2013 12 iccj newsletter

Page 1

ICCJ BOLLETTINO

Issue 6/2013 Hitachi Seaside Park, Giappone

ICCJ

Bollettino

Inverno 2013 NEWSLETTER MENSILE DELLA CAMERA DI COMMERCIO ITALIANA IN GIAPPONE

EU-Giappone, quel lungo cammino che ancora ci aspetta Di Francesco ICCJdi Gentili Soci Formiconi, ed Amici Presidente della Camera Commercio italiana in Giappone,

i recenti dati statistici sul commercio estero del Giappone sono un fedele specchio delle sfide che questo paese si trova a fronteggiare per rinvigorire la sua economia dopo anni di crescita assai modesta. Il deficit commerciale si è infatti prolungato per il quindicesimo mese consecutivo (un record) mentre la crescita delle esportazioni rimani a livelli abbastanza deludenti nonostante una svalutazione dello yen di circa il 20% negli ultimi 12 mesi. La politica monetaria e quella fiscale, entrambi aggressivamente espansive, hanno pertanto fino ad ora avuto impatto sui corsi dello yen e su quelli azionari, ma non sono state così efficaci dal lato dell’economia reale e l’aumento dell’imposta indiretta sui consumi dal 5% all’8% prevista per il 1 aprile 2014 potrebbe rivelarsi un ostacolo abbastanza potente capace di affossare la ’”Abenomics” prima ancora che questa possa aver prodotto i primi effetti reali. (Segue a pagina 7)

親愛なる在日イタリア商工会議所の会員、

IN QUESTO NUMERO:

Upswing moments – ICCJ Gala Dinner & Concert in pictures Pagina 2 2ページ

関係者の皆様へ

Banca d’Italia in Giappone, tra cambiamento e continuità/商工会議所と共に

日本の最新の貿易統計は、ここ何年も続い

東京の夏の幕開け Pagina 4 4ページ

た鈍い経済成長の後、この国が本格的な回

A Biella si tesse il futuro del Made in Italy/

復に向け動き出そうとしていることを、そ のまま映し出していると言えるでしょう。 実際、貿易赤字は 15 ヵ月連続(最大)を記 録し、輸出額の伸びはこの 12 ヶ月間で 20% 近くも円安が進んだにもかかわらず、期待

ビエッラ、未來の「メイド・イン・イタリー」のコ ア Pagina 7 7ページ

Yamamoto H., un amore storico per il dolce italiano/ 山本商店、イタリアの「ドルチ ェ」に対する私たちの思い Pagina 8 8ページ

Competition for agro-food products is fiercer/10 月までのイタリアからの輸入統計

外れの値でした。 積極的な金融政策と財政政策は、今のとこ ろ円相場と株価に好影響を与えていますが、 実体経済には期待されていたほどの効果が 出ていないようです。また、2014 年 4 月 1 日からの消費税5%から8%へのアップは、 アベノミクスが実体経済への効果を出し始 める前に潰されてしまうほど大きな障害と なる可能性があります。

(7ページに続く)

Pagina 11 11ページ

Editoriale/社説(続く) Pagina 12 12ページ

Le prossime fiere/今後の展示会 Pagina 13 13ページ

Prossimi eventi/次回のイベント Pagina 14 14ページ


ICCJ BOLLETTINO

Issue 6/2013

Upswing moments – ICCJ Gala Dinner & Concert in pictures

The upswing of Italy on display. Above: Alitalia, best sponsor of ICCJ Gala Lottery; Mrs. Tara Tan, president of KK Vinarius, Gold Sponsor, together with Italy ambassador Domenico Giorgi; In the middle: specialty food from Elio – Vera Italia, sponsor of the aperitif; Cosmoprof professional takes care of world-class beauty and conductor Ms. Igarashi; technical sport equipment by MS Japan; the wonderful Ducati Hypermotard SP and the new Maserati Ghibli.


ICCJ BOLLETTINO | Issue 6/2013

3

Above: Mr. Powers and Ms. Igarashi, presenting the guests; tenor Yoshitaka Murata; to the left, ambassador Domenico Giorgi and ICCJ President Francesco Formiconi awarding Mr. Shibuya from Chiyoda Corporation. Below: Italian stars Malika Ayane (right) and Raphael Gualazzi (left).


ICCJ BOLLETTINO

Issue 6/2013

Banca d’Italia in Giappone, tra cambiamento e continuità Incontro con il dott. Angelo Cicogna, nuovo responsabile della Delegazione della Banca d’Italia in Giappone Dottor Cicogna, qual è stato il suo percorso di crescita all'interno dell'istituzione? Il mio ingresso in Banca d’Italia risale al 1987, dopo una laurea in economia aziendale alla Bocconi di Milano e una breve esperienza presso l’ufficio di Pianificazione Strategica della Pirelli. Dopo un primo incarico presso la Filiale di Milano, con compiti di vigilanza e di ricerca economica, e un Master in Economics presso la London School of Economics, la mia carriera è proseguita presso il Servizio Studi, a Roma. Ho quindi ricoperto l’incarico di Addetto Finanziario presso le Ambasciate d’Italia negli USA e in Egitto, con compiti di analisi economico-finanziaria e di liaison con le autorità monetarie dei paesi ospitanti; al Cairo ho anche svolto la funzione di coordinatore di un programma europeo di assistenza tecnica a favore della Central Bank of Egypt, iniziativa cui partecipavano vari esperti della Banca d’Italia. È seguito, una volta rientrato a Roma nel 2007, l’incarico di dirigere l’unità che coordina i numerosi progetti di cooperazione tecnica internazionale realizzati dalla Banca d’Italia.

Potrebbe spiegare meglio in che cosa consiste questa attività? La cooperazione tecnica internazionale è uno strumento importante con il quale la Banca d’Italia, come le altre principali

Banche centrali delle economie avanzate, trasferisce know-how alle autorità monetarie e finanziarie delle economie emergenti: si contribuisce, in tal modo, a sviluppare idonei presidi a tutela della stabilità finanziaria internazionale, un “bene pubblico” essenziale nel nostro mondo di mercati globali; nello stesso tempo, si valorizzano in ambito internazionale le eccellenze tecniche di cui l’Italia dispone e, in tal modo, si concorre alla promozione internazionale del nostro sistema-Paese.

Qual è, invece, il compito di una Delegazione e, in particolare, di quella di Tokyo? Anche nel caso delle Delegazioni (e, più in generale della “rete estera” della Banca d’Italia, che conta anche su alcuni Addetti Finanziari presso varie Ambasciate), una funzione essenziale è quella di contribuire all’internazionalizzazione del nostro sistema economicofinanziario: lo facciamo

イタリア銀行駐日代表事務所・新所長アンジェロ・チコーニャ氏へのインタビュー内容 「チコーニャさん、現職に至るまでのイタリア銀行内での経歴を教えていただけますか?」 私は、ミラノ・ボッコーニ大学で企業経済を専攻し学位を取得した後、ピレッリ社の企画戦略部門で短期間仕事をした 後、1987 年にイタリア銀行に入行いたしました。 最初に配属されたのはミラノ支店で、市場監視業務と経済リサーチを担当し、その後ロンドン・スクール・オブ・エコ ノミクスで経済の修士号を取得した後、ローマで調査研究サービス部門を担当しておりました。その後、在米イタリア 大使館、在エジプトイタリア大使館内で金融担当として、経済・金融の分析と当該国の通貨当局との連絡を担当いたし ました。 またエジプト・カイロでは、数多くのイタリア銀行の専門家たちが参加していた EU のエジプト中央銀行に向けた技術 的アシスタンスプログラムのコーディネーターも務めておりました。 その後 2007 年にローマに戻り、イタリア銀行が実施する数々の国際的な技術協力プロジェクトを取り仕切るチームの 責任者をしておりました。[略]


ICCJ BOLLETTINO | Issue 6/2013 collaborando con l’Ambasciata, cui forniamo contributi di analisi delle principali tendenze in atto in ambito economico-finanziario, supportando gli intensi rapporti di collaborazione tra la Banca e le Autorità monetarie e finanziarie del paese che ci ospita, sviluppando i contatti con gli operatori del settore finanziario. Questa attività ci consente, inoltre, di arricchire con elementi informativi e di valutazione le analisi condotte dalla Banca d’Italia a supporto delle sue funzioni istituzionali: dalla partecipazione alla gestione delle moneta unica, alla vigilanza creditizia e finanziaria, alla consulenza agli organi dello Stato in materia economico-finanziaria. Per assolvere al meglio queste funzioni è, naturalmente, necessaria una conoscenza approfondita e aggiornata degli sviluppi nelle principali aree economiche mondiali: le Delegazioni danno un contributo rilevante a questo lavoro di analisi, facendo leva sull’esperienza diretta della realtà economico-finanziaria locale e sugli intensi contatti con i suoi protagonisti. Ed è un contributo particolarmente importante quando si tratta di analizzare e comprendere a fondo realtà tanto complesse come quella giapponese e di varie altre economie asiatiche (Corea, Indonesia, Malesia, Tailandia, Singapore), che pure seguiamo dalla Delegazione di Tokyo. È un lavoro che i miei precedecessori in questa posizione hanno svolto con grande competenza ed efficacia: è un’eredità certamente impegnativa ma –

5 anche forte della colaborazione di uno staff di primordine – la raccolgo con entusiasmo, essendo tra l’altro giunto in Giappone in una fase della sua storia economica così ricca di stimolanti novità.

Lei, infatti, arriva in un momento della storia economica giapponese caratterizzato da una vigorosa lotta alla deflazione e da una decisa azione di rilancio dell'economia. Quali sono le sue prime valutazioni al riguardo? Il Giappone è uno dei principali protagonisti sulla scena economica mondiale, sia dal punto di vista delle relazioni industriali e commerciali, sia per il suo ruolo nel sistema finanziario internazionale. L’impegno delle autorità del Paese per favorirne il ritorno – dopo un difficile ventennio – a una crescita vivace e sostenibile è, dunque, importante non solo per l’economia e la società giapponesi, ma per il mondo intero. Una componente essenziale di tale azione è, come lei ricordava, lo sradicamento della deflazione, che negli scorsi anni ha notevolmente indebolito il clima di fiducia di consumatori e imprese, frenando così il dinamismo dell’economia. È una sfida impegnativa,

che la Banca del Giappone sta affrontando con grande determinazione e con l’utilizzo di strumenti innovativi: ciò comporta, ovviamente, elementi di incertezza, ma i risultati già conseguiti nel muovere la dinamica dei prezzi verso gli obiettivi fissati dalla Banca centrale sono incoraggianti. Non meno importante, per il successo complessivo dell’azione di rilancio dell’economia giapponese, è l’impegno assunto dal Governo per il progressivo riequilibrio della finanza pubblica e per l’attuazione di un ampio programma di riforme strutturali, la “terza freccia” dell’Abenomics. Si tratta, a quest’ultimo riguardo, di interventi complessi ma necessari per innalzare stabilmente il potenziale di crescita dell’economia: anche se i loro risultati diretti si

produrranno gradualmente nel tempo, gli investimenti produttivi potranno essere stimolati già nel prossimo futuro, se gli

現在、日本経済がデフレ解消に向け大きく前進し、景気回復に向けた様々な政策が講じられているこの時期にチコー ニャさんは着任されましたが、第一印象として日本の現状をどのように感じられましたか? 産業や貿易の面から、また国際的な金融システムにおいても日本は世界経済において重要な役割を持っています。 20 年もの受難の後、現在日本で政府当局が講じている力強い景気回復への対策や下支えは日本経済や日本社会だけで なく世界にとっても非常に重要なことなのです。これら様々な施策の中でも絶対に不可欠なものとしては、ご存じのと おりここ何年か消費者や企業の信用を失わせ、経済を減速させてきたデフレから完全に脱却することです。日本銀行が 確固たる決意を持って、革新的な手法で取り組んでいるこの重要な課題において、結果を見ると日本銀行が定める物価 安定目標に向け実際に動き出していることにはとても勇気づけられます。また、日本政府が財政政策やアベノミクスの 「3 本目の矢」である大規模な構造改革プログラムなど景気回復に向け行ってきた数々の政策が重要であることは間違 いありません。 構造改革プログラムに関しては非常に複雑な舵取りが求められますが、経済成長力を持続的に上昇させていくためには 不可欠なもので、その効果は徐々に表れてくるはずであり政府当局の構造改革への強い意思表示を企業が認識すれば、 設備投資もそう遠くないうちに活発化してくるでしょう。


ICCJ BOLLETTINO | Issue 6/2013 operatori percepiranno il forte impegno delle autorità ad attuare tali riforme.

Quale benefici potrà trarre l’Italia dai risultati di questa politica? Ne vedo essenzialmente tre: il primo, evidente, è il contributo che il rilancio dell’economia giapponese potrà dare alle nostre esportazioni in questo grande mercato, sia nel settore dei beni di consumo, facendo leva sul forte apprezzamento dei giapponesi per le eccellenze del “Made in Italy”, sia in

6 quello dei prodotti industriali, che potranno avvantaggiarsi della ripresa degli investimenti produttivi. Il secondo è legato alla possibilità di dare ulteriore impulso alle iniziative di partnership con imprese giapponesi, mettendo a fattor comune le rispettive competenze, anche per sviluppare l’attività su altri mercati asiatici. Vi è poi, a mio parere, un altro possibile contributo, più “soft” ma forse non meno significativo: i risultati che il Giappone saprà conseguire nelle sue azioni di rilancio economico offriranno un esempio

concreto di come una Nazione ad economia matura possa riprendere il sentiero della crescita, impegnandosi con determinazione nell’affrontare i propri nodi strutturali e facendo leva con altrettanta convinzione sulle proprie eccellenze.

これらの政策が講じられた結果としてイタリアが受ける恩恵とは? 少なくとも 3 つあります。 1 つ目は、当然ながら日本の景気回復はイタリアの日本向け輸出産業に対して好影響を与えるでしょう。消費財に関しては卓越した 「メイド・イン・イタリー」製品に対する日本での評価の高さも後押しし、産業製品に関しては設備投資回復の恩恵を受けるでし ょう。 2 つ目は、イタリア企業と日本企業それぞれ共通の要素を持つ企業間で行われるパートナーシップ関係構築が更に促進されることで す。これには、日本だけではなく他のアジア各国市場への共同進出も含まれます。 そして最後に、これは私個人の意見ですが、最もソフトで、同様に重要な恩恵として、日本が景気回復に向けた政策を講じた結果 として成熟市場を持つ一先進国が、確固たる決意を持って構造問題に挑戦し、自国の可能性を信じて再度成長への扉を開けること ができるという代表例を作ったという事実です。

IMPORTANT NOTICE – ICCJ ADDRESS AND TELEPHONE NUMBER HAVE CHANGED Please be informed that from January 6 our new address will be as follow: FBR Mita Bldg. 9F, 4-1-27 Mita, Minato-ku, Tokyo 108-0073 Tel: 03-6809-5802 Fax: 03-6809-5803 The new office is approximately 10 minutes walk from Shirokane-Takanawa station (Nanboku line), Mita station (Toei Mita Line) and Tamachi Station (JR Yamanote line) Here is a map of the area:


ICCJ BOLLETTINO

Issue 6/2013

A Biella si tesse il futuro del Made in Italy Nuova e feconda occasione di incontro fra acquirenti giapponesi e filiere italiane, nell’ambito del progetto TFashion In sintonia con il sistema di tracciabilità volontaria della filiera moda (TFashion),

invitando quattro clienti giapponesi e un giornalista di settore. Il progetto TFashion, al quale aderiscono circa 210 aziende italiane, si prefigge di contrastare la confusione presente tra i consumatori e nei mercati, attraverso l’adozione di etichette che chiariscano quale sia la zona di origine dei prodotti tessili, degli accessori, del pellame, della pellicceria e delle calzature e che attestino tutti i processi della filiera produttiva usati fin dall’inizio nel distretto di origine di ogni singolo prodotto e una maggiore trasparenza riguardante le informazioni sul produttore e l’etichettatura (loghi e brand) dei prodotti.

la Camera di Commercio Italiana in Giappone, in collaborazione con Unionfiliere, Assocamerestero e con il supporto economico del Ministero dello Sviluppo Economico, ha organizzato una missione nel distretto tessile di Biella

L’adesione a questo sistema richiede il pagamento di una quota, ma attraverso di questa le piccole e medie imprese possono ottenere un certificato che attesti i processi di filatura, tessitura, rifinitura e confezionamento e le verifiche sulle ditte subappaltatrici, per un totale di 1200 aziende raggiunte.

In questa occasione, ponendosi come scopo l’affermazione e la legittimazione di questo sistema, la Camera di Commercio Italiana in Giappone ha invitato in Italia dal 5 al 7 novembre quattro aziende giapponesi (Miyukikeori, Nagawasensho, Nishikawakeori, Ichiteki) e un giornalista del quotidiano di settore sen-i e ha organizzato a Biella, nota per i filati lana, un incontro di affari con alcuni produttori di filati e tessuti. Il 5 novembre la missione con i saluti dell’Ing. Andrea Fortolan, Presidente della Camera di Commercio di Biella, a cui ha fatto seguito l’intervento della CCIAA di Biella. Stefano Sereni, ideatore di Senior Expert TFashion, commentando che “serve un approccio che coinvolga non solo la qualità ma anche la chiarezza e la trasparenza”, ha poi spiegato l’efficacia di questo sistema, che risiede nel far conoscere al consumatore in fila davanti al negozio dove quel prodotto che andrà a comprare è realmente stato fatto.

在日イタリア商工会議所は、ファッションサプライチェーンの任意トレーサビリティーシステム「TFashion」に関連して、イタリ ア共和国経済発展省、UNIONFILIERE(ユニオンフィリエレ)、在外イタリア商工会議所連合会、ビエッラ商工会議所の協力のも と、日本人バイヤーをイタリアに招待するミッションを展開いたしました。 「TFashion」は繊維、服飾、皮革、毛皮、靴の製造企業を対象に原産地を明らかにし、各商品に原産地からどのような工程(場所 や国)で作られてきたかを工程順に表示した認定タグを付けることにより、その商品の製造に関しての透明性を高め、ロゴやブラ ンド、商標による消費者や市場の混乱を防ぐ目的がありイタリア企業 210 社が参加しています。 このシステムへの参加は任意、加入料金は必要ですが中小企業にも適した金額で、どの国で生産されたかを、糸、記事、仕上げ、 包装などの工程別に認証を受けるため加入企業の下請けも検査を受けるため、それらを含めると合計 1200 社がこのシステムに関わ ってきます。 このたび、同システムの認知度向上を目的として、11 月 5 日(火)~7 日(木)まで在日イタリア商工会議所がセレクトした日本 企業 4 社(御幸毛織、名川繊商、西川毛織、イチテキ)とジャーナリスト 1 名をイタリアに招待し、イタリアを代表する梳毛織物 産地ビエッラで、TFashion に加入する糸・生地メーカーとの商談会を開催いたしました。 11 月 5 日(火)には現地メディアと日本からの同行ジャーナリスト、参加バイヤー向けの記者会見も開催され、ビエッラ商工会議 所会頭のアンドレア・フォルトラン氏の挨拶から始まりました。 TFashion プロジェクトのシニアエキスパートであるステファノ・セリーニ氏は「品質が良いだけではなく明瞭かつ透明性があるア プローチが必要だ」と指摘し、消費者が店頭で、その製品がどこで作られたかを知ることができる仕組みは、とても価値があると TFashion の有効性を解説いたしました。


ICCJ BOLLETTINO

Issue 6/2013

Dall’epoca Meiji a Caffarel, per il dolce italiano un amore storico Intervista a Makiko Yamada, PR and Marketing Manager di H. Yamamoto & Co., Ltd.

Qual è la storia della vostra azienda? Nel 1911 il nonno dell’attuale presidente, Yamamoto Hakukazu, fondò la H. Yamamoto & Co. Ltd a Harima, circoscrizione di Ikuta (attuale circoscrizione di Chūō), Kōbe. Al tempo della fondazione l’azienda si occupava

principalmente di esportazione di tessuti in India, ma gradualmente ci sforzammo per ampliare l’impresa. Con la Seconda Guerra Mondiale e la sconfitta, fummo costretti a sospendere l’attività. Infatti, anche la sede centrale era stata ridotta in macerie dai bombardamenti, ma a partire dalla ricostruzione della vecchia sede ci risollevammo: aprimmo una nuova via nel commercio estero con svariati paesi, ricevendo un premio dal Ministro del Commercio Estero e dell’Industria per il nostro contributo all’esportazione.

Come è iniziato il vostro rapporto con Caffarel? Abbiamo stretto un contratto per l’importazione in Giappone con la Caffarel (sede centrale a Torino, Italia) nel 1994. Abbiamo aperto il primo negozio Caffarel in Giappone a Kyūkyoryūchi, famosa zona di Kobe, con il nome Caffarel Kyūkyoryūchi, e allo stesso tempo abbiamo cominciato l’esposizione e la vendita per corrispondenza in un centro commerciale: in questo modo il brand Caffarel, così rinomato in Italia, ha gradualmente cominciato a insediarsi nel mercato giapponese del cioccolato. Nel novembre 2004 apre il punto vendita Caffarel lungo la Tor Road a Kitano, Kobe, quartiere caratterizzato da edifici di epoca Meiji che danno un elegante respiro occidentale al paesaggio. “Assieme all’eccellente cioccolata arricchita dalla tradizione e della storia della Caffarel, vorrei che

山本商店について 1911 年、現代表取締役の祖父・山本博一が神戸生田区(現在の中央区)幡磨町にて山本商店を創業しました。創業当時は主にイン ド向けのメリヤス製品の輸出を行い、徐々に事業の拡大を図っていきました。 日本の近代化によってさまざまな産業が発展する中、神戸は日本三大港の一つとして外国との貿易が活発になりました。山本商店 もソウルや大連、奉天、ハルピン、ボンベイ、カルカッタ、ラングーン、ブエノスアイレスなど海外駐在事務所を開設し、従業員 も約 300 人となり最盛期を迎えますが、1927 年の金融恐慌から始まった政界恐慌により一旦事業を縮小。その後、盛り返すもの の、第二次世界大戦と敗戦により休業状態に追い込まれました。本社も神戸空襲により廃墟と化しましたが、補修改築された旧本 社から立ち上がり、各国との通商の道を切り開き、輸出貢献企業として通商産業大臣賞を受賞しました。 そしてその後は高度経済成長の波に乗り、テレビ、小型洗車機、石油ストーブの輸入などを開始し、ビジネスの中心を輸出から輸 入へシフトしてきました。 御社でのカファレルの取り扱いはいつ始まりましたか? 有限会社 山本商店(本社:神戸市中央区)がカファレル社(本社:イタリア/トリノ)との日本総輸入代理店の契約を締結したの は 1994 年のことです。 神戸のシグニチャーエリア「旧居留地」に、日本における最初のカファレルショップ「カファレル旧居留地店」をオープンし、同 時に百貨店での催事や通信販売などを開始することで、イタリアでは誰もが知っているブランド「カファレル」を日本のチョコレ ートマーケットに徐々に浸透させてきました。 2004 年 11 月、異人館が立ち並び、西洋の文化がおしゃれに息づく神戸・北野のトアロード沿いにカファレル神戸北野本店をオープ ン。『カファレルの歴史と伝統に裏打ちされたカファレルのチョコレートとともに、イタリアのスイーツ文化をもっとたくさんの 日本の皆様に愉しんでいただきたい』というカファレルイタリアの想いと弊社の熱意が、この北野という街への開店を実現させま した。


ICCJ BOLLETTINO | Issue 6/2013

Quantità di cioccolato importato (tonnellate) Quantità di prodotto consumato (tonnellate)

9

1982

2012

4938 t

29751 t

159828 t

234869 t

(Fonte: All Nippon Kashi Association/Chocolate and Cocoa Association of Japan)

tutti i giapponesi apprezzassero molto di più la cultura dei dolci italiani”: questa è la speranza della Caffarel e il desiderio della nostra azienda, che con l’apertura di questo punto vendita siamo riusciti a realizzare.

Da quale aspetto della Caffarel sono affascinati i consumatori giapponesi? La Caffarel viene identificata principalmente da prodotti come il kinokopotto (il “vasetto di funghi”) o i cioccolatini ricoperti da fogli di alluminio con sopra personaggi come la coccinella e l’ape, ma in realtà è un brand con diverse sfaccettature che racchiude anche un aspetto più tradizionale rappresentato, ad esempio, dall’eleganza tutta italiana della gianduia. Facendo leva su questo punto

di forza che manca in altri brand, aspiriamo ad aumentare ulteriormente la celebrità della Caffarel in Giappone e allo stesso tempo a migliorare la forza del brand.

In futuro, verso quale fascia di consumatori e verso quali prodotti pensate di impegnarvi? Secondo un’indagine effettuata nel 2012 da Confectionerynews.com, sito di notizie sull’alimentazione, tra i maggiori consumatori di cioccolata al mondo la Svizzera figura al 1° posto, l’Irlanda al 2, e dal 3° fino al 20° posto figurano paesi occidentali come Inghilterra, Austria e Belgio. Usato di frequente come regalo quando si partecipa a feste in casa o come accompagnamento durante le pause caffè degli incontri d’affari, il cioccolato in Occidente, più che essere considerato una merenda per bambini, è inserito profondamente nella vita relazionale degli adulti e viene consumato in grande quantità. A confronto, in Giappone non c’è ancora un consumo simile. Nonostante questo, man mano che il cioccolato d’importazione arriva da vari paesi europei, i consumatori hanno cominciato ad apprezzare diversi gusti e sapori da diversi luoghi d’origine del

cacao, quindi il numero di marche di cioccolato sta crescendo rapidamente anche in Giappone. Negli ultimi anni, a San Valentino si sta rafforzando sempre più la consuetudine di regalare cioccolato non solo agli uomini, ma anche agli amici – il cosiddetto “cioccolato dell’amicizia” – e la tendenza a comprare come ricompensa per sé stessi del cioccolato di buona qualità. Anche se questa abitudine ancora non influisce molto sui profitti, crediamo che ci siano buone possibilità per un allargamento del mercato.

Quali sono i punti forti del cioccolato italiano nel mercato giapponese? Su quali aspetti state facendo leva? Per quanto riguarda il mercato giapponese del cioccolato importato, all’infuori dei produttori di cioccolato del Belgio che spiccano come numeri uno, non sono identificati chiaramente dei numeri due e tre. La fusione della cultura dolciaria di Kobe e Italia, a partire da “Kobe, città dei dolci”, significa sviluppare il brand Caffarel sul mercato giapponese superando il limite di un generico ‘cioccolato d’importazione’. D’ora in avanti vorremmo mettere in atto un marketing di vendita e uno studio dei

日本人の消費者はカファレルのどこに惹かれていますか? カファレルとしては主にキノコポットやてんとう虫、はちといったキャラクターホイルチョコレートのイメージで認知されていま すが、実際にはジャンドゥーヤなどイタリアらしいシックで伝統的な顔も持ち合わせているという多角的なブランドですので、こ ういった他のブランドには無い強みを活かして、今後は更に日本での知名度を上げるとともに、ブランド力の向上を目指していき ます。 将来的にどんな消費者、そして、どんな製品に力を入れていこうと思っていますか? 2012 年、食品飲料業界ニュースサイト「コンフェクショナリーニュース」がまとめた調査結果によると、世界で最も熱心にチョコ レートを消費する国は 1 位スイス、2 位アイルランド、3 位以下英国、オーストリア、ベルギーなど欧米諸国が 20 位までを占めま した。 ホームパーティで頻繁にお互いの家を行き来するときのお持たせや、ビジネスミーティングのコーヒーブレイクのお供としても登 場頻度が高く、欧米では子供のおやつという位置づけよりも大人の社交生活のアクセントとしてチョコレートが深く浸透、大量に 消費されているのに比べ、日本ではまだそれほどの消費量は無いようです。 しかし、ヨーロッパ諸国から様々な輸入チョコレートが入るようになるにつれて、様々なフレーバーやカカオの原産地ごとの味わ いなどが楽しめるようになり、日本でも急速にチョコレートブランドの数とその消費量が伸びています。 また近年ではバレンタインデーに男性にだけチョコレートを贈るのではなく、「友チョコ」と呼ばれる友達にチョコを贈る習慣 や、自分へのご褒美として自らの為に高級チョコレートを購入するという傾向がますます強まっています。こうした習慣は収入の 増減で変わることもあまりなく、まだまだ販路拡大のチャンスはあると考えています。


ICCJ BOLLETTINO | Issue 6/2013

prodotti ancora più consci della cultura italiana: tenendo presente non solo il cioccolato ma anche la cultura e la tradizione italiana di questo settore e presentando in modo intraprendente sul mercato giapponese il punto forte della Caffarel, vorremmo accrescere ulteriormente la celebrità e la forza di questo brand in Giappone.

10

dall’Italia, dolci da forno a tema italiano come biscotti e torte, e un ottimo gelato italiano che ci invidiano anche i torinesi, ma ancora adesso continua la ricerca e lo sviluppo di nuove ricette.

Ci dica qualcosa a riguardo delle strategie della vostra azienda. Il punto vendita di Kobe-Kitano ha un vasto assortimento di cioccolata Caffarel, ovviamente, ma anche di prodotti originali che solo quel negozio vanta. Le ricette del negozio di KobeKitano sono nate dalla brillante collaborazione tra un nostro cioccolatiere, profondo conoscitore del cioccolato Caffarel, e un pasticcere del punto vendita Kobe-Kitano. Al momento abbiamo dolci originali e rollcake preparate con ingredienti fatti arrivare

Partendo da ciò, vorremmo sviluppare il nostro business d’importazione concentrandoci su generi alimentari dall’Europa non solo di produzione Caffarel, e vorremmo ampliare i nostri affari anche verso la vendita al dettaglio.

Possiamo chiedere le aspirazioni future della H. Yamamoto? Dalla fondazione dell’azienda è passato un secolo. In Occidente ci sono clienti che anche solo sentendo il nome “H. Yamamoto & Co. Ltd” sanno che la nostra ditta risale ad un antico passato e si ricordano questo nome, e altri clienti per la prima volta cominciano nuovi rapporti commerciali con noi riponendo piena fiducia nella storia dell’azienda, quindi il brand “Yamamoto Shōten” come ditta di antica fondazione è per noi motivo di orgoglio. Da quando è stato aperto il porto di Kōbe, di pari passo all’importazione di prodotti impareggiabili, scelti con occhi nutritisi fin da subito di cultura occidentale qui a Kobe, anche d’ora in avanti vogliamo guardare allo sviluppo futuro sempre con spirito da precursori.

日本市場でのイタリアンチョコレートの強みはなんですか。どういった点に力を入れていますか? 日本の輸入チョコレート市場について、認知度としてはベルギーのチョコレートメーカー1 社が突出している以外は、明確な 2 番 手、3 番手が特定されない市場であります。 「スイーツの街 神戸」から発信するイタリアと神戸のスイーツ文化の融合は、一般的な「輸入チョコレート」という枠からさら に一歩進んだステージでの日本市場でのカファレルブランドの発展を意味します。今後は、これまで以上に「イタリア文化」を意 識したセールスマーケティング、商品企画を実践していき、チョコレートだけでなく、その背景にあるイタリアの文化や習慣を含 めてカファレルの強みを積極的に日本マーケットへ発信・紹介し、更に日本での知名度やブランド力を高めていきたいと思ってい ます。 山本商店の戦略・前途について? 神戸北野本店では、カファレルのチョコレートはもちろん、神戸北野本店だけのオリジナル商品も多く取り揃えています。神戸北 野本店オリジナルレシピの開発は、カファレルチョコレートのすべてを知る本社専属ショコラティエーレと神戸北野本店パスティ ッチェーレの見事なコラボレーションにより生み出されました。現在ではイタリアから取り寄せた原料をふんだんに使ったオリジ ナルドルチェやロールケーキ、イタリアをテーマにしたビスコッティやトルタといった焼き菓子、トリノっ子もうらやむ最高級の イタリアンジェラートがありますが、今なお新しいレシピの研究と開発が進められています。 そして 2013 年 10 月現在、カファレルの日本直営店は順調に数を増やし、関西・関東に合わせて 10 店舗のショップを展開していま す。主にターミナル駅周辺のショッピングモールを中心に位置し、遊び心がありながらも上品でハイエンドなお店づくりを目指し つつ、それぞれの立地や客層に合わせた店舗デザインや商品のラインナップを実施しています。 山本商店の将来的な展望をお聞かせ下さい? 創業より一世紀。欧米では「H.Yamamoto & Co., Ltd.」と名前を出すだけで遠い過去にさかのぼってその名を覚えてくださっている取 引先や、弊社の歴史に全幅の信頼をおいて新しくお取引を始めてくださるメーカーの存在があり、老舗としての「山本商店」のブ ランドは私どもの誇りとなっています。 神戸港の開港以来、いつの時代も外国文化とともにある神戸の街で養われた目で選りすぐった、世界各国の逸品を皆様にお届けす るとともに、今後も常に“先取”の精神で次の一世紀への更なる発展へつなげていきたいと思っています。


ICCJ BOLLETTINO

Issue 6/2013

The struggle to keep excellence Italy’s competitors in agri-food products show their teeth. How is the country responding?

Despite the unfavorable EUR/JPY currency rate, this has been a good year in terms of imports, but Italy has to take into consideration the advancing of competition in the agro-food sectors where it has been traditionally strong. In specific terms, Spain poses a major threat to the Italian olive oil and wine industry, as the recent statistics show – it has to be noted that Italy nevertheless is keeping an advantage in terms of margins.

Source: Japanese Customs (database consulted on 15/11/2013)

In the wine sector, Italy is not closing its wide gap with France (which accounts for two thirds of total import value), while it is increasingly facing competition from second generation producing countries such as Chile, Australia and USA (all have them may gain a further advantage from TPP in the next years). Besides, USA wines are currently sold at a price per liter 45% higher than Italian ones.

Chile and USA see a double-digit growth for 2013 (50-60%) and account for most of the increase of imports in this year, excluding France. Italy, together with Spain and Australia, has recorded a more modest growth (about 12%). Italy and Spain have actually decreased their imported quantities. They did score a record increase in value per liter compared to the other countries (30%), but their competitors have cannibalized their low-price wine shares.

Source: Japanese Customs (Accessed on December 6). Values in 1000s


ICCJ BOLLETTINO

Issue 6/2013

(continua da pag.1) Infatti, a parte un’impennata nei consumi di beni di lusso, del generale mood favorevole all’aumento delle spese hanno beneficiato più che altro i taxi ed ancora il settore immobiliare, quest’ultimo però toccato da un anticipo negli acquisti in vista dell’aumento della tassa sui consumi.

(1 ページから続きます)実際、高級品の消費拡大のみな

Di fatto il consumatore medio fino ad ora è stato solo spettatore di sensibili aumenti dei prezzi dei beni importati e senza la prospettiva dei Giochi Olimpici probabilmente la decisione da parte del Premier Abe attesa per ottobre sull’aumento della tassa sul consumo (l’IVA giapponese) dal 5% all’8% a partire dal primo Aprile 2014 non sarebbe stata così scontata.

事実上、中間層は現在まで不動産などの若干の物価上昇 に対してはあまり重要視していませんでしたし、オリン ピック招致に関しての見通しも乏しかった中、安部首相 が 2014 年 4 月 1 日から消費税を 5%から 8%に上げると、 10 月におそらく決断するであろうことは予想もしていな かったことです。

Nella memoria degli elettori, infatti, rimane ancora vivo il ricordo di come il precedente aumento dal 3% al 5% nel 1997 della consumption tax abbia di fatto affossato i timidi segnali di ripresa che l’economia giapponese stava dando dopo lo “scoppio” della bubble economy della fine dagli anni ’80 e gli attuali segnali di ripresa sono ancora troppo timidi per poter dire che l‘Abenomics abbia effettivamente riavviato il motore della terza economia mondiale. In luglio infatti la bilancia dei pagamenti giapponese ha fatto registrare il più grande balzo in avanti delle esportazioni annosu-anno dal 2010 con un +12.2% (dopo il +7.4% registrato a giugno) ma a fronte di un parallelo aumento delle importazioni di valore del 19.6% nello stesso mese il deficit commerciale ha raggiunto 1.02 trillioni di yen, il terzo valore mai raggiunto dal 1979. Questi dati mostrano si una vitalità dell’economia giapponese ma la debolezza della domanda mondiale non basta ancora a far ripartire il volano delle esportazioni che deve, di fatto, far sì che la svalutazione dello yen abbia un effetto positivo e non crei solo “inflazione” importata. Dal lato delle negoziazioni commerciali, mentre quella tra il Giappone e l’Unione Europea sulla FTA sembra aver perso un po` del suo momento iniziale, dal lato della TransPacific Partnership (TPP) gli Stati Uniti stanno facendo forti pressioni affinchè vengano eliminate le barriere all’entrata in particolare nei settori automobilistico e delle assicurazioni. Le previsioni sui prossimi 5-7 anni giocheranno anche qui un ruolo decisivo nel dare forma agli orientamenti che il Giappone prenderà nei confronti delle trattative con i suoi grandi partners economici.

らず、このポジティブムードによる全体的な消費拡大が 特にタクシー業界や不動産業界に恩恵をもたらしました。 ただし不動産業界に関しては消費税アップを見据えた事 前対策という意味合いがあることも確かです。

有権者たちの記憶には未だに、80 年代のバブル経済崩壊 後、若干景気回復の兆しを見せていた 1997 年、それを事 実上握りつぶしてしまった前回の 3%から 5%への消費税 アップの時のことが鮮明に残っており、現状の景気回復 の兆しは、アベノミクスがこの世界第三位の経済大国の エンジンをもう一度動かし始めたと言うにはまだ早いで しょう。 実際、7 月の日本の輸出は 12.2%増加(6 月は 7.4%増加) と 2010 年以来の高い伸び率を記録しました。しかしなが ら同時に輸入も同じ月で 19.6%増加し、貿易赤字は 1 兆 200 億円と 1979 年以来で過去 3 番目に多い金額です。 これらのデータは日本の経済的活力を示していますが、 世界的な需要の低下により日本が本来持つ強大な輸出量 に達していないのが現状です。また、円安はインフレの みを生むだけではなくポジティブな効果ももたらしてい ます。 経済連携交渉においては、日本、EU 間の FTA(自由貿易 協定)が思うように進んでいないように見える中、TPP (環太平洋戦略的経済連携協定)において、アメリカは 特に自動車業界と保険業界について日本に扉を開くよう 強く迫っています。 今後 5 年~7 年は日本が強力な経済的パートナーとの交渉 を開始し、最終的な方向付けを行う過程での駆け引きが 続くでしょう。


ICCJ BOLLETTINO | Issue 6/2013

13

Upcoming Trade fairs In Japan   

Design lighting Tokyo, January 15 (Wed) – 17 (Fri), Tokyo Big Sight (http://www.design-lighting.jp/en/) International Jewllery Tokyo 2014, January 22 (Wed) – 25 (Sat), Tokyo Big Sight (http://www.ijt.jp/en/home1/) HVAC & R JAPAN 2014, Heating, Ventilating, Air Conditioning and Refrigerating Expo, January 28 (Tue) – 31 (Fri), Tokyo Big Sight (http://www.hvacr.jp/eng/index.html) 77th Tokyo International Gift Show / The 15th Gourmet & Dining Style Show, February 5 (Wed) – 7 (Fri), Tokyo Big Sight (http://www.giftshow.co.jp/english/index.htm)

In Italy 

Pitti Immagine Uomo, Collections of Men's Wear and Accessories, January 7 (Tue) – January 10 (Fri) , Fortezza da Basso, Florence, (http://www.pittimmagine.com/en/corporate/fairs/uom o.html) Vicenzaoro Winter, jewellery and precious metals. January 18 (Sat) – 23 (Thu), Fiera di Vicenza (http://winter.vicenzaoro.com/en) 111th International Agricultural Technologies Show, February 6 (Thu) – 9 (Sun), Veronafiere, Verona (http://www.fieragricola.it/en)


ICCJ BOLLETTINO | Issue 6/2013

14

Upcoming events

Date

Venue

Event

January (TBD)

TBD

Aperitivo della Camera The Italian way to drink and network.

February 28

Italian Chamber of Commerce in Japan – Mita office

SIAFT Day Major event on Southern Italy agri-food business, involving 27 Italian companies, tasting sessions and B2B meetings. Read the details on ICCJ website.


ICCJ BOLLETTINO

Issue 6/2013

ALL ICCJ STAFF WISHES YOU A MERRY CHRISTMAS AND A HAPPY NEW YEAR. The new ICCJ office will open on January 6 in Mita The Italian Chamber of Commerce in Japan FBR Mita Bldg. 9F 4-1-27 Mita Minato-ku 108-0073 Tokyo Tel. 03-6809-5802 Fax. 03-6809-5803


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.