VOLKSBÜHNE BABYLON PASSAGE HACKESCHE HÖFE KINO ZEISS-GROSSPLANETARIUM EISZEIT KIN0 IL KINO THE GRAND HEIMATHAFEN
PROGRAM
INTERFILM.DE
32ND INTERNATIONAL 14. - 20. SHORT FILM FESTIVAL BERLIN NOVEMBER 2016
Wenn Schönheit nicht vergänglich, sondern schnell ist. Das neue Audi A5 Coupé.
/ Audi Deutschland
INHALT
04
CONTENTS
Festivalinfo
04
Festival
info
07 Wettbewerbe 08 IC 01–08 Internationaler Wettbewerb CON 01–03 Konfrontationen Wettbewerb 13 16 DOC 01–03 Dokumentarfilm Wettbewerb 18 GC 01–03 Deutscher Wettbewerb 20 ECO 01–02 Green Film Wettbewerb 21 EJ eject XIX – The Long Night of Weird Shorts
07 Competitions 08 IC 01–08 International Competition CON 01–03 Confrontations Competition 13 16 DOC 01–03 Documentary Competition 18 GC 01–03 German Competition 20 ECO 01–02 Green Film Competition 21 EJ eject XIX – The Long Night of Weird Shorts
25 Focus On 26 ITA 01–05 Focus On: Italien 30 CHI 01–05 Focus On: China
25 Focus On 26 ita 01–05 Focus On: Italy 30 CHI 01–05 Focus On: China
34
34
Spielplan: interfilm
37 Spezialprogramme 38 SP 01–13 Delikatessen 45 SP 14–16 Clips & Tracks SP 17–23 Zu Gast 47 51
Extended
Vision
55 interforum 56 MC 01–04 Masterclasses 58 FT 01–04 Film Talks 60 Script Pitch
Timetable: interfilm
37 Special Programs 38 SP 01–13 Delicacies 45 SP 14–16 Clips & Tracks SP 17–23 Guests 47 51
Extended Vision
55 interforum 56 MC 01–04 Masterclasses 58 FT 01–04 Film Talks 60 Script Pitch
61
Events
61
Events
65
KUKI
65
KUKI
68
Impressum
68
Imprint
69
interfilm dankt
69
interfilm thanks
1
2
VORWORT
WELCOME
HERZLICH WILLKOMMEN...
WE‘D LIKE TO WISH YOU A WARM WELCOME...
... zur 32. Ausgabe des internationalen Kurzfilmfestivals Berlin, kurz: interfilm Berlin. Auch nach 35 Jahren schlagen unsere Herzen noch für die ganz großen Filme im ganz kurzen Format.
...to the 32nd edition of Berlin’s International Short Film Festival, that is, to interfilm Berlin. Even after 35 years, our hearts are still pounding for the big film in short format.
Denn Dank seiner Unabhängigkeit und ästhetischen wie technischen Innovationslust wird im Kurzfilm die Vielfalt des Kinos weiterentwickelt.
It is the independence and the aesthetic and technical spirit of innovation inherent in the short film that makes it a significant contributor to cinematic variety.
Genau dieser Vielfalt widmet sich interfilm mit über 60 Programmen.
And it is precisely to this diversity that interfilm has dedicated its more than 60 programs.
Mehr als 500 Filme aus über 60 Ländern erzählen unzählige Geschichten, transportieren Emotionen, schauen auf die Welt mit kaleidoskopischem Blick, bieten ungekannte Perspektiven. Einen neuen Schwerpunkt schaffen wir mit der Sektion Extended V ision u.a. zum Thema Virtual Reality, während das gleichzeitig stattfindende KUKI Festival wie gewohnt Kinder und Jugendliche an den Kurzfilm heranführt. In unseren Wettbewerben werden Preise im Wert von über 35.000 Euro vergeben und unsere Länderschwerpunkte werfen in diesem Jahr einen intensiven Blick auf die traditionsreichen Filmregionen Italien und China. Wir freuen uns auf spannende Begegnungen, lange Nächte und anregende Diskussionen. Am meisten aber auf die Kurzfilme selbst. Jedes Mal, wenn der Projektor eingeschaltet wird, flirrt Magie durch den Raum, denn der Kurzfilm führt fort, was das wagemutige frühe Kino noch kannte und zeigt alles Mögliche in allen nur erdenklichen Formen.
More than 500 films from 60 countries tell countless stories, conveying emotions, looking at the world with a kaleidescopic eye, and offering new perspectives. A new area of emphasis has been added with our special program Extended Vision—offering films on virtual reality and other themes―while KUKI carries on the tradition of introducing children and teens to the short film. Our competitions will award prizes with a value of over 35,000 Euro, while this year’s foreign focus programs offer a more intensive look at the rich cinematic traditions of Italy and China. We’re looking forward to exciting encounters, long nights, and inspiring discussions, but most of all to the short film itself and that moment when the projector starts, filling the theater with shimmering magic. For the short film perpetuates the courage of early cinema, showing us everything and anything in all possible forms.
4
TICKETS
TICKETS
TICKETS
TICKETS
EINZELKARTEN können an den Kassen sowie Webshops der jeweiligen Kinos und Veranstaltungsorte erworben bzw. vorbestellt werden.
SINGLE TICKETS can be purchased and reserved at the ticket counters and online shops of the respective cinemas.
Der ermäßigte Eintrittspreis kann von Schüler/innen, Studierenden, Erwerbslosen, Schwerbehinderten sowie Bundesfreiwilligendienstleistenden (gegen Vorlage des entsprechenden Ausweises) in Anspruch genommen werden.
Concession tickets are available to student, unemployed and disabled cardholders.
FÜNFER-KARTEN (auch als Gruppenkarte nutzbar)....................... 30,00 € sind erhältlich am interfilm Festival Counter im Roten Salon sowie an den interfilm Info Countern im Babylon, Passage und Hackesche Höfe Kino. DAUERKARTEN....................................................................42,00 € /50,00 € Bis zum 02.11.2016 können Dauerkarten per E-Mail bestellt werden, a ccreditation@interfilm.de, Betreff: ‚Dauerkartenbestellung‘, bitte mit Passfoto! Die vorbestellten Karten (42,00 €) können Sonntag, den 13.11.2016 (12-14 Uhr) im Filmtheater am Friedrichshain (Bötzowstraße 1-5), sowie ab dem 14.11.2016 am Festival Counter im Roten Salon abgeholt werden. Während des Festivals können die Karten für 50,00 € direkt am Festival Counter erworben werden. Bitte bringen Sie hierzu ebenfalls ein Foto mit. Fünfer-Karten und Dauerkarten ermöglichen den Eintritt zu allen Veranstaltungen, ausgenommen die Eröffnungs- und Preisverleihungsveranstaltungen für interfilm und KUKI, sowie „eject“.
FIVE-TICKET PASS (can also be used as a group ticket).................. 30,00 € is available for purchase at the interfilm Festival Counter at Roter Salon or interfilm Info Counters at Babylon, Passage and Hackesche Höfe Kino. Festival Pass...................................................................42,00 € /50,00 € can be ordered until 02 November 2016 by sending an email to: accreditation@interfilm.de, subject: ‘Festival Pass’. Please attach a passportsized photo! Reserved tickets can be picked up on Sunday 13 November 2016 (12-14 H) at Filmtheater am Friedrichshain (Bötzowstraße 1-5), and then from 14 November 2016 only at the Festival Counter at Roter Salon. During the festival, the pass can be bought at the Festival Counter for 50,00 €. Remember to bring a photo! Both the Five-Ticket Pass and Festival Pass include admission to all screenings and events except the Festival Openings and Award Ceremonies for interfilm and KUKI as well as “eject”.
EVENTS
LOCATIONS BABYLON.................................................................................... 7,50 € /6,50 € Rosa-Luxemburg-Straße 30 • 10178 Berlin 030 2425969 www.babylonberlin.de SPEZIALPREIS AM MITTWOCH, 16.11.2016: ALLE INTERFILM VERANSTALTUNGEN IM BABYLON NUR 5,00 €! SPECIAL DEAL ON WEDNESDAY 16.11.2016: ALL INTERFILM EVENTS AT BABYLON ONLY 5,00 €!
HACKESCHE HÖFE Kino........................................................ 8,00 € /7,00 € Rosenthaler Straße 40/41 • 10178 Berlin • 030 2834603 www.hoefekino.de
EVENTS
PASSAGE Kinos....................................................................... 8,00 € /7,00 € Karl-Marx-Straße 131 • 12043 Berlin 030 68237018 www.yorck.de
interForum (free entry)..........................................................seite/Page 55
VOLKSBÜHNE..........................................................................................8,00 € ROTER SALON / GRÜNER SALON......................................................5,00 € Rosa-Luxemburg-Platz • 10178 Berlin 030 24065777 www.volksbuehne-berlin.de Info & Festival Counter @ Roter Salon 030 577063111 14 Nov: 13:00–18:00 H // 15–19 Nov: 11:30–20:00 H // 20 Nov: 11:30–16:00 H
Festival Opening Night / Mo/Mon 14.11. / 21:00 H / Volksbühne ...8,00 € Anschließend Party im Roten Salon Afterwards Party at Roter Salon
IL KINO........................................................................................ 7,50 € /6,50 € Nansenstraße 22 • 12047 Berlin www.ilkino.de 030 81898899
Sound & Vision / Do/Thu 17.11. / 21:00 H / Volksbühne........................8,00 € The Live Audio-Visionary Experience
Eiszeit Kino ���������������������������������������������������������������������������� 7,50 € /6,50 € Zeughofstraße 20 • 10997 Berlin • 030 6116016 www.eiszeit.berlin
eject XVI / FR/FRI 18.11. / 22:00 H / Volksbühne.....................................8,00 €
Heimathafen Neukölln Karl-Marx-Straße 141 • 12043 Berlin 030 56821333 www.heimathafen-neukoelln.de The Grand Hirtenstraße 4 • 10178 Berlin 030 2789099555 www.the-grand-berlin.com Zeiss-Großplanetarium................................................8,00 € /6,00 € Prenzlauer Allee 80 • 10405 Berlin 030 4218450 www.sdtb.de FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN...............................................3,00 € Bötzowstraße 1-5 • 10407 Berlin 030 42845188 www.yorck.de
Quiz Night / MI/WED 16.11. / 21:00 H / Grüner Salon..............................5,00 €
The Grand Festival Party / SA/SAT 19.11. / 23:00 H / The Grand.... 10,00 € Award Ceremony / SO/SUN 20.11. / 18:00 H / .......................... Invitation only Heimathafen Neukölln
Winning Films / SO/SUN 20.11. / 21:00 H / Passage ................ 8,00 € /7,00 € Winning Films / SO/SUN 20.11. / 21:30 H / Babylon 1............... 7,50 € /6,50 €
5
*…We go the extra mile in quality advice.
Bötzowstraße 15 · 10407 Berlin · 030 - 25 76 78 87
COMP ETI TIONS IC 01-08
International Competition
CON 01-03 Confrontations Competition Con Expo Confrontations Meets United Sketches Doc 01-03 Documentary Competition GC 01-03
German Competition
Eco 01-02 Green Film Competition EJ
eject XIX – The Long Night of Weird Shorts
Online
CON and ECO Online Awards
7
8
INTERNATIONAL COMPETITION
IC 01
ANIMATED 1 CROSSING WORLDS
INTERNATIONAL COMPETITION
IC 02
ANIMATED 2 SEARCHING FOR SENSE
› BABYLON 1 › DO 17.11. › 14:30 H › BABYLON 1 › SA 19.11. › 15:30 H › EISZEIT › SO 20.11. › 19:45 H
› BABYLON 1 › MI 16.11. › 16:30 H › HACKESCHE HÖFE KINO 2 › FR 18.11. › 22:00 H › BABYLON 1 › SO 20.11. › 19:30 H
Abseits vom Mainstream ist der Animationskurzfilm an Vielseitigkeit und formaler Diversität wohl kaum zu überbieten. Ob eine Reise zur Sonne oder ein wilder Ritt durch den Wald, ob lebendige Erinnerung oder lebhafte Fantasie: Hier nehmen wir die Perspektive von Planeten ein, schlüpfen in die Haut von Vögeln und identifizieren uns mit depressiven Braunbären. Von erhellend über abgedreht bis makaber – die Pointe sitzt zweifellos.
Searching for Sense zeigt Animationen, die unser Denkvermögen und das ihrer Protagonist*innen auf eine harte Probe stellen. Da wird eine Leiche gefunden, von der alle glauben, sie hätten sie umgebracht, eine alte Frau, die ihren Kopf unter dem Arm trägt, unternimmt eine Reise und ein Mann liefert ein mysteriöses Paket aus. Ob emotionale Mutter-Tochter-Beziehung oder rasanter Actiontrip: Bei diesen Filmen ist nicht alles so, wie es scheint.
Positioned on the fringes of mainstream, the animated short presents variety and formal diversity that are hard to beat. Whether a journey to the sun or a wild ride through the woods, whether living memory or lively fantasy—here we take on the perspective of planets, see the world through the eyes of a bird, or identify with a despondent brown bear. Enlightening, wacky, or macabre, the point hits its mark. Alle Filme werden in der Originalversion mit englischen Untertiteln gezeigt. Jedes der ca. 90-minütigen Programme besteht aus mehreren Kurzfilmen.
Searching for Sense presents animations that place their respective protagonists before a challenge and simultaneously test the viewer. A body is found, and everyone feels guilty of the murder; a woman undertakes a journey carrying her head under her arm; and a man delivers a mysterious package. Whether emotional mother-daughter relationship or exciting action trip— nothing in these films is as it seems. All films will be screened in their original language with English subtitles. Each of the ca. 90 minute programs is composed of several short films.
INTERNATIONAL COMPETITION
IC 03
SMALL DREAMS & BIG VISIONS
INTERNATIONAL COMPETITION
IC 04
FAMILY BUSINESS
› BABYLON 1 › MI 16.11. › 18:30 H › BABYLON 1 › FR 18.11. › 20:30 H › HACKESCHE HÖFE KINO 2 › SA 19.11. › 20:00 H
› BABYLON 1 › DO 17.11. › 18:30 H › BABYLON 2 › FR 18.11. › 19:00 H › PASSAGE 1 › SA 19.11. › 19:00 H
In SMALL Dreams & Big Visions sehen die Figuren vor ihrem inneren Auge, was sich bisher nicht hat verwirklichen lassen. Um das zu ändern, sparen einige jeden Cent während andere bis ans Äußerste gehen. Hier ist Sehnsucht die treibende Kraft. Gleichgültig ob es sich bei dem Objekt der Begierde um den geliebten Mann oder eine exotische Pizza handelt, bei der Verwirklichung von Träumen kommt es auf Mut, Einfallsreichtum und Beharrlichkeit an!
Komplikationen und Kampfansagen: Die Familie ist auf dem Prüfstand – und zwar überall auf der Welt. Der armenischen Schwiegermutter fehlt der Sinn für Privatsphäre, der finnische Vater zeigt seine Zuneigung auf peinliche Weise, die kirgisischen Großeltern stecken in Traditionen fest und in Frankreich muss ein Foto von Brad Pitt als Vaterersatz dienen. Was hält die Familie da noch zusammen? Was rechtfertigt ihren Bestand? Wir spüren der Sache nach!
SMALL Dreams & Big Visions presents characters with the ability to envision the previously unattainable. In order to make their visions real, they might save every penny or go to extremes. Desire is the driving force here, and it doesn’t matter whether the desired object is a lover or an exotic pizza. Making dreams come true demands courage, imagination, and determination.
Complications and calls to battle: All around the globe, the institution of family is put to the test. An Armenian mother-in-law has no sense of boundaries; a Finnish father expresses affection in an embarrassing way; Kirghizian grandparents are stuck in tradition; and in France, a photo of Brad Pitt serves as a surrogate father. What holds the family together? What justifies its existence? We explore these questions.
All films will be screened in their original language with English subtitles. Each of the ca. 90 minute programs is composed of several short films.
Alle Filme werden in der Originalversion mit englischen Untertiteln gezeigt. Jedes der ca. 90-minütigen Programme besteht aus mehreren Kurzfilmen.
9
10
INTERNATIONAL COMPETITION
IC 05
SEX GAMES & LOVE RULES
INTERNATIONAL COMPETITION
IC 06
BEING IN TROUBLE
› BABYLON 1 › MI 16.11. › 22:30 H › PASSAGE 1 › FR 18.11. › 21:00 H › BABYLON 1 › SA 19.11. › 19:30 H
› BABYLON 1 › DO 17.11. › 20:30 H › PASSAGE 1 › FR 18.11. › 17:00 H › BABYLON 1 › SA 19.11. › 21:30 H
Das erste Aufeinandertreffen oder ein Wiedersehen nach Jahren: Ob zaghafte Annäherung oder schnelle Verführung, hier verschmelzen Stress- und Glückshormone zu einer explosiven Mixtur. Liebe und Sex – eigentlich ein naheliegendes Gespann, haben hin und wieder wenig miteinander zu tun. Zum Beispiel wenn Prostituierte von ihren Erfahrungen berichten, wenn Ex-Freunde zwanglos die Nacht miteinander verbringen, oder beim ersten Flirt an Sex nicht mal zu denken ist.
Um eine Entscheidung ringen, das kann ein Kraftakt sein, der nur mit vollem Einsatz von Körper und Geist zu bewältigen ist. BEING IN TROUBLE erteilt den einfachen Lösungen und den offensichtlichen Ausflüchten eine Absage. Der gesamte Körper wird zur Angriffsfläche, wenn sich jähzornige Männer in die Knie zwingen und die Schuldgefühle das reine Gewissen herausfordern. Konflikte werden ausgetragen und danach ist nichts mehr wie zuvor.
Whether a first meeting or a renunion after long absence, a timid advance or a swift seducation—stress hormones and euphoria blend to create an explosive mix. Most often regarded as intrinsically entwined, love and sex also exist independently of each other. For example, when a prostitute recounts her experiences, when former friends spend a night with one another unconditionally, or when sex isn’t even an issue during a first flirt. Alle Filme werden in der Originalversion mit englischen Untertiteln gezeigt. Jedes der ca. 90-minütigen Programme besteht aus mehreren Kurzfilmen.
Wrestling with a decision is sometimes an act of strength demanding total commitment of mind and body. BEING IN TROUBLE rejects simple solutions and obvious evasions. The entire body becomes a target when hot-tempered men are brought to their knees and guilt challenges a clean conscience. Conflicts are resolved but afterward nothing is the same. All films will be screened in their original language with English subtitles. Each of the ca. 90 minute programs is composed of several short films.
INTERNATIONAL COMPETITION
IC 07
SHIFTED REALITIES
INTERNATIONAL COMPETITION
IC 08
IMAGINATION EXPANDED
› BABYLON 1 › DO 17.11. › 22:30 H › BABYLON 1 › FR 18.11. › 14:30 H › HACKESCHE HÖFE KINO 2 › SO 20.11. › 20:00 H
› PASSAGE 1 › DO 17.11. › 21:00 H › BABYLON 1 › FR 18.11. › 18:30 H › BABYLON 1 › SA 19.11. › 13:30 H
Wo hört die Realität auf und was beginnt dahinter? SHIFTED REALITIES liefert kaum Gewissheit, aber zahlreiche Möglichkeiten. Vielleicht ist eine Lebenspartnerschaft mit einem Androiden zweckmäßiger und einfacher als eine zwischenmenschliche Liebesbeziehung. Möglicherweise lebt es sich besser mit einer vorgetäuschten Behinderung. Hier werden Tatsachen verdreht und Fakten manipuliert – aber sind das alles Lügen oder ist die Wirklichkeit Ansichtssache?
Gefangen in einem Filmset oder im Inneren eines Gehirns, auf dem Weg durchs Universum in ein fernes Sonnensystem – da wo die Realität endet, beginnt das Vorstellungsvermögen und da wo die Vorstellungskraft bis aufs Äußerste ausgedehnt ist, beginnt dieses Programm. IMAGINATION EXPANDED geht einen Schritt weiter, wagt sich in unbekanntes Terrain und stellt Fragen an die Welt und unsere Rolle darin. Denn an neuen Orten entstehen neue Perspektiven.
Where does reality end and what happens when we get to the other side of it? SHIFTED REALITIES offers no certainty, but rather endless possibility. Perhaps a lifelong relationship with an android is simpler and more practical than a human romance. Maybe life would be easier with a feigned disability. Here, truths are distorted and facts are manipulated—but are these all lies or is reality a matter of opinion?
Trapped on a film set or inside someone’s brain, traveling through the universe in a distant galaxy—fantasy kicks in where reality leaves off, and it’s at the outermost reaches of fantasy that this program begins. Taking a next step, IMAGINATION EXPANDED dares to tread unknown territory, posing questions about the world and our role in it, new spheres bringing new perspectives.
All films will be screened in their original language with English subtitles. Each of the ca. 90 minute programs is composed of several short films.
Alle Filme werden in der Originalversion mit englischen Untertiteln gezeigt. Jedes der ca. 90-minütigen Programme besteht aus mehreren Kurzfilmen.
11
IHR SCHICKSAL IST UNS NICHT EGAL. Flüchtlingsschutz braucht Ihre Hilfe.
unhcr.de uno-fluechtlingshilfe.de
CONFRONTATIONS COMPETITION
CON 01
ON THE RUN
CONFRONTATIONS COMPETITION
CON 02
POINT OF VIEW
› BABYLON 1 › MI 16.11. › 20:30 H › EISZEIT › FR 18.11. › 19:45 H › HACKESCHE HÖFE KINO 2 › SO 20.11. › 18:00 H
› BABYLON 2 › MI 16.11. › 15:00 H › HACKESCHE HÖFE KINO 2 › DO 17.11. › 20:00 H › BABYLON 1 › SA 19.11. › 17:30 H
Wie findet man Worte für die unvorstellbare Geschichte eines Geflüchteten? Welche Bilder drücken das Geschehene aus und was, wenn man selbst mit folgenreichen Entscheidungen konfrontiert wird? Die Filme dieses Programms nähern sich der Thematik auf vielseitige und ergreifende Weise. Sie erzählen von Individuen anstelle von Statistiken, machen Erinnerungen und Träume visuell und stellen ethische Fragen, deren Beantwortung nicht selten den Zuschauern obliegt.
POINT OF VIEW spielt mit dem Blickwinkel, nimmt kritische Positionen ein und fordert auf, sich den eigenen Vorurteilen zu stellen. Die Angst steht dabei dem gesunden Menschenverstand gegenüber und das Streben nach sozialer Sicherheit greift den familiärem Zusammenhalt an. Die Figuren dieser Filme sind gezwungen, Entscheidungen zu treffen, die ihr eigenes Leben genauso wie das von Anderen drastisch verändern werden.
What words can describe the unimaginable story of a refugee? What images can express the experience, and what is it like to be faced with fateful decisions? The films in this program approach their theme from a variety of arresting perspectives. Portraying individuals rather than citing statistics, these films offer a visual representation of memories and dreams while posing ethical questions that are open for the viewer to answer. All films will be screened in their original language with English subtitles. Each of the ca. 90 minute programs is composed of several short films.
POINT OF VIEW plays with perspective, takes a critical stance, and challenges preexisting prejudices. Fear-inspired behavior is juxtaposed with everyday common sense, and the struggle for stability and security endangers family cohesion. The characters in these films are forced to make decisions that drastically change their own lives or the lives of others. Alle Filme werden in der Originalversion mit englischen Untertiteln gezeigt. Jedes der ca. 90-minütigen Programme besteht aus mehreren Kurzfilmen.
13
14
CONFRONTATIONS COMPETITION
CON 03
TAKING SIDES
› BABYLON 1 › FR 18.11. › 16:30 H › PASSAGE 1 › SA 19.11. › 21:00 H › BABYLON 2 › SO 20.11. › 15:00 H
Auf welcher Seite stehst du? Die Kunst der Karikatur persifliert erneut politische Bildinhalte, eine Frau entdeckt während der Revolution in Syrien ihre feministische Seite und NGOs treffen auf ein schier unüberwindbares Hindernis. Einige Protagonisten entscheiden sich für den Widerstand, andere bleiben systemkonform – ihre Motive sind vielfältig und die Ergebnisse von gewaltigem Ausmaß. Whose side are you on? The art of caricature continues to satirize political content; during the revolution in Syria, a woman discovers her feminine side; and NGOs are faced with insurmountable obstacles. Some protagonists decide in favor of resistance while others conform to oppressive systems. The motives are diverse and the events are not always dramatic, but the results are often far-reaching. Alle Filme werden in der Originalversion mit englischen Untertiteln gezeigt. Jedes der ca. 90-minütigen Programme besteht aus mehreren Kurzfilmen.
CONFRONTATIONS COMPETITION
CON EXPO
INTERNATIONAL CARTOON EXPO CONFRONTATIONS MEETS UNITED SKETCHES
› BABYLON OVAL ›VERNISSAGE: DI 15.11. › 17:30 H ›EXHIBITION: MI 16.11.–SO 20.11. KOSTENLOS / FREE ENTRY
Konfrontationen, interfilms Wettbewerbsprogramm mit Schwerpunkt auf Menschenrechtsthemen, wird dieses Jahr noch anschaulicher! Die Austellung von Karikaturen und Illustrationen der United Sketches, kuratiert von Kianoush Ramezani, zeigt während des Festivals fünfzig Werke. Kurzfilm und Karikatur haben viel gemeinsam – sie greifen aktuelle politische und kulturelle Geschehnisse zeitnah auf, lenken die Aufmerkamseit auf wichtige Fragen und bieten erfrischende Perspektiven. Confrontations, interfilm’s competition dedicated to human rights, goes graphic this year! In an exhibition by United Sketches, fifty cartoons and illustrations curated by Kianoush Ramezani, will be on display during the festival. Short films and cartoons have much in common—responding to political and cultural events as they happen, drawing attention to significant issues and adept at putting them into a fresh perspective. All films will be screened in their original language with English subtitles. Each of the ca. 90 minute programs is composed of several short films.
16
DOCUMENTARY COMPETITION
DOC 01
FROM THE DISTANCE
DOCUMENTARY COMPETITION
DOC 02
STATE OF MIND
› EISZEIT › DO 17.11. › 21:45 H › BABYLON 2 › SA 19.11. › 17:00 H
› HACKESCHE HÖFE KINO 2 › DO 17.11. › 18:00 H › BABYLON 2 › FR 18.11. › 21:00 H
Wenn Welten uns deshalb fern sind, weil wir sie nur aus Nachrichtenfetzen kennen, wenn Kriege und Flüchtlingsströme für uns nur aus Zahlen bestehen, dann braucht es den Dokumentarfilm. FROM THE DISTANCE erzählt von Träumen und Hoffnungen afghanischer Flüchlinge, beschreibt bizarre Erlebnisse an der Grenze zwischen Nord- und Südkorea und zeigt, dass Sport weit größere Dimensionen annehmen kann als Sieg oder Niederlage.
Während man den einen Moment gern für immer halten will, möchte man den anderen am liebsten aus dem Gedächtnis verbannen. Die Filme in STATE OF MIND erzählen von Erlebnissen, die nicht nur das Leben ihrer Protagonist*innen einschneidend verändert haben. Ob Erinnerungen eines Häftlings, der auf seine Hinrichtung wartet, oder die traditionelle Fertigung von Schiefertafeln: Hier liegt der Fokus auf der Bedeutung des Augenblicks.
When worlds remain distant because we see them only in fragments from the broadcast news, when war and refugee crises remain statistics—that’s when we need documentary film. FROM THE DISTANCE recounts the hopes and dreams of Afghani refugees, describes bizarre experiences on the border between North Korea and South Korea, and reveals that sport can take on dimensions far greater than mere victory or defeat.
While we strive to hold on to some moments forever, there are others we would like to erase completely. The films in STATE OF MIND recount experiences that have decisively changed the lives, not only of their protagonists but also of others. Whether a prisoner’s memories on death row or a portrait depicting the traditional manufacture of slate tablets, here the focus is on the meaning of moments.
Alle Filme werden in der Originalversion mit englischen Untertiteln gezeigt. Jedes der ca. 90-minütigen Programme besteht aus mehreren Kurzfilmen.
All films will be screened in their original language with English subtitles. Each of the ca. 90 minute programs is composed of several short films.
DOCUMENTARY COMPETITION
DOC 03
GIRLS’ STUFF
› BABYLON 2 › MI 16.11. › 19:00 H › PASSAGE 1 › FR 18.11. › 19:00 H
Ob mit 11 oder mit 90 Jahren, die starken Protagonistinnen in GIRLS’ STUFF stellen sich ihren Aufgaben und meistern die Hürden, welche ihnen das Leben in den Weg stellt. Ihre Geschichten reichen weit in politische, religiöse und soziale Sphären hinein, während sie mit uns manch schmerzhafte Erinnerung teilen. Dabei zeigen sie aber auch, dass es für einen Neuanfang nie zu spät ist. Das ist mal skurril, mal bewegend, lässt mal lachen und mal weinen.
info@citystay.de
Whether 11 or 90 years of age, all of the protagonists in GIRLS’ STUFF confront the challenges and overcome the obstacles that life has placed in their paths. Extending deeply into realms of politics, religion and society, their stories may relate painful memories but still prove that it’s never too late for a fresh start. Sometimes quirky, sometimes moving, these stories are occasion for both laughter and tears. Alle Filme werden in der Originalversion mit englischen Untertiteln gezeigt. Jedes der ca. 90-minütigen Programme besteht aus mehreren Kurzfilmen.
17
18
GERMAN COMPETITION
GC 01
HARD & UNJUST
GERMAN COMPETITION
GC 02
FRESH & FAR-OUT
› BABYLON 1 › DO 17.11. › 16:30 H › HACKESCHE HÖFE KINO 2 › FR 18.11. › 18:00 H › BABYLON 2 › SO 20.11. › 19:00 H
› BABYLON 2 › MI 16.11. › 21:00 H › BABYLON 1 › FR 18.11. › 22:30 H › EISZEIT › SA 19.11. › 19:45 H
Kurz vor den größten Wendepunkten und den wichtigsten Entscheidungen kommen manchmal die ärgsten Zweifel auf. Was, wenn ein einziger weiterer Schritt alles verändert? Was, wenn ich mich, um Hilfe zu leisten, selbst in Gefahr bringe? Und warum trifft es ausgerechnet mich? Dass das Leben mitunter hart und ungerecht sein kann, führen uns die Filme in diesem Programm mal mit Augenzwinkern, mal im vollen Ernst vor Augen.
Manchmal tut sich in einem Meer von Filmen einer auf, der alles verändert, der keiner von vielen ist. Dabei kommt es nicht auf das Setting an, das so klassisch sein kann wie ein steckengebliebener Fahrstuhl, oder das Genre, was so herkömmlich sein mag wie der Detektivfilm. Die kleinen Geistesblitze und feinen Nuancen sind es, die herausstechen. FRESH & FAR-OUT mag es asynchron, feiert die Outtakes und bejubelt die eigentümlichen Formate.
Sometimes our biggest doubts arise just before a turning point or a monumental decision. What if a next step changes everything? What if helping someone means putting ourselves in danger? And anyway, why me? The films in this program portray the harsher and more unjust elements of life, sometimes with a wry smile, sometimes with a serious and penetrating stare. Alle Filme werden in der Originalversion mit englischen Untertiteln gezeigt. Jedes der ca. 90-minütigen Programme besteht aus mehreren Kurzfilmen.
Sometimes, in a sea of films, one appears and changes everything, being unlike any other film. It can have a setting as classic as a stalled elevator or a genre as ubiquitous as the detective film, but in the end, flashes of inspiration and fine points are what set this film apart. FRESH & FAR-OUT favors the asynchronous, celebrates the outtake, and cheers on the idiosyncratic film format. All films will be screened in their original language with English subtitles. Each of the ca. 90 minute programs is composed of several short films.
GERMAN COMPETITION
GC 03
YOUNG & DERAILED
› BABYLON 2 › DO 17.11. › 19:00 H › PASSAGE 1 › SA 19.11. › 23:00 H › BABYLON 1 › SO 20.11. › 17:30 H
In einem gewissen Alter spielt Vernunft noch keine große Rolle bei Entscheidungen. Gelenkt von Wagemut, Leichtsinn und Selbstüberschätzung werden unbekannte Wege eingeschlagen, Grenzen getestet und überschritten. In eine Villa, oder eine Tankstelle einbrechen, aus der Stadt in den Wald fliehen, sich auf eine unkonventionelle Therapie einlassen – bei YOUNG & DERAILED zählen die Gefühle und Erfahrungen, nicht die Lektion. At a certain age, reason doesn’t play a very big role in decision-making. Driven by daring, recklessness and over-inflated confidence, these characters forge unknown paths, test limits, and cross lines. Breaking into a villa or a gas station, fleeing the city to a forest, or engaging in unconventional therapy—the stories in YOUNG & DERAILED are about emotions and experiences, not lessons. Alle Filme werden in der Originalversion mit englischen Untertiteln gezeigt. Jedes der ca. 90-minütigen Programme besteht aus mehreren Kurzfilmen.
19
20
GREEN FILM COMPETITION
ECO 01
ANIMAL ACTION
GREEN FILM COMPETITION
ECO 02
NEXT EXIT: FUTURE
› BABYLON 2 › MI 16.11. › 17:00 H › HACKESCHE HÖFE KINO 2 › FR 18.11. › 20:00 H
› BABYLON 2 › DO 17.11. › 17:00 H › ZEISS-GROSSPLANETARIUM KINO › SA 19.11. › 20:30 H
Wenn die Artenvielfalt weltweit bedroht ist, bedarf es manchmal auch eines humorvollen Blickes auf das Animalische, um auf das Thema aufmerksam zu machen. Hunde streunen hier durch Vorstädte, Mammuts entsteigen dem Eis und Krabben halten das Seeleben zusammen. Tiere sind ständig in Gefahr, denn der Fisch landet in der Dose und das Schwein wird zum Steak. Dabei vergisst man gerne, dass Unfälle auch vor dem Tierreich nicht Halt machen – auch nicht vor Dinosauriern.
In Mexico City lernen wir einen außergewöhnlichen Taucher kennen, am Strand einen Strandgutsucher, der sein blaues Wunder erleben wird und einen Baumfäller des nachts im Wald. Zwischen Vision und Apokalypse zeigt NEXT EXIT: FUTURE schräge Strategien von Energiegewinnung und erschreckende Folgen der Plastiknutzung. Hier folgen wir einer Familie in einen futuristischen Stau, besuchen Fukushima und fragen, wie es wäre, wenn sich die Sonne immer hinter den Wolken befände.
At a time when species diversity is globally threatened, a look at the lighter side of “being animal” can help raise public awareness of the topic. Here, dogs stray through the suburbs, mammoths climb out of the ice, and crabs help sealife keep it together. Animals are perpetually endangered—tunas land in cans and pigs are transformed into chops—making it easy to forget that animals are also the victims of accident, even dinosaurs.
From an unusual diver in Mexico City to a beachcomber on the verge of a shocking discovery or a logger in a forest at night—Next Exit: Future oscillates between vision and apocalypse, revealing odd strategies for the production of energy and the glaring consequences of plastic consumption. It follows a family in a futuristic traffic jam, journeys to Fukishima, and asks what would happen if the sun remained behind the clouds forever.
Alle Filme werden in der Originalversion mit englischen Untertiteln gezeigt. Jedes der ca. 90-minütigen Programme besteht aus mehreren Kurzfilmen.
All films will be screened in their original language with English subtitles. Each of the ca. 90 minute programs is composed of several short films.
Anzeigen
EJECT XIX
EJ
EJECT XIX THE LONG NIGHT OF WEIRD SHORTS
› VOLKSBÜHNE › FR 18.11. › 22:00 H
Für die 19. Runde von eject haben wir aus über 6000 Einreichungen wieder einmal die sinn- und sittenwidrigsten herauskristallisiert, um sie auf der großen Leinwand der Volksbühne angemessen zu zelebrieren. Ihr stimmt ab, wer nach dem Kampf der Giganten noch auf den Brettern steht und am Ende den Titel nach Hause tragen darf. Moderiert von Archie »The Clapp« Blechfresse und Humpert »Ein Mann, ein Schlag« Schnakenberger. Bambule, Fanfare, Feuerwerk. In preparing the 19th edition of EJECT, we scoured over 6000 entries, siphoning out the most absurd and provocative specimens to be duly celebrated on the big screen of the Volksbühne. Your votes will determine who survives this clash of giants to remain on stage and accept a just reward. Moderated by Archie-the clapp-Blechfresse and Humpert-one man/one blow-Schnackenberger. Brawling, fanfare, and fireworks. Alle Filme werden in der Originalversion mit englischen Untertiteln gezeigt. Jedes der ca. 90-minütigen Programme besteht aus mehreren Kurzfilmen.
21
22
ONLINE COMPETITIONS
OC
CONFRONTATIONS / GREEN FILM
› ONLINE: WWW.INTERFILM.DE
Ausgewählte Filme des Konfrontationen Wettbewerbs werden auch in diesem Jahr online präsentiert und können auf der interfilm Website bestaunt werden. Eine internationale Jury vergibt den von der Heinrich Böll Stiftung mit 1000,- Euro dotierten Preis. – www.interfilm.de Und auch der Green Film Wettbewerb wird online ausgetragen: Das Publikum kann abstimmen und tolle Preise wie Festivaltickets und mehr gewinnen. Jeder kann mitmachen – Näheres unter www.interfilm.de – Vergeben wird der von fritz-kola gestiftete Preis in Höhe von 1000,- Euro. Selected films from the Confrontations competition will once again be available on the interfilm website for viewers to enjoy online. An international jury will award a cash prize of 1000 Euro donated by the Heinrich Böll Stiftung. – www.interfilm.de The Green Film competition will also take place online: Viewers can vote and win great prizes—festival tickets and much more. Everyone can participate. Find out more at www.interfilm.de . The winner will receive a cash prize of 1000 Euro donated by fritz-kola.
© Mascha Tace/Shutterstock
NIE WIEDER EINEN KINOFILM VERPASSEN!? Alle Kinofilm-Neustarts und Filmfestivals. Woche für Woche pünktlich und zuverlässig in Deiner Hand. ZITTY – Das Wochenmagazin für Berlin.
JEDEN MITTWOCH NEU AM KIOSK ODER ALS ABO: WWW.ZITTY.DE
Anzeigen
PRESENTS INTERNATIONAL MOVERS
www.zapf.com 0800 616112
FOCUS ON Italy ita 01 ita 02 ita 03 ita 04 ita 05
Focus On: Italy – Animatalia Focus On: Italy – Without Warning Focus On: Italy – Zona Off Limits Focus On: Italy – Documenting Italy Focus On: Italy – La Linea Animata
China chi 01 chi 02 chi 03 chi 04 chi 05
Focus On: China – Skyscrapers & Market Stalls Focus On: China – Thicker than Water Focus On: China – How to Make A Living Focus On: China – Animate Matter Focus On: China – Chinanimation
Film Talk China – Stylistic Explorations and the Art of Depicting Reality
TIPP:
Film Talk Italy – The success of independent Italian animation
PAGE 58 PAGE 59
25
26
FOCUS ON: ITALY
ITA 01
ANIMATALIA
FOCUS ON: ITALY
ITA 02
WITHOUT WARNING
› BABYLON 2 › DO 17.11. › 21:00 H › GRÜNER SALON › SA 19.11. › 21:00 H
› ROTER SALON › MI 16.11. › 21:00 H › BABYLON 2 › FR 18.11. › 17:00 H
Kreativ, surreal und mit enormer Ausdruckskraft: Neue italienische Animationen knüpfen an die Traditionen der Altmeister an und schmücken sie mit innovativen Ideen aus. Von inspirierenden Umweltrettern, virtuosen Reisen durch Gedankenwelten und der Hoffnung des Frühlings – dieses vielseitige Animationsprogramm zeigt aktuelle Werke namhafter Szenegrößen wie Blu, Roberto Catani, Igor Imhoff und Simone Massi.
Eine Begegnung, ein Geräusch, ein rechter Haken – manchmal bedarf es nicht mehr als einer Kleinigkeit und schon hebt eine Kettenreaktion die wohl gehütete Ordnung aus den Angeln. Ohne Ankündigung werden die Protagonist*innen in diesem Programm plötzlich hineingestoßen in Befreiungsschläge, Rückschläge, Faustschläge: Es gilt Auswege zu finden – wenn es denn welche gibt. Oder bahnt sich der Wahnsinn seinen Weg doch ganz unbemerkt?
Enchantlingly creative and bursting with expressive force, new Italian animation embraces the tradition of past masters while enriching it with innovative ideas. From inspired environmental heroes, to creatures enslaved by nature, masterful journeys through internal worlds, or the hope of spring—this marvelous animation program presents the latest work of such big names in animation as Blu, Roberto Catani, Igor Imhoff and Simone Massi. Alle Filme werden in der Originalversion mit englischen Untertiteln gezeigt. Jedes der ca. 90-minütigen Programme besteht aus mehreren Kurzfilmen.
An encounter, a noise, a right hook—sometimes a little thing is enough to initiate a chain reaction that throws a carefully maintained system completely off kilter. Without warning, the protagonists of these films experience breakouts, setbacks and sucker-punches, and the task at hand becomes finding a way out, if one exists. Or does madness merely push its way through, undetected? All films will be screened in their original language with English subtitles. Each of the ca. 90 minute programs is composed of several short films.
FOCUS ON: ITALY
ITA 03
ZONA OFF LIMITS
FOCUS ON: ITALY
ITA 04
DOCUMENTING ITALY
› IL KINO › FR 18.11. › 20:00 H › BABYLON 2 › SA 19.11. › 15:00 H
› BABYLON 3 › DO 17.11. › 18:00 H › PASSAGE 1 › SO 20.11. › 19:00 H
Mal ist es die Not, mal die Neugier, die hier die Figuren dazu treibt, den ausgetretenen Pfad zu verlassen und eine neue Route einzuschlagen. Der Ausweglosigkeit aus dem Weg gehen und neue Sphären erkunden – wenn dann noch eine Quietscheente die Richtung vorgibt, ist nichts sicher, am wenigsten das Ziel. Unerwartete Wendungen führen zu erstaunlichen Erkenntnissen: ZONA OFF LIMITS zeigt, dass sich sogar Gott ab und an einen Neuanfang wünscht!
Dass Italien weit mehr ist als Kolosseum und Spanische Treppe, zeigt DOCUMENTING ITALY auf beeindruckende Weise. Die Filme halten sich fern von überlaufenen Attraktionen und dokumentieren stattdessen all die unbekannten Orte und Geschichten des Landes. Ob die Ruhe vor dem Sturm im mailändischen Stadion San Siro oder ein Filmvorführer, der in Erinnerungen an die analoge Ära schwelgt: Dieses Programm ist genauso facettenreich wie seine Protagonist*innen.
Sometimes driven by necessity, sometimes by curiosity, these characters leave beaten paths to take new roads. Maybe they’re avoiding no-exit situations or exploring new regions—and if a rubber ducky points the way, nothing is certain, least of all the final destination. Unexpected turns lead to amazing realizations: ZONA OFF LIMITS reveals that sometimes even God wants to make a fresh start.
Italy is more than the Colosseum or the Spanish Steps, a truth that DOCUMENTING ITALY impresses upon viewers with films that avoid overrun tourist attractions and instead, document the country’s lesser-known locales and stories. Whether it’s a calm before the storm in Milan’s San Siro stadium or a projectionist’s nostalgic memories of the analogue era, this program is as multifaceted as the characters who inhabit it.
All films will be screened in their original language with English subtitles. Each of the ca. 90 minute programs is composed of several short films.
Alle Filme werden in der Originalversion mit englischen Untertiteln gezeigt. Jedes der ca. 90-minütigen Programme besteht aus mehreren Kurzfilmen.
27
28
FOCUS ON: ITALY
ITA 05
LA LINEA ANIMATA
A RETROSPECTIVE OF ANIMATED SHORTS FROM ITALY
› BABYLON 1 › SO 20.11. › 15:30 H KOSTENLOS / FREE ENTRY
Das ganze Leben in einer Schachtel und die ganze Bandbreite des italienischen Animationsfilms in einem Kurzfilmprogramm. Von düster und ergreifend zu ausgelassen und bunt – die Meisterwerke des Genres aus den letzten 70 Jahren sprudeln vor Ideen und Erfindungsreichtum. So vielfältig wie die Stile sind auch ihre Vertreter, darunter große Namen wie Bruno Bozzetto, Manfredo Manfredi oder Simone Massi. An entire life in a box and the entire spectrum of Italian animated shorts in one program. From dark and gripping to exhuberant and colorful, the master pieces of this genre from the last 70 years bubble with ideas and creative richness. The styles are as diverse as the makers, among them big names such as Bruno Bozzetto, Manfredo Manfredi, or Simone Massi. Alle Filme werden in der Originalversion mit englischen Untertiteln gezeigt. Jedes der ca. 90-minütigen Programme besteht aus mehreren Kurzfilmen.
KÖPENICKER WEINLADEN Vernissagenservice und mehr Köpenicker Straße 8 · 10997 Berlin Telefon 6119009 Mo.–Fr. 13.30–19.30 Uhr · Sa. 10.00–14.00 Uhr
30
FOCUS ON: CHINA
CHI 01
SKYSCRAPERS & MARKET STALLS
› ROTER SALON › DI 15.11. › 21:00 H › BABYLON 2 › SA 19.11. › 19:00 H
Geteiltes Leid ist halbes Leid sagt man, aber was, wenn wir unser Leid auf Facebook teilen? Ob in digitaler Unendlichkeit oder zwischen den Häuserschluchten moderner Megacitys: Die Suche nach Zwischenmenschlichkeit und Empathie bleibt für die hiesigen Protagonist*innen der Motor ihres Handelns. Die Stadt und ihre Anonymität entfernen die Menschen voneinander, doch wenn alles aussichtslos anmutet, erkennt man in seinem Gegenüber plötzlich einen Gleichgesinnten. Misery loves company, as the saying goes, but what happens if the company we seek is on Facebook? Whether in endless digital spaces or labyrinthian urban canyons—the search for human relationship and empathy remains the motivation for the actions of these protagonists. Urban anonymity creates distance. But just when things look bleak, we might suddenly find an ally right under our nose. Alle Filme werden in der Originalversion mit englischen Untertiteln gezeigt. Jedes der ca. 90-minütigen Programme besteht aus mehreren Kurzfilmen.
FOCUS ON: CHINA
CHI 02
THICKER THAN WATER
› BABYLON 2 › DO 17.11. › 15:00 H › HACKESCHE HÖFE KINO 2 › SA 19.11. › 18:00 H
Großvater und Enkelin, Mann und Frau, Vater und Tochter: Die tiefe Bindung zu ihren Familienmitgliedern bestimmt hier das Handeln der Figuren – manchmal selbst über den Tod hinaus. Die Familienbande kann großes Glück oder schwere Bürde sein, nur unberührt lässt das Schicksal der Angehörigen niemanden. „Blut ist dicker als Wasser, aber schwerer zu verkaufen“ – THICKER THAN WATER geht diesem Sprichwort auf den Grund. Grandfather and granddaughter, husband and wife, father and daughter—the deep bond between family members drives the actions of these characters, sometimes even beyond the borders of life and death. The family bond can be a great joy or a heavy burden, but there is no escape from the effects of a family member’s fate. “Blood is thicker than water, but harder to sell”, THICKER THAN WATER explores this saying. All films will be screened in their original language with English subtitles. Each of the ca. 90 minute programs is composed of several short films.
FOCUS ON: CHINA
CHI 03
HOW TO MAKE A LIVING
FOCUS ON: CHINA
CHI 04
ANIMATE MATTER
› BABYLON 3 › MI 16.11. › 20:00 H › EISZEIT › SA 19.11. › 21:45 H
› BABYLON 2 › FR 18.11. › 15:00 H › ROTER SALON › SO 20.11. › 19:00 H
Geld, Gier, Großzügigkeit. Mal bringt die Angst um die Existenz das Beste im Menschen zum Vorschein, mal zwingt sie ihn zu Verzweiflungstaten. Die Protagonist*innen in diesem Programm müssen meist nicht nur für sich selbst, sondern auch für andere sorgen und so ist selbst im Extremfall Aufgeben keine Option. Trotz widerer Umstände und Ungerechtigkeit zeigt sich aber auch immer wieder, dass sich Mitgefühl am Ende auszahlt.
Der Animationsfilm ist in China ein so beliebtes Fach, dass sich die Universitäten vor Studierenden kaum retten können. Die Vielfalt der Inhalte sucht genauso ihresgleichen, wie ihre gestalterische Umsetzung, denn dem chinesischen Einfallsreichtum entspringen surreale Traumwelten, genauso wie ironisch-makabre Kritik an blinder Arbeitsmoral oder eine Untersuchung unseres Umgangs mit Smartphones, modernen Medien und Co.
Money, greed, generosity. Sometimes the fear of dire circumstances brings out the best in people, sometimes it drives them to acts of desperation. The protagonists in this program are often responsible not only for themselves but for others, making self-sacrifice an untenable option. These films show that in spite of adverse circumstances and injustice, sympathy may win out in the end.
Animated film is such a beloved course of study in China that the universities are almost drowning in students, and the thematic diversity of new work is matched only by the diversity of aesthetic and technique. The world of dream, the ironically macabre critique of an unthinking work ethic, or the examination of relationships between smartphone users and their devices—all find a home in the Chinese imagination.
All films will be screened in their original language with English subtitles. Each of the ca. 90 minute programs is composed of several short films.
Alle Filme werden in der Originalversion mit englischen Untertiteln gezeigt. Jedes der ca. 90-minütigen Programme besteht aus mehreren Kurzfilmen.
31
32
FOCUS ON: CHINA
Besuchen Sie uns auf www.capri-shirt.de und lösen Sie Ihren 10%-Gutschein ein: INTERFILM2016
CHI 05
CHINAMATION
A HISTORY OF CHINESE ANIMATION
› BABYLON 3 › FR 18.11. › 20:00 H › BABYLON 2 › S0 20.11. › 17:00 H
CHINAMATION zeigt eine Auswahl herausragend animierter Kurzfilme und wirft dabei einen Blick auf die lange Tradition des chinesischen Animationsfilms. Philosophische Themen treffen auf einzigartige Stile und innovative Materialien und geben damit Einblicke in den Zeitgeist ihrer Entstehung. Hier erforschen Animationskünstler*innen neue Techniken und entwickeln die Kunstrichtung und das Handwerk stetig weiter. Ein Programm auf der Schwelle zwischen Tradition und kontinuierlicher Erneuerung. CHINAMATION comprises a selection of extraordinary animated short films that throw light on China’s long tradition of animated film. Philosophical themes are paired with unique styles and innovative material, offering perspective on the Zeitgeist in which the films were created. Here, animation artists explore new techniques, continually advancing craft and artistic direction. A program on the threshold between tradition and constant renewal. Alle Filme werden in der Originalversion mit englischen Untertiteln gezeigt. Jedes der ca. 90-minütigen Programme besteht aus mehreren Kurzfilmen.
zum Beispiel für
100 Turnbeutel inkl.
„Film“ & Druck ab 221 EUR
RESTAURANT | BAR | CLUB | EVENTS
Open daily: Monday to Friday: 12.00 - 23.00 CET Saturday and Sunday: 18.00 - 23.00 CET
Make your Reservation: Tel. 030 / 278 909 95 55 www.the-grand-berlin.com
34
TIMETABLE: INTERFILM LOCATION
DI/TUE 15.11.
BABYLON 1
Animated 1: Crossing Worlds Hard & Unjust Family Business Being in Trouble Shifted Realities
18:00 SP 23 Showcase Gdynia Filmschool 20:00 CHI 03 How to Make a Living 22:00 SP 02 Metropolis: Mexico City
18:00 ITA 04 Documenting Italy 20:00 SP 22 Cuban Shorts 22:00 SP 14 Visions & Voyages
19:00 FT 01 Curators’ Choice 21:00 SP 15 Music Videos
10:00 MC 01 15:00 MC 02 18:00 MC 03 21:00 EV
10:00 MC 04 Zandrowicz: Virtual Reality 17:30 FT 02 Focus On: China 21:00 SP 05 Calling Card Films
21:00 CHI 01 Skyscrapers & Market Stalls 23:00 SP 14 Visions & Voyages
21:00 ITA 02 Without Warning 23:00 SP 10 Nightmares!
21:00 SP 20 CineMare 23:00 EV PartyMare & OceanArtShow
20:00 EV Zebra Poetry Gala 22:00 SP 19 Highlights of Zebra Poetry Film
18:00 DOC 02 State of Mind 20:00 CON 02 Point of View 22:00 SP 06 Experiments
HACKESCHE HÖFE KINO
Raskin: Story Design Sielecki: Poetry Films Zaramella: Animations interfilm Quiz Night
Festival
17:00 SP 02 Metropolis: Mexico City 19:00 SP 09 Queer Fever 21:00 IC 08 Imagination Expanded
PASSAGE KINO
IL KINO EISZEIT KINO ZEISS-GROSSPLANETARIUM KINO
DO/THU 17.11. 14:30 IC 01 16:30 GC 01 18:30 IC 04 20:30 IC 06 22:30 IC 07
15:00 CHI 02 Thicker than Water 17:00 ECO 02 Last Exit: Future 19:00 GC 03 Young & Derailed 21:00 ITA 01 Animatalia
BABYLON 3
ROTER SALON
Berlin Beats Animated 2: Searching for Sense Small Dreams & Big Visions On the Run Sex Games & Love Rules
15:00 CON 02 Point of View 17:00 ECO 01 Animal Action 19:00 DOC 03 Girls’ Stuff 21:00 GC 02 Fresh & Far-Out
BABYLON 2
GRÜNER SALON
MI/WED 16.11. 14:30 SP 01 16:30 IC 02 18:30 IC 03 20:30 CON 01 22:30 IC 05
20:30 3D
Relief – Best of Courant 3D
20:00 SP 07 Bike Shorts
20:00 SP 21
19:45 SP 04 Zebu Shorts Madagascar 21:45 SP 11 Sci-Fi Shorts
19:45 SP 08 Body Talk 21:45 DOC 01 From the Distance
20:00 360° Virtual Reality meets Full Dome 20:30 SP 12 Reality Bites
20:30 SP 01
Berlin Beats
12:00 VR 14:00 VR
Virtual Reality Session 1 Virtual Reality Session 2
THE GRAND IC = International Competition GC = German Competition
CON = Confrontations Competition ECO = Green Film Competition
DOC = Documentary Competition
Teenage Riot!
TIMETABLE: INTERFILM
FR/FRI 18.11.
SA/SAT 19.11.
SO/SUN 20.11.
13:30 IC 08 Imagination Expanded 15:30 IC 01 Animated 1: Crossing Worlds 17:30 CON 02 Point of View 19:30 IC 05 Sex Games & Love Rules 21:30 IC 06 Being in Trouble 00:00 SP 16 Short & Silent
15:30 ITA 05 17:30 GC 03 19:30 IC 02 21:30 EV
15:00 CHI 04 Animate Matter 17:00 ITA 02 Without Warning 19:00 IC 04 Family Business 21:00 DOC 02 State of Mind 23:00 SP 15 Music Videos
15:00 ITA 03 Zona Off Limits 17:00 DOC 01 From the Distance 19:00 CHI 01 Skyscrapers & Market Stalls 21:00 SP 02 Metropolis: Mexico City 23:00 SP 10 Nightmares!
15:00 CON 03 Taking Sides 17:00 CHI 05 Chinamation 19:00 GC 01 Hard & Unjust 21:00 SP 03 Arab Shorts
18:00 SP 21 Teenage Riot! 20:00 CHI 05 Chinamation 22:00 SP 04 Zebu Shorts Madagascar
18:00 SP 13 Introducing: interfilm Distribution 20:00 SP 17 Spotlight Juan Pablo Zaramella 22:00 SP 09 Queer Fever
18:00 SP 05 Calling Card Films 20:00 SP 12 Reality Bites 22:00 SP 06 Experiments
11:00 Script Script Pitch Session 18:00 FT 03 Young Cuban Shorts 21:00 SP 12 Reality Bites 23:00 SP 06 Experiments
17:30 FT 04 Focus On: Italy 21:00 ITA 01 Animatalia 23:00 SP 11 Sci-Fi Shorts
19:00 SP 23 Showcase Gdynia Filmschool 21:00 SP 19 Highlights of Zebra Poetry Film
21:00 SP 03 Arab Shorts 23:00 SP 09 Queer Fever 00:30 EV eject Party
21:00 SP 18 be a better being 23:00 SP 08 Body Talk
19:00 CHI 04 Animate Matter 21:00 SP 07 Bike Shorts
18:00 GC 01 Hard & Unjust 20:00 ECO 01 Animal Action 22:00 IC 02 Animated 2: Searching for Sense
18:00 CHI 02 Thicker than Water 20:00 IC 03 Small Dreams & Big Visions 22:00 SP 05 Calling Card Films
18:00 CON 01 On the Run 20:00 IC 07 Shifted Realities 22:00 SP 15 Music Videos
17:00 IC 06 Being in Trouble 19:00 DOC 03 Girls’ Stuff 21:00 IC 05 Sex Games & Love Rules 23:00 SP 07 Bike Shorts
17:00 SP 03 Arab Shorts 19:00 IC 04 Family Business 21:00 CON 03 Taking Sides 23:00 GC 03 Young & Derailed
17:00 SP 22 Cuban Shorts 19:00 ITA 04 Documenting Italy 21:00 EV Winning Films
20:00 ITA 03 Zona Off Limits
20:00 SP 01
20:00 SP 08 Body Talk
19:45 CON 01 On the Run 21:45 SP 10 Nightmares!
19:45 GC 02 Fresh & Far-Out 21:45 CHI 03 How to Make A Living
19:45 IC 01 21:45 SP 14
Animated 1: Crossing Worlds Visions & Voyages
Heimathafen Neukölln SUN 20.11. / 18:00 H
20:30 SP 11
Sci-Fi Shorts
20:30 ECO 02 Last Exit: Future
20:30 SP 18
be a better being
Festival Closing Party
12:00 VR 14:00 VR
Virtual Reality Session 3 Virtual Reality Session 4
Berlin Beats
La Linea Animata Young & Derailed Animated 2: Searching for Sense Winning Films
SPECIALS
14:30 IC 07 Shifted Realities 16:30 CON 03 Taking Sides 18:30 IC 08 Imagination Expanded 20:30 IC 03 Small Dreams & Big Visions 22:30 GC 02 Fresh & Far-Out
Festival
ita = Focus on: Italy chi = Focus on: china SP = Special Programs EV = Events Extended Vision: VR / 360° / 3d MC = master classes FT = Film Talks SCRIPT = Script Pitch
Eröffnung Festival Opening Night
Volksbühne MON 14.11. / 21:00 H
EröffnungsParty Opening Party
Roter Salon MON 14.11. / 23:00 H
United Sketches Vernissage Babylon Oval TUE 15.11. / 17:30 H
Sound & Vision
Volksbühne THU 17.11. / 21:00 H
Eject XIX Weird Shorts
Volksbühne FRI 18.11. / 22:00 H
The Grand Festival Party The Grand SAT 19.11. / 23:00 H
Preisverleihung Award Ceremony
Kaffee Burger SUN 20.11. / 22:00 H
35
Metzer StraĂ&#x;e 26 10405 Berlin Prenzlauer Berg Tel.: +49 (0)30 - 440 140
www.myershotel.de
THEATER MUSIK AMÜSEMANG TACHELES EVENTS
SPECI AL PRO GRAMS SP 01–13 Delicacies SP 14–16 Clips & Tracks SP 17–23 Guests
EZEIC
HNET
RPREIS THEATEDES 2015
AUSG
UN DES B
TIPP:
Film Talk Curators’ Choice – A handpicked selection from our festival programmers PAGE 58
Tel. 56 82 13 34 www.heimathafen-neukoelln.de
Film Talk YOUNG CUBAN SHORTS – 30 Years of EICTV Film School
PAGE 59
37
38
SPECIAL PROGRAMS: DELICACIES
SP 01
BERLIN BEATS
SPECIAL PROGRAMS: DELICACIES
SP 02
METROPOLIS: MEXICO CITY
› BABYLON 1 › MI 16.11. › 14:30 H › ZEISS-GROSSPLANETARIUM KINO › DO 17.11. › 20:30 H › IL KINO › SA 19.11. › 20:00 H
› BABYLON 3 › MI 16.11. › 22:00 H › PASSAGE 1 › DO 17.11. › 17:00 H › BABYLON 2 › SA 19.11. › 21:00 H
Berlin im Nadelör seiner Historie: Kontinuierliche Veränderung ist die Essenz der Metropole. BERLIN BEATS fängt das Kaleidoskop der dabei entstehenden Geschichten mit Filmen ein, die ihrer Stadt in Sachen Kreativität und Vielseitigkeit in nichts nachstehen. Ob Fakt oder Fiktion, ob Selfies am „Alex“, ein Konzert von Nirvana oder ein Ostberliner Tattoostudio, BERLIN BEATS erfühlt den Puls der Stadt und spielt den Rhythmus, der ihre Bewohner seit jeher in Atem hält.
Abseits von den viel zitierten Klischees einer chaotisch wuchernden Megastadt zeigt interfilm in diesem Programm das alltägliche Leben der Chilangos, wie die Bewohner*innen von Mexico City sich selbst nennen. Aus ungewöhnlichen Perspektiven auf im Film selten gesehene Orte und mit genauso liebevollem wie ehrlichem Blick, zeigen diese Filme, wie man als Geldtransportfahrer, Bike Messenger oder Kanalisationstaucher diese 20 Milllionen Megalopolis navigiert.
Berlin viewed through the keyhole of its history. BERLIN BEATS captures the most diverse and imaginative stories and perceptions of a city that has for decades been shaped by change. Whether it’s selfies at “Alex”, a Nirvana concert, or an East Berlin tattoo salon, whether fact or fiction—BERLIN BEATS taps into the pulse of the city. The result might well be musical, in keeping with the urban rhythms that keep Berliners breathless.
Leaving aside the frequently cited cliché of a chaotic, mushrooming Megacity, this interfilm program reveals the everyday life of the Chilangos, the name Mexico City residents have adopted for themselves. Revealing rarely filmed locations from unusual perspectives, these films are an honest and affectionate look at the armored truck drivers, bike messengers and sewer divers who navigate this megalopolis of 20 million inhabitants.
Alle Filme werden in der Originalversion mit englischen Untertiteln gezeigt. Jedes der ca. 90-minütigen Programme besteht aus mehreren Kurzfilmen.
All films will be screened in their original language with English subtitles. Each of the ca. 90 minute programs is composed of several short films.
SPECIAL PROGRAMS: DELICACIES
SP 03
ARAB SHORTS
SPECIAL PROGRAMS: DELICACIES
SP 04
ZEBU SHORTS
SHORT FILMS FROM MADAGASCAR
› ROTER SALON › FR 18.11. › 21:00 H › PASSAGE 1 › SA 19.11. › 17:00 H › BABYLON 2 › SO 20.11. › 21:00 H
› EISZEIT › MI 16.11. › 19:45 H › BABYLON 3 › FR 18.11. › 22:00 H
Ein Programm von Kurzfilmen aus der arabischen Welt zusammenzustellen, bedeutet die Schönheit, Komplexität und Vielfalt der Region zu betonen und herrschenden Vorurteilen mit einer Fülle von Geschichten, Emotionen und Schicksalen entgegenzutreten. Die hier versammelten Filme aus Marokko, Tunesien, Libanon und Katar verschaffen profunde Einblicke in die arabische Kultur und vereinen dabei Intimität und Weitblick. Eine arabische Welt gibt es nicht. Es gibt unendlich viele!
Madagaskar: Geheimnisvoll sinnliche Sagen von Zebus und Piraten auf der einen Seite, Korruption und Armut auf der anderen. In Zusammenarbeit mit dem Rencontres du Film Court Festival gibt interfilm Einblicke in das aktuelle Filmschaffen der Insel und lädt im Anschluss zu einer Diskussion mit den Filmschaffenden ein. Dokus, Live-Action, Animationsfilme und sogar Action Thriller thematisieren politische Konflikte und soziale Fragen ebenso wie den Humor oder die Mythen der Insulaner.
Putting together a program of short films from the Arab world means emphasizing the cultural diversity, complexity and beauty of the region as well as countering prejudice and stereotype with a multiplicity of stories, emotions, and fortunes. These films—gathered from Morocco, Tunisia, Lebanon, and Qatar—provide a discerning view of Arab cultures, combining intimacy and farsightedness. There is no such thing as a single Arab world—there are an endless variety!
Madagascar: Mysterious, sensory-rich sagas of zebus and pirates on the one hand, corruption and poverty on the other. In cooperation with the Rencontres du Film Court Festival, interfilm presents an insight into contemporary filmmaking on the island and invites the audience to a post-viewing discussion with filmmakers. Documentary, live-action, and animated films portray political conflict and social issues as well as local myth and Madagascan humor.
All films will be screened in their original language with English subtitles. Each of the ca. 90 minute programs is composed of several short films.
Alle Filme werden in der Originalversion mit englischen Untertiteln gezeigt. Jedes der ca. 90-minütigen Programme besteht aus mehreren Kurzfilmen.
39
40
SPECIAL PROGRAMS: DELICACIES
SP 05
CALLING CARDS
FROM BOTTLE ROCKET TO WHIPLASH
SPECIAL PROGRAMS: DELICACIES
SP 06
EXPERIMENTS
NEW WAYS IN FORM AND NARRATIVE
› GRÜNER SALON › DO 17.11. › 21:00 H › HACKESCHE HÖFE KINO 2 › SA 19.11. › 22:00 H › BABYLON 3 › SO 20.11. › 18:00 H
› HACKESCHE HÖFE KINO 2 › DO 17.11. › 22:00 H › GRÜNER SALON › FR 18.11. › 23:00 H › BABYLON 3 › SO 20.11. › 22:00 H
Kann der Kurzfilm als eigenständiges filmisches Format auch Sprungbrett zum Langfilm sein? Für die Filmemacher*innen in diesem Programm war der Kurzfilm diese ‚Calling Card‘, die filmische Visitenkarte, die es ihnen ermöglichte, den gleichen Stoff in einen Langfilm zu erweitern. Überraschend erscheint dabei die Vielfalt von Form, Inhalt und Genre. In welche Richtung man sich als Regisseur*in auch entwickeln möchte: Der Kurzfilm ist und bleibt der erste Schritt.
Die sagenumwobenen Anfänge des Kinos, der Computer und seine cineastische Repräsentation, ein gut gehütetes Geheimnis: Experimentelle Filme erzählen Geschichte und Geschichten. Dabei erforschen sie die Sprache des Films und dehnen die Grenzen erzählerischer Techniken spielerisch aus. Zwischen narrativem Experiment und experimenteller Narration schließen sich Selbsterneuerung, Rückblick und technische Mutprobe nicht aus, wenn EXPERIMENTS die lebhaftesten filmischen Versuchsanordnungen des Jahres zeigt.
Can the short film, as independent film format, also function as a springboard to full-length film? For these filmmakers, the short film was the cinematic “calling card” that enabled them to develop the same material into a feature film. Surprising is the diversity of form, content and genre for which this progression is rewarding. No matter what path a director takes: the short film constitutes a first step. Alle Filme werden in der Originalversion mit englischen Untertiteln gezeigt. Jedes der ca. 90-minütigen Programme besteht aus mehreren Kurzfilmen.
The legendary beginnings of cinema, the computer and its cinematic representation, or a well kept secret — experimental films tell history and stories. As they do, they explore film language and playfully expand the boundaries of narrative technique. Self-renewal, retrospection, narration, and technical daring are not mutually exclusive in EXPERIMENTS, a program bringing together this year’s liveliest experimental short films. All films will be screened in their original language with English subtitles. Each of the ca. 90 minute programs is composed of several short films.
SPECIAL PROGRAMS: DELICACIES
SP 07
BIKE SHORTS
SPECIAL PROGRAMS: DELICACIES
SP 08 BODY TALK DANCE SHORTS
› IL KINO › MI 16.11. › 20:00 H › PASSAGE 1 › FR 18.11. › 23:00 H › ROTER SALON › SO 20.11. › 21:00 H
› EISZEIT › DO 17.11. › 19:45 H › ROTER SALON › SA 19.11. › 23:00 H › IL KINO › SO 20.11. › 20:00 H
Fast 200 Jahre nach seiner Erfindung ist das Fahrrad wieder zum Sinnbild von Freiheit geworden: Von der Erleichterung nach einer harten, persönlichen Herausforderung, der Freiheit am Stau vorbeizufahren, der Weite unendlich scheinender Landschaften sowie der Chance, durch das Radfahren neue Perspektiven zu entwickeln. Von diesen Geschichten, aber auch von der Abhängigkeit im Radsport und der Gefahr durch die Straße erzählt diese sechste Ausgabe von BIKE SHORTS.
Außergewöhnlich choreographierte internationale Tanzfilme erzählen hier mitreißende Geschichten vom Drachentöter zur Liebe im Parkhaus, vom einsamen Jungen zu Mutproben im Ruinenambiente. Bei BODY TALK ist der Körper ein Tempel und der Tanz eine Religion. Als universelle Sprache beseelt er die Filme dieses Programms genauso wie ihre Figuren und deren Bewegungen. Er ist physische Befreiung und emotionaler Ausdruck gleichermaßen, reißt mit und strotzt nur so vor Lebendigkeit.
Almost 200 years after its invention, the bicycle is once again a symbol of freedom. From the pleasure that comes from taking on a tough, personal challenge, to the freedom felt in bypassing traffic jams, enjoying seemingly endless landscapes, or gaining new perspectives—the sixth edition of BIKE SHORTS tells of these experiences as well as of the mutual dependency inherent in bicycle racing and the dangers of the road.
Creatively choreographed, international dance films tell engaging tales about dragonslayers and lonely young boys, about love in a multi-storey carpark or tests of courage in atmospheric darkness. In BODY TALK, the body is a temple and dance is religion. A universal language, dance infuses its spirit into characterization and movement, brimming with physical liberation and emotional expression, it fills these films with pure life force.
All films will be screened in their original language with English subtitles. Each of the ca. 90 minute programs is composed of several short films.
Alle Filme werden in der Originalversion mit englischen Untertiteln gezeigt. Jedes der ca. 90-minütigen Programme besteht aus mehreren Kurzfilmen.
41
42
SPECIAL PROGRAMS: DELICACIES
SP 09
QUEER FEVER
SPECIAL PROGRAMS: DELICACIES
SP 10
NIGHTMARES!
› PASSAGE 1 › DO 17.11. › 19:00 H › ROTER SALON › FR 18.11. › 23:00 H › BABYLON 3 › SA 19.11. › 22:00 H
› ROTER SALON › EISZEIT › BABYLON 2
Queerness lässt sich nicht schematisieren. So schlägt auch der Puls dieses Programms nicht im Ein- sondern im Vielklang und feiert die Verschiedenartigkeit von queerem Leben heute. Schmerzhafte Rückbesinnung auf die jahrelange Beziehung, herausfordernde Begegnungen im Fahrstuhl und ein Blick über die Dächer ins Ungewisse – Kühnheit, Tumult, Wahrhaftigkeit in einem Atemzug. Queeres Leben bedeutet Vielfalt. Auch im Kurzfilm.
Die blutende Ziege, die auf die Windschutzscheibe kracht, der schwarze Abgrund, der Millimeter für Millimeter näher rückt, das Foto, das Grauen erregendes erkennen lässt: Augenblicke, in denen der eigene Körper sich spannt, jederzeit bereit aufzuspringen und zu rennen und gleichzeitig wie an den Kinosessel gefesselt. Für Gänsehautenthusiast*innen und Horrortripanhänger*innen hält NIGHTMARES! ein schauderhaftes Programm voller Urängste und Phobien bereit.
Queerness does not adhere to paradigms. As a result, this program does not trace a single pulse but a plurality of rhythms, celebrating the diversity of contemporary queer life. Painful reflection of a long-term relationship, chall enging encounters in an elevator, and a view overlooking the skyline into uncertainty—daring, turmoil, authenticity in one breath. Queer life means variety, which is also true for short film. Alle Filme werden in der Originalversion mit englischen Untertiteln gezeigt. Jedes der ca. 90-minütigen Programme besteht aus mehreren Kurzfilmen.
› MI 16.11. › 23:00 H › FR 18.11. › 21:45 H › SA 19.11. › 23:00 H
A bleeding goat that slams into the windshield, a black abyss that closes in millimeter by millimeter, a photo that reveals pure horror—moments in which your body stiffens, ready to get up and run while simultaneously glued to the seat. For fans of goosebumps and horror trips, NIGHTMARES! has a ghastly program full of primal fear and phobia. All films will be screened in their original language with English subtitles. Each of the ca. 90 minute programs is composed of several short films.
SPECIAL PROGRAMS: DELICACIES
SP 11
TALES OF TOMORROW SCIENCE FICTION SHORTS
› EISZEIT › MI 16.11. › 21:45 H › ZEISS-GROSSPLANETARIUM KINO › FR 18.11. › 20:30 H › GRÜNER SALON › SA 19.11. › 23:00 H
Ob staatlich kontrollierte Selektion in einer überbevölkerten Stadt oder eine von Maschinen gesteuerte Welt aus Beton: Science Fiction blickt in die Zukunft, erzählt von Träumen und Ängsten unserer Zeit und lässt dabei tief blicken in die Psyche des Hier und Jetzt. TALES OF TOMORROW nimmt uns mit auf eine Reise in die Zukunft und beeindruckt dabei mit spektakulären Bildern und Effekten. Wir wünschen eine gute (Zeit-)Reise. Whether government-controlled selection in an overpopulated city or a machine-controlled world of concrete—science fiction looks into the future, relating contemporary dreams and fears, looking deep into the psyche of the here and now. TALES OF TOMORROW takes viewers on a journey into the future with an imposing spectacle of images and effects. Wishing everyone enjoyable (time)travels. All films will be screened in their original language with English subtitles. Each of the ca. 90 minute programs is composed of several short films.
SPECIAL PROGRAMS: DELICACIES
SP 12 REALITY BITES › ZEISS-GROSSPLANETARIUM KINO › MI 16.11. › 20:30 H › GRÜNER SALON › FR 18.11. › 21:00 H › BABYLON 3 › SO 20.11. › 20:00 H
Ein Mann bindet seine große Liebe durch einen Ring aus dem Kaugummiautomaten, ein Mädchen macht eine Kuh zum Pferd und in der Großstadt treiben sich Survivalsportler herum. Nirgendwo wird die Wahrheit so dehnbar wie bei REALITY BITES. Hier betrachten wir die Welt durch den Vexierspiegel und das Gesehene wird durch den Fleischwolf gedreht. Denn ob wahr oder unwahr: Das Leben hat schon immer die verblüffendsten Geschichten geschrieben. A man seals his one great love with a ring from a bubble-gum machine; a girl turns a cow into a horse; and survivalist athletes rove the city. Nowhere is the truth so elastic as in REALITY BITES. Here, the world is first viewed through distorted mirrors and then shoved through the meat grinder. Life has always written the most mystifying stories, whether they’re true or not. Alle Filme werden in der Originalversion mit englischen Untertiteln gezeigt. Jedes der ca. 90-minütigen Programme besteht aus mehreren Kurzfilmen.
43
Anzeigen
44
SPECIAL PROGRAMS: DELICACIES
Ein Stück Südtirol!
SP 13
INTRODUCING: INTERFILM DISTRIBUTION
› BABYLON 3 › SA 19.11. › 18:00 H
Der interfilm Verleih umfasst über 350 Filme aus der ganzen Welt mit Schwerpunkt Kurzspielfilm und Animation. Diese eignen sich bestens als Vorfilme und das Vorfilmabo bietet Kinos die Möglichkeit, Kurzfilme zu einem regelmäßigen Bestandteil ihrer Programmarbeit zu machen. Desweiteren besteht die Möglichkeit zahlreiche thematische Kurzfilmprogramme zu buchen. Hier stellt sich der interfilm Verleih mit einigen seiner Highlights vor! interfilm distribution comprises approximately 350 films, with a focus on short fiction films and animations. Excellent when shown before features, these shorts can become a part your regular cinema programming—our supporting-film subscription makes it possible! Beyond that, cinemas are also welcome to choose from a diverse variety of thematic short film programs. Enjoy this entertaining selection of highlights from the interfilm distribution.
Fichtestraße 33 10967 Berlin wirtshaus-zummitterhofer.de
BAR & RESTAURANT
HEALTHY FOOD
Alle Filme werden in der Originalversion mit englischen Untertiteln gezeigt. Jedes der ca. 90-minütigen Programme besteht aus mehreren Kurzfilmen.
#Pop #Kultur #Life #Style Monatlich als Heft, täglich im Netz. www.intro.de
LINIENSTRAßE 94 10115 BERLIN KOPPS-BERLIN.DE
SPECIAL PROGRAMS: CLIPS & TRACKS
SP 14
VISIONS & VOYAGES INTO SOUND AND ANIMATION
› ROTER SALON › DI 15.11. › 23:00 H › BABYLON 3 › DO 17.11. › 22:00 H › EISZEIT › SO 20.11. › 21:45 H
Wie zeichnet man Klänge? Kann das Visuelle hörbar sein? VISIONS & VOYAGES entführt in überwältigende Träume, schickt auf Reisen in fantastische Bildwelten und macht das Surreale real. Ob eine narkotische Fahrt durch den eigenen Körper oder ein verblüffender Trip durch optische Täuschungen: Nirgends ist Film so frei wie in der Welt der Animation. VISIONS & VOYAGES zieht unweigerlich in seinen Bann und lässt erst mit dem letzten Ton wieder los. How to draw sound? Is the visual audible? VISIONS & VOYAGES snatches up viewers, sending them into worlds of overpowering dream or fantastic image, transforming the surreal into the real. Whether a narcotic trip through the body’s interior or a baffling journey through optical illusion—film is never as free as in the world of animation. VISIONS & VOYAGES casts a spell that holds viewers till the last note is sounded. All films will be screened in their original language with English subtitles. Each of the ca. 90 minute programs is composed of several short films.
SPECIAL PROGRAMS: CLIPS & TRACKS
SP 15
MUSIC VIDEOS SONGS OF SIGHT AND SOUND
› GRÜNER SALON › DI 15.11. › 21:00 H › BABYLON 2 › FR 18.11. › 23:00 H › HACKESCHE HÖFE KINO 2 › SO 20.11. › 22:00 H
Ob psychedelischer Drogentrip durch Indien oder testosterongeladene Provokationen zwischen Großstadtkatern und -rüden: Musikvideos beschränken sich längst nicht mehr nur auf die simple Abbildung der Interpreten. Die kurzen Clips erzählen ganz eigenständige Geschichten, erweitern die Interpretation des Songs oder regen einfach zum Träumen an. Hier prallt knalliger Electroswing auf düstere Animation und Indierock auf eine Baggerchoreografie. Whether a psychedelic trip through India or a testosterone-laden conflict between urban male dogs and cats: music videos have long ceased to confine themselves to filmed performance. These short clips comprise independent stories that expand the interpretation of a song or simply inspire a dream-like state. Where electro swing meets moody animation and indie rock pairs up with the choreographed dance of two excavators. Alle Filme werden in der Originalversion mit englischen Untertiteln gezeigt. Jedes der ca. 90-minütigen Programme besteht aus mehreren Kurzfilmen.
45
46
SPECIAL PROGRAMS: CLIPS & TRACKS
SP 16
SHORT & SILENT NULL UHR – NULL EURO SILENT MOVIES AT MIDNIGHT FOR FREE
› BABYLON 1 › SA 19.11. › 23:59 H
interfilm dreht den Ton ab – und lässt neuen entstehen. Ganz im Stile der ersten Stunden des Films wird live vertont auf einem der letzten noch funktionierenden Instrumente seiner Art: Auf einer Stummfilmorgel, die Musik und Filmgeräusche reproduziert und die düsteren und fantastisch makabren Filme mit Stummfilmästhetik schauerlich schön neu vertont. Um Mitternacht lassen wir die leblosen Körper tanzen. Und zwar kostenlos! interfilm turns off the volume—and creates space for new soundtracks. Following the tradition of silent film performance, live sound will be provided by one of the last functioning instruments of its kind: A silent-movie organ that reproduces music and soundeffects, providing the dark and phantastically macabre films with hautingly beautiful new soundtrack. At midnight, we’ll make the lifeless bodies dance. And all free of charge. Alle Filme werden in der Originalversion mit englischen Untertiteln gezeigt. Jedes der ca. 90-minütigen Programme besteht aus mehreren Kurzfilmen.
Suchen wir mit Adonis Maximus Vor der Morgenröte Die Perlen der Cleopatra? Guter Plan! taz Plan für Musik, Kino, Bühne und Kultur. 16 Seiten Kultur & Programm für Berlin immer donnerstags in der taz. Bestellen Sie das unverbindliche taz-Miniabo: 5 Wochen taz für nur 10 Euro inklusive einer deutschsprachigen Le Monde diplomatique. T (030) 25 90 25 90 | www.taz.de/abo taz Verlags- und Vertriebs-GmbH, Rudi-Dutschke-Str. 23, 10969 Berlin
SPECIAL PROGRAMS: GUESTS
SP 17
SPOTLIGHT: JUAN PABLO ZARAMELLA
› BABYLON 3 › SA 19.11. › 20:00 H MASTERCLASS: › GRÜNER SALON › MI 16.11. › 18:00 H
In EL GUANTE marschiert ein Handschuh mit seinem Träger davon, in EN LA OPERA weint ein ganzer Opernsaal und in LUMINARIS, dem meistausgezeichneten Kurzfilm aller Zeiten, geht einem Mann buchstäblich ein Licht auf. Juan Pablo Zaramellas Ideenreichtum sucht seinesgleichen und die Glühbirne über dem Kopf des Argentiniers leuchtet nun schon seit über 15 Jahren ein helles Licht auf den Animationsfilm. Zeit, dass interfilm dem König der Stop-Motion-Technik eine Werkschau widmet. In EL GUANTE, a glove walks away with its wearer, in EN LA OPERA an entire opera house bursts into tears, and in LUMINARIS, the most awarded short film of all time, the lights literally go on for one man. Juan Pablo Zaramella’s rich, creative impulses are beyond compare, the lightbulb over his head illuminating animated film for over 15 years. High time that interfilm honors the king of stop-motion with a cinematic showcase. All films will be screened in their original language with English subtitles. Each of the ca. 90 minute programs is composed of several short films.
SPECIAL PROGRAMS: GUESTS
SP 18 BE A BETTER BEING › ROTER SALON › SA 19.11. › 21:00 H › ZEISS-GROSSPLANETARIUM KINO › S0 20.11. › 20:30 H
Auf der Suche nach dem better being: Die Junge Akademie aus Berlin diskutiert vom 17. bis 18. November 2016 mit Wissenschaftlern und Filmemachern in der Deutschen Kinemathek den Wunsch nach Verbesserungen im Spannungsfeld von Individuum und Gesellschaft. Der Eintritt des zweitätigen Forums und Filmwettbewerbs ist frei. Moderation: Anna Henckel-Donnersmarck. Näheres unter www.betterbeing.info. Das Programm beim interfilm Festival versammelt Highlights und Gewinner und vermittelt die Ergebnisse der Reflektionen zwischen Wissenschaft, Film und Öffentlichkeit. How to be a better being? On 17-18 November 2016, “Die Junge Akademie” of Berlin holds discussions with scientists and filmmakers from the Deutsche Kinemathek on the desire to ameliorate tensions between individuals and society. Entrance is free, more info at www.betterbeing.info. The program BE A BETTER BEING at interfilm brings together highlights and winners from the film competition, revealing the reflections emerging from science, film, and the public sphere. Alle Filme werden in der Originalversion mit englischen Untertiteln gezeigt. Jedes der ca. 90-minütigen Programme besteht aus mehreren Kurzfilmen.
47
SPECIAL PROGRAMS: GUESTS
SPECIAL PROGRAMS: GUESTS © Heiko Hellwig und Juliane Spitta
48
SP 19
ZEBRA POETRY FILM FESTIVAL MÜNSTER | BERLIN HIGHLIGHTS
› HACKESCHE HÖFE KINO 2 › MI 16.11. › 22:00 H › GRÜNER SALON › SO 20.11. › 21:00 H
Verbindungsglied zwischen Lyrik und bewegtem Bild, Film zwischen narrativer Poesie und formalem Experiment: Der Poesiefilm könnte vielseitiger kaum sein. Beim diesjährigen ZEBRA Poetry Film Festival Münster|Berlin konkurrierten zum achten Mal zahlreiche leise und laute, komische und aufrüttelnde, provokante und politische Beiträge aus aller Welt um die Gunst der Jurys und des Publikums. Wie immer zeigt interfilm als Mitbegründer und Partner von ZEBRA hier eine Auswahl der besten Beiträge. Serving as a link between verse and the moving image, as a cinematic form traversing narrative poetry and formal experiment—the poetry film could hardly be more varied. This year’s ZEBRA Poetry Film Festival of Münster|Berlin is full of gentle and loud, humorous and moving, provocative and political films from all over the globe—all vying for the favor of the jury and general public. As a guest of interfilm, ZEBRA presents a selection of its best films. Alle Filme werden in der Originalversion mit englischen Untertiteln gezeigt. Jedes der ca. 90-minütigen Programme besteht aus mehreren Kurzfilmen.
SP 20
CINEMARE BEST OF INTERNATIONAL OCEAN FILM FESTIVAL KIEL
› ROTER SALON › DO 17.11. › 21:00 H
Das Meer beflügelt seit jeher die Fantasie der Künstler. Vom Innenleben eines Schiffes über kuriose Unglücke im morgendlichen Hafen bis hin zum Alltag am Strand und auf See: Cinemare, das internationale Meeresfilmfestival Kiel präsentiert die ganze Vielfalt maritimen Filmschaffens und gastiert mit dieser Best-Of-Auswahl nun bei interfilm Berlin. Im Anschluss: PartyMare und OceanArtShow! The sea has always inspired artistic imagination. From the inner life of a ship, to odd misadventures taking place in a harbor at dawn, or the portrayal of everyday life at sea or on the beach—Cinemare, Kiel’s international film festival and guest at interfilm, presents a “best-of” selection that reveals a rich spectrum of maritime cinema. Followed by: PartyMare and OceanArtShow! All films will be screened in their original language with English subtitles. Each of the ca. 90 minute programs is composed of several short films.
SPECIAL PROGRAMS: GUESTS
SP 21
TEENAGE RIOT!
TEENSCREEN AT INTERFILM
SPECIAL PROGRAMS: GUESTS
SP 22 CUBAN SHORTS
IN COOPERATION WITH FILM FESTIVAL COTTBUS
› IL KINO › DO 17.11. › 20:00 H › BABYLON 3 › FR 18.11. › 18:00 H
› BABYLON 3 › DO 17.11. › 20:00 H › PASSAGE 1 › SO 20.11. › 17:00 H
Unsere jungen Heldinnen stehen vor der Wahl – sich ihrem Schicksal zu fügen oder dagegen aufzubegehren. Nur ein Grundsatz ist dabei unantast bar: Seine Freunde lässt man nicht im Stich! KUKI ist zu Gast bei interfilm und erzählt in TEENAGE RIOT! mit der Kraft der Jugend ehrlich und authentisch vom Erwachsenwerden zwischen Mädchen und Frau, davon sich der Welt zu stellen und seinen Platz in ihr zu erkämpfen und zu verteidigen.
Neue Reisefreiheit, zaghafte Annäherung an die USA – Kuba ist ein Land im Umbruch. Ein Grund mehr, einen genauen Blick auf den faszinierenden Inselstaat zu werfen. In Kooperation mit dem Film Festival Cottbus, das Kuba dieses Jahr eine Fokussektion widmet, zeigt interfilm ein Programm voller landesspezifischer Kuriositäten. Hunde und Autos erzählen Geschichten von sozialen Unterschieden und großen Träumen, während eine Nachtigall eine Hymne auf die Freiheit singt.
Our heroic, young protagonists stand before a choice—to accept their fates or to resist them. Only one fundamental tenet remains unquestioned: You don’t desert your friends. KUKI pays a visit to interfilm with the program TEENAGE RIOT!. With the force, honesty, and authenticity of youth these stories tell of the transition from girl to woman, and facing the world to carve out and defend a place in it.
Freedom to travel, hesitant new relations with the USA—Cuba is a land in transformation. One more reason to take a good look at this fascinating island nation. In cooperation with the Film Festival Cottbus, which dedicated a focus section to Cuba this year, interfilm presents a program full of specifically Cuban curiosities. Dogs and cars recount stories of big dreams and social difference while a nightingale sings an anthem of freedom.
All films will be screened in their original language with English subtitles. Each of the ca. 90 minute programs is composed of several short films.
Alle Filme werden in der Originalversion mit englischen Untertiteln gezeigt. Jedes der ca. 90-minütigen Programme besteht aus mehreren Kurzfilmen.
49
Anzeigen
50
SPECIAL PROGRAMS: GUESTS
SP 23
SHOWCASE GDYNIA FILM SCHOOL IN COOPERATION WITH FILM FESTIVAL COTTBUS
› BABYLON 3 › MI 16.11. › 18:00 H › GRÜNER SALON › SO 20.11. › 19:00 H
Die letzten Jahre haben es eindrücklich gezeigt: Der polnische Film ist auf dem Vormarsch und Schulen wie die Gdynia Film School stehen an forderster Front. Für die jungen Filmemacher und Filmemacherinnen geht es um die echte und die selbstgewählte Familie, darum im richtigen Moment zusammenzuhalten und genauso loslassen zu können. In Kooperation mit dem Filmfestival Cottbus zeigt interfilm eine Auswahl neuester Produktionen der polnischen Hochschule. The last few years have clearly demonstrated it: Polish film is on the rise and schools like the Gdynia Film School are standing at the forefront. Young filmmakers focus on traditional and self-selected family, on the right moment to stick together or let go. In cooperation with the Film Festival Cottbus, interfilm presents a selection of the newest productions from Gdynia Film School. Alle Filme werden in der Originalversion mit englischen Untertiteln gezeigt. Jedes der ca. 90-minütigen Programme besteht aus mehreren Kurzfilmen.
Behrenstraße 55, 10117 Berlin www.cookiescream.com +49 (0) 30 2749 2940 Tue. – Sat. 6:30pm
EXTEN DED VIS ION
51
VR Virtual Reality Sessions 3d Relief – Best of Courant 3D 360° Virtual Reality Meets Full Dome
52
EXTENDED VISION
VR
VIRTUAL REALITY SESSIONS
› THE GRAND › DO 17.11. › 12:00 H + 14:00 H › THE GRAND › FR 18.11. › 12:00 H + 14:00 H MASTERCLASS: › GRÜNER SALON › DO 17.11. › 10:00 H
Die virtuelle Realität erweist sich als neue Spielwiese für den Kurzfilm. Gemeinsam mit dem Festival Courant3D in Angoulême präsentiert interfilm eine feine Auswahl an Virtual Reality-Kurzfilmen, die neue Wahrnehmungsräume, Erzählweisen und eine völlig andere Dramaturgie erleben lassen. Die Teilnahme an den Virtual Reality Sessions ist auf zehn Teilnehmer*innen begrenzt, bitte reservieren Sie ihre Karte per Mail bei: accreditation@interfilm.de Virtual Reality has proved to be a new playground for short film. In cooperation with Festival Courant3D in Angoulême, interfilm presents a fine selection of virtual reality short films, giving viewers the opportunity to experience new perceptual spaces and narrative techniques, as well as an entirely different style of dramatization. Virtual Reality Sessions are restricted to ten participants. Please reserve tickets via email: accreditation@interfilm.de Alle Filme werden in der Originalversion gezeigt.
EXTENDED VISION
3D
RELIEF BEST OF COURANT 3D
› ZEISS-GROSSPLANETARIUM KINO › DI 15.11. › 20:30 H
Nicht nur das actiongeladene und computeranimierte Hollywoodkino hat das 3D Format für sich gepachtet. Der dreidimensionale Kurzfilm ist fantasievoll und rasant, beweist aber auch, dass das Medium seine faszinierende Wirkung oft besonders gut in leisen und entschleunigten Momenten entfaltet. RELIEF 3D spielt mit dem Feuer, dem Universum und der Zeit, vor allem aber mit Ideen. Die Best-of Auswahl der Jury des 3D Courant Festivals in Angoulême. The 3D format is not the sole property of the action-packed or computer-animated Hollywood film. While the three-dimensional short film is full of fantasy and excitement, it also reveals that the medium often generates its most fascinating effects in quiet and decelerated moments. RELIEF 3D plays with fire, time and the universe, but above all with ideas. The jury’s best-of selection from the 3D Courant Festival in Angoulême. All films will be screened in their original language with English subtitles. Each of the ca. 90 minute programs is composed of several short films.
EXTENDED VISION
53 MEHR WISSEN. MEHR SEHEN
Ich bin schneller wieder da, als du Blaubeerpfannkuchen sagen kannst.
VIRTUAL REALITY MEETS FULL DOME
› ZEISS-GROSSPLANETARIUM KUPPELSAAL › MI 16.11. › 20:00 H
2D, 3D, VR, 360 Grad. Die erweiterten Dimensionen des Filmemachens wirken wie ein kreativer Katalysator für Filmschaffende. Wo in der Virtual Reality der Zuschauer durch die Brille auf sich alleine gestellt ist, ermöglicht das erst kürzlich wiedereröffnete Zeiss-Großplanetarium eine kollektive Kinoerfahrung der virtuellen Realität. Erleben Sie die Best-of Virtual Reality Auswahl des Courant3D Festivals in Angoulême auf der riesigen 360-Grad-Leinwand.
Blaubeerpfannkuchen!
2D, 3D, VR, 360 degrees. These expanded dimensions in filmmaking act as a creative catalyst for those engaging in cinema art. While virtual reality experience generally leaves the viewer alone with a headset, the newly re-opened Zeiss-Planetarium allows for a collective VR cinema experience. Enjoy the best-of virtual reality selection from the Courant3D Festivals in Angoulême on a huge 360-degree screen. All films will be screened in their original language. Each of the ca. 90 minute programs is composed of several short films.
Vielleicht nicht ganz so schnell.
Nie mehr im falschen Film! Lesen Sie in epd Film über Stars und Regisseure, aktuelle Filme und Serien, Festivals und Filmgeschichte.
(aus PULP FICTION)
360°
Jetzt Gratisausgabe anfordern Telefon: 069 - 580 98 191
E-Mail: kundenservice@gep.de
www.epd-film.de
54
restaurant | club open thursday to saturday from 7pm kรถpenicker str. 16/17 | kreuzberg www.spindlerklatt.berlin
INTER FORUM
55
56
INTERFORUM – MASTERCLASSES
MC 01
STORY DESIGN IN THE SHORT FICTION FILM
RICHARD RASKIN ON THE ART OF STORYTELLING
› GRÜNER SALON › MI 16.11. › 10:00 H
Im Gegensatz zu Sequenzmodellen, die mit Checklisten verschiedener Handlungsstufen arbeiten, versteht Raskin die Entwicklung von Kurzfilmen anhand nicht-formelhafter Herangehensweisen. Seinen Ansatz dynamischen Zusammenspiels von Gegensätzen erklärt er anhand von sieben Kurzfilmen, die in voller Länge gezeigt werden – und nebenbei eine genaue Definition des Formats des fiktionalen Kurzfilms ermöglichen. REFERENT: Richard Raskin, Dänemark/USA, Kurzfilm-Professor, Autor und Filmemacher. Casting aside sequential models with checklists based on elements of plot structure, Raskin considers short film development from a non-formulaic standpoint. Presenting seven short films in full length, he explains an approach based on the dynamic interplay of opposites, paving the way for a precise definition of the short fiction film format. SPEAKER: Richard Raskin, Denmark/USA, Professor of Short Film, Author and Filmmaker. Free entry / Due to limited capacity please register via interforum@interfilm.de. All events will be held in English.
INTERFORUM – MASTERCLASSES
MC 02
POETRY FILM & GERMAN LANGUAGE HUBERT SIELECKI ON EXPERIMENTAL PRACTICE IN POETRY FILMS
› GRÜNER SALON › MI 16.11. › 15:00 H
In seiner praxisorientierten Masterclass präsentiert der österreichische Filmemacher Hubert Sielecki eine feine Auswahl deutschprachiger Poesiefilme, anhand derer er die Ausprägungen Poesiefilm, Textfilm und Schriftfilm veranschaulicht. REFERENT: Hubert Sielecki, Österreich, Künstler, Musiker und Poesie-Animations-Filmemacher In this practice-oriented masterclass, Austrian filmmaker Hubert Sielecki makes use of an exquisite selection of German-language poetry films to illustrate the distinguishing characteristics of the poetry film, the text film, and the typographic film. SPEAKER: Hubert Sielecki, Austria, Artist, Musician and Animate Poetry-Filmmaker Presented in cooperation with ZEBRA Poetry Film Festival Münster | Berlin, an event of the Filmwerkstatt Münster in cooperation with the Haus für Poesie and with the friendly support of the Stiftung Preußischen Seehandlung and Literature Across Frontiers/literary europe live. Free entry / Due to limited capacity please register via interforum@interfilm.de. All events will be held in English.
INTERFORUM – MASTERCLASSES
MC 03
LUMINOUS ANIMATIONS
JUAN PABLO ZARAMELLA ON CREATIVE PROCESSES IN STOP MOTION ANIMATION
INTERFORUM – MASTERCLASSES
MC 04
VIRTUAL REALITY: A NEW SHORT FILM FORMAT? PIERRE ZANDROWICZ ON THE CHALLENGES OF SCRIPTWRITING AND DRAMATURGY IN VR
› GRÜNER SALON › MI 16.11. › 18:00 H
› GRÜNER SALON › DO 17.11. › 10:00 H
Pixilation oder Stop Motion spielen, vom Comic Strip bis zum fiktionalen Quasi-Spielfilm, mit den Realitäten oder erschaffen Welten ganz neu. Durch den enormen Aufwand der Einzelbildschaltung ist es besonders der kurze Film, der für diese Animationstechniken attraktiv ist. Anhand von ausgewählten Kurzfilmen und Clips seiner umfassenden Filmographie beschreibt Juan Pablo Zaramella den kreativen Prozess des Animations-Filmemachens. REFERENT: Juan Pablo Zaramella, Argentinien, Animations-Filmemacher für Kurzfilm, Fernsehen und Werbung.
Die virtuelle Realität ist das Spielfeld für Film- und Videoschaffende. Auch und gerade für den Kurzfilm ergeben sich Freiräume, die aber auch neue Denkmuster für die filmische Entwicklung erfordern. Nach einer kurzen allgemeinen Einführung fokussiert sich Zandrowicz auf Charakterbildung, Story entwicklung und Dramaturgie des immersiven Kurzfilms. Die praktischen VR Sessions finden im Anschluss an die Masterclass im „The Grand“ statt. REFERENT: Pierre Zandrowicz, Paris, ist Regisseur und Produzent von Virtual Reality Content in Kurzfilmen, Musikvideos und Werbung.
From comic strip to fictional quasi-live action film, pixilation and stop motion play with existing realities or create entirely new worlds. The immensely labor-intensive task of single-frame animation makes the short film attractive for this technique. Making use of selected short films and clips from his comprehensive filmography, Juan Pablo Zaramella illuminates the creative process of animated filmmaking. SPEAKER: Juan Pablo Zaramella, Argentina, Animated Filmmaker in Short Film, Television, and Advertising.
Virtual reality is a field of play for both film and video. Also, perhaps even especially for short film, this expanded dimension provides free spaces demanding new patterns of thought in cinematic development. Following a short introduction, Zandrowicz will focus on character and story development as well as on the dramaturgy of the immersive short film. Practical VR sessions will take place following the masterclass at “The Grand”. SPEAKER: Pierre Zandrowicz, Paris, Director and Producer of Virtual Reality Content in Short Film, Music Video und Advertising.
Free entry / Due to limited capacity please register via interforum@interfilm.de. All events will be held in English.
Free entry / Due to limited capacity please register via interforum@interfilm.de. All events will be held in English.
57
58
INTERFORUM – FILM TALK
FT 01
CURATORS’ CHOICE
A HANDPICKED SELECTION FROM OUR FESTIVAL PROGRAMMERS
INTERFORUM – FILM TALK
FT 02
FOCUS ON: CHINA
STYLISTIC EXPLORATIONS AND THE ART OF DEPICTING REALITY
› GRÜNER SALON › DI 15.11. › 19:00 H
› GRÜNER SALON › DO 17.11. › 17:30 H
Wie ticken die Kuratorinnen und Kuratoren bei interfilm? Welche Filme liegen ihnen besonders am Herzen und warum? Wie konzipieren sie ihre Programme? CURATORS’ CHOICE öffnet den Blick in die Maschine hinter dem Festival und stellt zur Diskussion, was sonst im Verborgenen stattfindet. Ein Überblick über und ein Einblick in das Festival entsteht, während persönliche Lieblinge präsentiert und diskutiert werden. Und das Beste zum Schluss: Die Veranstaltung ist kostenlos.
Realität abbilden und dabei auch den Finger in die Wunde legen – der aktuelle chinesische Kurzfilm widmet sich den Problemen der Gesellschaft, Familie und harter Arbeit. Aufbauend auf seiner langen Tradition erfreut sich auch der Animationskurzfilm einer neuen Vielfalt an Techniken, Stilen und Sujets abseits von Manga- und TV-Ästhetiken. Anlässlich des chinesischen Festivalschwerpunkts werden Themen, Produktion, Förderung sowie Verbreitung und Internationalisierung des chinesischen Kurzfilms diskutiert.
What makes interfilm curators tick? What films are close to their hearts and why? How do they conceive their programs? CURATORS’ CHOICE affords a look into the machinery behind the festival and opens up for discussion elements that usually remain hidden. Curators provide an overview of festival work, along with personal insights as they present and discuss their favorite films. And best of all—entry to the event is free. Free entry / Due to limited capacity please register via interforum@interfilm.de. All events will be held in English.
Portray reality and while you’re at it, stick a finger in the wound: Contemporary Chinese film devotes itself to problems of family, society and hard work. Building on a long tradition, Chinese animated short film displays a new range of techniques, styles and subjects that stand clearly apart from Manga or television aesthetics. Occasioned by the festival focus on China, this event presents the discussion of themes, production and funding, as well as the dispersion and globalization of Chinese short film. Free entry / Due to limited capacity please register via interforum@interfilm.de. All events will be held in English.
INTERFORUM – FILM TALK
FT 03
YOUNG CUBAN SHORTS 30 YEARS OF EICTV FILM SCHOOL
INTERFORUM – FILM TALK
FT 04
FOCUS ON: ITALY
THE SUCCESS OF INDEPENDENT ITALIAN ANIMATION
› GRÜNER SALON › FR 18.11. › 18:00 H
› GRÜNER SALON › SA 19.11. › 17:30 H
Anlässlich des 30-jährigen Bestehens der international renommierten kubanischen Filmschule Escuela Internacional de Cine y Televisión (EICTV) in San Antonio de Los Baños wird der junge kubanische Kurzfilm in den Fokus gesetzt. Eine Best-of Auswahl der EICTV-Schule lädt zur Diskussion über das kubanische Filmschaffen vor dem Hintergrund der aktuellen gesellschaftlichen Entwicklungen Kubas ein.
Dem italienischen Kurzfilm, vor allem der Animation, widmet interfilm den diesjährigen Länderschwerpunkt mit einer Retrospektive sowie Programmen aktueller Werke. Im Spannungsfeld zwischen liebenswürdigen, fantastischen Welten und der harten, politischen Realität hat der italienische Animationsfilm eine eigene, vom (Kurz-) Spielfilm unabhängige Erfolgsgeschichte geschrieben, deren Entwicklung und Herausforderungen diskutiert werden sollen.
In honor of the 30th anniversary of the Cuban film school Escuela Internacional de Cine y Televisión (EICTV) in San Antonio de Los Baños, interfilm presents a focus on young Cuban short film. A best-of selection of EICTV films will inspire a discussion about Cuban filmmaking as it relates to contemporary developments in Cuban society.
Free entry / Due to limited capacity please register via interforum@interfilm.de. All events will be held in English.
Consisting of a retrospective and programs highlighting contemporary film, this year’s special focus on Italy is interfilm’s tribute to Italian short film. Portraying everything from pleasant, fantastic worlds to hard political realities, the Italian animated film has distinguished itself from the general field of Italian cinema and created its own success story. This development and its challenges will be the subject of discussion.
Free entry / Due to limited capacity please register via interforum@interfilm.de. All events will be held in English.
59
60
INTERFORUM – SCRIPT PITCH
SCRIPT
SCRIPT PITCH
› GRÜNER SALON › FR 18.11. › 11:00 H
Es ist so weit: Die internationale Jury kürt die drei originellsten Drehbuchideen – toi, toi, toi an alle acht Script Pitch Kandidaten. Angereist aus aller Welt, haben sie die Möglichkeit ihre Kurzfilmdrehbücher vor Publikum zu präsentieren. Innerhalb von 5 Minuten müssen sie jeweils die internationale Jury, bestehend aus Julian Windisch (Chef vom Dienst, Arte Kreativ, DE), Patricia Drati (Produzentin, DK), Lissi Muschol (Produzentin, DE) und Wouter Jansen (Some Shorts, Festivalstrategie & Verleih, NL), von ihrer Drehbuchidee überzeugen, um einen der drei Preise zu gewinnen. Im Anschluss lädt interforum zu einem Meet & Greet zwischen Teilnehmenden und Publikum. The time has come! An international jury will select the three most orginal screenplay ideas. Good luck Script Pitch candidates! Hailing from all over the globe, eight contestants will present their short film screenplays to the public, each contestant has only five minutes to pitch before the international jury, consisting of Julian Windisch (Managing Editor, Arte Kreativ, DE), Patricia Drati (Producer, DK), Lissi Muschol (Proucer, DE) and Wouter Jansen (Some Shorts, Festival Distribution & Strategy, NL). Who will go on to win the prize? Following the event, interforum invites participants and audience to a meet & greet. Free entry / Due to limited capacity please register via interforum@interfilm.de. All events will be held in English.
EVEN TS BERLIN KREUZBERG OranienstraÃ&#x;e 34 www.luzia.tc
Festival Opening Night Quiz Night Sound & Vision The Grand Festival Party Zebra Poetry Gala Award Ceremony
61
62
EVENTS
EVENT
OPENING NIGHT
EVENTS
EVENT
QUIZ NIGHT
› VOLKSBÜHNE › MO 14.11. › 21:00 H
› GRÜNER SALON › MI 16.11. › 21:00 H
Die Krawatte ist gebunden und die Schuhe poliert, der Marmorboden der Volksbühne ist frisch gebohnert: Nach Monaten der Vorbereitung geht es endlich wieder los! Zwischen internationalen Gästen, Berliner Prominenz und einer erlesenen Filmauswahl fällt feierlich der Startschuss für die 32. interfilm Festivalwoche. Moderiert wird der Abend von Tobias Dostal bevor die Gala in ein rauschendes Fest im Roten Salon und eine lange Eröffnungsnacht mündet.
Unsere Quiz Night blickt auf eine reiche Historie glänzender Siege und schmachvoller Niederlagen zurück, während „Fang den Film“ den Ruf des kreativsten und spaßigsten Filmquiz der Hauptstadt genießt. Höchste Zeit also, dass sich die 33. Ausgabe von „Fang den Film“ zu interfilm in den Grünen Salon gesellt und ein Excellenz-Cluster cinephiler Streetcredibility formiert. Fingernägel kauend das Gehirn verknoten oder doch lieber fahrlässig drauf los raten? Egal – be there, or be square!
Ties have been knotted and shoes shined. The marble floors of the Volksbühne have been freshly polished. After months of preparation, it’s finally time. Together with international guests, Berlin celebrities and a fine selection of films, interfilm fires off the starting shot for the 32nd interfilm festival week. The evening event will be moderated by Tobias Dostal, followed by a rambunctious party and a long opening night at Roter Salon.
Die Quiz Night findet auf deutsch statt. Our quiz Night looks back on a rich tradition of sparkling victories and ignominious defeats. At the same time, the “Fang den Film” quiz enjoys the reputation of being the most creative and amusing film quiz in the city. It is therefore high time that the 33rd edition of “Fang den Film” brings together enthusiastic cinephiles vying for street creds at Grüner Salon. Biting fingernails while working out the knots in your brain or just going with wild guesswork? Doesn’t matter. Be there or be square! The quiz Night will be held in German.
EVENTS
EVENT
SOUND & VISION
THE LIVE AUDIO-VISIONARY EXPERIENCE
› VOLKSBÜHNE › DO 17.11. › 21:00 H
Eine der größten Leinwände Berlins, eine Handvoll der besten Bands der Stadt und einige der spannendsten Kurzfilme des Jahres: Das ist das Rezept für Sound & Vision. Über 20 Musikerinnen und Musiker werden wieder die Volksbühne entern und eigens für diesen Abend komponierte Sound tracks live zu den Filmen präsentieren. Ein Event der audiovisuellen Superlative zwischen großem Kino und überwältigender Musik. One of the biggest screens in Berlin, a handful of the city’s best bands, and some of the most exciting short films of the year: That’s the recipe for Sound & Vision. More than 20 musicians will once again hijack the Volksbühne stage to perform live soundtracks originally composed for this event. An evening filled with audiovisual superlatives that marries the cinematic experience with stunning sound.
EVENTS
EVENT
THE GRAND FESTIVAL PARTY
› THE GRAND › SA 19.11. › 23:00 H
Nach dem Screening ist vor der Party! Zum zweiten mal feiert interfilm im The Grand und damit in „aus dem Kinosessel auf die Tanzfläche stolpern“-Nähe des Babylon. DJ Pixie füttert die feierwütige Masse mit Balkan-Grooves, während die anderen Floors für jeden Geschmack eine Platte bereitzuhalten wissen. Drei Stockwerke, erlesene Drinks, internationale Gäste: Wer da nicht mitfeiert, ist selber schuld. After the screening is before the party! interfilm celebrates at The Grand for the second time, so you can basically fall out of your cinema seat and land on the dancefloor, as it is just a stone’s throw from Babylon. DJ Pixie feeds the party-hungry masses with Balkan grooves, while on the other floors, there are tunes for every taste. Three stories, exquisite drinks and international guests— those who don’t make it have only themselves to blame.
63
64
EVENTS
EVENT
ZEBRA POETRY GALA
EVENTS
EVENT
AWARD CEREMONY
› HACKESCHE HÖFE KINO 2 › MI 16.11. › 20:00 H
› HEIMATHAFEN NEUKÖLLN › SO 20.11. › 18:00 H
Das ZEBRA Poetry Film Festival Münster|Berlin zeigt in Zusammenarbeit mit interfilm Berlin frisch gekürte Poesiefilmpreisträger. Kurz nachdem das achte Filmfestival der Poesie in Münster erfolgreich beendet ist, kommen die Gewinnerfilme aus vier Wettbewerben nach Berlin. radioeins „KinoKing“ Knut Elstermann stellt die preisgekürten Filme, ihre Macher sowie musikalische Gäste vor.
Die Jurys haben getagt, diskutiert und entschieden, die Zuschauer haben abgestimmt und unsere Wahlhelfer haben nächtelang Stimmen ausgezählt. Alles für diesen Moment: Die feierliche interfilm Preisverleihung. Awards dotiert mit einem Wert von ingesamt über 35.000 Euro werden hier an die besten internationalen und nationalen Kurzfilmproduktionen vergeben. Snacks, Live-Musik und feierliches Ambiente machen den Abend zur Gala. Moderiert von Tobias Krell aka Checker Tobi.
Mit freundlicher Unterstützung durch die Stiftung Preußische Seehandlung und Literature Across Frontiers/literary europe live. The ZEBRA Poetry Film Festival Münster|Berlin celebrates its prize-winning films. Shortly after the 8th edition of the festival has been brought to a close in Münster, the winners of four competitions come to Berlin. “Kino-King” Knut Elstermann from radioeins presents the winning films and filmmakers, along with musical guests. With the friendly support of the Stiftung Preußische Seehandlung and Literature Across Frontiers/literary europe live.
The juries have convened, discussed and decided; the audience has voted; and our ballot counters have spent long nights counting votes. All of it for this moment—the interfilm awards ceremony. Prizes valued at over 35,000 Euro will be presented to the best national and international short film productions. Snacks, live music and a festive atmosphere turn this evening into a gala event. The evening is hosted by Tobias Krell aka Checker Tobi.
WINNING FILMS › PASSAGE 1 › SO 20.11. › 21:00 H › BABYLON 1 › SO 20.11. › 21:30 H
KUKI 9th international short film festival for children and youth berlin 13.–20.11.2016
KUKI COMPETITIONS PROGRAMS KUKI Competition 6+ KUKI Competition 8+ KUKI Competition 10+ KUKI Documentary Competition 10+
KUKI SPECIAL PROGRAMS KUKI Kita 4+ KUKI Environmental Program 8+
TEENSCREEN COMPETITIONS PROGRAMS TeenScreen Competition 12+ TeenScreen Competiton 14+
TEENSCREEN SPECIAL PROGRAMS What’s Up? English Language Program 14+ ¿Qué Onda? Spanish Language Program 14+ Quoi de neuf? French Language Program 14+ Teenage Riot! 16+ Spark Program for Teachers
65
66
KUKI
TEENSCREEN
KUKI SHORT FILMS FOR CHILDREN
TEENSCREEN SHORT FILMS FOR YOUTH
Willkommen in der fantastisch originellen Welt der Kurzfilme für Kinder. KUKI präsentiert vier vielseitige Wettbewerbsprogramme sowie zwei Spezialprogramme, die unsere jungen Zuschauer an den Kurzfilm heranführen, sie fordern und ihnen neue Perspektiven eröffnen.
Der Übergang von der Kindheit in die Welt der Erwachsenen ist Ursprung großer Emotionen, tiefer Ängste und ganz einfach faszinierender Geschichten. TeenScreen ist die Jugendsektion von KUKI und präsentiert Kurzfilme in Wettbewerben, Sprach- und Spezialprogrammen ganz nah am Puls der Zeit und dem Blickwinkel der Jugend. Kuratiert von unserem TeenScreen Jugend-Kurationsworkshop.
Welcome to the fantastic, original world of short films for children. KUKI presents four diverse film competitions and two special programs designed to introduce our young viewers to the short film, as well as to challenge them and open up new perspectives. KUKI Competition 6+ KUKI Competition 8+ KUKI Competition 10+ KUKI Documentary Competition 10+ KUKI Kita 4+ KUKI Environmental Program 8+ Jedes der ca. 90-minütigen Programme besteht aus mehreren Kurzfilmen.
The transition from childhood to the adult world is the source of great emotions, deep-seated fears, and, quite simply, fascinating stories. TeenScreen, the section of KUKI aimed at teens, presents short films in competition, as well as foreign-language and other special programs—a collection of films expressing the pulse of the present and the perspective of youth. Curated by our Curation Workshop for youth. TeenScreen Competition 12+ TeenScreen Competiton 14+ What‘s Up? English Language Program 14+ ¿Qué Onda? Spanish Language Program 14+ Quoi de neuf? French Language Program 14+ Teenage Riot! 16+ Spark Program for Teachers Each of the ca. 90 minute programs is composed of several short films.
TIMETABLE: KUKI SO/SUN 13.11.
MO/MON 14.11.
DI/TUE 15.11.
MI/WED 16.11.
DO/THU 17.11.
FR/FRI 18.11.
SA/SAT 19.11.
SO/SUN 20.11.
9:30 KUKI ab 6 Competition for Ages 6+
9:30 Environmental Program for Ages 8+
9:30 Teenscreen What‘s up? Language Program for Ages 14+
9:30 TeenScreen ¿Qué onda? Language Program for Ages 14+
9:30 KIndergarten Program for Ages 4+
10:00 KUKI ab 10 Competition for Ages 10+
10:00 KUKI ab 6 Competition for Ages 6+
10:00 KUKI ab 8 Competition for Ages 8+
10:00 KUKI ab 6 Competition for Ages 6+
9:30–13:00 Teenscreen Spark Program for Student Pedagogues and Teachers
13:00 KUKI ab 8 Competition for Ages 8+
11:00 KIndergarten Program Program for Ages 4+
11:30 Kuki ab 8 Competition for Ages 8+
11:30 Watch the World Documentary Competition for Ages 10+
11:30 KUKI ab 10 Competition for Ages 10+
11:30 Environmental Program for Ages 8+
10:00 Watch the World Documentary Competition for Ages 10+
13:00 TeenScreen ab 12 Competition for Ages 12+
11:00 Watch the World Documentary Competition for Ages 10+
14:00 KUKI Opening
12:00 TeenScreen ab 12 Competition for Ages 12+
12:00 Teenscreen What‘s up? Language Program for Ages 14+
12:00 Teenscreen Quoi de neuf? Language Program for Ages 14+
12:00 TeenScreen ab 14 Competition for Ages 14+
12:00 TeenScreen ¿Qué onda? Language Program for Ages 14+
15:00 Kuki ab 10 Competition for Ages 10+
15:00 KUKI ab 6 Competition for Ages 6+
14:00 Animation workshop 1
14:00 Animation workshop 2
14:00 Animation workshop 3
14:00 Animation workshop 4
14:00 Animation workshop 5
15:00 TeenScreen ab 14 Competition for Ages 14+
10:30 Watch the World Documentary Competition for Ages 10+
20:00 Teenage riot! 16+ TeenScreen at interfilm for Ages 16+
18:00 Teenage riot! 16+ TeenScreen at interfilm for Ages 16+
Passage
Il Kino
Babylon 3
OTHER CINEMAS
ANDERE KINOS
FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN
LOC.
KUKI
Schulveranstaltungen / School screenings Öffentliche Veranstaltungen / public Screenings
14:00 KUKI Award CeremonY
67
Anzeigen
68
IMPRINT
+49 309362800
Reservations
GENUSS - RAFFINIERT & LEGER www.lux-eleven.com www.the-weinmeister.com
IMPRINT VERANSTALTER/HERAUSGEBER ORGANISER/PUBLISHER
interfilm Berlin Management GmbH (in Kooperation mit Bewegliche Ziele e.V.) Tempelhofer Ufer 1a · 10961 Berlin 030 25291322 030 6932959 www.interfilm.de info@interfilm.de Moritz Lehr • ASSISTENZ & Bildredaktion ASSISTANT EDITOR & PICTURE EDITOR Laura Käding, David Starck • Übersetzung Translation Deborah Griggs, Monica Koshka-Stein • ANZEIGEN ADVERTISING Doris Beckmann • COVER Artwork & Concept Crck.de • LAYOUT Tobias Schmid ( monstergroovez.com) • DRUCK Printing Flyeralarm.de
Reservations
+49 307556670
REDAKTION EDITOR
GEFÖRDERT VON FUNDED BY Medienboard Berlin-Brandenburg · Media Creative
PRESENTS INTERNATIONAL MOVERS
Europe · Auswärtiges Amt • interfilm Berlin ist Mitglied der AG Kurzfilm, der AG Kino und des Green Film Network · interfilm Berlin is a member of AG Kurzfilm, AG Kino and the Green Film Network SCHIRMHERRSCHAFT PATRONAGE
Michael Müller · Regierender Bürgermeister von Berlin · Mayor of Berlin Prof. Monika Grütters · Staatsministerin für Kultur und Medien · Federal Government Commissioner for Culture and the Media
www.zapf.com 0800 616112
RESTAURANT DUKE +49 (0)30 68 315-4000 CONTACT@DUKE-RESTAURANT.COM WWW.DUKE-RESTAURANT.COM
THANK YOU!
INTERFILM THANKS OFFIZIELLE PARTNER UND SPONSOREN OFFICIAL PARTNERS AND SPONSORS
HAUPTFÖRDERER FUNDING BODIES
MEDIENPARTNER MEDIA PARTNERS
VERANSTALTER ORGANIZER
Infotainment & Werbung im Twin-Screen – bis zu 39,54 Mio. Bruttowerbemittelkontakte/ Woche*
Buchen Sie jetzt: www.berliner-fenster.de * GfK Juni 2015/16