In Mallorca Magazine - Season 2025 Edition

Page 1


THE BESPOKE REAL ESTATE AGENCY

Portals Nous Office

Ma-1 32, Local 5, 07181, Portals Nous

+34 971 185 866

Port de Pollença Office

Carrer de Joan XXIII, 65, 07470, Port de Pollença

+34 871 873 367

Welcome to the 2025 Season edition of In Mallorca Magazine - your curated guide to the very best the island has to offer.

In every issue we share stories from the people who call Mallorca home, alongside handpicked recommendations for where to eat, drink, shop, and explore. From authentic island experiences and vibrant nightlife to one-of-a-kind stays, inspiring events, and standout real estate, we celebrate the many facets that make Mallorca so special.

In this edition, we take you to the heart of Puerto de Sóller, offer a glimpse inside a breathtaking Palma hideaway, and dive into the island’s traditional fiestas and fairs. We also present our top picks for Exceptional, Authentic & Sustainable Gastronomy; a true celebration of Mallorca’s evolving culinary landscape.

We’re proud to feature conversations with an inspiring lineup of local talents, including world-renowned DJ and producer Kiko Navarro, María Francisca Perelló of the Rafa Nadal Foundation, celebrated photographer Pere Colom, Pollença-born artist Joan Bennàssar & Michelin-starred chefs Maca de Castro and Maria Solivellas.

Whether you’re poolside, sailing the island’s turquoise waters, or basking in the sun of a lively square, we hope this edition brings you closer to the spirit of Mallorca.

Happy reading!

Willkommen zur Ausgabe 2025 des In Mallorca Magazins – Ihrem kuratierten Begleiter zu den Highlights der Insel.

Auch in diesem Jahr erzählen wir Geschichten von Menschen, die Mallorca prägen, und geben Ihnen handverlesene Empfehlungen rund ums Genießen, Entdecken und Erleben. Ob authentische Inselmomente, lebendige Nächte, besondere Unterkünfte, inspirierende Events oder außergewöhnliche Immobilien – wir feiern die Vielfalt, die Mallorca so einzigartig macht.

In dieser Ausgabe entführen wir Sie ins Herz von Puerto de Sóller, stellen Ihnen ein beeindruckendes Refugium in Palma vor und tauchen ein in die farbenfrohen Feste und traditionellen Messen der Insel. Unsere kulinarischen Empfehlungen führen Sie zu nachhaltigen, kreativen und regional verwurzelten Adressen – eine Hommage an Mallorcas dynamische Gastronomieszene.

Besonders freuen wir uns, inspirierende Persönlichkeiten vorzustellen: den international gefeierten DJ Kiko Navarro, María Francisca Perelló von der Rafa Nadal Foundation, den Fotografen Pere Colom, Künstler Joan Bennàssar sowie die mit Michelin-Sternen ausgezeichneten Küchenchefinnen Maca de Castro und Maria Solivellas.

Ob beim Sonnen auf der Plaza, beim Segeln auf türkisfarbenem Meer oder entspannt am Pool – wir hoffen, diese Ausgabe bringt Ihnen die Magie Mallorcas ein Stück näher.

Viel Freude beim Lesen!

Bienvenidos a la edición de temporada 2025 de In Mallorca Magazine, su guía definitiva para descubrir lo mejor que ofrece esta isla extraordinaria.

En cada número, compartimos historias de quienes han hecho de Mallorca su hogar, junto con recomendaciones cuidadosamente seleccionadas sobre dónde comer, beber, comprar y explorar. Desde experiencias auténticas y vida nocturna vibrante hasta estancias singulares, eventos inspiradores y propiedades inmobiliarias excepcionales, celebramos todas las facetas que hacen de Mallorca un lugar tan único y cautivador.

En esta edición, nos adentramos en el alma del Puerto de Sóller, exploramos un rincón emblemático de Palma y celebramos las tradiciones más vivas de la isla a través de sus fiestas y ferias populares. También destacamos nuestras mejores selecciones gastronómicas, con propuestas auténticas, sostenibles y de excelencia, que reflejan la constante evolución del panorama culinario mallorquín.

Nos honra compartir conversaciones con un inspirador conjunto de talentos locales, entre ellos el DJ y productor de renombre internacional Kiko Navarro, María Francisca Perelló de la Fundación Rafa Nadal, el reconocido fotógrafo Pere Colom, artista Joan Bennàssar y las chefs con estrella Michelin Maca de Castro y Maria Solivellas.

Ya sea que estés descansando junto a la piscina, navegando por aguas turquesas o disfrutando del sol en una animada plaza, esperamos que esta edición te conecte con la esencia vibrante y acogedora de Mallorca.

¡Feliz lectura y hasta pronto!

10.

24 HOURS IN PUERTO DE SÓLLER

24 STUNDEN IN PUERTO DE SÓLLER

24 HORAS EN PUERTO DE SÓLLER

16. CYCLING & CAÑAS

RADFAHREN UND BIER

CICLISMO Y CAÑAS 24. A STYLISH ESCAPE

EINE STILVOLLE FLUCHT

UNA ESCAPADA CON ESTILO

32.

FESTIVALS & FAIRS

FESTE UND MESSEN

FIESTAS Y FERIAS

56.

MEDITERRANEAN GEMS

MEDITERRANE JUWELEN

JOYAS DEL MEDITERRÁNEO

60 EXCLUSIVE

INTERVIEW WITH LEGENDARY DJ - KIKO NAVARRO

INTERVIEW MIT DEM LEGENDÄREN DJ - KIKO NAVARRO

ENTREVISTA CON EL DJ Y PRODUCTOR LEGENDARIO KIKO NAVARRO

72. EDITOR’S CHOICE

GUIDE - EXCEPTIONAL & SUSTAINABLE GASTRONOMY

GUIDE - AUSSERGEWÖHNLICHE & NACHHALTIGE GASTRONOMIE

GUÍA - GASTRONOMÍA EXCEPCIONAL Y SOSTENIBLE

74. EDITOR’S CHOICE

SPOTLIGHT ON MACA DE CASTRO

MACA DE CASTRO IM RAMPENLICHT

ENFOQUE EN MACA DE CASTRO

86. EDITOR’S CHOICE

INTERVIEW WITH CHEF MARIA SOLIVELLAS

INTERVIEW MIT STERNE-KÖCHIN MARIA SOLIVELLAS

ENTREVISTA CON LA CHEF MARIA SOLIVELLAS

94.

AN INTERVIEW WITH MARÍA FRANCISCA PERELLÓ

INTERVIEW MIT MARÍA FRANCISCA PERELLÓ

ENTREVISTA CON MARÍA FRANCISCA PERELLÓ

100.

REUNITED WITH PERE COLOM

WIEDERSEHEN MIT PERE COLOM

REENCUENTRO CON PERE COLOM

124.

SMILES WITH HEART LÄCHELN MIT HERZ SONRISAS CON CORAZÓN

112

INTERVIEW WITH ARTIST JOAN BENNÀSSAR

INTERVIEW MIT DER KÜNSTLERIN JOAN BENNÀSSAR

ENTREVISTA CON EL ARTISTA JOAN BENNÀSSAR

© COPYRIGHT - 2025 ISLAND LIFE MEDIA

24 hours in Puerto de Sóller

24 STUNDEN IN PUERTO DE SÓLLER | 24 HORAS EN PUERTO DE SÓLLER

Lucy Hawkins gives you her essential 24-hour guide to Puerto Sóller—ride the vintage tram, dine with a view, unwind in an historic hotel, and explore the coast by private boat.

Puerto Sóller is a picturesque coastal village on the northwest coast with a rich history that makes it one of Mallorca’s most iconic destinations. Under Moorish rule, the lush Sóller valley blossomed thanks to their advanced irrigation techniques, turning it into a hub for citrus groves and olive trees. After the Christian reconquest of Mallorca by King James I of Aragon in 1229, Puerto Sóller became part of the Crown of Aragon. The port was frequently attacked by pirates. On the 11th May 1561 the locals successfully repelled a Turkish pirate invasion and the event is still commemorated today in the annual Es Firó festival. In 2025 festivities will begin on the 8th May with the main event taking place on Monday the 12th May. Due to its isolation from the rest of the island by the Tramuntana Mountains, Sóller and its port relied heavily on maritime trade, particularly with France, which led to some French cultural influence in the area. Sóller exported oranges, lemons, olive oil and almonds to France and imported manufactured goods and textiles from them.

In 1912 the famous vintage tram line (Tranvía de Sóller) was built to connect Sóller town and Puerto Sóller, following the earlier construction of the Palma–Sóller railway. In the late 20th century the port transitioned from a fishing and commercial harbor to a tourism-focused destination now known for its natural beauty, historic tram, and role as a gateway to the Tramuntana mountains, a UNESCO World Heritage site.

Lucy Hawkins präsentiert ihren unverzichtbaren 24-Stunden-Guide für Puerto Sóller: Fahren Sie mit der nostalgischen Straßenbahn, genießen Sie ein Dinner mit atemberaubender Aussicht, entspannen Sie in einem historischen Hotel und entdecken Sie die Küste stilvoll mit einem privaten Boot. Puerto Sóller, ein malerisches Küstendorf an der Nordwestküste Mallorcas, vereint Geschichte, landschaftliche Schönheit und mediterranen Charme zu einem der berühmtesten Reiseziele der Insel. Bereits unter maurischer Herrschaft blühte das fruchtbare Sóller-Tal dank fortschrittlicher Bewässerungstechniken auf. Nach der christlichen Rückeroberung 1229 wurde Puerto Sóller Teil der Krone von Aragon. Der Hafen war immer wieder Piratenangriffen ausgesetzt – ein bedeutendes Ereignis war die erfolgreiche Abwehr einer türkischen Invasion am 11. Mai 1561, die bis heute beim Es Firó-Festival gefeiert wird. In diesem Jahr beginnen die Feierlichkeiten am 8. Mai, mit der Hauptveranstaltung am Montag, den 12. Mai.

Durch die natürliche Isolation hinter dem Tramuntana-Gebirge entwickelte sich Sóller zu einem Handelszentrum, besonders mit Frankreich, was bis heute einen subtilen französischen Einfluss hinterlassen hat. Orangen, Zitronen, Olivenöl und Mandeln wurden exportiert, Industrieerzeugnisse importiert. 1912 verband schließlich die berühmte historische Straßenbahnlinie (Tranvía de Sóller) die Stadt mit dem Hafen. Wir wollten an nur einem Tag das Beste aus Puerto Sóller herausholen.

Lucy Hawkins nos presenta su guía esencial para disfrutar 24 horas inolvidables en Puerto Sóller: sube al nostálgico tranvía, saborea una cena con vistas espectaculares, relájate en un hotel histórico y explora la impresionante costa a bordo de un barco privado.

Puerto de Sóller, en la costa noroeste de Mallorca, es uno de los destinos más encantadores de la isla. Este pintoresco puerto, enmarcado por la majestuosa Serra de Tramuntana —declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO—, ofrece una combinación perfecta de historia, gastronomía, naturaleza y lujo relajado. Su historia se remonta a la época árabe, cuando los fértiles valles de Sóller prosperaban gracias a avanzadas técnicas de riego, convirtiéndose en un importante centro productor de cítricos y aceite de oliva. Tras la conquista cristiana de Mallorca por Jaime I en 1229, la localidad pasó a formar parte de la Corona de Aragón.

A lo largo de los siglos, los ataques piratas marcaron su destino, siendo el más famoso el que ocurrió el 11 de mayo de 1561, cuando los valientes lugareños repelieron una invasión turca. Hoy, esta victoria se celebra cada año durante las fiestas de Es Firó, que en 2025 tendrán su gran día el 12 de mayo. Aislado durante siglos por las montañas, Sóller miró hacia el mar, comerciando especialmente con Francia, lo que dejó una huella cultural notable.

My husband, kids and I wanted to sample what this beautiful part of the island has to offer with a quick, 24 hours in Puerto Sóller. We drove to Sóller, but you can also get the train from Palma or Bunyola. As we arrived, we thought it only fitting to start our Sóller experience by getting the iconic tram from Sóller down to the port. Located in the heart of the town, the tram station is directly connected to the Sóller railway station. Magnificently, two unique art exhibitions dedicated to Pablo Picasso and Joan Miróare open to the pubic right inside the historic station building and are part of the ‘Tren de l’Art’ initiative. Trams operate regularly throughout the day, with departures approximately every 30 minutes. The service typically runs from early morning until late evening and tickets can be bought at the station or on board the tram.

Schon die Anreise ist ein Erlebnis: Wir fuhren mit dem Auto, aber empfehlenswert ist auch die romantische Zugfahrt ab Palma. Angekommen in Sóller, starteten wir unsere Tour stilecht mit einer Fahrt in der legendären Straßenbahn hinunter zum Hafen. Die Tramstation liegt direkt am Bahnhof, wo auch zwei kleine, aber eindrucksvolle Ausstellungen zu Pablo Picasso und Joan Miró zu sehen sind – eine gelungene Kombination aus Kunst und Reisen. Alle 30 Minuten fährt die Straßenbahn die knapp fünf Kilometer zum Hafen, vorbei an Zitrusplantagen und plätschernden Bächen, eingerahmt von der imposanten Bergkulisse. Für unsere Kinder war die Fahrt ein Highlight: aus den Fenstern lehnen,

El puerto mantuvo su carácter pesquero y comercial hasta finales del siglo XX, cuando floreció como destino turístico. Y ahí es donde entramos nosotros: mi marido, mis hijos y yo, listos para descubrir en solo 24 horas lo mejor que ofrece este rincón de Mallorca.Decidimos empezar la aventura tomando el famoso Tranvía de Sóller, inaugurado en 1912, que conecta el pueblo de Sóller con su puerto. Desde la estación, que además alberga exposiciones dedicadas a Picasso y Miró como parte del “Tren de l’Art”, nos subimos a uno de sus históricos vagones de madera. El trayecto de 4,9 km serpentea entre campos de cítricos, arroyos y colinas, mientras mis hijas saludan emocionadas a los conductores atrapados en el tráfico.

The journey down to the port is approximately 4.9 km, passing through beautiful countryside, citrus groves and a mountain backdrop. The vintage-style wooden tram carriages are an absolute delight, transporting us not only to the port but to a time when travel was as much about the journey as the destination. My daughters hang out of the windows as we trundle past babbling brooks and wave to people in cars who don’t look as though they’re having nearly as much fun as we are.

We arrive at Puerto Sóller’s picturesque crescent bay with its sandy beaches, glamorous marina and waterfront restaurants. We get off the tram and walk along the kid-friendly promenade to check into our hotel for the night. Hotel Es Port is a charming 4-star boutique hotel located in the heart of Puerto Sóller. Housed in a 17th-century fortified mansion, the hotel is a tranquil retreat surrounded by 40,000 square meters of lush gardens featuring native vegetation, citrus trees, and an organic vegetable garden.

winken, lachen – eine nostalgische Reise in einer entschleunigten Welt. Am Hafen angekommen, erwartete uns die sichelförmige Bucht mit ihrem Sandstrand, dem eleganten Yachthafen und der belebten Uferpromenade. Wir checkten ins Hotel Es Port ein – ein bezauberndes Boutique-Hotel in einem befestigten Herrenhaus aus dem 17. Jahrhundert, umgeben von 40.000 Quadratmetern mediterraner Gärten. Während mein Mann und die Kinder den großen Pool eroberten, gönnte ich mir eine himmlische Anti-Stress-Massage im hauseigenen Spa. Der perfekte Auftakt für einen entspannten Abend. Am nächsten Morgen wartete ein weiteres Highlight: eine private Bootstour. Über Perfect Charter hatten wir die „Seanna“ gebucht, ein zehn Meter langes Motorboot für bis zu

Al llegar al puerto, la vista es de postal: una bahía en forma de media luna, con playas de arena fina, un coqueto puerto deportivo y un paseo marítimo salpicado de restaurantes. Allí nos registramos en el Hotel Es Port, un encantador cuatro estrellas ubicado en una mansión fortificada del siglo XVII, rodeada por 40.000 metros cuadrados de jardines mediterráneos.

Nuestra habitación con terraza en la azotea fue el lugar perfecto para dejar las maletas antes de que los niños corrieran hacia la piscina, mientras yo me entregaba al placer de un masaje antiestrés en el spa. A la mañana siguiente, después de un reparador descanso, nos dirigimos al puerto para embarcarnos en una excursión privada con Perfect Charter

After a fabulous night’s sleep we walked down to the harbour to board our private boat charter. We booked through Perfect Charter who operate out of Palma, Sóller and Pollensa. Our 34ft motor boat, ‘Seanna’, could accommodate up to 10 people and came with a captain called, Santi, which thrilled our Santiago of the Seas cartoon series loving, piratewannabe-children. We sped off out of the marina and then hugged the coast, pulling into caves, spotting jellyfish and waving at sailboats. Mallorca’s rugged coastline, cliffs, hidden coves, secluded beaches and crystal-clear waters are why we were in Mallorca and it filled our buckets to the brim. We headed out into the open sea and were able to see parts of Mallorca’s Serra de Tramuntana mountain range that are otherwise inaccessible by land.

zehn Personen, inklusive Kapitän. Die Kinder waren begeistert, dass der Kapitän Santi hieß – wie der Held aus ihrer Lieblingspiratenserie. Wir verließen den Hafen, erkundeten geheimnisvolle Höhlen, beobachteten Quallen und tauchten in versteckten Buchten. Die zerklüftete Küste der Serra de Tramuntana, die sonst nur schwer zugänglich ist, eröffnete uns vom Wasser aus eine völlig neue Perspektive. Besonderes Highlight: Sa Calobra mit der spektakulären Torrent-de-PareisSchlucht. Statt der berühmten Bergstraße näherten wir uns übers Wasser, warfen den Anker und sprangen ins kristallklare, türkisfarbene Meer – ein magischer Moment.

El barco, un elegante modelo de 10 metros llamado Seanna, nos llevó a explorar la impresionante costa mallorquina: cuevas ocultas, acantilados abruptos, calas secretas y aguas cristalinas repletas de peces. Nuestros hijos estaban fascinados, sintiéndose como verdaderos piratas bajo la dirección del capitán Santi. Navegamos hasta Sa Calobra, famosa por el espectacular Torrent de Pareis, donde los acantilados se abren para revelar una playa de guijarros. Llegar en barco, evitando las reviradas carreteras de montaña, nos permitió fondear y nadar en un entorno paradisíaco. Fue, sin duda, el momento culminante de nuestras 24 horas.

“We sped off out of the marina and then hugged the coast pulling into caves, spotting jellyfish and waving at sailboats”

We arrived at Sa Calobra, famous for its dramatic scenery, especially the breathtaking Torrent de Pareis gorge, which carves its way through the Tramuntana mountains and opens out onto a secluded pebble beach framed by towering cliffs. Visitors come for the thrilling mountain drive with hairpin bends, but arriving by boat allowed us to drop anchor and jump into the most beautiful turquoise water teeming with fish. We returned to Puerto Sóller’s marina feeling like we had just experienced this part of the island at its absolute best, I highly recommend.

The train and tram combined ticket from Palma to Puerto Sóller costs €40. The tram from Sóller to Puerto Sóller costs €10 each way.

Hotel Es Port - The price for a standard double for 2 adults and 2 children on bed and breakfast basis in low season is €345. Their 60 minute anti-stress massage costs €80.

Perfect Charter - A 3 hour sail on Perfect Charter’s Seanna boat with captain costs €1245 in low season and €1725 in high.

Puerto Sóller verzaubert mit Geschichte, Genuss und Natur. Wer nur 24 Stunden hat, kann hier dennoch einen perfekten Mix aus Entspannung, Kultur und Abenteuer erleben. Unser Tipp: Nicht zögern – ein Besuch lohnt sich zu jeder Jahreszeit.

Straßenbahn Sóller–Puerto Sóller: 10 € pro Strecke

Kombiticket Zug + Straßenbahn ab Palma: 40 €

Hotel Es Port: Standard-Doppelzimmer für zwei Erwachsene + zwei Kinder inkl. Frühstück ab 345 € (Nebensaison)

Spa-Behandlung: 60-minütige AntiStress-Massage ab 80 €

Perfect Charter: 3-stündige Bootsfahrt mit der „Seanna“ ab 1245 € (Nebensaison) / ab 1725 € (Hauptsaison)

Puerto de Sóller ofrece mucho más de lo que cabe en un solo día, pero estas 24 horas nos permitieron sumergirnos en su magia, su historia y su belleza natural. Sin duda, volveremos.

Billete combinado tren y tranvía Palma–Puerto de Sóller: 40 €

Tranvía de Sóller a Puerto de Sóller: 10 € por trayecto

Hotel Es Port: Habitación doble para 2 adultos y 2 niños en temporada baja (con desayuno), 345 €; masaje antiestrés de 60 minutos, 80 €

Perfect Charter: Alquiler privado de 3 horas en el Seanna con patrón, desde 1245 € en temporada baja

Cycling & Cañas

AN INTERVIEW WITH | INTERVIEW MIT | UNA ENTREVISTA CON MALLORCA BIKE HIRE & LA BICICLETA

Just a few days ago, I had the pleasure of meeting Andy and Kate, a British family who have turned their love for cycling and good living into two vibrant ventures: Mallorca Bike Hire and La Bicicleta, a sports bar with soul. Amid high-end bikes and perfectly poured beers, they shared a story that begins with a leap across borders and ends with deep roots in Mallorcan soil. Andy welcomed me with the calm confidence of someone who’s found their place in the world. He moved to the island in 2017, just before Brexit’s full impact. “Thank God we got here before the deadline,” he told me, referring to the complex bureaucracy that followed. He, his wife, and two of their children had already secured residency. Their youngest daughter, however, had to wait and can now visit thanks to a special visa.

Vor Kurzem hatte ich das Vergnügen, Andy und Kate kennenzulernen – eine britische Familie, die ihre Liebe zum Radsport und zur mediterranen Lebensart in zwei lebendige Unternehmen verwandelt hat: Mallorca Bike Hire und La Bicicleta, eine Sportbar mit ganz besonderem Charme. Zwischen hochwertigen Fahrrädern und frisch gezapftem Bier erzählten sie mir von ihrem Weg, der mit einem mutigen Schritt über die Grenze begann und heute tief auf Mallorca verwurzelt ist. Andy empfing mich mit der Gelassenheit eines Menschen, der seinen Platz gefunden hat. Er zog 2017 auf die Insel – kurz vor dem endgültigen Brexit. „Gott sei Dank waren wir rechtzeitig hier“, sagte er mit Blick auf die spätere Bürokratie. Er, seine Frau und zwei ihrer Kinder hatten bereits eine Aufenthaltsgenehmigung erhalten. Die jüngste Tochter musste noch warten – durfte schließlich aber dank eines Sondervisums einreisen.

Hace unos días me acerqué a conocer a Andy y Kate, una familia británica que ha sabido integrar su pasión por el ciclismo y la buena vida en dos espacios muy especiales: Mallorca Bike Hire y La Bicicleta, un bar deportivo con alma propia. Entre bicicletas de alta gama y cervezas bien tiradas, me contaron su historia, una de esas que, aunque comienza con un cambio de país, termina con raíces profundas en tierra Mallorquina. Andy me recibió con la serenidad de quien ha encontrado su lugar en el mundo. Se instaló en la isla en 2017, justo antes del estallido definitivo del Brexit. “Gracias a Dios llegamos antes del corto”, me dijo, refiriéndose a los trámites burocráticos que más tarde se volverían un laberinto para muchos británicos. Él, su esposa y dos de sus hijos ya tenían residencia. Su hija menor, en cambio, tuvo que esperar y, por suerte, ahora puede visitarles gracias a una visa especial como profesora.

Their business, Mallorca Bike Hire, is the product of decades of cycling expertise. Andy, a lifelong cyclist turned entrepreneur, understands exactly what customers need because, as he puts it, “I’ve been that customer.” The shop features top-tier bikes from brands like Cannondale and Scott, updated with the latest models. The level of specialisation is impressive: lightweight racing bikes, electric road bikes, and models perfect for those wanting to keep pace without strain - ideal for couples, older riders, or those in recovery. While they don’t offer guided tours, they’ve created something just as valuable: handcrafted GPS routes available via Strava, designed from firsthand experience and tailored to showcase Mallorca’s quieter, more authentic side. “It’s like having a guide without actually having one,” Andy explained.

Ihr Unternehmen, Mallorca Bike Hire, basiert auf jahrzehntelanger Radsporterfahrung. Andy, passionierter Radfahrer und Unternehmer, weiß genau, was Kunden brauchen – denn, wie er sagt: „Ich war dieser Kunde.“ Der Laden bietet Top-Marken wie Cannondale und Scott – stets aktuell und perfekt gewartet. Die Spezialisierung ist bemerkenswert: leichte Rennräder, E-Rennräder und komfortable Modelle für alle, die gerne entspannt mithalten – ideal für Paare, ältere Fahrer oder Menschen in der Genesung. Geführte Touren bieten sie zwar nicht an, dafür aber etwas ebenso Wertvolles: handgefertigte GPS-Routen, über Strava verfügbar, basierend auf eigener Erfahrung und ideal, um die ruhigere, authentischere Seite Mallorcas zu entdecken. „Es ist wie ein Guide – ohne Guide“, sagt Andy.

La empresa familiar, Mallorca Bike Hire, es el resultado de años de experiencia en el mundo del ciclismo. Andy, ciclista antes que empresario, sabe perfectamente lo que un cliente espera porque, como él mismo dice, “yo he sido ese cliente”. Ofrecen bicicletas de marcas reconocidas como Cannondale y Scott, siempre actualizadas con los modelos más recientes. Me sorprendió el nivel de especialización: bicicletas ligeras, eléctricas de carretera y modelos pensados para quienes quieren seguir el ritmo del grupo sin sufrir – ideales para parejas, personas mayores o en rehabilitación. No hacen rutas guiadas con acompañante, pero tienen algo incluso mejor: rutas personalizadas diseñadas por ellos mismos, disponibles en Strava para que cualquiera pueda seguirlas con GPS. Son itinerarios pensados desde la experiencia, lejos del ruido y cerca de lo auténtico. “Es como tener un guía sin tenerlo físicamente”, me explicó.

“Wann immer möglich, unterstützen wir lokale Produkte ”

They also run a full-service workshop staffed by three full-time mechanics who treat each bike with real care. During the off-season, they maintain many privately owned bikes as well. And yes, the shop also features carefully selected cycling gear, locally inspired T-shirts, and nutrition products from Mega Raw Bar, a brand based in Lloseta. Andy summed it up perfectly: “Whenever we can, we support local.” After our chat in the bike shop, I walked over to La Bicicleta, the family’s second venture, this one led by daughter Kate. Opened in May 2023, the bar is a fresh, modern space full of energy. Though the family had no prior hospitality experience, they’ve created a place that feels instantly inviting.

Auch die hauseigene Werkstatt beeindruckt: Drei Vollzeitmechaniker kümmern sich mit Hingabe um jedes Fahrrad. Außerhalb der Saison warten sie zudem viele Privatfahrräder. Im Sortiment finden sich außerdem sorgfältig ausgewählte Ausrüstung, lokal inspirierte T-Shirts und Ernährungsprodukte von Mega Raw Bar – einer Marke aus Lloseta. „Wann immer möglich, unterstützen wir lokale Produkte“, bringt es Andy auf den Punkt. Nach dem Gespräch im Laden ging es weiter zu La Bicicleta – dem zweiten Standbein der Familie, das Tochter Kate führt. Die im Mai 2023 eröffnete Bar ist modern, energiegeladen und sympathisch unprätentiös.

Además, cuentan con un taller mecánico completamente equipado con tres mecánicos a tiempo completo, y se nota la pasión que ponen en mantener cada bici en condiciones óptimas. También atienden bicicletas ajenas, especialmente fuera de la temporada alta. Y como buena amante de los detalles, no pasé por alto la tienda: ropa ciclista, camisetas con alma local, y productos de nutrición de Mega Raw Bar, una marca mallorquina con base en Lloseta. Andy lo resume bien: “Siempre que podemos, apostamos por lo local”.

Kate greeted me with pride and enthusiasm. “We decided to open a sports bar, and I took charge of running it. Now it’s my part of the business.” The venue has six screens showing all kinds of sports—football, golf, cycling, even netball and cricket on request. Each screen has its own sound, so guests can enjoy different matches without overlap. The sunny terrace, bathed in light well into the afternoon, is ideal for a beer after the beach or a bike ride. The drinks menu is equally impressive, with six beers on draft, fifteen bottled varieties—including local brews, Belgian ales, IPAs, and Guinness—as well as mocktails, nonalcoholic options, and cocktails by their talented bartender, Elliot. The food is homemade, delicious, and unfussy.

Chef Chris’s famous chicken wings—crispy, juicy, with sauces from barbecue to Korean—are a crowd favourite. Other options include chicken burgers, vegan dishes, nachos, sandwiches, and simple plates done right. Everything is served with thoughtful touches, like frozen glasses for drinks. Kate also had one important tip: “If you’re planning to watch sports here on the weekend, make a reservation—it gets busy!” Bookings are easy via Facebook or Instagram, and always appreciated. Leaving the family’s two establishments, one thing was crystal clear: they’ve achieved what so many dream of when moving to Mallorca. They’ve created a business with heart, integrated respectfully into the island’s community, and offer an experience that blends sport, flavour, and genuine hospitality.

Kate begrüßte mich mit Stolz und Begeisterung: „Wir wollten eine Sportbar eröffnen – und ich habe die Leitung übernommen. Jetzt ist es mein Teil des Geschäfts.“ Sechs Bildschirme übertragen Fußball, Golf, Radsport – und auf Wunsch sogar Netball oder Cricket. Jeder Screen hat seinen eigenen Ton, sodass Gäste parallel verschiedene Sportarten verfolgen können. Die sonnige Terrasse lädt nach dem Strand oder einer Radtour zum Verweilen ein.

Das Getränkeangebot ist vielfältig: sechs Biere vom Fass, fünfzehn Flaschenbiere – darunter lokale Brauereien, belgische Ales, IPAs und Guinness – serviert in gefrorenen Gläsern, wie es sich gehört, sowie Mocktails, alkoholfreie Varianten und kreative Cocktails vom Barkeeper Elliot. Die Küche ist hausgemacht, unkompliziert und lecker. Besonders beliebt sind die knusprigen Chicken Wings von Küchenchef Chris – mit Saucen von Barbecue bis Koreanisch. Auch Chickenburger, vegane Optionen, Nachos, Sandwiches und liebevoll angerichtete Snacks stehen auf der Karte. Ein Tipp von Kate: „Wer am Wochenende Sport schauen will, sollte reservieren – es ist immer gut besucht!“ Buchungen sind einfach über Facebook oder Instagram möglich. Als ich die beiden Familienbetriebe verließ, war mir eines klar: Diese Familie lebt, was viele nur träumen. Sie haben mit Herz und Respekt etwas Eigenes aufgebaut – ein Ort, der Sport, Gastfreundschaft und Lebensfreude vereint.

“Chef Chris’s famous chicken wings—crispy, juicy, with sauces from barbecue to Korean—are a crowd favourite ”

Tras un paseo entre bicicletas y sonrisas, crucé el local para conocer La Bicicleta, el bar que gestiona su hija Kate. Se abrió en mayo de 2023, y aunque nunca habían trabajado en hostelería, han creado un espacio acogedor, moderno y lleno de energía. Kate me recibió con una mezcla de entusiasmo y orgullo. “Decidimos que sería un bar deportivo, y yo me encargué de llevarlo adelante. Ahora es mi lado del negocio”, me dijo. El local cuenta con seis pantallas que emiten todo tipo de deportes: fútbol, golf, ciclismo, incluso netball o cricket si alguien lo pide. Y no solo eso: cada pantalla tiene su propio sonido, así que puedes ver partidos distintos en simultáneo sin interferencias. La terraza es otro gran acierto: soleada desde la mañana hasta bien entrada la tarde, es el lugar perfecto para una cerveza después de un día en la playa o una ruta ciclista.

En cuanto a la oferta, me impresionó la variedad de cervezas: seis de barril, quince embotelladas, incluyendo locales, belgas, IPAs, y hasta Guinness. También hay opciones sin alcohol, mocktails y cócteles preparados por Elliot, el nuevo bartender con talento para la mixología. ¿Y la comida? Casera, sabrosa y sin pretensiones. Las alitas de pollo del chef Chris son famosas por una razón: crujientes, jugosas y con salsas que van desde barbacoa hasta coreanas. También sirven hamburguesas de pollo, opciones veganas, nachos, sándwiches y platos sencillos, pero bien ejecutados. Todo hecho en una cocina pequeña pero eficiente, con ese cariño que se nota en los detalles, como servir las bebidas en copas congeladas.

Interview Highlights -

Andy, tell us:

When and how did your adventure in Mallorca begin?

I used to run a bicycle shop in Sheffield, England, called Lancet Cycles—one of the country’s oldest, with over 135 years of history. I’d been coming to Mallorca to train since I was young, and later started bringing customers here every March for cycling trips and routes. It was always a dream to have something here, and eventually, the opportunity came.

Is that when you started renting bikes?

Yes, we began by renting a few bikes out of a small shop on the street—just my son Alex and me. It was tough at first, especially since my wife and daughters were still in the UK, so I was constantly traveling back and forth.

Interview-Highlights-

Wann und wie begann dein Abenteuer auf Mallorca?

Ich habe früher einen Fahrradladen in Sheffield betrieben – Lancet Cycles, einer der ältesten Läden des Landes mit über 135 Jahren Geschichte. Schon als Kind kam ich zum Trainieren nach Mallorca und brachte später jedes Frühjahr Kunden für Radtouren mit. Es war immer mein Traum, hier etwas Eigenes aufzubauen. Irgendwann passte einfach alles.

Hast du direkt mit dem Fahrradverleih angefangen?

Ja, Alex – mein Sohn – und ich starteten mit ein paar Rädern in einem kleinen Laden in der Seitenstraße. Anfangs war es hart, vor allem, weil meine Frau und die Töchter noch in England waren. Es war viel Hin und Her.

“Siempre fue un sueño tener algo aquí, y con el tiempo, se presentó la oportunidad.”

Destacados de la Entrevista -

Andy, cuéntanos, ¿cuándo y cómo empezó vuestra aventura en Mallorca?

Bueno, tuve una tienda de bicicletas en Sheffield, Inglaterra, llamada Lancet Cycles, una de las más antiguas del país, con más de 135 años. Desde joven venía a Mallorca a entrenar, y más adelante, ya con mi tienda, empecé a venir cada marzo con clientes. Organizábamos viajes y rutas para que conocieran la isla. Siempre fue un sueño tener algo aquí, y con el tiempo, se presentó la oportunidad.

¿Fue entonces cuando empezasteis a alquilar bicicletas?

Sí, comenzamos alquilando unas pocas desde una pequeña tienda a dos calles de aquí, solo mi hijo Alex y yo. Fue difícil al principio, porque mi esposa y mis hijas seguían en el Reino Unido y yo viajaba constantemente entre ambos países.

Was your shop in England still open at that time?

Yes, up until last year. But the business here started to grow, and eventually, the whole family moved. Now we’re all based in Mallorca: Alex manages the bikes, Kate runs the bar, and our youngest daughter, Isabel, recently qualified as a teacher and now works at the school in Crestatx.

Has it been a positive change?

Absolutely. We work hard—we’re not on holiday—but the quality of life is so much better. The climate, the calm, the safety... all of that played a big role in our decision. Plus, travel connections to the UK are great when we need them. Is ever yone happy with life on the island? And who is Archie to the family?

Yes, we’re all happy. After so much effort, we feel lucky to have made it work. Mallorca really has something special. Living here is like being in a little bubble—everything feels closer and more relaxed. As for Archie (our dog) he’s family. He has more social media followers than the whole company. He’s one of us!

Lief euer Geschäft in England noch parallel weiter?

Ja, bis letztes Jahr. Aber hier lief es immer besser – und schließlich ist die ganze Familie umgezogen. Alex kümmert sich um die Fahrräder, Kate betreibt die Bar und unsere jüngste Tochter Isabel hat gerade ihre Ausbildung zur Lehrerin abgeschlossen. Sie arbeitet jetzt in einer Schule in Crestatx.

War das eine positive Veränderung? Absolut. Wir arbeiten viel – richtige Urlaube machen wir kaum –, aber die Lebensqualität ist viel höher. Das Klima, die Sicherheit, die Gelassenheit ... Das hat uns sehr angesprochen. Und die Anbindung nach Großbritannien ist weiterhin hervorragend.

Sind alle mit dem neuen Leben zufrieden? Und – wer ist Archie?

Ja, wir sind alle glücklich. Mallorca hat einfach etwas Besonderes. Es fühlt sich an wie eine Blase – alles ist näher, ruhiger. Und Archie (unser Hund), der ist definitiv Teil der Familie – er hat mehr Social-Media-Follower als unser Unternehmen!

¿Seguía abierta tu tienda en Inglaterra en ese momento?

Sí, hasta el año pasado. Pero el negocio aquí fue creciendo, y poco a poco toda la familia se fue trasladando. Ahora vivimos todos en Mallorca: Alex se encarga de las bicicletas, Kate gestiona el bar, e Isabel, nuestra hija menor, recientemente se ha cualificado como profesora y trabaja en la escuela primaria de Crestatx.

¿Ha sido un cambio positivo? Totalmente. Aunque trabajamos duro y no estamos de vacaciones, la calidad de vida aquí es mucho mejor. El clima, la tranquilidad, la seguridad... Todo eso pesó mucho en nuestra decisión. Además, hay buenas conexiones con el Reino Unido, por si necesitamos volver.

¿Y todos están contentos con la vida en la isla? Y por favor ¿Cuéntanos quien es Archie para la familia? Creo que sí. Después de tanto esfuerzo, estamos felices de haberlo conseguido. Mallorca tiene algo especial. Vivir aquí es como estar en una pequeña burbuja: todo es más relajado y cercano. Fue la mejor decisión. Archie (nuestro perro) es parte de la familia, tiene más seguidores en las redes sociales que toda la empresa. Es un miembro más.

A Stylish Escape

An unforgettable stay at the Concepció by Nobis in Palma

I recently celebrated a very special milestone, the big 4-0, and thankfully had the perfect way to soften the blow: a romantic weekend away with my lovely husband at Concepció by Nobis in Palma. If you’re looking for an effortlessly stylish yet soul-soothing retreat, whether for a romantic break or a spontaneous escape, this hotel is a dream. Housed in a sensitively restored 16th-century building that once served as a soap factory for Palma’s General Hospital - and later, a noble residence - Concepció by Nobis is steeped in local heritage. Located at the crossroads of Palma’s historic Old Town and vibrant Santa Catalina, the hotel offers a beautifully layered experience of the island’s past and present. Swedish architects Wingårdhs have cleverly married preserved features like vaulted ceilings and cross arches with Scandi-chic interiors and custom furniture, creating a space that feels both rich in history and stylishly contemporary.

Meinen 40. Geburtstag wollte ich nicht mit einem Paukenschlag feiern, sondern mit Stil – und etwas Ruhe. Die Lösung? Ein romantisches Wochenende mit meinem Mann auf Mallorca. Und glücklicherweise fanden wir den perfekten Ort dafür: das Concepció by Nobis, ein Boutique-Hotel in Palmas Altstadt, das Design, Geschichte und Entspannung auf beeindruckende Weise verbindet. Das Hotel ist in einem denkmalgeschützten Gebäude aus dem 16. Jahrhundert untergebracht –einst Seifenfabrik für das allgemeine Krankenhaus von Palma, später eine Adelsresidenz. Heute: eine harmonische Verschmelzung von mallorquinischer Tradition und nordischem Design. Verantwortlich dafür sind die renommierten schwedischen Architekten von Wingårdhs, die historische Elemente wie Kreuzgewölbe und Natursteinwände behutsam erhalten und mit maßgefertigten Möbeln sowie skandinavischer Schlichtheit kombiniert haben.

Cumplir 40 años puede sentirse como un hito abrumador, pero tuve la fortuna de recibirlo con un fin de semana inolvidable junto a mi esposo en Concepció by Nobis, un sofisticado refugio en el corazón de Palma de Mallorca. Si estás buscando una escapada romántica, íntima y con un diseño impecable, este hotel boutique lo tiene todo. Ubicado en un edificio del siglo XVI cuidadosamente restaurado —que alguna vez fue una fábrica de jabón para el Hospital General de Palma y más tarde una residencia noble—, Concepció by Nobis respira historia local. Situado entre el casco antiguo de Palma y el dinámico barrio de Santa Catalina, ofrece una experiencia única donde lo antiguo y lo contemporáneo se entrelazan de forma armoniosa. El renombrado estudio sueco Wingårdhs ha logrado una fusión magistral entre la arquitectura original, con sus techos abovedados y arcos de crucería, y un interiorismo escandinavo elegante, sobrio y acogedor.

Con solo 31 habitaciones y suites repartidas en las plantas superiores, el hotel mantiene una atmósfera íntima y exclusiva. Nosotros nos alojamos en una encantadora Suite, decorada con materiales nobles, tonos suaves y mobiliario a medida. Destacaban la exquisita cama Dux, un cómodo sofá de la firma Hay y un baño de diseño minimalista equipado con amenities de Byredo. Cada detalle, desde la iluminación hasta las texturas, parecía concebido para inducir al descanso. Desde el primer momento, el servicio fue impecable. El equipo de recepción nos dio la bienvenida con una calidez genuina, acompañándonos hasta la habitación y creando el ambiente perfecto para desconectar. Una de las virtudes más notables del hotel es la fluidez entre sus espacios comunes: el salón, el restaurante, el bar y la terraza se integran de forma orgánica. El lounge, con su gran mesa de mármol y toques vintage escandinavos, resulta ideal tanto para una conversación relajada como para un momento de introspección o lectura.

Las mañanas comenzaban en el restaurante Xalest, donde el desayuno era un festín para los sentidos. El buffet, cuidadosamente dispuesto, ofrecía quesos locales, jamón serrano, pan recién horneado y zumos naturales. Mis huevos Benedict estaban perfectamente preparados, mientras que mi esposo disfrutó de una tortilla con espinacas y champiñones hecha al momento. La atmósfera serena del comedor, bañado por la luz natural que entra por sus grandes ventanales, nos envolvía en una deliciosa calma. Uno de los grandes secretos de Concepció by Nobis es su terraza de tres niveles con piscina, un oasis reservado exclusivamente para los huéspedes. Entre palmeras y jardineras de terracota, este rincón invita al descanso absoluto. Pasamos horas entre lecturas, siestas y cócteles, interrumpidas solo por refrescantes baños en su piscina cristalina. Era como detener el tiempo.

Strahlt

das Concepció eine intime, fast private Atmosphäre aus.”

With just 31 rooms and suites spread across the upper floors, the hotel has an intimate, boutique atmosphere. Each room is thoughtfully designed with natural materials, custom-made furniture, and soft Mediterranean tones. Our suite had a gloriously comfy Dux bed, a cozy Hay-designed sofa, and an elegant bathroom with a large walk-in shower and amenities by cult Swedish brand Byredo. Every element, from the lighting to the textures, felt curated for relaxation. From the moment we arrived, the service was firstclass. Friendly and attentive staff at reception greeted us warmly and guided us to our suite, setting the tone for a weekend of calm and comfort. One of the things that struck me most about the hotel was how fluid and welcoming the communal areas were. There’s no rigid separation between spaces, the lounge, restaurant, bar, and terrace all flow together. The lounge, anchored by a grand marble communal table and vintage Scandinavian touches, invites both quiet reflection and casual conversation. Whether you want to work, read, sip a cocktail, or simply take in the ambiance, this area is effortlessly inviting.

After a fantastic night’s sleep, we enjoyed breakfast at Restaurant Xalest, where the buffet spread was as beautiful as it was delicious. Local cheeses and serrano ham sat alongside fresh breads and juices. I opted for an Eggs Benedict with ham, which was cooked to perfection, while my husband had a made-to-order omelette with spinach and mushrooms. With sunlight pouring in through Xalest’s floor-to-ceiling windows and the relaxed atmosphere enhanced by soft music and stylish design, it was the perfect way to start the day. Next, we made our way to what is arguably Concepció’s most delightful secret - its lush, three-level terrace and pool area. Nestled between local palms and terracotta pots, this exclusive guest-only sanctuary is pure Mediterranean magic. We spent hours reading, lounging, and sipping cocktails under the shade of the pergola, emerging only for a refreshing dip in the pristine pool. It felt like time slowed down here, we honestly felt ten years younger.

Die Lage ist ideal: am Schnittpunkt von Palmas historischer Altstadt und dem lebhaften Viertel Santa Catalina gelegen, ist man gleichzeitig mittendrin und doch wunderbar abgeschirmt vom Trubel. Mit nur 31 Zimmern und Suiten, alle in den oberen Etagen gelegen, strahlt das Concepció eine intime, fast private Atmosphäre aus. Unsere Suite war ein kleines Refugium: warm, elegant, durchdacht bis ins letzte Detail. Vom herrlich bequemen Dux-Bett über das Sofa von HAY bis hin zum stilvollen Badezimmer mit ebenerdiger Regendusche und Pflegeprodukten der schwedischen Kultmarke Byredo – alles atmete Qualität und Understatement. Die Farbpalette: sanfte, mediterrane Naturtöne. Die Materialien: hochwertig, natürlich, beruhigend. Die Wirkung: sofort entspannend. Bereits beim Empfang fühlten wir uns willkommen: persönlich, herzlich, aufmerksam. Kein standardisierter Check-in, sondern echtes Interesse und Wärme. Unsere Koffer wurden uns abgenommen, wir direkt zur Suite begleitet – ein unaufgeregter, aber bemerkenswerter Start in ein genussvolles Wochenende

Was besonders auffällt: die fließende Architektur der öffentlichen Bereiche. Lounge, Restaurant, Bar und Terrasse gehen nahtlos ineinander über. Statt trennender Wände schafft das Interieur Verbindung: Der große Marmor-Gemeinschaftstisch in der Lounge, kombiniert mit skandinavischen Vintage-Stücken, lädt zum Verweilen ein – ob beim Arbeiten, Lesen oder einfach nur Genießen. Am nächsten Morgen erwartete uns ein ebenso köstliches wie ästhetisch arrangiertes Frühstück im Xalest: ein Buffet mit lokalen Käsesorten, frischem Serrano-Schinken, knusprigem Brot und aromatischen Säften. Ich entschied mich für Eggs Benedict mit Schinken, mein Mann für ein frisch zubereitetes Omelett mit Spinat und Pilzen. Dazu weiches Sonnenlicht, das durch die raumhohen Fenster fiel, sanfte Musik und ein Interieur, das Leichtigkeit verströmt. Ein perfekter Start in den Tag.

“Entre palmeras y jardineras de terracota, este rincón invita al descanso absoluto.”

Lunch by the pool was an unexpected treat. From the hotel’s terrace menu, we shared the Iberian pork tacos and the Arabic mezze, both bursting with flavour and freshness. The cocktail menu is full of inventive options, but our standouts were the Spicy Pepper, a bold mix of mezcal, Aperol, and blood orange, and the Coconut, which was tropical and indulgent. Every bite and sip was a celebration. The bar at Concepció is another standout - a beautifully designed, zinc-clad counter space with just 10 seats, where expert mixologists serve up bespoke cocktails using local ingredients and regional wines. It’s the perfect spot for an early evening aperitif or a late-night nightcap, set beneath vaulted ceilings and next to the lively hum of Xalest.

Almorzamos junto a la piscina, compartiendo tacos de cerdo ibérico y un mezze árabe vibrante y fresco. La carta de cócteles es igualmente destacable: entre nuestros favoritos, el Spicy Pepper, una mezcla audaz de mezcal, Aperol y naranja sanguina, y el Coconut, tan tropical como delicioso. Cada sorbo era un pequeño placer. El bar del hotel, con su barra de zinc y solo diez asientos, es otro rincón especial. Allí, los mixólogos crean cócteles personalizados con ingredientes locales y vinos mallorquines. Es el sitio perfecto para un aperitivo antes de cenar o una copa nocturna, bajo los techos abovedados y junto al discreto bullicio de Xalest.

Auch das Mittagessen am Pool überraschte: Von der kleinen, feinen Karte bestellten wir Tacos mit iberischem Schweinefleisch und arabische Mezze – alles frisch, aromatisch, raffiniert. Dazu zwei besondere Cocktails: Der Spicy Pepper – eine kräftige Mischung aus Mezcal, Aperol und Blutorange – und der Coconut, der tropisch und vollmundig war, dabei aber angenehm ausgewogen und nicht zu süß. Jeder Bissen, jeder Schluck war ein Genuss. Die Bar des Hauses ist ein weiteres Highlight – ein zinkverkleideter Tresen mit nur zehn Sitzplätzen, an dem erfahrene Barkeeper mit lokalen Zutaten kreative Drinks und weniger bekannte mallorquinische Weine servieren. Unter den alten Gewölbedecken, mitten im stilvoll belebten Restaurantbereich, ist dies der perfekte Ort für einen Aperitif oder einen späten Schlummertrunk. Xalest ein raffiniertes, aber ungezwungenes kulinarisches Erlebnis mit mediterranem Flair. Die Karte von Küchenchef Xema lvarez kombiniert gekonnt Tradition und Kreativität – etwa durch Gerichte wie Wolfsbarsch-Tiradito, Tintenfischkroketten oder geschmorte Rinderbacke, alles ist zum Teilen gedacht.

As for dining at Xalest, the menu created by Executive Chef Xema Álvarez reflects the island’s rich food culture with a modern twist - think seabass tiradito, cuttlefish croquettes, and beef cheek, all designed for sharing. The space is an extension of the hotel’s design DNA: warm, inviting, and full of Mediterranean light and colour. Though we were in full relaxation mode, it’s good to know that the hotel also features a wellness area complete with a gym, sauna and relaxation zone, all exclusive to guests. With free weights, an elliptical, a stationary bike, and yoga mats, it’s ideal for those who like to balance out indulgence with a bit of movement.

Das mediterrane, offene und gesellige Design des Restaurants fügt sich nahtlos in die Hotelästhetik: warm, lichtdurchflutet, voller natürlicher Texturen und Farben. Wer Bewegung sucht, wird ebenfalls fündig: Ein gut ausgestatteter Fitnessbereich mit Sauna, Hanteln, Crosstrainer, Yogamatten und Ruhezone steht den Hotelgästen exklusiv zur Verfügung – perfekt für alle, die Ausgleich suchen oder einfach zwischen den kulinarischen Highlights ein paar Kalorien loswerden möchten.

El restaurante Xalest ofrece una experiencia gastronómica que combina elegancia, sabor y diversión. El menú creado por el chef ejecutivo Xema Álvarez, fusiona la cocina mediterránea con toques contemporáneos; tiradito de lubina, croquetas de sepia, carrillera de ternera… todo con un enfoque moderno y pensado para compartir. El espacio, al igual que el resto del hotel, es una celebración del diseño mediterráneo: acogedor, luminoso y vibrante. Para quienes buscan mantenerse activos, el hotel también ofrece una zona de bienestar con gimnasio, sauna y espacio de relajación, equipada con pesas, elípticas y esterillas de yoga.

“It’s a calming, creative sanctuary that captures the very best of Palma. ”

In short, Concepció by Nobis was the perfect place to ring in a new decade. It’s more than just a beautiful boutique hotel, it’s a calming, creative sanctuary that captures the very best of Palma. Stylish, serene, and full of thoughtful detail, it made turning 40 feel like the start of something very special. I can’t wait until our next visit.

Das Concepció by Nobis ist viel mehr als ein schickes Boutique-Hotel. Es ist ein Ort voller Atmosphäre, Geschichte und Charme – ein Rückzugsort, der inspiriert und beruhigt, der Palma authentisch und gleichzeitig zeitgemäß erlebbar macht. Für mich war es der perfekte Ort, um ein neues Jahrzehnt zu beginnen – stilvoll, entspannt, liebevoll gestaltet. Und ganz bestimmt nicht zum letzten Mal.

En resumen, Concepció by Nobis no es solo un hotel de diseño: es un santuario sereno, sofisticado y profundamente inspirador. Un lugar que logra capturar la esencia de Palma —su historia, su ritmo, su creatividad— y que convirtió mi 40º cumpleaños en el inicio perfecto de una nueva década. Estamos contando los días para volver.

Festivals & Fairs

Fiestas in Mallorca really are sights to behold and not to be missed! Locals, international residents and tourists alike are all warmly welcomed to join in with these vibrant, sometimes weird and always wonderful celebrations. Fiestas are whole heartedly embraced by the local community - businesses close, streets are blocked off and the festivities ensue with horsemanship displays, parades of Gegants (Giants) from local and neighbouring towns, spectacular fireworks and bonfires, carnivals of colourful floats, food, drink, music and dancing. Don’t miss out, make sure to catch one if you can...

FESTE UND MESSEN | FIESTAS Y FERIAS

Festivals auf Mallorca sind ein absolutes Muss und bieten beeindruckende Erlebnisse, die man sich nicht entgehen lassen sollte! Einheimische, internationale Bewohner und Touristen sind herzlich eingeladen, an diesen lebhaften, manchmal ungewöhnlichen, aber stets wunderbaren Feierlichkeiten teilzunehmen. Die Feste werden von der lokalen Bevölkerung mit großer Begeisterung gefeiert – Geschäfte schließen, Straßen werden gesperrt, und die Feierlichkeiten beginnen mit Reitvorführungen, Umzügen von Gegants (Riesen) aus der Region und umliegenden Städten, spektakulären Feuerwerken und Lagerfeuern. Jahrmärkte mit bunten Festwagen, vielfältigen Speisen und Getränken, sowie Musik und Tanz runden das bunte Treiben ab. Verpassen Sie diese außergewöhnlichen Ereignisse nicht und erleben Sie mindestens eines dieser einzigartigen Festivals während Ihres Aufenthalts!

¡Las fiestas en Mallorca son verdaderamente espectáculos que no te puedes perder! Tanto los Mallorquines como los residentes internacionales y los turistas son bienvenidos a unirse a estas celebraciones vibrantes, a veces extravagantes y siempre maravillosas. Las festividades son acogidas con entusiasmo por la comunidad local: los negocios cierran, las calles se bloquean y las celebraciones continúan con exhibiciones de equitación, desfiles de Gegants (Gigantes) de las ciudades locales y vecinas, espectaculares fuegos artificiales y hogueras, carnavales con coloridas carrozas, comida y bebida, música y baile. No te lo pierdas, asegúrate de asistir a alguna de ellas

June | Juni | Junio

23-24/06/2025 | ISLAND-WIDE | AUF DER GANZEN INSEL | EN TODA LA ISLA

FESTA DE SANT JOAN | SANT JOAN FESTIVAL | FEST DES HEILIGEN JOHANNES | FIESTAS DE SAN JUAN

Die Sommersonnenwende rückt näher, und Mallorca bereitet sich auf eines seiner aufregendsten und meistgefeierten Ereignisse vor: das Sant Joan Festival. Es ist ein lebendiges Spektakel aus Feuer, Musik, Tanz und Gemeinschaftsgeist. Während die Hauptfeierlichkeiten in Palma stattfinden, veranstalten Städte über die gesamte Insel verteilt ihre eigenen Festlichkeiten, die jedem Ort eine lokale Note verleihen. Zu den Höhepunkten gehören: Strandtreffen: An verschiedenen Stränden und Buchten schlagen Menschen ihre Lager auf. Im flackernden Licht hunderter Kerzen versammeln sich Familien und Freunde zu Picknicks und Grillabenden. Die Luft ist erfüllt von Musik, während Kinder aufgeregt spielen und gespannt auf den magischen Moment um Mitternacht warten.

Mitternachtsschwimmen: Pünktlich um Mitternacht rennen alle in Massen ins Meer. Traditionell schwimmt man dabei auf dem Rücken und hält eine Kerze in der Hand, um sich etwas zu wünschen.

Lagerfeuer und Trommeln: Kleine Lagerfeuer tragen zur Atmosphäre und Farbe des Festivals bei, während das rhythmische Trommeln der Batucada, einer Form des Samba, die ganze Stadt mit Energie erfüllt.

As the summer solstice approaches, Mallorca gears up for one of its most exhilarating and widely celebrated events: the Sant Joan Festival. A vibrant spectacle of fire, music, dance, and community spirit. Whilst the biggest celebrations are in Palma, towns island-wide hold their own festivities, each adding a local twist to the traditional celebrations. Highlights include:

Beach Gatherings: People set up camp on various beaches and coves. Under the flickering light of hundreds of candles, families and friends gather for picnics and barbecues. Music fills the air, and children play in excitement, waiting for the magical moment at midnight.

Midnight Swim: At the stroke of midnight, everyone runs into the sea en-masse. Tradition suggests that one should bathe on their back, looking up with a candle in hand to make a wish.

Bonfires & Drumming: Small bonfires add to the haze and colour of the festival, while the rhythmic drumming of the batucada, a form of samba, makes the entire city vibrate with energy.

Con la llegada del solsticio de verano, Mallorca se prepara para uno de sus eventos más emocionantes y celebrados: el Festival de Sant Joan. Este festival es un vibrante espectáculo de fuego, música, danza y comunidad. Aunque las principales celebraciones tienen lugar en Palma, los pueblos de toda la isla organizan sus propios festejos, cada uno aportando su toque local a las tradiciones festivas. Entre los momentos más destacados se incluyen:

Encuentros en la playa: En diversas playas y calas, la gente monta campamentos. Bajo la parpadeante luz de cientos de velas, familias y amigos se reúnen para hacer picnics y barbacoas. La música llena el aire y los niños juegan emocionados, esperando el momento mágico de la medianoche.

Nado nocturno: Al llegar la medianoche, todos corren masivamente hacia el mar. Según la tradición, se nada boca arriba y se mira hacia el cielo con una vela en la mano para pedir un deseo.

Hogueras y tambores: Pequeñas fogatas añaden un toque de niebla y color al festival, mientras que el ritmo enérgico de la batucada, una forma de samba, hace que toda la ciudad vibre con su energía.

July | Juli | Julio

16/07/25 | ISLAND-WIDE

FESTES VERGE DEL CARME | VIRGIN CARMEN FESTIVAL | FESTLICHKEITEN DER JUNGFRAU VON CARMEN

FIESTAS DE LA VIRGEN DEL CARMEN

On July 16th, Mallorca comes alive with the Virgin del Carmen Festival, honouring the patron saint of sailors. This event, originally brought to Mallorca by admiral Antoni Barceló Pont de la Terra in the eighteenth century, is celebrated in many coastal towns, including Capdepera, Portocolom, Porto Cristo, Cala Bona, Cala Figuera, Cala Rajada, Coll d’en Rabassa, Port Andratx, Puerto Pollensa, and Puerto Alcudia. The festival features a diverse day and night programme, which often spans several days (depending on the town), including traditional music, concerts, street festivals, and fireworks. In most participating towns, the centerpiece events are grand processions on the 16th July, where a festively decorated statue of the Virgin is carried from church to port and then out to sea with a flotilla of boats adorned with flowers. Highlights of the day also include spectacular fireworks, horse shows, Correfocs (nighttime “devils’ dance”) music and dance late into the night.

Am 16. Juli erwacht Mallorca mit dem Fest der Jungfrau del Carmen, der Schutzpatronin der Seeleute, zum Leben. Dieses Ereignis, das im 18. Jahrhundert vom Admiral Antoni Barceló Pont de la Terra nach Mallorca gebracht wurde, wird in vielen Küstenstädten gefeiert, darunter Capdepera, Portocolom, Porto Cristo, Cala Bona, Cala Figuera, Cala Rajada, Coll d’en Rabassa, Port Andratx, Puerto Pollensa und Puerto Alcudia. Das Festival bietet ein abwechslungsreiches Tages- und Nachtprogramm, das sich oft über mehrere Tage erstreckt, je nach Stadt. Dazu gehören traditionelle Musik, Konzerte, Straßenfeste und Feuerwerk. Das Herzstück der Feierlichkeiten bildet die große Prozession am 16. Juli, bei der eine festlich geschmückte Statue der Jungfrau von der Kirche zum Hafen getragen wird und anschließend mit einer Flotte blumengeschmückter Boote aufs Meer fährt. Weitere Höhepunkte des Tages sind spektakuläre Feuerwerke, Pferdeshows, Correfocs-Musik (nächtlicher „Teufelstanz“) und Tanz bis spät in die Nacht.

“El festival ofrece un variado programa diurno y nocturno”

El 16 de julio, Mallorca se llena de vida con la Fiesta de la Virgen del Carmen, en honor a la patrona de los marineros. Este evento, introducido en el siglo XVIII por el almirante Antoni Barceló Pont de la Terra, se celebra en numerosos pueblos costeros como Capdepera, Portocolom, Porto Cristo, Cala Bona, Cala Figuera, Cala Rajada, Coll d’en Rabassa, Puerto Andratx, Puerto Pollensa y Puerto Alcudia. El festival ofrece un variado programa diurno y nocturno, que a menudo se extiende durante varios días, dependiendo de la localidad. Incluye música tradicional, conciertos, festivales callejeros y fuegos artificiales. En la mayoría de las ciudades, el evento central es la gran procesión del 16 de julio, donde una estatua festivamente decorada de la Virgen es llevada desde la iglesia hasta el puerto y luego mar adentro en una flotilla de barcos adornados con flores. Los puntos culminantes del día también incluyen espectaculares fuegos artificiales, shows ecuestres, música de Correfocs (Correfuegos) y baile hasta altas horas de la noche.

25/07/2025 | ALCUDIA, CALVIA AND OTHERS | ALCUDIA, CALVIA UND MEHR | ALCUDIA, CALVIÀ Y MÁS

FESTA DE SANT JAUME | ST. JAMES FESTIVAL  | SAN JAIME-FEIERLICHKEITEN | FIESTAS DE SAN JAIME

On July 25th, Mallorca celebrates the vibrant San Jaime Festival, honouring the patron saint of Alcúdia. This vibrant summer fiesta features shows, theatrical performances, musical concerts, food and a grand mass in Alcúdia’s parish. The festivities extend beyond Alcúdia, with towns like Calvià and Binissalem also participating. A standout tradition is the dance of the Cossiers in Algaida, an ancient ritual with dancers in colourful attire performing to traditional music. The origins of the Cossiers’ dance date back to agrarian rituals, praying for fertile lands and giving thanks for bountiful crops. Each dancer holds handkerchiefs and aromatic Basil. If you’re here, don’t miss the San Jaime Festivala true celebration of community and Mallorcan heritage.

Am 25. Juli feiert Mallorca das lebhafte San Jaime Festival zu Ehren des Schutzpatrons von Alcúdia. Dieses sommerliche Highlight bietet Shows, Theateraufführungen, Musikkonzerte, kulinarische Genüsse und eine große Messe in der Gemeinde von Alcúdia. Die Feierlichkeiten breiten sich auch auf Städte wie Calvià und Binissalem aus. Eine herausragende Tradition ist der Tanz der Cossiers in Algaida, ein altes Ritual, bei dem Tänzer in bunten Gewändern zu traditioneller Musik auftreten. Die Ursprünge des Cossiers-Tanzes reichen zurück zu landwirtschaftlichen Ritualen, bei denen für fruchtbares Land gebetet und für reiche Ernten gedankt wird. Jeder Tänzer hält Taschentücher und aromatisches Basilikum. Wenn Sie zu dieser Zeit auf Mallorca sind, sollten Sie sich das San Jaime Festival nicht entgehen lassen – ein wahres Fest der Gemeinschaft und des mallorquinischen Erbes.

El 25 de julio, Mallorca se ilumina con la vibrante Fiesta de San Jaime, en honor al patrón de Alcúdia. Este animado festejo de verano incluye espectáculos, representaciones teatrales, conciertos musicales, delicias gastronómicas y una gran misa en la parroquia de Alcúdia. Las celebraciones se extienden más allá de Alcúdia, con la participación de localidades como Calvià y Binissalem. Una tradición destacada es la danza de los Cossiers en Algaida, un antiguo ritual donde bailarines con coloridos atuendos interpretan música tradicional. Los orígenes de la danza de los Cossiers se remontan a rituales agrarios, en los cuales se rezaba por tierras fértiles y se agradecía por las abundantes cosechas. Cada bailarín sostiene pañuelos y albahaca aromática. Si te encuentras en Mallorca en esta fecha, no te pierdas la Fiesta de San Jaime, una auténtica celebración de la comunidad y del patrimonio mallorquín.

“Eine herausragende Tradition ist der Tanz der Cossiers in Algaida.”

02/08/25 | POLLENÇA

LA PATRONA

Experience one of Mallorca’s most thrilling celebrations on August 2nd as Pollença honours its patron saint, the Mare De Déu Dels Àngels. This deeply rooted tradition is marked by a spectacular re-enactment of the epic battle between Moors and Christians, a highlight of the Mallorcan summer. The festivities kick off at 5 AM with the traditional Alborada, performed since 1882, followed by a solemn mass and the Cossiers dance, a cherished local tradition. However, the most anticipated event is the dramatic recreation of the 1550 battle, where locals, dressed as Christians in white and Moors in vibrant colours, engage in an intense mock fight through the streets complete with canon fire and swords. This historical re-enactment, dating back to 1860, culminates when the Christians capture the corsair’s flag, celebrating the Christian victory and the town’s liberation from pirate invaders. Beyond the battle, the festival includes vibrant activities such as craft fairs, traditional music, dances, and lively community events. This annual celebration not only honours Pollença’s patron saint but also showcases the town’s rich cultural and spiritual heritage drawing locals and visitors alike.

August | Agosto

Am 2. August können Sie eines der aufregendsten Feste Mallorcas erleben, wenn Pollença seine Schutzpatronin, die Mare de Déu dels Àngels, ehrt. Diese tief verwurzelte Tradition wird durch eine spektakuläre Nachstellung der epischen Schlacht zwischen Mauren und Christen geprägt, ein Höhepunkt des mallorquinischen Sommers. Die Feierlichkeiten beginnen um 5 Uhr morgens mit der traditionellen Alborada, die seit 1882 aufgeführt wird, gefolgt von einer feierlichen Messe und dem Cossiers-Tanz, einer geschätzten lokalen Tradition. Das am meisten erwartete Ereignis ist jedoch die dramatische Nachstellung der Schlacht von 1550. Einheimische, gekleidet als Christen in Weiß und Mauren in leuchtenden Farben, liefern sich mit Kanonenfeuer und Schwertern einen intensiven Scheinkampf durch die Straßen. Diese historische Nachstellung, die auf das Jahr 1860 zurückgeht, gipfelt darin, dass die Christen die Flagge der Korsaren erobern und so den christlichen Sieg und die Befreiung der Stadt von Piraten-Invasoren feiern. Neben der Schlacht umfasst das Festival lebendige Aktivitäten wie Handwerksmessen, traditionelle Musik, Tänze und lebhafte Gemeinschaftsveranstaltungen. Diese jährliche Feier ehrt nicht nur den Schutzpatron von Pollença, sondern präsentiert auch das reiche kulturelle und spirituelle Erbe der Stadt und zieht Einheimische und Besucher gleichermaßen an.

“A spectacular reenactment of the epic battle between Moors and Christians, a highlight of the Mallorcan summer.”

Experimenta una de las celebraciones más emocionantes de Mallorca el 2 de agosto, cuando Pollença rinde homenaje a su patrona, la Mare de Déu dels Àngels. Esta tradición profundamente arraigada destaca por una espectacular recreación de la batalla épica entre moros y cristianos, un momento culminante del verano mallorquín. Las festividades comienzan a las cinco de la mañana con la tradicional Alborada, que se lleva a cabo desde 1882, seguida de una misa solemne y el baile de los Cossiers, una apreciada tradición local. Sin embargo, el evento más esperado es la dramática recreación de la batalla de 1550, donde los lugareños, vestidos como cristianos de blanco y moros con colores vibrantes, participan en una intensa pelea simulada por las calles con fuego de cañón y espadas. Esta recreación histórica, que data de 1860, culmina cuando los cristianos capturan la bandera corsaria, celebrando la victoria cristiana y la liberación del pueblo de los invasores piratas. Además de la batalla, el festival incluye actividades vibrantes como ferias de artesanía, música tradicional, bailes y animados eventos comunitarios. Esta celebración anual no solo honra a la santa patrona de Pollença, sino que también muestra el rico patrimonio cultural y espiritual de la ciudad, atrayendo tanto a lugareños como a visitantes.

24/08/25 | CAPDEPERA & CALA RATJADA

FESTES DE SANT BARTOMEU | ST BARTHOLOMEW FESTIVAL |

ST. BARTHOLOMÄUSFEST | FIESTA DE SAN BARTOLOMÉ

Every August 24th, the town of Capdepera on Mallorca comes alive with the vibrant festivities of Sant Bartomeu, its patron saint. Spanning two weeks, this festival is a blend of traditional events, cultural activities, and sports, creating an engaging atmosphere for both locals and visitors. One of the most enchanting aspects of the festival is the “Nit del Foc” (Night of Fire). On this night, the medieval streets of Capdepera are plunged into darkness, illuminated only by the glow of torches, fireworks, and wheels of fire. Demons dance through the streets, accompanied by the roar of gunpowder, creating a spectacular and almost otherworldly experience. The festivities, which also coincide with the celebrations in nearby Cala Ratjada, include a wide array of activities. Expect cultural events, sporting tournaments, traditional music and dance, open-air dinners, arts and crafts workshops, and entertainment for children. This blend of activities ensures a family-friendly environment and fosters a strong sense of community. Overall, the St. Bartholomew Festival is not just a religious celebration but a vibrant expression of local culture and community spirit, making it a must-see event for anyone visiting Mallorca in late August.

EXPLORE

Jeden 24. August erwacht die Stadt Capdepera auf Mallorca mit den lebhaften Feierlichkeiten zu Ehren ihres Schutzpatrons Sant Bartomeu zum Leben. Dieses zweiwöchige Festival vereint traditionelle Veranstaltungen, kulturelle Aktivitäten und Sport und schafft so eine einladende Atmosphäre für Einheimische und Besucher gleichermaßen. Ein besonders bezaubernder Höhepunkt des Festivals ist die „Nit del Foc“ (Nacht des Feuers). An diesem Abend sind die mittelalterlichen Straßen von Capdepera in Dunkelheit gehüllt und werden nur vom Licht von Fackeln, Feuerwerkskörpern und Feuerrädern erleuchtet. Dämonen tanzen durch die Gassen, begleitet vom Dröhnen des Schießpulvers, was für ein spektakuläres und fast unheimliches Erlebnis sorgt.

Die Feierlichkeiten, die zeitgleich mit denen im nahegelegenen Cala Ratjada stattfinden, bieten eine Vielzahl von Aktivitäten. Freuen Sie sich auf kulturelle Veranstaltungen, Sportturniere, traditionelle Musik und Tänze, Abendessen im Freien, Kunst- und Handwerksworkshops sowie Unterhaltung für Kinder. Diese bunte Mischung sorgt für ein familienfreundliches Umfeld und stärkt das Gemeinschaftsgefühl. Insgesamt ist das Sant-BartomeuFest nicht nur ein religiöses Ereignis, sondern auch ein lebendiger Ausdruck der lokalen Kultur und des Gemeinschaftsgeistes und damit ein absolutes Muss für jeden, der Mallorca Ende August besucht.

“ Uno de los momentos más encantadores del festival es la “Nit del Foc” (Noche del Fuego)”

Cada 24 de agosto, la ciudad de Capdepera en Mallorca se llena de vida con las vibrantes festividades en honor a Sant Bartomeu, su patrón. Este festival, que se extiende por dos semanas, combina eventos tradicionales, actividades culturales y deportes, creando una atmósfera atractiva tanto para locales como para visitantes. Uno de los momentos más encantadores del festival es la “Nit del Foc” (Noche del Fuego). En esta noche, las calles medievales de Capdepera se sumergen en la oscuridad, iluminadas solo por el brillo de antorchas, fuegos artificiales y ruedas de fuego. Los demonios bailan por las calles, acompañados por el rugido de la pólvora, creando una experiencia espectacular y casi de otro mundo.

Las festividades, que coinciden con las celebraciones en la cercana Cala Ratjada, incluyen una amplia variedad de actividades. Se pueden esperar eventos culturales, torneos deportivos, música y danza tradicionales, cenas al aire libre, talleres de artesanía y entretenimiento para niños. Esta combinación de actividades garantiza un ambiente familiar y fomenta un fuerte sentido de comunidad. En resumen, el Festival de Sant Bartomeu no es solo una celebración religiosa, sino una expresión vibrante de la cultura local y el espíritu comunitario, convirtiéndolo en un evento imprescindible para cualquiera que visite Mallorca a finales de agosto.

FIRO

| MELON FAIR | MELONENMESSE | FERIA DEL MELÓN

Every year, on the first weekend of September, Vilafranca on Mallorca comes alive with the Melon Fiesta and Fair. This celebration kicks off on August 31st and runs through mid-September, with the main events taking place on Saturday 31st August and Sunday 1st September. The festivities highlight Vilafranca’s agricultural heritage with a program packed with activities that blend tradition and innovation, all centred around the melon. Key events include the Melon Gym, Children’s Melon Workshops, and the Melofoc fireworks display, all set against the backdrop of the Night Fair featuring artisanal and local products. On Sunday, the Melon Fair takes centre stage with the popular Large Melon Contest and the Quality Melon Competition. Visitors can also explore displays of machinery, handicrafts, local food products, and animals. The fair is complemented by cultural activities such as musical performances, theatre shows, and sports events. The fair also features exhibitions of homemade pots, photos of Mallorcan melon varieties, and melon tastings, emphasising the region’s socio-economic and cultural ties to melon farming. The program extends throughout September with events like the Melorock concert, theatre performances, traditional Mallorcan clothing exhibitions, and workshops.

Jedes Jahr am ersten Septemberwochenende wird Vilafranca auf Mallorca mit dem Melonenfest und der Melonenmesse zum Leben erweckt. Die Feierlichkeiten beginnen am 31. August und dauern bis Mitte September. Die Hauptveranstaltungen finden am Samstag, den 31. August, und Sonntag, den 1. September, statt. Im Mittelpunkt steht das landwirtschaftliche Erbe von Vilafranca, verbunden mit einem vielfältigen Programm rund um die Melone – von Tradition bis Innovation. Zu den Highlights zählen das Melon Gym, Kinder-Workshops, das MelofocFeuerwerk und ein Nachtmarkt mit handgefertigten und regionalen Produkten.Am Sonntag zieht die Melonenmesse mit Wettbewerben um die größte und die beste Melone besonderes Interesse auf sich. Ergänzt wird sie durch Ausstellungen zu Maschinen, Kunsthandwerk, regionalen Lebensmitteln, Tieren sowie Musik, Theater und Sport. Auch Töpferwaren, Fotos lokaler Melonensorten und Verkostungen zeigen die tiefe kulturelle und wirtschaftliche Bedeutung der Melone in der Region. Das Programm läuft bis Ende September mit weiteren Highlights wie dem Melorock-Konzert, Theater, Ausstellungen traditioneller Kleidung und Workshops

September | Septiembre

“ The program extends throughout September with events like the Melorock concert”

Cada año, el primer fin de semana de septiembre, Vilafranca en Mallorca se llena de vida con la Fiesta y Feria del Melón. Este evento comienza el 31 de agosto y se extiende hasta mediados de septiembre, con los principales festejos el sábado 31 de agosto y el domingo 1 de septiembre. La celebración destaca el patrimonio agrícola de Vilafranca con un programa lleno de actividades que combinan tradición e innovación, todas centradas en el melón. Entre los eventos más destacados se encuentran el Gimnasio Melón, los Talleres Infantiles de Melón y el castillo de fuegos artificiales Melofoc, en el contexto de la Feria Nocturna con productos artesanales y locales. El domingo, la Feria del Melón toma protagonismo con el popular Concurso de Melón Grande y el Concurso de Melón de Calidad. Los visitantes también pueden disfrutar de exhibiciones de maquinaria, artesanías, productos alimenticios locales y animales. La feria se complementa con actividades culturales como actuaciones musicales, espectáculos teatrales y eventos deportivos. Además, presenta exhibiciones de vasijas caseras, fotografías de variedades de melón mallorquín y degustaciones de melón, subrayando los vínculos socioeconómicos y culturales de la región con el cultivo del melón. La programación se extiende a lo largo de septiembre con eventos como el concierto de Melorock, representaciones teatrales, exposiciones de vestimenta tradicional mallorquina y talleres.

09/09/25 | SANTA PONÇA | SANTA PONSA

FESTES DEL REI EN JAUME | KING JAMES FESTIVAL |  KÖNIG-JAMES-FESTIVAL | FIESTA DEL REY JAIME

Every year on September 9th, Santa Ponça in Mallorca comes alive with the vibrant King James Festival, celebrating the historic landing of King Jaume I and his troops in 1229. This festival features dramatic re-enactments of the battles fought between the Christian forces and the Saracen troops. The festivities kick off with a proclamation at the cross of Santa Ponça, followed by a floral tribute by local authorities. The event is marked by the presentation of banners to the leaders of the various participating groups, each banner representing historical murals found in books and museums. One of the festival’s highlights is the “Nit del Foc” (Night of Fire), where medieval streets are lit by torches and fireworks, creating a spectacular and almost otherworldly atmosphere. As the festivities unfold, a Saracen camp is set up on the beach, featuring traditional tents and a lively parade, enhancing the historical ambiance. The centrepiece of the festival is the series of battle re-enactments. The first battle takes place at the Creu de Santa Ponça, where Jaume I’s troops symbolically land. The second battle occurs at Caló d’en Pellicer, leading to the final and most significant clash on the beach of Santa Ponça, where the defeat of the Saracen king Abū Yahyà is re-enacted, symbolizing the Christian victory. Alongside the re-enactments, the festival includes cultural events, sports, traditional music, dances, and communal dinners, creating a family-friendly environment and a strong sense of community.

Jedes Jahr am 9. September erwacht Santa Ponça auf Mallorca mit dem lebhaften Rey Jaime Festival zum Leben, das an die Landung von König Jaume I. im Jahr 1229 erinnert. Das Fest bietet dramatische Nachstellungen der Kämpfe zwischen christlichen und sarazenischen Truppen. Den Auftakt bildet eine Proklamation am Kreuz von Santa Ponça, gefolgt von einer Blumenzeremonie und der Übergabe historischer Banner an die Gruppenleiter. Diese Banner zeigen Motive aus alten Büchern und Museen. Ein besonderer Höhepunkt ist die „Nit del Foc“ (Nacht des Feuers), bei der Fackeln und Feuerwerk die Straßen in ein spektakuläres, fast surreales Licht tauchen. Am Strand entsteht ein Sarazenenlager mit Zelten und einer farbenfrohen Parade, die das mittelalterliche Flair unterstreicht. Zentrum des Festivals sind die drei nachgestellten Schlachten: am Creu de Santa Ponça, am Caló d’en Pellicer und schließlich am Strand von Santa Ponça, wo die Niederlage des sarazenischen Königs Abū Yahyà den christlichen Sieg markiert. Ergänzt wird das Programm durch kulturelle Events, Sport, Musik, Tänze und gemeinsame Abendessen – ein familienfreundliches Fest mit starkem Gemeinschaftsgeist.

“Das Fest bietet dramatische Nachstellungen der Kämpfe zwischen christlichen und sarazenischen Truppen.”

Cada año, el 9 de septiembre, Santa Ponça en Mallorca se llena de vida con la vibrante fiesta del Rey Jaime, que conmemora el histórico desembarco del rey Jaume I y sus tropas en 1229. Este festival ofrece dramáticas recreaciones de las batallas entre las fuerzas cristianas y sarracenas. Las festividades comienzan con un pregón en la cruz de Santa Ponça, seguido de un homenaje floral por parte de las autoridades locales. El evento destaca por la presentación de pancartas a los líderes de los grupos participantes, cada una representando murales históricos encontrados en libros y museos. Un momento destacado es la “Nit del Foc” (Noche del Fuego), donde las calles medievales se iluminan con antorchas y fuegos artificiales, creando una atmósfera espectacular y casi mágica. A medida que avanzan las festividades, se erige un campamento sarraceno en la playa, con tiendas tradicionales y un desfile animado, que añaden un toque auténtico al ambiente histórico. El punto central del festival son las recreaciones de las batallas. La primera tiene lugar en la Creu de Santa Ponça, simbolizando el desembarco de las tropas de Jaume I. La segunda batalla se desarrolla en Caló d’en Pellicer, culminando en el enfrentamiento más significativo en la playa de Santa Ponça, donde se revive la derrota del rey sarraceno Abū Yahyà, simbolizando la victoria cristiana. Además de las recreaciones, el festival incluye eventos culturales, deportes, música tradicional, bailes y cenas populares, promoviendo un ambiente familiar y un fuerte sentido de comunidad.

03-05/10/25 | ALCÚDIA

FIRA D’ALCÚDIA | ALCUDIA FAIR | VOLKSFEST VON ALCUDIA | FERIA DE ALCÚDIA

The Fira d’Alcúdia, held each October, transforms the historic Mallorcan town into a vibrant celebration of local culture. Now in its 37th year, the three-day festival features artisan markets, traditional cuisine, art exhibitions, and lively performances. A key attraction is the Mercato Roma, a Roman-themed market that brings Alcúdia’s ancient heritage to life with costumed parades, music, and historical re-enactments. The festivities begin on Friday with the Alcúdia Giants Parade and a town-wide showcase of art. Highlights include the Mostra de Cuina Casolana, where visitors can sample traditional Mallorcan dishes, and an evening of live music. On Saturday, the program expands with classic car shows, kids’ activities, livestock exhibitions, and the thrilling Horse Night equestrian show, followed by a festive night party. Sunday closes the fair with more animal and equestrian displays, family-friendly events, and traditional folk dancing at the Ballada Popular. With its mix of history, culture, and community spirit, the Fira d’Alcúdia offers a rich and entertaining weekend for visitors of all ages.

Jeden Oktober wird Alcúdia drei Tage lang zur Bühne für Kultur, Kulinarik und Geschichte. Die Fira d’Alcúdia, mittlerweile in ihrer 37. Ausgabe, begeistert mit Kunsthandwerksmärkten, Ausstellungen, Live-Musik und traditioneller Küche. Ein besonderes Highlight ist der Mercato Roma, ein römisch inspirierter Markt mit historischen Darstellungen, Musik und Kostümen, der das antike Erbe der Stadt lebendig macht. Am Freitag eröffnen die Riesenparade und eine städtische Kunstausstellung das Fest. Samstag folgen Oldtimer-Shows, Kinderaktivitäten, Viehmärkte und die eindrucksvolle „Horse Night“, bevor der Tag mit einer Feier ausklingt.Der Sonntag bietet ein familienfreundliches Programm mit Tierpräsentationen und traditionellen Tänzen bei der Ballada Popular.Ein Fest für alle Sinne – und für die ganze Familie.

Cada octubre, la Fira d’Alcúdia convierte esta ciudad histórica de Mallorca en una animada celebración de la cultura local. En su 37.ª edición, este festival de tres días reúne mercados de artesanía, gastronomía tradicional, exposiciones de arte y espectáculos para todos los gustos. Uno de los grandes atractivos es el Mercato Roma, un mercado temático que revive el pasado romano de Alcúdia con desfiles de disfraces, música en vivo y recreaciones históricas.Las fiestas arrancan el viernes con el Desfile de Gigantes de Alcúdia y una muestra de arte distribuida por toda la ciudad. Entre los momentos más esperados destacan la Mostra de Cuina Casolana, donde se pueden probar platos típicos mallorquines, y una noche llena de música en directo. El sábado, el programa se amplía con exposiciones de coches clásicos, actividades infantiles, exhibiciones de ganado y el espectacular Horse Night, un show ecuestre que culmina con una gran fiesta nocturna. El domingo, la feria se despide con más exhibiciones de animales y equitación, propuestas para toda la familia y bailes tradicionales en la Ballada Popular. Con su mezcla de historia, tradiciones y ambiente festivo, la Fira d’Alcúdia ofrece un fin de semana lleno de experiencias para todas las edades.

October | Octubre | Oktober

05/10/25 | ESPORLES

FIRA DOLÇA | SWEET FAIR | SÜSSWARENMESSE

| FERIA DE DULCES

Each October, the town of Esporles in Mallorca transforms into a sweet lover’s paradise with the celebrated Fira Dolça. Now in its 19th year, the festival typically kicks off the night before the main fair with the “Dolça Nit de l’Art,”, an evening of art exhibitions, live music, wine, and cake pairings. The main event on Sunday draws thousands to its streets, where over 190 stalls offer traditional Mallorcan pastries like ensaimadas, rubiols, and crespells, alongside chocolate fountains, gourmet desserts, and artisan sweets. Live cooking shows by renowned chefs and interactive baking workshops add a hands-on dimension to the weekend. Beyond the sugary delights, the fair boasts a rich cultural program, including folk dancing, parades with traditional xeremiers, musical performances, and children’s entertainment such as circus acts and craft activities. The town is festively decorated with sweet-themed displays, many created by local schools. With its blend of gastronomy, culture, and community, the Fira Dolça offers visitors of all ages a truly immersive and memorable autumn experience in the heart of the Serra de Tramuntana.

Jeden Oktober verwandelt sich Esporles mit der Fira Dolça in ein Paradies für Naschkatzen. Bereits zum 19. Mal feiert das Bergdorf dieses beliebte Fest, das am Vorabend mit der „Dolça Nit de l’Art“ beginnt – einem stimmungsvollen Abend voller Kunst, Musik, Wein und Kuchen. Am Sonntag zieht das Hauptevent Tausende Besucher an. Über 190 Stände bieten mallorquinisches Gebäck, Schokoladenspezialitäten und handgemachte Süßwaren, ergänzt durch Kochshows, Workshops und ein buntes Kulturprogramm mit Volkstänzen, Musik und Kinderunterhaltung. Die Fira Dolça ist ein süßes, sinnliches und geselliges Highlight im mallorquinischen Herbst.

“Una cita imprescindible para los amantes del dulce”

Cada octubre, el pintoresco pueblo de Esporles, en Mallorca, se transforma con la Fira Dolça, una cita imprescindible para los amantes del dulce. En su 19.ª edición, el evento arranca con la Dolça Nit de l’Art, una noche de arte, música, vino y pasteles. El domingo, la feria reúne a miles de visitantes y más de 190 puestos con delicias tradicionales como ensaimadas, rubiols y crespells, además de chocolate, postres gourmet y dulces artesanales. Cocina en vivo de chefs destacados y talleres de repostería completan la experiencia gastronómica. La programación cultural incluye bailes folclóricos, desfiles de xeremiers, música en vivo y actividades para niños. Con decoraciones temáticas y exposiciones escolares, Esporles ofrece un fin de semana lleno de sabor, tradición y comunidad en el corazón de la Serra de Tramuntana.

November | Noviembre

08-09/11/25 | MURO

FIRA DE SA CARABASSA | PUMPKIN FAIR | KÜRBISMESSE | FERIA DE CALABASA

Each November, Muro in Mallorca hosts the Fira de sa Carabassa (Pumpkin Fair), a centrepiece of the Fira de Tardor. This festive event celebrates Autumn with, of course, a focus on pumpkins, offering a welcoming atmosphere with activities and entertainment for all ages. On Saturday, the fun starts with many pumpkin themed activities such as a pumpkin treasure hunt, along with workshops, and poetry readings. Families can enjoy games such as the Joc de traginar carabasses, while competitive spirits can join in darts, bike trials, and minibike races. Sunday’s highlight is the Concurs de Carabasses, a pumpkin contest offering cash prizes for the largest pumpkins, alongside storytelling sessions, workshops, pumpkin-themed tastings and traditional fair attractions, making this annual event a delightful celebration of Autumn in Mallorca.

Jeden November findet in Muro auf Mallorca die Fira de sa Carabassa, die Kürbismesse, als zentraler Bestandteil der Fira de Tardor statt. Diese fröhliche Veranstaltung zelebriert den Herbst mit einem besonderen Fokus auf Kürbisse und schafft eine einladende Atmosphäre voller Aktivitäten und Unterhaltung für Jung und Alt. Der Spaß beginnt am Samstag mit zahlreichen KürbisAktivitäten wie einer Kürbis-Schatzsuche, Workshops und Gedichtlesungen. Familien können sich bei Spielen wie dem “Joc de traginar carabasses” vergnügen, während sich Sportbegeisterte in Disziplinen wie Darts, Bike-Trials und Minibike-Rennen messen. Am Sonntag erreicht die Feier ihren Höhepunkt mit dem Concurs de Carabasses, einem Kürbiswettbewerb, bei dem die größten Kürbisse mit Geldpreisen ausgezeichnet werden. Dazu gibt es Geschichtenerzählen, Workshops, Kürbisverkostungen und traditionelle Jahrmarktattraktionen, die diese jährliche Veranstaltung zu einem charmanten Herbstfest auf Mallorca machen.

Cada noviembre, el pueblo de Muro en Mallorca celebra la Fira de sa Carabassa (Feria de la Calabaza), el evento principal de la Fira de Tardor. Esta festividad otoñal gira en torno a las calabazas y ofrece un ambiente acogedor lleno de actividades y entretenimiento para todas las edades. El sábado arranca la diversión con una variedad de actividades temáticas, como una búsqueda del tesoro de calabazas, además de talleres y recitales de poesía. Las familias pueden disfrutar de juegos como el Joc de traginar carabasses, mientras que los más competitivos pueden participar en dardos, pruebas de bicicleta y carreras de minimotos. El domingo destaca con el Concurs de Carabasses, un concurso que premia con dinero a las calabazas más grandes. También se organizan sesiones de cuentacuentos, talleres, degustaciones de platos a base de calabaza y otras atracciones tradicionales de feria, convirtiendo este evento en una encantadora celebración otoñal en Mallorca.

29 & 20/11/2025 | SA POBLA

The Rice Fair in Sa Pobla celebrates the town’s long-standing tradition of cultivating the arroz bombeta variety, also known as Arroz Pobler. Now in its ninth edition, the fair highlights this special rice, grown in the fertile lands surrounding the nearby S’Albufera. Held on November 23 and 24, with activities beginning from November 16, the event offers a wide range of activities dedicated to the local culture of the town, as well as food, crafts and entertainment. On Saturday November 23, the fair kicks off with an official opening ceremony in the town square. Visitors can also enjoy live music, children’s entertainment, and crafting workshops & demonstrations. Throughout the day and into the evening, Sa Pobla comes alive with performances, food stalls, and stands showcasing local associations, creating a vibrant atmosphere. Sunday November 24, brings the Sunday market, the traditional making and tasting of Mallorca’s famous Arroz Brut as well as various exhibitions, children’s entertainment and equestrian events, culminating in a live music concert to close the fair.

“The Rice Fair in Sa Pobla, Mallorca, celebrates the town’s long-standing tradition of cultivating the arroz bombeta variety, also known as Arroz Pobler”

Die Reismesse in Sa Pobla, Mallorca, würdigt die langjährige Tradition des Anbaus der Reissorte Arroz Bombeta, auch bekannt als Arroz Pobler. In ihrer neunten Ausgabe steht dieser besondere Reis im Mittelpunkt, der in den fruchtbaren Gebieten rund um S’Albufera angebaut wird. Die Messe, die am 23. und 24. November stattfindet, beginnt bereits am 16. November und bietet eine Vielzahl an Aktivitäten, die die lokale Kultur, Gastronomie, Kunsthandwerk und Unterhaltung der Stadt feiern. Am Samstag, den 23. November, startet die Veranstaltung mit einer feierlichen Eröffnung auf dem Hauptplatz. Die Besucher erwartet ein abwechslungsreiches Programm mit Live-Musik, Kinderanimation, Bastelworkshops und verschiedenen Vorführungen. Den gesamten Tag über bis in die Abendstunden beleben Aufführungen, Essensstände und Stände lokaler Vereine die Straßen von Sa Pobla und schaffen eine festliche Atmosphäre. Am Sonntag, den 24. November, öffnet der traditionelle Sonntagsmarkt seine Pforten. Neben der Zubereitung und Verkostung des berühmten Arroz Brut aus Mallorca gibt es zahlreiche Ausstellungen, Kinderunterhaltungen und Reitshows. Den krönenden Abschluss der Reismesse bildet ein Live-Konzert, das den Tag stimmungsvoll ausklingen lässt.

La Feria del Arroz en Sa Pobla, Mallorca, celebra la antigua tradición de la ciudad en el cultivo del arroz bombeta, conocido también como Arroz Pobler. En su novena edición, la feria destaca este arroz único, cultivado en las fértiles tierras de los alrededores de S’Albufera. El evento, que se celebra los días 23 y 24 de noviembre y con actividades desde el 16 de noviembre, ofrece una amplia variedad de propuestas centradas en la cultura local, además de gastronomía, artesanía y entretenimiento. El sábado 23 de noviembre comienza con una ceremonia oficial de inauguración en la Plaza Mayor. Los asistentes pueden disfrutar de música en vivo, actividades para niños, así como de talleres y demostraciones de artesanía. A lo largo del día y hasta la noche, Sa Pobla se llena de vida con actuaciones, puestos de comida y stands de exhibicion de asociaciones locales, creando un ambiente lleno de energía.El domingo 24 de noviembre se destaca por el tradicional mercado dominical, la elaboración y degustación del emblemático Arroz Brut mallorquín, así como por exposiciones, entretenimiento para niños y eventos ecuestres. La jornada culminará con un concierto de música en vivo, poniendo un broche final a la feria.

Mediterranean Gems

Savouring the sights, flavours & ambience at MARiLUZ and SPOT restaurants in Santa Catalina, Palma

Perched atop the ancient walls of Palma’s Es Baluard Museum, MARiLUZ is more than a restaurant; it’s a curated experience where art, landscape, and gastronomy converge. Rooted in its surroundings yet refreshingly original, it’s a must for both locals and travellers. Designed by renowned Spanish interior designer Sandra Tarruella, the space blends natural materials like olive wood, palmetto, and ceramics with the museum’s historic stone and views of the nearby port. The open terrace surrounded by sculptures, native greenery, and a tranquil reflecting pool feels like an outdoor gallery. Inside, minimalist interiors and panoramic views frame Palma’s cathedral and the sea. From morning to night, MARiLUZ evolves with the day. Mornings feature fresh juices, croissants, and traditional ensaimadas. At lunch, the kitchen celebrates local

ingredients through refined tapas and rice dishesstandouts include crayfish rice and a seafood arroz with squid, shrimp, and clams. Evenings bring golden hour cocktails and candlelit dinners on the terrace. Chef Álex Durán’s menu is a tribute to the Mediterranean and Mallorca. Highlights include glass shrimp and avocado lettuce tacos, roasted eggplant with sobrasada, honey, and mint, salt-baked sea bass, fried cap roig, and sirloin with three peppers. The almond coulant with coffee ice cream makes for a memorable finale. A carefully selected wine list, focusing on Spanish and organic labels, completes the experience. Yet it’s the soul of MARiLUZ that lingers: a place not just for dining, but for living, where every element captures the relaxed, luminous spirit of Mediterranean life.

Ubicado en la muralla del museo Es Baluard, en Palma de Mallorca, MARiLUZ es mucho más que un restaurante: es una experiencia sensorial que fusiona arte, gastronomía y paisaje en un enclave privilegiado. Este espacio se erige como un destino imprescindible tanto para locales como para visitantes. El espacio, diseñado por Sandra Tarruella, emplea materiales naturales como madera de olivo, alfarería y palmito, logrando una estética que armoniza con la arquitectura histórica. Su terraza, rodeada de esculturas, vegetación y un espejo de agua, se transforma con la luz del día, ofreciendo diferentes ambientes según la hora.

Por la mañana, MARiLUZ invita a disfrutar de un brunch con ensaimadas, croissants y zumos naturales. Al mediodía, brillan sus tapas, ensaladas frescas y especialmente sus arroces, como el caldoso de cigalas o el de calamar, gambas y almejas. Al atardecer, es el lugar perfecto para un cóctel frente al mar. La carta del chef Álex Durán celebra los sabores locales con productos de la isla. Entre los platos destacados están las gambitas crujientes con aguacate, la berenjena con sobrasada y miel, la lubina a la sal y el solomillo a las tres pimientas. El coulant de almendra con helado de café es un postre imprescindible. Con una cuidada selección de vinos nacionales y ecológicos, MARiLUZ es un lugar que vibra con la cultura mallorquina, pensado para quienes buscan más que una comida: una experiencia con alma, luz y sabor mediterráneo.

“It’s a must for both locals and travellers. ”

Auf den historischen Mauern des Es Baluard Museums thront das MARiLUZ - mehr als ein Restaurant, vielmehr eine kuratierte Erfahrung, in der Kunst, Landschaft und Kulinarik zu einem sinnlichen Gesamterlebnis verschmelzen. Es ist ein Ort, der tief in seiner Umgebung verwurzelt ist und zugleich mit erfrischender Originalität überrascht – ein Fixpunkt für Einheimische wie Besucher. Die Innenarchitektin Sandra Tarruella setzt auf natürliche Materialien wie Olivenholz, handgefertigte Keramik und Palmettofasern, die sich harmonisch in die historische Umgebung der Stadtmauer und des Hafens einfügen. Die Terrasse mit Skulpturen, Pflanzen und einem reflektierenden Pool lädt zum Entspannen und Genießen ein. Innen besticht das minimalistische, warme Ambiente mit Panoramablick.

Das MARiLUZ ist für jede Tageszeit ideal: Vom Frühstück mit Ensaimadas und frischen Säften über Tapas und Reisgerichte zum Mittag bis zum stimmungsvollen Dinner bei Kerzenlicht. Spezialitäten sind Reis mit Flusskrebsen oder mit Tintenfisch, Garnelen und Venusmuscheln. Abends lockt die Terrasse als Aussichtspunkt mit Blick auf die Kathedrale und das Meer. Küchenchef Álex Durán präsentiert kreative mediterrane Gerichte: Glasgarnelen mit Avocado im Salat-Taco, geröstete Auberginen mit Sobrasada, Wolfsbarsch in Salzlake oder Rinderfilet mit drei Paprikasorten. Das Mandel-Coulant mit Kaffeeeis rundet das Menü perfekt ab. Eine feine Auswahl an nationalen und Bio-Weinen ergänzt das kulinarische Erlebnis. MARiLUZ steht für die Seele Mallorcas – ein Ort zum Genießen, Verweilen und Erleben.

Located in Palma’s lively Santa Catalina neighbourhood, SPOT is much more than a restaurant; it’s a lively gathering place that perfectly blends Mediterranean tradition with a cosmopolitan edge. Since its 2017 debut, SPOT has won over locals and visitors alike with its fresh, shareable cuisine, relaxed vibe, and interiors that honour Mallorca’s heritage. Chefs Marcelino Jiménez and Angellys Padilla craft a menu that fuses local ingredients with international influences. Dishes are designed for sharing and slow enjoyment, including highlights like Mallorcan eggplant tempura chips drizzled with honey, sobrasada and Mahón cheese croquettes, and tomato tartare served with Sardinian bread and Kalamata olives. The zucchini carpaccio with mató cheese and quince vinaigrette stands out, as does the crispy Peking-style duck, both celebrated for their flavour balance and originality.

SPOT also caters thoughtfully to vegan and gluten-free diets, complemented by a carefully chosen selection of local and national wines. The interior, designed by Sandra Tarruella, is a true gem. Featuring local ceramics, Vicens fabrics, warm wood, and a charming interior garden, the space marries 60s and 70s Mallorcan architecture with modern design. The dog-friendly policy adds to the welcoming atmosphere. SPOT Mallorca is an authentic, stylish destination for anyone seeking a memorable culinary experience in a warm, inviting setting.

“ Un lugar que refleja el espíritu mediterráneo con un toque cosmopolita.”

SPOT Mallorca, situado en el animado barrio de Santa Catalina en Palma, es mucho más que un restaurante; es un lugar que refleja el espíritu mediterráneo con un toque cosmopolita. Desde su apertura en 2017, ha conquistado tanto a locales como turistas gracias a su cocina fresca, ambiente relajado y un diseño interior que honra la tradición mallorquina. La carta, creada por los chefs Marcelino Jiménez y Angellys Padilla, fusiona productos locales con influencias internacionales. Pensada para compartir, ofrece platos destacados como los Chips de berenjena mallorquina en tempura con miel, Croquetas de sobrasada con queso Mahón y Tartar de tomate con pan sardo y aceitunas Kalamata. Entre sus especialidades destacan el Carpaccio de calabacín con mató y vinagreta de membrillo, y el Pato crujiente al estilo Pekín, que sorprende por su sabor y originalidad.

SPOT también incluye opciones veganas y sin gluten, junto a una selección cuidada de vinos locales y nacionales. El espacio, diseñado por Sandra Tarruella, combina cerámica local, telas Vicens, madera y un jardín interior, creando una atmósfera acogedora que mezcla la arquitectura mallorquina de los 60 y 70 con un estilo moderno. También es apto para mascotas, reforzando su carácter cercano. En resumen, SPOT Mallorca es un lugar auténtico y con personalidad, perfecto para disfrutar de una experiencia gastronómica única y con ganas de repetir.

Im lebendigen Viertel Santa Catalina in Palma de Mallorca befindet sich SPOT, mehr als nur ein Restaurant ; ein Treffpunkt, der mediterrane Leichtigkeit mit weltoffener Raffinesse verbindet. Seit der Eröffnung 2017 hat sich SPOT als beliebter Ort für Einheimische und Touristen etabliert. Das entspannte Ambiente, das stilvolle Design und die kreative, authentische Küche machen das Lokal besonders. Die Küchenchefs Marcelino Jiménez und Angellys Padilla präsentieren eine Speisekarte, die mallorquinische Tradition mit internationalen Einflüssen kombiniert. Frische und charakterstarke Gerichte laden zum Teilen ein, etwa Auberginentempura mit Honig und Sobrasada, Tomatentatar mit sardischem Brot oder Zucchini-Carpaccio mit Mata-Käse. Highlight ist die knusprige Peking-Ente, ein überraschendes Spiel aus Texturen und Aromen. SPOT berücksichtigt auch vegane und glutenfreie Wünsche. Die Weinauswahl verbindet regionale Favoriten mit spanischen Klassikern.

Auch das Interieur überzeugt: Innenarchitektin Sandra Tarruella hat einen Raum geschaffen, der das mallorquinische Kulturerbe feiert. Lokale Keramik, Stoffe von Vicens und warme Holzelemente umgeben einen begrünten Innenhof, der an die Architektur der 60er- und 70er-Jahre erinnert - nostalgisch und modern zugleich. Hunde sind willkommen. Fazit: SPOT Mallorca ist ein stilvoller Wohlfühlort, der kulinarischen Genuss, Atmosphäre und Gastfreundschaft vereint - ein Muss für Besucher und Einheimische.

AN INTERVIEW WITH | INTERVIEW MIT | UNA ENTREVISTA CON

Kiko Navarro

Mar Piris catches up with the legendary DJ
Words by Mar Piris
Photography by Max Segura

The Soul of House with Mallorcan Roots

From the vibrant neighbourhoods of Palma to the dance floors of Tokyo, Atlanta, and Athens, Kiko Navarro has carried the spirit of House music across the globe. A pioneer in soulful and globally infused electronic music, his name is synonymous with rhythm, depth, and authenticity. Yet no matter how far his travels take him, Kiko’s creative compass always points home. Mallorca isn’t just his birthplace—it’s his muse. In this exclusive conversation with In Mallorca Magazine, the legendary DJ and producer revisits his early days in the booth, reflects on the evolution of his sound, and reveals why the island remains the heart of his artistic process. This is the story of over three decades dedicated to music, connection, and roots.

Von Palma bis Tokio – der Sound der Seele

Von den lebendigen Vierteln Palmas bis zu den Tanzflächen Tokios, Atlantas und Athens hat Kiko Navarro den Geist der House-Musik um den Globus getragen. Als Pionier des seelenvollen und kulturell durchdrungenen elektronischen Sounds steht sein Name für Rhythmus, Tiefe und Authentizität.

Doch so weit seine Reisen ihn auch führen – sein kreativer Kompass zeigt immer nach Hause. Mallorca ist nicht nur sein Geburtsort, sondern seine ewige Muse. Im Gespräch mit In Mallorca Magazine blickt der legendäre DJ und Produzent auf seine Anfänge, reflektiert die Entwicklung seines Sounds und erklärt, warum die Insel das Herzstück seiner künstlerischen Arbeit bleibt. Eine Geschichte über mehr als drei Jahrzehnte Musik, Wurzeln und Magie.

El alma del House con raíz mallorquina

Desde los barrios de Palma hasta las pistas de baile de Tokio, Atlanta y Atenas, Kiko Navarro ha llevado el espíritu del House a rincones insospechados del planeta. Pero más allá de los grandes escenarios y colaboraciones internacionales, su motor creativo sigue latiendo al ritmo de su isla natal: Mallorca. En esta conversación íntima con In Mallorca Magazine, el DJ y productor legendario repasa sus inicios entre vinilos y luces, reflexiona sobre la evolución de su sonido, y comparte el papel esencial que juega la isla en su proceso artístico. Un viaje de más de tres décadas de música, pasión y raíces.

What inspired you to become a DJ and producer? Honestly, I always say the same thing: it started with my brother Arcadio, who’s 12 years older than me. Through him, I began to truly feel music. I spent countless hours listening to his records, and I’ll never forget those “unauthorised” nights he covered for me so I could sneak into “Luna,” one of Palma’s most iconic clubs. Those early influences—English pop, soul, funk, disco, Simple Minds, David Bowie, hip hop, breakdance—shaped my tastes. I was only 12, dancing in the neighbourhood with friends, and by the summer of 1988, just shy of 15, I encountered the House and Acid House explosion. That was a game-changer.

One afternoon at Luna, the club manager approached me and said, “I need someone to help the resident DJ. Are you interested?” I started as an assistant in the booth—on my birthday, August 24th. From that moment, everything changed. Initially, I was in charge of the first set and managing the lights—a common start in Mallorca’s early ’90s club scene. Over time, I earned more minutes behind the decks. I learned to mix by myself, observing, experimenting. Later, thanks to Pedro Trotz, I began learning music production. At around 17, I got my own gear, and by 22, I had my first vinyl release. That’s how my journey began—through passion, curiosity, and a lot of trial and error.

Was hat Sie dazu inspiriert, DJ und Produzent zu werden?

Ehrlich gesagt: Alles begann mit meinem Bruder Arcadio, der zwölf Jahre älter ist als ich. Durch ihn habe ich Musik nicht nur gehört, sondern wirklich gefühlt. Ich habe stundenlang seine Platten gehört, und ich werde nie die „nicht ganz legalen“ Nächte vergessen, in denen er mich in den legendären Club Luna in Palma schmuggelte.Diese ersten Einflüsse – englischer Pop, Soul, Funk, Disco, Simple Minds, David Bowie, HipHop, Breakdance – haben meinen Musikgeschmack geformt. Ich war gerade einmal zwölf Jahre alt, als ich mit Freunden in der Nachbarschaft tanzte, und im Sommer 1988 stieß ich auf House und Acid House. Das war ein Game-Changer.

Eines Nachmittags im Luna kam der Manager auf mich zu und fragte: „Ich brauche jemanden, der dem Resident-DJ hilft. Hast du Interesse?“ Das war an meinem Geburtstag, dem 24. August – und ab da hat sich alles verändert. Zuerst durfte ich das Warm-up spielen und die Lichtanlage steuern – ein klassischer Einstieg in die Clubszene Mallorcas der frühen 90er. Nach und nach verdiente ich mir mehr Minuten hinter den Decks. Ich lernte durch Beobachtung, Experimentieren und – ganz wichtig – durch Fehler. Später brachte mir Pedro Trotz die ersten Schritte in der Musikproduktion bei. Mit 17 hatte ich mein erstes eigenes Equipment, und mit 22 meine erste Vinyl-Veröffentlichung. So begann meine Reise – getragen von Leidenschaft, Neugier und viel Ausprobieren.

“That’s how my journey began—through passion, curiosity, and a lot of trial and error.”

¿Qué te inspiró a convertirte en DJ y productor?

Pues mira, siempre digo lo mismo. Gracias a mi hermano Arcadio, 12 años mayor que yo, empecé a sentir la música. Desde pequeñito estuve muchos años a su lado, escuchando su música, y cuando me cubría en esas escapadas sin autorización a una de las discotecas más populares de Palma “Luna”. Estilos como el Pop inglés, Soul, Funk, Disco, Simple Minds, David Bowie, ese pop en versión extendida, al igual que el Hip Hop y el Break Dance, bailándolo con 12 años junto a los amigos de mi barrio. Fue determinante cuando descubrí la explosión del House y el Acid House en 1988. Fue en verano, casi a los 15 años, cuando fui con mis amigos a la sesión de tarde de “Luna” allí me encontré con el director de la sala, quien me dijo: “Oye, necesito a alguien que le eche una mano al Dj que está ahora, ¿quieres empezar?” ofreciéndome un lugar como ayudante de cabina del Dj residente y así fue…justo el día de mi cumpleaños, el 24 de Agosto empecé oficialmente a trabajar en una discoteca. Desde ese momento, todo cambió para mí. Al principio, mi tarea era pinchar la primera hora, y luego ya venía el Dj principal. Le llamaban el “jefe de cabina”, y mi función también era controlar las luces. Esa era la jerarquía en las cabinas de Mallorca a principios de los 90. Empezabas con tareas pequeñas, y con el tiempo, a medida que ibas aprendiendo, te daban más tiempo para pinchar. Yo aprendí a mezclar por mi cuenta, sin que nadie me enseñara. Sin ninguna experiencia más que con aquellos momentazos junto a mi hermano Arcadio, los demás djs que tuve el gusto de conocer y ver trabajando y sin olvidar a “ Pedro Trotz” el que me enseñó como producir música, una música electrónica, donde el experimento era divertido y yo quería jugar con ello. Recuerdo que empecé a tener mi propio equipo para producir, alrededor de los 17 años, en el 1991 o 1992. Sin embargo, no fue hasta los 22 años que publiqué mi primer vinilo. Así fue como me interesé y decidí aprender a producir y sentir la música.

¿Fuera de la música para mantenerte inspirado y equilibrado…tiene Mallorca, tu isla natal algo que ver en todo el proceso creativo, cuando creas una nueva canción o set? ¿Por dónde comienzas?

Mi proceso creativo está muy ligado a mi estado de ánimo y a todo lo que me rodea. Mallorca, mi isla natal, es parte fundamental de eso. Aquí nací y aquí quiero morirme; no cambiaría esta tierra por nada. He viajado por casi todo el mundo, los cuatro continentes, menos Australia que me falta conocer, pero es en Mallorca donde encuentro la paz y el equilibrio que necesito. La inspiración me llega en cualquier rincón: caminando por la ciudad, en la naturaleza, o simplemente en mi rutina diaria. A veces se me ocurre una idea o una combinación de sonidos que quiero explorar. Para mí crear música es dar vida a esas ideas, materializar lo que imagino y sentir satisfacción al hacerlo realidad. Lo más bonito es que esa energía también pueda llegar a otros.

¿Cómo ha evolucionado tu sonido, desde que comenzaste hasta ahora?

Como muchos productores con más de 30 años de trayectoria, he crecido al ritmo de la tecnología. Hoy, con herramientas como la inteligencia artificial, ordenadores potentes, sintetizadores y plugins, podemos lograr una calidad de sonido que hace 20 años era impensable: más nitidez, potencia y claridad. Aunque me adapto a las tendencias, nunca he dejado de ser yo. La integridad es esencial. Quiero que quien me escuchó hace 25 años, al oírme hoy, siga reconociendo mi esencia. La música es emoción: nostalgia, alegría, energía… y eso es lo que busco transmitir. El House con mayúsculas: una casa abierta a todas las culturas y estilos. De ahí surgen subgéneros como latin house, afro house, funky house, jazz house o techno house. Lo importante es que tenga alma y energía.

¿Qué artistas o géneros musicales te inspiran?

En cuanto a géneros, todo lo que me toca el alma o capta mi atención me inspira. Me atrae especialmente la música de raíz —lo que los ingleses llaman rooted music— porque transmite autenticidad. Me inspiran sonidos de culturas diversas: india, árabe, africana, española, marroquí, americana… Todo eso me da ideas para fusionarlo con el House y crear algo original. Si hablamos de artistas, admiro a muchos. Me inspiran por cómo producen, cómo cuentan historias con la música. Por nombrar algunos: Carl Craig, Radio Slave, Osunlade, DJ Spen, Masters at Work (Louie Vega y Kenny Dope), Robert Hood… La lista es muy larga. Hay muchísimos buenos productores que cuidan la música con pasión, y eso me motiva a seguir creando y explorando.

“Me atrae especialmente la música de raíz —lo que los ingleses llaman rooted music— porque transmite autenticidad. ”

Beyond music, how does Mallorca influence your creative process? Where does it all begin?

My creative energy is deeply connected to my emotional state, and my surroundings play a huge role in that. Mallorca is everything to me—it grounds me. I was born here, and I want to die here. I’ve toured four continents (still waiting to get to Australia!), but I always return to the island to recharge and reset. Inspiration hits in the most unexpected moments— walking through Palma, being in nature, or even during mundane routines. Sometimes an idea, a sound, or a feeling takes hold, and I follow it. Creating music is about materialising those sparks—turning something abstract into something you can feel. And when that feeling resonates with others? That’s magic.

How has your sound evolved over the years?

Like most producers with three decades under their belt, I’ve evolved with the tools. Today, with AI, high-powered computers, synths, and plugins, we can achieve levels of clarity and power we could only dream of 20 years ago. That said, I’ve always remained true to myself. While I adapt and explore trends, integrity is nonnegotiable. I want people who heard me 25 years ago to still recognise my essence. Music, to me, is about emotion—nostalgia, joy, energy—and that’s what I strive to convey. I like to say I play House with a capital H. House that’s open to all cultures and styles—Latin house, Afro house, funky house, jazz house, techno house. What matters most is that it has soul.

Which artists or genres inspire you today?

I’m drawn to anything with authenticity—what the English call “rooted music.” Sounds that reflect cultural heritage resonate with me: Indian, Arabic, African, Spanish, Moroccan, American... I absorb these influences and fuse them with House to create something new. As for artists, I admire many for how they produce, how they tell stories. Carl Craig, Radio Slave, Osunlade, DJ Spen, Masters at Work (Louie Vega & Kenny Dope), Robert Hood... the list is endless. These are people who pour passion into their craft, and that fuels me to keep pushing creatively.

Wie beeinflusst Mallorca über die Musik hinaus Ihren kreativen Prozess?

Meine kreative Energie ist eng mit meinem emotionalen Zustand verknüpft – und meine Umgebung spielt dabei eine entscheidende Rolle. Mallorca ist mein Fundament. Ich bin hier geboren und möchte auch hier sterben. Ich habe vier Kontinente bereist (Australien fehlt noch!), aber ich kehre immer auf die Insel zurück, um aufzutanken und mich neu auszurichten. Inspiration kommt oft unerwartet – beim Spaziergang durch Palma, in der Natur oder sogar bei ganz alltäglichen Routinen. Manchmal ist es nur ein Klang, eine Idee oder ein Gefühl. Ich folge diesen Impulsen. Musik ist für mich die Kunst, flüchtige Funken in greifbare Emotionen zu verwandeln. Wenn diese Gefühle dann auch andere Menschen erreichen – das ist Magie.

Wie hat sich Ihr Sound über die Jahre entwickelt? Wie bei den meisten Produzenten mit jahrzehntelanger Erfahrung hat sich meine Arbeitsweise durch die Technik stark verändert. Heute stehen uns Tools wie KI, leistungsstarke Rechner, Synthesizer und unzählige Plugins zur Verfügung – mit einer Klarheit und Kraft, von der wir früher nur träumen konnten.

Aber ich bin meinem Kern stets treu geblieben. Ich habe Trends aufgenommen und erkundet, ohne mich dabei zu verbiegen. Ich möchte, dass Menschen, die mich vor 25 Jahren gehört haben, meine Essenz auch heute wiedererkennen. Es geht mir um Emotion – Nostalgie, Freude, Energie – das ist mein Antrieb.

Ich sage gern: Ich spiele House – aber ein House mit offenen Türen für alle Kulturen und Stile: Latin, Afro, Funky, Jazz, Techno … solange es Seele hat.

Welche Künstler oder Genres inspirieren Sie aktuell?

Mich zieht alles an, was „verwurzelt“ ist – wie man im Englischen sagt. Musik, die kulturelles Erbe in sich trägt, berührt mich tief: ob indische, arabische, afrikanische, spanische, marokkanische oder amerikanische Klänge. Ich nehme diese Einflüsse auf und verschmelze sie mit House, um etwas Eigenes zu schaffen.

Ich bewundere viele Künstler – für ihre Produktionen, ihre Erzählweise, ihren Spirit: Carl Craig, Radio Slave, Osunlade, DJ Spen, Masters At Work (Louie Vega & Kenny Dope), Robert Hood … die Liste ist lang. Das sind Menschen, die ihr Herzblut in ihr Handwerk legen – sie inspirieren mich, kreativ immer weiterzugehen.

“Das Publikum war so aufmerksam, so tief verbunden mit der Musik – einfach elektrisierend. ”

You’ve played around the world. What’s been your most unforgettable live experience?

That’s a tough one. I’ve been fortunate to play so many amazing sets. But if I had to choose, I’d say Tokyo, 2006. It was my first time in Japan—a place I’d longed to visit. The audience was so engaged: dancing, watching the booth, connecting with the music. It was electric. Another key moment was Atlanta, 2001—my first U.S. gig. It happened in a very 2000s way: I was active on a DJ forum where I shared weekly tracklists, and a promoter reached out. DJing in the birthplace of House was a milestone. Then there was the Southport Weekender in England, one of the most iconic House festivals. Sharing the stage with DJs I deeply admire was unforgettable. But honestly? One of the most special moments has been my birthday parties in Banyalbufar. We’ve been doing them for almost a decade now—an unmatched vibe. And I can’t forget my long sessions at Bolívar Beach Bar in Athens—five, six hours of pure connection with thousands of people. Truly transformative.

If you could play a back-to-back with any artist, living or dead, who would it be?

Back-to-backs are intimate. It’s not just about musical chemistry—it’s emotional, human. You can admire a DJ immensely, but if there’s no connection, it won’t work. I think I’m good at adapting to the moment, but for a truly special B2B, there has to be mutual understanding. That said, my most unforgettable B2B was with my son Hugo, last year. He was 13. We produced a cover of Ludovico Einaudi’s Una mattina, which he’d learned at school during piano lessons. We released it together on my label, Afroterraneo. A month later, I played the Palma On Season Festival in Parque del Mar, right by the cathedral—a place that’s very close to my heart. I played for 90 minutes and shared the final 45 with Hugo. Seeing him drop our track in front of hundreds of people... It was emotional, nerve-wracking, magical. One of the most beautiful moments of my musical life.

Sie haben weltweit gespielt. Was war Ihre unvergesslichste Live-Erfahrung?

Das ist schwer – ich hatte das Glück, viele besondere Sets zu spielen. Wenn ich mich festlegen muss: Tokio, 2006. Es war mein erster Auftritt in Japan, ein Land, das ich unbedingt erleben wollte. Das Publikum war so aufmerksam, so tief verbunden mit der Musik –einfach elektrisierend. Ein weiterer Meilenstein war mein erster US-Gig in Atlanta, 2001 – organisiert über ein DJ-Forum, in dem ich aktiv war. In der Heimat des House aufzulegen, war etwas ganz Besonderes. Dann natürlich Southport Weekender in England – eines der renommiertesten House-Festivals überhaupt. Auf der Bühne mit DJs zu stehen, die ich selbst bewundere, war eine Ehre. Aber ganz ehrlich? Einige der emotionalsten Momente waren meine Geburtstagsfeiern in Banyalbufar, die wir seit fast einem Jahrzehnt machen. Und meine langen Sets in der Bolívar Beach Bar in Athen – fünf Stunden pure Verbindung mit Tausenden von Menschen. Unvergesslich.

Wenn Sie ein Back-to-Back mit einem beliebigen Künstler – lebendig oder verstorben – spielen könnten, wer wäre das?

Back-to-Back ist etwas Intimes. Es geht um mehr als Musik – es braucht emotionale und menschliche Chemie. Man kann jemanden musikalisch bewundern, aber wenn der Funke nicht überspringt, funktioniert es nicht. Mein besonderstes B2B war letztes Jahr – mit meinem Sohn Hugo, damals 13. Er hatte im Klavierunterricht „Una Mattina“ von Ludovico Einaudi gelernt, und wir produzierten zusammen eine CoverVersion. Sie erschien auf meinem Label AfroterRaneo. Ein Monat später spielte ich beim Saisonabschluss im Parc de la Mar vor der Kathedrale von Palma – ein Herzensort. Ich legte 90 Minuten auf und teilte die letzten 45 mit Hugo. Als er unseren gemeinsamen Track vor Hunderten von Menschen einspielte, war das magisch. Nervös, emotional, wunderschön – einer der schönsten Momente meiner Karriere.

Has tocado en festivales y clubes de todo el mundo. ¿Cuál ha sido la experiencia en vivo más inolvidable de tu carrera?

Cuando me preguntan por mi experiencia en vivo más inolvidable, me pasa como con los artistas favoritos: he tenido la suerte de vivir muchas y destacar una parece injusto. Pero si tengo que elegir, me viene a la mente mi primera vez en Japón, Tokio 2006. Tenía muchas ganas de conocer su cultura, y allí el House aún estaba muy vivo. Lo que más me impactó fue la actitud del público: atentos, bailando, mirando a la cabina, conectando profundamente con lo que hacía. Fue muy especial. También recuerdo con cariño mi primera vez en Estados Unidos, Atlanta, 2001. Lo conseguí de forma muy curiosa: por internet, compartiendo cada semana los discos que más pinchaba en un foro. Un promotor me contactó y me invitó a pinchar. Para mí, pinchar en EE.UU. fue importante porque es la cuna del House. Otro momento inolvidable fue mi participación en el Southport Weekender, en Inglaterra, uno de los festivales más importantes de House. Compartir cartel con DJs que admiro y sentir ese ambiente fue increíble. Y por supuesto, sin lugar a dudas mis propias fiestas de cumpleaños en Banyalbufar, en Mallorca, que llevo casi diez años celebrando. Son momentos mágicos, un ambiente difícil de ver en la isla. También destaco mis sesiones en el “Bolívar Beach Bar” en Atenas, desde hace más de una década, sets de cinco o seis horas ante miles de personas que me permiten explorar muchos estilos.

Cada una de estas experiencias ha dejado una huella en ti - Si pudieras hacer un B2B con cualquier artista, vivo o muerto, ¿quién sería?

Esa es una pregunta difícil, porque hacer un back to back es algo muy personal y delicado. Tiene que haber una conexión real con la otra persona, más allá de lo musical. Puedes admirar profundamente a un Dj, pero si no hay afinidad humana, si no habláis el mismo idioma emocional, probablemente no funcione. En mi caso, creo que tengo la habilidad —dicho con humildad— de adaptarme a quien tengo al lado, de buscar que el set tenga armonía, que fluya con sentido. Pero para que realmente funcione y se disfrute, tiene que haber una relación mutua, una complicidad. Por eso, si tengo que elegir un back to back que ha sido realmente inolvidable, sin duda fue el que hice el año pasado con mi hijo Hugo. Él tenía 13 años y habíamos producido juntos una canción, una versión de “Una mattina” de Ludovico Einaudi, que él aprendió en el colegio en sus clases de piano. La produjimos juntos y la publicamos en mi sello Afroterraneo. Un mes más tarde, tuve la oportunidad de pinchar en Palma On Season Festival, en el Parque del Mar, frente a la catedral, un lugar muy especial para mí. Hice una hora y media de set, y los últimos 45 minutos los compartí con él, back to back. Fue muy emocionante. Verle pinchar su primer tema, nuestra canción, delante de cientos de personas, con los nervios, la emoción, el respeto… fue uno de los momentos más bonitos y especiales de toda mi vida en la música.

What projects are you working on right now?

On April 11th, I released a remix of “Soñando Contigo,” my most popular track with Buika, in collaboration with my great friend DJ Fudge. We’d talked about it for years, and it finally happened. There’s also a new project with Pere Navarro, a brilliant Ibizan trumpeter, keyboardist, and DJ (no relation despite the last name!). We met last year and instantly clicked. Our first EP, a three-tracker, was released on May 2nd on Radio Slave’s label, Rekids. We’re thrilled about that. I also have a collaboration with DJ Pippi and Willie Graff coming out on Peppermint Jam (Mousse T’s label), a track called “Get On Down.” Then there’s “Uva Umbe,” another collaboration with Pere and South African vocalists Zano and Zama, which drops in early June on Afroterraneo.

Can you share some upcoming releases and confirmed dates?

The single “Uva Umbe” with Pere Navarro, Zano, and Zama will be released on June 6th. Fridays are key in our world—it’s when DJs check the latest drops. I also have a track called “Gozando” with Pippi and Willie, which we’re currently pitching to labels, hopefully out before summer. And there’s more to come with Pere as well. In terms of gigs, I’ve got confirmed dates in Greece: Athens, Mykonos, and Santorini—at “Wet Stories” on June 8th and August 3rd. In Palma, I’m doing monthly vinyl-only sets at Hostal Cuba and Es Molí, plus sessions at Amok and Lío. And a personal milestone: the grand opening of Cala Petita, a new bar I’m closely involved with. It’s going to be special.

Woran arbeiten Sie aktuell?

Am 11. April erschien ein Remix von „Soñando Contigo“, meinem vielleicht bekanntesten Track mit Buika, gemeinsam mit meinem langjährigen Freund DJ Fudge. Wir haben lange darüber gesprochen – jetzt ist es endlich passiert. Dann ist da das neue Projekt mit Pere Navarro – einem brillanten Trompeter, Keyboarder und DJ von Ibiza (keine Verwandtschaft trotz des Nachnamens!). Wir haben uns 2024 kennengelernt und sofort verstanden. Unsere erste EP, ein Drei-Tracker, erschien am 2. Mai auf Rekids, dem Label von Radio Slave. Außerdem gibt es eine Zusammenarbeit mit DJ Pippi und Willie Graff auf Peppermint Jam (dem Label von Mousse T), ein Track namens „Get On Down“. Und bald erscheint „Uva Umbe“ – ein weiterer Track mit Pere und den südafrikanischen Sängern Zano und Zama. Können Sie einige kommende Veröffentlichungen und Termine verraten?

Die Single „Uva Umbe“ erscheint am 6. Juni – ein Freitag, wie es sich gehört, denn das ist der Tag, an dem DJs neue Releases durchstöbern. Dann gibt es „Gozando“ mit Pippi und Willie, den wir gerade an Labels vor dem Sommer schicken. Und weitere Releases mit Pere Navarro sind in Planung. Live spiele ich in Griechenland: Athen, Mykonos und Santorini –unter anderem am 8. und 9. August bei Wet Stories. In Palma lege ich regelmäßig Vinyl-Sets im Hostal Cuba, im Es Molí, sowie Sessions im Amok und Lío auf. Ein persönliches Highlight: die Eröffnung von Cala Petita –einer neuen Bar, an der ich eng beteiligt bin. Es wird etwas ganz Besonderes.

¿Tus proyectos?

“The single “Uva Umbe” with Pere Navarro, Zano, and Zama will be released on June 6th”

Pues mira, hoy, 11 de abril, se ha publicado una nueva versión del tema más popular que he producido junto a Buika, titulado “Soñando Contigo”. Desde hace años tenía pendiente hacer un remix de esta canción con un buen amigo mío, gran productor y Dj, DJ Fudge. Finalmente, encontramos el momento para hacerlo y hoy se publicó. Aparte de este remix, tengo otros proyectos. El siguiente en la lista es un trabajo con un artista polifacético de Ibiza, Pere Navarro, quien es trompetista, teclista, DJ, y aunque comparte mi apellido, no tenemos parentesco familiar. Nos conocimos el año pasado a través de amigos en común, me propuso trabajar juntos y desde entonces hemos estado creando varios singles. El primero, un EP de tres temas, publicado el 2 de mayo en el sello de Radio Slave, Rekids, un sello que nos hace mucha ilusión que nos haya firmado por la trayectoria que tiene y por el perfil musical que compartimos. Además, tengo otra colaboración con mis amigos DJ Pippi y Willie Graff en el sello de Mousse T, Peppermint Jam, una canción titulada “Get On Down”. Después de esto, publicaré en mi sello Afroterráneo un single titulado “Uva Umbe”, una colaboración con Pere Navarro y dos cantantes sudafricanos: Zano y Zama. Este tema está previsto lanzarse a principios de Junio 2025.

Lanzamientos y fechas confirmadas

El single con Pere Navarro titulado “Uva Umbe” saldrá el 6 de junio. En la música, los singles suelen publicarse los viernes, que es cuando los DJs y los aficionados prestan más atención a las tiendas digitales. También tengo otros proyectos por terminar. Con Pippi y Willie tengo otro single llamado “Gozando”, que aún no tiene sello, pero estamos en ello, buscando uno para su publicación. Ojalá salga antes del verano. Además, con Pere Navarro saldrán más cosas en el futuro. En cuanto a mis fechas, ya tengo algunas confirmadas. Estaré pinchando en Grecia, tanto en Atenas, Mykonos como en Santorini, en un lugar llamado “Wet Stories”, con dos fechas allí, 8 de junio y 3 de agosto. También en Palma tengo sesiones mensuales en el “Hostal Cuba”, “Es Moli” pinchando solo con vinilos y algunas fechas en “Amok” y “Lío”. Una fecha importante para mí es la apertura de un bar llamado “Cala Petita”, en la que siempre participo haciendo la apertura y el cierre. Se montan unas fiestas increíbles en la playa, está en Cala D’or, un lugar muy especial, que sin duda hay que visitar.

OUR STORY...

Daniel Rudolf is the founder of Xclusive Mallorca –a company that unites high-end services under one name. With decades of global experience as a luxury private concierge, he has served HNWIs and VIPs in over 40 countries, managing more than 30 villas and teams of up to 60 staff. A journey defined by discretion, trust, and a passion for excellence.

Inspired by the unique spirit of Mallorca, Daniel created Xclusive Mallorca to reflect his vision of elevated living — from villa renovations and smart home systems to private staff placement.

From bespoke yacht charters to private aviation, property services, and event curation — every detail is tailored around you.

Experience Mallorca at its finest. —crafted by experts, inspired by you.

Daniel Rudolf

WHAT WE CREATE FOR YOU...

At Xclusive Mallorca, we bring together a curated selection of services designed to elevate every aspect of your lifestyle. With discretion, precision, and a deep understanding of refined living.

•Smart Home Consulting

•Staff Placement

•Construction & Refurbishment

•Real Estate Consulting

•Holiday & Long-Term Rentals

•Aviation & Transfers

•Yacht Bookings

•Private Dinners & Events

Editor’s Choice

Our top choices for Exceptional, Authentic & Sustainable Gastronomy

Mallorca’s culinary scene is undergoing a delicious evolution — and at the heart of it are chefs blending global inspiration with deep-rooted local traditions.

In this Editor’s Choice selection, we spotlight restaurants that go beyond delivering exceptional cuisine. These standout spots fuse international flair with Mallorcan soul, offering dishes that are both innovative and authentic. From elevated fine dining to laid-back eateries, these standout spots honour the island’s seasonal bounty, source ingredients locally, and embrace sustainable practices with creativity and care. It’s a new kind of Mallorcan dining experience — bold, conscious, and unmistakably delicious.

In dieser redaktionellen Auswahl präsentieren wir Restaurants, die weit mehr bieten als exzellente Küche. Diese herausragenden Adressen verbinden internationales Flair mit mallorquinischer Seele und servieren Gerichte, die zugleich innovativ und authentisch sind. Ob Fine Dining oder entspanntes Lokal: Sie alle feiern die saisonale Vielfalt der Insel, setzen auf regionale Zutaten und vereinen Kreativität mit nachhaltigem Anspruch. Das Ergebnis ist ein neues mallorquinisches Genusserlebnis –selbstbewusst, verantwortungsvoll und unverwechselbar köstlich.

La escena culinaria de Mallorca vive una apasionante transformación, impulsada por chefs que combinan influencias internacionales con las profundas raíces gastronómicas de la isla. En esta Selección del Editor, destacamos restaurantes que no solo ofrecen cocina de alto nivel, sino que también capturan el espíritu mallorquín con autenticidad e innovación. Desde propuestas de alta cocina hasta espacios más informales, estos lugares celebran la riqueza estacional de Mallorca, priorizan ingredientes locales y adoptan prácticas sostenibles con creatividad y dedicación. El resultado es una nueva manera de saborear la isla: audaz, consciente e irresistiblemente deliciosa.

Maca de Castro

A Seasonal Journey at Maca de Castro – Michelin-Starred Gastronomy

Dining at Maca de Castro this spring was a revelation — an experience that left no doubt about Chef Maca’s deep love for Mallorcan gardens. Her seasonal menu brought that passion to life in every detail. From the very first bite, it was clear: vegetables take centre stage here, not as sides, but as stars. The spinach tartlet was a delicate triumph, while the skate with fennel was nothing short of spectacular — the technique of preparing the skate to resemble cuttlefish was both surprising and masterful. Each dish was thoughtfully composed and beautifully presented, reflecting not only culinary skill but artistic sensibility. And the service? Impeccable. The team guided us through the experience with warmth and precision. In short, everything — from flavours to plating to atmosphere — was art.

Eine saisonale Reise im Maca de Castro – Michelin-Sternegastronomie auf höchstem Niveau

Das Frühlingsmenü im Maca de Castro war eine kulinarische Offenbarung –ein Erlebnis, das keine Zweifel an Maca de Castros tiefer Verbundenheit mit den Gärten Mallorcas ließ. Ihre saisonale Küche brachte diese Leidenschaft in jedem Detail zum Ausdruck. Vom ersten Bissen an war klar: Gemüse spielt hier die Hauptrolle – nicht als Begleiter, sondern als Protagonist. Das SpinatTörtchen war ein filigraner Triumph, der Rochen mit Fenchel schlicht spektakulär. Die Zubereitung, bei der der Rochen an Tintenfisch erinnerte, war ebenso überraschend wie meisterhaft. Jedes Gericht war bis ins Detail durchdacht, kunstvoll präsentiert und zeugte von hoher Handwerkskunst und feinem ästhetischem Gespür. Der Service war tadellos: aufmerksam, präzise und mit echter Herzlichkeit. Kurz gesagt: Von den Aromen über die Präsentation bis zur Atmosphäre – dieses Menü war nichts weniger als Kunst.

Un viaje de temporada en Maca de Castro – Gastronómico Estrella Michelin

Después de esta experiencia con su menú de primavera en Maca de Castro gastronómico, está muy claro lo que hemos saboreado y percibido; que es una amante de la huerta mallorquina. Este menú lo confirma: ha sido una experiencia increíble. Lo hemos pasado genial, y sorprende ver cómo las verduras pueden ser protagonistas de un plato, como la tartaleta de espinacas o la raya con hinojo, que estaba espectacular. El trabajo de limpieza de la raya y su presentación como si fuera sepia...podríamos detallar cada bocado, al igual que la puesta en escena y por supuesto el servicio del equipo que se acompaña. Así que lo resumimos en un; todo ha sido arte.

Spotlight on Maca de Castro

After a delicious lunch, Mar Piris catches up with the Michelin-Star Chef & President of Euro-Toques

Cuéntanos un poco en general cómo va tu huerto, qué tienes en mente… Trabajamos con lo que tenemos cerca. Nos complicamos, sí, en tener cuatro huertas que abastecen todo el grupo de Castro, no solo Maca de Castro, y eso me divierte: organizar semana a semana la producción para que no falte ni sobre nada. Eso es lo más difícil que hemos hecho. Luego cocinar es más fácil, porque llevamos años trabajando con el mismo producto y lo conocemos muy bien. Cada semana paseo por las huertas. El postre de moras que habéis comido hoy, por ejemplo, lo recolecté el domingo pasado. Voy viendo qué está listo para coger. A veces un cliente pide un cambio, lo pruebo y me gusta más, porque soy muy del momento. No planifico tanto: llego, lo monto, y ahí sale. Es un menú muy vivo, que cambia constantemente. Ayer el níspero iba con helado de azahar; hoy, con pino, porque ya no hay flor de azahar. Todo es mediterráneo, del momento más que de temporada. Algunos platos duran semanas. Al final, hago como hacían nuestras madres: cocino con lo que hay. Cada vez tengo más variedad de nuestra huerta, y la proteína animal pasa a ser, muchas veces, el acompañamiento. Y eso es fantástico.

“Es un menú muy vivo, que cambia constantemente.”

Tell us a little bit about how your garden is doing, and what you have in mind going forward.

We work with what’s nearby. Managing four gardens that supply the entire Castro Group — not just the restaurant Maca de Castro — is a challenge, but it’s also incredibly fun. The toughest part is organising weekly production so that nothing is wasted and nothing is missing. Once that’s done, cooking becomes the easy part, because we’ve worked with these products for years and know them intimately. I walk through the gardens every week. The blackberry dessert you had today, for instance — I picked those berries myself last Sunday. I look at what’s ripe, what’s ready to harvest. Sometimes, a guest requests a change, I try it, and end up liking it better. I’m very present in the moment. I don’t over-plan. I arrive, create, and there it is. The menu is constantly evolving. Yesterday, the loquat came with orange blossom ice cream. Today, it’s with pine because we ran out of orange blossom. It’s all Mediterranean, more fresh than strictly seasonal. Some dishes stay for just a few weeks. In the end, I cook the way our mothers did: with what’s available. There’s more and more variety coming from our gardens, and animal protein has increasingly become a side component — which I think is fantastic.

Sie gelten als Liebhaberin mallorquinischer Gärten. Ihr Menü hat uns das auf eindrucksvolle Weise gezeigt. Wie geht es Ihren Gärten – und was bedeutet Ihnen die Arbeit mit ihnen?

Wir arbeiten mit dem, was uns die Umgebung gibt. Zugegeben: Es ist eine Herausforderung, vier Gärten zu betreiben, die die gesamte Castro-Gruppe versorgen –nicht nur das „Maca de Castro“. Aber gerade das macht es spannend: Woche für Woche planen wir die Ernte so, dass möglichst wenig übrig bleibt und gleichzeitig nichts fehlt. Das ist die größte logistische Herausforderung, die wir je bewältigt haben. Danach wird das Kochen fast einfach – wir kennen unser Produkt in- und auswendig, arbeiten seit Jahren damit. Ich gehe jede Woche durch die Gärten. Das Brombeerdessert, das Sie bei uns probiert haben, habe ich zum Beispiel letzten Sonntag selbst gepflückt. Ich schaue, was erntereif ist. Wenn ein Kunde etwas anderes wünscht, probiere ich es spontan aus – oft schmeckt es dann sogar besser, weil es genau zum Moment passt. Ich plane wenig: Ich komme an, kombiniere alles, und los geht’s. Das Menü ist sehr dynamisch, es verändert sich ständig. Gestern gab es Mispel mit Orangenblüteneis, heute mit Kieferneis – weil die Orangenblüte vorbei ist. Alles bleibt im mediterranen Rahmen, eher frisch als rein saisonal. Einige Gerichte halten sich über Wochen. Am Ende koche ich wie unsere Mütter: mit dem, was gerade da ist. Mein Garten wird immer vielfältiger – und tierisches Eiweiß rückt oft in den Hintergrund. Das ist wunderbar.

Haznos un pequeño resumen de tu experiencia como presidenta de Euro-Toques. ¿Cómo ha sido este primer año y qué importancia tiene para ti esta asociación gastronómica?

Bueno, ya llevo un año como presidenta y la verdad es que está siendo una experiencia muy bonita. Estoy trabajando con personas que aman este oficio de verdad, por vocación, algo que a veces se está perdiendo. Conocer a gente nueva, sobre todo de restaurantes pequeños en pueblos alejados, me ha enriquecido mucho. Es un entorno diferente al que solía moverme, que era más de chefs premiados, grandes nombres... y esto me conecta con otra parte muy auténtica del oficio. Cada comunidad refleja su paisaje, su esencia, y eso es precioso. Desde el inicio dijimos que queríamos impulsar especialmente las Illes Balears y Murcia, y con esfuerzo lo estamos logrando. Murcia está respondiendo muy bien, y en las Illes Balears seguimos luchando porque necesitamos más apoyo institucional. Al final, esto también es cultura y tradición, y hace falta que se valore. Aunque al principio me daba respeto asumir este rol, ahora me siento cómoda y muy motivada. Es una oportunidad para unir a personas, las que trabajamos a diario en nuestros restaurantes y que durante un par de días, nos reunimos en un evento donde compartimos, hablamos y nos sentimos como una familia. Eso es muy especial.

El año pasado hicimos encuentros en Huelva y Sevilla para activar Andalucía. En 2025 la Asamblea Nacional será en Murcia. Las Islas Canarias también se está movilizando mucho, y Madrid, con Mario Sandoval al frente, está muy activa. Ver a todas las comunidades con ganas de participar y mostrar sus productos es increíble. España es tan diversa que casi parece un continente gastronómico. Yo aprendo muchísimo y disfruto de cada encuentro. Lo bonito de Euro-Toques es que todos somos iguales. Puedes tener un pequeño bar con menú del día y estar compartiendo mesa con grandes chefs. Lo importante es el oficio, la pasión, el compañerismo. Dejamos los egos fuera y nos unimos como colegas. Y además, lo pasamos bien, que eso también es importante. Que no solo sea trabajo, también hay que disfrutar del proceso, de compartir, de vivir la experiencia. ¡Hay que pasárselo bien! amistad, buena comida y amor por lo que hacemos.

“ Spain is so diverse, it almost feels like a gastronomic continent”

Give us a brief summary of your experience as President of Euro-Toques. How has your first year been, and what does this association mean to you? I’ve now completed my first year as President, and honestly, it’s been a wonderful experience. I’m surrounded by people who truly love this profession — out of vocation — something that can sometimes be lost in the hustle. Meeting people from small restaurants in remote towns has enriched me enormously. It’s a very different world from the one I came from — more focused on awards and big names — and this reconnects me with a more authentic side of the craft. Every region reflects its landscape and essence, and that’s something beautiful. From the beginning, we’ve aimed to promote the Balearic Islands and Murcia especially, and little by little, we’re achieving that. Murcia is responding very well, and here in the Balearics, we’re still pushing — we need more institutional support. At the end of the day, this is also about culture and tradition, and it deserves to be recognised. I was hesitant at first to take on the role, but now I feel comfortable and truly motivated. It’s a unique opportunity to bring people together — people who work daily in their restaurants — and then, for a few days, come together, share, talk, and feel like a family. That’s very special. Last year, we held meetings in Huelva and Seville to activate Andalusia. In 2025, the National Assembly will be in Murcia. The Canary Islands are also mobilising, and Madrid — led by Mario Sandoval — is very active. Seeing all the regions eager to participate and showcase their products is incredible. Spain is so diverse, it almost feels like a gastronomic continent. What I love most about Euro-Toques is that we are all equals. You can have a humble bar with a daily menu and still sit at the same table as a Michelin-starred chef. What matters is the craft, the passion, the camaraderie. We set egos aside and meet as peers. And we enjoy it, too. It’s not just about work — you have to enjoy the process, the sharing, the experience. You have to have fun! Friendship, good food, and love for what we do — that’s the heart of it.

Seit einem Jahr sind Sie Präsidentin von Euro-Toques. Wie war dieses erste Jahr – und was bedeutet Ihnen dieser Verband?

Es war ein intensives, bereicherndes Jahr. Ich arbeite mit Menschen, die diesen Beruf wirklich aus Berufung leben – und das ist etwas, das man heute nicht mehr überall findet. Besonders spannend ist der Austausch mit Kolleginnen und Kollegen aus kleinen Restaurants, aus abgelegenen Orten. Das ist eine andere Welt als die der großen Namen und Auszeichnungen – aber sie zeigt eine sehr authentische, ehrliche Seite unseres Berufs. Jede Region spiegelt ihre Landschaft, ihre Kultur wider –und genau das wollen wir bei Euro-Toques zeigen. Von Beginn an haben wir besonderes Augenmerk auf die Balearen und auf Murcia gelegt. In Murcia funktioniert das hervorragend. Hier auf den Balearen ist es etwas komplizierter – wir benötigen einfach mehr institutionelle Unterstützung. Denn es geht bei unserer Arbeit auch um Kulturerhalt, um Tradition. Und das verdient Anerkennung. Ich hatte anfangs Zweifel, ob ich diese Rolle übernehmen soll. Heute bin ich sehr froh darüber. Es ist eine schöne Aufgabe, Menschen zusammenzubringen – Menschen, die sonst tagtäglich in ihren Restaurants stehen. Bei unseren Veranstaltungen kommen wir für ein paar Tage zusammen, tauschen uns aus, reden, lachen, lernen voneinander. Es fühlt sich an wie eine große Familie. Letztes Jahr haben wir uns in Huelva und Sevilla getroffen, um Andalusien zu aktivieren. 2025 wird die Nationalversammlung in Murcia stattfinden. Auch die Kanarischen Inseln sind sehr engagiert, Madrid unter der Leitung von Mario Sandoval ebenfalls. Es ist beeindruckend zu sehen, wie viele Regionen sich beteiligen und ihre Produkte präsentieren. Spanien ist so vielfältig, dass man fast sagen kann: Es ist ein gastronomischer Kontinent. Für mich sind diese Treffen echte Lernmomente, und ich genieße sie sehr. Das Schöne an Euro-Toques ist die Gleichberechtigung. Da sitzt jemand mit einer kleinen Bar und einem Tagesmenü neben einem mit Michelin-Sternen – und es zählt nicht das Prestige, sondern die Leidenschaft fürs Handwerk. Wir lassen unsere Egos außen vor und begegnen uns auf Augenhöhe. Und ja – wir haben auch Spaß dabei! Es geht nicht nur ums Arbeiten. Es geht ums Teilen, ums Erleben. Um Freundschaft, um gutes Essen und um die Liebe zu unserem Beruf.

¿Algo más que quieras destacar de Euro-Toques?

Solo decir que el verano es una etapa intensa para todos en hostelería, y luego en invierno no paramos con los eventos. Ya tenemos casi toda la agenda cerrada desde finales de septiembre hasta marzo. Todo el mundo está muy implicado y, sinceramente, me alegra mucho sentir el apoyo y la buena acogida de todos, incluso siendo alguien más sencilla, más tímida. Aunque aquí en Mallorca, como siempre, cuesta un poco más mover las cosas… pero seguimos adelante.

Maca de Castro continúa liderando con humildad, determinación y una pasión inquebrantable por su tierra. Desde el huerto hasta la cocina, y en cada rincón del panorama gastronómico nacional, sigue siendo una verdadera embajadora de la cultura mallorquina, honrándola en cada plato, cada encuentro y cada cosecha.

Any thing else you’d like to highlight about your work with Euro-Toques?

Just that summer is incredibly busy for everyone in hospitality, and then winter is packed with events. Our calendar is already nearly full from late September through March. Everyone is deeply involved, and I’m so grateful for the support and warm welcome I’ve received, especially being someone modest and a little shy by nature. Of course, in Mallorca, as always, it’s a bit harder to get things moving... but we keep going. Step by step.

Maca de Castro continues to lead with humility, drive, and a deep-rooted passion for her land. Whether in the garden, the kitchen, or on the national gastronomic stage, she remains a true ambassador of Mallorcan culture — one dish, one meeting, one harvest at a time.

Möchten Sie Euro-Toques noch etwas hinzufügen?

Der Sommer ist für uns alle in der Gastronomie eine intensive Zeit, und im Winter stehen wir dann nonstop auf Veranstaltungen. Von Ende September bis März ist der Kalender praktisch voll. Alle ziehen mit – und das macht mich glücklich. Ich habe mich als eher schüchterne Person sehr willkommen gefühlt, was mir viel bedeutet. Natürlich ist es auf Mallorca, wie so oft, etwas schwieriger, Dinge in Bewegung zu bringen … aber wir machen weiter.

Mit Bescheidenheit, Entschlossenheit und einer tiefen Liebe zu ihrer Heimat geht Maca de Castro ihren Weg. Ob im Garten, in der Küche oder auf der großen Bühne der spanischen Gastronomie – sie verkörpert die mallorquinische Kultur mit jedem Gericht, jedem Zusammentreffen und jeder Ernte aufs Neue.

“Alle ziehen mit – und das macht mich glücklich. Ich habe mich als eher schüchterne Person sehr willkommen gefühlt, was mir viel bedeutet.”

Alemany Restaurant

Tucked within the elegant Hotel Ca’l Bisbe in Sóller, Alemany Restaurant is a serene celebration of Mallorca’s essence; refined, rooted, and refreshingly honest. Helmed by chef Joan Alemany Frau and his siblings Olga and Raúl, the restaurant offers more than just a meal - it offers a soulful journey through the island’s landscapes and seasons. Set against the majestic backdrop of the Serra de Tramuntana, Alemany’s terrace invites guests to slow down and savor every bite. The menu reflects a devotion to local, seasonal ingredients, elevated with subtle creativity. Standout dishes include the Cod with celery purée and mini fennel, orange and dill salad - delicately balanced whilst full of flavour - and the spinach gnocchis with burrata, sundried tomatoes, and pine nuts, which showcase the kitchen’s talent for turning simplicity into something deeply satisfying. Desserts like the Sóller orange sponge cake with yoghurt ice cream tie the experience back to the region with elegance and charm. From start to finish, the service is warm, thoughtful, and quietly polished. Alemany is not about flash, it’s about feeling. In every detail, you sense the team’s care, respect for tradition, and deep love for Mallorca. A must-visit for those seeking authenticity on a plate.

Im charmanten Hotel Ca’l Bisbe in Sóller ist das Alemany Restaurant eine kulinarische Liebeserklärung an Mallorca – bodenständig, feinfühlig und ehrlich. Küchenchef Joan Alemany, gemeinsam mit seinen Geschwistern Olga und Raúl, verbindet Tradition mit Feinsinn und bringt die Aromen der Insel auf den Teller. Die idyllische Terrasse mit Blick auf die Serra de Tramuntana bietet den perfekten Rahmen, um in aller Ruhe zu genießen. Die saisonale Speisekarte überzeugt mit klaren Kompositionen und hochwertigen, lokalen Zutaten. Besonders gelungen: der zarte Kabeljau mit Selleriepüree, Mini-Fenchel und Orangen-Dill-Salat – leicht, frisch und harmonisch. Ebenso überzeugend sind die Spinat-Gnocchi mit Burrata, getrockneten Tomaten und Pinienkernen – ein Gericht, das aus Einfachheit Raffinesse macht. Auch das Dessert bleibt in Erinnerung: Ein luftiger Sóller-Orangenbiskuit mit Joghurteis, der Frische und Eleganz vereint. Der Service ist aufmerksam, herzlich und angenehm zurückhaltend – ganz im Sinne des Hauses. Das Alemany beeindruckt nicht durch Effekthascherei, sondern durch Gefühl, Qualität und Authentizität. Wer Mallorca mit allen Sinnen erleben möchte, findet hier einen Ort voller Geschmack und Seele.

Ubicado en el encantador Hotel Ca’l Bisbe, en Sóller, el Restaurante Alemany es un homenaje sincero a la cocina mallorquina. Dirigido por el chef Joan Alemany Frau junto a sus hermanos Olga y Raúl, este restaurante familiar combina tradición, producto local y un enfoque contemporáneo lleno de sensibilidad. Con vistas a la Serra de Tramuntana, la terraza ofrece un entorno tranquilo donde cada plato se convierte en una experiencia. La carta gira en torno a ingredientes de temporada cuidadosamente seleccionados. Destacan creaciones como el bacalao con puré de celery y mini ensalada de hinojo, naranja y eneldo, o los Gnochis de espinacas con burrata, tomates secos y piñones: platos que revelan una cocina que transforma lo cotidiano en algo excepcional. El toque dulce lo aporta el bizcocho de naranja de Sóller con helado de yogur, que redondea la experiencia con elegancia. El servicio es cálido, atento y discreto, en sintonía con la filosofía del lugar. Alemany no busca deslumbrar, sino emocionar. Es un espacio donde se percibe el amor por la isla en cada detalle. Ideal para quienes valoran la autenticidad y el sabor con alma.

Xalest Restaurant

Tucked away in the heart of Palma, Xalest delivers a refined yet playful culinary experience rooted in Mediterranean flavours. The menu blends tradition and innovation with standout dishes like veal cheek with glazed onions and topinambur chips, and grilled artichoke flower with pesto and quail egg. The seafood selection shines—don’t miss the smoked tuna belly tataki or the grilled sole with mojo sauces and Canarian potatoes. eat lovers will appreciate the matured ribeye steak or Iberian pork tacos.

Desserts such as the house torrija with crème catalana and pistachio ice cream offer a sweet finale.

Complement your meal with a thoughtfully curated list of local wines or a creative cocktail from the bar.

Stylish, relaxed, and full of flavor, Xalest continues to stand out as one of Palma’s go-to destinations for inventive, shareable dining.

Versteckt im Herzen von Palma bietet das Xalest ein raffiniertes, aber ungezwungenes kulinarisches Erlebnis mit mediterranem Flair. Die Speisekarte kombiniert gekonnt Tradition und Kreativität – etwa bei den butterzarten Kalbsbäckchen mit glasierten Zwiebeln und Topinambur-Chips oder der gegrillten Artischockenblüte mit Pesto und Wachtelei.

Die Meeresfrüchte-Auswahl überzeugt: Das geräucherte ThunfischbauchTataki ist ebenso aromatisch wie die perfekt gegrillte Seezunge mit MojoSaucen und kanarischen Kartoffeln. Vegetarische Optionen wie frische Salate und aromatische Mezze sind ebenso sorgfältig komponiert wie die Fleischgerichte – vom gereiften RibeyeSteak bis zu den würzigen Tacos mit iberischem Schweinefleisch. Zum süßen Abschluss empfiehlt sich die hausgemachte Torrija mit Crème Catalana und Pistazieneis. Dazu passt ein Glas von der gut kuratierten Weinkarte mit mallorquinischen Tropfen oder ein Cocktail aus der kreativen Bar. Fazit: Stilvoll, geschmackvoll und voller mediterraner Lebensfreude – das Xalest bleibt eine der besten Adressen Palmas für Genießer.

Ubicado en pleno centro de Palma, Xalest ofrece una experiencia gastronómica que combina elegancia, sabor y diversión. Su cocina mediterránea con toques contemporáneos sorprende con platos como la carrillera de ternera con cebolla glaseada y chips de topinambur, o la flor de alcachofa a la parrilla con pesto y huevo de codorniz. La selección de mariscos es un punto fuerte: destacan el tataki de ventresca de atún ahumado y el lenguado a la parrilla con mojo y papas canarias. También hay opciones vibrantes para vegetarianos, como ensaladas frescas y mezze árabes, y propuestas carnívoras como el chuletón curado o los tacos de cerdo ibérico. El broche dulce lo pone la torrija de la casa con crema catalana y helado de pistacho. Todo se acompaña de una cuidada carta de vinos locales y cócteles de autor. Con un ambiente relajado y contemporáneo, Xalest se consolida como uno de los lugares imprescindibles de Palma para quienes buscan una cocina creativa, sabrosa y pensada para compartir.

Sabores Auténticos de las Illes Balears

En el corazón de Port de Pollença, Mallorca Gourmet te invita a descubrir lo mejor de la tradición balear: embutidos artesanales, aceites, vinos, dulces y cestas gourmet, junto a una exquisita selección de productos decorativos como cerámica, cristal soplado de La Fiore, manteles individuales y piezas de olivo (servilleteros, cucharas, ensaladeras). También encontrarás jabones, aceites corporales, perfumes de Sóller, tés y cafés de las Illes Balears.

¿Fuera de Mallorca? ¡Enviamos al extranjero con el mayor cuidado!

Authentische Aromen der Balearen

Im Herzen von Port de Pollença lädt Mallorca Gourmet Sie ein, die geschmackvolle Vielfalt Mallorcas zu entdecken. Erleben Sie handgemachte Wurstwaren, feine Öle, erlesene Weine und süße Spezialitäten: ergänzt durch liebevoll zusammengestellte Gourmetkörbe. Dazu finden Sie ausgewählte Wohnaccessoires aus Keramik, mundgeblasenem Glas von La Fiore, edlem Olivenholz sowie Naturkosmetik und duftende Pflegeprodukte aus Sóller. Auch Tees und Kaffees von den Balearen gehören zum Sortiment.

Nicht auf der Insel? Wir versenden mit größter Sorgfalt weltweit.

Authentic Flavours of the Balearic Islands

In the heart of Port de Pollença, Mallorca Gourmet invites you to explore the rich traditions of the Balearic Islands. Discover artisanal cured meats, olive oils, wines, sweets, and gourmet gift baskets—alongside a refined selection of decorative items, including ceramics, La Fiore blown glass, placemats, and handcrafted olive wood pieces such as napkin rings, spoons, and salad bowls. You’ll also find natural soaps, body oils, perfumes from Sóller, as well as teas and coffees sourced from across the islands.

Not in Mallorca? We ship worldwide with great care!

A GoGò Pizzabar is one of Palma’s top spots for artisan Italian pizza—blending high quality, community, and sustainability with style. Founded in 2019 by Camilla Riccardi & Jerónimo Alonso, it now has two lively, pet-friendly locations, each with its own unique charm. True to their motto, “Quality makes the difference,” excellence is at the heart of everything they do. The menu is rooted in authentic regional Italian flavours, brought to life in Mallorca. Their signature pizza is inspired by the Roman scrocchiarella: 33 cm of thin, round perfection with a crisp, airy base and a low edge—crafted from dough that ferments for 30 hours to achieve the ideal texture, fragrance, and lightness. Toppings are thoughtfully selected, showcasing both timeless Italian classics and inventive Mediterranean-Mexican fusions. Standouts include the bold MX with pork al pastor, and the Ghiottona, layered with mortadella, pistachios, and truffle. Vegan, vegetarian, gluten-free, and lactose-free diners are thoughtfully catered for with house-made plant-based cheeses and alternative doughs. Beyond pizza, highlights include Italian street food like Supplì, and regional dishes such as Florentine Gnudi and Sicilian Caponata. A carefully selected list of wines and craft beers rounds out the experience. A GoGò’s eco-credentials are impressive: they’re certified as a Plastic Free Guardian, prioritise local sourcing to cut environmental impact, and regularly support animal welfare, soup kitchens, and marine conservation efforts. At A GoGò Pizzabar you will experience that pizza is more than just food: it’s an experience that connects, excites, and celebrates life.

A GoGò Pizzabar

In Palma zählt A GoGò Pizzabar längst zu den Hotspots für authentische, handwerklich hergestellte italienische Pizza. Seit der Gründung 2019 durch Camilla Riccardi und Jerónimo Alonso hat sich das Konzept zu einer lebendigen, stilvollen Begegnungsstätte entwickelt – mit zwei charmanten, haustierfreundlichen Standorten. Der Anspruch ist klar: „Qualität macht den Unterschied“ – und das schmeckt man. Die Pizzen basieren auf der römischen Scrocchiarella: 33 cm dünn, mit einem luftigen, knusprigen Boden und zartem Rand. Der Teig gärt 30 Stunden für ideale Textur und Leichtigkeit. Die Beläge? Fein abgestimmt zwischen italienischer Tradition und kreativer Fusion. Besonders einprägsam: der würzige MX mit Schweinefleisch al Pastor und die edle Ghiottona mit Mortadella, Pistazien und Trüffel. Auch Gäste mit speziellen Ernährungsbedürfnissen kommen auf ihre Kosten – mit veganem Käse, glutenfreien Optionen und laktosefreien Varianten. Neben Pizza stehen italienische Klassiker wie Supplì, Gnudi und Caponata auf der Karte. Dazu gibt es eine gut kuratierte Auswahl an Naturweinen und Craft-Bieren. Bemerkenswert ist das nachhaltige Engagement: A GoGò ist als Plastic Free Guardian zertifiziert, bezieht bevorzugt lokal und unterstützt regelmäßig soziale und ökologische Initiativen. Fazit: A GoGò Pizzabar ist weit mehr als ein Restaurant – es ist ein Ort, der Kulinarik, Gemeinschaft und Haltung genussvoll vereint.

A GoGò Pizzabar se ha consolidado como uno de los destinos imprescindibles de Palma para disfrutar de auténtica pizza italiana artesanal. Fundado en 2019 por Camilla Riccardi y Jerónimo Alonso, el proyecto cuenta hoy con dos locales pet-friendly que combinan calidad, comunidad y sostenibilidad con un estilo inconfundible. Fieles a su lema, “La calidad marca la diferencia”, ofrecen una propuesta basada en sabores regionales italianos, reinterpretados en Mallorca. Su pizza insignia, inspirada en la scrocchiarella romana, es una base fina, crujiente y ligera de 33 cm, fermentada durante 30 horas para alcanzar una textura ligereza y aroma excepcional. Su propuesta va desde las pizzas clásicas de la tradición Italiana a las fusiones audaces MediterraneoMexico. Como ejemplo la Ghiottona -con mortadella con pistacho, y trufa-y la MX, con cerdo al pastor. A GoGò también destaca por su inclusión: ofrece opciones veganas, vegetarianas, sin gluten y sin lactosa, con quesos vegetales caseros y masas alternativas. El menú se completa con delicias como Supplì, Caponata siciliana y Gnudi florentino, acompañadas por una cuidada selección de vinos y cervezas artesanales. Comprometido con el entorno, el local es Plastic Free Guardian, prioriza el abastecimiento local y apoya causas sociales y medioambientales como por ejemplo comedores sociales y la conservación marina. En A GoGò encontrarás que la pizza es más que comida: es una experiencia que conecta, emociona y celebra la vida.

By Appointment only Vorherige Terminvereinbarung Cita Previa

Cuina de Sa Terra

Todo tipo de arroz por encargo ¡En tu casa o donde quieras!

Donde la piel se transformaba en arte...
Merino Wool Leather Garments
Carrer d’Antoni María Alcover, 9, 07300 Inca, Illes Balears
leather became art...
el oficio en herencia

Donde el vermut se vive

En el corazón del Puerto de Pollença, un rincón con alma y sabor mediterráneo, “La Rovina” es más que una vermutería: es un homenaje a lo auténtico. Vermuts artesanales, tapas sabrosas y un ambiente acogedor donde el tiempo se detiene. Entre luces cálidas, detalles vintage y buena música, cada visita es un pequeño placer.

Tucked in the heart of Puerto de Pollença, La Rovina isn’t just a vermouth bar—it’s a celebration of Mediterranean soul and flavor. Step into a cozy corner where artisanal vermouths meet delicious tapas, vintage charm, and timeless vibes. Under warm lights and the hum of good music, every visit feels like a moment out of time. Relax, sip, savour—because here, vermouth is an art best enjoyed slowly.

Im Herzen von Puerto de Pollença lädt La Rovina zu einer genussvollen Reise in die Welt des Wermuts ein. Diese charmante Vermutería ist mehr als nur eine Bar – sie ist eine Liebeserklärung an das Authentische. Hier trifft handwerklich hergestellter Wermut auf köstliche Tapas, gute Musik und eine Atmosphäre, die den Alltag vergessen lässt. Vintage-Details, warmes Licht und mediterranes Flair machen jeden Besuch zu einem besonderen Moment. Authentic Mediterranean Flavour

En el Puerto de Pollença, The Store Deli & Bistro ofrece una experiencia gastronómica única con cocina mediterránea, paellas, pescados frescos y carnes al estilo Josper… todo en una gran terraza. Preparan también comida take away ideal para llevar en barco, picnics, desayunos y eventos en villas privadas. Calidad, sabor y presentación cuidada, estés donde estés.

Discover the taste of the Mediterranean at The Store Deli & Bistro. From fresh fish and traditional paellas to Jospergrilled meats, every dish is crafted with care and served on our spacious terrace. Prefer to dine elsewhere? We offer delicious takeaway options—perfect for boat trips, picnics, breakfast on the go, or private villa events. Wherever you are, enjoy exceptional quality, flavour, and presentation.

Genießen Sie mediterrane Küche in ihrer besten Form – mit frisch zubereiteten Paellas, Fisch- und Fleischgerichten aus dem Josper-Grill, serviert auf einer großzügigen Terrasse in entspannter Atmosphäre. Ob zum Frühstück, Mittag- oder Abendessen: The Store Deli & Bistro bietet ein kulinarisches Erlebnis für jeden Moment – auch zum Mitnehmen. Perfekt für Bootstouren, Picknicks oder Events in der privaten Villa.

www.thestoredeliandbistro.com | @thestoredeliandbistro

Slow Food, Strong Roots

Interview with Maria Solivellas of Ca Na Toneta Restaurant

SLOW FOOD, STARKE WURZELN | GASTRONOMIA SLOW FOOD, RAÍCES FUERTES

Tucked away in the peaceful village of Caimari, in the heart of Mallorca’s Serra de Tramuntana mountains, lies Ca na Toneta—a culinary sanctuary that is as much about identity and heritage as it is about food. At its helm is Maria Solivellas, a pioneer of Slow Food and sustainable gastronomy, whose work has become a heartfelt homage to the land, traditions, and flavours of Mallorca. In this intimate interview, Maria invites us into her world, where cooking is storytelling, sustainability is second nature, and each ingredient carries the soul of the island.

What mysteries lie hidden in Ca na Toneta, that charming little village house located in the wonderful town of Caimari, in the heart of the Serra de Tramuntana mountains, where everything seems to have sprung from the roots that sustain you as an ambassador of 100% Mallorcan Slow Food gastronomy?

Well, more than a mystery, at Ca na Toneta what we try to preserve is a truth, a reality. I believe that what is truly found in our house is a deep, honest work to understand who we are, where we come from, and where we are going. And we do so from where we are: a small house in a small village, at the foot of the Serra de Tramuntana mountains. From that place, we explain, in a simple and coherent way, exactly that: who we are, where we come from, and where we want to go.

Versteckt im friedlichen Dorf Caimari, im Herzen der Serra de Tramuntana, liegt das Ca na Toneta – ein kulinarisches Refugium, in dem Identität, Tradition und Nachhaltigkeit genauso wichtig sind wie das Essen selbst. An der Spitze steht Maria Solivellas, eine der bedeutendsten Verfechterinnen der Slow-Food-Bewegung auf Mallorca. Ihre Küche ist mehr als Genuss – sie ist ein tief verwurzeltes Bekenntnis zur Insel, zu ihren Menschen und ihrer Geschichte. In diesem sehr persönlichen Gespräch gewährt uns Maria Einblicke in ihre Philosophie, ihre Arbeit und ihre Vision für die Zukunft. Welche Geheimnisse verbergen sich in Ca na Toneta, diesem charmanten Dorfhaus in Caimari, wo alles aus tiefen Wurzeln zu entspringen scheint – Wurzeln, die Sie als Botschafterin der 100% mallorquinischen Slow-FoodGastronomie mit sich tragen? Nun, wir versuchen weniger, ein Geheimnis zu bewahren, als vielmehr eine Wahrheit offenzulegen. Im Ca na Toneta geht es darum, ehrlich zu verstehen, wer wir sind, woher wir kommen – und wohin wir wollen. Und das tun wir von genau hier aus: einem kleinen Haus in einem kleinen Dorf am Fuße der Serra de Tramuntana. Von diesem Ort aus erzählen wir –auf einfache, ehrliche Weise – unsere Geschichte. Es geht darum, die Essenz dieses Landes zu zeigen, ohne Schnörkel, ohne Masken.

En el corazón del tranquilo pueblo de Caimari, en plena Serra de Tramuntana, se alza Ca na Toneta: un santuario gastronómico donde la identidad, el patrimonio y la cocina se entrelazan con alma propia. Al frente está Maria Solivellas, pionera del movimiento slow food en Mallorca y firme defensora de una gastronomía sostenible y con raíces. Su labor es, ante todo, un homenaje sentido a la tierra, las tradiciones y los sabores más auténticos de la isla. En esta entrevista íntima, Maria nos abre las puertas de su universo: un lugar donde cocinar es narrar historias, la sostenibilidad se vive con naturalidad y cada ingrediente encierra la esencia misma de Mallorca.

¿Qué misterios se esconden en Ca na Toneta, esa encantadora casita de pueblo ubicada en el maravilloso pueblecito de Caimari, en plena Serra de Tramuntana, donde todo parece haber brotado desde las raíces que te sostienen como embajadora de la gastronomía Slow Food 100% mallorquina?

Bueno, más que un misterio, en Ca na Toneta lo que intentamos preservar es una verdad, una realidad. Creo que lo que realmente se encuentra en nuestra casa es un trabajo profundo, honesto, por entender quiénes somos, de dónde venimos y hacia dónde vamos. Y lo hacemos desde lo que somos: una pequeña casa en un pequeño pueblo, a los pies de la Serra de Tramuntana. Desde ese lugar explicamos, de forma sencilla y coherente, eso mismo: quiénes somos, de dónde venimos y hacia dónde queremos ir.

“I think each season has its own character, you know? Its dishes, its ingredients... each season speaks of a different Mallorca”

If you had to represent the essence of Mallorca in a single dish, using only products from the island, what would you create and what story would you tell with it?

Well, that’s precisely what my job is about: telling stories through food, the product, and its transformation. But you’re making it very complicated for me, because Mallorca is so rich that it’s almost impossible to summarise it in a single dish, or even a single ingredient. We’re fortunate to have incredible biodiversity and a very rich culinary culture, the fruit of all the civilisations that have passed through the island over the centuries. All this wealth shapes a complex, profound identity, and of course, it’s very difficult to summarise. I think each season has its own character, you know? Its dishes, its ingredients... each season speaks of a different Mallorca, and that’s why I prefer to think there isn’t a single dish that represents everything, but rather many small gastronomic stories throughout the year.

Wenn Sie die Essenz Mallorcas in einem einzigen Gericht darstellen müssten, ausschließlich mit Produkten der Insel – was würden Sie kreieren und welche Geschichte würden Sie damit erzählen?

Genau das ist im Grunde mein Beruf: Geschichten durch das Produkt, durch seine Zubereitung zu erzählen, einfach durch Essen. Aber Ihre Frage ist eine echte Herausforderung! Mallorca ist so vielfältig, dass es fast unmöglich ist, es auf ein einzelnes Gericht oder eine Zutat zu reduzieren. Wir haben das große Glück, eine unglaubliche Biodiversität und eine reiche kulinarische Kultur zu besitzen – ein Erbe der vielen Zivilisationen, die diese Insel im Laufe der Jahrhunderte geprägt haben. All das ergibt eine komplexe Identität, die sich schwer verdichten lässt. Jede Jahreszeit hat ihren eigenen Charakter, ihre eigenen Gerichte, ihre eigenen Zutaten – jede erzählt von einem anderen Mallorca. Deshalb denke ich lieber in vielen kleinen Geschichten über das Jahr verteilt, anstatt ein einziges Symbolgericht zu definieren.

Si tuvieras que representar la esencia de Mallorca en un solo plato, utilizando únicamente productos de la isla, ¿qué crearías y qué historia contarías con él?

“Genau das ist im Grunde mein Beruf: Geschichten durch das Produkt zu erzählen”

Bueno, es que justamente mi trabajo consiste en eso: en contar historias a través del alimento, del producto y de su transformación. Pero me lo pones muy complicado, porque Mallorca es tan rica que resulta casi imposible sintetizarla en un solo plato, o incluso en un solo ingrediente. Tenemos la suerte de contar con una biodiversidad brutal, y una cultura gastronómica muy rica, fruto de todas las civilizaciones que han pasado por la isla a lo largo de los siglos. Todo ese bagaje configura una identidad compleja, profunda, y claro, es muy difícil de resumir. Creo que cada temporada tiene su propio carácter, ¿sabes? Sus platos, sus ingredientes... cada estación habla de una Mallorca distinta, y por eso prefiero pensar que no hay un solo plato que lo represente todo, sino muchos pequeños relatos gastronómicos a lo largo del año

“Always observing and assessing the impact of our activity on the environment, the community, culture, health... on everything that gastronomy achieves”

What has been the biggest challenge of working in the kitchen with a sustainable and ethical approach? What role does waste play in your kitchen?

Working from a sustainable and ethical approach has been, more than a challenge, a constant learning process. I learned all of this by observing how our ancestors related to the land and food. From there, by studying traditional heritage in depth and understanding how the ancient inhabitants of this island lived, I understood concepts that we consider very relevant today, such as sustainability, circularity, and ethics. In the end, what I’ve done is, in reality, copy those ancient islanders who left us this treasure of a well-kept land. Look, the dry-stone “marges” in the Serra de Tramuntana are a beautiful example of this: a landscape altered by humans, yes, but with the utmost respect. This inherited common sense is what we try to apply to everything we do, always observing and assessing the impact of our activity on the environment, the community, culture, health... on everything that gastronomy achieves, which is much more than we sometimes imagine. As for waste, we are also working intensively on that aspect. Our goal is to minimise it as much as possible. For example, we’ve started a line of non-alcoholic beverages that allows us to use these kitchen scraps. It also responds to a growing trend of people who don’t want or can’t consume alcohol. Thus, we develop non-alcoholic pairings based on fermentations made with these leftovers. It’s complex work, but very beautiful, and it’s giving us really good results.

Do you have strategies to minimise our environmental impact?

More than strategies as such, what we have is a way of being, living, and working. As I said before, it’s about constantly observing and assessing the impact our activity has on the environment, the community, and everything we touch. This analysis is ongoing. We don’t follow a fixed formula, but rather we are always attentive, reviewing, questioning, and seeking ways to do things better. It’s a daily exercise in awareness, rather than a one-off strategy. It’s, ultimately, a constant attitude of respect and commitment.

“ Todo esto lo fui aprendiendo observando cómo nuestros antepasados se relacionaban con el territorio y con el alimento. ”

Was war die größte Herausforderung bei der Arbeit in der Küche mit einem nachhaltigen und ethischen Ansatz? Und welche Rolle spielt dabei das Thema Abfall?

Diese Arbeit ist kein einzelnes Hindernis, sondern ein ständiger Lernprozess. Ich habe viel durch das Studium unserer Vorfahren gelernt – wie sie mit dem Land, den Produkten, der Natur umgegangen sind. Viele der Prinzipien, die heute als “modern” gelten –Nachhaltigkeit, Kreislaufwirtschaft, Ethik – habe ich im traditionellen Leben auf Mallorca wiedergefunden. Die Trockenmauern in der Serra de Tramuntana sind ein gutes Beispiel: vom Menschen geschaffene Strukturen, aber im tiefen Respekt gegenüber der Natur. Wir wenden diesen Geist auf alles an, was wir tun. Wir reflektieren ständig: Was bewirkt unser Handeln? Welche Auswirkungen hat es auf die Umwelt, die Gemeinschaft, die Kultur? Daraus entstehen konkrete Maßnahmen – wie etwa unsere Linie alkoholfreier Getränke, die aus fermentierten Küchenresten entwickelt wurde. Das ist nicht nur nachhaltig, sondern trifft auch den Zeitgeist, in dem viele Menschen bewusster auf Alkohol verzichten möchten oder müssen. Diese Fermentationen sind ein wunderschöner Teil unserer Arbeit – anspruchsvoll, aber sehr erfüllend. Haben Sie Strategien, um Ihre Umweltbelastung systematisch zu minimieren? Statt fester Strategien leben wir eine Haltung. Wie ich sagte: Wir beobachten, analysieren, hinterfragen – jeden Tag. Es gibt keinen fixen Plan, sondern eine konstante Aufmerksamkeit. Eine tägliche Übung in Bewusstsein und Respekt. Nachhaltigkeit ist bei uns keine Maßnahme, sondern eine Geisteshaltung, die in allem mitschwingt – in den Zutaten, in der Kommunikation mit Lieferanten, in der Gestaltung unseres Hauses.

¿Cuál ha sido el mayor desafío de trabajar en la cocina con un enfoque sostenible y ético? ¿Qué papel juegan los desperdicios en tu cocina?

Trabajar desde un enfoque sostenible y ético ha sido, más que un desafío, un proceso de aprendizaje constante. Todo esto lo fui aprendiendo observando cómo nuestros antepasados se relacionaban con el territorio y con el alimento. A partir de ahí, estudiando en profundidad el patrimonio tradicional y entendiendo cómo vivían los antiguos habitantes de esta isla, comprendí conceptos que hoy consideramos muy actuales, como la sostenibilidad, la circularidad y la ética. Al final, lo que he hecho ha sido, en realidad, copiar a esos antiguos isleños que nos dejaron este tesoro de territorio tan bien cuidado. Mira, los “marges” de piedra seca en la Serra de Tramuntana son un ejemplo precioso de eso: un paisaje intervenido por el ser humano, sí, pero desde el máximo respeto. Ese sentido común heredado es el que intentamos aplicar a todo lo que hacemos, siempre observando y valorando cuál es el impacto de nuestra actividad en el entorno, en la comunidad, en la cultura, en la salud… en todo aquello que la gastronomía alcanza, que es mucho más de lo que a veces imaginamos. En cuanto a los desperdicios, también estamos trabajando intensamente en ese aspecto. Nuestro objetivo es minimizarlos al máximo. Por ejemplo, hemos empezado una línea de bebidas no alcohólicas que nos permite aprovechar estos residuos de cocina. Además, responde a una tendencia creciente de personas que no quieren o no pueden consumir alcohol. Así, desarrollamos maridajes sin alcohol basados en fermentaciones hechas con estos restos. Es un trabajo complejo, pero muy bonito, y nos está dando resultados realmente buenos.

¿Tienes estrategias para minimizar el impacto ambiental?

Más que estrategias como tal, lo que tenemos es una forma de estar, de vivir y trabajar. Como te decía antes, se trata de observar y valorar constantemente cuál es el impacto que tiene nuestra actividad en el entorno, en la comunidad y en todo lo que tocamos. Ese análisis es continuo. No seguimos una fórmula fija, sino que estamos siempre atentos, revisando, cuestionando y buscando cómo hacer las cosas mejor. Es un ejercicio diario de consciencia, más que una estrategia puntual. Es, en definitiva, una actitud constante de respeto y de compromiso.

Continuing with your philosophy at Ca na Toneta, just last year you were awarded the Green Michelin Star…

Yes, last year we received the Green Star, a recognition that honours gastronomic excellence based on sustainability. We are incredibly excited to have a distinction like this because it puts the spotlight precisely on what matters most to us in gastronomy. We firmly believe that the future—also in the kitchen—will either be green or it won’t be at all ��.

Im vergangenen Jahr wurden Sie mit dem Grünen MichelinStern ausgezeichnet – eine große Anerkennung für Ihre Philosophie… Ja, das war eine wunderbare Überraschung und eine große Ehre! Der Grüne Michelin-Stern hebt Restaurants hervor, die sich auf vorbildliche Weise für Nachhaltigkeit einsetzen. Dass genau dieser Aspekt unseres Schaffens gewürdigt wurde, freut mich sehr – denn für uns steht das schon immer im Zentrum. Ich glaube fest daran: Die Zukunft der Gastronomie ist grün – oder sie ist nicht.

Siguiendo con vuestra filosofía en “Ca na Toneta”, sin ir más lejos el año pasado os concedieron la Estrella Michelin Verde…

Sí, el año pasado recibimos la Estrella Verde, un reconocimiento que premia la excelencia gastronómica desde la sostenibilidad. Nos hace muchísima ilusión tener una distinción como esta, porque pone el foco precisamente en aquello que más nos importa dentro de la gastronomía. Creemos firmemente que el futuro —también en la cocina— o será verde, o no será

“ Last year we received the Green Star…We are incredibly excited to have a distinction like this ”

If you could cook hand in hand—or four-handed—with any person or chef in the world, living or deceased, who would it be?

Without a doubt, I would have loved to cook for Pope Francis. Even more than preparing a meal for him, I would have cherished having him by my side in the kitchen—perhaps even as my assistant. I’d let him choose the menu, cook whatever he desired, and simply enjoy his presence while I worked. That, to me, would have been something truly special. Sadly, it’s no longer possible, but he’s the first person who comes to mind, and the one I would have most liked to share that experience with.

Maria Solivellas doesn’t just serve meals—she serves memory, heritage, and hope. At Ca na Toneta, every dish tells a story not only of Mallorca’s past but also of the conscious future she is helping to shape. Her work is a powerful reminder that food can be a form of activism, a declaration of values, and, above all, an act of love.

Wenn Sie mit einer lebenden oder verstorbenen Persönlichkeit –kulinarisch oder nicht – gemeinsam kochen könnten: Wer wäre das?

Ohne Zweifel hätte ich sehr gerne für Papst Franziskus gekocht. Noch mehr als das eigentliche Zubereiten des Essens hätte ich es geschätzt, ihn an meiner Seite in der Küche zu haben – vielleicht sogar als meinen Assistenten. Ich hätte ihn das Menü auswählen lassen, hätte gekocht, was immer er sich wünschte, und einfach seine Präsenz genossen, während ich arbeitete. Das wäre für mich eine ganz besondere Erfahrung gewesen. Leider ist das heute nicht mehr möglich, aber er ist der erste Mensch, der mir in den Sinn kommt – und derjenige, mit dem ich diesen Moment am liebsten geteilt hätte.

Im Ca na Toneta erzählt jedes Gericht nicht nur die Geschichte Mallorcas, sondern auch die einer möglichen Zukunft: einer Zukunft, in der Respekt vor der Natur, Verantwortung und tiefe Verbundenheit mit dem Ort, an dem man lebt, selbstverständlich sind. Für Maria ist Kochen nicht nur Handwerk – es ist ein Akt der Liebe, ein kulturelles Statement, ein politischer Impuls. Und jedes Mal, wenn ein Teller ihren Pass verlässt, geht genau diese Botschaft hinaus in die Welt.

Si pudieras cocinar mano a mano —o a cuatro manos— con cualquier persona o chef del mundo, viva o fallecida, ¿quién sería?

Pues fíjate, me hubiera gustado mucho cocinarle al Papa Francisco. Me habría encantado tenerlo de pinche, cocinar lo que él quisiera, dejar que eligiera el menú. Pero, sobre todo, lo que más ilusión me habría hecho es que me acompañara mientras cocinaba. Lamentablemente, ya no podrá cumplirse, pero así, a voz de pronto, es la primera persona que me viene a la cabeza y con la que más me habría apetecido compartir cocina.

Maria Solivellas no solo cocina, sino que cultiva memoria, defiende el patrimonio y proyecta esperanza. En Ca na Toneta, cada plato narra una historia que enlaza el pasado de Mallorca con un futuro más consciente y sostenible. Su labor es un recordatorio vibrante de que la gastronomía puede ser una forma de activismo, una declaración de principios y, ante todo, un acto profundo de amor.

AN INTERVIEW WITH | INTERVIEW MIT | UNA ENTREVISTA CON

María Francisca Perelló

FOUNDATION | DE FUNDACIÓN RAFA NADAL

For fifteen years, the Rafa Nadal Foundation has been transforming the lives of children and young people in vulnerable situations, harnessing the power of sport and education as vehicles for inclusion, empowerment, and development. Behind the scenes, driving this remarkable mission forward, is María Francisca Perelló — Director of the Foundation and a pivotal force in the management, expansion, and heart of its programs. In this exclusive interview, María Francisca offers a candid look into the Foundation’s impact, the challenges of leading a social organisation, and the powerful stories of personal transformation that emerge from their work. She also shares her vision for the future and reflects on the meaning of solidarity in today’s world.

How does the Rafa Nadal Foundation combine educational support with sports? Have you seen tangible changes in children’s lives thanks to this combination? And how many children and young people have benefited so far?

At the Rafa Nadal Foundation, we believe that sports and education are very powerful tools for social transformation. These tools are common to our four projects. At the Rafa Nadal Foundation Centers, every afternoon, the children and adolescents we serve receive educational support, participate in structured sports activities, and have a multidisciplinary team that also supports their emotional and social development. This holistic approach is what makes the difference. It is the balanced combination of education, sports, and emotional support that allows a child to flourish.

Seit fünfzehn Jahren arbeitet die Rafa Nadal Foundation daran, Kindern und Jugendlichen in schwierigen Situationen Chancen zu bieten, indem sie Sport und Bildung als Instrumente zur Inklusion und Entwicklung nutzt. Geleitet wird diese Initiative von María Francisca Perelló, Direktorin der Stiftung und eine Schlüsselfigur bei der Verwaltung und Ausweitung ihrer Programme. In diesem Interview spricht María Francisca mit uns über die Wirkung der Stiftung, die Herausforderungen, denen sie bei der Leitung einer Organisation dieser Art gegenübersteht, und die transformativen Geschichten, die im Laufe der Jahre entstanden sind. Sie teilt auch ihre Vision der Zukunft und die Bedeutung der Solidarität in der heutigen Welt.

Wie verbindet die Rafa Nadal Foundation pädagogische Unterstützung mit sportlicher Betätigung? Haben Sie dank dieser Kombination spürbare Veränderungen im Leben der Kinder beobachtet? Und wie viele Kinder und Jugendliche haben bisher davon profitiert?

Wir bei der Rafa Nadal Foundation glauben, dass Sport und Bildung wirksame Instrumente für den sozialen Wandel sind. Diese Tools sind in unseren vier Projekten üblich. In den Rafa Nadal Foundation Centers erhalten die von uns betreuten Kinder und Jugendlichen jeden Nachmittag pädagogische Unterstützung, nehmen an strukturierten Sportaktivitäten teil und haben Zugang zu einem multidisziplinären Team, das auch ihre emotionale und soziale Entwicklung unterstützt. Dieser umfassende Blick macht den Unterschied. Es ist die ausgewogene Kombination aus Bildung, Sport und emotionaler Unterstützung, die es einem Kind ermöglicht, aufzublühen.

Desde hace quince años, la Fundación Rafa Nadal ha trabajado para ofrecer oportunidades a niños, niñas y jóvenes en situación de vulnerabilidad, utilizando el deporte y la educación como herramientas de inclusión y desarrollo. Al frente de esta iniciativa se encuentra María Francisca Perelló, directora de la Fundación y una de las piezas clave en la gestión y expansión de sus programas. En esta entrevista, María Francisca nos habla sobre el impacto de la Fundación, los retos a los que se enfrenta al dirigir una organización de este tipo y las historias de transformación que han surgido a lo largo de los años. Además, nos comparte su visión sobre el futuro y la importancia de la solidaridad en el mundo actual.

¿Cómo combina la “Fundación Rafa Nadal”, el apoyo educativo con la práctica deportiva?, ¿Han visto cambios tangibles en la vida de los niños gracias a esta combinación? y ¿Cuántos niños y jóvenes han sido beneficiados hasta ahora?

En Fundación Rafa Nadal creemos que el deporte y la educación son herramientas muy poderosas para la transformación social. Estas herramientas son comunes en nuestros 4 proyectos. En los Centros Fundación Rafa Nadal cada tarde los niños, niñas y adolescentes que atendemos reciben apoyo educativo, participan en actividades deportivas estructuradas y cuentan con un equipo multidisciplinar que apoya también su desarrollo emocional y social. Esta mirada integral es lo que marca la diferencia. Es la combinación equilibrada entre educación, deporte y acompañamiento emocional lo que permite que un niño o una niña florezca.

At the Rafa Nadal Foundation Center in Palma, located in the Nou Llevant neighbourhood, we support 250 vulnerable children between the ages of 5 and 17 each year. In 2025, we celebrate a decade of commitment and growth with this project, and we are proud to see how it continues to consolidate and evolve day by day. Furthermore, for three years we have been developing the Play All program in Barcelona, an initiative that brings tennis to children in vulnerable neighbourhoods in the city. With this project, we seek to break down barriers to access to sport, offering real opportunities for participation and educational development through play.

Thanks to the Más Que Tenis program, more than 350 athletes with intellectual disabilities from all over Spain receive regular tennis training. One of the most anticipated moments of the year is the Más Que Tenis National Meeting, which we hold at the Rafa Nadal Academy in Manacor.

In den Rafa Nadal Foundation Centers erhalten die von uns betreuten Kinder und Jugendlichen jeden Nachmittag pädagogische Unterstützung, nehmen an strukturierten Sportaktivitäten teil und haben Zugang zu einem multidisziplinären Team, das auch ihre emotionale und soziale Entwicklung unterstützt. Dieser umfassende Blick macht den Unterschied. Es ist die ausgewogene Kombination aus Bildung, Sport und emotionaler Unterstützung, die es einem Kind ermöglicht, aufzublühen.

Im Rafa Nadal Foundation Center in Palma, im Viertel Nou Llevant, unterstützen wir jedes Jahr 250 schutzbedürftige Kinder im Alter zwischen 5 und 17 Jahren. Im Jahr 2025 feiern wir mit diesem Projekt ein Jahrzehnt des Engagements und Wachstums und sind stolz darauf, zu sehen, wie es sich Tag für Tag weiter festigt und weiterentwickelt. Andererseits entwickeln wir seit drei Jahren das Play All-Programm in Barcelona, eine Initiative, die Kindern in benachteiligten Stadtvierteln Tennis näherbringt. Mit diesem Projekt möchten wir Barrieren beim Zugang zum Sport abbauen und echte Möglichkeiten zur Teilnahme und zur spielerischen Lernentwicklung bieten.

En el Centro Fundación Rafa Nadal de Palma, situado en el barrio de Nou Llevant, acompañamos cada año a 250 niños y niñas en situación de vulnerabilidad, con edades comprendidas entre los 5 y los 17 años. En 2025 celebramos una década de compromiso y crecimiento con este proyecto, y nos llena de orgullo ver cómo sigue consolidándose y evolucionando día a día.

Por otro lado, desde hace tres años desarrollamos en Barcelona el programa Play All, una iniciativa que acerca el tenis a menores de barrios en situación de vulnerabilidad de la ciudad. Con este proyecto, buscamos romper barreras de acceso al deporte, ofreciendo oportunidades reales de participación y desarrollo educativo a través del juego.

Gracias al programa Más Que Tenis, más de 350 deportistas con discapacidad intelectual de toda España reciben entrenamientos regulares de tenis. Uno de los momentos más esperados del año es el Encuentro Nacional Más Que Tenis, que celebramos en la Rafa Nadal

A unique weekend in which participants not only compete but also share experiences, have fun, and assert the power of sport as a tool for inclusion. In India, we promote the NETS (Nadal Educational Tennis School) project, where we offer tennis, English, and computer classes to rural children. This space has become a safe haven of opportunity, where children can learn, play, and grow on equal terms, without gender or social background being a barrier to their development. Since 2010, more than 10,000 children and young people have participated in our programs in Spain and India. We have seen significant improvements in their self-esteem, their ability to relate to others, their commitment to their studies, and their physical and emotional health. And beyond the metrics, the most important thing is that they come to see themselves as valuable, capable people with a future ahead of them. This transformation is deeply meaningful.

“Since 2010, more than 10,000 children and young people have participated in our programs in Spain and India.”

Dank des Programms Más Que Tenis erhalten mehr als 350 Sportler mit geistiger Behinderung aus ganz Spanien regelmäßiges Tennistraining. Einer der mit größter Spannung erwarteten Momente des Jahres ist das More Than Tennis National Meeting, das wir in der Rafa Nadal Academy in Manacor abgehalten haben. Ein einzigartiges Wochenende, bei dem die Teilnehmer nicht nur gegeneinander antreten, sondern auch Erfahrungen austauschen, Spaß haben und die Macht des Sports als Instrument zur Inklusion betonen.

In Indien fördern wir das Projekt NETS (Nadal Educational Tennis School), im Rahmen dessen wir Kindern auf dem Land Tennis-, Englisch- und Computerunterricht anbieten.

Dieser Raum ist zu einem sicheren Hafen der Möglichkeiten geworden, wo Kinder unter gleichen Bedingungen lernen, spielen und wachsen können, ohne dass Geschlecht oder sozialer Hintergrund ihrer Entwicklung im Wege stehen. Seit 2010 haben mehr als 10.000 Mädchen, Jungen und junge Menschen an unseren Programmen in Spanien und Indien teilgenommen. Wir konnten deutliche Verbesserungen ihres Selbstwertgefühls, ihrer Beziehungsfähigkeit, ihres Engagements für das Studium sowie ihrer körperlichen und emotionalen Gesundheit feststellen. Und über diese Kennzahlen hinaus ist es das Wichtigste, dass sie es schaffen, sich selbst als wertvolle, fähige Menschen mit einer Zukunft vor sich zu sehen. Diese Transformation ist von großer Bedeutung.

Können Sie uns Geschichten erzählen, seit Sie die Leitung der Rafa Nadal Foundation übernommen haben? Welcher „Nadal“ hat Sie besonders geprägt und Ihre Sichtweise verändert?

Es gibt viele Geschichten, die mich im Laufe der Jahre bewegt haben, aber es gibt einige, die einem für immer im Gedächtnis bleiben(...)

Academy de Manacor. Un fin de semana único en el que los y las participantes no solo compiten, sino que también comparten vivencias, se divierten y reivindican el poder del deporte como herramienta de inclusión.En la India, impulsamos el proyecto NETS (Nadal Educational Tennis School), donde ofrecemos clases de tenis, inglés e informática a niños y niñas del entorno rural. Este espacio se ha convertido en un refugio seguro y de oportunidades, donde los menores pueden aprender, jugar y crecer en igualdad de condiciones, sin que el género o el origen social supongan una barrera para su desarrollo.

Desde 2010, más de 10.000 niñas, niños y jóvenes han participado en nuestros programas en España e India. Hemos visto mejoras significativas en su autoestima, en su capacidad de relacionarse, en su compromiso con los estudios, en su salud física y emocional. Y más allá de las métricas, lo más importante es ellos consiguen verse a sí mismos como personas valiosas, capaces, con un futuro por delante. Esa transformación es profundamente significativa.

¿Puede compartir alguna historia desde que está al frente de la “Fundación Rafa Nadal” que le haya impactado especialmente y que haya cambiado su visión de ver las cosas?

Hay muchas historias que me han conmovido a lo largo de estos años, pero hay algunas que se te quedan grabadas para siempre. Recuerdo con especial cariño el caso de Pallavi, una chica de India que participó en nuestro proyecto NETS, la escuela de tenis que impulsamos junto a la Fundación Vicente Ferrer. Al principio, era una niña muy tímida, con muchas inseguridades y pocas oportunidades en su entorno. A través del deporte, del acompañamiento educativo y de la confianza que fue desarrollando, no solo mejoró su rendimiento, sino también su autoestima(...)

“Ist es das Wichtigste, dass sie es schaffen, sich selbst als wertvolle, fähige Menschen mit einer Zukunft vor sich zu sehen.”

Can you share a story? Since you’ve led the Rafa Nadal Foundation, is there anything that has had a special impact on you and changed your perspective? There are many stories that have moved me over the years, but there are some that will stay with you forever.

I remember with particular fondness the case of Pallavi, a girl from India who participated in our NETS project, the tennis school we promote together with the Vicente Ferrer Foundation. At first, she was a very shy girl, with many insecurities and few opportunities in her environment Through sports, educational support, and the confidence she developed, she not only improved her performance but also her self-esteem. Today, she works as a tennis coach in Bangalore, a nearby city, and is a role model for many girls in her community. What struck me most was how she talks about her journey: she says that tennis has taught her to trust herself, to make mistakes without fear, and to move forward. These kinds of stories remind you that it’s not just about promoting sports or offering them a safe space, but about opening up life paths where none existed before. And that is very powerful.

What are the Foundation’s future plans? Do you plan to expand to other countries or develop new programs?

Our priority now is to consolidate what we already do, take care of it, and constantly improve it. We don’t believe so much in growth for the sake of growth, but in growth with purpose, listening to the real needs of children, their families, and their surroundings. We are always exploring the possibility of expanding the impact of our programs to other areas of Spain where we detect growing situations of vulnerability, but we will do so with caution and safety. In addition,

Ich erinnere mich gern an den Fall von Pallavi, einem Mädchen aus Indien, das an unserem NETS-Projekt teilnahm, der Tennisschule, die wir zusammen mit der Vicente Ferrer Foundation betreiben. Anfangs war sie ein sehr schüchternes Mädchen mit vielen Unsicherheiten und wenigen Möglichkeiten in ihrem Umfeld. Durch Sport, schulische Förderung und das dadurch gewonnene Selbstvertrauen steigerte sie nicht nur ihre Leistung, sondern auch ihr Selbstwertgefühl. Heute arbeitet sie als Tennistrainerin in Bangalore, einer nahegelegenen Stadt, und ist ein Vorbild für viele Mädchen in ihrer Gemeinde. Was mich am meisten beeindruckt hat, war die Art und Weise, wie sie über ihren Prozess spricht: Sie sagt, das Tennis habe ihr beigebracht, auf sich selbst zu vertrauen, ohne Angst Fehler zu machen und voranzukommen. Solche Geschichten erinnern einen daran, dass es nicht nur darum geht, Sport zu fördern oder einen sicheren Raum zu bieten, sondern darum, Lebenswege zu eröffnen, wo es vorher keine gab. Und das ist sehr wirkungsvoll.

Was sind die Zukunftspläne der Stiftung? Planen Sie eine Expansion in andere Länder oder die Entwicklung neuer Programme?

Unsere Priorität besteht jetzt darin, das, was wir bereits tun, zu konsolidieren, zu pflegen und ständig zu verbessern. Wir glauben nicht so sehr an Wachstum um des Wachstums willen, sondern an sinnvolles Wachstum, indem wir auf die wahren Bedürfnisse der Kinder, ihrer Familien und ihrer Umgebung hören. Wir prüfen stets die Möglichkeit, die Wirkung unserer Programme auf andere Gebiete Spaniens auszuweiten, in denen wir eine wachsende Anfälligkeit feststellen, werden dabei jedoch mit Vorsicht und unter Sicherheitsaspekten vorgehen. Darüber hinaus arbeiten wir kontinuierlich daran, unsere Methoden zu aktualisieren und zu verbessern, um sie an die neuen sozialen,

Hoy trabaja como entrenadora de tenis en Bangalore, una ciudad cercana, y es un referente para muchas niñas de su comunidad. Lo que más me impactó fue cómo habla de su proceso: dice que el tenis le ha enseñado a confiar en sí misma, a equivocarse sin miedo y a seguir adelante. Este tipo de historias te recuerdan que no se trata solo de promover el deporte o de ofrecerles un espacio seguro, sino de abrir caminos de vida donde antes no los había. Y eso es muy poderoso.

¿Cuáles son los planes futuros de la Fundación? ¿Tienen pensado expandirse a otros países o desarrollar nuevos programas?

Nuestra prioridad ahora es consolidar lo que ya hacemos, cuidarlo y mejorarlo constantemente. No creemos tanto en crecer por crecer, sino en crecer con sentido, escuchando las necesidades reales de los niños y niñas, de sus familias y del entorno. Siempre estamos explorando la posibilidad de ampliar el impacto de nuestros programas a otras zonas de España donde detectamos situaciones de vulnerabilidad crecientes pero lo haremos con prudencia y seguridad. Además, trabajamos de forma continua en la actualización y mejora de nuestras metodologías, para adaptarnos a los nuevos retos sociales, educativos y emocionales que enfrentan los menores.Más allá de la expansión geográfica, lo que nos mueve es el deseo de que cada niño o niña que pase por la Fundación sienta que es importante, que tiene valor y que su futuro puede ser

we are continuously working to update and improve our methodologies to adapt to the new social, educational, and emotional challenges that children face. Beyond geographical expansion, what drives us is the desire for every child who visits the Foundation to feel that they are important, that they have value, and that their future can be different. And that’s what we’re focusing our efforts on: creating transformative and long-term sustainable experiences.

One of our most exciting initiatives is the Rafa Nadal Foundation Awards, through which we support social organisations across Spain through financial prizes, public recognition, and visibility. So far, we’ve held three editions, awarding 15 social organisations, and we hope to continue promoting many more. The awards ceremony is held every March in Palma de Mallorca and has become a very special event for us. It’s a day in which we highlight the work of organisations that, with their commitment and dedication, contribute to transforming society. Through these awards, we want to recognise their impact, give them a voice, and add our support to projects other than our own, but equally necessary.

pädagogischen und emotionalen Herausforderungen anzupassen, denen Kinder gegenüberstehen.

Über unsere geografische Expansion hinaus ist es der Wunsch, dass sich jedes Kind, das die Stiftung durchläuft, wichtig und wertvoll fühlt und dass seine Zukunft anders aussehen kann. Und darauf konzentrieren wir unsere Bemühungen: transformative und langfristig nachhaltige Erlebnisse zu schaffen.

Eine unserer aufregendsten Initiativen sind die Rafa Nadal Foundation Awards, mit denen wir soziale Organisationen in ganz Spanien durch finanzielle Auszeichnungen, öffentliche Anerkennung und Sichtbarkeit unterstützen. Bisher haben wir drei Ausgaben abgehalten und dabei 15 soziale Organisationen ausgezeichnet, und wir hoffen, dass wir noch viele weitere fördern können. Die Preisverleihung findet jedes Jahr im März in Palma de Mallorca statt und ist für uns zu einem ganz besonderen Ereignis geworden.

diferente. Y en eso estamos centrando nuestros esfuerzos: en crear experiencias transformadoras y sostenibles a largo plazo.

Una de nuestras iniciativas más ilusionantes son los Premios Fundación Rafa Nadal, con los que apoyamos a entidades sociales de toda España a través de premios económicos, reconocimiento público y visibilidad. Hasta ahora hemos celebrado tres ediciones en las que hemos premiado a 15 entidades sociales, y esperamos poder seguir impulsando muchas más. La gala de entrega se celebra cada mes de marzo en Palma de Mallorca, y se ha convertido en un evento muy especial para nosotros.

Es una jornada en la que damos visibilidad a la labor de organizaciones que, con su compromiso y entrega, contribuyen a transformar la sociedad. A través de estos premios, queremos reconocer su impacto, darles voz y sumar nuestro apoyo a proyectos distintos a los nuestros, pero igualmente necesarios.

“Lo que nos mueve es el deseo de que cada niño o niña que pase por la Fundación sienta que es importante”
Reunited with Pere Colom
Lucy Hawkins catches up with the renowned Mallorcan photographer
Words by Lucy Hawkins

WIEDERSEHEN MIT PERE COLOM | REENCUENTRO CON PERE COLOM

15 years ago I was sent on an assignment to Palma by a magazine in order to interview Pere Colom, one of Spain’s best photographers. Slightly apprehensively if I remember, I walked up the stairs of the edgy old apartment building off Avenidas to his studio and found a tall, trendily dressed eccentric man with a mass of grey curly hair and a winning smile.

At the time Pere was busy working for English, German and Spanish magazines such as Vogue and Elle. Pere was a real charmer and lots of fun, his work covered the walls and, having run out of space, piled up on the floor. I asked him what made him tick and he instantly replied, ‘women’ with only the hint of a smile detectable under his bushy moustache. He showed me his beautiful collection of portraits that were featured in El Pais magazine and after I had finished the interview, Pere took my portrait and it was published alongside the piece.

15 years later, having returned to Mallorca, I contacted Pere to see if I could interview him again, and perhaps he could take another portrait. This time I’m not travelling to Avenidas, or even Palma, but to Sóller where Pere is from. His studio is now in the house where he grew up and home to him, his former opera singer wife and their dogs. A beautiful stone building on the edge of town, it’s surrounded by orange and lemon trees and sculptures given to them by their fellow artist friends. He’s still eccentric with a winning smile, his curly hair is whiter but his spirit is unchanged. It’s wonderful to see him again, he’s as warm and welcoming as ever with a way about him that enables you to pick up just where you left off.

Lucy Hawkins trifft den renommierten mallorquinischen Fotografen. Vor 15 Jahren wurde ich von einer Zeitschrift nach Palma geschickt, um Pere Colom zu interviewen – einen der renommiertesten Fotografen Spaniens. Ich erinnere mich noch gut daran, wie ich etwas nervös die Treppe eines schicken Altbaus an den Avenidas zu seinem Atelier hinaufstieg. Oben erwartete mich ein großer, modisch gekleideter, leicht exzentrischer Mann mit grauen Locken und einem charmanten Lächeln.

Damals arbeitete Pere für Zeitschriften wie Vogue und Elle – auf Englisch, Spanisch und Deutsch. Er war witzig, charismatisch und voller Energie. Seine Fotografien bedeckten nicht nur die Wände, sondern stapelten sich auch auf dem Boden. Als ich ihn fragte, was ihn antreibt, antwortete er ohne zu zögern: „Frauen“ – unter seinem buschigen Schnurrbart zeigte sich nur ein Hauch eines Lächelns. Er zeigte mir eine beeindruckende Porträtsammlung, die im El País erschienen war. Nach dem Interview fotografierte er auch mich – das Porträt erschien zusammen mit dem Artikel.

15 Jahre später, nach meiner Rückkehr nach Mallorca, nahm ich erneut Kontakt zu Pere auf – für ein weiteres Interview und vielleicht ein neues Porträt. Diesmal führte mich der Weg nicht nach Palma, sondern nach Sóller, seiner Heimatstadt. Sein Atelier befindet sich nun in dem Haus, in dem er aufgewachsen ist – ein charmantes Steingebäude am Stadtrand, umgeben von Orangen- und Zitronenbäumen sowie Skulpturen von befreundeten Künstlern. Dort lebt er mit seiner Frau, einer ehemaligen Opernsängerin, und ihren Hunden. Pere ist noch immer ein wenig exzentrisch, sein Lächeln so herzlich wie eh und je. Das Haar ist weißer, aber sein Temperament unverändert. Es ist, als hätte sich nichts verändert – im besten Sinne.

Lucy Hawkins se reúne con el reconocido fotógrafo mallorquín. Hace 15 años, una revista me envió a Palma para entrevistar a Pere Colom, uno de los mejores fotógrafos de España. Recuerdo subir con cierta aprensión las escaleras de un antiguo y vanguardista edificio de apartamentos junto a Avenidas hasta su estudio. Me encontré con un hombre alto, excéntrico, vestido a la moda, con una melena canosa y rizada, y una sonrisa encantadora.

En aquel entonces, Pere trabajaba para revistas inglesas, alemanas y españolas como Vogue y Elle. Era encantador y muy divertido. Sus obras cubrían las paredes y, al quedarse sin espacio, se amontonaban en el suelo. Le pregunté qué le apasionaba y respondió sin dudar: «Las mujeres», con una leve sonrisa bajo su frondoso bigote. Me mostró su hermosa colección de retratos para El País y, al terminar la entrevista, me hizo un retrato que se publicó junto al artículo. Quince años después, de vuelta en Mallorca, contacté con Pere para ver si podía entrevistarlo de nuevo… y tal vez hacerme otro retrato.

Esta vez no viajo a Avenidas, ni siquiera a Palma, sino a Sóller, su lugar de origen. Su estudio está ahora en la casa donde creció, en la que vive con su exesposa —una cantante de ópera— y sus perros. Una preciosa casa de piedra a las afueras del pueblo, rodeada de naranjos, limoneros y esculturas regaladas por amigos artistas. Sigue siendo excéntrico, sigue teniendo esa sonrisa encantadora; su pelo rizado ahora es blanco, pero su espíritu no ha cambiado. Es maravilloso reencontrarnos. Tiene esa forma de ser que te permite retomar la conversación justo donde la dejaste. Su estudio continúa repleto de obras y no pierde tiempo en preparar la iluminación y tomarme una foto mientras nos ponemos al día.

ART & LIFE

Pere, how have you been?

Pere: “ Good, still alive! But my expiration date draws nearer. It was my 70th birthday party recently. I had a big party in a club in Sóller. The members of the rock and roll band I played in flew in and we did a gig for all my friends.”

Although Pere is known for his photography, music was his first love. In the early 80’s, he became a bass guitarist in a band called The Sex Beatles who took inspiration from their idols, The Sex Pistols and The Beatles, and toured England several times. Pere also played with the likes of Kevin Ayers, Lemmy from Motorhead, Andy Summers from The Police and The Pretenders.

Lucy: Pere, wie geht es dir?

Pere: „Gut, noch am Leben! Aber mein Verfallsdatum rückt näher. Ich hatte gerade meine 70. Geburtstagsparty – eine große Feier in einem Club in Sóller. Die alten Bandkollegen meiner Rockband sind eingeflogen, und wir haben für all meine Freunde gespielt.“ Obwohl Pere vor allem für seine Fotografie bekannt ist, war Musik immer seine erste große Liebe. Anfang der 80er wurde er Bassist der Band The Sex Beatles, inspiriert von den Sex Pistols und den Beatles. Die Band tourte mehrfach durch England. Er spielte auch mit Größen wie Kevin Ayers, Lemmy von Motörhead, Andy Summers von The Police und The Pretenders.

Lucy: Pere, ¿qué tal has estado?

Pere: ¡Bien, sigo vivo! Pero mi fecha de caducidad se acerca. Hace poco celebré mi 70 cumpleaños. Organicé una gran fiesta en una discoteca de Sóller. Los miembros de mi antigua banda de rock volaron hasta aquí y dimos un concierto para todos mis amigos. Aunque es conocido por su fotografía, la música fue el primer amor de Pere. En los años 80 fue bajista de una banda llamada The Sex Beatles, inspirada en los Sex Pistols y los Beatles. Giras por Inglaterra, colaboraciones con Kevin Ayers, Lemmy de Motörhead, Andy Summers de The Police y The Pretenders marcaron su trayectoria musical.

“Good, still alive! But my expiration date draws nearer”
“ Es war großartig, 1974 als junger Kerl hier zu sein.
Etwas ganz Besonderes. Deshalb bin ich beim Rock ’n’
Roll geblieben. ”

Fantastic! Sóller seems to be an artistic hub. I was delighted to find two wonderful art exhibitions at Sóller train station when I arrived: the Sala Picasso and Sala Miró. Apparently Miró’s maternal grandmother hailed from Sóller and that Picasso visited him here. Did it feel creatively inspiring here growing up?

Pere: “Not at all!. When I was a teenager I played music because I loved music and you could play for tourists so we organised a band doing summer hits. Playing for Swedish chicks was what inspired me.” He laughs and I remember that getting a serious answer out of Pere can be challenging. “It was fantastic as a young guy here in 1974, something very special. Because of that I got into rock and roll.”

You never had a teacher?

Pere:  “ No! I never had a teacher for photography or music. Where would I get a teacher in Sóller?! Nobody in Sóller played electric guitars, not the kind of music I liked, Hendrix, they played bolero or something romantic. Palma was different. But back then and at age 14 Palma seemed very far away.” But it was Pere’s fascination with photography that finally won over music and he invested all his savings in a Nikon F2 single lens. He took 36 shots of his then girlfriend on a Mallorcan beach and showed a friend who was about to have a meeting with the Art Director of acclaimed French photography magazine, Photo. The magazine rang later that day to say they loved the pictures and had decided to publish his work on nine pages and the cover of their next edition. Pere: “ Based on that I thought maybe I could be a photographer. The idea also appealed to me because back then the only places to base yourself in the music industry were London or New York and with me being a bloody Mallorcan, I wanted to stay here.” Pere has worked as a photographer in fashion, advertising, and interior design ever since. In 1990, he was selected by Kodak, along with 11 other photographers, to exhibit his work for six months at the Epcot Center in Florida, USA, in celebration of the 150th anniversary of the birth of photography. He started showcasing his artwork in galleries and museums as well as working on ongoing commercial commissions. In 2012 Pere moved back to Sóller to work on his personal projects.

Fantastisch! Sóller scheint ein Ort voller Kunst und Kreativität zu sein. Ich war begeistert, am Bahnhof die Ausstellungen der Sala Picasso und Sala Miró zu entdecken. Mirós Großmutter kam wohl aus Sóller, und Picasso besuchte ihn hier. Hat dich das Aufwachsen in Sóller künstlerisch beeinflusst?

Pere: „Überhaupt nicht! Ich habe als Teenager Musik gemacht, weil ich Musik liebte – und man konnte für Touristen spielen. Wir haben eine Band gegründet, die Sommerhits für schwedische Mädchen spielte. Das war meine Inspiration.“ Er lacht. Ich erinnere mich, wie schwer es damals war, ihm ernste Antworten zu entlocken. „Es war großartig, 1974 als junger Kerl hier zu sein. Etwas ganz Besonderes. Deshalb bin ich beim Rock ’n’ Roll geblieben.“

Hattest du jemals einen Lehrer?

Pere: „Nein, niemals – weder für Musik noch für Fotografie. Wo hätte ich in Sóller einen Lehrer finden sollen? Niemand spielte hier E-Gitarre, und schon gar nicht Jimi Hendrix. Sie spielten Bolero oder romantische Lieder. Palma war anders –aber für einen 14-Jährigen war das damals weit weg.“ Seine Leidenschaft für die Fotografie verdrängte schließlich die Musik. Er investierte all seine Ersparnisse in eine Nikon F2. 36 Bilder seiner damaligen Freundin am Strand später – und eine glückliche Weitergabe dieser Fotos an einen Freund mit Kontakt zum Photo Magazine in Frankreich – erhielt er noch am selben Tag einen Anruf: Man wolle seine Arbeit auf neun Seiten samt Cover veröffentlichen.

Pere: „Da dachte ich, ich könnte Fotograf werden. Und die Idee gefiel mir. In der Musikszene kam man damals nicht an London oder New York vorbei – aber ich wollte auf Mallorca bleiben.“ Seitdem arbeitet er als Fotograf in Mode, Werbung und Innenarchitektur. 1990 wurde er von Kodak als einer von zwölf Fotografen weltweit ausgewählt, seine Werke im Epcot Center in Florida auszustellen – zum 150. Jubiläum der Fotografie. Neben kommerziellen Aufträgen präsentierte

Pere seine Arbeiten in Galerien und Museen. 2012 zog er zurück nach Sóller, um sich auf persönliche Projekte zu konzentrieren.

¡Qué maravilla! Sóller parece ser un lugar muy artístico. Me sorprendieron las exposiciones en la estación de tren: la Sala Picasso y la Sala Miró. ¿Te inspiró tu infancia aquí?

Pere: ¡Para nada! De adolescente tocaba música porque me encantaba y se podía tocar para turistas. Formamos una banda con éxitos del verano. Lo que me inspiró fueron las chicas suecas. (Se ríe. Y recuerdo que obtener una respuesta seria de Pere siempre ha sido un reto). Fue fantástico crecer aquí en 1974, algo muy especial. Por eso me aficioné al rock and roll.

¿Nunca tuviste profesor?

Pere: ¡Nunca! Ni de fotografía ni de música. ¿Dónde iba a encontrar un profesor en Sóller? Nadie tocaba guitarra eléctrica. Tocaban boleros o cosas románticas. Palma era diferente, pero en aquel entonces, con 14 años, Palma parecía estar a un mundo de distancia. Pero fue la fotografía la que acabó conquistándolo. Invirtió todos sus ahorros en un objetivo Nikon F2, fotografió a su novia en una playa mallorquina y un amigo llevó esas imágenes a un encuentro con el director artístico de la revista francesa Photo. Ese mismo día, la revista llamó a Pere: querían publicar su trabajo en nueve páginas… y en la portada. A partir de ahí pensé que quizás podía ser fotógrafo. Además, en ese momento, los únicos lugares para avanzar en la música eran Londres o Nueva York, y yo quería quedarme en Mallorca. Desde entonces, Pere ha trabajado en moda, publicidad y diseño de interiores. En 1990 fue seleccionado por Kodak, junto a otros 11 fotógrafos, para exponer su obra durante seis meses en el Epcot Center de Florida, EE.UU., con motivo del 150 aniversario de la fotografía. Comenzó a exponer en galerías y museos, además de realizar encargos comerciales. En 2012 regresó a Sóller para centrarse en sus proyectos personales.

Lucy: ¿Qué tal ha sido volver?

Pere: Es precioso. Tenemos mucha suerte. Hoy habría que ser multimillonario para comprar una casa como esta. Antes las familias tenían varias casas: una para cultivar, otra con gallinas… pero la gente se enferma, hay facturas, las familias venden. Los cafés están llenos y nadie es de aquí. Pero el turismo es bueno para los negocios. Así es la vida.

Lucy: En nuestra entrevista anterior dijiste que en Mallorca uno se relaja y que la vida es más importante que el trabajo.

Pere: Eso no cambia. No tengo representante, no me vendo, y esa es la actitud isleña. Esperamos a que la gente venga. Siempre lo hemos hecho. No enviamos barcos. (Risas)

Lucy: Hablemos de Deià Vu Portraits, tu libro sobre los personajes de Deià. ¿Cómo surgió?

Pere: En 2019 estaba en la galería de La Residencia y me di cuenta de cuánta gente había desaparecido de Deià. Pensé: “¡Dios mío! Tengo que capturar a quienes aún están aquí”. Empecé a crear el libro, pero la COVID lo retrasó. Lamentablemente, cinco personas retratadas han fallecido. También incluí a los más jóvenes. Ese espíritu especial de Deià sigue vivo.

How is it being back in Sóller?

Pere: “ It is beautiful, we are very lucky. You would have to be billionaires to buy a house like this here now. My grandfather lived up in the mountains, we had several houses, everyone did, one where you grew fruit, another with chickens…but people get sick, you have bills, families have to sell a house or part of their house, then there is nowhere for all of the siblings. The cafes are all full and no one is from Mallorca. But tourism is good for business, this is life.”

It seems to have got a lot busier than when I was here in 2010. In our last interview you said that in Mallorca you relax and life is more important than what you do for a living, that, happiness for me is to do my work when I want to and when I need to.

Pere: “ That doesn’t change. I don’t have a manager, I don’t sell myself and that’s an island attitude. We wait for people to come here, we always have, we didn’t send boats out. (Laughs.)”

You have made a book ‘Deià Vu Portraits’ an incredible collection of portraits of the vibrant characters who live in Deià that you describe as a real mix of cultural coexistence since the arrival of Robert Graves in 1929. Can you tell me about it?

Pere:  “Yes. In 2019 I was in the gallery at La Residencia (A Belmond Hotel in Deià) where I had spent so much time and I found that I missed many people, people that had left Deià or died and I said, ‘Jesus! I have to collect the people that are still here.’ So I started creating a book to capture the people and the landscape that is changing. COVID interfered and it was a long process. Sadly 5 people from the book have since died. But I included young people too, because that special thing about Deià lives on.”

It’s wonderful. What else have you been working on?

Pere: “The second project is ‘Neo Classics’. It’s a review of classic works of art. But with retouching I have changed the models and added current elements like tattoos, dreadlocks, computers, mobiles. It’s allowed me to somehow pay tribute to both the past and present and ponder on the evolution of humanity.”

“No tengo representante, no me vendo, y esa es la actitud isleña”

Lucy: Wie ist es, zurück in Sóller zu leben?

Pere: „Wunderschön. Wir haben großes Glück. Heute müsste man Milliardär sein, um sich so ein Haus zu leisten. Mein Großvater lebte oben in den Bergen. Früher hatte jede Familie mehrere Häuser – eines für den Obstbau, eines mit Hühnern ... Doch mit der Zeit, wenn Menschen krank werden oder Rechnungen zahlen müssen, verkaufen Familien Teile des Besitzes. Heute sind die Cafés voll, aber kaum jemand ist noch von hier. Trotzdem – der Tourismus ist wichtig fürs Geschäft. So ist das Leben.“

Lucy: Es ist definitiv geschäftiger als damals. Beim letzten Interview sagtest du, dass auf Mallorca das Leben selbst wichtiger sei als die Arbeit.

Pere: „Das hat sich nicht geändert. Ich habe keinen Manager, ich mache kein Marketing – das ist unsere Inselmentalität. Wir warten, bis die Leute zu uns kommen. Wir schicken keine Boote los.“ (lacht)

Lucy: Du hast Deià Vu Portraits veröffentlicht – eine wunderbare Sammlung von Porträts aus Deià, das du als kulturelles Mosaik seit der Ankunft Robert Graves’ 1929 beschreibst. Wie kam es dazu?

Pere: „2019 war ich wieder in der Galerie von La Residencia, wo ich so viel Zeit verbracht hatte. Ich merkte, wie viele Menschen ich vermisste – sie waren weggezogen oder gestorben. Also dachte ich: Ich muss die Menschen festhalten, die noch da sind. Ich begann das Buch. Dann kam COVID, und der Prozess zog sich. Inzwischen sind fünf der Porträtierten gestorben. Aber ich habe auch junge Leute aufgenommen – denn das Besondere an Deià lebt weiter.“

Lucy: Und woran hast du noch gearbeitet?

Pere: „Ein Projekt heißt Neo Classics. Ich nehme klassische Kunstwerke, retuschiere die Figuren und füge moderne Elemente hinzu – Tattoos, Dreadlocks, Computer, Handys … ein Tribut an Vergangenheit und Gegenwart. Ich möchte zeigen, wie sich der Mensch verändert – und doch gleich bleibt.“

And your conclusion?

Pere: “Techniques and people change— but the essence of humanity doesn’t.”

Writing is evolving with AI. Has smartphone photography affected your work?

Pere: “Yes and no. I still work with special clients. But I don’t go looking. Everyone has iPhones now—they think they don’t need a professional. And prices? Clients want things cheaper. But I can’t do cheap work. I spend hours—days—on the detail. It’s not just filters. For The Uffizi piece, I retouched The Tribuna of the Uffizi, adding modern elements and people I know. It’s pixel-by-pixel Photoshop work. Every painting is different—Velázquez isn’t Rembrandt. I added smart phones, a Mallorcan journalist obsessed with the jet set, a photographer from Ultima Hora, even myself and my dogs!” (Laughs.)

How can people see the piece?

Pere: “ I might tell some galleries. Maybe no one will see it, but it doesn’t matter, because I enjoyed doing it.”

“Techniques and people change— but the essence of humanity doesn’t.”

Lucy: Denkst du, der Mensch hat sich wirklich nicht verändert?

Pere: „Die Werkzeuge haben sich verändert, aber der Mensch – nein. Er bleibt sich treu.“

Lucy: Hat das Smartphone die professionelle Fotografie verändert?

Pere: „Sicher. Jeder kann heute mit dem Handy Fotos machen. Die Preise sind nicht mehr dieselben. Ich investiere Zeit in jedes Detail, jedes Bild. Kein Filterfoto vom iPhone. Das Uffizien-Bild hat Tage gedauert – pixelgenaue Arbeit. Die Texturen der Originalgemälde sind unterschiedlich – Velázquez ist nicht Rembrandt. Ich habe Smartphones, moderne Figuren und mich selbst eingebaut – mit meinen Hunden. (lacht)“

Lucy: Wo kann man das sehen?

Pere: „Vielleicht zeige ich es in einer Galerie. Vielleicht sieht es niemand. Aber das ist egal – es hat mir Spaß gemacht.“

Lucy: ¿En qué más estás trabajando?

Pere: En Neo Classics, una revisión de obras de arte clásicas con toques modernos: tatuajes, rastas, móviles... Es mi forma de homenajear al pasado y al presente. Por ejemplo, la pieza de los Uffizi me llevó días: trabajar píxel a píxel para imitar la textura de la pintura original no es fácil. Velázquez no es Rembrandt. Introduje smartphones, personajes conocidos, incluso aviones. También me autorretraté… y a mis perros. (Risas)

Lucy: ¿Dónde puede verse esa obra?

Pere: Quizás se lo enseñe a alguna galería. Quizás nadie la vea. Pero no importa, disfruté haciéndola.

Tell me about your project, ‘Olive Trees and Myths, A visual investigation on the origin of the myths of Greek mythology’.

Pere: “When I was young I always saw figures in the trunks of olive trees, faces, animals. So this is a continuation of that. My hypothesis is that during the veneration of the white goddess, that is, at night under the lights and shadows projected by the moon, with only a minimal capacity for observation, each and every one of mythological figures appears embedded in the shadows of the ancient olive trees.”

Were you inspired by Robert Graves’ book, ‘The White Goddess’ ? (In his book, Graves describes the White Goddess as a figure representing the ancient and powerful feminine divine associated with nature, fertility, and the moon).

Pere:  “ Well actually the thing is my idea is that the phoenix or the minotaur… I can imagine a pagan Greek taking (...)

Erzähl mir von Olivenbäume und Mythen – deiner visuellen Untersuchung zur Entstehung der griechischen Mythologie. Pere: „Schon als Kind sah ich Gesichter und Tiere in Olivenbäumen. Meine Hypothese: In der Zeit der Weißen Göttin – nachts, im Mondlicht – sahen die Menschen mythologische Gestalten in den Schatten der Bäume. Ich habe alle Fotos in der Stunde vor Sonnenuntergang gemacht.“

Lucy: Wurde das von Robert Graves’ Buch Die Weiße Göttin inspiriert?

Pere: „Teilweise. Ich stelle mir einen heidnischen Griechen vor – vielleicht leicht berauscht – der im Schatten Monster sieht. Die Weiße Göttin passt, weil der Mond die Szenen beleuchtet. So sahen sie ihre Mythen.“

Lucy: Cuéntame de Olivos y Mitos. Pere: De joven veía figuras en los troncos de olivo: rostros, animales... Mi hipótesis es que, bajo la luna, en la oscuridad, esas sombras dieron origen a los mitos. Usé el concepto de La Diosa Blanca de Robert Graves porque es la luna la que revela estas figuras. Tomé las fotos justo antes del anochecer.

Hace 15 años dijiste que te inspiraban las mujeres. ¿Y ahora?

Pere: Mi último libro se llama Diosas del Cuerpo y del Alma. Un homenaje a las mujeres normales, de 24 a 60 años. Estaban desnudas, pero no posaban eróticamente. Decían: «Aquí estoy». Las abordé por la calle. Solo tres dijeron que no (..)

““Schon als Kind sah ich Gesichter und Tiere in Olivenbäumen.”

marijuana or some drink and seeing the monsters in the trees. So I used Robert Graves’ White Goddess because it’s the moon illuminating the trees, the shadows, you can see all these figures. I took all the pictures in the one hour before the sun goes down.”

Fifteen years ago, you said women made you tick. What about now?

Pere: “My last book, Goddesses of Body and Soul, is an homage to real women—not models. Ages 24 to 60, nude but not erotic. Just saying, ‘Here I am, take it or leave it.’ I approached women in the street. Only three said no. The rest said yes.”Same background, same lighting as the Deià project. No clothes means no labels. And they weren’t nervous—many got emotional when they saw the result. One group of friends even wanted to go nude to the bar to celebrate!” (Laughs.)

What’s next?

Pere: “I don’t know. Tomorrow, I might feel totally different—call you and ask to delete everything I said. Many things, nothing special. Two or three more books. One on the olive trees.”

The photoshoot ends and we drive to Fornalutx for lunch—Pere loves his tiny old car because it doesn’t beep when he takes off his seatbelt. At the restaurant, a driver nabs his parking space and Pere lets out an impressively creative string of English swear words. “Your English is warming up now!” I say as Pere laughs and miraculously the car allows us to park. As we wrap up, Pere shows me a YouTube video of his birthday gig. Watching him perform with his old band, it’s clear that his love for music—and for photography—burns just as brightly. I can’t wait to see what he creates in the next 15 years.

“Cuando te quitas la ropa, desaparecen las referencias. Lo mágico fue que ninguna se sintió incómoda.”

Vor 15 Jahren sagtest du, Frauen seien deine Inspiration. Und heute?

Pere: „Mein letztes Buch heißt Göttinnen von Körper und Seele – eine Hommage an Frauen. Normale Frauen, zwischen 24 und 60. Nackt, aber nicht erotisch. Einfach: ‚Hier bin ich.‘ Nur drei sagten Nein. Alle anderen wollten mitmachen. Keine war nervös. Sie fühlten sich so frei, dass sie danach nackt in die Bar gehen wollten. Ich war gerührt.“

Und was kommt als Nächstes?

Pere: „Ich weiß es nicht. Vielleicht rufe ich dich morgen an und sage: Vergiss alles, was ich gesagt habe. Vielleicht zwei oder drei weitere Bücher – eines über Olivenbäume.“ Nach dem Shooting fahren wir in Peres kleinem Auto zum Mittagessen. Er liebt es, weil es alt ist – kein Sicherheitsgurt-Warner. Wir fahren nach Fornalutx, „da ist weniger los als in Sóller“, meint er.

Wir finden fast keinen Parkplatz – jemand schnappt uns den Platz weg. „Dein Englisch wird plötzlich besser!” Pere flucht –auf Englisch. Wir lachen. Ein Wunder: Wir finden doch noch einen Parkplatz. Im Restaurant bestellt er Ferkel für uns beide und nennt die Kellnerin „Reina“ – Königin. Zum Abschied zeigt mir Pere ein YouTube-Video seines Auftritts mit den Sex Beatles bei seiner Geburtstagsparty. Er braucht keine Bühne – aber seine Leidenschaft für Musik und Fotografie ist ungebrochen. Ich bin gespannt, was die nächsten 15 Jahre bringen.

Todas aceptaron. Usé la misma luz, el mismo fondo. Cuando te quitas la ropa, desaparecen las referencias. Lo mágico fue que ninguna se sintió incómoda. Después, algunas amigas se sintieron tan cómodas que querían ir al bar desnudas a celebrarlo.

¿Y ahora qué?

Pere: “No sé. Mañana puede que te llame para decirte que borres todo esto. Tengo ideas para dos o tres libros más. Uno sobre los olivos.”

Terminamos la sesión de fotos y vamos a comer en su cochecito viejo —le encanta porque no pita si no te pones el cinturón—. Conduce hasta el precioso pueblo de Fornalutx, menos concurrido que Sóller. Encontramos un restaurante con vistas al valle, pero alguien le quita el sitio para aparcar. Pere suelta un torrente de palabrotas en inglés. “¡Veo que ya estás aprendiendo inglés!” (Pere se ríe, y milagrosamente conseguimos aparcar.) Pere me muestra un vídeo en YouTube donde aparece tocando con The Sex Beatles en su fiesta de cumpleaños. Aunque no busca reconocimiento, su pasión por la música y la fotografía sigue intacta. Estoy deseando ver lo que creará en los próximos 15 años.

AN INTERVIEW WITH | INTERVIEW MIT | UNA ENTREVISTA CON

Joan Bennàssar

From his studio in Pollença, Joan Bennàssar has built a visual universe deeply rooted in Mediterranean identity. A painter, sculptor, and thinker, his work engages in dialogue with mythology, the land, and the human figure—always from a perspective informed by his island roots and the soul of Mallorca. With a career that spans international exhibitions and monumental outdoor projects, Joan Bennàssar has achieved something rare: reconciling the ancestral with the contemporary, and doing so with his own unmistakable voice. In this interview, we delve into his creative process, his vision of art as a transformative tool, and the role culture plays in a land like his, marked by the sea, history, and beauty.

Von seinem Atelier in Pollença aus hat Joan Bennàssar ein visuelles Universum geschaffen, das tief in der mediterranen Identität verwurzelt ist. Als Maler, Bildhauer und Denker setzt er sich in seinen Werken mit Mythologie, Landschaft und der menschlichen Figur auseinander – stets geprägt von seinen Inselwurzeln und der Seele Mallorcas. Mit einer Karriere, die internationale Ausstellungen und monumentale Outdoor-Projekte umfasst, gelingt Bennàssar eine seltene Synthese: die Verbindung von Tradition und Moderne – mit einer unverkennbar eigenen Handschrift. In diesem Interview sprechen wir mit ihm über Schaffenskraft, die transformative Kraft der Kunst und die Rolle der Kultur auf einer Insel, die reich an Geschichte, Meer und Schönheit ist.

Desde su taller en Pollença, Joan Bennàssar ha construido un universo plástico profundamente arraigado a la identidad mediterránea. Pintor, escultor y pensador, su obra dialoga con la mitología, la tierra y la figura humana, siempre desde una mirada que bebe de las raíces isleñas y del alma de Mallorca. Con una trayectoria que combina exposiciones internacionales y proyectos monumentales al aire libre, Joan Bennàssar ha conseguido algo poco común: reconciliar lo ancestral con lo contemporáneo, y hacerlo desde una voz propia, inconfundible. En esta entrevista, nos adentramos en su proceso creativo, en su visión del arte como herramienta transformadora, y en el papel que juega la cultura en una tierra como la suya, marcada por el mar, la historia y la belleza.

“Ich bin rastlos geblieben, und was mich immer angetrieben hat, ist Leidenschaft.”

Tell me bluntly, Joan: who are you?

I’m a young person… just with a few more years behind me. I still feel restless, and passion has always been my engine. From an early age, I knew I had a gift—with my hands, with my eyes. I knew how to see. I was lucky to be born in a charming town in the north of Mallorca— Pollença—a place that has inspired many artists, from Anglada Camarassa to Tito Cittadini. There, art was treated like a gentleman. When I was eleven, my drawing teacher, the painter Mateu Llobera, taught me the basics. Bit by bit, I grew more inspired. My father had other plans for me, maybe medicine, as parents often do. But they came to understand that my path was elsewhere. One summer, when I was twelve, my father was working at a villa in Cala San Vicenç with Mr. Simó Cerdà, son of the great Llorenç Cerdà. My father showed him a drawing I’d made of the church dinner in Pollença. Simó liked it so much he gave me a box of watercolours. That was the beginning—my official start as a painter. I went on to study in Palma, then at the School of Arts and Crafts, and later at the School of Fine Arts in Barcelona. Though in Pollença, thanks to tourism, we already had a cosmopolitan view of the world. Living alone, discovering new ways of thinking and creating—it changed me. Art has helped me survive—not just to live, but to survive. I’ve lived my passions intensely. If I failed, it was more because of me than anything else. But I feel satisfied because I still believe—in painting, in myself. Maybe a little less in people... we’re all a little crazy. Creating gives you freedom. It lets you be many people at once. It’s hard to change women every day—logistically and emotionally!—but I can change my work, my style, my approach. I have no limits when I create. I like everything. For me, anything can be a creative act if you invest it with effort, intelligence, and intention. In the end, I am Joan Bennàssar. My children say I always do “Joan Bennàssar”—and they’re right. But inside me, there are many worlds, many lives. I stay young because I keep dreaming.

Sag es mir ganz unverblümt. Wer bist du, Joan?

Joan ist jung … erst ein paar Jahre alt, aber jung. Ich bin rastlos geblieben, und was mich immer angetrieben hat, ist Leidenschaft. Schon früh wusste ich, dass ich mit meinen Händen und meinem Blick etwas anfangen kann – ich konnte Dinge sehen. Zum Glück wurde ich in Pollença geboren, einem charmanten Städtchen im Norden Mallorcas, das viele Künstler hervorgebracht hat – etwa Anglada Camarassa oder Tito Cittadini. Dort wurde Kunst wie ein Gentleman behandelt. Mit elf brachte mir mein Zeichenlehrer Mateu Llobera die Grundlagen bei. Mein Vater wollte, dass ich Arzt werde, aber ich spürte, dass mein Weg ein anderer war – die Kunst. Ich erinnere mich an einen Sommer: Mein Vater arbeitete in einer Villa in Cala Sant Vicenç mit Simó Cerdà, dem Sohn des bekannten Malers Llorenç Cerdà. Er zeigte ihm einen Druck von mir – das Abendmahl aus der Kirche von Pollença. Simó gefiel das Bild so gut, dass er mir einen Kasten Aquarelle schenkte. Das war mein offizieller Start als Maler – mit zwölf. Ich studierte in Palma und später in Barcelona, wo ich zum ersten Mal allein lebte und andere Arten zu leben, zu sein und zu schaffen entdeckte. Die Kunst hat mir geholfen zu überleben –nicht nur zu leben. Ich habe meine Leidenschaften bis ans Limit gelebt. Wenn etwas scheiterte, dann lag es eher an mir als an der Umgebung. Doch ich bin zufrieden. Ich glaube noch immer – an die Malerei und an mich selbst. Nur ein wenig an die Menschen habe ich den Glauben verloren … Wir sind alle ein bisschen verrückt. Aber das Schaffen gibt Freiheit – man kann viele Menschen gleichzeitig sein. Mein Stil ist wandelbar. Ich kenne keine kreativen Grenzen. Ich liebe es, mich zu verändern. Für mich kann alles ein kreativer Akt sein, solange man Arbeit, Intelligenz und Zielstrebigkeit investiert. Ich bin Joan Bennàssar. Meine Kinder sagen das oft – und sie haben Recht. In mir gibt es viele Welten. Und ich bleibe jung, weil ich weiterträume.

Dime, sin rodeos. ¿Quién eres Joan?

Joan, es una persona joven… con algunos años, pero joven. Porque sigo inquieto, y lo que siempre me ha motivado, es; la pasión. Desde pequeño supe que tenía una habilidad con las manos, con la mirada. Sabía ver cosas. Afortunadamente nací en un pueblo encantador situado en la zona norte de Mallorca, Pollença. Un lugar que ha sido cuna e inspiración de muchos artistas. Por mencionar; Anglada Camarassa o Tito Cittadini…imagínate, allí el arte tenía “trato de señor”. Cuando tan sólo tenía once años, mi profesor de dibujo y artista pintor, el Sr. Mateu Llobera, me enseñó lo básico, y poco a poco yo mismo fui inspirándome en ser un artista. Mi padre quizás tenía en mente otros planes para mí, algo que ver con la medicina, porque a veces las personas de confianza que te rodean suelen influir en importantes tomas de decisiones y más en esas épocas, pero gratamente entendieron que mi camino era otro; el arte. Un año después, recuerdo que era verano, mi padre trabajaba en un chalet de Cala San Vicenç, con el Sr. Simó Cerdà, hijo del ilustrísimo Sr. Llorenç Cerdà (ambos artistas consagrados). Ese día a mi padre se le ocurrió llevar una lámina mía para que la viera— una pintura que dibujé de la cena de la iglesia de Pollença— y al Sr. Simó Cerdà le gustó tanto, que me regaló una caja de acuarelas, y entonces ese fue oficialmente mi inicio como pintor a los 12 años.

Después estudié en la ciudad de Palma, cursé el bachillerato superior y empecé en la Escuela de Artes y Oficios, encontrando más herramientas, más camino. Luego me fui a Barcelona, a la Escuela Superior de Bellas Artes. Aunque los “Pollençins”, a causa del turismo teníamos ya una visión bastante cosmopolita de la vida. Vivir por primera vez solo, descubrir otras formas de ser, de convivir y de crear, eso fue otro mundo. Ser artista me ha ayudado a sobrevivir. A vivir, sí. Pero sobre todo a sobrevivir. Porque mis pasiones —todas— las he vivido al límite. Las he explorado. Si algo ha fallado, ha sido más por mí que por el entorno. Y aun así, me siento satisfecho. Porque sigo creyendo. No he perdido la fe, ni en la pintura ni en mí mismo. Solo he perdido algo de fe, en los humanos… estamos un poco locos. Crear, te da libertad. Te permite ser muchas personas al mismo tiempo. Es complicado cambiar de mujer cada día —realísticamente te puede salir caro—, pero cambiar de obra, de estilo o de enfoque… eso sí lo puedo hacer. Soy muy variable, no tengo límites cuando creo. Me gusta todo. Para mí, cualquier cosa puede ser un acto creativo, siempre que le pongas trabajo, inteligencia y un objetivo. Y al final, soy; Joan Bennàssar. Mis hijos siempre dicen que hago “Joan Bennàssar”. Y tienen razón. Pero dentro de mí hay muchos mundos, muchas vidas, y sigo joven porque sigo soñando.

“Yo creo en la utopía, aunque no exista. Es más que un objetivo, es una forma de ser.”

Der Mensch als zentrales Element: Ist er dein Markenzeichen in Malerei und Skulptur?

Ja. Wir Menschen sind nicht die Stärksten, aber die Klügsten. Unsere Fähigkeit zu träumen erweitert unseren Horizont. Ich glaube an Utopien, auch wenn sie unerreichbar sind – sie sind eine Seinsweise. Auch wenn ich nicht religiös bin, sehe ich, wie Religionen den Menschen Sinn über das bloße Überleben hinaus gegeben haben. Seit wir das Feuer entdeckt haben, sind wir Künstler – wie Höhlenmalereien beweisen. Heute heißt es, die Malerei sei tot, aber ich glaube, das Bild ist kreativer denn je. Neue Ausdrucksformen – KI, digitale Medien, Fernsehen – demokratisieren die Kunst. Und doch bleibt die Geste, der Strich, einzigartig. Ich zeichne aus Lust, aus dem Volumen heraus. Ich bin Bildhauer. Ich interessiere mich für Form und Präsenz.

Joan, tanto en tu pintura como en tus esculturas, ¿Son los seres humanos tu insignia? Sí. Los humanos hemos sido los que hemos creado la inteligencia. No somos los más fuertes ni los más rápidos, pero sí los más listos. Nuestra capacidad de soñar amplía nuestro horizonte y nos da motivos para perseguir metas. Yo creo en la utopía, aunque no exista. Es más que un objetivo, es una forma de ser. Aunque no creo en religiones, reconozco que han sido útiles para dar al ser humano otros fines más allá de la supervivencia. Cuando ya hemos comido, cuando ya no tememos, es cuando podemos imaginar, crear y pensar en el espacio, en la vida y más allá. Desde que descubrimos el fuego, todo cambió. Y sí, ya éramos artistas, lo muestran las pinturas rupestres. Hoy se dice que la pintura ha muerto, pero creo que la imagen es más creativa que nunca. Tenemos nuevas formas de expresarnos: la inteligencia artificial, la reproducción de imágenes, la televisión… El arte se ha democratizado. Aun así, el trazo, ese gesto único, sigue siendo inconfundible. Yo, por ejemplo, dibujo desde el deseo, desde el volumen. Soy escultor, y me interesa la forma, esa presencia.

In both your paintings and sculptures, human beings are always at the centre. Are they your hallmark? Yes. Humans created intelligence. We’re not the strongest or the fastest—but we are the most imaginative. Our ability to dream expands our horizons and gives meaning to our goals. I believe in utopia, even if it doesn’t exist—it’s not just a goal, it’s a way of being. I don’t believe in religions, but I understand their usefulness. They gave people a reason to go beyond mere survival.Once we’ve eaten and we’re no longer afraid, we can begin to imagine, create, and think about life, space, and the universe. Since we discovered fire, everything has changed. And yes, we were already artists—look at cave paintings. Some say painting is dead, but I believe imagery is more alive than ever. We now have new ways to express ourselves: AI, image reproduction, television. Art has been democratised. And yet, the stroke, the hand, remains unmistakable. I draw from desire, from volume. I’m a sculptor—I’m interested in form, in presence.

What do you feel when you trace or sculpt that man and that woman in a way that’s unmistakably Joan Bennàssar?

I’ve always searched for a goddess—maybe my mother, maybe my lover—but always a truth, an essence. And while truths evolve, I believe in the discipline of work, in a certain order. Europe, to me, is the world’s paradise. I only hope we know how to defend it. We still need to dream. To seek what we believe in. We live in a time when the future feels threatened—by overpopulation, by climate change. After World War II, we were 2.5 billion. Now we’re approaching 9 billion. They say we’ll hit 11—and that might be too many. We can see it as a collapse, or as a challenge. We transformed Dubai from desert to metropolis. Maybe one day we’ll make it to the Moon. Perhaps the stars will be our escape. Lately, I’ve been drawn to the Argonauts—those demigods seeking the Golden Fleece. Today, we’re part human, part machine. We wear glasses, pacemakers, implants. We’re becoming a new kind of humanity.

What is Mallorca to you?

Mallorca is a land of welcome and reflection. Its landscape is brutal in its beauty. When I was young, I rejected it, wanting to break free of convention. Now I gather inspiration from it—from the fields, in a way that connects with Japanese art. It’s so sublime it’s almost impossible to capture. But it’s here, ready to be experienced without needing to go elsewhere. Mallorca is the best showcase for art in Europe. Living here is a privilege. If a Mallorcan complains, maybe they’ve never left. Because when you’ve lived elsewhere, you see how complicated life can be. We’re only a million across the islands, and every newcomer adds something. Yes, some are less positive—but that’s part of the global game. We’ve always been a melting pot: Phoenicians, Romans, Arabs, French, English... And yet we’ve never lost our identity. Mallorca is evolving—in gastronomy, fashion, history. We’re growing more diverse. And in a world with so much to sell, Mallorca has a lot to offer.

Was empfindest du, wenn du diese charakteristischen Figuren malst – Mann und Frau, unverkennbar

Joan Bennàssar?

Ich habe immer nach einer Göttin gesucht – vielleicht meiner Mutter, vielleicht einer Geliebten. Es ist die Suche nach einer Wahrheit. Wahrheiten wandeln sich, aber Arbeit und eine gewisse Ordnung geben mir Halt. Ich lebe in Europa – für mich das Paradies der Welt. Doch ob wir es bewahren können? Ich weiß es nicht. Wir leben in einer Zeit der Bedrohung – durch Überbevölkerung und Klimawandel. Von 2,5 Milliarden Menschen nach dem Zweiten Weltkrieg auf heute fast 9 Milliarden. Bei 11 Milliarden könnte es kritisch werden – oder eine Herausforderung. Wir haben Orte wie Dubai verändert. Vielleicht erreichen wir eines Tages den Mond. Ich fühle mich den Argonauten nahe – jenen Halbgöttern auf der Suche nach dem Goldenen Vlies. Heute sind wir halb Mensch, halb Maschine – mit Implantaten, Brillen, Technik. Eine neue Form der Menschheit.

Was bedeutet Mallorca für dich?

Mallorca ist ein Land der Gastfreundschaft und des Denkens. Die Landschaft ist überwältigend. Als junger Mensch mied ich sie, weil ich mit dem Etablierten brechen wollte. Heute erlebe ich sie aus einer anderen Perspektive, fast wie in der japanischen Kunst – voller Ehrfurcht. Mallorca ist ein privilegierter Ort. Wer hier lebt und sich beschwert, hat die Insel wahrscheinlich nie verlassen. Wir sind nur eine Million auf mehreren Inseln – jeder neue Mensch bringt etwas mit. Mallorca entwickelt sich: in Gastronomie, Mode, Geschichte. Und trotz der Globalisierung verlieren wir unsere Identität nicht. Wir waren immer ein kultureller Schmelztiegel – Phönizier, Römer, Araber, Franzosen, Engländer … Wir haben gelernt, damit zu leben.

“Mallorca is a land of welcome and reflection. Its landscape is brutal in its beauty. ”

Déjanos saber. ¿Qué sientes cuando trazas o esculpes a ese hombre y a esa mujer de tal manera, que inconfundiblemente es; Joan Bennàssar?. Siempre he buscado una diosa. Podía ser mi madre o mi amante, pero es una búsqueda de una verdad, una esencia. Y aunque las verdades cambian, creo en el trabajo y en cierto orden. Vivo en Europa, que para mí es el paraíso del mundo. Pero no sé si sabremos defenderlo. Soñar sigue siendo necesario. También buscar lo que uno cree. Vivimos un momento en que el futuro parece amenazado por la sobrepoblación y el cambio climático. Éramos 2.500 millones de personas al terminar la II Guerra Mundial; ahora somos casi 9.000 millones. Dicen que con 11.000 millones de personas no habrá cabida. Podemos verlo como un colapso... o como un reto, ya que hemos transformado lugares como Dubái. Quizás algún día lo hagamos en la Luna y las estrellas podría ser la salida que un día soñamos. Me he sentido muy cercano últimamente a la figura de los argonautas: esos semidioses que iban en busca del Vellocino de Oro. Hoy somos un poco eso: medio humano, media máquina. Llevamos gafas, marcapasos, implantes. Somos una nueva forma de humanidad.

¿Qué es y que significa Mallorca para ti? Mallorca, tierra de acogida y pensamiento. El paisaje de Mallorca es brutal. De joven lo evitaba porque quería romper con lo establecido. Ahora lo recojo desde el campo, desde una mirada que se conecta con el arte japonés. Es tan sublime que copiarlo es una utopía. Pero aquí está, para vivirlo sin necesidad de irse. Mallorca es el mejor escaparate para el arte en Europa. Vivir en Mallorca es un privilegio. Tengo recursos y sé lo que significa vivir aquí. Si un mallorquín se queja, probablemente sea porque no haya salido de la isla, o porque simplemente le basta con lo que tiene. Porque cuando has vivido en otros lugares, te das cuenta de lo complejo que es todo fuera. Aquí somos pocos —un millón entre varias islas—, y cada vez que alguien nuevo llega, algo ganamos. España, y especialmente Mallorca, funcionan bien. En parte, porque mucha gente viene y valora lo que ofrecemos: nuestra amabilidad, una calidad de vida y un entorno único. Claro que también llegan personas menos positivas, pero eso forma parte del juego global. En realidad, siempre hemos sido un cruce de culturas: fenicios, romanos, árabes, franceses, ingleses...Y pese a todo, hemos sabido convivir con ello sin perder nunca nuestra identidad. Mallorca evoluciona. Su gastronomía, su moda, su historia. Somos más y más diversos. Y en un mundo donde hay tanto por vender, está claro que Mallorca tiene mucho que ofrecer. Así es para mí.

Cuando entras en el estudio, lo describes como “trabajo”, ¿No es acaso tu tiempo, el verdadero valor de tu arte, como las agujas de un reloj marcando las horas de tu vida desde dentro de tu corazón?

Sí, bueno... de algún modo, vivo para ciertas cosas. Decir que vivo para el arte me parece excesivo, pero es verdad que todo en mi vida —familia, casa, amigos— gira en torno al trabajo. No hay que ser cínico: trabajamos también para sobrevivir. Aunque ahora ya no es sólo por eso. Tuve mis hijos de joven y entonces, sí… era por necesidad. Pero ahora trabajo quizás por egoísmo, falta de tiempo. Me gusta ganar dinero, claro, pero también es por orgullo personal, por poner las cosas en su sitio, por hacerme entender. He leído mucho a los clásicos. Uno que me marcó fue “El rey Jesús”, de Robert Graves. Me gustan autores que hablan del presente a través del pasado. Yo soy ateo, pero tengo “mil dioses”: cualquier mujer, cualquier hombre inteligente puede serlo. Hay una frase que me impactó, y que dice: “Amad el trabajo, odiad los cargos y no seáis amigos de los gobernantes”. Tal vez me influyó demasiado; nunca he buscado el beneplácito público. Creo en el ser humano, en su capacidad de adaptarse. Si hace falta, uno se busca la vida. Mi padre trabajaba 67 horas semanales.

Hoy se habla de 37. Algo falla. En Europa se trabajan 1.600 horas al año, en América 1.900. El futuro nace del esfuerzo. Soy pintor porque soy hábil. Hoy, en las facultades de Bellas Artes, se pierde esa habilidad. Se prioriza lo conceptual y los alumnos absorben las carencias de sus profesores. Un profesor puede entender, pero no necesariamente sabe hacer. Es como el fútbol: no sería lo mismo si lo jugaran sólo los entrenadores. El futbolista tiene habilidad, carácter, velocidad... En el arte, esa destreza se ha perdido. Hoy se ha puesto de moda el “comisario de arte”, como si el artista no pudiera defender su obra. Eso es absurdo. Cuando el galerista fue más importante que el artista, el arte perdió su magia. Y sin magia, el valor es solo precio. Y el arte no puede depender sólo del dinero, porque entonces pierde su alma.

Joan, cuéntame, ¿Tienes un poema favorito?

Bueno, en mi caso es “Ítaca de Cavafis”, un poema sobre el viaje de la vida. Habla de desear que el viaje sea largo, porque en el camino está el aprendizaje. Para mí, este poema representa la vida, el Mediterráneo, la Odisea. La vida no es solo nacer, vivir y morir: es crear, entender, avanzar y buscar recursos. A veces no consigues todo lo que deseas pero aprendes, y eso es lo que da sentido al viaje. El futuro está en el cambio, en seguir intentándolo y por supuesto en el amor.

“ La vida no es solo nacer, vivir y morir: es crear, entender, avanzar y buscar recursos.”

Wenn du dein Atelier betrittst, nennst du es „Arbeit“. Ist nicht deine Zeit das eigentliche Kapital deiner Kunst – wie die Zeiger einer Uhr, die dein Herzschlag markiert?

Ja … ich lebe für bestimmte Dinge. Zu sagen, ich lebe für die Kunst, klingt übertrieben, aber mein Leben dreht sich um die Arbeit. Natürlich arbeiten wir auch zum Überleben. Aber heute geht es um mehr – um Ego, um Stolz, um Verständlichkeit. Ich lese viel – Robert Graves etwa, King Jesus. Ich liebe Autoren, die durch die Vergangenheit auf die Gegenwart blicken. Ich bin Atheist, aber ich habe viele Götter – jede kluge Frau, jeder kluge Mann kann einer sein. Ein Satz begleitet mich: „Liebe die Arbeit, hasse das Amt und sei kein Freund der Mächtigen.“ Vielleicht zu sehr – ich habe nie öffentliche Anerkennung gesucht. Heute wird das Können an Kunsthochschulen vernachlässigt. Alles ist Konzept. Aber man muss auch machen können. In der Kunst wie im Fußball – Talent zählt. Die Figur des Kurators hat die des Künstlers fast verdrängt. Doch Kunst ohne Zauber ist nur noch Preis – ohne Seele.

Hast du je an einem Werk gezweifelt und es später korrigiert? Oft. Ich bin ein Korrektor meiner Werke. Manchmal kommen Bilder aus Ausstellungen zurück – ich sehe sie mit neuen Augen und korrigiere sie. Auch nach Jahren. Das zeigt mir: Ich lerne noch. Und das macht mich glücklich.

When you enter your studio, you call it “work.” But isn’t that time the true value of your art—like a clock marking the hours of your life from within?

Yes… in a way, I live for certain things. Saying I live for art might sound exaggerated, but everything—family, home, friendships—revolves around my work. Don’t be cynical—we work to survive, yes. Especially in the early years, when I had young children. But now I work out of pride, out of a desire to put things in their place, to be understood. Maybe even a little selfishness. I’ve read many classics. One book that marked me was King Jesus by Robert Graves. I like writers who speak of the present through the past. I’m an atheist, but I have a thousand gods: any intelligent woman or man can be one. There’s a line that stayed with me: “Love work, hate office, and be no friend of those in power.” Maybe it shaped me too much—I’ve never chased public approval. I believe in human adaptability. My father worked 67 hours a week. Today we talk about 37. Something’s off. In Europe, we average 1,600 working hours a year. In America, it’s 1,900. The future comes from effort. I’m a painter because I have the skill. Today, in Fine Arts schools, that’s often lost. Concepts are prioritised over craftsmanship. Many professors can explain—but not do. It’s like football: it wouldn’t be the same if only coaches played. Footballers have skill, speed, character. Art lost something when the gallery owner became more important than the artist. When the curator speaks for the artist, the magic fades. And without magic, art is reduced to price. And art without soul is nothing.

Do you have a favourite poem?

Yes—Ithaca by Cavafy. It’s about the journey of life. It reminds us to want the journey to be long, because that’s where growth lies. For me, that poem represents the Mediterranean, the Odyssey, the spirit of adventure. Life isn’t just birth, living, and death. It’s creating, understanding, evolving, seeking. Sometimes you don’t reach your goal—but you learn. That’s the point. The future lies in change, in effort—and of course, in love.

“ I go to bed thinking about problems in the studio and wake up with ideas to solve them.”

Do you ever revisit finished work and change it?

Constantly. I often revise pieces that come back from exhibitions. I look at them with fresh eyes and see flaws. I have no problem altering them—even years later. That makes me happy. It means I’m still learning. Mistakes are part of the process.

Do you ever take time for yourself? Are there breaks?

Yes, especially at Christmas. I take about ten days off and travel with my wife to Barcelona to visit her family. When I return, I slowly reconnect, often revisiting old paintings. I go to bed thinking about problems in the studio and wake up with ideas to solve them. That’s how I work until spring—that beautiful time when everything is reborn: blood, flowers, air… and oneself.

I know you love to cook. Tell us a Mallorcan dish you enjoy preparing with your family.

Porçella amb anfós—suckling pig with grouper. I love traditional dishes made with seasonal leftovers, like es frit or escabeche. But this one is special. I prepare it a day in advance. First, I season the piglet with salt, pepper, and garlic. The next day, I turn it over and place the grouper beneath it—pre-seasoned, filleted, and stuffed with lemon slices. The grouper cooks in the fat of the porçella. It’s delicious—especially in a wood-fired oven. Traditionally, both were served together, but we’ve modernised it: the grouper goes with a rich salad, and the pork with a bed of tumbet—a true Mallorcan dish of sautéed vegetables. Cooking, like painting, is a creative act.

If you could share a moment with any artist, living or dead, who would it be?

Without a doubt—Picasso. He’s someone I could still learn from.

Wann gönnst du dir Pausen?

Zu Weihnachten, etwa zehn Tage. Dann fahren meine Frau und ich nach Barcelona zu ihrer Familie. Nach der Rückkehr nähere ich mich langsam wieder der Arbeit. Ich gehe mit ungelösten Ideen ins Bett und wache mit Lösungen auf. Der Frühling ist meine liebste Zeit – alles scheint neu zu entstehen: Blut, Blumen, Luft … und auch man selbst.

Du kochst gerne. Welches mallorquinische Gericht bereitest du am liebsten zu?

„Porçella amb anfós“ – Spanferkel mit Zackenbarsch. Ich liebe gut zubereitete, schlichte Gerichte wie „Es frit“ oder „Escabeche“. Aber mein Favorit ist dieses: Ich würze das Spanferkel 24 Stunden vorher mit Salz, Pfeffer, Knoblauch und lasse es durchziehen. Am nächsten Tag lege ich den gewürzten Zackenbarsch – in Filets mit Zitronenscheiben gefüllt – darunter. Er gart im Fett der Porçella im Holzofen. Früher wurde alles zusammen serviert, heute moderner: Zackenbarsch mit Salat, Porçella auf Tumbet – einem typischen Gemüsegericht. Kochen ist wie Malen: ein Akt der Kreativität.

Wenn du einen Moment mit einem Maler – lebend oder verstorben – verbringen könntest: Wer wäre es?

Ohne Zweifel: Picasso. Von ihm könnte ich noch lernen.

¿Te ha pasado sentir alguna vez, que al finalizar una obra tiempo después al verla, dudaste y la rectificaste?

Sí, me pasa mucho. Soy un rectificador de piezas. A veces los cuadros vuelven del circuito de exposiciones y los veo con otros ojos, les encuentro defectos. No tengo problemas en cambiarlos, incluso después de años. Eso me alegra, porque significa que sigo aprendiendo. Aunque a veces me equivoque, forma parte del proceso.

¿Cuándo te dedicas a ti mismo?,…¿Hay momentos de pausa?.

Por supuesto en Navidad, cuando paro unos diez días y viajo con mi mujer a Barcelona, a visitar a toda su familia. Al regresar, me reengancho poco a poco, muchas veces retomando cuadros antiguos. Me acuesto con los problemas del estudio y me despierto con ideas para solucionarlos. Así marco mi ritmo de trabajo hasta la primavera, una época esplendorosa donde todo parece renacer: la sangre, las flores, el aire...y también uno mismo.

Sé que te gusta cocinar, ¿Dinos un plato mallorquín que disfrutes cocinar en compañía de tu gente?. “Porçella amb anfós” Me gustan los platos pobres y bien hechos como; es “frit”, el escabeche...la mayoría de los platos tradicionales están elaborados con sobras, es decir con lo que había en la despensa de temporada. Pero si tengo que elegir uno; es la lechona con mero. Lo preparo 24 horas antes, aliño la lechona con; sal, pimienta y ajo, y con mucho mimo la embadurno con el aliño y la pongo boca arriba. Al día siguiente la giro y le pongo el mero debajo, al que previamente salpimiento y le hago unos cortes en los lomos, rellenándolos con rodajas de limón. El mero se cocina con la grasa de la “Porçella” (cochinillo) y es una delicia. Cocinado por supuesto en un horno de leña. Antiguamente se servían las dos piezas juntas en un mismo plato, aunque lo hemos actualizado y el mero lo acompañamos con una buena ensalada y la “Porçella” la servimos con una base de “Tumbet”*; un auténtico plato mallorquín. Me emociona tanto cocinar como pintar, es también un acto creativo. *Tumbet: plato típico mallorquín hecho a base de verduras salteadas y lomo de cerdo a la plancha.

Joan, ¿Si pudieras tener un momento especial con un artista pintor vivo o muerto, con quién sería? Sin dudarlo sería con Picasso, con la persona con la que todavía podría aprender.

Smiles with Heart

AN INTERVIEW WITH | INTERVIEW MIT | UNA ENTREVISTA CON CLÍNICA DENTAL JORDÀ & LLINÀS

Nestled in the heart of Alaró, a charming town in the Serra de Tramuntana mountains, Jordà & Llinàs Dental Clinic has become a benchmark for dental care in Mallorca’s Raiguer region. Known for its commitment to excellence, innovation, and a compassionate approach, the clinic is trusted by both locals and international residents seeking high-quality oral health services. Led by Dr. Caterina Jordà Salom and Dr. Mar Llinàs Cifre—both returning to their hometown with impressive academic and clinical credentials—the clinic brings together a multidisciplinary team of dental specialists. Their collective aim: to provide highly personalised and effective treatments in a friendly, supportive environment. The clinic’s state-of-the-art facilities include two dental surgery rooms, a sterilisation unit, and a space dedicated to physiotherapy and osteopathy. Their comprehensive services cover conservative and cosmetic dentistry, oral surgery and implantology, orthodontics, periodontics, prosthodontics, pediatric dentistry, and endodontics—all delivered with patient comfort and care as top priorities.

Mitten im charmanten Ort Alaró, eingebettet in die Serra de Tramuntana, hat sich die Zahnklinik Jordà & Llinàs als führende Adresse für moderne Zahnmedizin in der mallorquinischen Region Raiguer etabliert. Bekannt für ihre Kombination aus medizinischer Exzellenz, Innovation und menschlicher Nähe, genießt die Praxis das Vertrauen von Einheimischen wie internationalen Patientinnen und Patienten. Unter der Leitung von Dr. Caterina Jordà Salom und Dr. Mar Llinàs Cifre vereint die Klinik ein spezialisiertes, multidisziplinäres Team, das individuelle Betreuung und höchste Behandlungsqualität in den Mittelpunkt stellt. Zum ganzheitlichen Ansatz gehören neben modernster zahnärztlicher Ausstattung auch eine eigene Einheit für Physiotherapie und Osteopathie.Wir sprachen mit den beiden Gründerinnen über ihre Philosophie, neue Technologien in der Zahnmedizin und ihre persönliche Motivation.

En el pintoresco municipio de Alaró, en la Serra de Tramuntana, Mallorca, se ubica la Clínica Dental Jordà & Llinàs, consolidada como un referente en salud bucodental en la zona del Raiguer. Su compromiso con la excelencia, la innovación y el trato humano la posicionan como la mejor opción de confianza para quienes buscan una atención dental de calidad. El equipo está liderado por las doctoras; Caterina Jordà Salom y Mar Llinàs Cifre, con una sólida formación académica, experiencia clínica y compromiso. Ambas decidieron afincarse en su pueblo natal. Junto a ellas, un grupo de especialistas en diversas áreas de la odontología trabajan de manera coordinada para ofrecer tratamientos personalizados y efectivos. La filosofía de la clínica se centra en ofrecer un trato cercano e individualizado, adaptándose a las necesidades específicas de cada paciente y asegurando su bienestar en todo momento. Ofrecen sus servicios tanto a los residentes locales como a los extranjeros residentes o turistas vacacionales. La clínica cuenta con modernas instalaciones, que incluyen dos gabinetes dentales, una sala de esterilización, otra sala dedicada a fisioterapia y osteopatía. Tal infraestructura garantiza unos servicios totalmente integrales, como: odontología conservadora y estética, cirugía oral e implantología, ortodoncia y ortopedia dentofacial, periodoncia, prostodoncia, odontopediatría y endodoncia, siempre en un entorno cómodo y seguro.

How would you describe the philosophy and values that guide your daily practice at Jordà & Llinàs Dental Clinic?

Caterina & Mar: Our philosophy revolves around patient-centred care, which we consider the cornerstone of our practice. Every person who walks through our doors deserves to be treated with warmth and respect. We strive to create a welcoming environment where patients feel at ease—almost like home. Clear, empathetic communication is essential to us. By truly listening to our patients, understanding their needs, and responding to their concerns, we’re able to provide high-quality treatments while building strong, trusting relationships. That’s the foundation of both short- and long-term dental well-being.

Wie würden Sie die Philosophie und Werte beschreiben, die Ihre tägliche Arbeit in der Zahnklinik Jordà & Llinàs bestimmen?

Caterina & Mar: Unsere Philosophie basiert auf einer konsequent patientenorientierten Betreuung. Jeder Mensch, der zu uns kommt, soll mit Wärme, Respekt und Aufmerksamkeit empfangen werden. Wir möchten eine Atmosphäre schaffen, in der sich die Patientinnen und Patienten fast wie zu Hause fühlen können. Eine klare, empathische Kommunikation ist dabei ebenso wichtig wie fachliche Qualität. Indem wir genau zuhören, individuelle Bedürfnisse erkennen und gezielt darauf eingehen, können wir nicht nur wirksame Behandlungen anbieten, sondern auch langfristige, vertrauensvolle Beziehungen aufbauen. Das ist für uns der Schlüssel zu nachhaltiger Mundgesundheit.

¿Cómo describirían la filosofía y valores que guían su práctica diaria en la Clínica Dental Jordà Llinàs?

En nuestra clínica dental la filosofía se centra fundamentalmente en el trato al paciente, que consideramos lo más importante. Creemos firmemente que cada persona que cruza nuestras puertas merece una atención cálida y personalizada. Nos esforzamos por crear un ambiente acogedor donde nuestros pacientes se sientan como en casa. Para nosotras, la comunicación es clave: nos gusta escuchar a nuestros pacientes, comprender sus necesidades y responder a sus inquietudes de manera clara y empática. Este enfoque nos permite brindar tratamientos de calidad, al igual que establecer relaciones de confianza que creemos esenciales para el bienestar dental a corto y largo plazo.

What innovative technologies or techniques have you recently incorporated into the clinic?

Caterina & Mar: We are committed to staying current with the latest advancements in dentistry. Our clinic uses digital X-rays and 3D imaging technology to provide accurate and detailed diagnostic information. We’ve also introduced intraoral scanners for digital impressions, eliminating the need for uncomfortable traditional moulds. This technology is especially beneficial in orthodontics, implantology, and aesthetic procedures. These tools not only improve clinical precision but also enhance the overall patient experience by making treatments more efficient and comfortable.

Welche innovativen Technologien oder Techniken haben Sie kürzlich in Ihrer Praxis eingeführt?

Caterina & Mar: Es ist uns ein Anliegen, immer auf dem neuesten Stand der Zahnmedizin zu arbeiten. Deshalb nutzen wir digitale Röntgentechnik und 3D-Bildgebung, um exakte Diagnosen zu ermöglichen. Besonders stolz sind wir auf den Einsatz von Intraoralscannern – sie ersetzen die herkömmlichen Abdrücke und machen die Behandlung für unsere Patientinnen und Patienten deutlich angenehmer. Gerade in der Kieferorthopädie, Implantologie und bei ästhetischen Behandlungen verbessern diese Technologien nicht nur die Präzision, sondern auch das gesamte Behandlungserlebnis – schneller, bequemer und effizienter.

¿Qué tecnologías o técnicas innovadoras han incorporado recientemente?

Caterina & Mar: Estamos comprometidas con mantenernos actualizadas en todas las innovaciones del campo de la odontología. Utilizamos una variedad de tecnologías avanzadas que mejoran tanto la precisión de los diagnósticos como la calidad de los tratamientos. Contamos con radiografías digitales y tecnología 3D que nos permiten obtener imágenes detalladas y precisas de la salud bucal de nuestros pacientes. Además, disponemos de escáneres intraorales para realizar impresiones digitales sin necesidad de moldes incómodos, lo cual es especialmente útil en ortodoncia, implantología y estética dental. Estas herramientas no solo optimizan nuestros procedimientos, sino que también mejoran la experiencia del paciente al hacerla más cómoda y eficiente.

“Creemos firmemente que cada persona que cruza nuestras puertas merece una atención cálida y personalizada. ”

How do you see the evolution of dentistry in the coming years, and how are you preparing for it?

Caterina & Mar: We believe the future of dentistry is moving toward increasingly comprehensive and personalised care. Technological advances—particularly in artificial intelligence and digital planning—will continue to enhance diagnosis and enable less invasive, more precise treatments. At Jordà & Llinàs, we invest in continuous education and professional development to stay ahead of the curve. This commitment allows us to offer our patients the highest standard of care, tailored to their unique needs.

What preventive measures do you recommend to help patients maintain optimal oral health and avoid invasive treatments in the future?

Caterina & Mar: Prevention is the foundation of a healthy mouth. We recommend regular check-ups every six to twelve months, even in the absence of symptoms. These visits allow us to perform professional cleanings, catch potential issues early, and reinforce effective home care routines. We also advise patients on maintaining a balanced, low-sugar diet and provide tailored guidance based on their lifestyle and needs. Our goal is always to prevent problems before they arise. This preventive philosophy also guides our orthodontic treatments, which often begin earlier to ensure better long-term results.

How important is teamwork in your clinic? And how do you create a positive, stress-free experience for your patients?

Caterina & Mar: Teamwork is a core value at our clinic. We deeply believe that collaboration among all team members—from receptionists to dental assistants and specialists—enhances both the working environment and patient care. We encourage open communication and hold regular team meetings to discuss clinical cases and share insights. Recognising and celebrating both individual and team achievements keeps morale high. This collaborative spirit ensures that patients feel supported and at ease throughout their experience with us.

Wie sehen Sie die Entwicklung der Zahnmedizin in den kommenden Jahren und wie bereiten Sie sich darauf vor?

Caterina & Mar: Wir sind überzeugt, dass die Zahnmedizin sich in Richtung individueller, ganzheitlicher und noch technikgestützter Versorgung entwickelt. Innovationen wie Künstliche Intelligenz und digitale Planungsverfahren werden Diagnose und Therapie künftig noch präziser und schonender machen. Um diesen Wandel aktiv mitzugestalten, investieren wir laufend in Fort- und Weiterbildungen – für uns und unser gesamtes Team. So können wir unseren Patientinnen und Patienten stets höchste Qualität bieten, maßgeschneidert auf ihre jeweiligen Bedürfnisse.

Welche präventiven Maßnahmen empfehlen Sie, um eine optimale Mundgesundheit zu erhalten und invasive Behandlungen zu vermeiden?

Caterina & Mar: Prävention ist das Fundament einer gesunden Mundhöhle. Wir empfehlen, alle sechs bis zwölf Monate zu Kontrolluntersuchungen zu kommen – auch wenn keine Beschwerden bestehen. Diese regelmäßigen Checks ermöglichen nicht nur professionelle Zahnreinigungen, sondern helfen auch, Probleme frühzeitig zu erkennen und gezielt vorzubeugen. Zusätzlich geben wir individuelle Empfehlungen zur häuslichen Pflege und Ernährung – zum Beispiel eine zuckerarme, ausgewogene Kost. Auch in der Kieferorthopädie setzen wir auf frühzeitige Prävention, um langfristig optimale Ergebnisse zu erzielen. Unser Ziel: Probleme gar nicht erst entstehen zu lassen.

Wie wichtig ist Teamarbeit in Ihrer Praxis? Und wie schaffen Sie ein positives, stressfreies Erlebnis für Ihre Patientinnen und Patienten?

Caterina & Mar: Teamarbeit ist das Herzstück unserer Praxis. Wir glauben fest daran, dass gute Zusammenarbeit – von der Rezeption über das Assistenzpersonal bis zu den Fachärztinnen – entscheidend für ein positives Arbeitsund Patientenerlebnis ist. Durch offene Kommunikation, regelmäßige Teammeetings und den Austausch über Behandlungsfälle schaffen wir ein unterstützendes Umfeld. Wir legen außerdem großen Wert auf Wertschätzung und Anerkennung. Diese Kultur wirkt sich direkt auf die Atmosphäre in der Praxis aus – unsere Patientinnen und Patienten spüren, dass sie in einem engagierten, harmonischen Team gut aufgehoben sind.

¿Cómo ven la evolución de la odontología en los próximos años y cómo se están preparando para ello?

Caterina & Mar: Nuestra visión del futuro sobre la odontología está marcada por un enfoque cada vez más integral y personalizado hacia el cuidado bucal. Anticipamos que la tecnología seguirá revolucionando nuestra práctica, permitiendo tratamientos más precisos y menos invasivos. La inteligencia artificial y las herramientas digitales jugarán un papel crucial en el diagnóstico y planificación del tratamiento. En nuestra clínica nos comprometemos a mantenernos en constante formación para estar siempre al día en las últimas tendencias y técnicas innovadoras. Esto nos permite ofrecer a nuestros pacientes una atención dental de la más alta calidad, adaptada a sus necesidades individuales.

¿Qué medidas de prevención temprana recomendarían a sus pacientes para mantener una salud bucal óptima y evitar tratamientos invasivos en el futuro?

Caterina & Mar: En nuestra clínica creemos firmemente en la prevención como la base de una buena salud bucal. Por eso, recomendamos a nuestros pacientes acudir a revisiones cada seis/doce meses, incluso si no presentan molestias. Durante estas visitas realizamos limpiezas profesionales, detectamos posibles problemas en fases muy tempranas y reforzamos las rutinas de higiene personal. También orientamos a nuestros pacientes sobre una alimentación equilibrada, baja en azúcares, y les damos consejos personalizados según sus necesidades. Nuestro objetivo es evitar tratamientos invasivos y mantener la boca sana desde la prevención. Siguiendo nuestra filosofía preventiva, esta visión también la ponemos en práctica en tratamientos de ortodoncia, ya que en muchos casos el inicio es más temprano.

¿Qué importancia le dan al trabajo en equipo dentro de la clínica? Y ¿Qué estrategias utilizan para garantizar una experiencia positiva y libre de estrés para sus pacientes?

Caterina & Mar: El trabajo en equipo es un pilar fundamental en nuestra clínica. Valoramos profundamente la colaboración entre todos los miembros del personal, desde el equipo administrativo hasta los odontólogos y asistentes. Fomentamos una cultura de comunicación abierta, donde cada uno puede expresar sus ideas y contribuir con su experiencia. Realizamos reuniones regulares para evaluar casos clínicos y compartir conocimientos, lo que nos ayuda a mejorar continuamente nuestros servicios. Además, celebramos los logros colectivos e individuales para mantener alta la motivación del equipo. Creemos que un entorno colaborativo mejora positivamente el ambiente laboral, y da como resultado una atención más eficaz y satisfactoria para nuestros pacientes.

“Es erfüllt mich zutiefst, wenn ich Menschen helfen kann, ihre Lebensqualität durch gesunde Zähne und ein schönes Lächeln zu verbessern ”

To get to know you better: What inspired you to pursue a career in dentistry? Was there a particular person or moment that influenced your path?

Mar: I’ve always been drawn to health care. As a child, I considered careers in pharmacy, medicine, or dentistry. Dentistry stood out because it combined technical skills, creativity, and human connection—all of which I love. Helping patients improve their quality of life through oral health gives me deep satisfaction. For me, dentistry is the perfect blend of science and compassion.

Caterina: As a child, I felt very self-conscious about my smile, which had a big impact on my self-esteem. Orthodontic treatment changed that—it improved not only my teeth but also my confidence. That experience was so transformative that I decided to pursue a career in dentistry. Today, I’m passionate about helping others rediscover their smiles and, with that, their sense of wellbeing.

Um Sie besser kennenzulernen: Was hat Sie dazu inspiriert, eine Karriere in der Zahnmedizin anzustreben? Gab es eine bestimmte Person oder einen bestimmten Moment, der Ihren Weg beeinflusst hat?

Mar: Ich war schon früh fasziniert vom Gesundheitswesen – ob Pharmazie, Medizin oder Zahnmedizin. Letztlich habe ich mich für die Zahnmedizin entschieden, weil sie technisches Können, Kreativität und den engen Kontakt zu Menschen verbindet – genau die Mischung, die mir liegt. Es erfüllt mich zutiefst, wenn ich Menschen helfen kann, ihre Lebensqualität durch gesunde Zähne und ein schönes Lächeln zu verbessern. Für mich ist die Zahnmedizin die perfekte Verbindung von Wissenschaft und Menschlichkeit.

Caterina: Als Kind war ich sehr unsicher wegen meines Lächelns – das hat mein Selbstbewusstsein stark beeinträchtigt. Eine kieferorthopädische Behandlung hat damals alles verändert. Sie hat nicht nur mein Lächeln korrigiert, sondern auch mein Selbstvertrauen gestärkt. Diese persönliche Erfahrung war so prägend, dass ich Zahnärztin geworden bin. Heute ist es meine Leidenschaft, anderen zu helfen, ihr Lächeln – und damit ihr Wohlbefinden – zurückzugewinnen.

Para conocerlas mejor, ¿Cuál ha sido la motivación y el interés que ambas tienen por la medicina odontológica? En este caso, ¿podrian nombrar a alguna persona o algún momento en sus vidas que les hizo tomar este camino?

Mar: Desde pequeña sentí un gran interés por el cuidado de la salud. Siempre tuve en mente tres opciones: farmacia, medicina u odontología. Con el tiempo, descubrí que la odontología unía lo técnico, lo creativo y el cuidado de las personas, algo que me apasiona. Me encanta poder mejorar la calidad de vida de los pacientes a través de su salud bucodental. Así, elegí este camino que me permite unir vocación y propósito.

Caterina: De niña me sentía muy acomplejada por mi sonrisa, lo que afectó mi autoestima. Gracias a un tratamiento de ortodoncia, no solo mejoró mi dentadura, sino también mi confianza. Esa experiencia fue tan transformadora que decidí dedicarme a la odontología. Quiero ayudar a otras personas a recuperar su sonrisa y, con ella, su bienestar.

Mediterranean Essence

Colección Primavera-Verano

Luz que inspira. Artesanía que perdura

Fundada en 1877 por el Mestre Antoni Fluxà en Mallorca, Lottusse lleva casi 150 años dedicada a la artesanía y a la tradición zapatera. Con un enfoque en la calidad, el diseño atemporal y el respeto por los materiales, se ha consolidado como un referente del calzado español, combinando legado e innovación en cada colección.

En Lottusse, cada temporada es una celebración de nuestras raíces. La colección Primavera/Verano 2025 nace de la calma y la belleza del Mediterráneo: formas suaves, pieles moldeadas con precisión y detalles que reflejan el saber hacer artesanal.

Una propuesta de sandalias trenzadas, mocasines ligeros, náuticos atemporales y bolsos hechos a mano que se mueven con naturalidad entre lo funcional y lo esencial.

Colores que evocan la costa —azules profundos, dorados cálidos, arenas suaves— y una silueta para cada ritmo, cada luz, cada paso.

OUR TEAM

OWNER & EDITOR-IN-CHIEF

HANNAH SHANNON-BURKE

DESIGN:

ISLAND LIFE MEDIA

FEATURES:

CLAIRE MILLER

HANNAH SHANNON-BURKE

LUCY HAWKINS

MAR PIRIS

SOPHIE MORROW

TRANSLATION:

JUTTA VAN KANN

MARIANELA GONZÁLEZ-VÁZQUEZ

SALES & COMMERCIAL

ANNE PARISH

MAR PIRIS

CONTACTS

SALES & ADVERTISING:

EN & DE: ADVERTISING@INMALLORCAMAGAZINE.COM

ES: MAR.PIRIS@INMALLORCAMAGAZINE.COM

EDITORIAL & PR:

HANNAH@INMALLORCAMAGAZINE.COM

SUBSCRIPTION:

WWW.INMALLORCAMAGAZINE.COM

Reproduction of any material, in whole or in part, is strictly forbidden without prior consent of the Publisher. Whilst every care has been taken to ensure that the contents are correct, the Publisher cannot take any responsibility for any losses incurred by readers as a result of any editorial or advertisement. Dates, information and prices quoted are believed to be correct at the time of publication but are subject to change and no responsibility is accepted for any errors or omissions. The opinions expressed herein do not necessarily reflect those of the Publisher who therefore cannot take any responsibility for any opinion expressed. All rights reserved.

Die vollständige oder teilweise Vervielfältigung jeglicher Inhalte ist ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Herausgebers streng untersagt. Trotz sorgfältiger Prüfung der Inhalte wird keine Haftung für Verluste übernommen, die durch redaktionelle Beiträge oder Werbung entstehen könnten. Die angegebenen Daten, Informationen und Preise entsprechen dem Stand zum Zeitpunkt der Veröffentlichung, Änderungen sind jedoch vorbehalten. Für etwaige Fehler oder Auslassungen wird keine Haftung übernommen. Die geäußerten Meinungen repräsentieren nicht zwingend die Ansichten des Herausgebers, der daher keine Verantwortung für diese übernimmt. Alle Rechte vorbehalten.

La reproducción total o parcial de este material está estrictamente prohibida sin el consentimiento previo del Editor. Aunque se han tomado todas las precauciones para garantizar la precisión del contenido, el Editor no se responsabiliza por posibles pérdidas derivadas de información editorial o publicitaria. Las fechas, datos y precios mencionados eran correctos al momento de la publicación, pero pueden cambiar, y no se asume responsabilidad por errores u omisiones. Las opiniones expresadas en esta revista no representan necesariamente las del Editor, quien tampoco se hace responsable por ellas. Todos los derechos reservados.

Disclaimer: The articles in this magazine are for entertainment purposes only and do not constitute a factual guide or official advise. The Publisher cannot take any responsibility for any losses or injury resulting from visiting the places or events mentioned herein, this is done at the reader’s own risk.

Haftungsausschluss: Die Artikel in diesem Magazin dienen ausschließlich Unterhaltungszwecken und sind nicht als sachlicher Leitfaden oder offizieller Rat zu verstehen. Der Herausgeber übernimmt keine Haftung für Verluste, Schäden oder Verletzungen, die durch den Besuch der in den Artikeln genannten Orte oder Veranstaltungen entstehen. Der Besuch erfolgt auf eigenes Risiko des Lesers.

Advertencia: Los contenidos de esta revista se publican exclusivamente con fines de entretenimiento y no deben considerarse como guías objetivas ni como asesoramiento profesional. El editor no se hace responsable por pérdidas, daños o lesiones que puedan derivarse de la visita a lugares o eventos mencionados en los artículos. Cualquier visita se realiza bajo la responsabilidad exclusiva del lector.

Your Brand, Beautifully Positioned.

We connect premium brands with discerning audiences across the Balearic Islands. Whether you’re launching a new business or refreshing your image, our team delivers tailored design & strategies that make you stand out.

– Strategic Marketing & Campaigns

– Featured Placement in Our Print Magazines

– Promotion Across Our Websites & Social Channels

– Bespoke Brochure & Advert Design

– Full Brand Identity Creation

We're local, connected, and passionate. With deep roots in Mallorca and Ibiza, we know how to position your brand in front of the right audience — in the right way.

Marketing & Design for the Balearics

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.