ipcm_Protective Coatings n. 23 - October 2017

Page 1

The new international magazine about corrosion control and prevention

Protective Coatings ®

ISSN 2282-1767

ipcm_PC digital on

www.myipcm.com 2017 6th Year Quarterly N°23-October




The leading event for the German tank storage industry

REGISTER FOR FREE TODAY 70+ global suppliers

Port supporter

New technology

2 day

& product launches

conference

Show sponsors

Show supporters

Serving the tank storage community globally MIDDLE EAST AFRICA

Register now qq www.tankstoragegermany.com


OCTOBER 2017 EDITORIAL ANALYSIS

02

Urban Pipeline Protection La protezione delle condotte urbane

06

The Outcome of MEPC71 Explained – Good News for the Environment? L’esito di MEPC71 rivelato – buone notizie per l’ambiente?

BRAND-NEW HIGHLIGHTS OF THE MONTH

pag. 10 © Cortec®

20

125 Years of Dörken 125 anni di Dörken

26

Helmut Fischer Srl Tecnica di Misura Turns 40! Helmut Fischer Srl Tecnica di Misura compie 40 anni!

30

History is Us: OMSG Acquires the Brand Carlo Banfi La storia siamo noi: OMSG acquisisce il marchio Carlo Banfi

FOCUS ON TECHNOLOGY

pag. 20 © Dörken

34

The Bridge of Riva Trigoso, a Structure that is Going to Help Change the Face of Sestri Levante, was Treated With A High Performance Coating System That Will Keep Its Look Unaltered In Its Marine Environment Il Ponte di Riva, una struttura che contribuirà a dare un nuovo volto alla città di Sestri Levante, con un ciclo di verniciatura “high performance”, che garantirà nel tempo l’estetica del ponte esposto all’ambiente marino

38

Barrick Pueblo Viejo Mine Strikes Gold with Belzona Solution La miniera Barrick di Pueblo Viejo ha trovato l’oro con la soluzione Belzona

43

New Powder Coating System Protects Against Heat and Corrosion Un nuovo sistema di verniciatura a polvere protegge dal calore e dalla corrosione

46

Cortec® MCI®-309 Protects Post-Tension Strands During Construction of New St. Croix River Crossing Cortec® MCI®-309 protegge i cavi post-tensione durante la costruzione del nuovo St. Croix River Crossing

INNOVATIONS

pag. 48 © Belzona

CONTENTS

48

In the Splash Zone: Surface-Tolerant Repair and Protection Nella splash zone: riparazione e protezione surface-tolerant

52

Corrosion Barrier Linings: Pros and Cons I vantaggi e gli svantaggi del lining come barriera anticorrosiva

60

EcoQuip™ 2: More Power, More Portability, More Applications EcoQuip™ 2: più potenza, più mobilità, più applicazioni

EXHIBITIONS CALENDAR ZOOM ON EVENTS



PROTECTIVE COATINGS | EDITORIAL

W

e cannot require materials to have a longer service life than that ensured by its chemical and physical characteristics. Just as there are no eternal materials, we cannot expect a coating to last forever. Corrosion will always find a way to penetrate into metal and slowly degrade it, be it iron, steel, aluminium and metal of any grade. Anyone about to protect a surface should keep this in mind to draft suitable specifications. Several factors contribute to the durability of a product: the quality level of the base metal, its surface preparation and activation, the quality of the coating materials selected to protect it, and their applied amount. Each process stage and every single surface micron play a key role against corrosion. The choice between liquid, powder, epoxy, and rubber coatings should be based on the analysis not only of their properties but also of their operating conditions, their application, the difficult-to-reach areas and the design weaknesses of the product to be treated, the evolution of operational and environmental conditions, and, last but not least, the restoration options available. The challenge for the industry is to offer materials with increasingly higher chemical and mechanical resistance performance, in order to prevent even the smallest failure of the protective coating that can leave room for corrosion. Is graphene the material of the future for the corrosion protection field? In the last few years, much has been said about this material and its potential as a paint additive to formulate barrier-effect coatings with exceptional anti-corrosion properties. The structure of graphene platelets offers excellent electrical and impermeability properties, low density characteristics and a large surface area that ensures optimum adhesion to the matrix of the material. A few manufacturers of liquid and powder coatings are conducting research on graphene together with the producers of this material. One of the main critical issues is the form in which it should be added to coatings. Someone has already found an answer. You will read about the future of corrosion protection on these pages.

N

on è possibile richiedere a un materiale maggiori garanzie di durabilità di quelle che esso può dare in virtù delle sue caratteristiche chimiche e fisiche. Così come non esistono materiali eterni, ugualmente non si possono richiedere garanzie eterne ai materiali di rivestimento. La corrosione troverà sempre un vuoto in cui penetrare per iniziare la lenta disgregazione del metallo. Questo vale per ferro, acciaio, alluminio e qualsiasi classe di metallo. È un dato di fatto che chiunque si appresti a proteggere un manufatto deve ben tenere in mente per approntare una specifica di lavoro adeguata. Sono vari i fattori che contribuiscono alla durabilità di un manufatto: la qualità del metallo di base, la preparazione e l’attivazione superficiale di questo metallo, la qualità dei materiali di rivestimento selezionati per la sua protezione e la quantità applicata di questi rivestimenti. È un processo in cui ogni fase e ogni singolo micron della superficie rivestono un’importanza strategica per contrastare l’infiltrazione della corrosione. E non importa che si utilizzi una pittura liquida, una vernice in polvere, un rivestimento epossidico o in gomma: la scelta deve basarsi non solo su un’analisi delle caratteristiche del rivestimento ma anche delle sue condizioni di esercizio, delle modalità di applicazione, delle criticità geometriche e i punti deboli progettuali del manufatto, dell’evoluzione delle condizioni operative e ambientali e, non da ultimo, delle possibilità di riparazione e ripristino. La sfida dell’industria è la ricerca di materiali con prestazioni di resistenza chimica e meccanica sempre più elevate per scongiurare anche il più microscopico cedimento del rivestimento protettivo che possa lasciare spazio alla corrosione. Il grafene è il materiale del futuro per la resistenza alla corrosione? Negli ultimi tempi si è molto parlato di questo materiale e delle sue potenzialità come additivo di pitture e vernici per la formulazione di rivestimenti ad effetto barriera con eccezionali proprietà anticorrosive. La struttura delle lamelle di grafene presenta eccellenti proprietà elettriche, di impermeabilità, ha una bassa densità e una vasta area superficiale che garantisce un’adesione ottimale alla matrice del materiale. Alcuni produttori di vernici liquide e in polvere stanno portando avanti un’intensa attività di ricerca insieme ai produttori di grafene. Una delle criticità di questa ricerca è in quale forma aggiungere il grafene alle vernici. Qualcuno ha Alessia Venturi già trovato una risposta. Documenteremo Editor-in-chief su queste pagine cosa riserverà il futuro al Direttore Responsabile settore dell’anticorrosione.

ipcm® Protective Coatings - 2017 OCTOBER - N. 23

01


PROTECTIVE COATINGS | ANALYSIS

© Australasian Corrosion Association

URBAN PIPELINE PROTECTION La protezione delle condotte urbane

This article was supplied by the Australasian Corrosion Association. Questo articolo è stato redatto dall’Australasian Corrosion Association.

Opening photo: Welding pipeline joint. Foto d’apertura: La saldatura della giunzione di una condotta.

02

M

onitoring the impact of corrosion on buried pipelines is important for ensuring pipeline integrity. There are thousands of kilometres of pipelines around Australia. This infrastructure represents many millions of dollars of investment by governments and companies over many years. The cost implications of ignoring the effects of corrosion are large, making the management of risks important. The advantages of planning for corrosion control and mitigation, include extending the life of the asset while reducing maintenance time and costs. According to Jim Galanos, NSW Engineering Manager at Corrosion Control Engineering (CCE), there are two aspects to protecting pipelines that traverse urban environments. The first is ensuring that there is no physical damage done to the pipelines by third parties who carelessly dig or drill near the buried pipes. “It happens far more often than we’d like,” Galanos stated. “The most common is another utility company excavating and then boring or directional drilling where they haven’t checked the plans and applicable procedures.” The second is preventing coating damage and disruption of the cathodic protection (CP) systems. “It’s not just digging into the ground,” Galanos added. “Certain types of backfilling and compaction

N. 23 - 2017 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings

M

onitorare l’impatto della corrosione sulle tubazioni interrate è importante per garantire l’integrità della conduttura. Ci sono migliaia di chilometri di tubazioni in tutta l’Australia. Tale infrastruttura rappresenta svariati milioni di dollari di investimento da parte di governi e aziende nel corso di molti anni. Le implicazioni che ignorare gli effetti della corrosione comporta in termini di costi sono grandi e rendono importante la gestione dei rischi. I vantaggi di pianificare il controllo e la riduzione della corrosione includono il prolungamento della vita della struttura e la riduzione dei tempi e delle spese di manutenzione. Secondo Jim Galanos, NSW Engineering Manager del Corrosion Control Engineering (CCE), ci sono due modi per proteggere le condotte che attraversano gli ambienti urbani. Il primo è assicurarsi che non vi siano danni fisici provocati alle tubazioni da parte di terzi che scavano o trivellano incautamente vicino alle condotte interrate. “Succede molto più spesso di quanto vorremmo”, afferma Galanos. “La situazione più diffusa è quella di un’altra società di servizi che scava e poi fora o trivella direzionalmente senza aver prima controllato i piani e le procedure applicabili”. Il secondo modo è la prevenzione del danno al rivestimento e dell’interruzione dei sistemi di protezione catodica (CP, Cathodic Protection). “Non si tratta solo di scavare nel terreno”, ha aggiunto Galanos. “Alcuni metodi di riempimento e compattazione possono intaccare il flusso di corrente della CP dagli anodi alla condotta attraverso il suolo”. Una volta interrotta, la protezione offerta è notevolmente ridotta e può essere costo-


Christine Filippis Teraze Communications Pty Ltd, Australia info@teraze.com.au

methods can affect the flow of CP current through the soil from the anodes to a pipeline.” Once disrupted, the protection offered is greatly diminished and can be costly to restore. Mark Dragar, Asset Manager – Pipelines for Jemena, agreed that it is often thirdparty construction crews that cause damage but then neglect to report it. “We’ve had a contractor digging a trench to install a water pipe that damaged large sections of the coating on a steel pipe and then thought it would be OK to simply place back the damaged coating and secured it with gaffer tape,” he said. To support industry, the Australasian Corrosion Association (ACA) works with academia and companies such as CCE and asset owners like Jemena to research all aspects of corrosion in order to provide an extensive knowledge base that supports best practice in corrosion management, thus ensuring all impacts of corrosion are responsibly managed, the environment is protected, public safety enhanced and economies improved. Galanos indicated that the pipelines for which his company is responsible are the high pressure, high volume supply lines that traverse both country and urban areas carrying petroleum, gas, water and other products. “Beneath Sydney there are hundreds of kilometres of steel pipes in a range of diameters,” he said. “Some of these have been safely in place for decades but urban sprawl is now threatening them.” Most pipes lie beneath public spaces such as roads and parklands, but some do cross private property. Dragar added that the coating on the buried pipelines was the primary way his company mitigates corrosion thereby maintaining the structural integrity of its assets. The weakest points in the network, however, are the field joints where lengths of pipe are laid and welded together on site and then recoated. “We could have the best design and materials being used for a project, but the effectiveness of the coating over the a joint comes down to the abilities of the applicators applying it,” he said. “As a consequence, quality control is a paramount.”An example of this is where the instructions for applying a heat-shrink sleeve to a pipe joint say that the pipe surface has to be heated to more than 80 degrees Celsius. However, some applicators may heat the metal to an even higher temperature but then take too long putting the sleeve in place during which the temperature has dropped to around 70 degrees which means the sleeves do not adhere properly. “As a result, we have mandated that all construction is to be carried out to a

so ripristinarla. Mark Dragar, Asset Manager - Pipeline di Jemena, concorda sul fatto che sono spesso le squadre di costruzione di terze parti a causare danni e a tralasciare poi però di segnalarlo. “Abbiamo avuto il caso di un contractor che, scavando un canale per installare un tubo dell’acqua, ha danneggiato vaste sezioni del rivestimento di un tubo d’acciaio e poi ha pensato che sarebbe stato sufficiente rimettere semplicemente il rivestimento danneggiato al suo posto e fissarlo con del nastro isolante”, ha dichiarato. Per sostenere il mondo industriale, ACA, Australasian Corrosion Association, lavora con università e aziende come CCE e con i proprietari delle infrastrutture come Jemena per esaminare tutti gli aspetti della corrosione, allo scopo di fornire una vasta base di conoscenze che sostenga le best practice nella gestione della corrosione, assicurando così che tutti gli aspetti impattanti della corrosione siano gestiti con responsabilità, che si tuteli l’ambiente, che si aumenti il livello di sicurezza pubblica e che si migliori il risparmio economico. Galanos ha aggiunto che le condotte per le quali la sua azienda è responsabile sono le linee di alimentazione ad elevati volumi e ad alta pressione che attraversano sia le aree urbane che quelle rurali e che trasportano petrolio, gas, acqua ed altri prodotti. “Sotto la città di Sydney ci sono centinaia di chilometri di tubature d’acciaio di svariati diametri”, ha detto. “Alcuni di queste sono state mantenute in sicurezza per decenni, ma ora lo sviluppo urbano costituisce una minaccia per loro”. La maggior parte delle condotte si trovano sotto luoghi pubblici, come strade e parchi, ma alcune attraversano delle proprietà private. Dragar ha aggiunto che il rivestimento delle tubazioni interrate rappresenta il sistema principale con cui la sua azienda riduce la corrosione mantenendo così l’integrità strutturale dei suoi asset. I punti più deboli della rete sono comunque le aree di giunzione dove le sezioni del tubo sono collocate e saldate insieme in situ e poi riverniciate. “Possiamo avere il design e i materiali migliori da utilizzare per un progetto, ma l’efficacia del rivestimento della giunzione si riconduce all’abilità degli applicatori che lo applicano”, ha affermato. “Di conseguenza, il controllo della qualità è di primaria importanza”. Un esempio di ciò è evidente quando le istruzioni per applicare un manicotto termoretraibile ad una giuntura del tubo indicano che la sua superficie deve essere riscaldata a più di 80 gradi Celsius. Tuttavia, alcuni applicatori possono riscaldare il metallo ad una temperatura ancora superiore, ma impiegano troppo tempo a mettere il manicotto in posizione: durante questa operazione, la temperatura scende a circa 70 gradi e così i manicotti non aderiscono correttamente. “Di conseguenza abbiamo dato mandato di eseguire l’intera costruzione ad un livello qualitativo superiore rispetto a quello richiesto dal relativo standard”, ha dichiarato Dragar. Un altro metodo di controllo della corrosione utilizzato sulle

ipcm® Protective Coatings - 2017 OCTOBER - N. 23

03


PROTECTIVE COATINGS | ANALYSIS higher level than that required by the relevant Standard,” Dragar said. Another corrosion control method used on pipelines is cathodic protection (CP). This is a technique used to control the corrosion of a metal surface by making it the cathode of an electrochemical cell. A simple method of protection connects the metal to be protected to a more easily corroded “sacrificial metal” to act as the anode. The sacrificial metal then corrodes instead of the protected metal. “Where current is applied to a pipeline, it provides protection, but where the current leaves a pipe it causes corrosion,” Brian Martin, a consulting engineer specialising in CP systems, said. “The shortest time I’ve seen for a hole to appear in a steel pipeline because of stray current interference, is six weeks.” According to Martin, the effectiveness of a CP system of a pipeline is dependent on the quality of the coating applied to a pipe, the age of the pipe and to some extent the pipe diameter. “Up until the 1980s it was very difficult to get a good coating on a pipe large than 20 inches.” In Sydney, many pipelines are quite old and have poor coatings, whereas most modern (post-1980) nonurban, large diameter pipes have very good coatings. The thousands of kilometres of buried steel pipelines across Australia mostly have some form of cathodic protection associated with them. Older Impressed Current Cathodic Protection systems used to consist of a small number of high-capacity anode groundbeds spaced along the pipeline. Galanos said that the design of newer cathodic protection systems now incorporate larger numbers of smaller capacity systems located much closer to the pipeline. The main reason for this revolves around urban development and interference effects of foreign buried metallic structures.“The designs incorporate a great deal of redundancy because it has been found that adding lots of extra connections and test points when a pipeline is constructed is far cheaper than having to dig up sections of pipeline to add them at a later date,” Dragar said. Town planners in the 1950s and ‘60s did not expect the rapid and extensive growth of the major Australian cities. “It is not just in the capital cities either,” Galanos said. “The construction costs associated with effectively isolating the rail lines of new DC-powered Light Rail systems or installing stray current mitigation devices post construction can be in the order of millions of dollars. These costs include ongoing monitoring to ensure the stay current effects on nearby foreign buried metallic structures remain within acceptable limits.” “There is a wealth of experience with 04

N. 23 - 2017 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings

condotte è la protezione catodica (CP). Questa è una tecnica utilizzata per controllare la corrosione di una superficie metallica rendendola il catodo di una cella elettrochimica. Un semplice metodo di protezione collega il metallo da proteggere a un “metallo sacrificale” che si corrode più facilmente affinché questo agisca come anodo. Quindi il metallo sacrificale si corrode al posto del metallo protetto. “Quando si applica corrente ad una condotta, questa fornisce protezione, ma quando la corrente abbandona la tubazione, si innesca la corrosione,” ha affermato Brian Martin, consulente ingegnere specializzato in sistemi di CP. “Il tempo più breve che ho rilevato per la comparsa di un foro in una condotta d’acciaio a causa delle interferenze della corrente dispersa è di 6 settimane”. Secondo Martin, l’efficacia di un sistema di CP per una condotta dipende dalla qualità del rivestimento applicato su una tubazione, dall’età della tubazione e, in una certa misura, dal diametro della condotta. “Fino agli anni Ottanta era molto difficile ottenere un buon rivestimento su una tubazione di dimensioni superiori ai 50 cm”. A Sydney, molte condotte sono piuttosto vecchie e presentano scarsi rivestimenti, mentre le condotte più recenti (post 1980), non urbane e di grandi dimensioni hanno ottimi rivestimenti. Le migliaia di chilometri di tubazioni in acciaio interrate in tutta l’Australia hanno in gran parte una qualche forma di protezione catodica a loro collegata. I più vecchi sistemi di protezione catodica a corrente impressa utilizzati consistono in un numero limitato di anodi di elevata capacità posti sottoterra e distribuiti lungo la condotta. Galanos ha affermato che la progettazione dei sistemi di protezione catodica più recenti include ora un maggior numero di sistemi di capacità più limitata, ma collocati molto più vicini alla condotta. La ragione principale di ciò ruota intorno allo sviluppo urbano e agli effetti dell’interferenza delle strutture interrate di metallo estranee. “I progetti includono una grande quantità di ridondanze perché si è scoperto che l’aggiunta di molti collegamenti e punti di prova aggiuntivi durante la fase costruttiva della tubazione è molto più conveniente che dover diseppellire sezioni di condotte per aggiungerli in un secondo momento”, ha detto Dragar. Gli urbanisti negli anni ‘50 e ‘60 non si aspettavano l’ampia e rapida crescita delle principali città australiane. “Non solo nelle capitali” ha dichiarato Galanos. “I costi costruttivi legati all’efficace isolamento delle linee dei nuovi sistemi ferroviari elettrici a corrente continua o all’installazione di dispositivi di riduzione della corrente impressa dopo la costruzione possono essere quantificati in milioni di dollari. Questi costi includono il monitoraggio continuo volto a garantire che gli effetti permanenti della corrente nelle strutture di metallo interrate vicine estranee rimangano entro dei limiti accettabili.” Ci sono numerosi casi degli effetti del flusso di corrente sulle linee ferroviarie a Melbourne e a Sydney, perché qui tutti i treni


Christine Filippis Teraze Communications Pty Ltd, Australia info@teraze.com.au

the effects of current flow and railways in Melbourne and Sydney because all the trains are DC,” Martin added. “In Queensland, the trains run on AC power which doesn’t interfere with pipelines in the same manner.” Electricity flows from the catenary wires to the train motors then back along the rails. However, some current strays from the rails into the earth which can flow onto a buried pipeline, or some other structure, near the track and then out again, overriding the CP system. Modern controls for the CP are constantly monitored and adjust the output to mitigate the effect of fluctuations caused by stray traction current.“The latest telemetry and data logging equipment is now integral to our projects,” said Dragar. Dragar said that Jemena has worked closely with train and tram operators for many years to ensure there is minimal disruption to its CP systems from new light rail lines being built in Sydney. All asset owners must ensure their systems do not interfere with other organisations metallic infrastructure. The CP systems being installed by Jemena near train and tram lines are Transformer Rectifier Assisted Drainage units, which monitor the voltage on the pipeline and return stray current back to the railway line. CCE is a leading company developing and implementing innovative solutions to support pipeline integrity, surveillance and corrosion mitigation activities. “An essential part of any work involving cathodic protection and quantifying the effects of activities around buried pipelines is to ensure that accurate and timely baseline data is recorded,” said Galanos. While there may be a lot of historical data associated with the installation and operation of an existing pipeline, the most recent data and information is critical. “The above recordings and reports must all be produced during the time that any new projects are proposed or announced, as they will provide the most up to date information and data which can be used as a baseline,” he added. The latest CP systems used to replace those on ageing pipelines have substantial improvements on earlier systems. “There have been a number of advances that allow significant improvement in the monitoring and control of CP systems,” Martin said. CCE is one of the many companies presenting and exhibiting at Corrosion and Prevention 2017 in Sydney this year. Between 12-15 November, the International Convention Centre will be the venue for a 72-booth trade exhibition and a conference featuring six plenary speakers and more than 100 papers covering the very latest in corrosion research, prevention and management. ‹

sono a corrente continua” aggiunge Martin. “Nel Queensland, i treni funzionano a corrente alternata e questa non interferisce con le condotte nello stesso modo”. L’elettricità scorre dai cavi di contatto ai motori del treno e poi ritorna lungo le rotaie. Tuttavia, qualche corrente “vaga” dalle rotaie alla terra e può scorrere su una condotta interrata, oppure su qualche altra struttura, vicino al binario e poi di nuovo all’esterno, soppiantando il sistema di CP. I moderni controlli della CP sono costantemente monitorati e ne regolano l’uscita per attenuare l’effetto delle fluttuazioni causate dalla corrente di trazione dispersa. “Le più moderne apparecchiature di telemetria e di data logging sono ora parte integrante dei nostri progetti”, ha dichiarato Dragar. Dragar ha anche affermato che Jemena ha lavorato a stretto contatto con gli operatori di treni e tram per molti anni per assicurare che vi sia un’interruzione ridotta dei propri sistemi di CP causati dalle nuove linee elettriche ferroviarie che si stanno costruendo a Sydney. Tutti i proprietari di strutture devono garantire che i propri sistemi non interferiscano con le infrastrutture metalliche delle altre società. I sistemi di CP installati da Jemena vicino alle linee ferroviarie e tramviarie sono raddrizzatori di trazione a drenaggio assistito che controllano la tensione sulla condotta e restituiscono la corrente vagante alla linea ferroviaria. CCE è un’azienda leader nello sviluppo e nell’implementazione di soluzioni innovative per supportare le attività a garanzia dell’integrità della condotta, di controllo e di riduzione della corrosione. “Una parte fondamentale di qualsiasi lavoro relativo alla protezione catodica e alla valutazione degli effetti delle attività che si svolgono attorno alle tubazioni interrate è assicurare che i dati essenziali siano registrati in modo preciso e tempestivo”, ha dichiarato Galanos. Mentre ci possono essere molti dati storici associati all’installazione e al funzionamento di una condotta esistente, i dati e le informazioni più recenti sono fondamentali. “Le registrazioni e i report citati prima devono essere realizzati nel periodo di tempo in cui qualsiasi nuovo progetto sia proposto o annunciato, dato che forniranno le informazioni e i dati più aggiornati che possono essere utilizzati come base”, ha aggiunto. I più recenti sistemi di CP utilizzati per sostituire quelli applicati sulle condotte che stavano invecchiando hanno riportato miglioramenti sostanziali dei precedenti sistemi. “Ci sono stati diversi progressi che consentono un miglioramento significativo del monitoraggio e del controllo dei sistemi di CP”, ha detto Martin. CCE è una delle molte aziende che presenteranno ed esporranno quest’anno alla manifestazione “Corrosion and Prevention 2017” di Sydney. Tra il 12 e il 15 novembre, l’International Convention Center ospiterà una fiera di 72 espositori e una conferenza con sei relatori e oltre 100 articoli riguardanti gli ultimissimi sviluppi della ricerca, della prevenzione e della gestione della corrosione. ‹

ipcm® Protective Coatings - 2017 OCTOBER - N. 23

05


PROTECTIVE COATINGS | ANALYSIS

THE OUTCOME OF MEPC71 EXPLAINED – GOOD NEWS FOR THE ENVIRONMENT? L’esito di MEPC71 rivelato – buone notizie per l’ambiente?

© AkzoNobel

I

Opening photo: AkzoNobel’s aim is to work ahead of regulation in the field of marine coatings. Foto d’apertura: l’obbiettivo di AkzoNobel è quello di lavorare di pari passo con le regolamentazioni relative a rivestimenti marini sostenibili dall’ambiente.

06

t’s rare to see a blockbuster movie these days that doesn’t spend at least some of its time setting up a sequel, reassuring audiences that although the action is over for now, they won’t have to wait long for more. It’s a similar feeling watching the results of MEPC71 (the 71st Marine Environment Protection Committee) come in. The main dramatic question, of whether the installation of systems to meet compliance with Ballast Water Management Convention (BWMC) can be delayed, has been resolved (Fig. 1). Shipowners get a reprieve of two years shifting the treatment compliance deadline to September 8th 2019. The majority of existing ships will now have to retrofit systems by their first IOPP (International Oil Pollution Prevention Certificate) certification renewal after that date, essentially pushing the installation timeframe up to 8th September 2024. However, the D-1 discharge

N. 23 - 2017 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings

U

ltimamente è raro vedere un film di successo che non investa del tempo nella creazione di un sequel, rassicurando il pubblico che, sebbene l’azione sia per il momento finita, non dovrà aspettare ancora molto prima che ricominci. La sensazione è simile guardando ai risultati di MEPC71 (il 71esimo Marine Environment Protection Committee). Alla domanda più importante, ovvero se l’installazione di sistemi che siano conformi al Ballast Water Management Convention (BWMC) possa essere posticipata, è stata data risposta (fig. 1). Gli armatori hanno ottenuto un rinvio di due anni, in quanto il termine per conformarsi al trattato è stato spostato all’8 settembre 2019. La maggior parte delle navi esistenti dovranno adattare i sistemi entro il primo rinnovo della certificazione IOPP (International Oil Pollution Prevention Certificare) dopo quella data, prolungando il periodo di tempo per l’installazione fino all’8 settembre 2024. Tuttavia, lo standard di scarico D-1 e un


Oscar Wezenbeek AkzoNobel, Singapore Oscar.Wezenbeek@akzonobel.com

piano BWMC documentato dovevano essere attivati entro l’8 settembre 2017, quando la convenzione è entrata in vigore. Mentre le acque si calmano attorno al BWMC, l’attenzione si rivolge verso una nuova sfida: la decarbonizzazione. Sono state poste le fondamenta per una strategia di riduzione dei gas serra (GHG), con lo scopo di adottare una strategia temporanea a MEPC72 ad aprile del prossimo anno. È stata concordata una linea guida di sette punti ma essa è stata ulteriormente discussa durante un gruppo di lavoro inter-sessionale in ottobre 2017 in quanto al momento il piano è ancora preliminare per quel che riguarda dettagli e target specifici. Un ambizioso piano proposto dalle Bahamas per la decarbonizzazione navale entro la seconda metà del 21esimo secolo aveva riscosso popolarità ma trovato opposizione da parte di Brasile e Arabia Saudita. Le reazioni alla strategia sono state pertanto diverse. La Camera di Commercio Internazionale ha lodato la mossa e fatto notare che “esiste una volontà su tutti i fronti di prendere in considerazione [le specifiche proposte dell’industria] al gruppo di lavoro di IMO sulla strategia, in ottobre.” Altri, tuttavia, si sono dimostrati meno entusiasti. La proposta di adottare degli obbiettivi climatici in linea con l’accordo di Parigi ha ottenuto l’approvazione di molti delegati ma non ha trovato il consenso definitivo, deludendo le ONG e le delegazioni delle nazioni del Pacifico che avevano appoggiato la sua immediata adozione. L’ONG Transport & Environment ha rimarcato che “mancava un senso di urgenza”.

© AkzoNobel

standard and a documented BWMC plan must be in place by 8th September 2017, when the convention entered into force. As the dust settles on the BWMC, the stage is set for a new challenge: decarbonisation. The foundation has been laid for a greenhouse gas (GHG) reduction strategy, aiming for adoption of an interim strategy at MEPC72 in April next year. A seven-step outline has been agreed, but it has been further discussed in an inter-sessional working group in October 2017. As yet the plan is light on detail or specific targets. An ambitious commitment proposed by the Bahamas for the decarbonisation of shipping by the second half of the 21st century was popular, but found opposition from Brazil and Saudi Arabia. Reaction to the strategy has therefore been mixed. The International Chamber of Shipping has praised the move, and noted that “there is generally willingness on all sides to give [the industry’s specific proposals] further consideration at the IMO working group on the strategy in October.” Others, however, were less enthusiastic. A proposal for shipping to adopt climate targets in line with the Paris Agreement gained enthusiastic support from several delegates, but did not find a consensus, disappointing the NGOs and delegations from Pacific nations who had advocated for their immediate adoption. The NGO Transport & Environment remarked that “a sense of urgency was lacking.”

1

The Marine Environment Protection Committee (MEPC) addresses environmental issues under IMO’s remit.

1

Il Marine Environment Protection Committee (MEPC), comitato per la protezione dell’ambiente marino, affronta le questioni ambientali nell’ambito del mandato dell’IMO.

ipcm® Protective Coatings - 2017 OCTOBER - N. 23

07


PROTECTIVE COATINGS | ANALYSIS We now enter a crucial few months for the decarbonisation strategy. It will be imperative, in the run-up to April 2018, to demonstrate what solutions are available to the industry, and to show that they are practically, and economically feasible. It has long been AkzoNobel’s aim is to work ahead of regulation in the field of marine coatings (Ref. Opening photo). We were the first major coatings supplier to stop the manufacture of TBT-containing antifoulings and coal tar epoxies, the first to introduce non-toxic foul release coatings, and now we’re leading the way on low volatile organic compound (VOC) products. As evidenced by a commitment to being carbonneutral by 2050, decarbonisation is no different. As all ships must be coated, marine coatings have an integral role to play in reducing GHG emissions. Ship owners and operators using AkzoNobel’s Intersleek® range of biocide-free marine coatings, for example, have achieved fuel savings worth an estimated combined total of $3 billion since the technology was first introduced 21 years ago – saving 32 million tons of CO2. If ships didn’t use fouling control coatings, fuel consumption could be increased by as much as 40%, with current fuel use consequently rising by 140 million tonnes per year to a total of almost 500 million tonnes per year. We know, however, that the push for decarbonisation must also compete with the economic realities of the shipping industry – and this means convincing a cash-strapped market that decarbonisation not only makes environmental, but economic sense. This was the thinking behind carbon credits – AkzoNobel’s industry-first scheme that rewards owners who choose to use a biocidefree foul release coating such as Intersleek1100SR by awarding them carbon credits for each tonne of carbon saved, which can then be traded or used to offset emissions in other parts of their business. This effectively rewards owners twice for choosing eco-efficient coatings; once through the reduced fuel costs, and once when the credits are awarded. Incentives such as these, however, do not work in a vacuum. Coatings choice is a big decision, with broad ramifications, and an often-bewildering array of variables at play. Trust and clarity is vital if owners and operators are to invest in sustainable coatings, and this requires accurate prediction and verification of performance. This is the thinking behind AkzoNobel’s Digital Voyage, a programme designed 08

N. 23 - 2017 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings

Stiamo per entrare nei mesi cruciali per definire la strategia di decarbonizzazione. Sarà imperativo, per l’inizio di aprile 2018, dimostrare quali soluzioni sono disponibili per l’industria, la loro praticabilità e fattibilità economica. Per lungo tempo l’obbiettivo di AkzoNobel è stato quello di lavorare di pari passo, se non addirittura con anticipo, rispetto alle regolamentazioni ambientali nel campo dei rivestimenti marini (rif. foto d’apertura). Siamo stati i primi maggiori fornitori di rivestimenti a fermare la produzione di antivegetativi contenenti TBT e di epossidici di catrame di carbone ed i primi a introdurre rivestimenti antiossidanti non tossici, promuovendo inoltre l’utilizzo di prodotti a basso contenuto di volatili organici (COV). Come dimostrato dall’impegno preso per essere a basso impatto ambientale entro il 2050, la decarbonizzazione sarà un’ulteriore priorità. Considerando che tutte le navi devono essere rivestite, i rivestimenti marini hanno un ruolo fondamentale nella riduzione di emissioni GHG. Gli armatori e gli operatori che utilizzano la gamma Intersleek® di AkzoNobel di vernici marine prive di biocidi hanno, ad esempio, raggiunto un risparmio di carburante stimato attorno ai 3 miliardi di dollari da quando la tecnologia è stata introdotta per la prima volta ventuno anni fa, evitando al contempo l’emissione di 32 millioni di tonnellate di CO2. Se le navi non adottassero rivestimenti antivegetativi, il consumo di carburante potrebbe aumentare fino al 40%, con il conseguente aumento del suo uso da 140 milioni di tonnellate all’anno odierno ad un totale di quasi 500 milioni di tonnellate ogni anno. Sappiamo, tuttavia, che la spinta verso la decarbonizzazione deve anche competere con le realtà economiche dell’industria navale e ciò significa convincere un mercato a corto di liquidità che la decarbonizzazione non solo è funzionale a livello ambientale ma anche sul piano economico. Questo è stato il pensiero logico dietro ai crediti di carbonio, il primo sistema di AkzoNobel che premia coloro che utilizzano un rivestimento anti-vegetativo privo di biocidi, come Intersleek1100SR, assegnando crediti di carbonio per ogni tonnellata di carbonio risparmiato, che può poi essere scambiato o utilizzato per compensare le emissioni in altre aree del loro business. La scelta di rivestimenti eco-friendly premia gli imprenditori due volte: la prima attraverso la riduzione dei costi dei carburanti e la seconda quando i crediti vengono aggiudicati. Incentivi come questi però non funzionano a vuoto. La scelta delle vernici è una decisione importante, con forti ramificazioni e con diverse, spesso stupefacenti, variabili in gioco. Fiducia e chiarezza sono fondamentali se


to put our coatings expertise at the fingertips of the industry, giving them what they need to make smarter decisions. The cornerstone is Intertrac Vision, an industry-first Big Data tool that predicts the carbon and fuel savings of any coating, considering a vessel’s unique operating profile. We are currently trialling Intertrac Perform – a software tool that will complete the circle by validating this performance according to the international standard ISO 19030. This will give decision-makers the insight they need to choose coatings that will save them money, and reduce emissions. Whatever form the IMO’s plan takes in April next year, it will remain the duty of the coatings industry to create products that save money for owners and operators, and protect the environment. We believe that we have to challenge ourselves to stay at the leading edge of sustainability, ahead of regulation. We have products and systems for shipowners and operators to create a cleaner, more economical, lowercarbon future. We call upon all stakeholders to implement these proven solutions to reduce greenhouse gas emissions and create cleaner oceans. ‹

imprenditori e operatori vogliono investire in vernici sostenibili e ciò richiede previsioni accurate e verifiche di performance. Questa è la visione dietro a Digital Voyage, un programma AkzoNobel progettato per mettere la nostra esperienza nel settore vernici a disposizione dell’industria, per facilitare decisioni più studiate. Il fondamento è Intertrac Vision, uno strumento di Big Data che predice i risparmi di carbonio e carburante di qualsiasi rivestimento, prendendo in considerazione l’unicità del profilo operativo di una nave. Stiamo attualmente studiando Intertrac Perform, un software che completerà il cerchio convalidando questa prestazione secondo lo standard internazionale ISO 19030. Ciò darà ai decision-makers il punto di vista che necessitano per scegliere rivestimenti che faranno risparmiare sui costi e che ridurranno le emissioni. Qualsiasi piega prenda il piano di IMO in aprile del prossimo anno, rimarrà dovere dell’industria delle vernici creare prodotti che faranno risparmiare imprenditori e operatori, proteggendo al tempo stesso l’ambiente. Crediamo di dover continuare a sfidare noi stessi se vogliamo rimanere leader nella sostenibilità. Abbiamo prodotti e sistemi per armatori e operatori per creare un futuro più pulito, più economico e con minor emissioni. Invitiamo quindi tutte le parti interessate ad attuare queste soluzioni comprovate per ridurre l’emissione dei gas serra e collaborare per oceani più puliti. ‹

Automated grit recovery systems Sistemi automatici di recupero graniglia

Sandblasting spare parts ready for delivery Ricambi sabbiatura disponibili in pronta consegna

Sandblasters available: 200 - 140 - 100 - 60 liters Sabbiatrici disponibili: 200 - 140 - 100 - 60 litri

EUROTHERM SpA

EUROTHERM SAS

EUROTHERM GmbH

info@eurotherm.eu T + 39 011 98 23 500 F + 39 011 98 23 560 Headquarters: Via Pisa, 78 - 10088 Volpiano (TO) Italy

eurotherm.eu

ipcm® Protective Coatings - 2017 OCTOBER - N. 23


PROTECTIVE COATINGS | BRAND-NEW

CORTEC® RELEASES NON-TOXIC CORROSION INHIBITING GRAFFITI REMOVER IN A RECYCLABLE ECOAIR® SPRAY CAN! Cortec® rilascia un inibitore di corrosione non tossico per rimuovere i graffiti in una bomboletta spray riciclabile EcoAir®!

© Cortec

1

Graffiti is an unfortunate problem that degrades businesses, neighborhoods, and municipalities. I graffiti sono un problema sgradevole che degrada le imprese, i quartieri e i comuni.

V

andalism of public or private property with graffiti is an unfortunate problem that degrades businesses, neighborhoods, and municipalities. Bridges, walls, fences, dumpsters, train cars, road signs, and other structures are all targets of graffiti (Fig. 1). Graffiti degrades and damages the value and appearance of property and local environments. Methods for timely removal are important to preserving a positive atmosphere. Sometimes they are critical to discouraging further crime associated with graffiti markings. One unique tool for graffiti removal has been released by Cortec® Corporation as EcoAir® Graffiti Remover Enhanced with Nano VpCI® 10

N. 23 - 2017 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings

G

li atti di vandalismo compiuti con i graffiti contro beni pubblici o privati rappresentano un problema sgradevole che degrada le imprese, i quartieri e i comuni. Ponti, pareti, recinzioni, cassonetti, carrozze dei treni, segnaletica stradale e altre strutture sono tutti obiettivi dei graffiti (fig. 1). I graffiti degradano e danneggiano il valore e l’aspetto delle strutture e degli ambienti locali. I metodi di rimozione tempestiva dei graffiti sono importanti per preservare un’atmosfera positiva. A volte sono fondamentali per scoraggiare ulteriori atti vandalici. Uno strumento unico per la rimozione dei graffiti è EcoAir® Graffiti Remover potenziato con la tecnologia Nano VpCI® fornito da Cortec® Corporation. EcoAir® Graffiti Remover è un liquido semi viscoso utilizza-


© Cortec

Technology. EcoAir® Graffiti Remover is a semi-viscous liquid used to to per rimuovere graffiti, inchiostri e vernici da metalli, calcestruzzo e leremove graffiti, inks, and paints from metal, concrete, and wood. gno. Il liquido contiene un composto inibitore di corrosione che previeThe liquid contains a corrosion-inhibiting compound to prevent flash ne l’ossidazione e lo scolorimento rapido delle superfici metalliche dopo rusting and discoloration of metal surfaces after graffiti removal. la rimozione dei graffiti. Il proprietario della struttura o l’addetto alla maThe property owner or maintenance worker can carry a can of nutenzione possono usare una bomboletta di EcoAir® Graffiti Remover EcoAir® Graffiti Remover to the site of vandalism and spray it in an sull’area imbrattata e spruzzarla creando uno strato uniforme sui graffiti even layer over the graffiti in order to clean the markings off the per pulire i segni dalla superficie. surface. Bag-on-valve EcoAir® spray can (Fig. 2) technology allows La tecnologia Bag-on-valve della bomboletta spray EcoAir® (fig. 2) conthe graffiti remover to be sprayed 6-8 inches (15-20 cm) from the sente di spruzzare il prodotto di rimozione dei graffiti da una distanza surface in any position, even upside down, making it easier to di 15-20 cm dalla superficie in qualsiasi posizione, anche capovolapply in difficult to reach areas. to, semplificando l’applicazione nelle zone difficili da raggiungere. se EcoAir® Graffiti Remover has an exceptionally smooth EcoAir® Eco Graffiti Remover crea un gel fluido particolarmente liscio che flowing gel that helps achieve complete coverage for c aiuta a coprire completamente le superfici verticali o con varie forme geometriche. Dopo che il prodotto viene spruzvertical surfaces or surfaces of varying geometry. After the zato sulla superficie e riesce a penetrare all’interno dei graffiti product is sprayed on the surface and allowed to penetrate o dei segni indesiderati dai 3 ai 30 minuti (a seconda della regraffiti or unwanted markings for 3 to 30 minutes sistenza dei graffiti), la superficie può essere raschiata durante (depending on the strength of the graffiti), the surface can il risciacquo con acqua. Gli inibitori della corrosione contenuti be scraped clean while rinsing with water. The corrosion nel prodotto aiutano a proteggere qualsiasi metallo che poinhibitors contained in the product help protect any metal trebbe essere vulnerabile all’ossidazione o allo scolorimenthat might be vulnerable to flash rust or discoloration to durante la rimozione dei graffiti dalla superficie. EcoAir® as the graffiti is cleaned off the surface. EcoAir® Graffiti Graffiti Remover può essere utilizzato per rimuovere i graffiti Remover can be used to remove graffiti from many different da diversi materiali: locations: • Walls • Muri • Equipment • Attrezzature • Metal • Metallo • Concrete • Calcestruzzo • Wood • Legno. EcoAir® Graffiti Remover has a relatively low level of toxicity EcoAir® Graffiti Remover ha un livello di tossicità relativaand does not rely on some of the typical chemicals used for mente basso e non è basato su alcune delle tipiche sostan2 stripping such as methylene chloride, chlorinated solvents, ze chimiche utilizzate per la rimozione come il cloruro di methanol, toluene, and acetone. Unlike methylene chloride Cortec’s EcoAir® metilene, i solventi clorurati, il metanolo, il toluene e l’acespray can. based products that evaporate quickly, EcoAir® Graffiti tone. A differenza dei prodotti a base di cloruro di metilene La bomboletta spray che evaporano rapidamente, EcoAir® Graffiti Remover è un Remover is a non-drying gel that remains on the surface to soften, penetrate, and remove unsightly markings. It has EcoAir® di Cortec. gel che non essica e rimane in superficie per ammorbidire, a low odor and is free of ketones, chromates, and phenols. penetrare e rimuovere i segni sgradevoli. Non ha un odore Because it is packaged in an environmentally-friendly EcoAir® forte ed è privo di chetoni, cromati e fenoli. Poiché è confezionato in bag-on-valve spray can, it dispenses the product by compressed air una bomboletta spray ecologica EcoAir®, si dispensa il prodotto con without the use of CFC or HCFC propellants that would affect the aria compressa senza l’uso di propellenti di CFC o HCFC che dannegozone layer. The steel can is recyclable. gerebbero lo strato di ozono. La bomboletta in acciaio è riciclabile. EcoAir® Graffiti Remover is another example of Cortec’s creativity in EcoAir® Graffiti Remover è un altro esempio della creatività di Cortec adding value to conventional products. The corrosion inhibitor adds nell’aggiungere valore ai prodotti convenzionali. L’inibitore della cora unique dimension of protection for metal surfaces defaced with rosione aggiunge una dimensione unica di protezione per le superfici graffiti; while the EcoAir® spray can technology cuts down on the metalliche deturpate dai graffiti; mentre la tecnologia della bomboletta release of harmful propellants into the atmosphere, all in the process spray EcoAir® può ridurre il rilascio di propellenti nocivi per l’atmosfera, of removing unsightly graffiti1. tutto durante il processo di rimozione di graffiti indesiderati1. For further information: www.cortecvci.com ‹ Per maggiori informazioni: www.cortecvci.com ‹ 1 *Always verify local regulations.

1 * Verificare sempre le normative locali.

ipcm® Protective Coatings - 2017 OCTOBER - N. 23

11


PROTECTIVE COATINGS | BRAND-NEW

HEMPEL ANNOUNCES NEW INVESTMENT IN LIFE-SAVING FIRE PROTECTION COATINGS Hempel annuncia un nuovo investimento per i rivestimenti di protezione dal fuoco

1

© Hempel

1

Illustration of the new Hempel facility in Spain. Immagine del nuovo stabilimento Hempel in Spagna.

G

lobal coatings company Hempel announced that it is investing in a new research and development centre focused solely on passive fire protection coatings. Located just outside Barcelona in Spain, the centre is due to open towards the end of 2018 (Fig. 1). The investment demonstrates Hempel’s commitment to further developing its range of life-saving fire protection coatings as well as expanding its unique global R&D network. Passive fire protection (PFP) coatings are increasingly important in the construction and oil and gas industries. Applied to structural steel in large buildings and industrial oil and gas installations, the coatings expand to form an insulating layer of carbon char when exposed to high temperatures. This enables the steel to maintain its load-bearing capacity for up to four hours longer during a fire, giving people valuable time to escape the building and for fire fighters to put the fire out. Hempel is a leading manufacturer of PFP products. Its existing range of PFP coatings for cellulosic fires, Hempacore, includes both 12

N. 23 - 2017 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings

H

empel, società globale di rivestimenti, ha annunciato che sta investendo in un nuovo centro di ricerca e sviluppo incentrato esclusivamente sui rivestimenti di protezione passiva dal fuoco. Situato appena fuori Barcellona, in Spagna, il centro aprirà verso la fine del 2018 (fig. 1). L’investimento dimostra l’impegno di Hempel sia a sviluppare ulteriormente la propria gamma di rivestimenti per la protezione dal fuoco sia a espandere la propria rete globale di R&S. I rivestimenti di protezione passiva dal fuoco (PFP, Passive Fire Protection) sono sempre più importanti nel settore delle costruzioni e nell’industria Oil&Gas. Applicati all’acciaio strutturale in grandi edifici e impianti industriali Oil&Gas, i rivestimenti si espandono per formare uno strato isolante di carbonio quando sono esposti a temperature elevate. Ciò consente all’acciaio di mantenere la capacità portante fino a quattro ore in più durante un incendio, dando tempo prezioso alle persone per fuggire dall’edificio e ai vigili del fuoco per spegnere l’incendio. Hempel è un produttore leader di rivestimenti PFP. La sua gamma di prodotti PFP esistenti per gli incendi cellulosici, Hempacore, comprende sia versioni a rapida essiccazione che a base acqua, ed è stata utilizzata su


OIL&GAS

fast-drying and waterborne versions, and has been used on civil structures around the globe including airports, train stations, logistics centres, sport facilities, warehouses and industrial factories. A new R&D facility focused solely on PFP coatings will enable Hempel to further expand its PFP product range, including developing PFP coatings for hydrocarbon fires, which are encountered in the oil and gas industry. Lars Petersson, Group Executive Vice President & Chief Operational Officer at Hempel, comments. “The new facility will significantly increase our fire testing capabilities, enabling us to expand and accelerate our PFP coatings development. This is important for our company strategy, and it will benefit many customers, who have the safety of their employees as a top priority.” The new facility will employ 35 experienced technicians and scientists. It will be located in Santa Perpètua de Mogoda near Barcelona, just five kilometres from Hempel’s existing Spanish R&D facility and Spanish head office in Polinyà, which was established in 1964. According to Hempel Group President & CEO Henrik Andersen, it will be in an important addition to Hempel’s global R&D network. He comments: “At Hempel, R&D begins and ends with the customer. Our 15 R&D centres around the globe all work together as one organisation to ensure that our customers get best-in-class solutions and technical support, whether they are global, multinational or local. PFP coatings are a key element in our Journey to Excellence strategy, and the new PFP-focused R&D centre will ensure we remain at the leading edge of this important technological area.” Hempel’s new passive fire protection coatings R&D centre at a glance: • The new facility will be located in Santa Perpètua de Mogoda, near Barcelona and just five kilometres from Hempel’s existing Spanish R&D centre in Polinyà; • The R&D centre will employ 35 highly skilled technicians and scientists from a number of countries; • Opening date: Q3 2018; • Focus: Passive fire protection coatings for both cellulosic and hydrocarbon fires. For further information: www.hempel.com ‹

strutture civili in tutto il mondo, inclusi aeroporti, stazioni ferroviarie, centri logistici, impianti sportivi, magazzini e fabbriche industriali. Un nuovo impianto di ricerca e sviluppo incentrato esclusivamente sui rivestimenti PFP consentirà a Hempel di ampliare ulteriormente la propria gamma di prodotti PFP, incluso lo sviluppo di rivestimenti PFP per gli incendi da idrocarburi, tipici del settore Oil&Gas. Lars Petersson, Executive Vice President & Chief Operational Officer di Hempel, commenta: “La nuova struttura migliorerà notevolmente le nostre capacità di test antincendio, consentendoci di espandere e accelerare il nostro sviluppo di rivestimenti PFP. Questo è importante per la nostra strategia aziendale, e aiuterà molti clienti che hanno come priorità assoluta la sicurezza dei propri dipendenti”. La nuova struttura impiegherà 35 tecnici esperti e scienziati. Sarà situata a Santa Perpètua de Mogoda, vicino a Barcellona, a soli cinque chilometri dall’attuale sede di R&S e dalla principale sede spagnola di Hempel a Polinyà, fondata nel 1964. Secondo Henrik Andersen, presidente e CEO del gruppo Hempel, sarà un’aggiunta importante alla rete globale di ricerca e sviluppo di Hempel. Commenta: “In Hempel, la ricerca e sviluppo inizia e termina con il cliente. I nostri 15 centri R&S in tutto il mondo lavorano insieme come un’organizzazione per garantire che i nostri clienti ottengano le migliori soluzioni e un supporto tecnico eccellente, siano essi globali, multinazionali o locali. I rivestimenti PFP sono un elemento fondamentale della nostra strategia Journey to Excellence («Viaggio verso l’eccellenza») e il nuovo centro di ricerca e sviluppo incentrato sui PFP ci assicurerà di rimanere all’avanguardia in questa importante area tecnologica». Il nuovo centro di ricerca e sviluppo dei rivestimenti di protezione antincendio passiva di Hempel in breve: • La nuova struttura sarà situata a Santa Perpètua de Mogoda, nei pressi di Barcellona e a soli cinque chilometri dal centro di ricerca e sviluppo esistente di Hempel a Polinyà; • Il centro di ricerca e sviluppo impiegherà 35 tecnici e scienziati altamente qualificati provenienti da diversi Paesi; • Data di apertura: terzo trimestre del 2018; • Focus: rivestimenti di protezione passiva dal fuoco sia per gli incendi cellulosici che per gli idrocarburi. Per maggiori informazioni: www.hempel.com ‹

NEW CENTURION GUN THE MOST POWERFUL GUN OF ITS TIME POWERED BY IBIX® Nuova pistola Centurion, la più potente di sempre, powered by IBIX® Il primo balzo tecnologico da anni nel settore del rivestimento tubi con polvere termoplastica PP e PE

WIDE SPRAY PATTERN

THE FIRST TECHNOLOGICAL ADVANCE IN THE PIPE JOINT PP & PE COATING INDUSTRY IN YEARS

®

IBIX® FLAME SPRAYING SYSTEM FOR THE INSTANT POWDER COATING GLADIATOR AND HERCULES, THE INNOVATIVE PORTABLE SYSTEMS FOR THE COATING OF METALS AND CONCRETE SUFACES

Sistema flame spray ® IBIX per il rivestimento istantaneo a polvere. Gladiator e Hercules gli innovativi sistemi portatili per il rivestimento di metalli e superfici cementizie. AUTOMATION: THE FLAME SPRAY COATING PROCESS CAN BE AUTOMATED FOR BUCKLE ARRESTORS, PIPE SECTIONS, BENDS, ETC. Automazione: Il processo di rivestimento a fiamma può essere automatizzato per buckle arrestors, tubi e curve

a division of

WWW.TECNOSUPPLY.COM - INFO@TECNOSUPPLY.COM


PROTECTIVE COATINGS | BRAND-NEW

MEETING REGULATORY REQUIREMENTS WITH NPD Soddisfare i requisiti normativi con NPD

1

© DRS

1

Huntsman Advanced Materials’ new range of low temperature curing agents has been specifically developed with the REACH regulations in mind. La nuova gamma di reticolanti a bassa temperatura di Huntsman Advanced Materials è stata sviluppata in modo specifico tenendo in considerazione le normative REACH.

I

ncreasing regulatory pressures and economic demands over the past decade have resulted in a growing focus within the protective coatings industry on ensuring formulations pose as little risk as possible to both the environment and human health. This is, in part, due to the European Union’s introduction of the REACH (Registration, Evaluation, Authorisation and restriction of Chemicals) legislation, which requires the registration of all substances manufactured or supplied in volumes of one tonne or more (Fig. 1). Its aim is to collect information on hazards posed by these chemicals and ensure appropriate measures are put in place to control 14

N. 23 - 2017 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings

L’

aumento delle pressioni normative e delle richieste economiche nel corso dell’ultimo decennio ha portato ad una crescente attenzione all’interno dell’industria dei rivestimenti protettivi per assicurare che le formulazioni pongano il minor rischio possibile per l’ambiente e la salute umana. Ciò è in parte dovuto all’introduzione della legislazione REACH (registrazione, valutazione, autorizzazione e restrizione delle sostanze chimiche) dell’Unione Europea, che prevede la registrazione di tutte le sostanze prodotte o fornite in volumi di una tonnellata o più (fig. 1). Il suo obiettivo è quello di raccogliere informazioni sui rischi causati da tali sostanze chimiche e di assicurare che vengano adottate misure appropriate per controllare eventuali rischi. In combinazione con


any risks. Combined with the ongoing implementation of regulations regarding the volatile organic compounds (VOC) content of coatings, as well as widespread and increasing awareness of the need to cut carbon emissions, the result is a shifting marketplace with a growing demand for safer and more effective coatings that still meet high performance requirements. Although these changes have forced reformulation and made new product development more complex, pressure from across the industry to deliver solutions that meet these needs is building and the final deadline for REACH is approaching. As such, it is crucial that formulators think ahead to ensure any new products not only meet current regulations but are futureproofed against any guidelines that will likely be introduced in the coming years. Huntsman Advanced Materials’ new range of low temperature curing agents has been specifically developed with these changing issues and regulations in mind. Purpose-made for use in harsh climates, the Ara® Cool portfolio offers limited VOC levels and unique features to ensure new legislations are met. For further information: www.huntsman-aracool.com ‹

l’attuazione continua delle normative relative ai composti organici volatili (COV) contenuti nei rivestimenti, nonché alla diffusa e crescente consapevolezza della necessità di ridurre le emissioni di carbonio, il risultato è un mercato orientato ad una crescente domanda di rivestimenti più sicuri e più efficaci che continuino a soddisfare i requisiti di elevate prestazioni. Sebbene questi cambiamenti abbiano forzato la riformulazione e abbiano reso più complesso lo sviluppo di nuovi prodotti, la pressione da parte dell’industria per fornire soluzioni che soddisfino queste esigenze è in fase di costruzione e si sta avvicinando la scadenza finale per la normativa REACH. È fondamentale che i formulatori pensino in anticipo a sviluppare nuovi prodotti che non solo soddisfino le normative vigenti, ma che siano orientati al futuro a riguardo di tutte le linee guida che saranno probabilmente introdotte nei prossimi anni. La nuova gamma di reticolanti a bassa temperatura di Huntsman Advanced Materials è stata sviluppata in modo specifico tenendo in considerazione questi cambiamenti e queste normative. Realizzati per un utilizzo in climi rigidi, il portfolio Ara® Cool offre livelli limitati di COV e caratteristiche uniche per garantire la conformità alle nuove normative. Per maggiori informazioni: www.huntsman-aracool.com ‹

6WUXPHQWL WDVFDELOL SHU OD PLVXUD GHOOR VSHVVRUH GHL ULYHVWLPHQWL D LQGX]LRQH PDJQHWLFD H R D FRUUHQWL LQGRWWH D QRUPD ',1 (1 ,62 H R

'8$/6&23( 03 5 H 03 5 )3 '8$/6&23( 03 5 H 03 5 )3 '8$/6&23( 03 5 H 03 5 )3 '8$/6&23( 03 5 H 03 5 )3 '8$/6&23( 03 5 H 03 5 )3 '8$/6&23( 03 5 H 03 5 )3 /D VHULH GL VWUXPHQWL WDVFDELOL 03 H 03 5 q LGHDOH SHU LO /D VHULH GL /D VWUXPHQWL VHULH GL WDVFDELOL VWUXPHQWL 03 WDVFDELOL H 03 5 03 q H LGHDOH 03 5 SHU q LGHDOH LO SHU LO FRQWUROOR TXDOLWj QHOOD YHULILFD GHOOR VSHVVRUH GHL ULYHVWLPHQWL QHO /D VHULH GL VWUXPHQWL WDVFDELOL 03 H 03 5 q LGHDOH SHU LO /D VHULH GL VWUXPHQWL WDVFDELOL 03 H 03 5 q LGHDOH SHU /D VHULH GL VWUXPHQWL WDVFDELOL 'RWDWL 03 GL H 03 5 LGHDOH R SHU LO FRQWUROOR TXDOLWj QHOOD YHULILFD GHOOR VSHVVRUH GHL ULYHVWLPHQWL QHO FRQWUROOR TXDOLWj QHOOD YHULILFD GHOOR VSHVVRUH GHL ULYHVWLPHQWL QHO VHWWRUH DQWLFRUURVLRQH VRQGD q LQWHJUDWD HVWHUQD D LO FRQWUROOR TXDOLWj QHOOD YHULILFD GHOOR VSHVVRUH GHL ULYHVWLPHQWL QHO FRQWUROOR TXDOLWj QHOOD YHULILFD GHOOR VSHVVRUH GHL ULYHVWLPHQWL QHO VHWWRUH DQWLFRUURVLRQH VHWWRUH DQWLFRUURVLRQH 'RWDWL GL VRQGD 'RWDWL LQWHJUDWD GL VRQGD R LQWHJUDWD HVWHUQD D R HVWHUQD D FRQWUROOR TXDOLWj QHOOD YHULILFD GHOOR VSHVVRUH GHL ULYHVWLPHQWL QHO VHFRQGD GHOO¶HVLJHQ]D PLVXUDQR VLD VX EDVL PHWDOOLFKH IHUURVH VHWWRUH DQWLFRUURVLRQH 'RWDWL GL VRQGD LQWHJUDWD R HVWHUQD VHWWRUH DQWLFRUURVLRQH 'RWDWL GL VRQGD LQWHJUDWD R HVWHUQD D D VHFRQGD GHOO¶HVLJHQ]D VHFRQGD GHOO¶HVLJHQ]D PLVXUDQR VLD PLVXUDQR VX EDVL VLD PHWDOOLFKH VX EDVL IHUURVH PHWDOOLFKH IHUURVH VHWWRUH DQWLFRUURVLRQH 'RWDWL GL VRQGD LQWHJUDWD R HVWHUQD D FKH VX EDVL PHWDOOLFKH QRQ IHUURVH PLVXUDQR VLD EDVL PHWDOOLFKH IHUURVH VHFRQGD GHOO¶HVLJHQ]D FKH VX EDVL PHWDOOLFKH QRQ IHUURVH FKH VX EDVL PHWDOOLFKH QRQ IHUURVH VHFRQGD GHOO¶HVLJHQ]D PLVXUDQR VLD VX VX EDVL PHWDOOLFKH VHFRQGD GHOO¶HVLJHQ]D PLVXUDQR VLD VX EDVL PHWDOOLFKH IHUURVH IHUURVH FKH VX EDVL PHWDOOLFKH QRQ IHUURVH FKH VX EDVL PHWDOOLFKH QRQ IHUURVH

FKH VX EDVL PHWDOOLFKH QRQ IHUURVH /R VWUXPHQWR ULFRQRVFH DXWRPDWLFDPHQWH LO PDWHULDOH GL EDVH VRWWR LO ULSRUWR H

/R XWLOL]]D LO FRUUHWWR PHWRGR GL PLVXUD $SSOLFDELOH VROR DJOL VWUXPHQWL 'XDOVFRSHŠ

VWUXPHQWR ULFRQRVFH /R VWUXPHQWR DXWRPDWLFDPHQWH ULFRQRVFH DXWRPDWLFDPHQWH LO PDWHULDOH GL LO EDVH PDWHULDOH VRWWR LO GL ULSRUWR EDVH VRWWR H LO ULSRUWR H XWLOL]]D LO FRUUHWWR PHWRGR GL PLVXUD $SSOLFDELOH VROR DJOL VWUXPHQWL 'XDOVFRSHŠ

XWLOL]]D LO FRUUHWWR PHWRGR GL PLVXUD $SSOLFDELOH VROR DJOL VWUXPHQWL 'XDOVFRSHŠ

/R VWUXPHQWR ULFRQRVFH DXWRPDWLFDPHQWH LO PDWHULDOH GL EDVH VRWWR LO ULSRUWR H %DVVD LQIOXHQ]D DOOD SHUPHDELOLWj PDJQHWLFD FRQGXFLELOLWj HOHWWULFD H JHRPHWULD •VWUXPHQWR ULFRQRVFH DXWRPDWLFDPHQWH LO PDWHULDOH GL EDVH VRWWR LO ULSRUWR /R H /R VWUXPHQWR ULFRQRVFH DXWRPDWLFDPHQWH LO PDWHULDOH GL EDVH VRWWR LO ULSRUWR H %DVVD LQIOXHQ]D DOOD SHUPHDELOLWj PDJQHWLFD FRQGXFLELOLWj HOHWWULFD H JHRPHWULD %DVVD LQIOXHQ]D DOOD SHUPHDELOLWj PDJQHWLFD FRQGXFLELOLWj HOHWWULFD H JHRPHWULD XWLOL]]D LO FRUUHWWR PHWRGR GL PLVXUD $SSOLFDELOH VROR DJOL VWUXPHQWL 'XDOVFRSHŠ

GHO PDWHULDOH GL EDVH &XUYDWXUD VSHVVRUH HFF

XWLOL]]D LO FRUUHWWR PHWRGR GL PLVXUD $SSOLFDELOH VROR DJOL VWUXPHQWL 'XDOVFRSHŠ

XWLOL]]D LO FRUUHWWR PHWRGR GL PLVXUD $SSOLFDELOH VROR DJOL VWUXPHQWL 'XDOVFRSHŠ

GHO PDWHULDOH GL EDVH &XUYDWXUD VSHVVRUH HFF

GHO PDWHULDOH GL EDVH &XUYDWXUD VSHVVRUH HFF

7DVFDELOH SHU PLVXUH DIILGDELOL DQFKH LQ DUHH GLIILFLOL GD UDJJLXQJHUH 3HVD VROR • %DVVD LQIOXHQ]D DOOD SHUPHDELOLWj PDJQHWLFD FRQGXFLELOLWj HOHWWULFD H JHRPHWULD %DVVD LQIOXHQ]D DOOD SHUPHDELOLWj PDJQHWLFD FRQGXFLELOLWj HOHWWULFD H JHRPHWULD 7DVFDELOH SHU PLVXUH DIILGDELOL DQFKH LQ DUHH GLIILFLOL GD UDJJLXQJHUH 3HVD VROR 7DVFDELOH SHU PLVXUH DIILGDELOL DQFKH LQ DUHH GLIILFLOL GD UDJJLXQJHUH 3HVD VROR %DVVD LQIOXHQ]D DOOD SHUPHDELOLWj PDJQHWLFD FRQGXFLELOLWj HOHWWULFD H JHRPHWULD GHO PDWHULDOH GL EDVH &XUYDWXUD VSHVVRUH HFF

J R] VHQ]D EDWWHULH

GHO PDWHULDOH GL EDVH &XUYDWXUD VSHVVRUH HFF

J R] VHQ]D EDWWHULH

J R] VHQ]D EDWWHULH

GHO PDWHULDOH GL EDVH &XUYDWXUD VSHVVRUH HFF

• 7DVFDELOH SHU PLVXUH DIILGDELOL DQFKH LQ DUHH GLIILFLOL GD UDJJLXQJHUH 3HVD VROR 'RSSLR GLVSOD\ SHU XQD YLVXDOL]]D]LRQH FRQIRUWHYROH GHO ULVXOWDWR 7DVFDELOH SHU PLVXUH DIILGDELOL DQFKH LQ DUHH GLIILFLOL GD UDJJLXQJHUH 3HVD VROR 'RSSLR GLVSOD\ 'RSSLR SHU GLVSOD\ XQD YLVXDOL]]D]LRQH SHU XQD YLVXDOL]]D]LRQH FRQIRUWHYROH FRQIRUWHYROH GHO ULVXOWDWR GHO ULVXOWDWR 7DVFDELOH SHU PLVXUH DIILGDELOL DQFKH LQ DUHH GLIILFLOL GD UDJJLXQJHUH 3HVD VROR J R] VHQ]D EDWWHULH

9DOXWD]LRQH VWDWLVWLFD D VFKHUPR J R] VHQ]D EDWWHULH

9DOXWD]LRQH VWDWLVWLFD D VFKHUPR 9DOXWD]LRQH VWDWLVWLFD D VFKHUPR J R] VHQ]D EDWWHULH

6RIWZDUH )LVFKHU GDWD FHQWHU • 'RSSLR GLVSOD\ SHU XQD YLVXDOL]]D]LRQH FRQIRUWHYROH GHO ULVXOWDWR 'RSSLR GLVSOD\ SHU XQD YLVXDOL]]D]LRQH GHO ULVXOWDWR 'RSSLR 6RIWZDUH )LVFKHU GDWD FHQWHU GLVSOD\ SHU 6RIWZDUH )LVFKHU GDWD FHQWHU XQD YLVXDOL]]D]LRQH FRQIRUWHYROH FRQIRUWHYROH GHO ULVXOWDWR &ROOHJDPHQWR D 3& WUDPLWH SRUWD 86% .LW GDWL RS]LRQDOH

• 9DOXWD]LRQH VWDWLVWLFD D VFKHUPR &ROOHJDPHQWR D 3& WUDPLWH SRUWD 86% .LW GDWL RS]LRQDOH

&ROOHJDPHQWR D 3& WUDPLWH SRUWD 86% .LW GDWL RS]LRQDOH

9DOXWD]LRQH VWDWLVWLFD D VFKHUPR &DPSLRQL FHUWLILFDWL RS]LRQDOL SHU YHULILFD H WDUDWXUD VWUXPHQWDOH 9DOXWD]LRQH VWDWLVWLFD D VFKHUPR • 6RIWZDUH )LVFKHU GDWD FHQWHU &DPSLRQL FHUWLILFDWL RS]LRQDOL SHU YHULILFD H WDUDWXUD VWUXPHQWDOH &DPSLRQL FHUWLILFDWL RS]LRQDOL SHU YHULILFD H WDUDWXUD VWUXPHQWDOH 6RIWZDUH )LVFKHU GDWD FHQWHU &ROOHJDPHQWR D 3& WUDPLWH SRUWD 86% .LW GDWL RS]LRQDOH

)&-.65 '*4$)&3 4 S M 7JB ( EJ 7JUUPSJP • 4FTUP 4BO (JPWBOOJ .* 6RIWZDUH )LVFKHU GDWD FHQWHU &ROOHJDPHQWR D 3& WUDPLWH SRUWD 86% .LW GDWL RS]LRQDOH

5FM • &DPSLRQL FHUWLILFDWL RS]LRQDOL SHU YHULILFD H WDUDWXUD VWUXPHQWDOH &ROOHJDPHQWR D 3& WUDPLWH SRUWD 86% .LW GDWL RS]LRQDOH

&DPSLRQL FHUWLILFDWL RS]LRQDOL SHU YHULILFD H WDUDWXUD VWUXPHQWDOH www.helmut-fischer.com FNBJM JUBMZ!IFMNVUGJTDIFS DPN &DPSLRQL FHUWLILFDWL RS]LRQDOL SHU YHULILFD H WDUDWXUD VWUXPHQWDOH

6SHVVRUH

$QDOLVL GHL 0DWHULDOL

0LFUR 'XUH]]D

3URYH GHL 0DWHULDOL


PROTECTIVE COATINGS | BRAND-NEW

HMG PAINTS BEGIN GRAPHENE COATINGS TESTS HMG Paints inizia i test delle pitture a base di grafene

H

H

© HMG

MG Paints has partnered with Applied Graphene Materials MG Paints si è associata con Applied Graphene Materials (AGM) to develop and commercialise Graphene (Fig. 1) (AGM) per sviluppare e commercializzare rivestimenti contecontaining coatings for a variety of industries. nenti grafene (fig.1) per una varietà di settori. Graphene, discovered at The University of Manchester in 2004, is Il grafene, scoperto dall’Università di Manchester nel 2004, è pronto primed to revolutionise the materials world, and the two companies a rivoluzionare il mondo dei materiali. Le due aziende stanno miglioare progressing the formulation and application in protective rando la sua formulazione e applicazione sui rivestimenti protettivi. coatings. In seguito ad una fase iniziale di test in ambiente controllato (fig.2), Following an initial stage of che ha prodotto alcuni risultati controlled environment testing estremamente positivi, le due so(Fig. 2), which produced some cietà stanno adesso provando il extremely positive results, the loro prodotto in un ambiente reatwo companies are now testing le. I test si focalizzeranno sull’aptheir product in a real world plicazione di rivestimenti a base environment. Tests will focus on di grafene nel mercato dei veicoli the application of Graphene based commerciali e dei macchinari pecoatings in both the Commercial santi, in collaborazione con uno Vehicle and Construction dei maggiori produttori britannici Equipment markets in partnership di scocche per veicoli commerciali. 1 © HMG with a leading UK be-spoke “Siamo lieti di come sono andati commercial vehicle body builder. i nostri test iniziali. Ora siamo pas1 “We’re delighted with how our sati a prove in ambienti in cui i Graphene’s molecular structure. initial testing has gone and have prodotti saranno realmente usaStruttura molecolare del grafene. now progressed to life trials in the ti”, ha affermato Jonathan Falder, environments they’d ultimately be Capo Tecnico del progetto grafeused in” said Jonathan Falder, Head Technician ne di HMG. “Abbiamo scoperto che le disperof the HMG Graphene Project. “We’ve found sioni di grafene di AGM si integrano bene con AGM’s Graphene dispersions to integrate well i processi convenzionali. Dai nostri test su prousing conventional processes and seen some dotti commerciali, abbiamo osservato un misignificant performance gains from our own glioramento significativo delle prestazioni. testing of commercial products. We are moving Ci stiamo muovendo verso prove su vasta scaonto full scale trials and commercial launch as la e il lancio commerciale, poiché crediamo che we believe that these benefits can add real value questi vantaggi possano dare un valore aggiunto our customers.” to ai nostri clienti.” Combining the coatings experience of HMG Combinando l’esperienza nei rivestimenti di with the ultra-dispersible form of Graphene HMG con la forma ultra-dispersibile del grafeand product integration expertise of Applied ne e l’esperienza nell’integrazione del prodotto Graphene Materials, both companies believe di Applied Graphene Materials, le due aziende that the newly developed products create credono che i prodotti recentemente sviluppati higher value materials which possess specifically permetteranno di creare materiali con un valo2 enhanced characteristics for a number of re maggiore, con caratteristiche specifiche micoatings applications across a variety of gliorate per diverse applicazioni di rivestimento 2 industries. in una varietà di settori. Testing at HMG lab. For further information: www.hmgpaint.com, Per maggiori informazioni: www.hmgpaint.com, Test presso il laboratorio HMG. www.appliedgraphenematerials.com ‹ www.appliedgraphenematerials.com ‹ 16

N. 23 - 2017 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings


SPECTACULAR QUEENSFERRY CROSSING PROTECTED BY HEMPEL Lo spettacolare Queensferry Crossing protetto da Hempel

H

H

© Transport Scotland

empel was chosen to provide tough coating empel è stata scelta per fornire un rivestimento di proteprotection against corrosion to the new zione resistente alla corrosione per il nuovo Queensferry Queensferry Crossing, that opened this Crossing, inaugurato questa estate (fig.1). Situato sul traffisummer (Fig. 1). Located on the busy Forth Estuary cato estuario del fiume Forth, vicino ad Edimburgo, sulla costa est near Edinburgh on the east della Scozia, vanta un’impressiocoast of Scotland, it boasts an nante lunghezza totale di 2,7 chiloimpressive total length of 2.7 metri, che lo rende il ponte sospekilometres, making it the longest so a tre torri più lungo del mondo. three-tower cable-stayed bridge Il ponte è costituito da oltre 35.000 in the world. The bridge is made tonnellate di acciaio, prodotto nel from more than 35,000 tons of Regno Unito e in Cina, e successteel, manufactured in the UK sivamente trasportato in Scozia and China and then transported via mare. Per resistere agli impatto Scotland by sea. In order to ti e all’esposizione agli elementi in withstand the impacts and questo viaggio da 7.700 chilometri, exposure of this 7,700-kilometre è stato fondamentale che i rivestijourney it was vital that the menti fossero resistenti, e anche coatings be tough, and also abbastanza robusti, da proteggere robust enough to protect the il ponte dal clima rigido scozzese bridge from the harsh Scottish e dalle condizioni climatiche coclimate and coastal conditions. stiere. Due to Hempel’s extensive Grazie all’ampia esperienza di experience and its high-quality Hempel e ai suoi prodotti di alproducts the steel manufacturer, ta qualità, il produttore di acciaio, Shanghai Zhenhua Heavy Shanghai Zhenhua Heavy Industry Industry Co., Ltd. (ZPMC), made Co., Ltd. (ZPMC), ha deciso di affithe easy decision to choose darsi ai sistemi anti-corrosione ad Hempel’s high performance alte prestazioni dell’azienda. anti-corrosion systems. Kai Zhao, Project Manager di ZPMC Kai Zhao, Project Manager, ZPMC ha affermato: “Abbiamo scelto said: “We chose Hempel because Hempel perché conosciamo la we know the quality of their paint qualità delle loro vernici e gli al1 and the high levels of service ti livelli del servizio che possiamo we can expect from them. Their aspettarci da loro. I loro rivestimen1 coatings deliver robust and stable ti offrono prestazioni resistenti e Spectacular Queensferry Crossing coated by Hempel. performance against corrosion stabili contro la corrosione e i loLo spettacolare Queensferry Crossing rivestito da Hempel. and their technical services are ro servizi tecnici sono professioprofessional, precise and global, nali, precisi e globali e forniscono providing great support to this project. un importante supporto a questo progetto. Abbiamo lavorato con We have worked with Hempel for many years, with Hempel per molti anni, con grande successo.” great success.” Hempel has supplied over 600,000 litres Hempel ha fornito oltre 600.000 litri di vernice Hempel per questo of Hempel paint for this project and has now coated progetto e, ad oggi, ha rivestito quattro dei dieci ponti sospesi più four of the world’s ten largest cable-stayed bridges. grandi del mondo. For further information: www.hempel.com ‹ Per maggiori informazioni: www.hempel.com ‹

ipcm® Protective Coatings - 2017 OCTOBER - N. 23

17


PROTECTIVE COATINGS | BRAND-NEW

ONLINE ADVERTISING WILL INCREASE BY 13% IN 2017, A ZENITH RESEARCH STUDY SAYS Crescita del 13% nel 2017 della pubblicità sul web secondo uno studio ZENITH

I

n 2017, the global spending on internet advertising will increase by 13%, up to $ 205 billion, and it will account for 36.9% of the total advertising investment, says the research study “Advertising Expenditure Forecasts” published by Zenith. Social media will be among the main beneficiaries of this growth: the expense for advertising on them is expected to amount to 55 billion by 2019. Social media advertising is the part of the investment on the internet medium that has shown the fastest growth: +51% in 2016. According to Zenith’s research study, overall, the global advertising market has grown by a steady 4-5% a year since the beginning of the decade and it will continue to do so until 2019. (Source: primaonline.it) Ipcm® has been involved in this trend and it has sustained it by improving the online visibility of its website and participation in its social pages. From September 2016 to September 2017, for example, the number of members of the LinkedIn myIpcm Coatings Community increased by over 900%, from just over 200 to more than 2400 members. This was made possible by the daily publishing of high technical level news, which constantly we receive from all over the world. The collaborative relationship between myIpcm Coatings Community and other groups devoted to coating give us the chance to advertise our 4 magazines to over 70,000 contacts. The website www.ipcm.it has on average 50,000 visits, 144,200 hits, and 753,000 page views each month. With an average visit time of 23 minutes, the

L

a spesa globale per la pubblicità su internet crescerà del 13% nel 2017, fino ad arrivare a 205 miliardi di dollari e con una quota del 36,9% sul totale degli investimenti pubblicitari, secondo lo studio “Advertising, Expenditure Forecasts” pubblicata da Zenith. Tra i principali beneficiari della crescita, afferma la ricerca, ci saranno i social media, per i quali si prevede che la spesa pubblicitaria raggiunga i 55 miliardi entro il 2019. Il social media advertising è la parte degli investimenti sul mezzo internet che presenta la crescita più rapida: +51% nel 2016. In generale il mercato pubblicitario globale è cresciuto, sempre secondo la ricerca di Zenith, a un ritmo costante del 4-5% l’anno dall’inizio del decennio e continuerà a farlo sino al 2019. (Fonte: primaonline.it) Ipcm® ha vissuto molto da vicino questa crescita degli investimenti web nel 2017, che ha supportato incrementando a sua volta la visibilità online del proprio sito web e la partecipazione alle proprie pagine social. Da settembre 2016 a settembre 2017, il numero di membri della community di Linkedin myIpcm Coatings Community, ad esempio, è cresciuto di oltre il 900%, da poco più di 200 membri a oltre 2400. Questo grazie alla divulgazione giornaliera di notizie e contenuti di alto livello tecnico che pervengono in redazione da tutto il mondo. I rapporti di collaborazione fra myIpcm Coatings Community e altri gruppi tecnici sulla verniciatura ci consentono di avere accesso a oltre 70.000 contatti di settore cui veicoliamo mensilmente le nostre 4 testate. Il sito www.ipcm.it raccoglie mediamente 50.000 visite, 144.200 hits, 753.000 pagine visitate ogni mese.

www.ipcm.it performances

18

N. 23 - 2017 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings


visitors remains on the ipcm® site 18 minutes longer than the industry average. The average bounce rate of other websites in our sector is almost 40%: that of ipcm is equal to 26%. The news section of www.ipcm.it is updated daily. The online availability of all magazines published since 2010, the indexation of content together with the presence of an internal search engine, and the rich database of suppliers of products, technologies, accessories and surface treatment services make it an authoritative and exhaustive source of information for all users and operators. This means that www.ipcm.it is the ideal website within the European coating and surface treatment framework to invest in the promotion of your brand, innovations and events. Together with the technical reports and the case studies published in the international ipcm® magazines, www.ipcm.it can maximise the advertising investment of companies. ‹

Con 23 minuti di durata media della visita, il visitatore rimane sul sito di ipcm® 18 minuti in più rispetto alla media di settore. Il dato medio di rimbalzo dei siti di settore si avvicina al 40%: quello di ipcm è pari al 26%. La sezione notizie di www.ipcm.it è aggiornata quotidianamente. La disponibilità online di tutte le riviste pubblicate dal 2010 ad oggi e l’indicizzazione di questi contenuti con il motore di ricerca interno, nonché la presenza di una ricca banca dati di fornitori di prodotti, tecnologie, accessori e servizi di trattamento superfici lo rendono una fonte autorevole ed esauriente di informazioni per tutti gli utilizzatori e gli operatori. Questi dati significano che www.ipcm.it è il sito ideale nel panorama europeo della verniciatura e dei trattamenti di superficie per investire nella promozione del proprio brand, delle proprie innovazioni e dei propri eventi. In combinazione con gli approfondimenti tecnici e i case study pubblicati sulle riviste internazionali di ipcm®, www.ipcm.it è in grado di massimizzare gli investimenti pubblicitari delle aziende. ‹


PROTECTIVE COATINGS | HIGHLIGHTS OF THE MONTH

© Dörken

125 YEARS OF DÖRKEN 125 anni di Dörken

Opening photo: 750 customers and business partners participated to Dörken’s 125th anniversary evening celebration under a marquee. Foto di apertura: 750 tra clienti e business partners hanno partecipato alla celebrazione per i 125 anni di Dörken.

20

splendid event crowned the ‘125 Years of Dörken’ anniversary year (ref. Opening photo). On the 29th of September 2017, Ewald Dörken AG, Herdecke celebrated its company birthday along with around 750 customers and business partners. The 30th of September was then all about saying thank you to the employees, who have played a key part in the development of the business.

A

no splendido evento ha accompagnato il 125esimo anniversario di Dörken (rif. foto di apertura). Il 29 settembre 2017, Ewald Dörken AG, Herdecke ha celebrato l’anniversario dell’azienda insieme a circa 750 tra clienti e soci. Il 30 settembre è stato poi dedicato al ringraziamento di dipendenti e collaboratori, i quali hanno giocato un ruolo fondamentale nello sviluppo dell’azienda.

The 29th of September 2017 began with an official part of the programme for customers and partners of the business with special sector get-togethers of the individual business units, presentations and talks. Dörken MKS-Systeme GmbH & Co. KG, for example, invited 150 customers from all over the world to the ‘Dörken Days’ on the top floor of the Dortmund ‘U’. However, the breathtaking views over the city distracted only briefly from the presentations. Member of Board Dr. Martin Welp (Fig. 1) opened

La giornata del 29 settembre 2017 è cominciata con il programma ufficiale previsto per clienti e partner, che includeva incontri tra le varie unità aziendali del settore, presentazioni e conferenze. Dörken MKS-Systeme GmbH & Co. KG, ad esempio, ha invitato 150 clienti da tutto il mondo ai ‘Dörken Days’, tenutisi all’ultimo piano del Dortmund ‘U’. La vista mozzafiato sulla città ha però distolto solo per poco l’attenzione dalle presentazioni. Il membro del consiglio di amministrazione di Dörken, Dr. Martin Welp (fig. 1) ha

N. 23 - 2017 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings

U


Interview to Dr. Martin Welp Dörken MKS-Systeme GmbH & Co. KG

the event with a look back and a look ahead to the 125th anniversary. Arndt Kirchhoff, Vice President of the VDA – Verband der Automobilindustrie e. V. (German Automotive Industry Association) – followed with a talk on developments in his industry. Technical innovations were presented by the Head of Technology Management, Christian Rabe. The President of the Dörken Corporation gave a presentation on market trends in the USA and the expertise of the local team. Onnen von Bredow, as Head of Asia Pacific at Dörken MKS, gave an insight into the Asian culture and local market structure. Andrej von Hofmann, General Manager of Dörken MKS Systems Shanghai, talked about the market situation in China. Finally, Dr. Gerhard Reusmann, Board of Dörken, gave an overview of the Dörken MKS product portfolio and the products’ particular attributes. At the celebratory evening function, the speeches were then kept consciously brief. 15 minutes was all that Karl E. Dörken (Fig. 2), Partner and Member of the Supervisory Board of Ewald Dörken AG, needed to quickly run through the 125 years of the company’s history. Just a further five 1 minutes was needed by Executive Director Thorsten Koch (Fig. 3) for his look into the future and at the challenges that will face the business over the coming years. Then the exclusive show dinner began, during which the five operating companies of the Dörken Group were cleverly portrayed in dance, acrobatics, performance and music. The climax of the evening, however, was the appearance of Jan Delay and his band Disko No. 1, who really got the tent rocking. After them, the party started with DJ Munich. The 30th of September was then a day of saying thank you to the staff of the Dörken Group. A family day on the factory grounds offered lots of fun and information for all Dörken employees and their families. In the evening there was then a celebration in the marquee with 1,350 employees

aperto infatti l’evento con una retrospettiva di questi 125 anni di storia aziendale, volgendo poi lo sguardo al futuro. Arndt Kirchhoff, vice presidente di VDA - Verband der Automobilindustrie e. V. (associazione dell’industria dell’auto tedesca), ha proseguito con una relazione sugli sviluppi della sua industria. Christian Rabe, responsabile di gestione della tecnologia, ha presentato le innovazioni tecniche. Il presidente di Dörken Corporation ha illustrato le tendenze di mercato negli USA e l’expertise del team locale. Onnen von Bredow, responsabile della regione AsiaPacifico di Dörken MKS ha fornito un punto di vista sulla cultura e la struttura del mercato asiatico. Andrej von Hofmann, direttore generale di Dörken MKS Systems SShanghai, ha parlato della situazione del mercato iin Cina. Infine, il Dr. Gerhard Reusmann, membro del cconsiglio di amministrazione di Dörken, ha offerto una vvisione d’insieme del portfollio prodotti di Dörken MKS e le relative caratteristiche. All’evento celebrativo seraA le, gli interventi sono stati vvolutamente brevi. 15 minuti è stato il tempo neccessario a Karl E. Dörken ((fig. 2), membro e partner del consiglio di supervid ssione di Ewald Dörken AG © Dörken per ripercorrere i 125 anni di sstoria aziendale. Altri 5 minuti sono stati utilizzati dal direttore esecutivo Thorsten Koch (fig. 3) per lanciare uno sguardo al futuro e alle sfide che li attendono nei prossimi anni. Successivamente è cominciata l’esclusiva e spettacolare cena, durante la quale le cinque aziende del gruppo Dörken sono state abilmente rappresentate con danze, acrobazie, performance e musica a tema. Il culmine della serata è però stato raggiunto con l’apparizione di Jan Delay e la sua band Disko No. 1, che ha contribuito ad accendere ancora di più l’atmosfera. La festa è poi proseguita con i ritmi di DJ Munich. Il 30 settembre è stato invece il giorno dedicato ai dipendenti del gruppo Dörken. E’ stato organizzato un family day presso lo stabilimento, che ha garantito tanto divertimento ed offerto informazioni a tutti i collaboratori e alle loro famiglie. Verso sera c’è stata poi una

1

Dr. Martin Welp, Member of Board of Dörken MKS-Systeme GmbH & Co. KG. Dr. Martin Welp, membro del consiglio di amministrazione di Dörken MKS-Systeme GmbH & Co. KG.

ipcm® Protective Coatings - 2017 OCTOBER - N. 23

21


PROTECTIVE COATINGS | HIGHLIGHTS OF THE MONTH © Dörken

2

Karl E. Dörken, Partner and Member of the Supervisory Board of Ewald Dörken AG. Karl E. Dörken, partner e membro del consiglio di supervisione di Ewald Dörken AG.

2

22

and their partners, who were able to enjoy the same show programme as the customers the evening before.

celebrazione sotto al tendone con 1,350 dipendenti e partner che hanno potuto godere dello stesso programma organizzato la sera precedente per i clienti.

ipcm®_Protective Coatings was invited to the celebration and had the occasion to interview Dr. Martin Welp, Member of Board of Dörken MKS-Systeme GmbH & Co. KG, on the company’s present and future technological challenges.

La rivista ipcm®_Protective Coatings è stata invitata alla celebrazione, dove ha colto l’occasione per intervistare il Dr. Martin Welp, membro del consiglio di amministrazione di Dörken MKS-Systeme GmbH & Co. KG, relativamente alle sfide tecnologiche passate e future dell’azienda.

“In the last 10 years we have been able to globalize the company” Martin Welp started. “We have strong organizations in China and USA; we are present with sales technicians in nearly every country where automotive is taking place. We have 200 licensees globally that means applicators who are applying our products all over the world. We are mostly supplying the automotive industry but we’re expanding also to other industries, like wind energy, construction, railway.”

“Negli ultimi 10 anni siamo stati in grado di globalizzare l’azienda” ha affermato Martin Welp. “Possiamo contare su una forte presenza in Cina e USA; siamo presenti con tecnici commerciali in quasi ogni Paese dove si sviluppa l’industria automobilistica e abbiamo 200 rappresentanti che stanno applicando i nostri prodotti in tutto il mondo. Forniamo principalmente il settore automotive ma ci stiamo espandendo anche ad altre industrie, come quella eolica, edile e ferroviaria.”

ipcm®: How is Dörken organized? MW: The heart of the company is in Germany. We have a headquarter model which means we are producing and developing technologies in our facility in Germany. We have a strong presence of tech centres in the region, dealing with application, sampling, consulting. We have branches and

ipcm®: Com’è organizzata Dörken? MW: Il cuore dell’azienda è in Germania. Abbiamo un modello headquarter, che prevede la produzione e lo sviluppo delle tecnologie nella nostra struttura in Germania e una forte presenza di centri tecnici nella regione, che si occupano di applicazioni, campionatura e consulenza. Abbiamo anche filiali e centri tecnici in Cina,

N. 23 - 2017 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings


Interview to Dr. Martin Welp Dörken MKS-Systeme GmbH & Co. KG

Corea e USA ma la ricerca e sviluppo ha luogo centralmente. In India abbiamo tecnici commerciali che supportano la regione di Chennai e Delhi. In Europa, l’Italia rappresenta invece uno dei nostri migliori mercati, con un’efficiente e professionale industria manifatturiera di minuterie metalliche che si sta espandendo globalmente. In ogni caso, sono certo che tra 10 anni avremo lo stesso tipo di organizzazione che abbiamo attualmente in Germania anche in altri Paesi.

ipcm®: What is Dörken current market strategy? MW: Becoming the corrosion experts on a global level. We come from the production of zinc flakes technology but we have expanded our portfolio to electroplating and e-coat for bulk process, which is a very innovative technology. We are currently introducing a new product for coil coating, as well, and we are focusing on the construction industry with a white rust protection technology. With all these different technologies, we want to offer expert advice about corrosion protection and deliver reliable and efficient solutions to the metal industry. Our main market 3 is definitely the automotive flanked by wind energy and railway, which are segments where solutions for a higher corrosion protection are in great demand. Another interesting market is the construction industry where Dörken is not yet known: that is why we are working on social media, internet, and magazines to get more recognition.

ipcm®: Qual è l’attuale strategia di mercato? MW: Vogliamo diventare gli esperti mondiali di corrosione. Veniamo dalla produzione di tecnologie zincolamellari ma abbiamo ampliato il nostro portfolio alla galvanica e alla cataforesi con un processo di finitura in massa, una tecnologia davvero innovativa. Stiamo anche introducendo un nuovo prodotto per il coil coating, e ci stiamo focalizzando in particolare sul settore delle costruzioni, grazie ad una nuova tecnologia di protezione contro la ruggine bianca. Con tutte queste tecnologie differenti vogliamo offrire un punto di vista esperto sull’anticorrosione e fornire soluzioni affidabili ed efficienti per l’industria del metallo. Il nostro mercato principale è l’automotive, affiancato da quello dell’energia eolica e da quello ferroviario, che rappresentano segmenti industriali dove la richiesta di soluzioni per una maggiore protezione dalla corrosione è molto alta. Un altro mercato interessante è poi quello relativo alle costruzioni, dove Dörken non è particolarmente conosciuta, motivo per il quale stiamo lavorando attivamente su social media, web e riviste per ottenere più visibilità.

ipcm®: What do you mean by construction industry? MW: Construction is building and infrastructures: our coating and protection technology is expanding to large parts, like the ones that are used in the

ipcm®: Che cosa intende per settore della costruzione? MW: Ci riferiamo alla costruzione di edifici e infrastrutture: la nostra tecnologia di rivestimenti e protezioni si sta espandendo per essere utilizzata su pezzi più

© Dörken

tech centres in China, Korea and USA as well, but research and development takes place centrally. In India, we have sales technicians who are supporting the region of Chennai and Delhi. In Europe, Italy is one of our strongest markets because it has an efficient, professional, and globally expanding screw manufacturing industry. Nonetheless, I am sure that in 10 years from now we will have the same setup and type of organization that we currently have in Germany also in other countries.

3

Thorsten Koch, Executive Director of Ewald Dörken AG. Thorsten Koch, direttore esecutivo di Ewald Dörken AG.

ipcm® Protective Coatings - 2017 OCTOBER - N. 23

23


PROTECTIVE COATINGS | HIGHLIGHTS OF THE MONTH construction industry. The origin of our business is the protection of small parts like fasteners, screws and springs but the reality of things is that with our technology we can protect everything that goes outside. The big difference between Dörken’s technology and a traditional corrosion protection coating is that we do not deliver a simple barrier protection but an active protection, a sacrificial protection with very thin coating layers. This allows us to deliver a very efficient corrosion protection where the preservation of geometry, fitting and tolerances is strategic. This is something that you cannot do with a thick layer of barrier protection. In addition, the latest generation of our products is able to minimize white rust corrosion coupled with a very long lasting finish, which is particularly important in the construction industry. ipcm®: What is Dörken’s focus in the R&D? MW: Dörken is strongly driven by sustainability. The nature of our business itself is to create sustainability by preventing corrosion. Since we are using much less material than any other coating, we are sustainable, lightweight and not utilizing too much of whatever heavy metal. We are using only products that are as harmless as possible. Our electroplating product line, for instance, works with no nickel, no cobalt and CrVI has never been used in our products. ipcm®: How is the market reacting to Dörken KTL System? MW: There is a huge interest in the market. Lots of sampling is taking place for serial productions. We are working for the automotive, bicycles, motor bikes industries but these markets are mature and very slowly reacting, so I think it will take another 5 years for our KTL System to be an established process in the market. ipcm®: For which kind of parts is the KTL bulk system best suited? MW: There are no best parts: with this system, we are able to coat parts of many different sizes, from 3 mm diameter. The only critical aspect with bigger parts is that you will see some touch marks upon them after baking and this the ambit where we are competing against existing processes. Bigger 24

N. 23 - 2017 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings

grandi, come quelle presenti nel settore edile. L’origine del nostro business è la protezione di minuteria come elementi di fissaggio, viti e molle ma con la nostra tecnologia siamo in grado di proteggere tutto ciò che si trova all’esterno degli edifici. La grande differenza tra la tecnologia Dörken e un comune rivestimento protettivo anticorrosivo sta nel fatto che noi non forniamo una semplice barriera protettiva bensì una protezione attiva, catodica con strati di rivestimento molto sottili. Ciò ci permette di offrire una protezione contro la corrosione molto efficace anche laddove preservare geometria, modalità d’installazione e tolleranze è cruciale e non sarebbe possibile con una protezione costituita da strati spessi. Inoltre, l’ultima generazione dei nostri prodotti è in grado di ridurre al minimo la ruggine bianca e di fornire una finitura durevole, particolarmente importante nel settore delle costruzioni. ipcm®: Su cosa si concentra l’attenzione di Dörken per quanto riguarda ricerca e sviluppo? MW: Siamo fortemente guidati dalla sostenibilità. La natura stessa della nostra attività è quella di creare sostenibilità prevenendo la corrosione. Stiamo utilizzando molto meno materiale di qualsiasi altra tecnologia di rivestimento e non eccediamo nell’impiego di metalli pesanti quindi siamo di fatto già sostenibili. Inoltre, impieghiamo prodotti il più innocui possibile. Ad esempio, la nostra linea di prodotto per la galvanica lavora senza nickel e cobalto mentre il CrVI non è mai stato utilizzato nei nostri prodotti. ipcm®: Come sta reagendo il mercato al Sistema KTL di Dörken? MW: Ha suscitato un forte interesse. Stiamo facendo molte campionature per produzioni in serie e stiamo lavorando per l’industria automobilistica, di cicli e motocicli ma questi mercati sono già maturi e la risposta è molto lenta quindi penso che ci vorranno altri 5 anni prima che il nostro sistema KTL si affermi sul mercato. ipcm®: Per quali parti è più adatto il sistema di movimentazione KTL? MW: Non c’è un’applicazione specifica: con questo sistema siamo in grado di rivestire parti di diverse dimensioni, a partire da diametri di 3 mm. L’unico aspetto critico è che con le parti più grandi è facile riscontrare touch marks dopo la cottura e questo è l’ambito in cui siamo più in concorrenza con processi già esistenti. I pezzi grandi possono essere appesi ma è un processo più


Interview to Dr. Martin Welp DĂśrken MKS-Systeme GmbH & Co. KG

parts can be hanged but hanging is very expensive. Our system is efficient because is a bulk process and is highly effective because we can combine active corrosion protection with zinc flake technology underneath with the barrier protection delivered by e-coat.

costoso. In qualsiasi caso, il nostro sistema per la movimentazione di massa rimane funzionale ed efficiente in quanto siamo in grado di combinare la protezione attiva anticorrosiva con tecnologia zinco lamellare con protezioni ad effetto barriera garantiti dall’e-coat.

ipcmÂŽ: What is the secret behind a company that is on the market for 125 years? MW: Thinking different, fresh, new, and out of the box. In addition, it is the empowerment of people and the creation of a very young and fresh team with decision power over projects and developments.

ipcmÂŽ: Qual è il segreto dietro un’azienda presente sul mercato da 125 anni? MW: Pensare diversamente, in maniera nuova e fuori dagli schemi. Inoltre, crediamo che la responsabilizzazione delle risorse e la creazione di team giovani e dinamici con potere decisionale su progetti e sviluppo siano altrettanto importanti.

ipcmŽ: How do you see DÜrken in the next 100 years? MW: Hopefully as a global player by all means, as strong in China as we are in the US and in Germany. I strongly believe in the quality of production in one place but in the future, everything will have a much bigger footprint than today. ‚

ipcmŽ: Come vede DÜrken nei prossimi 100 anni? MW: Spero diventi un player globale a 360 gradi, forte in Cina quanto lo siamo attualmente in Germania e Stati Uniti. Credo fortemente nel mantenere la produzione centralizzata ma nel futuro tutto avrà un’impronta molto piÚ grande ed estesa di oggi. ‚

Hempaline Defend trusted in challenging environments Hempaline Defend Tank Linings return your assets back to service within as little as 24 hours. t 2VJDL EFMJWFSZ BOE FYQFSU PO TJUF TVQQPSU t 'BTU SFUVSO UP TFSWJDF XJUI PVS SBQJE DVSF TZTUFNT t 3FEVDFE EPXOUJNF DPTUT BOE FYUFOEFE NBJOUFOBODF intervals 5SVTU )FNQBMJOF %FGFOE GPS ZPVS DIBMMFOHJOH FOWJSPONFOU DPOUBDU VT UPEBZ BU IFNQBMJOF!IFNQFM DPN hempaline.hempel.com


PROTECTIVE COATINGS | HIGHLIGHTS OF THE MONTH

HELMUT FISCHER SRL TECNICA DI MISURA TURNS 40! Helmut Fischer Srl Tecnica di Misura compie 40 anni!

H

li strumenti di misura Helmut Fischer sono presenti in Italia da oltre mezzo secolo. Inizialmente, gli spessimetri erano venduti in Italia da rappresentanti della multinazionale tedesca, ma nell’ormai lontano 1977 due persone esperte nel mondo della strumentazione di controllo, ovvero Luciano Marcomini e August Von Wartburg, decisero di costituire una società indipendente dedicata alla vendita in esclusiva sul territorio italiano di tutta la gamma di strumenti prodotti dalla grande multinazionale tedesca Helmut Fischer Gmbh Institut Für Elektronik Und Messtechnik con sede a Sindelfingen vicino a Stoccarda.

G

Thus was born Helmut Fischer Srl Tecnica di Misura, exactly 40 years ago. Adriano Colombo (Fig. 1) entered the company in 1988 with the role of sales manager, and in 2001 he

Helmut Fischer Srl Tecnica di Misura nacque così, esattamente quarant’anni fa. Adriano Colombo (fig. 1) entra in azienda nel 1988 con il ruolo di direttore vendite e nel 2001 prende le

© Helmut Fisher Srl

elmut Fischer measuring instruments have been present in Italy for over half a century. Initially, the coating thickness gauges were sold in Italy by representatives of the German multinational, but many years ago, in 1977, two experts in the world of control instrumentation, namely Luciano Marcomini and August Von Wartburg, decided to found an independent company dedicated to the exclusive sale in Italy of the entire range of instruments produced by the large German multinational, now called Helmut Fischer Gmbh Institut Für Elektronik und Messtechnik, based in Sindelfingen near Stuttgart.

1 1

Adriano Colombo, Managing Director of Helmut Fischer Srl Tecnica di Misura. Adriano Colombo, amministratore delegato di Helmut Fischer Srl Tecnica di Misura.

26

N. 23 - 2017 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings


Francesco Stucchi ipcm®

© ipcm®

2

Instrument for detecting micro-hardness and the mechanical properties of metals. Strumento per la rilevazione della microdurezza e delle proprietà meccaniche dei metalli. 3

XDL series instrument based on X-ray fluorescence for the quick measurement of coating thickness, particularly in the electroplating industry.

2

© ipcm®

took over the reins of Helmut Fischer Srl, also taking on the role of Managing Director. “The German company”, says Adriano Colombo, “is specialised in the production of instruments for measuring the thickness of organic and inorganic coatings on any type of material. In recent years the range expanded to include instruments for measuring the micro-hardness of paint and portable instruments for controlling metal composition, like ferrite in stainless steels, and other sophisticated instruments for measuring electrical conductivity in non-ferrous metals” (Fig. 2). “Helmut Fischer is the world leader in the production of coating or galvanic layer thickness gauges”, continues Colombo. “The company recently introduced ultrasound instruments to its product range to measure the thickness of metals. To date, our instruments measured the thickness of the coating film or galvanic layer, while with the new ultrasonic instruments it is possible to measure the total thickness of the substrate”. The devices for measuring thickness are divided into two types: portable and tabletop. Tabletop thickness gauges use X-rays and mainly target companies that apply galvanic coatings, with precious or hard metals (Fig. 3). The portable

Strumento della serie XDL basato sulla fluorescenza da raggi X per la misurazione rapida dello spessore di rivestimento, in particolare nell’industria dell’elettroplaccatura.

3

redini di Helmut Fischer Srl assumendo anche il ruolo di amministratore delegato. “La specializzazione dell’azienda tedesca - dice Adriano Colombo - è la produzione di strumenti per la misurazione degli spessori di rivestimento organici e inorganici su qualsiasi tipo di materiale. Negli ultimi anni, la gamma si è arricchita con strumenti dedicati alla misura della microdurezza della vernice e strumenti portatili per il controllo della composizione dei metalli, per esempio la ferrite negli acciai inossidabili e altri sofisticati strumenti per la misurazione della conducibilità elettrica nei metalli non ferrosi (fig. 2)”. “Helmut Fischer è leader mondiale nella produzione di strumenti per la misurazione degli spessori di vernice o di riporti galvanici - riprende Colombo - recentemente sono stati introdotti nella gamma strumenti ad ultrasuoni per misurare lo spessore dei metalli. Fino ad oggi i nostri strumenti misuravano lo spessore del film di vernice o del riporto galvanico, mentre con i nuovi strumenti ad ultrasuoni è possibile misurare gli spessori totali del supporto”. Gli spessimetri si dividono in due tipi: portatili e da banco. Gli spessimetri da banco sono strumenti a raggi X e sono rivolti soprattutto alle aziende che rivestono i me-

ipcm® Protective Coatings - 2017 OCTOBER - N. 23

27


PROTECTIVE COATINGS | HIGHLIGHTS OF THE MONTH

© ipcm®

© ipcm®

instruments are talli con processi designed to be galvanici, con meas ergonomic as talli preziosi o ripossible and are porti duri (fig. 3). able to detect Gli strumenti porcoating film tatili sono progetthicknesses with tati per essere più an increasing level ergonomici posof precision. sibile e sono in “Essentially, grado di rilevare Helmut Fischer is spessori di film di the only company vernice con preciin the world that sione sempre più produces tools for elevata. measuring any “In pratica Helmut 4 kind of coating Fischer è l’unica on any type of azienda, a livel4 support”, continues An instrument testing bench. lo mondiale, che Colombo. produce strumenUna postazione di prova degli strumenti. “The current ti per la misuraheadquarters of Helmut Fischer Srl, inaugurated zione di qualsiasi tipo di rivestimento su qualsiasi tipo in 2012, is in Sesto San Giovanni, near Milan, di supporto” prosegue Colombo. “La sede attuale di and employs 11 people, half of whom work in Helmut Fischer Srl, inaugurata nel 2012, è a Sesto San technical support. The Giovanni, alle porte di Milano Milan office has a statee occupa 11 persone, la metà of-the-art laboratory delle quali è dedicata al supdedicated to instrument porto tecnico. La sede milanetesting (Fig. 4), se è dotata di un modernissia second workshop mo laboratorio dedicato alle for maintenance and prove degli strumenti (fig. 4), repair, and a warehouse di un secondo laboratorio rithat can ship any type servato alle manutenzioni e of instrument just riparazione e di un magazzino in time. Our highly in grado di fornire just in time stocked warehouse and qualsiasi tipo di strumento. customer service are the Il fornitissimo magazzino e factors that differentiate l’assistenza al cliente sono i our company from fattori che differenziano la the competition. The nostra azienda rispetto alla fact that we have five concorrenza. Il fatto di avere skilled and experienced cinque tecnici qualificati e di 5 technicians guarantees a grande esperienza garantisce prompt response to any una pronta risposta a qualsiasi 5 technical need”. esigenza tecnica”. Dualscope® FMP 100 is the most advanced instrument of “The most famous “Le serie di strumenti più instruments of our range the range, able to measure thicknesses even on the smallest famosi della nostra gamand most complex manufactured items. are those belonging to ma sono quelli appartenenIl Dualscope® FMP 100 è lo strumento più avanzato della the Dualscope® and gamma, in grado di misurare spessori su manufatti anche ti alla gamma Dualscope® di piccolissime dimensioni e di geometrie complesse. Deltascope® lines. e Deltascope®. 28

N. 23 - 2017 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings


Francesco Stucchi ipcm®

The Permascope® range», notes Colombo, «consists in simple instruments used by operators on the coating lines for an immediate detection of applied thicknesses». Dualscope® FMP 100 is the most advanced and best seller of the Helmut Fischer range, able to measure thicknesses even on the smallest and most complex manufactured items (Fig. 5). This tool can produce a PDF of the test to allow for the sending of the final measurement report”. “Helmut Fischer Srl’s current turnover is about 3,700,000 euros, of which almost 30% comes from technical assistance. I must especially thank the team at Helmut Fischer Srl for its dedication to our work”, concludes Colombo. “Even in these difficult years of recession they have worked hard to solve the smallest problems of our customers, allowing us to steadily increase our turnover even in the darkest years”. ‹

La gamma Permascope®” chiosa Colombo “consiste in strumenti semplici utilizzati dagli operatori sulle linee di verniciatura per una rilevazione immediata degli spessori applicati”. Dualscope® FMP 100 è lo spessimetro più avanzato e più venduto della gamma Helmut Fischer, è in grado di misurare spessori su manufatti anche di piccolissime dimensioni e di geometrie complesse (fig. 5). Questo strumento è in grado di produrre un PDF della rilevazione per consentire l’invio del rapporto finale della misurazione”. “Il fatturato attuale di Helmut Fischer Srl è di circa 3.700.000 euro, del quale quasi il 30% deriva dal’assistenza tecnica. Devo ringraziare soprattutto il team di Helmut Fischer Srl per la dedizione che da sempre dedica al nostro lavoro - conclude Colombo - anche negli ultimi anni, dominati da una situazione economica generale pessima, i nostri collaboratori hanno lavorato duramente per risolvere i più piccoli problemi della nostra clientela, questo ci ha permesso, anche negli anni più bui, di incrementare costantemente il nostro fatturato”. ‹

World Leaders

Have Responsibilities Too!

• Surface Preparation

A

• Concrete Reinforcement Protection

N

R

L

E

V

C

E

• Water Based Coatings • P ES ROTECT • PR

E

• Equipment Preservation

Cortec ® provides environmentally safe corrosion protection solutions.

A QU

LI TY

D

www.CortecVCI.com TE SYST EM REGIS

EN

SY ©

Cortec Corporation 2011

ST

VIRO

NMENT

AL

EM REGISTER

ED

RE

4119 White Bear Parkway St. Paul, MN 55110 651-429-1100 • 800-426-7832 info@cortecvci.com


PROTECTIVE COATINGS | HIGHLIGHTS OF THE MONTH

HISTORY IS US: OMSG ACQUIRES THE BRAND CARLO BANFI La storia siamo noi: OMSG acquisisce il marchio Carlo Banfi

30

N. 23 - 2017 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings

L’

azienda OMSG – Officine Meccaniche San Giorgio – il 15 giugno 2017 ha acquisito, dal fallimento IMF, lo storico marchio Carlo Banfi. Entrambi leader a livello internazionale nella progettazione e produzione di granigliatrici, impianti di sabbiatura automatici e pallinatrici (shot-peening), insieme vantano 135 anni di storia ed esperienza nel settore della granigliatura ed hanno installato circa 9000 impianti in 100 nazioni diverse, tra cui Burkina Faso, Nuova Zelanda, Angola, Indonesia… ecc. “Officine Meccaniche San Giorgio SpA nasce nel 1961 a San Giorgio su Legnano (fig. 1)” racconta Enzo Dell’Orto, titolare di OMSG e figlio di uno dei fondatori. “A pochi mesi dalla fondazione dell’azienda, mio padre liquidò gli altri soci ed acquisì il pieno possesso della società che, dopo un primo trasferimento a Legnano, si stabilì definitivamente a Villa Cortese nel 1974. Negli anni ’80 OMSG acquistò un secondo capannone a Dairago, attualmente utilizzato per lo stoccaggio delle materie prime e per il revamping degli impianti usati. Nel 1991 fondammo OMSG Deutschland Gmbh a Metzingen e la filiale francese che, dopo una prima chiusura, venne riaperta nel 2011 come OMSG France”. “I nostri mercati di riferimento, negli ultimi anni si sono molto spostati dalla fonderia e dal forgiato alla carpenteria” prosegue Dell’Orto. Oggi, il 40% della nostra produzione è destinato alla carpenteria metallica, semplice o assemblata. La fortuna del settore granigliatura è che il pretrattamento meccanico è entrato come requi© ipcm®

O

n June 15, 2017, OMSG – Officine Meccaniche San Giorgio – acquired the historical brand Carlo Banfi from the collapse of IMF. Both global leaders in the design and production of shot blasting, sandblasting and shot peening machines, these two companies together have 135 years of experience in this field and they have installed about 9000 plants in 100 different countries, including Burkina Faso, New Zeland, Angola, Indonesia and more. “Officine Meccaniche San Giorgio Spa was established in San Giorgio su Legnano (Italy, Fig. 1) in 1961,” says Enzo Dell’Orto, the owner of OMSG and the son of one of the founders. “A few months afterwards, my father paid off the other partners and acquired the full ownership of the company. After a transfer in Legnano, he set its permanent 1 and current headquarters 1 in Villa Cortese The entrance to OMSG factory. in 1974. In the eighties, OMSG L’ingresso allo stabilimento OMSG. also bought a second factory in Dairago, now used for raw material storage and for the revamping of our equipment. In 1991, we established OMSG Deutschland GmbH in Metzingen and our French branch, which was later closed and finally reopened in 2011 with the name of OMSG France.” “In the last few years, our reference markets has been shifting from foundry and forge to carpentry,” adds Dell’Orto. “Metal carpentry components, simple or assembled, now account for 40% of


Alessia Venturi ipcm®

sito nella maggioranza dei capitolati odierni; inoltre, il costo di trattamento o smaltimento delle acque reflue degli impianti di pretrattamento chimico è piuttosto alto, quindi gli utilizzatori si orientano verso l’adozione del pretrattamento a secco. Infine, l’impatto del costo della manodopera sulle operazioni manuali è diventato sempre più oneroso e il mercato si è orientato decisamente verso gli impianti automatici, a tal punto che OMSG ha dismesso questo ramo di attività già negli anni ’90. Oggi, le nostre tecnologie di punta sono gli impianti a rulliera per lamiere, profilati e tubazioni, o a nastro in rete metallica (fig. 2) e gli impianti a tunnel, ossia laddove il pezzo è movimentato da un doppio paranco o da un birotaia, e passa attraverso il tunnel di granigliatura (fig. 3). © ipcm®

our production. Luckily for us, mechanical pretreatment is now a requirement in most of today’s specifications. Moreover, the treatment and disposal of the waste water from chemical pre-treatment plants are quite expensive, so users prefer dry pretreatment processes. Finally, the impact of labour costs on manual operations has become increasingly high and the market has firmly oriented towards automatic systems, so much so that OMSG had dismissed that line of business already in the nineties. Now, our top technologies are roller conveyor shot blasting machines for sheets, profiles and pipes or metal mesh belt shot blasting machines (Fig. 2) and tunnel plants, where the workpieces are handled by a double hoist or a two-rail conveyor and sent through a shot blasting tunnel (Fig. 3). These systems are to

2 2

Enzo Dell’Orto and a continuous flow shot blasting system ready for final testing. Enzo Dell’Orto e una granigliatrice a tappeto pronta per il collaudo finale.

ipcm® Protective Coatings - 2017 OCTOBER - N. 23

31


PROTECTIVE COATINGS | HIGHLIGHTS OF THE MONTH

3

© ipcm®

3

A large automatic tunnel shot blasting system under construction. Una grande granigliatrice automatica a tunnel in fase di costruzione.

32

be conventionally found in sand blasting and coating lines where an overhead conveyor takes the parts from the shot blasting stage to the subsequent surface treatment steps. Then very important are the hook and hoist automatic blasting systems, or the classic Tappeto Rampante® (tumble blast) made in steel or rubber material or the continuous flow shot blasting machines.

Questi sono i classici sistemi che si trovano all’interno delle linee di sabbiatura e verniciatura, dove un trasportatore aereo conduce i pezzi dalla granigliatura alle fasi successive del trattamento delle superfici. Poi rimangono molto importanti le granigliatrici automatiche a gancio o a paranco, o il classico Tappeto Rampante® in acciaio o in gomma o le granigliatrici a tappeto continuo.

The benefits of this acquisition

I vantaggi dell’acquisizione

“Acquiring the brand Carlo Banfi means to expand our position on the market by absorbing its customers through the after-sales and spare part services. This will give us the chance to get acquainted with such clients and then to loyalise them. Another great advantage is the opportunity to improve our presence and

“Acquisire il brand Carlo Banfi significa ampliare la nostra posizione sul mercato, assimilando il suo pacchetto clienti attraverso il servizio di after-sales e di ricambistica; ci si apre quindi la possibilità di presentarci ai clienti e, successivamente, di fidelizzarli. Un altro grande vantaggio è la possibilità di incremen-

N. 23 - 2017 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings


Alessia Venturi ipcm®

know-how in the product sectors where Carlo Banfi was much more popular and specialised, including metal wire and bars, coils, shot blasting machines for ferrous metal foundry, sandblasters for railway wagons and for treating the inside of boilers, cylinders and tanks, automatic shot peening machines, and shot blasting machines for mill rolls. OMSG, on the other hand, is historically well-known in other fields, such as forges, steel and brass stamping, commercial sheets and profiles, welded metal components for agricultural and earthmoving machinery, and aluminium treatment systems, for example for the automotive industry,” states Enzo dell’Orto during the press conference held in Villa Cortese on June 11 to communicate the acquisition to the market. “The growth that will come from this acquisition will enable us to gain new sales areas and significantly increase our presence on the global market. In the past, having a small company was a big advantage because it was synonymous with flexibility. Now, small dimensions prevent from entering the strategic markets towards which the business is heading. The multinational companies of the shot blasting industry have an enormous potential in the foreign markets, especially outside Europe, because they have a better organised structure and more branches and the end customers have more confidence in their ability to provide a good after-sales service. Therefore, we now hope to grow and become much more competitive with our flexibility, expertise and experience.”

tare la nostra presenza e il know-how in quei settori merceologici dove Carlo Banfi era molto più popolare e specializzata, tra cui: filo e barre metalliche, filo in matassa, sabbiatrici per carrozze ferroviarie, sabbiatrici per la sabbiatura interna di boiler, bombole e serbatoi, impianti di pallinatura automatici, granigliatrici per rulli da laminatoio . OMSG al contrario, è storicamente presente in ambiti industriali diversi, quali forge, stampaggio di acciaio o ottone, lamiere e profilati commerciali, carpenteria saldata usata nei settori delle macchine agricole e movimento terra, nonché tutti i macchinari per il trattamento dell’alluminio, ad esempio per l’industria automotive”, sostiene Enzo dell’Orto, durante la conferenza stampa che ha organizzato lo scorso 11 giugno a Villa Cortese per comunicare l’acquisizione al mercato. “La crescita che deriverà da questa acquisizione ci consentirà di guadagnare nuove aree di vendita e incrementare notevolmente la nostra presenza sul mercato globale. In passato avere un’azienda piccola era un grande vantaggio poiché era sinonimo di flessibilità. Oggi, al contrario, le dimensioni contenute non consentono di entrare nei mercati strategici verso cui il business si sta orientando. Le multinazionali del settore granigliatura hanno un potenziale enorme sui mercati esteri, in particolare extra europei, perché sono più strutturate, hanno un numero maggiore di sedi e il cliente finale ha maggior fiducia nella loro capacità di garantire il servizio di after sales. Di conseguenza con la nostra flessibilità, competenza ed esperienza speriamo di crescere e diventare molto più competitivi”.

The strengths of the new industrial group

I punti di forza del nuovo Gruppo industriale

“The OMSG group includes the headquarters located in via Pacinotti, Villa Cortese; Carlo Banfi; and the two branches OMSG Deutschland, operating since 1991, and OMSG France, since 2011. We have a strong presence, therefore, on the whole European market – not just France and Germany, where we are the major non-German plant manufacturer, but also in Spain, Russia, Poland, Romania and North Europe. With the acquisition of Carlo Banfi, we also hope to find new strategic distributors that can help us enter other new markets,” says Enzo Dell’Orto. “Until December, we will be very busy with the brand integration activities, but as of next year we will think about our next steps: the market is evolving very quickly.” ‹

“Il gruppo OMSG è formato dalla sede principale di via Pacinotti a Villa Cortese, da Carlo Banfi e dalle due filiali OMSG Germania, attiva dal 1991, e OMSG Francia, dal 2011. Di conseguenza siamo molto forti su tutto il mercato europeo, non solo Francia e Germania, dove siamo i primi produttori di impianti di produzione non tedesca, ma anche in Spagna, Russia, Polonia, Romania e nel resto del Nord Europa. Con l’acquisizione della Carlo Banfi speriamo di assicurarci nuovi distributori strategici che possano darci la possibilità di entrare in ulteriori nuovi mercati” conclude Enzo Dell’Orto. “Fino a dicembre saremo molto impegnati con l’integrazione tra i due brand, ma a partire dall’anno prossimo penseremo ai prossimi passi poiché il mercato si sta evolvendo molto rapidamente”. ‹

ipcm® Protective Coatings - 2017 OCTOBER - N. 23

33


PROTECTIVE COATINGS | FOCUS ON TECHNOLOGY

THE BRIDGE OF RIVA TRIGOSO, A STRUCTURE THAT IS GOING TO HELP CHANGE THE FACE OF SESTRI LEVANTE, WAS TREATED WITH A HIGH PERFORMANCE COATING SYSTEM THAT WILL KEEP ITS LOOK UNALTERED IN ITS MARINE ENVIRONMENT Il Ponte di Riva, una struttura che contribuirà a dare un nuovo volto alla città di Sestri Levante, con un ciclo di verniciatura “high performance”, che garantirà nel tempo l’estetica del ponte esposto all’ambiente marino

© F. Cavinato

T

Opening photo: The bridge of Riva Trigoso in Sestri Levante. Foto di apertura: Il Ponte di Riva Trigoso a Sestri Levante.

34

he bridge of Riva Trigoso (ref. Opening photo), dedicated to “Shipbuilding workers”, was inaugurated in Sestri Levante (Italy) on 8 April. Besides enabling to cross the brook Petronio, it contributes to the urban renewal of the seafront of Riva Trigoso as well as to the hydrogeological safeguarding of its historical centre. Its modern structure with a suspended arch conveys the idea of lightness and it is pleasantly looking. Designed by Itec Engineering and built by Maeg and Goi, it is a 56 metre long and 9.50 metre wide one-span bridge made of steel and concrete (Fig. 1), with a 7 metre high steel arch inclined by 25 degrees (Fig. 2). On its sea-facing side, a 62 metre long and 3 metre wide curvilinear walkway made of wood was added (Fig. 3). The whole structure was equipped with LED light poles for the roadway and with architectural lighting elements for the upper part of the arch and for the lower part of the deck and the walkway, near the sea.

N. 23 - 2017 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings

L

o scorso 8 Aprile è stato inaugurato, a Sestri Levante, il Ponte di Riva Trigoso (rif. foto di apertura) intitolato “Ai lavoratori del Cantiere Navale”. Il nuovo ponte, oltre a svolgere il suo ruolo di attraversamento sul torrente Petronio, contribuisce alla riqualificazione urbana del fronte mare di Riva Trigoso con la messa in sicurezza idrogeologica del centro storico. Inoltre la moderna tipologia strutturale, ad arco sospeso da tiranti, fornisce un’immagine di leggerezza di alto livello estetico. Progettato dallo Studio Itec Engineering e realizzato dalle ditte Maeg e Goi, il ponte è composto da un’unica campata in acciaio e calcestruzzo, lunga 56 metri e larga 9,50 (fig. 1), sostenuta da un arco in acciaio inclinato di 25° gradi e alto 7 metri (fig. 2). Nel lato verso il mare è stata affiancata una passerella ciclo-pedonale in legno (fig. 3), con andamento curvilineo, della lunghezza di 62 metri e 3 di larghezza. Tutta la struttura è completata dall’installazione di pali con luci a LED, per la carreggiata stradale, e illuminazione architettonica per la parte alta dell’arco e bassa, verso il mare, dell’impalcato e della passerella.


Francesco Cavinato Zetagì Srl, Creazzo (VI), Italy

1

Le strutture metalliche sono state protette con prodotti anticorrosivi Veneziani, brand appartenente a Zetagì Srl di Creazzo (VI), che ha utilizzato, in considerazione dell’ambiente in cui è collocata la struttura, un ciclo innovativo di verniciatura per la protezione di strutture d’acciaio esposte in ambiente misto che ha comportato tre successivi trattamenti. Innanzitutto è stato applicato un primo strato, spessore di 60 micron, di Titania EP Zinc; un primer epossidico ad alto contenuto di zinco omologato ACQPA n° 26341. Si tratta di un primer idoneo per cicli di lunga durata che presenta caratteristiche di eccellenti proprietà anticorrosive, soprattutto in ambiente marino. Per il livello intermedio è stata utilizzata la pittura epossidica surface tolerant ad alto spessore EPONEX 1500, prodotto omologato ACQPA n° 26352, con uno spessore di 200 micron; prodotto intermedio caratterizzato da un’eccellente adesione su un’ampia gamma di substrati e da un’eccezionale resistenza alla condensa ed all’azione della nebbia salina. Per il livello di finitura, è stato utilizzato uno strato di 40 micron di TITANIA FL-P, uno smalto fluorocarbonico puro ad alto solido dall’aspetto lucido ottimo come finitura per cicli sofisticati su acciaio in ambienti fortemente corrosivi. La finitura - notano in Zetagì - presenta un contenuto in fluoro > 15%, una straordinaria resistenza alla corrosione e un’elevata resistenza alla luce ed allo sfarinamento. La caratteristica portante di questo prodotto è quella di spostare nel tempo (dopo almeno 20 anni) la necessità del primo importante intervento di manutenzione. © F. Cavinato

The metal structures were protected with anti-corrosive products supplied by Veneziani, a brand of Zetagì Srl, Creazzo (Vicenza, Italy). Given the environment in which the structure was installed, the choice fell on an innovative coating system intended for the protection of steel exposed to a mixed environment. This required three treatments. First of all, a first layer, which is 60 micron thick, Titania EP Zinc was applied. It is a zinc-rich epoxy primer complying with ACQPA approval no. 26341. It is suitable for long-lasting systems and it has excellent corrosion protection properties, particularly in the marine environment. For the intermediate layer, the high-thickness surface-tolerant epoxy coating EPONEX 1500, ACQPA approval no. 26352, was used with a thickness of 200 micron. This product features excellent adhesion properties on a wide range of substrates and exceptional resistance to condensation and to the action of salt spray. For the finishing layer, a 40 micron thick layer of TITANIA FL-P was chosen. This high-gloss and high-solid pure fluorocarbon topcoat is the perfect finish for sophisticated applications on steel in heavily corrosive environments. Its fluorine content - Zetagì notes - is >15% and it is characterised by excellent corrosion resistance and high light and pulverisation resistance properties. The main feature of this product is that it enables to delay the first important maintenance operation of at least 20 years.

© F. Cavinato

f.cavinato@zetagi.it

2

1

The bridge consists of one 56 metre long span. Il ponte è costituito da un’unica campata lunga 56 m.

2

A steel arch inclined by 25 degrees supports the span. Un arco in acciaio inclinato di 25° sostiene la campata.

ipcm® Protective Coatings - 2017 OCTOBER - N. 23

35


PROTECTIVE COATINGS | FOCUS ON TECHNOLOGY

3

© F. Cavinato

3

The bridge features a bicycle and pedestrian walkway. Il ponte è affiancato da una passerella ciclopedonale.

36

Technical sheet

Scheda tecnica dell’opera

Designer: Itec Engineering (Sarzana and Genoa) Construction companies: Maeg and Goi (Treviso) Location: Sestri Levante (Genoa) Length of the bridge: 56 m Width of the metal deck: 12 m Height of the torsion resistant box girder: 1.90 m Width of the torsion resistant box girder: 2.65 m Length of the walkway: 61.50 m Width of the walkway: 3.15 m Maximum height of the arch: 7.10 m Width of the roadway: 8 m Width of the sidewalk: 1.5 m Exceptional load carrying capacity required by Fincantieri: 275 t Test load: 325 t Total weight: 250 t Architectural lighting: LED RGB Coating: an epoxy and fluoropolymer resin-based system provided by Zetagì Srl, suitable for marine environments (C5-M) in compliance with ISO 12944 ‹

Progettista: Studio Itec Engineering (Sarzana e Geneva) Imprese Costruttrici: Maeg e Goi (Treviso) Location: Sestri Levante (Genova) Lunghezza del ponte: 56 m Larghezza impalcato metallico: 12 m Altezza cassone torsiorigido: 1,90 m Larghezza cassone torsiorigido: 2,65 m Lunghezza passerella ciclopedonale: 61,50 m Larghezza passerella ciclopedonale: 3,15 m Altezza massima dell’arco: 7,10 m Larghezza carreggiata stradale: 8 m Larghezza marciapiede di monte: 1,5 m Carico eccezionale di transito richiesto da Fincantieri: 275 t Carico di collaudo: 325 t Peso complessivo: 250 t Illuminazione scenografica: Led RgB Verniciatura: ciclo a base di resine epossidiche e fluoropolimeriche Zetagì Srl idoneo ad ambienti marini (C5-M) secondo norma UNI EN ISO 12944 ‹

N. 23 - 2017 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings



PROTECTIVE COATINGS | FOCUS ON TECHNOLOGY

BARRICK PUEBLO VIEJO MINE STRIKES GOLD WITH BELZONA SOLUTION La miniera Barrick di Pueblo Viejo ha trovato l’oro con la soluzione Belzona

© Belzona Polymerics LTD

“B

Opening photo: Belzona was chosen by the world’s largest mining company, Barrick Gold Corp, to find solutions to erosioncorrosion problems in their Pueblo Viejo mine. Foto d’apertura: Belzona è stata scelta dalla più grande società di estrazione mineraria al mondo, Barrick Gold Corp, per trovare soluzioni ai problemi derivanti dall’erosione e corrosione nella loro miniera di Pueblo Viejo.

38

elzona products have been very effective in the applications, in addition to the excellent service technical support and the time they invested in us.” The Mining industry is notorious around the world for its difficult operational conditions which require specialist equipment to suit the environment. This can include both big, heavy machinery for extracting ores and minerals, and also complex equipment to process and purify them. To maintain the integrity and longevity of these assets, specialised coatings are applied to machinery and equipment.

“I

prodotti Belzona sono stati molto efficaci nelle applicazioni, senza contare l’ottimo supporto del servizio tecnico dell’azienda e il tempo che hanno investito su di noi.” L’industria mineraria è famosa in tutto il mondo per le sue difficili condizioni operative che richiedono attrezzature specifiche adatte all’ambiente. Ciò può includere sia macchinari grandi e pesanti per estrarre i minerali sia attrezzature complesse per la loro lavorazione e purificazione. Per mantenere l’integrità e la longevità di questi asset, si applicano rivestimenti specifici a macchine e attrezzature.

Barrick Gold mine - Dominican Republic

La miniera Barrick Gold nella Repubblica Dominicana

The world’s largest gold mining corporation, Barrick Gold Corp. (ref. Opening photo), recently turned to Belzona solutions to repair and protect a slurry tank in

La più grande società di estrazione mineraria al mondo, Barrick Gold Corp. (rif. foto d’apertura), si è recentemente avvalsa di soluzioni Belzona per riparare e pro-

N. 23 - 2017 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings


Rachel Sharman Belzona Polymerics Limited, Harrogate, England rsharman@belzona.com

1

© Belzona Polymerics LTD

© Belzona Polymerics LTD

their Dominican Republic mine, Pueblo Viejo (Figs. 1 and 2). The slurry tanks are a crucial part of the separation and purification process of gold from the mined ore (Fig. 3). This particular tank was used to neutralise acidic sludge to a higher pH but was performing inefficiently due to its high levels of erosion-corrosion. Corrosion was developing from a number of sources including the tank’s high temperature, abrasion (from rocks and abrasive sludges in the slurry), bacterial attack and chemical attack. Ultimately, the mine’s Corrosion Engineers did not know how to counter all of these damage mechanisms. Moreover, time was of the essence as some of the other slurry tanks’ flooring were already failing due to similar circumstances.

teggere un serbatoio di liquame nella miniera di Pueblo Viejo, nella Repubblica Dominicana (figg. 1 e 2). I serbatoi del liquame sono una parte cruciale del processo di separazione e purificazione dell’oro dal minerale scavato (fig. 3). Questo particolare serbatoio è stato usato per neutralizzare i fanghi acidi ad un pH più elevato, ma aveva prestazioni inefficienti a causa dei suoi elevati livelli di erosione e corrosione. La corrosione era provocata da una serie di motivi, tra i quali l’alta temperatura del serbatoio, l’abrasione (da rocce e fanghi abrasivi nel liquame), attacco batterico e attacco chimico. In definitiva, gli ingegneri corrosionisti della miniera non sapevano come contrastare tutti questi meccanismi di danneggiamento. Inoltre, il tempo era un fattore essenziale, poiché alcune delle pavimentazioni degli altri serbatoi erano già in fase di danneggiamento a causa di circostanze simili.

Repair options

Opzioni di riparazione

One option considered was to install a rubber lining to the slurry tank’s interior, however, logistically this was far from a simple application. It was then that a Belzona system was suggested to the Corrosion Engineers as an alternative solution. This system comprised: • Belzona 1121 (Super XL-Metal) – a versatile, paste-grade, epoxy material for rebuilding the damaged areas of the slurry tank • Belzona 1381 – a solvent-free material designed to operate under continuous immersion of up to 95 °C (203 °F) which would be used to coat the tank and provide ongoing erosion resistance and protection.

Una delle opzioni prese in considerazione era quella di installare un rivestimento di gomma all’interno del serbatoio. Tuttavia, dal punto di vista logistico non era un’applicazione semplice. Quindi un sistema di Belzona è stato suggerito come soluzione alternativa agli ingegneri. Questo sistema comprende: • Belzona 1121 (Super XL-Metal) – una pasta epossidica versatile per ricostruire le aree danneggiate del serbatoio; • Belzona 1381 - un materiale privo di solventi progettato per funzionare in immersione continua fino a 95 °C (203 °F) che servirà per ricoprire il serbatoio e fornire una prolungata resistenza e protezione dall’erosione.

2 1 2

Barrick Gold Corp., recently turned to Belzona solutions to repair and protect a slurry tank in their Dominican Republic mine, Pueblo Viejo. Barrick Gold Corp., si è recentemente rivolta a Belzona per riparare e proteggere un serbatoio di liquame nella miniera di Pueblo Viejo, nella Repubblica Dominicana.

ipcm® Protective Coatings - 2017 OCTOBER - N. 23

39


PROTECTIVE COATINGS | FOCUS ON TECHNOLOGY

3

© Belzona Polymerics LTD

3

The slurry tanks are a crucial part of the separation and purification process of gold from the mined ore. I serbatoi di liquame sono una parte fondamentale del processo di separazione e purificazione dell’oro dal minerale.

Not only did this system meet the operational conditions but it was also three times less expensive than the cost of the rubber lining. Beyond this, the Belzona 1381 could be spray applied, making it easy and quick to coat the whole 940 m² (10,118 ft²) surface. The Pueblo Viejo Mine was no stranger to Belzona, having previously used several solutions to repair pumps, secondary containment areas and damaged concrete. Therefore, they knew they could rely on Belzona materials’ capabilities and durability. Another reason Belzona was chosen was because the mine’s Engineers had never performed such a large spray application before, and therefore it was decided that members of Belzona’s Technical Department would be present throughout the project. 40

N. 23 - 2017 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings

Questo sistema non solo soddisfaceva le condizioni operative, ma era anche tre volte meno costoso del rivestimento in gomma. Oltre a ciò, Belzona 1381 poteva essere applicato a spruzzo, semplificando e velocizzando il rivestimento dell’intera superficie di 940 m² (10.118 ft²). Belzona non era sconosciuta alla miniera di Pueblo Viejo, poiché aveva già utilizzato diverse sue soluzioni per riparare le pompe, le aree di contenimento secondario e il calcestruzzo danneggiato. Quindi sapevano che avrebbero potuto contare sulle potenzialità e sulla durata dei materiali di Belzona. Un altro motivo per cui Belzona è stata scelta è perché gli ingegneri della miniera non avevano mai eseguito un’applicazione a spruzzo così vasta in precedenza e l’azienda aveva garantito la presenza di membri del proprio dipartimento tecnico durante tutto il progetto.


Application details Beginning on the 8th of April, Belzona was given a 20-day time frame to complete the specified application. This began with grit blasting to prepare the tank’s surface, however, soon heavy rain prohibited blasting because there was a risk it would cause the metal to rust. Additionally, one of the mine’s security protocols stated that every time there was lightning, work was required to be halted immediately for two hours. The fast cure times and ability to be complete within 20 days was one of the main selling points of the Belzona system and so the members of the Technical Department on site were eager to complete the application. But continuous stormy weather meant that only minimal amounts of work were possible at a time. Another issue arose when it was discovered that the base and floor of the tank had experienced more severe pitting and deterioration than previously expected. However, because of Belzona 1381’s excellent protection against erosioncorrosion, when coating the second layer, only a thicker build was applied near to the damaged areas to restore them.

COATING & LINING SYSTEMS

Anti-corrosive and anti-abrasive lining in ebonite, natural and synthetic rubber Sand-blasting and painting Vessel and piping in reinforced plastics

Dettagli dell’applicazione A partire dall’8 aprile, Belzona aveva 20 giorni per completare l’applicazione specificata. La prima fase era la sabbiatura per preparare la superficie del serbatoio, tuttavia molto presto forti piogge hanno reso impossibile questo trattamento poiché c’era il rischio di arrugginimento del metallo. Inoltre, uno dei protocolli di sicurezza della miniera prevedeva che il lavoro si interrompesse immediatamente per due ore ogni volta che si vedeva un fulmine. I tempi rapidi di polimerizzazione e la possibilità di completare l’operazione entro 20 giorni rappresentavano due delle motivazioni più importanti di vendita del sistema Belzona, quindi i membri del dipartimento tecnico dell’azienda erano impazienti di completare l’applicazione. Ma le continue tempeste riducevano al minimo la quantità di lavoro possibile. Un altro problema è sorto con la scoperta che il basamento e il pavimento del serbatoio avevano avuto un peggioramento e un deterioramento più gravi del previsto. Tuttavia, grazie all’eccellente protezione contro l’erosione e la corrosione di Belzona 1381, quando si è applicato il secondo strato di materiale, è stato sufficiente aumentare

www.pessina.it


PROTECTIVE COATINGS | FOCUS ON TECHNOLOGY lo spessore in corrispondenza delle aree danneggiate per ripristinarle. Quando il tempo è finalmente migliorato il 24 aprile, è iniziata l’applicazione a spruzzo (fig. 4). In soli quattro giorni, fino alla scadenza del 28 aprile, è stato rivestito l’intero serbatoio del liquame, incluse le aree in cui è stato richiesto un secondo strato.

Barrick Mine’s response

La risposta di Barrick Mine

After the application, the customer was highly impressed with Belzona both in terms of the materials and support from the Technical department. Despite the problems faced, the system was installed within the 20 allotted days thanks to the fast spray application and is so far performing perfectly. Noelia Diaz Tavarez, an Asset Integrity Engineer at the mine, stated that: “For technical support, Belzona has been one of our best partners to date on information, support, improvements and applications. In this particular case, these were key factor for the execution of the work on time. As of August, we are fully confident in the products.” Going forward, the Engineers at the gold 4 mine have stated that Belzona will be their 4 first choice for repair The spray application in progress. and protection projects, Applicazione a spruzzo. and already a second slurry tank has been coated with a Belzona system. The Mining industry can be a difficult industry to protect against but once again Belzona has proven itself to be a golden solution. ‹

Dopo l’applicazione, il cliente è rimasto molto colpito da Belzona sia in termini di materiali sia t del supporto tecnico. Nonostante i problemi affrontati, il sistema è stato applicato entro i 20 giorni stabiliti grazie alla rapida applicazione a spruzzo z e da allora è perfettamente performante. t Noelia Diaz Tavarez, Asset Integrity Engineer A della miniera, ha affermato che: “Per il supporto tecnico, Belzona è stato uno dei nostri migliori partner finora in materia di informazioni, supporto, f miglioramenti e applicazioni. In questo caso particolare, questi costituivano fattori chiave v per l’esecuzione del lavoro nei tempi stabiliti. Da agosto, abbiamo piena fiducia nei prodotti”. Gli ingegneri della miniera d’oro hanno dichiarato che Belzona in futuro sarà la loro prima scelta per i progetti di riparazione e protezione e già un secondo serbatoio di liquame è stato rivestito con un sistema Belzona. L’industria mineraria può essere un settore difficile da proteggere, ma ancora una volta Belzona si è dimostrata una soluzione d’oro. ‹

© Belzona Polymerics LTD

When the weather finally cleared on the 24th of April, the spray application was able to commence (Fig. 4). With only four days until the 28th of April deadline, the entire slurry tank was sprayed including the areas where a second coat was required.

42

N. 23 - 2017 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings


Merja Jakobsson MJ Content, Finland merja.jakobsson@mjcontent.fi

© Ponsse

NEW POWDER COATING SYSTEM PROTECTS AGAINST HEAT AND CORROSION Un nuovo sistema di verniciatura a polvere protegge dal calore e dalla corrosione

T

eknos’ newly developed heat-resistant corrosion protection powder coating system, which meets the stringent requirements of corrosivity category C4/H, is a new and significant invention on a global scale. Sites exposed to major temperature fluctuations, such as parts of vehicle exhausts, catalyzers, afterburners, and particle filters, are particularly challenging to coat because the combination of paints must be able to protect

I

l nuovo sistema di verniciatura a polvere anticorrosiva e resistente al calore di Teknos soddisfa i rigorosi requisiti della categoria di corrosività C4/H ed è una nuova e significativa innovazione su scala globale. I manufatti esposti alle maggiori fluttuazioni di temperatura, come le parti di scarico dei veicoli, i catalizzatori, i post-combustori e i filtri delle particelle, sono particolarmente critici da rivestire poiché il mix di vernici deve essere in grado di proteggerli sia dal calore che

Opening photo: The new powder coating system is a welcome addition for applications in forestry. Foto d’apertura: Il nuovo sistema di verniciatura a polvere è un gradito contributo per le applicazioni in selvicoltura.

ipcm® Protective Coatings - 2017 OCTOBER - N. 23

43


PROTECTIVE COATINGS | FOCUS ON TECHNOLOGY the site from both heat and corrosion (ref. Opening photo). “The product does not rust if it is constantly hot. For heat-resistant outdoor applications, the problem is the onset of corrosion when the coated surfaces cool. Such applications include components of vehicles, machinery, and equipment, as well as structures in the process industry”, says Harry Kouri, Sales Manager from Teknos. For several years now, Teknos has been testing INFRALIT powder coatings, which it developed to enable corrosion protection, using methods compliant with the ISO 12944-5 standard, even though powder coatings are not actually covered by the standard.

Powder coating shops can apply both the primer and the topcoat

dalla corrosione (rif. foto d’apertura). “Il prodotto non si arrugginisce se è costantemente caldo. Per le applicazioni esterne resistenti al calore, il problema è la comparsa della corrosione quando le superfici rivestite si raffreddano. Tali applicazioni comprendono componenti di veicoli, macchinari e attrezzature, nonché strutture nel settore chimico”, dice Harry Kouri, Sales Manager di Teknos. Da diversi anni Teknos sta testando i rivestimenti in polvere INFRALIT, sviluppati per consentire la protezione dalla corrosione, utilizzando metodi conformi allo standard ISO 12944-5, anche se i rivestimenti in polvere non rientrano effettivamente nella norma.

Gli impianti di verniciatura a polveri possono applicare sia il primer che il topcoat

The need to a develop a heat-resistant corrosion L’esigenza di sviluppare un sistema di rivestimento terprotection coating system was highlighted by moresistente anticorrosivo è stato evidenziato da uno one of Teknos’ customers. Janne Posti, the Product dei clienti di Teknos. Janne Posti, Product Development Development Chemist responsible for the project Chemist responsabile del progetto (fig. 1), aveva già te(Fig. 1), had stato un sistema already tested a di rivestimento powder coating in polvere utilizsystem using zando come pria wet zinc mer una vernice silicate paint as liquida a base a primer.” The di silicati di zinidea was born co. “L’idea è nata while we were mentre stavamo conducting conducendo these tests queste prove (Fig. 2), and (fig. 2), e ho deI set out to ciso di sviluppadevelop a zincre una vernice in 1 © Teknos rich, silicone polvere siliconipowder coating ca ricca di zinco 1 to serve as a da usare come Janne Posti, Product Development Chemist responsible for the project. primer. We were primer. InizialJanne Posti, Product Development Chemist responsabile del progetto. initially aiming mente volevato meet the mo soddisfare i requirements of the C4/M corrosivity category requisiti della categoria di corrosività C4/M, ma siamo stabut we were able to attain an even better ti in grado di raggiungere una classificazione ancora miclassification: C4/H. I am very satisfied”, Janne gliore: C4/H. Sono molto soddisfatto”, dice Janne Posti. Posti says.” Thanks to the new innovation, we now “Grazie a questa innovazione, abbiamo due sistemi di verhave two heat-resistant powder coating systems niciatura a polvere termoresistenti per applicazioni esterfor outdoor applications. The system that meets ne. Il sistema che soddisfa i requisiti della categoria di corthe requirements of the C4/M corrosivity category rosività C4/M prevede una vernice liquida a base di silicati has a primer of wet zinc silicate paint with a di zinco primer e un rivestimento in polvere resistente al 44

N. 23 - 2017 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings


Merja Jakobsson MJ Content, Finland

calore come topcoat. Il nuovo sistema, che soddisfa i requisiti della categoria di corrosività C4/H, prevede invece una vernice in polvere siliconica ricca di zinco che agisce come primer e una vernice in polvere siliconica resistente al calore come topcoat”, afferma Harry Kouri. “In termini di aspetto, non esiste alcuna differenza tra il sistema liquido+polvere e quello polvere+polvere, tuttavia la differenza fondamentale è che gli impianti di verniciatura a polvere possono applicare sia il primer che il topcoat nella stessa posizione. Le superfici rivestite in polvere possono anche resistere efficacemente al trasporto. Inoltre, il rivestimento in polvere è una scelta economica e rispettosa dell’ambiente”, afferma Harry Kouri. ”I nostri giovani chimici che hanno sviluppato il prodotto hanno fatto un ottimo lavoro”, afferma con orgoglio Harry Kouri (fig. 3). Il nuovo sistema di rivestimento in polvere termoresistente è un gradito sviluppo per applicazioni nei settori della silvicoltura, dell’agricoltura e della chimica, soggetti a fenomeni di corrosione e requisiti di maggiore vita di servizio. ‹

2

Test plates. Lamierini di prova.

© Teknos

heat-resistant powder coating on top. The new system, which meets the requirements of the C4/H corrosivity category, has a zincrich silicone 2 powder coating acting as a primer and a topcoat of heatresistant silicone powder coating”, Harry Kouri says. “In terms of appearance, there is no difference between wet-powder and powder-powder combinations, but the key difference is that powder coating shops are now able to paint both the primer and the topcoat in the same location. Powdercoated surfaces can also effectively withstand transportation. In addition, powder coating is a cost-efficient and environmentally3 friendly choice”, Harry Kouri says. “Our young product development chemists have done a fantastic job”, says Harry Kouri, with genuine pride in his voice (Fig. 3). The new heat-resistant powder coating system is a welcome addition for applications in forestry, agriculture, and the process industry, which are subject to corrosion stresses and service life expectations. ‹

© Teknos

merja.jakobsson@mjcontent.fi

3

“Our young product development chemists have done a fantastic job”, says Sales Manager Harry Kouri. “I nostri giovani chimici che hanno sviluppato il prodotto hanno fatto un ottimo lavoro”, afferma il Sales Manager Harry Kouri.

Heat-resistant corrosion protection powder coating system, corrosivity category C4/H Pretreatment: Sand blasting/preparation grade Sa2½, or environmentally friendly chemical conversion treatment INFRALIT SI 8009-05 zinc-rich silicone powder

70 μm

INFRALIT SI 8009-02 silicone powder

70 μm

TDFT

140 μm

Application with high-pressure sprayer (corona) Curing time 30 min/200°C (metal temperature) ipcm® Protective Coatings - 2017 OCTOBER - N. 23

45


PROTECTIVE COATINGS | FOCUS ON TECHNOLOGY

CORTEC® MCI®-309 PROTECTS POST-TENSION STRANDS DURING CONSTRUCTION OF NEW ST. CROIX RIVER CROSSING Cortec® MCI®-309 protegge i cavi post-tensione durante la costruzione del nuovo St. Croix River Crossing

T

Opening photo: The St. Croix Crossing connects Oak Park Heights, Minnesota, with St. Joseph, Wisconsin. Foto di apertura: Il St. Croix Crossing collega Oak Park Heights in Minnesota a St. Joseph in Wisconsin.

46

he St. Croix Crossing, dedicated August 2nd, 2017, is a significant new structure connecting Oak Park Heights, Minnesota, with St. Joseph, Wisconsin (ref. Opening photo). The new bridge is expected to promote regional economic development and reduce congestion by replacing the historic but aging Stillwater Lift Bridge (destined for pedestrian traffic) with an engineering masterpiece. The new St. Croix Crossing is designed to carry tens of thousands of vehicles in uninhibited travel across the St. Croix National Scenic Riverway every day. Because of its unique environment, the approximately one mile long crossing was specially designed as an extra dosed bridge (combination box girder and cable stay bridge) to minimize the environmental and visual impact of the structure on the St. Croix River Valley. As one of only two of its kind in the United States, it is a model of engineering and design ingenuity. Cable stays support the bridge at five pier locations in the river, while approximately 1,000 pre-cast boxlike segments (Fig. 1) are connected by post-tensioning (PT) cables that are tensioned and grouted in place. PT was also used in the crossbeams connecting upstream and downstream towers at each of the five pier sites. An unseen but important part of construction was protecting the PT tendons from corrosion before grouting. Grouting is commonly delayed several weeks or months on long-term projects or

N. 23 - 2017 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings

I

l St. Croix Crossing, inaugurato il 2 agosto 2017, è una nuova importante struttura che collega Oak Park Heights, Minnesota, a St. Joseph, Wisconsin (rif. foto d’apertura). Il nuovo ponte dovrebbe contribuire alla promozione dello sviluppo economico locale e alla riduzione del traffico, andando a sostituire lo storico, ma ormai datato, Stillwater Lift Bridge (destinato al traffico pedonale) con un moderno capolavoro di ingegneria. Il nuovo St. Croix Crossing è stato progettato per il passaggio quotidiano di decine di migliaia di veicoli attraverso la St. Croix National Scenic Riverway. A causa dell’unicità dell’ambiente circostante, questo attraversamento lungo circa un miglio è stato appositamente progettato come ponte extradosed (una combinazione tra ponte a cassone e ponte strallato) per ridurre al minimo l’impatto ambientale e visivo della struttura sulla St. Croix River Valley. Il St. Croix Crossing, una delle due uniche strutture di questo genere negli Stati Uniti, è un esempio lampante di acume ingegneristico e progettuale. Gli stralli supportano il ponte in cinque punti del molo sul fiume mentre circa 1.000 segmenti a scatola prefabbricati (fig.1), sono collegati mediante cavi di posttensionamento (PT) tesi e fucinati in sede. I cavi PT sono stati utilizzati anche per le travi trasversali che collegano le torri a monte e quelle a valle a ciascuno dei cinque moli. Un processo non immediatamente visibile ma importante durante la costruzione, è consistito nel proteggere le basi dei cavi PT dalla corrosione prima dello riempimento con la malta. Nei progetti a lungo termine o quando le temperature invernali sono estremamente fredde, la fase di riempimento con la malta viene generalmente posticipata di diverse settimane o mesi in quanto il freddo non permette


Ana Juraga Cortec, Croatia ana.juraga@ecocortec.hr

when extremely cold winter temperatures interrupt continuous grouting. State and federal requirements typically call for corrosion inhibitor application if the waiting period is two weeks or longer. The Lunda/Ames Joint Venture, a major partner in the multi-year construction of the St. Croix Crossing, chose to extensively apply an easy-to-use, lowtoxicity corrosion inhibitor to protect various posttension strands placed throughout the bridge during construction. MCI®-309 is a corrosion inhibiting powder produced as part of a line of Migrating Corrosion Inhibitor™ concrete protection products from Cortec® Corporation in White Bear Township, Minnesota, not far from the new St. Croix Crossing. It has been used to protect PT strands in many important bridge projects across the country, including the Wakota Bridge in nearby Saint Paul, Minnesota. MCI®-309 can be easily fogged through posttension ducts using a low-pressure air hose after PT strands 1 are placed in the duct. The powder vaporizes and adsorbs on metal surfaces, forming a protective molecular layer on the tendons. The layer helps reduce corrosion by inhibiting interaction with corrosive elements such as air, moisture, and chlorides. As a mixed inhibitor, MCI®-309 discourages both cathodic and anodic corrosion reactions from taking place on the tendons. Little or no surface preparation is required before application, and the MCI®-309 does not need to be flushed out before grouting, reducing labor. MCI®-309 can provide up to 24 months of continuous protection. The St. Croix Crossing is an important economic connection for the two Midwestern U.S. states of Minnesota and Wisconsin, allowing unobstructed commerce and travel for thousands of commuters and vehicles each day. It also symbolizes ingenuity, not only in its design for low environmental and visual impact, but also in the important details of preserving integral post-tension strands with Cortec® MCI®-309 during construction. For further information: www.cortecmci.com ‹

un riempimento continuo. I requisiti statali e federali richiedono quindi l’applicazione di inibitori della corrosione se il periodo di attesa è di due o più settimane. Il Lunda/Ames Joint Venture, un partner chiave nella costruzione pluriennale del St. Croix Crossing, ha scelto di applicare un inibitore di corrosione facile da utilizzare e con un basso livello di tossicità per proteggere i diversi cavi post-tensionati posti sulla lunghezza del ponte durante la sua costruzione. MCI®-309 è una polvere inibitrice di corrosione prodotta come parte di una linea di prodotti per la protezione del cemento denominata Migrating Corrosion Inhibitor™ e di produzione Cortec® Corporation a White Bear Township, Minnesota, non lontano dal nuovo St. Croix Crossing. Questo stesso prodotto è stato utilizzato per proteggere cavi PT in diversi progetti di costruzione di ponti in tutto il Paese, compreso il Wakota Bridge nella vicina Saint Paul, Minnesota. MCI®-309 può essere facilmente spruzzato attraverso i condotti di post-tensione utilizzando un tubo d’aria a bassa pressione dopo che i cavi PT sono © Cortec collocati nel condotto. La polvere viene vaporizzata e assorbita a contatto con le superfici metalliche, andando a formare uno strato molecolare protettivo sulle basi dei cavi. Questo strato aiuta a ridurre la corrosione inibendo l’interazione con elementi corrosivi come l’aria, l’umidità e i cloruri. Essendo un inibitore misto, MCI®-309 previene sia le reazioni di corrosione catodiche che anodiche che si verificano sui cavi. Non è necessaria alcuna particolare azione di preparazione della superficie prima dell’applicazione e non è necessario risciacquare MCI®-309 prima del riempimento con la malta, riducendo così il carico di lavoro. MCI®-309 garantisce inoltre fino a 24 mesi di protezione continua. Il St. Croix Crossing è un importante punto di connessione, dal punto di vista economico, per i due stati del Midwest statunitense, Minnesota e Wisconsin, e contribuisce quotidianamente a facilitare il commercio e gli spostamenti di migliaia di pendolari e veicoli. Simboleggia infine l’ingegnosità non solo dal punto di vista architettonico per il suo basso impatto ambientale e visivo, ma anche da quello funzionale per aver preservato l’integralità dei cavi post-tensione durante la costruzione grazie a MCI®-309 di Cortec®. Per maggiori informazioni: www.cortecmci.com ‹

1

Cable stays support the bridge. Gli stralli supportano la struttura del ponte.

ipcm® Protective Coatings - 2017 OCTOBER - N. 23

47


PROTECTIVE COATINGS | INNOVATIONS

IN THE SPLASH ZONE: SURFACE-TOLERANT REPAIR AND PROTECTION Nella splash zone: riparazione e protezione surface-tolerant

© Belzona

H

istorically, in all corrosion repair and protection applications, surface preparation has been key when it comes to assuring the best possible outcome. Offshore environments are no exception. They are notoriously susceptible to problems stemming from their corrosive salt-water environment, difficult-toaccess locations and contaminated surfaces, which are unlikely to see perfect conditions. This contrasts to external or internal areas which can be tented, cleaned and prepared, providing the asset owner Opening photo: with the choice of a plethora of environmental Belzona 5831 (ST-Barrier) application, in the splash barrier options. Yet, in areas where surface zone. contamination cannot be removed, corrosion Foto d’apertura: is still a major problem. For example, areas near Applicazione di Belzona 5831 (ST-Barrier), the waterline pose many issues and unique nella splash zone. complications for coating manufacturers to face. 48

N. 23 - 2017 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings

S

toricamente, in tutte le applicazioni di riparazione e protezione dalla corrosione, la preparazione delle superfici è fondamentale al fine di garantire il miglior risultato possibile. Gli ambienti offshore non costituiscono un’eccezione. Essi sono particolarmente soggetti a problemi derivanti dall’ambiente salino corrosivo, da luoghi difficilmente accessibili e da superfici contaminate, che difficilmente avranno mai condizioni perfette. Ciò è in contrasto con le aree esterne o interne che possono essere protette da tendoni, pulite e preparate, offrendo al proprietario una vasta scelta di opzioni barriera ambientale. Tuttavia, nelle aree in cui la contaminazione superficiale non può essere rimossa, la corrosione è ancora un grosso problema. Ad esempio, le aree vicino alla linea di galleggiamento presentano molteplici problemi e complicazioni uniche per i produttori di rivestimenti.


Michael Harrison Belzona Polymerics Limited – Harrogate, England

© Belzona

mharrison@belzona.com

1

Grit Blasted

Ground

1

Tensile Shear Adhesion (ASTM D1002). Adesione a trazione (ASTM D1002).

It is all in the preparation

Tutto sta nella preparazione

Historically, achieving adequate bond strengths required a highly adhesive, chemical and mechanical bond between both the coating and the substrate. A standard epoxy material, for example, relies heavily on a strong mechanical bond typically achieved by creating a rough angular profile, allowing the epoxy material to physically grip the substrate. This grip is proportional to the contact area of the bond, achieved by this rough profile. Common standards for coatings and repair materials require a rough, angular profile of around 50-100 microns. In addition, SSPC-SP3 or SP6 are among the minimum standards required, although SSPC-SP10 is more commonly required. Overall, a dry and contaminant-free surface is required to ensure good adhesion is achieved.

Storicamente, il raggiungimento di adeguate forze di adesione richiedeva legami chimici e meccanici ad alta adesione tra il rivestimento e il substrato. Un materiale epossidico standard, ad esempio, si basa principalmente su un forte legame meccanico tipicamente raggiunto creando un profilo angolare ruvido, permettendo al materiale epossidico di aderire fisicamente al substrato. Questa adesione è proporzionale all’area di contatto del legame, ottenuta con questo profilo ruvido. Norme comuni per i rivestimenti e i materiali di riparazione richiedono un profilo angolare ruvido di circa 50-100 micron. Inoltre, tra gli standard minimi richiesti vi sono SSPC-SP3 o SP6, anche se SSPC-SP10 è comunemente più richiesto. Nel complesso, per garantire una buona adesione è necessaria una superficie asciutta e priva di contaminanti.

Surface-tolerant materials

Materiali surface-tolerant

Unfortunately, being able to achieve the optimum bonding mechanism is virtually impossible in an offshore environment area close to the waterline. Surface contaminants can reduce the contact area preventing the coating from penetrating, wetting out and achieving the intimate contact with the substrate required for optimum adhesion. Modern technology has led to the creation of new protection systems which will bond to surfaces which have differing levels of contamination. These materials are designed to be effective at displacing surface contaminants,

Purtroppo, ottenere un meccanismo di adesione eccellente è praticamente impossibile in una zona offshore vicino alla linea di galleggiamento. I contaminanti superficiali possono ridurre l’area di contatto impedendo che il rivestimento penetri, bagni e raggiunga il contatto diretto con il substrato necessario per un’adeguata adesione. La tecnologia moderna ha portato alla creazione di nuovi sistemi di protezione che si legano a superfici che presentano diversi livelli di contaminazione. Questi materiali sono progettati per “spostare” efficacemente i contaminanti superficiali, come acqua e olio,

ipcm® Protective Coatings - 2017 OCTOBER - N. 23

49


PROTECTIVE COATINGS | INNOVATIONS

Due to long-term salt water contact and impact damage, the protective paint system encasing the platform legs had failed, allowing corrosion creep, erosion and loss of structural integrity. A causa del contatto prolungato con l’acqua salata e dei danneggiamenti causati dall’impatto, il sistema di verniciatura protettivo che ha rivestito le gambe della piattaforma non è riuscito a svolgere il suo compito, provocando uno scorrimento viscoso, erosione e perdita dell’integrità strutturale.

50

dal substrato e sono dunque denominati “surface-tolerant”. Inoltre, la tecnologia può ottenere un’eccellente forza di adesione utilizzando strumenti manuali o elettrici per preparare la superficie.

Displacing contaminants through strong electronic affinity

Spostare i contaminanti attraverso una forte affinità elettronica

So, for a surface-tolerant product to be able to bond to a contaminated surface it must first be able to displace contaminants. This can be achieved by innovative formulations and technology which allow the material to effectively absorb or displace surface contaminants. Once both the electronic and adhesive bond have taken place, the solution will create a strong mechanical bond once cured. This can be seen effectively via the offshore riser leg example (ref. Opening photo).

Perciò, un prodotto surface-tolerant per essere in grado di legarsi ad una superficie contaminata deve prima riuscire a spostare i contaminanti. Ciò si può ottenere attraverso formulazioni e tecnologie innovative che consentono al materiale di assorbire o spostare efficacemente i contaminanti superficiali. Una volta che il legame elettronico e quello adesivo hanno avuto luogo, la soluzione creerà un forte legame meccanico una volta polimerizzata. Ciò si può dimostrare efficacemente attraverso l’esempio di una gamba riser sommersa (rif. foto di apertura). © Belzona

2

such as water and oil, from the substrate and are suitably named “surface-tolerant”. As well as this, the technology can achieve excellent bond strength using hand or power tools to prepare the surface.

Figure 1 compares the tensile shear adhesion values of Belzona 1212, a surfacetolerant repair composite, as per ASTM D1002 2 standards. The data indicates the material can adhere strongly to contaminated surfaces. Overall, an abrasive blasted surface will offer better adhesion due to its irregular profile. However, this is closely followed by a manually prepared surface. This is mainly due to the technology’s innovative chemical formulation which effectively wets out the substrate. The data also indicates this technology is capable of adhering strongly to contaminated surfaces. Indeed, the adhesion of Belzona 1212 has been shown to be more effective when adhering to an oily surface than to a clean and dry surface. This is still not yet fully understood and will be investigated in future testing.

La figura 1 confronta i valori di adesione a trazione di Belzona 1212, un composito di riparazione surface-tolerant, secondo le norme ASTM D1002. I dati indicano che il materiale può aderire fortemente alle superfici contaminate. Nel complesso, una superficie sabbiata abrasiva assicura una migliore adesione grazie al suo profilo irregolare. Tuttavia, questo è seguito da una superficie preparata manualmente. Ciò è dovuto principalmente alla formulazione chimica innovativa della tecnologia che bagna efficacemente il substrato. I dati indicano inoltre che questa tecnologia è in grado di aderire fortemente alle superfici contaminate. Infatti, l’adesione di Belzona 1212 è risultata più efficace quando aderisce ad una superficie oleosa che ad una superficie pulita e asciutta. Ciò non è ancora stato pienamente compreso e verrà studiato nei prossimi test.

An excellent example of this technology can be seen on an oil platform in the Gulf of Mexico, which was protected by using a Belzona solution. Due

Un esempio eccellente di questa tecnologia lo si può vedere su una piattaforma petrolifera nel Golfo del Messico, protetta da una soluzione Belzona. A causa del

N. 23 - 2017 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings


Michael Harrison Belzona Polymerics Limited – Harrogate, England mharrison@belzona.com

contatto a lunga durata con acqua salata e dai danneggiamenti causati dall’impatto, il sistema di verniciatura protettivo che ha rivestito le gambe della piattaforma non è riuscito a svolgere il suo compito, provocando uno scorrimento viscoso, erosione e perdita dell’integrità strutturale (fig. 2). Il substrato è stato macinato prima dell’applicazione di Belzona 1161 (Super UW Metal), una pasta surface-tolerant e Belzona 5831 (STBarrier), un fluido surface-tolerant, in modo da legare un involucro d’acciaio intorno alla gamba nella splash zone contaminata (figs. 3 e 4). L’applicazione ha previsto l’incollaggio e la sigillatura dei bordi esterni dell’involucro con Belzona 1161, prima che Belzona 5831 venisse iniettato attraverso quattro porte, riempiendo l’intera cavità tra la gamba della piattaforma e l’involucro in acciaio. Così, la possibilità di corrosione è stata eliminata. Il cliente ha già completato con successo 32 riparazioni, e ne ha molte altre in programma. Anche sommerse, le soluzioni di riparazione surface-tolerant di Belzona offrono un’eccellente protezione alla corrosione e incapsulano completamente l’area di riparazione. Con un elevato livello di tolleranza per la contaminazione superficiale e una buona adesione ai substrati minimamente pre© Belzona parati, i prodotti surface-tolerant di Belzona forniscono un’efficace soluzione di riparazione che può ripristinare le apparecchiature per gli anni di servizio. Guidati dall’esigenza del settore petrolifero, nautico e dell’energia, i prodotti di ricostruzione e rivestimento surface-tolerant, basati su tecnologie innovative, consentono di effettuare riparazioni e manutenzioni efficaci in ambienti subacquei o splash zone. ‹ © Belzona

to long-term salt water contact and impact damage, the protective paint system encasing the platform legs had failed, allowing corrosion creep, erosion and loss of structural integrity (Fig. 2). The substrate was grit blasted prior to the application of Belzona 1161 (Super UW Metal), a surface-tolerant paste and Belzona 5831 (ST-Barrier), a surface-tolerant fluid, to bond a steel casing around the leg in the contaminated splash zone (Figs. 3 and 4). The application involved bonding and sealing the outer edges of the split casing with Belzona 1161, before Belzona 5831 was injected through four ports, filling the 3 entire cavity between the platform leg and steel casing. Thus, the possibility of corrosion was eliminated. The customer has now completed 32 successful leg repairs, with many more scheduled. Even submerged, the Belzona surface-tolerant repair solutions offer outstanding corrosion protection and completely encapsulate the repair area. With a high level of tolerance for surface contamination and good adhesion to minimally prepared substrates, Belzona surface-tolerant products provide an effective repair 4 solution that can reinstate equipment for years of service. Driven by demand from industries such as oil and gas, marine and power, surface-tolerant rebuilding and coating products, based on innovative technology, are enabling effective repair and maintenance to be carried out in environments such as splash zones and underwater. ‹

3

The application involved bonding and sealing the outer edges of the split casing with Belzona 1161, before Belzona 5831 was injected through four ports, filling the entire cavity between the platform leg and steel casing. L’applicazione ha previsto l’incollaggio e la sigillatura dei bordi esterni dell’involucro con Belzona 1161, prima che Belzona 5831 venisse iniettato attraverso quattro porte, riempiendo l’intera cavità tra la gamba della piattaforma e l’involucro in acciaio.

4

The substrate was grit blasted prior to the application to bond a steel casing around the leg. Il substrato è stato macinato prima dell’applicazione in modo da legare un involucro d’acciaio attorno alla gamba.

ipcm® Protective Coatings - 2017 OCTOBER - N. 23

51


PROTECTIVE COATINGS | INNOVATIONS

© Belzona Polymerics Limited

CORROSION BARRIER LININGS: PROS AND CONS I vantaggi e gli svantaggi del lining come barriera anticorrosiva

Opening photo: The erosion and abrasion processes can be common in piping and process vessels in the Oil and Gas upstream and downstream sectors as well as petrochemical, chemical and mineral processing industries. Foto d’apertura: I processi di erosione e abrasione possono essere comuni nelle condotte e nei serbatoi di processo del settore Oil&Gas a monte e a valle, oltre che di quelli di lavorazione in ambito petrolchimico, chimico e minerale.

52

W

hen selecting a suitable protection system, we need to not only look at the cost of a unit, but a total expenditure. This can include coverage rate, length of downtime and costs of application based on its simplicity or difficulty among others. The list goes on, and ultimately, a system that is cheaper to procure may turn out to be more expensive once total expenses are tallied. In this article we review how selection and maintenance of a corrosion protection can contribute towards the operating expenditure. We will look at more aggressive environments of elevated temperature immersion service with relatively corrosive acids or alkalis and some degree of erosion or abrasion. These processes can be common in piping and process vessels in the Oil and Gas upstream and downstream sectors as well as petrochemical, chemical and mineral processing industries (ref. Opening photo). Here, chemicals such as sulphuric

N. 23 - 2017 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings

Q

uando si sceglie un sistema di protezione adatto, non occorre considerare esclusivamente il costo di un’unità, ma la spesa complessiva, che può includere il tasso di copertura, i tempi di inattività e i costi dell’applicazione in base alla sua semplicità o difficoltà, tra le altre cose. L’elenco continua e, in ultima analisi, un sistema che è più economico può risultare più costoso una volta che sono state calcolate le spese totali. In questo articolo esaminiamo come la scelta e la manutenzione di una protezione anticorrosiva possano contribuire alle spese di esercizio. Analizzeremo gli ambienti più aggressivi per le operazioni di immersione a temperature elevate con acidi o alcali relativamente corrosivi e un certo grado di erosione o abrasione. Questi fenomeni possono essere comuni nelle condotte e nei serbatoi di processo del settore Oil&Gas a monte e a valle, oltre che di quelli di lavorazione in ambito petrolchimico, chimico e minerale (rif. foto d’apertura). Qui, le sostanze chimiche come gli acidi solforici e cloridrici in combinazione con l’acqua


Marina Silva, Belzona Polymerics Limited - Harrogate, England msilva@belzona.com

di mare e i fanghi erosivi possono rapidamente intaccare il metallo base, di solito acciaio al carbonio. Il settore è passato dagli alti livelli di corrosione del metallo base all’applicazione di una protezione anticorrosiva, che è in grado di prolungare la vita della struttura per un periodo medio di 20-30 anni (figg. 1 e 2). La scelta del materiale per la protezione del metallo base può includere diverse opzioni - leghe esotiche, rivestimenti metallici, lining epossidici e in gomma, tra gli altri. Le leghe esotiche e le placcature metalliche comportano comprensibilmente spese molto alte, mentre la scelta del rivestimento in gomma si troverebbe sul lato opposto dello spettro. È relativamente economico, ma a causa della sua permeabilità e del suo possibile rigonfiamento, non è la soluzione anticorrosiva più affidabile per far fronte ai prodotti chimici aggressivi. Ci concentreremo sulle opzioni alternative che sembrano collocarsi tra i due estremi ed evidenzieremo i vantaggi così come i rischi potenzialmente associati al loro utilizzo, fornendo alcune indicazioni su quando ognuna di esse potrebbe essere maggiormente adatta.

Glass linings

Il Glass lining

Glass-lined steel provides superior corrosion resistance to acids, alkalis, water and other chemical solutions (with the exception for hydrofluoric acid and hot concentrated phosphoric acid). As a result of this chemical resistance, glass lining can serve for many years in environments that would quickly render most metal vessels unserviceable. At higher temperatures, glass is not as effective against alkalis, where an increase by 10 ºC (18 ºF) doubles the rate of attack on glass. Glass performs well in a

L’acciaio rivestito in vetro fornisce una resistenza anticorrosiva maggiore contro acidi, alcali, acqua e altre soluzioni chimiche (ad eccezione dell’acido fluoridrico e dell’acido fosforico concentrato caldo). Grazie a questa resistenza chimica, il glass lining può essere utile per molti anni in ambienti che renderebbero rapidamente inutilizzabile la maggior parte dei serbatoi di metallo. A temperature più elevate, il vetro non è efficace contro gli alcali, dal momento che un aumento di 10 °C (18 °F) raddoppia la velocità di attacco contro il vetro. Quest’ultimo funziona

1

The industry has moved on from high corrosion allowances of the base metal to applying corrosion protection, which is able to extend the lifetime of the asset to an average of 20-30 years. Il settore è passato dagli alti livelli di corrosione del metallo base all’applicazione di una protezione anticorrosiva, che è in grado di prolungare la vita della struttura per un periodo medio di 20-30 anni. 2

Another example of the corrosion protection application in order to extend the lifetime of the asset. Un altro esempio di applicazione anticorrosiva per estendere la durata di vita del bene.

© Belzona Polymerics Limited

and hydrochloric acids in combination with sea water and erosive slurries can quickly eat away at the base metal, typically carbon steel. The industry has moved on from high corrosion allowances of the base metal to applying corrosion protection, which is able to extend the lifetime of the asset to an average of 20-30 years (Figs. 1 and 2). Material selection for protecting the base metal can include a variety of options – exotic alloys, metallic cladding, epoxy and rubber linings among others. Exotic alloys and metallic cladding understandably bear very high capital expenditure, whereas the rubber lining option would be on the opposite side of the spectrum. It is relatively cheap, but due to its permeability and swelling potential, it is not the most reliable corrosion protection solution against harsh chemicals. We will focus on alternative options that seem to sit in between, and highlight their advantages as well as risks potentially associated with their use, giving some recommendation when each would be more suitable.

1

2

© Belzona Polymerics Limited

ipcm® Protective Coatings - 2017 OCTOBER - N. 23

53


PROTECTIVE COATINGS | INNOVATIONS variety of operating conditions, offering excellent resistance to corrosion. Its anti-adhesive properties make it very suitable for use in the chemical and pharmaceutical industries. Of course, as a glass lining provides protection to the extremely aggressive environments, its costs are directly proportional. In addition they are very susceptible to impact damage and the repairs can be very costly. For milder service conditions, a glass-flake technology can be considered.

bene in diverse condizioni operative, offrendo un’ottima resistenza alla corrosione. Le sue proprietà antiaderenti lo rendono molto adatto all’impiego nei settori chimico e farmaceutico. Naturalmente, dal momento che il glass lining garantisce la protezione da ambienti estremamente aggressivi, i suoi costi sono direttamente proporzionali. Inoltre, è molto sensibile ai danni causati dagli urti e le riparazioni possono essere molto costose. Per condizioni di servizio meno estreme, si può considerare una tecnologia vetro-lamellare.

Glass flake containing coatings

Rivestimenti contenenti vetro lamellare

Glass flakes have been used to improve both barrier properties and reinforcement in anti-corrosive coatings since the early 1970s. Nowadays, glass flake based coatings are used in a variety of industrial sectors due to their good chemical and erosion resistance. There is relatively poor understanding of how the glass bonds within the various resin matrices, and although glass flake is impervious to moisture vapour and gas diffusion, it does not present a continuous barrier in a resin matrix. The resin carrier, therefore, plays a very important role,

I vetri lamellari sono utilizzati sin dai primi anni Settanta per migliorare sia le proprietà barriera che l’efficacia dei rivestimenti anticorrosivi. Oggi, i rivestimenti a base di vetro lamellare sono impiegati in diversi settori industriali grazie alla loro buona resistenza agli agenti chimici e all’erosione. C’è una comprensione relativamente scarsa di come il vetro si leghi all’interno delle varie matrici di resina, e sebbene il vetro lamellare sia impermeabile al vapore acqueo e alla diffusione gassosa, non rappresenta una barriera continua in una matrice resinosa. Il substrato di resina, pertanto, svolge un ruolo molto importante; per esempio il vetro lamellare

3

© Belzona Polymerics Limited

3

Glass flakes have been used to improve both barrier properties and reinforcement in anti-corrosive coatings since the early 1970s. I vetri lamellari sono utilizzati sin dai primi anni Settanta per migliorare sia le proprietà barriera che l’efficacia dei rivestimenti anticorrosivi.

54

N. 23 - 2017 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings


Marina Silva, Belzona Polymerics Limited - Harrogate, England msilva@belzona.com

4

5

© Belzona Polymerics Limited

4

© Belzona Polymerics Limited

5

PTFE lining removed.

Belzona 1593 applied.

Rimozione del lining in PTFE.

L’applicazione di Belzona 1593.

i.e., glass flake cannot make a poor resin film into an excellent coating, although it may substantially improve it (Fig. 3). Vinyl ester is one of the more common resins used with the glass flake, which offers benefits in terms of cost saving, but also has several drawbacks. The polymerisation process involved in the curing process of glass flake system leads to shrinkage, causing the bond line to be permanently stressed. Adhesion is also found to be inferior to that of an epoxy based system. The system can also be brittle and easily damaged during inspection or maintenance. The cure mechanism, inhibited by atmospheric oxygen, can lead to significant coating voids which will lead to failure particularly in decompression situations, which was confirmed by a test sponsored by a global group of energy and petrochemical companies. Vinyl ester glass flake systems can therefore be quite suitable for pipeline protection or storage tanks, but not ideal for use in pressurised equipment.

non può trasformare un sottile film di resina in un buon rivestimento, anche se può migliorarlo sensibilmente (fig. 3). Il vinilestere è una delle resine più comuni utilizzate con il vetro lamellare: offre vantaggi in termini di risparmio economico, ma ha anche diversi inconvenienti. Il processo di polimerizzazione che fa parte di quello di indurimento del sistema vetro lamellare provoca una ritrazione, che causa uno stress permanente della linea di giunzione. Anche il livello di adesione è inferiore a quella di un sistema epossidico. Il sistema inoltre può essere fragile e facilmente danneggiato durante l’ispezione o la manutenzione. Il meccanismo di indurimento, inibito dall’ossigeno presente in atmosfera, può portare a significativi vuoti nel rivestimento che provocheranno dei cedimenti, in particolare nelle situazioni di decompressione, che sono confermati da un test promosso da un gruppo mondiale di aziende energetiche e petrolchimiche. I sistemi di vetro lamellare in vinilestere possono quindi essere abbastanza adatti alla protezione delle condotte o dei serbatoi di stoccaggio, ma non sono la soluzione ideale per l’utilizzo in apparecchiature a pressione.

Organic epoxy coatings

I rivestimenti epossidici organici

Epoxy coatings, such as ceramic filled, modified epoxy novolac or high molecular weight polymer composites have been on the market for many years and are continuously “modified” with the use of new raw materials to improve their features, including temperature resistance, abrasion resistance, adhesion and sprayability for the ease of application. Ceramic filled epoxies are very widely used for erosion-corrosion protection with the first application on a process vessel carried out

Le vernici epossidiche, come per esempio le ceramiche, i prodotti novolac epossidici modificati o i compositi polimerici ad alto peso molecolare, sono presenti sul mercato da molti anni e sono continuamente “modificati” grazie all’introduzione di nuove materie prime volte a migliorare le loro caratteristiche, tra cui la resistenza termica, la resistenza all’abrasione, l’adesione e la “spruzzabilità” per facilitare l’applicazione. Le resine epossidiche ceramiche sono ampiamente utilizzate per la protezione dall’erosione e dalla corrosione dal-

ipcm® Protective Coatings - 2017 OCTOBER - N. 23

55


© Belzona Polymerics Limited

© Belzona Polymerics Limited

PROTECTIVE COATINGS | INNOVATIONS

6

7

6

7

The lining check after the application.

The result after that Belzona 1593 was applied.

Il controllo del rivestimento dopo l’applicazione.

Il risultato dopo l’applicazione di Belzona 1593.

56

in 1987, when a separator was protected at a North Sea platform in the UK. Their limitation comes in the form of temperature resistance and sprayability with both of these issues later addressed by the introduction of modified epoxy novolac, which are able to continuously resist immersion temperatures up to 160 ºC (320 ºF) and high molecular weight polymers, which offer superior erosion resistance while being “spray-friendly”. There are some risks associated with the use of epoxy coatings, mainly presented in the form of applicator error and incorrect coating specification. Both can be addressed with appropriate training and guidance provided by the material manufacturer. Where epoxy coatings are limited in terms of temperature and chemical resistance, PTFE based coatings can be used.

la prima applicazione avvenuta su un serbatoio di processo nel 1987, quando un separatore è stato rivestito in una piattaforma del Mare del Nord, nel Regno Unito. I loro limiti si riscontrano nelle forme di resistenza termica e di “spruzzabilità”: entrambi questi problemi sono stati affrontati successivamente con l’introduzione del novolac epossidico modificato, che è in grado di resistere in modo costante a temperature di immersione fino a 160 °C (320 °F), e dei polimeri ad alto peso molecolare, che offrono una resistenza all’erosione superiore e allo stesso tempo risultano essere “spray-friendly”. Ci sono alcuni rischi collegati all’uso dei rivestimenti epossidici, rappresentati prevalentemente sotto forma di errori da parte dell’applicatore e di specifiche di verniciatura non corrette. Entrambi possono essere affrontati con una formazione e un’assistenza adeguata fornite dal produttore dei materiali. Quando le vernici epossidiche presentano dei limiti in termini di resistenza termica e chimica, possono essere utilizzati i rivestimenti a base di PTFE.

PTFE coatings

I rivestimenti PTFE

PTFE coatings are very widely used in situations where superior corrosion resistance is required. Fluoropolymers are the materials of choice for the process industry, serving as linings for vessels, piping, pumps, valves, columns, column internals, hoses, expansion joints, seals and gaskets. They provide durable low maintenance alternatives to exotic metal alloys, offering thermal stability for use at high temperatures and, because they do not react with the process liquids, they prevent contamination. PTFE is

Le vernici PTFE sono molto diffuse in situazioni in cui è richiesta una resistenza alla corrosione superiore. I fluoropolimeri sono i materiali preferiti dall’industria di processo: servono come rivestimenti interni per serbatoi, tubazioni, pompe, valvole, colonne, interno delle colonne, tubi flessibili, giunti di dilatazione, dispositivi di tenuta e guarnizioni. Offrono soluzioni di manutenzione ridotta alle leghe di metallo esotiche, dando stabilità termica per l’utilizzo a temperature elevate e, poiché non reagiscono con i liquidi di processo, impediscono la contaminazione. Il PTFE è praticamente inerte dal punto di vista elettrico, biochi-

N. 23 - 2017 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings


Marina Silva, Belzona Polymerics Limited - Harrogate, England msilva@belzona.com

mico, enzimatico e chimico. È altrettanto importante che le caratteristiche utili (non oltre il 15% di perdita della resistenza chimica) siano mantenute fino a 200 °C (392 °F) per garantire al PTFE la massima conservazione delle proprietà chimiche di qualsiasi materiale di tipo plastico conosciuto. Purtroppo il PTFE viene fornito con una serie di proprietà inutili, quando viene utilizzato per rimuovere i materiali corrosivi ed è necessario comprenderle per gestire questi materiali. A causa della mancanza di forze intermolecolari, il materiale è molle e si abrade facilmente. Ciò significa che l’erosione è un rischio potenziale, come lo è la proprietà di creep o scorrimento a freddo sotto sforzo. Il PTFE è anche difficile da riparare se danneggiato, in quanto l’operazione non può essere svolta in situ. Un impianto petrochimico di Poliolefine con sede a Ferrara, in Italia, stava cercando un nuovo sistema di rivestimento per il proprio reattore, che lavora tra i 70 °C (158 °F) e gli 80 °C (176 °F) e tratta il tetracloruro di sale, caustico e di titanio. Il lining originale in PTFE applicato a caldo ha richiesto la manutenzione dovuta ad un rigonfiamento localizzato, causato da una piccola abrasione del composto in titanio. Di conseguenza, l’impianto stava affrontando lunghi periodi di inattività - tra le due e le quattro settimane – dato che non era possibile eseguire una riparazione sul posto. Il responsabile della manutenzione intendeva mantenere i tempi di inattività al minimo assoluto e alla fine ha deciso di sostituire il PTFE con un sistema novolac epossidico modificato al 100% solido, il Belzona 1593, progettato per l’im-

© Belzona Polymerics Limited

electrochemically, biochemically, enzymatically and chemically virtually inert. As important, useful properties (that is not more than 15% loss of chemical resistance) are retained at up to 200 ºC (392 ºF), giving PTFE the highest retention of its chemical properties of any known plastic like material. Unfortunately PTFE comes with a number of unhelpful properties when used for moving corrosive materials around and it is necessary to understand these in order to manage them. Because of a lack of intermolecular forces, the material is soft and easily abraded. This means that erosion is a potential concern, as is the property of creep or cold flow under load. PTFE is also difficult to repair if damaged, as this can not be done in situ. A Polyolefins petrochemical plant based in Ferrara, Italy, was looking for a new coating system for their reactor, operating between 70 ºC (158 ºF) and 80 ºC (176 ºF) and processing salt, caustic and titanium tetrachloride. The original hot applied PTFE lining required maintenance due to localised disbondment, caused by minor abrasion of the titanium compound. As a result, the plant was facing a long downtime, between two and four weeks, as it was not possible to conduct an in-situ repair. The Maintenance Manager was keen to keep the downtime to an absolute minimum and ultimately decided to replace the PTFE with a 100% solids modified epoxy novolac system, Belzona 1593,

8 8

9

© Belzona Polymerics Limited

9

Reactor inspected after 6 months in service.

A detail of the reactor after 6 months in service.

Il reattore ispezionato dopo 6 mesi di attività.

Particolare del reattore dopo 6 mesi di attività.

ipcm® Protective Coatings - 2017 OCTOBER - N. 23

57


PROTECTIVE COATINGS | INNOVATIONS

© Belzona Polymerics Limited

© Belzona Polymerics Limited

designed for elevated temperature immersion up to mersione a elevate temperature fino a 160 °C (320 °F, 160 ºC (320 ºF, Figs. 4 and 5). Belzona 1593 was hand figg. 4 e 5). Belzona 1593 è stato applicato a mano sul reatapplied onto the reactor in April 2015, facilitating tore nell’aprile del 2015, agevolando il suo ritorno in servizio its return to service within only four days. An added in soli quattro giorni. Un ulteriore vantaggio, che è stato vabenefit, which was considered during material lutato durante la selezione dei materiali, è stata la manutenselection, was the servicing of the lining. As this system zione del lining. Poiché questo sistema è applicato a tempeis applied at ambient temperatures and adheres well rature ambiente e aderisce bene al metallo e al rivestimento to metal and itself, stesso, può essere riit can be repaired parato in loco quanin situ when do necessario (figg. necessary (Figs. 6 6 e 7). Per esempio, and 7). A similar un sistema epossidiepoxy system, for co simile è rimasto in instance, has now servizio su un separemained in service ratore di prova preson a test separator so una piattaforma at a North Sea del Mare del Nord platform for 20 per 20 anni, dato che years, being patch il rattoppo era riparepaired once every rato una volta ogni decade during dieci anni durante le regular inspections. regolari ispezioni. Il The reactor reattore è stato aper10 was opened to per l’ispezione nel for inspection settembre del 2015 in September e il responsabile della 2015 and the manutenzione è staMaintenance to molto soddisfatto Manager was very del risultato (figg. 8 satisfied with the e 9). Se il lining avesse result (Figs. 8 iniziato a venir meno and 9). a causa della scarsa If the lining were resistenza chimica, to start failing due questa prima ispeto poor chemical zione avrebbe riveresistance, this first lato segni evidenti di inspection would deterioramento. Poihave revealed ché il rivestimento è visible signs of stato trovato comdegradation. As the pletamente intatto, 11 lining was found la sua durata non è to be fully intact, stata messa in discus10 11 its durability was sione (figg. 10 e 11). Other details of the reactor’s inner parts. not questioned Inoltre, sono stati in Altri dettagli delle parti interne del reattore. (Figs. 10 and 11). grado di risparmiare Moreover, they tempo per la pulizia were able to save time by steam-cleaning the reactor, a vapore del reattore, che non era possibile in precedenza which was not previously possible with the PTFE lining. con il lining PTFE. Ora stanno cercando di sostituire il riveThey are now looking at replacing the lining on other stimento sugli altri reattori esistenti, nonché di proteggere 58

N. 23 - 2017 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings


Marina Silva, Belzona Polymerics Limited - Harrogate, England msilva@belzona.com

existing reactors as well as protecting new reactors with the same 100% solids modified epoxy novolac system. Savings resulting in reduced downtime along with simplified cleaning and maintenance protocols in this case significantly outweighed the initial cost of material. Belzona 1593, introduced in 2014, is the latest addition to the range of Belzona lining materials, designed for elevated temperature immersion. Incorporation of rubbery domains into the polymer matrix of this modified epoxy novolac material allows the lining to display a greater flexibility and creep resistance, improving in-service performance. The aforementioned example illustrates the difficulties in lining selection for corrosion protection. Simplified approach, which only looks at a few lining features, is not sufficient when requiring a lasting protection. For instance, when specifying protection for a pressure vessel, some of the questions to answer would be:

i nuovi reattori con lo stesso sistema novolac epossidico modificato al 100% solido. Il risparmio economico causato dai ridotti tempi di inattività uniti ai protocolli di pulizia e manutenzione semplificati ha in questo caso compensato notevolmente il costo iniziale del materiale. Belzona 1593, introdotto nel 2014, è l’ultimo arrivato della serie dei materiali lining di Belzona, progettato per l’immersione a temperature elevate. L’incorporazione di elementi in gomma nella matrice polimerica di questo materiale novolac epossidico modificato consente al rivestimento di presentare una flessibilità e resistenza alla deformazione maggiori, migliorando le prestazioni d’uso. L’esempio sopra citato illustra le difficoltà di scelta del lining per la protezione dalla corrosione. L’approccio semplificato, che esamina solo alcune caratteristiche del rivestimento, non è sufficiente quando è richiesta una protezione duratura. Ad esempio, quando si specifica la protezione di un serbatoio a pressione, alcune delle domande a cui dare una risposta potrebbero essere:

- What are the design and operating temperatures and pressures of the vessel? - How is the protection system applied? Is there a need to control the environment, prepare the surface, post cure, etc? - How will the system protect the weak areas, such as small bore nozzles or would additional protection be required? - Can the material manufacturer provide sufficient testing data, both in-house and independent, supported with case studies and other examples of in-service performance? - How will the lining respond to in-service changes, such as substrate flexing, rapid decompression? - Can the lining be repaired in situ, can it be cleaned, steamed-out, walked on during inspection? In this case, if localised repair is not possible, a periodical total recoat needs to be factored in the OPEX.

- Quali sono le pressioni e le temperature di progetto e operative del serbatoio? - Come viene applicato il sistema protettivo? È necessario controllare l’ambiente, preparare la superficie, post-polimerizzare, etc.? - In che modo il sistema protegge i punti deboli, come per esempio gli ugelli per piccoli fori, o come potrebbe essere necessaria una protezione supplementare? - Può il produttore di materiali fornire sufficienti dati relativi alle prove, sia interni che indipendenti, supportati da case study e da altri esempi di prestazioni d’uso? - In che modo il lining risponderà ai cambiamenti in servizio, come quelle della flessione del substrato o la decompressione rapida? - Può il rivestimento essere riparato in loco? Può essere pulito, vaporizzato o calpestato durante l’ispezione? In questo caso, se una riparazione localizzata non è possibile, nei costi operativi deve essere considerata una riverniciatura periodica totale.

These are just some of the issues to consider and corrosion engineers will have their own lists and guides to follow as well as national and international standards, which address corrosion protection. As technological advancements continue, the process for selecting the most appropriate corrosion protection for a given asset is likely to become increasingly complex and the industry will rely on material manufacturers to be efficient and transparent in communicating their advantages and limitations. ‹

Queste sono solo alcune delle problematiche da considerare; gli esperti in corrosione avranno le proprie liste e guide da seguire, oltre che gli standard nazionali e internazionali, che riguardano la protezione anticorrosiva. Dal momento che i progressi tecnologici continuano, il processo di selezione della protezione dalla corrosione più appropriata per un determinato bene rischia di diventare sempre più complesso e il settore si affiderà ai produttori di materiali per essere solerte e trasparente nel comunicare i loro vantaggi e limiti. ‹

ipcm® Protective Coatings - 2017 OCTOBER - N. 23

59


PROTECTIVE COATINGS | INNOVATIONS

© Graco

ECOQUIP™ 2: MORE POWER, MORE PORTABILITY, MORE APPLICATIONS EcoQuip™ 2: più potenza, più mobilità, più applicazioni

G

Opening photo: The vapour abrasive blasting process with Graco’s EcoQuip™ 2. Foto di apertura: il processo di sabbiatura abrasiva a vapore con EcoQuip™ 2 di Graco.

60

raco’s EcoQuip™ 2 vapour abrasive blasting equipment eliminates up to 92% of airborne particles while achieving removal rates comparable to traditional dry blasting. New models extend its capabilities and application range. To prepare a surface for effective corrosion protection, sandblasting is a commonly used technique. However, the major disadvantage of sandblasting is the vast quantity of dust produced. Apart from the health and safety issues of clouds of dust – not only for the operators but people in the immediate vicinity – dust disposal is costly. The cost and disposal of the abrasive also has to be taken into account. Graco has been concerned with these issues for a number of years and has developed a revolutionary alternative to sandblasting: vapour abrasive blasting with EcoQuip™ (Ref. Opening photo).

N. 23 - 2017 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings

L’

apparecchiatura di sabbiatura abrasiva a vapore di Graco EcoQuip™ 2 elimina fino al 92% di particelle nell’aria, raggiungendo tassi di rimozione comparabili alla sabbiatura a secco tradizionale e, con l’aggiunta di nuovi modelli, è stata ulteriormente ampliata anche la gamma di competenze ed applicazioni. La sabbiatura è una tecnica generalmente utilizzata per preparare una superficie a ricevere una protezione efficace contro la corrosione. Tuttavia, lo svantaggio maggiore di tale pratica risiede nella vasta quantità di polvere prodotta durante il processo che, oltre a problematiche legate a salute e sicurezza – non solo degli operatori ma anche di tutte le persone nelle immediate vicinanze – genera ulteriori costi relativi allo smaltimento della polvere stessa, che si aggiungono a quelli per l’eliminazione dell’abrasivo. Graco si interessa a tali questioni da diversi anni ed ha sviluppato una rivoluzionaria alternativa: la sabbiatura abrasiva a vapore EcoQuip™ (rif. foto di apertura).


Stephan Rindfleisch Maasmechelen, Belgium stephan.rindfleisch@graco.com

What is vapour abrasive blasting?

In cosa consiste la sabbiatura abrasiva a vapore? La differenza tra sabbiatura abrasiva a vapore e sabbiatura tradizionale risiede nell’uso dell’acqua. L’innovazione non si riscontra tanto nella sabbiatura abrasiva ad umido di per sé - di fatto praticata sin dal 1941 - quanto nel miglioramento di un processo finora mai perfezionato che Graco ha fatto proprio, ottimizzandolo notevolmente. I nuovi sviluppi di Graco nelle tecnologie di sabbiatura abrasiva a umido ed a vapore includono l’aumento della produttiva e la riduzione del consumo di acqua, l’ottimizzazione del rapporto aria-acqua per prestazioni migliorate ed il raggiungimento dello stesso profilo superficiale rispetto ai metodi tradizionali di sabbiatura. In poche parole, l’approccio di Graco alla sabbiatura a vapore prevede l’aggiunta di acqua contemporaneamente ai prodotti abrasivi in un recipiente a pressione. L’abrasivo resta sospeso in acqua e la miscela viene poi proiettata ad alta velocità da un getto di aria compressa (fig. 1). Incapsulando ogni particella con l’acqua, viene aggiunto peso extra al prodotto di sabbiatura, aumentandone l’impatto sul substrato. Inoltre, la rimozione e sfumatura del materiale sono facilitate, col conseguente utilizzo di minor prodotto. L’acqua riduce infine gli spruzzi e intrappola la polvere prodotta.

© Graco

The difference between vapour abrasive blasting and sandblasting is the use of water. There is nothing new about wet abrasive blasting; it has been around since 1941. However, the process was never perfected. Graco has taken an existing technology and greatly improved it. Graco’s new developments in wet and vapour abrasive blast technologies include increasing production rates to decrease water consumption; optimizing the air, water and media ratio for optimal performance; and achieving the same profile compared to traditional blasting methods. In a nutshell, Graco’s approach to vapour abrasive blasting involves adding water simultaneously with the abrasive media in a pressure pot. The abrasive becomes suspended in water, and the mixture is then projected at high velocity by a forceful flow of compressed air (Fig. 1). By encapsulating each blast particle with water, extra weight is added to the media which enlarges the impact of the blast media on the substrate. In addition, the removal and feathering of the material goes smoother and less media is used. The water reduces splash back and traps the dust being produced.

1

Vapour abrasive blasting with EcoQuip™. 1

Sabbiatura a vapore con EcoQuip™.

ipcm® Protective Coatings - 2017 OCTOBER - N. 23

61


PROTECTIVE COATINGS | INNOVATIONS Introducing EcoQuip

Presentazione di EcoQuip

Graco’s vapour abrasive blast equipment is sold under the name EcoQuip (Fig. 2). It provides a performance equivalent to sandblasting but with 92% less dust, thus minimizing the need for PPE, tenting and containment, and decreasing environmental impact. It uses up to 75% less blast media and far less water than wet blasting, and creates little run-off, thus there is no large slurry mess to clean-up and dispose. It is effective in rain and high humidity, and efficiently removes coatings without damaging the sub-surface. The bottom line is that EcoQuip reduces project costs while increasing the speed, efficiency and productivity of blasting.

L’apparecchiatura di sabbiatura abrasiva a vapore di Graco porta il nome di EcoQuip (fig. 2). Garantisce una prestazione simile alla sabbiatura tradizionale ma con il 92% in meno di polvere prodotta, minimizzando pertanto la necessità di PPE o dispositivi di contenimento e riducendo l’impatto ambientale. Utilizza fino al 75% in meno di prodotti di sabbiatura e molta meno acqua rispetto alla sabbiatura a umido. Crea inoltre pochi trascinamenti, quindi meno fanghi da pulire ed eliminare. E’ efficace con pioggia e alte percentuali di umidità ed è in grado di rimuovere i rivestimenti senza danneggiare il substrato. EcoQuip riduce quindi i costi di progetto, aumentando velocità, efficienza e produttività della sabbiatura.

Less dust: it’s proven

Graco’s new EcoQuip 2 can be used for concrete repair, coating removal, steel surface preparation and graffiti removal. Il nuovo EcoQuip 2 di Graco può essere utilizzato per riparazioni di calcestruzzo, rimozione di rivestimenti, preparazione delle superfici in acciaio e rimozione di graffiti.

62

N. 23 - 2017 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings

© Graco

2

Meno polvere: è dimostrato

EcoQuip’s reduced dust production has been proved by a 3-day study conducted in 2014 by Applied Environmental Sciences, Inc. It compared airborne particulate concentrations produced by vapour abrasive blasting versus dry abrasive blasting. Over the course of the three days, multiple air samples were collected 2 in the vicinity of the Graco EcoQuip EQ 300S vapour abrasive blasting machine and a commonly used competitor’s dry blasting machine. The study was designed to collect triplicate airborne dust samples during multiple, randomly ordered runs using all possible combinations of the two abrasive blasting machines, three different blasting media (garnet, glass bead and coal slag) and one blasting target (a steel plate). Samples were submitted to an accredited laboratory for analysis of total airborne particulate concentrations. The results show that average airborne particulate concentrations were lower when using the EcoQuip vapour abrasive blasting equipment than those produced by the competitor’s dry blasting equipment. In the case of garnet and coal slag blasting media, reductions in weight of total airborne particulates generated were 91% and 92% respectively, compared to

La riduzione della produzione di polvere con l’impiego di EcoQuip è stata dimostrata da uno studio di tre giorni condotto nel 2014 da Applied Environmental Sciences, Inc., che metteva a confronto le concentrazioni di particolato nell’aria prodotte dalla sabbiatura abrasiva a vapore rispetto a quelle prodotte dalla sabbiatura abrasiva a secco. Nel corso dei tre giorni sono stati raccolti diversi campioni di aria, sia nelle vicinanze del sistema Graco di sabbiatura abrasiva a vapore EcoQuip EQ 300S sia in prossimità della macchina di sabbiatura a secco concorrente comunemente utilizzata. Lo studio è stato pensato per raccogliere campioni di polvere in triplice copia, durante diverse esecuzioni casuali ed utilizzando tutte le possibili combinazioni dei due macchinari per la sabbiatura abrasiva, tre diversi abrasivi (granato, perla di vetro e scorie di carbone) ed un oggetto su cui lavorare (una lamiera di acciaio). I campioni sono stati poi inviati ad un laboratorio certificato per le analisi di concentrazioni di particolato nell’aria. I risultati mostrano che la media di concentrazioni di particolato nell’aria era più bassa utilizzando la tecnologia di sabbiatura a vapore EcoQuip rispetto a quelle rilevate durante l’utilizzo del sistema di sabbiatura a secco concorrente. Nel caso di utilizzo di granulati e scorie di carbone come mezzi di sabbiatura, la riduzione di peso dei particolati generati era del 91% e 92% rispettivamente rispetto alla macchina concorrente. Utilizzando invece la perla di ve-


Stephan Rindfleisch Maasmechelen, Belgium stephan.rindfleisch@graco.com

the competitor’s machine. When using the glass bead abrasive medium, the EcoQuip yielded a 71% reduction in airborne dust. These numbers support the claim that a substantial portion of the cloud observed when using the EcoQuip equipment is, in fact, water mist.

tro, EcoQuip ha fatto registrare una riduzione di polvere nell’aria del 71%. Questi numeri sostengono l’affermazione che una parte sostanziale della nube osservata durante l’utilizzo della tecnologia EcoQuip è, di fatto, solo nebbia d’acqua.

A step up: EcoQuip 2

Un passo avanti: EcoQuip 2

Graco’s new EcoQuip 2 range includes more models to extend the ease of use, overall power and application range (Fig. 3). EcoQuip 2 can be used for concrete repair, coating removal, steel surface preparation and graffiti removal. The versatility of EcoQuip 2 means it is easy to switch from one application to another. EcoQuip 2 is designed to accept any media heavier than water and has a blast rating of up to 12 bar (175 PSI). With EcoQuip 2, contractors are no longer limited to just one or two types of jobs. For example, instead of focusing solely on steel surface preparation, a contractor can now expand his business into the concrete repair or restoration market using the same equipment. EcoQuip 2 EQm is a compact entry-level unit. The built-in hand truck with oversized wheels makes the EQm easy to move around the job 3 site. This compact blaster is capable of handling any type of project, from cleaning to surface preparation. • Fits in the bed of most standard pickup trucks • Blast pressure ranging from 1.7-12.1 bar (25-175 PSI) • Oversized wheels for easy portability • Pot size of 100 L (3.5 cubic ft) - holds approximately (8) 25 kg (55 lb) bags of media. EcoQuip 2 EQs is a high production, entry-level skid unit designed to tackle most typical blasting projects. The EQs is built according to extremely strict standards and can be stacked safely on a platform or a ship deck (Fig. 4). • Entry-level skid with same performance as higher production units • Fits inside a 6 ft truck bed for easy transport • Coated crash frame and enclosure

La nuova gamma EcoQuip 2 di Graco include diversi modelli ideati per aumentare facilità di utilizzo e potenza e per allargare il campo di applicazione (fig. 3). EcoQuip 2 può essere utilizzato per la riparazione del calcestruzzo, la rimozione del rivestimento, la preparazione di superfici di acciaio e la rimozione di graffiti e la sua versatilità garantisce il facile passaggio da un’applicazione all’altra. EcoQuip 2 è progettato per accettare qualsiasi prodotto più pesante dell’acqua ed ha un una potenza fino a 12 bar (175 PSI). Con EcoQuip 2, gli imprenditori non sono più limitati a solo uno o due tipi di lavoro: invece di focalizzarsi solamente sulla preparazione della superficie d’acciaio, ad esempio, possono ora espandere la propria attività alla riparazione o al restauro del calcestruzzo, utilizzando sempre la stessa apparecchiatura. Ecoquip 2 EQm è un’unità compatta di base. Il carrello integrato con ruote sovradimensionate rende EQm facile da © Graco spostare all’interno del sito d’impiego. È in grado anche di gestire qualsiasi tipo di progetto, dalla pulizia alla preparazione delle superfici. • Adattabile alla maggior parte dei pianali dei camion; • Pressione di sabbiatura tra 1,7 e 12,1 bar (25-175 PSI); • Ruote sovradimensionate per facilitare lo spostamento; • Capacità del contenitore di 100 l (3,5 piedi cubiti), contiene circa 8 sacchi di prodotti di sabbiatura da 25 kg (55 lb). EcoQuip 2 EQs è un’unità base ad alta produzione, progettata per far fronte alla maggior parte dei tipici progetti di sabbiatura. EQs è costruito conformemente a standard estremamente alti e può essere localizzato in tutta sicurezza su piattaforme o sui ponti delle navi (fig. 4). • Skid di base con le stesse prestazioni garantite da unità di produzione più avanzate; • Adatto a pianali di camion da 1,83 m per un trasporto facilitato;

3

Graco’s new EcoQuip 2 range includes more models to extend the ease of use, overall power and application range. La gamma del nuovo EcoQuip 2 di Graco include diversi modelli per aumentare la facilità di utilizzo, la potenza complessiva e per ampliare il campo di applicazione.

ipcm® Protective Coatings - 2017 OCTOBER - N. 23

63


PROTECTIVE COATINGS | INNOVATIONS

The EQs is built according to extremely strict standards and can be stacked safely on a platform or a ship deck. EQs è costruito in conformità a standard estremamente rigidi e può essere posto in maniera sicura su una piattaforma o sul ponte della nave.

64

N. 23 - 2017 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings

• Telaio e contenitori rivestiti; • Capacità del contenitore di 185 l (6,5 piedi cubici), contiene circa 16 sacchi di prodotti di sabbiatura da 25 kg (55 lb). EcoQuip 2 EQs elite è il sistema a pieno carico ad alta produzione di Graco. Equipaggiato con telaio e contenitore in acciaio inox, con ganci, filtro per supporto, valvola di dosaggio dell’acqua e ripiano per i prodotti di sabbiatura, questo sistema a pieno carico facilita installazione ed uso. • Adatto a pianali di camion di 1,83 m per un trasporto facilitato; • Costruito per l’impiego in condizioni di lavoro difficili; • Il telaio supporta 5 volte il carico di sollevamento della macchina; • Capacità del contenitore di 185 l (6,5 piedi cubici), contiene circa 16 sacchi di prodotti di sabbiatura da 25 kg (55 lb). EcoQuip 2 EQs2 elite opera su un singolo compressore con due ugelli per raddoppiare la produzione e quindi migliorare l’efficienza dei costi. Non sono più necessarie due unità skid separate. • Due contenitori per la sabbiatura con capacità di 185 l (6,5 piedi cubici), due tubazioni Graco da 15 m (50 piedi), due ugelli HP #8, due controlli elettrici o pneumatici; • Valvola di dosaggio acqua, step, ripiano per prodotti, gancio del tubo, filtro d’ingresso d’aria/valvola a sfera e kit del filtro; • Telaio e contenitore in acciaio inox; EcoQuip 2 Portable (EQP) è leggero (99 kg) e quindi facile da spostare da un’applicazione all’altra, pur mantenendo la potenza necessaria per lavori di piccola e media portata. Può reggere pressioni fino a 10,5 bar ed è in grado di gestire la maggior parte di ciò che processa un compressore da 10,5 m³/min. E’ ottimizzato anche per lavorare con un compressore da 5,2 m³/min e sabbiare fino a 90 minuti tra gli intervalli di riempimento. • Mobilità: pesa solo 99,8 kg ed è facilmente trasportabile su carrello con maniglie di sollevamento; • Basso utilizzo di acqua (solo 0,5-1 l/min) e maggior pulizia; • In grado di funzionare con prodotti di sabbiatura grezzi, rifiniti o non distruttivi; • Rapida rimozione rispetto ad altri metodi di pulizia: pressione di sabbiatura fino a 10,5 bar; © Graco

4

• 185 L (6.5 cubic ft) pot - holds approximately (16) 25 kg (55 lb) bags of media. EcoQuip 2 EQs elite is Graco’s high production, fully loaded system. Equipped with a stainless steel crash frame and enclosure, hose rack, step, media strainer, water dose valve and a media shelf, this fully loaded system makes it simple to set up and use. • Fits inside a 6 ft truck bed for easy transport • Built to work in the toughest work conditions • Crash frame supports 5x lift rating of machine • 185 L (6.5 cubic ft) pot - holds approximately (16) 25 kg (55 lb) bags of media. EcoQuip 2 EQs2 elite operates on a single compressor with two nozzles to double your production rate, thereby improving the cost-effectiveness of major jobs. You no longer have to bring two separate skid units to the job. • Two 185 L (6.5 cubic ft) blast pots, two 15 m (50 ft) Graco blast hoses, two #8 HP nozzles, two electric or pneumatic blast controls • Water dose valve, step, media shelf, hose rack, air inlet filter/ball valve and media strainer kit • Stainless steel crash frame 4 and enclosure. EcoQuip 2 Portable (EQp) is lightweight (99 kg) and therefore easy to take from one surface preparation job to another. It still packs the necessary power for any small to medium sized job. It can blast up to 10.5 bar and can handle most of what a 10.5 m³/min compressor delivers. It is also optimized to work well with a 5.2 m³/min compressor and blasts for up to 90 minutes between refills. • Portability: weighs only 99.8 kg and is easily transported on a cart with lift handles • Low water usage (only 0.5 - 1 l/min) means less mess • Works with coarse, fine or non-destructive media • Fast removal rates compared to other cleaning methods: blast pressures up 10.5 bar


Stephan Rindfleisch Maasmechelen, Belgium stephan.rindfleisch@graco.com

5

The whitefish trawler FV Devotion sandblasted with Graco EcoQuip 2 vapour blaster. Il peschereccio FV Devotion sabbiato a vapore con Graco EcoQuip 2.

5

• Blasts for up to 90 minutes between refills and holds approximately (4) 25 kg bags of media.

© Graco

• In grado di sabbiare fino a 90 minuti tra gli intervalli di riempimento e di contenere circa 4 sacchi di prodotto di sabbiatura da 25 kg.

EcoQuip 2 in practice Originally established as a marine engineering company in 1924, Malakoff Limited is now the leading engineering and fabrication contractor in the Shetland Islands, a subarctic archipelago belonging to Scotland. Based in Lerwick, Shetland, Malakoff provides a comprehensive range of services for the oil & gas, utilities and renewables sectors. Malakoff recently completed the blasting and painting of the hull – both above and below the waterline – of the whitefish trawler FV Devotion. This 22.85-meter long, 7.00-meter beam vessel was originally constructed in 1993 from larch on oak (Fig. 5). Due to its wooden construction, conventional sand blasting was not possible, but thanks to the vapour blasting of EcoQuip 2, the entire hull could be stripped back to bare wood with no damage. The Graco EcoQuip 2 vapour blaster was purchased from Fluid Technologies Ltd at the end of 2016 and has proved an invaluable asset to the Malakoff blasting service. It has enabled Malakoff to add a new service to its capabilities: the complete removal of foul from wooden hulled vessels, a process that has been traditionally difficult and uneconomic. The flexibility of the EcoQuip 2 also allowed it to be used to blast the steel sheathing for a complete finish. ‹

EcoQuip 2 in azione Fondata nel 1924 come società di ingegneria marittima, Malakoff Limited è oggi il principale appaltatore nel campo dell’ingegneria e della fabbricazione nelle isole Shetland, un arcipelago subartico appartenente alla Scozia. Con sede a Lerwick, Shetland, Malakoff fornisce un servizio completo per i settori Oil&Gas, servizi e rinnovabili. Malakoff ha recentemente completato la sabbiatura e verniciatura dello scafo - sia sopra che sotto la linea di galleggiamento - del peschereccio FV Devotion. Questa nave, lunga 22,85 m e con baglio di 7 m, fu originariamente costruita nel 1993 da larice su quercia (fig. 5). A causa della sua struttura in legno, la sabbiatura convenzionale non è praticabile ma grazie alla sabbiatura a vapore di EcoQuip 2, l’intero scafo è stato riportato al legno nudo senza provocare danni. EcoQuip 2 di Graco è stato acquistato da Fluid Technologies Ltd alla fine del 2016 e si è dimostrato una risorsa inestimabile per il servizio di sabbiatura di Malakoff. Ha consentito infatti a Malakoff di far propria una nuova competenza: la completa rimozione di vegetazione da scafi in legno, un processo solitamente difficile e costoso. La flessibilità di EcoQuip 2 ha permesso inoltre il suo utilizzo per sabbiare la guaina in acciaio per una finitura completa. ‹

ipcm® Protective Coatings - 2017 OCTOBER - N. 23

65


PROTECTIVE COATINGS | EXHIBITIONS CALENDAR

NOVEMBER 2017 TCPC Thailand Corrosion Prevention and Control Conference Pattaya, Thailand November 02-03, 2017 www.mtec.or.th/tcpc2017/

ADIPEC Abu Dhabi, UAE November 13-16, 2017 www.adipec.com

OGT EXPO Ashgabat, Turkmenistan November 02-04, 2017 www.ogtexpo.com

PIPELINE COATING USA Houston - TX, USA November 14-15, 2017 www.amiplastics-na.com

NT EXPO São Paulo, Brazil November 07-09, 2017 www.ntexpo.com.br

PIMS Latin America Lima, Peru November 15-17, 2017 http://pimslatinamerica.nace.org/

EUROPORT Rotterdam, The Netherlands November 07-10, 2017 www.europort.nl

MEDIEDILIZIA Palermo, Italy November 24-26, 2017 www.medifiere.it

NOF ENERGY - Offshore Wind Sedgefield, United Kingdom November 08-09, 2017 www.nofenergy.co.uk

Protective Coatings ®

media partner

CORROSION & PREVENTION Sydney, Australia November 12-15, 2017 www.acaconference.com.au

WIND EUROPE Amsterdam, The Netherlands November 28-30, 2017 windeurope.org/confex2017/ TANK STORAGE GERMANY Hamburg, Germany November 29-30, 2017 www.tankstoragegermany.com

Protective Coatings ®

media partner

DECEMBER 2017 POWER-GEN USA Las Vegas - NV, USA December 05-07, 2017 www.power-gen.com/index.html

TUBE ARABIA Dubai, UAE December 17-19, 2017 www.tube-arabia.net/index.html

STOCEXPO CHINA Shanghai, China December 13-14, 2017 www.easyfairs.com/stocexpo-china-2017/stocexpo-china-2017/

JANUARY 2018

66

SSPC New Orleans -LA, USA January 15-18, 2018 www.sspc2018.com

TECHSTROYEXPO. ROADS Krasnoyarsk, Russia January 23-26, 2018 www.krasfair.ru/en/events/techstroyexpo_en/

BOOT Düsseldorf, Germany January 20-28, 2018 www.boat-duesseldorf.com

NEW YORK BOAT SHOW New York - NY, USA January 24-28, 2018 www.nyboatshow.com

N. 23 - 2017 OCTOBER - ipcm® Protective Coatings


PROTECTIVE COATINGS | ZOOM ON EVENTS

TANK STORAGE GERMANY TO PROVIDE INSIGHTS INTO THE FAST-GROWING GERMAN TANK STORAGE SCENE Tank Storage Germany offre informazioni sul settore tedesco dei serbatoi di stoccaggio in rapida crescita

A

L

© Easyfairs

s the biggest importer of oil in Western Europe, Germany a Germania, la più grande importatrice di petrolio dell’Europa ocboasts a thriving tank storage market, and has established cidentale, vanta un fiorente mercato di serbatoi di stoccaggio, e itself as a key storage hub with over 100 terminals. The Port si è affermata come sito di stoccaggio chiave con oltre 100 terof Hamburg leads in terms of capacity, and – for the fourth year – minal. Il porto di Amburgo predomina in termini di capacità e, per il Hamburg will play host to Tank Storage Germany, the dedicated quarto anno, la città ospiterà Tank Storage Germany, la fiera con confeexhibition and conference for the German bulk liquid storage renza dedicate all’industria tedesca dello stoccaggio dei liquidi (fig. 1). industry (Fig. 1). The event will take place at the Hamburg Messe on L’evento si svolgerà presso il centro fieristico di Amburgo il 29 e 30 no29 and 30 November 2017 and is supported by the Port of Hamburg, vembre 2017 ed è promosso da: Porto di Amburgo, FETSA, BremenPorts, FETSA, BremenPorts, TanQuid TanQuid e VARO, e da Emerson coand VARO, with Emerson as the me Sponsor Ufficiale Online. I parOfficial Online Sponsor. Attendees tecipanti avranno l’opportunità di will have the opportunity to visit visitare la fiera con oltre 70 fornitori the exhibition with more than 70 tedeschi e internazionali, che moGerman and international suppliers streranno le loro ultime tecnologie who will be showcasing their e attrezzature di stoccaggio all’avanlatest cutting-edge technology guardia. Fra questi parteciperanno and state-of-the-art storage aziende conosciute come Siemens, equipment. Among these include Falck, Protego, M + F Technologies, well-known names such as Krohne Messtechnik, Mascoat, Siemens, Falck, Protego, M+F Netszch Pumpen, Kaefer Industrie e Technologies, Krohne Messtechnik, Timm Elektronik, solo per citarne al1 Mascoat, Netszch Pumpen, Kaefer cune. Queste aziende, all’avanguarIndustrie and Timm Elektronik, to dia nell’innovazione, coprono l’intera 1 name just a few. At the forefront of filiera dei serbatoi di stoccaggio, dalla The Tank Storage Germany will take place in Hamburg on 29 and 30 innovation, these span the entire progettazione alla costruzione e maNovember 2017. tank storage supply chain, from nutenzione dei serbatoi, attraverso i Tank Storage Germany si svolgerà ad Amburgo il 29 e il 30 novembre tank design, construction and progressi nel campo dell’automazio2017. maintenance, through to advances ne, delle apparecchiature di carico, in automation, loading equipment, inspection, safety, metering del controllo, della sicurezza, della misurazione, delle pompe e delle valand measuring, pumps and valves and specialist certification vole e dei servizi di certificazione specializzati. La fiera si svolgerà in conservices. Running in parallel to the exhibition will be a two-day CPDtemporanea con una conferenza certificata da CPD della durata di due certified conference, featuring global authorities from the bulk liquid giorni, che vedrà la presenza di autorità mondiali dei settori dello stoccagstorage, finance and legal sectors. Experts will provide delegates gio dei liquidi e dell’ambito finanziario e legale. Gli esperti forniranno ai with knowledge and insight into the current situation and outlook partecipanti informazioni sulla situazione attuale e le prospettive per la for Germany and neighbouring storage markets, tank storage Germania e i mercati dello stoccaggio confinanti, sul comportamento del customer behaviour, regulatory updates, safety requirements and cliente del settore dei serbatoi, sugli aggiornamenti normativi, sui requisiti fire prevention methods at terminals, and regional investment di sicurezza, sulle tecniche antincendio nei terminal e sulle opportunità di opportunities. investimento nella regione. Attendees will also be able to attend a variety of networking events I partecipanti potranno inoltre assistere a una serie di eventi di networking, which will be a chance to share experiences with peers, building new che rappresenterà un’opportunità per condividere esperienze con i colleprofessional relationships and strengthening existing ones. ghi, costruire nuove relazioni professionali e rafforzare quelle esistenti. For further information: www.tankstoragegermany.com ‹ Per maggiori informazioni: www.tankstoragegermany.com ‹

ipcm® Protective Coatings - 2017 OCTOBER - N. 23

67


Protective Coatings ®

Eos Mktg&Communication srl www.myipcm.com info@ipcm.it

Questo periodico è associato all’Unione Stampa Periodica Italiana

TECHNICAL ADVISORY BOARD

Redazione - Sede Legale: Via Pietro Mascagni, 8 20811 - Cesano Maderno (MB) - Italy Tel. +39.0362.503215 - Fax. +39.0362.1794768

Antonio Amati:

Vittorio Grassi:

Tank lining and special coatings

Heat treatment

Enzo Dell’Orto:

Ing. Ilario Maconi:

Shot-blasting technologies

Materials Engineer, Nace inspector lev.2 quality inspections of coatings

EDITORIAL BOARD EDITOR IN CHIEF / DIRETTORE RESPONSABILE

ISSN 2282-1767

The new international magazine about corrosion control and prevention

Protective Coatings ®

ALESSIA VENTURI venturi@ipcm.it

ipcm_PC digital on

www.myipcm.com 2017 6th Year Quarterly N°23-October

EDITORIAL DIRECTOR / DIRETTORE EDITORIALE

PAOLA GIRALDO giraldo@ipcm.it MONICA FUMAGALLI fumagalli@ipcm.it MATTEO SOTTI sotti@ipcm.it BARBARA PENNATI pennati@ipcm.it

NICOLE KRAUS kraus@ipcm.it

Oil & Gas Specialist

Edoardo Tevere:

Prof. Paolo Gronchi:

EDITORIAL OFFICE / REDAZIONE

FRANCESCO STUCCHI stucchi@ipcm.it

Massimo Cornago:

Department of Chemistry, Material and Chemical Engineering, Politecnico of Milan – Section of Applied Chemistry and Physics

Indipendent Nace inspector lev. 3 QC/QA

M.d.L. PAOLO RAMI paolorami@hotmail.it

MEDIA SALES

Prof. Massimiliano Bestetti:

Department of Chemistry, Material and Chemical Engineering, Politecnico of Milan – Chemical Engineering Section

Dr. Antonio Tolotto:

Prof. Fabrizio Pirri:

Ing. Luca Valentinelli:

Department of Material Sciences and Chemical Engineering, Politecnico of Turin, Micro and Nanosystems, Nanomaterials and Surfaces

Marine and industrial anticorrosive coating cycles

Materials Engineer, PhD, Nace inspector lev.3

The new international magazine about corrosion control and prevention La nuova rivista internazionale sul controllo e la prevenzione della corrosione

JONATHAN LOWE lowe@ipcm.it

Registrazione al Tribunale di Monza N° 4 del 26 Marzo 2012 Eos Mktg&Communication srl è iscritta nel Registro degli Operatori di Comunicazione con il numero 19244

POSTE ITALIANE SPA – SPED. IN A.P. 70% LO/MILANO SERVICE SUBSCRIPTION - SERVIZIO ABBONAMENTI: Sale only on subscription - Vendita solo su abbonamento E.mail info@ipcm.it Subscription Rates 2018 - Tariffe Abbonamento 2018: Annual subscription: EMEA 60,00 € (postage included) Rest of world 200,00 € (fast airmail shipping included) Abbonamento annuale: EMEA 60,00 € (spese postali incluse) Resto del mondo 200,00 € (spedizione via aerea inclusa) Subscription Rates 2018 digital version: 35,00 € Abbonamento 2018 versione digitale: 35,00 € + iva Single copy: 15,00 € EMEA (postage included) - Rest of world (postage excluded) Back issues: 30,00 € EMEA (postage included) - Rest of world (postage excluded) Fascicolo singolo: 15,00 € EMEA (spese postali incluse) - resto del mondo (spese postali escluse) Arretrati: 30,00 € EMEA (spese postali incluse) - resto del mondo (spese postali escluse)

LAYOUT/ IMPAGINAZIONE

PRINT/ STAMPA

LASER GRAFICA DIGITAL srl www.lasergrafica.it

NEW PRESS EDIZIONI srl www.newpressedizioni.com

Subscriptions can be made by bank transfer to the following account: Eos Mktg&Communication Srl IBAN IT97F0844033270000000084801 - SWIFT CODE CRCBIT22 or via payment online at: www.myipcm.com Gli abbonamenti possono essere sottoscritti versando il relativo importo a mezzo b/b IBAN IT97F0844033270000000084801 intestato a eos Mktg&Communication Srl oppure con carta di credito direttamente dal sito www.myipcm.com L’Iva sugli abbonamenti, nonchè sulla vendita di singole copie è assolta ai sensi dell’art.74 comma 1 lett. C DPR 633/72, DM 29/12/1989.

It is forbidden to reproduce articles and illustrations of “ipcm®” without authorization and without mentioning the source. The ideas expressed by the authors do not commit nor magazine nor eos Mktg&Communication S.r.l and responsibility for what is published is the authors themselves. È vietata la riproduzione di articoli e illustrazioni di “ipcm®” senza autorizzazione e senza citarne la fonte. Le idee espresse dagli autori non impegnano nè la rivista nè eos Mktg&Communication S.r.l e la responsabilità di quanto viene pubblicato rimane degli autori stessi.


eos eos

MKTG & COMMUNICATION MKTG & COMMUNICATION


Zaniolo CdA - 04.17

soluzioni che valgono nel tempo lasting solutions

PONTE DI STADANO, AULLA (MS) protezione anticorrosiva

INDUSTRIAL & PROTECTIVE COATINGS I cicli di protezione industriale Retron Acrilico e Veneziani protective coatings comprendono una gamma di vernici, rivestimenti e prodotti intumescenti con elevate prestazioni in termini di protezione anticorrosiva e finitura estetica, resistenza agli agenti chimici, all’abrasione ed al fuoco. Presentano facilità di applicazione e rapidità di essicazione, perfetta aderenza, resistenza al deperimento cromatico ed elevata resistenza fisico-chimica; valenze che sono la migliore difesa dalle aggressioni esterne anche in ambienti industriali particolarmente difficili. Retron Acrilico industrial protective systems and Veneziani protective coatings includes a wide range of paints, linings and intumescent coatings featuring high performances in terms of anticorrosive protection and cosmetic finish, chemical, abrasion and fire resistance for steel structures are easy to apply and quick drying. The formulations ensure perfect adhesion, excellent gloss and color retention, high resistance to physical and chemical attacks, features which are the best defense against external factors, even in very aggressive industrial environments.

Cicli Zetagì e Veneziani accreditati: EDISON - ENI - ENEL - SNAM RETEGAS - ANAS - PETROBRAS - ACQPA - RFI - SAIPEM

Colorificio Zetagì Srl - Olmo di Creazzo (VI) - Tel. 0444.228300 - Fax 0444.228366 - zg@zetagi.it - www.zetagi.it


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.