test Martindale, attestano la differenza (fig. 5).

Surface Aspects

Single colour without effects; smooth Pearl mica effects; smooth

Le vernici in polvere della serie IGP-DURA®face 5807 sono caratterizzate da tutte le proprietà che devono avere le vernici moderne: aspetto perfetto, stabilità a umidità e raggi UV e un’eccellente resistenza superficiale. La resistenza, notevolmente aumentata, di questo film di rivestimento innovativo assicura che la superficie del manufatto sia più resistente contro abrasione e danneggiamenti lineari paralleli (graffi multipli). I danni da trasporto causati da usura, insieme ai segni dovuti all’assemblaggio e al lavaggio, sono sensibilmente ridotti. Tutti gli articoli della gamma IGP-DURA®face 5807-A e 5807-E sono offerti con la nuova formulazione del prodotto, per una maggiore resistenza della superficie. Sono disponibili a magazzino praticamente tutti i colori RAL e NCS (tabella 1). © IGP Pulvertechnik AG

products. Integration of the “Robust Surfaces” film property delivers new advantages: – More abrasion-resistant. – More scratch-proof. – Easier to clean. – Optimized gradient. Special test methods, such as the Martindale test, prove the difference (Fig. 5).

Tabella 1: gamma IGP-DURA®face e approvazioni.

Product Range and Approvals Aluminium

Steel

Qualicoat 1-coat

Qualicoat 2-coat

GSB 1-coat

Qualisteelcoat 2-coat C4H

Galvanised Steel Qualisteelcoat 2-coat C5IH

P-0230

P-1165 with IGP-Primer 3007

173 u

PE-0015 and PE-0016

PE-0017 and PE-0018

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine


IGP-DURA®face 5807

© IGP Pulvertechnik AG

The products of the IGP-DURA®face 5807 product group, with “increased scratch resistance”, are labelled with an “S” in the 11th position of the article code. These articles can be mixed with the quality provided to date by IGP-DURA®face 5807, labelled with an “F,” without compromising on optical properties (Table 2).

Centralina di

distrib

ver uzione

ni c i p

l ur i -

co

ne mpo

nti

pe

lica pp ra

z

i ion

ma

nu

a

a li e

ut

om

ich

at

e

3 3

Robust surfaces are more durable in building site operations. Le superfici robuste durano di più nelle attività di cantiere.

IGP-DURA®face 5807 I prodotti della gamma IGP-DURA®face 5807, con “resistenza al graffio maggiore”, sono etichettati con una “S” all’undicesima posizione del codice dell’articolo. Queste soluzioni possono essere miscelate con la qualità offerta finora da IGPDURA®face 5807, etichettato con la lettera “F”, senza compromettere le proprietà ottiche (tabella 2).

w w w . c m s p r a y . i t


SAFEGUARDING FUNCTIONALITY AND AESTHETICS OF COATED ITEMS WITH HIGH LEVEL SCRATCH RESISTANCE

4

The robust resistance of perfect surfaces reduces scouring marks and the matting effect of abrasive dust. La resistenza offerta da una superficie perfetta riduce i segni da sfregamento e l’effetto opacizzante della polvere abrasiva.

4

© IGP Pulvertechnik AG

Table 2: Technical data of the product group 5807 Type-S.

Tabella 2: dati tecnici della gamma di prodotto 5807 Type-S.

Technical Data Product Group 5807 Type-S

Reflectometer value 60° Range of curing conditions Weathering stability

140

ISO 2813 Pursuant to GSB Standard Qualicoat class 1

Surface robustness

Martindale test

Cross-cut adhesion test Buchholz hardness Mandrel bending test Hemispherical impact test Moisture resistance Acetic acid salt spray test

ISO 2409 ISO 2815 ISO 1519 ASTM D 2794 pursuant to GSB, Part VII-16 ISO 9227 AASS

Kesternich test

ISO 3231

Sealing agent adhesion Gas furnace suitability

pursuant to GSB, Part VII-17

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine

75 ± 10 Gloss level Min. 15’ 170°C; max. 25’ 200°C Residual gloss ≥ 50% after 12 months in Florida. Assessment according to DIN 6174, tolerance specifications pursuant to GSB, Qualicoat Residual gloss ≥ 60% after 32 abrasion cycles (Martindale test device) 2 mm cutting distance: 0, no delamination Characteristic value ≥ 85 ≤ 5 mm 2.5 Nm; no fractures, no delamination ΔL* ≤ 4 1000h, infiltration at the cut ≤ 1 mm, no blisters 30 cycles, infiltration at the cut ≤ 1 mm, no blisters No delamination Suitability for directly gas-heated as well as IR-heated furnaces must be tested under production conditions.


A low environmental impact and a reduced need for grey energy are extremely important issues for IGP, even as early as the ingredient selection stage for the powder coating formulation. IGP Pulvertechnik AG is in possession of an internationally-recognised environmental product declaration in accordance with DIN EN ISO 14025 as well as EN 15804 for the product group IGP-DURA®face 5807, which has also been tested on chromium-free pre-treatments. Consequently, quantifiable statements regarding the ecological quality of the products are available for the entire coating range for building labels such as LEED or DGNB.

5

© IGP Pulvertechnik AG

5

Left: Standard polyester-based powder coating. Right: IGP-DURA®face 5807 Type S for robust surfaces. Sinistra: rivestimento standard in poliestere. Destra: IGP-DURA®face 5807 Type S per superfici resistenti.

Un basso impatto ambientale e un bisogno inferiore di energia grigia sono temi estremamente importanti per IGP già nella fase di selezione degli ingredienti per la formulazione delle polveri vernicianti. IGP Pulvertechnik AG è in possesso di un attestato ambientale riconosciuto a livello internazionale, in conformità con gli standard DIN EN ISO 14025 ed EN 15804 per la gamma di prodotto IGP-DURA®face 5807, la quale è già stata testata in processi di pretrattamento esenti cromo. Di conseguenza, sono disponibili risultati quantificabili riguardanti la qualità ecologica per l’intera gamma dei prodotti, come le etichette ambientali per edifici quali LEED e DGNB.


SAFEGUARDING FUNCTIONALITY AND AESTHETICS OF COATED ITEMS WITH HIGH LEVEL SCRATCH RESISTANCE

6

© IGP Pulvertechnik AG

6

Martindale measurement results of IGP-DURA®face 5807. I risultati della prova Martindale con IGP-DURA®face 5807.

Also with the new product formulation, the IGPDURA®face 5807 facade-suitable powder coating system continues to offer the utmost in application reliability: The all-round coating powders exhibit excellent charging characteristics which, in combination with the high level of opacity of the IGP-DURA®face coating powder, ensure an economic initial application efficiency/high material yield. The advantageous over-curing stability permits the utilisation of a comfortable range of curing conditions and a colour-stable coating, even when dealing with heterogeneous components with various substrate thicknesses.

Definitive test methods confirm scratch resistance Various scratch tests prove that the robust coating exhibits far fewer and less severe scratches. One of these particularly true-to-life methods is called the Martindale test (Fig. 6). It simulates the kind of multiple scratching caused by scouring. ‹

142

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine

Anche con la nuova formulazione, il sistema di verniciatura a polveri per facciate IGP-DURA®face 5807 continua a offrire la massima affidabilità di applicazione: queste polveri versatili mostrano eccellenti caratteristiche di carica che, in combinazione con l’alto livello di opacità di IGP-DURA®face, consentono un’applicazione iniziale economica, efficiente e con alta resa del materiale. La vantaggiosa stabilità alla sovra-polimerizzazione consente l’utilizzo di gamma più ampia di condizioni di polimerizzazione e garantisce un rivestimento con colore stabile, anche con componenti eterogenei con diversi spessori del substrato.

Prove definitive confermano la resistenza al graffio Diversi test di resistenza ai graffi confermano che il rivestimento robusto mostra un numero notevolmente inferiore di segni, di gravità inoltre inferiore. Uno di questi metodi particolarmente realistici è chiamato prova Martindale (fig. 6). Simula la tipologia di graffi multipli causati dallo sfregamento. ‹


Fast colour changes are in our nature ‡ Instantly change colours

Reduce your paint and solvent use through fast and precise 2K mixing and dosing.

‡ Local service and support ‡ One of the most complete 2K ranges of the industry ‡ Modular design - system can be upgraded easily ‡ Easy to operate with advanced reporting capabilities

Find the latest on Graco’s 2K mixing technology. www.graco2k.eu


© Graco

SIMPLIFY YOUR PLURAL COMPONENT FINISHING Finitura multicomponente semplificata Marc Gijbels Graco Maasmechelen, Belgium marc.gijbels@graco.com

Opening photo: ProMix® 2KE is Graco’s compact, entry-level plural component proportioning system that mixes on demand. Foto di apertura: ProMix® 2KE è il sistema Graco di dosaggio multicomponente compatto di livello base che miscela su richiesta.

144

P

roMix® 2KE is Graco’s compact, entry-level plural component proportioning system that mixes on demand, allowing users to save time and reduce material waste when compared to mixing by hand. Highly affordable, ProMix 2KE typically pays for itself within months of purchase (Ref. opening photo). Designed for multi-color, two-component spray finishing applications, ProMix 2KE is capable of handling most coatings, including acid catalyzed solvent-borne epoxies, water-borne epoxies and polyurethanes. It runs at flow rates up to 3.8 liter/min with a wide range of ratios. ProMix 2KE improves product quality by accurately mixing 2K materials within 1% of the desired ratio.

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine

P

roMix® 2KE è il sistema Graco di dosaggio multicomponente compatto di livello base che miscela su richiesta, consentendo all’utilizzatore di risparmiare tempo e ridurre gli sprechi di materiale rispetto alla miscelazione manuale. ProMix 2KE, altamente conveniente, ripaga l’investimento in pochi mesi dall’acquisto (rif. foto d’apertura). Progettato per applicazioni di finitura a spruzzo multicolore bicomponente, ProMix 2KE è in grado di gestire la maggior parte dei rivestimenti, tra cui resine epossidiche a base solvente, acido-catalizzate, resine epossidiche e poliuretani a base acqua. Opera con tassi di flusso fino a 3,8 litri/min, con un’ampia gamma di rapporti. ProMix 2KE migliora la finizione del prodotto miscelando accuratamente materiali 2K entro


INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE l’1% dei limiti di tolleranza predefiniti. Inoltre, ProMix 2KE offre lo stesso sistema di rapporto di miscelazione e reportistica avanzata che si può trovare in soluzioni più sofisticate. ProMix 2KE è disponibile nella versione con pompanti (fig. 1) e misuratori volumetrici (fig. 2). La versione con pompanti integra le affidabili pompe Merkur® (fig. 3). Inoltre, è possibile utilizzare le pompe a soffietto Merkur per applicazioni con catalizzatore sensibili all’umidità, mentre un sistema di reportistica con memoria USB monitora la produzione. Il sistema con misuratore volumetrico può essere configurato con singolo colore oppure con tre colori, è dotato di opzioni di dosaggio in sequenza oppure dinamico. La pressione lavorativa massima è di 280 bar con l’utilizzo di un kit di tubi per l’alta pressione. Entrambi i sistemi possono essere configurati per essere intrinsecamente sicuri, hanno un display LCD facile da utilizzare e sono compatibili con tutte le tecnologie di spruzzatura, incluse spruzzatura ad aria, HVLP, aria assistita ed elettrostatica. Molte aziende in tutto il mondo hanno scoperto che ProMix 2KE consente di risparmiare tempo e denaro migliorando il processo produttivo, accorciando i tempi di asciugatura e diminuendo gli sprechi. Si può trovare in diversi settori, come la lavorazione del metallo, legno, agricoltura, costruzioni, produzione di camion e autobus, aerospaziale ed elettronica. © Graco

Moreover, ProMix 2KE offers the same on-ratio assurance and advanced reporting system that can be found on more sophisticated systems. ProMix 2KE is available in pump- (Fig. 1) and meter-based (Fig. 2) system configurations. The pump-based system integrates Graco’s reliable Merkur® pumps (Fig. 3), with the option to use a Merkur bellows pump for moisture sensitive catalyst applications, while a USB memory reporting system monitors production. The meter-based system has single and 3-color configurations, optional sequential and dynamic dosing and a maximum fluid working pressure of 4000 psi when using an optional high pressure hose kit. Both systems can be configured to be intrinsically safe, have an easy-to-use LCD display and are compatible with all 1 spray technologies, ProMix 2KE pump-based version. including air spray, Versione pompa di ProMix 2KE. HVLP, air-assisted and electrostatic. Many companies throughout the world have discovered that the ProMix 2KE saves time and money by improving the manufacturing process, shortening drying times, and reducing waste. It’s found in a variety of industries such as general metal processing, wood and furniture, farming, construction, truck and bus manufacture, aerospace and electronics.

international PAINT&COATING magazine - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - N. 41

145


SIMPLIFY YOUR PLURAL COMPONENT FINISHING

© Graco

2

ProMix 2KE meter-based version. Versione misuratore di ProMix 2KE. 3

Graco’s Merkur® pumps.

© Graco

Le pompe Merkur® di Graco.

2

146

3

Wood finishing: Ease of use

Finitura del legno: facilità di utilizzo

Take this example from the wood finishing industry. Alwa Srl, based in Isola Rizza (Verona, Italy) makes furniture that ends up in hotels and private houses. After years of using only 1K pumps and mixing materials manually, Alwa decided it was time to upgrade their technology and invest in 2K machines, with the objectives of optimizing their production processes and saving time and money. Alwa purchased three Graco ProMix 2KE units (the high pressure pump versions), along with tanks, agitators and spray guns (Fig. 4). The equipment was mounted on carts for easy maneuverability. Each ProMix 2KE was installed on one of their three finishing lines: one for white lacquered paint, and two for different kinds of top coatings. The benefits of making this transition soon became apparent. Mixing was a lot quicker and

Un esempio dall’industria della finitura del legno. Alwa Srl, con sede a Isola Rizza (Verona) produce mobili destinati a hotel e case private. Dopo aver utilizzato per anni soltanto pompe monocomponente, miscelando i materiali manualmente, Alwa ha deciso fosse giunto il momento di aggiornare la sua tecnologia investendo in macchine bicomponente, con l’obiettivo di ottimizzare i processi produttivi risparmiando tempo e denaro. Alwa ha acquistato tre unità ProMix 2KE di Graco (versioni con pompe ad alta pressione) insieme a serbatoi, agitatori e pistole di spruzzatura (fig. 4). Le attrezzature sono state montate su carrelli per spostarle agevolmente. Ogni ProMix 2KE è stata installata su una delle loro tre linee di finitura: una per verniciare con il colore bianco, e due per diversi tipi di mano a finire. I benefici di questa transizione sono presto diventati evidenti. La miscelazione è diventata molto più ra-

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine


resulted in better mix quality. Productivity increased, and the volume of paint needed to cover the same area was reduced. In addition, the complete process could be easily monitored. The results exceeded Alwa’s expectations; they were particularly impressed by the ease of use of the ProMix 2KE units, and totally satisfied about the support their received from Graco distributor B&B Verona.

Painting trailers: Ideal for zinc primer A different challenge was faced by LAG Trailers, based in Bree, Belgium. Part of the Chinese holding group CIMC, LAG Trailers has a workforce of 430 and manufactures fuel trailers, tankers, silo trailers and platform trailers, mainly for the Benelux but also for Scandinavia, UK, Germany and Poland (Fig. 5). Although they were already using 2K equipment, they were still dosing and mixing their plural component materials manually. For the zinc primer in particular, this was leading to unacceptably high costs in terms of labor, solvent and waste material, as well as a very negative environmental impact. LAG therefore decided

pida, portando anche a una maggiore qualità della miscela. La produttività è aumentata e il volume di vernice necessaria per coprire la stessa area è stato ridotto. Inoltre, è ora possibile monitorare facilmente il processo completo. I risultati hanno superato le aspettative di Alwa: sono rimasti particolarmente impressionati dalla facilità di utilizzo delle unità ProMix 2KE, oltre che essere completamente soddisfatti del supporto ricevuto dal distributore di Graco, B&B Verona.

Verniciatura dei rimorchi: ideale per il primer zincante Una sfida diversa è stata affrontata da LAG Trailers, con sede a Bree, in Belgio. Parte della holding cinese CIMC, LAG Trailers ha 430 dipendenti e produce rimorchi per trasporto carburanti, cisterne, silo e per piattaforme soprattutto per il Benelux, ma anche per Scandinavia, Regno Unito, Germania e Polonia (fig. 5). Sebbene fossero già dotati di attrezzature 2K, dosavano e miscelavano ancora i loro prodotti multicomponente manualmente. Per il primer zincante, in particolare, questo stava portando a costi troppo elevati in termini di lavoro, solvente e spreco di materiali, oltre a un impatto ambientale molto negativo. LAG ha quindi deciso di passare a un sistema di miscela-


SIMPLIFY YOUR PLURAL COMPONENT FINISHING

© Graco

to move over to full electronic plural component zione e dosaggio multicomponente completamente mixing and dosing. automatico. Before doing so, they conducted a benchmark Prima della transizione, hanno condotto un confronto test between Graco ProMix 2KE and two tra ProMix 2KE di Graco e due sistemi di dosaggio concompetitive proportioning systems. The initial correnti. La prima sfida riguardava l’individuazione del sichallenge was to find the right system for a new stema giusto per un nuovo primer zincante di PPG. La sePPG zinc primer. conda fase ha consistito In a second phase it nell’ottimizzazione della was to optimize the miscelazione delle mani mixing of the top a finire utilizzate da LAG. coats used by LAG. Tutte e tre le soluzioni All three pieces of sono state testate per equipment were una settimana in contested for one week dizioni di produzione in full production, reale, e il miglior risultaand the best result to è stato raggiunto da was achieved by ProMix 2KE di Graco. In Graco ProMix 2KE. particolare, il suo tasso In particular, its di miscelazione costanconstantly controlled temente controllato si è mix ratio proved rivelato superiore. Inolsuperior. Moreover, in tre, in combinazione combination with a con un misuratore CoCoriolis meter, ProMix riolis, ProMix 2KE è sta2KE was the only to l’unico che ha potuto one of the three that offrire un’elevata accucould provide high ratezza e precisione nelaccuracy and precise la miscelazione del primixing of zinc primer. mer zincante. Da allora, Since then the ProMix ProMix 2KE si è dimo2KE has proved coststrato una soluzione ef4 efficient, with an ficiente dal punto dei excellent Return on costi, con un eccellente 4 Investment. ritorno dell’investimento. Alwa purchased three Graco ProMix 2KE units (high pressure pump LAG Trailers currently versions), along with tanks, agitators and spray guns. LAG Trailers utilizza atuses ProMix 2KE with Alwa ha acquistato tre unità ProMix 2KE di Graco (versione con tualmente ProMix 2KE a Coriolis meter and con un misuratore pompa ad alta pressione), insieme a serbatoi, agitatori e pistole di Graco Xtreme pumps spruzzatura. Coriolis e le pompe d’afor the zinc primer, limentazione Xtreme di and two ProMix 2KE units with Triton pumps for Graco per il primer zincante, oltre a due unità ProMix the top coatings. 2KE con pompe Triton per lo strato di finizione.

148

Cargo handling equipment: Improved productivity

Attrezzature per la movimentazione del carico: produttività aumentata

Swedish company Cargotec was looking for ways to improve the productivity and efficiency of its painting processes and at the same time reduce material waste and therefore cost. The company is a leading manufacturer of straddle and shuttle carriers,

L’azienda svedese Cargotec stava cercando nuove strade per migliorare la produttività e l’efficienza dei suoi processi di verniciatura e, al tempo stesso, ridurre lo spreco di materiali e i costi. La società è uno dei maggiori produttori di gru a cavaliere e trasportatori shuttle, semi trattori, gru per

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine


terminal tractors, yard cranes, ship-to-shore cranes, reachstackers, empty container handlers and forklift trucks. Cargotec’s production supervisor at its Lidhult site became convinced that the way forward was to switch from singlecomponent to two-component (2K) technology. After discussions with Graco distributor Smekano Maskinfirma from Helsingborg, a complete manual air-assist 2K application was installed. It consisted of four ProMix 2KE proportioning systems (the meter version for dynamic dosing), ten Merkur 48:1 paint sprayers (Fig. 6) with the DataTrak monitoring system, six agitators (Fig. 7), plus all the necessary air guns, hoses and ancillary equipment. Cargotec reported a significant improvement in paint quality, a reduction in waste material, and overall productivity improvements.

5

© Graco

5

A coated equipment of LAG Trailers. Un manufatto rivestito di LAG Trailers.

cantieri, gru nave-banchina, impilatori a sbraccio, movimentatori telescopici e carrelli elevatori. Il supervisore della produzione di Cargotec presso il sito di Lidhult era convinto che fosse necessario passare da una tecnologia monocomponente (1K) a una tecnologia bicomponente (2K). Dopo gli incontri con il distributore di Graco, Smekano Maskinfirma, di Helsingborg, è stata installata un’applicazione 2K completamente manuale ad aria assistita, costituita da quattro sistemi di dosaggio ProMix 2KE (la versione con misuratore per il dosaggio dinamico), dieci spruzzatori di vernice Merkur 48:1 (fig. 6) con sistema di monitoraggio DataTrak, sei agitatori (fig. 7) e tutte le attrezzature complementari necessarie, come pistole ad aria e ugelli. Cargotec ha rilevato un notevole miglioramento nella qualità di verniciatura, una riduzione degli sprechi e un aumento generale della produttività.


SIMPLIFY YOUR PLURAL COMPONENT FINISHING

6

6

© Graco

6

© Graco

7

Graco’s Merkur paint sprayers installed in Cargotec.

Gracos’s agitators installed in Cargotec.

Gli spruzzatori di vernice Merkur di Graco installati presso Cargotec.

Gli agitatori di Graco installati presso Cargotec.

150

Easy to use and maintain

Facile da usare e mantenere

Companies switching to the ProMix 2KE frequently report that it is easy to use. A key reason behind this is the highly intuitive, icon-driven LCD display that allows easy and fast set up, operation and monitoring of the system as it performs. Key features include: - Mounts up to 3 meters away with standard cable. - Simple operation functions: standby, spray, purge and flushing. - Displays mix ratio, pot life time(s), and material flow rate. - Easy to change colors on meter units. - Material use screen for tracking costs and creating environmental reports. - Settable maintenance reminders: pump cycles, valve cycles and filter days. Material usage and alarms can be downloaded to a USB memory stick. This enables a sortable spreadsheet file to be created, for material tracking and environmental documentation. Maintenance is also easy. Access to all items that may need periodic service is straightforward and quick, and the cartridge-style fluid valves are easy to service. Air filters are externally mounted and thus readily accessible. ProMix 2KE also offers the capability to program maintenance reminders. ‹

Le aziende che scelgono ProMix 2KE riportano spesso della sua facilità di utilizzo, causata principalmente dal display LCD, molto intuitivo e con un design basato su icone, che consente una programmazione facile e veloce, oltra al controllo e il monitoraggio del sistema mentre è in funzione. Tra le caratteristiche chiave: - montaggio del display fino a 3 metri col cavo standard; - funzioni operative semplici: standby, spruzzatura, spurgo e lavaggio; - visualizza rapporto di miscelazione, tempi di durata utile e portata del materiale; - semplice cambio di colore sulle unità di misurazione; - schermata sull’uso del materiale per monitorare i costi e creare report ambientali; - promemoria di manutenzione impostabili: cicli della pompa, cicli della valvola, giorni del filtro. È possibile scaricare i dati sull’utilizzo del materiale e gli allarmi in una memoria USB. Questo consente di creare un foglio di calcolo consultabile per la documentazione ambientale e il tracciamento del materiale. Anche la manutenzione è facile. Accedere a tutti i componenti che potrebbero aver bisogno di manutenzione periodica è semplice e rapido, così come accedere ai filtri dell’aria montati esternamente. Le valvole a cartuccia del fluido sono facili da manutenere. ProMix 2KE offre anche la possibilità di programmare dei promemoria di manutenzione. ‹

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine


studiocolore.it

the Power of Colour P O W D E R

C O A T I N G S

TECHNOLOGY INNOVATION SERVICE PERFORMANCE

www.ripol.com


POLIFLUID POLIFLUID

Eurosider, Grosseto, Italy commerciale@eurosider.com

1

POLIFLUID equipment. Il dispositivo POLIFLUID.

2

POLIFLUID operating principle. Il meccanismo di funzionamento di POLIFLUID.

152

P

OLIFLUID (Fig. 1) is a system for powder coating patented by Eurosider which gives visibly better finishing, guarantees that the powder reaches the most difficult areas, ensures colour uniformity and savings of coating materials, and allow end users to apply powder coatings with excellent results, without the need to make expensive modifications or replacement of existing coating equipment. When installed on powder coating lines with cyclone system, even with 99% of powder recovery, POLIFLUID guarantees a significant increase of transfer efficiency and higher performance, expressed in m2/kg of powder used. The Return on Investment (ROI) is calculated to be from 6 to 8 months averagely. POLIFLUID concentrates the nitrogen contained in compressed air through the principle of selective permeation (Fig. 2) and uses it as a fluid carrier during all stages of powder application. The temperature control of the fluid carrier and the positive or negative ionization further enhance the inherent 1 performance advantages of the system. POLIFLUID produces an inert, anhydrous and clean fluid carrier and enables constant humidity and temperature values: two previously uncontrolled variables the application conditions can therefore be controlled and consistent all day long and through all seasons. POLIFLUID is installed between the air compressor and the powder coating application point (Figs. 3 and 4). It does not replace users’ existing equipment but operates with it for the application cycles, feeding: 2 • Electro-static application (so called “Corona”) • Tribo static application • Fluidizer bed. Various kinds of powder coatings can be used with POLIFLUID: • Effect powders • Metallic powders • Pearl powders. © Eurosider

Ottavio Milli

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine

P

OLIFLUID (fig. 1) è un innovativo sistema brevettato da Eurosider per la verniciatura a polvere che restituisce una finitura visibilmente più uniforme e garantisce una facile penetrazione della vernice nelle zone difficili, uniformità di tinta e risparmio di prodotto, senza richiedere costose modifiche o sostituzione degli impianti di verniciatura già in uso. Installato su linee di verniciatura dotate di impianto a ciclone, con recuperi anche del 99% di prodotto, POLIFLUID garantisce un aumento consistente dell’efficienza di trasferimento e una maggiore resa, espressa in m2/kg della polvere in uso. Il ritorno dell’investimento (ROI) è mediamente calcolato in 6-8 mesi. POLIFLUID concentra l’azoto contenuto nell’aria compressa attraverso il principio della permeazione selettiva (fig. 2) e lo utilizza come fluido di spinta in tutte le fasi di applicazione dei prodotti verer nicianti a polvere. I vantaggi sono sid ro Eu rafforzati dalla gestione della tem© peratura del fluido e dalla possibilità di ionizzarlo con cariche positive o negative. POLIFLUID eroga un gas inerte, anidro e pulito, rendendo costanti i valori di umidità e temperatura: due variabili fino ad oggi incontrollabili. L’applicazione avviene sempre nelle medesime condizioni sia durante l’arco della giornata che in ogni situazione climatica. POLIFLUID si installa tra il compressore di aria e il punto di applicazione dei prodotti vernicianti (figg. 3 e 4). Non sostituisce ma funziona con le attrezzature esistenti nel spruzzatura, gestendo: • applicazione elettrostatica (Effetto Corona); • applicazione triboelettrica; • Ietto fluido. Si possono utilizzare vari tipi di polvere, come: • polveri ad effetto; • polveri metallizzate; • polveri periate.


INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE

3

© Eurosider

4

Budget • 20-30% average savings of coating materials • Improved transfer efficiency of powder coating • Improved yield • Optimization of all application technical parameters.

Aspetto finanziario • Risparmio medio del 20-30% dei prodotti vernicianti. • Maggiore efficienza di trasferimento della polvere sul pezzo. • Riduzione dei manufatti non conformi e degli scarti • Ottimizzazione di ogni singolo parametro tecnica di applicazione.

Productivity • Higher fluidity of powder during the application, leading to a better reach of difficult areas (as corners or edges) • Excellent coverage and powder performance with less micron even on problematic areas as weld joints. • Improved control of electro-static charge with reduction of the Faraday cage effect. • Increase of production line speed from IO to 20%. • Quicker color switch.

Produttività • Polvere più fluida durante l’applicazione con maggiore penetrazione nei punti difficili (come angoli e spigoli). • Ottima resa e copertura anche sui punti problematici come sbavature e saldature. • Maggiore controllo delle cariche elettrostatiche con riduzione dei problemi dovuti alla Gabbia di Faraday. • Cambio colore più rapido. • Aumento velocità della catena di produzione del 10-20%.

Quality • Uniform thickness and color with excellent appearance. • Improved finish due to better lay down of coating material. • Less finishing defects, such as orange peel, blistering, blushing. • Lower speed and powder volume at the gun output.

Qualità • Spessori uniformi e uniformità di tinta per un eccellente risultato estetico. • Elevata qualità della finitura grazie alla migliore distensione della polvere sul pezzo. • Riduzione dei difetti di verniciatura come buccia d’arancia, blistering, venature. • Riduzione della portata e velocità di erogazione nelle pistole.

Environment and safety • Improvement of working environment conditions with cleaner booths • Less stress for workers due to constant and repeatable conditions of application • Increase of safety level in terms of fire prevention ‹

Ambiente e sicurezza • Miglioramento condizioni degli ambienti di lavoro con cabine più pulite. • Maggiore serenità degli operatori grazie all’applicazione in condizioni costanti e ripetibili. • Aumento del livello di sicurezza antincendio. ‹

© Eurosider

3

Installation of POLIFLUID on a single reciprocator coating line. Installazione di POLIFLUID su impianto con un singolo reciprocatore di verniciatura. 4

Installation of POLIFLUID on a coating line with two reciprocators. Installazione di POLIFLUID su impianto con due reciprocatori di verniciatura.

international PAINT&COATING magazine - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - N. 41

153


ISO 9001:2015 - FLEXIBILITY AND QUALITY ISO 9001:2015 - flessibilità e qualità Marcello Zinno UCIF-Italian Surface Treatment Equipment Manufacturers’ Association, Milan, Italy info@ucif.net

T

he UCIF association was one of the pioneers in following the process behind the ISO 9001 procedures published in September 2015. At an event organised on 27 March 2014 (one year before publication), an official from UNI was invited to report on the new developments of one of the most successful standards in the history of regulations. At the time many aspects were still being assessed following numerous comments received by the ISO on an international level. All the same, it was immediately understood that it was not a simple update, but rather a “rethinking” of quality with regard to new operational models of the company and new businesses. In fact, immediately it was clarified that the new 9001 would have a different structure than the one published in distant 2008 and would be divided into 10 chapters with an important focus on risk management. Other important pillars would be an increased emphasis on a process approach, an increased applicability to services compared to the past and lower importance on “mandatory” documentation. On 20 September 2016 the ANIMA Federation, of which UCIF is a member, organised a new meeting in collaboration with the ICIM Institute to supply new, important elements useful in understanding the potential and the opportunities provided by ISO 9001:2015. The occasion was related to an intense activity between the Federation and the Institute of Certification focused on drafting guidelines dedicated to the standard, a tool intended to clarify the methods with which each single organisation must examine its own context and adapt its management system to it. In particular, the guide favours the development of innovative requirements as it is held that they can provide added value to organisations, omitting the detailed changes that are generally selfexplanatory. The guideline is available for download free of charge at the ANIMA Federation’s website. During the meeting participants had the chance to examine in depth the common structure adopted by ISO, called High Level Structure (HLS), to be applied to all new standards or updates to previous versions, a starting point therefore also for the new 9001. In our context, the HLS is an innovative approach that establishes a new concept of quality analysis that cuts across company functions. It is a work that regards not just those in charge of quality but all company employees. Furthermore, other elements were discussed that require revising the concept of quality under the new standard, like for example technology and industry 4.0, the growing need for organisational flexibility, entrepreneurship seen as capacity to imagine and trace a line between present and future. To this end, more than a document comparing

154

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine

L’

associazione UCIF è stata tra i precursori nel seguire l’iter della ISO 9001 pubblicata nel settembre del 2015. Tramite un evento organizzato il 27 marzo 2014 (un anno prima della pubblicazione), un funzionario dell’UNI è stato invitato a relazionare circa le novità di una delle norme di maggior successo della storia della normazione. In quel periodo molti aspetti erano ancora in valutazione a seguito dei numerosi commenti ricevuti dall’ISO a livello internazionale; nonostante ciò si intuì subito che non si trattava di un semplice aggiornamento ma di un “ripensare” la qualità rispetto ai nuovi modelli di funzionamento dell’azienda e ai nuovi business. Subito infatti si chiarì che la nuova 9001 avrebbe avuto una struttura diversa da quella pubblicata nel lontano 2008, e sarebbe stata articolata in 10 capitoli con un importante focus sulla gestione del rischio. Altri pilastri importanti sarebbero stati una maggiore enfasi sull’approccio per processi, una maggiore applicabilità ai servizi rispetto al passato e una minore rilevanza degli aspetti documentali “obbligatori”. Lo scorso 20 settembre 2016 la Federazione ANIMA, di cui UCIF fa parte, ha organizzato un nuovo incontro in collaborazione con l’Istituto ICIM per fornire nuovi importanti elementi al fine di apprendere le potenzialità, ma anche le opportunità, che la ISO 9001:2015 offre. L’occasione è stata figlia di un’attività molto intensa tra la Federazione e l’Istituto di Certificazione volto alla redazione di una Linea Guida dedicata alla norma, uno strumento che si prefigge di chiarire le metodologie con le quali la singola organizzazione deve esaminare il proprio contesto e adeguare ad esso il proprio sistema di gestione. In particolare, la Guida privilegia la trattazione dei requisiti innovativi in quanto si ritiene che possano fornire valore aggiunto alle organizzazioni, tralasciando le modifiche di dettaglio che sono generalmente autoesplicative. La Linea Guida è disponibile gratuitamente sul sito della Federazione ANIMA. Durante l’incontro si è potuto approfondire la struttura comune adottata dall’ISO, e denominata High Level Structure (HLS), da applicare a tutte le nuove norme o agli aggiornamenti di precedenti versioni, punto di partenza quindi anche per la nuova 9001. Già dall’HLS, osservata nel nostro contesto, si nota un approccio innovativo che predispone una nuova concezione di analisi della qualità, molto più trasversale tra le funzioni aziendali. Si tratta di un lavoro che non riguarda più solo i responsabili della qualità ma tutte le figure aziendali. Inoltre, sono stati trattati gli elementi che impongono di rivedere il concetto di qualità nell’ottica della nuova norma, come ad esempio la tecnologia e l’industria 4.0, la crescente necessità di flessibilità organizzativa, l’imprenditorialità intesa come capacità di immaginare e tracciare una linea tra presente e futuro. A tal fine, più che un documento di confronto tra la versione


STANDARDS & LEGISLATION - UCIF Informs the previous version of ISO 9001 with the current one, ANIMA and ICIM sought to provide an explanation and document able to explain the pillars of the new quality approach, shaping it according to the company and its context, and using it as an opportunity for improvement for the company rather than establish compliance constraints.

precedente e quella attuale della ISO 9001, ANIMA e ICIM hanno voluto curare una spiegazione e un relativo documento in grado di far comprendere i pilastri del nuovo approccio alla qualità, in modo da coniarla in funzione dell’azienda e del suo contesto e, per questo, usarla come un’occasione di miglioramento per l’azienda più che di vincolo di conformità.

The event also included the experience of a company that is very attentive to the subject of certification and quality, Caleffi SpA, which operates in the valve segment, a company that has established an internal method to prepare the various company functions for this important internal change. The project was broken down into nine phases and has already been enacted, concluding within 12 months from the start, backed by the strong commitment of company management.

L’evento ha previsto anche la testimonianza di un’azienda molto sensibile al tema della certificazione e della qualità, Caleffi Spa, che opera nel settore delle valvole, realtà aziendale che ha strutturato una metodologia interna articolata per preparare le diverse funzioni aziendali a questo forte cambiamento interno. Il progetto è stato organizzato in 9 fasi, attualmente in corso, e prevede di concludersi entro i 12 mesi dall’avvio con un forte commitment da parte del management aziendale.

The conclusion reached by multiple participants is that a well-functioning quality system is undoubtedly a condition that provides the chance to achieve a long-lasting competitive advantage in one’s own reference market. ‹

Il risultato a cui più interlocutori sono giunti è che un sistema di qualità oliato e funzionante è indubbiamente una delle condizioni che offre la possibilità di ottenere un vantaggio competitivo duraturo sul proprio mercato di riferimento. ‹

international PAINT&COATING magazine - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - N. 41

155


TRADE FAIRS & CONFERENCES Fiere e Convegni

OCTOBER 2016 EXPOINDUSTRIAL Quito, Ecuador October 02-04, 2016 www.expoindustrial.com.ec PROFINTECH Brno, Czech Republic October 03-07, 2016 www.bvv.cz/en/profintech

ALUMINIUM-21/Quality of extruded profiles Moscow, Russia October 25, 2016 www.eng.apral.org ipcm

®

media partner

ELECTROCOATING SEMINAR Des Moines - IA, USA October 04-05, 2016 www.electrocoat.org BI-MU/SFORTEC Milan, Italy October 04-08, 2016 www.bimu.it

EPOWER&BUILDING Madrid, Spain October 25-28, 2016 www.ifema.es ipcm

®

media partner

VETECO Madrid, Spain October 25-28, 2016 www.ifema.es

CIHTE Shanghai, China October 10-12, 2016 http://en.cihtexpo.com

MATELEC Madrid, Spain October 25-28, 2016 www.ifema.es

RAMSPEC Milan, Italy October 11-13, 2016 www.ramspec.eu

EuroBLECH Hanover, Germany October 25-29, 2016 www.euroblech.com

MAKTEK Istanbul, Turkey October 11-16, 2016 www.maktekfuari.com

ORGATEC Köln, Germany October 25-29, 2016 www.orgatec.com

NORTH AFRICAN COATINGS CONGRESS Casablanca, Morocco October 12-13, 2016 www.coatings-group.com/congress/nacc/

LATINCORR 2016 Mexico City, Mexico October 25-28, 2016 www.latincorr2016.com

SALONE WORLDWIDE MOSCOW Moscow, Russia October 12-15, 2016 www.isaloniworldwide.ru/en/

TMP - ThermoMechanical Processing Milan, Italy October 26-28, 2016 www.aimnet.it/tmp2016.htm

IPCE Paints & Coating EXPO Karachi, Pakistan October 20-22, 2016 www.ipcexpo.net

K Düsseldorf, Germany October 19-26, 2016 www.k-online.de

MS&T Salt Lake City UT, USA October 23-27, 2016 www.matscitech.org

156

EXPO COATING Moscow, Russia October 25-27, 2016 www.expocoating-moscow.ru

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine

ipcm

®

media partner

ipcm

®

media partner

ipcm

®

media partner


NOVEMBER 2016 EXPO AUTOMATIZACIÓN MÉXICO Guadalajara, Mexico Novembre 04-06, 2016 www.expoautomatizacion.mx

The Big 5 Dubai, UAE November 21-24, 2016 www.thebig5.ae

METAL EXPO Moscow, Russia November 08-11, 2016 www.metal-expo.ru/en

ARABAL - The Arab International Aluminium Conference Dubai, UAE November 22-24, 2016 www.arabal.com

CENTRAL ASIA COATINGS SHOW Almaty, Kazakhstan November 09-10, 2016 www.coatings-group.com/show/cacs/kazakhstan/

BAUMA CHINA Shanghai, China November 22-25, 2016 www.bauma-china.com

EIMA Bologna, Italy November 09-13, 2016 www.eima.it

EMPACK Madrid, Spain November 23-24, 2016 www.easyfairs.com/events_216/empack-madrid-2016_83912/empack-madrid-2016_83913/

FIMM Lima, Peru November 10-13, 2016 fimm.com.pe

CORROSIONE: ACCIAI INOSSIDABILI E SUPERLEGHE CORSO TEORICO-PRATICO AVANZATO ipcm Centro Inox, Milan, Italy media partner November 23-24, November 30 - 1 December, 2016 www.centroinox.it

7th Symposium on Cleaning and Pretreatment in Surface Technology Karlsruhe, Germany November 15-16, 2016 www.otti.eu

EMAF Porto, Portugal November 23-26, 2016 www.exponor.pt

ipcm

SWISSTECH Basel, Switzerland November 15-18, 2016 www.swisstech-messe.ch

FIMAP FERRALIA 2016 Porto, Portugal November 23-26, 2016 www.fimap.exponor.pt

ipcm

ALUMINIUM Düsseldorf, Germany November 29 - December 1, 2016 www.aluminium-messe.com

ipcm

®

ipcm

®

media partner

FABTECH Las Vegas, USA November 16-18, 2016 www.fabtechexpo.com

®

media partner

®

media partner

®

media partner

SALONE DEL MOBILE. MILANO SHANGHAI Shanghai, China November 19-21, 2016 www.salonemilano.cn/en/

DECEMBER 2016 IMT TAIWAN Kaohsiung, Taiwan December 06-08, 2016 www.imttaiwan.com

IPCC - International Paint, Resin, Coatings & Composites Fair Tehran, Iran December 06-09, 2016 http://ipcc.ir/index.php/en

MIDEST Paris, France December 06-09, 2016 www.midest.com

international PAINT&COATING magazine - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - N. 41

157


SCANDINAVIAN COATING Scandinavia’s only comprehensive surface treatment exhibition!

MARCH 15-16, 2017• ØKSNEHALLEN, COPENHAGEN

Don’t miss Scandinavia’s most important tradeshow for the surface treatment industry! After being a success in Sweden, Scandinavian Coating is now back in Denmark where everything once started. At Scandinavia’s only comprehensive surface treatment exhibition, you will have the possibility to meet professionals within the industry. Come and meet platers, buyers, decision makers, experts and other professionals at Øksnehallen, Copenhagen and see the latest coating machinery, equipment and services of all kinds, for treating timber, plastics and metal surfaces. Visit also our free-of-charge conference where many new developments and product news will be presented and the industry get-together where you will have the possibility to mingle with colleagues in a relaxed atmosphere. Curious to find out more? Have a look at www.scandinaviancoating.com Welcome to Scandinavian Coating 2017!

Scandinavian Coating is organized by:


Se ci sei parti Se non ci sei non riparti UCIF È LA VOCE DEI COSTRUTTORI DI IMPIANTI DI FINITURA IN ANIMA/CONFINDUSTRIA. NEL 2016 PORTA L’INDUSTRIA DEI TRATTAMENTI DI SUPERFICIE ITALIANA ALL’ESTERO

FEDERATA

FEDERAZIONE DELLE ASSOCIAZIONI NAZIONALI DELL'INDUSTRIA MECCANICA VARIA ED AFFINE

www.ucif.net | #RipartiConUcif


ZOOM on events BRAND-NEW

COLOR DESIGN: TRENDY FINISHES AND COLOURS FOR THE COMMERCIAL SUCCESS OF INDUSTRIAL PRODUCTS Color Design: finiture e colori di tendenza per il successo commerciale dei manufatti industriali

A

n interesting workshop on colour has been held on Friday, 23 September at the Italian premises of Lechler, in Como. Among the speakers, there were the company’s experts and Francesca Valan, an industrial designer specialising in colour design, with whom Lechler has collaborated for several years in development of the “Color Design” project. Since 1858, Lechler’s objective has always been to promote the culture of colour, studying its language, its history, the trends that have developed over the decades and the future scenarios. The company’s strengths are the technology it uses and its ability to offer effective solutions in various sectors. With its Color Design project, the “colour idea” is seen as a fundamental aspect in the design of a space, an environment or an object, since it provides manufacturers and designers with directions, tips and technical information that may facilitate the selection of effects and finishes. Francesca Valan pointed out that colour is an evolving language: changes in technology, culture and art have always affected the domestic landscape of our spaces. An analysis on the products of the past has showed that significant colour 1 changes occur cyclically. It is therefore possible to envisage the colour preferences 1 of the future years. The study of new Lechler’s “Golden Shades”. scenarios is a key aspect in the colour Le “Golden Shades” Lechler. design process and helps determine the quality of a home environment, the look of a building or the commercial success of an industrial product. The presentation of the Color Design project focussed primarily on the “Golden Shades” collection (Fig. 1), with a discussion of the reasons why golden hues are coming back into fashion with colours and effects that have not been used since the ‘50s, and above all why the most appreciated golden finishes are not the shiny ones simulating pure gold, but rather the “evocative” ones, warmer and opaque. During the event, it was possible to see first-hand some objects that have acquired a new value thanks to colour and finishes. It was an interesting journey into the history of colour trends, which captured the attention of over thirty design experts from the bestknown Italian companies in the sectors of furniture, lighting, appliances, motorcycles, and architecture and design. For further information: www.lechler.eu/it/Home/Color-Design ‹

160

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine

V

enerdì 23 settembre, presso la sede lariana di Lechler, si è svolto un interessante workshop sul colore tenuto dagli specialisti della società e da Francesca Valan, industrial designer specializzata nella progettazione del colore, con la quale Lechler collabora da diversi anni nello sviluppo del progetto “Color Design”. L’obiettivo di Lechler dal 1858 è quello di promuovere la cultura del colore, approfondendo e studiando il suo linguaggio, la sua storia, i trend che si sono sviluppati nel corso dei decenni e concentrandosi anche su scenari futuri. L’elemento vincente dell’azienda è la tecnologia utilizzata e la capacità di proporre soluzioni efficaci in vari settori. Con il progetto Color Design, “idea colore” diventa un aspetto fondamentale nella progettazione di uno spazio, un ambiente o un oggetto, fornendo indicazioni, suggerimenti e informazioni tecniche a produttori o progettisti che facilitano la selezione di effetti e finiture. Francesca Valan ha sottolineato quanto il colore rappresenti un linguaggio in continua evoluzione: i cambiamenti tecnologici, culturali e artistici hanno sempre influito sul paesaggio domestico dei nostri spazi. L’analisi dei prodotti del passato ha evidenziato come si verifichino ciclicamente cambiamenti cromatici significativi ed è quindi © Lechler possibile individuare con buona approssimazione le preferenze cromatiche degli anni futuri. La definizione dei nuovi scenari è un aspetto fondamentale della progettazione del colore e concorre a determinare la qualità degli ambienti della casa, dell’architettura di una costruzione o il successo commerciale di un prodotto industriale. La presentazione del progetto Color Design si è incentrata soprattutto sulla collezione “Golden Shades” (fig. 1), con l’analisi dei motivi per i quali gli ori, nell’ultimo periodo, stiano ritornando di moda con colori ed effetti che non si vedevano più dagli anni ’50, e soprattutto perché le finiture dorate, che funzionano non sono più quelle “imitative”, lucide che simulano l’oro zecchino, ma quelle “evocative” ossia più calde e opache. Durante l’evento è stato possibile “toccare con mano” alcuni oggetti che, grazie a colore e finiture, hanno acquistato nuovo valore. Un interessante viaggio nella storia della moda del colore che ha catturato l’attenzione di oltre 30 esperti di design delle più note aziende italiane dei settori dell’arredamento, illuminotecnica, elettrodomestici, case motociclistiche e studi di architettura e design. Per maggiori informazioni: www.lechler.eu/it/Home/Color-Design ‹


Zeitgleich mit PRODEX

SWISSTECH: DAS NEUSTE AUS DEN BEREICHEN METALL UND KUNSTSTOFF LIVE UND AUS NÄCHSTER NÄHE. Als wichtigster Schweizer Meeting Point der Zulieferindustrie bietet die SWISSTECH mit einem einzigartigen Mix von Aktualität, Innovation und zukunftsweisenden Technologien den besten Überblick über die gesamte Branche. Hier kommen alle Fachbereiche, Branchen und Wertschöpfungsstufen der Zulieferindustrie zusammen, hier erleben Sie Innovationen und spannende Diskussionen rund um Industrie 4.0 und 3D-Printing live und aus nächster Nähe! Bestellen Sie jetzt Ihren Besucherprospekt mit Gratis-Ticket auf www.swisstech-messe.ch! Doppelte Messepower: SWISSTECH und PRODEX mit einem Ticket.

www.estech.ch

Exhibit & More AG // CH-8117 Fällanden // Hotline +41 44 806 33 55 // www.swisstech-messe.ch


ZOOM on events BRAND-NEW

WITH SACMI-GAIOTTO, PIACENZA LAUNCHES THE INDUSTRY 4.0 CHALLENGE Con Sacmi-Gaiotto, Piacenza lancia la sfida a Industry 4.0

“I

ndustry 4.0” is the factory of the future, where manufacturing and virtual reality merge to give rise to more efficient production processes, offering customers new services, from product personalisation to total traceability. A scenario, then, that hinges on automation and robotics, together with Information Technology, all part of the very DNA of Gaiotto – a Sacmi Group company established in 1999 and now a global player with over one thousand plants installed worldwide. On 29th June, Gaiotto inaugurated its new headquarters in Piacenza (Italy), thus completing its move from the original site in Vaiano Cremasco. Gaiotto is now regarded as the world’s leading producer of highly-automatic glazing and painting plants. After the official opening and the guided tour of this new facility, the future was under discussion during the convention “Manufacturing in Italy in the 4.0 era. Adaptive automatic line scenarios and perspectives”, held soon afterwards at the nearby Università Cattolica facility. The meeting saw several key researchers, producers and technology users offer and debate their relative viewpoints. “Industry 4.0”, explained Cesare Fantuzzi, coordinator of ArsControlLab of the University of Modena and Reggio Emilia, “includes a whole series of technologies for the far-reaching acquisition, processing and communication of information in a production system”. This involves new frontier of total traceability, intelligent chips on finished products that can provide key information on quality, usage and life cycle. The conference was also attended by representatives of Parmalat Italia, Siemens and FCA. In order to deal with the new challenges of Industry 4.0, Sacmi launched a new project, Academy 4.0, a hub dedicated to the ongoing training of internal personnel, suppliers and customers. For further information: www.gaiotto.com ‹

162

N. 41 - SEPTEMBER/OCTOBER 2016 - international PAINT&COATING magazine

“I

ndustry 4.0” è la fabbrica del futuro, dove manifattura e realtà virtuale si fondono, per dare luogo a processi produttivi più efficienti ed offrire al cliente nuovi servizi, dalla personalizzazione del prodotto alla tracciabilità totale. Uno scenario che fa perno su automazione e robotica, abbinate all’Information Technology, attività parte del DNA di Gaiotto - azienda dal 1999 parte del Gruppo Sacmi e oggi player globale con oltre mille impianti installati in tutto il mondo - che il 29 giugno scorso ha inaugurato la propria nuova sede, a Piacenza, completando il trasferimento delle attività dallo storico sito di Vaiano Cremasco. Gaiotto è oggi considerata leader internazionale nella progettazione e realizzazione di impianti di smaltatura e verniciatura ad elevata automazione. Dopo il taglio del nastro della struttura e la visita al nuovo stabilimento, si è discusso di futuro in occasione del convegno “Le realtà produttive in Italia nell’era 4.0. Scenari e prospettive delle linee automatiche adattive”, organizzato presso la sede dell’Università Cattolica. L’incontro ha visto a confronto le voci dei © Gaiotto maggiori protagonisti del mondo della ricerca, produttori e utilizzatori di tecnologia. “Industry 4.0 - ha spiegato Cesare Fantuzzi, coordinatore di ArsControlLab dell’Università di Modena e Reggio Emilia - comprende tutta una serie di tecnologie per l’acquisizione, l’elaborazione e la comunicazione delle informazioni in un sistema produttivo ed a un livello capillare”. Si va quindi fino alla frontiera della tracciabilità totale, con chip intelligenti sul prodotto finito capaci di fornire preziose informazioni su qualità, utilizzi e ciclo di vita. Al convegno sono intervenuti anche i rappresentati di Parmalat Italia, Siemens e FCA. Per affrontare le nuove sfide di Industry 4.0, Sacmi ha inoltre lanciato il progetto “Academy 4.0”, il nuovo polo dedicato alla formazione continua di personale interno, ma anche fornitori e clienti. Per maggiori informazioni: www.gaiotto.com ‹


INTERALL IS PLEASED TO ANNOUNCE

THE MILLENNIUM EVENT THE ALUSPECIALIST’S MEETING

10TH ALUMINIUM WORLD CONGRESS 6TH INTERNATIONAL ICEB CONFERENCE

20 - 24 June 2017 PalaExpoCongress VeronaFiere y Verona - Italy

THREE EVENTS IN ONE: The Strength of Synergy and the Power of Innovation …CONFERENCE TOPICS… MARKETS & STRATEGIES, ALLOYS BILLETS & RELATED EQUIPMENT, ROLLING TECHNOLOGY, ARCHITECTURE & SPECIAL USES, TRANSPORT & AUTOMOTIVE INDUSTRY, ANODIZING, COATING, NANO TECHNOLOGY, AUTOMATION, MEASURING, TESTING & QUALITY TECHNIQUES, ADVANCED APPLICATIONS & RESEARCH, ENVIRONMENTAL PROTECTION & RECYCLING, CASTING & DIE CASTING, ICEB SESSION & EXTRUSION: PROCESS SUSTAINABILITY, PROCESS MANAGEMENT, PROCESS MONITORING, PLANT & PROCESS, PROCESS SIMULATION, PRODUCT QUALITY, ALLOYS, DIES, NEW PROCESSES

Along with Expo of customized technology for the aluminium & innovative metals industry

EVENT ORGANIZED BY: Interall Srl: Via Gino Marinuzzi- 38 - 41122 Modena - Italy - Tel. +39-059-282390 - Fax +39-059-280462 aluminium2000@interall.it - www.aluminium2000.com ICEB Organizing Committee at University of Bologna: www.ice-b.net

e:

ng

g ua

a lL

ia Àc f h O lis g En


®

Questo periodico è associato all’Unione Stampa Periodica Italiana

Eos Mktg&Communication srl www.myipcm.com info@ipcm.it

TECHNICAL ADVISORY BOARD

Redazione - Sede Legale: Via Pietro Mascagni, 8 20811 - Cesano Maderno (MB) - Italy Tel. +39.0362.503215 - Fax. +39.0362.1794768

Adolfo Acquati:

Loris Rossi:

Enamelling lines

Surface treatment on aluminium

Attilio Bernasconi:

Dr. Thomas Schmidt:

Paint stripping technologies and cryogenic processes

Powder coatings and inks

Ernesto Caldana:

Water treatment

Coil coating pretreatment

EDITOR IN CHIEF / DIRETTORE RESPONSABILE

®

ALESSIA VENTURI venturi@ipcm.it

s on

u FocMetalture &

ipcm digital on

www.myipcm.com

itec ium Arch umin Al

2016 7th Year Bimonthly

NICOLE KRAUS kraus@ipcm.it

Enzo Colapinto: UV systems and technologies

Oscar García Palop: Electrostatic application of liquid paints

Dr. Ezio Pedroni: Coil coating

DICHROIC

EDITORIAL BOARD Dr. Felice Ambrosino:

Prof. Fabrizio Pirri:

Marketing

Department of Material Sciences and Chemical Engineering, Politecnico of Turin, Micro and Nanosystems, Nanomaterials and Surfaces

A NEW FOCUS ON INNOVATION

Prof. Massimiliano Bestetti:

MEDIA SALES

The first international magazine for surface treatments

FRANCESCO STUCCHI stucchi@ipcm.it

La prima rivista internazionale sui trattamenti superficiali

NICOLE KRAUS kraus@ipcm.it

Registrazione al Tribunale di Monza N° 1970 del 10 Dicembre 2009 Eos Mktg&Communication srl è iscritta nel Registro degli Operatori di Comunicazione con il numero 19244

Department of Chemistry, Material and Chemical Engineering, Politecnico of Milan – Section of Applied Chemistry and Physics

Dr. Franco Busato: European environmental legislation and new technologies

Dr. Antonio Tolotto:

Prof. Paolo Gronchi:

Marine and industrial anticorrosive coating cycles

POSTE ITALIANE SPA – SPED. IN A.P. 70% LO/MILANO SERVICE SUBSCRIPTION - SERVIZIO ABBONAMENTI:

Kevin Biller

Sale only on subscription - Vendita solo su abbonamento E.mail info@ipcm.it Subscription Rates 2016 - Tariffe Abbonamento 2016: Annual subscription: EMEA 80,00 € (postage included) Rest of world 300,00 € (fast airmail shipping included) Abbonamento annuale: EMEA 80,00 € (spese postali incluse) Resto del mondo 300,00 € (spedizione via aerea inclusa) Subscription Rates 2016 digital version: 50,00 € Abbonamento 2016 versione digitale: 50,00 € + iva Single copy: 15,00 € EMEA (postage included) - Rest of world (postage excluded) Back issues: 30,00 € EMEA (postage included) - Rest of world (postage excluded) Fascicolo singolo: 15,00 € EMEA (spese postali incluse) - resto del mondo (spese postali escluse) Arretrati: 30,00 € EMEA (spese postali incluse) - resto del mondo (spese postali escluse)

PRINT/ STAMPA A.G. PRINTING SRL www.agprinting.it

Prof. Stefano Rossi: Material Engineering and Industrial Technologies, University of Trento - Product Design

Department of Chemistry, Material and Chemical Engineering, Politecnico of Milan – Chemical Engineering Section

LAYOUT/ IMPAGINAZIONE LASER GRAFICA DIGITAL srl www.lasergrafica.it

Air treatment

PVD coatings

LUCA ANTOLINI antolini@ipcm.it MONICA FUMAGALLI fumagalli@ipcm.it

Lauro Gatti:

Dr. Fabrizio Pitacco:

FRANCESCO STUCCHI stucchi@ipcm.it

PAOLA GIRALDO giraldo@ipcm.it

Coating lines

Electrostatic application of powder coatings

N°41-September/October

EDITORIAL DIRECTOR / DIRETTORE EDITORIALE

EDITORIAL OFFICE / REDAZIONE

Dario Zucchetti:

Michele Cattarin: ISSN 2280-6083

The first international magazine for surface treatments

Gianfranco Verona:

Dr. Fulvio Zocco: Environment and quality

The Powder Coating Research Group

Subscriptions can be made by bank transfer to the following account: Eos Mktg&Communication Srl IBAN IT97F0844033270000000084801. SWIFT CODE CRCBIT22.

Gli abbonamenti possono essere sottoscritti versando il relativo importo a mezzo b/b IBAN IT97F0844033270000000084801 intestato a eos Mktg&Communication Srl. L’Iva sugli abbonamenti, nonchè sulla vendita di singole copie è assolta ai sensi dell’art.74 comma 1 lett. C DPR 633/72, DM 29/12/1989.

It is forbidden to reproduce articles and illustrations of “ipcm®” without authorization and without mentioning the source. The ideas expressed by the authors do not commit nor magazine nor eos Mktg&Communication S.r.l and responsibility for what is published is the authors themselves. È vietata la riproduzione di articoli e illustrazioni di “ipcm®” senza autorizzazione e senza citarne la fonte. Le idee espresse dagli autori non impegnano nè la rivista nè eos Mktg&Communication S.r.l e la responsabilità di quanto viene pubblicato rimane degli autori stessi.


www.mascom.it

r te wa te es as l lin e w Coi th m nd fro g a D in t CO oa e) rg nd , C ha l a ing sc , A iz Di , F od id O4 An qu Li e S in o ov ts er m en (Z re tm to ea LD r t rZ gy lo um fo no ini gy lo ch m Te Alu no ch of Te

“Leader Company in Zero Liquid Discharge”

C.I.E. Srl - Via Primo Maggio, 20-22 - 20070 San Zenone al Lambro (MI) - Italy Tel.+ 39(0)2 9810470 - Fax + 39(0)2 98175079 - e-mail: info@cieeng.com


we

l UV you

UV coatings In quanti modi si può esprimere l’amore per la bellezza ed il colore? Noi in Arsonsisi lo facciamo attraverso una linea di vernici indurenti UV all’avanguardia, grazie anche all’esperienza ed al know-how di Tecnocolor, realtà specializzata entrata a far parte del nostro gruppo. La gamma UVcolor di Arsonsisi include vernici al 100% di residuo secco, a solvente o ad acqua, adatte a diversi tipi di applicazione tra cui metallizzazione in alto vuoto, Sputtering o PVD e vernici ibride “Dual Cure” a reticolazione mista Calore – UV per oggetti tridimensionali complessi. L’alta tecnologia italiana del colore per tutti gli utilizzi industriali.

www.arsonsisi.com

100% made in Italy


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.