Page 1

112 Invierno/Winter 2011 www.ideas.ie.edu

LA DIVERSIÓN COMO ACICATE ENTERTAINMENT MOTIVATES

JOSÉ MARÍA CASTILLEJO ORIOL

INNOVANDO / INNOVATING

EL MERCADO LABORAL MUNDIAL GLOBAL EMPLOYMENT MARKET PERSPECTIVAS ECONÓMICAS PARA 2011 ECONOMIC OUTLOOK FOR 2011


2

3

EDITORIAL

EDITORIAL

Desde el 15 de María de Molina No queda otra, en los inicios de este año, que comenzar hablando de economía. Y para ello resulta muy esclarecedor el análisis que realiza Rafael Pampillón en este número sobre las perspectivas económicas en la Eurozona. En su artículo, establece dos frentes diferenciados. Los ‘países hormigas’, como Alemania, Holanda y Austria, que crecen a buen ritmo tras años de reformas económicas, ahorrando y exportando a otros mercados. Y los ‘países cigarras’, como España, Grecia o Portugal, que atraviesan sus momentos más críticos desde la puesta en marcha del euro en 1999. No cabe más dilación. Se imponen reformas económicas profundas como liberalizar la negociación colectiva, introducir el copago en la sanidad pública, reformar el sistema de pensiones, reformar el modelo educativo, incentivar actividades de I+D+i y reducir el gasto autonómico y local. Si no emprendemos esas reformas, nos veremos inmersos en un largo proceso de estancamiento, costará más redefinir el modelo productivo y tasas como la del desempleo continuarán en máximos históricos. Es el momento de tomar decisiones que mejoren la salud económica, el consumo y la inversión de las familias y, por supuesto, de las empresas. As we begin the year, we have no choice but to continue talking about the economy. And to do so, Rafael Pampillón analyzes the economic outlook for the Eurozone, and sheds a fair amount of light on the matter. In the article, he differentiates between two types of countries: “saver countries”, such as Germany, Holland and Austria, which are growing at a healthy rate after years of economic reforms, saving and exporting to other markets; and, “spender countries”, such as Spain, Greece and Portugal, which are going through their most critical periods since the euro was launched in 1999. There is no time for further delay. We need far-reaching economic reforms to deregulate collective bargaining, and introduce co-payment in the public health system; we need to reform the pension and education systems; and, we need to provide incentives for R&D activity, and reduce local and regional government spending. If we fail to put these reforms into practice, we will find ourselves weighed down by a lengthy process of stagnation, re-defining our production model will be more costly, and unemployment rates and similar will remain at their highestDiego del Alcázar Silvela ever levels. It is time to take decisions to improve the health of Presidente IE/ IE President our economy and the level of family and, of course, corporate, consumerism and investment.

From María de Molina 15


4

SUMARIO

5

summary

número 112 number 112

6

EN PORTADA / COVER STORY 6

José María Castillejo es el presidente de Zinkia Entertainment, todo un referente mundial en el campo del entretenimiento infantil, gracias al extraordinario éxito internacional del simpático personaje Pocoyó, un pequeño niño vestido de azul, protagonista de una serie de televisión que, hoy por hoy, se ha convertido en una marca de entretenimiento bajo un concepto multiplataforma de carácter global.

• JOSÉ

MARÍA CASTILLEJO Presidente / Chairman Zinkia Entertainment

ECONOMÍA / ECONOMY 14 • P erspectivas económicas para 2011 / Economic outlook for 2011

José María Castillejo is the president of Zinkia Entertainment, a world reference in children’s entertainment, thanks to the extraordinary international success of the happy character Pocoyó, a small boy dressed in blue. Pocoyo, protagonist of a television series, has become a global, multi-platform entertainment brand.

CARRERAS PROFESIONALES / CAREERS MANAGEMENT 22

EN PORTADA / COVER STORY

 Perspectivas del mercado laboral mundial Outlook for the global employment market

TECNOLOGÍA / TECHNOLOGY 26

Innovando / Innovating

SECCIONES FIJAS / FIXED SECTIONS 30 • Líderes de nuestro siglo / Leaders of our century 36 • Ética y Sostenibilidad / Ethics and Sustainability 38 • 5 webs... Néstor Miranda 39 • En el Diván / A chat with... José María Fidalgo 40 • IE Universidad / IE University 48 • IE Law School 56 • Humanidades / Humanities 62 • Comunicación / Communication 68 • Libros / Books En portada / Cover story José María Castillejo Presidente / Chairman ZINKIA ENTERTAINMENT

NOTICIAS IE Business School / IE NEWS 70 71 76 78 80 83

14

ECONOMÍA / ECONOMY

Para este año las predicciones sobre el comportamiento de la economía mundial son ligeramente peores que los resultados obtenidos en 2010. Los servicios de estudios y organismos internacionales prevén que el ritmo de crecimiento económico del mundo durante este año sea del 4,2%, ligeramente menor que el 4,8% del año 2010. La buena noticia es que todas las previsiones de los analistas descartan una vuelta a la recesión tanto en 2011 como en 2012. For the year 2011, predictions on the behaviour of the world economy are slightly worse than the results obtained in 2010. International bodies and services anticipate that the rate of economic growth for the world this year (2011) will be 4.2%, slightly lower than last year’s (2010) 4.8%. The good news is that all analysts’ forecasts discard a return to the recession in 2011 and 2012.

•Shanghai:

IE presenta el Business Case España en la Exposición Universal IE presents Case Study Spain at the Universal Expo • Wall Street Journal Leadership Summit • Centro de Diversidad / Centre for Diversity • e-learning • Master in . . . • Noticias Executive Education / Executive Education News

30

Aprovechando la asistencia del Club de Madrid –formado por más de 70 ex jefes de Estado y de Gobierno de 50 países dedicados al fortalecimiento de los valores democráticos en el mundo– a una sesión del IE Business Leadership Forum sobre Reconstrucción y Desarrollo Democrático en Haití, el profesor David Bach pudo entrevistar a Wim Kok, exprimer ministro de Países Bajos y presidente del Club de Madrid y a Patrick Delatour, ministro de Turismo de Haití.

NOTICIAS ALUMNI / ALUMNI News 90 • Alumni & Careers: Iniciativas de Desarrollo Internacional International Developmment Initiatives 91 • Humanidades / Humanities 99 • Clubs: Funcionales / Functional 102 • Clubs: Sectoriales / Sectorial 104 • Clubs: Geográficos / Geographic 110 • Clubs: Afinidad / Affinity 111 • Emprendedores / Entrepreneurs 115 • Nuevos fichajes / New Appointments 118 • Nuevos acuerdos / New agreements

The Club of Madrid -comprised of more than 70 former heads of state and government from 50 countries dedicated to strengthening democratic values around the worldparticipated in a session of the IE Business Leadership Forum on Reconstruction and Democratic Development in Haiti. This gave professor David Bach the opportunity to interview Wim Kok, former Prime Minister of The Netherlands and President of the Club of Madrid, and Patrick Delatour, Haiti’s Minister of Tourism.

40

ALUMNI ASSOCIATION Pinar, 9 – 28006 Madrid – Tel.: +34 915 689 621 – Fax +34 915 689 711 – http://alumni.ie.edu Directora Editorial Victoria Gimeno Novo Directora Ángeles Cosano Amorós Editora (inglés) Julie Gartenberg Coordinadores María Ybarra • Divya Goel • Javier López Consejo Editorial Diego del Alcázar Silvela • Gonzalo Garland • Alfonso Martínez de Irujo • Íñigo Castellano Barón • Santiago Iñiguez • R afael Pampillón • Margarita Alonso • Ignacio de la Vega García-Pastor • Antonio Montes Pérez del Real Redactores y colaboradores David Bach • Fernando Dameto • Enrique Dans • Fernanda D íaz C ascallar • Bryan W. Husted • Samuel Martín-Barbero • R afael Pampillón Diseño y maquetación TAMED – Avda. Aster, 33 – 28016 Madrid – Tel.: +34 915 190 075 Fotografía Irene Medina • Ana Salazar • Ricardo Domingo Publicidad Tel.: +34 915 689 621 Edita Editorial IE Business School Composición e Impresión FISELGRAF - Resina, 15 - Nave 2-10 – 28021 (Madrid) – Tel.: +34 917 978 015 Difusión controlada por OJD: Tirada Útil*- Promedio: 25.038 • Difusión*-Promedio: 23.822* Datos de periodo enero a diciembre de 2009. Depósito legal: M-24361-1982

LÍDERES DE NUESTRO SIGLO / LEADERS OF OUR CENTURY

IE UNIVERSITY

IE University ha reforzado su apuesta de crecimiento a través de la creación de un College o escuela de grado, que tiene como objetivo ofrecer a los alumnos una formación diferencial que responda a la demanda del mercado laboral. Para conocer mejor este proyecto hablamos con Francisco Mata, decano de Estudios de Grado de IE University. IE University has further strengthened its commitment to growth by creating a College, or Graduate School, aimed at providing students with an education tailored to meet the demands of the labour market. We talked to Francisco Mata, Dean of Graduate Studies at IE University, to find out more about the University’s new College.


6

EN PORTADA

7

COVER STORY

LA DIVERSIÓN COMO ACICATE ENTERTAINMENT MOTIVATES JOSÉ MARÍA CASTILLEJO Licenciado en Humanidades por la Universidad de Salamanca y en Filosofía por la Universidad Pontificia gregoriana de Roma, además de MBA por el Instituto de Empresa de Madrid, José María Castillejo es el presidente de Zinkia Entertainment, todo un referente mundial en el campo del entretenimiento infantil, gracias al extraordinario éxito internacional del simpático personaje Pocoyó, un pequeño niño vestido de azul, protagonista de una serie de televisión que, hoy por hoy, se ha convertido en una marca de entretenimiento bajo un concepto multiplataforma de carácter global. With a degree in Humanities from Universidad de Salamanca and in Philosophy from Universidad Pontificia gregoriana de Roma, as well as an MBA from IE, José María Castillejo is the chairman of Zinkia Entertainment, a world reference in children’s entertainment, thanks to the extraordinary international success of the happy character Pocoyó, a small boy dressed in blue. Pocoyo, protagonist of a television series, has become a global, multi-platform entertainment brand.

Z

inkia se creó en 2001 como una productora de contenidos audiovisuales para televisión. Hoy por hoy, ¿cuáles son sus principales rasgos de identidad? Realmente Zinkia no se creó como una productora de contenidos audiovisuales para televisión, sino con la idea de poder hacer contenidos que contribuyeran a cambiar nuestras vidas a mejor y muy especialmente que ayudaran a mejorar las vidas de nuestros hijos, unos bebés cuando creamos Zinkia.

El mercado de la animación: más difícil y competitivo

JOSÉ MARÍA CASTILLEJO ORIOL, MBA 1988, IE Business School Presidente / Chairman ZINKIA ENTERTAINMENT

Su compañía ha conseguido convertirse en un referente mundial en el campo del entretenimiento infantil, gracias al extraordinario éxito internacional del simpático personaje Pocoyó, un pequeño niño vestido de azul. ¿Cuáles han sido las claves esenciales para lograr dicho éxito, máxime ante la gran competencia existente? Creo que una de las claves fundamentales es haber mantenido el foco: intentar cambiar la vida de nuestros hijos. Ayudarles a pasárselo bien y mientras lo hacían, ayudarles a aprender que hay determinados valores que diferencian al ser humano del resto de los seres vivos, que

cuando los hacemos nuestros nos ayudan a ser felices: la amistad, la lealtad, la sinceridad, el trabajo… Y todo ello, mientras descubren el mundo. Ese mundo que se les va abriendo y al que miran con una curiosidad inagotable. Indudablemente este mantener el foco centrado en esto, estoy seguro que nos ha ayudado a obtener éxito. Después vienen, sin lugar a dudas también, el talento de las personas con las que hemos trabajado, la calidad en los diseños, la calidad en los contenidos y los desarrollos tecnológicos

Z

inkia was created in 2001 as an audiovisual content producer for TV. Whatare main characteristics today? Actually, Zinkia wasn’t created asw an audiovisual contents producer for TV: Zinkia was created with the idea of being able to create contents that would help change our lives for the better and, in particular, help change our children’s lives for the better; children who were only babies when we created Zinkia. Your company has become a world reference in children’s entertainment thanks to the

extraordinary international success of Pocoyo, a small boy dressed in blue. What are the key factors behind that success, especially bearing in mind the huge number of competitors on the market? I think that one of the key factors has been staying focused: trying to change our children’s lives, helping them to enjoy themselves and, while they do so, to learn that there are certain values that make human beings different from other living beings and that when we assume those values, they help us to be happy: friendship, loyalty, sincerity, hard work... And all while they are discovering new things about the world. The world that opens itself up to them and that they look at under a light of never-ending curiosity. I have no doubts that keeping our focus on that has helped us to be successful. Then there is also the

The animation market: more difficult and competitive talent of the people we have worked with, the quality of the designs, contents and technological developments that have been made to represent the world of Pocoyo as we wanted.


EN PORTADA LA DIVERSIÓN COMO ACICATE

COVER STORY ENTERTAINMENT MOTIVATES

hechos para poder llevar a cabo la representación del mundo de Pocoyó que queríamos.

negocio es el capítulo de la financiación, pero de eso hablaremos más adelante.

Hablando de competencia, ¿nos puede señalar los resortes fundamentales para poder competir con fuerza en otros países dentro del sector de la animación? El mundo de la animación se ha convertido en un mercado cada vez más difícil y con una competencia aun mayor, porque las barreras de entrada al mismo, como ocurre con otros muchos sectores, van siendo menores. Hace años poder contar con una buena “granja de ordenadores” para hacer el render de los episodios o de las películas, suponía una inversión imposible de realizar para muchos y la tecnología necesaria era inalcanzable. Hoy estas granjas se alquilan por uso y el software está disponible a precios realmente competitivos. Por tanto, vuelvo una vez más al foco. Si quieres ser independiente en un mundo en el que las grandes corporaciones cada vez se protegen más con las herramientas que su tamaño les ofrece, si quieres intentar triunfar en medio de una guerra en la que los contrarios van también cada vez más y mejor armados, tienes que tener muy claras las ideas y tener muy claro también a dónde y cómo quieres llegar. Creo que esto, acompañado de un muy buen contenido y años de trabajo y paciencia para sembrar la semilla son los resortes básicos para poder competir a nivel internacional en el sector de la animación. Otro tema aparte y muy importante en nuestro

¿Continúa siendo Japón el gran gigante imbatible? Japón es el segundo mercado del mundo en nuestro negocio. El primero sigue siendo Estados Unidos. Para nosotros de momento Japón es una “asignatura pendiente”, pero ya vamos trabajando en ella. Estamos presentes en un canal de TV, la marca está creciendo lentamente en reconocimiento entre los niños japoneses, lo que podemos ver a través de Facebook, de YouTube y de nuestro mundo online Mundo Pocoyó. Japón es un país de

Nuestro gran objetivo: triunfar en EE. UU; después Japón Speaking of competition, could you tell us what the main resources are for competing successfully in the animation sector in other countries? The animation world has become an increasingly difficult and competitive market because the barriers for entering the market, as is true of many other sectors, are being removed. Years ago, having a good “computer farm” to render the episodes or films required a level of investment that was out of reach for most players and the technology you needed was unattainable. Now, farms are hired on a use-by-use basis and the software is available at very competitive prices.

So, I go back to the idea of remaining focused. If you want to be independent in the world in which large corporations protect themselves more and more with the tools they can obtain thanks to their size; and, if you want to be successful in a war in which the other side continuously obtains more and better weapons, your ideas have to be very clear. You also have to be very clear about where you want to go and how you want to get there. I think that idea -high-quality content, and years of work and patience to sow the seed- are the basic resources you need to compete in the animation sector on an international scale. Another matter, which is also very important in our business, is finance, but we can speak about that later. Is Japan still the invincible giant? Japan is the second-largest market for our business in the world. The largest is still the United States. As far as we are concerned,

Our main target: success in the U.S.; then, Japan Japan is still “pending”, but we are working on it. We appear on one of the country’s TV channels; our brand-recognition is growing slowly among Japanese children, which we can see on Facebook, YouTube and our online Pocoyo’s World. Japan is a very traditional country and Japanese people are very conservative. We are content to be entering the market one step at a time and we are happy. The toy company we work with in most of the world and, more specifically, in the United States is Japanese and I am sure that also will help when the time comes for entering the Japanese market. Now, our main target is success in the United States. Then we will look at Japan. For the moment, we are just sowing seeds there. How has the animation sector evolved in recent years? As I mentioned earlier, it has changed and

8

9

largas tradiciones y es un pueblo muy conservador. Estamos cómodos entrando poco a poco y estamos contentos. La empresa juguetera con la que trabajamos en una gran parte de los territorios mundiales y especialmente en Estados Unidos es una empresa japonesa, lo que estoy seguro que nos ayudará también cuando llegue el momento de implantarnos en el mercado japonés.

Llevamos algo más de un año con el MAB y esto todavía

realmente relevante a nivel de entretenimiento. Creo que España es una de las grandes pioneras en el contenido digital para el entretenimiento. No nos olvidemos por ejemplo y por mover un poco la mirada, aunque siempre dentro del entretenimiento, que entre las diez empresas de juego más importantes del mundo hay empresas españolas. Tenemos también un gran sector en el mundo del videojuego y del juego online, con unas empresas quizá pequeñas todavía y muy atomizadas, pero que han demostrado una calidad y una capacidad de innovación muy destacables. El lastre, o sea el peso que hace que no se vuele con la suficiente altura, creo que sigue siendo la capacidad de encontrar financiación en las primeras fases y quizá el poco espíritu de riesgo que en general hay entre la sociedad española. Pero hay unas generaciones de jóvenes que vienen empujando fuerte, yo diría que

no se ha visto reflejado en realidad; pero así será Ahora nuestro gran objetivo es triunfar en Estados Unidos. Después vendrá Japón. De momento estamos sembrando. En estos últimos años, ¿cómo ha evolucionado el sector de la animación? Como comentaba anteriormente, ha cambiado y está cambiando de una manera muy radical. Las tecnologías se han hecho accesibles para el gran público, lo que ha hecho que muchos estén entrando en el sector y empiecen a proliferar contenidos realizados por equipos pequeños con mucha ilusión. Las condiciones comerciales también evolucionan de una manera muy notoria y los acuerdos con los grandes conglomerados de media se hacen cada vez más difíciles. Los canales de TV se están integrando de una manera vertical una vez más en algunas parcelas como la explotación comercial de los derivados, las antiguas ventanas en el mundo del cine acortan cada vez más su vida y están naciendo nuevas plataformas que hacen que el contenido se pueda poner en valor cuando es bueno. Podemos decir que el cambio está siendo muy importante. A nivel nacional, ¿cuál es el lastre que todavía mantenemos en el campo de la creación de contenidos digitales orientados al entretenimiento? Yo no creo que mantengamos ningún lastre. La creación de contenidos digitales por parte de equipos españoles en el mundo está siendo

continues to change in a very radical way. Technology has become available for the general public, which means that many new players are entering the sector and we are starting to see a lot of content created by small, very enthusiastic teams. Commercial conditions are also changing a lot and it is becoming more and more difficult to reach agreements with large media conglomerates. TV channels are again integrating vertically in certain areas, such as the commercial exploitation of by-products. The old windows in the film world are gradually disappearing, and new platforms are appearing, making it possible for content to be singled out when it is good. We could say that the change is a very important one. In Spain, what is still holding us back in the creation of digital contents for entertainment? I don’t think anything is holding us back. The creation of digital contents by Spanish teams all over the world is very significant in the area of entertainment. I think Spain is one of the great pioneers in digital contents for entertainment. Remember, for example, if we can focus elsewhere for a moment, although still in the world of entertainment, that there

are Spanish businesses among the world’s top 10 games companies. We also occupy a large sector of the world of video and online games, with businesses that are perhaps still small in size and widely dispersed, but which have shown outstanding quality and capacity for innovation. I think that what holds us back, all the weight that prevents us from flying high enough, is still the capacity for finding finance during the initial stages and, possibly, the fact that

We are listed on the MAB for just over a year; things have not yet happened but will Spanish society is not very prone to taking risks. But there are younger generations who are muscling in, I would say, very much so, in the world of digital contents. There, the universities have spotted the niche in time and I think they are exploiting it successfully. You were the first company to be floated on the Alternative Investment Market (Mercado Alternativo Bursatil - MAB) designed for small and medium-sized enterprises, and you have recently issued three-year bonds with an annual profitability of 9.7%. What problems did you have and what problems does a company like Zinkia come up against in the area of finance? We had lots of problems and we still have them. It is not at all easy to open doors in Spain. When we decided to float the company on the MAB, many of those who later congratulated us told us that the idea was madness. And many said that it is a market destined for failure in Spain, don’t realise what the MAB is about: floating small businesses with low levels of liquidity. Investors can take part in what could be a very high return in exchange for access to finance. Of course, the risk is higher than investing in an IBEX (Iberia Index) company, but the potential for appreciation is also much higher. We have been listed on the MAB for just over a year and that things have not yet happened. But I am sure they will. The facts will show that investors who go into companies in the early stages will achieve very important, increases in value for their investments... Companies on the MAB are working very hard to continue growth and achieve the targets set. We think we are succeeding. It is true that we have missed some of the short-term


EN PORTADA LA DIVERSIÓN COMO ACICATE

muy fuerte, en lo que respecta a contenidos digitales. En este sentido las universidades han visto el nicho a tiempo y creo que están sabiendo explotarlo. Fueron los primeros en cotizar en el Mercado Alternativo Bursátil (MAB) diseñado para las pequeñas y medianas empresas y recientemente han lanzado una emisión de obligaciones a tres años con una rentabilidad anual del 9,75%. ¿Con qué trabas se ha encontrado y se enfrenta una empresa como Zinkia en el campo de la financiación? Nos hemos encontrado con muchas trabas y nos seguimos encontrando con ellas. No es fácil, ni está siendo fácil, abrir caminos que en España no existían, por increíble que esto parezca. Cuando nos propusimos salir a cotizar en el Mercado Alternativo Bursátil muchos de los que luego nos felicitaron, nos dijeron que era una locura planteárselo. Y muchos de los que hablaron en público y todavía lo hacen diciendo

Nuestro objetivo es generar dinero con nuestras propiedades en más de

100 países simultáneamente que este es un mercado abocado al fracaso en España, donde las empresas que hay son pequeñas y la liquidez escasa, no se dan cuenta de que es eso precisamente de lo que se trata: de dar entrada en el mercado de la Bolsa a empresas pequeñas y por tanto con liquidez escasa para que los inversores, a cambio de facilitar a estas empresas el acceso a financiación que por otras partes tienen difícil encontrar, puedan participar de lo que se supone podrá ser una importantísima revalorización. Evidentemente el riesgo es más alto que el de invertir en una empresa del IBEX, pero también el potencial de revalorización es mucho mayor. Llevamos algo más de un año con el MAB funcionando y es cierto que esto todavía no se ha visto reflejado en realidades. Pero estoy seguro que asi será. Y pasará como siempre pasa en España: cuando alguien quiere cambiar un status quo muchos lo critican y casi todos lo ignoran. Y hay de aquel que quiera hacer esos cambios si cae en el camino: lo despellejarán vivo. Pero, sin embargo, si al final el cambio se produce, los hechos demostrarán que los inversores que entraron en las compañías en fases tempranas obtendrán importantes o más bien, importantísimas, revalorizaciones en sus

COVER STORY ENTERTAINMENT MOTIVATES

inversiones… verás entonces lo que ocurrirá. Y estoy seguro de que el cambio se producirá: las empresas que estamos en el MAB trabajamos duramente para seguir creciendo y alcanzar las metas que nos propusimos. Por lo menos nosotros lo estamos haciendo. Y creemos que lo estamos logrando. Es verdad que hemos fallado en algunas de las previsiones sobre ventas a corto plazo que dimos al mercado, pero sin embargo no hemos fallado en uno solo de los objetivos estratégicos que nos marcamos cuando salimos al MAB. Esto, si podemos seguir avanzando por el camino por el que vamos, nos va a llevar a convertir Zinkia en una gran empresa en un plazo corto de tiempo: no más allá de veinticuatro meses para que eso se pueda ver. Y eso el mercado en algún momento dado, lo reconocerá. Cuando esto ocurra, el que esté dentro de la acción de Zinkia estoy seguro que podrá experimentar las sensaciones del que se sienta en un cohete que sube hacia el cielo impulsado por unos motores con una impresionante potencia. Cuando esto ocurra, y estamos trabajando muy duro para que así sea, verás como todo el mundo empezará a hablar del MAB y querrán participar en empresas del MAB. Lo mismo nos pasa con la emisión de bonos.

approved by the CNMV. It is true that the general situation of the market is difficult, but I am sure that when investors see that the MAB companies take things seriously and fulfil their commitments, many will start to look for MAB shares because their profitability will be higher. It is not easy to find profitability at 9.7%. Not even at times like the present. And we are receiving more support from retail investors than anyone else, i.e. the basic investor base, not large institutional investors. We want private investors to be able to obtain high levels of profitability. It is true that what I am saying is achieved by assuming more risks: a MAB company is not the same as an IBEX company, but I think the

Our target is to generate money with our properties in more than 100 countries sales forecasts we gave to the market, but we have not missed any of the strategic targets we set when we were floated on the MAB. If we can continue our progress along the road we are on, this will help us turn Zinkia into a large enterprise in a short period of time: no more than 24 months. And, sooner or later, the market will recognise that. When that happens, and we are all working very hard to make sure it does, you will see how the world will start to talk about the MAB and want to take shares in MAB businesses. We have the same situation with bond issues. We are opening up a new door in Spain in an organised way and under the supervision of the corresponding body, i.e. the National Securities Market Commission. (CNMV-Comisión Nacional del Mercado de Valores). We have covered the first stage and achieved just over 20% of our targets. We are soon starting a new stage and have all year to achieve the target of covering the bonds programme that was presented to and

simultaneously serious approach, hard work and commitment of MAB companies is quite clear. At least in our case, which is what I can vouch for. And the higher the risk, the higher the potential for profitability. Of the three business areas in which you work -audiovisual animation series for TV and films, interactive games for consoles and online contents, and license-based brand exploitation- which accounts for most of your turnover? At the present time, audiovisual, but that will change very soon. Our company’s main business will come from the commercial exploitation of the brands we create and which we work with worldwide. Our target is to generate money with our properties in more than 100 countries at the same time. And we think that target is not very far away for us now.

10

11

Estamos abriendo un camino que en España, de manera organizada y supervisado por el organismo correspondiente, o sea la CNMV, tampoco existía. El primer tramo lo hemos cubierto consiguiendo algo más del 20% de nuestros objetivos. En breve arrancaremos con un nuevo tramo y tenemos todo el año para alcanzar el objetivo de cubrir el programa de bonos presentado y aprobado por la CNMV. Es cierto que el momento en los mercados en general es difícil, pero estoy seguro que cuando los inversores vean que las empresas del MAB somos serias y cumplimos nuestros compromisos, muchos empezarán a buscar papel de empresas del MAB porque darán rentabilidades más altas. No es tan fácil encontrar rentabilidades al dinero al 9,75%. Ni siquiera en momentos como éste. Y quienes más nos están apoyando son inversores de retail, o sea la base básica de inversores, no los grandes

Las empresas, por grandes que sean, están restringiendo de forma brutal sus riesgos inversores institucionales. Los institucionales pueden tener caminos para encontrar esas rentabilidades en otro tipo de activos, pero esos activos no llegan al inversor particular. Nuestra apuesta es por cambiar también eso: que los inversores particulares puedan alcanzar importantes rentabilidades. Es verdad que todo esto que comento se consigue a base de asumir mayores riesgos: no es lo mismo una empresa del MAB que una empresa del IBEX, pero creo que está quedando patente la seriedad, el trabajo y el compromiso de las empresas del MAB. Por lo menos de la nuestra, que es por quien puedo hablar. Y a mayor riesgo, mayor rentabilidad potencial. De las tres áreas de negocio en las que están presentes, la audiovisual (series de animación para TV y películas), la interactiva (juegos para consolas y contenidos online) y la explotación de marcas a través de licencias, ¿cuál es la que reúne un mayor peso en el volumen global de la facturación? De momento es la audiovisual, pero no será así en un futuro muy próximo. El negocio fundamental de nuestra empresa vendrá de la explotación comercial de las marcas que creamos y con las que trabajamos a nivel global. Nuestro objetivo es generar dinero con nuestras propiedades en más de 100 países

simultáneamente. Y creemos que esto es algo no tan lejano ya para nosotros. En la actualidad Pocoyó representa la mayor parte del pastel en el capítulo de ventas, ¿no cree que esto puede llegar a suponer un arma de doble filo? Sinceramente creo que no. A día de hoy creo que estamos a menos de un 20% de lo que podremos alcanzar con Pocoyó, y Pocoyó se está convirtiendo en una propiedad realmente global. Actualmente se ven casi dos millones de episodios de Pocoyó a través de YouTube ¡¡¡al día!!! en todo el mundo. Creemos que hay un montón de camino por delante y ese camino es muy largo todavía. Por poner un

At the present time, Pocoyo accounts for the biggest slice of the sales cake. Do you not think that could be something of a doubleedged sword? I honestly don’t think so. Right now, I think we are at less than 20% of what we can achieve with Pocoyo and Pocoyo is becoming a truly global property. At the present time, people across the world watch almost two million episodes of Pocoyo on YouTube every day!! We think there is much to do on the road ahead and there is still a long way to go. One example that is familiar to everyone is Hello Kitty, which is also the property of an independent company. It is more than 40 years old and is at the height of its exploitation. Pocoyo still hasn’t reached its sixth year on the market.

Even so, we’re working on other brands as alternatives to Pocoyo and we believe that very soon we will be able to announce very important agreements, which will lead to the production of new contents by Zinkia other than Pocoyo. How has the current crisis affected your plans for expanding and developing new products? A lot. It is much more difficult to sign the contracts we are signing now than it was before, in terms of both negotiation and profitability. No matter how large companies are, they are heavily restricting the amount of risk they are assuming and you have to remember that what we are bringing to the market are new brands which, therefore, are affected by high risks. We are trying to make inroads, but in times of crisis, it is not at all easy. After we get things going, they usually do very well. We are renewing all our agreements as and when their times come, many of them are being renewed with better terms and conditions

No matter how large, companies heavily restrict the amount of risk they assume than we had originally. The crisis has stopped and is stopping many creation processes; many companies are encountering difficulties in assuming risks and, therefore, finding finance. So, access to finance becomes particularly important for a company like ours. Indeed, I would say that it is absolutely essential. If we can find finance, we can develop the


EN PORTADA LA DIVERSIÓN COMO ACICATE

ejemplo que todos conocen y es una propiedad también de una empresa independiente, Hello Kitty tiene más de cuarenta años y está en plena explotación. Pocoyó no llega a seis años en el mercado. Con independencia de esto, estamos trabajando en otras marcas alternativas a Pocoyó y creemos que en muy poco tiempo podremos anunciar algunos acuerdos muy importantes, que pondrán en marcha la producción de nuevos contenidos alternativos a Pocoyó por parte de Zinkia. En sus planes de expansión y desarrollo de nuevos productos, ¿de qué manera les ha afectado la crisis actual? Mucho. Los contratos que estamos firmando ahora nos está costando muchísimo más esfuerzo firmarlos de lo que nos costaba antes, tanto en tiempo de negociación, como en rentabilidad. Las empresas, por muy grandes que sean, están restringiendo de una manera brutal sus asunciones de riesgo y no hay que olvidar que nosotros lo que traemos al mercado son marcas nuevas y por tanto, arriesgadas. Estamos intentando abrir un camino. Y esto en épocas de crisis no es nada fácil. Luego, una vez que arrancan con nosotros, la verdad es que las cosas suelen ir muy bien. Los contratos los estamos renovando todos cuando toca renovación y muchos de ellos en condiciones mejores de lo que originalmente teníamos, pero la realidad es que la crisis ha parado y está parando muchísimos procesos de creación por la dificultad para asumir riesgo de muchas empresas y, por tanto, por la dificultad para financiarlos. En este sentido el acceso a financiación se convierte en especialmente importante para una empresa como la nuestra. Yo diría que se convierte en algo realmente esencial. Si tenemos disponibilidad para encontrar financiación, podemos desarrollar los programas en marcha y mantener la propiedad de las marcas en nuestro poder y de las que estamos desarrollando. Si no la hay, tendríamos que hacer un replanteamiento estratégico de la compañía. Por ello es para nosotros muy importante haber podido dar el salto al MAB y convertirnos en empresa cotizada. Quizá desde los ojos del inversor español normal lo hemos hecho un poco pronto, pero el hecho de haberlo realizado nos ha permitido seguir financiando nuestros programas y ahora la colocación de bonos nos los sigue permitiendo. Hay que tener presente que la financiación bancaria en España ha

COVER STORY ENTERTAINMENT MOTIVATES

desaparecido completamente, por mucho que los bancos se empeñen en decir lo contrario con su publicidad. Los datos del Banco de España y la experiencia de cada uno de nosotros, empresarios y emprendedores, dicen exactamente lo contrario. Y en un país en el que los créditos están completamente bancarizados, en el que no existen cauces normales de financiación alternativa para empresas que no sean los bancos, haber podido tener acceso a unas vías alternativas, ha sido y está siendo realmente importante para nosotros con el fin de poder esquivar la crisis y una de sus mayores consecuencias: la carencia de crédito. Aunque eso haya significado y signifique estar abriendo un camino nuevo por el que otros no habían pasado antes, con las incomodidades y problemas que puede acarrear. Si queremos crecer, que es lo que queremos y si pretendemos llevar a cabo nuevos proyectos, que es lo que queremos, necesitamos financiación y si la crisis ha cerrado las puertas de los bancos a cualquier tipo de financiación, estaremos

programmes we have in progress and maintain ownership of the brands we already have and the ones we are developing. If we didn’t have finance, we would have to reconsider the company’s strategy and that is why it is very important for us to have floated the business on the MAB and become a listed company. In Spain credits depend entirely on banks, so gaining access to alternative routes is very important for us. This has meant opening up doors we haven’t been through before, with the problems that can arise. If we want to grow, and start new projects, we need finance and if the crisis has closed the doors of the banks to any kind of finance, we will be only too happy to lead the expedition in new lands that were unknown to date for the Spanish SME market, which is where we trade.

You are currently focusing on Italy, Mexico, Brazil, China… And even the United States. Isn’t the North American market a very hard nut to crack? The U.S. market is the largest, hardest and most competitive of all markets. But it is also the one that can give you the highest levels of profitability. Indeed, we are just starting and doing so with a lot of enthusiasm in Mexico, Italy, Brazil, Chile -almost all of Latin AmericaChina, the Philippines and Malaysia… They are all huge markets. But the market we are most interested in is the U.S. I think it is easy to understand why. We have been trading on the U.S. market for more than four years to get our foot in the door and we think we are finally succeeding. We are present on four different TV platforms: Nickelodeon, which is number one in audience levels there, PBS (Public Broadcasting System), now present on 80% of the most important markets in the country, Univisión, and Discovery Family in Spanish. We are selling toys on a token scale in many of the Toys “R” Us centres in the U.S. and we have agreements with other important retailers that will take us in with them in autumn 2011. On YouTube, we have grown from 80,000 episodes of Pocoyo viewed during the month of January 2010 to almost 300,000 episodes a day at the present time, only in the United States. Growth in recognition is tremendous and the presence of the brand among American children is on the up. We think we are succeeding… But there is still a lot of work to be done. And you have to remember that it is the most difficult, largest and most competitive market in the world. We have to be focused all the time. Indeed, the person responsible for the Pocoyo brand and I are considering moving to the United States for a time to support and push the implantation of the brand there in the closest and most direct way possible. In other words, we hope to make room for ourselves in that “hard nut to crack” as you have defined the American market. When will we see Pocoyo on the big screen and what other products are you working on at the present time? We hope to be able to premiere the film at the end of 2012. We’re working on the script with one of the most highly respected script writers in the animation industry today. One of the main people involved in making Ice Age 2 the success it was. We are very excited

12

13

encantados de ponernos a la cabeza de los que arrancan expediciones por territorios nuevos y desconocidos hasta ahora, en el mercado español de pequeñas y medianas empresas, que es donde estamos. Actualmente sus miras están centradas en Italia, México, Brasil, China… e incluso Estados Unidos. ¿El mercado norteamericano no es un “gran hueso duro de roer”? El mercado de Estados Unidos es el más grande, el más duro y el más competitivo de todos. Pero también el que más rentabilidad te puede dar. Es verdad que estamos también arrancando y además con muchísima ilusión en México, Italia, Brasil, Chile, prácticamente en toda Latinoamérica, en China, Filipinas, Malasia… Todos ellos mercados enormes. Pero el mercado que más nos interesa de todos, es el mercado USA. Creo que es fácil de entender el por qué. En el mercado USA llevamos más de cuatro años para poder arrancar y creemos que finalmente lo estamos logrando. Estamos presentes en cuatro plataformas televisivas diferentes: Nickelodeon, que es la primera en cuanto a audiencias; PBS (Public Broadcasting System, estando presentes ya en el 80% de los mercados más importantes de la nación); Univisión y Discovery Familia, en español. Estamos vendiendo juguetes de una manera testimonial y, como prueba, en una parte importante de los centros de Toys R Us en EEUU y tenemos acuerdos ya para entrar en otoño de 2011 en otros importantes retailers. A través de YouTube hemos pasado de que se vieran 80.000 episodios de Pocoyó a lo largo de todo el mes en enero de 2010, a que se vean casi 300.000 episodios al día actualmente, sólo en Estados Unidos. El crecimiento en reconocimiento está siendo brutal y la presencia de la marca entre los niños americanos es cada vez mayor. Creemos que lo estamos logrando… pero aún nos queda mucho trabajo por hacer. Y no hay que olvidar que es el mercado más difícil, más grande y más competitivo del mundo. No podemos despistarnos ni un solo minuto. De hecho tanto la responsable de la marca Pocoyó, como yo, estamos pensando en mover nuestra residencia a Estados Unidos durante un tiempo, con el fin de apoyar y empujar la implantación de la marca de la manera más directa y cercana posible. O sea, que esperamos hacernos un hueco también en ese “hueso duro de roer”, tal y como define usted al mercado americano. ¿Para cuándo el gran salto al cine de Pocoyó y en qué otros productos están actualmente trabajando? Esperamos poder tener la película para su lanzamiento a finales de 2012. Trabajamos en el

guion con uno de los profesionales más respetados de la industria de animación a día de hoy. Uno de los protagonistas de convertir Ice Age 2 en el éxito que fue. Tenemos muchísima ilusión con la película y creemos que representará un importante empuje para la marca. Además, y como he comentado anteriormente, trabajamos en nuevos contenidos para Pocoyó. De hecho actualmente estrenamos en TVE lo que podría ser considerado como una nueva temporada de Pocoyó, aunque en realidad es

algo completamente diferente a las otras temporadas. Asimismo estamos con nuevo juego para Pocoyó, que ha sido además especialmente nominado en la Game Connection de Lyon y desarrollamos nuevos contenidos móviles también para Pocoyó y sus amigos, además de nuevos contenidos en el mundo online de Pocoyó, Mundo Pocoyó. Además, tenemos nuestra nueva serie Mola Noguru, que esperamos poder poner finalmente en producción en los próximos meses de manera que se pueda estrenar en 2012 y en otra nueva marca, en este caso para niños un poco más mayores, entre 6 y 12 años, The Fishtail Saga. No nos aburrimos. Esperemos que pronto el valor de la acción empiece a reflejar todo esto que comentamos y en lo que estamos duramente trabajando, que no es más que valor para el accionista.

about the film and we think it will be a big boost for the brand. Furthermore, as I mentioned earlier, we’re working on new contents for Pocoyo. Indeed, we are currently premiering on TVE (Televisión Española) what could be seen as a new Pocoyo season, although it is actually completely different from our past seasons. We also are working on the new Pocoyo Game, which was

also given a special mention at the Lyon Game Connection and we are developing new mobile contents for Pocoyo and his friends, as well as new contents in Pocoyo’s online world. Besides all that, we have a new series called Mola Noguru, which we hope to have in production over the coming months, ready for its premiere in 2012, and we are working on a new brand, in this case for children who are a little older, between 6 and 12 years-old, called The Fishtail Saga. We have no time for boredom. We hope the share price will soon start to show what we have mentioned and we are working hard for that to happen, since it means value for our shareholders.


ECONOMÍA

ECONOMY

PERSPECTIVAS ECONÓMICAS PARA 2011 ECONOMIC OUTLOOK FOR 2011

14

15

créditos hipotecarios y de promoción de viviendas que ha provocado un agujero de proporciones desconocidas en el activo de los sistemas bancarios. De ahí que los sistemas financieros de los países ricos estén, en estos momentos, en una situación mucho más delicada que la de los países emergentes. - Esta crisis inmobiliaria y bancaria sumergió al mundo en la llamada “Gran Recesión” con un elevado desempleo (que se mantendrá todavía en 2011 en tasas muy altas) en los países desarrollados, excepto en Alemania, Japón, Austria, Holanda, Suiza y Países Nórdicos. En cambio, a lo largo de 2010 los países emergentes fueron reduciendo su nivel de paro. En los países desarrollados habrá que esperar hasta mediados de 2011 para observar una reducción. - Otra diferencia importante tiene que ver con el problema de la deuda. Los “países gastadores” (EEUU, España, Gran Bretaña, Grecia, Irlanda, Portugal, etc.) durante la primera década de este siglo crecieron por encima de sus posibilidades, gracias a la financiación procedente de los “países ahorradores”.Y, por si esto no fuera suficiente, para salir de la crisis volvieron a gastar más, poniendo su confianza en un aumento del gasto público, algunos de forma indiscriminada y otros para salvar a sus bancos o a otros sectores perjudicados por la crisis. Esto generó elevados niveles de deuda pública que va a tener dificultades para ser devuelta en plazo. Mientras tanto los países emergentes, algunos de los cuales ya sufrieron, en épocas pasadas, graves problemas de impago de su deuda pública (como es el caso de muchos países de América Latina), prefirieron mantener políticas fiscales más ortodoxas.

a much more delicate situation than those of emerging countries. - This submerged the world into the so-called “Great Recession” with a high rate of unemployment (which will remain unchanged in 2011 at very high rates) in developed countries, except for Germany, Japan, Austria, Holland, Switzerland and the Nordic countries. However, throughout 2010, the emerging countries reduced their level of unemployment. In developed countries, we will have to wait until halfway through 2011 before we see a reduction. - Another significant difference is related to the debt problem. During the first decade of this century, the “spender countries” (the U.S., Spain, Great Britain, Greece, Ireland, Portugal, etc.) grew above their possibilities thanks to the finance from the “saver countries”. And, as if that weren’t enough, to leave the crisis behind, they spent even more and placed their trust in an increase in public spending. Some of them did so indiscriminately, and others did so to save their banks and other sectors that had been damaged by the crisis. This led to high levels of public debt that will not be easily returned in the corresponding terms. Meanwhile, the emerging countries, some of which already suffered in the past from serious default problems affecting their public debt (as is the case of many countries in Latin America), preferred to keep more orthodox fiscal policies in place. - Finally, there are significant differences between the payment balances. The reason for these imbalances lies in the different initial positions when the crisis began.

Opening up to foreign trade is a

decisive factor for the growth of the world economy and, therefore, for

Rafael PamPillón OlmedO Catedrático / Professor Universidad San Pablo-CEU Profesor / Professor IE Business School

Para el año 2011 las predicciones sobre el comportamiento de la economía mundial son ligeramente peores que los resultados que se han obtenido en 2010. Efectivamente, los servicios de estudios y los organismos internacionales prevén que el ritmo de crecimiento económico del mundo durante este año sea del 4,2%, ligeramente menor que el 4,8% del año 2010. Este pronóstico tiene en cuenta que el final del año 2010 coincidió con la aparición de síntomas que hacían prever una desaceleración de la actividad económica mundial. La buena noticia es que todas las previsiones de los analistas descartan una vuelta a la recesión tanto en 2011 como en 2012. ¿Por qué los emergentes crecerán más? Como ya ocurrió en 2010, el ritmo de crecimiento económico entre las diferentes economías del mundo será desigual. Mientras las economías emergentes (América Latina, Asia y África) crecieron al 7% en 2010, y se prevé que en 2011 lo hagan en torno al 6,5%, en las economías avanzadas, la recuperación está siendo, en cambio, más lenta: un 2,7% en 2010 y 2,2% para 2011. El mejor comportamiento económico de los países emergentes frente a los países desarrollados tiene cinco causas: - Algunos países desarrollados (EEUU, Gran Bretaña, España, Irlanda, etc.) alimentaron, antes de esta crisis, una burbuja inmobiliaria cuya inevitable consecuencia ha sido la aparición de un stock de viviendas nuevas y de segunda mano sin vender que ha paralizado sus sectores de la construcción de viviendas. Esta exuberancia no se ha producido en otros países desarrollados como Alemania y Japón y tampoco, al menos por ahora, en los países emergentes. - Como consecuencia de esta crisis inmobiliaria se han producido, en los países afectados, impagos en los

For the year 2011, predictions on the behaviour of the world economy are slightly worse than the results obtained in 2010. Indeed, international bodies and study services anticipate that the rate of economic growth for the world this year (2011) will be 4.2%, slightly lower than last year’s (2010) 4.8%. The forecast takes into account that the end of 2010 coincided with the appearance of symptoms that point to a deceleration of world economic activity. The good news is that all analysts’ forecasts discard a return to the recession in 2011 and 2012. Why will the emerging economies grow more? As happened in 2010, economic growth rates between different economies in the world will not be the same. While the emerging economies (Latin America, Asia and Africa) grew at 7% in 2010 and are expected to do so at 6.5% in 2011, the recovery is taking place more slowly in advanced economies: 2.7% in 2010 and 2.2% in 2011. There are five reasons for the better economic behaviour of emerging countries in comparison with developed countries: - Certain developed countries (the U.S., Great Britain, Spain, Ireland, etc.) nurtured a real estate bubble before the crisis whose inevitable consequence has been the appearance of a stock of new and second-hand homes that have not been sold and that have paralysed their residential construction sectors. This exuberance has not occurred in other developed countries, such as Germany or Japan, or, at least so far, in emerging countries. - As a result, there have been defaults on mortgage credits and on the development of homes in the affected countries that have led to a hole of unknown proportions in the assets of the banking systems. Consequently, the financial systems of wealthy countries are currently in

la apertura exterior es un factor

decisivo para el crecimiento de la

economía mundial y, por tanto, para la salida definitiva de la crisis

leaving the crisis well and truly behind


ECONOMÍA

- Por último, existen diferencias importantes en las balanzas de pagos. La razón de estos desequilibrios se encuentra en la diferente situación de partida existente cuando comenzó la crisis. Muchas economías avanzadas y “gastadoras” crecieron de forma desequilibrada impulsando su demanda interna a través de la financiación con el exterior. Otras economías “ahorradoras” (Alemania, Japón, Países Nórdicos, Brasil, Corea del Sur, Singapur, Malasia, Suiza, países productores de petróleo, etc.) tienen y tendrán en 2011 superávits comerciales, es decir, crecen aumentando sus exportaciones y sus reservas de divisas.

ECONOMY

Many advanced and “spender” economies grew in an imbalanced way, fostering their internal demand through finance from abroad. Other “saver” economies (Germany, Japan, the Nordic countries, Brazil, South Korea, Singapore, Malaysia, Switzerland and oil-producing countries, etc.) have and will have commercial surpluses in 2011; in other words, they grow by increasing their exports and their currency reserves.

Se deben seguir dando los pasos iniciados

en 2010 en política de regulación bancaria, con el objetivo de intentar generar

What should we expect from the economic policy? In order to reduce the aforementioned foreign imbalances, the countries with payment balance surpluses could stimulate their internal demand and appreciate their exchange-rate to import more and export less in 2011. However, the economies with a foreign deficit (the U.S., Spain, Portugal, Great Britain and Greece) would have to reduce their internal consumption and foster their competitiveness to increase their exports. If they fail to do so, there is a serious risk of slowing down the recovery from the crisis on a world scale and of countries with commercial deficits falling into the temptation of trade protectionism. Consequently, it is important to reach, as soon as possible, agreements that increase international trade, since opening up to foreign trade is a decisive factor for the growth of the world economy and, therefore, for leaving the crisis well and truly behind. As far as monetary policies are concerned, “superexpansive” policies need to be gradually abandoned. As inflationist tension appears (as is the case of China, Great Britain, Turkey, Russia, India, Argentina, Brazil, etc.), the central banks need to sell the huge amount of bonds they have been buying during the recession and, in exchange, withdraw liquidity; in other words, they need to destroy money, increase the intervention interest rates and the cash coefficients to avoid the inflation of assets, i.e. the appearance of new stock market and real estate bubbles. As far as fiscal policies are concerned, governments, especially those with public debt problems, also need to take measures that are much less expansive and focused on reducing public spending. This would reduce public deficit and prevent the debt from growing. Finally, the steps taken in 2010 in bank regulation policies need to be continued to try and generate greater

mayor solidez y confianza en el sistema financiero internacional

¿Qué se debería esperar de la política económica? Con el fin de reducir los desequilibrios exteriores antes mencionados, durante 2011 los países que cuentan con superávits de balanza de pagos podrían estimular su demanda interna y apreciar su tipo de cambio para importar más y exportar menos. En cambio las economías con déficit exterior (EEUU, España, Portugal, Gran Bretaña y Grecia) tendrían que reducir su consumo interno y fomentar su competitividad para aumentar sus exportaciones. De no actuar así se corre un grave riesgo de entorpecer la salida de la crisis a nivel mundial y que los países con déficit comercial caigan en la tentación del proteccionismo comercial. De ahí, la importancia de poner en marcha, cuanto antes, acuerdos que aumenten el comercio internacional, ya que la apertura exterior es un factor decisivo para el crecimiento de la economía mundial y, por tanto, para la salida definitiva de la crisis. Por lo que se refiere a la política monetaria, poco a poco, se deben ir abandonando las políticas “superexpansivas”. Los bancos centrales, a medida que vayan apareciendo tensiones inflacionistas, como ya está ocurriendo en China, Gran Bretaña, Turquía, Rusia, India, Argentina, Brasil, etc. deberán ir vendiendo la inmensa cantidad de bonos que han ido comprando durante la recesión y a cambio retirar liquidez, es decir, destruir dinero, subir los tipos de interés de intervención y aumentar los coeficientes de caja para evitar la inflación de activos, es decir, la aparición de nuevas burbujas bursátiles e inmobiliarias. En cuanto a la política fiscal los gobiernos, especialmente aquellos que tienen problemas de deuda pública, deberán tomar también medidas bastante menos expansivas consistentes en reducir el gasto público.

16

17

Con ello se conseguirá reducir los déficits públicos y el crecimiento de la deuda. Por último, se deben seguir dando los pasos iniciados en 2010 en política de regulación bancaria, con el objetivo de intentar generar mayor solidez y confianza en el sistema financiero internacional. Este será otro punto clave para la recuperación mundial, es necesario que se recuperen los flujos financieros para estimular la inversión. Las economías cuyos sectores financieros se encuentren en situación más frágil tendrán que tomar medidas de saneamiento, ya sea con ayudas públicas o con reformas como las planteadas en Basilea III. ¿Por qué a Alemania le irá bien y a España mal? En la Eurozona está pasando algo parecido a lo que está ocurriendo en el mundo. Mientras unos cuantos “países hormigas” (Alemania, Holanda y Austria) están creciendo a ritmos muy esperanzadores porque llevan años aplicando reformas económicas, ahorrando y exportando a otros países, las “cigarras” (España, Grecia y Portugal) pasan por sus momentos más críticos desde la fundación del euro en 1999. ¿Qué características reúnen los “países ahorradores”, es decir, a los que les va bien? Analicemos lo que podríamos denominar sus siete virtudes capitales: 1) Han gastado menos y, por tanto, no han sufrido un proceso de burbuja inmobiliaria ni de sobreendeudamiento de las familias que va asociado a ese tipo de burbujas. 2) Han mantenido durante años una constante moderación salarial; sus sindicatos han entendido que los salarios deben subir sólo con la productividad; y sus empresas, durante la crisis han mantenido su inversión en I+D lo que las sigue manteniendo cerca de la frontera tecnológica. 3) Ese comportamiento sindical y empresarial les ha colocado en una posición extraordinariamente buena, que les está permitiendo salir de la crisis gracias a las exportaciones. Su oferta exportadora tiene, desde hace años, un importante componente de productos de alta tecnología (bienes de equipo, maquinaria, trenes de alta velocidad, camiones, productos químicos y farmacéuticos, coches de alta gama, etc.). 4) Como consecuencia de su elevada competitividad y vocación exportadora tienen fuertes superávit de balanza de pagos. 5) Han acometido reformas estructurales, piénsese, por ejemplo, en la Agenda 2010 aplicada por Alemania. 6) Desde hace años su demanda interna se centra en la inversión no residencial, es decir, en la inversión en bienes

solidity and trust in the international finance system. This will be another key factor for the world recovery: the financial flows need to be recovered in order to stimulate investment. The economies whose financial sectors are in more fragile situations will have to take corrective measures on the back of public subsidies or reforms such as those put forward in Basle III. Why will things go well for Germany and not so well for Spain? In the Eurozone, what is happening is similar to what is happening in the world. While a few “saver countries” (Germany, Holland and Austria) are growing at very hopeful rates because they have been applying economic reforms for years and have saved and exported to other countries, the “spender countries” (Spain, Greece and Portugal) are at the most critical points in their history since the euro was founded in 1999. What characteristics are common to “saver countries”, i.e. to the countries for which things are going well? Let’s analyse what we could refer to as their seven capital virtues: (1) they have spent less and, therefore, have not suffered from a real estate bubble or from the high level of family debt associated with this type of bubble; (2) they have maintained a constant salary moderation for years; their trade unions have understood that salaries must rise only with productivity; and their businesses have maintained their investments in R&D during the crisis, which continues to keep them at the cutting edge of technology; (3) this trade union and business behaviour has placed them in an extraordinarily advantageous position that is allowing them to leave the crisis behind thanks to exports; their supply of exports has included an important part of high-tech products for many years (consumer goods, machinery, high-speed trains, trucks, chemical and pharmaceutical products, and top-of-the-range cars, etc.); (4) as a result of their high competitiveness and their vocation to export, they have healthy payment balance surpluses; 5) they have carried out structural reforms; remember, for example, the Agenda 2010 applied by Germany; (6) for years, their internal demand has focused on non-residential investment, i.e. on investment in consumer goods and infrastructures that guarantee their future growth; (7) during the crisis, which

The steps taken in 2010 in bank regulation policies need to be continued to try and generate

greater solidity and trust in the international finance system


ECONOMÍA

de equipo e infraestructuras que asegura su crecimiento futuro. 7) Durante la crisis, que para ellos está superada, sus políticas fiscales han sido poco expansivas y, por tanto no sufren un serio problema de deuda pública.

Las “cigarras” (España, Grecia y Portugal) pasan por sus momentos más críticos desde la fundación del euro en 1999 Observe el lector cómo Alemania, Austria y Holanda responden a todas y cada una de las características descritas en el párrafo anterior y como desgraciadamente España, Portugal y Grecia (“países cigarra”) no tienen ninguna de ellas; lo que deja patente las grandes diferencias entre estos dos grupos de países de la Eurozona y, por tanto, la enorme dificultad de convergencia entre ellos ¿Qué podrían hacer los países a los que les va mal? Las “cigarras” deben implementar reformas estructurales, transformarse en “hormigas”. Necesitan, por ejemplo, una mayor competitividad de su cesta exportadora para aumentar su ritmo de crecimiento económico, que les permita generar los ingresos fiscales necesarios para ir devolviendo la deuda que tienen contraída. De ahí que España deba poner en marcha cuanto antes reformas económicas profundas: liberalizar la negociación colectiva, introducir el copago en la sanidad pública, reformar el sistema de pensiones, reformar el modelo educativo para que se dirija a fomentar la excelencia y el esfuerzo, incentivar actividades de I+D+i y reducir el gasto de las comunidades autónomas y de los ayuntamientos. Si no se hacen estas reformas, España entrará en un largo proceso de estancamiento, tardará más en redefinir nuestro modelo productivo, el paro seguirá en cotas muy altas y la deuda aumentando y con ella los tipos de interés. Una situación de estancamiento que retrasará las decisiones de consumo y de inversión de las familias y las empresas. De ahí la necesidad de que el Gobierno de España haga esas reformas para que nuestros productos sean más competitivos en los mercados exteriores y poder crecer y generar empleo. Abandonar así el patrón de crecimiento de la última década (mucho crédito, demasiada construcción de viviendas, excesivo empleo de baja productividad y fuertes desequilibrios con el exterior).

ECONOMY

18

they have now overcome, their fiscal policies have not been very expansive and, therefore, they do not suffer from a serious public debt problem. Observe how Germany, Austria and Holland respond to each and every one of the characteristics described above and how, unfortunately, Spain, Portugal and Greece (“spender countries”) respond to none of them. This shows the main differences between these two groups of countries in the Eurozone and, therefore, the great difficulty affecting convergence between them. What could the countries for which things are not going so well do? The “spender countries” need to implement structural reforms to become “saver countries”. For example, they need greater competitiveness in their exports basket to increase their rate of economic growth and generate the fiscal revenue required to return the debt they have. Consequently, Spain needs to put in place indepth economic reforms as soon as possible: the deregulation of collective bargaining, the introduction of co-payment in public health, the reform of the

19

Conclusiones El mundo en su conjunto estará en 2011 en el segundo año de la fase expansiva del ciclo. Sin embargo, esta crisis ha dividido a los países entre ganadores y perdedores. Los perdedores son los países que antes de la crisis tenían fuertes desequilibrios con el exterior y que además basaron la salida de la crisis en políticas expansivas de demanda agregada. En cambio, los que antes y después de la crisis prefirieron poner el foco en la oferta productiva y en políticas de demanda agregada ortodoxas (Alemania, China….) son los ganadores. Los perdedores, las cigarras, están pagando por sus errores en términos de déficit con el exterior, préstamo

España debe poner en marcha cuanto

“Spender countries”

antes reformas económicas profundas:

(Spain, Greece, Portugal) are at

liberalizar la negociación colectiva,

the most critical points in their history

introducir el copago en la sanidad

since the euro was founded in 1999

pública, reformar el sistema de pensiones…

pension system, the reform of the educational model so that it fosters excellence and effort, stimulate R&D and innovation activities, and the reduction of spending by the autonomous communities and local authorities. If it fails to carry out these reforms, Spain will enter a lengthy process of stagnation, it will take longer to redefine our productive model, unemployment will reach very high levels, and the debt will continue to increase and drag interest rates along with it. A situation of stagnation will put off consumer decisions and investments by families and enterprise. Consequently, the government of Spain needs to make the reforms so that our products are more competitive in foreign markets, and so that we can grow and generate employment. It needs to abandon the pattern of growth of the last decade (high-level credit, excessive residential construction, excessive lowproductivity employment and significant imbalances with the exterior).

bancario relativamente cerrado para muchas de sus empresas, elevado desempleo, fuertes ajustes fiscales, encarecimiento de su financiación exterior y bajo nivel de crecimiento económico. El desempleo seguirá siendo alto para estos países en 2011, lo que repercutirá negativamente en el consumo de las familias. Ello se debe a que sus empresas tardarán un tiempo en volver a contratar trabajadores. Los ganadores, que llevan años ahorrando, tendrán el premio a su esfuerzo: crecimientos económicos más rápidos, reducciones rápidas en sus tasas de paro, aumento en sus reservas de divisas y financiación más fácil y barata. Sin embargo y a pesar de sus grandes diferencias, las hormigas y las cigarras trabajan en el mismo terreno: están interconectadas. De ahí la necesidad de que coordinen sus políticas económicas y realicen los ajustes para que no sigan ampliándose las diferencias y los desequilibrios entre unos países y otros.

Conclusions The world as a whole will be in the second year of the expansive phase of the cycle in 2011. However, this crisis has divided countries between winners and losers. The losers are the countries which, before the crisis, had high-level imbalances with the exterior and also based their exit from the crisis on expansive aggregate demand policies. However, those who before and after the crisis preferred to focus on the productive supply and on orthodox aggregate demand policies (Germany and China, etc.) are the winners. The losers, the spender countries, are paying for their errors in terms of foreign deficit, bank loan facilities that have been relatively shut off for many of their enterprises, high unemployment levels, strict fiscal adjustments, more expensive foreign finance, and a low level of economic growth. Unemployment will remain high for these countries in 2011, which will have a negative effect on family consumption; this is due to the fact that businesses will take some time before they start rehiring workers. The

Spain needs to put in place in-depth economic reforms asap: deregulation of collective bargaining, introduction of co-payment in public health, reform of the pension system… winners, who have been saving for years, will have the rewards for their efforts: faster economic growth, faster reductions in unemployment rates, increased currency reserves, and easier and cheaper finance. However, despite their large differences, the spenders and savers work the same land: they are interconnected. Consequently, they need to coordinate their economic policies and implement adjustments to stop the differences and imbalances from getting larger between some countries and others.


20

21


CARRERAS PROFESIONALES

CAREERS MANAGEMENT

22

23

PERSPECTIVAS DEL MERCADO LABORAL MUNDIAL OUTLOOK FOR THE GLOBAL EMPLOYMENT MARKET Fernanda Díaz Cascallar Directora / Director Recruiter Relations Carreras Profesionales / Careers Management Centre IE Business School

Para los que trabajamos en reclutamiento y selección, 2007 fue un año intenso durante el cual las empresas lucharon agresivamente por adquirir talento y los candidatos pudieron elegir el trabajo que mejor se ajustara a sus aspiraciones. Se trataba de un employee market, un mercado laboral donde la demanda de candidatos fue tan alta que eran éstos quienes tenían el poder de decisión. Consultoría, Servicios Financieros y muchos otros sectores parecían no poder satisfacer sus necesidades de reclutamiento. Fue también el año en el que los grandes cambios de carrera se hicieron posibles. Pero al igual que sucedió hace años con la burbuja de internet o más recientemente con la inmobiliaria y financiera, también esta burbuja explotó. La caída de Lehman Brothers no sólo fue la punta del iceberg de una recesión a escala global, sino el punto de inflexión en esta lucha por el talento. En los meses siguientes, los procesos de selección y las contrataciones se paralizaron. Lo experimentaron claramente los graduados de todas las escuelas de negocios: un año antes, sus colegas se debatían entre múltiples ofertas de trabajo; ellos, por el contrario, fueron en su mayoría incapaces de asegurarse un empleo hasta dos o tres meses después de su graduación.

2008 y 2009 fueron, cuanto menos, los años del “realismo laboral” En esos primeros meses de 2008, no sólo hubo una contracción en la oferta de empleo, sino un verdadero congelamiento en la actividad de muchos departamentos de selección. Ante la incertidumbre de los mercados, la decisión fue: no contratar y esperar. Con el paso del tiempo, esta situación se suavizó y comenzó la búsqueda de candidatos que ayudaran a las empresas a superar la crisis: expertos en ventas, gestión de riesgo, control y reducción de costes… 2008 y 2009 fueron, cuanto menos, los años del “realismo laboral”: los reclutadores acudieron a las

For those of us who work in recruitment, 2007 was a frenetic year during which companies fought aggressively for talent and candidates could opt for the job that better matched their aspirations. We were in an “employee market”, in which demand for candidates is so high that they have the power to choose and decide. Consulting, Financial Services, and several other industries seemed to be unable to satisfy their recruitment needs. It was also the year in which big career changes came about. Similar to what had happened before with the Internet bubble, and more recently with the real estate and financial ones, this bubble burst too. The fall of Lehman Brothers was not only the tip of the iceberg of a global recession, but the turning point in this fight for talent. In the following months, interviewing and hiring processes were paralyzed. While the previous year students were able to pick among multiple job offers, recent grads, on the contrary, had to struggle to secure a job two or three months after graduation.

escuelas de negocio en busca de perfiles concretos y experimentados y también de perfiles más junior; los candidatos, por su parte, ajustaron sus expectativas a la realidad del entorno laboral. Es de destacar que las empresas con una clara vocación de gestión del talento no abandonaron del todo sus buenas prácticas. A pesar de la reducción de los presupuestos de Recursos Humanos, mantuvieron su presencia en los campus de sus escuelas de negocio preferidas, iniciaron contactos con nuevas escuelas para diversificar su base de

Estos últimos meses nos permiten

2008 and 2009 were, to say the least,

predecir un lento pero firme crecimiento

times of “employment realism”

en las oportunidades de empleo y en las

During those first months of 2008, not only did the job market contract, but the activity of many recruitment departments froze. With such an uncertain environment, companies decided not to hire and wait. As time went by, this situation relaxed and companies started to look for candidates that would help them overcome the recession: sales experts, risk management experts, cost control and reduction experts… 2008 and 2009 were, to say the least, times of “employment realism”: recruiters came to business schools in search of specific, experienced profiles, as well as more junior profiles; candidates, on the other hand, adjusted their expectations to the realities of the job market.

contrataciones talento, y continuaron incorporando gente, principalmente a través de los programas de desarrollo de liderazgo (para MBA), y programas de rotación y traineeships, (MBA y Masters in Management). Estas empresas, ante la recuperación de la economía, están ahora mejor posicionadas: no sólo han incorporado talento recientemente, sino que han afianzado su relación con sus principales proveedores. Esta recuperación económica no será igual en todos los mercados y sectores, pero nos permite anticipar un mayor movimiento en el mercado laboral. En Carreras Profesionales comenzamos a notar, desde principios de año, un

It is worth mentioning that companies with a strong commitment to talent management did not forgo their good practices. Despite the reduction in HR budgets, they continued to be present on the campuses of their preferred schools, initiated contacts with new schools to diversify their talent source, and continued to hire

We can predict slow but firm growth in job opportunities and actual hires people, mainly through MBA leadership, and rotational and traineeship programmes (targeting MBA and Masters in Management students). These companies are now, as the economic environment recovers, in a much better position: not only have they recently acquired talent, but they also have strengthened their relationship with their “suppliers of talent”. This economic recovery will not follow the same pattern across markets and industries, but allows us to anticipate that the employment market will definitely pick up. At IE´s Careers Management Centre, earlier last year, we noticed that the recruiting activity of our clients was timidly increasing, and by the end of Q3, we had already managed 30% more job opportunities than in the same period of 2009. There was also an increase in job opportunities outside of Spain (34% over the total opportunities managed vs. 25% in 2009). While we are still far from reaching the pre-recession levels, we can predict a slow but firm growth in job opportunities and actual


CARRERAS PROFESIONALES

tímido aumento en la actividad de nuestros reclutadores y a finales del tercer trimestre, habíamos gestionado un 30% más de oportunidades de empleo que en el mismo período de 2009. También crecieron las oportunidades fuera de España (34% sobre el total de oportunidades frente a un 25% en 2009). Y aunque estamos lejos de alcanzar los niveles anteriores a la crisis, estos últimos meses nos permiten predecir un lento pero firme crecimiento en las oportunidades de empleo y en las contrataciones. Un buen indicador es la demanda de talento de las consultoras: reclutan = tienen más trabajo; tienen más trabajo = sus clientes (banca, industria) se están recuperando.

Asia es la región que más crecimiento relativo registra en términos de reclutamiento MBA TODAVÍA EL EMPLEADOR DECIDE A pesar de ello, nuestra experiencia reciente con nuestros reclutadores y los resultados de encuestas sobre nuestro sector nos demuestran que nos encontramos todavía en un employer market (el empleador decide). Las empresas que recortaron plantillas drásticamente necesitan reconstruirlas rápidamente ante la salida de la crisis, pero: • Preferirán candidatos con experiencia muy similar a la del perfil requerido, profesionales operativos desde el primer día, que además aporten habilidades específicas (varios idiomas, liderazgo, innovación, agentes del cambio…). • Utilizarán cada vez más las prácticas de verano, las competiciones de casos, y las actividades de los clubes de alumnos para conocer a los candidatos y predecir su desempeño. • Muchas empresas estarán limitadas en la contratación

CAREERS MANAGEMENT

hires. The demand for talent in Consulting is always a good indicator: they recruit = they have more work; they have more work = their clients (industry, banking) are recovering.

Asia is the region that, relatively, grows the most in MBA recruiting THE EMPLOYER STILL DECIDES In spite of this, our recent experience with recruiters and MBA industry surveys show that we are still in an employer market (i.e. the employer decides). Companies which drastically “let people go” in the past two years will of course need to quickly build up their headcount but: • they will have a preference for candidates that have almost the exact experience they are looking for, professionals who can operate from day one, and who additionally have the specific skills needed to do the job (several languages, leadership, innovation, change agents…); • they will make use of summer internships, case challenges, and student clubs’ activities to meet candidates and predict their future performance; • many companies will be unable to hire foreigners due to the difficulty of sponsoring work permits and visas. On the other hand, there are several positive trends: • multinationals are showing a growing interest in recruiting MBA grads – according to some surveys, 55% of these companies state they plan to recruit at b-schools in 2011; • there is an increase in the demand for senior executive profiles worldwide;

24

25

de extranjeros dada las políticas proteccionistas de algunos países. Por otro lado, hay tendencias muy positivas: • Las multinacionales demuestran un interés cada vez mayor en reclutar masivamente graduados con MBA. Según algunas encuestas, 55% de estas empresas afirman que reclutarán en escuelas de negocio en 2011. • Existe un aumento en la demanda de perfiles ejecutivos senior a nivel mundial. • Crece el reclutamiento para consultoría, servicios financieros, tecnología e industria en general. • Hay una marcada búsqueda de perfiles de marketing y ventas, gestión de la cadena de suministros en entornos de servicios, y en general todo lo relacionado con reingeniería de procesos, lean operations, etc. • Comienzan a aparecer de manera firme, oportunidades para sectores o áreas nuevas: social media, energía “verde”, relaciones globales… • Asia es la región que más crecimiento relativo registra en términos de reclutamiento MBA. Crecen también Europa del Este y América Latina, en especial Brasil. Europa y Estados Unidos crecen más lentamente. África comienza a demostrar mayor interés en repatriar a sus profesionales que estudian o trabajan fuera. • Los países emergentes se han lanzado a la lucha por el talento con el fin de competir a nivel global. En este contexto, donde todos competiremos por más oportunidades, pero todavía limitadas, resulta indispensable: • Invertir tiempo en desarrollar nuestra marca personal, para poder diferenciarnos en base a nuestra experiencia, formación y habilidades. • Tener unas excelentes herramientas de marketing tradicionales (como un CV) y una impecable presencia en los medios sociales (LinkedIn, Xing, etc.). • Y, finalmente, cultivar todas nuestras redes de contactos.

• recruiting in consulting, financial services, technology and industry in general is picking up • there is special interest in profiles such as: marketing and sales, SCM for service companies, and in general, expertise related to process reengineering, lean operations, etc.; • opportunities arise in new sectors or areas: social media, green energies, global relations…; • Asia is the region that, relatively, grows the most in terms of MBA recruiting; Eastern Europe and Latin America grow as well, especially Brazil; Europe and the U.S. are growing at a slower rate; Africa is starting to make an effort to bring back African professionals who are studying or working abroad; • emerging markets have joined in the fight for talent as they strive for global competitiveness. In this context, it is obvious that we will compete against each other for more, but still limited, opportunities. Therefore, it becomes crucial to: • invest time in creating our personal brand, in order to differentiate ourselves on the basis of our experience, education, and skills; • develop state of the art, traditional marketing tools (such as a CV) and an impeccable online presence (LinkedIn, Xing, etc.); • and, finally, nurture all our networks.


TECNOLOGÍA

TECHNOLOGY

INNOVANDO INNOVATING enRique dans Profesor de Innovación Professor of Innovation IE Business School

26

27

circunstancias, detecta necesidades u oportunidades basándose en su experiencia en otro entorno, o que se somete a la interacción con nuevos conocimientos, nuevas interpretaciones o nuevos esquemas. Desde la privilegiada atalaya que proporciona ser profesor en IE Business School, llevamos muchos años viendo con satisfacción ese tipo de procesos. Ver cómo un alumno o alumna inteligente aprovecha su –en muchos casos, primera– exposición a la tecnología, al marketing o a la dirección de operaciones para alumbrar una buena idea; que a veces se queda en el mero ejercicio intelectual y otras avanza hasta convertirse en un proyecto o incluso en una nueva compañía, resulta profundamente motivador y hace que uno pueda realmente creer en lo que hace.

las empresas que tienen una gestión más proactiva hacia la tecnología obtienen

La innovación es un proceso elusivo: cuando innovamos, tendemos a verlo como algo positivo, como una forma de adaptarnos al entorno, de mejorar o de crear algo nuevo que mejora la eficiencia o nos permite ofrecer nuevos productos y servicios.

Innovation is an elusive process: when we innovate, we tend to see it as something positive, as a way of adapting to the environment, of improving or creating something new that improves efficiency or allows us to offer new products and services.

Sin embargo, la inercia, esa propiedad de los cuerpos de no modificar su estado de reposo o movimiento si no es por la acción de una fuerza, tiende a mantenernos en nuestra “zona de confort”, a integrarnos en ese día a día que, como los gases, se expande hasta ocupar todo el espacio disponible. Según Eric von Hippel, profesor del MIT, la innovación procede habitualmente de un departamento de I+D, de la práctica de los trabajadores, o de los propios usuarios. Para llegar a ella, el mítico Joseph Engelberger, padre de la robótica, decía que para orientar una organización hacia la innovación hacían falta tres cosas: una necesidad, personal competente dotado de la tecnología adecuada, y por supuesto, dinero. A nivel personal, la historia es diferente, y la variable fundamental que nos convierte en innovadores parece ser el cambio.

However, inertia, that property of bodies not modifying their state of rest or movement, unless affected by force, tends to keep us in our “comfort zone”, to integrate us in our day-to-day routine which, like gases, expands until it occupies all available space.

Vivimos inmersos en la era de mayor dinamismo de la historia de la humanidad Seguramente sea un proceso que haya podido experimentar en algunas ocasiones, o que tal vez esté incluso experimentando ahora mismo: cuando sufre una modificación de su contexto, debido por ejemplo a un cambio de residencia, de sus circunstancias personales o situacionales, o cuando se somete a un proceso de formación en el que se integra con la actitud adecuada, tiene la impresión de que sus estructuras cerebrales se vuelven más plásticas, se modifican para dar cabida a nuevos estímulos, a nuevos esquemas, y puede ver de cerca la innovación. Muchos proyectos innovadores proceden de ese tipo de esquemas: una persona que, ante un cambio en sus

We live in the most dynamic era of the history of humanity According to Eric von Hippel, professor at MIT, innovation usually comes from an R&D department, from worker practice or from users themselves. To achieve it, the mythical Joseph Engelberger, the father of robotics, said that to focus an organisation on innovation, you need three things: a necessity, competent personnel with the appropriate technology and, of course, money. On a personal scale, it’s a different story and the fundamental variable that turns us into innovators seems to be change. It is probably a process you have undergone on certain occasions or perhaps are doing right now: when your context is changed by, for example, a change of residence, your personal circumstances or situation, or when you take part in a training process with the right attitude, you get the feeling that your brain structure becomes more plastic and changes to take in new stimuli and new schemes and you see innovation closeup. Many innovative projects come from this type of scheme: a person who, as a result of a change in his circumstances, detects needs or opportunities based on his experience in another environment or interacts with new knowledge, new interpretations and new schemes.

sistemáticamente mejores cifras globales de productividad FueRA MieDos En el entorno tecnológico actual, hacer el ejercicio de someterse a cambios que puedan alumbrar los procesos de innovación no es algo demasiado complejo. Vivimos inmersos en la era de mayor dinamismo de la historia de la humanidad: el entorno tecnológico cambia de tal manera, a tal velocidad, que cualquier persona de épocas pasadas habría tenido que vivir varias vidas para poder presenciar los cambios que cualquiera de nosotros ha tenido ya la oportunidad de ver. Hace doce años, Google no era más que un algoritmo en la mente de un par de estudiantes de doctorado de Stanford. Hace seis años, Facebook,

From the privileged watchtower of professor at IE Business School, I have observed this type of process with satisfaction for many years. I have seen how an intelligent student takes advantage of his (in many cases, first) exposure to technology, marketing or operations management to discover a good idea, which sometimes remains at the level of a mere intellectual exercise, but at other progresses until it becomes a project or even a new company. The observation is very motivating and makes one truly believe in what one does.

Companies, with management more proactive in terms of technology, systematically obtain better global figures for their productivity noT Too CoMPliCATeD In today’s technological environment, submitting oneself to changes that may give rise to innovation processes is not too complicated. We live in the most dynamic era of the history of humanity: technology changes in such a way and at such a speed that anyone from past times would have had to live several lives to be able to witness the changes any single one of us has already seen. Twelve years ago, Google was no more than an algorithm in the mind of a couple of doctorate students at Stanford. Six years ago, that Facebook -where more than 600 million people all over the world today share details about their lives- was no more than a simple page created from a room in a Harvard residence. Four years ago, Twitter did not exist. Today it is used profusely by millions of people and it has become the


TECNOLOGÍA

donde hoy comparten detalles de su vida más de seiscientos millones de personas en todo el mundo, no era más que una página simple creada desde una habitación de una residencia de Harvard. Hace cuatro años, no existía Twitter. Hoy es utilizado con profusión por millones de personas y se ha convertido en el auténtico pulso de la actualidad mundial. WikiLeaks, que hoy revoluciona el panorama informativo y que si no existiese tendríamos que inventar, tiene igualmente cuatro años. Todas esas innovaciones y muchísimas más han alterado la forma en la que las perso-

Someterse a la práctica de ir probando todo aquello que asoma en el escenario tecnológico es un ejercicio del que todo directivo tiene mucho que ganar nas se informan, se comunican, comparten información... han alterado profundamente nuestro conjunto de prioridades hasta el punto de haber convertido algo como un teléfono móvil, en el que hace quince años ni pensabas, en un objeto del que ahora no te despegas jamás. Para el directivo medio, la tecnología, “la informática”, es todavía una forma de hacer lo mismo que se ha hecho siempre, pero más rápido. La evocan como algo que sirve como máquina de escribir avanzada, como calculadora con esteroides o como contable rápido y fiel. Visión de automatización. En efecto, ese pudo ser su origen. Pero hoy la tecnología es mucho más, y permite utilizarla de maneras sorprendentes. En el año 1999, tuve la oportunidad de presentar un paper como parte de mi tesis doctoral en el que evaluaba las consecuencias para las pymes de tener directivos que estuviesen al cabo de la calle en temas tecnológicos, puestos al día. Bajo el título IT Responsiveness: it Pays to be on top of IT (hacer juegos de palabras siempre ha sido un reto atractivo cuando te expresas en un segundo idioma), lograba probar como, en igualdad de otros factores, las empresas que tenían una gestión más proactiva hacia la tecnología obtenían sistemáticamente mejores cifras globales de productividad. Para el directivo medio, la tecnología en su concepción actual supone una oportunidad de primer nivel para disparar procesos de innovación. En mi caso, mi blog, o mejor dicho, la preparación en forma de lectura de noticias que necesito hacer para escribir el mismo, es la fuente inagotable de ideas para mis clases, artículos, conferencias o para mis labores de asesoría: sin ánimo de caer en el “tengo un martillo y, por tanto, todo lo que se mueve es un clavo”, creo firmemente que someterse a la práctica de ir probando todo aquello que asoma en el escenario tecnológico –lo cual implica una labor de observación y, en muchos casos, incluso, de “aprende de tus hijos”– es un ejercicio del que todo directivo tiene mucho que ganar. De los usos

TECHNOLOGY

28

genuine pulse of world current affairs. That WikiLeaks, that is today revolutionising the media and which, if it did not exist, we would have to invent, is also four years old. All those innovations and many more have altered the way in which people find, communicate and share information… They have deeply changed our priorities to the extent where something as simple as a mobile telephone, which you didn’t even think about 15 years ago, has now become an object you never leave your home without. For the average manager, technology and “computers” are still a way of doing what they have always done, but more quickly. They are evocative of something like an advanced typewriter, a calculator on steroids or a fast and faithful accountant. A vision of automation. Indeed, that may have been the origin. But today, technology is much more and lets itself be used in surprising ways. In 1999, I had the opportunity to read a paper as part of my doctoral thesis in which I assessed the consequences for SMEs of having managers that were up-to-date with and fluent in technology. Under the title of IT Responsiveness: it Pays to be on top of IT (making puns has always been an attractive challenge when writing in another language), I successfully proved how, if all other factors were equal, companies whose management was more proactive in terms of technology systematically obtained better global figures for their productivity. For the average manager, the current idea of technology is a first-level opportunity for triggering innovation processes. In my case, my blog, or to put it another way, the preparation of news in the form of reading I need to do before I actually write it, is an unending source of ideas for my classes, articles, conferences and my consultancy work: without wishing to fall into the trap of “I have a hammer and, therefore, everything that moves is a nail”, I firmly believe that trying out everything that rears its head in the technological scenario (which implies

Trying out everything that rears its head on the technological scenario is an exercise from which every manager has much to gain observation and, in many cases, “learning from your children”) is an exercise from which every manager has much to gain. The apparently most trivial uses give rise to new ideas, the exploration of trends, the analysis of empathy with possible customers and advantageous positions for dealing with all kinds of changes. In addition, if you use a minimum amount of common sense, the cost is very acceptable and the risk is almost zero. On today’s technological stage, you don’t have to connect a cable to your brain or give yourself some kind of electroshock like they did in Matrix to be an innovator.

29

aparentemente más triviales nacen ideas nuevas, exploración de tendencias, análisis de empatía con posibles clientes, o posiciones de ventaja para enfrentarse a cambios de todo tipo. Y por otro lado, aplicando un mínimo de sentido común, el coste resulta sumamente asequible y el riesgo, casi nulo. En el escenario tecnológico actual, para ser innovador no hace falta conectarse un cable a la nuca ni aplicarse una especie de electroshock como en Matrix. Con estar al día y tener ganas de probarlo todo, basta para inducir esa actitud innovadora, esos cambios que dinamizan esos circuitos neuronales redundantes que constituyen la memoria y prepararlos para escenarios nuevos. En el entorno actual, el directivo que dice eso de “no, yo es que de tecnología no me entero” ya no hace un comentario simpático que busca la complicidad del interlocutor, sino que confiesa una carencia vergonzosa, una vocación por el inmovilismo, un no estar a la altura de la época que le ha tocado vivir. Innovar es una actitud ante la vida, y la tecnología es, en nuestros días, una de las mejores oportunidades para ponerse en disposición de hacerlo. Piénselo: cuando escuchamos a Jonas Ridderstrale y Kjell Nordström en ese libro tan recomendable titulado Funky Business decir esa frase cruel que afirma que “muchos directivos están en su puesto de trabajo porque son expertos en lo que era importante ayer”, no vernos retratados es algo que está plenamente a nuestro alcance.

All you have to do is keep up-to-date and want to try everything; that is enough to induce an innovative attitude, those changes that revitalise the redundant brain circuits of the memory and get them ready for new situations. In today’s environment, the executive who says “no, I have no idea about technology” is no longer making an amusing comment in search of complicity with the person he is speaking to. Rather it’s confessing shameful ignorance, a vocation for standing still and the failure of keeping up with the times in which he has to live. Innovating is an attitude to life, and technology is one of the best opportunities for doing so today. Think about it: when you listen to Jonas Ridderstrale and Kjell Nordström in that recommendable book titled Funky Business say that cruel sentence of “many executives are in their jobs because they are experts in what was important yesterday”, not finding that it refers to you is well within your reach.


Líderes de nuestro siglo / Leaders of our century

30

31

IE BUSINESS LEADERSHIP FORUM: LOS MIEMBROS DEL CLUB DE MADRID EN UNA SESIÓN SOBRE RECONSTRUCCIÓN Y DESARROLLO DEMOCRÁTICO EN HAITÍ MEMBERS OF THE CLUB OF MADRID IN A SESSION ON RECONSTRUCTION AND DEMOCRATIC DEVELOPMENT IN HAITI Aprovechando la asistencia del Club de Madrid –formado por más de 70 exjefes de Estado y de Gobierno de 50 países dedicados al fortalecimiento de los valores democráticos en el mundo– a una sesión del IE Business Leadership Forum sobre Reconstrucción y Desarrollo Democrático en Haití, el profesor David Bach pudo entrevistar a Wim Kok, exprimer ministro de Países Bajos y presidente del Club de Madrid y a Patrick Delatour, ministro de Turismo de Haití.

The Club of Madrid -comprised of more than 70 former heads of state and government from 50 countries dedicated to strengthening democratic values around the world- participated in a session of the IE Business Leadership Forum on Reconstruction and Democratic Development In Haiti. This gave professor David Bach the opportunity to interview Wim Kok, former Prime Minister of the Netherlands and President of the Club of Madrid, and Patrick Delatour, Haiti’s Minister of Tourism.

“Nunca acaba el proceso de cambio” “It is always changing and moving” Wim Kok

Patrick Delatour y / and Win Kok

Exprimer Ministro de Países Bajos y Presidente del Club de Madrid Former Prime Minister of the Netherlands and President of the Club of Madrid

Presidente Wim Kok, el Club de Madrid ha luchado incansablemente por la democracia en el mundo. ¿Cuál es el estado de la democracia en el mundo hoy? En cuanto a la democracia, la cuestión no es fácil de responder porque en mi opinión, la democracia siempre está cambiando y moviéndose. Tenemos ahora el impacto de la crisis financiera, que tiene un impacto político pero también social, y han surgido nuevos debates sobre, por ejemplo, la relación del papel de los estados y el papel de los mercados, así que nunca acaba el proceso de cambio. Tenemos que enfrentarnos a la realidad y en otras partes del mundo, especialmente en las economías emergentes, los países no siempre tienen un régimen democrático y funcionan bien, así que creo que todavía queda mucho por hacer por los antiguos líderes y antiguos jefes de Estado y de gobierno, como nosotros mismos, para ayudar y aconsejar a aquellos que quieran aprender de nuestras experiencias y quieran consejo de cómo seguir hacia adelante. No somos una amenaza, no hacemos campaña para ninguna elección, pero tenemos experiencia y eso es algo de gran valor.

President Wim Kok, the Club of Madrid has been a tireless advocate for democracy in the world. What is the state of democracy in the world today? Regarding democracy, the question cannot easily be answered because in my view democracy is never ready; it is always changing and moving. Of course we now have the impact of the financial crisis, which has an impact politically but also socially. New kinds of discussions are starting or have started, for example in the relationship of the role of the states and the role of markets, so it is never the moment, it never finishes. Of course, we have to face reality, and in other parts of the world, especially in emerging economies, countries do not always have a democratic regime. I think a lot still has to be done, also by former leaders and former heads of state and government, like ourselves, in order to be of help and advise those who want to learn from our experiences and want to get advice on how to move forward. We don’t suppose a threat, we are not running for offices or whatsoever, but we have experience and that is something of great value.

Ha mencionado la crisis financiera y los mercados emergentes. De hecho el G7 ha sido sustituido por el G20 como quizás el club más exclusivo que dirige la economía global. Mientras que en el G7 había países que eran fuertes democracias, en el G20 hay países que no lo son. ¿Qué implicaciones tiene esto? ¿Le preocupa a usted y a sus colegas? Permítame decir primero de todo que la creación del vehículo del G20 en los asuntos económicos mundiales ha sido absolutamente necesario y creo que el G20 ha jugado un papel necesario en términos de gestión de crisis y gestión post-crisis, y ahora la crisis en cierto modo no se ha acabado y todavía queda mucho por hacer, así que creo que el G20 es mucho más representativo de las economías fuertes del mundo de lo que era el G8.

You mentioned the financial crisis and emerging markets, effectively the G7 has been replaced by the G20 as maybe the most exclusive club that steers the global economy. Whereas the G7 were countries with strong democracies, some of the G20 countries are not; does that have implications, and does that worry you and your colleagues? Let me say first of all that the creation of the G20 vehicle in world economic affairs was absolutely necessary and I think that the G20 has played an absolutely necessary role in terms of crisis management and post-crisis management and now the crisis – in a way, still not behind us, a lot still has to be done; so I think that the G20 is much more representative for the strongest economies in the world than the G8 was.

Y también en términos geográficos, China, India, Brasil, pero también países como Sudáfrica, México. Creo que el G20, es una entidad muy importante y nos guste o no también tendremos que tratar con líderes de países que no tienen una legislación democrática. Pero creo que hay mucho que hacer para que el G20 sea más representativo, organizar algún tipo de alcance hacia los países en vías de desarrollo, y esto se resuelve en parte creando una agenda de desarrollo para que el G20 a partir de la semana que viene tenga su propio programa de desarrollo; hablando de las posibilidades de potenciar un crecimiento económico sostenible en el que se incluya también a los países en vías de desarrollo. Así que creo que como tal, el G20 no es el final de la historia, el G20 es más representativo del mundo de lo que era el G8 y tiene que respetar la relación con las instituciones multilaterales como los organismos de las Naciones Unidas y otros. No debería desarrollarse como un club privilegiado y distinto de países que no se preocupan por sus vecinos y en que algunos de ellos sean más democráticos o menos; se puede hablar de ello, pero asumir que es la realidad y al cooperar, podemos hacer que todo el mundo avance.

And also in terms of geographical spread, China, India and Brazil, but also countries like South Africa or Mexico, so the G20 I think is a very important body and whether we like or not, we also will have to deal with leaders of countries that do not have a democratic legislation. But I think that there is of course a lot to be done in order to make the G20 more representative, to organize some kind of outreach also to developing countries. This is partly solved by creating a development agenda so the G20 starts talking about the possibilities to facilitate sustainable and economic growth also in the developing countries. So I think, as such, the G20 is not the end of the story: G20 is more representative for the world than the G8 was, and has to respect, I think, the relation to multilateral institutions like UN bodies etc. It should not develop into a privileged, distinctive club of countries that don’t care about poorer, less democratic neighbors. By cooperating, everyone can move forward.

El G20 es mucho más representativo

for the strongest economies in the world

de las economías fuertes del mundo

than the G8 was

de lo que era el G8 Además de promover la democracia, el Club de Madrid asume proyectos y retos muy específicos, uno de ellos es el liderazgo global para la reconstrucción de Haití, que es uno de los temas del programa de esta reunión. Descríbanos el papel del Club de Madrid. Como he dicho anteriormente, el valor añadido real del Club de Madrid está estrechamente relacionado con el hecho de que somos un grupo de

The G20 is much more representative

In addition to promoting democracy, the Club of Madrid takes on very specific projects and challenges, one of them being the global leadership for Haiti’s reconstruction which is one of the issues on the agenda tonight. Describe the role of the Club of Madrid. The real added-value of the Club of Madrid is closely related to the fact that we combine a group of 70-75 former leaders, heads of state and government who have a lot of experience and can be useful advising current leaders. And I think Haiti is a very unique example of a country


Líderes de nuestro siglo / Leaders of our century

entre 70 y 75 de antiguos líderes, jefes de Estado y de gobierno que tienen mucha experiencia y pueden ser útiles para aconsejar a los líderes actuales. Y creo que Haití es un ejemplo único de un país devastado por la catástrofe del terremoto e incluso más devastado por el cólera… una de las respuestas del Club de Madrid a las peticiones de consejo, de ayuda en la reconstrucción, de asesoramiento en reforzar una democracia y las instituciones democráticas, fue sí. Estamos a disposición de cualquiera que quiera utilizar nuestra experiencia y nuestros consejos. Hemos tenido dos misiones con Haití y mucho trabajo en el terreno, una liderada por mi antecesor, el expresidente de Chile, Ricardo Lagos, y la otra liderada por el exprimer ministro francés, Lionel Jospin, y estas misiones han establecido la base para un proyecto que continúa y en el que se nos aprecia. Especialmente en este tipo de condiciones, en democracias condicionadas o donde hay que construir democracias o tienen que reforzarse, al igual que las instituciones democráticas, estamos todos los miembros disponibles y creo que es muy útil para aquellos que quieren utilizar nuestro trabajo y nuestros consejos.

El mercado no puede funcionar solo y los estados tampoco, se necesitan Ha venido a IE Business School en parte para asistir a reuniones con consejeros delegados y altos ejecutivos de empresas españolas líderes e internacionales, ¿por qué el intercambio con la comunidad empresarial es importante? Por dos razones. Una, ya he comentado la relación entre el Estado y el mercado. El mercado no puede funcionar solo y los estados tampoco, se necesitan. Tienen que tener un tipo de asociación, aprender el uno del otro, inspirarse mutuamente; juntos se puede ser más fuerte. No creo que las economías de estado a largo plazo sean eficientes y eficaces; se necesita un cierto tipo de cooperación que siempre respete las diferentes responsabilidades entre las empresas y los políticos, los antiguos políticos, y por eso la reunión es tan importante. En segundo lugar, creo que también es importante intentar conseguir colaboraciones y apoyo financiero para las actividades que desarrollamos porque las democracias estables, no sólo en nuestra parte del mundo sino en otras también, está ausente y creo que al final del día todos nos beneficiamos de las democracias y los valores democráticos y si podemos utilizar esta oportunidad para presentar lo que hacemos, los donantes privados y patrocinadores podrían interesarse en darnos algún tipo de apoyo.

32

33

devastated by the catastrophe of the earthquake and, even more so, cholera… one of the answers the Club of Madrid gave in response to requests -would you like to advise us, provide expertise, assist in building, strengthening a democracy, democratic institutions- was yes. And we have had two missions to Haiti in the meantime, a lot of groundwork, of course, but two missions, one led by my predecessor, Ricardo Lagos, the former President of Chile, and one led by the former French Prime Minister, Lionel Jospin. These missions have formed the basis for a continuing project confronting these kinds of conditions, conditional democracies or where democracies have to be built or strengthened, as well as develop democratic institutions. From the Club of Madrid, we make ourselves and our members available, and I think this is very useful for those who make use of our work and our advice.

The market cannot do it alone, states cannot do it alone, they need each other You have come to IE Business School in part for a meeting with CEOs and Senior Executives of Spanish and leading international companies. Why is the exchange with the business community important? I would say, for two reasons. One, as I mentioned earlier, is about relations between the state and market; the market cannot do it alone, states cannot do it alone, they need each other whether they like it or not. They have a kind of partnership together, learning from each other and inspiring each other – together we can be stronger. I don’t believe that state economies in the long run will be efficient and effective, so you need a kind of cooperation which always respects the different responsibilities between business and politicians, which is also why this meeting is important. Secondly, I think it is important to try and get partnerships and financial support for activities we develop; we can all benefit from stable democracies and democratic values. If we can also use this opportunity to present our story and what we are doing, private donors and sponsors might be interested in giving us some kind of support. We appreciate very much you sharing these thoughts with us and taking the time to visit us here at IE Business School. Thank you.

“Tememos la huída del capital limitado existente en el país” “We are afraid that the limited capital we have in the country will also leave” Patrick delatour Ministro de Turismo de Haití Haiti’s Minister of Tourism

Ministro Delatour, el mundo vio con horror, hace menos de un año el terremoto devastador que sufrió su país. ¿Cuál es la situación exactamente ahora? Cuando el primer ministro de Haití me pidió que le representara en la reunión del Club de Madrid, estaba en proceso de reabrir un dossier llamado BBBC, “Bring Back Better Community”. Se trata de un programa dirigido por la Fundación Clinton y el Banco Mundial para unir a los constructores, arquitectos y a las empresas de construcción para proponer un prototipo de vivienda para solucionar la falta de ésta en Haití. Desde el 12 de enero hemos estado trabajando a distintos niveles para resolver el tema de la vivienda en Haití y para sacar a la población de las chabolas y de los campos de refugiados.

Minister Delatour, the world watched in horror, less than a year ago, the devastating earthquake in your country. What is the situation right now? When the PM of Haiti asked me to represent him in the meeting of the Club of Madrid I was in the process of reopening a dossier called BBBC, Bring Back Better Community. It is a programme that the Clinton Foundation and the World Bank address uniting builders, architects and construction companies to propose a prototype for the housing shortage in Haiti. Since 12 January, we have been working at different levels to address the issue of housing in Haiti and move the population away from the shelters and the camps.

Nos tomaremos el tiempo necesario

We will have to take the necessary time

para realizar un plan urbano que sea

to do a correct urban plan

correcto y que proyecte la capital del país

that reflects the capital of

en el siglo XXI

the country in the 21st century

Lo primero que hicimos fue concretar qué es lo que había que hacer. Hemos perdido 300.000 viviendas y todos los ministerios se han destruido al igual que todos los símbolos del Estado, incluyendo el Palacio del Legislador, el Palacio de Justicia y el Palacio del Gobierno. Después del terremoto

The first thing we did, of course, was to develop the whole concept and the vision of what to do. Imagine that we lost 300,000 houses, every single ministry and all the state symbols, including the palace of the legislator, the palace of justice and the palace of the government.


Líderes de nuestro siglo/ Leaders of our century

tuvimos que asumir el liderazgo definiendo el programa de lo que era necesario. Como arquitecto, tratamos el tema desde el punto de vista de las necesidades y a partir de ahí, pusimos a las instituciones a definir un plan para la reconstrucción. Una de las cuestiones principales y que la gente más pregunta es la de un calendario. Mi posición es muy clara. Hemos tardado doscientos años en construir casas y hemos hecho arquitectura sin arquitectos y edificios sin materiales adecuados. Sin tener en cuenta la presión internacional a llegar a un tipo de solución inmediata al problema, la realidad es que necesitaremos tiempo y nos tomaremos el tiempo necesario para realizar un plan urbano que sea correcto y que proyecte la capital del país en el siglo XXI, definiendo las políticas de vivienda que tomen en cuenta el déficit que sufríamos antes y que repare la ciudad y albergue a una población de cuatro millones de personas. Además de reconstruir el centro administrativo, el centro político y el centro comercial, de forma que también se convierta en un centro turístico. El segundo aspecto de la cuestión ha sido el de la población en sí. Inmediatamente después del 12 de enero, una parte importante de la población emigró de Puerto Príncipe hacia sus comunidades de origen y se han ido a unos entornos donde la principal actividad es la agricultura. Así que hemos propuesto el desarrollo de un polo económico que incluye tres actividades principales: agricultura, turismo y por supuesto industria ligera, para poder beneficiarnos de las ventajas de una ley estadounidense llamada “Help”,

Toda la clase media de Haití está saliendo del país para asentarse en otros países

34

After the shock we had to assume leadership by defining the programme of needs. As an architect, we addressed the issue from the point-of-view of needs, and from then on, we got institutions to do their job and define a plan for the reconstruction. One of the main questions that people ask about is the one of timing. My position on that is very clear. We spent 200 years building houses and buildings, without architects or proper materials. Regardless of the international pressure to arrive at an immediate solution to the problem, the reality is that we will have to take the time that is necessary to do a correct urban plan that is projecting the capital of the country in the 21st century and defining housing policy that takes into consideration the deficit there was before and repair the city to welcome a population of four million people. We also will have to rebuild the administrative, political and commercial centres, so that it can become a tourism centre. The second aspect of the question has been, of course, the one of the population itself. Immediately after 12 January, the population migrated out of Puerto Prince back to their original community where the main activity is agriculture. Because of that we have proposed the development of a pool of economic resources that covers three major activities -agriculture, tourism and light industry- so that we can benefit from the advantages of an American law called HELP that allows products that have been assembled in Haiti into the American market without having to pay taxes.

Haiti’s whole middle class is leaving the country for other countries, to settle down

que permite que los productos que sean montados en Haití entren en el mercado americano sin tener que pagar impuestos. Hemos creado la ley que nos da 18 meses de estado de emergencia, una comisión interina con la comunidad internacional, con la sociedad civil y con las ONG para que podamos crear la confianza de la comunidad internacional para gestionar el aval de 10 billones de dólares que se ha propuesto, y más importante, coordinar toda acción en un único plan de desarrollo que estará liderado por la población de Haití. Esta es la situación.

We created the law that gives us an 18-month “state of emergency”; we created an interim commission with the international community, civil society and NGOs so that we can gain the confidence of the international community to manage the proposed pledge of USD 10 billion and, most importantly, to coordinate all actions into one plan of development that will be led by the Haitian population. This is where we are now.

Al escucharle, uno tiene la impresión de que los fondos no son sólo para reconstruir sino para reconstruir mejor. Efectivamente.

Listening to you, one gets the impression that the goal is not just to rebuild but to rebuild better. Better.

Es muy optimista con la idea de que Haití saldrá de esta crisis… Hay que hacer un análisis basándonos en los precedentes. Hablamos de un millón doscientas mil personas desplazadas y trescientas mil personas fallecidas. Cada familia haitiana se ha visto afectada. Toda la estructura del país, las universidades, se han destruido y nos hemos encontrado en una situación donde hay una acelerada huída de talento. Toda la clase media de Haití está saliendo del país para asentarse en otros países. Tememos una huída del capital limitado que tenemos en el país. Pero fíjese, en el momento crucial de 1802, cuando Henry Christophe, uno de los líderes de la independencia de Haití, vio a trescientos mil soldados franceses que venían directamente a llevarle a la esclavitud, destruyó la ciudad, quemó cada plantación que se encontró y se fue a la montaña. Tuvimos años de guerra. Al final, volvió y reconstruyó la ciudad y sus barrios; construyó una nueva capital en 18 años. Yo miro atrás y veo la reconstrucción de Londres, Berlín, la ciudad de Washington tras la ocupación de los británicos en 1811 y creo que hablamos de 15 a 20 años.

You are very optimistic that Haiti will emerge from this crisis… Yes, we have to make an analysis based on precedents. We talk about 1,200,000 people displaced and 300,000 deceased. And every single Haitian family has been affected. The whole structure of the country, the universities, has gone down the drain and we found ourselves in a situation where there is an acceleration of the brain drain. The whole middle class of Haiti is leaving the country, going to other countries to settle down. What we are afraid of is that the limited capital we have in the country will also leave. But I look at the defining moment that was 1802, when Henry Christophe, one of the leaders of Haiti’s independence, saw 30,000 French soldiers coming back to bring him back to slavery, but he destroyed the city, burnt every single plantation and went to the mountain. We had years of warfare. At the end he came and rebuilt the city, the neighborhood: a new capital, all in 18 years. So as far as I am concerned, and I look back at the rebuilding of London, Berlin, the city of Washington after occupation by the British in 1811, a 15-20 year period.

35

Ha venido a IE Business School en parte para entablar conversaciones con consejeros delegados y altos cargos de empresas líderes españolas e internacionales. ¿Qué tipo de contribución tiene que realizar la comunidad empresarial en el esfuerzo de reconstrucción? Fundamentalmente dos cosas. Los países y las instituciones han avalado hasta diez billones de dólares para la reconstrucción de Haití, pero la realidad de la economía internacional es tal que si, por ejemplo, contemplamos un país como España, que ha sido un fuerte socio de Haití avalando 600 millones de dólares, vemos que su economía está teniendo algunas dificultades. Nuestra posición es muy simple; estamos diciendo que dejen a los países europeos utilizar el aval como un elemento para introducir y facilitar al sector privado de España y de los países europeos la entrada en el mercado haitiano. Los necesitamos para el proceso de construcción de escuelas, puertos, aeropuertos, carreteras... Las mejores empresas de construcción del mundo justamente están aquí al igual que las mejores fábricas de vivienda. Si la ayuda de los países europeos pudiera financiar a los sectores privados de estos países para luego participar en el proceso de reconstrucción, creo que tendríamos un gran acuerdo. El segundo aspecto de la cuestión es que cuando terminemos con la infraestructura, básicamente la única manera de que Haití salga de esta línea de dependencia, de que su economía se reactive de nuevo, es que el sector privado invierta. Animo a que se invierta en turismo, agricultura e industria ligera.

You have come to IE Business School in part to have a conversation with CEOs and senior executives of leading Spanish and international companies. What kind of contribution can and must the business community make to the rebuilding effort? Two things. Countries and institutions have pledged up to USD 10 billion for the rebuilding of Haiti. But the reality of the international economy is such that you take a country like Spain, which has been a very strong partner to Haiti, pledging USD 600 million, while at the same time its own economy is having some difficulties. Our position is very simple: we are saying “let European countries use the pledge as an element to facilitate entrance of the private sector of Spain and other European countries into the Haitian market”. We need these people, we need schools, ports, airports, roads… the whole process of construction. The best construction companies in the world happen to be here, in Spain, as well as the best factories for housing, so if European countries pledge to finance the private sector to participate in the rebuilding process, I think we would have a great deal. Regarding the second aspect of the question, as we finish with the infrastructure, basically, the only way Haiti is coming out of the humanitarian receiving line is for the economy to start over. The way it can be done is with the private sector investing, and again I am proposing that they invest in tourism, agriculture and light industry. We are very grateful that we can try to play a role in that process. Thank you very much for coming to visit us here to the IE Business School.


Ética y Sostenibilidad/ Ethics and Sustainability

36

37

REPLANTEANDO EL CASO EN PRO DE LA RESPONSABILIDAD SOCIAL CORPORATIVA RESTATING THE CASE FOR CORPORATE SOCIAL RESPONSIBILITY

Bryan W. Husted

Profesor Cátedra de Ética Empresarial y Responsabilidad Social de la Asociación de Antiguos Alumnos de IE/ Professor, IE Alumni Association Chair in Business Ethics and Corporate Responsibility

D

os editoriales en periódicos muy conocidos, The Wall Street Journal y The Economist, han publicado argumentos muy significativos en contra de la responsabilidad social de la empresa (RSE). En ellos se han discutido algunos argumentos del pasado, pero hay algunos puntos que merecen una mayor consideración. En The Wall Street Journal, el profesor Aneel Karnani de la Universidad de Michigan comenta que, desde la perspectiva de los accionistas, la RSE no es un problema cuando los beneficios económicos están alineados con el interés público. Así que las discusiones de la RSE son superfluas, porque se puede confiar en los mismos intereses económicos de toda la vida para guiar las empresas con el fin de resolver los problemas sociales. En el caso de estar encontrados, la RSE es una forma de impuesto sobre los accionistas, y los gerentes juegan el papel de funcionarios del gobierno al decidir dónde invertir estos fondos para el interés público. Milton Friedman hizo el mismo argumento hace muchos años. Karnani concluye que la regulación gubernamental es la mejor manera de equilibrar la necesidad para la rentabilidad y el bienestar social. Reconoce que los gobiernos están sujetos a fallos y corrupción. Sin embargo, deposita su confianza en la capacidad de los gobiernos de encontrar este justo equilibrio. La sociedad civil puede apoyar tales esfuerzos como organismo de control para asegurar que las empresas cumplan con la regulación. Al fin y al cabo, es un

cálculo financiero basado en las multas, impuestos, boicots y riesgos de reputación que motivarán a los ejecutivos a preocuparse por los impactos sociales de la conducta empresarial, por ende una llamada a la RSE es innecesaria.

T

wo editorials in highly visible business news outlets, The Wall Street Journal and The Economist, have made significant arguments against the role of corporate social responsibility (CSR). Some of the arguments have been discussed before, but there are a few points that deserve further consideration. In The Wall Street Journal, Professor Aneel Karnani of the University of Michigan argues that, from the perspective of shareholders, CSR is a non-issue when profits are aligned with the public interest. Discussions of CSR are superfluous because one can simply rely on good old-fashioned business to lead companies to solve social problems. When profits and social welfare do conflict, then CSR is a form of tax on shareholders and managers play the role of government officials as they decide how to distribute these resources in the public interest. Milton Friedman actually made a similar argument many years ago. Karnani concludes that government regulation is the best way to balance the need for profits and

social welfare. He acknowledges that governments can be subject to failure and corruption. Nevertheless, he places faith in the ability of governments to strike this balance. Civil society can support such efforts as watchdogs to make sure companies comply with regulation. In the end it is a financial calculation, based on fines, taxes, boycotts, and reputational hazards that will motivate executives to worry about the social impacts of firm behaviour, so that appeals to CSR are unnecessary. In The Economist, the Schumpeter section reviews approvingly Anne Bernstein’s book, The Case for Business in Developing Countries. The Schumpeter review is even more worrisome than Karnani’s given that Bernstein also criticizes the governments, which “heap social responsibilities on corporate shoulders” through regulation. It uses the example of environmental laws to protect endangered butterflies to illustrate the futility of many governmental programmes, which should really focus on creating firms in order to employ jobless people living in shantytowns. Bernstein goes even further than Karnani, since Bernstein’s government burdens business with too many controls, stifling its creativity. In neither editorial, do the authors consider the responsibility of business to participate in the development of a rigorous, well-administered regulatory framework. There are sometimes very

En The Economist, la sección de Schumpeter revisa con aprobación el libro de Anne Bernstein, The Case for Business in Developing Countries. El editorial de Schumpeter es aún más preocupante que el de Karnani, dado que Bernstein también critica los gobiernos, los cuales “apilan las responsabilidades sociales sobre los hombros de las empresas” por medio de las regulaciones. Utiliza el ejemplo de las leyes ambientales para proteger a las mariposas en peligro de extinción ante una realidad de gente desempleada, viviendo en chabolas que necesitan trabajo. Bernstein va más allá que Karnani, dado que el gobierno solamente sofoca la creatividad al imponer tantos controles regulatorios. En ninguno de los editoriales consideran los autores que la empresa tiene la responsabilidad de participar en apoyar el desarrollo de un marco regulatorio riguroso y bien administrado. A veces hay conflictos muy reales entre los intereses de la empresa y los intereses públicos. La cadena de valor puede crear riesgos muy concretos para la salud y el bienestar humano, aunque hablemos del cambio climático o prácticas crediticias abusivas. Además, ninguno de los editoriales toma en serio la posibilidad de que el enfoque estratégico de la RSE, propuesto por Michael Porter y otros, no es simplemente una cuestión de buenos negocios. No es una oportunidad a corto plazo. Las empresas tienen que innovar para crear las oportunidades donde los beneficios económicos y sociales coincidan. Muchas de las iniciativas de base de la pirámide son de esta naturaleza. Lo que, por supuesto, no es nada fácil llevar a cabo. Muchas empresas han fracasado. El muy anunciado Nano de Tata Motors no ha sido el éxito comercial que se esperaba. Problemas relacionados con el marketing, refacciones, y algunos accidentes disminuyeron lo que pensaron que iba a ser una demanda enorme para el automóvil más económico del mundo. Sin embargo,

otras empresas han tenido éxito y compiten en base de tales iniciativas. Así que la operación en la base de la pirámide puede ser muy arriesgada, y requiere de un cierto sentido de misión, más allá de lo que se encuentra en las empresas típicas que maximizan los beneficios. De alguna manera, tanto Bernstein como Karnani reflejan un ataque sobre la RSE tradicional. Aunque The Economist reconoce que Bernstein ofrece poca atención a los esfuerzos creativos de integrar la RSE y la estrategia, es justamente este tipo de RSE innovadora lo que representa su futuro. Las oportunidades competitivas nuevas que Porter y Mark Kramer ven en el futuro son precisamente aquellas que se ubican en la intersección de la RSE y la estrategia. Las preocupaciones respecto a la usurpación del papel del gobierno hacen caso omiso al hecho de que hay una evolución continua en la relación entre el gobierno y la empresa y que nuevas formas de regulación híbrida están emergiendo, combinando la autoregulación de la industria con los elementos más duros y coercitivos de la regulación gubernamental. Las empresas ahora operan en un tiempo de experimentación inigualable y en la fermentación de ideas nuevas. Las fronteras entre lo público y lo privado son cada vez más borrosas. No creo que sea el momento de llamar a la retirada de la RSE, justo cuando se está volviendo tan interesante.

real conflicts between business interests and social interests. Value chains can sometimes create very real dangers for human health and well-being, whether we are talking about climate change or mortgage lending practices. Furthermore, neither editorial takes seriously the possibility that a strategic approach to CSR, as advocated by Michael Porter and others, is not simply a question of good business. It is not just some sort of low-hanging fruit. Rather, it involves

a very clear decision about the firm’s identity and mission. It requires a lot of work to innovate in order to create spaces where profits and social benefit coincide. Many of the bottom-of-thepyramid initiatives are like this. They are not easy to do. Many companies have failed. Tata’s much heralded Nano has not been the commercial success originally hoped. Issues related to marketing, spare parts, and some initial accidents have dampened what was thought to be huge demand for the world’s cheapest car. But some companies do succeed and compete on the basis of such initiatives. So operating in the BOP is risky and may require a certain sense of mission beyond that normally found in profit-maximizing firms. To a certain degree both Bernstein and Karnani represent attacks on the old, traditional form of CSR. Although The Economist recognizes that Bernstein gives short shrift to the creative efforts of some firms to integrate CSR and strategy, it is just this kind of innovative CSR that represents its future. The new competitive opportunities that Porter and Mark Kramer see in the future are precisely those that lie at the intersection of CSR and strategy. Concerns about the usurpation of government’s role ignore the fact that there is continuous evolution in the relationship between government and business and that new, hybrid forms of regulation are developing, which combine industry self-regulation with the harder elements of government regulation. Companies now operate in a time of tremendous experimentation and fermentation of new ideas. The lines between public and private are more blurred than ever before. It hardly seems the moment to call for a retreat from CSR, precisely when it is becoming so interesting!.


38

Las 5 webs / 5 webs www.mckinseyquarterly.com/

NÉSTOR MIRANDA CARÚS

Profesor de Dirección estratégica / Professor of strategic Management, ie Business school

Una de las grandes publicaciones sobre estrategia, organización empresarial y estudios económicos. Desde el pasado mes de noviembre ha eliminado el pago para el acceso a sus contenidos y todos los artículos, videos y contenido multimedia están disponibles de forma gratuita para cualquier usuario registrado. One of the large publications on strategy, business organisation and economic studies. since November last, it has removed the need for payment to access contents and all the articles, videos and multimedia contents are available free of charge for all registered users.

http://knowledge.wharton.upenn.edu/index.cfm la publicación online de la escuela de Negocios Wharton destaca por su contenido multidisciplinar y multimedia al que se puede acceder tanto online como a través de itunes. Destaca por una atractiva combinación de temas de actualidad y estudios en profundidad. the online publication of the Wharton Business school stands out thanks to its multidiscipline multimedia contents, which can be accessed online and on itunes. it has an attractive combination of current affairs and in-depth studies.

www.youtube.com/user/HarvardBusiness el canal del Harvard Business Review en Youtube ofrece una nueva forma, más rica y atractiva de acceder a lo esencial de los contenidos de una de las grandes publicaciones sobre gestión empresarial, mediante entrevistas de corta duración con líderes empresariales de primera fila y autores de artículos destacados de la revista. the Harvard Business Review YouTube channel has a new, richer and more attractive format for accessing the main content of one of the best publications on business management through short interviews with top-ranking business leaders and the magazine’s main article writers.

39

En el diván con... / A chat with...

Su paraíso perdido... Your lost paradise... No se da por perdido nada, y menos un paraíso. el mío está en algún lugar de la montaña leonesa. i never give anything up, least of all a paradise. Mine is somewhere in the mountains of león. No podría prescindir de... I could not do without... De algunos tiempos de soledad para hablar solo conmigo. (“Quien habla solo espera hablar con Dios un día”… como dijo Machado. incluso a los creyentes, creo que no hay más remedio que aconsejarles hablar mucho consigo mismo). the occasional time alone to speak to myself. (“He who speaks to himself hopes one day to speak to God,” as antonio Machado once said. i think that even believers would be advised to speak to themselves as often as they can.) Tres manías Three oddities Querer saber cómo funciona esto. Querer saber por qué se cuenta cómo se cuenta y querer seguir sabiendo. Wanting to know how this works. Wanting to know why we tell it as we do, and want to keep knowing. Rasgo de su personalidad que menos le gusta Feature of your character that you like the least Quizás algo de “exceso de confianza” en mí y en los demás. Perhaps a little “overconfident” in myself and in others.

www.economist.com/specialreports/ los informes especiales de The Economist son una fuente irrenunciable de información para cualquier directivo que quiera estar permanentemente al día y tener una visión global de la evolución de las principales variables del entorno económico, político, social y tecnológico. The Economist‘s special reports are an essential source of information for any manager wanting to keep up-to-date with and have a global view of the main variables in economics, politics, society and technology. .

economy.blogs.ie.edu/ en los momentos de incertidumbre económica que estamos viviendo el blog de economía de nuestra escuela es una fuente de información indispensable, tanto por la amplitud de temas que cubre como por la independencia y objetividad de sus autores. in times of economic uncertainty like the present, our school’s economy Blog is an essential source of information thanks to the variety of subjects covered, and the independence and objectiveness of its authors.

Su mejor terapia... Your best therapy... Conservar a los amigos. Keeping friends. La vida le ha enseñado... Life has taught you... lo hermosa que puede ser y la cantidad de gente que no puede disfrutarla. How beautiful it can be and the many people who can’t enjoy it.

JOsé maRía fidalgO Velilla Presidente del Foro Negocia del Centro de Negociación y Mediación del ie/ Chairman of Negocia Forum, ie Negociation and Mediation Centre

Su mayor extravagancia Your biggest extravagance intento no ser extravagante. Ya tengo demasiada notoriedad, aunque no pueda corregirla, llamo la atención por mi estatura extravagante. i try not to be extravagant. i’m already too notorious, although i can’t put that right; i stand out because of my extravagant size. Su principal orgullo Your main pride Mis excelentes amigos, que son la riqueza que más ansío. My excellent friends, who are the wealth i most wish to keep. Un lema para andar por la vida A motto Mira bien a tu alrededor y descubrirás tesoros. look around you and you will discover absolute treasures. Una persona que admira A person you admire admiro a muchas. Hay mucha gente admirable y poco conocida, con la falta que hacen buenos ejemplos. De los famosos, Mandela. i admire many. there are many admirable people who are not very well known, and we are in real need of a few good examples. as far as famous people are concerned, Mandela. Si tuviera más tiempo If I had more time Haría casi lo mismo que he hecho hasta ahora. i would do more or less what i’ve done so far. La mayor cualidad de un individuo Best quality of an individual reconocerse como mortal y único. Con eso dispone del instrumental básico para ser bueno, para ser feliz y hacer feliz a un montón de gente. admitting to yourself that you are mortal and unique. that gives you the basic tools you need to be good, happy and to make a lot of people happy.


IE Universidad/ IE University

40

41

principalmente en torno a tres ejes: internacionalidad, mentalidad emprendedora y énfasis humanista. Estamos formando a los futuros líderes profesionales que de verdad necesitan los empleadores. Este modelo educativo permite aplicar la visión del IE, estrechamente vinculada a la formación empresarial, a todos los ámbitos del conocimiento y de la praxis, de tal modo que no sólo los distintos grados se beneficien de la experiencia docente que tenemos en el campo de los negocios, sino también que el propio grado en Business Administration se enriquezca con las aportaciones de la arquitectura, la biología, el derecho, la historia del arte, la comunicación, el turismo o la psicología, por ejemplo.

FRANCISCO MATA

IE University Decano de Estudios de Grado / Dean of Graduate Studies

“Estamos formando a los futuros líderes profesionales que de verdad necesitan los empleadores” “We are educating the kind of future leaders for which there is a real need in the laboUr MARKET” IE University ha reforzado su apuesta de crecimiento a través de la creación de un College o escuela de grado, que tiene como objetivo ofrecer a los alumnos una formación diferencial que responda a la demanda del mercado laboral. Para conocer mejor este proyecto hablamos con Francisco Mata, decano de Estudios de Grado de IE University. Desde el pasado septiembre está impulsando el proyecto del IE College, ¿puede contarnos en qué consiste este proyecto centrado en los estudios de grado? El proyecto de College consiste en formar futuros emprendedores y líderes profesionales, extendiendo la oferta formativa del IE a los estudios de grado. IE College supone la traslación de los rasgos diferenciales del IE a la universidad. Estos rasgos giran

Frente a la “mercantilización” de la universidad tradicional, IE College apuesta por la diversidad

IE University has further strengthened its commitment to growth by creating a College, or Graduate School, aimed at providing students with an education tailored to meet the demands of the labour market. We talked to Francisco Mata, Dean

of Graduate Studies at IE University, to find out more about the University’s new College. As from September you have been working on the IE College project. Can you tell us more about this project, focused on graduate studies? The College project is aimed at shaping future entrepreneurs and business leaders by extending the IE model to graduate studies. IE College is the vehicle whereby the differentiating factors of IE will be transferred to its University. Said factors hinge on three key facets, namely internationalization, an entrepreneurial mindset, and a humanistic approach. We are educating the kind of future leaders

IE University potencia unos estudios flexibles, internacionales y orientados a la empleabilidad como respuesta al mercado global. ¿Qué nuevos perfiles profesionales cree que la sociedad demanda? El mercado no demanda, por poner un ejemplo, graduados en biología, sino gestores en biotecnología, divulgadores científicos o consultores en desarrollo sostenible. El mercado tampoco requiere graduados en administración de empresas, sino consultores, emprendedores, gestores especializados en distintos sectores, como otros ejemplos. La oferta formativa del College se configura teniendo en cuenta estos perfiles profesionales, que son los que de verdad buscan los empleadores. En este sentido, los estudiantes que se incorporen al próximo curso van a formarse en los conocimientos y habilidades necesarias para ser los mejores profesionales posibles del perfil que cada uno de ellos elijan. Precisamente porque nuestra oferta formativa adquiere su forma desde la demanda de nuestros “clientes” (que son los empleadores y, en cierto modo, la sociedad en su conjunto), los itinerarios formativos que ofrecemos son, en su mayor parte, interdisciplinares. Así por ejemplo, un estudiante que entre a formarse como arquitecto y estratega urbano, en vez de cursar cinco años de materias de arquitectura solamente, cursará arquitectura, pero también materias de derecho, como derecho urbanístico; de biología, como crecimiento sostenible; de comunicación, como estrategias de marketing y relaciones públicas; y de turismo, como marketing de ciudades. ¿De qué manera el modelo del IE College revoluciona el sistema educativo tradicional? Nuestra manera de entender la oferta formativa no es solo totalmente innovadora sino también revolucionaria en España. Los alumnos reciben una

formación que se ajusta al marco legal español, pero que va más allá de la oferta tradicional. Frente a la “mercantilización” de la universidad tradicional, que no distingue entre sus alumnos y ofrece un número limitado de “paquetes formativos”, IE College apuesta por la diversidad. Ofrecemos simultáneamente todos los ingredientes que configuran uno de nuestros itinerarios formativos: grados homologados por el Ministerio de Educación; un advisor que asesora al alumno individualmente desde que éste inicia su relación con el College y lo supervisa durante todo su desarrollo académico; la posibilidad de cursar materias transversales que integran el desarrollo armónico de hard y soft skills; periodos formativos profesionales monitorizados por el claustro académico; o clases de especialización para aquellos estudiantes más avanzados. En esto somos únicos. Por ejemplo, nuestros chicos se van de prácticas todos los cursos mientras continúan recibiendo formación online, de tal modo que cuando se gradúan cuentan con una experiencia profesional que los distingue en el mercado frente a graduados de otras escuelas.

IE College focuses on diversity, rather than the commercial approach of the traditional university

for which there is a real need in the labour market. This education model applies the IE vision, centred on management education, to all areas of knowledge and praxis, in such a way that not only do the different specialized degree programmes benefit from our extensive experience in the field of business, but the Bachelor in Business Administration also is further enriched by contributions from the field of architecture, biology, law, art history, communication, tourism, and psychology, for example. IE University offers study programmes that are flexible, international and geared to the global work market. What new professional profiles do you think society is now demanding? Right now the market is not demanding biology graduates, for example, but

rather biotechnology managers, scientific communicators or consultants in sustainable development. Nor does the market require graduates in business administration, it wants consultants, entrepreneurs, managers for specialized industries. The programmes offered by the College are based on what employers really want. Hence students who come here will acquire the knowledge and skills they need to be top professionals in the field and specializations of their choice. The fact that the programme portfolio and content is based on what our “clients” (i.e. recruiters and, to a certain extent, society as a whole) want, the greater part of the educational itineraries we offer are interdisciplinary. Take a student who trains to be an architect and urban strategist. Instead of spending five years studying purely architecture, in addition to architecture he or she will also study certain aspects of law, such as urban planning law, and biology, such as sustainable growth, and communication, such as marketing and public relations strategies, and tourism, such as city marketing. So how will IE College revolutionize the traditional education system? The way we organize our programme portfolio and content is not just innovative, it is revolutionary in Spain. Students receive an education that is tailored to meet Spanish legal requirements but which also takes learning far beyond that offered by a traditional education. IE College focuses on diversity, rather than the commercial approach of the traditional university, which does not distinguish one student from another, and offers a limited number of “education packages”. We offer all the ingredients that make up one of our education itineraries, namely degrees homologated by the Ministry of Education, an advisor who guides the student on an individual basis from the very beginning of their relationship with the college, supervising their academic development throughout the programme. We also offer the option of studying transversal subjects to make for an effective blend of hard and soft skills, management education periods monitored by members of the faculty, or specialization classes for more advanced students. This makes us unique.


IE Universidad/ IE University

La diversidad es uno de los factores clave en IE. En ese sentido, ¿cómo es su experiencia en aulas multiculturales y qué ventajas supone para los alumnos? Contamos con un ambiente internacional muy enriquecedor en el que prima la diversidad geográfica, cultural, intelectual, de valores y creencias entre alumnos y profesores. Todo ello sin hacer un pastiche de la mezcla, sino un ambiente diverso y, ya digo, verdaderamente enriquecedor. Para ser un buen profesional en tu futura actividad, necesitas tomar control de ti mismo, conocerte; esto es el pilar fundacional de tu futuro

Uno se conoce a base de exponerse a la diferencia como profesional y, de hecho, como persona. Pues bien, uno se conoce a base de exponerse a la diferencia. Cuando no hay diferencia, no hay singularidad, no hay individualidad ni identidad. Solo cuando uno se forma en un ambiente realmente diverso puede conocer cómo reacciona, cómo mejora, cómo se desarrolla en ese entorno, definiendo poco a poco su identidad. Además de atraer a IE University a magníficos estudiantes y profesores de tantas nacionalidades y culturas distintas, la diversidad sirve como un medio o herramienta que ofrecemos a cada estudiante para que se conozcan mejor

42

y sepan cómo enfocar su proyecto vital. Obviamente, es muy enriquecedor y útil para los chicos aprender a relacionarse y comunicarse con personas de todas partes del mundo, de todas las culturas. Esto genera una serie de habilidades que también son altamente apreciadas por los empleadores de este mundo globalizante en el que vivimos.

cornerstone of your future as a professional and, in effect, as a person. You can only get to know yourself by placing yourself in different situations. If there is nothing different, there is no individualism or sense of identity. Only by being educated in a truly diverse environment can you know how to react, how to improve, how to develop, forging your identity little-by-little.

Moreover, our students do an internship every year of the programme, while they continue their studies online, so that when they graduate they have the kind of professional experience that makes them stand out from graduates of other schools.

You can only get to know yourself by placing yourself in different situations

Diversity plays a key role at IE. What is your experience in multicultural classrooms and what kind of advantages does it bring? We offer a highly enriching international environment which provides diversity in terms of the nationalities, cultures, academic backgrounds, and values and beliefs of our students and faculty. It is far more than a melting pot, it is a diverse ambiance which, as I said, is extremely enriching. In order to be a good professional in your future career, you need to be in control, you need to know yourself. This will form the

In addition to attracting magnificent students and professors to IE University, of so many different nationalities and cultures, diversity serves as a tool that we can offer each student so that he or she can utilize it to understand themselves better and learn to focus on their own life project. Also, it is obviously incredibly enriching and useful for students to learn to relate to and communicate with people from all over the world, from a broad range of cultures. This equips them with a series of skills that are much appreciated by recruiters in this globalized world in which we live.

43

2010 DESIGN INTELLIGENCE RANKING: IE UNIVERSITY - 1er PROGRAMA DE ESCUELAS NO AMERICANAS / TOP PROGRAMME GLOBALLY OF NON-U.S. SCHOOLS

E

l Grado en Arquitectura de IE University ha obtenido el primer puesto en la categoría de Perlas ocultas en educación global en arquitectura de un listado elaborado por la revista Design Intelligence, publicado en el último mes de noviembre. Este ranking estadounidense es el de mayor prestigio en lo que a escuelas de Arquitectura y Diseño se refiere. Design Intelligence decidió tener en cuenta por primera vez a escuelas de otros países y premiar a jóvenes promesas por su innovación, su creatividad y apuesta global. IE University y su escuela de Arquitectura encabezan la categoría Hidden Gems of Global Architecture Education; le siguen instituciones de prestigio como Tongji University (Shanghai), Cambridge, University of Cape Town y University of New South Wales (Sydney). “Ser destacados por una publicación de tanta relevancia es para nosotros un premio y una enorme motivación”, subraya Javier Quintana, director de la Escuela de Arquitectura de IE University y añade que “es un paso más en la internacionalización y la apuesta global de nuestros programas”. Design Intelligence es la revista bimestral del Design Futures Council (DFC), un think tank de Washington DC, cuya junta directiva incluye representantes de las empresas de diseño, escuelas y fabricantes más conocidos de Estados Unidos. Desde 1999, publica cada otoño un ranking de las mejores escuelas de arquitectura de EEUU. Esta publicación se ha convertido en una útil referencia para los alumnos cuando

eligen una universidad donde estudiar una carrera de arquitectura y diseño. A partir de 2010, el ranking ha adquirido categoría internacional.

T

he Bachelor in Architecture from IE University leads the “Hidden Gems in Global Architecture Education” category in the recent ranking from DesignIntelligence magazine. This U.S. ranking is the most prestigious regarding Architecture and Design Schools. This year DesignIntelligence decided for the first time to consider foreign schools and to reward the ones that are pushing the boundaries of innovation, creativity and global commitment. IE University and its School of Architecture are in good company in this new ranking category, followed by prestigious institutions such as Tongji University (Shanghai), Cambridge University (U.K.), the University of Cape Town (South Africa), and the University of New South Wales (Sydney, Australia). “To be recognized in this way by such a notable publication is a reward and a source of great motivation for us,” said Javier Quintana, Head of the School of Architecture of IE University. He adds: “It is a step ahead for the internationalization and the global commitment of ours programmes.” After only three years, IE School of Architecture managed to break into the

international scene with its Bachelor and Master Degrees, thanks to the global perspective of the institution and its pioneer programmes in Spain, such as the Summer School co-organized with the Architectural Association School of Architecture, London. DesignIntelligence is the Design Futures Council’s bi-monthly report on the future, delivering original research, insightful commentary, and instructive best practices. Design leaders rely on DesignIntelligence to deliver insight about emerging trends and management practices, allowing them to make their organization a better-managed, more financially successful enterprise. Every fall since 1999, DesignIntelligence publishes rankings of the best architecture schools in the U.S. and this fall 2010, for first time, included a new section called “influential and under-celebrated”. There IE University was featured as a hidden gem along with other non-U.S. schools.


IE Universidad/ IE University

44

LA INFANTA DOÑA CRISTINA PRESIDIÓ EN IE UNIVERSITY LA ENTREGA DEL XV PREMIO DE ECONOMÍA DE CASTILLA Y LEÓN HRH INFANTA CRISTINA PRESENTS THE 15TH CASTILLA Y LEÓN ECONOMY PRIZE AT IE UNIVERSITY

La infanta Doña Cristina de Borbón presidió el acto de entrega del XV Premio de Economía de Castilla y León, en el Aula Magna de IE University. El premio recayó en el economista Manuel Lagares Calvo. Su Alteza Real estuvo acompañada por el presidente de la Junta de Castilla y León, Juan Vicente Herrera, y por el rector de IE University, Juan Luis Martínez. El galardón, que lleva el nombre de Su Alteza Real, tiene como objetivo distinguir la dedicación al estudio y la investigación de la economía española, y desde el pasado año se complementa con la creación del programa de Becas de Economía bajo la misma denominación, que en dicha ocasión recibió el investigador Javier Valbuena Gómez. Estos premios fueron creados por la Junta de Castilla y León en 1995, con el fin de reconocer el esfuerzo investigador y la trayectoria intelectual de los más importantes economistas, estudiosos e investigadores en el campo de la economía aplicada. El jurado del Premio Infanta Cristina falló en enero de 2010 a favor de Manuel Lagares Calvo al apreciar sus relevantes aportaciones al

campo de la economía española y, particularmente, al de la Hacienda Pública. Asimismo, valoró su contribución a la superación de los problemas económicos derivados de la transición democrática. Al acto asistieron el presidente de IE, Diego del Alcázar; el presidente de la Junta de Castilla y León, Juan Vicente Herrera; el presidente de las Cortes, José Manuel Fernández Santiago, y el delegado del Gobierno en Castilla y León, Miguel Alejo; además de otras autoridades regionales y locales.

Spain’s Infanta Cristina de Borbón presided over the presentation of the 15th Castilla y León Economy Prize in the Aula Magna of IE University. This year’s prize went to economist Manuel Lagares Calvo. The Infanta Cristina was joined by the President of the Castilla y León regional authorities, Juan Vicente Herrera, and the rector of IE University, Juan Luis Martínez. The prize, which carries the name of the Infanta Cristina, is awarded in recognition of dedication to the study of and research on the Spanish economy. As from last year it has been accompanied by an economy scholarship of the same name, which this year went to researcher Javier Valbuena Gómez. The prizes were created by the Castilla y León regional authorities in 1995 to acknowledge the research efforts and intellectual work of key economists, academics and researchers in the field of applied economy. The judges panel for the Infanta Cristina Prize, decided in January 2010 that it would go to Manuel Lagares Calvo for his important contributions to understanding the Spanish economy, and, particularly, the Spanish tax model. They also noted his role in addressing the economic problems that arose during Spain’s political transition. Participants in the event included IE President Diego del Alcázar, the President of the Castilla y León regional authorities, Juan Vicente Herrera, the President of the Castilla y Leon Cortes, José Manuel Fernández Santiago, the government delegate in Castilla y León, and Miguel Alejo, together with other representatives of local and regional governments.

45

MICHAEL WADLEIGH: EL GANADOR DEL OSCAR IMPARTIÓ EN IE UNIVERSITY UNA CONFERENCIA SOBRE EL FUTURO DE LA HUMANIDAD / OSCAR-WINNER TALKED TO IE UNIVERSITY STUDENTS ABOUT THE FUTURE OF HUMANITY El director de cine independiente y del género documental, Michael Wadleigh, pronunció una conferencia sobre sostenibilidad y el futuro del planeta en el campus de IE University, en Segovia, el pasado 29 de septiembre. Nacido en Akro, Ohio (Estados Unidos), Wadleigh se hizo mundialmente conocido al obtener un oscar de la Academia de Hollywood por el documental Woodstock (1970), sobre el legendario festival de música que tuvo lugar en agosto de 1969, en Bethel (Nueva York), que reunió a cerca de 450.000 personas y se convirtió en símbolo de la contracultura norteamericana. Desde hace 20 años, este director colabora con diversas organizaciones sin ánimo de lucro que trabajan para la comunidad educativa en África y Asia. En su conferencia, Wadleigh disertó sobre sostenibilidad y los problemas relacionados con el “desarrollo insostenible”: dentro de 40 años la humanidad no podrá disfrutar del mismo bienestar que en la actualidad; es más, considera que la situación será insoportable para las próximas generaciones, debido a la falta de recursos disponibles. Asimismo aseguró que algunos países desarrollados y empresas privadas se

empeñan en aumentar en un 400% la producción, mientras sus planes para ahorrar recursos se basan en alcanzar una mayor eficiencia y en el reciclaje, política que sólo supondrá un 10% de ahorro, de acuerdo con los estudios relativos a este tema. “Este tipo de políticas no aseguran el futuro de la humanidad, suponen su condena”, concluyó el oscarizado director.

American film and documentary maker Michael Wadleigh visited IE University to share with IE students his message of concern about the future of the planet. Born in Akron, Ohio (U.S.), his career has mostly focused on independent cinema where he has enjoyed the praise of both

critics and audience. His work includes the successful documentary on the Woodstock Festival, which became a symbol of American counter-culture and won the Academy Award for Best Documentary in 1970. He has also directed documentaries about Jimi Hendrix and Janis Joplin and movies such as Wolfen. For the last 20 years he has focused on several non-profit educational-media organizations, working mainly in Africa and Asia. Wadleigh’s address focused on the Homo sapiens report: the Future of Humanity. He listed some of the problems related to unsustainable development: in 40 years’ time it will not be possible for future generations to enjoy the same kind of life as we do now, and it will become much worse as we gradually run out of resources. Governments and private corporations are delighted with the idea of a 400% increase in overall production. The only thing they are doing to save resources is an increase in efficiency and recycling, but according to reports on this subject, these measures will only account for 10% of energy savings.

IE UNIVERSITY: BECARÁ LOS ESTUDIOS SUPERIORES DE DOS ANTIGUOS ALUMNOS DE COLEGIOS DEL MUNDO UNIDO / TO AWARD SCHOLARSHIPS FOR HIGHER EDUCATION STUDIES TO UNITED WORLD COLLEGES (UWC) ALUMNI Ambas instituciones educativas desarrollan programas de excelencia académica en un ambiente multicultural / Both institutions run programs renowned for their focus on academic excellence in a multicultural environment IE University y la Fundación Comité Español de los Colegios del Mundo Unido han alcanzado un acuerdo por el cual este centro de estudios superiores becará la carrera universitaria de dos alumnos que hayan estudiado en dichas entidades. Estas ayudas permitirán cada año a dos jóvenes –uno español y otro de cualquier otro país del mundo– cursar sus estudios universitarios dentro de la amplia oferta de IE University. Los beneficiarios de las becas habrán obtenido el diploma de Bachillerato Internacional en alguno de los 13 Colegios del Mundo Unido (United World Colleges), que están repartidos en otros tantos países de cuatro continentes. La práctica totalidad de los chicos y chicas que estudian y conviven en los UWC lo hacen becados por sus países de

origen. Así, quienes se beneficien de este nuevo acuerdo con IE University no solo habrán estudiado el Bachillerato Internacional en Estados Unidos, Canadá, India, China, Noruega o Reino Unido, entre otros países, con una beca, sino que también serán becados –esta vez por IE University– para dar el salto a la universidad.

IE University and the UWC Spanish Committee Foundation have reached an agreement whereby IE will award scholarships to two graduates from a United World College partner institution to study their university degrees. Each year the scholarships will permit two young people -one of whom will be Spanish, and the other from any other country worldwide- to study the degree of their choice from among the extensive portfolio of programmes at IE University. The recipients of the scholarships will have obtained their International Baccalaureate Diploma from any 12 of the 13 United World Colleges partner schools worldwide. Practically all the young people who study and reside in the UWC schools have received scholarships from their countries of origin. Hence, the new


IE Universidad/ IE University Antes de acceder a la carrera universitaria que les ofrece IE University, estos alumnos habrán tenido la oportunidad de convivir y estudiar junto con otros jóvenes de entre 80-100 nacionalidades. Precisamente, esta organización sin ánimo de lucro promueve la paz y el entendimiento internacional a través de la educación multicultural. “IE University cuenta este curso académico con más de 60 nacionalidades representadas en su alumnado. Esta diversidad, junto con la excelencia y la pasión por emprender que tienen nuestros estudiantes, les permitirá llegar a ser actores del cambio en un mercado global. Compartimos con UWC esta apuesta y queremos ofrecer a sus

46

estudiantes la posibilidad de desarrollar su futuro con nosotros”, subraya Santiago Iñiguez, presidente de IE University.

agreement with IE University means that in addition to achieving a scholarship to study their Baccalaureate in the U.S., Canada, India, China, Norway or the U.K., among other countries, they will now be able to take their education to university level thanks to the scholarships offered by IE University. Before embarking on their degree course at IE University, these UWC students will have lived and studied alongside other young

people from 80 to 100 different countries. The mission of UWC, a non-profit organization, is to promote peace and understanding on an international scale through multicultural education. “This year IE University’s student body comprises over 60 nationalities. This diversity, coupled with excellence and our students’ passion for creativity, will lead them to become change agents in a global market,” says Santiago Iñiguez, President of IE University. “We share UWC’s commitment to making this happen, and we want to offer its students the opportunity to build their future with us.”

IE SCHOOL OF ARCHITECTURE LANZA EN LONDRES EL 1ER PROGRAMA DE MANAGEMENT PARA ARQUITECTOS 1st MANAGEMENT DEGREE FOR ARCHITECTS LAUNCHED IN LONDON IE School of Architecture anunció, el 17 de noviembre, la creación de su primer Master en Management y Diseño de Arquitectura, durante un acto celebrado en el New London Architecture (NLA). Creado para arquitectos profesionales independientes y para estudios de arquitectura, este programa es el primero en reunir diseño avanzado y business management. Su duración es de 13 meses y comenzará en febrero de 2011. Este programa internacional, que combinará la metodología online de IE y cuatro sesiones presenciales que se desarrollarán en los campus de Madrid y Londres (Royal College of Art), incluirá módulos de emprendedurismo, branding personal, planning financiero, así como diseño estratégico y modelado de información de construcción. Impartido en inglés, “el programa está hecho para los arquitectos y se centra en conjugar el diseño con las decisiones de negocio”, afirma Javier Quintana de Uña, decano de IE School of Architecture, quien añade que “el MAMD (Master de Management y Diseño de Arquitectura) combina el espíritu emprendedor y la excelencia en negocios de IE Business School con la visión y el diseño de vanguardia de IE School of Architecture”. Los alumnos tendrán contacto directo con los líderes de estudios importantes de arquitectura en un módulo llamado The Architect’s Backstage (Los bastidores del Arquitecto), que incluye clases impartidas por estudios como Foster

and Partners, Zaha Hadid Architects, Snohetta, SOM, SBC, David Chipperfield Architects o Kristine Fallon. Durante la presentación, el departamento Multimedia de IE grabó un video en el que se recogieron “ideas de líderes”, con opiniones de Christine Murray, editora de Architect’s Journal; Peter Murray, presidente de NLA y los arquitectos Ken Shuttleworth o Javier Quintana, entre otros. El vídeo se publicó en Architect’s Journal y Archdaily, y en la actualidad registra más de 1.000 reproducciones.

In London in mid November, IE School of Architecture announced its first Master in Architectural Management & Design. The announcement was made at an event held at the New London Architecture (NLA) centre in central London. The course, taught in English, is aimed at young independent architecture professionals and employees / partners in architecture practices. The 13-month programme, which will begin in February 2011, is the first to bridge that gap between advanced design and business management. The international “blended” programme will combine IE’s proven online methodology with four face-to-face sessions -three in Madrid and one in London (at the Royal College of Art)- and include modules in entrepreneurship, personal branding and financial planning,

as well as strategic design and building information modelling. “This is a programme for architects that focuses on the design implications of business decisions,” says Javier Quintana de Uña, Dean of IE School of Architecture. “The MAMD brings together the entrepreneurial spirit and business expertise of IE Business School, with the avant-garde design approach of IE School of Architecture.” Students will have direct exposure to leaders of top architectural practices in a specific module called “The Architect’s Backstage”, which will include lectures by studios such as Foster and Partners, Zaha Hadid Architects, Snohetta, SOM, SBC, David Chipperfield Architects, and Kristine Fallon. During the presentation the Audio Visual Services area of IE’s Learning Technologies recorded a Top Leaders Thoughts video for communication, which featured Architects’ Journal editor Christine Murray, top architect Ken Shuttleworth, NLA Chairman Peter Murray, and Dean of IE School of Architecture Javier Quintana, to name a few. The video was published (http://bit.ly/ fHmJ0I) by both the Architects’ Journal (AJ) and Archdaily and has already received more than 1,000 hits.

Video – http://bit.ly/fHmJ0I

47


IE Law School / IE Law School

48

49

EN CAMBIO CONTINUO IN FLUX

Milton Regan Profesor / Professor Codirector / Co-director Center for the Study of the Legal Profession Georgetown

M

M

¿Cómo describiría la actual situación de los despachos de abogados americanos? La mejor forma para describir esta situación en dos palabras es en “cambio continuo”. La preocupación más inmediata que tienen los despachos de abogados americanos es tratar de dar respuesta a la disminución de la demanda de servicios de asesoramiento jurídico que ha tenido lugar durante la crisis financiera. Esta disminución inicialmente sorprendió a despachos que contaban con un número de abogados considerablemente mayor a la demanda real de servicios por los clientes. Las firmas reaccionaron con despidos, principalmente de asociados y personal de apoyo, y con aplazamientos de las incorporaciones de los licenciados en Derecho, a quienes en algunos casos contrataban por un tiempo inferior a un año. En estos últimos años, los despachos de abogados han empezado a contratar más abogados junior, aunque las cifras de contrataciones son aún menores a las que se manejaban antes de la crisis. Los márgenes de beneficios se están estabilizando en muchas firmas, aunque en la mayoría de los casos cualquier indicio

¿How would you describe the situation of American law firms today? In a word, the best description is that the situation is in flux. The most immediate concern of American law firms is attempting to respond to the decline in the demand for law firm services that has occurred during the financial crisis. This decline initially caught firms with a considerably larger number of lawyers than the available work could justify. Firms responded with layoffs, mainly of associates and staff, and postponements of the starting dates of law school graduates whom they had hired, in some cases for longer than a year. Firms now are beginning to hire more new lawyers than in the last couple of years, but in numbers that still are lower than existed before the crisis. Profit levels are stabilizing for many firms, but in most cases any growth reflects the impact of layoffs rather than expansion of business.

ilton Regan es profesor en la Universidad de Georgetown y codirector del Center for the study of the Legal Profession. También es profesor visitante en IE Law School, centrándose su trabajo en cuestiones de ética, empresas, despachos de abogados y la profesión jurídica. Anteriormente, trabajó como abogado en Davis & Polk Wardwell en Washington, DC. Asimismo es autor de varios libros, entre los que cabe destacar Eat What You Kill: The Fall of a Wall Street Lawyer (University of Michigan Press 2004), y co-autor junto con Jeffrey D. Bauman de Legal Ethics and Corporate Practice (Thomson/West 2005).

ilton Regan is Professor at Georgetown University and CoDirector of the Center for the Study of the Legal Profession, and also a visiting Professor at IE Law School. His work focuses on ethics, corporations, law firms, and the legal profession. Before joining Georgetown, Professor Regan also worked as an associate at Davis Polk & Wardwell in Washington, DC, dealing with matters relating to whitecollar crime and the defense of attorneys and accountants. He is the author of many books and articles such as Eat What You Kill: The Fall of a Wall Street Lawyer (University of Michigan Press 2004) and co-author with Jeffrey D. Bauman of Legal Ethics and Corporate Practice (Thomson / West 2005).

Firms also are trying to meet client demands for more risk-sharing de crecimiento es resultado directo de la política de despidos adoptada y no de la between clients and firms, greater disaggregation of work into tasks expansión del negocio. that can be performed by lower-wage workers, and commitment to Los despachos de abogados también están tratando de responder a las demandas a fixed budget for the provision of legal services on a given matter. de los clientes mediante el reparto de riesgos entre clientes y firmas, una mayor Client insistence on more cost-efficient services and increases in segmentación del trabajo en tareas que pueden ser realizadas por trabajadores con productivity has contributed to caution when hiring new lawyers. un menor grado de cualificación y menor coste y el compromiso de prestar serviSome firms may feel that these measures are temporary adjustments cios de asesoramiento legal sobre determinados asuntos a cambio del pago de una to the economic downturn. A growing number, however, recognize iguala previamente establecida. Las exigencias de los clientes en relación al costethat the underlying forces that are generating these trends actually eficiencia de los servicios y su insistencia pidiendo incrementar la productividad preceded the financial crisis and are likely to continue after it ends. también han contribuido a que haya una mayor cautela a la hora de contratar These forces include: greater los servicios de los abogados junior. cost pressures on corporate Algunas firmas de servicios legales legal departments, reflecting consideran que estas medidas son Cualquier indicio de crecimiento es more intense global competition ajustes temporales a la crisis económica. Otras, sin embargo, reconocen que resultado directo de la política de despidos and technological dynamism; greater sophistication among las fuerzas ocultas que han generado estas tendencias son las predecesoras adoptada y no de la expansión del negocio inside counsel in purchasing legal services; and the de la actual crisis económica y piensan experience of corporate clients, que es probable que perduren tras esta demanding productivity increases from their other suppliers of crisis. Estas fuerzas incluyen mayores costes para los departamentos jurídicos de goods and services. All this suggests that the current period may las empresas y generan mayor competencia a nivel global y un incremento del represent a basic transformation in the way law firms do business. dinamismo tecnológico, mayor sofisticación en el asesoramiento legal interno y In particular, it has led some observers to maintain that a business en la externalización de los servicios de asesoramiento legal. Los clientes cada model based solely on hourly billing without a cap on legal fees and vez demandan más productividad, también a sus otros proveedores de bienes y on a high ratio of lawyers to equity partners will not be sustainable servicios. Todo esto sugiere que en el momento actual estamos experimentando in the years to come. una transformación básica en la forma que tienen los despachos de abogados de


IE Law School / IE Law School

hacer negocio. Particularmente, ha llevado a algunos observadores a defenIf there is skepticism about continuing the conventional business der que un modelo de negocio basado exclusivamente en la facturación por model, there is no consensus about what might replace it. Firms horas sin que se imponga límite alguno a los honorarios y con un elevado may begin to slowly experiment with other types of models, based ratio de conversión de abogados a socios equity, dejará de ser sostenible en on their perception of the segments of the market that they can los próximos años. serve and the fee arrangements that are best suited to this strategy. Si bien hay cierto escepticismo sobre la continuación del modelo de negocio Business models also will differ with respect to the ways in which convencional, tampoco existe un consenso en cuanto al modelo más adecuado firms distribute different types of work on particular matters both para reemplazarlo. Los despachos de abogados pueden comenzar a experimentar within and outside their boundaries, and the extent to which firms con otros modelos de negocio, baserve the function of coordinating sándose en su propia percepción de a client’s service providers. The los segmentos del mercado con los result may be the emergence of que trabajan y en los honorarios que multiple law firm business models, Any growth reflects the impact of layoffs acuerden para la consecución de la rather than a new dominant one. estrategia que quieren implementar. Firms are grappling with all these rather than expansion of business Los modelos de negocio también challenges simultaneously. This van a diferir en cuanto a la forma en means that the current period is la que las firmas distribuyen las tareas one of great instability for many, a realizar para trabajar en determinados asuntos, tanto dentro como fuera de sus but also one in which there are significant opportunities for firms limitaciones y en cuanto a la cuestión de la elección de las firmas adecuadas para that are able to devise innovative strategies. coordinar a los proveedores de servicios de un cliente. Estas diferencias pueden dar lugar a la emergencia de múltiples modelos de negocio de despachos de abogados Have there been changes in the way law firms are managed in the en vez de un modelo dominante. last few years? Los despachos están lidiando con todos estos retos de forma simultánea. Esto Many firms in recent years have moved toward a somewhat more significa que el momento en el que nos encontramos es un periodo de gran inescentralized decision-making process than was the case a couple tabilidad para muchas de las firmas que ofrecen servicios jurídicos, pero también of decades ago. In the largest firms, many changes in policy are es un periodo en el que hay grandes oportunidades para aquellas firmas que sepan initiated by the management committee in consultation with nondiseñar estrategias innovadoras. lawyer professional managers and the most prominent partners. It’s probably the case that votes of the entire partnership in large ¿Se han producido muchos cambios en la manera de gestionar los despachos firms are more likely than before to support the recommendations de abogados en los últimos años? of management. Other important decisions, relating to matters En los últimos años, son muchos los despachos de abogados que han adoptado such as de-equitization and compensation, may now be made by un proceso más centralizado de toma de decisiones, diferente al que había committees rather than the partnership as a whole. hace algunas décadas. En las grandes firmas, muchos de los cambios en In addition, there has been some movement toward full-time sus políticas internas son iniciados por un comité directivo asesorado por managers who no longer practice law, although this is more the directivos profesionales no pertenecientes al sector jurídico y los socios más exception than the rule. Many managers, including managing influyentes. De ahí que lo más probable es que la mayoría de los socios de partners, believe that continuing to practice helps them stay abreast las grandes firmas voten a favor de las recomendaciones que provengan de of client needs and the demands on lawyers in the firm. One other un órgano de dirección. reason for maintaining a practice is that it may be difficult to return Otras decisiones importantes relacionadas con asuntos como la redistrito practice after serving as a manager if someone hasn’t stayed in bución de las participaciones en la sociedad y la compensación puede que touch with clients. There is no established career path for law firm sean tomadas por los comités en vez de por los socios en su conjunto. managers after they step down from a management position. A esto hay que añadir que cada vez más, se tiende a que los despachos sean Large firms now also have more profesional managers who may not dirigidos por directivos a tiempo completo, que ya no ejercen la abogacía, be lawyers, such as the Chief Operating Officer, Chief Financial aunque hoy por hoy este hecho aún constituye una excepción a la regla. Officer, Chief Information Officer, Chief Marketing Officer, and Muchos gerentes y directivos de los despachos, incluyendo los socios direcChief Talent Manager. Among other things, these professionals tivos, creen que continuar ejerciendo la abogacía les ayuda a mantenerse al engage in efforts to collect and manage knowledge and information día sobre las necesidades de los clientes y las exigencias a los abogados que in ways that enhance management decision making on matters such trabajan en la firma. Otro motivo para continuar ejerciendo es que puede as profitability and budgets. resultar difícil volver al ejercicio después de haber trabajado como gerente Law firms’ decision making is still less centralized than in many o directivo si alguien no ha mantenido contacto con los clientes. No existe other business organizations. Decisions on staffing and running una trayectoria profesional preestablecida para los directivos de los individual matters still tend in many cases to be made by the

50

51

despachos de abogados, una vez que éstos dejan su cargo. Las grandes firmas de servicios jurídicos actualmente también cuentan con un número mayor de directivos profesionales, quienes pueden no ser abogados, como es el caso del director de operaciones, director financiero, director de los sistemas de información, director de marketing y director de recursos humanos. Entre otras cosas, estos profesionales se dedican a recopilar y gestionar información con el objetivo de mejorar el proceso de toma de decisiones relacionadas con materias como la rentabilidad y la administración de los presupuestos. La toma de decisiones por parte de los despachos de abogados está aún menos centralizada que en otras muchas organizaciones empresariales. Decisiones como la dotación de personal y la gestión de asuntos individuales, por ejemplo, en muchos casos aún tienden a ser adoptadas por el socio de mayor rango que esté trabajando sobre el asunto. Esto puede dificultar la implementación de algunas políticas del despacho y de prácticas diseñadas para una organización más eficiente del trabajo. Además, la dirección se ve limitada por una cuestión práctica, la necesidad de ganar el apoyo de los socios que generan la mayor parte del negocio. Si esto no se consigue, la mayoría de las iniciativas de dirección se verán condenadas al fracaso, sin importar lo razonables que puedan parecer. ¿Reciben los abogados americanos algún tipo de formación orientada a la dirección de despachos de abogados? Por lo general, los abogados de los Estados Unidos reciben poca o ninguna formación para la administración y dirección de los despachos de abogados antes de asumir un cargo de responsabilidad en dicho despacho. El ascenso profesional en casi todas las firmas se consigue a base de demostrar que él o ella es un excelente abogado. Una vez que esto ocurre, el abogado contará entonces con la credibilidad por parte de los socios y podrá empezar a ser considerado para un puesto directivo dentro de la firma. Esta secuencia de ascenso profesional se fundamenta en la creencia de que solo un abogado que es capaz de responder de forma eficiente a las necesidades de los clientes puede ser plenamente consciente de las necesidades propias del negocio. Algunos abogados que ascienden a puestos directivos reciben formación específica a través de cursos de formación para ejecutivos en escuelas de negocios y en programas patrocinados por empresas consultoras. Estos cursos pueden variar tanto en la calidad como en el grado en el que sean específicamente diseñados para los despachos de abogados. Los abogados que forman parte del comité ejecutivo o de dirección de una firma adquieren experiencia

trabajando y a veces también reciben formación de manera informal al trabajar con directivos que no provienen del sector jurídico.

Hay cierto escepticismo sobre la continuación del modelo de negocio convencional Los despachos de abogados están buscando una respuesta ante la ausencia de una trayectoria profesional concreta para los profesionales que ocupan cargos directivos. Por lo general, esta profesión aún exige el ejercicio de la abogacía como requisito previo para asumir un cargo de responsabilidad, a pesar de que las capacidades y habilidades que se requieren para cada uno de los puestos pueden guardar poca o ninguna relación de similitud entre ellas. ¿Qué pueden aprender los despachos de abogados europeos de los americanos en cuanto a la dirección de los mismos? Los principales despachos de abogados americanos y británicos han empezado a recurrir a profesionales de una gran variedad de sectores para ayudarles en la gestión y diseño de estrategias de dirección. Esto está debilitando el escepticismo que los abogados suelen mostrar hacia la habilidad de los profesionales no pertenecientes al sector jurídico de entender las demandas del ejercicio de la abogacía.

There is skepticism about the continuation of the conventional business model senior partner working on the case or transaction. This can make it difficult to institute firm-wide policies and practices that are intended to organize work more efficiently. In addition, management is constrained by the need to gain the support of partners who generate the most business; failure to do so will doom most management initiatives, regardless of how sensible they may seem. Do American lawyers receive training in management of law firms? In general, United States lawyers receive little if any training in law firm management before assuming positions of responsibility

in firms. The career path in virtually all firms is that someone first must prove that he or she is an excellent lawyer. Once this occurs, a lawyer then has credibility with partners to be considered for a managerial position in the firm. The professed rationale for this career sequence is that only a lawyer who is able to effectively serve clients can have a genuine appreciation of the demands of the business and the need for professional judgment. Some lawyers who ascend to management positions receive management training through executive education courses at law or business schools, as well as in programmes sponsored by consulting firms. These can vary in quality, and in the extent to which they focus specifically on law firms. Lawyers who serve on the executive or management committee also gain on-thejob experience, and may receive informal training through exposure to professional non-lawyer managers. Law firms thus are striking in the absence of a distinct career track for professional managers. The profession still generally regards capability of a lawyer as a prerequisite for assuming any position of management responsibility, even though the skills involved for the former may bear little relationship to those required for the latter. What can European law firms learn from American law firms in terms of management? Top American and United Kingdom law firms have begun to draw on professionals from a variety of fields to help manage and provide strategic direction for firms. This has begun to break down the skepticism that lawyers often have about the ability of non-lawyers to understand the special demands of law practice. Such professionals are involved in projects such as the establishment of comprehensive knowledge management systems, the development of technology that enhances the efficiency of legal work, and the creation of professional training programmes that are based on the latest ideas about how people acquire and retain information and skills. What is the goal of the Centre for the study of the Legal Profession at Georgetown Law School that you co-direct? Our Center’s goals are to: (1) promote interdisciplinary scholarship in the profession, informed by awareness of the dynamics


IE Law School / IE Law School

Estos profesionales se ven inmersos en proyectos como el establecimiento de sistemas integrales para la gestión del conocimiento, el desarrollo de tecnologías para potenciar la eficiencia del trabajo jurídico y la creación de programas de formación profesional basados en las ideas más innovadoras sobre la forma en la que las personas adquieren y retienen diferentes tipos de información y habilidades. ¿Cuál es el objetivo del Center for the study of the Legal Profession, de Georgetown Law Center, del que actualmente es codirector? Los objetivos de nuestro centro de estudios son: promover la concesión de becas interdisciplinares para el estudio de la profesión jurídica siguiendo las tendencias marcadas por la práctica jurídica; proporcionar a los estudiantes de Derecho y a la facultad las herramientas para potenciar un entendimiento más complejo de las oportunidades y retos a los que tienen que enfrentarse hoy día, en el siglo XXI, las

Es urgente llevar a cabo un estudio que describa de forma exhaustiva los rasgos más importantes del actual escenario de la práctica jurídica personas que quieren avanzar en su carrera profesional en el sector jurídico; y proporcionar a los abogados una perspectiva más amplia de las nuevas tendencias y avances en el ejercicio de la abogacía, en particular a aquellos profesionales que ocupan cargos directivos tanto en el sector público como en el privado. Estamos especialmente interesados en promover el diálogo entre los profesionales que se dedican al ejercicio de la abogacía y aquellos que se dedican al estudio del Derecho. Esto lo hemos conseguido patrocinando conferencias que logran reunir a diferentes grupos de personas de todo el mundo, organizando charlas para los estudiantes de las universidades en las que los profesionales del sector jurídico ofrecen su visión particular de la dinámica de las diferentes formas en que puede ejercerse la abogacía y presentando de forma regular a los abogados y profesionales del sector los resultados de los últimos estudios llevados a cabo sobre el ejercicio de la abogacía y las firmas que ofrecen servicios legales. ¿Por qué considera que es necesario estudiar la situación legal de la profesión jurídica hoy en día? Tal y como he comentado previamente, nos encontramos en un momento fundamental de transición y cambio en el modo en el que las firmas prestan

52

los servicios de asesoramiento legal. Gran parte del debate acerca de la práctica de la abogacía actual y muchas de las decisiones que toman los alumnos, escuelas de Derecho, abogados y personas con cargos directivos se basan en anécdotas, estereotipos y asunciones no contrastadas. Hay una necesidad urgente de llevar a cabo un estudio que describa de forma exhaustiva los rasgos más importantes que caracterizan el actual escenario de la práctica jurídica, que capture la complejidad del ejercicio de la abogacía y que aporte una estructura en la que basar nuestro análisis de la situación y nos permita anticiparnos a las nuevas tendencias. Este tipo de estudio puede contribuir a ahondar en nuestro conocimiento de la profesión jurídica y ayudarnos a construir argumentos más sólidos para la discusión sobre el futuro devenir de la práctica jurídica. Puede resultar difícil para los abogados apreciar las grandes fuerzas que están influyendo en el ejercicio de su profesión, mantenerse informados sobre las diferentes disciplinas que permiten comprender cómo funcionan las organizaciones y reflexionar sobre cómo, de manera implícita, tratan de conciliar los ideales de la práctica jurídica con las demandas de la profesión. Nuestra esperanza es ayudar a conseguir este objetivo a través del estudio empírico bien fundamentado. Así, los estudiantes que lleven a cabo estas investigaciones también podrán aprender de los abogados ejercientes todo lo relativo a las diferentes situaciones a las que deben enfrentarse en su día a día, todos los aspectos que han de valorar a la hora de tomar una decisión y la presión a la que se ven sometidos durante todo este proceso. Esto permite a los académicos realizar un análisis de la práctica jurídica más real e intuitivo y preparar a los alumnos para enfrentarse a los retos que les esperan en su futuro profesional.

of practice; (2) provide law students and faculty with sophisticated understanding of the opportunities and challenges of a 21st century legal career; and (3) furnish members of the Bar, particularly those in public and private decision-making positions, with broad perspectives on trends and developments in law practice. We’re especially interested in fostering a dialogue between legal practitioners and those who study the legal profession. We’ve done that by sponsoring conferences that bring these groups together from around the world, arranging for practitioners to speak regularly to students and faculty about the dynamics of different types of law practice, and making presentations to practitioners about the latest

53

IE Law School, IE Universidad: El grado en Derecho presenta nuevos perfiles profesionales LL.B. introduces new professional profiles research on law practice and professional service firms. Why do you think it is necessary to study the situation of the legal profession today? As I’ve described, we’re in the midst of what may be a fundamental change in the way legal services are provided. The old maps may not provide much guidance about the territory that lies ahead. Much of the discussion about modern law practice, and many decisions by students, law schools, lawyers, and persons in positions of authority, are based on anecdotes, stereotypes, and unexamined assumptions.

There is an urgent need for

El nuevo grado en Derecho de IE Universidad, que comenzará en septiembre de 2011, presenta los perfiles profesionales que ofrecerá a sus alumnos. El diseño de diferentes perfiles profesionales permite a los alumnos elegir entre diversos itinerarios, cada uno de ellos con una concentración de cursos de un área de Derecho o de otras áreas académicas. El modelo de perfiles profesionales responde a los valores de IE Universidad de integración de diferentes áreas de conocimiento y de flexibilidad de perfiles académicos y profesionales que se adapten a los diferentes sectores y países. Asimismo, encaja perfectamente con otros valores de IE Universidad: internacional, ya que promueve el intercambio de ideas y culturas; y

humanista, dado que trata de formar mentes abiertas e innovadoras. Dichos perfiles son: abogado de negocios, transnational lawyer, Derecho de la Unión Europea, Derecho + Relaciones Internacionales, Derecho + ADE, Doble grado Derecho + ADE y Derecho medioambiental.

The new LL.B. programme at IE University that will start in September 2011, introduces the different professional profiles that will be offered to students. Their design allows students to choose among different tracks, each with a concentration of courses from a

legal field or a different academic field. The professional profiles that will be offered in the LL.B. -Business lawyer, Transnational lawyer, European Union Law, Dual Degree Law + Business, Law + Business, Law + International Relations, and Environmental law- have been designed according to the values of IE University; such as integration of different knowledge fields, and flexibility of academic and professional profiles which can be adapted to different fields and countries. At the same time, these profiles fit in with other IE University values: international, motivating the exchange of ideas and cultures, and humanistic, aiming to develop open and innovative minds.

research that accurately describes the most important features of modern practice settings There is an urgent need for research that accurately describes the most important features of modern practice settings, captures the complexity of life in practice, and provides an analytical framework for understanding and anticipating emerging trends. This type of research can both contribute to the body of knowledge about the profession and help shape discussions about the future of law practice. It can be difficult for practitioners: to appreciate the larger forces that are shaping their practice lives; to stay abreast of literature from different disciplines that provides insight into working in and managing organizations; and to step back and reflect on how they implicitly attempt to reconcile professional ideals and the demands of practice. Our hope is that well-grounded empirical scholarship can help them do so. At the same time, scholars conducting such research learn from practitioners about the types of situations they confront, the multiple considerations that they have to weigh in making decisions, and the competitive pressures that they face. This enables academics to provide more insightful and realistic analyses of practice, and to better prepare students about the world they will face.

Reunión del claustro de profesores de IE Law School Annual Meeting of IE Law School Faculty MBA y LLM. mientras que la profesora Coloma Armero ganó el concurso de casos, con su ejercicio basado en la resolución de problemas en una operación de MBO, utilizado en los cursos de fusiones y adquisiciones en los programas MBA y LLM.

El pasado 27 de octubre, tuvo lugar la reunión anual del claustro de profesores de IE Law School. El decano José María de Areilza presentó los objetivos alcanzados el pasado año académico y los retos para este curso: crecimiento de los programas LLM, lanzamiento del nuevo grado en Derecho (LLB) y continuación de la internacionalización de los programas de Executive Education. Un total de 35 profesores fueron premiados

por su excelencia docente, en base al resultado de las encuestas de alumnos superior a 4,5 sobre 5. El profesor Juan José Torres recibió el premio especial por su dedicación a IE Law School durante 20 años, mientras que la profesora Coloma Armero ganó el concurso de casos, con su ejercicio basado en la resolución de problemas en una operación de MBO, utilizado en los cursos de fusiones y adquisiciones en los programas

The annual meeting of IE law faculty took place on 27 October. Dean José M. de Areilza presented a report of the goals achieved in the last academic year and the challenges ahead – sustained growth in LL.M. programmes, launch of the new global LL.B. degree, and further internationalization of our Executive Education. A total of 35 law professors received awards for excellence in teaching, based on student evaluations above 4.5 points over 5. Professor Juan Jose Torres received a special award for his service to the school during the last 20 years. Practice Professor Coloma Armero won the best case award, with her problem-solving exercise on an MBO operation that she uses to teach Mergers and Acquisitions, both in MBA and LL.M. programmes.


IE Law School / IE Law School

54

El Abogado General del Banco Central Europeo participa en la cátedra de Derecho Mercantil y Centro de Estudios Europeos / European Central Bank General Council at Chair for Commercial Law and Centre for European Studies PÉREZ-LLORCA / IE

El 25 de octubre, se celebró el seminario copatrocinado por la cátedra Pérez-Llorca / IE de Derecho Mercantil y el Centro de Estudios Europeos/IE, bajo el título La nueva arquitectura europea para la regulación y supervisión financiera, en el que intervino como ponente Antonio Sainz de Vicuña, abogado general del Banco Central Europeo, y contestó a su intervención Rafael Pampillón, profesor de IE Business School. Sainz de Vicuña empezó su exposición describiendo la disparidad de sistemas nacionales de supervisión financiera y resumiendo

las causas de la crisis económica y del sistema financiero. En su opinión, el modelo de negocio del sistema financiero, una política monetaria de bajos tipos de interés, los defectos de buen gobierno corporativo y la ausencia de una supervisión prudencial coordinada internacionalmente han sido las principales causas de la crisis actual del sistema financiero. Asimismo analizó con detenimiento los nuevos mecanismos de supervisión financiera de la Unión Europea que deberían evitar caer en una nueva crisis económica y financiera. Para finalizar llevó a cabo una comparación con los mecanismos adoptados en ese sentido por Estados Unidos.

On 25 October, PEREZ-LLORCA / IE Chair for Commercial Law together with Centro de Estudios Europeos / IE held the seminar The new European Architecture for the financial regulation

and supervision. The speaker was European Central Bank General Council Antonio Sainz de Vicuña, with IE Business School professor Rafael Pampillon. Sainz de Vicuña started his presentation describing the different national financial supervision systems, and talked about the causes of the economic and financial system crisis, as well as the resulting reforms. For him, the financial system business model, a monetary policy of low interests rate, defects of corporate governance and the lack of prudential and international coordinated supervision, have been the main causes of the financial system crisis. He analyzed the new financial supervision mechanisms in the European Union that should keep us from entering a new economic and financial crisis. In this aspect, he compared it to the mechanisms adopted in the U.S.

Financial Times: IE Law School - Una de las mejores escuelas internacionales de Derecho One of the best international law schools IE Law School figura, por tercer año consecutivo, como una de las mejores escuelas de Derecho, según el listado anual de programas Master of Laws (LLM) que elabora Financial Times. Esta lista se realiza tomando en consideración criterios como las áreas jurídicas que se imparten en cada institución, el grado de internacionalización de los alumnos y la empleabilidad de los graduados al término del programa; y reúne a las 62 mejores escuelas de Derecho del mundo, 16 de ellas europeas y solo dos españolas. Varios autores del artículo adjunto al citado ranking afirman que la demanda de los Programas Master of Laws con una especia-

lización en Administración de Empresas ha crecido en los últimos años, debido al actual contexto de crisis financiera, y se han convertido en un criterio de reconocimiento internacional para el mercado competitivo y global. También destacan el aumento del grado de internacionalización en las escuelas de Derecho. Prueba de ello es que durante el curso 2009/2010, IE Law School contó con más de 200 alumnos de 35 países diferentes, que cursaron alguno de los Masters of Laws que ofrece. IE Law School features, for the third consecutive year, as one of the top Law Schools worldwide in The 2010 Financial Times annual listing of LL.M. Programmes. This listing is elaborated taking into consideration criteria such as the legal fields taught in the schools, the

level of internationalization of the student body, and the employability of graduates after completing the programme. It includes the 63 best considered law schools in the world, 16 of which are European and two Spanish. Authors of the article attached to The 2010 Financial Times annual listing of LL.M. programmes say that the demand for LL.M. programmes specializing in business has increased during the last years due to the current financial crisis and are now being internationally recognized in the competitive and global market. They also emphasize the growing internationalization of law schools, in the academic year 2009-2010, when IE Law School received more than 200 students from 35 countries undertaking one of IE’s Masters of Laws (LL.M).

55

Cátedra / Chair José María Cervelló, IE Law School: Nuevos retos / New challenges El pasado 27 de octubre, en el claustro anual de profesores de IE Law School, fueron presentados los nuevos retos de la Cátedra José María Cervelló. La cátedra cuenta con una nueva directora, María del Pilar Galeote, doctora en Derecho y profesora de IE Law School y sus titulares continúan siendo Juan José Torres, abogado del Estado y profesor de IE Law School; y Adolfo Menéndez, socio de Uría & Menéndez, abogado del Estado en excedencia y profesor de IE Law School. Los objetivos de la cátedra son los mismos que ya estableció José María Cervelló: obtención de financiación para becas a alumnos con excelente expediente académico pero sin recursos económicos, lo que les impediría hacer una programa jurídico o fiscal en IE Law School. También pretende ser una plataforma para el debate y la investigación jurídica, por lo que realizará actividades a lo largo del año. Esta cátedra sigue teniendo como uno de sus activos más importantes el premio que concede con el despacho Ramón Hermosilla & Gutiérrez de la Roza. Galardón cuya dotación en parte va para el premiado anual y para la financiación de becas José María Cervelló. En el claustro se anunció el tema de la próxima convocatoria del premio en

su V edición: La responsabilidad criminal de las personas jurídicas: arts. 31, 31 bis y 33 del Código Penal. Problemas y soluciones. Igualmente, se anunció a profesores, antiguos alumnos y asistentes la posibilidad de colaborar con la cátedra por medio de aportaciones económicas o las correspondientes a alguna de las sesiones impartidas por profesores, de forma que la cátedra pueda contar con un banco de donantes, cuya contribución sirva para la financiación de becas a los alumnos mencionados. El procedimiento es muy sencillo y basta con mandar un mail a catedracervello@ie.edu o a su directora pilar.galeote@ie.edu. La Cátedra José María Cervelló tiene una web en construcción que será inaugurada muy pronto, y un blog muy activo cuya dirección es: http://cervello.blogs.ie.edu/.

Last 27 October, in the annual law faculty meeting of IE Law School, new challenges for the José María Cervelló Chair were presented. The Chair has a new Director, María del Pilar Galeote Muñoz, Ph.D. in Corporate Law and IE Law School Professor. The others for the Chair are Juan José Torres, Attorney General and IE Law School professor, and Adolfo Menéndez,

Partner at Uría & Menéndez and also an IE Law School professor. The objectives of the Chair are the same established by José María Cervelló: obtaining financial assistance for students that enable them to study at IE Law School. Discussions and debates related to Law are other activities proposed. One of the most important activities under this Chair is the award granted by the Spanish firm Ramón Hermosilla & Gutiérrez de la Roza. Part of this award goes to finance scholarships. In the last faculty meeting, the V award edition was announced: The criminal responsibility of the corporations: articles 31, 31 bis and 33 of the Spanish Penal Code - Problems and solutions. In addition, professors, alumni and others now have the possibility to contribute to the Chair, with donations of part of their sessions. The procedure is very simple: just email catedracervello@ie.edu or pilar.galeote@ie.edu. The Chair José María Cervelló has its own web, now under construction, and its own blog with the URL http://cervello.blogs.ie.edu/.

Blog José María Cervelló Cátedra / http://cervello.blogs.ie.edu/


Humanidades/ Humanities

56

57

“EL MERCADO DEL ARTE ES VERDADERAMENTE GLOBAL” “THE ART MARKET HAS BECOME TRULY GLOBAL” Desde el crack de 2008 parece que existe una tendencia a desinvertir en bolsa e inmobiliaria, para invertir, entre otros, en arte y oro. ¿Cree que el arte se ha convertido en un valor refugio? En cierta medida sí. Como mencioné anteriormente, las bolsas no han estado dando seguridad a los inversores. Creo que parte de los compradores de arte buscan una inversión a largo plazo y además tienen la suerte de poder disfrutar de las obras en sus casas. Sin embargo, el mercado medio de obras de arte sigue notando una desaceleración. En nuestras

Entrevistada por / Interviewed by: Fernando Dameto, Subdirector de Humanidades / Deputy Director of Humanities, IE School of Arts and Humanities

E

l mercado del arte contemporáneo funciona de una manera muy peculiar, las valoraciones de sus piezas son complejas. En este mundo cada día poseen mayor protagonismo las casas de subastas. Para introducirnos en este fascínate universo y explicarnos sus curiosidades, le realizamos una serie de preguntas a Alexandra Schader, experta del Departamento de Arte Moderno y Contemporáneo en Sotheby’s y antigua codirectora de la Galería Marlborough de Madrid. Tras un complejo 2009, parece que el mercado del arte ha resurgido con fuerza en 2010, ¿cómo explicaría este cambio? En efecto, el año 2010 está resultando ser el segundo mejor año para Sotheby’s en cuanto a ventas en subastas internacionales. Nuestros resultados reflejan un mercado boyante, sobre todo en obras de mucho valor. La incertidumbre en los mercados bursátiles pienso que anima a los coleccionistas a seguir comprando de una manera muy firme. Otro factor es que han salido al mercado obras extraordinarias como CocaCola (4) (Large Coca-Cola) de Andy Warhol, que hace un mes superó los $35 millones; L’homme qui Marche de Alberto Giacometti, que en febrero estableció un nuevo record para

Alexandra Schader

experta del Departamento de Arte Moderno y Contemporáneo Modern & Contemporary Art expert Sotheby’s

una obra de arte vendida en subasta al adjudicarse por £65 millones, y Nu assis sur un divan (La Belle Romaine) de Amedeo Modigliani, vendido por casi $69 millones. Finalmente influye mucho en esta recuperación el hecho de que hoy más que nunca el mercado del arte es verdaderamente global. Nuestros clientes provienen de todos los continentes y se están creando colecciones muy importantes en lugares como Rusia, Oriente Medio o China.

T

he Contemporary art market works in a peculiar manner; the valuation of its pieces is complex. In today’s world, auction houses are becoming more prominent by the day. In order to introduce us to this fascinating field and explain to us its curiosities, we have interviewed Alexandra Schader, Modern & Contemporary Art expert at Sotheby’s and former co-director of the Marlborough gallery in Madrid. After a complex 2009, it looks like the art market emerged anew with great strength in 2010. How would you explain this change? That is right. Indeed 2010 has become Sotheby’s second best year in terms of

Nuestros resultados sales at international auctions. Our records reflect a resilient market, especially as it regards highly-valued pieces. Stock market uncertainty, I believe, is encouraging collectors to firmly continue buying. Also, the fact that extraordinary masterpieces are hitting the market has a had a sound impact: Andy Warhol’s Coca-Cola [4] [Large Coca-Cola], which just a month ago passed the USD 35 million mark; Alberto Giacometti’s L’homme qui Marche, which this past February was sold for GBP 65 million, setting a new record-high for a work of art sold at auction; and Amedeo Modigliani’s Nu assis sur un divan (La Belle Romaine), was sold for almost USD 69 million. Finally, this recovery has been significantly driven by the fact that, today more than ever, the art market has become truly global – we have clients in all continents and important new collections are now being created in Russia, the Middle East, and China. Since the 2008 crack, there seems to be a trend to divert investment from stock markets and real estate to art and gold, among others. Do you think that art has become a wealth reserve? Yes, in a certain way it has. As I mentioned

reflejan un mercado boyante, sobre todo en

Cobran fuerza los coleccionistas rusos y asiáticos, ¿cómo afecta al mercado y hasta qué punto ha supuesto un cambio de estrategia por parte de las casas de subastas? Es cierto que los nuevos coleccionistas rusos o asiáticos cobran fuerza. Este año nuestras subastas en Hong Kong, desde vinos, pintura moderna o joyas, entre otros, han supuesto ventas totales de $397 millones y claramente es un mercado importante a nivel mundial. En Rusia no mantenemos subastas, pero varias veces al año llevamos obras de las subastas de Nueva York, Londres o Ginebra a Moscú para exponerlas allí. Acabamos de organizar una exposición en Beijing y Hong Kong de maestros modernos que cuenta con siete obras de Picasso en venta privada. Es evidente que cada día cobra más relevancia que el mercado del arte sea tan global. Por suerte Sotheby’s puede alcanzar tantos rincones del mundo siendo una compañía internacional.

obras de mucho valor subastas de 2008 rápidamente nos adaptamos a esta situación y las estimaciones se bajaron. Seguimos siendo cautos a la hora de valorar obras de arte. Es la manera de que el mercado se mantenga sano. Frecuentemente se prima el valor económico de la obra al artístico. Cuando se describe una obra causa mayor impacto el precio que se ha pagado a su belleza, técnica, innovación, etc. ¿Está de acuerdo? ¿A qué razones se debe? Los precios record de diversas obras vendidas en subasta evidentemente son noticia por las cifras importantes que se están pagando. Sin embargo, hay que entender en cada caso las razones por las que una obra bate records. Suelen ser obras con una inmensa importancia histórica, ya sea para el artista o dentro de una corriente de arte. Son las obras maestras, obras que probablemente no vuelvan a salir al mercado en mucho tiempo, las que alcanzan estos precios astronómicos.

art that reach those astronomical prices are masterpieces, works of art that will probably not hit the market again for a fairly long time. Russian and Asian collectors are gaining strength. How does this affect the market? Has it brought about a change in strategy for auction houses? It is true that new Russian and Asian collectors are gaining strength. This year, our auctions in Hong Kong, whether it be wines, modern painting, or jewelry, among others, have amounted to a total of USD 397 million in sales, and it clearly is an important market on a global scale. We do not hold auctions in Russia, but we do organize exhibitions in

Our records reflect a resilient market, especially as it regards

before, stock markets have not yielded any kind of security to investors. I believe art consumers look for a long-term investment, lucky enough to be able to enjoy their pieces of art at home. Nevertheless, the average market still suffers a slowdown. We are still cautious when appraising works of art, in order to maintain a healthy art market. The economic value of a piece is often given more importance that the artistic one. When describing a work of art, its price, beauty, technique, and innovation tend to cause a greater impact. Do you agree with this? Why? The record-high prices of the various pieces sold at auction are obviously newsworthy because of the price paid. Still, there needs to be an understanding of why, in each case, a given work of art may break a record. This type of piece is usually of immense historical importance, whether it is for the artist himself within a certain art movement. Works of

highly-valued pieces Moscow in which pieces at auction in New York, London, or Geneva are put on display. We recently organized an exhibition in Beijing and Hong Kong in which we showed modern masters’ works of art, such as seven pieces by Picasso on private sale. Without question, the fact that the art market has grown global is becoming more relevant day-after-day. Fortunately, as an international company, Sotheby’s is able to reach all the corners of the world. There is fear among art dealers that auction houses might seize their role in the primary market. Is this fear well-founded? I do not think any auction house could replace the role of art galleries. It is true that Sotheby’s does private sales (of works that are not auctioned), however in almost all


Humanidades/ Humanities

Entre algunos galeristas existe el temor de que las casas de subastas usurpen su papel en el mercado primario. ¿Es este miedo fundado? No creo que ninguna casa de subastas pueda usurpar el papel de las galerías. Es cierto que en Sotheby’s hacemos venta privadas (de obras que no salen en subasta), pero en casi todos los casos tratamos con el mercado secundario y se trata de obras de mucho valor. Tenemos el privilegio de haber podido organizar una exposición de escultura monumental de Eduardo Chillida en EEUU para el año que viene, conjuntamente con la familia Chillida. Sotheby’s organiza sendas exposiciones anuales de escultura monumental en Inglaterra y EEUU, y ofrece una serie de cosas que pueden atraer mucho a un artista: lugares singulares en el exterior donde mostrar obras monumentales, una difusión totalmente internacional y una red de coleccionistas que abarcan todo el mundo. Pero son proyectos puntuales, nuestro negocio son las subastas. Por otro lado, la labor de una galería es fundamental en forjar la carrera de un artista a largo plazo, llevarlo al mercado internacional y darle oportunidades al artista de exponer en centros públicos fuera de su país si es posible. Las subastas son un reflejo del mercado primario pero, salvo en contadas excepciones, no tratamos directamente con el artista. Otra diferencia es que las subastas son públicas y transparentes y creo que para que un mercado sea sano es bueno tener referencias reales de precios. En 2008 asistió a uno de los eventos que han marcado el mundo del arte, la famosa subasta de Damien Hirst en Sotheby’s. ¿Qué lectura se puede hacer de este episodio? ¿Es posible que se repita en el medio plazo? Las subastas de Damien Hirst, Beautiful Inside my Head Forever, fueron increíbles. Nunca se había visto nada parecido en el mundo de las subastas. Fue la exposición previa a las subastas más visitada de nuestra historia. Y los resultados fueron extraordinarios: vendimos prácticamente el 100% de las 220 obras. Pero fue un evento puntual, a raíz de la estrecha relación que mantiene Damien Hirst con compañeros en Londres y muy inusual para un artista (exponerse de una manera tan pública al mercado y arriesgar su carrera haciendo algo tan extremo). También creo que las subastas de Hirst ocurrieron en un momento muy diferente al actual. Recuerdo que una de las ventas ocurrió el día después de colapsar Lehman Brothers, pero entonces no sabíamos que podría augurar una crisis mundial. Esas subastas fueron la culminación de una época in-

58

creíblemente boyante en el mercado y también el punto final. No creo que vayamos a organizar algo parecido con un artista en mucho tiempo. También estuvo presente cuando se subastó El hombre que camina I de Giacometti el pasado mes de febrero, que en su momento fue la obra de arte más cara jamás subastada, aunque actualmente ha sido desbancada por Desnudo, hojas verdes y busto de Picasso. ¿Podría describir las sensaciones que transmitía la sala? ¿Fue emocionante? Estar presente en la venta de una obra histórica, como fue la del Giacometti este año, es muy emocionante. En Sotheby’s podemos preparar todo a la perfección antes de la subasta, trabajar para vender las obras y crear un escenario para que ocurran cosas mágicas en la sala, pero hasta que el martillo cae, no sabemos exactamente qué va a pasar. Nunca podemos prever que una obra bata un record mundial. Allí es donde entra el mercado, la competencia y el deseo de por lo menos dos personas de poseer una obra. La venta del Giacometti fue un momento extraordinario. La obra lo merecía. Recientemente ha habido un cambio en la dirección de ARCO, Carlos Urroz ha sustituido a Lourdes Fernández al frente de la feria. ¿Qué opina sobre los cambios llevados a cabo por el nuevo director (menos galerías, menos actividades paralelas, más peso de las galerías, distinta distribución)? Solo puedo opinar desde fuera, ya que Sotheby’s no participa en ferias. Nuestro negocio es otro,

Se están creando colecciones muy importantes en lugares como Rusia, Oriente Medio o China cases we work with the secondary market, and usually deal with high-value pieces. We have been fortunate enough to have been able to organize, together with the Chillida family, for the upcoming year a monumental sculpture exhibition of Eduardo Chillida’s work in the U.S. Sotheby’s organizes various annual monumental sculpture exhibitions

both in the U.K. and the U.S., and offers a series of things that an artist may find very attractive – unique open air places where to show their monumental works, vast international circulation, and a worldwide network of collectors. Yet these are exceptional project – auctions are our business. Moreover, art galleries play a key role in shaping an artist’s long-term career path, introducing the artist to the international market, and giving the artist the opportunity to show its work at public art centres abroad. Auctions are seldom a reflection of the primary market; auction houses do not deal directly with the artist. Another difference is that auctions are clear-cut and open to the public, and I believe that it is good to have real price references in order to promote a healthy market. In 2008 you attended Sotheby’s famous auction of Damien Hirst, an event that greatly impacted the world. What is your take on this? Would it be possible to see it happening again in the future? Damien Hirst’s auctions, Beautiful Inside my Head Forever, were incredible. Never had the auction world seen something like it. It was the most visited pre-auction exhibition in our entire history. And the results were extraordinary: we sold almost 100% of the 220 pieces. Still, it was a one-time event, mainly due to the close relation that Hirst has with our colleagues in London, and highly unusual for an artist – to reveal himself to the market in such a public way, and putting his career at risk by doing something so extreme. I also believe that Hirst’s auctions occurred at a fairly different moment in time than today. I remember one of the sales happening the day after the collapse of Lehman Brothers, yet back then it was hard to tell it could result in a global crisis. Those auctions were the culmination of an incredibly resilient market era and also its gridlock. I do not think we will organize a similar event in a near future. In February 2010 you attended the sale of Alberto Giacometti’s Walking Man I, which at that time was the most expensive piece of art ever sold at auction, only to be surpassed by Pablo Picasso’s Nude, Green Leaves and Bust. Could you describe the ambiance inside the hall? Was it exciting? Having the opportunity to attend the sale of a historic piece, as with this year’s Giacometti’s, is very exciting. We at Sotheby’s can make everything perfect before the auction, work

59

pero claramente las apoyamos y acudimos a ellas. Me alegré mucho del nombramiento de Carlos Urroz al frente de ARCO. Creo que es un gran profesional que ha conocido a fondo el mundo de las galerías, de las instituciones y de las ferias y que puede aportar mucho a ARCO mirando hacia el futuro. Todavía es pronto valorar los cambios que Carlos y su equipo pondrán en marcha en febrero, pero sobre papel me parecen muy acertados. Todos los que apoyamos el mundo del arte contemporáneo deseamos que ARCO sea un auténtico éxito y que se posicione como una feria imprescindible de visita para los coleccionistas internacionales. El mercado del arte contemporáneo es muy cambiante, lo que produce que sea muy difícil de pronosticar su futuro. ¿Cómo lo ve dentro de cinco años? Generalmente los cambios en el mundo del arte internacional no son tan radicales, sino que se ven a largo plazo. El mercado se expande, cada vez hay más artistas interesantes y más galerías que los muestren. Coleccionar o simplemente comprar arte cada día forma una parte más importante de nuestras vidas. No es necesario gastarse fortunas, pero sí tener interés y curiosidad. Creo que el mercado va a seguir estable en los próximos cinco años, con algún que otro altibajo, pero sólido y creciente. Durante la última década ha emergido con fuerza el graffiti, ¿lo ve consolidado? ¿Qué futuro le augura? Es interesante que el graffiti cobre importancia

en los mercados establecidos, galerías o subastas, ya que siempre fue un movimiento antiestablishment. Artistas como Banksy han traído el graffiti a los coleccionistas, a sus casas, y lo han incorporado al mercado. Creo que sí, que el graffiti es una forma de expresión más dentro de la pintura y que está aqui para quedarse. Tras 20 años dedicados al mundo del arte, ¿cuáles han sido sus mayores retos? y ¿cuáles fueron las mayores gratificaciones y dificultades? Me siento una privilegiada por haber tenido la suerte de trabajar en compañías tan interesantes. Tanto en Sotheby’s NY o Madrid como la galería en Madrid donde trabajé mucho tiempo,

Important new collections are being created in Russia, China and the Middle East hard to sell the pieces, and create such an atmosphere so as to make magic things happen in the room, yet it is not until the gavel hits the rostrum that we know exactly what will happen. We can never predict that a work of art will hit a world record. That is when the market comes into play; competition and the desire of at least two people to own a piece. Giacometti’s sale was an extraordinary moment. The piece was worth it.

Recently there has been a change in ARCO’s management. Carlos Urroz has substituted Lourdes Fernandez as the head of the fair. What is your take on the changes carried out by the new director (fewer galleries and activities, heavier weight on the galleries, different distribution)? I can only speak as an outsider since Sotheby’s does not participate in fairs. We have a different business, but we clearly support and attend these. I was very happy when I heard of Carlos Urroz’s appointment as head of ARCO – I believe he is a great professional, with a thorough understanding of the gallery world, its institutions and fairs, and who may provide added-value to ARCO in the near future. It is still early to make an assessment of the changes that Urroz and his team will implement as of February; yet on paper they seem to be very appropriate. All of us who support the contemporary art world wish to see ARCO become a real success and position itself as a must-see event for all international collectors. The contemporary art market is very dynamic, which in fact makes it very difficult to forecast future performances. How do you picture it in five years? Generally speaking, changes in the international art world are not as radical, rather the may be foreseen in long-term projections. The market is expanding; there are increasingly more and more interesting artists and galleries showing them. Collecting or simply buying art on a daily basis is becoming an important part of our lives. It is not necessary to spend fortunes on it, but rather to


Humanidades/ Humanities

he tenido oportunidades de conocer a artistas importantísimos, manejar obras de arte extraordinarias y tratar con clientes muy interesantes. Ha habido momentos en los que he tenido en mis manos obras increíbles, que luego se venden pero durante ese instante la obra es tuya, es una sensación maravillosa. ¿Qué más se puede pedir? Los retos son parte de ese proceso. Sacar un proyecto adelante con mucho esfuerzo al final es muy gratificante.

El mercado medio de obras de arte sigue notando una desaceleración Para finalizar me gustaría pedirle que nos hiciera una recomendación. ¿Qué centros de arte contemporáneo piensa que son imprescindibles visitar? Hay tantos museos importantes en el mundo, cada uno aportando algo único para el público. En España por supuesto está el Museo Reina Sofia de Madrid, el MACBA en Barcelona, el IVAM en Valencia o el Guggenheim en Bilbao. Pero hay museos que han surgido en la última década que son muy interesantes también, mostrando el arte más joven y emergente, como es el caso del Museo Artium en Vitoria. Fuera de España hay varios imprescindibles. Para mí el MOMA de NY es la meca del arte contemporáneo –podría pasarme días allí–, el Guggenheim en NY o el LACMA, en Los Angeles; y en Europa, el Tate Modern, en

60

Londres o el Pompidou, en Paris. Pero hay muchísimos museos que merece la pena visitar en Europa. Solo hay que tener la mente abierta y ganas de aprender. have interest and curiosity for it. I think the market will remain stable for the next five years, with a few downturns, but solid and steadily growing. During the last decade, graffiti has emerged with strength. Is it consolidated? How do you see its future? It is interesting how graffiti is gaining importance in the already-established markets, galleries, and auctions, given that it has always been an antiestablishment movement. Artists such as Bansky have taken graffiti to collectors, their homes, and have incorporated themselves into the market. I think graffiti is yet another form of expression within the field of painting and is here to stay. After 20 years in the art world, what would you say have been your biggest challenges? What were your most memorable rewards? What have been the greatest difficulties experienced? I think of myself as a privileged person for having had the opportunity to work in so many interesting companies. Both at Sotheby’s New York and Sotheby’s Madrid, or at the gallery in Madrid where I worked for some time, I had the opportunity of meeting highly renowned artists, handling extraordinary pieces of art, and dealing with very interesting clients. There were moments

when I had incredible works of art in my own hands, works that would eventually be sold, yet during that very moment the piece is yours. It is a wonderful feeling. What else could I ask for? Challenges are an important part of the process – working hard in order to see a project move forward is always very rewarding.

The art market still suffers a slowdow Finally, what contemporary art centers would you say are a must-see? Any suggestions? There are so many important museums in the world, each one of them offering something unique. In Spain, of course, there is the Museo Reina Sofia in Madrid, MACBA in Barcelona, IVAM in Valencia or the Guggenheim in Bilbao. But there are some other museums that have emerged during the past decade that also are interesting, showcasing young and emerging art, such as the Artium Museum in Vitoria. Outside Spain there are a number of mustsee museums: New York’s MOMA is, in my opinion, the Mecca for contemporary art -I could spend days in there- the Guggenheim in New York or the LACMA in Los Angeles. In Europe there is the Tate Modern museum in London or the Pompidou in Paris. However, there are many more museums worth visiting in Europe. You just need to keep an open mind and be willing to learn!


Comunicación/ Communication

62

63

CONVERSACIÓN CON / CONVERSATION WITH

ADRIAN MONCK

ANÁLISIS DE LA COMUNICACIÓN ESTRATÉGICA EN EL FORO ECONÓMICO MUNDIAL STRATEGIC COMMUNICATION ANALYZED AT THE WORLD ECONOMIC FORUM

Adrian Monck

Samuel Martín-Barbero

Director de Comunicación y Medios, Foro Económico Mundial (WEF, CH) Head of Communications and Media, World Economic Forum (WEF, CH)

IE Business School Decano Asociado Associate Dean

S

amuel Martín-Barbero, decano asociado en IE Business School, ha mantenido una conversación sobre la estrategia de comunicación dentro de la globalización desde los ojos de Adrian Monck, director de Comunicación y Medios del Foro Económico Mundial (Ginebra, Suiza). Monck, con anterioridad, ejerció el papel de decano-fundador del Departamento de Periodismo de la City University en Londres, después de una experiencia muy sólida como reportero y corresponsal (Afganistán e Iraq) en diversos medios de comunicación británicos (The Guardian, ITN y Sky News, entre otros) y más recientemente, de blogger polemista sobre la regulación y subvención de los medios de comunicación e incluso del periodismo digital. Sus estudios de grado fueron en Historia Moderna por Oxford University (Exeter College) y posee un MBA por la London Business School (LBS). SMB. Durante los años 70 y 80 del pasado siglo, la UNESCO impulsó algunas iniciativas dirigidas a la búsqueda de un cierto reequilibrio conducente a un nuevo orden mundial de la información y la comunicación, en el que no se repitiera la situación que se apreciaba ya entonces en términos de recursos, riqueza y productividad económica, mayor en el hemisferio Norte del planeta donde

se concentraba una parte desproporcionada de flujos (noticias y acontecimientos mediatizados) y peso mayor que en el Sur. ¿Cómo ve actualmente esta cuestión el Foro Económico Mundial, y qué acciones más relevantes está llevando a cabo actualmente, en materia de comunicación y medios? AM. El foro provee de una plataforma y actúa como un convocante y catalizador más que como un promotor o defensor en este campo. Dentro de una red global de agendas de consejos, tenemos un grupo que mira específicamente a las “sociedades informadas”, ¿qué información necesitan las sociedades y los decisores para la toma de decisiones efectivas?

S

amuel Martin-Barbero, Associate Dean at IE Business School, spoke with Adrian Monck, Managing Director and Head of Communications and Media for the World Economic Forum (WEF) in Geneva and Davos, Switzerland, concerning communication strategies in the face of globalization. Monck was founding Dean of the department of Journalism at City University in London, after a solid career as reporter and correspondent in Afghanistan and Iraq for various British media news organisations (The Guardian, ITN and Sky

News, among others). More recently, he has been a controversial blogger on the subjects of media regulation and an advocate in subsidizing broadcasters and even digital journalism. Monck read Modern History at Oxford University (Exeter College) and holds an MBA from the London Business School. SMB. During the 1970s and 1980s, UNESCO promoted several initiatives directed towards the search for a rebalancing that would lead to a New World Order in Information and Communication. This effort would avoid repetition of a situation observed at that time regarding the greater planetary distribution of resources, wealth and economic productivity in the Northern Hemisphere where there was a disproportionately greater flow (of news and mediatized events) compared to the South. What is the World Economic Forum’s current perspective on this issue and what are the most relevant actions it is undertaking concerning communication and media? AM. The Forum provides a platform, and acts as a catalyst rather than an advocate in this field. As part of our network of Global

SMB. ¿Hasta qué punto es posible afirmar y qué ejemplo de país emplearía, en cuanto a establecer una relación directa entre el mayor poder económico de un país y su amplio margen de libertad de expresión? ¿Qué monitor o indicador recomienda seguir al respecto? ¿Qué va antes en cuestión de prioridades; la economía o la sociedad con acceso directo (sin cortafuegos) a la información, la empresa o el periodismo? AM. El éxito económico de Estados Unidos durante la segunda mitad del siglo XX, tuvo gran implicación en su libertad de expresión constitucional, de forma similar a como el éxito industrial británico del XIX fue aprovechado por los británicos y sus admiradores de cara a la monarquía constitucional y el sistema parlamentario. En ambos casos, existe una explicación moral y política adherida a una destreza económica, así como una ignorancia común de los problemas adscritos a ambos. El paso del poder global del oeste al este, actualmente en proceso, ha puesto en entredicho ese vínculo entre la libertad de expresión y el poder económico. El auge de China ha estado caracterizado por una

combinación del mercado libre y el control social. No hay ningún indicador para mí que capte el asunto fundamental, el cual se centre en los incentivos de la libertad de expresión e información. Si observamos esto como la validez social, ¿cuál serían los pasos necesarios para establecer aquello que los economistas denominarían “buen equilibrio”?

Agenda Councils, the group looks specifically at Informed Societies: what information do societies and decision-makers need to take effective decisions? SMB. In your estimation, to what point is it possible to draw a direct relationship between a country’s economic power and its margin of freedom of expression, and what country would you use as an example? What monitor or indicator do you recommend for tracking this? What goes first in terms of priorities: the economy or the information society with

direct (without firewalls) information access. Let’s say, business or journalism? AM. The economic success of the United States during the second half of the 20th century made much of its constitutional freedom of expression, just as Britain’s industrial success in the 19th century was tied -by the British, and their admirers- to constitutional monarchy and the parliamentary system. In both cases you have a moral and political explanation attached to economic prowess, and one which ignored many of the problems underlying both. The shift in global power from west to east, which is now underway, has called that link between freedom of expression and economic power into question. The rise of China has been characterised as combining free market with social control. No indicator for me really captures the fundamental issue: what are the incentives for freedom of expression and information? If we regard these as being valuable socially, what are the steps needed to establish what economists would call a ”good equilibrium”.


Comunicación/ Communication

64

65

de comunicarse vía idiomas (y culturas) resulta clave. El idioma es el punto más vital de conexión con una audiencia. Líderes empresariales como Carlos Ghosn, con su entusiasmo y pasión, y su habilidad para expresarse tan fluidamente en cinco idiomas le hacen un comunicador formidable. SMB. ¿Cómo organiza su trabajo un director de Comunicación como usted en un lugar repleto de grupos de intereses y complejas relaciones? ¿En qué se parece más y en qué menos en términos de distribución de tiempo y esfuerzo a lo que sería ejercer una idéntica función ejecutiva en una gran multinacional u organismo multilateral? ¿Qué canales y fuentes primarias y secundarias de información emplea habitualmente? AM. Somos una organización fundada en el

El idioma es el punto más vital de conexión con una audiencia

SMB. ¿Cómo se plantea el Foro Económico Mundial la redistribución de los papeles protagonistas, las voces del cambio y el futuro político, social y económico, pasando el testigo o el micrófono para hablar directamente a los ciudadanos (el creciente poder de la sociedad civil) sin la interferencia de la clase política? AM. El foro no posee una posición en este cambio, pero igual que muchas organizaciones, ha sido susceptible de ello. Sus encuentros y eventos ahora pueden ser retransmitidos por internet, compartidos globalmente, abiertos a preguntas y críticas inimaginables hace una década. Aún, debemos mirar cómo la tecnología puede alterar las relaciones entre los ciudadanos y la clase política: los elementos rupturitas de la nueva tecnología inevitablemente ayudan al surgimiento de unos medios más sofisticados de control. SMB. ¿A usted, quién le interesa escuchar más a priori; a un consejero delegado de un grupo mediático o a un director del primer diario nacional y digital de un país? AM. Los negocios ayudan a la definición del campo de los medios de comunicación, tanto por lo que no hacen como por lo que hace, pero como periodista, los sitios web que más me interesan

son los que presentan datos de forma innovadora. Es ya un cliché, pero para mí Wikileaks representa el ejemplo más fascinante de ello. SMB. ¿Qué altos líderes políticos y empresariales a día de hoy señalaría como excelentes comunicadores estratégicos, por su especial capacidad para proyectar firmemente su concepto de imagen país o corporación por encima de la actual crisis económica? AM. Hablando desde la vergüenza (como un hombre monolingüe, en inglés), pienso que la habilidad

SMB. How does the World Economic Forum envisage the redistribution of the roles of protagonist, the voices of change and the political, social and economic future, going beyond testimony and microphones to speak directly to citizens without interference from the political class (the growing power of civil society)? AM. The Forum doesn’t have a position on this change but, like many organizations, has been subject to it. Its meetings and events can now be broadcast online, shared globally, open

to questions and criticisms in ways that were inconceivable even a decade ago. We have yet to see how technology can change the relationship between citizens and the political class: the disruptive elements of new technology inevitably give rise to more sophisticated means of control. SMB. Who, a priori, interests you most to listen to: the CEO of a media holding group or the editor-in-chief of a country’s number one national digital newspaper? AM. Business helps define the landscape for media, as much by what it doesn’t do as by what it does – but as a journalist, the digital sites that interest me most are those presenting data in innovative ways. It’s a cliché now, but for me Wikileaks is the most fascinating example of that. SMB. What high-level political leaders and businessmen today are excellent strategic communicators in terms of their ability to steadily project the image of their countries or their corporations, above the current global economic downturn? AM. Speaking from a position of shame (as a monoglottal Englishman) I think the ability to

principio de los grupos de interés, así que esto constituye el ADN del foro. Pero, convocar cara a cara a esos grupos de interés conlleva en última instancia muchos viajes. La ubicuidad de los medios digitales ha hecho que físicamente la presencia sea más valiosa. Aquello que convierte el papel de la comunicación en interesante es el nivel de confianza para operar. Cada vez, más organizaciones están descubriendo que situar la comunicación en el corazón les ayuda a afrontar preguntas difíciles y prevenir la cultura de eludir. Pero comunicación también significa liderar con el ejemplo y no abrazar los principios y metas que se desean comunicar, uno se arriesga a socavar su mensaje. La tecnología ha abierto nuevos caminos a los empleados para comunicar y esto supone un tema cultural y organizacional. Los mensajes masivos posibilitaron a los consejeros delegados cortar los cuellos de botella de la comunicación en los cuadros intermedios de gestión. Ahora que los empleados pueden convertirse en transmisores, las organizaciones tienen que ejercitar una mayor capacidad de evaluación, puesto que los mensajes no sólo viajan hacia abajo, sino hacia fuera y cada vez menos retornan hacia arriba. Digitalmente, creo en los RSS como filtro para casi todo. Se mantiene como la más exclusiva e importante herramienta para la gestión de información a través de los medios de comunicación.

SMB. ¿Qué les hace desembarcar con oficina en algunos países o regiones del mundo y no en otras? ¿Qué grado de autonomía en materia de información y comunicación poseen cada una de estas oficinas? ¿Qué apoyo prestan a la línea operativa y de recaudación de fondos privados? ¿Qué busca en un profesional de comunicación (capital humano y perfil de experto) para su división y sumarse a su equipo? AM. El foro tiene su sede en Ginebra, pero es importante que haya una presencia de comunicación por todos aquellos lugares cubiertos por el trabajo. Como cualquier otra organización, si cuentas con una cultura fuerte puedes tener una toma de decisiones muy autónoma. Los asuntos cruciales son los de la coordinación, asegurando que no duplicamos la actividad de forma innecesaria. En términos de captación de fondos somos una organización de miembros, por lo que el trabajo de comunicación está fundamentalmente orientado a elevar la notoriedad del trabajo que realizamos en términos competitivos, de género, de otras áreas y de nuestros encuentros. En cierto sentido es muy similar

communicate across languages (and cultures) remains key. Language is the most vital point of connection with an audience. If you look a business leader like Carlos Ghosn, his enthusiasm and passion, and his ability to express that fluently in five languages makes him a formidable communicator. SMB. How does a communication director like you manage to organize his time in a place so full of interest groups and complex relations? In terms of the division of time and effort, what aspects of your job makes it more or less comparable to that of a counterpart in a large multinational or a multilateral organization? What channels and primary and secondary sources do you habitually rely on? AM. We are an organization founded on the stakeholder principle so it is part of the DNA of the Forum. But convening those stakeholders face-to-face ultimately involves a great deal of travel. The ubiquity of digital media has made physical presence still more valuable. What makes the communication role interesting is the level at which you are trusted to operate.

More and more organizations are discovering that putting communication at their heart helps them to confront tough questions and prevent a culture of avoidance. But communication also means leading by example; not embracing the principles and goals you want to communicate, you risk undermining your message. Technology has opened up new ways for employees to communicate and that has cultural and organizational issues. Mass email enabled CEOs to cut through the communication bottlenecks of middle management. Now that employees can become broadcasters organizations have to exercise more

Language is the most vital point of connection with the audience judgement, because messages don’t just travel down, they can also travel outward -and less, frequently- back up. Electronically, I rely on RSS to filter almost everything. It remains the single most important tool for managing information across media. SMB. What prompts the World Economic Forum to open an office in some countries or regions of the world and not in others? What degree of autonomy in terms of information and communication management does each of these offices have? Is securing private fundraising one of your communication subsidiaries department mission? What type of individuals (human capital and expert profiles) do you seek to join your communication team? AM. The Forum is headquartered in Geneva, but it’s important that there is a communication presence everywhere that work is undertaken. As with any organization, if you have a strong culture you can have very autonomous decisionmaking. The real issues are of coordination, ensuring that we don’t duplicate activity needlessly. In terms of funding we’re a membership organization so our communication work is primarily oriented at raising awareness of the work we do in competitiveness, gender and other areas, and of our meetings. It’s similar in many respects to the communication activity you would see undertaken in an academic institution, ensuring that interesting work finds


Comunicación/ Communication

a la actividad que se puede ver cubierta en una institución académica, asegurando que los hallazgos interesantes de trabajos encuentren audiencia por medio de cualquiera de las más apropiadas plataformas. SMB. ¿Qué le hace al foro ser único (valor de marca e identidad) en su especie (un nodo de influencia global) y qué riesgo corre de no seguir siéndolo (perder su idiosincrasia) en el futuro con el auge de numerosos think tanks y fundaciones de gran nivel? AM. La idiosincrasia del foro está en el compromiso de sus grupos de interés más allá de sus miembros, en una misión de mejorar el estado del mundo. Este resto permanece único. Aunque albergue empresas líderes mundiales, el foro insiste en la inclusión de integrantes de la sociedad civil, la académica, la política, la religiosa y las artes, y así se convierte en una plataforma de ideas y catalizador de acción, en un modo en que puramente con una orientación organizacional de negocio no podría producirse. SMB. ¿Cuál ha sido la intervención que más le ha marcado de todas las escuchadas en Davos? ¿En qué se ve trabajando cuando deje de hacer lo que ahora hace? ¿Se puede volver a ser periodista, después de haber sido director de comunicación? AM. Mi conversación favorita fue precisamente en nuestro Davos Estival en Tianjin, China, escuchando a pioneros de los medios sociales discutir sobre el impacto y futuro de la tecnología en los negocios y en la sociedad, dentro de

66

un entorno donde la economía crece mientras hablas. Fue estimulante y un privilegio. Sigo teniendo mucho que aprender en el foro, por lo que siento que acabo de aterrizar. Para un periodista el mundo de la política, los negocios y la academia son muy atractivos. El foro abarca todos ellos. En términos de distinción entre periodismo y comunicación, creo que las barreras están desapareciendo, a medida que las organizaciones reconocen que necesitan reclutar y otorgar poderes a la gente para ser valorados como responsables, y esto conlleva valor. Por ende, todos somos periodistas…

an audience through whatever platform is most appropriate. SMB. In your opinion, what is it that makes the Forum completely unique (brand equity and identity) as an axis of global influence, and what risk does it have of losing this uniqueness in the future considering the proliferation of so many high-level think tanks and foundations? AM. The Forum’s uniqueness is in its engagement of stakeholders beyond its members in a mission – to improve the state of the world. That challenge remains unique. Although the Forum’s core membership comprises the world’s leading companies, its insistence on including constituents from civil society, academia, politics, faith and the arts makes it a platform for ideas, and a catalyst for action in a way that a purely

business-focused organization could never be. As an institution producing the global benchmark report on competitiveness, we recognise that competition is important. For us it helps avoid complacency, but as a notfor-profit foundation committed to improving the state of the world, we welcome other entrants to the field. SMB. Of all the presentations that you’ve listened to in Davos, which one impressed you the most? What do you see yourself doing in the future when you finally move on from where you are now? Could you go back to being a journalist after having been a communication director? AM. My favourite conversation was actually at our Summer Davos in Tianjin, China. Listening to Chinese social media pioneers discuss the impact and future of technology on business and society in an environment where the economy is growing as you speak was both exhilarating and a privilege. I still have a lot to learn and a lot to do at the Forum so I feel like I’ve only just arrived, but for any journalist the worlds of politics, business and academia are all attractive – the Forum encompasses all of them. In terms of the distinction between journalism and communication, I think the barriers are disappearing as organizations recognize that they need to recruit and empower people to hold them accountable, and that that brings value. So we’re all potential journalists…

67


Libros/Books SMOKE SELLING Y EL RETRATO DEL REY SELLING SMOKE AND THE KING’S PORTRAIT innovador libro que porta un único mensaje, el cambio en la comunicación, presentado de dos maneras diferentes. en el anverso del libro se encuentra el ensayo Smoke Selling, y por el reverso del mismo, una breve fábula llamada El Retrato del Rey. Smoke Selling analiza cómo las bases de la comunicación comercial están siendo fuertemente sacudidas por las nuevas tecnologías. a juicio del autor, la publicidad construida sobre la base de los paradigmas tradicionales cada vez es menos eficaz. Por ello, apoyándose en su propia experiencia como director general de shackleton, expone a través de ejemplos e ideas muy prácticas los detonantes de la revolución que vive la industria publicitaria, la irónicamente llamada “industria de la venta de humo”, cómo se traducen a la realidad dichos cambios y las implicaciones de los mismos para los profesionales y las compañías del sector. además, propone un nuevo modelo de gestión de marca, que integra las nuevas herramientas de comunicación junto a las convencionales. El Retrato del Rey es un breve y entretenido relato que expone los esfuerzos del joven monarca del reino de toffu para conectar con su pueblo y llegar a ser querido. Cada capítulo se completa con conclusiones sobre el buen uso de la comunicación, una ayuda eficaz para alcanzar el éxito personal o empresarial.

Autor:

Francisco Javier Suso Teixidor, EXMBA 2007 Editorial:

Empresa Activa Páginas:

192 Precio: 13 €

Smoke Selling y El Retrato del Rey is an innovative book with a core message: the changes in communications, presented in two different formats. On the front of the book, the reader finds the essay Smoke Selling (selling smoke), and on the back the short story El Retrato del Rey (the King’s Portrait). Selling Smoke analyzes how the base of commercial communications is being greatly impacted by the surge of new technologies. according to the author, advertising based on traditional paradigms has proven to be less and less efficient. Based on his experience as General Manager of the spanish advertising agency shackleton, and using practical ideas and examples, he identifies and explains the Author: causes of this revolution and its implications on Francisco the industry and its professionals. in addition, Javier Suso he proposes a new brand management model Teixidor, that integrates both conventional and new ExMBA 2007 communication tools. The King’s Portrait is an entertaining short story Publisher: that recounts the efforts of a young King who Empresa Activa tries to connect with his subjects in order to be loved. each chapter concludes with useful Pages: advices for an effective communication in order 192 to obtain professional and personal success. Price: 13 €

COSAS Y MURCIÉLAGOS OF THINGS AND BATS Cosas y murciélagos son relatos sobre diversos temas, unos clásicos, como el amor, la vida, la misma españa; y otros más actuales, como la orientación marketiniana del mundo, la tecnología, o la catapultación de los yoes al hiperespacio de la blogosfera. De esto, y de algún murciélago, y demás cosas habla esta obra y siempre lo hace con una interrogación que llega desde la tierra al cielo, como en la historia Cosas de Texas. interrogar e interrogarse es lo que hacemos todos para saber qué andamos haciendo por estos lares, y si lo que hacemos lo estamos haciendo más o menos dignamente. No es que debamos convertir esto en algo muy serio, pero tampoco estaría bien que nos creamos que todo es una broma. Vamos, que una cosa intermedia, in medio virtus como decían los clásicos, no estaría mal. en definitiva, relatos que sirven de puente para entender algunas cosas, y si falta algún entendimiento, en todo caso sirven para pasar el rato, que también es otra manera de entender, como entienden los murciélagos.

Autor

Author:

José Félix Valdivieso

José Félix Valdivieso

Editorial:

Publisher:

Incipit Autores

Incipit Autores

Páginas:

Pages:

228 Precio:

22 €

228 Price:

22 €

Portada:

Cover:

Miguel Panadero

Miguel Panadero

the short stories that make up Cosas y murciélagos (Of things and Bats) address a wide range of subjects, from classics such as love and life, and of course spain, to more contemporary themes such as technology, the increasingly market-oriented world, or the egos jostling for space in the blogosphere. these, along with the odd bat, are the topics under discussion in Cosas y Murciélagos; as well as others of course. and running through them all is a spirit of enquiry, not unlike the interstellar question mark hanging over Cosas de Texas (Things from Texas): at one time or another, we’ve all wondered what exactly we are doing here – and if we are doing whatever it is, are we doing it more or less as we should be? Not that i believe we should take all this, namely life, too seriously; but neither is it a good idea to see everything as a joke: something in between, in medio virtus as the classics used to say, would do. in short, these stories should be a stepping stone toward a better understanding of things. if not, no problem: they could just as easily be a way to pass the time, which is simply another way of seeing things – one that bats know all about.

68

69

Libros/Books CORPORATE SOCIAL STRATEGY

¿será cierto que las empresas que se dediquen a la acción social recibirán una buena reputación, ventaja competitiva, beneficios superiores, y sostenibilidad corporativa? ¿Qué pasa si es cierto para algunos y no para otros? este libro trata estas y otras cuestiones al explicar el cómo y por qué de crear valor y ventaja competitiva por medio de la acción social de la empresa. Demuestra cómo y cuándo las empresas pueden desarrollar estrategias sociales exitosas que establecen compromisos fuertes a sus accionistas, empleados, y otros stakeholders.

Autores:

Bryan W. Husted y David Bruce Allen Editorial:

Cambridge University Press Precio: £19.99

Authors:

Bryan W. Husted & David Bruce Allen Publisher:

Cambridge University Press Price: £19.99

is it true that firms that engage in social action will be rewarded with a good name, competitive advantage, superior profits and corporate sustainability? What if it is true for some firms and not for others? this book addresses these and other questions by explaining the how and why of creating value and competitive advantage through corporate social action. it shows how and when firms can develop successful corporate social strategies that establish strong commitments to shareholders, employees and other stakeholders.

FUSIONES Y ADQUISICIONES EN LA PRÁCTICA MERGER AND ACQUISITIONS IN PRACTICE

esta obra analiza, desde un punto de vista práctico, el proceso de adquisición o de fusión entre empresas. Cada punto tratado es acompañado con un ejemplo que ilustra la teoría. así, el libro deja de ser un documento teórico para convertirse en un manual práctico que puede ser de ayuda, tanto al profesional como al estudiante de Master o de últimos cursos de carrera. trata el proceso por el cual dos empresas se integran, así como la financiación de ese proceso, sus implicaciones fiscales, los riesgos soportados y cómo se valoran las empresas dentro de un proceso de fusión.

Autores:

Francisco J. López Lubián, Pablo García Estévez Editorial:

Delta Publicaciones Precio: 18 €

From a practical point of view, this book analyses the main elements to be considered in a Merger and acquisition (M&a) process. all theoretical ideas are complemented with specific examples taken for real life, so the book not only provides a conceptual framework to Authors understand these M&a operations, but Francisco J. also gives practical guidelines on issues López Lubián, like financing, valuation, risk analysis Pablo García Estévez and risk management, fiscal planning, Publisher: negotiation, etc.

Delta Publicaciones Price: 18 €

CUENTOS A LA ORILLA DEL SUEñO. 26 SONRISAS Y UNA ILUSIóN TALES ON THE SHORE OF SLEEP. 26 SMILES AND ONE HOPE Compilación de 26 historias, cuyo nexo en común es la inocencia, optimismo y alegría como argumento. esta fue la única pauta que antonio Ventura, editor del libro, explicó a los 26 autores e ilustradores que han participado de forma completamente desinteresada en este proyecto de la Fundación theodora. el libro está pensado para todos los públicos, ya que puede ser leído por niños de edades comprendidas entre 4 y 7 años, y los padres pueden leérselo a los más pequeños justo antes de dormir. Y, por qué no, los adultos extraerán otra interpretación de los cuentos.

Autores: Varios Editorial:

Fundación Theodora Precio: 18,95 €

Authors: Varios Publisher:

Fundación Theodora Price: 18,95 €

a compilation of 26 stories whose common thread is innocence, optimism and happiness. this was the only guideline that antonio Ventura, the book’s editor, explained to the 26 authors and illustrators who have participated in this project in a totally altruistic manner. this book has been designed to appeal to everyone, as it can be read by children aged between 4 and 7 and parents can read it to their younger children before bedtime. and – why not? – adults may have a different interpretation of the stories.


Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

SHANGHAI: IE PRESENTA EL BUSINESS CASE ESPAÑA EN LA EXPOSICIÓN UNIVERSAL IE PRESENTS CASE STUDY SPAIN AT THE UNIVERSAL EXPO

IE

presentó el Caso España en la Exposición Universal de Shanghai el pasado 26 de octubre. El business Case España realizado por el vicepresidente de IE y profesor de Entorno Económico, Gonzalo Garland, es el primer y único caso multimedia que muestra una radiografía de España desde la transición a la modernidad, y en el que se presentan los principales problemas de la economía española desde 1973 hasta 2009. El caso que combina la información política y económica muestra los contextos históricos en los que éstos ocurrieron, con el fin de que el alumno analice las soluciones que aportaron los gobiernos en el poder. Por tanto, recorre los distintos gobiernos desde la transición hasta la actualidad, centrándose en los diferentes hitos que marcaron una época. A través de las gráficas interactivas se observan los efectos que dichos hitos tuvieron en la economía, planteando cómo cambiaron ciertas variables macroeconómicas en España y comparándolas con el entorno.

Además, plantea los retos que tiene España por delante, así como una retrospectiva de lo que ha evolucionado el país en términos económicos, sociales, tecnológicos y empresariales.

71

Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

WALL STREET JOURNAL LEADERSHIP SUMMIT: ALUMNOS DE IE INVITADOS A PARTICIPAR / IE STUDENTS INVITED TO ATTEND

E

IE

presented the Case Study Spain at the Universal Expo in Shanghai on 26 October. The practical case study, which was prepared by Gonzalo Garland, IE’s vice president and professor of economic environment, is the only multimedia case study that provides a deep analysis of Spain from its political transition to the present day. It includes a detailed exploration of the main problems that affected the Spanish economy from 1973 to 2010. Case Study Spain provides political and economic information coupled with a historical background to enable students to analyze the solutions provided by the different governments that took Spain from the transition to the present day, focusing on key political

70

landmarks. Interactive graphs demonstrate the effects that those landmarks have had on the economy and how they impacted specific macroeconomic variables in Spain and worldwide. In addition to examining the changes that have taken place in the Spanish economy, society, technological infrastructure and business model, it also explores the challenges that now lie ahead for Spain. http://openmultimedia.ie.edu/ openproducts/caso_espana_i

BI NORWEGIAN SCHOOL OF MANAGEMENT

l Wall Street Journal Europe Future Leadership Institute (WSJE FLI) es un programa paneuropeo desarrollado inicialmente por el Wall Street Journal Europa, en cooperación con las universidades y escuelas de negocio de todo el continente, y que se ha convertido en un instituto virtual, cuyo objetivo es unir el mundo académico y el corporativo. Como parte de sus actividades, el WSJE FLI organiza seminarios, mesas redondas y eventos de networking, entre ellos la Future Leadership Summit, celebrada durante los días 3, 4 y 5 de noviembre en Bruselas (la cumbre Bree / Schilde), para explorar y desarrollar temas considerados cruciales para los líderes del futuro. La parte más importante del evento fue la participación de un grupo de 44 estudiantes seleccionados entre las universidades y escuelas de negocio más relevantes de Europa, que comentaron temas de liderazgo con 31 directores generales de diferentes empresas e industrias. Tres alumnos de IE Business School, Francesco Marani (IMBA nov 2009), Paul Shanley (IMBA nov 2009) y Aneek Choudhury (IMBA abril 2010), destacados por haber liderado el cuerpo

estudiantil durante su año académico, fueron los seleccionados para asistir a este evento.

T

he Wall Street Journal Europe Future Leadership Institute (WSJE FLI) is a pan-European programme initially developed by The Wall Street Journal Europe in cooperation with business schools and universities across the continent. WSJE FLI is a virtual institute aiming to bring together university and industry. As part of its activities, WSJE FLI organizes seminars, joint seminars and networking tables, including the Future Leadership

Summit, which was hosted 3-5 November in Belgium (the Bree / Schilde Summit), to research and explore topics crucial to the leaders of tomorrow. “Core of the Summit” is a group of 44 elected student leaders coming from top business schools and universities across Europe and 31 CEOs, who will discuss next generation leadership issues. Three IE students, Francesco Marani (IMBA Nov 09), Paul Shanley (IMBA Nov 09) and Aneek Choudhury (IMBA April 10), who have distinguished themselves while leading a student body during the academic year, were selected to attend the Summit.

IE INTERNATIONAL DEVELOPMENT: EUROPE AND CIS HIGHLIGHTS, 2010

E

E

l pasado mes de septiembre, el Departamento de Proyectos Internacionales del IE Business School recibió a un grupo de 27 estudiantes del Programa Executive MBA procedentes del norte de Europa, BI Norwegian School of Management, quienes pasaron una semana en nuestro campus completando parte de su programa con el seminario internacional. El programa estuvo compuesto por sesiones impartidas por profesores como Gonzalo Garland (Latin America Economics), Manuel Becerra (Value Creation and Strategic Change), José María de Areilza (European Union), Pablo Martín de Holan (Corporate Entrepreneurship) y Fernando Cortiñas (Going Global), quien

organizó y realizó su presentación corporativa en nuestra visita a Telefónica. Los objetivos principales del programa pretendían revelar las tendencias en los negocios europeos y latinoamericanos, mientras fortalece la red internacional del IE.

I

n September 2010, IE Business School´s International Project Department welcomed international MBA students, this time from the North of Europe. We had the pleasure of meeting 27 Executive MBA students, from BI Norwegian School of Management, who came for their international week seminar to IE’s Madrid campus.

The programme consisted of all day classes, sessions with Gonzalo Garland about “Latin American Economics” and with Manuel Becerra on “Value Creation and Strategic Change”, José María de Areilza on the “European Union”, Pablo Martín de Holan on “Corporate Entrepreneurship”, and lastly with Fernando Cortiñas in a “Going Global” session… who gave his presentation and organized a corporate visit to Telefónica. The programme’s main objectives were to provide insight into European and Latin American business trends, while broadening IE’s international networking.

l año 2010 ha sido extraordinariamente activo para el Departamento de Desarrollo Internacional Europa de IE. Comenzamos en enero con IE Career Drive en Florencia, donde Rafaella Mazzoli, head hunter de Egon Zehnder y Roberto Blanda, director de Recursos Humanos de Mercedes Benz Italia, compartieron sus experiencias sobre cómo gestionar la carrera profesional de una manera eficiente. En el deseo de mostrar nuestro compromiso por la diversidad, celebramos en marzo el Día Internacional de la Mujer en Moscú, organizando el evento Business Women, Network your Way to Success, con el patrocinio de Citibank. En julio, compartimos en Londres una tarde de inspiración emprendedora en Who wants to be an entrepreneur, evento que contó con el profesor de IE Pablo M. de Holan; Bruce Macfarlane, CEO de MMC Venture Capital; y Bill Morrow, angel investor y fundador de Angel’s Den. En el inicio del otoño, Lisboa recibió al profesor de IE Ibrahim Al-Marashi, quien transmitió su saber en la conferencia Macro Economic Outlook for Portugal and Professional Challenges for Young University Students. Previo al comienzo del Oktoberfest alemán, 30 antiguos alumnos de IE se reunieron en Munich en torno a una mesa, liderados por Sabine Schwind von Egelstein. Ampliar las relaciones profesionales y el uso de la etiqueta en la mesa fue el principal objetivo. Siguiendo el éxito del evento dirigido a mujeres de Moscú, Munich albergará la segunda edición de Business Women, Seize your Opportunities, el próximo 27 de enero de 2011.

I

t has been a busy year for the International Development department´s European team. Beginning in January, the first Italian Career Drive in Florence included guest speakers such as Rafaella Mazzoli, headhunter at Egon Zehnder, and Roberto Blanda, HR Director at Mercedes Benz Italia, who offered insight on how to manage a successful career. In order to show our commitment to diversity, IE celebrated International Women’s Day in Moscow by organising the Business Women network your way to success event, sponsored by Citibank. In July, Londoners were invited to an evening of entrepreneurial inspiration – Who wants to be an Entrepreneur? The speakers were IE professor Pablo de Holan, Bruce Macfarlane, CEO of MMC Venture Capital, and Bill Morrow, Angel investor & founder of Angel´s Den. In October, IE professor Ibrahim Al-Marash spoke at the highlysuccessful conference Macro Economic Outlook for Portugal and Professional Challenges for Young University Students in Lisbon. In addition, before the start of the famous Oktoberfest, 30 IE Alumni gathered in Munich to dine and be coached by Sabine Schwind von Egelstein, in personal branding and correct business etiquette. Following the huge success of the Business Women’s event, the second edition, sponsored by Allianz, will take place in Munich on 27 January.


Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

VIII CLUB DE BENCHMARKING DE RRHH, 3ª SESIÓN PLENARIA HR BENCHMARKING CLUB, 3RD PLENARY SESSION promueve la movilidad tanto en lugar de trabajo como en el tiempo. Kwork significa tener plena confianza en los empleados y dar al profesional la opción de realizar su trabajo, combinando diferentes localizaciones.

T

L

as Mejores Prácticas de la Tercera Sesión Plenaria, celebrada el pasado 26 de octubre, han estado protagonizadas por Vodafone y Kellogg’s. Pedro Díaz, director de RRHH y Organización de Vodafone, compartió con los miembros del club la manera que tienen de entender

la gestión del talento: no debe ser RRHH quien lo gestione, sino los managers, ya que éstos son, en última instancia, los responsables de la dirección de personas. En el caso de Kellogg’s, fue Susana Gómez, directora de RRHH, quien presentó Kwork: El nuevo modelo de trabajo flexible de Kellogg’s, que

he 3rd Plenary Session Best Practices, held last 26 October, featured Vodafone and Kellogg’s. Pedro Díaz, Vodafone’s Head of Organization and HR, shared with the Club’s members the way they understand talent management: it should be organized by managers, instead of HR, as they are, ultimately, responsible for people management. In Kellogg’s case, Susana Gómez, Head of HR, presented to the Club’s members Kwork: The new model Kellogg’s flexible working. This model promotes mobility at the workplace as well as in timing. Kwork means trusting employees and giving them the option to do their work, combining different locations.

FINANCIAL TIMES: IE BUSINESS SCHOOL EXECUTIVE MBA, EL 7º MEJOR DEL MUNDO / 7TH BEST IN THE WORLD IE Business School mantiene la 7ª posición del mundo en programas Executive MBA, según el ranking 2010 de Financial Times / IE Business School maintains 7th position worldwide in Executive MBA programmes, according to the 2010 Financial Times ranking

E

ste ranking considera el programa Executive MBA de IE Business School como uno de los mejores del mundo por el desarrollo profesional de los graduados, el cumplimiento de expectativas y la progresión salarial de sus participantes, entre otros aspectos. Este resultado consolida la posición del IE como una de las principales escuelas de negocios del mundo para formar a la alta dirección. En esta edición, los responsables de Financial Times han evaluado 16 parámetros de calidad de los programas Executive MBA de 100 escuelas de negocios de todo el mundo. Entre ellos, han analizado el grado de satisfacción de los participantes, su progresión profesional, el incremento salarial en los años posteriores a su graduación, la diversidad del claustro y del alumnado, la proyección internacional del programa, el grado de cumplimiento de las expectativas o el nivel investigador de cada escuela de negocios. Dicha posición consolida los resultados que ha obtenido IE Business School en 2010 en los diferentes rankings internacionales de programas MBA de Financial Times (3ª de Europa, 6ª del mundo), Wall Street Journal (1ª de Europa) y América Economía (3ª del mundo).

T

he ranking considers IE’s Executive MBA as one of the best business schools in the world in terms of graduates’ subsequent career progress and increase in salary, and fulfilment of participants’ expectations. The result further consolidates IE’s position as a leading international business school for senior management training programmes. In this year’s edition, authors of the FT ranking based their evaluations on 16 indicators of quality in Executive MBA programmes at 100 business schools worldwide. These included: degree of satisfaction of the student body, career progression following graduation, diversity of programme faculty and student body, the programme’s international focus, the extent to which the programme came up to participants’ expectations, and the school’s level of research. IE’s position in this Financial Times ranking is the latest in a series of excellent results obtained by the school in international rankings in 2010. Earlier in the year, Financial Times placed IE 3rd in Europe and 6th in the world in MBA programmes; The Wall Street Journal ranked it 1st in Europe, and América Economía positioned the school 3rd in the world.

72

73

Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

IE BUSINESS SCHOOL REÚNE A MÁS DE 100 RECLUTADORES EN LA 10ª FERIA INTERNACIONAL DE EMPLEO HOSTS OVER 100 RECRUITERS IN THE 10TH INTERNATIONAL CAREER FAIR Cerca de 1.000 alumnos y graduados recientes de IE tuvieron la oportunidad de conocer y entrevistarse con ellos, durante el evento que tuvo lugar del 4 al 8 de octubre de 2010 Close to 1,000 IE students and recent grads interviewed with them during the event, 4-8 October

A

lrededor de 120 empresas nacionales e internacionales participaron del 4 al 8 de octubre en la 10ª Feria de Empleo de IE Business School, con el fin de incorporar talento directivo a sus organizaciones. A lo largo de la feria, las compañías reclutadoras realizaron presentaciones en el campus sobre sus líneas de desarrollo estratégico y se reunieron con más de 900 alumnos y graduados de los programas máster de IE Business School. El objetivo de este certamen es poner en contacto a alumnos y graduados del IE con empresas reclutadoras que necesitan incorporar directivos de primer nivel a sus organizaciones para afrontar proyectos de expansión y diversificación. Entre las empresas participantes, este año con un notable incremento de representantes internacionales, figuraron, entre otras, Accenture, Arcano, Avon, Abbot, Banesto, BBVA, Banco Popular, Booz, Cartier, DC Advisory Partners, EBRD, EIF, Exane BNP Paribas, Grupo Santander, HSBC, KPMG, L’Oreal, LVMH, McKinsey, Nike, Nomura, Pepsico, Philips, PwC, Roche, Roland Berger, Sonae y SabMiller. La feria dedicó la última jornada al mundo jurídico y fiscal, con 25 despachos de abogados representados, que entrevistaron a los alumnos del Máster en Asesoría Jurídica, Máster en Asesoría Fiscal y Master in International Legal Practice. Entre las firmas jurídicas, este año asistieron Allen & Overy, Cuatrecasas, Deloitte, Ernst & Young, Garrigues y Uría & Menéndez. El año pasado, el 85% de los alumnos y graduados que asistieron a la Feria de Empleo mantuvieron entrevistas con las empresas participantes. De ellos, más del 65% fueron contratados por una de estas empresas. Este certamen permite a los alumnos conocer las principales líneas de desarrollo estratégico de las empresas, así como su política de contratación y las ofertas de empleo disponibles a nivel nacional e internacional. “Debido a la situación económica que estamos viviendo estos últimos años, las multinacionales aprovechan para fichar al mejor talento en posiciones internacionales y se les presenta la oportunidad de contar con candidatos muy preparados, con una mentalidad más abierta”, señala Rosalía Rodriguez, subdirectora de Carreras Profesionales de IE Business School.

A

lmost 120 Spanish and international companies participated -with the aim of finding talent for their organizations- 4-8 October in IE Business School’s 10th International Career Fair. During the fair, recruiting companies conducted presentations on campus and met with over 900 students and recent grads from different Master programmes. The objective of the Career Fair is to bring together students, recent grads and recruiters that need to hire top executive talent for their organizations as they face expansion and diversification projects. Among the participating companies were: Accenture, Arcano, Avon, Abbot, Banesto, BBVA, Banco Popular, Booz, Cartier, DC Advisory Partners, EBRD, EIF, Exane BNP Paribas, Grupo Santander, HSBC, KPMG, L’Oreal, LVMH, McKinsey, Nike, Nomura, Pepsico, Philips, PwC, Roche, Roland Berger, Sonae and SabMiller, with a noticeable increase of international companies or representatives.

The last day of the Fair was dedicated to legal and tax companies, with 25 law firms interviewing students from the Master en Asesoria Juridica, Master en Asesoria Fiscal, and Master in International Legal Practice. Among these firms – Allen & Overy, Cuatrecasas, Deloitte, Ernst & Young, Garrigues, and Uría & Menéndez. Last year, 85% of the students and grads that attended the Career Fair had interviews with participating companies, and over 65% received a job offer. The Fair enables students to learn more about the companies, their hiring policies and the job opportunities at local and international level. “Due to the economic situation we have experienced during the past years, multinationals take this opportunity to hire the best talent for international roles and to meet well-rounded, open-minded professionals,” points out Rosalía Rodriguez, Associate Director of the Careers Management Centre at IE Business School.


Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

74

75

Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

IE BUSINESS SCHOOL & PALGRAVE MACMILLAN FIRMAN UN ACUERDO DE COLABORACIÓN ESTRATÉGICA SIGN AGREEMENT OF STRATEGIC COLLABORATION

4th International Supply Chain Management Symposium and Workshop

IE

D

Business School, a través del decano de Ordenación Académica, Joaquín Garralda; el vicedecano de Investigación, Marco Trombetta; y la directora de IE Publishing, Cynthia Fernández, han firmado un acuerdo de colaboración estratégica con la prestigiosa editorial inglesa Palgrave Macmillan. El objetivo del IE es impulsar la producción intelectual de la escuela a través de la creación de una colección de libros sobre gestión empresarial y management que serán editados, publicados y promocionados por Palgrave Macmillan. La finalidad de dicha serie bibliográfica es crear un vehículo para transmitir a un público más amplio los resultados de la intensa y fructífera labor investigadora realizada por el claustro del IE. Esta iniciativa contribuirá a reforzar el posicionamiento del IE como escuela puntera de referencia internacional para la innovación y de Palgrave, en la edición académica de calidad. Se ha constituido un comité editorial, cuyo director científico es Oswaldo Lorenzo, que cuenta con una dilatada experiencia investigadora,y evaluará y coordinará los proyectos de libro con IE Publishing, Vicedecanato de Investigación, los directores de área y el claustro especializado en cada una de las disciplinas. En la actualidad, ya se han puesto en marcha varios títulos bibliográficos. Los pioneros en materializar el

acuerdo de colaboración son Santiago Íñiguez, decano de IE Business School; Celia de Anca, directora del Centro de Diversidad; y Oswaldo Lorenzo, profesor de Management del IE, cuyos libros se publicarán, previsiblemente, durante el primer semestre de 2011.

T

he IE Business School represented by Joaquín Garralda, Dean of Academic Afffairs, Marco Trombetta, Vice-Dean of Investigation, and Cynthia Fernández, IE’s Publishing Director, has signed a strategic collaboration agreement with the prestigious British publishing house Palgrave Macmillan. The IE’s aim is to stimulate the intellectual production of the school by means of creating a collection of books on entrepreneurial procedures and management which will be published, edited and promoted by Palgrave Macmillan. The purpose of such bibliographical production is to create a vehicle to transmit the results of the intense and fruitful investigation by IE faculty

to a wider audience. This initiative will contribute to reinforce IE positioning as the top international school for innovation and also to strengthen Palgrave’s quality in academic publishing. A publishing committee has been constituted, whose Scientific Director Oswaldo Lorenzo, holds an extensive investigative experience. He will evaluate and coordinate the projects on the books jointly with IE Publishing Department, Vice deanery of Investigation, Area Managers and the part of the cloister specialized in each one of the academic disciplines. At the moment, several bibliographic titles are in motion. The pioneers in performing this agreement of collaboration are Santiago Íñiguez, Dean of IE Business School, Celia de Anca, Director of the Diversity Centre, and Lorenzo, Professor on Management for the IE Business School, whose books will be published during the first semester of 2011. Todas las ideas de nuevos proyectos para nuevos libros, por favor, diríjase a / All ideas on new book projects of books, please contact: IE Publishing at Cynthia.Fernandez@ie.edu

urante los días 22, 23 y 24 de septiembre, se celebró el 4th International Supply Chain Management Symposium and Workshop, organizado por el IE Business School (España), Toledo University (Estados Unidos), PSG Institute of Management (India), Tokio University (Japón), y Kyungpook National University (Corea). El tema principal discutido este año fue Challenges and Opportunities for Supply Chains in Turbulent Times. El simposio fue codirigido por Luis Solís y Ángel Díaz, profesores del Área de Dirección de Operaciones. El evento contó con la participación de antiguos alumnos del IE Business School en los paneles de Meeting with Industries y Supply Chain Integration and Performance. Entre ellos, David Hernández, José Luis Fernández, Enrique García, Jesús Guerro y David Pueyo contaron sus experiencias y respondieron a las preguntas de los participantes. También es muy importante resaltar la ayuda de antiguos alumnos como Björn Claes y Anil Akpinar, encargados de revisar los papers. A esta actividad también asistieron diferentes estudiantes de los programas doctorales y del Global MBA.

F

rom 22-24 September, the 4th International Supply Chain Management Symposium and Workshop was organized by IE Business School with Toledo University (U.S.), PSG Institute of Management (India), Tokyo University (Japan), Kyungpook National University (Korea). The main topic discussed this year was “Challenges

and Opportunities for Supply Chains in Turbulent Times”. This symposium was co-chaired by Luis Solis and Angel Diaz, both professors of Operations Management. This event was attended by IE alumni of IE Business School in the panels “Meeting with Industries” and “Supply Chain Integration and Performance”. Among them, David Hernández, José Luis Fernández, Enrique García, Jesús Guerro, David Pueyo, who shared their experiences and answered questions from participants. It is important to highlight the help of alumni -Björn Claes and Anil Akpinar- responsible for reviewing the papers. This activity was also attended by various students of doctoral programmes and the Global MBA.

Nuevos Profesores / New Professors

NOTICIAS DEL CLAUSTRO / NEWS FROM THE FACULTY Reunión del Claustro Asociado y Visitante Adjunct and Visiting Faculty Meeting

E

l vicedecanato de Claustro Asociado y Visitante del IE Business School celebró, el pasado 6 de octubre, la reunión de claustro, en la que se reconoció el esfuerzo y dedicación de nuestros profesores. El acto tuvo lugar en el Aula Magna del IE Business School y fue presidido por el decano Santiago Iñiguez; el presidente de Executive Education, Alfonso Martínez de Irujo; el decano de Ordenación Académica, Joaquín Garralda; y el vicedecano del Claustro Asociado y Visitante, Luis Solís. Durante su discurso de apertura, Iñiguez reconoció la importante contribución del Claustro Asociado y Visitante en la misión educativa, así como en la difusión del conocimiento. También aprovechó la oportunidad para agradecer a todos los profesores su excelente labor durante el año académico 2009-2010. Ciento ocho profesores recibieron reconocimientos por su excelencia académica, compromiso y dedicación con los estudiantes, de acuerdo a las evaluaciones realizadas por sus alumnos.

E

D

uring a ceremony last 6 October, 108 adjunct and visiting professors were honoured in recognition of their contributions to IE’s educational mission and dissemination of knowledge, as highlighted by Dean Santiago Iñiguez who presided. He was accompanied by

the President of Executive Education Alfonso Martinez de Irujo, the Dean of Academic Affairs Joaquin Garralda, and the Associate Dean of Adjunct and Visiting Faculty Luis Solis. Iñiguez thanked the winners for their commitment and excellence in teaching.

l vicedecanato de Claustro Asociado y Visitante del IE Business School ha dado la bienvenida a los nuevos profesores, el pasado 14 de septiembre, durante un desayuno en el Aula Magna del IE Business School. Este evento contó con la presencia del decano, Santiago Iñiguez; el vicedecano de Claustro Asociado y Visitante, Luis Solís y representantes de los distintos departamentos del IE. Para este nuevo año escolar el IE cuenta con 27 nuevas incorporaciones en las áreas de: Control (1), Entorno Económico (4), Estrategia (2), Finanzas (5), Gestión Emprendedora (3), Humanidades (2), Jurídico (4), Marketing (3), Operaciones (1), y Recursos Humanos (3).

T

he Adjunct and Visiting Faculty of IE Business School has hosted the new and visiting professors 14 September with a breakfast in the Aula Magna. This event was attended by the Dean Santiago Iñiguez, and Associate Dean of the Adjunct and Visiting Faculty, Luis Solís and representatives of the various departments of IE. For this new school year, IE has 27 new faculty members in the areas of: Control (1), Economic Environment (4), Strategy (2), Finance (5), Entrepreneurship (3), Humanities (2), Law (4), Marketing (3), Operations (1), Human Resources (3).


Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

EL JUEGO LIMPIO Y EL PROCESO DE APRENDIZAJE FAIR PLAY IN THE LEARNING PROCESS

E

l pasado 18 de octubre, se celebró el III Simposio de Gestión de Entornos de Aprendizaje de Alto Rendimiento, encuentro entre profesores, directores de programa y directivos del IE Business School para reflexionar y compartir experiencias y mejores prácticas en el proceso de enseñanza dentro y fuera del aula. En este tercer encuentro se abordó el tema de El Juego Limpio en el proceso de aprendizaje: retos y oportunidades, en el que se trataron temas como la ética, el comportamiento de alumnos y profesores, respuestas y comportamientos ante situaciones de no juego limpio y herramientas existentes para evitar el plagio o cheating en el aula. La apertura estuvo a cargo del decano del IE Business School, Santiago Iñiguez, y el desarrollo del programa estuvo a cargo de Luis Solís, vicedecano del Claustro Asociado y Visitante; Erik Schlie, vicedecano de los Programas IMBA; Gamaliel Martínez, Executive Director International Executive MBA e IE Brown Executive MBA; David Bach, decano de Programas; y Salvador Carmona, decano del claustro, quien cerró la jornada. Todos ellos tuvieron la oportunidad de explicar a los asistentes la importancia de este tema y les dieron a conocer trucos que ellos emplean en sus clases para evitar este tipo de situaciones con los estudiantes.

the behavior of students and professors, responses and behaviors in situations of no fair play, existing tools for avoiding plagiarism or cheating in the classroom. The opening of this event was conducted by Dean Santiago Iñiguez. The principal speakers were: Luis Solis Associate Dean Adjunct Faculty; Erik Schlie Associate Dean of the MBA; Gamaliel Martinez, Executive Director International Executive MBA and IE Brown Executive MBA; David Bach, Dean of Programmes; and, Salvador Carmona, Dean of Faculty, who was in charge of closing the day. They had the opportunity to explain the importance of this issue and shared ways they handle classes to avoid such situations with students.

http://vdcav.en.blogs.ie.edu/2010/09/16/iii-symposium-managementof-high-performance-environments/

L

ast 18 October the 3rd Symposium: Management of HighPerfomance Environments took place. This event is a meeting of professors, programme managers and directors of IE Business School to reflect and share experiences and better practices in the learning process in and outside the class. In this third symposium, the theme: “Fair Play in the learning process: challenges and opportunities”. They treated issues such as ethics,

CENTRO DE DIVERSIDAD / DIVERSITY CENTER IE Mentoring Programme: Conferencia Lidera tu Carrera Lead your Career Conference

E

l 23 de noviembre, las nuevas mentees del Programa de Mentoring de IE tuvieron su bienvenida en una conferencia enmarcada en el ciclo Mujeres Líderes, que dicho programa desarrolla en colaboración con la Comunidad de Madrid. Rafael Puyol, vicepresidente de Relaciones Institucionales de IE; Maria Benjumea, presidenta de Infoempleo; y María José Pérez-Cejuela, directora general de la Comunidad de Madrid, dieron la bienvenida a las nuevas participantes. Carina Spizlka, directora general de ING España y antigua alumna de IE, compartió con los asistentes los hitos más relevantes de su carrera profesional e hizo particular hincapié en la importancia del liderazgo frente a la gestión en la alta dirección. Con una trayectoria enmarcada en el sector financiero, participó en la puesta en marcha de la implantación de ING Direct España hace 12 años. Una interesante mezcla entre emprendimiento y top managment de una multinacional.

O

n 23 November, the new mentees from the Mentoring Programme at IE attended their first conference, which formed part of the Women Leaders conference cycle organized by members of the Mentoring Programme at IE in collaboration with the Madrid regional authorities. Rafael Puyol, Vice-president of Institutional Relations, Maria Benjumea, President of Infoempleo, and María José Pérez-Cejuela, Director of Diversity

76

77

Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

Los mentores internacionales participan en un taller en Ginebra Workshop in Geneva for International Mentors

E

l 9 de noviembre, los mentores internacionales del Programa de Formación y Mentoring para mujeres emprendedoras africanas, asistieron en Ginebra a un taller dirigido por la profesora del IE Business School, Celia de Anca. El objetivo de este programa, coliderado por el IE Business School y FAS, es promover la inclusión de la mujer africana en la economía, potenciándola para que pueda generar riqueza en condiciones de igualdad de oportunidades. Los mentores internacionales son profesionales muy relevantes de sectores relacionados con la inversión en África, el emprendimiento social y la potenciación de mujeres emprendedoras. Su función es guiar a las diez participantes ganadoras hacia la consecución de las metas que cada una de ellas ha establecido para su empresa (aumentar la base de producción, diversificar sus productos, entrar en nuevos mercados…). Con su ayuda, se prepararán para asistir al panel de inversores que tendrá lugar en Sudáfrica, en enero de 2011. El panel de inversores será el evento de clausura de esta edición del programa.

O

n 9 November, the international mentors of the Training and Mentoring Programme for Women-Led

investment in Africa, social entrepreneurship and women entrepreneurs’ empowerment. Their role is to guide the 10 winning participants in achieving the goals that each set for her company (increase base production, diversify products, enter new markets, etc.). With help, participants prepared to present their business to the investors’ panel in South Africa, January 2011, the closing event for this edition of the programme.

JAK, un banco sin intereses Interest-Free Bank

E

for the Madrid regional authorities, welcomed all the new participants. Carina Szpilka, CEO of ING Direct Spain and an IE alum, shared the most relevant milestones in her career, with a special focus on the importance of leadership versus management for achieving top management. Szpilka has extensive experience in the banking sector, including participation in the launch of ING Direct in Spain 12 years ago, which involved an interesting blend of entrepreneurship and management of a multinational company.

Business: Liberia, DRC, Rwanda, Senegal, Mozambique and South Africa attended a workshop on mentoring held in Geneva, and led by IE professor Celia de Anca. The programme, organized jointly by FAS and IE Business School, is designed to foster the inclusion of African women in the economic mainstream by empowering them to generate wealth in conditions of equal opportunities. International mentors are high-profile professionals in sectors related to

l 15 de noviembre, alumnos de los Master de Finanzas y MBA tuvieron la oportunidad de asistir a la charla de Miguel Ganzo, director de Relaciones Internacionales de JAK, ¿Es posible que exista un banco que no cobre intereses?. Con este título, el Centro de Finanzas Islámicas (CIEF), con la colaboración del Centro de Diversidad y el apoyo del Club de Finanzas de IE, quisieron promover entre los estudiantes el conocimiento sobre una manera diferente de ejercer el negocio de la banca y las finanzas. El Banco JAK de Suecia redefine el negocio de la banca y del crédito. La característica que más lo distingue es que no cobra intereses sobre los préstamos que otorga ni paga intereses sobre sus depósitos. Su ideología se basa en el hecho de que sus clientes son miembros

del banco y comparten sus ahorros, que se convierten en préstamos libre de intereses y disponibles para otros miembros y sus familias. Este aspecto cooperativo de JAK lo distingue indudablemente de los demás bancos. De acuerdo a la filosofía de esta entidad, la inestabilidad económica es el resultado del cobro de intereses.

O

n 15 November, students from the Master in Finance and MBA programmes had the opportunity to hear Miguel Ganzo, Director of International relations at JAK, give a talk centred around Is it Possible to Have an Interest-Free Bank? Organized by the Centre of Islamic and Economic Finance (CIEF) with the

collaboration of Centr for Diversity in Global Management and the support of the IE Finance Club, the event aimed to raise awareness among IE students of alternative methods of banking and finance. Sweden’s JAK Bank has reinvented the business of banking and lending money. Its most unique feature is that it does not charge interest on loans and does not pay interest on savings. The system is based on an ideology whereby JAK’s clients are members of the bank and “share” their savings, making interest-free loans available to other members and their families. JAK’s cooperative style of management is a marked differentiating factor. According to the JAK philosophy, economic instability is a result of charging interest.


Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

e-LEARNING NOTICIAS NEWS Blackboard Iberia 2010

L

os pasados 9 y 10 de noviembre, la Universidad de Sevilla acogió el encuentro Blackboard Iberia 2010. Al evento acudieron expertos en e-learning, pertenecientes a una gran variedad de instituciones educativas y grupos empresariales. Durante estos días también se pudieron ver, de la mano de sus creadores, algunas de las más recientes innovaciones relacionadas con tecnologías docentes desarrolladas en el entorno educativo, como el acceso a los servicios desde dispositivos móviles o distintas soluciones para la creación de aulas virtuales que dan soporte a muchos escenarios diferentes de aprendizaje colaborativo. IE Business School se vio representada por Alberto de la Viuda y Luis Moliner, quienes presentaron la comunicación Adaptación del campus en un entorno innovador. En ella se mostraron algunas de las particularidades y necesidades específicas de nuestros usuarios,

especialmente alumnos y profesores, y cómo se han resuelto desde un punto de vista técnico a través de desarrollos a medida, que se han ido implementado y mejorando progresivamente en nuestro campus online.

T

he University of Seville hosted the Encuentro Blackboard Iberia 2010 on 9-10 November. The event brought together

E

l departamento de Desarrollo de Contenidos Multimedia ha participado recientemente en la mayor conferencia a nivel mundial sobre e-learning, mostrando su experiencia de juegos educativos. En este sentido, Mathew Constantine y Uwe Spangler, jefes de proyecto, viajaron a Berlín para participar en la décimosexta edición del congreso Online Educa Berlín, la conferencia más grande del mundo sobre tecnología aplicada a la enseñanza y al aprendizaje que, en esta ocasión, contó con la participación de más de 2.000 personas de 100 nacionalidades. Constantine hizo una presentación bajo el título First-Hand Experience of a Video-Based

T

wo members of the multimedia content development department participated in the largest e-learning conference in the world, where they again presented IE’s recent experiences in game-based learning. Project managers Mathew Constantine and Uwe Spangler travelled to Berlin to participate in the 16th edition of Online Educa Berlin, an international conference on technologysupported learning and training. This event is recognized as the most important conference in the sector worldwide, and this year had more than 2000 participants from some 100 different countries. Constantine presented First-Hand Experience of a Video-Based

79

Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

Multimedia: Nuevos Casos y Notas Técnicas New Cases and Technical Notes e-learning experts from a wide range of educational institutions and business groups. Throughout the two days, creators of some of the newest innovations related to learning technologies showed their work, including developments in mobile access to services, along with different solutions for creating virtual classrooms, to support a number of collaborative learning scenarios. IE Business School was represented at the event by Alberto de la Viuda and Luis Moliner, who presented Adaptation of Campus in an innovative environment. They demonstrated a number of specifications required by our users (in particular professors and students) and how they had reached solutions for those requirements. From a technical point-of-view: made-to-measure developments were implemented and improved progressively in IE’s campus online.

Multimedia participa en la mayor conferencia sobre e-learning participates in Learning Technology Conference Game Played in a Network: Design and Implementation para la sección de juegos educativos, en la que habló sobre la simulación Making Money on Oil. Por su parte, Spangler moderó una sesión sobre Creative Curricula: How do you create opportunities to enrich content, con participantes de toda Europa.

78

Game Played in a Network: Design and Implementation, in the Game-Based section, in which he talked about the multimedia simulation “Making Money on Oil”. Spangler chaired the session on Creative Curricula: How do you create opportunities to enrich content, with different participants from all over Europe.

E

ntre los últimos documentos multimedia desarrollados por el departamento de e-learning se encuentran los siguientes: Para el área de Recursos Humanos se ha desarrollado el caso multimedia R y la organización del siglo XXI de la profesora Cristina Simón. Enfocado en la gestión de RRHH basada en un modelo de felicidad en el trabajo, el alumno puede hacer varios test de satisfacción personal y laboral, además de ver procesos de coaching o de selección desde el punto de vista de la felicidad. Para el área de Dirección de Marketing, se ha desarrollado una nota técnica sobre Plan de Medios, cuya autoría es de los profesores Teresa Serra y Ricardo Pérez, explicando el proceso a través de un caso real. Para ello se ha contado con la participación de diversos protagonistas del sector que han ofrecido entrevistas, presentadas en forma de vídeo. También se presentan estadísticas con datos españoles y mundiales y ejercicios interactivos basados en planes de medios reales. Comunicación estratégica del Festival del film Locarno ha sido desarrollado para el grado de comunicación de la universidad por los profesores Laura Illia, Alessio Manzan y Michele Jannuzzi. Este caso práctico analiza de forma detallada el reposicionamiento de la imagen del festival, a través de entrevistas en vídeos con los responsables y ejercicios interactivos. Además, para el área de Entorno Económico, el profesor Gonzalo Garland desarrolló el caso España. Este caso práctico multimedia presenta los principales problemas de la economía española desde 1973 hasta el presente (2010), ubicando al alumno en los contextos históricos en los que éstos ocurrieron y ayudándole a analizar las soluciones que dieron los diferentes gobiernos en el poder. Para el área de Sistemas y Tecnologías de la Información, los profesores Fernando Aparicio y José

Esteves han desarrollado el Caso Mango. Un caso sobre el éxito de la estrategia de venta online de la empresa Mango durante la primera década del siglo XXI. Mediante gráficos interactivos y videos, el alumno puede aprender lo que es un sistema de e-commerce así como aplicarlo al sector retail. Esteves, para el mismo área también ha desarrollado la nota técnica interactiva Business Intelligence. Esta nota explica de una forma concisa qué es un sistema de Business Intelligence, profundizando en ciertos temas, como los Data Warehouses y sobre todo las herramientas OLAP (Online Analytical Processing).

T

he multimedia documentation developed by the e-learning department includes the following new additions: In the area of Human Resources, the multimedia case R and the organization of the XXI century has been developed by professor Cristina Simón. Focused on the HR management model, which is based on “management by happiness”, students are able to complete various tests focusing on both personal and professional satisfaction levels. Videos about the coaching and selection processes from a happiness perspective also provide valuable insight. For the Marketing area, a technical note on Media Planning has been developed by authors Teresa Serra and Ricardo Pérez. This multimedia technical note explains the planning process through the use of a real case. It includes video interviews with different executives from the sector, national and international statistics, and interactive exercises based on real media plans. Strategic Communication at Locarno Film Festival has been developed by professors

Laura Illia and Alessio Manzan, and Michele Jannuzzi, for IE University’s Bachelor of Communication. Through a series of video interviews with managers and interactive exercises, this case study takes a detailed look at how the festival repositioned its image. For the Economic Environment area, professor Gonzalo Garland has developed the Spain Case. This multimedia case study presents the main problems of the Spanish economy between 1973 and 2010, setting the context for students to analyze the solutions provided by the different governments in power. Last, but not least, there are two new cases / notes in the area of Information Systems & Technologies. Professors Fernando Aparicio and Jose Esteves developed the Mango Case, which covers the success of Mango’s online retailing strategy during the first decade of the 21st century. Through interactive graphs and videos, students are able not only to learn the structure of an e-commerce system, but also apply it to the retail industry. Professor Esteves also developed the Business Intelligence technical note, which concisely explains what a Business Intelligence system is, focusing on topics such as data warehouses and overall OLAP (Online Analytical Processing) systems.

Toda la documentación multimedia producida por el IE está a disposición de los antiguos alumnos asociados en / All multimedia documentation produced by IE is available for associated alumni through http://alumni.ie.edu


Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

MASTER IN Master in Biotechnology Management Boston: Periodo presencial / Face-to-Face Period

L

os estudiantes del Master in Biotechnology Management 2010 asistieron en Boston, el pasado mes de septiembre, al segundo periodo presencial del programa, teniendo la oportunidad de asistir a conferencias en el MIT, en el Wyss Institute at Harvard, y de visitar diferentes empresas farmacéuticas y de biotecnología como Amgen, Novartis y Genzyme. Los alumnos fueron recibidos, en su laboratorio del MIT, por el Dr. Robert Langer, reconocido por la comunidad científica como uno de los investigadores más innovadores e interdisciplinares. Langer posee, entre muchos otros premios, el Premio de Tecnología del Milenio, considerado el Nobel de Tecnología, y en 2008 recibió su último galardón al Premio Príncipe de Asturias en Investigación Científica y Técnica. También visitaron en el MIT los laboratorios de la Dra. Kristala Prather, cuya investigación está centrada en el diseño y montaje de microorganismos recombinantes para la producción de moléculas pequeñas; y del Dr. Jeff Karp, cuyo laboratorio tiene como objetivo crear biomateriales y dispositivos terapéuticos avanzados a través de un enfoque altamente multidisciplinar. En el Wyss Institute at Harvard tuvieron encuentros con el Dr. Donald Ingber, director del Wyss Institute for Biologically Inspired Engineering at Harvard University; Daniel Behr, director de Empresas de Tecnología de Allied Minds; el Dr. Zen Chu, director de Desarrollo de Negocio de la Harvard Office of Technology Development para la Harvard Medical School Office y el Wyss Institute; y Nuno Goçalves, director de la empresa de reclutamiento científico Hireminds. También recibieron en las instalaciones de su hotel clases presenciales de la asignatura Business

Development in the Life Sciences, dictadas por el profesor Frank Lexa de Wharton Business School, y presentaciones de directivos de las empresas Aquabounty y Diagnostics for All; de Juan Enríquez, fundador del Proyecto de Ciencias de la Vida de Harvard Business School, reconocido como una de las autoridades mundiales en el impacto político y económico de las ciencias de la vida y director general de Excel Medical Ventures; y de la Dra. Vicki Sato, profesora de Harvard Business School, y asesora de destacadas empresas en el sector biotecnológico y farmacéutico, quien compartió con ellos su opinión sobre los desafíos de la industria biotecnológica.

T

he students of the second intake of the Master in Biotechnology Management were in Boston, 6-11 September, for the second residential period of this programme. During this week, they had the chance to attend to classes at MIT, the Wyss Institute at Harvard, and visit different companies involved in the pharma and biotech sector such as Amgen, Novartis and Genzyme. The group was welcomed at the MIT lab by of Dr. Robert Langer, widely regarded for his contributions to medicine and the emerging fields of biotechnology. He has received numerous

awards, including the Millenium Technology Prize, considered to be the Nobel Prize for technology, and the 2008 Prince of Asturias (Spain) Award for Technical and Scientific Research. At MIT, they also visited the lab of: Dr. Kristala Prather, whose research centres on the design and assembly of recombinant microorganisms for the production of small molecules; and Dr. Jeff Karp, whose laboratory aims to create advanced biomaterials and devices for therapeutics through a highly multidisciplinary approach. At the Wyss Institute at Harvard the class had a number of meetings with: Dr. Donald Ingber, Founding Director of the Wyss Institute for Biologically Inspired Engineering at Harvard University; Daniel Behr, Director of Technology Ventures at Allied Minds, Inc; Dr. Zen Chu, Director of Business Development (Harvard Medical School Office and Wyss Institute) for the Harvard Office of Technology Development; and, Nuno Goçalves, Scientific Staffing Manager at Hireminds. The students also had: face-to-face “Business Development in the Life Sciences” sessions led by professor Frank Lexa from Wharton; presentations from managers of companies such as Aquabounty and Diagnostics for All; from Juan Enríquez, Founding Director of the Harvard Business School Life Sciences Project -recognized as one of the world’s leading authorities on the economic and political impacts of life sciences- and CEO of Excel Medical Ventures; and from Dr. Vicki Sato, professor of Harvard Business School and business advisor to many enterprises in the biotechnology and pharmaceutical industries, who shared her opinion about the challenges in these industries.

80

81

Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

Executive Master en Dirección de Sistemas de Información Information Systems Management

E

l Executive Master en Dirección de Sistemas de Información, dirigido desde esta convocatoria por Silvia Leal, profesora asociada del IE, ha sido rediseñado para profundizar en los contenidos necesarios para gestionar eficientemente los procesos de innovación en la empresa basados en la tecnología. De esta forma, el programa está dirigido a la formación de profesionales que deseen desempeñar funciones como la del CIO, la del CTO, la dirección de un departamento o proyecto de tecnología, así como para todos aquellos que deseen desarrollar una carrera ascendente utilizando como palanca la tecnología. El programa cuenta con la colaboración de asociaciones como CIONET (prestigiosa red internacional de CIO) y la AUSAPE (Asociación de Usuarios de SAP),

E

expertise internacional, integrados por James Ogle, socio de Carpmaels & Ransford (Londres); Agustín Alconada Rodríguez, socio de ABG Patentes (Madrid); Henrik Skødt, socio de Plougmann & Vingtoft (Copenhagen); Otis Littlefield, socio de Morrison & Foerster (San Francisco); Andrew Sharples, socio de E-ip (Londres); y James Ryan, socio de Technology Transactions Group, Morrison & Foerster (London).

O

n 22 October, IE’s Master in Biotechnology Management programme, together with Genetrix SL, Cellerix SA and Asebio, organized and sponsored the International IP Issues for Biotech Managers Conference. At the Aula Magna, Rubén Henríquez, Academic Director of this Master,

welcomed all the attendees and introduced the programme. Neil Thomas, Associate Professor of “Intellectual property” for the Biotechnology Management degree and Director of Business Development & IP, Genetrix SL, and Debjani Roy, Director of IP, Cellerix SA, were the moderators of two panels featuring recognized international experts. That included: James M. Ogle, Associate, Carpmaels & Ransford (London); Agustín Alconada Rodríguez, Partner, ABG Patentes (Madrid); Henrik Skødt, Partner, Plougmann & Vingtoft (Copenhagen); Otis Littlefield, Associate, Morrison & Foerster (San Francisco); Andrew Sharples, Partner, e-ip (London); and James Ryan, Associate, Technology Transactions Group, Morrison & Foerster (London).

T

he Executive Master in Information Systems Management, currently directed by Silvia Leal (associate lecturer at IE Business School) has been redesigned to focus more on technological enterprise innovation processes and management. In

this sense, the programme is now directed to prof essionals who aim to position themselves as CIOs, CTOs, or for leadership and coordination roles of an IT department or project; it is also for those who want to develop a successful career using technology as a growth tool. The Executive Master has important collaborators such as CIONET (prestigious international CIOs network), the AUSAPE (SAP Spain Users Association), and well know companies like Realtech, SAGE, Seidor and HP. Through these alliances, IE will foster the professional recognition of students in the market, and will provide them with the latest knowledge about international technological trends. In addition, each of those companies will offer a grant for a student, based on their commitment with the technology and development of IT professionals. Those initiatives inspired Computerworld, a leading magazine in the sector, to position IE as a reference in training for CIOs, generating new competitive advantages for companies.

Master in Sports Management

Conference: International IP Issues for Biotech Managers

l 22 de octubre, el programa Master in Biotechnoloy Management organizó y copatrocinó junto con Genetrix SL, Cellerix SA y Asebio la conferencia International IP Issues for Biotech Managers, que tuvo lugar durante toda la mañana en el Aula Magna. Rubén Henriquez, director académico de dicho programa, pronunció el mensaje de bienvenida y presentó el master a los asistentes. Neil Thomas, profesor asociado del curso de Intellectual Property del Master in Biotechnology Management y director de Desarrollo de Negocio y Propiedad Intelectual de Genetrix SL; y Debjani Roy, directora de Propiedad Intelectual de Cellerix SA, fueron los moderadores de dos paneles de conferenciantes con un alto reconocimiento y

y de empresas como Realtech, SAGE, Seidor o próximamente HP, alianzas bajo las que nuestros alumnos tendrán una mayor visibilidad en el mercado, y recibirán formación sobre las últimas tendencias tecnológicas internacionales. Adicionalmente, cada una de estas empresas proporciona una beca a nuestros alumnos, en su compromiso por la tecnología y el desarrollo de los profesionales en este sector. Estas iniciativas han llevado a que Computerworld, una de las revistas líderes en el ámbito de la tecnología, nos posicionase recientemente como referente en la formación del CIO, destacando nuestra labor y del CIO para la generación de nuevas ventajas competitivas en las empresas.

E

l Master in Sports Management, dentro del marco de su Sports Management Today Videoconference Series, ha tenido el pasado cuatrimestre el privilegio de contar con dos ponentes que representan organizaciones muy relevantes dentro del sector de la gestión deportiva. El 23 de septiembre, Carles Cantó, vicepresidente de IMG Consulting y Global Head IMG Consulting Public Sector, Tourism & Real Estate, nos

brindó una visión diferente sobre el patrocinio, no sólo como herramienta de branding para empresas y organizaciones, sino también como elemento generador de ingresos para entidades públicas a través de partnerships. El 13 de octubre, Jesús Bueno, vicepresidente de NBA Europe, presentó los planes estratégicos de la NBA para expandir y consolidar su negocio en Europa, y como ésta ha integrado sus herramientas de marketing y comunicación, tales como televisión, merchandising y la organización de tours, para alcanzar sus objetivos. También analizó cómo la unión con el BBVA, como socio en las acciones de marketing, forma parte de la estrategia para reforzar su imagen de marca en Europa.

I

n the last quarter of 2010, the Master in Sports Management programme’s Sports Management Today - Videoconference Series had the privilege to introduce Guest Speakers from two of the most relevant organizations within the industry.

On 23 September, Carles Cantó, VicePresident of IMG Consulting and Global Head IMG Consulting Public Sector, Tourism & Real Estate, offered his vision about Sponsorship as a holistic marketing platform. For Cantó, sponsorship is much more than a branding opportunity: it is about experiential marketing, exclusivity, direct marketing, co-promotions, etc. In addition, he talked about the possibility for public entities to generate additional revenues through partnership platforms. On 13 October, Jesús Bueno, Vice President NBA Europe, just a few days after the NBA 2010 Europe Live Tour, joined us for this exclusive videoconference on the NBA’s strategy to expand and consolidate their business in Europe. He also illustrated how the NBA has integrated their marketing and communication tools, such as television, merchandising, the tour etc. to reach their goal. Finally, Bueno shared NBA’s latest marketing partnership with BBVA, which came about as part of the strategy to reinforce their brand name in Europe.


Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

Master in Digital Marketing l pasado mes de septiembre, los estudiantes del Master in Digital Marketing 2010 asistieron en Londres al segundo periodo presencial de su programa. Durante esta semana se combinaron diferentes actividades entre las que se incluyeron clases, visitas a empresas del sector como FT.com, Microsoft, Accenture, Ogilvy, Sponge, Omnicom Media Group; y la asistencia a la Ad:Tech Exhibition. Esta experiencia permitió a los alumnos debatir temas de su interés con altos ejecutivos de las mismas, quienes compartieron sus visiones de este sector en pleno crecimiento. El periodo se complementó con clases impartidas por Manuel Alonso Coto, codirector académico del máster, y otros profesores como Paris de L’Etraz, Joel Van Durme y John Griffiths.

Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

PROGRAMAS ABIERTOS / OPEN PROGRAMMES Foro Sector Farmacéutico / Pharmaceutical Industry Forum

I

n late 2010, students of the Master in Digital Marketing 2010 attended their second face-to-face period in London. For a week, they participated in a variety of activities including: course lectures from Manuel Alonso Coto, co-director of the

Master, as well as professors Paris de L’Etraz, Joel Van Durme and John Griffiths; company visits to FT.com, Microsoft, Accenture, Ogilvy, Sponge, Omnicom Media Group and Wordtracker; and networking with top

professionals at the world-renowned Ad:Tech Exhibition. Students had the opportunity to discuss subjects of great interest with top managers, who shared their experiences and visions for the industry.

El pasado 24 de noviembre, se celebró con gran éxito de convocatoria, en el Aula Magna de IE Business School, la jornada organizada por IE Execuive Education y patrocinada por IMS HEALTH “Tiempos de Cambio. Necesidad de Adaptarse”. Durante las conferencias se debatió cómo las empresas farmacéuticas a partir de ahora van a tener que moverse en un entorno diferente: una elevada presión sobre márgenes, alta incertidumbre sobre posibles medidas adicionales para controlar, más aún, el gasto farmacéutico y el riesgo de aparición de nuevas dinámicas de exportaciones paralelas. En el foro se abordaron no solo todos estos cambios, sino que también se analizaron las claves para poder superar este contexto tan desfavorable, así como la forma de actuar de manera proactiva y muy rápida para adaptarse al nuevo entorno. El acto contó con la presencia de cerca de 90 directivos de las empresas del sector así como con la participación de destacados ponentes, directivos de empresas líderes y profesores expertos del sector, que abordaron todos estos temas desde un enfoque eminentemente práctico.

now will have to operate in a different environment: high pressure on margins, uncertainty in possible additional control measures, and what is more, the pharmaceutical expense and the risk of the appearance of new parallel export dynamics. We not only tackled these modifications but also analyzed the keys to surviving in this unfavorable context, such as proactive and quick adaptation to the new circumstances. The act gathered approximately 90 executives from the pharmaceutical industry as well as with distinguished speakers, top managers from top firms and expert professors from the area, who confronted these subjects from an eminently practical approach.

Last 24 November, the symposium Changing Times. The need to adapt took place in the IE Aula Magna, with great audience success. It was organized by IE Execuive Education and sponsored by IMS Health. During the conference, we debated on how pharmaceuticals from

Programas Doctorales Doctoral Students

A

83

NOTICIAS DE EXECUTIVE EDUCATION EXECUTIVE EDUCATION NEWS

E

lumnos del programa doctoral PhD del IE Business School presentaron comunicaciones durante la realización del 4th International Supply Chain Management Symposium and Workshop. Entre ellos se encontraban Gavin Beckford, Thomas Graf y Sébastien Fosse. Cabe destacar las presentaciones de dos de nuestros estudiantes. Por su parte, el alumno Geoffrey Martin presentó en el simposio Bowman and The Supply Chain: Risk and Return Relationships in Supply Chain Management, comunicación que ha sido preseleccionada para una edición especial del International Journal of Procurement Management. La estudiante Yuliya Shymko fue la ganadora del premio Best Student Paper por su trabajo titulado The sustainability of strategic alliance in supply chain: building an integrative framework. Asimismo tres de nuestros

82

estudiantes del programa DBA han defendido con éxito sus propuestas de tesis. La primera defensa tuvo lugar en noviembre, perteneciente al área de Estrategia y con Carmelo Mazza como supervisor; las dos últimas en las áreas de Sistemas de Información, propuesta tutelada por José Esteves; y Finanzas, tutelada por la profesora Laura Núñez.

C

urrent Ph.D. students -Gavin Beckford, Thomas Graf and Sébastien Fosse- at IE Business School presented papers at the 4th International Supply Chain Management Symposium and Workshop. Of special relevance were those papers by Geoffrey Martin, who presented “Bowman and The Supply Chain: Risk and Return Relationships in Supply Chain Management”. This article has been preselected

for a special Issue of the International Journal of Procurement Management. Student Yuliya Shymko won the Best Student Paper Award for her work entitled: “The sustainability of Strategic alliance in supply chain: building an integrative framework”. Three of our current DBA students have successfully defended their theses proposals. The first one took place last November and belonged to the Strategy area, with professor Carmelo Mazza as advisor. The last two proposals were from the Information systems and Finance departments. Respectively, the former was supervised by professor Jose Esteves, and the latter by professor Laura Nuñez.

Programa Ejecutivo de Gestión empresarial para parlamentarios Executive Programme on Management for Parlamientarians Apertura / Opening La 9ª edición de este programa se inauguró el pasado 18 de noviembre, con la participación de una veintena de alumnos. Este programa es una iniciativa conjunta el IE y del Círculo de Empresarios dentro de su programa Empresas-Parlamentarios. A lo largo de los próximos seis meses, los diputados y senadores participantes tendrán la oportunidad de realizar un curso intensivo sobre los aspectos básicos de la gestión actual, dotándoles de unos conocimientos empresariales que enriquecerán su visión estratégica y, con ello, su actividad como parlamentarios.

The 9th edition of this programme was inaugurated last 18 November with the participation of 20 members of the Spanish Parliament. This programme is a combined initiative from IE and the Circulo de Empresarios as part of the project ”Corporations-Parliamentarians”. For six months, the participating congressmen and senators will have an intensive course about the basic aspects of current management trends. This should provide them with entrepreneurial knowledge which will enrich their strategic vision, facilitating their parliamentarian activity.


Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

Global Leadership for Women Executive Programme

84

85

Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

Programas Superiores / Superior Programmes Nuevas Convocatorias / Next Sessions

La segunda edición del programa Global Leadership for Women, ofrecido por la división de programas abiertos internacionales de Executive Education, fue celebrado el pasado 17, 18 y 19 de noviembre, en las instalaciones de Executive Education del IE Business School en Madrid, en María de Molina 27. El programa aportó un ambiente estimulante para un grupo de destacadas ejecutivas, quienes compartieron experiencias y provocaron un intercambio de ideas relacionadas con las nuevas oportunidades de liderazgo y los retos que ello conlleva. El hecho de que estuviera dirigido especialmente a mujeres lideres promovió un intercambio abierto de áreas potencialmente comunes de fortalezas, oportunidades de desarrollo, obstáculos y catalizadores para la mujer en el mundo de la empresa. El grupo de asistentes provenía de todas partes de Europa, incluyendo a una ejecutiva de México, quien compartió su experiencia de trabajo en más de 10 países y en distintos sectores como el automovilístico, consultoría, gas y petróleo, medios y entretenimiento, logística y tecnología. Esto nos condujo a varias observaciones en liderazgo global, posibilidades de generar cambios y gestión de equipos multiculturales. El encuentro representó una oportunidad única en la que las mujeres conectaron y se relacionaron, compartieron y descubrieron nuevas perspectivas en la creación de cambio, tanto a nivel personal como profesional. El claustro y los ponentes que dirigieron este curso fueron la profesora Margarita Mayo, directora del programa y directora de la cátedra de Liderazgo de IE Business School; y Marijo Bos, profesora de Gestión de Carreras y Transformación, fundadora de Bos Advisors, y miembro del consejo de la Red de Mujeres Profesionales de Europa. También disfrutamos con la presencia como ponente invitada de Pilar Zulueta, vicepresidenta ejecutiva y directora general en Europa, Oriente Medio y África de Warner Bros Consumer Products, quien compartió de primera mano,

observaciones referentes a su experiencia personal en los atributos de ser una líder multicultural. The second edition of the Global Leadership for Women programme, held by the Open Enrolment International Programme division of Executive Education, was celebrated this past 17-19 November. The programme provided a stimulating environment for a group of talented executives to share experiences and provoke the exchange of new ideas related to leadership opportunities and challenges. The fact that the programme was especially for women in leadership promoted an open exchange of potential common areas of strengths, growth opportunities, obstacles and catalysts for women in business. The group of participants came from different parts of Europe, as well as from Mexico, working across more than 10 countries and many different sectors including the automotive, consultancy, oil and gas, media and entertainment, logistics and IT areas. This gave us a variety of insights on global leadership, possibilities around driving change, and leading cross-cultural teams. It was an ideal opportunity for women to connect, share and discover new perspectives on creating personal and professional change. The faculty and speakers were professor Margarita Mayo, Director of the programme and Director of the Leadership Chair at IE Business School, and Marijo Bos, professor of Career Management and Transformation, founder of Bos Advisors, and Board Member of the European Professional Women’s Network. We also welcomed a renowned guest speaker: Pilar Zulueta, Executive Vice President & General Manager Europe, Middle East & Africa Warner Bros Consumer Products, shared first-hand insights regarding her personal experience on the attributes of being a multicultural leader.

El próximo mes de febrero comenzaremos nuevas ediciones de Programas Superiores: PS DE DIRECCIÓN Y GESTIÓN ESTRATÉGICA DEL UNIVERSO DEL LUJO, que se encuentra en su V edición y está consolidado en el mercado como el programa de formación de referencia en este segmento. PS DE DIRECCIÓN Y GESTIÓN ESTRATÉGICA DE PROYECTOS que, en su cuarta edición, tiene como diferencial que incorpora asignaturas de management transversales, que ayudan al alumno a comprender e integrar la gestión de sus proyectos en la estrategia de su compañía. Como novedad, en 2011 hemos lanzado una primera convocatoria del PROGRAMA SUPERIOR DE COACHING EJECUTIVO Y MANAGEMENT, en Barcelona. Después de dos ediciones en Madrid, y dada su excelente acogida, queremos trasladar la experiencia a este mercado. Otras novedades son el PS LOBBY Y ADVOCACY: GESTIÓN DE INTERESES PÚBLICOS Y PRIVADOS, y el PS MODELOS DE COLABORACIÓN PÚBLICO-PRIVADA SANITARIA Y SOCIOSANITARIA. El primero de ellos da respuesta a la necesidad que tienen las empresas de incorporar como parte de su estrategia la capacidad de influir en las instituciones regulatorias y en otros stakeholders que pueden decidir su futuro, en un momento, además, en el que la actividad de lobbying va a ser objeto de una probable regulación en España. El segundo aborda de forma integral esos modelos de colaboración/gestión en toda su cadena de valor, desde la etapa de diseño y planificación, hasta la fase de evaluación del desempeño y auditoría. Sus docentes son practicioners que ya los han puesto en la práctica con éxito en sus organizaciones. Este PS se imparte en un formato blended, con aproximadamente la mitad de las sesiones online y una semana presencial en Madrid.

The upcoming month of February 2011, we will launch the next editions of our Superior Programmes: Superior Programme on MANAGEMENT AND STRATEGIC ADMINISTRATION OF THE LUXURY INDUSTRY, which is in its V edition and has become the market reference for training programmes in this segment. Superior Programme on STRATEGIC PROJECT MANAGEMENT, in its IV edition, differentiates thanks to the incorporation of transversal management, aiding participants in comprehending and integrating management in their companies’ strategic projects. As a novelty, in the year 2011 we have launched the first edition of the SUPERIOR PROGRAMME ON EXECUTIVE COACHING AND MANAGEMENT in Barcelona. After 2 editions in Madrid and thanks to its excellent acceptance we want to transfer the experience to this particular market. Two additional novelties are the SP “LOBBY AND ADVOCACY: PUBLIC AND PRIVATE INTEREST MANAGEMENT”, and the SP “PUBLIC-PRIVATE PARTNERSHIPS FOR THE HEALTH INDUSTRY”. The first provides an answer to the need companies have -as part of their strategy- to influence regulatory institutions and other stakeholders that can decide their future, at the same time when lobbying activity will be the primary objective of a probable adjustment in Spain. The SP PUBLIC-PRIVATE PARTNERSHIPS FOR THE HEALTH INDUSTRY tackles the full shape of these collaboration models / management in the value chain, from design and planning to performance evaluation and auditing. Its professors are “practitioners” that have already put these into practice in their organizations with great success. This SP is offered in a blended format, with approximately half of its sessions online and an in class week in Madrid.

Business Process Outsourcing (BPO) Jornadas sobre Soluciones Conferences on Solutions Los días 26 y 27 de octubre tuvieron lugar dos jornadas, patrocinadas por HP, sobre Soluciones BPO: Un modelo eficiente de servicio para afrontar los retos del mercado, dirigidas al sector asegurador y al sector bancario. En ambos casos, se consiguió el objetivo de ofrecer información actualizada sobre la situación que viven en estos momentos dichos sectores, así como a través de ponencias de expertos y casos prácticos, poner al día a los participantes sobre la manera en que las soluciones de Business Process Outsourcing pueden erigirse en la mejor forma de ganar margen y afrontar los retos del mercado con éxito.

On 26-27 October, HP sponsored two conferences regarding BPO Solutions: An Efficient Service Model to confront market challenges, one directed to the insurance sector and the other to the banking sector. We achieved, in both cases the objective of offering updated information on the current situation the banking and insurance industries are experiencing. Throughout experts’ presentations and practical cases, the participants were updated on new trends in Business Process Outsourcing, establishing it as the most efficient option for gaining margins and confronting market challenges with success.


Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

IN COMPANY

programas, con el fin de desafiar el pensamiento de los participantes y sacarlos de la “zona de confort” de sus conocimientos profesionales y del sector bancario.

Since 2009, IE Business School has worked successfully with Universidade BES of Banco Espirito Santo, one of the leading banks in the world, to design and develop customized programmes such as BES Booster Leadership Programme and BES Booster Customer Orientation Programme.

We believe that the success of these programmes stands on several factors: the customization of the learning contents; the selection and development of the learning materials based on BES business challenges; the incredible support of Universidade BES, BES Senior Executives; and -last but not the least- the commitment of the participants to learning. Each programme has been designed in very close collaboration with different BES Board Members, who sponsored the programme belonging to their business area. The commitment and involvement of BES Senior Executives gave us the opportunity to gain additional insights from the company perspective. In their role as sponsors, they have been an active support for IE faculty, expanding their knowledge about BES. As a result, IE professors selected the most appropriate methodologies and materials for the programme in order to challenge the participants’ thinking, and to take them out of the “comfort zone” of their professional and industry expertise.

Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

comercial, como instrumento de captación de talento. Durante la misma, se ofreció una visión práctica de cómo gestionar la red de contactos a través de Linked in, cómo conocer las “rutas profesionales”, sectores y empresas, que con una buena gestión la herramienta ofrece, y cómo hacer crecer la red de contactos en base a objetivos profesionales. El pasado 18 de noviembre, tuvo lugar la conferencia LinkedIn: Gestión de contactos y generación de oportunidades de negocio, impartida por Pedro de Vicente, especialista en la implementación de LinkedIn en las organizaciones, tanto como herramienta de gestión

Last 18 November the conference LinkedIn: Management of contacts and the generation of new business opportunities featured Pedro de Vicente, who specializes in the implementation of LinkedIn in organizations, as a management

commercial tool and as a great system for talent hunting. The session offered a practical vision of how to manage a network of contacts through LinkedIn, getting to know the professional routes, sectors and companies, all following specific career objectives.

Si desea participar en esta clase de eventos, no dude en contactar con / If you are interested in participating in this kind of event, please contact: Elvira.Blanco@ie.edu

XI Gestión de Empresas Familiares / Family Business Management La Unidad de Programas de Alta Dirección, incorpora a su propuesta formativa el Programa de Gestión de Empresas Familiares, en su sexta edición. En un mundo que ha cambiado, las empresas familiares requieren nuevos estilos de dirección, recuperar valores, desarrollar pensamiento estratégico y fortalecerse con gobiernos eficaces de familia y empresa. El Programa de Gestión de Empresas Familiares es la respuesta para afrontar los retos de hoy. Este programa está dirigido a miembros de familias empresarias que ostenten responsabilidades

de importancia en sus organizaciones y ya estén liderando las mismas o en proceso de hacerlo en un futuro cercano. Top Management Programmes Unit to offer the XI edition of the Family Business Management Programme In a world that has changed, family business need new management styles, to recover values and develop strategic thinking, strengthened with effective governments. Family businesses should be aware that they must give top priority to training their leaders to be able to survive, and

grow to be competitive in the long term, in a world that changed dramatically. The Family Business Management Programme XI Edition is aimed at members of family businesses who hold important responsibilities in their organizations and are already leading the same or in the process of doing so in the near future. Para más información, contacte con For more information, please contact : Yvonne.Sanchez@ie.edu

Advanced Management Programme Madrid Apertura / Opening

ALTA DIRECCIÓN / TOP MANAGEMENT Conferencia – La Supervivencia de la Empresa Familiar Conference – The Survival of the Family Business El pasado 23 de noviembre, el profesor Manuel Bermejo dictó la conferencia La supervivencia de la empresa familiar, en un evento organizado por la Asociación de la Empresa Familiar de Madrid (ADEFAM). Durante la misma, se abordaron recomendaciones para gestionar negocios de familia en entornos como el actual, caracterizados por efectos como la globalización, el impacto de internet y la crisis financiera internacional.

87

LinkedIn: Gestión de contactos y generación de oportunidades de Negocio Management of contacts and the generation of New Business opportunities

Banco Espirito Santo Un año / One year IE Business School trabaja desde el año 2009 con la Universidad BES del Banco Espirito Santo, uno de los principales bancos del mundo, con el objetivo de diseñar y desarrollar programas a medida, como el caso de BES Booster Leadership Programme y BES Booster Customer Orientation Programme. Creemos que el éxito de dichos programas se basa en la personalización de los contenidos, la selección y desarrollo de materiales de aprendizaje basados en los problemas empresariales de BES, el increíble apoyo de la universidad y de los miembros del Comité Ejecutivo, y por último, pero no menos importante, el compromiso de los participantes con los programas. Cada uno ha sido diseñado en estrecha colaboración con diferentes miembros del Comité Ejecutivo de BES, patrocinador de los mismos en función de su área de negocio. El compromiso y la participación de los miembros de este comité nos han ofrecido la oportunidad de adquirir conocimientos adicionales desde la perspectiva de la empresa. En el papel de sponsors, dichos miembros han sido un apoyo activo para los profesores del IE, permitiéndoles ampliar sus conocimientos acerca de BES. Como resultado, los profesores han seleccionado los métodos y materiales más apropiados para los

86

Last 23 November, professor Manuel Bermejo lectured on The survival of the family business at an event organized by the Family Business Association of Madrid (ADEFAM). Several topics were discussed while offering some recommendations on managing family businesses in circumstances as difficult as the current ones, marked by the effects of globalization, the impact of Internet and the international financial crisis.

En esta edición participan 26 altos directivos, provenientes de 16 diferentes sectores de actividad, entre los que se encuentran biotecnología, salud, medios, alimentación, construcción, entre otros. El AMP Madrid facilita, a través de una metodología basada en la experiencia práctica y con un claro enfoque a la potenciación de las habilidades directivas, que los participantes puedan revisar y actualizar sus conocimientos de gestión empresarial, contrastar y conocer las mejores prácticas de dirección de empresas, compartir experiencias con un grupo selecto de participantes de alto nivel, procedentes de diferentes empresas, sectores de actividad y culturas organizativas.

El programa se ofrece en un formato perfectamente compatible con la agenda profesional. La próxima edición tendrá lugar a partir del 4 de marzo.

In this edition 26 senior managers participated from 16 business sectors, among which were biotechnology, healthcare, media, food, construction and others. The AMP Madrid provides, through a methodology based on practical experience, a clear focus on enhancing management skills. Participants can review and update their knowledge of business

management, test and disseminate best management practices, and share experiences with a select group of highlevel executives from different companies, industries and organizational cultures. The programme is offered in a format fully compatible with a professional agenda. The next edition will take place on 4 March.

Para más información, contacte con For more information, please contact: Tadea.Querejazu@ie.edu


Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

88

89

Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

NUEVA DÉCADA, ¿NUEVAS PRÁCTICAS? NEXT DECADE, NEXT PRACTICES? La 1ª Mesa redonda de formación ejecutiva del IE The 1st IE Executive Learning Roundtable

¿S

abe a qué nuevos desafíos empresariales se enfrentarán usted y su empresa en la próxima década? ¿Qué nuevas prácticas de gestión y liderazgo, así como innovaciones, necesitarán usted y su organización durante dicho periodo? Éstas fueron dos de las cuestiones que trató recientemente un grupo de ejecutivos y profesionales de la formación en la mesa redonda de formación ejecutiva del IE denominada Nueva década, ¿nuevas prácticas?, celebrada por la unidad de Executive Education de IE Business School, el 22 y 23 de septiembre, en Madrid. El evento fue ideado, planificado y celebrado por el Corporate Learning Group (CLG), unidad especial de la Executive Education centrada en la innovación en el contenido de la formación ejecutiva, el diseño educativo y la experiencia educativa de los ejecutivos que acuden a IE Business School. Según Joseph Pistrui, decano asociado para Executive Education y profesor de Gestión Empresarial, “todos sabemos que el mundo que nos rodea está cambiando, incluidos los responsables del desarrollo del liderazgo y del talento. La mesa redonda de formación ejecutiva Nueva década, ¿nuevas prácticas? sirvió de foro para que las personas que se dedican al desarrollo personal debatieran nuevos métodos, con el fin de que los ejecutivos aprendan a hacer frente a los cambios en el modo en que deben de trabajar, teniendo en cuenta que desempeñan una función ejecutiva en evolución”. El encuentro fue pensado para generar ideas y proporcionar un amplio espacio de debate entre homólogos, ofreciendo a los participantes la oportunidad de tratar sus desafíos de aprendizaje más acuciantes. Durante toda la sesión, estuvo presente un diseñador gráfico para capturar las deliberaciones “en imágenes”, así como fomentar el debate y la reflexión (ver imágenes). “Para mí, cabe destacar que la formación y desarrollo (L&D) y los RRHH deben dejar atrás sus costumbres, incluso más de lo que se dice, para gestionar su propio pequeño mundo docente y fomentar una cultura de aprendizaje”, señaló un antiguo CLO de una gran institución financiera internacional. “Me quedo con la importancia de exponer a los líderes y a los líderes

potenciales durante los programas de desarrollo de liderazgo a la ambigüedad y a las perspectivas cambiantes. Como educadores, debemos esforzarnos más por preparar a los líderes para la volatilidad y la imprevisibilidad del mundo en que vivimos”, comentó el responsable ejecutivo de Desarrollo de Grupo de una importante empresa del ámbito de la minería. La jornada comenzó con un acto de bienvenida e inauguración por parte del profesor David Bach, decano de Programas en la IE Business School y moderador de la sesión. A continuación, los profesores Joseph Pistrui y Steven D’Souza, Executive Fellow con el CLG, incitaron el debate destacando que el aprendizaje está transformándose y que para competir eficazmente en el futuro, las empresas y las personas deberán crear valor a partir de una nueva forma de capital: el capital formativo. Ambos defendieron que la formación, en lugar de ser un privilegio del CLO, debería utilizarse con

D

o you know what new business challenges you and your organization will face in the next decade? Do you know what new management and leadership practices and innovations will be required from you and your organization over that same period? These were two of the questions a group of learning professionals and executives addressed recently at the IE Next Decade, Next Practice Executive Learning Roundtable hosted by IE Business School’s

Executive Education unit 22-23 September in Madrid. The event was conceived, designed and hosted by the Corporate Learning Group (CLG), a special unit within Executive Education focused on innovations in executive learning content, educational design, and the learning experience of executives who come to IE. According to Joseph Pistrui, Associate Dean for Executive Education and professor of Entrepreneurial Management: “The world around us is transforming; this is equally true for talent and leadership development. The Next Decade, Next Practice Executive Learning roundtable provided a forum for those concerned with people development, to discuss new ways executives can learn as a means to help them address the new ways in which they must work as they face a transforming executive role.” The event was designed to be thoughtprovoking and provide ample space for discussions among peers, providing participants with an opportunity to address their most pressing learning challenges. A graphic artist was present throughout to capture the discussions “in pictures” and to promote reflection.

determinación y de manera sistemática en todos los niveles de una organización: un proceso que llamaron Learnership. Afirmaron que el capital formativo es un tipo de capital sostenible y renovable que conduce tanto a la innovación como al crecimiento y que debe perfeccionarse no sólo en el aula, sino también en el puesto de trabajo. El profesor Gareth Jones, Executive Fellow de la IE Business School, realizó la segunda incitación al debate, centrándose en las personas “inteligentes”: ese puñado de personas que generan unas cantidades desproporcionadas de valor en sus organizaciones y defendiendo que la competitividad de una empresa, e incluso su supervivencia, gira en torno a esas personas inteligentes. Pero la cuestión es que dichas personas son tan terriblemente independientes como inteligentes: no quieren que las lideren. Su intervención esclareció el concepto de “inteligente” y cómo los líderes podrían hacer que esas personas permanezcan en sus organizaciones y ofrecerles inspiración para que desarrollen todo su potencial. Por la tarde, se pidió a cada delegado que indicase su punto de vista en relación con el desafío Nueva década, ¿nuevas prácticas?; y posteriormente se resumieron en el popular

formato de Twitter de 140 caracteres. De estos tweets surgieron tres hilos comunes: (1) la necesidad de desarrollar una comunidad de aprendizaje, (2) cómo crear una cultura de formación centrada en el aprendizaje integrado, (3) aprendizaje y tecnología y el aprendizaje a través de redes. Durante la jornada surgieron muchas ideas diferentes, lo cual planteó más preguntas que respuestas. Un participante resumió la experiencia del siguiente modo: “Me encantó el debate sobre el aprendizaje en general; hacía tiempo que no podía darme ese lujo, pensar sobre el futuro”.

“What stands out for me is that L&D and HR have to move away -even more so than anyhow touted- from their tradition, to manage their own little classroom world and to engage in fostering a learning culture,” said the former CLO of a leading international financial institution. “I take away the importance of exposing current and potential leaders to ambiguity and shifting scenarios during leadership development programmes. As educators, we need to do a better job preparing leaders for the volatility and unpredictability of the world we now live in,” commented the executive responsible for Group Development of a major mining company. The day kicked off with a welcome and opening by professor David Bach, Dean of Programmes at IE Business School, who moderated the day. This was followed by

the first presentation. Professor Pistrui and Steven D’Souza, Executive Fellow with the CLG, proposed that learning is undergoing a transformation, and that to compete effectively in the future, companies and individuals need to create value from a new form of capital – Learning Capital. Rather than learning being the perogative of the CLO, they argued that learning needed to be practiced purposefully and systematically at all levels of an organization – a process they call “Learnership”. They argued that Learning Capital is a sustainable and renewable form of capital that leads to innovation and growth, and must be refined both while in the classroom and on the job. The second presentation, from professor Gareth Jones, Executive Fellow of IE Business School, focused on “Clever” people – that handful of people who generate disproportionate amounts of value for their organizations. Jones argued that the competitiveness, even survival, of a company increasingly hinges on such “clever people”. But in truth, clever people are as fiercely independent as they are clever – they don’t want to be led. Jones elucidated the concept of clever and how leaders might corral these unique individuals within their organizations and inspire them to achieve their fullest potential. In the afternoon, each delegate was asked to capture their point-of-view relating to a Next Decade, Next Practice challenge, which then was summarized in the popular 140 character Twitter format. From these “Tweets”, three common threads emerged: (1.) The need to develop a Learning Community (2.) How to create a Learning Culture – focusing on integrated learning (3.) Learning & technology, and Networked Learning. So what is the “Next Decade, Next Practice challenge”!? Many different ideas emerged during this one-day event, raising more questions than providing answers. One participant summarized the experience as follows: “I really loved the debate around learning in general; long time since I’ve had that luxury – to start thinking about the future.”


Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

Breves / In brief Como resultado de sus recientes artículos Diversity of ecoinnovations: Reflections from selected case studies (Journal of Cleaner Production, 2010, 18) y Policy strategies to promote eco-innovation: An integrated framework (Journal of Industrial Ecology, 2010, 14), el grupo de investigación liderado por Javier Carrillo fue invitado el pasado 27 de octubre a presentar sus trabajos en un workshop de la OCDE sobre crecimiento sostenible y eco-innovación, vinculado a una reunión del OECD Committee on Industry Innovation and Entrepreneurship, que reúne a decisores políticos de los Ministerios de Economía e Industria de países miembros de la OCDE y de algunos estados no-miembros.

As a result of their recently published papers “Diversity of ecoinnovations: Reflections from selected case studies” (Journal of Cleaner Production, 2010, 18) and “Policy strategies to promote eco-innovation: An integrated framework” (Journal of Industrial Ecology, 2010, 14), the research group led by Javier Carrillo was invited on 27 October to present their work in an OECD workshop on green growth and eco-innovation. The session was linked to a meeting of the OECD Committee on Industry Innovation and Entrepreneurship, which brings together officials and policy makers from Ministries of Economy and Industry in OECD member countries and some non-member countries.

90

91

NOTICIAS DE ALUMNI

NEWS FROM ALUMNI

HUMANIDADES / HUMANITIES Conferencias desarrolladas por la Escuela de Arte y Humanidades del IE y la Asociación de Antiguos Alumnos del IE / Conferences organized by IE School of Arts & Humanities and IE Alumni Association El Placer de escuchar: Historia y Estética para una mejor apreciación de la música clásica / The Pleasure of listening: History and Aesthetics for a better appreciation of classical music

NOTICIAS DE ALUMNI / NEWS Alumni & Careers: Iniciativas y Desarrollo Internacional International Development Initiatives Alumni & Careers ha reforzado en el último año su estrategia de desarrollo internacional con el lanzamiento de diferentes iniciativas tendentes a fortalecer la red de antiguos alumnos y dar apoyo a nuestros estudiantes y graduados en su desarrollo profesional a nivel global. Estas iniciativas se han desarrollado en estrecha colaboración con otras áreas de IE Business School, en particular el equipo de Desarrollo Internacional y las oficinas de representación alrededor del mundo. Durante los primeros meses de 2010, lanzamos los Career Drives, una serie de sesiones en varias ciudades en las que expertos de Recursos Humanos y head-hunters compartieron con nuestros antiguos alumnos su visión y conocimiento de los mercados locales. Buenos Aires, Londres, Madrid, Milán, Bombay, Múnich, Nueva York, París, y San Pablo estuvieron entre las primeras ciudades en acoger un Career Drive, programa que se ampliará en 2011. También estamos esforzándonos en tener mayor contacto con los antiguos alumnos que se encuentran fuera de Madrid: en 2010 se han realizado más eventos a nivel internacional, en colaboración con los clubes de antiguos alumnos locales, y más sesiones online, y hemos lanzado una Agenda de Antiguos Alumnos, con el fin de manteneros a todos al tanto de lo que ocurre en IE. De la misma manera, procuramos mantener lo más actualizada posible vuestra información de contacto (si no la has actualizado recientemente, no dejes de hacerlo, sólo te llevará cinco minutos). Por último, atendiendo a las preferencias y necesidades de nuestros estudiantes y antiguos

alumnos, pero también a las tendencias del mercado laboral internacional, nos hemos reunido con reclutadores alrededor del mundo, con el fin de fortalecer nuestra colaboración con ellos. En particular, nos hemos enfocado en Asia-Pacífico (India, Corea del Sur y Japón) debido al crecimiento en esos mercados, tanto en términos de alumnos como de sus economías. Esfuerzos similares se están realizando en Estados Unidos, Oriente Medio y África; y por supuesto en Europa y América Latina. Los primeros resultados no se han hecho esperar: varias empresas han reclutado en el campus de IE por primera vez este año o enviado un representante internacional, tales como BASF, Hanwha, Nike, Nomura, PepsiCo, Roche, Samsung, y Siemens.

In the past year, Alumni & Careers have reinforced their international development strategy and launched several initiatives to strengthen the alumni network globally, and support their professional development. This has been done in close collaboration with other areas of the IE, in particular the International Development team and the IE Offices around the world. During the first part of 2010, we launched the Career Drives, a series of sessions held in different cities, in which HR experts and headhunters shared with our alumni their vision and expertise in local markets. Buenos Aires, London, Madrid, Milan, Mumbai, Munich, New York, Paris, and Sao Paulo were among the first cities to host a Career Drive, a programme

which is being extended in 2011. Special effort is being made to keep in touch with alumni away from Madrid: more events held locally, in partnership with alumni clubs, more online sessions, and a new Alumni Agenda that allows everyone to be updated on what is going on at IE. We also are making a big effort to keep your contact information as current as possible (if you have not updated it recently, please take 5 minutes to do so). Finally, in line with student and alumni preferences and needs, and in line with recent trends in the global employment market, we have met with recruiters around the world to increase our collaboration. We have taken a particular interest in Asia-Pacific (India, South Korea, and Japan) due to its growth, both in terms of students and economy. Similar efforts are being made in the U.S., Middle East and Africa, and of course Europe and Latin America. We already have seen some results: for the first time, in 2010, several companies came to our campus or sent an international representative, including BASF, Hanwha, Nike, Nomura, PepsiCo, Roche, Samsung, and Siemens.

Bajo este título, la Fundación Excelentia, dedicada a promover la música clásica en la sociedad, coordinó el 27 de septiembre una conferencia sobre la historia de la música clásica. ¿Y por qué este título? Podría ser más cercano a una escuela de negocios versar la conferencia sobre talento, liderazgo, motivación, el negocio del arte etc., pero para empezar este viaje por la música clásica, se prefirió poner la atención en escuchar, algo que parece obvio, pero no lo es tanto en la sociedad actual. Como diría el gran compositor Claude Debussy, “no es necesario que la música haga pensar a las personas…, sería suficiente con que las hiciera escuchar”. Tuvimos la oportunidad de contar con dos colaboradores excepcionales de la fundación. Por un lado, Sergio Pagán, intérprete, musicólogo y responsable del departamento de música antigua de Radio Clásica, quien nos puso en el camino de la historia de la música antigua (Edad Media y Renacimiento); seguido por Mikaela Vergara, directora y presentadora de diversos programas de Radio Clásica, quien nos introdujo en la historia de la música del Barroco. Ambos, muy amenamente, intercalaron sus exposiciones con audicio-

nes de partes de algunas grandes obras maestras. Todos los asistentes tuvieron la oportunidad de asistir al ensayo general en el Auditorio Nacional pocas horas antes del concierto de Excelentia del 14 de octubre, donde, junto con todos los músicos de la Orquesta Clásica Santa Cecilia, se contó con el afamado Radovan Vlatkovic, posiblemente el mejor trompeta del mundo en estos momentos.

With this title, Fundación Excelentia, a foundation dedicated to the promotion of classical music in society, organised a conference -The pleasure of listening?- on the history of classical music that took place on 27 September. It might seem more in keeping with a business school to have given a conference on talent, leadership, motivation and the art business, etc., but to start this journey around the world of classical music, we preferred to focus on listening. This is something that might seem obvious but, surprisingly, is not so apparent in today’s society. As the great

composer Claude Debussy once said: “It is not necessary for music to make people think… it would be sufficient for it to make them listen.” We had the opportunity to listen to two of the foundation’s exceptional collaborators. First, Sergio Pagán, musician, musicologist and manager of the ancient music department of Radio Clásica, led us through the history of ancient music. Then, Mikaela Vergara, director and presenter of various programmes on Radio Clásica, introduced us to the history of baroque music. Both interventions were very entertaining and the speakers included playing part of some of the great masterpieces. Pagán told us how the classification of ancient music applies to the Middle Ages and the Renaissance; Vergara reflected on baroque. Those present at the conference were able to attend the general rehearsal at the National Auditorium a few hours before the Excelentia concert of 14 October. The musicians of the Santa Cecilia Classical Orchestra were joined by the famous trumpeter, Radovan Vlatkovic, possibly the best in the world today.


NOTICIAS DE ALUMNI

NEWS FROM ALUMNI

La embajada de / the Embassy of Ruy González de Clavijo a Samarkanda El pasado 16 de noviembre, Yago Ruiz-Morales pronunció una conferencia sobre La embajada de Ruy González de Clavijo a Samarkanda, 1403-1406, un madrileño en la Corte del Gran Tamerlán. Ruiz-Morales es especialista en este episodio tan oscuro como espectacular, tan desconocido en este país como exótico. Clavijo fue de hecho el primer embajador de Europa a Asia, pues todos los viajeros europeos anteriores a dicho continente habían sido uno de los “cuatro Ms” (mercaderes, misioneros, mensajeros o mercenarios), pero el primer embajador, con ese título, fue Clavijo. Durante unas pocas semanas, a principios de 1403, Segovia se convirtió en la capital mundial de la diplomacia, pues el embajador de Tamerlán, el caudillo más poderoso del mundo, no fue a París, Londres o Roma, sino que fue a ¡Segovia! Por su parte, Enrique III, el rey castellano, envió entonces a su chambelán, Clavijo, como embajador a la capital de Tamerlán, Samarkanda, en un viaje de tres años. La crónica de Clavijo es un libro extraordinario, una recopilación de historia, geografía, etnografía, e incluso de aventura, sin parangón con cualquier otro libro de viajes. La leyenda de Samarkanda y su extraordinaria belleza se basan, en Occidente, exclusivamente en las asombrosas descripciones de Clavijo. Sin embargo, el libro y el personaje son prácticamente desconocidos en España.

missionaries, messengers, or mercenaries- but the first ambassador, with that title, was Clavijo. For a few weeks in early 1403, Segovia had become the world’s capital of diplomacy, as the Ambassador of Tamerlane, the world’s most powerful leader, didn’t go to Paris, London, or Rome – he went to Segovia to visit King Henry III at the Alcazar! The Castilian King then sent his chamberlain, Clavijo, as Ambassador to Tamerlane’s capital, Samarkand, a three-year trip. Clavijo’s narrative is an extraordinary book, a compilation of history, geography, ethnography and indeed adventure, unsurpassed by any other travel book, including the much-acclaimed Marvels by Marco Polo. The whole legend of Samarkand and its extraordinary architecture and beauty, is based, in the West, exclusively on Clavijo’s amazing descriptions. And yet… the book, and the man, are virtually unknown in Spain.

On 16 November, Yago Ruiz-Morales delivered the lecture The Embassy of Ruy González de Clavijo to Samarkand, 1403-1406, a Madrileño at the Court of the Great Tamerlane. He is a specialist in this topic, as obscure as it is spectacular, as unknown in this country as it is exotic. Clavijo was indeed the first Ambassador of Europe to Asia. All previous European travellers to Asia had been one of the “four Ms” -merchants,

92

93

NOTICIAS DE ALUMNI

Elecciones a los Clubes del IE en el campus On-campus IE Clubs’ elections Durante las últimas semanas de 2010, la Asociación de Antiguos Alumnos del IE organizó la Feria de Clubes del IE, tras la cual se han celebrado elecciones para incorporar a nuevos estudiantes y antiguos alumnos a los clubes del IE. Como establece la misión de la Asociación de Antiguos Alumnos del IE, las elecciones se desarrollaron online (en http://portal.ie.edu/clubs) y a ellas pudieron acceder todos los miembros de la comunidad IE, incluidos estudiantes, antiguos alumnos y profesores. La Feria de Clubes del IE se celebró los días 23, 24 y 25 de noviembre, con el objetivo de que los clubes del campus se diesen a conocer a los nuevos estudiantes y a los antiguos alumnos. Los 35 clubes -entre ellos clubes funcionales (IE Finance Club; IE Technology & Innovation Club), sectoriales (IE Consulting Club; IE Energy Club), de afinidades (IE Rugby Club, IE Partners Club) y geográficos (IE India Club, IE México Club)- participaron en el certamen y sus representantes explicaron las actividades de cada club a las personas interesadas y respondieron a sus preguntas.

Taller de Perspectivismo argumental Workshop on “Perspectivism”-based Plots El pasado 30 de noviembre, la Asociación de Antiguos Alumnos del IE e IE School of Arts and Humanities organizaron el taller de Perspectivismo argumental, bajo el título Conviértete en otro, en el que tuvimos la suerte de contar como ponentes con Julia Altares, guionista de muchas de las series de televisión de mayor audiencia; Yolanda García Serrano, guionista, directora de cine y teatro y ganadora de un Premio Goya al mejor guión original; y Cocolo López-Jamar, realizadora de TV. En este curso/taller se ejercitó la creatividad de los participantes, haciendo que estos se convirtieran en actores por un día, poniéndose de manifiesto la importancia de la empatía y como ésta se puede ejercitar. Para ello, se dividió la clase en grupos, a quienes se les dio un tema sobre el que ellos se repartieron los personajes que cada uno interpretó. Los alumnos definieron los personajes ajenos a su realidad y desde ese personaje defendieron o rebatieron el tema seleccionado. Las intervenciones se grabaron y todos los alumnos pudieron ver su interpretación. La experiencia de convertirse en actor por un día fue única y muy enriquecedora para el desarrollo profesional y personal.

On 30 November, the IE Alumni Association and the IE School of Arts and Humanities organised a workshop on perspectivism-based plots under the title of Become Somebody Else, in which we had the opportunity to hear speakers such as: Julia Altares, scriptwriter for many of the most popular TV series; Yolanda García Serrano, scriptwriter and film / theatre director, winner of a Goya for the best original script; and, Cocolo López-Jamar, TV producer.

NEWS FROM ALUMNI

The course / workshop brought out the participants’ creativity, turning them into actors for a day and revealing the importance of empathy and how it can be used. The class was divided into groups and each was given a subject which they played out and were the characters. The students defined the characters beyond their own reality and argued for or against their subject. The interventions were recorded so that they could then see their own interpretation. The experience of becoming an actor for a day was unique and particularly enriching for professional and personal development.

Tras el mismo, la asociación celebró unas elecciones online (en http://portal.ie.edu) para que todos los clubes del campus eligiesen a seis nuevos representantes por club. Los candidatos presentaron sus candidaturas online y explicaron sus ideas sobre el club y por qué deberían ser elegidos. Para ello, en muchos casos, utilizaron pósters, vídeos y presentaciones, que ayudaron a explicar más en profundidad sus ideas y puntos de vista. Además de las candidaturas

online, muchos clubes también organizaron sesiones de información en clase para ofrecer a los candidatos la oportunidad de pronunciar un discurso ante los miembros del club y de debatir sus ideas y expectativas. La votación tuvo lugar entre el 9 y el 13 de diciembre. A continuación, el equipo directivo recién elegido de cada club se reunió para nombrar un presidente y decidir otros cargos y responsabilidades de acuerdo con las necesidades del club.

Over the last few weeks of 2010, IE Alumni Association organized the IE Club Fair followed by Club Elections to incorporate new students and alumni into IE clubs, following IE Alumni Association’s mission. Elections were available online, open to all members of the IE Community, including students, alumni and professors. IE Club Fair was held 23-25 November, for the on-campus clubs to present themselves to new students and alumni. Club representatives from 35 clubs participated in the fair, where they explained the clubs’ activities to the interested crowd and answered any queries. Represented were: functional area clubs such as IE Finance Club and IE Technology & Innovation Club; sectorial clubs such as IE Consulting Club and IE Energy Club; Geographic Clubs such as IE India Club and IE Mexico Club; and, affinity clubs such as IE Rugby Club and IE Partners Club. Following the Club Fair, IE Alumni Association conducted elections online at

http://portal.ie.edu/clubs, for all on-campus clubs to elect six new representatives for each. The candidates submitted their nominations online explaining their ideas about the club and why they should be elected. These were often accompanied by posters, videos and presentations to further explain their ideas and points-of-view. In addition to the online nominations, many clubs also organized classroom information sessions to give candidates the opportunity to give their pitch in front of the club members, as well as to discuss ideas and expectations of the members.

Voting was held 9-13 December, after which the newly elected management team of each club got together to elect a president among themselves and decide on other positions and duties as per the needs of the club.

En la página de cada club se anuncian las nuevas juntas directivas de los clubes The new management boards of the Clubs are announced on their respective club pages at http://portal.ie.edu/clubs.


NOTICIAS DE ALUMNI

NEWS FROM ALUMNI

www.globalalumniforum.ie.edu. Para los alumni internacionales, se ofrecerá la posibilidad de contratar opciones de ocio como un tour gourmet en Lima de un día o una escapada de dos noches a Cuzco y Machu Picchu.

IE’s global community has another meeting next 25 March in Lima – the Global ,Alumni Forum March 2011: Strategy, success and innovation. In line with our global character, IE Business School will celebrate -outside of Spain for the third year- a Global Alumni Forum (GAF), choosing Lima for 2011. Always counting on the renowned ALFA egregio 1adjetivo eminent, renowned IE community in Latin America, previous events have been in Cartagena-

95

NOTICIAS DE ALUMNI

NEWS FROM ALUMNI

Global Economic Drivers: China, India & Japan

Global Alumni Forum 2011: Lima

La comunidad del IE tiene un nuevo encuentro el próximo 25 de marzo en Lima (Perú), sede del Global Alumni Forum 2011, bajo el tema Estrategia, Casos de éxito e innovación. Como parte de su carácter global, IE Business School celebra por tercer año un Global Alumni Forum fuera de España, eligiendo en esta ocasión la ciudad de Lima como sede del evento. Los anteriores encuentros fueron en México DF (año 2008) y Cartagena de Indias (Colombia / 2009), contando con alta repercusión en la comunidad de egresados del IE en Latinoamérica. En esta edición, el GAF 2011 se centrará en analizar un aspecto cada vez más relevante en el desarrollo económico: el emprendedurismo, mediante el análisis de diferentes casos de éxito e innovación. Las sesiones se llevarán a cabo en lugares con solera de la capital peruana como el Hotel Los Delfines y el cocktail de cierre en el Country Club Hotel de Lima. Además de alumni y profesores de IE Business School, participarán en el foro grupos empresariales peruanos como Añaños Jeri (www.ajegroup. com) o Kola Real, principal transnacional peruana de bebidas gaseosas, que estará representada por su CEO. También intervendrán como ponentes el grupo inmobiliario mexicano Ica (www.ica.com. mx), representantes del retailer chileno Falabella, del Banco Central de la Reserva del Perú o del diario El Comercio. El Global Alumni Forum Lima 2011 será una plataforma privilegiada para analizar casos de éxito de emprendedurismo y expansión regional, así como fomentar el networking entre los antiguos alumnos del IE, especialmente de Iberoamérica, en un momento en el que la economía peruana está entre las más dinámicas del continente. La información completa del evento estará disponible durante el mes de enero en la dirección

94

Colombia (2009) and Mexico DF (2008). The GAF 2011 will focus on an area that is increasingly relevant in economic development: Entrepreneurship, by means of analyzing a number of successful, innovative business cases. The sessions will take place in traditional venues of the Peruvian capital, such as the Hotel Los Delfines, and closing with a cocktail at the Country Club Hotel of Lima. Besides IE Business School alumni and professors, business groups participating will include Peru’s Añaños Jeri (www.ajegroup. com) -the principal transnational of carbonated beverages such as Kola Real- represented by its CEO. Also participating are the Chilean retailer Falabella, the Central Reserve Bank of Peru, and the newspaper El Comercio. A representative of the Mexican real estate group Ica (www.ica. com.mx) will be a speaker. The Global Alumni Forum Lima 2011 will be a priveleged platform from which to analyze successful cases of entrepreneurship and of regional expansion. As always, it will also be an opportunity to foster networking among IE alumni, at a moment when the Peruvian economy is one of the most dynamic in the continent. Complete information about the event is available on the IE Web. For international alumni, it will be possible to book optional activities such as a 1-day gourmet tour in Lima or a 2-nite visit to Cusco and Machu. Más información / more information: www.globalalumniforum.ie.edu alumni@ie.edu

Bajo el título China, Japón e India, motores económicos globales, la Asociación de Antiguos Alumnos del IE y Casa Asia organizaron, el pasado 29 de noviembre, una conferencia en el Aula Magna del IE. Desde Europa, Asia se percibe como una gran oportunidad por sus elevadas tasas de crecimiento, el factor demográfico, la necesidad de infraestructuras y el aumento de las clases medias; y desde Asia, Europa se percibe como un mercado con elevadas tasas de consumo del que se valora la capacidad tecnológica de sus empresas, la relevancia de sus marcas y el grado de excelencia del diseño de determinados productos. Teniendo en cuenta esta doble visión asiático – europea, se diseñó una jornada que buscaba analizar los intereses que las empresas asiáticas tienen en Europa y viceversa, con el fin de mostrar todo el potencial que, desde

En la segunda mesa, dirigida por el decano del IE Business School Santiago Íñiguez, participaron Kareen Hatchwell, consejera y directora de Relaciones Institucionales de Excem group; Jesús Sierra González, director comercial internacional del grupo Isolux Corsán; y Juan Luis González Andersson, exdirector de Desarrollo de Negocio de las empresas Inditex y Carrera y Carrera. A través de sus testimonios, se quiso hacer un análisis de la tipología y características de algunas empresas presentes en Asia, así como una crónica de las dificultades a las que han hecho frente durante su instalación y los procedimientos más eficaces que han detectado, convirtiendo su experiencia en ejemplo para los empresarios que consideren esta posibilidad como estrategia de futuro.

el punto de vista empresarial, tienen las relaciones de Europa, en general y de España, en particular, con tres de los principales países del continente asiático: Japón, India y China. La conferencia estuvo estructurada en dos mesas redondas. El interés de la primera, moderada por el director del departamento de Programas Económicos y Cooperación de Casa Asia, Amadeo Jensana, radicaba en que casi siempre que se habla de Asia se hace referencia a las oportunidades de negocio que este continente ofrece, sin tener en cuenta el creciente número de empresas asiáticas que están instalándose en la Unión Europea. Los ponentes de la misma, grandes conocedores de casos de empresas asiáticas establecidas con éxito en nuestro país fueron Rocío Belda, socia y miembro del Asia desk de Garrigues; Alan da Silva, director ejecutivo del India desk y socio de PriceWaterhouseCooper y Tomás Zumárraga, exdirector general de Bridgestone España y presidente de la asociación Shacho Kai de directores generales no japoneses en empresas japonesas.

Under the title China, Japan and India, driving forces behind the global economy, IE Alumni Association and Casa Asia organised a conference in the Aula Magna at IE on 29 November last. From Europe, Asia is seen as a great opportunity thanks to its high growth rates, demographic factors, the need for infrastructures, and the increase in the middle classes. From Asia, Europe is seen as a market with high consumer rates based on the technological capacity of its businesses, the relevance of their brands, and the level of excellence in the design of certain products. Taking this two-sided AsianEuropean view into account, IE Business School and Casa Asia organised a one-day event to analyse the interests of Asian businesses in Europe and viceversa. The aim was to show the potential for Europe’s relations with the main countries in Asia (Japan, India and China) in general and, in particular, Spain’s relations with them from a business view. The conference was held with two roundtables. Chaired by Amadeo Jensana, director of the department of economic programmes and

cooperation at Casa Asia, the first one focused on the fact that when people speak about Asia, they almost always do so in reference to the business opportunities the continent offers and ignore how Asian countries are trading in Europe, as well as the growing number of Asian companies that are setting up in the European Union. The speakers on this table, with a wealth of experience with Asian companies successfully established and present in Spain, were: Rocio Belda, partner and member of the Asia desk at Garrigues; Alan da Silva, executive director of the India desk and partner at PriceWaterhouseCoopers; Tomás Zumárraga, former managing director of Bridgestone España and chairman of the Shacho Kai association of non-Japanese managing directors at Japanese enterprises. The three of them spoke of the growing number of examples of Asian businesses that are setting up in Europe. The second roundtable, chaired by the Dean of IE Business School, Santiago Iñiguez, involved the participation of: Kareen Hatchwell, Member of the Board and Director of Institutional Relations of the Excem Group; Jesús Sierra González, International Commercial Director of the Isolux Corsán Group; and, Juan Luis González Andersson, former Business Development Director of the companies Inditex and Carrera y Carrera. All gave a first-hand account of the business culture, organisation and internationalisation strategies of some of the leading European enterprises in Asia, the main difficulties they have had to face while setting up in another country, as well as the most effective procedures they have been able to establish, turning their experiences into examples for entrepreneurs considering the option as a future strategy for their company.


NOTICIAS DE ALUMNI

NEWS FROM ALUMNI

Personal Branding Workshop El 23 de septiembre, la Asociación de Antiguos Alumnos del IE organizó la conferencia – taller sobre personal branding It’s all about YOU!, dirigida por Jane Rodríguez del Tronco e Isabel Aranda, ambas socias directoras de la consultora de formación y coaching Grupo tbc-aranda. Cinco horas en las que se trabajó sobre el concepto, la función y la puesta en práctica de una marca personal, comenzando por la reflexión de su sentido a nivel individual hasta la concreción de su visibilidad, y resaltando la oportunidad que supone la web 2.0. Fueron más de 100 las personas apuntadas, prueba de la actualidad del tema. Los participantes se fueron asombrados por el alcance del concepto, y entusiasmados con el aprendizaje y la práctica realizada. Una marca personal es sin duda alguna una ventaja competitiva en el panorama profesional actual, y será más exitosa cuanto más trabajada esté desde la coherencia con nuestro proyecto de vida y desde el verdadero valor que, como personas únicas, aportamos, es decir, desde la autenticidad. Ésta fue la apuesta de ambas ponentes, coaches ejecutivas miembros de la International Coach Federation (ICF).

On 23 September, the IE Alumni Association organized the conferenceworkshop on Personal Branding “It’s all about YOU!”, conducted by Jane Rodríguez del Tronco and Isabel Aranda, both Managing Partners of the Training and Coaching firm grupo tbc-aranda.

During five hours, they worked through the concept, the purpose and the implementation of a personal brand, starting from a personal reflection on its sense to its visibility and highlighting the opportunity that the Web 2.0 implies. More than 100 people applied for the workshop, which proves the importance of this topic nowadays. The participants, surprised by the extent of the concept, seemed excited both with the learning and the practice done. A personal brand is certainly a competitive advantage in today’s professional panorama, although it will be even more successful if created in coherence with our personal life project and from the true value we can deliver as unique persons, that means, with authenticity. This was the approach of Rodríguez del Tronco and Aranda, Executive Coaches and members of the ICF – International Coach Federation.

XV Torneo de Golf del IE / XV IE Golf Tournament El pasado 28 de septiembre, tuvo lugar el XV Torneo de Golf del IE, patrocinado por Volvo y con la colaboración de NH Hoteles, 02 Centro Wellness y Luk Enterprises. Este año se celebró nuevamente en el Club La Herrería de San Lorenzo de El Escorial (Madrid), y como siempre los participantes disfrutaron de un día perfecto en un lugar excepcional para la práctica de este deporte. En primera categoría, el primer clasificado fue Isaac Nuñez Doval; seguido, en segundo lugar, por Álvaro Fernández Quiñones, y en tercer puesto quedó Carlos Amboage Santiso. En segunda categoría, el primer clasificado fue Tomás Salinas Cano de Santay; en segunda posición, David Sanz Ferrer; y en tercera, José Luis Quilez Somolinos. El premio Scratch fue para Ramón Luengo Martinez, así como el premio al drive más largo, y el galardón al mejor approach correspondió a David Sanz Ferrer. Tras el torneo, tuvo lugar un cocktail, al final del cual se hizo entrega de los premios, y se sortearon varios regalos que aportaron el patrocinador y los colaboradores.

96

97

NOTICIAS DE ALUMNI

NEWS FROM ALUMNI

Últimas valoraciones, asuntos y recomendaciones de las operaciones de empresas europeas en China / Latest Assessments, Concerns and Recommendations for European Business Operations in China El 30 de septiembre, Jacques de Boisséson, presidente de la Cámara de Comercio Europea en China visitó el IE e impartió una conferencia a los alumni sobre las conclusiones de European Business in China Position Paper, un documento que reúne las últimas valoraciones, asuntos y recomendaciones de las operaciones de empresas europeas en China. Con un crecimiento consistente del 10%, es obvio que China hoy en día sea una de las economías más atractivas para las inversiones europeas. Un interés mutuo, dado que las empresas europeas pueden actuar facilitando la consecución de los objetivos de su política macroeconómica. En términos del entorno regulatorio, China continúa siendo una de las economías más controladas. Casi el 40% de los 1.500 miembros de la cámara consideran que el entorno empresarial para las inversiones extranjeras será menos “justo” en el futuro. A destacar cuatro cuestiones fundamentales: la transparencia, hay un incremento en el número de consultas públicas; previsibilidad, llave para

atraer inversiones de negocio; la aplicación retroactiva de ciertas leyes que crean un entorno incierto; y la implementación, China está muy descentralizada y deja mucha discreción para la aplicación de ciertas leyes. En términos de acceso al mercado, hay tres principales obstáculos que podrían impedir la entrada de empresas extranjeras o, simplemente, impulsarlas a la retirada de inversiones: los requisitos de certificación y licencia para operar, la propiedad intelectual y las prácticas de contratación pública del Gobierno. Las inversiones europeas solo llegan a un 3% de las inversiones directas extranjeras en China, dato que para Boisséson puede fácilmente resumir la situación actual de las inversiones procedentes de Europa en dicha economía. On 30 September, Jacques de Boisséson, President of the European Chamber of Commerce in China, visited IE and gave a session to the alumni. In his presentation, Boisséson talked about the conclusions of the European Business in China Position Paper, a document that compiles the latest assessments, concerns and recommendations for European business operations in China. With consistent growth of 10%, it is obvious that China is one of the most attractive

economies today for European investments. This interest is mutual as European businesses can act as a major facilitator towards achieving China’s Macro Policy Goals. In terms of the regulatory environment, China continues to be one of the most heavily controlled economies. Almost 40% of the Chamber’s 1500 members consider that the business environment for Foreign Investments will be less “fair” in the future. There are four main issues: Transparency – there is an increase in number of the public consultations; Predictability is key to attract business investments; Retroactive application of certain laws creates an uncertain environment; Implementation – China is very decentralized and leaves much discretion for implementation of certain laws. In terms of market access, there are three major barriers that could prevent foreign companies from entering or simply propel them to withdraw investments: Certification and License requirements to operate; Intellectual Property; and, government Procurement practices. European investments only account for 3% of Foreign Direct Investments in China, a figure that, for Boisséson, very easily summarizes the current situation of European investments in the Chinese economy.

El Generador de ilusión: Félix Cuesta presenta el libro / presents the book

On 28 September, the XV IE Golf Tournament took place, sponsored by Volvo, and with the collaboration of NH Hoteles, 02 Centro Wellness and Luk Enterprises. This year, once again we celebrated the event at the Club La Herrería in San Lorenzo de El Escorial and as always, the participants enjoyed a perfect day in an exceptional location for golf. Among the prizes, in first category, first place went to Isaac Nuñez Doval; second place to Alvaro Fernandez Quiñones, and third place to Carlos Amboage Santiso. In the second category, first place went to Tomas Salinas Cano de Santayana; second place to David Sanz Ferrer; and third place to Jose Luis Quilez Somolinos. The scratch award was went to Ramon Luengo Martinez, the longest drive award to Ramon Luengo Martinez, and the prize for the best approach to David Sanz Ferrer. A cocktail was served after the tournament in which all the trophies were awarded, and a raffle with the gifts from the sponsor and collaborators was held.

El pasado 18 de octubre, dentro de las actividades de la Asociación de Antiguos Alumnos, se presentó en el Aula Magna el último libro de Félix Cuesta, El Generador de ilusión, en un acto presentado por Santiago Íñiguez, decano del IE Business School, quien incidió en la figura del autor, como uno de los profesores de prestigio del IE. El editor, Sergio Bulat, abundó en la dificultad que supone escribir una obra como ésta y la satisfacción de la editorial por haber captado a un autor tan reconocido como Cuesta, y esperando que la gran aceptación que está teniendo en el mercado le anime a seguir en esta nueva línea de trabajo. A continuación, Julio Lage, exdirector general de La Caixa, hizo un resumen de la misma, en

el que incidió sobre el sentido común y la experiencia vertidos que lo convierten en bitácora para directivos, profesionales y estudiantes, pues siendo muy sencillo de leer recoge una gran cantidad de consejos y recomendaciones de enorme utilidad. Para terminar, el autor después de agradecer a todos los asistentes el esfuerzo que habían realizado para acompañarle en un acto tan entrañable, se refirió a todos aquellos detalles del libro que sólo el autor conoce, cómo lo concibió, por qué este título, su estilo, dimensión, etc. Un libro que se puede leer en una hora, al que hay que dedicar varias horas para su reflexión y toda una vida a su aplicación. On 18 October, the Alumni Association offered the presentation of the latest book by Félix Cuesta, El Generador de Ilusión, in the Aula Magna. The event was led by Santiago Íñiguez, Dean of IE Business School, who spoke about the

author as one of IE’s most prestigious professors. The publisher, Sergio Bulat, focused on the difficulty involved in writing a book like the one that was being presented and the publisher’s satisfaction at working with an author as widely recognised as Cuesta. They hope that the success the book is having in the market encourages him to continue this new line of publication. Julio Lage, former Managing Director of la Caixa, then summarised the book, pointing out the common sense and experience it contained, which makes it a reference work for executives, professionals and students. It is easy to read and includes a great number of very useful tips and recommendations. To close, the author thanked all those in attendance for the efforts they had made to be with him at such an enjoyable event and spoke of all the details known only to the author, such as how it was conceived, the reason for the title, the style and length, etc. He wanted to write a book that could be read in an hour, to which several hours’ reflection could be dedicated and which could be applied over an entire lifetime.


NOTICIAS DE ALUMNI

NEWS FROM ALUMNI

La Segunda Guerra Mundial se traslada al mundo empresarial World War II from a business point-of-view El autor puso punto y final al encuentro, desvelando a los asistentes las llaves para hacer frente tanto a una batalla bélica como profesional: estrategia, unidad de mando y sencillez.

El pasado 29 de septiembre, Ignacio González-Posada presentó su primera obra escrita, acompañado por Ignacio de la Torre, profesor de IE Business School y autor de LID Editorial; Javier Goikoetxea, director general de Detector; y José Antonio Menor, editor de LID. El acto, pleno de anécdotas empresariales y experiencias vividas por los ponentes, se centró en la exposición del desembarco de Normandía realizada por González-Posada, quien mostró las estrategias militares utilizadas durante su planificación y desarrollo, explicando de forma paralela casos empresariales de grandes marcas como Nokia o Nintendo; paralelismos que han dejado ver el interés que esta obra despierta tanto en los amantes de la Segunda Guerra Mundial como en los profesionales del mundo de la empresa.

Last 29 September Ignacio González-Posada presented his first book at IE School with: Ignacio de la Torre, IE Business School professor and author of Ingeniería Financiera [Finance Engineering, Palgrave] originally published by LID Editorial; Javier Goikoetxea, CEO of security company Detector; and José Antonio Menor, editor of the book. Professor de la Torre opened the act mentioning how leaders historically have found a place

to look at armies and war tactics. Goikoetxea explained how he tries to communicate values traditionally attributed to army discipline to his own management style. Finally, Menor highlighted that the book is about to be published in English by LID U.K. González-Posada spoke about Normandy landings, explaining how we can learn from the lessons the tactics used. He drew a parallel between the strategies developed by the armies with today’s brand strategies used by worldwide companies like Nokia or Nintendo. In his opinion, organizations can overcome any threat by keeping a clear strategy, following a strong command and acting according to simple and clear plans.

Talento femenino después de los 40 / Female Talent after 40 clarificar en éste, expectativas y prioridades. Presentó las claves para identificar el talento femenino y visualizar su potencialidad en la carrera, detallando los elementos para impulsarla: la conceptualización del valor profesional, la definición de la marca personal o cómo definir el proyecto que se quiere. Se compartieron casos reales de mujeres que lograron reincorporarse y/o impulsar su carrera profesional a partir de los 40, analizando las acciones y estrategias de éxito llevadas a cabo. El 27 de octubre, se celebró la charla de gran actualidad El talento femenino a partir de los 40: Cómo impulsar la carrera profesional, impartida por expertas en el tema como Gemma Medrano, socia directora de BLC Consultoría, especialista en asesoría y formación en Diversidad e Igualdad; y María Pizzuto, socia directora de Reskilling empresa del Grupo BLC, especializada en el asesoramiento en Re-Orientación Profesional y Transición de Carrera. Medrano inició su intervención reflexionando sobre el contexto actual y analizando las principales barreras internas y externas que dificultan la evolución de la carrera profesional de la mujer, como los roles de género, la presión del entorno profesional/ familiar, la ambición de la mujer, la disponibilidad en la organización, y la ausencia de role models, entre otras. Pizzuto realizó un ejercicio para situar el proyecto profesional en el proyecto de vida, permitiendo

A talk was held on 27 October on the topic that is on everybody’s lips at the present time, Female talent after 40: how to promote your professional career. It was given by experts in the subject: Gemma Medrano, Director and Partner of BLC Consultoría, which specialises in consultancy services and training in Diversity and Equality; and María Pizzuto, Director and Partner of Reskilling, a company in the BLC Group, specialised in consultancy services for Professional Re-direction and Career Transition. Medrando opened the talk by reflecting on the current situation and analysing the main internal and external barriers that impede a woman’s professional career, including, among others: gender roles, pressure from the

professional / family environment, a woman’s ambition, availability in the organisation, and the absence of role models. Pizzuto completed an exercise to position the professional project in the life project, clarifying the expectations and priorities of the latter. She presented the keys for identifying female talent and visualising career potential, listing the elements needed to promote it: conceptualisation of the professional value, definition of the personal brand, and how to define the project you want. References were made to real cases of women who managed to return to and / or promote their professional career after the age of 40, analysing the actions and success strategies they used.

98

NOTICIAS DE ALUMNI

99

NEWS FROM ALUMNI

IE CLUBS

Clubes Funcionales / Functional Clubs IE OUT

LGBT@work 2010 El pasado 24 de noviembre, estudiantes y antiguos alumnos miembros de ieOut & Friends, la red LGBT del IE, celebraron su evento anual (LGBT@WORK). Su objetivo es incrementar el conocimiento de las mejores prácticas en la gestión de la diversidad LGBT en el trabajo y la academia. Una vez más, esta cuarta edición estuvo patrocinada por IBM. Juan José Güemes pronunció unas palabras de bienvenida y destacó que este evento materializa dos de los valores más importantes del IE Business School: la diversidad y el carácter emprendedor. El debate moderado por Celia de Anca, directora del Centro de Diversidad del IE, contó con Andreas Citak, director de LGBT y soluciones de Diversidad para Europa y CEEMEA, y jefe de Marketing LGBT Global de IBM Global Business Development Executive Client. Citak presentó las mejores prácticas LGBT de IBM y compartió el enfoque de su empresa: la diversidad LGBT debe ir más allá de la retención de talento y de la atracción de candidatos. IBM Diversity incluye las siguientes áreas de cambio: legislación, grupos demográficos, cultura y relaciones personales. Margarita Alonso presentó la investigación que ha realizado en el Centro de Diversidad del IE, una comparación entre el modelo LGBT en Estados Unidos y en España. Su principal conclusión fue que no es posible hacer un “copia y pega”. Aunque España tiene una de las legislaciones más incluyentes, hay muy pocas empresas que estén poniendo en marcha las best practices LGBT, aparte de IBM y otras multinacionales. Jordi González y José Luis Lázaro presentaron Lo que surja, una serie de internet creada por un grupo de estudiantes de la Universidad de Valencia. Sin dinero y con una cámara semiprofesional han creado una serie en la que se puede conectar con las vidas reales de jóvenes LGBT, sin estereotipos ni falso glamour. Han tenido cameos de Alaska, Paco León, Luis Merlo y Carmen Machi, entre otros, con lo que han logrado dos millones de visitas en España y Latinoamérica. Y dejaron un mensaje muy optimista: “si quieres, puedes”. La participación del magistrado Fernando Grande-Marlaska fue el testimonio de la normalización. Este juez destacó que la normalización es algo que implica a toda la sociedad y está de acuerdo con que el trabajo corporativo es importante para lograr

la inclusión y la igualdad de oportunidades del talento LGBT. No obstante, las empresas y las grandes ciudades no pueden ser guetos de bienestar solo para profesionales cualificados y ciudadanos sofisticados. La homofobia está presente en toda la sociedad, incluidos los jóvenes y los niños.

Last 24 November, the students and alumni involved in ieOut & Friends, the LGBT network at IE, held their annual event -LGBT@WORK- which aims to increase awareness about best practices in LGBT Diversity Management in the workplace and academia. For the fourth year, IBM sponsored the event. Juan José Güemes opened, underlining that this event brings together two of the most important values of IE Business School: diversity and entrepreneurship. The panel moderated by Celia de Anca, IE Centre for Diversity Director, included Andreas Citak, IBM Global Business Development Executive Client Director for GLBT and Diversity Solutions Europe & CEEMEA, and Head of Global GLBT Marketing. He presented IBM LGBT best practices and shared their vision. LGBT diversity must go further than retaining talent and attracting candidates; IBM Diversity includes areas of change such as legislation, demographics, culture, and relationships.

Margarita Alonso presented her research developed under the IE Centre for Diversity, a comparison between the LGBT Model in the United States and in Spain. Its main conclusion is that it is not possible to “copy and paste”. Although Spain has one of the most inclusive laws, there are very few exceptional companies implementing LGBT best practices, apart from IBM and other multinationals. Jordi Gonzalez and Jose Luis Lázaro presented LoQueSurja, an Internet series created by a group of Valencia University students. Without money and a semiprofessional camera, they created this series for people to connect with the real lives of LGBT people, without stereotypes and fake glamour. Cameos of Alaska, Paco León, Luis Merlo and Carmen Machi, among others, offer a very optimistic message: “If you want, you can.” The series has had 2 million visits in Spain and Latin America. The participation of Judge Fernando Grande-Marlaska is the testimony to normalization. He highlights the importance of normalization, involving all society. He agrees about the importance of company labour practices to grant inclusion and the same opportunities to LGBT talent, but emphasizes that companies and big cities cannot be ghettos of well-being only for qualified professionals and sophisticated citizens. Homophobia is present in all society, including youth and children.


NOTICIAS DE ALUMNI

NEWS FROM ALUMNI

IE FINANCE CLUB

101

NOTICIAS DE ALUMNI

Lean: Tecnología aplicada al transporte / Technology applied to transport diversificación, enfoque a largo plazo y adecuada liquidez.

Last November, professor Francisco López Lubián and Luis Barallat read a paper titled “Personal Finance”. López Lubián provoked his audience with two very important questions: do you know what you want the money you earn for? Are you too busy earning money to stop others from wasting it? Assets are for obtaining a profit. It is important to separate profitable from unprofitable assets and, of course, from anti-profit assets. Barallat then spoke about the principles of good asset management: common sense and realism, risk control, diversification, long-term focus, the right level of liquidity.

IE HUMAN RESOURCES CLUB Mastering Excel

El 16 de noviembre, el Club de Recursos Humanos del IE Business School celebró su primer seminario Aprender Excel, impartido por Federico Di Biasio, estudiante de IMBA del intake de abril 2010 y anteriormente analista

NEWS FROM ALUMNI

IE OPERATIONS MANAGEMENT CLUB

Personal Finance

El pasado mes de noviembre, tuvo lugar una ponencia del profesor Francisco López Lubián y Luis Barallat bajo el título Personal Finance. El primero provocó a la audiencia con dos frases muy significativas: ¿sabe para lo que quiere el dinero que gana? y ¿está demasiado ocupado ganando dinero para evitar que otros se lo despilfarren? Los activos se tienen para obtener una rentabilidad. Merece la pena identificar los activos rentables de los no rentables, y también, cómo no, de los anti-rentables. Por su parte, Barallat expuso los principios de una buena gestión patrimonial: sentido común y realismo, control de riesgos,

100

de McKinsey and Co., que consistió en un curso básico/intermedio de Excel 2007, abarcando diferentes aspectos: modelización, uso de fórmulas, formato, y en general consejos y trucos de los que utilizan los analistas de empresas de consultoría y bancos de inversión. La duración del curso fue de 90 minutos. La iniciativa forma parte del proyecto Desde los estudiantes hacia los estudiantes, que tiene por objeto poner los conocimientos de cada estudiante al servicio de sus compañeros. On 16 November, the HR club held its first Mastering Excel seminar, taught by Federico Di

Biasio, current IMBA student of the April 2010 intake and former McKinsey Business Analyst. The 90-minute course focused on the basic / intermediate level of Excel 2007, comprising different aspects: modeling, use of formulas, formatting, and general excel hints and tricks. These tips and tricks are applied by professionals in the banking and consulting industries. The seminar is part of a new HR Club initiative, the “Students to Students” series which aims to provide information-sharing opportunities to IE students who can learn from each other’s experiences.

Tradicionalmente la metodología Lean se ha venido aplicando en el entorno de la fabricación. Sin embargo, la función logística resulta un ámbito en el que estas técnicas generan claros beneficios en costes y servicio al cliente. Es interesante señalar que el transporte es

uno de los desperdicios (Muda) del sistema Lean. Sin embargo, no sólo no es desperdicio sino que debe ser un generador de valor para la empresa, subrayó Enrique García Montañés, vicepresidente para Europa de la compañía LeanLogistics, en el contexto de la conferencia celebrada por el Club de Operaciones, el pasado 24 de noviembre. Sin embargo, para lograr la creación de valor es necesario un cambio en la forma de concebir la función logística por la que la estrategia de transporte estará integrada con el resto de las funciones de la empresa y será “tirada” (concepto pull) desde el cliente. La variabilidad de la demanda representa un desafío adicional para esta creación de valor, ya que, si se carece de los procesos adecuados, la variabilidad implicará un mayor número de cargas fraccionadas y, por tanto, mayores costes logísticos. “Son necesarios procesos estables que permitan gestionar la variabilidad, la planificación es un proceso diario”, según García Montañés.

IE TECHNOLOGY & INNOVATION CLUB

Virtualización como palanca de innovación / Virtualization as a lever of innovation circunstancia, considerando los objetivos a alcanzar, las características del puesto y las tareas asignadas, de modo que evitemos incurrir en costes innecesarios y aseguremos el éxito del proyecto. Asímismo analizó la evolución futura de esta tecnología, que ya está revolucionando el concepto de escritorio.

Cómo convertirse en la mejor empresa para trabajar, un reto para RRHH How to become a Good Place to Work: a challenge for HR

IE HR Club se reunió, el pasado 17 de noviembre, durante un taller titulado Cómo convertirse en la mejor empresa para trabajar, un reto para RRHH. Victoria Alcober presentó la metodología Top Employers, que ha sido desarrollada por CRF Institute, antes conocido por Corporate Research Foundation (CRF). Su método se basa en el análisis de políticas de base de RRHH, objetividad y una evaluación independiente y selectiva. La metodología es adaptada a cada país y está actualizada anualmente. La metodología se desarrolla en cooperación con un panel local de expertos en RRHH y otros partners seleccionados. Desde 1991, más de 2.500 empresas punteras de todo el mundo han participado en los proyectos Top Employer.

Rocío Puerta y Anne van Ewijk, de la consultora &samhoud, especializada en Gestión de Cambio Cultural, desarrollaron cómo llegar a ser Great Place to Work tiene efectos directos en la satisfacción de los clientes y en el aumento de los beneficios. Ilustraron cómo llegar a ser un Great Place to Work con ejemplos de su propia experiencia, y revelaron las razones por las que su compañía ha llegado a ser número 1 en Europa este año. Discutiendo con los participantes qué estilos de liderazgo eran dominantes en sus empresas, se abrió un debate enérgico sobre la mentalidad de negocio española y la (im) posibilidad de fomentar la ilusión por el trabajo de los empleados en las grandes empresas españolas. IE HR Club organized a workshop on How to become a Good Place to Work: a challenge for Human Resources. Victoria Alcober outlined how using international standards, the Top Employers project identifies the front-runners in excellent HR management. Their unique

approach is characterised by HR policy-based research, objectivity, and an independent and selective assessment. Key to the project is that all participants must exceed the objective rating standards in the research with more than 2,500 leading organisations Rocío Puerta and Anne van Ewijk, from the consultancy &samhoud, specialists in the management of cultural change processes, outlined how becoming a Great Place to Work has a direct positive impact on client satisfaction and benefits. They also illustrated how to become a Great Place to Work with examples of their own company, revealing why they became number 1 in Europe this year. While debating with the participants which leadership styles are dominant in their companies, a fierce debate opened about the Spanish business mentality and the (im) possibility to implement ways to make work more engaging and more fun for employees in large Spanish companies.

The Lean method traditionally has been used in manufacturing. However, these techniques also have clear benefits in terms of costs and customer service in logistics. It is interesting to note that transport is one of the wasted areas (muda) of the Lean system. At the conference held 24 November, however, Enrique García Montañés, VicePresident for Europe of LeanLogistics, declared that it is not only not waste, but should also be a factor for generating value for the company. In order to create value, there must be a change in the perception of the logistic function for transport to integrate with the company’s other functions and be “pulled” from the customer. The variable nature of demand is an additional challenge for this creation of value since, if the appropriate processes are not in place, the variability will involve a higher number of partial loads and, therefore, higher logistical costs. According to García: “Stable processes are needed to manage the variability; planning is a daily process.”

El pasado 28 de octubre, tuvo lugar, en el marco del IE Technology & Innovation Club, la conferencia Virtualización como palanca de Innovación: transformación del desktop”, en la que contamos con la magnífica presencia del sales

manager de Citrix Iberia, Santiago Campuzano. En el contexto de una escuela de negocios como es el IE, este experto habló de las diferentes estrategias a seguir en la virtualización del puesto de trabajo, de cuáles se deben adoptar en cada

Last 28 October, the IE Technology & Innovation Club offered the conference Virtualization as a lever of Innovation: Transforming the Desktop, in which we had the excellent presence of the Citrix Iberia Sales Manager, Santiago Campuzano. In the context of a business school like the IE, this expert told us about: the different strategies to follow in desktop virtualization of a job position; what actions should be taken in each circumstance, considering the objectives to be achieved; the job characteristics and assigned tasks, so that we avoid incurring unnecessary costs and ensure the success of the project. We also discussed the future development of this technology, already revolutionizing the concept of desktop.


NOTICIAS DE ALUMNI

NEWS FROM ALUMNI

Clubes Sectoriales / Sectorial Clubs IE ENERGY CLUB

El papel del carbón en el futuro mix energético español / The role of carbon in Spain’s future energy mix Tras las últimas resoluciones de Bruselas en cuanto a la política de carbón, Manuel Reina Gárate, coordinador del Energy Club, presentó a Mercedes Martín, directora general de la Federación de Empresarios de Minería de Carbón (CARBUNION) y a Carlos Alia, controller senior en Red Eléctrica y presidente del Comité de Gestión Empresarial del Instituto de la Ingeniería de España. En este contexto se trataron temas como la seguridad del suministro, así como el marcado carácter medioambiental y logístico al que se enfrenta la minería española. El carbón es una parte de un todo muy complejo como es el sector eléctrico, en el que entran en juego numerosas consideraciones técnicas, regulatorias, económicas y sobre todo sociales.

Following recent resolutions in Brussels concerning the Coal policy, the coordinator of the IE Energy Club Reina Manuel Gárate welcomed Mercedes Martin, General Director of Federación de Empresarios de minería de Carbón (CARBUNION), and Carlos Alia, Senior Controller at Red Eléctrica and President of Comité de Gestión Empresarial del Instituto de la Ingeniería de España. In this context, the speaker addressed issues such as security of supply, environmental branding and logistical concerns faced by Spanish mining. Coal is part of the very complicated power sector;

numerous technical, regulatory, economic and particularly social considerations come into play.

Nuevas tecnologías y salud / New technologies and health Para contrarrestar posibles opiniones negativas –las que más se hacen oír–, es necesario cultivar los contactos, referencias y recomendaciones, es decir, la “autoridad” que podamos conseguir en internet. Tras un interesante y participativo debate, tuvo lugar una reunión de networking presencial, patrocinada por Quintiles, empresa líder en externalización de fuerzas de venta, marketing e investigación clínica.

Organised by the IE Healthcare Alumni Club, a roundtable was held in the Aula Magna at IE Business School on 26 October. The discussion focused on new technologies and their implications for the health sector; it considered three secondary viewpoints. The meeting was presented and chaired by Luis Truchado Industria Farmaceutica 2003, Partner and Director of EuroGalenus Executive Search and coordinator of the club. He first of all introduced Dr Antonio López, professor at the UNED and an expert in social networks, who focused on the concept of relational illiteracy. According to his studies, digital social stratification should not be based on age (considering only those under the age of 25 years as digital natives), since many digital immigrants achieve higher levels of competence in the use of new technologies than the apparent initial familiarity of teenagers. Irene Tato, journalist and professor of health journalism, focused her presentation on Health 2.0 and on the presence of e-patients on

NOTICIAS DE ALUMNI

103

NEWS FROM ALUMNI

IE REAL ESTATE CLUB Networking Day

El pasado 13 de octubre, se inauguró el Ie Real Estate Club con un evento de networking, en el que antiguos alumnos de distintos masters y convocatorias, relacionados con el sector de Real Estate, tuvie-

ron la oportunidad de conocerse, relacionarse y charlar en un ambiente distendido. Los representantes del club Thomas Lecluse (Master in Management 2010) y Paloma López-Sánchez (MBA 2002) están ya organizando una serie de conferencias para fomentar el club. Last 13 October IE Real Estate Club was inaugurated with a networking event. This

event was meant for alumni of various masters within the sector of Real Estate to share their ideas, network with each other in a calm atmosphere. The representatives of the club Thomas Lecluse (Master in Management 2010) and Paloma LopezSanchez (MBA 2002) are organizing several conferences in order to expand the club.

Perspectivas del sector inmobiliario español Expectations in the Spanish real estate market

IE HEALTHCARE CLUB

Organizada por el IE Healthcare Club de antiguos alumnos, se celebró en el Aula Magna del IE Business School, el pasado 26 de octubre, una mesa redonda sobre Nuevas Tecnologías y sus implicaciones en el sector de la salud, considerando tres perspectivas complementarias. La reunión estuvo presentada y moderada por Luis Truchado (Industria Farmaceutica 2003), socio-director de EuroGalenus Executive Search y coordinador del club, quien presentó en primer lugar al Dr. Antonio López, catedrático de la UNED y experto en redes sociales, quien centró el tema desarrollando el concepto del analfabetismo relacional. Según sus estudios, la estratificación social digital no debe segmentarse por edad –simplemente considerando como nativos digitales a los menores de 25 años–, pues muchos “inmigrantes digitales” consiguen mayor competencia en el manejo de las nuevas tecnologías que la aparente familiaridad inicial de los adolescentes. Irene Tato, periodista y profesora de periodismo sanitario, basó su presentación en Salud 2.0 y en la presencia en las redes de los e-pacientes, que están obligando a reconvertirse a los e-médicos. Finalmente ofreció ejemplos españoles y extranjeros sobre el uso de las redes sociales para obtener información contrastada sobre cualquier patología. Juan de Portugal, CEO de SoftPoint, introdujo el tema de reputación online. Entre todos hemos creado muchos contenidos para internet (blogs, fotos, etc.), que en el momento de “llegar a la nube”, dejan de ser de nuestra exclusiva propiedad y pueden ser encontrados y utilizados por terceros.

102

networks, which is necessarily bringing about the reconversion of e-doctors. She gave many Spanish and international examples of the use of social networks to obtain reliable information about any pathology. Juan de Portugal, CEO of SoftPoint, spoke on the subject of online reputation. We have all created a great deal of content for the Internet (blogs and photos, etc.) and, when the cloud arrives, it will no longer be our exclusive property, and may be found and used by others. To counter possible negative opinions (the ones that spread the fastest), we must cultivate contacts, references and recommendations, in other words, the authority we can achieve on the Internet. After an interesting debate with a high level of participation, there was an in-class networking meeting sponsored by Quintiles, a leading company in the outsourcing of sales forces, marketing and clinical research.

El primer seminario del IE Real Estate Club mostró una visión muy clara del sector inmobiliario europeo, haciendo especial hincapié en el mercado español. Tuvimos la suerte de contar con los análisis y opiniones de Andrés Escarpenter y Pedro de Churruca, CEO y director general de Jones Lang LaSalle en España, respectivamente. Durante el análisis de los datos de mercado proporcionados, se vio claramente que el mercado español ha sufrido la mayor corrección de todos los países de la Unión Europea. Tanto el mercado parisino como el londinense, las estrellas del sector comercial inmobiliario, ya se están beneficiando de los recientes brotes verdes de la economía en términos de valor y número de transacciones. Se espera que el mercado español se mantenga estable después de las fuertes correcciones sufridas en el sector y que se mantenga así en el futuro. De los datos estadísticos, el sector de oficinas y comercial ha sido el más dañado, mientras que el industrial y logístico sufrió menos caídas. Las grandes caídas en el sector de oficinas y comercial hicieron que

la media de rentas bajara drásticamente en el sector. En conclusión, el mercado comercial dentro del sector inmobiliario, muestra señales de superación en los próximos trimestres, aunque a un ritmo mucho más lento que en los trimestres anteriores a la actual crisis.

The first seminar of the IE Real Estate club was a clear insight into the European commercial real estate market, with a particular focus on Spain. We were pleased to have the analysis and opinions of Andrés Escarpenter and Pedro de Churruca, respectively CEO and managing director of Jones Lang LaSalle Spain. In a review of the most recent market data, it is clear that the Spanish real estate market faced the biggest correction among all European countries. The Paris and London markets, the typical outperformers in commercial real estate, already benefited from the recent economic revival in terms of deal value and number of transactions. The

Spanish market is viewed as stable nowadays after a strong correction, and hopefully will remain so for the next quarters and a future revival. From market data, the market of offices and retail property was hit hard while the one of industrial / logistic property corrected to a lesser extent. The hard correction of retail and offices made prices fall well below the long term average. In conclusion, the commercial real estate market shows strong signs of revival in the upcoming quarters at a slower pace than before crisis levels.

IE TELECOM CLUB

El futuro de la industria de las telecomunicaciones desde una perspectiva de negocio The future of the telecommunication industry from a business perspective

El pasado 28 de octubre, el IE Telecom Club organizó un evento para discutir sobre El futuro de la industria de las telecomunicaciones desde una perspectiva de negocio. Javier Foncillas, fundador y CEO de Pocket Widget, introdujo los retos que afronta el sector, mientras que Eliseo Sánchez Trasobares, exCEO de Telefónica I+D y Telefónica Soluciones, demostró de forma brillante que el camino para los operadores fijos y móviles reside en la innovación y en enfocar la estrategia en sus fortalezas principales. Fátima de la Pisa, directora de Servicios de Valor Agregado de Vodafone España, explicó cómo un operador móvil internacional puede crear valor, apalancándose en aplicaciones y publicidad y apoyando al auspiciante con su sistema TI. Finalmente José Enrique Álvarez,

director de Desarrollo de Negocios para Buongiorno en España, puso de relieve las múltiples opciones para el auspiciante: publicidad, aplicaciones y red social son tres opciones que pueden ser combinadas para apoyar campañas de marketing. The IE Telecom club organized an event on 28 October to discuss the future of the telecommunication industry from a business perspective. Javier Foncillas, founder and CEO of Pocket Widget, introduced the challenges ahead for the sector. Eliseo Sanchez Trasobares, former CEO of Telefonica I+D and Telefonica Soluciones, demonstrated brightly that the way ahead for fixed and mobile carriers lies in innovation and focusing their strategy on

their core strength. Fatima de la Pisa, head of Value Added services at Vodafone Spain, explained how an international mobile operator can create value by leveraging applications and advertising by supporting advertisers with their IT system. Then Jose Enrique Alvarez, Business development director of Buongiorno in Spain, emphasized the multiple opportunities for advertisers: advertisement, applications and social network are three options that can be combined to support marketing campaigns.


NOTICIAS DE ALUMNI

105

Almuerzo mensual / Monthly lunch El pasado 24 de septiembre, se celebró la habitual comida mensual del Club de Antiguos Alumnos de Alicante en un reconocido restaurante de la capital alicantina. En esta ocasión se tuvo como invitado a Joaquín Alcázar, director del Centro Europeo de Empresas e Innovación (CEEI) de Elche. Tan simpático como académico, Alcázar explicó el funcionamiento del CEEI en la ciudad ilicitana, exponiendo la situación inicial de creación de empresas e innovaciones desde 1986 hasta la actualidad. Durante el encuentro, se destacó la figura del empresariado alicantino como ejemplo de emprendedores clave en la historia de España y en la internacionalización y crecimiento de la economía española del siglo XX. José Martínez fue el moderador del acto, que

también contó con la asistencia de Tonia Salinas, gerente de la Fundación Quorum, de la Universidad Miguel Hernández, quien aportó su visión más académica. On 24 September IE Alumni Club Alicante held the regular monthly lunch at a renowned restaurant in Alicante. On this occasion, Joaquin Alcazar, director of European Business and Innovation Centre (BIC) of Elche, was invited; with sympathetic and academic manners, he explained the functioning of BIC, explaining the situation of entrepreneurship and innovation from 1986 until today. During the meeting, Alicante? entrepreneurs were said to be a prime example of entrepreneurship and

innovation in the history of Spain, and the internationalization and growth of the Spanish economy in the 20th century. Jose Martinez was the moderator of this event; Tonia Salinas, manager of the Quorum Foundation, University Miguel Hernández, brought his academic vision.

Jordi Navas, director of Club Information in Alicante, discussed the deep changes that media are living, caused by the revolution of the press business model and the rise of Internet. The traditional

El pasado 10 de diciembre, se celebró la cena de Navidad del IE Bilbao Club en el restaurante Frentealagua. Una extraordinaria ocasión para reunirse compañeros de diferentes orígenes, algunos de los cuales se acercaban por primera al club bilbaíno.

archive system. The conclusion is that the old service contract between the media and civil society, generated in the days of the Industrial Revolution and the Declaration of Human Rights, has become obsolete.

FRA NC E

unidirectional mode of the media to communicate has to change to a bidirectional model. Among the questions discussed: why The New York Times did not invent Google, when they held a very important

El pasado 27 de octubre, un numeroso grupo de antiguos alumnos del Club de Bilbao del IE se reunió en la sede de la Conferencia de Empresarios de Vizcaya (CEBEK) para asistir a la conferencia sobre Perspectivas de la economía española y mundial para 2011, impartida por el profesor Rafael Pampillón. Al acto, organizado conjuntamente con la patronal vizcaína, asistió también un nutrido grupo de empresarios de la citada asociación. A lo largo de su intervención, Pampillón desgranó las claves de la situación económica mundial, haciendo especial hicapié en las condiciones especiales del caso español y los países que ya se encuentran en situación de salida de la crisis.

de Empresarios de Vizcaya (CEBEK, Conference of Entrepreneurs of Biscay) to listen to Rafael Pampillón speak on the Outlook for the Spanish and world economies for 2011. Pampillón looked at the key factors of the world economic situation,

the special conditions that apply to Spain, and the countries that have now left the crisis behind. The event was organised in conjunction with the Biscay employers’ association, and also attended by a considerable number of people.

Cena de Navidad / Christmas dinner

La comunicación estratégica en los tiempos de la información a granel Strategic communication in times of information in excess Jordi Navas, director del Club Información de Alicante, impartió una conferencia sobre La comunicación estratégica en los tiempos de la información a granel, en la que analizó los profundos cambios que se están viviendo en el sector de los medios de comunicación, ocasionados por la revolución del modelo de negocio de la prensa y la irrupción de internet. En su opinión, el clásico discurso unidireccional de los medios periodísticos tiene que cambiar hacia un modelo bidireccional. Entre las cuestiones surgidas en el posterior debate, se planteó por qué el New York Times no inventó Google, cuando tenía un sistema de archivos muy importante. La conclusión es que el viejo contrato de servicios entre los medios de comunicación y la sociedad civil, generados desde la Revolución Industrial y la Declaración de los Derechos del Hombre, ha quedado obsoleto.

NEWS FROM ALUMNI

Perspectivas de la economía española y mundial para 2011 Outlook for Spain’s and World Economies for 2011

On 27 October, a large group of alumni from the IE Bilbao Club met at the head offices of the Conferencia

FRANCIA

A LICA NT E

ALICANTE

Clubes Geográficos / Geographic Clubs

104

BILBAO

NEWS FROM ALUMNI

BILBAO

NOTICIAS DE ALUMNI

Last 10 December, the IE Bilbao Club Christmas Dinner took place in Frentealagua Restaurant. It joined several alumni from different Master programmes, some of them meeting the Club for the first time.

Nuevo encuentro / Get-together Después del éxito del evento realizado en julio, en uno de los clubs más conocidos de París, el IE France Club organizó un nuevo encuentro, el pasado 24 de septiembre, en el prestigioso Hotel Marriot de los Campos Elíseos. Tras ayudar a Sally Averill (IMBA 2007) en la presentación del IE a posibles futuros estudiantes, los asistentes discutieron sobre diferentes ideas y proyectos para promover el IE en Francia, así como en la organización de la actividad del mismo. También se aprovechó esta ocasión para presentar a los nuevos miembros del club, Joseph Freiha IMBA 2008, Bastien Seignolles, Emmanuelle Mury (IMBA 2008), Damien Duval (IMBA 2009), Narcisse Ebdjah (IMBA 2008) Thierry Devaux (IMBA 2007), Vincent Richard (IMBA 2009), Ruddy Racon (IMBA 2009) y Guillaume Troussieux (IMBA 2008). Y para acabar la noche en beauté, todo el mundo disfrutó de un cóctel en uno de los bares de esta famosa avenida. After the success of July’s gathering in one of Paris’ most famous clubs, the IE France Club held a new meeting on 24 September

in the prestigious Mariott Champs-Elysée Hotel. After Sally IMBA 2007, Averill presented IE to prospective candidates, the attendees, who came from 12 different programmes / intakes, discussed ideas and projects to promote IE in France as well as ensuring dynamic club activity. New club representatives were designated: including Joseph Freiha IMBA 2008, Bastien

Seignolles IMBA 2008, Emmanuelle Mury IMBA 2008, Damien Duval IMBA 2009, Narcisse Ebdjah IMBA 2008, Thierry Devaux IMBA 2007, Vincent Richard IMBA 2009, Ruddy Racon IMBA 2009 and Guillaume Troussieux IMBA 2008.To finish this evening en beauté, everybody enjoyed a cocktail in one of the bars of that famous Avenue.


NOTICIAS DE ALUMNI

NEWS FROM ALUMNI

106

NOTICIAS DE ALUMNI

107

NEWS FROM ALUMNI

Nuevos representantes / New representatives

GUATEM A LA

GUATEMALA

exitosa. Posteriormente se pasó a la degustación de vinos procedentes de Chile, Argentina, por supuesto España, y la sorpresa de la noche: un exquisito vino de Portugal. With the attendance of more than 30% of the alumni body in Guatemala, the first official act in this country was a complete success. On 12 November , participants gathered at the Hotel Real-Intercontinental to taste a selection of wines from various regions, guided by Cava-Mundial. IE mates spread all around the world, and welcome them soon in Paris or Beirut! Born in France and fascinated by meeting new people and discovering new cultures, Seignolles lived in five countries over the last 10 years. Graduated with a Master in Management, he started his career in management consulting in Paris, before moving to the U.S. as a CFO in the Wines & Spirits industry. After he completed his IMBA in 2009, he went back to Paris and works now as a Manager at a boutique strategyconsultancy firm. He is looking forward to sharing a glass of wine and his passion for rugby with his IE mates!

en las acciones que pueden emprenderse en un futuro próximo. Después de esta breve introducción, Martín García, quien obtuvo el título de Wine Conna-

sieur en Bordeaux (Francia), comenzó con un interesante resumen sobre la complejidad de la preparación de los vinos, así como de los elementos que juegan un importante papel para una cata

Primer evento / First event Con una asistencia que superó el 30% de los antiguos alumnos en Guatemala, el primer evento formal para esta comunidad resultó todo un éxito. El 12 de noviembre, los asistentes se dieron cita en el Hotel Real-Intercontinental para degustar una selección de vinos de diversas regiones, en una cata impartida por Cava-Mundial. Durante la bienvenida, Yolanda Fernández, directora adjunta de la Oficina de Representación para México y Guatemala, habló sobre la composición de la comunidad de egresados en el país, que está creciendo de manera exponencial; es impresionante cómo el 95% de los antiguos alumnos hizo el Master en los últimos 10 años, lo que representa el mayor crecimiento sin duda desde 2005. También se habló sobre la presencia local, tanto en medios como en eventos promocionales y convenios con instituciones académicas y financieras, poniendo el mayor énfasis

L E BANO N

IE Alumni Association is pleased to announce our new IE France Club representatives, Joseph Freiha (IMBA 2009) and Bastien Seignolles (IMBA 2009). Originally from Lebanon, Freiha lived the second half of his life in France, where he graduated from the Sorbonne University with a Master in European and International Management. He worked for 10 years in sales and marketing, and had the opportunity to lead international projects in Europe, Asia and the MENA Region. After his graduation with an IMBA in 2009, he is developing his own company specialized in advertisement material in POP. He is impatiently waiting for some free time to travel and meet his

LÍBANO

La Asociación de Antiguos Alumnos del IE tiene el placer de presentar a nuestros nuevos representantes del Ie France Club, Joseph Freiha (IMBA 2009) y Bastien Seignolles (IMBA 2009). Originario de Líbano, Freiha ha pasado la mitad de su vida en Francia, donde se graduó en la Universidad de la Sorbona en Management Internacional y Europeo. Trabajó diez años en el departamento de Ventas y Marketing, teniendo la oportunidad de liderar diversos proyectos internacionales en Europa, Asia y en la región de Mena. Después de su graduación en el Imba 2009, desarrolla su propia compañía especializada en material de anuncios en Pop. Hoy por hoy, está impaciente aguardando algo de tiempo libre para viajar y encontrarse con sus compañeros de promoción alrededor del mundo, así como darles la bienvenida tanto en París como en Beirut. Nacido en Francia y fascinado por conocer gente y nuevas culturas, Seignolles ha vivido en cinco países distintos en los últimos 10 años. Graduado como Master in Management, comenzó su carrera como consultor en París, trasladándose posteriormente a los Estados Unidos como CFO de una empresa de bebidas alcohólicas. Después de graduarse en el IMBA2009, volvió a París, donde trabaja como manager de una consultora estratégica. Le encanta compartir un vaso de vino y su pasión por el rugby con sus compañeros del IE.

During the welcome speech, Yolanda Fernández, Associate Director for Mexico and Guatemala, talked about the composition of the alumni body in the country, which has grown exponentially. It’s impressive to realize that 95% completed their Master in the last 10 years, with most of them coming to IE since 2005. She also spoke about IE’s local presence, both in the media and with commercial events, and through signed agreements with academic and financial institutions. Emphasis was

placed on future actions, in favor of alumni. After this introduction, Martín García, who obtained the title of Wine Connasieur in Bordeaux, France, conducted the wine tasting. He started with a briefing about the complexity involved in the preparation of wines, and mentioned the most important factors to be taken into consideration for a successful event. This tasting included wines from Chile, Argentina, Spain of course, and the surprise of the night: an exquisite wine from Portugal.

El Club de Líbano del IE de Beirut se reúne con el embajador en Líbano Beirut chapter meets Spanish Ambassador in Lebanon El pasado 2 de noviembre, Christina Westbrooks (GMBA 2009), Louise Doumet (MMIM 2008), Wael Kechli (MMIM 2008) y George de Chadarevian (IMBA 2009) visitaron la preciosa embajada española en Líbano para reunirse con Juan Carlos Gafo, embajador de España en dicho país. Tras una breve visita guiada por la sede de la embajada, los miembros del club se encontraron con el embajador en su despacho privado. A todos les alegró comprobar que el embajador estaba entusiasmado con el Club de Líbano del IE y ambas partes acordaron una serie de acciones: El club será invitado a las actividades culturales (conferencias y charlas, exposiciones, ferias, obras de teatro, películas…) organizadas por la embajada española en dicho país; por su parte, el club tendrá que remitir las invitaciones a los eventos a todos los antiguos alumnos del IE residentes en Líbano; la embajada española prestará su ayuda para encontrar nuevas becas para aquellos estudiantes libaneses que quieran estudiar en el IE; y el club hará todo lo que esté en su mano para representar al centro en todo momento al asistir a los diferentes eventos organizados por la embajada española. Para finalizar, el embajador puso a los miembros del club en contacto con un funcionario del consulado español, con el fin de que puedan tratar cualquier cuestión consular directamente con él. On 2 November, Christina Westbrooks GMBA 2009, Louise Doumet MMIM 2008, Wael Kechli MMIM 2008 and George de Chadarevian went to the very charming

Spanish embassy in Lebanon to meet with his H.E. Juan Carlos Gafo, the Ambassador of Spain in Lebanon. After a small accompanied walk around the embassy quarters, the club members met with the Spanish Ambassador in his personal office. The present club members were all very pleased to notice that the Ambassador was filled with enthusiasm about this new club and both parties agreed on the following main points: the IE Lebanon club will be invited to the cultural activities (conferences and talks, exhibitions, fairs, theaters, movies….) organized by the Spanish embassy in Lebanon;

the IE Lebanon club - Beirut Chapter, will forward the invitations of the events to all the IE alumni resident of Lebanon; the Spanish embassy will help in finding new scholarships for potential Lebanese students applying to IE; and, the IE Lebanon club, Beirut Chapter, will do its best to represent the school at every occasion by attending the different events organized by the Spanish embassy. Finally, the Ambassador gave the club members a contact inside the Spanish consulate to follow-up with directly on consular matters.


NOTICIAS DE ALUMNI

NEWS FROM ALUMNI

108

NOTICIAS DE ALUMNI

109

Cena del club en Rosé / IE Lebanon Club Dinner at Rosé El Club de Líbano del IE celebró una cena, el pasado 29 de noviembre, para antiguos alumnos y estudiantes actuales. El evento fue ofrecido por el IE y a él asistieron William Dávila y Sabine Yazbeck, de la Oficina de Desarrollo Internacional del IE en Madrid. El encuentro tuvo lugar en el restaurante Rosé, en Gemmayze (un barrio de Beirut), donde unos quince invitados degustaron la cena, bebidas y postre en el patio. Los asistentes conversaron sobre las actividades en curso del club libanés y de las del Club de Estudiantes de Madrid. Este es uno más de los eventos organizados por el club para consolidar la red de antiguos alumnos y estudiantes actuales en dicho país.

The dinner was held at Rosé restaurant in Gemmayze where around 15 guests enjoyed dinner, drinks and dessert in the courtyard. The attendees discussed the ongoing activities of the

October – During a breakfast organized on the 18th, Professor Salvador Aragón, Director of Innovation at IE, gave the conference Deconstructed Innovation: from the mental model to the business model, which generated a lot of interest among the attendees. November – Professor Joaquín Uribarri, Director of Marketing and Innovation for Executive Education at IE, gave an intense and dynamic presentation about The Challenge Of Talent Management In The 21st Century, which gave way to an interesting Q&A session and brought excellent comments from the participants. The media -Reforma, Milenio, El Universal- was present at this event December – We said goodbye to 2010 in our traditional alumni meeting, organized once more at the exclusive Club Piso 51 at Torre Mayor, which is now the official meeting place of the alumni in Mexico.

IE Lebanon Club as well as those of the Students’ Club in Madrid. This is one of many events held by the IE Lebanon Club to strengthen the network of IE alums and students in Lebanon.

M EXICO

MÉXICO

El pasado 21 de octubre, los presidentes del Club de Líbano del IE, Wael Kechli y George de Chadarevian, realizaron una visita de presentación al Dr. Ahmad Ezzeddine, presidente de la Asociación de Amistad Líbano-Española. La conversación se centró en las posibles formas de colaboración entre los antiguos alumnos del IE en Líbano y España, planteada como país, como pueblo, y quizás como destino para lograr oportunidades empresariales. También se puso sobre la mesa el tema de las

becas, dado que la asociación del Dr. Ezzeddine financia a estudiantes que cumplan con una serie de requisitos y podría estar interesada en crear varias becas para estudiantes libaneses que deseen estudiar en el IE. On October 21st 2010, IE Lebanon Club Presidents Wael Kechli and George de Chadarevian paid an introductory visit to Dr. Ahmad Ezzeddine, President of the Lebanese-Spanish Friendship Association.

The discussion revolved around potential means of collaboration between IE’s Alumni in Lebanon and Spain as a country, as a people and possibly as a destination for business opportunities. Additionally, the issue of scholarships was put on the table; Dr. Ezzeddine’s association which does sponsor students who fit certain criteria was open to the idea of having some scholarships for Lebanese students who want to study at IE.

DF-Events / Events Los antiguos alumnos en México tuvieron la oportunidad de reunirse durante el último trimestre del pasado año en tres interesantes eventos: En octubre, durante un desayuno organizado el día 18, el profesor Salvador Aragón, director general de Innovación del IE, impartió una conferencia bajo el tema Innovación deconstruida: del modelo mental al modelo de negocio, que generó gran interés entre los asistentes. En noviembre, el profesor Joaquín Uribarri,

director de Marketing e Innovación de Executive Education, hizo una dinámica e intensa presentación sobre El reto de la gestión del talento en el siglo XXI, que dio paso a un largo turno de preguntas y respuestas y generó excelentes comentarios por parte de los oyentes, una vez finalizado el evento, así como apariciones en prensa de los medios que lo cubrieron (Reforma, Milenio y El Universal). Finalmente en diciembre, y como ya es

tradicional, despedimos el año en excelente compañía, en nuestra reunión de fin de año para antiguos alumnos, que nuevamente se organizó en el exclusivo Club Piso 51 (Torre Mayor), convertido en sede oficial de los antiguos alumnos en México. The alumni community in Mexico had the chance to meet at three interesting events during the last quarter of 2010:

SWI TZE R L AND

SUIZA

The IE Lebanon Club held a dinner on 29 November for alumni and current students. The event was hosted by IE and attended by William Davila and Sabine Yazbeck from IE’s International Development Office in Madrid.

Visita al presidente de la Asociación de Amistad Líbano-Española Visit to the President of the Lebanese-Spanish Friendship Association

NEWS FROM ALUMNI

Geneva after-work drinks El pasado 9 de noviembre, el IE Business School co-organizó una copa después del trabajo en la Brasserie de L’île (Ginebra), junto con la MBA Alumni Association de Suiza, denominada SAMBA. En la misma, participaron grupos de alumni de SAMBA de escuelas de negocios líderes en el mundo. Esta fue la segunda SAMBA bebida des-

pués del trabajo en Ginebra, y de nuevo representó un gran éxito. Para obtener más información (www.swissamba.ch) On 9 November, the IE Business School co-hosted an after-work drink at Brasserie de l’île in Geneva together with the Swiss

MBA alumni association called SAMBA, which groups alumni from leading business schools in the world. This was the 2nd SAMBA After-Work drink in Geneva and, again, was a great success. For more information please visit: www.swissamba.ch


NOTICIAS DE ALUMNI

NEWS FROM ALUMNI

IE SAILING CLUB Rolex MBA - Regata / Cup merece, quedando finalmente en quinta posición, y dejando atrás a 17 escuelas de negocio. Entre las escuelas participantes se encontraban Harvard, Wharton, INSEAD, London Business School, Kellogg, Columbia e IESE, entre otras, lo cual dio la posibilidad a los estudiantes de intercambiar experiencias y puntos de vista con compañeros de todo el mundo. IE Business School participated in this year’s Rolex MBA Cup and Conference in Santa Margherita Ligure, hosted by SDA Bocconi. Over 400 MBA students and alumni attended, representing 22 business schools and of 60 nationalities. This fun-filled weekend was also professional in nature. Keynote speakers at the conference included Yoel Zaoui, Director of Investment Banking EMEA for Goldman Sachs, and Alberto Franzone, Managing Director of Alvarez & Marsal. Thirteen students and five alumni represented

IE Business School, competing in two boats (one in division A and another in division B). The eight students who competed in division A were highly dedicated, and took time out of their schedules to train together as a crew the weekend before the event. In the end, IE’s division A crew placed 5th overall in its fleet.  Additional MBAs who participated included Wharton, INSEAD, Harvard, London Business School, Kellogg, Columbia, and IESE, to name a few. 

IE SPAIN CLUB Santander, una historia de crecimiento / Santander: A Story of Growth Juan Rodríguez Inciarte, actual vicepresidente ejecutivo de Estrategia del Grupo Santander, director ejecutivo y miembro del Comité de Riesgo, entre otras posiciones dentro del grupo, disertó en el IE, el pasado 18 de noviembre, sobre el Grupo Santander, uno de los mayores bancos a escala mundial. Para ello explicó la posición actual del grupo, después del crecimiento extraordinario que ha vivido y le ha llevado a ocupar el 4º lugar en ranking de beneficios, ser el mayor banco de financiación a consumidores, y la entidad con mayor número de accionistas, entre otros logros. Las dificultades del sector bancario para diferenciarse, hace que ganar nuevos clientes sea un reto. De ahí que Santander haya optado por ofrecer productos competitivos, diseñados a través de un profundo análisis de costes. En un nivel más global, el grupo ha seguido una estrategia clara, que ha sido crucial para alcanzar beneficios y crecimiento sostenible. Inciarte mencionó entre otras cuestiones, la importancia de alcanzar una masa crítica de clientes, la construcción de un modelo sostenible de banca minorista, una adecuada estrategia de diversificación y la gestión de una sola marca. Durante la sesión, también hizo especial énfasis en la alta regulación del sector bancario. Expresó así lo importante que es el concepto de una regulación efi-

ciente y sobre todo de una supervisión, cruciales para el éxito del sector bancario. El evento, organizado por IE Spain Club, en colaboración con el IE Strategy y Finance Club, terminó con una sesión abierta de preguntas, donde Inciarte hizo honor a su reputación como experto en economía. Juan Rodriguez Inciarte, current Executive Vice President of Strategy of Grupo Santander, Executive Director and Member of Risk Committee, among other positions within the Santander Group, presented last 18 November the IE event about Santander Group, one of the largest banks worldwide. Inciarte started by explaining the current positioning of the Group, after the tremendous growth that has brought Santander to be ranked the 4th bank worldwide in terms of profits, the largest consumer financing worldwide and the largest bank worldwide in number of shareholders, among other remarkable achievements. Special interest was dedicated to the difficulties of the banking sector to differentiate itself. The challenge to gain new customers has driven Santander to offer competitive products, designed through a complete cost accounting work stream.

NOTICIAS DE ALUMNI

111

NEWS FROM ALUMNI

IE Emprendedores / Entrepreneurs

Affinity Clubs Durante el pasado mes de septiembre, IE Business School participó, una vez más, en la regata organizada por SDA Bocconi en Santa Margherita LigurePortofino (Italia). Bajo el patrocinio este año de Rolex, participaron más de 400 MBA estudiantes y alumni, representando 22 escuelas de negocio del mundo y un total de 60 nacionalidades. Con una organización impecable, el evento a nivel internacional contó con un espíritu profesional a la vez que amistoso en todo momento, y acogió asimismo conferenciantes de interés como Yoel Zaoui, director de Investment Banking EMEA de Goldman Sachs; y Alberto Franzone, managing director de Álvarez & Marsal. Trece estudiantes y cinco alumni divididos en dos barcos representaron al IE Business School, compitiendo tanto en la división A como en la división B. La tripulación de la división A incluso pudo encontrar un fin de semana para ir a entrenar antes de la competición y dejar así al IE en la posición que se

110

On a more global basis, Santander Group has followed a clear strategy, which has been crucial to reach sustainable growth and benefits. Inciarte mentioned the importance of reaching a critical mass, building a sustainable retail banking model, having a proper diversification strategy, and managing one single brand.   During the session, Inciarte made notable emphasis on the high regulation in the banking sector. He expressed how crucial the concept of supervision was by quoting how “life is about regulation but also supervision”. These two concepts of efficient regulation and supervision were part of the keys to success of Santander. The event, organized by the IE Spain Club in collaboration with the IE Strategy and Finance Club, ended with an open-question session, where Inciarte honoured his reputation on economy knowledge and experience to answer all questions raised by the participants.

ELEPHONE Juan Echevarría Alcover (executive e-business 2002 por IE Business School) ha pasado a formar parte del grupo accionarial de Elephone. En estos momentos de crisis, donde las empresas buscan reducir sus costes en la medida de lo posible, Elephone busca, a través de diferentes convenios con operadoras y su sistema de enrutamiento integral Least Cost Routing, el precio más económico dependiendo de la hora y destino de la llamada. Los servicios relacionados con su core business pasan por instalar centralitas convencionales, digitales, entornos de telefonía ip, servicios de red inteligente (900, 901, 902, etc.), servicios integrales para call centers y software de tarificación entre otros. Elaboramos estudios personalizados en un plazo máximo de 48 horas y ponemos en marcha vía web toda la estructura de tráfico del cliente, permitiendo un seguimiento diario de los ahorros y servicios ofertados. El compromiso de Elephone es elaborar ofertas de telefonía fija a medida, garantizando siempre

una reducción mínima de costes de un 20%. El asesoramiento y las soluciones de comunicación que estudiamos se realizan a través de nuestros ingenieros, garantizando un desarrollo de proyecto óptimo y de gran calidad. Su empresa dispondrá de un profesional dedicado, asegurándole una atención personalizada, con el objetivo de garantizar servicio y asistencia en todo momento. Juan Echevarria Alcover (Executive e-Business 2002) has become a shareholder of Elephone Virtual Operator for the fixed telephone market. In this moment of deep economic crisis most companies are seeking to reduce costs as much possible. With this objective, Elephone -through its “least”-cost routing system- seeks the most economic price for each call our client makes, depending on the destination, time of the day and duration of the call. Services related to its core business range from installing all types of fixed telephony

environments, conventional and digital units, to call centre and ip environments, and more. Personal studies are made in a maximum timeframe of 48 hours, and all services and products offered are Web-based, followed in real time. Elephone’s compromise is to reduce traffic costs 20% onward. Our advice and studies are always supported with the help of engineers and technical staff, and the guarantee of a well developed project.

www.lielephone.com info@lielephone.com Tel.: +34 913 005 732

NOCTIS CENTER ¿Sabía que más del 35% de las personas tenemos a lo largo de nuestra vida algún tipo de trastorno del sueño? Esta pregunta fue el pistoletazo de salida de Noctis Center, proyecto donde confluyen dos emprendedores: Rodolfo Vázquez Maté (IMBA 2009 por IE Business School) y Miguel Ángel Sáiz, médico neurofisiólogo y especialista en patologías relacionadas con el sueño. Lo que empezó siendo un proyecto de fin de máster ha cristalizado, meses después y tras horas robadas precisamente al sueño, en un proyecto empresarial destinado a que mejoremos nuestra calidad de sueño y, en consecuencia, nuestra calidad de vida. Frente a las listas de espera de la sanidad pública y los altos precios de las consultas privadas, Noctis Center se posiciona en una banda de precios intermedios, desarrollando un concepto de negocio basado en la cercanía, con centros a pie de calle dotados de las más modernas instalaciones para el diagnóstico de cada problema y tratamientos personalizados. Como explica Vázquez, “una consecuencia más de la crisis es el aumento de los casos de trastorno del sueño asociados al estrés y la ten-

sión. Nosotros aportamos nuestro pequeño granito para salir de la crisis, cuidando y mejorando el sueño de nuestros clientes, ayudándoles a dormir mejor en tiempos revueltos”. Did you know that 35% of the population suffers from some form of sleep disorder during their lifetime? This striking fact is what provoked the launch of Noctis Center by two entrepeneurs: Rodolfo Vázquez Maté (IMBA2009) and Miguel Ángel Saiz, neurologist and specialist in sleep-related illnesses. After many sleepless nights, what started out as a final year Master’s project has been transformed into a business with a mission: to improve the quality of our sleep and as a result, our quality of life. Set against the long wait lists of public health services and the high prices of private medicine, Noctis Center has positioned itself in the mid-price tier, developing a concept based on proximity. Street-level centers are equipped with the latest technology in order to accurately

diagnose each problem and recommend a personalized treatment. Vázquez explains. “One consequence of the crisis is an increase in the number of sleep problems related to stress and tension. We are making our small contribution to economic recovery by improving the quality of our clients’ rest, helping them to sleep in these turbulent times.”

www.noctiscenter.com rvazquez@noctiscenter.com Tel.: +34 662 604 618


NOTICIAS DE ALUMNI

NEWS FROM ALUMNI

tecnoZumo.com Tras cinco años de experiencia en la venta online de la mano del portal de comercio electrónico conZumo.com, aparece en el mercado tecnoZumo.com, web con más de 12.000 referencias de los mejores y más novedosos productos informáticos y tecnológicos. tecnoZumo.com irrumpe en el escenario online, con el objetivo de posicionarse como web de referencia en la venta de televisores ordenadores, netbooks y demás equipos informáticos de consumo, contando con la garantía y el respaldo de los mejores fabricantes tecnológicos del momento: Sony, Philips, Samsung, Toshiba, Apple, HP… Su lanzamiento se ve apoyado por la tendencia al alza que experimenta el comercio online. Según los últimos datos de la Asociación para la Investigación de Medios de Comunicación (AIMC), el 9,3% de las acciones que se realizan a través de Internet corresponden a la compra de productos y servicios. Niklas Gustafson, EXMBA 2002 fundador y presidente de conZumo.com y tecnoZumo.com declara que “la gestión, el servicio y práctica adquirida durante nuestra andadura online, nos avalan para poder volcar en tecnoZumo.com toda la experiencia acumulada y ofrecer a nuestros clientes la garantía y confianza que nos caracteriza”. En su opinión, “tecnoZumo.com destaca por su amplio catálogo de productos, en los que su búsqueda esquemática e intuitiva facilitan

NOTICIAS DE ALUMNI

113

NEWS FROM ALUMNI

ANDANTA al usuario la navegación y posterior compra”. Entre sus servicios, posibilita a sus clientes lista de favoritos, comparación de artículos, varias opciones de pago y garantiza el envío del pedido en un plazo de 48 horas.

Following conZumo.com’s five years of experience in online sales, a new e-commerce portal is launched, tecnoZumo.com, with over 12,000 references as one of the best and most innovative electronic products. tecnoZumo.com online bursts on stage with the aim of positioning itself as a reference website, offering televisions, computers, netbooks and other consumer electronics, with the guarantee and endorsement of the best technology manufacturers, such as Sony, Philips, Samsung, Toshiba, Apple, HP... The launch of tecnoZumo.com is backed by the upward trend in online trade in Spain. Niklas Gustafson EXMBA 2002, founder and president of conZumo.com and

tecnoZumo.com states: “Management, service and practical experience acquired during our journey online, support us in tecnoZumo.com to offer customers the assurance and confidence that characterizes us. tecnoZumo.com has a very broad product portfolio, providing users with intuitive navigation.” Among its services, tecnoZumo.com enables customers’ favorites list, comparing items and also offering multiple payment options. Delivery is guaranteed within 48 hours.

www.tecnozumo.com Tel.: +34 915 76 68 55

se de las tareas contables-financieras, fiscales y societarias, a fin de concentrar los mayores esfuerzos y energías en el foco central de su negocio; todo ello, sin una pérdida en la calidad de la información y con el estricto cumplimiento de los procedimientos y políticas de la compañía o grupo. TÁBULA consultores contables y fiscales is an independent services firm with the purpose of rendering accounting, tax and corporate efficiency solutions. TÁBULA’s team is mainly composed of IE alumni: Ana Villaseco García (MAF 1994), Liliam Lacasta Ortiz (Master Degree in Auditing 2000), María López Estévez (MAFP 2001) and Caridad Bono Landaluce. All of us have broad experience with major firms in the fields of business advice and outsourcing. Our services are directed towards local and foreign companies that are established in

Elisa Ibáñez Herrero (MBA 2006 por IE Business School) ha fundado, junto a Roberto Broncano Culebras, Andanta, una empresa dedicada a la innovación y consultoría tecnológica. La misión de Andanta es llevar al mercado nuevas formas de comunicación mediante el canal web. Para lograrlo se ha creado un asistente virtual, un programa que se integra en una web y es capaz de dialogar de forma natural con el usuario sobre un tema concreto. Esta tecnología permite llevar al dependiente de la tienda a la web, ayudando a la venta online y a la atención al cliente. Nuestro producto aumenta la fidelización de los clientes y facilita que los visitantes de la web se transformen en compradores. Las principales innovaciones tecnológicas son la interfaz humana en 3D y un motor de inteligencia artificial basado en el diálogo y no en la búsqueda. Esto permite al asistente conectar con el usuario, posibilitando la creación de lazos emocionales. Otra línea de negocio de Andanta es la creación de sistemas online personalizados para empresas usando RIAs (Rich Internet Applications). Esta tecnología permite crear sistemas con una potente interfaz gráfica, facilitando su uso y elevando la

productividad. Andanta ya ha instalado esta tecnología en la gestión de stocks, de clientes, del equipo comercial, y para la automatización de procesos de negocios. Andanta ofrece a los asociados un 12% de descuento en las tarifas de los sistemas online. Elisa Ibáñez Herrero (MBA 2006) has founded, with Roberto Broncano Culebras, Andanta, a company dedicated to innovation and technology consultancy. Andanta’s mission is to bring to market new ways of communication through the Web. To achieve this, we have created a virtual assistant, a programme that is integrated into a website and is able to talk naturally with the user on a particular subject. This technology can take the store clerk to the Web, helping to sell online and provide customer support. Our product increases customer loyalty, and makes it possible to convert site visitors into buyers. The main innovations are the 3D human interface and an Artificial Intelligence engine, based on dialogue capabilities instead of search functionality. This allows the assistant

to connect with the user, making possible the creation of emotional bonds. Another Andanta business line is the development of customized online systems for companies that need RIAs (Rich Internet Applications). This technology enables systems’ creation with a powerful graphical interface, facilitating its use and increasing productivity. Andanta has already installed this technology in inventory as well as customer and sales force management environments, and business processes automation. Andanta offers IE alumni a 12% discount in rates for our online systems.

elisa.ibanez@andanta.es www.andanta.es Tel.: + 34 915 113 716

321 eTV

TÁBULA Tábula, consultores contables y fiscales, nace como una firma de servicios independiente, con el propósito de ofrecer soluciones contables, fiscales y societarias eficientes. El equipo de Tábula está formado, en su mayoría, por antiguas alumnas del IE: Ana Villaseco García (MAF 1994), Liliam Lacasta Ortiz (Máster en Auditoría 2000), María López Estévez (MAFP 2001) y Caridad Bono Landaluce. Asimismo, todas contamos con una amplia experiencia en firmas de reconocido prestigio dentro del ámbito del asesoramiento empresarial y del outsourcing. Los servicios que ofrecemos van dirigidos a entidades nacionales y extranjeras establecidas en España, así como aquellas cuyo objetivo sea establecerse y requieran asesoramiento especializado en las áreas contable, fiscal, societaria y outsourcing de todas ellas. Entendemos el outsourcing como un servicio personalizado, que permita a las empresas liberar-

112

Spain, as well as those looking to do business in Spain, and require specialized advice on accounting, tax and corporate fields, or their outsourcing – carried out in strict compliance with company policies and procedures. We consider outsourcing as a personalized service which allows clients to release their officers from accounting, financial, tax and corporate duties – in this way, they will be able to focus their best efforts on the core business of the company.

www.tabulaconsultores.com info@tabulaconsultores.com

321 Estrategias de televisión (321 eTV) es una plataforma de televisión por internet, orientada al sector empresarial. Ha sido creada recientemente con cuatro canales temáticos: 321 Pymes TV (debates, noticias, ferias ,etc.); 321 Foro de la Innovación (programas de divulgación, I+D+i…); 321 Formación (programas de formación para directivos, ejecutivos y profesionales); y 321 itivi (vanguardia, concursos, etc). Pronto aparecerán otros canales como 321 Golf, 321 Mayores, 321 Música, Ocio y Cultura y 321 Solidarios. Dotada de las últimas tecnologías de desarrollo propio para el tratamiento y gestión de vídeo, esta compañía tiene su sede central en Ciudad Real con 900 metros cuadrados de oficinas, donde se encuentran los estudios centrales de grabación y montaje. Expertos en social media marketing están diseñando un nuevo concepto de publicidad basado en las redes sociales. Miguel Ángel Cano (PSDET 1997) es socio fundador de 321 eTV, junto con un grupo empresarial de altísimo potencial tecnológico, con el reto de hacer de ésta una compañía líder en el mercado. Prácticamente la totalidad de los profesionales que desarrollan 321 eTV proviene del sector de las TIC, algunos con más de 20 años de experiencia.

321 eTV os propone participar en el proyecto creando un canal propio de TV, realizando programas, patrocinando un canal o un programa específico o insertando publicidad en alguno de sus canales TV, en condiciones muy especiales para los antiguos alumnos del IE. Targeting the business sector, 321 Estrategias de Televisón, s.l. (321 eTV) is a new TV platform for Internet, created with four thematic channels: 321 Pymes TV – debates, news, fairs, etc.; 321 Foro de la Innovación – spreading programmes, I+D+I; 321 Formación – training programmes for managers, executives and professionals; 321 itivi – the vanguard, competitions, etc. Other channels will soon appear: 321 Golf, 321 Mayores, 321 Musica, Ocio y Cultura, y 321 solidarios. 321 eTV is equipped with the latest self-developed technologies for video processing and management. The head office is located in Ciudad Real, with a space of 900 m2 distributed in offices where you can find the recording studios and assembly. Social media marketing experts are designing

a new concept of advertising based on social networks. Miguel Angel Cano (PSDET 1997) is a founding partner of 321 eTV, which has high potential technologically; the challenge is to make 321 eTV a market leader. Virtually all professionals working for 321 eTV come from the ICT sector, some with more than 20 years of experience. There are several different ways to participate in the 321 eTV project: creating a branded channel on the TV; making TV programmes; sponsoring a TV channel or programme; advertising on any of its TV channels (with very special conditions for IE alumni).

www.321etv.es mangel.cano@321etv.es Tel.: +34 902 505 321


NOTICIAS DE ALUMNI

NEWS FROM ALUMNI

y en el Diario Oficial de la Unión Europea. Por último, ofrecemos seguimiento online de los procedimientos a todos aquellos profesionales de la abogacía que lleven asuntos con nuestra empresa. Established by Angel Tello Galve (MAJ 2005) and Gonzalo Mendivil Martin (MBA 2004), the team of Procuradores T&M, S.C.P, is composed of professionals specialized in Procedural Law. We provide legal representation with a real involvement in each process, highlighting each alternative and legal option to our customers. We give priority to all communications with our principals and their lawyers. These are based on speed and individual monitoring of each procedural stage. Notifications received from the court, registry or any other Agency or Authority are transmitted the same day of receipt and according to the client workstation system (fax, e-mail, messaging...). Services: we offer technical procedural representation in all types of procedures,

diligence and enforceability of letters exhortos?rogatory-offices or exhibitionsmandates, processing, management and monitoring of procedures, as well as acquisition of registration documents, official bodies, Inland Revenue…, and edicts publication in any official newsletter. Finally, we offer on-line monitoring of procedures to all those legal professionals who take issues with us.

www.procuradorestm.com angel.tello@procuradorestm.com gonzalo.mendivil@procuradorestm.com Tel.: +34 911 156 061 Fax: +34 911 881 343

María Carolina Franco Bouritica (MBA 2007) has joined the family consulting firm; FRANCO DESARROLLO ORGANIZACIONAL, based in Bogotá- Colombia. Her aim is to project? the company -a consulting firm with 22 years in the Colombian and Latin American market- for the next 20 years, generating profitable grow and incursion in new markets. It specializes in: Human Capital strategic management; Training and transformation of the people in organizations; and Organizational process continuous improvement. Through these years, FRANCO DESARROLLO ORGANIZACIONAL has trained more than 150,000 managerial leaders in Colombia and Latin America. Our expertise is in developing leadership competencies, strengthen commercial systems, performance management, and strategic alignment. We have important clients in different business sectors such as consumer goods, retail, pharmaceutical, automotive and more. Likewise we are interested in finding

NOTICIAS DE ALUMNI

Jesús García García, Master en Dirección Comercial y Marketing 2009 por IE Business School y diplomado en Ciencias Empresariales e Informática de Gestión, ha sido nombrado director de Marketing de Structuralia, escuela de formación especializada. Se ha incorporado a dicha compañía, tras desarrollar su carrera profesional en la dirección de Marketing de IE Business School durante los últimos diez años. Sus principales objetivos serán potenciar la generación de negocio a nivel nacional e internacional, así como impulsar tanto la estrategia de marketing digital de la empresa como el desarrollo del nuevo proyecto Canal web TV. Jesús García Garcia (Executive Master in Marketing & Sales Management 2009) with degrees in both Business Administration and Information Technology, has been appointed Marketing Director of Structuralia, a specialized training school. Jesús has joined Structuralia after having developed his career in the Marketing Management of IE Business School in the last ten years. His main goals will be to enhance the business trade, provide the digital marketing strategy of the company and develop the new Web TV Channel.

FRANCO DESARROLLO ORGANIZACIONAL María Carolina Franco Bouritica (MBA 2007 por el IE Business School) se ha incorporado a la firma consultora familiar Franco Desarrollo Organizacional, con el fin de proyectarla para su crecimiento e incursión en nuevos mercados en los próximos 20 años. Una firma consultora con 22 años en el mercado colombiano y latinoamericano, especializada en gestión estratégica del talento humano; formación y transformación de personas; y mejoramiento y transformación de procesos organizacionales. A lo largo de nuestra experiencia, hemos capacitado a más de 150.000 gerentes en temas de competencias de liderazgo, fortalecimiento del sistema comercial, gestión del desempeño y desarrollo y direccionamiento y alineamiento estratégico. En la actualidad cuenta con una importante cartera de clientes; entre ellos empresas nacionales y multinacionales en industrias de consumo masivo, retail, farmacéutico, automóvil, etc. Asimismo estamos interesados en buscar socios que complementen nuestro negocio y pretendan abrir operaciones en otras ciudades, tanto en Latinoamérica como en Europa.

115

NEWS FROM ALUMNI

Nuevos fichajes New appointments

PROCURADORES TELLO & MENDIVIL Fundado por Ángel Tello Galve (MAJ 2005) y Gonzalo Mendivil Martín (MBA 2004), ambos por el IE Business School, el equipo de Procuradores T&M, S.C.P., está integrado por profesionales especializados en Derecho Procesal, ofreciendo servicios de representación legal con una implicación real en el proceso, recordando cada alternativa y opción legal a nuestros clientes. Nuestra prioridad en las comunicaciones con nuestros representados y sus abogados están basadas en la rapidez y vigilancia del curso de los asuntos, dando conocimiento de las notificaciones que se reciben del juzgado, registro o cualquier otro organismo o administración el mismo día de su recepción, mediante cualquier medio acorde al sistema de trabajo del cliente (fax, e-mail, mensajería…). Nuestros servicios comprenden la representación técnica procesal en toda clase de procedimientos, diligencias y cumplimentación de exhortos-oficios-mandamientos; tramitación, gestión y consulta de procedimientos; obtención de documentación ante registros, archivos, organismos oficiales, Agencia Tributaria, etc., así como publicación de edictos en cualquier Boletín Oficial Provincial, en el BOCYL, en BOE

114

business partners that complement our business and are interested in opening operations in other cities both in Latin America and in Europe.

www.francoycia.com. carolina.franco@francoycia.com Tel.: (57) (1) 2154176. Bogotá (Colombia)

Eva Tran , Executive Master en Dirección de Empresas Turísticas 2009 por IE Business School) ha sido nombrada Account Manager Hotels Spain en Booking.com, una de las empresas líderes mundiales en reservas hoteleras online por room nights vendidas, con una oferta hotelera que supera los 105.000 hoteles en 92 países. Con dicho nombramiento se responsabilizará de asegurar una estrecha relación comercial con los socios hoteleros, con el fin de identificar áreas de mejora y optimización de su desempeño comercial. También se encargará de adquirir nuevos partners hoteleros, con el fin de maximizar los ingresos y satisfacer la demanda de los visitantes en Booking.com.

Eva Tran (Executive Master in Tourism Management 2009) has been posted as Account Manager Hotels Spain at Booking.com, one of the world’s leading online hotel reservations agencies by room nights sold, with over 105.000 hotels in 92 countries. Tran has overall responsibility for the development of current and new business opportunities and the strengthening of relationships with existing hotel partners. She is instrumental in identifying possible areas of improvement and gross margin optimization, its strategy to ensure that revenue targets and client demands are met and exceeded, and to improve the quality and competitiveness of their online service. Douglas Herrera Valdez, Master en Dirección de Empresas Turísticas 2006 por IE Business School, ha asumido el cargo de asesor de la Dirección del Instituto Guatemalteco de Turismo (INGUAT). Durante dos años ha colaborado como asesor de la División de Desarrollo de Producto en esta misma institución. Dentro de su experiencia y formación profesional, dispone de estudios en Dirección de Hoteles, en el Hotel Escuela Santa Brígida, en Las Palmas de Gran Canaria (España). Ha desarrollado su carrera profesional ocupando diferentes cargos directivos en los sectores turístico y hotelero en Guatemala y en la Riviera Maya (México). Actualmente, y de forma paralela a sus funciones, es colaborador de IE en Guatemala para la evaluación de candidatos en fase de entrevista de admisión. Douglas Herrera Valdez (Executive Master in Tourism Management 2006) recently assumed the position of Consultant to the Direction of Guatemala Tourism Board, INGUAT, where he previously collaborated with the Product Development division. His experience and professional background include different management positions in the Tourism, Hotel and F&B fields in Guatemala and Riviera Maya, Mexico. At present, he also works with IE Business School in Guatemala to evaluate candidates applying to the International MBA. Herrara also has a Hotel Management degree from Hotel School Santa Brigida, Las Palmas, Canary Islands, Spain.


NOTICIAS DE ALUMNI

Gerolamo Chiavari Dufour, ExMBA 1998 por IE Business School, licenciado en Ciencias Políticas por la Universidad de Génova, Global Senior Management Program por la Chicago Booth School of Business en Barcelona, y en la actualidad profesor asociado en el Área de Entorno Económico de IE Business School, se incorpora como director general adjunto a Ribé Salat Broker de Seguros Madrid. Su dilatada y extensa trayectoria en la intermediación de seguros y reaseguros a nivel internacional se ha desarrollado en Lloyd’s, donde trabajó para dos brokers londinenses: Alexander Howden Limited (hoy AON) y Butcher, Robinson & Staples. En los últimos años ha desempeñado funciones como director general adjunto y miembro del Comité de Operaciones de Willis Iberia, conjuntamente con la responsabilidad de las áreas de Responsabilidad Civil y Riesgos Especiales. Gerolamo Chiavari Dufour (Ex-MBA 1998) recently joined Ribé Salat Insurance Broker in Madrid as a Deputy General Manager. His broad view of the international insurance markets began at Lloyd’s, working with two London broking houses: Alexander Howden Limited (now AON) and Butcher, Robinson and Staples. In the last years he has been a Deputy General Manager and member of the Operations Committee of Willis Iberia (www.Willis.com) and head of its Liability and Special Risks Divisions in the Iberian Peninsula. Chiavari has a Political Science degree from University of Genoa. He participated in the first edition of GSMP -Global Senior Management Programme- organized by the Chicago Booth School of Business in Barcelona. Currently he is an IE Associate Professorl in the Economic area. Cayetano José Tahoces y Bastida, MDRH 2005 por IE Business School, ha sido nombrado director de Recursos Humanos y Servicios Generales del Colegio de Registradores de la Propiedad, Mercantiles y Bienes Muebles de España. Anteriormente desarrolló funciones de director de Recursos Humanos en diversas compañías líderes en diversos sectores, tanto nacionales como internacionales, con una trayectoria de más de 20 años. A nivel formativo hay que destacar que realizó una licenciatura y doctorado en Derecho, es executive coach, y técnico superior en Prevención de Riesgos Laborales (seguridad, higiene y psicosociología en el trabajo). Cayetano José Tahoces y Bastida (MDRH 2005) has been appointed Director of Human Resources and General Services of the Association of Registrars of Property, Commercial and Personal Property in Spain. He boasts more than 20 years in HR as Director in top companies, nationally and internationally, across various sectors. Tahoces also has a law degree, a doctorate in law, executive coach, and is tecnico superior in prevention of occupational risks (safety, health and social psychology at work).

NEWS FROM ALUMNI

116

117

NOTICIAS DE ALUMNI

NEWS FROM ALUMNI

Teresa Gonzalo, Master in Biotechnology Management 2008 por IE Business School, ha lanzado la compañía biotecnológica Ambiox Biotech, cuyo business plan desarrolló en el curso de Entrepreneurship realizado durante el programa, y se ha convertido en CEO y cofundadora de la misma. Ambiox Biotech desarrolla nanotecnología basada en dendrímeros como vehículos para drogas, proteínas y ARN para prevenir la infección por HIV y otro tipo de virus. En estos momentos su producto estrella es un microbicida, un gel de aplicación tópica que previene la infección del virus del SIDA durante el encuentro sexual. Su tecnología está también siendo aplicada en otras áreas de la biotecnología, como la biomedicina, la agricultura y la cosmética. Anteriormente, trabajó como coordinadora de Gestión de I+D+i en Nanomedicina del Hospital Gregorio Marañon (Madrid).

Pilar Caro Carralero ha sido nombrada directora de la Fundación Conexus. ExMBA 2006 por IE Business School y desempeñó su labor profesional desde principios de 2009 hasta la actualidad como directora de Comunicación del Ente Radio Televisión Madrid (TeleMadrid). Valenciana de nacimiento, ha desarrollado su carrera profesional tanto en la comunidad valenciana como en Madrid. Con una amplia experiencia en el mundo de la comunicación y en el sector público y privado, ha ocupado a lo largo de su carrera los puestos de directora de Comunicación de la Consejería de Cultura, Educación y Deporte de la comunidad valenciana; directora de Contenidos de la radio autonómica; delegada de Canal 9 en Madrid; responsable de Comunicación en Merck y delegada del periódico Las Provincias , entre otras responsabilidades.

Teresa Gonzalo, Master in Biotechnology Management 2008 has become CEO and co-founder of Ambiox Biotech, launched according to the business plan developed during the Entrepreneurship course of the Master. Ambiox Biotech develops nanotechnology based in dendrimers as vehicles for drugs, proteins and siRNA to prevent HIV infection and other types of viruses. The most promising product developed is a microbicide, a topical gel that prevents HIV infection during sexual intercourse; the technology also is being applied in other areas of biotechnology such as biomedicine, agriculture and cosmetics. Previously Gonzalo was Coordinator of Innovation and Management of R&D in Nanomedicine at Hospital Gregorio Marañón, Madrid.

Pilar Caro Carralero (ExMBA 2006) has been appointed Director of the Conexus Foundation. Previously, since January 2009, she was Director of Communication for Ente Radio Televisión Madrid (TeleMadrid). Originally from Valencia, Caro has worked in the Valencia and Madrid regions in the world of communication in both public and private sectors. Positions included: Director of Communication in the Valencia region’s Ministry of Culture, Education and Sport, Director of Content for Radio Autonómica Valenciana, Regional Director for Canal 9 in Madrid, Head of Communication at Merck, and Regional Director for Valencian daily newspaper Las Provincias.

Cristina Hernández Droulers se ha incorporado al equipo de los Masters in Management 2009 como directora adjunta. Originaria de Venezuela, estudió Relaciones Internacionales en American University en Washington DC, de donde también tiene una especialización en Comunicación. Antes de realizar el Master in Management en el IE, trabajó en la revista de política internacional Foreign Policy, en Washington DC. Asimismo ha colaborado con la Cámara de Comercio Internacional en Venezuela y Francia y ha escrito para la revista económica VenEconomía.

Jorge Catalá Alcañiz, licenciado en Ciencias Empresariales, MBA 2000 por el IE Business School y miembro del Executive Development Program (EDP) en Henley Management Collegue, ha sido nombrado director de Compras, Marketing, E-commerce y B2B para PC City España. Con su nombramiento, la compañía asienta la estrategia multichannel que PC City está llevando a cabo, unificando dos áreas que hasta ahora tenían direcciones independientes; el mundo online y el offline. En 2007, fue nombrado E-commerce y Multichannel Manager. Recientemente fue ascendido a Multichannel Director y ahora da el salto a la Dirección Comercial.

Cristina Hernández Droulers (Masters in Management 2009) has joined the Masters in Management team as Associate Director. Originally from Venezuela, she studied International Relations at American University in Washington DC, from which she also has a concentration in communication. Before doing the degree at IE, she worked with Foreign Policy magazine in Washington DC. She also has collaborated with the International Chamber of Commerce in both Venezuela and France, and has written for the economic journal VenEconomy.

Jorge Catalá Alcañiz (MBA 2000), and EDP (Executive Development Programme) from Henley Management College, has been appointed as a new Buying, Marketing, E-commerce and B2B Director for PC City Spain, which aims to consolidate its multichannel strategy, combining on- and off-line. Recently he was promoted to Multichannel Director, and now is part of Commercial Management. In 2007, he became E-commerce and Multichannel Manager.

Rafael Laffarga, Executive MBA Online 2010 por IE Business School, se incorpora a Roche como Project Manager/Solution Arquitect, dentro del Analytics and Reporting Solution Center de Basilea (Suiza), donde gestionará proyectos de Business Intelligence para el área de Finanzas dentro de la farmacéutica. Hasta ahora ha participado en más de 30 proyectos de BI durante 11 años para diferentes empresas de consultoría (Soluziona-Indra, SAP, Neoris) en EEUU, Alemania, Austria, México y España, y en empresas como Sandoz-Novartis, Cemex, Coca-Cola FEMSA, Telmex, Pemex, Unión Fenosa, Unedisa o Grupo SM, realizando servicios de consultoría en los últimos cuatro años a través de su propia empresa, Rut-On Consulting. Rafael Laffarga (ExMBA Online 2010) has joined Roche as Project Manager / Solution Architect in the Analytics and Reporting Solution Center in Basel, Switzerland, from where he will manage Business Intelligence projects for the finance area of the pharma company. He had been involved in more than 30 BI projects during 11 years for: different consultancy firms (Soluziona-Indra, SAP, Neoris) in the U.S., Germany, Austria, Mexico and Spain; and in companies (Sandoz-Novartis, Cemex, Coca-Cola FEMSA, Telmex, Pemex, Union Fenosa, Unedisa, or SM Group). For the last four years Laffarga offered consultancy services through his own limited company, Rut-On Consulting. Krystina Dos Santos se ha incorporado al equipo de los Masters in Management como directora adjunta. Antes trabajó en IESE Universidad de Navarra y estudió Business Administration/Marketing en University of Massachuetts Dartmouth, Estados Unidos. Krystina Dos Santos has joined the Masters in Management team as Associate Director. Krystina previously worked for IESE Universidad de Navarra and studied Business Administration/Marketing at the University of Massachusetts, Dartmouth, U.S.


NEWS FROM ALUMNI

118

Nuevos acuerdos / New agreements Becara

Nokia

Touche Store

MadCafé

Descuento del 20% en la colección Becara. 20% discount on Becara collection. Juan Bravo, 18 28006 Madrid becaramadrid@becara.com www.becaramadrid.com

Descuento del 8% sobre p.v.p. de la web, en móviles y accesorios Nokia. 8% discount on the prices given on its website for Nokia mobiles and accessories. http://tienda.nokia.es

Descuentos del 10%, en la tienda de Lagasca (solo en productos no sujetos a promociones especiales). 10% discount in the Lagasca store (exclusively for products; not included in special offers). Lagasca, 39. 28001 Madrid www.touchestore.es

Descuento del 25% sobre factura, de martes a jueves. 25% discount on bill Tuesday-Thursday Cava Alta,13 28005 Madrid Tel.: +34 911 884 604 info@themadcafe.es madcafe13@gmail.com www.themadcafe.es

Noctis Center. Centro Médico del Sueño

Litera Mueble juvenil

BMW Momentum Vehinter

BMW Momentum Vehinter

Descuento del 20%, tanto en consultas médicas como en pruebas diagnósticas. 20% discount on medical appointments and diagnostic tests. Persona de contacto/ Contact: Rodolfo Vázquez Maté Antonio Arias, 7 28009 Madrid Tel.: +34 912 794 460 / +34 662 604 618 Fax.: +34 912 798 272 www.noctiscenter.com rvazquez@noctiscenter.com

Descuento del 10%, tienda de decoración y venta de muebles juvenil. 10% discount in children’s and teenagers’ furniture and interior design store. Príncipe de Vergara, 117 28002 Madrid Tel.: +34 915 642 479 Pza. del Toro, s/n CC La Rotonda 28760 Tres Cantos-Madrid Tfno: +34 918 045 299 www.literamueblejoven.es

Descuento BMW del 4% al 18%. Mini del 4% al 8% 4%-18% discount BMW. 4%-8% discount Mini Persona de contacto/ Contact: José Mª Bernal Josemaria.bernal@vehinter.net.bmw.es Tel.: +34 914 880 008/+34 629 891 583 www.bmw.es/vehinter www.vehinter.bmw.es www.momentum.bmw.es

Descuento del 20% en aceite; 10% descuento en recambios. Coche sustitutorio a 35€ para clientes del taller. 20% discount on oil; 10% discount on spares. Courtesy car: €35 garage repairs for customers. Persona de contacto/ Contact: Gregorio García Montalvo Goyo.garcia@momentum.net.bmw.es Tel.: +34 914 880 008/+34 629 891 583 www.bmw.es/vehinter www.vehinter.bmw.es/es www.momentum.bmw.es

Aresa Seguro Reembolso

Escuela oficial de Esquí de Sierra Nevada

Procuradores T&M, S.C.P.

* Global 150.000 – De 0 a 54 años: 66,19€; de 55 a 65 años:107,79€ Para ambos productos, 2,65€ de seguro dental. * Global 150,000 – From 0 to 54 years: €66.19; from 55 to 65 years: €107.79. €2.65 dental insurance for both products. Persona de contacto/ Contact: José Manuel Sánchez Castaño. Tel.: +34 644 550 768 lumartin@aresa.es

Descuento del 15% en los cursillos de esquí y snowboard. 20% de descuento en la escuela infantil. 20% de descuento en el alquiler de material de esquí y snowboard /15% discount on ski and snowboard courses. 20% discount on children’s school. 20% discount on renting ski and snowboard equipment. Tel. de información y reservas/ Info and reservations: +34 958 480 011/ +34 958 4871 106 Fax: +34 958 480 014 eoe@eoe.es www.eoe.es

10% de descuento sobre el arancel oficial. Consulta telefónica gratuita. Servicio íntegro como procuradores de los tribunales. 10% discount on official fees. Free phone consultation service. Comprehensive court solicitor services. Conde de Xiquena, 9. 28004 Madrid Tel.:+34 911 156 061 Fax: +34 911 881 343 angel.tello@procuradorestm.com gonzalo.mendivil@procuradorestm.com www.procuradorestm.com

InterWay

Axa Seguros

Diwali Restaurante Hindu

Descuento del 5% en todos los cursos; 7% descuento para el campamento de inglés en España y curso académico USA (high school). 5% discount on all courses, 7% discount on the English camp in Spain and the academic year USA (High School). Persona de contacto/ Contact: Rafael Rivas Alberto Alcocer, 46 B 28016 Madrid Tel.: +34 913 459 494 Fax: +34 913 459 190 rrivas@interway.es www.interway.es

Descuento del 14% en el seguro de vida e invalidez, para cualquier importe de capital y para todas las edades. Este descuento se mantiene constante durante la permanencia del seguro. 14% discount on life and disability insurance, applicable to any amount of capital and for all ages; applies throughout the term of your insurance policy Persona de contacto/ Contact: Alfonso Franco Camino Fuente de la Mora, 1 (Edificio AXA) 28050 Madrid alfonso.franco@cfinancieros.axa.es Tel.: +34 915 387 911 / +34 615 172 494 Fax: +34 915 388 269

Descuento del 20% sobre factura. 20% discount on bill. Lope de Rueda, 19 28009 Madrid Tel: +34 914 356 803/ +34 606 555 138 diwali.madrid@gmail.com www.restaurantediwali.es

Los acuerdos son exclusivamente para antiguos alumnos asociados. Para más información puede contactar con / The agreements are exclusive to associate members of the Alumni Association. For further information, please contact : carmen.diez@ie.edu

NOTICIAS DE ALUMNI

119 119

NOTICIAS DE ALUMNI

NEWS FROM ALUMNI


Ideas 112  

Ideas 112 - magazine of IE Business School

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you