Buga Yanu Junba

Page 1


Buga Yanu Junba

Songs for young children

by the educators at Baya Gawiy Buga yani Jandu yani u with Gillian Howell and Annika Moses.

Buga Yanu Junba

First published in 2025 by the Indigenous Literacy Foundation

Gadigal Country Level 17/207 Kent Street

Sydney NSW 2000

ilf.org.au

The Buga Yanu Junba songbook is an outcome of an action research partnership between Marninwarntikura Women’s Resource Centre, Tura, and the University of Melbourne.

Copyright © Daddy: David Bullen Rogers, 2022

Copyright © Faibala Grinwan Frog: Yiyili Aboriginal Community School, 1997

Copyright

© Flow: students from Fitzroy Valley District High School, Gillian Howell, Jane Barker, Bryn Dolan and Shay Stamp, 2019

Copyright

© Giriliyarndi: Robyn Long, Cissy Nugget, Brenda Shaw and Gillian Howell, 2019

Copyright © Jalma jalma Gira: Patsy Bedford and June Oscar AO, 2002

Copyright © Jandamarra: students from Fitzroy Valley District High School, Gillian Howell, Jane Barker and Bryn Dolan, 2018

Copyright

© Jirigi-Yani Bunuba-Yuwa Muwayi: Susan Hoad, Patsy Bedford and Gillian Howell, 2022

Copyright © Jirigiyani Counting Song: Susan Hoad and Gillian Howell, 2022

Copyright © Kapiwarnti Palu Nguniny Martuwarrarla: June Nixon and Gillian Howell, 2022

Copyright © Kayan Kakaji: Samantha Frank and Gillian Howell, 2022

Copyright © Kurrartuwarnti: June Nixon and Gillian Howell, 2022

Copyright

© Mayarda: Patricia Cox, Delphine Shandley and Gillian Howell, 2022

Copyright © Moonggoowarla Gin.garli: Delphine Shandley, Chris Aitken and Stacey Brooking, 2016

Copyright © Muwayi Digawu: Patsy Bedford, Susan Hoad, Amarillo Nam Oscar, June Oscar AO, Selina Middleton and Gillian Howell, 2022

Copyright © Ngurrara People: Irene Bent and Gillian Howell, 2019

Copyright © Pujurl: Eva Nargoodah, Annika Moses and Gillian Howell, 2023

Copyright © The Right-Size Galwanyi: Brenda Shaw, Patricia Cox, Delphine Shandley, Min En Chek and Gillian Howell, 2021

Copyright © Ruwa Parlipa Yani: Irene Bent, Gillian Howell and Maria Marmingee Hand, 2019

Copyright © Slippery Boornda: adapted from “Octopus (Slippery Fish)” by Charlotte Diamond © Charlotte Diamond Music SOCAN 1985 www.charlottediamond.com, by Patricia Cox and Min En Chek, 2021

Copyright © Thurranda Gurranda: Jayedene Green, Annika Moses, Patsy Bedford, Gillian Howell, 2023

Copyright © Wirli Wirli: David Bullen Rogers, 2018

Copyright © Yilimi: Patricia Cox, Anna Dick, Sarah Dick, Roberta Dick and Gillian Howell, 2022

All rights reserved. No part of this book may be reproduced or transmitted by any person or entity (including Google, Amazon or similar organisations) in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, scanning or by any information storage and retrieval system without prior permission in writing from the publisher.

Cataloguing-in-Publication details are available from the National Library of Australia www.trove.nla.gov.au

ISBN 9781922592729

Cover Art by Joel Shaw (background) and Felix Crowe (brolgas)

Typesetting and design by Lee Burgemeestre

Printed in China by 1010 Printing International Limited

Buga Yanu Junba

Songs for young children

by the educators at Baya Gawiy Buga yani Jandu yani u with Gillian Howell and Annika Moses.

Foreword by Patsy Ngalu Bedford

About singing in Indigenous languages

About Baya Gawiy and the songwriting project

About Sound FX and Tura

Notes on pronunciation for English speakers

Clapping and Actions

Kapiwarnti Palu Nguniny

Martuwarrarla

words and music by June Nixon with Gillian Howell

Kayan Kakaji

words and music by Samantha Frank with Gillian Howell

Slippery Boornda

based on ‘Octopus (Slippery Fish)’ by Charlotte Diamond

translated by Patricia Cox and Min En Chek

Counting

Jirigiyani Counting Song

words by Susan Hoad

music by Gillian Howell

Mayarda

words and music by Patricia Cox and Delphine Shandley with Gillian Howell

Faibala Grinwan Frog

unnamed for cultural reasons

Lullabies

Jalma jalma Gira

words and music by Patsy Bedford and June Oscar

Moonggoowarla Gin.garli

words and music by Delphine Shandley and Chris Aitken with Stacey Brooking

Muwayi Digawu

words and music by Susan Hoad, Amarillo Nam Oscar, Patsy Bedford, June Oscar and Selina Middleton with Gillian Howell

Kimberley Life

Jirigi-Yani Bunuba-Yuwa Muwayi

words and music by Patsy Bedford, Susan Hoad and Gillian Howell

Kurrartuwarnti

words and music by June Nixon with Gillian Howell

Ruwa Parlipa Yani

words and music by Irene Bent with Gillian Howell

additional verses by Maria Marmingee Hand

Wirli Wirli

words and music by David Bullen Rogers

Yilimi

words and music by Patricia Cox, Anna Dick, Sarah Dick and Roberta Dick with Gillian Howell

Stories from the Past

Daddy

Acknowledgment of Country

The songs in this book were composed on the traditional lands of the Bunuba and Gooniyandi people of the central Kimberley region. We pay our respects to the Elders past, present and emerging.

words and music by David Bullen Rogers

Jandamarra

words and music by Fitzroy Valley District

High School students with Gillian Howell and teachers Jane Barker and Bryn Dolan

Ngurrara People

words and music by Irene Bent with Gillian Howell

Pujurl

words and music by Eva Nargoodah with Annika Moses and Gillian Howell

Caring for Country

Flow

words and music by Fitzroy Valley District High School students with Gillian Howell and teachers Jane Barker, Bryn Dolan and Shay Stamp

Bunuba lyrics by Amarillo Oscar, Gooniyandi lyrics by Brenda Shaw and Walmajarri lyrics by Maria Marmingee Hand

Giriliyarndi

words and music by Robyn Long, Cissy Nugget and Brenda Shaw with Gillian Howell

The Right-Size Galwanyi

words and music by Brenda Shaw, Patricia Cox, Delphine Shandley, Min En Chek and Gillian Howell

Thurranda Gurranda

words by Patsy Bedford, music by Annika Moses, Jayedene Green and Gillian Howell

Acknowledgements Thanks

Songwriter

Senior Language Custodian and Special Advisor to the Kimberley Language Resource Centre

My name is Patsy Bedford and I am a Bunuba Elder. I work here at Baya Gawiy, an organisation that is doing a magnificent job in passing down our languages through arts and storytelling: crafting, book writing and songwriting. As we all know, we come from an oral tradition, and this is where the language, the knowledge passing, is being done with the small children. We put the seeds of knowledge into the children here at Baya Gawiy in many ways, including the writing and recording of new songs that are in the songbook you are holding in your hands.

The language journey in the Kimberley has always been with education. Many years ago our Elders began to record our local languages because they knew how important the education of our younger generations would be. The children were sent to school and the Elders decided, yes, we will start to record our languages so that the children will be able to speak our languages when we are gone.

In our contemporary education system, there are many barriers to children learning our languages. The Elders didn’t realise that the children would be taught in English-only classrooms, separated from their culture and language. That is why it’s very important that we preserve our language in songs and keep singing them to our children. These songs and the audio recordings that accompany them capture our language, culture and traditions of storytelling in a way that makes it easy for our children to understand and learn. We’ve come a long way. I now sit here as an Elder myself. And I’m very proud to see the vision that was created by my Elders all those years ago being carried on today. Those Elders have left us, but their dreams are coming true.

About singing in Indigenous languages

Maria Marmingee Hand, Senior Teacher, Specialist Aboriginal Language Teacher (Walmajarri) and Aboriginal Islander Education Program Coordinator at Fitzroy Valley District High School

Tanji parlipa martawu ngalimpakura wangki (We’ve all got to hold tight to our language)

Language is a big part of our identity as First Nations people. Our culture is embedded in it. Understanding our heritage languages and teaching them are very important for the children. Knowing their language helps them know where they come from and where their jilas and jumus are (sacred waterholes that connect them to their ancestors and ancestral stories).

In my master’s degree in Indigenous Language Education and in my current journey into Kimberley language ecologies, I’ve found that songs and chants help to strengthen the language because they help with retention. You can remember that song or chant years and years later, even from childhood. You also remember the way it sounds, the pronunciation, the rhythm of the words. So, it’s a good way to go.

Music and singing also make our pilyurr strong. Pilyurr is a Walmajarri word that means spirit or essence. Having strong pilyurr is part of our healing. I hope the songs in this important songbook, Buga Yanu Junba , will help keep our Kimberley languages strong, and give strong pilyurr to all children everywhere who pick up this book and learn to sing the songs.

About Baya Gawiy and the songwriting project

Baya Gawiy Buga yani Jandu yani u is the early childhood education and care program of Marninwarntikura Women’s Resource Centre in Fitzroy Crossing, Western Australia. Its unique curriculum brings together seasonal calendar knowledge, storytelling, and trauma-informed healing practices, with music and singing at the heart of everyday learning.

Songs are central to the care and nurturing of Baya Gawiy’s children and their families. They carry stories, language, and cultural knowledge from one generation to the next. They are woven into play, relationships, and daily learning, helping young children find their place in the world and feel strong in their connections to each other, their community, and Country. Portable and full of meaning, songs nurture belonging, healing, and community.

In 2018, Baya Gawiy educators invited Dr Gillian Howell to help strengthen the musical aspects of their program. Recognising the wellbeing benefits of singing and the need for culturally relevant materials, they began working together to deepen and expand the role of music within the centre. In 2021, they developed plans to create a collection of songs in Bunuba, Gooniyandi, Walmajarri, and Kimberley Kriol for use within their education and care programs.

This early work grew into the New Songs participatory action research project in 2022. By 2024, Baya Gawiy educators had composed and recorded 15 new songs and embedded them into daily learning programs. They also revived older language songs, adding new actions and accompaniments with permission from the original songwriters.

Today, these songs fill Baya Gawiy’s learning spaces with the voices of Elders and the sounds of local languages. They carry stories forward, strengthen bonds across generations, and inspire new songwriting and stories from Baya Gawiy’s educators and families, helping to keep the community’s knowledge strong for future generations.

About Sound FX and Tura

Buga Yanu Junba shares songs created as part of Tura’s ongoing Sound FX music residencies in Fitzroy Crossing, Western Australia. Initiated in 2017 by the Australian cultural development organisation Tura with musician Dr Gillian Howell, Sound FX is a community arts partnership program exploring music, storytelling, cultural knowledge, and language through long-term collaborations in Fitzroy Crossing and surrounding communities. ‘FX’ is local shorthand for Fitzroy Crossing.

Twice yearly, Sound FX residencies take place in collaboration with local education and community organisations. These intercultural creative exchanges support community goals around culture and wellbeing. Local partners identify priorities and collaborate with the Sound FX facilitators to create musical responses and resources. From sound art to songwriting, performing and recording, each residency is shaped through a shared commitment to deep listening, mutual learning, and respect. Sound FX is one of Tura’s many award-winning intercultural collaborations, each of which explores, shares, and celebrates contemporary Australian identities and stories.

Buga Yanu Junba is an album as well as a songbook, proudly produced by Tura and available for free. Each track was recorded by the songwriters and their family members, along with Kimberley musicians, other members of the Fitzroy Crossing community, and the Sound FX team. To download, listen and sing along to the Buga Yanu Junba album, including bonus tracks, scan the QR code below.

Sound FX is made possible through support from the Australian Government’s Indigenous Languages and Arts Program; the Western Australian Government's Department of Local Government, Sport and Cultural Industries' Creative Communities Recovery Program; the Minderoo Foundation; the Feilman Foundation; and the University of Melbourne.

Notes on pronunciation for English speakers

Australia’s First Languages include many sounds not found in English. The best way to become confident with these pronunciations is to listen closely to the song recordings, which feature expert speakers. Each time you listen, you’ll notice and learn a little more.

Bunuba, Gooniyandi, and Walmajarri each use their own writing systems — or orthographies — which were developed by senior language speakers in the 1980s (and the 1960s for Walmajarri). These systems follow different spelling conventions; for example, Gooniyandi uses ‘oo’ where Bunuba uses ‘u’.

As an introduction, some of the sounds you’ll hear in the songs in this book are explained on the next page. These are common across Bunuba, Gooniyandi, Walmajarri, and many other First Languages of Australia.

‘ng’ is pronounced like the end of the word song. Try leaving your tongue in the same position as it is for the -ng in song to become familiar with the feeling of the sound.

‘ny’ at the end of a word is a nasal sound made by pressing the flat part of your tongue to the roof of your mouth. It sounds like the ‘ni’ in onion.

‘rr’ is a rolled or tapped sound — similar to a quick, percussive ‘d’. A single ‘r’ is softer, like the ‘r’ in river.

‘rn’, ‘rl’, ‘rt’ and ‘rd’ create sounds where the ‘r’ blends into the following consonant. Start by placing your tongue as if you’re making an ‘r’ sound, then pronounce the second letter.

In written Walmajarri, the letter ‘p’ is pronounced like ‘b’; ‘k’ sounds like ‘g’; and ‘t’ is pronounced as ‘d’.

Vowel combinations such as ‘awu’, ‘awo’, ‘ayi’, and ‘uwayi’ glide smoothly from one vowel sound to the next. In the songs, they are sung as a single syllable.

In Gooniyandi, ‘n.g’ indicates that the n and g should be pronounced separately — not as a single ‘ng’ sound. For example, in the song ‘Moonggoowarla Gin.garli’ , the words min.ga and gin.garli both use this pronunciation.

A message from the songwriters

Buga Yanu Junba (Children’s Songs) is a collection of songs created by early childhood educators and language specialists in Fitzroy Crossing for young children. The songs were written to help kids in the Fitzroy Valley learn their heritage languages. But languages are for sharing — everyone is welcome to learn, sing along, and help keep these languages strong!

Every voice is unique and perfect in its own way. Some people feel more at ease singing in lower ranges, while others prefer higher notes. Children’s voices are often naturally higher than adult voices. The songwriters composed and recorded their songs in keys that felt comfortable for them, and the notation in this book reflects the original recordings. You are welcome to transpose the songs to a key that better suits your voice or your children’s voices. However, the songwriters kindly request that the lyrics and rhythms remain unchanged, preserving the integrity of the words in their original settings.

Each song has an introduction that explains why it was written, what it’s about, and why the knowledge it shares is important. Some introductions name specific geographical locations, and you can find these places on the map on the next page. The songs also include English translations, but keep in mind that some words don’t have exact English meanings. That’s why the translations are written to match what the songs mean in their own language.

The artwork in this book has been created by the songwriters and other adults and children in the Fitzroy Valley community.

We hope that singing the songs in Buga Yanu Junba brings you joy, helps you connect with others, uplifts your spirit, and deepens your understanding of our beautiful and unique part of Australia.

Cattle stations

Communities

Galamunda

Yirimalay

Jimbalakudunj

Burawa Darlngunaya Bungardi

Junjuwa

Mindi Rardi

Kurnangki

Muludja

Oscar Ranges

Loanbun Fitzroy Crossing

Ngurtuwarta

Yungngora

Koorabye

Bidijul

Yakanarra

Ngalingkadji

Gilly

Bawoorrooga

Communities of the Fitzroy Valley Kadjina

St George Ranges Ngumpa Cliffs

Djugerari

Towards Derby and Meda station
To Halls Creek
Towards Ngurrara Country
Leopold Station
Brooking Springs
Fossil Downs
Bohemia
Station

Clapping

and Actions

The songs in this section invite you to join in with rhythmic responses, dramatic actions, and slurping sound effects. Grab your percussion instruments—or just use your hands—and get ready to clap, slurp, and sing along!

“I wrote this song to teach kids about all the different fish living in the Martuwarra – Fitzroy River in our language.” June Nixon

Translation [Chorus]

Many fish live in the Fitzroy River, Fitzroy River

Many fish live in the Fitzroy River, Fitzroy River

Barramundi live in the Fitzroy River

Barramundi live in the Fitzroy River

[Chorus]

[CHORUS]

Kapiwarnti palu nguniny

Martuwarrarla, martuwarrarla

Kapiwarnti palu nguniny

Martuwarrarla, martuwarrarla

Murrupal pa nguniny martuwarrarla

Murrupal pa nguniny martuwarrarla

[CHORUS]

Jampinparu jaa [rhythm: x-x-x]

Murrupal palu nguniny martuwarrarla

Jampinparu jaa [rhythm: x-x-x]

Murrupal palu nguniny martuwarrarla

[CHORUS]

Kurlamajarti jaa [rhythm: x-x-x]

Jampinparu jaa [rhythm: x-x-x]

Murrupal palu nguniny martuwarrarla

Kurlamajarti jaa [rhythm: x-x-x]

Jampinparu jaa [rhythm: x-x-x]

Murrupal palu nguniny martuwarrarla

Black bream and barramundi live in the Fitzroy River

Black bream and barramundi live in the Fitzroy River

[Chorus]

Catfish and black bream and barramundi live in the Fitzroy River

Catfish and black bream and barramundi live in the Fitzroy River

June Nixon and Gillian Howell

Kapiwarnti Palu Nguniny Martuwarrarla

Walmajarri

@ @ i Chorus 1

[Chorus]

Many fish live in the Fitzroy River, Fitzroy River

Many fish live in the Fitzroy River, Fitzroy River

Sawfish and catfish and black bream and barramundi live in the Fitzroy River

Sawfish and catfish and black bream and barramundi live in the Fitzroy River

[Chorus]

Many fish live in the Fitzroy River

Many fish live in the Fitzroy River

[CHORUS]

Kapiwarnti palu nguniny

Martuwarrarla, martuwarrarla

Kapiwarnti palu nguniny

Martuwarrarla, martuwarrarla

Piyalpiyal jaa [rhythm: x-x-x]

Kurlamajarti jaa [rhythm: x-x-x]

Jampinparu jaa [rhythm: x-x-x]

Murrupal palu nguniny martuwarrarla

Piyalpiyal jaa [rhythm: x-x-x]

Kurlamajarti jaa [rhythm: x-x-x]

Jampinparu jaa [rhythm: x-x-x]

Murrupal palu nguniny martuwarrarla

[CHORUS]

Kapiwarnti palu nguniny

Martuwarrarla

Kapiwarnti palu nguniny

Martuwarrarla

“This song is about one (kayan) goanna (kakaji) searching around, looking for something to eat. We’ve got plenty of goannas here, they’re all over the place and they’re always looking for food. When they find some and they’re full, they take themselves under the ground and sleep. Then they come out when they’re hungry and do it all over again. That’s why people love eating kakaji –they get nice and fat.” Samantha Frank

Translation

[Chorus]

[CHORUS]

Kaniny martuwarrarla

Kayan kakaji

Kaniny martuwarrarla

Kayan kakaji

Kakaji muupungana miyipurru, miyipurru

Kakaji muupungana miyipurru [rhythm: x-x-x-x-x]

Down by the river

One goanna

Down by the river

One goanna

The goanna is looking for food, food

The goanna is looking for food

[Chorus]

The goanna is walking around the edge of the water

The goanna is walking around the edge of the water

[Chorus]

The goanna is walking around the sand, sand

The goanna is walking around the sand

[Chorus]

The goanna finds one frog, one frog

The goanna finds one frog [galump galump sluuuuurp]

[Chorus]

[CHORUS]

Kakaji kitpungana rirringkirla ngapanga

Kakaji kitpungana rirringkirla ngapanga

[CHORUS]

Kakaji kitpungana walyarrarla, walyarrarla

Kakaji kitpungana walyarrarla [rhythm: x-x-x-x-x]

[CHORUS]

Kakaji parlipinya kayan walak, kayan walak

Kakaji parlipinya kayan walak [galump galump sluuuuurp – eating sounds]

[CHORUS]

Kayan Kakaji (Walmajarri)

Kayan Kakaji Walmajarri

Sam Frank and Gillian Howell

This song is a Gooniyandi adaptation of the children’s song ‘Slippery Fish’, composed by singer-songwriter and family performer Charlotte Diamond. In 2021, Baya Gawiy educators Patricia Cox and Min En Chek changed the English fish names to the Gooniyandi names for fish living in the Fitzroy River, and also modified the melody. Describing the largest fish as the ‘right-size galwanyi’ is a reference to the song of that name on page 78.

Translation

Boornda = spangled perch, a small fish often used for bait. Warlibirriya = (in the) river.

Goorloomangarri = catfish/lesser salmon, a medium-sized fish.

Galwanyi = freshwater sawfish; they can grow to be over 5 metres in length.

Joornanygarra = yay!

Slippery boornda, slippery boornda

Swimming in the warlibirriya

Slippery boornda, slippery boornda

Gulp, gulp, gulp

Oh no! Been eaten by…

Goorloomangarri, goorloomangarri

Swimming in the warlibirriya

Goorloomangarri, goorloomangarri

Gulp, gulp, gulp

Oh no! Been eaten by…

The right-size galwanyi, the right-size galwanyi

Swimming in the warlibirriya

The right-size galwanyi, the right-size galwanyi

Gulp, gulp, gulp…

Oh no! The galwanyi is biting, Pull the line in, pull the line in Pull… pull… pull…

It’s the right-size galwanyi

We can keep it for dinner

Joornanygarra! [clap hands]

Patricia Cox and Min En Chek Slippery Boornda

Slippery Boornda

Counting

Learn to count in Bunuba, Gooniyandi and Kriol! In many Kimberley languages, you’ll find words for one, two, and three − after that, it’s just ‘lots’ or ‘biggest mob’ !

This song teaches you how to count to three in Bunuba, using the names and actions of local birds. The words were written by Susan Hoad when she was the Bunuba language teacher at the old Fitzroy Crossing school. As part of songwriting workshops in 2022, Gillian Howell made up a new melody for the song, and Patsy Bedford made sure the tune was a good match for the words and the way they’re meant to be spoken and sung.

Translation

One crow sitting

One crow.

One crow sitting

One crow.

All the birds, all the birds

All the birds, all the birds.

Two galahs sitting

Two galahs.

Two galahs sitting

Two galahs.

All the birds, all the birds

All the birds, all the birds.

Three white cockatoos flying

Three white cockatoos.

Three white cockatoos flying

Three white cockatoos.

All the birds, all the birds

All the birds, all the birds.

Many finches flying

Many finches.

Many finches flying

Many finches.

All the birds, all the birds

All the birds, all the birds.

Yuwana wanggura yathara

Yuwana wanggura.

Yuwana wanggura yathara

Yuwana wanggura. Jirigiyani, Jirigiyani

Jirigiyani, Jirigiyani.

Thurranda giliny-giliny yathawurrantha

Thurranda giliny-giliny.

Thurranda giliny-giliny yathawurrantha

Thurranda giliny-giliny.

Jirigiyani, Jirigiyani Jirigiyani, Jirigiyani.

Ngalgurru laaba balbalwurragi

Ngalgurru laaba. Ngalgurru laaba balbalwurragi

Ngalgurru laaba.

Jirigiyani, Jirigiyani

Jirigiyani, Jirigiyani.

Nyanangarri nyi-nyi balbalwurragi

Nyanangarri nyi-nyi.

Nyanangarri nyi-nyi balbalwurragi

Nyanangarri nyi-nyi. Jirigiyani, Jirigiyani Jirigiyani, Jirigiyani.

Jirigiyani Counting Song

Bunuba

Words: Susan Hoad

Jirigiyani Counting Song

Music: Patsy Bedford and Gillian Howell

© 2022

Bunuba

“We made this song so that it was easy for the kids to learn to count in Gooniyandi. We broke it down to be a simple story: the mayarda (pelicans) swim in the goorroorlaya (billabong) and they eat gawi (fish) when they are hungry (ngirrinyjila).” Patricia Cox

[Note: Italics indicate echoes.]

Translation

One One Two Two Three Three Pelicans

One One Two Two Three Three Pelicans

Swimming in the billabong

Swimming in the billabong

Swimming in the billabong Pelicans are hungry.

One One Two Two Three Three Fish

Pelicans eating Pelicans eating Pelicans eating Fish!

Yoowarni Yoowarni

Garndiwirri Garndiwirri

Ngarloodoo Ngarloodoo

Mayarda

Yoowarni Yoowarni

Garndiwirri Garndiwirri

Ngarloodoo Ngarloodoo

Mayarda

Nyoomboorlwoorroo goorroorlaya

Nyoomboorlwoorroo goorroorlaya

Nyoomboorlwoorroo goorroorlaya

Mayarda ngirrinyjila.

Yoowarni Yoowarni

Garndiwirri Garndiwirri

Ngarloodoo Ngarloodoo

Gawi

Mayarda ga ngabgoora

Mayarda ga ngabgoora

Mayarda ga ngabgoora Gawi!

Mayarda Gooniyandi

Patricia Dick and Delphine Shandley withy Gillian Howell

This is a Kimberley Kriol version of the traditional children’s song ‘Five little speckled frogs’. Kimberley Kriol is spoken across the Kimberley and is often used among Aboriginal people from different language groups. It is the home language for many children in the Fitzroy Valley. This translation is from a collection of songs, Kimbali Kid Kriol Songbook published in 1997 by Yiyili Aboriginal Community School, Yiyili Community, Kulkarriya Community School, and Millijidee Community.

It is credited as follows: “Ola wed en myusik: mibala nomo sabi det naim blanga dijan pejin hubin raidim dijan song.” (“Words and music: we no longer say the name of the person who wrote this song.”)

Translation

Five green frogs, sitting on a green log, Eating good food,

One green frog, jumped into the billabong. And then there were only four frogs.

Four green frogs, sitting on a green log, Eating good food.

One green frog, jumped into the billabong. And then there were only three frogs.

Three green frogs, sitting on a green log, Eating good food.

One green frog, jumped into the billabong. And then there were only two frogs.

Two green frogs, sitting on a green log, Eating good food.

One green frog, jumped into the billabong. And then there was only one frog.

One green frog, sitting on a green log, Eating good food.

One green frog, jumped into the billabong. And then there were no frogs.

Faibala grinwan frog, sidan la grinwan log, Idimbat ola gudwan taga.

Wanbala grinwan frog, jamp langa bilabong

Deya bin dis oni fobala.

Fobala grinwan frog, sidan la grinwan log, Idimbat ola gudwan taga.

Wanbala grinwan frog, jamp langa bilabong. Deya bin dis oni thribala.

Thribala grinwan frog, sidan la grinwan log, Idimbat ola gudwan taga.

Wanbala grinwan frog, jamp langa bilabong.

Deya bin dis oni tubala.

Tubala grinwan frog, sidan la grinwan log, Idimbat ola gudwan taga.

Wanbala grinwan frog, jamp langa bilabong.

Deya bin dis oni wanbala.

Wanbala grinwan frog, sidan la grinwan log, Idimbat ola gudwan taga.

Wanbala grinwan frog, jamp langa bilabong.

Deya bin dis oni najingbala.

Faibala Grinwan Frog

Faibala Grinwan Frog

Kimberley Kriol

Based on Five Little Speckled Frogs (Traditional)

Lullabies

Send your little ones to sleep with these gentle, peaceful lullabies.

“In the early 2000s, when one of our old men who was a language teacher and knowledge holder passed away, we were thinking: how can we explain to the children that he is gone, what do we say? How can we make sure that the children have a role in his farewell?

We will just tell them he’s up in the sky looking at us. The children sang this song at his funeral and at other funerals.”

Patsy Bedford and June Oscar

Translation

Twinkling, twinkling

Star high above

High, high

In the sky

Twinkling, twinkling

Star high above High, high

In the sky

Jalma jalma gira

Wadanyi rawurra

Rawurra, rawurra

Birrinyi yuwa

Jalma jalma gira

Wadanyi rawurra

Rawurra, rawurra

Birrinyi yuwa

Words and Music: Patsy Bedford and June Oscar

Jalma jalma Gira

Bunuba

Delphine Shandley wrote this song with Chris Aitken and Stacey Brooking for the seasonal calendar curriculum at Baya Gawiy. It uses Gooniyandi and English language. The three Gooniyandi women who recorded the song (Patricia Cox, Cissy Nuggett, and Brenda Shaw) explained:

“Moonggoowarla is cold time. It’s a good time for bush tucker like yams, and for hunting and fishing. All our bush food is fat and ready for eating. The fish and the animals might be hibernating – the fish stop biting, it’s too cold to open their mouths! –but we know how to hunt them out.”

Moonggoowarla gin.garli

Comes from the East

This gin.garli she comes

This is what we know.

Then Jarloomboo

Appears to say Galwanyi min.ga ngarri

Let’s fish today.

Moonggoowarla gin.garli

Laandi birrinyiya Moonggoowarla gin.garli

Does blow away.

Moonggoowarla Gin.garli

Translation

“The arrival of Jarloomboo, the red dragonfly, is the sign that we are in the cold season. The Moonggoowarla gin.garli (cold time wind) has a different kind of coolness. At this time of year, the sky turns pink in the afternoons and there’s a ring around the moon at nighttime. Moonggoowarla is coldest at the start, we call this ngamari (the female season). Yoowooloowa (male season) is not so cold. When you feel that change, you know that the cold time is coming to an end. That’s why the song says, ‘it comes and goes from ngamari to yoowooloowa’.”

Laandi birrinyiya = up in the sky Galwanyi min.ga ngarri = the freshwater sawfish is fat

Moonggoowarla gin.garli It comes and goes From ngamari to yoowooloowa. From ngamari to yoowooloowa.

Moonggoowarla Gingarli: page 2

Susan Hoad, Amarillo Nam Oscar, Patsy Bedford and Gillian Howell wrote this Bunuba lullaby in August 2022. They revised it with June Oscar and Selina Middleton in September 2024 and recorded it under the trees at Yiramalay. Wininy (baby emu), udu-uduk (baby white-faced wallaby), and jambila (baby barramundi) are the names of the three age groups and their playrooms at Baya Gawiy.

This Bunuba lullaby uses language recalled by the songwriters from their childhood. Their old people would sing ‘waa waa waa’ to hush a baby to sleep on their chest and repeat quietly ‘muwayi digawu’ meaning ‘go to sleep’. June remembers parents and grandparents telling their little ones to go to sleep so that they are rested for all of tomorrow’s activities: going to the river, fishing, playing, hunting. The women laughed thinking about all the little animals going to sleep. Everybody is sleeping except the baby!

Translation

Waa waa waa

Go to sleep

Waa waa waa

Go to sleep

The baby barramundi are sleeping

The baby white-faced wallabies are sleeping

The baby emus are sleeping

Everybody is sleeping

Waa waa waa

Muwayi digawu

Waa waa waa Muwayi digawu

Jambila digawani Udu-uduk digawani

Wininy digawani Muwayi digawarra

(Performance note: a small group can vocalise “Shh... Shh...”

over the words “Muwayi digawarra")

Muwayi Digawu

Bunuba

Kimberley Life

These songs are all about life as a Kimberley kid -—spending time on Country with family, going hunting and fishing, knowing the birds, and spotting bush tucker when it appears.

This song helps us learn all the different birds (jirigi-yani) that live on Bunuba Country, Bunuba-yuwa muwayi.

Giliny-giliny is the pink and grey galah, dirrari is the black cockatoo, laaba is the white cockatoo, and diya-diya is the mudlark. Noticing where the birds live, what they do and what sounds they make are an important part of living on Bunuba Country.

This song has lots of repetition, making it easier to learn. But watch out for the last line in each chorus – it changes each time.

[CHORUS]

Jirigi-yani Bunuba-yuwa muwayi

Jirigi-yani Bunuba-yuwa muwayi

Jirigi-yani Bunuba-yuwa muwayi

Jirigi-yani Bunuba-yuwa muwayi

Translation [Chorus]

Birds live in Bunuba Country

Birds live in Bunuba Country

Birds live in Bunuba Country

Birds live in Bunuba Country

Pink and grey galahs live in Bunuba Country [x4]

Birds live in Bunuba Country [x3]

Pink and grey galahs live in Bunuba Country

Black cockatoos live in Bunuba Country [x4]

Birds live in Bunuba Country [x3]

Black cockatoos live in Bunuba Country

White cockatoos live in Bunuba Country [x4]

Birds live in Bunuba Country [x3]

White cockatoos live in Bunuba Country

Mudlarks live in Bunuba Country [x4]

Birds live in Bunuba Country [x3]

Mudlarks live in Bunuba Country

Giliny-giliny-yani Bunuba-yuwa muwayi [x4]

Jirigi-yani Bunuba-yuwa muwayi [x3]

Giliny-giliny-yani Bunuba-yuwa muwayi

Dirrari-yani Bunuba-yuwa muwayi [x4]

Jirigi-yani Bunuba-yuwa muwayi [x3]

Dirrari-yani Bunuba-yuwa muwayi

Laaba-yani Bunuba-yuwa muwayi [x4]

Jirigi-yani Bunuba-yuwa muwayi [x3]

Laaba-yani Bunuba-yuwa muwayi

Diya-diya-yani Bunuba-yuwa muwayi [x4]

Jirigi-yani Bunuba-yuwa muwayi [x3]

Diya-diya-yani Bunuba-yuwa muwayi

Jirigi-Yani Bunuba-Yuwa Muwayi

Susan Hoad and Patsy Bedford with Gillian Howell

Bunuba

This song accompanies June Nixon’s book Kurrartuwarnti . June says, “We see brolgas (kurrartuwarnti) all the time in Wet Season. They live in the plains and near billabongs and the river. We always see them in groups when we go fishing or hunting. When the sun goes down, they start poking around (yingkilanu) for food (miyi) and dancing (we say ‘yupyupparnu’ to mean the dance they do, when they bob up and down and flap their wings).

This song talks about when a dingo (marrany) tries to grab or steal (kulmanta) the brolgas and they frighten him away by flapping their wings (wirrpparnu). They

tell him, ‘Go away, we are not afraid of you’ (‘Wurna yanta, ngajirta parliparla rayinji’). Then it says, ‘They got very sad for him, and sent him back to his camp’ (‘Yawiyimarnu nyuntu marrany tikirr yanta, wurna yanta ngurrakarti’). This is just a little story that I wrote for the children.”

Translation

Brolgas

They are making their big nest In the long grass

They live together.

They are poking around for food near the eggs, They are poking around for food near the eggs.

The brolgas are dancing/bobbing their heads up and down

Dingo tried to steal them

The brolgas flap their wings

“Go away, go away

We are not afraid of you.”

“Go away, go away

We are not afraid of you.”

They got very sad for him

Dingo, go back

Go back to your camp

You go back.

“Go back, go back

We’re sorry for you.”

“Go back, go back

We’re sorry for you.”

Kurrartuwarnti palu

Pirtimanu nyantuwarnti puru

Puru juwal yukanga

Nyantuwarnti nguniny mapirri.

Nyantuwarntila

Kampinywarntila

Yingkilanu miyi, Nyantuwarntila

Kampinywarntila Yingkilanu miyi.

Kurrartuwarnti palu

Yupyupparnu

Marranyngu manya kulmantarla

Kurrartuwarnti wirrparnu

“Wurna yanta, wurna yanta

Ngajirta parliparla rayinji.”

“Wurna yanta, wurna yanta

Ngajirta parliparla rayinji.”

Yawiyimarnu nyuntu

Marrany tikirr yanta

Wurna yanta ngurrakarti Nyuntu tikirr yanta.

“Tikirr yanta, tikirr yanta

Yawiyimarnu nyuntu.”

“Tikirr yanta, tikirr yanta Yawiyimarnu nyuntu.”

Kurrartuwarnti Song

June Nixon and Gillian Howell

Copyright © 2023

Walmajarri

“This is a hunting song that includes the names of animals we are hunting around the desert and river area, and the environments where they are found.

Our theme at the school was about hunting, so I made up a song for this.”

Irene Bent

This song has three verses and a chorus, and this structure is repeated three times. Each time through, it tells the story of hunting a different animal. First: pinkirrjarti (bush turkey); then kakaji (goanna); and finally marlu (kangaroo)

Keep an ear out for the last line of each chorus — it changes depending on which animal is being hunted!

Translation

They went hunting

Looking for bush turkey

At the river

Standing in the plain

Lots of bush turkey

[Chorus 1] We’ll go hunting

We’ll go hunting

We’ll go hunting

For bush turkey, for bush turkey

Get the bush turkey

Take it back to camp/home

Give it to our families

[Chorus 1] We’ll go hunting [x3]

For bush turkey, for bush turkey

We’ll be happy [x3]

[Chorus 1] We’ll go hunting [x3]

For bush turkey, for bush turkey

They went hunting

Looking for goanna

In the sandhills

Living on the plain

Lots of goannas

Ruwa parlipa yani

Pinkirrjartikarti

Martuwarrakarti

Karrinyana palu pirntirrirla

Pinkirrjarti warnti

[Chorus 1] Ruwa parlipa yanku

Ruwa parlipa yanku

Ruwa parlipa yanku

Pinkirrjartikartipurru, pinkirrjartikartipurru

Pinkirrjarti parlipa wantawu

Tikirr kangku parlipa ngurrakarti

Yungku parlipa jarntuwarnti

[Chorus 1] Ruwa parlipa yanku [x3]

Pinkirrjartikartipurru, pinkirrjartikartipurru

Wirriya parlipa ngunawu [x3]

[Chorus 1] Ruwa parlipa yanku [x3]

Pinkirrjartikartipurru, pinkirrjartikartipurru

Ruwa parlipa yani

Kakajikarti

Jiljikarti

Nguniny palu pirntirrirla

Kakajiwarnti

[Chorus 2] Ruwa parlipa yanku [x3]

Kakajikartipurru, kakajikartipurru

Kakaji parlipa wantawu

Tikirr kangku parlipa ngurrakarti

Yungku parlipa jarntuwarnti

[Chorus 2] Ruwa parlipa yanku [x3]

Kakajikartipurru, kakajikartipurru

Wirriya parlipa ngunawu [x3]

[Chorus 2] Ruwa parlipa yanku [x3]

Kakajikartipurru, kakajikartipurru

Ruwa Parlipa Yani

Ruwa Parlipa Yani

Irene Bent and Gillian Howell

Additional verses: Marmingee Hand

Walmajarri

)

kirr) ja) rti) ka) rti) puC 2 ) ) ! rru. ( ⁄ C Verse 21 ) 2. Pin) kirr) ja) rti ) pa) rli) pa ) wan2 ) ) ! tawu,

rru,

[Chorus 2] We’ll go hunting [x3]

For goanna, for goanna

Get the goanna

Take it back to camp/home

Give it to our families

We’ll go hunting [x3]

For goanna, for goanna

We’ll be happy [x3]

[Chorus 2] We’ll go hunting [x3]

For goanna, for goanna

They went hunting

Looking for kangaroos

In the soak water

Living on the plain Lots of kangaroos

[Chorus 3] We’ll go hunting [x3]

For kangaroos, for kangaroos

Get the kangaroo

Take it back to camp/home

Give it to our families

[Chorus 3] We’ll go hunting [x3]

For kangaroos, for kangaroos

We’ll be happy [x3]

[Chorus 3 + Coda] We’ll go hunting [x3]

For kangaroos, for kangaroos

For goanna

For bush turkey

Ruwa parlipa yani

Marlukarti

Jumukarti

Nguniny palu pirntirrirla

Marluwarnti

[Chorus 3] Ruwa parlipa yanku [x3] Marlukartipurru, marlukartipurru

Marlu parlipa wantawu

Tikirr kangku parlipa ngurrakarti

Yungku parlipa jarntuwarnti

[Chorus 3] Ruwa parlipa yanku [x3]

Marlukartipurru, marlukartipurru

Wirriya parlipa ngunawu [x3]

[Chorus 3 + Coda] Ruwa parlipa yanku [x3]

Marlukartipurru, marlukartipurru

Kakajikartipurru

Pinkirrjartikartipurru

Verse 37 ) 3. WiC ) rri) ya ) pa) rli) pa ) ngu -

Chorus 1

Ruwa Parlipa Yani: page 2 2 ) ) ! nawu, (

Bullen (David Rogers) wrote Wirli Wirli (a fishing song) for his mother, Wipi (Nancy Rogers), who loved fishing more than anything else. “My mother used to drag us to the river every chance she got. She would have used her fishing lines as a pillow so she could dream fish… My mother was a great fisherwoman and would always bring fish back to eat. She was a Danggu girl (Danggu is the waterhole our clan is named after, and the name of the national park also known as Geikie Gorge).” David Bullen Rogers

Translation

Get your fishing line ready

In the big billy can, for fishing by the river

Dad will go in front

And he’ll get the bait fish with the nets.

The women come behind

And throw their fishing lines out.

They got fish, they got ‘em

And they put ‘em in the fire.

They cooked them and they ate

Down at the river

Down at the river.

Wirli Wirli palu yutukarni

A billy-can la ruwa martuwarraku

Kajarlu purrunga warntani

Lakarrwarnti rumpurrajarti.

Watagurni marnin palu pirriyarni

Tarra pinya palu wirli wirli.

Warntani kapi palu warntani

Warlunga palu yutu karni.

Pukarr warnti kapi palu Ngarni pukarr

Kaniny Martuwarrarla

Kaniny Martuwarrarla.

Wirli Wirli

“This song is about finding a blackheaded python (yilimi) when we were out one day and killing it, because it was the right season for good, fat, tasty yilimi. We wrote it in August and September 2022 as a family – with my mum, Anna, and my sisters, Roberta and Sarah. My granddaughters sing on the recording. My niece, Brenda Shaw, helped us with the Gooniyandi words. The word ‘joornanygarra’ has two different meanings in this song. It means ‘happy’ and it also means ‘good, fat and delicious’.” Patricia Cox

Translation

Black-headed python went slowly

Down to the river.

Black-headed python went slowly

Down to the river.

One happy/fat black-headed python

One happy/fat black-headed python

One happy/fat black-headed python

Down to the river.

Yilimi thithi janggoo wardgiri

Barboorroonggoo warlibirriya.

Yilimi thithi janggoo wardgiri

Barboorroonggoo warlibirriya.

Yoowarni joornanygarra yilimi

Yoowarni joornanygarra yilimi

Yoowarni joornanygarra yilimi

Barboorroonggoo warlibirriya.

Song (Gooniyandi)

Patricia Cox, mum Anna, sister Roberta, sister Sarah,

Brenda Shaw and Gillian Howell

Yilimi

Gooniyandi

Women in a troopy

Saw that black-headed python.

One woman hit him on the head

Because that black-headed python was good and fat.

Poor dead black-headed python

Poor dead black-headed python

Poor dead black-headed python

It’s a good time (i.e. right season)

to be eating black-headed python!

Goornbooyarndi yamadiya

Milayirra yilimi.

Goornbooga gardnga mirraya

Yilimi min.ga ngarri

Boogalangi ngawoorngga yilimi

Boogalangi ngawoorngga yilimi

Boogalangi ngawoorngga yilimi

Joornanygarra ngabgoo yilimi! [BANG!]

Stories from the Past

The songs in this section were written to teach children about the local history and to celebrate the knowledge, courage, and ingenuity of their ancestors.

Bullen (David Rogers) wrote this song for his father, Lanyi (Alec Rogers), who walked out of the Great Sandy Desert into Fitzroy Crossing township in the late 1930s. Lanyi walked with three dingos that helped him with hunting. He had never met white people or seen a river before he walked in from the desert. Lanyi’s old people taught him all the skills he needed to survive living in the desert and for his journey into town.

My father walked the desert land He had no shoes at all He climbed and climbed the sandhills Way bigger than a house

[CHORUS]

They taught him well That desert man They taught him well To live out there

He had to hunt and dig for food To live another day They tracked and tracked The animals to find their water supply

[CHORUS]

Boomerangs and spears

He had a good supply He never needed anything To live his way of life

[CHORUS]

Jandamarra is an important person in Bunuba history. He was born on Lennard River Station in the late 1800s during a time of frontier violence. He was a skilled horseman and worked as a tracker for the police as a young man. One time he was ordered to track and capture a group of Bunuba men, including his uncle Ellemarra. Held captive in a police cell, Ellemarra told Jandamarra to fight for his people and help defend their lands. That night, Jandamarra chose to return to Bunuba. He killed his police sergeant, freed the prisoners, and began leading an armed resistance against the pastoralists and police. His success at evading capture led people to believe he had magical powers and could disappear, reappear, and fly like a bird. He was killed at Tunnel Creek in 1897.

Bunuba country is in the central-western Kimberley in the far north of the state of Western Australia. It stretches from Fitzroy Crossing along the Martuwarra Fitzroy River to Jijidu (Dimond Gorge) and Wunaamin Miliwundi Ranges (formerly King Leopold Ranges) to Napier Range in the west, and from Malarabah (Erskine Range) to Dawadiya (Trig Hill) near Fitzroy Crossing on its southern boundary. It includes Bandilngan (Windjana Gorge) and Tunnel Creek national parks, and Danggu (Geike Gorge).

[CHORUS]

Jandamarra, Bunuba warrior, hero of the Kimberley He fought for the rights of the Bunuba people, leading them to victory.

He learned to shoot from a galloping horse, Boss Lukin called him Pigeon. But the station’s fences stopped his people hunting, fishing, living.

[CHORUS]

He charmed police with his cheeky grin and helped them catch his uncle.

But Ellemarra fixed his eye on him: “Remember who you are.”

[CHORUS]

Pigeon planned a mighty ambush at Windjana Gorge. His flesh came off with a ricochet and into the cave he crawled away.

[CHORUS]

He came out of the cave with his bullet wounds healed, as a man of magic power. He could fly like a bird and disappear like a shadow or a ghost, and he had no fear.

[CHORUS]

That maparn man from the Pilbara helped the police to track him. He was crying as he took aim.

Jandamarra died in his own creation place.

[CHORUS]

Right throughout the warrior’s life women were always there. Mother, sisters, daughters, wives, helping him fight so the country could be theirs, again.

[CHORUS]

Jandamarra

English

Translation

‘Maparn’ means healer in Walmajarri. A maparn is a medicine man or woman, with magical knowledge and powers to heal or harm. The Bunuba word for a person with this knowledge is Jalngangurru. Many people believed Jandamarra to be a Jalngangurru, and therefore it required another person with similar knowledge (Micki, an Aboriginal tracker from the Pilbara) to track and catch him.

In this song, Irene is singing about her parents and other jarntuwarnti (family) coming out from the desert, about fifty years ago. “I teach language so the kids can know where their parents and grannies and great-great grannies are from. Most of the kids I was teaching were part of Ngurrara (desert people) too. Their families came from there. From their homeland Ngurrara Country in the Great Sandy Desert.” Irene Bent

Oh, Ngurrara People Coming out of the desert. Ngajukura jarntuwarnti Passing by jilas and jumus. [Hey!] Jina palu yanani Kayili onto the station No matter what Always keeping the old ways.

[CHORUS]

They never knew they’d be gone so long But they never forgot the way back home They knew the track To take them back To their Ngurrara Country. Homeland Ngurrara Country.

(English and Walmajarri)

Ngurrara People

and English

Translation

Ngurrara = home, where you belong

Ngajakura jarntuwarnti = our family

Jilas = waterholes

Jumu = soak water (a source of fresh water in the Australian desert that soaks through the top layer of sand and is stored below, dug out with a coolamon)

Jina palu yanani = they are walking

Kayili = north

Paja nyangu palu yani Martuwarra

Kartirla = many went to the river area

Kanarlany warnti palu yani = other people, other family members were walking

Kayili, kakarra, kurlirra, karla = north, east, south, west

Layi wangki palu marnani = they were all speaking one language

Purku, parnany = grandfather, older man grandmother, older woman

Oh, Ngurrara People

Split up in the desert

Paja nyangu palu yani, Martuwarra kartirla

Kanarlany warnti

Palu yani

Kayili, kakarra, kurlirra, karla

Layi wangki palu marnani.

[CHORUS]

They never knew they’d be gone so long But they never forgot the way back home They knew the track To take them back To their Ngurrara Country. Homeland Ngurrara Country.

Oh, Ngurrara People

Came back to the desert They wanted their children To know the land where they came from. Now the door has been opened And the families are growing. Purku, parnany, tellin’ the stories To the next generation.

[CHORUS]

“This song is about pujurl, the desert sand frog. Our grandmothers used to go out and look for the purrij (the rippled marking of disturbed sand where the pujurl has burrowed) and pick a place where they can sit and dig with the makura (hard metal coolamon), going right down. Then you cook ‘em in shallow hot sand and rub that oil on your skin like a lotion. People who are grieving eat pujurl because they are white meat.

I remember all that from when I was little, 9 years old. I used to go out with my grandfather and two grandmothers.”

Eva Nargoodah

[Note: Italics indicate echoes.]

Translation [Chorus]

The frog lives deep down in the sand hills

The frog lives deep down in the sand hills

Look out for the ripples

They (the frogs) will be close by. Look out for the ripples

They (the frogs) will be close by.

[Chorus]

Use the makura to dig the sand

Scoop it out with the makura.

[Chorus]

We are sitting deep in the hole

Deep, deep in the sand

Scooping from the sides of the hole, heaping up frogs!

[CHORUS]

Pujurl nguniny marri kaniny

jiljinga nguwanga [rhythm: x-x-x]

Pujurl nguniny marri kaniny

jiljinga nguwanga [rhythm: x-x-x]

Nyakala purrijku, nyakala purrijku

Marnpa marnpa palu nguniny

Nyakala purrijku, nyakala purrijku

Marnpa marnpa palu nguniny

[CHORUS]

Makurajawulu marnalu karlarlany nguwa pujurlku

Purlpungan marnalu [rhythm: x-x-x]

makura jawulu [rhythm: x-x-x]

[CHORUS]

Kurrkunga manalu kirralany kaniny

Kaniny kaniny nguwanga Rirringkijangka marnalu, japulany pujurl!

CHORUS

í = 124 1 ) PuC ) jurl ) ngu -

Verse

Pujurl Song (Walmajarri)

Pujurl Walmajarri

&

NyaA min ) ka) la ) pu) rrij) ku, ) nya) ka) la ) pu) rrij) ku, ) marn) pa ) marn) pa E min ) pa) lu ) nguG ) niny. ,

Verse 2 17 ) Mak) u) ra ) jawu) lu ) ma) rna) lu ) ka) rla) lany ) ngu) wa E min ) pu) jurl) ku. E7 ,

A min

21 ) PurlA min ) pung) an ) ma) rna) lu m m m , ) maE min ) ku) ra ) jawu) lu m G m To CHORUS m ,

Verse 3 A min 25 ) Kurr) ku) nga ) ma) rna) lu ) kirr) a) lany ) ka) niny , E min

Spoken but glissing downwards m kam niny m kam niny m ngum wam nga

29 ) RiA min ) rring) ki) jang) ka ) ma) rna) lu E min ) ja) pu) lany , Rit.......... m pum jurl! ] G , To CHORUS

[Chorus]

The frog lives deep down in the sand hills

The frog lives deep down in the sand hills

Children are crowding

Children are crowding

Around for the frogs

Playing around and throwing them

Playing around and throwing them heaping up the frogs.

[Chant and percussion]

Not just one, big mob!

Not just one, big mob!

Not just one, big mob!

Not just one, big mob!

[Chorus]

[Called]

“Gotta cook that meat in the fire!”

[CHORUS]

Pujurl nguniny marri kaniny jiljinga nguwanga [rhythm: x-x-x]

Pujurl nguniny marri kaniny jiljinga nguwanga [rhythm: x-x-x]

Yapa yapa palu Yapayapapalu!

Warr lapalany pujurlku

Rijirijikarra rijirijikarra!

Pujurl palu japulany.

[Chant and percussion]

Ngayirta kayan, pajanyangu wali!

Ngayirta kayan, pajanyangu wali!

Ngayirta kayan, pajanyangu wali!

Ngayirta kayan, pajanyangu wali!

[CHORUS]

[Called]

“Kuyi parlipa kampawu warlunga!”

Caring for Country

The songs in this section express the importance of caring for Country and living sustainably with the world around us. They explain how to live with respect and responsibility, guided by the knowledge passed down through generations by Elders.

The Martuwarra (Fitzroy River) is one of the world’s last wild, free-flowing river systems. It is a life force and life source of the Kimberley, a living ancestral being with unique cultural, environmental and heritage value. This song depicts children’s perspectives on the cultural value of the Martuwarra and the different ways it supports everyone’s wellbeing. The chorus is sung four times, and only the last time is in English. The Bunuba, Gooniyandi and Walmajarri language teachers translated the words of the chorus into their languages. These are the Aboriginal languages taught in Fitzroy Valley District High School and spoken at Baya Gawiy. The choruses are not word-for-word translations; they capture the same sentiment as the English chorus in a personal way for each linguist.

Hello River, we’ve been driving a long way

Hello River, gonna catch a fish today

Got a net to get big mob

And we can swim in your brown water.

Giliy lurru’ra nganthi yuwa

Jarrwadga-ma muwayi yuwa

Thalya thalya banda Garuwa lurru’ra, lurru’ra, lurru’ra.

If I’m bored or feeling bad

You calm down my head. I just sit down and breathe You will take away my stress.

Ngarragi, waarrijangi

Wanga ngaangjandi

Ngarragi, birlirri, ringiri

Loorr, loorr, loorriri.

Loorr, loorr, loorriri.

The spring is like the heart

Pumping water to the creeks It can heal all your sores

It’s cold and clear and very deep.

Nungu-jiliny man jiluwarla

Ngurra-man wanji inya

Ngajikura pirlurr

Lirrulany, lirrulany, lirrulany, lirrulany.

Like the blood in my veins, you bring life to our country

You’re gliding through the ground. And like your flowing waters, my spirit flows free.

Flow flow flow flow, Flow flow flow flow.

Written by students in years 5, 6 and pre-Primary

í = 108 with Gillian Howell and teachers Jane Barker, Bryn Dolan and Shay Stamp. Standard Australian English, Bunuba, Gooniyandi and Walmajarri

Bunuba, Gooniyandi, Walmajarri and English

A min 30 ) NgaChorus 2 ) rra) gi )! waa G 2 ) rri) jan C ) ) ) ) gi. F ) , A min ) Wan) ga )! ngaangG 2 ) jan( di.

A min 38 ) Loorr, ) loorr, )! looG 2 ) rri( ri,

This song describes three trees that grow in Gooniyandi Country: gooroo, birlindi and gooroomba. Gooroo and birlindi are bush medicine and gooroomba is used for cooking. The song ends with a verse that reminds us to care for our precious trees. The songwriters Cissy Nugget, Robyn Long and Brenda Shaw were Gooniyandi teachers at Bayulu Remote Community School and Fitzroy Valley District High School when they wrote this song in 2019.

Translation

If the catfish pokes you, pokes you

Look for the mangrove tree and put the sap on the wound

Our trees are precious

Boojoo goorloomangarringa

Ngagginyjawo, ngagginyjawo

Milawani goorooyoo

Gooyoorrbarri nyagnhingiya

Giriliyarndi yarranggi joornanygarra

Barranggaya boojoo

Ngirrinyjila, ngirrinyjila

Milawani lagarndiyoo

Bilirndiya, bilirndiya

Giriliyarndi yarranggi joornanygarra

Boojoo gawi

Doowyawinggirra

Milawani gooroombayoo

Mirdbarri wooboo garanyiya

Giriliyarndi yarranggi joornanygarra

Yarranggi joornanygarra

Giriliyarndi

Wanga ngangjimili

Rinyga ngayilira yarrangi

Wanga ngaangjimili

Rinyga ngayilira yarrangi

Wanga ngaangjimili

Rinyga ngayilira yarrangi

In the hot season

If you are hungry, if you are hungry

Look for the lagarndi (grub)

In the gum tree, in the gum tree

Our trees are precious

If you catch fish

Look for the paperbark tree wrap the fish in the bark to cook ‘em in the ground

Our trees are precious

Our precious trees

Life giving Cleanses our breath

Life giving Cleanses our breath

Life giving Cleanses our breath

Giriliyarndi Gooniyandi

“I wrote this song because people catch the sawfish (galwanyi) and they leave them on the river banks and waste them. This is a song to teach people not to waste food, to think about the right size to keep that will keep the breeding cycle going. I get so upset when I see them left on the bank. We’ve gotta stop and think (wamba-nyali), and look (milawa)!” Brenda Shaw

Translation

Yidirla = Wet Season when the river runs

Galwanyi = freshwater sawfish

Galwanyi min.ga ngarri = the sawfish are fat (i.e., ready for eating)

Garndoowa ngooroo gawi = good time to go fishing

Ngaboo = father

Wayandi = fire

Joondoo = fishing line

Gamba = water

Laari, jaliji, boornda = three kinds of bait

Wamba-nyali! Milawa! = pay attention! Look!

Ngarranyi = mother

Nyamani = big one

Marni = sister

Lambardi = small one

Ngawi = Aunty

Joornanygarra = good! Or also in this context = hurray!

On a Yidirla Sunday morning

When the water’s full and flowing

Galwanyi min.ga ngarri

Garndoowa ngoorroo gawi.

Ngaboo made the wayandi

The joondoo’s in the gamba

With laari, jaliji and boornda

To catch the galwanyi.

[CHORUS]

But wamba-nyali! Milawa!

Don’t keep the big one

He’s the breeder of them all

Don’t keep the little one

Give ‘im time to grow big and strong

Gotta wait for the right-size galwanyi

Just eat the right-size galwanyi.

Ngarranyi got ‘im nyamani

And everyone is happy

But Ngaboo tell ‘em chuck ‘im back

It’s the wrong size galwanyi.

Marni got ‘im lambardi

And everyone is happy

But Ngaboo tell ‘em chuck ‘im back

It’s the wrong size galwanyi.

[CHORUS]

Ngawi got the last one

And everyone is happy

And Ngaboo tell ‘em joornanygarra!

It’s the right-size galwanyi.

[CHORUS]

So wamba-nyali! Milawa!

Don’t keep the big one

He’s the breeder of them all Don’t keep the little one

Give ‘im time to grow big and strong

Gotta wait for the right-size galwanyi

Just eat the right-size galwanyi.

Just eat the right-size galwanyi.

The Right Size Galwanyi

The Right-Size Galwanyi

Brenda Shaw, Patricia Cox, Delphine Shandley

Chek with Gillian Howell

Gooniyandi and English

This song is about two (thurranda) brolgas (gurranda). Brolgas always arrive in Fitzroy Crossing at the start of Barrangga (hot time). While writing this song, Jayedene connected Barrangga with Christmas and the big family gatherings that were part of Christmas celebrations during her youth. The song captures the joy of those memories and reminds her of the music they shared and sang whenever they came together.

Translation

Two brolgas are jumping. Hot time is coming.

Two brolgas are dancing. Hot time is coming.

Two brolgas are flying away. Hot time is coming.

Hot time is coming. Hot time is coming.

Thurranda gurranda gurradgurrantha Barrangga biragara yaningi.

Thurranda gurranda burrgurrantha Barrangga biragara yaningi.

Thurranda gurranda balbalwurrantha Barrangga biragara yaningi.

Barrangga biragara yaningi. Barrangga biragara yaningi.

Thurranda Gurranda Bunuba

Gurranda (Bunuba)

Words: Patsy Bedford

Music: Annika Moses, Jayedene Green & Gillian Howell Thurranda

Acknowledgements

Advisory group and co-researchers: Patricia Cox, Sue Loughlin, Amy Menzies, Annika Moses, June Nixon

Editor and project lead: Gillian Howell

Language checkers and advisors: Patsy Bedford, Maria Marmingee Hand, Susan Hoad, Joyce Hudson, Lola Jones, June Oscar AO, Eirlys Richards, David Bullen Rogers, Brenda Shaw

Songwriting mentors/facilitators: Gillian Howell, Annika Moses

Recording facilitator and coordinator: Annika Moses

Music transcriptions: Lorraine Milne

Introductory text: Songwriters, Gillian Howell

Designer: Lee Burgemeestre

ILF Project Editor: Samantha Mansell, and her predecessor Elizabeth Arrigo, Indigenous Literacy Foundation

Proofreader: Breanna Blundell

Thanks to

Emily Carter AM and Sue Thomas, Marninwarntikura Women’s Resource Centre

Amy Menzies, Marina Bonnie, Maryanne Coe, Marshia ‘MC’ Cook, Natalia Ferreira, Tuwarnah Dawson, Sharna George, Sue Loughlin, Eva Nargoodah, the GoodStart secondees, 2022 – 2024, and all the staff and families at Baya Gawiy Buga yani Jandu yani u

Vicki Hynam for initiating and steering the songwriting project through its first phase

Jarrod Minniecon, Nindilingarri Cultural Health Services, for supporting our recordings in the Nindi Recording Studio

Natalie Davey, Wangki Radio, for helping share research updates with the community through the Danggujarra radio program

Charlotte Diamond, composer and copyright owner of the much-loved children’s song ‘Octopus (Slippery Fish)’, which our song ‘Slippery Boornda’ is based on –thank you for granting copyright for its inclusion in this songbook

All the artists who created artwork for this songbook, including several children who took part in public art workshops and didn’t sign their paintings! Thank you for being part of Buga Yanu Junba

Maria Marmingee Hand, Oliver Raabe, Joycelyn McCarthy, Janette Hindmarsh, Emma Anderson, David Wheatfill, Mel Smoker, Donna Bridge, and all the staff at Fitzroy Valley District High School for supporting the songwriting and songbook project at different stages and in many ways. Particular thanks are extended to art teachers

Michelle Siciliano and Marc Bikim for assistance with sourcing artworks and artists

Meg Lowe, Catherine O’Loughlin, and Vicki Hynam for opening their homes to the Sound FX musicians during residencies and making them feel so welcome

Tos Mahoney, Carly Davenport Acker, Tristen Parr, Sian Murphy, and all the team at Tura

About the Indigenous Literacy Foundation

The Indigenous Literacy Foundation (ILF) is a national charity working with Aboriginal and Torres Strait Islander remote Communities across Australia. We are Community-led, responding to requests from remote Communities for culturally relevant books, including early learning board books, resources, and programs to support Communities to create and publish their stories in languages of their choice.

In 2024 the ILF won the Astrid Lindgren Memorial Award, given annually to a person or organisation for their outstanding contribution to children’s or young adult literature.

Songwriter biographies

Patsy Ngalu Bedford has been passionate about teaching language for many years, working to make sure generations of young children keep language alive and are given every opportunity to hear and speak their languages. She is a Bunuba woman and Elder who has been actively involved in the Kimberley Language Resource Centre for decades as chairperson, linguist, and special advisor. She is an expert advisor to the educators at Baya Gawiy, guiding the language work.

Irene Bent is a Walmajarri woman, a Walmajarri language educator, and an Aboriginal education assistant. Irene was born on Meda Station, out near Derby, and has lived in the Fitzroy Crossing area all her life. She taught at Bayulu Remote Community School for twenty years and at other schools before that.

Patricia Cox is a Gooniyandi woman, early childhood educator, and published author. She heard her language as a child from her grandmother and father and it is her goal to become a strong Gooniyandi language speaker. Writing books and songs, telling stories and singing songs in Gooniyandi are part of her language learning journey. Patricia is a member of the core research team for the Baya Gawiy songwriting project.

Samantha Frank is an artist, educator, and songwriter. She is Walmajarri from her grandmother’s side and Mangala from her grandfather’s side. She has worked in different roles for Marninwarntikura Women’s Resource Centre over the years, including as a Language, Culture and Wellbeing team member at Baya Gawiy. Samantha is a captivating storyteller who uses sand and props to narrate stories from her culture. “When I was growing up, I used to hear my grandparents speaking in their languages. They told me stories and

taught me knowledge, and that’s why I can speak and understand my language now. I’m thankful to them for teaching me at an early age. All my cultural knowledge keeps my identity and sense of belonging strong.”

Jayedene Green is a Bunuba woman who has lived in the Fitzroy Valley nearly all her life. “I do this for the kids, to carry language and knowledge on into the future.”

Maria Marmingee Hand is a Walmajarri woman who was born on Jubilee Station. She has been teaching adults and children for 35 years and has a Bachelor of Education and a Master of Indigenous Language Education. “Being an educator is my great love. I love imparting and building up that knowledge in other people. My language is my strength. It keeps me grounded, connected to Country, connected to land, connected to family and to my Ngurrara history.”

Susan Hoad is a Bunuba and Gooniyandi woman, and a senior language speaker. For many years she was the Bunuba language teacher at the old Fitzroy school located just past Junjuwa. She is an advisor to Baya Gawiy’s Language, Culture and Wellbeing team and was part of the Baya Gawiy delegation that travelled to Adelaide for the Purrumpa First Nations Arts and Culture conference in 2022, sharing insights about Baya Gawiy’s unique curriculum and creative work. Now retired, she advises on bush medicine and bush tucker, documenting the knowledge. “I want my grandchildren to talk their language. They need to learn it when they’re young because as they get older it’s more difficult. We’ve got to keep talking to them and teaching them, so that they can learn it and then teach it to their children.”

Gillian Howell is a musician and researcher living and working on Wurundjeri and

Boonwurrung/Bunurong Country in Narrm (Melbourne). Her creative practice and research explore how music-making can support wellbeing, strengthen social fabric, and foster community dialogue. As Director of Tura’s Sound FX program, Gillian began working in Fitzroy Crossing on Bunuba country in 2017, collaborating with educators and children at Baya Gawiy and local schools to create new music and sound art about life in the Fitzroy Valley. “I feel deeply grateful for the trust, generosity, and knowledge shared throughout this project – especially the opportunity to learn from such powerful expressions of language, culture, and care for Country.” Gillian is a senior research fellow at the University of Melbourne and was the project leader of the Buga Yanu Junba Songbook project, as well as lead investigator for the songwriting action research.

Robyn Long is a Gooniyandi, Walmajarri, Gija and Jaru woman who was born in Halls Creek. “My mum was a Stolen Generations person, so learning about my culture has always been very important to me. I came to live in Fitzroy Crossing as a young woman with my husband and young family. All my kids went to the old Fitzroy Crossing school.” Robyn has been teaching at the Fitzroy Crossing school for over thirty years, first at the old school and now at Fitzroy Valley District High School. She completed the Gooniyandi language teacher training and co-wrote the song ‘Giriliyarndi’, about local bush medicine and bush tucker trees, with her Gooniyandi language teacher colleagues. “It’s important for all our kids and their families to know about their language and the traditional ways of life.”

Annika Moses lives and makes on Whadjuk Noongar land in Boorloo (Perth), so-called Australia. She writes songs and performs music as a solo artist and with the bands Lyndon Blue and Didion’s Bible, and facilitates creative projects in Tura’s regional programs on Martu and Gija lands in the East Pilbara and Kimberley, and in Fitzroy Crossing on Bunuba muwayi. “I feel extremely privileged to

be involved in this songbook project, assisting educators in the songwriting process and facilitating the recording of these precious songs. I continue to learn from these incredible women every day, not just in the languages they teach me, but through their embodiment of Indigenous knowledges and cultures.”

Eva Nargoodah is a Gooniyandi Walmajarri woman born at Christmas Creek Station in 1958 and grew up at Gogo Station with her grandmother Nelly Jilandi imana kali. Her father worked at Gogo Station as a stockman and her mother worked at the house for the Emmanuel brothers. They moved to Cherrabun Station and Eva attended a little school on the station housed in the men’s quarters in 1965. When she finished school, Eva worked in community health and as a teacher’s aide. Now, she is a language educator, writer and artist, and teaches bush medicine and traditional Walmajarri knowledge. “We talk in language because we don’t want these children to lose their Walmajarri language and cultural knowledge. I grew up with my two grandmothers, and my grandfather always took all the family out hunting to the old bore. In songs, I share that knowledge from my old people – how we hunted and went digging for pujurl and other bush tucker. I want my grandkids to keep learning what I was taught as a child, sharing and respecting the old ways.”

June Nixon is a Walmajarri woman and published author who worked as a language teacher at Yakanarra School and Bayulu School before coming to work at Baya Gawiy in Fitzroy Crossing. “I learned my language when I was small, from my mum and dad. My family, they came from the desert. My mum’s side family, from the Canning Stock Route. She came from the desert to Christmas Creek Station. That’s where she met my dad. Then we lived on Gogo Station, near the river, with all the language groups. My happiest time was living on Gogo Station when I was a child. Growing up with other family members, and climbing the

two hills, and going swimming in the two billabongs behind Gogo Station. And looking for bush tucker in the billabong and on the hills. I started my songs and books a long time ago, working with the little ones. Telling them stories about the animals that live on the land, the fishes that live in the river.” June has published two children’s books and has several more in production. She is also a prolific songwriter and a member of the core research team for the Baya Gawiy songwriting project.

Cissy Nugget learned her Gooniyandi language from her old people, through listening to her Elders, her granny, and her mothers. She is committed to carrying her language on to the next generation through her teaching and as a fluent speaker. “I feel proud to speak my language because it is my identity. I believe it’s very important to speak it really strong. That’s why I teach it to the children. I taught at Bayulu School for many years.”

Amarillo Oscar, also known as Nam, is a Bunuba woman who lived out at Leopold Station for most of her life. She was the Bunuba teacher at Fitzroy Valley District High School for four years at the time that the Flow and Jandamarra songs were written. She now works for Kimberley Aboriginal Medical Service, in the Social-Emotional Wellbeing program. “When I was working with the Mobile Playgroups at Baya Gawiy, I was part of the team that began developing our Miromaa database, gathering and storing all the precious stories and language resources for our community, to keep them safe for our children.”

June Oscar AO is a proud Bunuba woman from Fitzroy Crossing. She is a strong advocate for Indigenous Australian languages, social justice

and women’s issues, and has worked tirelessly to reduce Fetal Alcohol Spectrum Disorder (FASD). She has held many influential positions, including two terms as Australia’s Aboriginal and Torres Strait Islander Social Justice Commissioner at the Australian Human Rights Commission.

David Bullen Rogers is a Walmajarri and Bunuba man. A longtime language educator, entertainer and prolific songwriter, he started as a stockman on cattle stations and became a language teacher working at both the old and new Fitzroy Crossing schools. Now he works as a gardener at Baya Gawiy and enjoys sitting with the children and singing his songs. Bullen is also a broadcaster on local Wangki Radio with his daughter on their morning language program ‘Danggujarra’.

Delphine Shandley has lived in Joy Springs community her whole life. She is a Gooniyandi woman, children’s book author, and educator. “My language is important because when I’m going back on Country, it brings back what my old people taught me. I learned from both sides of my family, my mother’s and my father’s side. This songbook is very important for younger generations to learn their language as they grow up.”

Brenda Shaw is a Gooniyandi woman living in Fitzroy Crossing. “I am passionate about keeping my language strong through songs and books. I educated my grandchildren and younger generations about keeping our language strong. Yarrangi thangarndi maroolooyanga (our language is very precious). Binyidinyali thangarndi yarrangi goorrijawarra doorlooya baabirri yilba (Keeping our language strong and holding it close to our hearts forever).

Artist credits

Cover art Joel Shaw and Felix Crowe

Contents Leryan Costaine

Foreword & About singing in Indigenous languages June Nixon and Michele McAllister

About Baya Gawiy and the songwriting project & Notes on pronunciation for English speakers Wyatt Benn, Patricia Cox and Alannah Chuguna

A message from the songwriters Jazlyn Gunn

Map Marra Worra Worra Aboriginal Corporation

Clapping and Actions Ena Graham

Kapiwarnti Palu Nguniny Martuwarrarla

June Nixon

Kayan Kakaji Sahara Costaine-Button and June Nixon

Slippery Boornda Patricia Cox, Sahara

Costaine-Button, Mila Phillips, Taj Phillips, Kaelista Rivers and Slater Kennedy

Counting June Nixon

Jirigiyani Counting Song Ava Bedford, Gillian Howell and Cassidy Dempsey

Mayarda Delphine Shandley

Faibala Grinwan Frog June Nixon, Kaelista Rivers, Willow Bambling and Gillian Howell

Lullabies Annika Moses

Jalma jalma Gira Ocean Myers, Mila Phillips, Sienna Phillips, Skylah Rogers and children who participated in art workshops at Fitzroy Crossing Expo, 2024

Moonggoowarla Gin.garli Patricia Cox

Muwayi Digawu Rozalia Badal and Jennifer Milgin

Kimberley Life Gillian Howell

Jirigi-Yani Bunuba-Yuwa Muwayi

Wyatt Benn, Aria Davies, Cassidy Dempsey, Jazlyn Gunn and Jennifer Milgin

Kurrartuwarnti Leryan Costaine

Ruwa Parlipa Yani June Nixon, Taj Phillips, Cohen Clancy, Leryan Costaine, Farren Crowe and Eva Nargoodah

Wirli Wirli David Bullen Rogers

Yilimi Patricia Cox

Stories from the Past Ezra Baker

Daddy David Bullen Rogers

Jandamarra Wyatt Benn

Ngurrara People Irene Bent, Alannah Chuguna and Judy Bent

Pujurl Eva Nargoodah, Ava Mukuchamano and Oliver Yeeda

Caring for Country Lauren McCarthy

Flow Annika Moses

Giriliyarndi Lauren McCarthy, June Nixon and Rozalia Badal

The Right-Size Galwanyi Leryan Costaine and Aria Davies

Thurranda Gurranda Taya Yeeda, Farren Crowe, Aquinas Thorne and other Year 1 FVDHS students

Acknowledgments David Bullen Rogers

Songwriter biographies & Artist credits

Aria Davies, Cassidy Dempsey, Jazlyn Gunn and Jennifer Milgin

From the heart of the Kimberley, in far north-west Australia, comes this special collection of original songs in Bunuba, Gooniyandi, Walmajarri, Kimberley Kriol and English.

Created for young children – but engaging for all ages –these songs, stories and illustrations reflect the rhythms of daily life in this unique and beautiful part of the world.

The songs were written by early childhood educators, Elders, language educators, musicians, and school students from Fitzroy Crossing, Western Australia, and nearby communities. Many were developed through songwriting action research at Baya Gawiy Buga yani Jandu yani u, an early childhood education and care centre run by Marninwarntikura Women’s Resource Centre.

You can also listen to the songs on the free companion album produced by Tura – just follow the QR code below.

Happy singing!
Access the Buga Yanu Junba album here!

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.