Page 1

cover Titel_Layout 1 28.11.09 08:23 Seite 1

das lifestyle-magazin von ibiza & formentera


skandal um privatparty r眉ckblick top sommerevents

lady gaga nipplegate im wonderland

grace jones exklusiv interview ENGLISH 路 CASTELLANO 路 DEUTSCH

Umschlag:Layout 1 22.05.09 21:03 Seite 2


The Shop has decades of global experience in event management and our roots are especially deep in music, fashion and sports. Our management skills and expertise in the events arena have been used on the Balearic Islands by brands such as RedBull, T-Mobile, Pioneer, Bacardiand MTV. We pride ourselves on delivering creative and alternative events which stretch the imagination of the consumer. Our team and infrastructure is such that we always over-deliver on every detail - ensuring complete peace of mind for all our sponsors and clients. Our events are often described EW MQTSWMRK WPMGO ¾EQFS]ERX SV glamorous....and, by thosepeople who witness them, “unforgettable”.


Our back catalogue of work includes some of the most exciting events of our time, both on and off the Balearic Islands. Our ability to create fresh and innovative environments for our clients is second to none.We rent and supply the very best in sound and lighting. We install all technical equipment and anything you may need for your party, photo shoot or concert. We only work with the very best products and suppliers. If we don’t LEZIMX[I[MPP½RHMXSVFYMPHMX

PRIVATE EVENTS Scratch the surface and you UYMGOP] ½RH XLEX8LI 7LST MW XLI organisation behind the most dazzling and extravagant private events and dinner parties for [LMGL -FM^E MW NYWXM½EFP] JEQSYW We cherish the opportunity to reinvent ourselves again and again as we constantly surprise our exclusive audience with spectacular productions, incredible artists and the best in catering and drinks services. Good coordination and obsessive attention to detail is imperative. One of our clients private events was recently ranked in Tatler magazine’s top 10 parties of the year and it isn’t unusual to catch sight of guests such as Kate Moss, Sienna Miller, Jade Jagger and Kylie Minogue.


T. +34 971 399 276



T. +34 690 788 141

anfang_06-2009.qx:Layout 1 09.09.09 21:03 Seite 003

INCENTIVE & CONFERENCES The Shop is always full of energy when developing corporate incentive ideas for our clients. We pride ourselves in developing exciting and alternative programmes to thrill and impress the participants. With our methodical approach to detail and organisation skills second to none, we are proud to be the leading agency for all conference activity in the Balearics. One example of this is our work with the International Music Summit. The event, spanning three days at the end of May, includes intense business programming, networking and social activity. It is RS[ GSRWMHIVIH XS FI XLI SJ½GMEP opening of the Ibiza summer season and the G8 of all music conferences.


In 2009 we will run a series of promotional programmes for clients and Brands representing beverage, merchandise, electronics and accessories plus an extremely exciting new super club night at Pacha on Mondays with the 7[IHMWL,SYWI1E½E


Our vast local knowledge is at your disposal. We can recommend a travel itinerary or give insider tips on the best restaurants to book, the best beaches and nightlife to visit. Our unique position as the Balearic’s No.1 party and events organiser gives our clients the inside track on all the most beautiful properties and exclusive events being held on the islands. Catering Bar staff Waitressing Sound and lights Performers and artistes


Anz IBZ-STYLE 2008-EN_RZ_Layout 1 09.09.09 12:21 Seite 1


Your comfortable city-centre hotel with accredited quality of service and outstanding cuisine.

C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Tel: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · ·

CasaColonial_ANZ_sommer:Layout 1 09.09.09 19:57 Seite 1

From Paris to Bangkok in 3 courses Discover the exciting combination of French and Thai cuisine!

CASA COLONIAL BAR RESTAURANT Open every day from 8 pm 路 Ctra. Sta. Eulalia, km 2 路 Fon: 646 377 695 - 971 338 001 路




Your centre for health and beauty Here in Ibiza we have been providing you for more than ten years with a wide range of holistic treatments for beauty, health and wellbeing. Individually tailored to your needs. Our qualified therapists are always happy to advise you.

NEW: Cosmetic treatments using the latest range of products from MSB Germany, the cosmetic brand endorsed by dermatologists

Ayurveda following traditional Indian methods, using high quality oils selected to treat specific parts of the body

Comprehensive pedicare programme from reflexology to pedicures Detox for the prevention and alleviation of many physical complaints and illnesses Medical massages using recognised massage techniques for your health and wellbeing Telefon: 971 33 83 67 . Calle Islandia 21 . 07840 Santa Eulalia . Consultation with appointment: Mo. We. Fr. 10 am - 2 pm

anfang_06-2009.qx:Layout 1 09.09.09 21:04 Seite 007

Anzeige 03-2009:Layout 1 25.05.09 19:41 Seite 1

a r e t n e m r o F En Ibiza y . a s a P o p u r G s o d a c r e m r e p u S í t e d a c r e c s o Estam SAN JOSÉ

icio Xicu .......... Autoserv


cado Es Ters .......... Supermer Super Bon Preu Forn Can Covas Super Can Turet



e Serra) Sempre (C/ Vicent de ï Ve rt Ho S’ r pe Su mon) y (C/ Btme.Vte. Ra Super Btme. Funo (C/ Gaspar Puig) Super S’ Hort Nou i (Via Punica) Charcuteria Cosm ) ndell (Avd. España Comestibles Esca eva) Nu Deportivo Ibiza Super Oh (Puerto Antonio) sa Alfonso (C/ San Ca do ca er rm pe .......... Su ch (Ses Paisses) Autoservicio Guas . Dr.Fleming) Super Palmira (Avd mon y Caja) Super Marfil (C/ Ra Port des Torrent) Super Serral (Ctra. t) a. Port des Torren Bodega Maria (Ctr


(C/ D´Atzaro) .......... Vivodist e (C. des Furnàs) Autoservicio Nort

n Lloc .......... Super Bo nta) Cucó (Ctra.Cala Co Es r 5) .......... Supe a San Miguel, km a. tr (C Gertrudis a. St ía er ut Fr . ......... ) ni (Ctra. Sta.Eulalia .......... Tienda To icio Salvadó .......... Autoserv eres) Figueres (Ses Figu s Se r pe Su . ... ...... rurit .......... Super Ti món y Clapés Ra r pe .......... Su inos Mestre .......... Ultramar s Cap) estibles Es Cap (E m Co . ... ... ... era (Portu Saler) FORMENTERA Comestibles Verd Mola) Super Avenida (La ló (Es Caló) Comestibles Es Ca itjorn) Super Can Martí (M Javier) ancisco (San Fco. Fr n Sa er up -S ía er Carnic a Savina) Super La Savina (L s Pujols) Super Alhacena (E Pujols) s Super Sa Platja (E rnando) Super BTQ (San Fe


anfang_04-2009.qx:Layout 1 29.06.09 00:02 Seite 009

anfang_06-2009.qx:Layout 1 09.09.09 21:04 Seite 010


CATEGORIES 014 016 018 066 070 139 144



036 054

EVENTS, CLUBBING, MUSIC 020 024 026 030 032 034 036 038 052 080 082 098 108 112 114



026 024

CONNOISSEUR & LOCATION 096 100 102 118 120




anfang_04-2009.qx:Layout 1 29.06.09 00:02 Seite 014

anfang_04-2009.qx:Layout 1 29.06.09 00:02 Seite 015

anfang_06-2009.qx:Layout 1 09.09.09 21:04 Seite 014



pitiusa media group, s.l.u. MANAGING DIRECTOR

jürgen bushe EDITOR IN CHIEF ®



christina debrunner

pitiusa media group, s.l.u. can rimbau 07819 nuestra señora de jesús/IBIZA


martin mart storck

t. +34 649 247 056 f. +34 971 190 618


jürgen bushe, lena kuder, ladypress, xicu lluy, elena sanchez (agenda), jillian canney (agenda), marta vazquez (formentera), elaine collins (horoscope) ® deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286



jürgen bushe, ralf uhler, tracy taylor, sebastian desbats, la skimal, gabi Vazquez, iván paulick, phrank, u. muhl, n. schmidt, m. römer, c. wührmann



germany + austria: dpv network gmbh spain: distribuidora rotger sa uk: gold key media ltd.

COVER T. +34 649 247 056

lady gaga, foto: ross gilmore


andrew swift, celia moody, anne-marie grant, william mckenzie, millán gonzález, benita von cramon, thomas bollmann


the fomento de turismo de ibiza la cámara de periodistas y comunicadores de turismo the press club of london


nadja makella, niklaus schmid, serena cook, wolfgang röhl PRINTER

jiménez godoy s.a. SALES DIRECTOR

jürgen bushe t. +34 649 247 056 OFFICE BARCELONA

carrer del general prim no. 72-74 l´hospitalet 08902 – barcelona t. +34 93 331 94 95


articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. no part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of pitiusa media group, s.l.u. ibiza&formentera style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial. namentlich gekennzeichnete beiträge vertreten nicht zwangsläufig die meinung der redaktion von ibiza&formentera style. nachdruck von fotos oder texten dieses magazines, auch nur auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher genehmigung des verlages.

© 2009 by pitiusa media group, s.l.u. next edition 1st of december 2009

anfang_05-2009.qx:Layout 1 26.07.09 18:33 Seite 3

editor.qx:Layout 1 09.09.09 21:04 Seite 016


l a i r o t i ed T

his is the start of the most beautiful time of year in Ibiza and Formentera. The hot humid weather of the past three months will now be replaced by much more pleasant temperatures. The extremely hot summer has taken its toll, both on people and on Mother Nature. Workers in the restaurant and night-life industry are exhausted at the end of the season. But Ibiza is not just about partying. Quite the contrary, the diversity of its nature is quite unique. And it, too, is worn out; it has suffered greatly from the heat and drought. Fortunately, the Pitiusas have been spared the devastating fires experienced in Greece and California. However, the largest fire of the summer managed to destroy 20 hectares of valuable woodland above Cala Xarraca. Investigations revealed that it was probably not an act of arson, but that the fire was more likely to have started as the result of carelessness (a discarded cigarette end). The large warning signs erected all over the Island, should, theoretically, warn against such foolishness. But the message "Ni 1 foc al bosc" is seemingly only directed at locals who speak Catalan. One has to ask oneself whether the great and the good in the government in Palma see only the locals as potential arsonists, or whether they want to dupe foreign tourists with unintelligible slogans. Anyway no one needs these giant billboards, which are a blight on their natural surroundings. And if we have to have them, then they should be written in Spanish. After all, Ibiza is an international tourist island. But the message is entirely justified. It means, ‘Not a single fire in the wood!’ Let us therefore look forward, after five extremely dry months, to a bit of rain to make our island green again. Yours sincerely


hora comienza la estación más hermosa del año en Ibiza y Formentera. Mientras que estos últimos tres meses ha reinado el calor y el bochorno, las temperaturas volverán ahora a ser agradables. El verano y sus calores extremos han dejado huella tanto en las personas como en la naturaleza. Al final de la temporada alta, los que trabajan en el mundo de la hostelería y la vida nocturna ya están prácticamente al límite de sus fuerzas. Sin embargo, Ibiza es más que la fiesta. No hay que olvidar la incomparable variedad de la naturaleza. Y también ella está exhausta, tras haber padecido la calima y la falta de humedad. Por suerte, las Pitiusas se han mantenido al margen de las enormes catástrofes que han asolado Grecia o California en forma de incendios. No obstante, el incendio más grande del verano arrasó unas 20 hectáreas en la parte superior de Cala Xarraca. Según las investigaciones, parece que no se ha tratado de un incendio intencionado, sino que se ha debido a un descuido (una colilla mal apagada). En teoría, hay grandes carteles publicitarios por toda la isla que advierten del peligro de tamaña imprudencia. Sin embargo, parece que el llamamiento «Ni 1 foc al bosc» está dirigido exclusivamente a los locales que hablen catalán. Eso le hace preguntarse a uno si las autoridades del Gobierno de Palma consideran a los lugareños como potenciales pirómanos o bien si lo que ocurre es que pretenden confundir a los turistas extranjeros con eslóganes incomprensibles. En cualquier caso, lo que nadie necesita son esas enormes vallas publicitarias que desfiguran ellas mismas la naturaleza. Y, si de veras son necesarias, que aparezcan escritas también en castellano. No en vano, Ibiza es una isla turística de carácter internacional y el llamamiento está dirigido a todos por igual. Significa « ¡Ni un solo incendio en el bosque!». En fin, tras 5 meses extremadamente secos, esperamos la llegada de algunas benefactoras lluvias para que la isla vuelva a estar verde. Atentamente


etzt beginnt die schönste Jahreszeit auf Ibiza und Formentera. War es in den letzten drei Monaten zu heiß und schwül, werden die Temperaturen jetzt wieder angenehm. Der extrem heiße Sommer hat Spuren hinterlassen, sowohl bei Menschen wie auch in der Natur. Die Mitarbeiter in Gastronomie- und Nightlife-Betrieben sind am Ende der Saison ausgepowert. Aber Ibiza besteht nicht nur aus Party. Im Gegenteil, einzigartig ist die Vielfalt der Natur. Und die ist auch ausgepowert, sie hat unter der Hitze und Trockenheit sehr gelitten. Glücklicherweise blieben die Pityusen vor extremen Brandkatastrophen wie in Griechenland oder Kalifornien verschont. Allerdings vernichtete der größte Brand des Sommers oberhalb der Cala Xarraca gut 20 Hektar wertvollen Wald. Untersuchungen ergaben, dass es wahrscheinlich keine gezielte Brandstiftung war sondern das Feuer eher durch Unachtsamkeit (weggeworfene brennende Zigarette) entstand. Vor solchem Leichtsinn sollen – rein theoretisch – die großen Plakatwände, die überall auf der Insel stehen, warnen. Doch die Aufforderung "Ni 1 foc al bosc" richtet sich scheinbar nur an Katalan sprechende Einheimische. Da fragt man sich doch, ob die Herrschaften der Regierung in Palma die Einheimischen als potentielle Brandstifter sehen oder die ausländischen Touristen mit unverständlichen Slogans düpieren wollen. Diese riesigen Plakatwände, die die Natur verschandeln, braucht sowieso kein Mensch. Und wenn schon, dann sollten die Hinweise darauf in Castellano geschrieben sein. Schließlich ist Ibiza eine internationale Touristeninsel. Denn die Aufforderung ist durchaus berechtigt. Sie bedeutet: „Nicht 1 einziges Feuer im Wald!“ Freuen wir uns also nach 5 extrem trockenen Monaten ruhig auf etwas Regen, damit die Insel wieder grün wird. Herzlichst Ihr

MOTO.qx:Layout 1 22.02.09 20:35 Seite 055

© Ibiza Style

Entdecken Sie Ibiza von seiner entspannendsten Seite.

Unberührte Landschaften, türkisblaues Wasser und malerische Buchten. Der grünen Norden Ibizas lädt Sie ein, die wahren Schätze der Insel zu entdecken. Verborgen hinter pinienbewachsenen Hügeln finden Sie die Ruhe, deren heilende Wirkung schon die alten Römer schätzten. Lassen auch Sie sich vom ursprünglichen Charme dieser Region verzaubern.

London.qx:Layout 1 09.09.09 21:04 Seite 018


open letter to political leaders carta abierta a los politicos destacados TEXT SERENA COOK


ugust sees the merging of Ibiza - London as many fabulous Englanders descend upon the White Isle. Renting divine houses, staying in luxury hotels, renting boats, enjoying the restaurants, spending money in the VIP areas of the clubs: the Brit pack is certainly a very different crowd to those that hit the West End of San Antonio in the early 90's. Why then are the powers that be on this ever changing island trying to put these high-end tourists that Ibiza needs more than ever in this year of crisis, off our very special and unique island? Promoted as a 'music island' and governed in ancient times by the God of Bes - the lord of dance - Ibiza has always been dominated by dance and music. Our clubs are legendary as the most fantastic clubs in the world, and Ibiza's reputation was that of a place where anything goes. It is this magical spirit that has brought an ever increasing number of visitors to our island and made it totally unique as a holiday destination. Why then is it impossible to throw a private party at one of the most beautiful private houses on the island? A party where there is no budget, where the host is generous enough to throw a party for 400 people, where in the villa that he owns he gives work to 20 local employees, where all his guests fly in and stay in hotels, flying in privately or on commercial airlines, where they eat in the restaurants, use


n agosto reina en Ibiza un ajetreo similar al de Londres, ya que una avalancha increíble de ingleses inunda la isla blanca. Alquilan casas fabulosas, se alojan en hoteles de lujo, fletan yates, se divierten en los restaurantes y derrochan el dinero en las zonas VIP de los clubes. Estos británicos se diferencian notablemente de los paisanos suyos que invadían San Antoni a principios de los años noventa. Entonces, ¿por qué intentan constantemente los poderosos de esta isla siempre cambiante espantar a estos turistas de lujo que Ibiza necesita ahora más que nunca en estos tiempos de crisis y alejarlos de nuestra isla tan especial y única? Ibiza, alabada como «isla de la música», estuvo regida en la antigüedad por el dios Bes, divinidad de la danza; eso demuestra que la isla pitiusa siempre ha estado dominada por el signo de la música y la danza. Nuestros clubes legendarios pasan por ser los más fantásticos del mundo, y nuestra isla se ha labrado la fama de que aquí todo es posible. Este espíritu mágico ha atraído cada vez a más visitantes y ha hecho de nuestra Ibiza un destino vacacional incomparable. Entonces, ¿por qué no puede haber una fiesta en una de las casas privadas más hermosas de la isla? Una fiesta sin límite de presupuesto, en la que el anfitrión invita a 400 personas y puede contratar a 20 empleados locales, una fiesta a la que todo tipo de huéspedes vienen en avión o jet privado, se alojan en hoteles, comen en restaurantes, utilizan taxis... en resumidas cuentas, se dejan un montón de dinero en la isla por pasar una noche especial. Por su estilo y elegancia, además de por el hecho de contar con la presencia de los personajes más destacados y la jet set, este evento adquiere una enorme resonancia en la prensa internacional. Se trata de un evento que para Ibiza constituye una de las mayores iniciativas de relaciones públicas y el mayor evento


m August wuselt es auf Ibiza fast so wie in London, da unheimlich viele Engländer die weiße Insel überschwemmen. Sie mieten sagenhafte Häuser, logieren in luxuriösen Hotels, chartern sich Boote, amüsieren sich in Restaurants und verprassen ihr Geld in den VIP-Bereichen der Clubs; diese Briten unterscheiden sich beträchtlich von ihren Landsleuten, die Anfang der neunziger Jahre in San Antoni einfielen. Warum versuchen dann die „Mächtigen“ dieser sich ständig verändernden Insel diese Luxustouristen, die Ibiza in diesen Krisenzeiten mehr denn je benötigt, von unserer speziellen und einzigartigen Insel abzuschrecken? Ibiza, angepriesen als die "Insel der Musik", wurde im Altertum von Gott Bes, dem Gott des Tanzes beherrscht; das zeigt, dass die Pitiuseninsel schon immer von Musik und Tanz dominiert wurde. Unsere legendären Clubs gelten als die fantastischsten der Welt und unsere Insel hatte den Ruf, dass hier alles möglich ist. Dieser magische Geist hat immer mehr Besucher angezogen und unser Eiland zu einer einzigartigen Urlaubsdestination werden lassen. Warum kann man dann in einem der schönsten Privathäuser der Insel keine Party geben? Eine Party ohne Budgetlimit, bei der der Gastgeber 400 Leute einladen und 20 Einheimische anheuern kann, bei der alle Gäste einfliegen, mit Linien- oder Privatflugzeug und in Hotels übernachten, in Restaurants essen, Taxis benutzen, kurz gesagt auf der Insel einen Haufen Geld für eine besondere Nacht ausgeben. Dieser Event findet aufgrund des Stils und der Eleganz und der Tatsache, dass die Topprominenz und die Hautevolee dabei sind, riesigen Anklang in der internationalen Presse. Ein Event, der für Ibiza eine der größten PRAktionen und das größte Einzelereignis für die Gemeinde San Josep ist. Ein Event, den es nur in einer Nacht des Jahres gibt. Ein Event,

London.qx:Layout 1 09.09.09 21:04 Seite 019


taxis and, in short, bring a huge amount of a money on to the island for one special night. An event which is covered in the International Press due to its style and elegance and because the crème de la crème of celebrities and the Beau Monde attend. An event which has to be one of the biggest PR events for Ibiza and the single greatest event for the Ayuntamiento of San Josep. An event that happens one night of the year. An event that gives employment to a team of 96 people. An event that is planned a year in advance yet it is impossible to obtain a license for music after midnight. An event that this year the police blocked by closing off the camino to someone’s own private land in order to stop cars driving to the party so that the event would not happen. Yet 400 people were undeterred and walked a mile down a camino and the party throbbed. It throbbed with music and dance and happiness and energy and everything that Ibiza is supposed to represent. Yet when they left the very police that had blocked the cars from entry and had made them park elsewhere had towed those cars, issued huge parking tickets, slashed the tyres of the lawyer who was making notes on the police' activities and may enforce a six figure fine. And even though the party goers left with a feeling of elation, the underlying feeling was one of niggling doubt - Ibiza is changing. The “anything goes” attitude goes no longer, the laid-back island is verging on a totalitarian state and the powers that be need to make some change before it is too late. As those wealthy holiday makers needed to fill the Gran Hotel and needed to increase the 20% decline the island has experienced, will return to Sardinia and the South of France where there is no magic and no spirit but you can at least apply for a permit to have music for one night of the year and dance till dawn under the starry night sky like the Carthaginians did thousands of years ago. 

específico para el municipio de Sant Josep. Un evento que solo se produce una noche al año. Un evento donde trabajan 96 personas. Un evento que se planea con un año de antelación aunque no se obtiene la autorización necesaria para reproducir música después de medianoche. Un evento que en esta edición ha sido bloqueado por la policía. Efectivos policiales cerraron el camino a la parcela privada para prohibir el acceso en coche a la fiesta, en un intento de impedir que se celebrara. Sin embargo, esto no amedrentó a los 400 invitados, que recorrieron a pie casi dos kilómetros, de modo que la fiesta se celebró de todos modos. Y además se celebró con música, baile, alegría y energía y todo lo demás que significa Ibiza. Una vez que los invitados a la fiesta se marcharon, los miembros de la policía que habían impedido la entrada de los coches y los habían hecho aparcar en otro lado comenzaron a llevárselos con la grúa, repartieron cuantiosas multas a diestro y siniestro, le rajaron las ruedas al abogado que había tomado nota de las actividades policiales y decretaron una multa de seis cifras. A pesar de que entre los invitados a la fiesta reinaba una atmósfera de alegría y despreocupación, hacía presa en ellos una inquietante duda subliminal: Ibiza está cambiando. El famoso lema «todo es posible» ya no es lo que era, la isla de mentalidad liberal está próxima a convertirse en un estado totalitario. Los gobernantes deben revertir esta situación antes de que sea demasiado tarde. Los visitantes pudientes que se necesitan para llenar el Gran Hotel y mitigar la caída del 20% en el número de turistas dirigen sus pasos de vuelta a Cerdeña o al sur de Francia; es posible que allí no encuentren magia y espíritu, pero sí se puede solicitar una licencia para tener música una noche al año bajo el cielo estrellado desde el ocaso hasta el amanecer, ni más ni menos que lo que hacían los cartagineses hace miles de años. 

der 96 Menschen beschäftigt. Ein Event, der ein Jahr im Voraus geplant wird, obwohl man keine Genehmigung für Musik nach Mitternacht erhalten kann. Ein Event, der in diesem Jahr von der Polizei blockiert wurde. Sie versperrte den Weg zum Privatgrundstück eines Mannes, um Autos daran zu hindern, zur Party zu fahren, dadurch sollte diese nicht stattfinden. Die 400 Gäste ließen sich aber dadurch nicht abschrecken und liefen fast 2 Kilometer und die Party fand trotzdem statt. Und zwar mit Musik, Tanz, Fröhlichkeit und Energie und allem anderem, für was Ibiza steht. Als die Partybesucher weg waren, hat die Polizei, welche die Autos an der Einfahrt gehindert hat und die Autos woanders parken ließ, diese Autos abschleppen lassen, teure Strafzettel verteilt, die Reifen des Wagens des Rechtsanwalts, der sich die Polizeiaktivitäten notiert hat, aufgeschlitzt und eine Geldstrafe in sechsstelliger Höhe verhängt. Die Partybesucher waren zwar in sehr ausgelassener Stimmung, aber unterschwellig beschlich sie quälender Zweifel – Ibiza ändert sich. Die "Alles ist möglich"-Einstellung wandelt sich, die lockere Insel ist nahe an einem totalitären Staat. Die Regierenden müssen das ändern, bevor es zu spät ist. Die wohlhabenden Urlauber, die man braucht, um das Gran Hotel zu füllen und den 20%-igen Einbruch an Touristen auf der Insel aufzufangen, kehren nach Sardinien oder Südfrankreich zurück; dort gibt es zwar keine Magie und keinen Spirit, aber man kann eine Lizenz dafür beantragen, in einer Nacht im Jahr unter dem Sternenhimmel von der Abenddämmerung bis zum Morgengrauen Musik zu haben, so wie es die Karthager Tausende Jahre zuvor schon taten.  THE SHOP & DELICIOUSLY SORTED

Lady Gaga.qx:Layout 1 09.09.09 21:04 Seite 020


Lady Gaga.qx:Layout 1 09.09.09 21:04 Seite 021


lady gaga beautiful, dirty and rich


he was in Ibiza a year ago, as the support act for the Pussycat Dolls at their gig on Poker Island. Then in August, ‘Pokerface’ singer Lady Gaga was back. Pete Tong had invited her to his Wonderland Party at Eden, in San Antonio. Her performance was more circus than concert because, as so often before, her skimpy stage outfit just could not contain her. Nipplegate ensued. This was quite a scandal for San Antonio! Contrary to her usual practice of securing said nipples with black tape, she had (deliberately?) omitted to bring any with her to laidback Ibiza. When she began feeling her crotch à la Michael Jackson,


a estuvo en Ibiza en una ocasión, hace un año. De aquella actuó en Poker Island, todavía como telonera de los Pussycat Dolls. Ahora, Lady Gaga «Pokerface» regresó en agosto a Ibiza. Pete Tong la había invitado a su fiesta Wonderland en el Eden de San Antonio. Su actuación fue más parecida a un espectáculo de circo que a un concierto propiamente dicho. Tal como ya había ocurrido a menudo en otros conciertos, su vestuario reducido a la mínima expresión no logró cubrir todo lo previsto y... se revivió el «nipplegate». Un escándalo en toda regla... ¡y en San Antonio! Contra su habitual costumbre de taparse los


or einem Jahr war sie schon einmal auf Ibiza. Damals noch als Vorgruppe der Pussycat Dolls beim Gig auf Poker Island. Jetzt kam Pokerface Lady Gaga im August wieder nach Ibiza. Pete Tong hatte sie in seine Wonderland-Party in’s Eden in San Antonio eingeladen. Ihr Auftritt war eher eine Zirkusshow als ein Konzert. Wie schon so oft auf früheren Konzerten hielt das knappe und eng geschnittene Bühnenoutfit nicht die Füllung – es kam zum Nipplegate. Was für ein Skandal – und das in San Antonio! Denn entgegen ihrer sonstigen Gewohnheit, besagte Nippel mit schwarzem Tape


Lady Gaga.qx:Layout 1 09.09.09 21:04 Seite 022


the British press went into a frenzy of speculation the next day. Was Lady Gaga a hermaphrodite, perhaps? Even before the show, they had criticised Pete Tong, saying that pop artist Lady Gaga wasn’t right for Wonderland. When

Lady Gaga @ Wonderland. The „Nippelgate“ scandal from San Antonio. IBIZA STYLE spoke to him he said simply: “I don’t understand all the fuss. It was a real coup to get her to come to Ibiza. Lots of other stars have said they will, then cancelled at the last minute, whereas she wanted to put on a show for people in Ibiza and that’s what she did. I just try to get unusual acts to come to Wonderland.” Well, Pete – you certainly did that! San Antonio was in a state of emergency and Eden, like Lady Gaga herself, was bursting at the seams. Simply gaga – beautiful, dirty and rich. 

pezones con cinta negra, en la liberal Ibiza renunció (¿a propósito?) a ello. Después de lanzarse además a imitar el estilo de Michael Jackson, al día siguiente la prensa británica se convulsionó entre las más agitadas conjeturas. ¿Será que Lady Gaga es hermafrodita? Ya desde el principio, Pete Tong se dio de bruces con el rechazo de la prensa inglesa, donde se alegaba que el pop de Lady Gaga no encajaba con Wonderland. Cuando IBIZA STYLE comentó el tema con el, se limitó a decir: «No entiendo todo este alboroto. Traerla a Ibiza fue un auténtico golpe de efecto. Muchas veces ha habido otras estrellas que han dicho que sí al principio y han suspendido sus actuaciones en el último momento. Ella, en cambio, quería ofrecer un espectáculo a la gente de Ibiza y vino como estaba previsto. En realidad siempre intento traer a Wonderland a alguien fuera de serie». Pues bien, Pete: ¡en eso sí te has salido con la tuya! San Antonio se encontraba en estado de excepción, la discoteca Eden emuló a la propia Lady Gaga y se llenó hasta rebosar. En resumen, Gaga en estado puro: bella, descarada y rica. 

zu überkleben, hatte sie im freizügigen Ibiza darauf (gezielt?) verzichtet. Als sie sich dann auch noch nach Michael-Jackson Art in den Schritt griff, verstieg sich die britische Presse am nächsten Tag in wildeste Mutmaßungen. Ist Lady Gaga vielleicht ein Hermaphrodit? Schon im Vorfeld sah sich Pete Tong von der englischen Presse mit dem Vorwurf konfrontiert. Pop-Lady Gaga passe musikalisch nicht zu Wonderland. Als IBIZA STYLE mit ihm darüber sprach meinte er nur: „Ich versteh die ganze Aufregung nicht. Sie nach Ibiza zu bekommen war ein echter Coup. Oft haben schon andere Stars zunächst zugesagt und sind in letzter Minute dann doch nicht gekommen. Sie hingegen wollte eine Show für die Leute auf Ibiza machen und ist erschienen. Ich versuche einfach immer jemand außergewöhnlichen für Wonderland zu bekommen.“ Pete – das ist Dir gelungen! San Antonio war im Ausnahmezustand, die Diskothek Eden tat es Lady Gaga gleich und platzte aus allen Nähten. Einfach alles gaga, beautiful, dirty and rich. 

Lurdes_LAY03.qx:Layout 1


22:08 Uhr

Seite 021

Pokerland:Layout 1 09.09.09 21:04 Seite 024


poker island the summer of your life el verano de su vida der sommer ihres lebens


or some lucky few it was the best time in their lives, for others an unforgettable experience. But for all, it was the summer of your life. It is not for nothing the motto of PokerIsland. And for PokerIsland, there is no better place than Ibiza. A reality poker show based on the internet but also broadcasted on TV in several countries worldwide. The poker players first qualify online via worldwide poker tournaments. The winners get one week of luxury, adventure, fun and poker on PokerIsland. Last year there were some nights to remember! The Pussycat Dolls were guests at the villa to perform their new songs live on stage. For the first time! What a great party. Lady Gaga came


ara algunos afortunados se trató sin duda del mejor momento de su vida, pero también para los demás fue algo inolvidable. Por encima de todo, fue «el verano de su vida». El eslógan de PokerIsland lo expresa a la perfección. Sencillamente, para PokerIsland no hay un lugar mejor que Ibiza. El reality show del poker a través de Internet fue retransmitido además por televisión en distintos países de todo el mundo. Los jugadores de poker se clasifican primero online a través de torneos, y el ganador obtiene una semana de lujo en PokerIsland llena de aventura, diversión y... poker. ¡Seguro que muchos aún recuerdan algunas noches míticas del año pasado! Los Pussycat


ür einige Glückliche war es bestimmt die beste Zeit ihres Lebens und für andere wiederum ein unvergessliches Erlebnis. Doch vor allem war es der Sommer ihres Lebens. Das PokerIsland-Motto heißt nicht umsonst so. Für PokerIsland gibt es einfach keinen besseren Ort als Ibiza. Die Reality-Pokershow auf Internetbasis wurde zudem weltweit in verschiedenen Ländern im Fernsehen gezeigt. Die Poker-Spieler qualifizieren sich zuerst online bei PokerTurnieren und der Gewinner erhält eine luxuriöse Woche mit Abenteuer, Spaß und Poker im PokerIsland. An einige tolle Nächte des letzten Jahres erinnern sich viele sicher noch gerne! Die Pussy-

Pokerland:Layout 1 10.09.09 23:08 Seite 025


around to play some poker and produce a video game at the villa. Triinu played her new songs live in front of their webcam for the poker players and the online-audience. Louis Hamilton came around to play some poker with the Pussycat Dolls. Luca Toni stopped by this year to chill. And always at the centre of interest, there were the poker players. For all of them it really was a once in a lifetime event! 

Dolls acudieron como invitados a la villa para presentar en directo sus canciones en el escenario. ¡Y eso solo fue el principio! Todo fue como una legendaria fiesta sin fin. Lady Gaga también estuvo allí para jugar al poker y presentar un videojuego en la villa. Triinu cantó sus nuevas canciones en directo ante la webcam para los jugadores de poker y los espectadores online. Hasta el propio Louis Hamilton brindó a PokerIsland su presencia para echar una partidita con los Pussycat Dolls. Luca Toni se pasó un rato a relajarse por el salón, y naturalmente los jugadores de poker estuvieron como siempre en el candelero. ¡Fue de veras para todos un evento de esos que se vive una vez en la vida! 

cat Dolls waren zu Gast in der Villa, um ihre Songs live auf der Bühne zu präsentieren. Und das zum ersten Mal! Es war rund um eine sagenhafte Party. Lady Gaga kam vorbei, um Poker zu spielen und ein Videospiel in der Villa zu produzieren. Triinu spielte ihre neuen Songs live vor der Webcam für die PokerSpieler und Online-Zuschauer. Auch Louis Hamilton beglückte PokerIsland mit seiner Präsens, um mit den Pussycat Dolls etwas Poker zu spielen. Luca Toni spazierte kürzlich in die gute Stube zum Chillen und natürlich standen die Poker-Spieler wie immer im Rampenlicht. Für alle war es wirklich ein Event, den man in dieser Form nur einmal im Leben erlebt! 

Grace Jones:Layout 1 09.09.09 21:05 Seite 026


Grace Jones:Layout 1 09.09.09 21:05 Seite 027


la vie en rose flamboyant singer grace jones celebrates her space gig in style TEXT LADYPRESS FOTO JÜRGEN BUSHE




You act, you sing, you model. And it seems that you do everything well. What do you think you are really good at? I would say that I am good at knowing myself and developing my possibilities. I am good at pleasing and attracting the people with whom I like to work. I am good at following the yellow line on the road. What takes you to…? Wherever there is to go, that’s where you have to go. Without fear? Without fear. There are lots of people who have too many fears which stop them from starting something new. In their day, I had a couple of them, small ones, but they vanished. I believe the important thing is to take off, to live life, the moment. And when the time arrives, you will disappear, happy. Yes. And then you will carry on living. It is interesting to note the difference between the emotional writer and musician who gives away intimate secrets and expresses strong

Actúas, cantas, posas. Y parece que todo lo haces bien. ¿En qué sientes tú que eres realmente buena? Yo diría que soy buena conociéndome y desarrollando mis posibilidades. Soy buena gustando y atrayendo a la gente con la que me gusta trabajar. Soy buena siguiendo la línea amarilla de la carretera. ¿Qué te lleva a…? Donde se haya de ir, donde se tenga que ir. ¿Sin miedo? Sin miedo. Hay mucha gente que tiene demasiado miedo, lo que le impide empezar algo nuevo. En su día tuve un par de ellos, pequeños, pero se esfumaron. Lo importante creo es despegar, vivir la vida, el momento. Y cuando llegue la hora, desaparecerás, feliz. Sí. Y entonces seguirás viviendo. Es interesante la diferencia entre la escritora emocional y el músico que lanza íntimas confidencias y fuertes opiniones en Hurricane y la Grace Jones que abofetea a Russell Harty, momento televiso que muchos de tus segui-

Du schauspielerst, singst und modelst. Und es scheint, dass Du alles gleich gut machst. Doch worin liegt Deine wirkliche Stärke? Ich würde sagen, dass ich gut darin bin, mich selbst einzuschätzen und meine Fähigkeiten zu entwickeln. Ich bin auch gut darin, mich von meiner besten Seite zu zeigen und Leute anzuziehen, mit denen ich gerne arbeiten würde. Natürlich bin ich auch gut darin, der gelben Linie auf der Landstraße zu folgen. Die Dich dann wohin bring? Wo man eben hin muss oder wo man hinfahren sollte. Angstfrei? Klar, angstfrei. Es gibt viele Leute, die viel zu viel Angst vor irgendwelchen Dingen haben, was leider verhindert, dass sie mit etwas Neuem anfangen. Früher kannte ich das auch, doch jetzt habe ich kein Problem mehr damit. Ich glaube, dass es wichtig ist, richtig in Gang zu kommen und das Leben jeden Moment ausgiebig zu genießen. Und wenn die Zeit gekommen ist, sollte

he Jamaican Grace Jones reappeared in Ibiza this summer invited by We Love to offer a concert in Space, a performance that DJ Alfredo has compared to the one that Bob Marley offered on the island 31 years back. Among sets of shadows and bundles of multicolour lasers, in a post-modern mix of Kabuki Theatre and dance aesthetic, the artist surprised us with her power and daring on stage and with a wardrobe that included items by Issey Miyake and magnificent hats by Philip Tracey. What a show!

a jamaicana Grace Jones reapareció este verano en Ibiza invitada por We Love para ofrecer un concierto en Space, un show que DJ Alfredo ha comparado con el que Bob Marley ofreció en la isla 31 años atrás. Entre juegos de sombras y haces de láser multicolor, en una postmoderna mezcla de teatro Kabuki y estética dance, la artista sorprendió con su fuerza y arrojo sobre el escenario y con un vestuario que incluyó piezas de Issey Miyake y soberbios sobreros de Philip Tracey. ¡Qué espectáculo!

ie Jamaikanerin Grace Jones kam diesen Sommer auf Einladung von We Love zu einem einzigen Konzert nach Ibiza. Der bekannte DJ Alfredo verglich diesen Event mit dem Insel-Konzert von Bob Marley vor 31 Jahren. Zwischen Schatten und bunten Laserstrahlen in einer postmodernen Mischung aus Kabuki-Theater und Tanzästhetik überraschte die Künstlerin mit einer kraftvoll gewagten Bühnenshow und auffälliger Garderobe mit Entwürfen von Issey Miyake und schon fast hoffähigen Hüten von Philip Tracey. Was für ein Anblick!

Grace Jones:Layout 1 09.09.09 21:05 Seite 028


opinions in Hurricane and the Grace Jones who struck Russell Harty: a moment on television that many of your followers recall. I know. It must be some kind of schizophrenia or a multiple personality disorder. It is like speaking different languages, it forms part of the show, making different characters come to life. With Russell Harty, I was very tired, and when you are tired and nervous, you act in a certain way. Let us return to Hurricane. Almost two decades have had to pass since Bulletproof Heart for you to launch a record again. Well, I don't like to count, but I would say that it’s more like a decade and a half has passed, perhaps a Guinness Record? A long time, I know. There were people who thought that I had died. But no, I have not stopped. Music took second place, but I have been busy. It has been difficult to find myself, to know my whereabouts, but whoever wants to finds them. I have been making films, doing photography and representing various fashion designers. Nonetheless, I recognize that music is the key to all the rest, music is an important part of me, and Wall of Sound reminded me of it. That is how Hurricane arrived one day. But I promise that it won’t be such a long time the next time. The years pass by, however many, but your voice and rhythm continue intact. My voice and my rhythm sound just as they are, with nothing artificial or extra efforts to try to

dores recuerdan. Lo sé. Debe ser algún tipo de esquizofrenia o un desorden de personalidad múltiple. Es como hablar diferentes lenguas, forma parte del show hacer florecer diferentes personajes. Con Russel Harty estaba muy cansada, y cuando se está cansada y nerviosa, se actúa de un determinado modo. Sigamos con Hurricane. Tuvieron que pasar casi dos décadas desde Bulletproof Heart para que volvieras a lanzar trabajo discográfico. Bueno, no me gusta contar, pero más bien diría que ha transcurrido una década y media, ¿tal vez un Record Guiness? Mucho tiempo, lo sé. Había gente que pensaba que había muerto. Pero no, no he parado. Tal vez la música quedó en un segundo plano pero he estado ocupada. Es difícil encontrarme, conocer mi paradero, pero quien quiere da con él. He estado haciendo cine, fotografía y representando a varios diseñadores de moda. No obstante reconozco que la música es la llave para todo lo demás, la música es una parte importante en mí, y Wall of Sound me lo recordó. Así llegó un día Hurricane. Pero prometo que no volverá a pasar tanto tiempo la próxima vez. Transcurren los años, los que sean, pero tu voz y ritmo siguen intactos. Mi voz y mi ritmo suenan tal y como son, sin ningún artificio ni esfuerzo extras por tratar de conservar ser lo que fueron. Encontramos lo

man zufrieden gehen. Ja, denn es gibt noch ein Leben nach der Karriere. Interessant ist wirklich der Unterschied zwischen der emotionalen Schriftstellerin und der Musikerin, die intime Geständnisse und schlagkräftige Meinungen auf Hurricane von sich gibt. Dann gab es da noch diese Fernsehshow, in der Grace Jones Russell Harty schlug - etwas an das sich sicher auch noch viele Fans erinnern werden. Ja, ich weiß. Das muss mit irgendeiner Art Schizophrenie oder multiplen Persönlichkeitsstörung zu tun haben. Es ist fast, als wenn man verschiedene Sprachen sprechen würde. Die Darstellung verschiedener Persönlichkeiten gehört einfach zum Showgeschäft. Während Russel Hartys Fernsehsendung war ich sehr müde und wenn manche Leute müde oder nervös sind, benehmen sie sich schon einmal seltsam. Ich würde Dich gerne noch etwas zu Hurricane fragen. Seit Bulletproof Heart sind zwei Jahrzehnte vergangen, bevor Du Dich entschlossen hast, wieder ein Album herauszubringen. Also, ich zähle nicht immer alles nach, aber sind nicht erst eineinhalb Jahrzehnte vergangen? Vielleicht ist das auch einen Eintrag in das Guinnessbuch der Rekorde wert? Ja, ich weiß, es hat wirklich lange gedauert. Es gab Leute, die dachten, dass ich tot wäre. Aber nein, ich habe nicht aufgehört. Vielleicht war die Musik in der Zeit eher bei mir im Hintergrund, aber ich hatte

Grace Jones:Layout 1 09.09.09 21:05 Seite 029


preserve what they were. We find what we are looking for; all musicians find their path.

que buscamos; todos los músicos encuentran su camino.

That’s the way it is. Elusive, provocative and with notable personality, Grace Jones strutted like a black panther across the stage of Space Ibiza for almost one and a half hours in a muchawaited concert that concluded with ‘La vie en rose’ by Edith Piaf. Carpe diem, multi-disciplinary artist, Caribbean blood, Paris and New York. An ode to the free spirit, to anarchism, to music, to freedom... Grace Jones. 

Tal cual. Escurridiza, provocadora y de marcada personalidad. Grace Jones se contoneó cual pantera negra por el escenario de Space Ibiza durante casi una hora y media en un esperado concierto que concluyó con ‘La vie en rose’ de Edith Piaf. Carpe diem, artista multidisciplinar, sangre caribeña, París y Nueva York. Una oda al libre albedrío, al anarquismo, a la música, a la libertad... Grace Jones. 

gut zu tun. Es ist schwer, meinen Aufenthaltsort zu finden, denn wer soll ihn schon verraten? Ich habe Filme gedreht, Fotos gemacht und für verschiedene Modedesigner gearbeitet. Aber ich weiß, dass Musik der Schlüssel zu allem anderen und ein wichtiger Teil von mir selbst ist. Das Label Wall of Sound hat sich einfach an mich erinnert und so ist dann auch Hurricane entstanden. Aber ich verspreche, dass bis zum nächsten Mal nicht wieder soviel Zeit verstreichen wird. Die Jahre vergehen, aber Deine Stimme und bekannter Tonfall sind so wie eh und je. Meine Stimme und Tonfall sind in der Tat gleich geblieben, ohne das ich etwas hätte manipulieren müssen, um alles wie früher klingen zu lassen. Ich habe gefunden, was ich wollte, so wie auch andere Musiker ihren Weg gefunden haben. Schlank, provokant und mit unverwechselbarer Persönlichkeit gab Grace Jones das schon lang ersehnte, eineinhalb Stunden lange Konzert im Space Ibiza und krönte es zum Abschluss mit Edith Piafs „La vie en rose“. Um diese facettenreiche Künstlerin mit karibischem Blut und Wohnsitz sowohl in Paris als auch New York treffend zu beschreiben, bedarf es vieler Wörter: Sie ist wie eine Ode an den freien Willen, reinster Anarchismus, pure Musik, freiheitsliebend wie ein Vogel… Oder doch nur einfach sie selbst …. Grace Jones forever! 

Space.qx:MART 09.09.09 21:05 Seite 030


space ibiza


20 birthday th

Space.qx:MART 09.09.09 21:05 Seite 031


Pioneer.qx:Layout 1 09.09.09 21:06 Seite 032


tune in to ibiza-style tv with P

ioneer’s community video website,, is an ever-expanding portal where DJs, VJs and their followers can tune in to check out what’s happening globally in clubland and beyond. News, event reviews, DJ tutorials and on-location interviews with the biggest hitters and young bloods in the business: you can find it all online at this vlog. Indeed, if you or your friends cannot make it to Ibiza, or if you just want to relive some of the hottest action, then this site could be the next best thing... Currently showing, or in the pipeline, are clips that capture a wide range of island experiences. From the massively popular grand openings and closings of Ibiza’s superclubs, to chilling out with the beautiful people down at Blue Marlin. From spending a day with Defected DJ/events manager Sam Divine as she dashes from airport to club, to probing island regular Sander Kleinenberg as he enjoys a dip in a swimming pool. DJsounds covers it all to bring you the finest sights and sounds around on this cosmopolitan Mecca for dance music lovers. Got talent? Feel like stepping into the spotlight yourself? Well, get involved. You can upload your own clips and if the team likes what they see then you could be sharing the same cyberspace as your DJ heroes! 


l sitio web de comunidad de vídeos de Pioneer,, en constante crecimiento, es un portal en el que los DJs, los VJs y sus fans pueden ver lo que ocurre a nivel mundial en el mundo de los clubes y más allá. Este Vlog ofrece noticias online, críticas sobre eventos, cursos de DJ y entrevistas in situ con las estrellas más grandes y las mejores novedades dentro del panorama. Todo aquel que no pueda venir a Ibiza o el que simplemente quiera vivir de nuevo la acción más caliente solo tiene que visitar esta página... Las experiencias vividas en la isla se muestran en una enorme variedad de vídeos, ya sea en reproducción actual o en fase de espera. Por ejemplo, se pueden ver clips de las fiestas de inauguración y clausura más conocidas y adoradas de los superclubs de la isla, o de los chill outs de los fenómenos que pueblan el Blue Marlin. También se pueden ver vídeos con la manager de eventos/DJ de Defected, Sam Divine, «volando» del aeropuerto al club, o a Sander Kleinenberg bañándose en la piscina. DJsounds lo tiene todo para mantener al día a los fans de la música dance de la meca de este estilo. ¿Tienes talento? ¿Quieres saltar al candelero? En ese caso, aquí tienes la oportunidad. Puedes subir tus propios clips, y si le gustan al equipo de DJsounds ¡obtendrás el mismo ciberespacio que los DJs de primera fila! 


ie ständig wachsende Community Video-Webseite von Pioneer,, ist ein Portal, auf dem DJs, VJs und deren Fans sehen können, was weltweit im Clubland und darüber hinaus abgeht. Dieser Vlog bietet online News, EventKritiken, DJ-Kurse und Vor-Ort-Interviews mit den größten Stars und besten Newcomern des Business. Wer nicht nach Ibiza kommen kann oder einfach nur die heißeste Action erneut erleben möchte, muss diese Seite einfach besuchen... Eine riesige Bandbreite von Videos mit Inselerlebnissen werden aktuell gezeigt oder sind zumindest in der Pipeline. Zu sehen sind etwa Clips der extrem bekannten und beliebten Eröffnungs- und Schlusspartys der Superclubs der Insel oder der Chill-Outs der wunderschönen Menschen im Blue Marlin. Auch Filme mit Defected DJ/Eventmanagerin Sam Divine, wie sie vom Flughafen zum Club flitzt, oder mit Sander Kleinenberg beim Bad im Swimming Pool gibt es zu sehen. DJsounds hat alles, um die Dance Music-Fans aus dem Mekka dieses Musikstils auf dem Laufenden zu halten. Hast Du Talent? Willst Du ins Rampenlicht? Dann hast Du hier die Chance dazu. Du kannst Deine eigenen Clips hochladen und wenn es dem Team von DJsounds gefällt, bekommst Du den selben Cyberspace wie die Top-DJs! 

Moby.qx:Layout 1 09.09.09 21:06 Seite 033

Moby.qx:Layout 1 09.09.09 21:06 Seite 034




oby is one of those quixotic characters who are a great deal more than they might appear to be. An inveterate musician with a degree in medicine, an artist in love with creating who is interested in politics and architecture, 20th century art, dogs and theology. A “deeply Obamist” New Yorker – born Richard Melville Hall – who flees from fame, bemoans American culture and is taking his first tentative steps in the language of the illustrious knight of La Mancha. He sings, plays the guitar and takes over the dance floor when he gets going on the decks. If there is music involved, Moby literally flies. I have never seen a DJ climb up on to a podium, and in Space Moby did it, with his arms up in the air, overflowing with energy, power and charisma. It was the best thing, with all due respect, that I have seen this summer. He arrived in Ibiza by jet from a private concert that had been held somewhere in Europe. My camera made him wait but this unexpected


oby es uno de esos personajes quijotescos en los que nada parece y todo es. Un músico empedernido licenciado en Medicina, un creativo enamorado de la creación interesado en la política y la arquitectura, el arte del siglo XX, los perros y la teología. Un neoyorkino “profundamente obamista” nacido Richard Melville Hall que huye de la fama, reniega de la cultura estadounidense y hace sus pinitos en la lengua del ilustre hidalgo de La Mancha. Canta, toca la guitarra y se come la pista de baile cuando se pone a los platos. Con música de por medio, Moby literalmente vuela. Nunca vi a un DJ subido a un podium, y en Space Moby lo hizo, con los brazos en alto, desbordante de energía, fuerza y carisma. Lo mejor, con todos mis respetos, que he visto este verano. Llegó a Ibiza en jet de un concierto privado que había tenido lugar en algún lugar de Europa. Mi cámara lo hizo esperar pero este imprevisto no


oby gehört zu den Menschen, bei denen das Sein größer als der Schein ist. Er ist ein Musiker mit einem medizinischen Hochschulabschluss, ein sehr kreativer Mensch, der sich für Politik, Architektur, die Kunst des 20. Jahrhunderts, Hunde und Theologie interessiert. Der gebürtige New Yorker, der mit bürgerlichem Namen Richard Melville Hall heißt, ist ein glühender Verehrer Barak Obamas. Er flüchtete vor seinem Bekanntheitsgrad, verließ die amerikanische Kultur und begann, Spanisch zu lernen. Er singt, spielt Gitarre und wenn er sich an den Plattenteller stellt, nimmt er die Herzen der Tanzfans im Sturm. Musik lässt Moby buchstäblich fliegen. Auf dem Podium des Space reißt er seine Arme voller Energie in die Höhe, stark und charismatisch steht er da. So gut wie diesen Sommer hat man ihn noch nie gesehen. Nach Ibiza kam er per Flugzeug nach einem Privatkonzert, das wohl irgendwo in Europa stattgefunden hat. Ich wartete mit der Kamera auf

Moby.qx:Layout 1 09.09.09 21:06 Seite 035




event did not perturb him. We chat amicably about Lynch, Bowie and the man he acknowledges has been a great influence on him: Brian Eno; about how interesting NYC continues to be “despite the fact that it lives for and by money, which has forced artists and musicians to move to Brooklyn and Queens”. We also talk about his uniqueness as a musician: “I think it comes down to my strange musical background: classical, punk rock, hip hop, house, ambient, etc”. About his best works: “’God Moving Over the Face of the Waters’ and ‘Face It’ are my favourite songs”. About Wait for me, his last album, “calmer and more emotional than the previous ones, made alone in my room, personal and humble; perfect for a Sunday morning”. And, of course, about Carl Cox, the host of his second brilliant appearance on the island of Ibiza during this last decade. “I have known him for 20 years. I hold great respect for him; Carl Cox is an icon of dance music”. 

le molestó. Charlamos amigablemente de Lynch, Bowie y el que reconoce ha sido su gran influencia: Brian Eno; de lo interesante que sigue siendo NYC “a pesar de que vive por y para el dinero, lo que ha obligado a artistas y músicos a trasladarse a Brooklyn y Queens”. Hablamos también de su singularidad como artista: “Creo que reside en mi extraño background musical: clásica, punk rock, hip hop, house, ambient, etc”. De sus mejores trabajos: “’God Moving Over the Face of the Waters’ y ‘Face It’ son mis canciones favoritas”. De Wait for me, su último álbum, “más calmado y emocional que los anteriores, hecho solo en mi habitación, personal y humilde; perfecto para un domingo por la mañana”. Y, por supuesto, de Carl Cox, el anfitrión de su segunda aparición estelar en la isla de Ibiza en esta última década. “Lo conozco hace 20 años. Siento un gran respeto por él; Carl Cox es un icono de la música dance”. 

ihn, was ihn nicht weiter störte. Wir plauderten freundschaftlich über David Lynch, David Bowie und über den Musiker, der den größten Einfluss auf ihn ausübte: Brian Eno; er erzählte auch, dass er wegen des Geldes weiterhin in New York leben würde; für Künstler und Musiker sei es eine Pflicht, nach Brooklyn oder Queens zu ziehen. Wir sprachen auch über seine Einzigartigkeit als Musiker: "Ich denke, dass dies auf meinen außergewöhnlichen musikalischen Background zurückzuführen ist: Klassik, Punk Rock, Hip Hop, House, Ambient etc.". Meine Lieblingslieder von ihm sind "God Moving Over the Face of the Waters" und "Face It". Sein letztes Album, "Wait for me", ist ruhiger und emotionaler als die früheren, er hat es ganz bescheiden und persönlich alleine im stillen Kämmerlein aufgenommen. Bei seinem zweiten Auftritt auf der Insel in diesem Jahrzehnt ist Carl Cox sein Gastgeber. "Wir kennen uns seit 20 Jahren. Ich habe großen Respekt vor ihm; er ist eine Ikone der Dance Music". 

Sven V채th.qx:Layout 1 09.09.09 21:06 Seite 036


Sven Väth.qx:Layout 1 09.09.09 21:06 Seite 037




t the beginning of the 80s, Sven Väth was already deejaying on the Frankfurt scene in clubs like Vogue and Dorian Gray. He has always embraced new musical styles such as Anglo-American dance underground, early American house music, electronic body music (EBM) and acid house, thus writing an important chapter in German club history. In 1988, he bought the Vogue club. Under its new


ven Väth pinchaba ya a principios de los 80 en los clubes Vogue y Dorian Gray del ambiente de Frankfurt. Siempre hacía suyas las nuevas corrientes musicales, como el dance underground angloamericano, la antigua música house americana, la electronic body music (EBM) o la onda acid house, con lo que escribió un importante capítulo en la historia de los clubes de Alemania. En 1988


ereits Anfang der 80er Jahre legte Sven Väth in den Frankfurter Szene Clubs Vogue und Dorian Gray auf. Stets griff er neue musikalische Strömungen, wie den anglo-amerikanischen Dance Underground, frühe amerikanische House Musik, Electronic Body Music (EBM) oder die Acid House Welle auf und schrieb somit ein wichtiges Kapitel deutscher Clubgeschichte.

Sven Väth.qx:Layout 1 09.09.09 21:06 Seite 038


name Omen, it achieved cult status and he managed it until 1998. Since the 90s, he has had more and more bookings abroad, and his name is closely linked with Ibiza’s club culture. This year, his Cocoon party nights in Amnesia celebrated their 10th birthday with a guest appearance by the cult band ‘Underworld’, under the banner ‘We party like it’s 1989’. It was the first time that Cocoon had been staged on a Friday. Three days before the big anniversary party in Amnesia on 28th August and shortly before Sven caught a plane back to Germany, he took time out for an interview with Ibiza Style. When we asked if people party differently in Ibiza than in Germany, Sven replied that it had struck him that people who go to clubs here seem to have a more positive

The only constant is change El cambio es lo único que permanece Das einzig Ständige ist der Wandel

attitude. Many of them have come to the island to party and experience top DJs. “Of course, there is also a definite club culture in Germany, and in cities like Berlin and Frankfurt, there is a lot going on and they know how to party,” he says and pauses, “but the mix of people from all over the world you find in Ibiza is unbeatable. The VIP areas with seating enable older guests to come to clubs too, and so you get an age range from 18 to 60.” Sven casts his mind back to 1989, which was a significant time for him. After all, the fall of the Berlin Wall and Berlin’s first Love Parade marked the advent of house

compró la discoteca Vogue, que bajo el nombre de Omen adquirió estatus de culto y estuvo bajo su dirección hasta 1998. Desde la década de los noventa estuvo cada vez más solicitado en el extranjero, y también la cultura de los clubes de Ibiza está muy vinculada con su nombre. Su serie de fiestas Cocoon en Amnesia celebra este año su décimo cumpleaños bajo el lema «We party like it’s 1989» con la presentación como invitados de la banda de culto «Underworld». Fue la primera vez que Cocoon se celebró en viernes. Tres días antes de la gran fiesta conmemorativa del 28 de agosto en Amnesia, poco antes de que Sven tomara su avión rumbo a Alemania, tuvo la amabilidad de dedicar unos instantes a una entrevista con Ibiza Style. A la pregunta de si las fiestas en Ibiza son muy distintas a las de Alemania, Sven respondió que en su opinión las personas que van aquí a los clubes se caracterizan por un enfoque básico más positivo y que son muchas las personas que vienen a la isla para ir de fiesta y experimentar en directo a los DJs más importantes. «Naturalmente, también en Alemania existe una cultura de clubes significativa, y en ciudades como Berlín y Frankfurt hay numerosas producciones y fiestas de grandes proporciones», comenta, y añade tras una pausa: «sin embargo, es la mezcla de personas de todo el mundo lo que hace a Ibiza insuperable. Las zonas VIP con su cultura más orientada en torno a las mesas permiten que personas más mayores también vayan a los clubes, con lo que la horquilla de edad se extiende desde los 18 hasta los 60 años». Sven lanza atrás la mirada hasta 1989, un año trascendental para él. No en vano, la caída del muro y la primera Loveparade en Berlín marcan el punto de partida de la música house. Fundó en Frankfurt el club Cocoon hace 5 años. Entretanto su actividad se amplió con una agencia de eventos, y registró un crecimiento constante

1988 kaufte er die Diskothek Vogue, die unter dem Namen Omen Kultstatus erreichte und die er bis 1998 führte. Seit den 90er Jahren wurde er vermehrt im Ausland gebucht und auch die Clubkultur Ibizas ist eng mit seinem Namen verbunden. Seine Partyreihe Cocoon im Amnesia feierte dieses Jahr unter dem Motto „We party like it’s 1989“ mit einem Gastauftritt der Kultband „Underworld“ ihren 10. Geburtstag. Es war das erste Mal, dass Cocoon an einem Freitag stattfand. Drei Tage vor der großen Jubiläumsparty am 28. August im Amnesia, kurz bevor Sven in den Flieger nach Deutschland stieg, nahm er sich Zeit für ein Interview mit Ibiza Style. Auf die Frage ob denn in Ibiza anders als in Deutschland gefeiert wird, meint Sven, ihm falle auf, dass die Menschen, die hier in die Clubs gehen eine positivere Grundeinstellung zeigen. Viele kämen auf die Insel, um zu feiern und Top DJs zu erleben. „Natürlich gibt es auch in Deutschland eine bedeutende Clubkultur und in Städten wie Berlin und Frankfurt wird viel produziert und ausgiebig gefeiert“, sagt er und hält kurz inne, „doch ist die Mischung von Menschen aus aller Welt auf Ibiza unschlagbar. Die VIP Ecken mit ihrer Tischkultur erlauben es, dass auch ältere Gäste in die Clubs kommen und so reicht die Altersspanne von 18 bis 60 Jahren.“ Sven wirft einen Blick zurück ins Jahr 1989, das für ihn wegbereitend war. Schließlich sei mit dem Mauerfall und der ersten Loveparade in Berlin der Startschuß für die House Musik gefallen. Den Cocoon Club in Frankfurt gründete er vor 5 Jahren. Inzwischen gehöre auch eine Eventagentur dazu und das Management wachse ständig. 1980 reiste Sven mit 16 Jahren zum ersten Mal nach Ibiza und hatte in den Open Air Discos ein AhaErlebnis. Seine Passion für elektronische

Sven Väth.qx:Layout 1 09.09.09 21:06 Seite 039


music. He founded the Cocoon Club in Frankfurt 5 years ago. Since then, he has added to it an event-planning agency, and his management business is growing steadily. In 1980, when Sven was 16, he travelled to Ibiza for the first time and experienced his ‘eureka’ moment in the open air discos. They awakened his passion for electronic music. It was a time when Duran Duran and Grace Jones were also frequenting the clubs. Sven grins: “In 1979, my parents opened a discotheque in Frankfurt, and it was my mother who asked me whether I wanted to DJ.” Five years later he founded the group ‘OFF-Electrica Salsa’ with Michael Münzing and Luca Anzilottoi, who went on to make a name for themselves with their band Snap! in 1989, and with them he went into a recording studio for the first time. “In 1986, I was proud to distribute our record ‘Electrica Salsa’ in Ibiza,” explains Sven and adds that it was a dream come true when, one year later, he was able to present the first Omen night in Ku. He filmed his first video at Ku (now Privilege) in 1989. Ten years ago, Martin Ferrer invited him to put on his own party, and nine years ago, he gave him the go-ahead to offer Cocoon parties throughout the season. Richie Hawtin and Ricardo Villalobos have been dee-

en la faceta de la gestión. Sven viajó por primera vez a Ibiza con 16 años, en 1980, y en las discotecas al aire libre experimentó toda una revelación. Se había despertado su pasión por la música electrónica. Por aquella época también se movían por los clubes gente como Duran Duran y Grace Jones. Sven esboza una sonrisa y comenta: «Mis padres abrieron en 1979 una discoteca en Frankfurt, y fue precisamente mi madre quien me preguntó si no quería ser DJ». Cinco años después creó la formación OFFElectrica Salsa junto con Michael Münzing y Luca Anzilottoi, que saltaron a la fama en 1989 con su grupo Snap!, y con ellos trabajó en estudio por primera vez. «En 1986 distribuí lleno de orgullo nuestro disco Electrica Salsa en Ibiza», explica Sven y añade que un año después se hizo realidad lo que para él era un sueño: organizar en Ku la primera noche Omen. En 1989 grabó su primer videoclip en Ku, el actual Privilege. Hace 10 años, Martín Ferrer le ofreció organizar su propia fiesta, y hace nueve años le permitió ofrecer la Cocoon Party durante toda la temporada. Richie Hawtin y Ricardo Villalobos pinchan desde la creación de Cocoon. Ejerce fascinación sobre él el espíritu que reina en Ibiza, el público variopinto y multicolor y el legado de los hippies. A fin de cuen-

Musik war geweckt. Damals tummelten sich auch Duran Duran und Grace Jones in den Clubs. Sven schmunzelt und sagt: „Meine Eltern eröffneten 1979 eine Diskothek in Frankfurt und es war meine Mutter, die mich fragte, ob ich denn nicht DJ werden wolle.“ Fünf Jahre später gründete er zusammen mit Michael Münzing und Luca Anzilottoi, die 1989 mit ihrer Band Snap! bekannt wurden, die Formation „OFF-Electrica Salsa“ und ging mit ihnen zum ersten Mal ins Studio. „Voller Stolz habe ich 1986 unsere Platte `Electrica Salsa´ in Ibiza verteilt“, erklärt Sven und meint, dass für ihn ein Jahr später ein Traum in Erfüllung gegangen sei, als er im Ku die erste Omen Nacht veranstalten konnte. 1989 drehte er seinen ersten Videoclip im Ku, dem heutigen Privilege. Vor 10 Jahren bot ihm Martin Ferrer an, eine eigene Party zu veranstalten und vor neun Jahren ermöglichte er es ihm, die Cocoon Party während der gesamten Saison anzubieten. Richie Hawtin und Ricardo Villalobos legen seit der Entstehung von Cocoon auf. Ihn fasziniert der auf Ibiza herrschende Geist, das bunt gemischte Publikum und die Hinterlassenschaft der Hippies. Schließlich seien es vor allem lebensbejahende Menschen, die

Sven Väth.qx:Layout 1 09.09.09 21:06 Seite 040


jaying ever since the start of Cocoon. He is fascinated by the spirit of Ibiza, the colourful audiences and the legacy of the hippies. After all, it is mostly people with a positive attitude to life who travel to Ibiza rather than the jet-set types you find in places like Saint Tropez. Why did you choose the name Cocoon? “I saw the play ‘Cocoon’ in Berlin in 1994, performed by the ‘La Fura dels Baus’ Theatre Company. The central theme was metamorphosis. I am very much in tune with nature and convinced that we can all slip out of our cocoon time and again. I liked the name, because as Goethe said, the only constant is change. As I see it, Cocoon represents the pioneering spirit. The name describes the type of music we play and with which we celebrate a ritual. Everyone has the chance to unfold their wings in their own personal way.” So is the Sven Väth who DJs in Frankfurt and elsewhere different from the Sven Väth who plays his sets in Ibiza? “No,” says Sven decisively. “I am always who I am.” 

tas, las personas que viajan a Ibiza son básicamente optimistas, y no necesariamente los clásicos tipos de la jet set, como se pueden encontrar en otros lugares como Saint Tropez. ¿Por qué escogió precisamente el nombre «Cocoon»? «En 1994 asistí en Berlín a la obra teatral Cocoon de la compañía La fura dels baus. El tema central era la metamorfosis», subraya, «yo soy una persona que me siento muy vinculada con la naturaleza, y estoy convencido de que todos podemos volver a brotar de nuevo de nuestro capullo. Me gustó el nombre ya que, como dijo el propio Goethe, el cambio es lo único que permanece. Para mí, Cocoon representa un espíritu pionero. El nombre describe la música que pinchamos y con la que celebramos un ritual. De este modo, cada uno tiene la posibilidad de desplegarse a su propia manera». ¿El Sven Väth que pincha en Frankfurt y en otros lugares es distinto del Sven Väth que lo hace en Ibiza? «No», responde Sven con decisión, «yo soy siempre el mismo». 

nach Ibiza reisen und nicht solche Jet Set Typen, wie sie in Orten wie Saint Tropez zu finden seien. Weshalb wählte er denn gerade den Namen Cocoon? „Ich sah mir 1994 in Berlin das Theaterstück ‘Cocoon’ der Kompanie ‘La fura del baus’ an. Das zentrale Thema war hier die Metamorphose“, betont er ,“ich bin ein sehr naturverbundener Mensch und überzeugt davon, dass jeder immer wieder aufs Neue aus seinem Kokon schlüpfen kann. Mir gefiel der Name, denn wie auch Goethe sagt, ist das einzig Ständige der Wandel. Cocoon steht in meinen Augen für Pioniergeist. Der Name beschreibt die Musik, die wir auflegen und mit der wir ein Ritual zelebrieren. Jeder hat die Möglichkeit sich auf seine ganz individuelle Weise zu entfalten.“ Ob der Sven Väth, der in Frankfurt und anderswo auflegt denn ein anderer ist, als jener, der sein Set auf Ibiza spielt? „Nein“, sagt Sven bestimmt, „ich bin immer der, der ich bin“. 

Spring Openings.qx:Layout 1 24.04.09 13:26 Seite 029

CD Miss Luna.qx:Layout 1 09.09.09 21:07 Seite 042


rise & shine


ise & Shine’ is the title track of the first album by Miss Luna, the music producer and DJ who has lived in Ibiza for the last eight years. It is the starting point for a musical journey of love, dreams and joie de vivre, packaged in the housebeat groove of this one-hour DJ mix. The album results from the collaboration over many years between Miss Luna and producer Chris LeBlanc, on whose KARMALOFT label it has now been released. It has a typical Ibiza sound, in the best sense of the word. It is very melodious, perfect to dance to and has a lot of soul. Miss Luna enjoys performing with live musicians and other DJs from all over the world, such as the singer Q DeRHINO from New York and guitarist Eugenio Cañavate. So it was that for the CD’s launch at the Nassau Beach Club in Ibiza, Miss Luna performed live, along with several musicians from Karmaloft. The event was broadcast on Radio Sonica. The album is currently available exclusively at 


ise & Shine» es la canción que da título al primer álbum de Miss Luna, que vive desde hace ya 8 años en Ibiza trabajando como productora musical y DJ. Se trata del inicio de un viaje musical que narra historias de amor, sueños y alegría de vivir, todo ello reunido en un mix de DJ de una hora de duración con housebeats llenos de groove. Es fruto de largos años de colaboración entre Miss Luna y el productor Chris LeBlanc, bajo cuyo sello KARMALOFT acaba de publicarse este álbum. En él se puede oír el típico sonido Ibiza en el mejor de los sentidos, muy musical, absolutamente bailable y con mucha alma. A Miss Luna le gusta actuar junto con músicos en directo y otros DJs de todo el mundo, como el cantante neoyorquino Q DeRHINO o el guitarrista Eugenio Cañavate. Este fue el caso del lanzamiento del CD en el Nassau Beach Club de Ibiza, donde Miss Luna ofreció una actuación en directo junto con varios músicos de Karmaloft que fue retransmitida por Radio Sonica. Por el momento, el álbum solo está disponible de forma exclusiva en 



ise & Shine“ ist der Titelsong des ersten Albums von Miss Luna, der seit 8 Jahren auf Ibiza lebenden Musikproduzentin und Djane. Er ist der Beginn einer musikalischen Reise, die von Liebe, von Träumen und Lebensfreude erzählt, alles verpackt in groovige Housebeats im einstündigen DJ-Mix. Ergebnis der langjährigen Zusammenarbeit von Miss Luna mit Produzent Chris LeBlanc, auf dessen Label KARMALOFT das Album nun erschienen ist. Zu hören ist typischer Ibiza-Sound im besten Sinne, sehr musikalisch, absolut tanzbar und mit viel Seele. Miss Luna tritt gerne zusammen mit LiveMusikern und anderen Djs aus aller Welt auf, wie dem aus New York stammenden Sänger Q DeRHINO oder dem Gitarristen Eugenio Cañavate. So auch beim Launch der CD im Nassau Beach Club auf Ibiza, bei der Miss Luna in einer Live Performance mit mehreren Musikern von Karmaloft auftrat, die von Radio Sonica übertragen wurde. Erhältlich ist das Album zur Zeit exclusiv auf 

Anz Ibiza Style CD:Layout 1 09.09.09 21:27 Seite 1


The IBIZA STYLE compilation is available at all record shops on the island of Ibiza.

CD Miss Luna.qx:Layout 1 09.09.09 21:07 Seite 044

Sebastian.qx:Layout 1 09.09.09 21:07 Seite 045


ibiza in my view


s part of our photo series ‘IBIZA IN MY VIEW’, we introduce today the young photographer Sebastian Desbats (born 1984). He carried out his studies at the Multifunctional Center of Art in Argentina. After completing a screen printing workshop, he set up his own photographic lab and at first began to photograph whatever was in front of his lens. He then decided, however, to specialise in portraits, art and fashion. He says, “Photography teaches me how to understand and how to accept. How to express my feelings with sincerity. How to live, how to wait and how to find. How to feel the light across my eyes.”


n el marco de nuestra serie fotográfica «IBIZA IN MY VIEW» presentamos hoy al joven fotógrafo Sebastian Desbats, nacido en 1984. Cursó estudios en el polivalente Centro de Arte de Argentina. Tras participar en un taller de serigrafía, se compró un laboratorio fotográfico propio y al principio comenzó fotografiando todo lo que caía bajo su objetivo. No obstante, a continuación se especializó en retratos, arte y moda. En sus propias palabras: «La fotografía me enseña a comprender y a aceptar. A expresar mis sentimientos con sinceridad. Me enseña la manera de vivir, de esperar, de encontrar. Me enseña a sentir la luz que cruza mis ojos».


n unserer Fotoserie „IBIZA IN MY VIEW“ stellen wir heute den jungen Fotografen Sebastian Desbats (geb.1984) vor. Er studierte am multifunktionalen Center of Art in Argentinien. Nach einem Siebdruck-Workshop legte er sich ein eigenes Fotolabor zu und begann zunächst alles zu fotografieren, was ihm vor die Linse kam. Dann jedoch spezialisierte er sich auf Portraits, Kunst und Mode. Er sagt: “Die Fotografie lehrt mich zu verstehen und zu akzeptieren. Meine Gefühle aufrichtig auszudrücken. Wie zu leben, wie zu warten, wie zu finden. Das Licht zu fühlen, das meine Augen kreuzt.“

Sebastian.qx:Layout 1 09.09.09 21:07 Seite 046


FRANZ | ES CAVALLET | 28/07/09 | 14:37PM

Sebastian.qx:Layout 1 09.09.09 21:07 Seite 047


FRANZ | ES CAVALLET | 28/07/09 | 15:41PM

Sebastian.qx:Layout 1 09.09.09 21:07 Seite 048


FRANZ | ES CAVALLET | 28/07/09 | 15:55PM

Sebastian.qx:Layout 1 09.09.09 21:07 Seite 049


JODIE | JESÚS | 17/09/08 | 14:31PM

Sebastian.qx:Layout 1 09.09.09 21:07 Seite 050


JODIE | JESÚS | 17/09/08 | 14:43PM

Sebastian.qx:Layout 1 09.09.09 21:07 Seite 051


JODIE | JESÚS | 17/09/08 | 21:47PM

FlowerPower-.qx:Layout 1 09.09.09 21:07 Seite 052



5 4

9 0 0 2 r e w o p r e w o l f vip @ pacha 3


FlowerPower-.qx:Layout 1 09.09.09 21:07 Seite 053



10 9 8



ña 2000 Lindes, Miss Espa Lozano 5 Helen el ab isa Jara M ar 4 M s 8 ne na ya siel 3 Carla Go Quinn y Giovan as ny M to 2 An a 7 jer ia ndi Ná vin joy Colate Valle y la modelo La Artiles 11 Sres. Fe 1 Paulina Rubio 6 Rosauro Baro nchez y Ariadne Sá e ta sh ar M Bu 10 en rg ue ll y Jü 9 Cari Lapiq r, Carlos Martore 12 Francisco Ferre


Valor real.qx:Layout 1 09.09.09 21:08 Seite 054

Valor real.qx:Layout 1 09.09.09 21:08 Seite 055


an oasis of tranquility TEXT JÜRGEN BUSHE FOTO RALF UHLER


f you drive down Avenida 8 de Agosto towards town – between Talamanca beach and Pacha – two extraordinary pieces of architecture will catch your eye. They are Residencial Valor Real 1 and 2 which were finished this summer and have 32 and 12 contemporary apartments respectively. They have been built by Valor Real Ibiza, a property development company founded in 1999, which is well known for developing exceptionally designed one-off projects in unique locations. Special attention has been paid to the fixtures and fittings, setting new standards for the interior use of space and decor. Situated in a quiet location, the apartments look out over the countryside and have a shared palm garden. Some of the apartments also have sea views. A large communal swimming pool and a fully equipped, state-of-the-art gym (designed by Technogym) add to the feel-good atmos-


ransitando por la Avenida 8 de Agosto en dirección a la ciudad, llaman la atención a mano derecha –entre la playa de Talamanca y Pachá– dos edificios con un diseño fuera de serie. Se trata de Residencial Valor Real 1 y 2, que han sido concluidos este mismo verano y que disponen de 32 y 12 modernas viviendas, respectivamente. Son obra de Valor Real Ibiza, una sociedad constructora y promotora fundada en 1999, que se ha hecho famosa por llevar a cabo proyectos incomparables en ubicaciones únicas con una arquitectura muy especial. En ella se presta una atención muy notable al equipamiento y el mobiliario, con lo que se marca un nuevo hito en cuanto a decoración y distribución del interior. Estas viviendas, situadas en una zona muy tranquila, tienen vistas a la naturaleza circundante y al jardín de palmeras particular del edificio, y algunas de ellas incluso miran al


ährt man die Avenida 8 de Agosto Richtung Stadt, fallen einem rechter Hand – zwischen Talamanca-Strand und Pacha – zwei architektonisch außergewöhnlich gestaltete Gebäude ins Auge. Es sind die Residencial Valor Real 1 und 2, die diesen Sommer fertig gestellt wurden und über 32 respektive 12 kontemporäre Wohnungen verfügen. Sie wurden von Valor Real Ibiza erstellt, einer 1999 gegründeten Promotor- und Bauträgergesellschaft, die dafür bekannt ist, einzigartige Projekte in einmaligen Lagen mit außergewöhnlicher Architektur zu entwickeln. Ganz besonderes Augenmerk wird auf die Ausstattung gelegt und somit ein neuer Maßstab für Raumaufteilung und Dekor gesetzt. Die ruhig gelegenen Wohnungen haben Blick auf die umliegende Natur und den hauseigenen Palmengarten, einige haben auch Meeresblick. Ein großer Gemeinschaftspool und ein voll ausgestattetes

Valor real.qx:Layout 1 09.09.09 21:08 Seite 056


phere enjoyed by the owners. The popular areas of Ibiza Nueva and Marina Botafoch, with lots of top restaurants and shops are only a stone’s throw from the apartments. The airy apartments with large windows and sliding glass doors are insulated against impact noise, have fully fitted American kitchens by Doca with stainless steel work surfaces and Bosch appliances, and floors of palecoloured Italian travertine marble. The bedrooms have ipe hardwood parquet flooring. The bathroom fittings are by Hansgrohe and Philipp Starck at Duravit. Security is also taken care of: all the apartments have been fitted with permanent 24-hour alarm systems from Bosch, and there is also a night watchman for both buildings. The Dutch interior designer Eric Kuster, also known as the ‘glamour designer’, was responsible for the interior decor. He has already used his exclusive style to decorate numerous luxury hotels and houses belonging to celebrities. His book ‘Metropolitan Luxury’ has just been published.

mar. Hay una gran piscina comunitaria y un estudio de fitness equipado a la última por Technogym, lo que contribuye al ambiente de bienestar de los propietarios de las viviendas. Las apreciadas zonas de Ibiza Nueva y Marina Botafoch –y con ellas los numerosos restaurantes y tiendas de primera calidad– están a la vuelta de la esquina. Las viviendas luminosas, con sus grandes ventanas y cristaleras correderas, están aisladas a ruido de impactos, cuentan con un completísimo equipamiento a base de cocinas americanas Doca con encimeras de acero inoxidable y electrodomésticos Bosch, además de suelos recubiertos con travertino claro italiano. En los dormitorios destaca el parqué con tableros de ipe, una variedad de madera tropical. Los cuartos de baño están equipados por completo con griferías Philipp Starck de Duravit y Hansgrohe. También se ha tenido en cuenta la seguridad: todas las viviendas están equipadas con un sistema de alarma 24 horas de Bosch, y además hay adicionalmente un vigilante nocturno para los dos edificios. El interior se encargó al diseñador holandés Eric Kuster, también conocido como «the glamour designer», que ya ha decorado con su estilo exclusivo numerosos hoteles de lujo y casas de destacadas personalidades. Precisamente, acaba de publicar su libro Metropolitan Luxury.

‚State of the Art’ Fitnessstudio von Technogym tragen zusätzlich zum Wohlfühlambiente der Wohnungseigentümer bei. Die beliebten Gebiete Ibiza Nueva und Marina Botafoch – und damit viele Toprestaurants und Geschäfte – liegen direkt vor der Haustür. Die hellen Wohnungen mit ihren großen Fenstern und Glasschiebetüren sind trittschallisoliert, sämtlichst ausgestattet mit amerikanischen Küchen von Doca mit Edelstahlarbeitsplatten und Bosch Elektrogeräten, Bodenbelägen aus hellem italienischen Travertin. In den Schlafzimmern Dielenparkett aus dem Tropenholz Ipe. Die Bäder sind komplett mit Philipp Starck Armaturen von Duravit und Hansgrohe ausgestattet. Auch für Sicherheit ist gesorgt: sämtliche Wohnungen sind mit einem permanenten 24-Stunden Bosch Alarmsystem ausgestattet, außerdem gibt es für die beiden Gebäude zusätzlich einen Nachtwächter. Für das Interieur wurde der holländische Innendesigner Eric Kuster verpflichtet, auch bekannt als „the glamour designer“, der mit seinem exklusiven Stil bereits zahlreiche Luxushotels oder Häuser von Prominenten eingerichtet hat. Gerade ist sein Buch Metropolitan Luxury erschienen.

Valor real.qx:Layout 1 09.09.09 21:08 Seite 057


METROPOLITAN LUXURY is the monograph compilation of a decade in interior design, demonstrating the glamour, luxury and variety of the projects for which Eric Kuster is renowned.

Valor real.qx:Layout 1 09.09.09 21:08 Seite 058


Valor real.qx:Layout 1 09.09.09 21:08 Seite 059


Valor real.qx:Layout 1 09.09.09 21:08 Seite 060


Valor real.qx:Layout 1 09.09.09 21:08 Seite 061

STYLEARCHITECTURE PAGE 061 Contact: Guido Buendgens T: +34 660 301 513

Fita 05-2009.qx:Layout 1 26.07.09 17:55 Seite 1


Villa DITA.qx:Layout 1 26.07.09 19:59 Seite 031

offshore 03-2008_RZ.qx:Layout 1 24.04.09 15:57 Seite 1

OFFSHORE PERFORMANCE IBIZA SALES - SERVICE - CHARTER Marina Botafoch 路 Edificio Las Terrazas de Botafoch Calle Juan Carlos I No. 39 路 07800 Ibiza T. +34 971 318 363 F. +34 971 318 364 M. +34 639 748 462


Villa DITA.qx:Layout 1 26.07.09 18:38 Seite 033

   " ! 4   4   0&#  &' ),./, &*(*%*, -*./,+ .%#+'-#   ,%#+  $*2#             3 *$*2#&*/#'. 3 111&*/#'.

Agenda.qx:Layout 1 09.09.09 21:09 Seite 066


11. - 20.09. autumn arts and crafts fair paseo de vara de rey 11TH - 20TH SEPTEMBER WWW.IBIZA.TRAVEL

Already a classic in the autumnal programme of Ibiza, the Arts&Crafts fair pops up just as the tourists are starting to drift off to their places of origin, giving residents a breather and a chance to take a stroll around Ibiza's Town Square, the Vara de Rey. You'll find all kinds of everything on offer at a variety of stalls, from ornaments to clothes to jewellery and more. A chance to give yourself a wee treat~ because you're worth it. 11th-20th Sept.

Un clásico en la programación otoñal de Ibiza, que aparece cuando los turistas se retiran a sus lugares de origen y que disfrutamos los residentes anualmente, cuando el céntrico Paseo de Vara de Rey se engalana con los puestos de artesanía para permitirnos, después del trabajo de temporada, un capricho. Objetos de decoración, ropa, accesorios y mucho más se pueden encontrar desde el 11 y hasta el 20 de septiembre en La Feria de Artesanía Ibicenca.

Die Kunstgewerbemesse Ibizas ist schon fast ein Klassiker im Herbstprogramm der Insel. Genau dann, wenn die Touristen wieder nach Hause fliegen, haben die Anwohner Zeit für eine Verschnaufpause und können endlich wieder auf dem Paseo de Vara de Rey durch Ibizas Zentrum schlendern. An den Ständen werden vom 11. bis zum 20. September Zierwaren, Kleidung, Schmuck und noch viel mehr verkauft. Nach dem arbeitsintensiven Sommer sollten Sie sich etwas können!


formentera fashion show es pujols beach 17TH SEPTEMBER WWW.FORMENTERA.ES

Organised by the Island Council, this is the second event of its kind to take place on the smaller of the Pitiusa islands. The 'Pasarela de Formentera' will be held on Es Pujols Beach on 17th Sept, incidentally 'Day of the Tourist' and will showcase up to ten local designers including Enric Majoral, Sandra Tarragó, Elena Hurtado, Xenia, Macramé or Mundo Insólito amongst others, all of whom plan to transmit the essence of the island through their designs.

Diez creadores de joyería, complementos y moda participarán el próximo 17 de septiembre en la segunda edición de la Pasarela de Formentera, que organiza el Consell Insular de la isla con la intención de potenciar a los diseñadores de la Pitiusa menor como portavoces de un estilo que caracteriza su esencia. Se llevará a cabo en la playa de es Pujols y estarán presentes diseñadores como Enric Majoral, Sandra Tarragó, Elena Hurtado o Xenia, entre otros.

Die zweite vom Consell Insular auf der kleineren der Pitiyusen Inseln organisierte „Pasarela de Formentera” findet am 17. September (zufälligerweise der offizielle Touristentag) am Strand von Es Pujols statt. Zehn einheimische Designer, u.a. Enric Majoral, Sandra Tarragó, Elena Hurtado, Xenia, Macramé oder Mundo Insólito, werden ihre vom Inselcharme inspirierten Entwürfe präsentieren.

21.09. - 16.11. patron saints’ days pitiusan islands 21TH SEPTEMBER - 16TH NOVEMBER WWW.SANTAEULALIA.NET // WWW.TURISMOFORMENTERA.COM

21st September: Patron Saint's day in San Mateu 29th September: Patron Saint's day in San Miguel 12th October: Day of the Virgin of Pilar and the discovery of America by Columbus in 1492 is celebrated the same day 24th October: Patron Saint's day in San Rafael 04th November: Patron Saint's day in San Carlos 16th November: Patron Saint's day in Santa Gertrudis.

21 Septiembre: fiestas patronales Sant Mateu 29 Septiembre: fiestas patronales Sant Miquel 12 Octubre: Dia de la verge del Pilar y al mismo dia Día de la Hispanidad 24 Octubre: Sant Rafel 4 Noviembre: San Carlos - fiestas patronales Sant Carles 16 Noviembre: fiestas patronales Santa Gertrudis.

21. September: Patronatsfest in San Mateo 29. September: Patronatsfest in San Miguel 12. Oktober: Fest der Jungfrau El Pilar und gleichzeitig Tag der Spanischen Nation, die Entdeckung Amerikas (Columbus 1492) 24. Oktober: Patronatsfest in San Rafael 04. November: Patronatsfest in San Carlos 16. November: Patronatsfest in Santa Gertrudis

Agenda.qx:Layout 1 09.09.09 21:09 Seite 067



earthdance ibiza bazaar // santa gertrudis 26TH SEPTEMBER WWW.EARTHDANCE.ORG

Get your dancing shoes on and make your way to Bazaar for 'Earthdance'. an event that will simultaneously take place in over 300 venues in 60 worldwide countries. The Ibiza event is a one day mini-festival with DJs, visuals, workshops, performances and the screening of Jimi Mistry's brilliant documentary on Ibiza-'And the Beat goes on'. Entry is by donation with proceeds going towards international charity Child's Right and local kids charity APNEEF.

Un mini festival de un día de duración que incluye deejays, visuales, talleres, performances y la proyección de la cinta ‘And the beat goes on’. Un evento que sucederá a la vez en más de 300 espacios dn 60 países para expresar el deseo común de lograr la paz en el mundo y con el objetivo de recaudar dinero que irá destinado a la organización con sede en España Childs Right, que trabaja para los niños de la India y para la asociación local Apneef.

Ziehen Sie sich Ihre Tanzschuhe an und auf geht’s zum „Earthdance”-Event, der gleichzeitig an 300 Orten in 60 Ländern weltweit stattfindet. Beim Ibiza-Event handelt es sich um ein eintägiges Minifestival mit DJs, Videos, Workshops, Performances und der Vorführung von Jimi Mistrys großartigem Dokumentarfilm „IbizaAnd the Beat goes on”. Das Eintrittgeld wird APNEEF, einem auf den Inseln beheimateten Hilfsverein für behinderte Kinder gespendet.


space closing party space, playa den bossa 27TH SEPTEMBER // FROM 12.30 PM WWW.SPACE-IBIZA.ES

It's that time already-another summer season has flown by and the unofficial end to the season-the closing party of megaclub Space- is already upon us. This year, the club itself has teamed up with their Sunday night resident party 'We Love...' to help give summer 2009 the colourful send-off it rightly deserves. As can be expected, a huge number of the world's best DJs are lined up to play over the course of the 18 hour uber-party on 27th Sept. Party On...

Será una fiesta multitudinaria, con decenas de artistas invitados, en la que la sala Space y We Love Space Sundays unirán fuerzas para ofrecer un show espectacular en este doble cierre de temporada. Los mejores de la escena electrónica del momento estarán presentes el 27 de septiembre arropados por el colorido y la alegría de Foc i Fum, la Flight Area en todo su esplendor, visuales, láser… 18 horas de música, cultura de club, el mejor sonido y diversión.

Auch dieses Jahr wird das „inoffizielle” Ende der Sommersaison 2009 mit der Abschlussparty im Megaclub Space eingeläutet: Zusammen mit dem „We Love”-Team des Sonntagsevents werden die Club-Organisatoren eine Party vom Feinsten zaubern. Wie zu erwarten werden sich die weltbesten DJs bei dieser 18-stündigen Mamutparty am 27. September die Ehre geben, uns zu beschallen.

04.10. art on a sunday santa gertrudis


Initiated by the Town Hall of Santa Eulária des Riu, the objective of 'Domingo del Arte' is to showcase the diverse works of the municipality's abundant number of artists. Now in its second edition, the exhibition will take place this year in and around the streets of Santa Gertrudis. The event is organised by Art Club Ibiza and will bring together the work of more than 40 local artists. Come see for yourself on 4th October from 7pm till midnight.

Una iniciativa impulsada por el Ayuntamiento de Santa Eulária des Riu para con el arte y con el objetivo de mostrar en la calle las obras de artistas locales de diferentes disciplinas. Una exposición anual e itinerante que recorre las localidades del municipio y que en esta segunda edición arriba hasta Santa Gertrudis. Organizada por Art Club Ibiza, congrega en la calle las obras de más de 40 artistas participantes desde las 19,00 y hasta medianoche.

Während des zweiten, vom Ayuntamiento de Santa Eulária des Riu ins Leben gerufenen Kunst-Sonntag werden Werke von 40 vor Ort lebenden Künstlern ausgestellt. Der Event wird vom Art Club Ibiza organisiert und findet dieses Jahr auf den Straßen in und um Santa Gertrudis statt. Kommen Sie am 4. Oktober von 19.00 bis 00.00 Uhr vorbei, um sich selbst ein Bild vom Geschehen zu machen.

Agenda.qx:Layout 1 09.09.09 21:09 Seite 068


07. & 08.10.

3rd meeting of world heritage site managers es polvorí // dalt vila 7TH & 8TH OCTOBER WWW.IBIZA.ES

The island of Ibiza and its 'people-in-charge' expressly requested that this edition of the meeting of the managers of the world's heritage sites be held in Ibiza; reason being that 2009 is the 10th anniversary of Dalt Vila being awarded the prestigious title of UNESCO World Heritage. Organised by the Ministry of Culture, some 80 attendees are expected at Es Polvorí on 7th & 8th Oct. Their mission-to establish more ways to keep the sites in top condition.

Ibiza pidió expresamente acoger los días 7 y 8 de octubre el III Encuentro de Gestores de Sitios Patrimonio Mundial dado que se cumplen los diez años de declaración. Se trata de un evento que gestiona el Ministerio de Cultura con el objetivo de poner en contacto a las ciudades donde hay bienes declarados Patrimonio Mundial. Se esperan alrededor de 80 asistentes para de la mano llegar a concretar acciones en materia de rehabilitación de Patrimonio.

Ibiza hat sich stark darum bemüht, dass das diesjährige 3. Treffen der Verantwortlichen aller Weltkulturerbeorte auf der Insel stattfinden wird. Der Grund dafür ist Dalt Vilas zehnjähriges Jubiläum als Weltkulturerbe der UNESCO. Zum vom Kulturministerium organisierten Treffen werden am 7. und 8. Oktober 80 Teilnehmer in Es Polvorí erwartet. Ihre Aufgabe wird die Suche nach neuen Möglichkeiten zum Schutz des Kulturerbes sein.


agro-foods and local produce market santa gertrudis 11TH OCTOBER WWW.SANTAEULALIA.NET

Both the town of Santa Gertrudis and the rich, ample farmland surrounding it are becoming increasingly well known for their year-round abundance of fresh, quality and home-grown products. Lovers of such delicious foodstuffs, including ripe autumnal fruits and vegetables amongst a whole lot more, should make a point of visiting the agro-food market which takes place twice a month in the village. The next one is on Sunday 11th October from 11am until 8pm.

La localidad de Santa Gertrudis se ha convertido en un punto de encuentro importante para todos aquellos amantes de los productos de la tierra. A razón de dos veces al mes se celebra en la plaza del precioso pueblo de Santa Eulària un mercado agroalimentario en el que adquirir los productos más frescos producidos en Ibiza. Un disfrute para todos los sentidos que sucederá el domingo 11 de octubre desde por la mañana a las 11,00 y hasta las 20,00 horas.

Sowohl der Ort Santa Gertrudis als auch das umliegende Ackerland gewinnen ständig an stärkerer Bekanntheit aufgrund der Fülle an qualitativen, frischen Gemüse- und Früchtesorten, die dort ganzjährig angeboten werden. Echte Genießer leckerer herbstlicher Feld- und Gartenprodukte sollten unbedingt den zweimal im Monat stattfindenden Lebensmittelmarkt vor Ort besuchen. Der nächste Markttag ist der 11. Oktober in der Zeit von 11.00 bis 20.00 Uhr.

29.10. the dictator hunter can ventosa 29TH OCTOBER // 8 PM WWW.CINEMAENCATALA.COM

"If you kill one person, you go to jail. If you kill 40 people, they put you in an insane asylum. But if you kill 40, 000 people, you get a comfortable exile with a bank account in another country... that's what we want to change here," So says Reed Brody of Human Rights Watch whose film tracks his quest through Africa, Europe and the U.S.A to bring to justice the former dictator of Chad, Hissène Habré, charged with killing 1000s of his countrymen in 1980's.

“Si matas a alguien, vas a la cárcel. Si matas a 40 personas, te encierran en un psiquiátrico. Si matas a 40.000 personas, te exilias cómodamente en otro país con una buena cuenta corriente. Esto es lo que queremos cambiar”, dice Reed Brody, el abogado de Human Right Watch que desde hace siete años persigue a un director acusado de matar a miles de ciudadanos en los 80, tal y como se muestra en el documental del mes: El cazador de dictadores.

„Wenn du 1 Menschen tötest, kommst du ins Gefängnis. Bei 40 Leuten geht’s ins Irrenhaus. Wenn du 40.000 Menschen tötest, darfst du in ein Exilland reisen und erhältst ein Konto in einer anderen Währung. Das ändern wir!” sagt Reed Broody von Human Rights Watch in dem Film, für den er durch Afrika, Europa und die USA gereist ist, um den früheren Diktator Habré, der Schuld am Tod tausender Menschen in den 80er Jahren im Tschad trägt, den Prozess zu machen.

Winter-Hotels:Layout 1


15:28 Uhr

Seite 081

Tradition.qx 2:Layout 1 09.09.09 21:09 Seite 070


A wise man Un hombre sabio J Ein weiser Mann TEXT XICU LLUY FOTO JÜRGEN BUSHE

osep Marí Torres isn’t an ordinary kind of guy. Not at all. This venerable old man, talkative and friendly, represents a genuine living encyclopedia. He gives the impression that, however much he says, he has always got an ace hidden up his sleeve. He receives us in his summer home as he usually lives in Barcelona. Can Bessó de sa Mestra, the name of our protagonist’s house, has a well, blue-water pool and a cool, cosy terrace that’s ideal for holding long chats. A wise man, he is moved to tears while reading his own poems, written in the Catalan dialect of the island, remembering friends from a youth that will not come back. He weeps when he recalls such sorrowful losses. In spite of his prolonged absences, he has turned into a legendary character in his village, Jesús. No-


osep Marí Torres no es un tipo corriente. En absoluto. Este venerable anciano, hablador y simpático, representa una auténtica enciclopedia viviente. Da la impresión de que, por mucho que cuente, siempre tiene guardado algún as en la manga. Nos atiende en su hogar veraniego, pues él reside habitualmente en Barcelona. Can Bessó de sa Mestra, el nombre de la casa de nuestro protagonista, posee aljibe, piscina de agua azul y una terraza fresca y acogedora, ideal para llevar a cabo interminables charlas. Él, un hombre sabio, es capaz de emocionarse mientras lee sus propios poemas, escritos en el dialecto catalán de la isla, y sus ojos se humedecen recordando a los amigos de una juventud que ya no volverá. Llora cuando rememora tan lamentables pérdidas. A pesar


osep Marí Torres ist kein gewöhnlicher Mensch. Nein, das bestimmt nicht. Dieser ehrwürdige alte Mann, der dazu gesprächig und freundlich ist, könnte in der Tat mit einer lebenden Enzyklopädie verglichen werden. Er vermittelt aufgrund seiner interessanten Erzählweise den Eindruck, dass er jederzeit noch ein Ass aus dem Ärmel hervorzaubern könnte. Dieser besondere Mensch empfängt uns in seiner hiesigen Sommerresidenz. Normalerweise wohnt er auf dem Festland in Barcelona. Das Haus unseres Protagonisten trägt den wohlklingenden Namen „Can Bessó de sa Mestra“ und verfügt über eine eigene Zisterne, ein Pool mit tiefblauem Wasser sowie eine wunderbare Terrasse, auf der man sich bei einem frischen Lüftchen gerne stundenlang unterhalten mag. Der weise Josep trägt seine ei-

Tradition.qx 2:Layout 1 09.09.09 21:09 Seite 071


one can match the social repercussions of his generous, articulate words. His memory still does not play tricks on him, so talking to him is a true pleasure rather than a professional duty. Spurred on by the journalists, he looks back over the decades to the 1920s and his bucolic childhood. He went to the same school where his mother, Maria Torres Marí, the first qualified female teacher in Jesús taught. At that time, almost all the children were illiterate and, from a very young age, they used to help their parents with the arduous farming tasks. Josep went to the classes of Emilio García Rovira, the «good» Valencian teacher who later went on to become headmaster of Sa Graduada de Eivissa high school. A former exile in the Americas, he reaped a magnificent teaching career in the end. «My father, Joan Marí Torres, worked as a postman and he often had to read the letters and answer them afterwards since the poor countryfolk did not know a thing about the alphabet ». At that time the family lived in ca n’Eulària de n’Agustí, a house located next to where the old schools are now, right by the entrance to the town. In going back to his early years, Josep Marí Torres also wants to give us a fine account: «Ca sa Mestra and the shop can Pascual made up

de sus prolongadas ausencias, se ha convertido en un personaje legendario en su pueblo, Jesús. Nadie puede igualar la repercusión social de sus palabras, generosas y bien articuladas. Su memoria todavía no le juega malas pasadas, así que conversar con él supone, más que una obligación profesional, un verdadero placer. Espoleado por los periodistas, echa la vista atrás y se remonta a la década de los veinte, a su infancia bucólica. Iba a la misma escuela donde había ejercido Maria Torres Marí, su madre y la primera maestra titulada de Jesús. Entonces casi todos los niños eran analfabetos y, desde muy pequeños, se dedicaban a ayudar a sus progenitores en las exigentes tareas agrícolas. Josep asistió a las clases de Emilio García Rovira, el «buen» profesor valenciano que después dirigiría el colegio Sa Graduada de Eivissa. El exilio americano segó al final una magnífica trayectoria docente. «Mi padre, Joan Marí Torres, trabajaba de cartero y, a menudo, debía leer las misivas y contestarlas después, ya que aquellas pobres gentes del campo no sabían nada de letras». La familia habitaba entonces ca n’Eulària de n’Agustí, una casa situada junto a lo que ahora son las escuelas viejas, justo a la entrada de esta localidad.

genen Gedichte im katalanischen Inseldialekt auf eine unglaublich rührende Weise vor, wobei seine Augen leicht feucht werden, während er sich an die Freunde seiner Jugendzeit erinnert, die nie mehr zurückkommen werden. Er scheint schon fast dabei zu weinen, wenn er an die traurigen Verluste denken muss. Trotz seiner langen Abwesenheit, hat er sich in seiner Heimatstadt Jesús den Ruf einer legendären Persönlichkeit erworben. Denn niemand kann es seinen großherzigen, wohlklingenden Worten gleichtun. Sein Gedächtnis ist glasklar, daher ist ein Gespräch mit ihm schon fast mehr als nur eine berufliche Verpflichtung, sondern in der Tat ein wahrhaftes Vergnügen. Von uns Journalisten gebeten, wirft er einen Blick zurück auf die zwanziger Jahre, die Zeit seiner idyllisch verlebten Kindheit. Er ging auf die gleiche Schule, in der auch seine Mutter, Maria Torres Marí, als Lehrerin arbeitete. Sie war die erste Frau in Jesús, die diesen Beruf ausübte. Fast alle Kinder waren zu der Zeit Analphabeten, da sie von klein auf ihren Eltern bei Arbeiten in der Landwirtschaft helfen mussten, was viel Zeit in Anspruch nahm. Josep war Schüler in der Klasse von Emilio García Rovira, einem „guten“ aus Valencia stammenden Lehrer, der später an der

Tradition.qx 2:Layout 1 09.09.09 21:09 Seite 072


Tradition.qx 2:Layout 1 09.09.09 21:09 Seite 073


Al retroceder hasta sus años mozos, Josep Marí Torres también quiere obsequiarnos con una preciosa narración: «Ca sa Mestra y la tienda de can Pascual constituían los dos centros neurálgicos de Jesús. Tarde o temprano, todo el mundo pasaba por ambos sitios. El pueblo ya era grande, como Sant Jordi. A las fiestas acudían ibicencos de la ciudad y de los alrededores. Se formaba una fila de carros de caballos larguísima. Los payeses cobraban dos ‘canets’ (diez céntimos) por cubrir en carro el trayecto que separa Vila de Jesús. Los campesinos elaboraban el pan en sus hornos. Era excelente, sin duda. La trilla, separar el grano de la paja, significaba un día muy especial, de alegría general. Las parejas se cortejaban a la salida de misa, no antes. Con el acompañamiento inevitable, por supuesto, de una ‘carabina’, una mujer mayor de confianza de la chica. En verano, el 15 de agosto, se celebraba una gran fiesta en el Pou d’en Cosmi, un pozo antiguo de estilo ibicenco al que no le vendría mal una restauración. En can Pascual nos apostábamos el tabaco a las cartas». Luego llegó la maldita Guerra Civil. A Josep le tocó, por casualidades del destino, combatir en el bando victorioso, el del dictador Francisco Franco. «Los republicanos habían abandonado la isla y, cuando desembarcaron los nacionales procedentes de Mallorca, yo me encontraba aquí, en mi casa». De esta forma, militarizado como tantos jóvenes de su edad, ‘en Bessó de sa Mestra’ se vio obligado a luchar en los frentes de batalla de Teruel y Guadalajara, dos de los peores escenarios del conflicto On returning to can Bessó de sa Mestra every bélico que asoló el summer, the elderly poet enjoys receiving país entre 1936 y visits from anyone ready to listen to him. 1939. «No me dejé el Al regresar a can Bessó de sa Mestra, pellejo de puro milagro. Y de mis amigos, cada estío, el anciano poeta gusta de sólo quedaron cuatro recibir a todas aquellas personas o cinco», dice el jubidispuestas a escucharle. lado con la voz rota. Wenn Josep jeden Sommer in sein Haus Sobre este terrible „Can Bessó de sa Mestra“ auf die Insel período de la historia de España, hoy zurückkehrt, empfängt er mit Freude puesto de moda por Menschen, die seinen Geschichten los medios informatilauschen möchten. vos, aprovechamos la ocasión para recomendar a los lectores de la revista Style que disfruten de la impresiocharged in Gijón, the boy from Jesús was in for nante exposición de los fotógrafos Gerda Taro yet more uniform and discipline. He still had to y Robert Capa instalada en el Museu Nacional complete his military service in spite of having d’Art de Catalunya (MNAC) hasta el próximo seen combat on the front line. «They sent me 27 de septiembre. Vale la pena, de verdad. to the Torre de ses Portes, at the intersection Acabada la guerra, y tras licenciarse en Gijón, of ses Salines and es Cavallet beaches, in the al muchacho de Jesús le cayó más uniforme y south of the island. I spent 21 months doing más disciplina. Aún hubo de cumplir el servicio guard duty in that sentry box. In the end, they militar, pese a haber combatido en primera sent me to a little ammunition depot in can Clavos, on the road to Santa Eulària», he adds. línea de fuego. «Me asignaron a la Torre de ses So, it’s no surprise that, on finishing that never- Portes, en la intersección de las playas de ses Salines y es Cavallet, al sur de la isla. Me chupé ending ‘mili’, Josep decided to make his living 21 meses de vigilancia en esa garita defensiva. with the Guardia Civil police force, even if he did Por fin, me mandaron a un pequeño polvorín, sneak in. «I thought I would be there for a short

the two main hubs of Jesús. Sooner or later, everyone passed through both places. The village was already as big as Sant Jordi. Ibicencos from the city and surroundings came to the festivities. A very long line of horse-drawn carts formed. The local farmers charged two ‘canets’ (ten cents) for the trip between Vila and Jesús. The countryfolk made bread in their ovens. It was great, without a doubt. The threshing to separate the chaff from the grain meant a very special day, one of general happiness. Couples courted on leaving Mass, not before it. With the inevitable acccompaniment, of course, of a ‘carabina’, an older woman trusted by the girl. In summer on the 15th of August a great party was held at Pou d’en Cosmi, an old Ibizan style well that could do with a spot of restoration. We were playing cards for tobacco in can Pascual». Then the damned Civil War came. Josep ended up, by chance, on the winning side, that of the dictator Francisco Franco. «The Republicans had abandoned the island and, when the Nationalists disembarked from Mallorca, I was here, in my house ». So it was that, militarized like so many young men of his age, in ‘Bessó de sa Mestra’ he found himself forced to fight on the Teruel and Guadalajara battlefronts, two of the worst stages in the war which devastated the nation between 1936 and 1939. «It was a miracle that I didn’t die. And of my friends, only four or five were left », recounts the pensioner, his voice breaking. Once the war was over, and after being dis-

Schule Sa Graduada in Ibiza-Stadt arbeitete. Dessen Auswanderung ins amerikanische Exil beendete jedoch seine Laufbahn als Lehrer. „Mein Vater, Joan Marí Torres, arbeitete als Briefträger und musste oft Briefe vorlesen oder sie sogar beantworten, da viele arme, auf dem Land lebende Leute weder lesen noch schreiben konnten.“ Die Familie lebte zu der Zeit in Ca n'Eulària de n'Agustí - einem Haus, das damals am Ortseingang direkt neben dem alten Schulgebäude lag. Wenn Josep Torres Marí zurück an seine Jahre als junger Mann denkt, möchte er uns die schönen Geschichten nicht vorenthalten: „Ca sa Mestra (die Schule) und der Laden Can Pascual waren sozusagen die neuralgischen Zentren von Jesús. Egal ob früh oder spät, ein jeder kam hier vorbei. Der Ort war ähnlich wie Sant Jordi schon recht groß. Zu den Feierlichkeiten im Ort kamen Ibizenker aus der Stadt und auch der Umgebung, sodass sich eine enorm lange Schlange geparkter Kutschen bildete. Die Bauern kassierten zwei „Canets“ (zehn Cent) für die Kutschenfahrt von Vila nach Jesus. Zu der Zeit stellten die Landbewohner noch ihr eigenes Brot zuhause im Ofen her - natürlich war es im Vergleich zu heute viel köstlicher. Das Dreschen, wenn die Spreu vom Weizen getrennt wurde, war für alle ein besonderer Tag, auf den sich jedermann freute. Die jungen Pärchen durften sich nach Abschluss der Arbeiten näherkommen, jedoch in keinem Fall davor. Das ganze fand leider unter der strengen Aufsicht einer „Carabina“, einer schon älteren, weiblichen Vertrauensperson des Mädchens statt. Am 15. August wurde immer ein großes Fest am Pou d'en Cosmi, einem alten im ibizenkischen Stil entworfenen Brunnen abgehalten (dem heutzutage eine Restaurierung gut tun würde). In Can Pascual spielten wir Karten um unseren Tabak.“ Später kam dann der verfluchte Bürgerkrieg. Josep wurde vom Schicksal dazu verdonnert, auf der Seite des Siegers, des Diktators Francisco Franco, zu kämpfen. „Die Republikaner hatten die Insel verlassen und als die „Nationalen“ in Mallorca landeten, war ich hier in meinem Haus.“ Auf diese Weise wie viele junge Männer seiner Generation zum Militärdienst gezwungen, musste er an der Front von Teruel und Guadalajara, zwei der schlimmsten Kriegsschauplätze in einem Konflikt, der das Land von1936 bis1939 beherrschte, kämpfen. „Das ich noch lebe, ist ein pures Wunder. Von meinen Freunden haben das nur vier oder fünf überlebt“, sagt der alte Herr mit gebrochener Stimme. Nach Kriegsende und einem Studium in Gijon war der junge Bursche aus Jesús recht angepasst und diszipliniert. Zudem musste er immer noch den Militärdienst ableisten, obwohl er bereits an vorderster Front gekämpft hatte. „Sie wiesen mir den Torre de ses Portes zu. Dieser Wachturm befand sich an der Schnittstelle der zwei Strände von Ses Salines und Es Cavallet auf der Südseite der Insel. Also durfte ich noch 21 Monate Wehrdienst an diesem defensiv

Tradition.qx 2:Layout 1 09.09.09 21:09 Seite 074


spell but in the end I did twenty five years, a quarter of a century, as a plain clothes policeman in Barcelona. To be honest, I have to confess that I only wore the three-cornered hat once. They got me into administrative and office-based jobs. I combined it with another line of work, that of night-time bodyguard of don Miguel Mateu Pla, founder and director of la Caixa bank. I didn’t sleep much, just when I could», he explains. Settled in Barcelona, this illustrious inhabitant

en can Clavos, en la carretera de Santa Eulària», señala. No resulta extraño que, al terminar aquella infinita ‘mili’, Josep escogiese el cuerpo de la Guardia Civil para ganarse la vida, aunque entró a hurtadillas. «Creía que permanecería una temporada corta, pero finalmente me tragué veinticinco años, un cuarto de siglo, destinado como agente de paisano en Barcelona. Siendo sincero, debo confesar que sólo me coloqué una vez el tricornio. Me enchufaron en dependencias administrativas y oficinas. Lo compaginé con otra ocupación, la de guardaespaldas nocThis venerable old man, talkative and turno de Don Miguel Mateu Pla, fundador y friendly, represents a genuine living director de la Caixa. encyclopedia. Dormía poco, cuando Este venerable anciano representa podía», explica. una auténtica enciclopedia viviente. Radicado en Barcelona, Dieser ehrwürdige alte Mann este ilustre vecino de Jesús montó una imkönnte in der Tat mit einer lebenden prenta y, diez años más Enzyklopädie verglichen werden. tarde, abrió un negocio que todavía perdura, la librería denominada preof Jesús set up a printer’s and, ten years later, cisamente José Marí Torres, ubicada en la calle opened a business that is still going, the so- Casanova de la capital catalana, a escasa discalled José Marí Torres bookshop, situated in tancia de la Gran Via y la plaza Universitat, un Casanova Street in the Catalan capital, no dis- establecimiento especializado en papelería y tance from the Gran Via and Plaza Universitat, a material escolar que gestiona uno de sus hijos, shop specializing in stationery and schoolbooks Alberto. Al regresar a can Bessó de sa Mestra, run by one of his sons, Alberto. On returning to cada estío, el anciano poeta gusta de recibir a can Bessó de sa Mestra every summer, the eld- todas aquellas personas dispuestas a escuerly poet enjoys receiving visits from anyone charle. Nosotros acudimos a su encuentro y, ready to listen to him. We went to meet him después de dos horas de plática cordial, nos and, after two hours of cordial conversation, we fuimos de allí con la sensación de haber conoleft there with the feeling of having met a unique cido a un personaje irrepetible.  character. 

genutzten Kontrollpunkt leisten. Zu guter Schluss schickten sie mich nach Can Clavos, um an der Straße nach Santa Eulària ein kleines Munitionsmagazin zu bewachen“, erklärt er. Es scheint daher nicht verwunderlich, dass Josep nach seiner langen Militärzeit in die Guardia Civil eintrat, obwohl er das eher verstohlen tat. „Ich dachte, ich würde hier nur kurz arbeiten, doch dann sind es 25 Jahre geworden – ein viertel Jahrhundert im Dienst des Volkes als Zivilpolizist in Barcelona. Um ehrlich zu sein, muss ich gestehen, dass ich mir nur ein Mal die „Tricornio“ (Dreispitzkappe) der Guardia Civil aufgesetzt habe. Ich habe dank guter Verbindungen in den Verwaltungsabteilungen arbeiten dürfen. Meine Beschäftigung konnte ich sogar mit einem Zweitberuf als nächtlicher Leibwächter von Herrn Miguel Mateu Pla in Einklang bringen. Er war seinerzeit Gründer und Direktor der katalanischen Sparkasse La Caixa“, erläutert er. „Ich habe wenig geschlafen – eben nur, wenn es halt möglich war“, erklärt er. In Barcelona eröffnete dieser illustre Sohn von Jesús schließlich eine Druckerei und zehn Jahre später ein Geschäft, das es noch heute gibt: die „José Marí Torres“-Buchhandlung. Sie liegt in der Calle Casanova der katalanischen Hauptstadt, nahe der Gran Via und der Plaza Universitad und ist auf Schulbedarf sowie Schreibwaren spezialisiert. Heute wird sie von seinem Enkel Alberto geführt. Doch wenn Josep jeden Sommer in sein Haus „Can Bessó de sa Mestra“ auf die Insel zurückkehrt, empfängt er mit Freude Menschen, die seinen Geschichten lauschen möchten. Auch wir sind gerne zu einem interessanten Gespräch gekommen und hatten am Ende das Gefühl, eine Persönlichkeit kennen gelernt zu haben, die man nicht oft im Leben trifft. 

FEZ.qx:Layout 1 24.04.09 13:33 Seite 089

Igor Paach.qx:Layout 1 09.09.09 21:10 Seite 076


berlin for art royal tailwind for the artist igor paasch

ibiza in my heart berlin für die kunst – ibiza für das herz royaler rückenwind für den künstler igor paasch berlín para el arte, ibiza para el corazón viento en popa «royal» para el artista igor paasch



right sunlight dances on the white tablecloth of the small, trendy Italian restaurant in Berlin’s Schlüter Strasse where Igor Paasch is one of the lunchtime regulars. “But it’s nothing like the light in Ibiza,” sighs the filmmaker, painter and producer quietly, and he then proceeds to pour out his first childhood memories of ‘his’ island… From riding a moped (“You were allowed to ride one over there much younger than in Germany”) to his Spanish friends and, of course, the easy-going party scene of the 80s, in Space, Pacha and Ku (never to be forgotten: the James Brown concert). Even after his parent’s home in Cala Blanca was no longer owned by the family, Paasch remained true to Ibiza, though he now prefers to come out of season. Paasch will be com-


a luz brillante del sol revolotea sobre el mantel blanco del pequeño restaurante italiano frecuentado por el mundo de la farándula que hay en la berlinesa Schlüter Straße y en el que Igor Paasch es uno de los habituales a la hora del almuerzo. «En ningún otro sitio hay una luz como en Ibiza», suspira con voz suave el director de cine, pintor y productor y comienza un relato sin fin desde los primeros recuerdos infantiles en «su» isla… los paseos en Moped («allí se podía empezar con menos años que en Alemania»), sus amigos españoles y, naturalmente, el despreocupado tiempo dedicado a la marcha de los años 80 en Space, Pacha y Ku (inolvidable: el concierto de James Brown). Incluso largo tiempo después de que la casa de sus padres en Cala


elles Sonnenlicht tanzt auf dem weißen Tischtuch des kleines Szeneitalieners in der Berliner Schlüter Straße, in dem Igor Paasch zu den Stammgästen am Mittag gehört. „Wie auf Ibiza ist das Licht aber nicht“, seufzt der Filmemacher, Maler und Produzent leise und kann dann gar nicht aufhören zu erzählen von den ersten Kindheitserinnerungen auf „seiner“ Insel… Vom Moped fahren („das durfte man dort nämlich schon früher als in Deutschland“), spanischen Freunden und natürlich der unbeschwerten Partyzeit in den 80iger Jahren im Space, Pacha und Ku (unvergessen: das James Brown Konzert). Auch als das elterliche Haus in Cala Blanca längst nicht mehr in Familienbesitz war, ist Paasch Ibiza treu geblieben, allerdings nun lieber in der ruhigeren Neben-

Igor Paach.qx:Layout 1 09.09.09 21:10 Seite 077


ing to Ibiza once again for Christmas with his wife Stanislava and his three small children, as a respite from his hectic life in Berlin where he has long been one of the secret (and silent) major players in the art scene, and it “still feels like coming home”. You will look in vain in Paasch for the cliché of a wild Berlin artist staggering between overflowing ashtrays in cold studios and the nightlife of Berlin. After he left school, he first studied maths and then, weary of Berlin, architecture in London. However, his English peers never stopped raving about Berlin, and so eventually, Paasch was drawn back to Germany’s capital city. He founded a studio with Johannes Albers at the heart of the Berlin Underground. Exhibitions and parties held in empty houses and flats followed – not, however, in damp, dripping buildings waiting to be demolished, but in upmarket new apartments and villas found through his excellent contacts with Berlin architects. “We were a bit of an Underground elite,” says Paasch who, in this respect, distanced himself from the traditional art scene. However, the desire for a critical confrontation with society remained his artistic motivation, and Paasch is still to this day a keen observer of his envi-

Blanca dejara de pertenecer a la familia, Paasch se mantuvo fiel a Ibiza, por lo demás prácticamente solo en temporada baja, cuando todo está mucho más tranquilo. Estas Navidades volverá a aterrizar en Ibiza con su mujer y sus tres hijos pequeños, y el sentimiento será una vez más «como volver de nuevo a casa»... Se trata de un contrapunto al ajetreo de Berlín, donde Paasch lleva muchos años siendo una de las grandes estrellas ocultas (y silenciosas) del mundo del espectáculo. Resulta infructuoso intentar encontrar en Paasch el cliché del artista berlinés salvaje que deambula de un lado a otro entre ceniceros llenos a rebosar en talleres gélidos y por el panorama nocturno de Berlín. Tras terminar el bachillerato inició estudios universitarios de matemáticas y a continuación cursó arquitectura en Londres (estaba saturado de Berlín). Sin embargo, sus compañeros de estudios ingleses mostraban constantemente entusiasmo por Berlín, así que Paasch decidió regresar a la capital alemana. En pleno centro del underground berlinés, fundó un taller junto con Johannes Albers. Siguieron exposiciones y fiestas en edificios y viviendas vacías que, por otra parte, no eran ni mucho menos construcciones a punto

saison. Zu Weihnachten werden er, seine Frau Stanislava und seine drei kleinen Kinder wieder auf Ibiza landen und das ist „immer noch wie nach Hause kommen“– als Ausgleich zum hektischen Berlin, in dem Paasch längst zu den verborgenen (und stillen) Top-Stars der Kunstszene gehört. Nach dem Klischee des wilden Berliner Künstlers, der zwischen überfüllten Aschenbechern in kalten Ateliers und der Berliner Nachtszene hin und her taumelt, sucht man bei Paasch vergebens. Auf das Abitur folgten zunächst ein Mathematikstudium und dann ein Architekturstudium in (von Berlin überdrüssig) London. Seine englischen Kommilitonen hörten jedoch nicht auf, von Berlin zu schwärmen und so zog es auch Paasch wieder in die deutsche Hauptstadt. Inmitten des Berliner Undergrounds gründete er mit Johannes Albers ein Atelier. Es folgten Ausstellungen und Partys in leer stehenden Häusern und Wohnungen – allerdings nicht in tropfenden Abrissbauten, sondern, aufgrund seiner guten Kontakte zu den Berliner Architekten, in edlen Neubauten und Villen. “Wir waren so ein bisschen der Underground Deluxe“, so Paasch, der

Igor Paach.qx:Layout 1 09.09.09 21:10 Seite 078


ronment, but without taking his role of critic too seriously. “For me, art is a very agreeable way to earn a little money.” That both he and his art were destined for success was proved by his first film ‘Let it rock’, which immediately made it to the 2003 Berlinale. This documentary about the Berlin Mitte scene played to packed audiences as well as an enthusiastic press and became the highlight of the film festival. It is still screened in cinemas on the international circuit today. The now legendary Berlinale after-show party was held at Cookies Club, which was still in Charlottenstrasse at the time… The club owner, Cookie, an icon of the Berlin scene himself, made up his own rules for admission: a bottle of vodka or a bottle of champagne. At some point in the evening, Cookie retreated to the raised DJ booth and looked down on the nearly one thousand guests, all completely off their heads (the club licence was for a limit of 400), and kept shaking his head and repeating over and over again, “They’re going to take the place apart.” The party went on until 12 noon the following day, and even SPIEGEL declared it to be the most spectacular Berlinale party of all time. Igor Paasch celebrated the premiere of his latest film ‘Welcome to Berlin’ just a few months ago. This time he focuses on the representational arts in the form of his pictures and photo montages. Here, the GRILL ROYAL, one of the best and most talked about restaurants in the city, plays a central role, not least as Paasch celebrated evenings there as Maitre d´. Works

de derruirse y llenas de goteras, sino edificios nuevos y villas elegantes, todo ello gracias a sus buenos contactos con los arquitectos de Berlín. «Éramos una especie de underground deluxe», rememora Paasch, que de este modo se separó del clásico mundo de la farándula. No obstante, su motivación artística siguió siendo el ansia de un enfrentamiento crítico con la sociedad, y Paasch ha sido hasta la actualidad un observador preciso de su entorno, sin que esto implique que tome demasiado en serio su papel como crítico. «Para mí, el arte es una manera muy agradable de ganar un poco de dinero». Su ópera prima cinematográfica, «Let it rock», que accedió directamente a la Berlinale en 2003, es buena muestra de que su trayectoria está marcada por el éxito. Las salas de proyección llenas a rebosar y el entusiasmo de la prensa hicieron que esta cinta documental, que tiene por tema el mundo del espectáculo en Berliner Mitte, se convirtiera en el plato fuerte del festival y que siga pasándose aún hoy en cines de todo el mundo. Una auténtica leyenda en aquel momento: la fiesta de la Berlinale en el Cookies Club, que de aquella aún estaba en la Charlottenstraße… el propietario del club Cookie, de por sí todo un icono de la movida berlinesa, impuso entonces las reglas para entrar: una botella de vodka o de champán. En un momento dado, el propio Cookie se escapó hasta la mesa del DJ y, observando a los casi mil invitados (completamente alucinados) en un club con una capacidad para 400 en condiciones normales,

sich damit von der klassischen Szene absetzte. Die künstlerische Motivation blieb dennoch der Wunsch nach einer kritischen Auseinandersetzung mit der Gesellschaft und so ist Paasch bis heute ein genauer Beobachter seines Umfeldes geblieben, ohne dabei seine Rolle als Kritiker allzu ernst zu nehmen. „Kunst ist für mich eine sehr angenehme Art ein klein wenig Geld zu verdienen“. Dass er damit auf Erfolgskurs liegt, bewies allein sein Erstlingsfilmwerk „Let it rock“, der es 2003 sofort auf die Berlinale schaffte. Übervolle Vorstellungssäle und eine begeisterte Presse ließ den Dokumentarfilm, der die Berliner Mitte Szene thematisiert, zum Highlight der Filmfestspiele werden und läuft auch heute noch auf internationaler Ebene in den Kinos. Legendär damals: die anschließende Berlinale Party im Cookies Club, damals noch in der Charlottenstraße… Clubinhaber Cookie, selbst Berliner Szeneikone, stellte damals die Regeln für den Eintritt auf: eine Flasche Wodka oder eine Flasche Champagner. Cookie flüchtete selbst irgendwann auf das erhöhte DJ-Pult, schaute auf die knapp tausend (komplett ausflippenden) Gäste (Clubgerecht wären 400 gewesen), schüttelte immer wieder den Kopf und wiederholte in einem fort: „Die nehmen mir den Laden auseinander“. Bis um 12 Uhr am nächsten Tag lief die Party, die selbst der SPIEGEL zur spektakulärsten Berlinale-Feier aller Zeiten erklärte. Erst vor wenigen Monaten feierte Igor

Igor Paach.qx:Layout 1 09.09.09 21:10 Seite 079


such as ‘Was stimmt nicht, wenn alles in Ordnung ist’ (What is wrong when everything is fine?), with a picture of the restaurant in the background, question our superficial lifestyle and decadent consumerism. Berlin’s elite are among the devotees of Paasch’s work, and the British contemporary artist, Damien Hirst, also has a Paasch in his collection. Collectors who purchase one of Paasch’s pictures are buying a piece of Berlin life, a part of the scene, a piece of the GRILL, part of Igor and membership of a small ‘royal’ clique. “Many of my pictures will make no sense to an outsider who, for example, does not know the GRILL ROYAL. In other words, this series is aimed at a very small target group, but it is precisely this asymmetrical internal communication which makes my work so exciting to me.” The fact that Paasch exhibits few eccentricities can perhaps be attributed to his relaxed Ibicenco roots and his love of lemon cake on the small beach at Es Torrent, and of the best tapas on the island, to be found in Bar Anita in Sant Carles de Peralta… In any case, the Paasch family will not be eating roast goose for Christmas, but paella, freshly prepared by an old friend of the family… And, as these last days of summer slip away in Berlin, Igor Paasch is already looking forward to it. 

empezó a repetir, meneando la cabeza: «¡Van a desmontar el local!». La fiesta se prolongó hasta las 12 del día siguiente, e incluso el SPIEGEL la proclamó como la fiesta de la Berlinale más espectacular de todos los tiempos. Hace solo unos meses, Igor Paasch celebró el estreno de su nueva película «Willkommen in Berlin», y ahora está centrando su atención en las artes gráficas, en forma de cuadros y montajes fotográficos. En este sentido, el GRILL ROYAL, uno de los mejores restaurantes de moda de la ciudad, desempeña un papel protagonista, en buena medida porque Paasch celebra allí las veladas en condición de maitre d´. Obras como «Was stimmt nicht, wenn alles in Ordnung ist» («Qué falla cuando todo está en orden»), con la imagen del restaurante al fondo, indagan en el estilo de vida superficial y el consumismo decadente. La flor y nata de la sociedad berlinesa alberga numerosos admiradores de la obra de Paasch, pero también el artista contemporáneo británico Damien Hirst tiene un Paasch en su colección. Todo el que compra un cuadro de Paasch está adquiriendo con él un fragmento del estilo de vida y de la movida berlinesa, un pedacito del GRILL y un trocito de Igor, de manera que el coleccionista se convierte así en una especie de miembro de una pequeña clique royal. «Muchos de mis cuadros resultan incomprensibles para una persona que por ejemplo no conoce el GRILL ROYAL, es decir, con esta serie estoy trabajando para un público muy restringido, pero precisamente esta comunicación asimétrica interna hace que este trabajo sea tan apasionante para mí». El hecho de que Paasch no albergue demasiadas excentricidades quizá se deba en buena medida a las relajadas raíces ibicencas, al amor por la tarta de limón en la pequeña playa de Es Torrent o por las mejores tapas de la isla en el Bar Anita de Sant Carles de Peralta… En cualquier caso, en Navidades no habrá asado de ganso en la familia Paasch, sino paella recién preparada por una vieja amiga de la familia… Igor Paasch espera ya con impaciencia ese momento desde ahora mismo, estos últimos días estivales en Berlín. 

Paasch mit seinem neusten Film „Willkommen in Berlin“ Premiere, nun fokussiert er sich auf die darstellende Kunst in Form seiner Bilder und Fotomontagen. Hier spielt das GRILL ROYAL, eines der besten und angesagten Restaurants der Stadt eine große Rolle, nicht zuletzt, da Paasch dort als Maitre d´ die Abende zelebriert. Werke wie „Was stimmt nicht, wenn alles in Ordnung ist“ mit dem Bild des Restaurants im Hintergrund hinterfragen oberflächlichen Lebensstil und dekadenten Konsum. Das Berliner „Who is Who“ gehört zu den Anhängern von Paasch Werken, aber auch der englische Gegenwartskünstler Damien Hirst hat einen Paasch in seiner Sammlung. Wer ein Bild von Paasch erwirbt, kauft damit ein Stück Berliner Lebensgefühl, ein Stück Szene, ein Stück GRILL, ein Stück Igor und macht den Sammler damit zu einem Mitglied einer kleinen „royalen“ Clique. „Viele meine Bilder sind für einen Auswärtigen, der z.B. das GRILL ROYAL nicht kennt, gar nicht zu verstehen, d.h. ich arbeite mit dieser Serie für eine sehr kleine Zielgruppe, aber gerade diese interne asymmetrische Kommunikation macht für mich meine Arbeit so spannend.“ Dass Paasch wenig Exzentriken pflegt, liegt vielleicht nicht zuletzt an den relaxten ibizenkischen Wurzeln, an der Liebe zum Zitronenkuchen am kleinen Strand von Es Torrent oder an den besten Tapas der Insel in der Bar Anita in Sant Carles de Perralta… Zu Weihnachen wird es jedenfalls in der Paasch-Familie keinen Gänsebraten geben, sondern Paella, frisch zubereitet von einer alten Freundin der Familie… Und darauf freut sich Igor Paasch schon heute, an den letzten Sommertagen in Berlin. 

Harp Concert:Layout 1 09.09.09 21:10 Seite 080


earth harp A magic carpet of sound at the Atzaró country hotel Un tapiz sonoro mágico en el hotel rural Atzaró Magischer Klangteppich im Landhotel Atzaró TEXT LENA KUDER


t almost looks as though someone has simply strung up a washing line,” smirks a guest poking his nose over the strings. Ten minutes later, however, he will have to admit to himself that they were never meant for pegging out sheets and socks. No, the Earth Harp, designed by William Close is destined for higher things; namely, to be played by his skilful fingers. On 3rd August, the Californian musician and artistic director of the performance group MASS Ensemble transformed the garden of the Atzaró country hotel into a magic carpet of sound. Close stands on a platform, illuminated by the silvery light of the full moon and a spotlight, and plucks the Earth Harp with his blackgloved hands. He uses his whole body. His foot beats time while his fingers run along like lightning to bring the strings to life. If you close your eyes, you could believe you were not listening to a harp at all, but to an oversized cello. The strings stretch out parallel to the rectangular pool and are attached to the pavilion which also houses the hotel spa. A silver-coloured sculpture in the lotus position, the work of artist Lorenzo Quinn, takes



s como si alguien hubiera puesto aquí el cordón para tender la ropa», ríe con sarcasmo un invitado y estira la nariz sobre las cuerdas. Sin embargo, diez minutos más tarde quedará plenamente convencido de que el destino de estas cuerdas dista mucho de colgar medias y sábanas en ellas. No, la earth harp creada por William Close está destinada a miras más elevadas, esto es, a ser tocada por sus hábiles dedos. El músico californiano, al mismo tiempo director artístico del grupo de performance MASS Ensemble, transformó el 3 de agosto el jardín del hotel rural Atzaró en un tapiz sonoro mágico. Close se sube a una tarima, iluminado por la plateada luz de la luna llena y por un foco, y puntea la earth harp con sus manos, cubiertas con guantes negros. Utiliza la totalidad de su cuerpo. Marca el ritmo con el pie, mientras sus dedos hacen sonar las cuerdas, rápidos como un relámpago. Si se cierran los ojos, podría pensarse que no se trata de un arpa, sino de un violoncello sobredimensionado. Las cuerdas están tensadas en paralelo a la piscina rectangular y terminan en el pabellón en el que se aloja también el spa del hotel. Una escultura plateada sentada en posi-


s sieht fast so aus, als hätte hier jemand seine Wäscheleine aufgespannt“, feixt ein Gast und reckt die Nase über die Saiten. Zehn Minuten später wird er sich jedoch davon überzeugen müssen, dass sie niemals dafür herhalten würden, Wäsche zu tragen. Nein, die von William Close entworfene Earth Harp ist zu Höherem bestimmt, nämlich dazu, von seinen geschickten Fingern gespielt zu werden. Der kalifornische Musiker, zugleich künstlerischer Leiter der Performance Gruppe MASS Ensemble verwandelte den Garten des Landhotels Atzaró am 3. August in einen magischen Klangteppich. Close steht auf einer Empore, angestrahlt vom silbrigen Vollmondlicht und einem Scheinwerfer und zupfte die Earth Harp mit seinen in schwarze Handschuhe gekleideten Händen. Sein gesamter Körper ist im Einsatz. Sein Fuß klopft den Takt, während seine Finger in Windeseile die Saiten zum Erklingen bringen. Schließt man die Augen, könnte man meinen, es handle sich hier nicht um eine Harfe, sondern um ein überdimensionales Cello. Die Saiten sind parallel zu dem rechteckigen Bassin gespannt und enden an dem Pavillon, in dem auch das Spa des Hotels untergebracht ist. Eine silberne Skulptur im

Harp Concert:Layout 1 09.09.09 21:10 Seite 081


up one end of the stage on which the Flamenco guitarist Paco Fernández, the percussionist Elvis Ferrara and the drummer Shawn Barry now appear. They accompany the harp, and it becomes clear that there is an unspoken understanding between Barry and Fernández. The strings plucked by Fernández carry on a flowing dialogue with Barry’s drum beats. The Macedonian pianist and yoga teacher Maya Fiennes encourages the audience to sing the mantra “Guru Guru Wahe – Guru Ram Das Guru” stretching their arms into the air and then throwing them down again to shake off negative feelings. “Aerobics for India freaks,” comments one Brit in the audience drily. “Our aim in this evening is to bring together different musicians from the island under the title collective soul and introduce them to the audience,” emphasises musician Recardo Patrick, the compère for the evening. And once again a pleasurable shiver runs down the spine as Maureen Ji, the New York-born musician who now lives in Ibiza, plays the sitar and intones songs in Sanskrit, accompanied by Barry and Close. 

ción de loto, obra del artista Lorenzo Quinn, bordea un extremo del escenario, al que acceden ahora el guitarrista de flamenco Paco Fernández, el percusionista Elvis Ferrara y el batería Shawn Barry. Ellos acompañan al arpa, y queda claro inmediatamente que entre Barry y Fernández existe un tácito entendimiento mutuo. Las cuerdas punteadas por Fernández se adentran en un fluido diálogo con los golpes de tambor de Barry. La pianista oriunda de Macedonia y profesora de yoga Maya Fiennes impulsa al público a cantar el mantra «Guru Guru Wahe – Guru Ram Das Guru», a levantar los brazos al aire y echarlos hacia atrás para librarse así del lastre negativo. «Aerobic para frikis de la India», comenta entre el público un británico con tono seco. «Con esta velada, que surge bajo el lema collective soul, queremos reunir a diferentes músicos de la isla y presentarlos ante el público», subraya el músico Recardo Patrick, que guía al público a través de la velada. Y un nuevo escalofrío vuelve a recorrer la espalda del espectador cuando Maureen Ji, artista nacida en Nueva York y residente en Ibiza, toca el sitar acompañada por Barry y Close y entona canciones en sánscrito. 

Lotussitz des Künstlers Lorenzo Quinn säumt ein Ende der Bühne, die nun der Flamencogitarrist Paco Fernández, der Percussionist Elvis Ferrara und der Drummer Shawn Barry betreten. Sie begleiten die Harfe, wobei deutlich wird, dass zwischen Barry und Fernández ein stilles Einvernehmen besteht. Die von Fernández gezupften Saiten treten in einen flüssigen Dialog mit Barrys Trommelschlägen.Die aus Mazedonien stammende Pianistin und Yoga Lehrerin Maya Fiennes fordert das Publikum dazu auf, das Mantra „Guru guru wahe – Guru Ram des Guru“ zu singen, die Arme in die Luft zu recken, sie nach hinten zu werfen, um so negativen Ballast abzuschütteln. „Aerobic für Indienfreaks“, kommentiert ein Brite im Publikum trocken. „Wir möchten mit diesem Abend, der unter dem Motto collective soul steht, verschiedene Musiker der Insel zusammenbringen und dem Publikum vorstellen“, betont der Musiker Recardo Patrick, der das Publikum durch den Abend führt. Und noch einmal läuft ein wohliger Schauder den Rücken herunter, während die in New York geborene und auf Ibiza lebende Künstlerin Maureen Ji in Begleitung von Barry und Close Sitar spielt und dabei Lieder in Sanskrit intoniert. 

Urban Art.qx:Layout 1 10.09.09 23:10 Seite 082



urban A art in open countryside

young beauty with the face of a Madonna. Her strands of pale blue, yellow and pink coloured hair hide part of the graffiti. Inkie traces the strands with the index finger of his right hand and explains, “The picture shows elements of the island, such as the sea, the silhouette of Dalt Vila and the Ibizan countryside.” On 12th August, the British artist Inkie created this piece of graffiti in front of an audience at the Atzaró country hotel. Together with the calligrapher and graffiti writer Niels Shoe Meulman he was showing his work in the exhibition pavilion


na joven belleza con rostro de madonna. Sus mechones de color azul celeste, amarillo y rosa cubren una parte del graffiti. Inkie rastrea los mechones con el dedo índice de su mano derecha y explica: «El cuadro muestra algunos elementos de la isla, como el mar, la silueta de Dalt Vila y el paisaje ibicenco». El artista británico Inkie pintó este graffiti el 12 de agosto en el hotel rural Atzaró ante la vista del público. Junto con el artista de calligraffiti Niels Shoe Meulman, presentó sus obras en el pabellón de exposiciones del hotel rural. Al sonido


ine junge Schönheit mit madonnenhaftem Gesicht. Ihre hellblauen, gelben und rosafarbenen Haarsträhnen bedecken einen Teil des Graffitis. Inkie zeichnet mit dem Zeigefinger seiner rechten Hand die Strähnen nach und erklärt: „Das Bild zeigt einige Elemente der Insel, wie das Meer, die Silhouette Dalt Vilas und die ibizenkische Landschaft.“ Der britische Künstler Inkie sprühte am 12. August im Landhotel Atzaró vor den Augen des Publikums dieses Graffiti. Zusammen mit dem Calligraffiti-Künstler Niels Shoe Meulman präsentierte er seine Werke im Ausstellungs-

Urban Art.qx:Layout 1 09.09.09 21:10 Seite 083


of the hotel. To music from DJ MK (Kiss FM), DJ Samir and Benji, models, some with Mohican haircuts and their eyes hidden behind mirrored sunglasses, showed off clothes by the designer Dan McMillan, who was introducing his Zoltar fashion label. The Ibicencan label ‘Graffiti’ impressed the audience with their sophisticated candy-coloured bikinis. Dyed-in-the-wool Michael Jackson fans would have felt all warm and fuzzy when the shirts designed by Ashley Marc Hovelle (AMH) appeared on the catwalk. They all sported the refrain from Michael Jackson’s classic song ‘I’m bad’. If you focused on the graffiti at the same time that rappers Roots Manuva and Rickz Ranking appeared on stage, you could have been excused for thinking that you were looking at an inner-city quarter on an island a few thousand kilometres away from Ibiza, and not at the garden of a country hotel. 

de la música de DJ MK (Kiss FM), DJ Samir y Benji, modelos con peinado iroqués y con los ojos cubiertos por gafas de sol con cristales de espejo mostraron la moda del diseñador Dan McMillan, que presentaba su marca Zoltar. La marca ibicenca Graffiti sorprendió al público con bikinis de refinado corte y tonos caramelo. A buen seguro, los fans más empedernidos de Michael Jackson habrán sentido un cosquilleo cuando los maniquíes presentaron las camisetas diseñadas por Ashley Marc Hovelle (AMH). En todas ellas se citaba el estribillo del clásico de Michael Jackson «I'm bad». Por momentos, si uno se fijaba en los grafittis donde actuaron los raperos Roots Manuva y Rickz Ranking, podría ocurrírsele que aquel lugar no era el jardín de un hotel rural, sino el barrio de una ciudad en una isla a varios miles de kilómetros de Ibiza. 

pavillon des Landhotels. Zur Musik von DJ MK (Kiss FM), DJ Samir und Benji zeigten Models teils mit Irokesenschnitt und von verspiegelten Sonnenbrillengläsern bedeckten Augen die Mode des Designers Dan Mc Millan, der sein Label Zoltar vorstellte. Das ibizenkische Label Graffiti überraschte das Publikum mit raffiniert geschnittenen Bikinis in Bonbonfarben. Eingefleischten Michael Jackson Fans wurde es vermutlich warm ums Herz, als die Mannequins die von Ashley Marc Hovelle (AMH) entworfenen Shirts vorführten. Sie alle zierte der Refrain des Michael Jackson Klassikers „I´m bad“. Fasste man die Graffitis in jenem Moment ins Auge, in dem die beiden Rapper Roots Manuva und Rickz Ranking auftraten, so konnte man meinen, nicht etwa im Garten eines Landhotels, sondern im Viertel einer Stadt auf einer einige tausend Kilometer von Ibiza entfernt liegenden Insel zu beobachten. 

Urban Art.qx:Layout 1 09.09.09 21:10 Seite 084

...geniessen und entspannen ...relaja y disfruta ...relax and enjoy

Bestes Preis-Leistungsverhältnis Mejor relación calidad-precio Best value for money

Menu Sept.




Copa Cava Pan y Alioli Sopa de curry Ensalada mixta Sorbete de mango Pinchito de pavo “exotico” Con patatas a la parilla Sueño de frutas Especialidad: Kobe y Bisonte



Flamingo Hostal & Grill | | Calle Font de Atzaró No. 25 | 07849 Sta. Eularia - Es Canar | Tel. 971 33 07 17 | Movil. 619 69 19 57



CALA LA VIRGEN Open daily from 1 pm to 11 pm between Easter and the end of October. Reservations and special ‘Zodiac Service on 971 187 867. Es Xarcu’s coordinates are 38° 52’N, 1° 19’ E. Cala la Virgen / Porroig.

Recardo.qx:Layout 1 10.09.09 23:11 Seite 085

BACCHUS p restaurante-lounge

open all year ibiza - santa gertrudis - tel: 971 197 625

Urbanizaci贸n Calimera Delf铆n S/N Cala Codolar San Josep - Ibiza Para reservas e informaci贸n: Tel: 971 806 449

Recardo.qx:Layout 1 09.09.09 21:10 Seite 086



recardo mad, brilliant or simply brilliantly mad? ¿un loco, un genio o un loco genial? verrückt, genial oder verrücktgenial? TEXT // FOTO JÜRGEN BUSHE


hortly before his death, Michael Jackson asked him to compère his show at London’s O2 Arena. “We both have the same vocal range, and we had similar childhoods. That brought us together,” a lively Recardo Patrick tells us, who, even in the relaxing atmosphere of Atzaro where we have arranged to meet, hardly comes down to life size. Born in Manchester to a father from Barbados and a mother from the Virgin Islands, he spent his childhood in and out of various foster homes. A very gifted student, he left school early to become a child star and the lead singer of Sweet Sensation. Their number one hit ‘Sad Sweet Dreamer’ was in all the European charts for months. Rikki Patrick, as he was known back then, was hailed by the press as the British answer to Michael Jackson. After five years on tour, he left the band, his career did a nosedive and he went through a bad patch. But he soon bounced back. The ‘Search for a Star’ competition run by the Manchester Evening News kick-started his second career. He


oco antes de morir, Michael Jackson le había pedido que hiciera de moderador en su concierto planeado en el O2 Arena de Londres. «Los dos tenemos la misma tesitura vocal, y ambos tuvimos una infancia similar. Eso nos ha unido» relata con tono vivaz Recardo Patrick, incapaz de sosegar un ápice su caudal de energía ni siquiera en la atmósfera relajada del Atzaró, donde nos hemos encontrado para conversar. Nacido en Manchester, de padre oriundo de Barbados y madre de las Islas Vírgenes, pasó su infancia en varios hogares con padres adoptivos. Gracias a su gran talento, abandona la escuela antes de tiempo y se convierte en un niño-estrella como vocalista de Sweet Sensation. Su primer hit que alcanzó el N°1, «Sad Sweet Dreamer», se mantuvo durante meses en todas las listas europeas. Rikki Patrick, tal como se llamaba en aquella época, fue alabado como el Michael Jackson británico. Tras cinco años de gira, deja el grupo y se produce un bajón en su carrera que coincide con una etapa negativa en su vida. Sin embargo, pronto se recobraría y demostraría su espíritu predestinado a superar


ichael Jackson hatte ihn noch kurz vor seinem Tod gebeten, sein geplantes Konzert in der O2-Arena in London zu moderieren. „Wir haben beide die gleiche Stimmlage, und wir hatten beide eine ähnliche Kindheit. Das hat uns verbunden“ erzählt ein quirliger Recardo Patrick, der selbst in der entspannenden Atmosphäre des Atzaro, wo wir uns getroffen haben, von seiner Full Power kaum runterkommt. In Manchester geboren - der Vater stammt aus Barbados, die Mutter von den VirginIslands, verbringt er seine Kindheit in mehreren Heimen bei Pflegeltern. Er verlässt als hochbegabter Schüler vorzeitig die Schule und wird als Leadsänger der Sweet Sensation ein Kinderstar. Ihr N°1 Hit „Sad Sweet Dreamer“ ist monatelang in allen europäischen Charts. Rikki Patrick, wie er sich damals nannte, wird von der Presse als der britische Michael Jackson gefeiert. Nach fünf Jahren auf Tournee verlässt er die Band, stürzt in ein Karriereloch und erlebt eine schlimme Zeit. Doch schon bald erholte sich

Recardo.qx:Layout 1 09.09.09 21:10 Seite 087


Recardo.qx:Layout 1 09.09.09 21:10 Seite 088



won a huge recording contract with Sony. Although the album was a flop, he was offered a number of shows in England which raised his profile and won him several awards. One day, someone by the name of Brasileo called him from Ibiza, and said, “We play your records non-stop in the clubs here. We’d like you to come and sing live in Ibiza.” “Whatever is Ibiza?” asked Recardo, who at the time had no idea where it was. So, they brought him to the island and put him up in Pikes, where George Michael was filming the video for ‘Club Tropicana’ at the time ( w w w. y o u t u b e . c o m / w a t c h ? v = r p o PDLz1qQ). Brasileo organised appearances for Recardo at Extasis and Ku. This went on for about three years until, in 1992, Ku organised the famous big concerts with the likes of George Michael, Freddy Mercury, Montserrat Caballé and Spandau Ballet. And who was always there as well? Why, Recardo of course! He came to the attention of Francisco at

la adversidad. Puede decirse que su carrera volvió a nacer con el concurso «Search for a Star» del Manchester Evening News. Obtuvo un gran contrato discográfico con Sony. Aunque el disco naufragó, le ofrecieron varios shows en Inglaterra y empezó a ser cada vez más conocido y a cosechar numerosos premios. Un día, alguien que se llamaba Brasileo lo llamó por teléfono desde Ibiza y le dijo: «Mira, aquí nos pasamos el día poniendo tus discos en los clubes. Queremos que cantes en directo en Ibiza». «¿Qué es eso de Ibiza?», preguntó Recardo, que de aquella no tenía ni la menor idea de dónde estaba la isla. En resumidas cuentas, se lo llevaron a la isla y lo alojaron en el Pikes, donde en aquel momento estaba rodando George Michael su vídeo «Club Tropicana» ( Brasileo organizó actuaciones para Recardo en Extasis y en Ku. Eso fue solo tres años antes de que Ku organizara en 1992 los célebres grandes conciertos en los que se pudo ver a George Michael, Freddy Mercury, Montserrat Caballé o Spandau Ballet, entre otros. ¿Y quién estaba siempre ahí? Recardo, ¿quién si no? Francisco, de Pachá, se fija en él y lo contrata para varios shows. A partir de entonces se desarrolla una colaboración de largos años con Pachá, durante la que Recardo presenta los primeros DJ-Awards retransmitidos a nivel mundial

das Stehaufmännchen davon. Beim Wettbewerb „Search for a Star“ der Manchester Evening News begann seine zweite Karriere. Er bekam einen großen Plattenvertrag von Sony. Obwohl die Platte floppte, bekam er mehrere Shows in England angeboten und wurde so immer bekannter und mit mehreren Awards geehrt. Eines Tages rief ihn jemand aus Ibiza an, der Brasileo hieß und sagte: „Wir spielen hier dauernd Deine Platten in den Klubs. Wir möchten, dass Du hier in Ibiza live singst.“ „Was ist Ibiza?“ fragte Recardo, der damals nicht einmal wusste wo das überhaupt liegt. Also holte man ihn auf die Insel und quartierte ihn im Pikes ein, wo zur gleichen Zeit George Michael das Video „Club Tropicana“ drehte ( Brasileo organisierte Auftritte für Recardo im Extasis und im Ku. Das ging dann so drei Jahre, bis das Ku 1992 die berühmten großen Konzerte veranstaltete, bei denen George Michael, Freddy Mercury, Montserrat Caballé, Spandau Ballet usw. auftraten. Und wer war immer mit dabei? Recardo natürlich! Francisco vom Pacha wird auf ihn aufmerksam und bucht ihn für mehrere Shows. Daraus entwickelt sich eine langjährige Zusammenarbeit mit dem Pacha, in deren

Recardo.qx:Layout 1 09.09.09 21:10 Seite 089



Pacha who booked him for several shows. This turned into a longstanding collaboration with Pacha, in the course of which Recardo presented the first DJ Awards (which this year will be celebrated the 24th of September) to be broadcast throughout the world. Through his connections with Pacha Ischgl in Tyrol, he got to know Günter Aloys at the famous Hotel Madlein. This developed into a lasting friendship and partnership. Together with Aloys, he started the ‘Top of the Mountain Concerts’ and persuaded world famous stars such Elton John and Tina Turner to perform on the Idalp. These concerts were followed by a Vivien Westwood fashion show on the top of the mountain. Naomi Campell modelled fashions in the snow. Recardo got Bill Clinton up the mountain in aid of a children’s charity, and once again, Naomi was there. The spectacular success of these events brought Recardo to the attention of the Tyrol tourist board. And when one day the River Inn suddenly turned red for an open-air concert by ‘Simply Red’ in the Bergisel stadium in Innsbruck, concertgoers with red hair were given free admission and only red fireworks were let off – who was behind it all? Why, Recardo of course! When Ischgl guru Aloys wanted to promote ‘Rich Prosecco’ in a can, Recardo brought iconic Paris Hilton to Ischgl and to a beach party in Mallorca. But anyone who thinks that our jack-of-alltrades, who also once sang a duet with for-

(que tienen lugar este año el 24 de Septiembre). A través de su vinculación con Pacha Ischgl conoce a Günter Aloys, del famoso hotel Madlein. Surge entre ellos una estrecha colaboración y amistad que se prolongará durante años. Junto con Aloys pone en marcha los «Top of the Mountain Concerts», en los que Recardo reúne en el Idalp a estrellas mundiales como Elton John o Tina Turner. Más tarde, la cumbre de la montaña acogería un desfile de moda de Vivien Westwood. Naomi Campell también presenta moda en la nieve. Recardo logra traer a la montaña a Bill Clinton para una iniciativa caritativa destinada a los niños, y Naomi vuelve a participar. Gracias al éxito sensacional de estos eventos, la Asociación de Turismo del Tirol se fija en Recardo. Y un buen día, con motivo de un concierto al aire libre del grupo pop Simply Red en el estadio Bergisel de Innsbruck, cuando se pintó de repente el Inn de rojo, los espectadores con el pelo rojo entraban gratis y se lanzaron fuegos artificiales exclusivamente con efectos rojos... ¿quién estaba detrás de todo esto? Recardo, ¿quién si no? Cuando el gurú de Ischgl Aloys quiso popularizar el prosecco en lata Rich, Recardo presentó el icono publicitario Paris Hilton en Ischgl y en una fiesta en la playa en Mallorca. Pero está muy equivocado el que crea que todos estos eventos son demasiado para nuestro polifacético personaje, que llegó a cantar en dueto con el antiguo canciller austríaco Wolfgang Schüssel. De paso, el bueno de Recardo también negocia con bienes inmobiliarios. ¿Cómo encaja todo esto? Bueno, en realidad no se trata de unos bienes inmobiliarios cual-

Verlauf Recardo die ersten weltweit übertragenen DJ-Awards präsentiert (die dieses Jahr am 24. September stattfinden). Durch die Verbindung zum Pacha Ischgl lernt er Günter Aloys vom berühmten Hotel Madlein kennen. Daraus entwickelt sich eine langjährige Freundschaft und Partnerschaft. Zusammen mit Aloys entwickelt er die “Top of the Mountain Concerts”, zu denen Recardo Weltstars wie Elton John oder Tina Turner auf die Idalp holt. Es folgen eine Vivien Westwood Modenschau auf dem Berggipfel. Naomi Campell präsentiert Mode im Schnee. Für eine Kindercharity holt Recardo Bill Clinton auf den Berg, Naomi ist wieder mit dabei. Durch den aufsehenerregenden Erfolg dieser Events wird der Tiroler Fremdenverkehrsverband auf Recardo aufmerksam. Und als eines Tages für ein OpenAir Konzert der Pop Gruppe “Simply Red” im Bergiselstadion zu Innsbruck die Inn plötzlich rot gefärbt war, Konzertbesucher mit rot gefärbten Haaren freien Eintritt bekamen und ein Feuerwerk mit ausschließlich roten Effekten gezündet wurde – wer steckte wohl dahinter? Recardo natürlich! Als Ischgl Guru Aloys den Dosenprosecco Rich populär machen will, präsentiert Recardo die Werbeikone Paris Hilton in Ischgl und bei einer Beach-Party auf Mallorca. Doch wer nun glaubt, dass unser Tausendsassa, der auch schon mal mit Österreichs damaligen Bundeskanzler Wolfgang Schüssel im Duett singt, mit all diesen Events ausgelastet ist, der hat sich getäuscht. Denn so ganz nebenbei dealt der Gute auch noch mit

Recardo.qx:Layout 1 09.09.09 21:11 Seite 090



mer Austrian Chancellor, Wolfgang Schüssel, is overburdened with all these events should think again. Because our friend also deals in property on the side. How does that fit in? Well, these are not any old properties. The ‘man with two brains’, as he is known in England, has remained true to his calling. He sells bars, night clubs and hotels, among them properties such as the Manchester Ritz club. And extremely successfully. He is said to have turned over more than £900 million since 1990. And now this tornado of creativity is coming back to the island which was once the chosen chill-out zone for the Carthaginians. He has built himself a house on Illa Plana and plans to live here from now on. He feels a strong spiritual connection with the island and its inhabitants. But watch out! In his view, there need to be some cultural changes in Ibiza. Those in charge of the present cultural institutions are going to have to wrap up warmly. “There need to be many more concerts in Ibiza. Mega concerts at the end of the season. I want to get Elton John to come to Ibiza. We’ll shower the concert-goers with thousands of roses dropped from helicopters. That would excite worldwide media attention, portray Ibiza in a positive light and promote tourism.” Aren’t women meant to be better at multitasking than men? Recardo, at least, is an exception. You could also look on him as a traveller in his own pan-European Bermuda triangle: Manchester – Ischgl – Ibiza. 

quiera. En ese sentido, el «hombre de los dos cerebros» -tal como se le conoce en Inglaterrase mantiene fiel a su oficio. Vende a buen precio bares, clubes nocturnos y hoteles, entre ellos el Club Manchester Ritz, por ejemplo. Y cosechando un enorme éxito también en esa faceta. Afirma haber ganado con este negocio más de 900 millones de libras desde 1990. Y ahora, este tornado de la creatividad busca un hogar en la isla que en otro tiempo escogieron los cartagineses para descansar o practicar el chill de la época, por así decirlo. Se ha construido una casa en Illa Plana. Desea residir aquí en el futuro. Siente una estrecha vinculación espiritual con la isla y sus habitantes. Pero, ¡cuidado! En su opinión, en Ibiza tienen que cambiar algunas cosas desde el punto de vista cultural. Eso significa que los responsables de cultura en las instituciones competentes ya pueden ir calentando motores. «Tiene que volver a haber muchos más conciertos en Ibiza. Megaconciertos al final de la temporada. Quiero traerme a Elton John a Ibiza. Queremos que lluevan miles de rosas sobre el público lanzadas desde helicópteros. Eso lograría un gran impacto mediático en todo el mundo, transmitiría una imagen positiva de Ibiza y así se fomentaría el turismo». Algunos creen que las mujeres son más polifacéticas que los hombres... Pues bien, al menos en eso, Recardo es toda una excepción. También se lo puede considerar como un viajero dentro de su personal triángulo de las Bermudas paneuropeo: Manchester – Ischgl – Ibiza, ni más ni menos. 

Immobilien. Wie das zusammenpasst? Nun, es sind nicht irgendwelche Immobilien. Da bleibt der „Mann mit den zwei Hirnen“, wie er in England genannt wird, seinem Metier treu. Er verhökert Bars, Nachtklubs und Hotels, darunter solche Objekte wie den Club Manchester Ritz. Auch das extrem erfolgreich. Über 900 Millionen £ will er seit 1990 damit umgesetzt haben. Und jetzt sucht dieser Kreativtornado die Insel heim, die sich einst die Karthager zum Chillen auserwählt hatten. Er hat sich auf der Illa Plana ein Haus gebaut. Hier will er künftig residieren. Er fühlt eine starke Seelenverwandtschaft mit der Insel und seinen Bewohnern. Aber Achtung! Auf Ibiza muss sich in kultureller Hinsicht in seinen Augen einiges ändern. Da können sich die für Kultur Verantwortlichen in den zuständigen Institutionen schon mal warm anziehen. „Es müssen wieder viel mehr Konzerte auf Ibiza stattfinden. Megakonzerte am Ende der Saison. Ich will Elton John nach Ibiza holen. Wir lassen tausende von Rosen aus Hubschraubern über die Konzertbesucher regnen. Das würde weltweit mediale Aufmerksamkeit erregen, Ibiza positiv darstellen und so den Tourismus fördern.“ Frauen sollen eher multi-tasking fähig sein als Männer? Zumindest Recardo ist da wohl eine Ausnahme. Man könnte in ihm aber auch einen Reisenden in seinem eigenen paneuropäischen Bermuda-Dreieck sehen. Und das heißt Manchester – Ischgl – Ibiza. 

Recardo.qx:Layout 1 09.09.09 21:11 Seite 091



Recardo.qx:Layout 1 09.09.09 21:11 Seite 092


Sunrise - Perfect sea views - Pure air - Calm

Apartements & Spa · Enjoy the spectacular sunrise over Aguas Blancas / Ibiza · Open all year round

Arenal d´Or · Tel. Spain +34 - 6 29 20 65 40 · Tel. Germany +49(0)69 - 40 15 79 31 ·

Nueevo eestilo Nuevo N Nu sttil tiilo bbohemio, ohemio, ppara arraa m muj mujeres ujeres co ccon oonn uunn ssentido enttid tido natural natural de llaa lib lilibertad berttaad y qqu que ue les lles ggusta usta lllllevar llevar ropa lev rroop opa única única y extravagante. exxttr trav avvaag agante. Diseños D iseños ppropios rroop opios y más, más, joyas, joyas, accesorios, acce ceesssooorriooss, ddecoración, de dec coración, ropa roopa de rop de playa… pllay laaya… un un estilo esttil tiilo de de vid vvivida! id idda! daa!! with A new new bbohemium ohemium sstyle tyle ffor for wwomen omen wit wwi itthh a freedom nnatural atural ssense ense ooff fre ffr eeddom dom wh wwho ho lov llove lo ovvee aand nd dare darree to da dar to _MIZ]VQY]MIVLIUJWaIV\NI[PQWV[ _M MIZ] Z ]VQY]MMIIVLLIIU UJJWWaIV\\NNI NI[[P [PPQQW QWVV[[ Own designs O wn w des dde ssiig igns aand nd more, more, jjejewellery, ewweeelllller llery, ac aaccessories, cccceesss ssoorri rieieesss,, wear… ddecoration, de dec corattiiioon, beach beach we ear… a lif lillife fe sstyle! fe ttyyl ylle! le! High Highway way Ibiza Ibiza - Santa Santaa Eulalia, Eulalia, alia, km 7 Horario Ho orario de 11.00-20.00 hrs. hrs. s. TTel: el: 971 807112 www

Recardo.qx:Layout 1 09.09.09 21:11 Seite 093

Christian Molina Anzeigen.qx:Layout 1 29.06.09 00:12 Seite 103

y Open every da a.m. fom 1 p.m. till 1

Puerto de Marina Botafoch T. +34 971 193 934

Bar . Restaurant . Lounge Garden . Boutique . Art Gallery

Ctra. Sant Josep km 5,6. Ibiza Tel: +34 971 396 349

R.S.V. +34 696 255 100


anfang_04-2009.qx:Layout 1 29.06.09 00:02 Seite 011

Km5.qx:Layout 1 09.09.09 21:11 Seite 096


cult at kilometre 5 K

m5 first opened its doors in 1995, since then has become one of the most recognized venues on the island not only for the cosmopolitan atmosphere but also for its installations, music and the involvement with the local culture. The restaurant offers a splendid Mediterranean cuisine specializing in meat, fish, fresh pasta and our signature homemade desserts. The beautiful garden is comprised of 5 different bars, 3 large haimas (Arabic tents) where customers enjoy a variety of exquisite cocktails. The stylish “finca-ibicenca” is where you’ll find a store and art gallery as well as an area where to enjoy music. Km5 is open every night until October 20.00 to 04.00. Every night is always brightened up in Km5 with music and surprises. A meeting place for anyone that appreciates quality with uncompromising prices, offering the highest standards of service. 


m5 abre sus puertas en el año 1995, totalmente consolidado como uno de los locales más reconocidos de la isla por su ambiente cosmopolita, sus instalaciones, su música y siempre involucrado con la cultura. Posee un restaurante de cocina mediterránea donde sus platos fuertes son carnes y pescados a la brasa, pastas frescas y postres caseros. Un hermoso jardín con 5 diferentes bares, 3 haimas (tiendas árabes) de grandes dimensiones donde se puede disfrutar de una exquisita carta de cocktails. Una casa payesa, que ubica la tienda, la galería de arte y un espacio para disfrutar de buena música. Está abierto cada noche de abril a octubre desde las 20.00 hasta las 4.00hs. Sus noches son amenizadas con música y siempre alguna sorpresa. Lugar de encuentro de todo aquel que aprecia lo bueno. Relación precio-calidad excelente, y sobre todo un muy buen trato. 


as Km5 öffnete 1995 seine Türen; seit dieser Zeit ist es einer der bekanntesten Treffpunkte auf der Insel, und zwar nicht nur wegen seiner internationalen Atmosphäre, sondern auch wegen seiner Einrichtungen, seiner Musik und seiner Einbindung in die lokale Kultur. Das Restaurant bietet eine wundervolle mediterrane Küche, welche sich auf Fleisch vom Grill, Fisch, frische Pasta und spezielle hausgemachte Dessert spezialisiert hat. Der wunderschöne Garten beinhaltet 5 unterschiedliche Bars und 3 große Haimas (arabischen Zelte). Dort können die Gäste eine Vielzahl exquisiter Cocktails genießen. In der ursprünglichen "Finca Ibicenca" gibt es einen Laden mit Kunstgalerie und einen Bereich, in dem man Musik genießen kann. Das Km5 hat bis Oktober jeden Abend von 20.00 Uhr bis 4.00 Uhr geöffnet. Jede Nacht wird im Km5 mit Musik und Überraschungen zum Strahlen gebracht. Der Club ist ein Treffpunkt für alle, die Qualität zu unvergleichlichen Preisen mit unübertroffenen Servicestandards schätzen. 

Mango.qx:Layout 1 09.09.09 21:12 Seite 097

Telephone +34 971 199 929 // Fax +34 917 913 281 Mobile +34 670 536 411

We manage your life in IBIZA Gestionamos tu vida en IBIZA Wir kümmern uns um Ihre Angelegenheiten auf IBIZA

Ibiza - Gran Hotel - Carrer Joan Daifa Tel: +34 971 806 850 Palma de Mallorca - Paseo Mallorca 2 Tel: +34 971 720 550

tropicana. beach club cala jondal

Tropicana Beach Club Restaurant & Beach Bar Cala Jondal. Ibiza t. 971 802 640

Los clientes pueden escoger y hacer el menú y disfrutar de la especial cocina de China. Observar como se prepara la comida a la vista espectáculo. Disfruten de nuestro amplio buffet, sin la espera de un restaurante tradicional.



971 396 851 – 971 396 497 Ctra. Aeropuerto KM. 2 – Sant Jordi Centro Comercial Can Mariano Palerm


Mango.qx:Layout 1 09.09.09 21:12 Seite 098


rock chic spirit mango presenta a scarlett johansson como nueva imagen y lanza en ibiza su nueva fragancia lady rebel


ás de 500 invitados asistieron a la fiesta que MANGO organizó para la presentación de su nuevo perfume Lady Rebel. El evento tuvo lugar en Bazaar, un espectacular local recientemente inaugurado en Ibiza. Al cocktail-cena asistió un elenco de personalidades de la alta sociedad internacional, la aristocracia, el arte y el deporte.


ber 500 geladene Gäste erschienen auf der Party, die wir am 12. August veranstalteten, um unseren neuen Duft Lady Rebel vorzustellen. Das Event fand im Bazaar statt, einem spektakulären Lokal auf Ibiza, das erst vor kurzem eröffnet wurde. Zu dem Abendessen mit Cocktails erschienen zahlreiche berühmte Persönlichkeiten der internationalen Prominenz aus Adel, Kunst und Sport.

MANGO’s new fragrance is an explosion of rebelliousness, femininity and spontaneity that features the minty freshness of a mojito, the delicacy of rose petals and the sensuality of vanilla sugar as its main tones. It’s a perfect combination for a magical event where the music and light highlighted the rock music spirit of the company’s new collection which incorporated clear references to the 1980’s in its wardrobe this season.

La nueva fragancia de MANGO es una explosión de rebeldía, feminidad y espontaneidad que tiene como notas principales el frescor mentado del mojito, la delicadeza de los pétalos de rosa y la sensualidad del azúcar de vanilla. Una combinación perfecta para un evento mágico donde la música y luz pusieron de manifiesto el espíritu rockero de la nueva colección de la firma, que esta temporada incorpora en su armario claras referencias a los años 80.

Der neue Duft von MANGO ist eine Explosion an Rebellion, Weiblichkeit und Spontaneität, deren Hauptduftnoten aus der Frische des Mojitos, der Zartheit von Rosenblüten und der Sinnlichkeit der Vanille bestehen. Die perfekte Kombination für ein magisches Ereignis, bei dem Musik und Licht den Rocker-Geist der neuen Kollektion des Unternehmens betonen, die in dieser Saison klare Bezüge auf die 80er Jahre zeigt.

ore than 500 guests attended the party that MANGO organized for the presentation of its new perfume Lady Rebel. The event took place in Bazaar, a spectacular venue that opened recently in Ibiza. A range of personalities from international high society, the aristocracy, and the worlds of art and sport attended the cocktail-dinner.


Amongst others have attended - Entre otros asistieron - Anwesend waren auch: S.A.S. la Princesa Philomene d’Arenberg, Condesa Jacqueline de Ribes, Princesa Loretta Zu Sayn Wittgenstein, Principes Filipo y Katia Dell Drago, Marqués de Dampierre; Iñigo de Arteaga, Marqués de Tavara, Conde de Figols, Mª Teresa Samaranch, Cuqui Fierro, Carlos Goyanes, Cari Lapique, Carla Goyanes, Lorenzo Quinn, Stela Matutes, James Blunt, José Corbacho, Arturo Valls, Anthony Blake Emilio Sánchez Vicario, Albert Costa, Alberto Berasategui, Jaime Alguersuari, Mariano Puig

Mango.qx:Layout 1 09.09.09 21:12 Seite 099


El Ayoun.qx:Layout 1 09.09.09 21:13 Seite 100


straight out of the 1001 nights



t is the sort of place where, if a genie suddenly appeared out of an oil lamp, you wouldn’t be in the least surprised. The El Ayoun restaurant in the heart of Sant Rafael feels mystical, like the setting for a fairytale from the 1001 Nights. The cream-coloured armchairs, the golden cupola in the centre of the room and the black floor cushions bring to mind a Persian royal palace. Charles Delfortrie opened the Ayoun 11 years ago, and every year, he brings back new ideas from his travels. These are reflected in the interior décor of Moroccan lamps and exotic figures. For real authenticity, there are also performances by a belly dancer.


n este lugar apenas sorprendería que surgiera de repente un genio de una lamparilla de aceite. El restaurante «El Ayoun», situado en pleno corazón de Sant Rafael, emana un misticismo propio del escenario de un cuento de las mil y una noches. Las butacas de color crema, la cúpula dorada en medio de la sala y el cojín negro recuerdan al palacio de un rey persa. Charles Delfortrie inauguró El Ayoun hace ya 11 años, y aún sigue trayéndose nuevas ideas de sus viajes. Su periplo se refleja en el interior, a base de lámparas marroquíes y figuras exóticas. Además, una bailarina redondea a la perfección esta atmósfera auténtica con su danza del vientre. «Ofrecemos una mezcla de platos marroquíes,


s würde kaum verwundern, wenn an diesem Ort plötzlich aus einem Öllämpchen ein Geist entschweben würde. Mystisch, wie der Handlungsort eines Märchens aus 1001 Nacht wirkt das Restaurant ‘El Ayoun’ im Herzen von Sant Rafael. Die cremefarbenen Sessel, die goldene Kuppel inmitten des Raumes und das schwarze Sitzkissen erinnern an einen persischen Königspalast. Charles Delfortrie eröffnete das Ayoun vor 11 Jahren und bringt von seinen Reisen jedes Jahr neue Ideen mit. Diese spiegeln sich im Interieur aus marrokanischen Lampen und exotischen Figuren wider. Für eine authentische Atmosphäre sorgt zudem der Auftritt einer Bauchtänzerin. „Wir bieten eine Mischung aus marrokanischen,

El Ayoun.qx:Layout 1 09.09.09 21:13 Seite 101


“We offer a mixture of Moroccan, French, Thai and Italian dishes,” says chef Stephane Gasciolli. Traditional Moroccan dishes such as Tagine, couscous, ‘El tigre que llora’ (‘the weeping tiger’ - fillet of beef with ginger and chillis) and leg of lamb braised in the oven for seven hours are particularly popular with the guests. Next door to the restaurant – also known as the white salon – is the Sushi Club with its baroque-style black chairs and modern red cuboid lights. It seats 24 people and can be rearranged to create a private room. Celebrities including Naomi Campbell, DJ Tiesto and Lady Gaga are among those who have dined in the VIP lounge. Those who prefer to dine in an intimate setting can choose a table in one of the jaimas (Arab tents) in the garden. Here, guests will also find La Boutique which sells unusual clothing and accessories. The elegant red and black bar, which is open from 9pm to 4am, has a list of more than 50 different cocktails. This is the perfect spot to enjoy a cocktail either before or after a meal and let yourself be enchanted by the elegant rhythms of the resident DJ Angel Cielo. El Ayoun closes on 5th October but reopens on the 30th with a big party and holds an exclusive gala dinner on 31st December as well as hosting a New Year’s party. To make a reservation, call 971 198 335. 

franceses, tailandeses e italianos», subraya el chef Stephane Gasciolli. Los clientes aprecian especialmente los platos marroquíes clásicos, como el tajine, el couscous o «El tigre que llora», un filete de ternera con jengibre y guindilla, al igual que la pierna de cordero guisada al horno durante siete horas. Junto al restaurante, el denominado «salón blanco», podemos encontrar el club de sushi, con sus sillas negras de estilo barroco y los modernos bloques luminosos de color rojo. Dispone de capacidad para 24 personas y puede configurarse a modo de reservado. El VIP Lounge tiene en su haber clientes tan célebres como Naomi Campbell, DJ Tiesto y Lady Gaga. Todo el que prefiera almorzar en una atmósfera intima debe procurarse una mesa en una de las jaimas (especie de tienda árabe) que hay en el jardín. El cliente también encontrará aquí la tienda «La Boutique», que ofrece prendas de vestir y accesorios poco convencionales. El bar, abierto de 21:00 a 4:00 y elegantemente decorado en tonos negros y rojos, permite escoger entre más de 50 cócteles diferentes. Se trata del lugar ideal para disfrutar de un cóctel antes o después de la comida y dejarse hechizar por los ritmos elegantes del DJ de la casa, Ángel Cielo. Información: «El Ayoun» cierra el 5 de octubre y reabre el día 30 con una fiesta grande. El día 31 de diciembre ofrece una cena de gala exclusiva y en continuación fiesta de nochevieja . Reservas: Tel.: 971.198.335. 

französischen, thailändischen und italienischen Gerichten“, betont Chefkoch Stephane Gasciolli. Besonders beliebt seien bei den Gästen die klassischen marrokanischen Gerichte wie Tajine oder Couscous oder „El tigre que llora“ (Der weinende Tiger), ein Rinderfilet mit Ingwer und Peperoni sowie die sieben Stunden lang im Ofen geschmorte Lammkeule. An das Restaurant, den sogenannten weissen Salon, grenzt der Sushi-Club mit seinen schwarzen Stühlen im barrocken Stil und den modernen roten Lichtquadern. In ihm finden bis zu 24 Personen Platz und er kann zu einem Separee umgestaltet werden. In der VIP Lounge haben unter anderen bereits Naomi Campbell, DJ Tiesto und Lady Gaga zu Abend gegessen. Wer es vorzieht, in einer intimen Atmosphäre zu speisen, der sollte einen Tisch in einem der Jaimas (arabisches Zelt) im Garten aufsuchen. Hier findet der Gast auch das Geschäft „La Boutique“, das ausgefallene Mode und Accessoires anbietet. Die elegante in schwarz und rot gehaltene Bar, die von 21 bis 4 Uhr geöffnet ist, bietet mehr als 50 verschiedene Cocktails. Es ist dies der ideale Ort, einen Cocktail vor oder nach dem Essen zu genießen und sich von den eleganten Rhythmen des Resident DJs Angel Cielo verzaubern zu lassen. Information: Das „El Ayoun“ schließt am 5. Oktober und bietet am 30. und 31. Dezember ein exklusives Gala Dinner an. Reservierungen unter: Tel.: 971.198.335. 

Chiringuito.qx:Layout 1 09.09.09 21:13 Seite 102


Upmarket snack bar with cult status Edle Imbissbude mit Kultstatus

Un chiringuito con estatus de culto TEXT // FOTO JÜRGEN BUSHE


hen, at the beginning of this year, Jonathan Thorogood went into the spa of the Gran Hotel, he had no idea that this would completely change his life. There, he happened to meet an acquaintance whose deal on the sale of a beach restaurant had just fallen through. When Jonathan enquired which restaurant it was, the acquaintance replied, “El Chiringuito in Es Cavallet”. And Jonathan, who had always dreamed of owning a beach restaurant, found himself saying, “Oh, I would be interested in that.” He rang his wife Olivia and asked her which beach restaurant she would like to own if she had the choice. Quite spontaneously she replied, “El


principios de este año, cuando Jonathan Thorogood entró en el spa del Gran Hotel, aún no podía intuir que su vida cambiaría por completo. Allí se encontró por casualidad con un conocido al que se le acababa de frustrar un trato con una persona interesada en la compra de un restaurante junto a la playa. Cuando Jonathan preguntó de qué local se trataba, el conocido respondió: «El Chiringuito de Es Cavallet». Y Jonathan, que siempre había abrigado el sueño de tener un local junto a la playa, respondió espontáneamente: «Vaya, eso me interesa». Llamó a su mujer Olivia y se limitó a preguntarle qué restaurante de playa le gustaría poseer si tuviera libertad para elegir cualquiera. Ella contestó sin dudar: «El Chiringuito... ¿Por qué lo preguntas?». «Ya te lo explico cuando llegue a casa», respondió él. A partir de ahí todo marchó sobre ruedas. Se llevaron a cabo las pertinentes negociaciones de compra, y solo cinco semanas después ya estaban firmados los contratos. Se renovó el local con mucho tacto, ya que el matrimonio consideraba que aquel chiringuito, ya con 30 años a sus espaldas, tenía prácticamente estatus de patrimonio de la humanidad y no debía perder su integridad. Se buscó y se contrató personal, entre ellos el nuevo chef de cocina Martin Ponzo, que aprendió el oficio con Paul Bocuse y cuyo último trabajo fue al frente de la cocina del Arts Hotel de Barcelona. Él se encargó de motivar y adiestrar en un tiempo récord a su nuevo equipo de cocina para que se adaptara a su estilo. Y este estilo no es sino el


ls Jonathan Thorogood Anfang dieses Jahres in’s Spa des Gran Hotels ging, ahnte er noch nicht, dass dies sein Leben komplett verändern würde. Denn er traf dort zufällig einen Bekannten, dem gerade ein Deal mit einem Kaufinteressenten für ein Beach-Restaurant geplatzt war. Auf Jonathans Nachfrage, um welches Lokal es sich handle, sagte der Bekannte: „El Chiringuito in Es Cavallet“. Und Jonathan, der schon immer den Wunschtraum hatte ein Strandlokal zu haben sagte spontan: „Oh, daran bin ich interessiert“. Rief seine Frau Olivia an und fragte sie, welches Beachrestaurant sie am liebsten besitzen würde, wenn sie es sich wünschen könnte. Spontan sagte sie: „El Chiringuito. Warum fragst Du?“. „Ich komme nach Hause und erkläre es Dir“ sagte er. Und dann ging es Schlag auf Schlag. Kaufverhandlungen wurden geführt, und schon nach fünf Wochen waren die Verträge unterzeichnet. Das Lokal wurde mit Fingerspitzengefühl renoviert, denn in den Augen der beiden hat der mittlerweile seit 30 Jahren bestehende Chiringuito KulturerbeStatus und sollte seine Integrität nicht verlieren. Personal wurde gesucht und eingestellt, darunter auch der neue Küchenchef Martin Ponzo, der bei Paul Bocuse gelernt hat und zuletzt im Arts Hotel in Barcelona am Herd stand. Er motivierte und trainierte in Rekordzeit seine neue Küchencrew auf seinen Stil ein. Und der ist – wie es so treffend als Überschrift auf der Karte zu lesen ist – mediter-

Chiringuito.qx:Layout 1 09.09.09 21:13 Seite 103


Chiringuito. Why do you ask?” “I’m on my way home and I’ll explain everything when I get there,” he said. Then everything happened in quick succession. They negotiated a price, and five weeks later, contracts were signed. They had the restaurant sympathetically refurbished, as they both felt that the Chiringuito, which had been going for 30 years, had acquired cultural heritage status and should not lose its integrity. Staff were appointed, including the new chef, Martin Ponzo who had trained with Bocuse and whose last job was working in the Arts Hotel in Barcelona. In record time he motivated and trained his new kitchen crew in his own style. This is, according to the header on the menu, Mediterranean with Spanish, Italian and French influences. The menu was reworked, modernised, shortened and adapted to suit the requirements of the guests. Visitors to the beach want summery, light, uncomplicated food. So, in addition to a wide range of salads and carpaccio of Wagyu beef, there are plenty of meat dishes. We particularly enjoyed the mixed leaf salad with a confit of bacalao on a carpaccio of Ibicencan potatoes with a honey, lemon and rosemary sauce. We were pleasantly surprised that it was served with home-made bread straight from the oven. The pan-fried monkfish on grilled vegetables with a soy sauce reduction was also excellent. Sometime you must try the fish and chips at El Chiringuito – a particular favourite with children. The chips are made from Ibicenco potatoes of course, and are just as homemade as the remoulade which

de la cocina mediterránea con influencias de España, Italia y Francia, como bien reza el titular de la carta. Se reelaboró la carta, se modernizó, se concentró y se adaptó a los deseos de los clientes. Las personas que visitan la playa suelen desear una comida poco complicada y ligera, como procede en verano. Así, hay muchos platos de pescado, además de numerosas variaciones de ensalada y carpaccio de ternera de Wagyu. A nuestro paladar resultó especialmente apetitosa una ensalada mixta con confitura de bacalao sobre un carpaccio de patatas ibicencas y acompañada de una salsa de limón, miel y romero. También nos llamó la atención en sentido positivo el hecho de que el pan se sirve recién hecho en el horno de la casa. También es excelente el rape asado sobre verduras a la plancha con una reducción de soja. En El Chiringuito tampoco se debe perder la oportunidad de probar los Fish & Chips (naturalmente, a base de patatas ibicencas tan caseras como la salsa de remolacha que se sirve como guarnición), especialmente populares entre los clientes infantiles. Aquí la cocina demuestra que a partir de un plato de comida rápida inglesa con una fama horrenda se puede preparar algo delicioso digno de gourmets. En el local se utilizan productos frescos de primera calidad, muchos de ellos procedentes de cultivos biológicos. «El mejor cocinero solo puede ser tan bueno como el material que utiliza», afirma Jonathan. También se ha reelaborado un clásico de El Chiringuito, el arroz con bogavante, y son muchos los que afirman que aún

rane Küche mit Einflüssen aus Spanien, Italien und Frankreich. Die Karte wurde überarbeitet, modernisiert, konzentriert und den Wünschen der Gäste angepasst. Strandbesucher wollen sommerlich leichte, unkomplizierte Kost. So gibt es neben vielen Salatvariationen und Carpaccio vom Wagyu-Rind viele Fischgerichte. Uns schmeckte besonders gut ein gemischter Blattsalat mit Confit vom Bacalao auf einem Carpaccio ibizenkischerKartoffeln mit einer Zitronen-Honig-Rosmarin-Sauce. Angenehm fiel auch auf, dass dazu selbstgebackenes Brot frisch aus dem Ofen serviert wurde. Ausgezeichnet auch der gebratene Seeteufel auf Grillgemüse an einer Sojareduktion. Unbedingt probieren sollten Sie im El Chiringuito auch mal Fish & Chips (natürlich aus ibizenkischen Kartoffeln genauso hausgemacht wie die dazu servierte Remouladensauce), besonders beliebt auch bei den Kids. Hier liefert die Küche den Beweis, dass man ein als grausam englisches Fast-Food verrufenes Gericht auch für Gourmets genießbar zubereiten kann. Denn hier werden frische Spitzenprodukte verwendet, viele aus biologischem Anbau. „Der beste Koch kann nur so gut sein wie das Material, das er verwendet“ sagt Jonathan. Auch ein Klassiker vom Chiringuito wurde überarbeitet, der Arroz con Bogavante. Und viele sagen, dass er nun noch besser schmeckt als früher. Überhaupt kommt der neue Stil bei den Gästen außerordentlich gut an. Im

Chiringuito.qx:Layout 1 09.09.09 21:13 Seite 104


accompanies them. Here, the kitchen provides all the proof you need that even the most grisly English fast food with a terrible reputation can be prepared in such a way to make it attractive to gourmets. For here, only fresh top-quality ingredients are used, many of them organically grown. “The best cook is only as good as the ingredients he uses,” says Jonathan. Another of Chiringuito’s classic dishes has also been revamped – Arroz con Bogavante. And many say it tastes even better than before. All in all, the new style has been extremely well received by guests. In contrast to many restaurants that have been hit by people tightening their belts, El Chiringuito has no shortage of guests. It has become a family-friendly, cosmopolitan hotspot, where celebrities such as Sienna Miller, J P Gaultier, the D2squared twins Dan and Dean, and Patsy Kensit, Liam Gallagher’s ex, feel just as comfortable as the other guests and former Dutch football stars such as Ronald de Boer and Philippe Cocu can also enjoy a degree of anonymity. Another Dutchman, by contrast, is much more likely to attract attention. Kitted out in a long white rubber apron with a bucket, bottles and spices attached to his belt, he goes from table to table. He is Robbert, also known as Don Ostra. He sells fresh oysters which he opens in front of the guests, as many as they require, and seasons them to taste. I have to admit that I have rarely eaten such plump tasty oysters in Ibiza as these, which arrive fresh every day from northern Brittany.

está más delicioso que antes. En general, el nuevo estilo está encontrando una aceptación excepcional entre los clientes. Al contrario de muchos otros restaurantes que se han visto sacudidos por la crisis, El Chiringuito no puede quejarse de falta de clientes. Ha evolucionado hasta convertirse en un punto caliente de interés apto tanto para las familias como para los más cosmopolitas, donde Sienna Miller, J.P. Gaultier, los gemelos D2squared Dan y Dean o Patsy Kensit, la ex de Liam Gallagher, se sienten igual de bien que el resto de los clientes, o incluso recientes estrellas del fútbol holandés como Ronald de Boer o Philippe Cocu disfrutan sin llamar la atención. Hay otro holandés que, sin embargo, es bastante más llamativo. Va de mesa en mesa ataviado con un largo mandil blanco de goma y un cubo, botellas y especias todo ello atado a una correa. Robbert, más conocido como «Don Ostra». Ofrece ostras frescas que abre a la vista de los clientes en la cantidad que se desee y las condimenta al gusto. Debo reconocer que rara vez he tenido oportunidad de probar en Ibiza unas ostras tan carnosas y sabrosas como estas, que llegan a diario provenientes de la septentrional Bretaña. La carta de vinos es tan cosmopolita como los propios clientes. Se pueden encontrar desde ejemplares sencillos hasta vinos selectos de numerosas regiones españolas, así como muestras de otros orígenes, como Argentina, Nueva Zelanda, Austria, Alemania, Italia y diversas regiones de Francia.

Gegensatz zu vielen „krisengebeutelten“ Restaurants kann sich das El Chiringuito nicht über Mangel an Gästen beklagen. Es hat sich zu einem familienfreundlichen, kosmopolitischen Hotspot entwickelt, wo sich Sienna Miller, J.P. Gaultier, die D2squared Zwillinge Dan and Dean oder Patsy Kensit, die Ex von Liam Gallagher, genauso wohl fühlen wie die übrigen Gäste und auch die früheren holländischen Fußballstars wie Ronald de Boer oder Philippe Cocu es genießen nicht aufzufallen. Ein anderer Holländer hingegen fällt da schon mehr auf. Angetan mit langer weißer Gummischürze und an einem Gürtel befestigten Eimer, Flaschen und Gewürzen geht er von Tisch zu Tisch: Robbert, auch Don Ostra genannt. Er bietet frische Austern an, von denen er vor den Augen der Gäste so viele öffnet wie sie wünschen und je nach Gusto würzt. Ich muss gestehen, selten habe ich so fleischige, wohlschmeckende Austern auf Ibiza gegessen wie diese, die täglich frisch aus der nördlichen Bretagne kommen. Ebenso kosmopolitisch wie das Publikum ist die Weinkarte. Es finden sich sowohl einfache wie auch sehr edle Tropfen aus vielen Regionen Spaniens als auch aus Provenienzen wie Argentinien, Neu Seeland, Österreich, Deutschland, Italien und diversen Regionen Frankreichs. Übrigens werden auf Wunsch auch Essen und Getränke am Strand serviert oder in die

Chiringuito.qx:Layout 1 09.09.09 21:13 Seite 105


The wine list is as cosmopolitan as the guests. It contains both simple and very fine wines from many regions of Spain as well as from Argentina, New Zealand, Austria, Germany, Italy and various regions in France. Incidentally, food and drink can be served on the beach if required or in the lounge with the sea view at the back of the restaurant. Here, there is also a juice bar and the most delicious breakfast is served from 10am – a well kept secret up to now. The choice ranges from homemade muesli and natural yoghurt, to a wide selection of fruit and bacon and eggs. It plays host to many events such as the recent launch of the book ‘Outstanding 100 Ibiza’ and the beach party of the upmarket London Boujis club where Princes William and Harry like to party. Weddings can also be held here, as El Chiringuito can apply for an official licence for ceremonies on the beach. In conclusion, we can confirm that the change in ownership of this ‘snack bar’ – a literal translation of chiringuito – has been highly successful. Or as the French put it, ‘Le roi est mort, vive le roi’ – ‘the King is dead, long live the King.’ Here, the credit must go to the pleasant, young, dedicated owners – Jonathan and Olivia. They are also particularly grateful to their wonderful crew, as they are fully aware that without them nothing would work. When you next go in to Chiringuito, you will certainly be greeted with a friendly smile from the attractive multilingual receptionist – Anna van der Laan. 

Además, si así se desea, también se sirven comidas y bebidas en la playa o bien en el lounge que hay en la parte trasera, con vistas al mar. En él se puede encontrar un bar con batidos variados y –algo que muchos aún desconocen– también se sirve un delicioso desayuno a partir de las 10 de la mañana. La oferta va desde el müsli casero hasta bacon con huevos, pasando por yogur natural y una gran selección de frutas. Aquí también suelen celebrarse eventos, como hace poco la presentación del libro «Outstanding 100 Ibiza» o la fiesta playera del selecto club londinense Boujis, en el que también suelen disfrutar de las fiestas los príncipes William y Harry. En El Chiringuito también se celebran banquetes nupciales, ya que el local puede procurar la autorización oficial necesaria para organizar dichas ceremonias en la playa. En resumen, podemos certificar que la metamorfosis que ha vivido este establecimiento playero se ha culminado con pleno éxito. O, como se suele decir popularmente: «A rey muerto, rey puesto». Sin duda, hay que adjudicar buena parte del mérito al entusiasmo de la joven y simpática pareja de propietarios, Jonathan y Olivia. No obstante, ellos muestran constantemente su agradecimiento al gran equipo que tienen detrás, ya que nada funcionaría sin él. Si se pasan ustedes próximamente por El Chiringuito recibirán sin duda como calurosa bienvenida la agradable sonrisa de la simpática y políglota «señorita de recepción» Anna van der Laan. 

im hinteren Bereich liegende Lounge mit Meerblick. Hier befindet sich auch eine Saftbar, und – was viele noch nicht wissen – hier wird schon ab 10 Uhr morgens ein leckeres Frühstück serviert. Das Angebot reicht vom hausgemachten Müsli über Naturjoghurt, eine große Auswahl an Früchten bis hin zu Bacon and Eggs. Hier finden häufig Events statt wie kürzlich die Präsentation des Buches „Outstanding 100 Ibiza“ oder die Strandparty des Londoner Edelclubs Boujis, in dem auch die Prinzen William und Harry gerne feiern. Auch Hochzeiten werden hier gefeiert, denn das El Chiringuito kann eine offizielle Genehmigung für solche Zeremonien am Strand besorgen. Abschließend können wir also bestätigen, dass der Wechsel in dieser „Imbißbude“ – denn nichts anderes heißt Chiringuito übersetzt – erfolgreich verlaufen ist. Oder wie die Franzosen sagen: „Le roi est mort, vive le roi“. Das ist nicht zuletzt das Verdienst des engagierten jungen und sympathischen Inhaber-Paares Jonathan und Olivia. Die wiederum sind ihrer tollen Crew besonders dankbar, denn sie wissen, dass ohne sie nichts gehen würde. Wenn Sie demnächst mal in den Chiringuito gehen, werden Sie sicherlich mit einem freundlichen Lächeln von der vielsprachigen, sympathischen „Empfangsdame“ Anna van der Laan begrüßt werden. 

Outstanding 100.qx:Layout 1 09.09.09 21:14 Seite 106


a beautiful coffee-table book RESTAURANTS

DXc`Yl 9\XZ_9Xi

A beach bar with customers who have been loyal to their establishment for 28 years clearly knows how to treat their clientele. And with the demand-

wines. The best tables in the house are right on the beach itself, enabling visitors to enjoy the warm sand beneath their feet with a cold cocktail in hand.

ing crowd that Malibu draws, the service has to be tip-top. Malibu Beach Bar on the cosmopolitan Las Salinas beach is always buzzing with a variety of famous or beautiful customers that include everyone from La Liga footballers

But despite the laidback vibe, Malibu’s chefs are no slouches in the kitchen. Their Spanish-influenced lunch and dinner menu boasts first-rate salads, seafood and fish dishes, all served with characteristic friendly

to fashion designers and models. The atmosphere is incredibly casual, with bronzed beachgoers frequently strolling in from their sunbathing and refreshing themselves on Malibu’s imaginative cocktails and selection of chilled

Ibicencan flair. Malibu Beach Bar is a popular refuge from the heat of a Mediterranean summer’s day, with both food and drinks to satisfy a demanding cosmopolitan crowd.



:if`jjXekJ_fn :X]„

As the sun rises over Ibiza town and the clubs begin to close, there is one little café in the Old Market that stays buzzing with the chatter of its chirpy customers. A little slice of Paris in the middle of Ibiza town, the Croissant Show Café stays open almost 24 hours a day. Whether you’re after an early cup of coffee, a mid-morning baguette or a late-night snack before heading out for an evening of clubbing, Croissant Show provides it all in style. Set against the striking backdrop of the Dalt Vila drawbridge and cathedral, and run by the flamboyant Frenchman Andres (you can’t miss him with his Salvador Dali moustache), Croissant Show has become a must-visit Ibicencan institution. Andre’s pastries, pain au chocolat, quiches and tarts are the undisputed island favourites. Visitors looking for something more substantial will be more than satisfied by their freshly baked bocadillos and tostadas topped with tomato, cheese and Serrano ham. Perhaps the prize exhibit for visitors to this outstanding eatery is the Imperial breakfast, complete with champagne, fresh strawberries and foie gras. Don’t leave town without a visit to this extraordinary café.


beautiful coffee-table book was launched at the Chiringuito Es Cavallet: Outstanding 100 Ibiza. This book presents the master list of the island’s revelations. As well as providing a guide to the great and the good, it seemed fitting that the concept behind the Outstanding 100 series is to capture the unique and the unusual, the hidden gems and must-do experiences that make Ibiza what it is. The places listed here share passion and devotion, a commitment to a high level of service and, above all, the desire to create the unforgettable for Ibiza’s visitors. 


n el chiringuito Es Cavallet se presentó un maravilloso libro de fotografías: Outstanding 100 Ibiza. En el libro se presentan los destinos más importantes de la isla. El concepto de la serie Outstanding 100 implica que no solo se debe mostrar lo habitual, sino también lo único y lo poco convencional, los tesoros ocultos y las experiencias ineludibles que se deben vivir en la isla, en resumen: todo lo que da forma a Ibiza. Las ubicaciones recogidas en la lista comparten pasión y sacrificio, una marcada devoción por un servicio de gran valor y calidad y, por encima de todo, el deseo de deparar algo inolvidable a las personas que visitan Ibiza. 



m Chiringuito Es Cavallet wurde ein wunderschöner Bildband vorgestellt: Outstanding 100 Ibiza. Das Buch präsentiert die wichtigsten Destinationen der Insel. Das Konzept der Outstanding 100-Serie beinhaltet, dass nicht nur das Übliche präsentiert werden soll, sondern auch das Einzigartige und das Ungewöhnliche, die verborgenen Schätze und die Musserfahrungen, eben alles, was Ibiza ausmacht. Die hier aufgelisteten Locations teilen Leidenschaft und Aufopferung, eine Hingabe gegenüber qualitativ hochwertigem Service und vor allem das Verlangen, für Ibizas Besuchern etwas Unvergessliches zu schaffen. 

Carl Cox.qx:Layout 1 26.07.09 18:42 Seite 061

boujis.qx:Layout 2 09.09.09 21:14 Seite 108



s party took ous annual bouji The very glamor restaurant ing nn guito the stu place at El Chirin Es Cavallet, Ibiza on the beach of ests including members and gu Over 400 Boujis ess Eugenie inc Pr d an s Blunt Jade Jagger, Jame joyed Boujis the event and en of York attended rdi mojitos, ca Ba rackbabies", signature shots "c re vodka de lve Be ll, e, Red Bu Moet champagn ahi beer. cocktails and As illiams, Rob lebrity dj Dan W DJs included ce s. Marmot and Klau owners of the Ignite Group Boujis is part of w W hotel in o open at the ne Eclipse bars wh ber 2009 Barcelona in Octo


@ n o d lon i r i n g u i t o el ch ibiza BU SH E FO TO JĂœ RG EN

boujis.qx:Layout 2 09.09.09 21:14 Seite 109
















1 Stephanie Smart, Roman Brunot and friend 2 Jonathan Thorogood und Jake Parkinson-Smith 3 Samira Parkinson-Smith and friends 4 Jade Jagger and Carlo Carello 5 Matt Hermer | managing director and co-owner of ignite group and Jonathan Thorogood | owner El Chiringuito 6 Alexander Green and friends 7 James Blunt and Jake Parkinson-Smith 8 Ivo Sacchi and friend 9 Pilar and Michael Boxford and friend 10 Julian Lee and friend 11 Paul Deeming and friends 12 Bo Bendtsen and Roman Brunot 13 Kelly Bergantz, Annika Zablocka and friend 14 Tim Cuncliffe | general manager eclipse bar Chelsea Guillaume Reslou | LVMH and Roman Brunot | Belvedere and Krug 15 Marissa Anschutz and friends

La Plage RZ:Layout 1 27.07.09 22:14 Seite 1

Luxury Beach Club & Restaurant

CD out now

La plage | Playa den Bossa 路 Ibiza Reservations (Restaurant & Beach): +34 971 590 363 |

L'Elephant_04-2009:Layout 1 29.06.09 22:53 Seite 1


CD out now

Plaza Iglesia, San Rafael (Eivissa), Spain Info // reservations: +34 971 198 056 //

Bithday Idriss:Layout 1 09.09.09 21:15 Seite 112


o k o m a r a k s is r id er t is m f o y t r a p y iza. birthda urant la plage ib @ beach resta

urant L’elephant of La plage, resta rs ne ow e th of He is one ide, Saint-Tropez d Restaurant L'Ins an ris Pa , lle ga Pi and also Folie's

Madrigal.qx:Layout 1 09.09.09 21:15 Seite 113

Madrigal.qx:Layout 1 09.09.09 21:15 Seite 114


E L Y T S A R E T N E M R O F & A The IBIZ y t r a p e s o o G Grey foch, ibiza. @

in marin l a ig r d a m te n a restaur

a bota

Madrigal.qx:Layout 1 09.09.09 21:15 Seite 115


Formentera_Deslinde.qx:Layout 1


16:20 Uhr

Seite 112

Anzeige_Madrigal.qx:Layout 1 09.09.09 19:41 Seite 1










SR I Z A // R E B I H C O TA F O



107 971 311 4 3 + N E V AT I O

Madrigal Gourmet:Layout 1 09.09.09 21:15 Seite 118



delicious autumnal dinner menu @ madrigal ★★




RESTAURANT MADRIGAL Ibiza · Marina Botafoch Reservation – Reservas – Reservierung +34 971 311 107

he next meeting for lovers of good food and wine will take place on Wednesday, 30th September 2009 at 8pm in the Madrigal Restaurant, Marina Botafoch. Anyone who has not yet been to Madrigal should make the most of this opportunity to discover its unique ambience and excellent cuisine. Creative dishes and particular delicacies of the season await you. Marc Lindemann and his team – he will actually be slaving over a hot stove himself for this particular occasion – have created the following menu for the International Club de Gourmets de Ibiza:


l próximo encuentro de los amantes de la buena mesa tendrá lugar el miércoles, 30 de septiembre de 2009, a las 20:00 en el restaurante Madrigal de la Marina Botafoch. Todo aquel que aún no haya estado en el Madrigal no debe desaprovechar esta oportunidad para conocer su ambiente exclusivo y su excelente cocina. Allí le esperan recetas creativas y delicatessen especiales de temporada. Marc Lindemann -que estará personalmente al frente de la cocina esta velada- y su equipo han creado el siguiente menú para el Club de Gourmets de Ibiza:


as nächste Treffen der Liebhaber guten Essens und Trinkens findet am Mittwoch, den 30. Sept. 2009 um 20 Uhr im Restaurant Madrigal in der Marina Botafoch statt. Wer noch nie im Madrigal war, sollte diese Gelegenheit wahrnehmen, dessen einmaliges Ambiente und die exzellente Küche kennen zu lernen. Kreative Rezepte und besondere Köstlichkeiten der Saison erwarten Sie. Marc Lindemann und sein Team – er wird diesen Abend selbst in der Küche an den Töpfen stehen – haben für den Internationalen Club de Gourmets de Ibiza das folgende Menü kreiert:

el menú APERITIF

Aperol Sprizz

STARTER (Sauternes) Variation de foie gras


«Aperol Sprizz»

(Sauternes): Variación de foie gras



„Aperol Sprizz“

(Sauternes) Variation de foie gras





(white wine Protos Verdejo 2008) Havelzander with a chorizo crust on creamed cabbage

(vino blanco Protos Verdejo 2008) Lucioperca del Havel con costra de chorizo sobre lecho de col de Milán a la crema

(Weißwein Protos verdejo 2008) Havelzander mit Chorizokruste auf Rahmwirsing




Grilled grapefruit with a Campari foam

Pomelo gratinado con espuma de Campari

Grapefruitgratinée mit Camparischaum




(red wine Finca Antigua Crianza 2005) Barbary duck breast ‘cordon rouge’ with braised mushrooms and truffled potato purée

(vino tinto Finca Antigua Crianza 2005) Cordon Rouge de pechuga de pato criollo con guiso de setas y puré de patatas con trufas

(Rotwein Finca Antigua Crianza 2005) Cordon Rouge von der Barbarieentenbrust mit geschmorten Pilzen und getrüffeltem Kartoffelpüree




Surprise de Poire William

Surprise de Poire William

Surprise de Poire William

The evening will be accompanied by elegant background music. The price of the menu, including drinks provided and live music, is 79 euros per person. Booking is essential before 28th September. 

El menú contará con una elegante ambientación musical. El precio del menú, inclusive las bebidas acumuladas y la música en directo, asciende a 79 euros por persona. Asistencia exclusivamente previa reserva antes del 28 de septiembre. 

Das Menü wird stilvoll musikalisch untermalt. Der Preis des Menüs inklusive der gereichten Getränke und LiveMusik beträgt pro Person 79 Euro. Teilnahme nur nach Reservierung bis zum 28. September. 

ibiza style märz 2009:Layout 1 24.04.09 14:40 Seite 1

Don’t worry, be happy! Restaurante. Bistro. Bar. Lounge. Fashion. IBIZA Marina Botafoch Reservas 971 311 107 You are welcome!

Ancient People.qx:Layout 1 09.09.09 21:16 Seite 120


ancient people E

pleasure for sun worshippers disfrute para los «adoradores» del sol genuß für sonnenanbeter TEXT LENA KUDER FOTO JÜRGEN BUSHE


or me, this place is both my living room and where I meet friends,” says Robert, leaning on the counter with both hands and giving a couple a friendly smile as he asks them to take a seat at the bar until the next table becomes available. Robert has been running the ‘Ancient People’ Indian restaurant in Avenida España for the past three years. He comes originally from the South American country of Suriname, and from 2001 to 2005 he ran the ‘Bali

ste lugar es para mí al mismo tiempo mi sala de estar y el sitio donde me encuentro con los amigos», comenta Robert, apoya ambas manos en la barra, lanza una sonrisa amistosa a una pareja y les ruega que tomen sitio unos momentos junto a la barra hasta que quede libre la siguiente mesa. Robert, procedente de Surinam y que de 2001 a 2005 regentó el local Bali Beach en Platja d´en Bossa, lleva en la actualidad el restaurante indio Ancient people en la Avenida de España. Robert escogió el nombre a imitación de los aztecas. No en vano, los que viajan a Ibiza y los residentes en la isla adoran al sol de un modo no muy distinto al que lo veneraban en otras épocas los pueblos de esta cultura


ieser Ort ist für mich zugleich mein Wohnzimmer und der Platz, an dem ich Freunde treffe”, meint Robert, stützt beide Hände auf den Tresen, lächelt einem Pärchen freundlich zu und bittet es, kurz an der Bar Platz zu nehmen, bis der nächste Tisch frei wird. Seit drei Jahren führt Robert, der von 2001 bis 2005 das Lokal Bali-Beach an der Platja d´en Bossa betrieb und ursrprünglich aus dem südamerikanischen Suriname stammt, das indische Restaurant „Ancient people“ in der Avenida España. In Anlehnung an die Azteken habe Robert den Namen gewählt. Schließlich verehrten die nach Ibiza reisenden und auf der Insel lebenden Menschen die Sonnne in ähnlicher Weise wie einst

Ancient People.qx:Layout 1 09.09.09 21:16 Seite 121


Beach’ on Platja d´en Bossa. Robert chose the name ‘Ancient People’ in honour of the Aztecs. After all, travellers to Ibiza and inhabitants of the island worship the sun in much the same way as the peoples of this Mesoamerican culture once did. “Before I moved to Ibiza, I lived in South Beach (Miami). I was fed up with seasonal work and finally decided on Ibiza, as it is relatively easy to set up your own business here,” explains Robert. “In Miami I was already working as a chef and I was friendly with the son of one of London’s celebrity chefs. I brought him to Ibiza with me so that he could teach me the most important tricks of the trade. Now I have taken on a Nepalese chef.” Together, he and Robert conjure up a variety of dishes from the tandoor (clay oven), biryanis (basmati rice dishes with meat or vegetables) and vegetarian dishes such as ‘Bombay Aloo’ (sautéed potatoes in a spicy sauce). The chill-out zone of the restaurant provides an excellent space in which to hold parties for larger groups or to celebrate birthdays, while the alcoves are perfect for romantic dinners for two. With a sweeping gesture he points to the booths, furnished with large floor cushions and low tables, and each with a canopied roof of flowing fabric in bright colours. “It is important to me that tourists as well as people who live on the island have somewhere to come in winter and enjoy good food in pleasant surroundings.” The restaurant is open all year round: Monday to Thursday from 1pm to midnight, Friday and Saturday from 1pm to 2am and on Sunday from 6pm to midnight. All dishes can also be ordered to take away. 

mesoamericana. «Antes de llegar a Ibiza viví en South Beach (Miami). Me harté del trabajo a temporadas y me decidí finalmente por Ibiza, ya que aquí es mucho más fácil abrir un negocio propio», explica Robert, y añade: «En Miami ya había trabajado como cocinero, y trabé amistad con el hijo de un cocinero estrella londinense. Me lo traje a Ibiza para que me aportara los detalles y los trucos más importantes. Ahora he contratado a un cocinero nepalí». Junto con él, Robert se saca de la chistera todas las variantes de comida preparada en el tandoor (cacerola de arcilla), desde platos de biryani (arroz basmati con carne o verduras) hasta platos vegetarianos como el «Bombay Aloo» (patatas rehogadas en una salsa de especias). La zona chill-out del restaurante ofrece la posibilidad de celebrar fiestas o cumpleaños a mayor escala, mientras que los nichos con asientos invitan a disfrutar de una cena romántica en pareja. Robert señala con un movimiento desenfrenado de las manos hacia estos reservados, que disponen de grandes cojines y mesas planas, cada uno de ellos cubierto además con un baldaquino de materiales ligeros y colores tornasolados: «Para mí es importante ofrecer tanto a los turistas como a los habitantes de la isla la posibilidad de disfrutar de una comida excelente en una atmósfera agradable también durante el invierno». Información: El restaurante está abierto todo el año de lunes a viernes, respectivamente, desde las 13:00 hasta las 00:00, viernes y sábados de 13:00 a 2:00 y los domingos de 18:00 a 00:00. También se pueden encargar todos los platos para llevar a casa. 

das Volk dieser mesoamerikanischen Kultur. „Bevor ich nach Ibiza kam, lebte ich in South Beach (Miami). Ich hatte die Saisonarbeit satt und entschied mich schließlich für Ibiza, weil es hier wesentlich einfacher ist, ein eigenes Geschäft zu eröffnen“, erklärt Robert ,“in Miami habe ich bereits als Koch gearbeitet und war dort mit dem Sohn eines Londoner Starkochs befreundet. Ich nahm ihn mit nach Ibiza, damit er mir die wichtigsten Tricks und Kniffe beibringt. Nun habe ich einen nepalesischen Koch engagiert.“ Mit ihm zusammen zaubert Robert sämtliche Varianten von im Tandoor (Tontopf) zubereiteten Speisen, von Biryani Gerichten (Basmatireis mit Fleisch oder Gemüse) und vegetarische Gerichte, wie „Bombay Aloo“ (sautierte Kartoffeln in einer würzigen Sosse). Die Chillout Zone des Restaurants bietet die Möglichkeit, in größerer Runde Partys oder Geburtstage zu feiern, während die Sitznischen zu einem romantischen Dinner zu zweit einladen. Mit einer ausschweifenden Handbewegung deutet er auf diese Separees, die mit großen Sitzkissen sowie flachen Tischen ausgestattet und jeweils von einem Baldachin aus fliessenden Stoffen in schillernden Farben überdacht sind: „Mir ist es wichtig, sowohl den Touristen als auch den Menschen von der Insel auch im Winter die Möglichkeit zu bieten, gutes Essen in einer angenehmen Atmosphäre zu geniessen.“ Information: Das Restaurant ist ganzjährig von Montag bis Donnerstag jeweils von 13 bis 24 Uhr, freitags und samstags von 13 bis 2 Uhr und sonntags von 18 bis 24 Uhr geöffnet. Alle Gerichte können auch mit nach Hause genommen werden. 

Sands225x297 Ad 09:Maquetaci贸n 1 23/06/09 23:47 P谩gina 1

AF_Prensa_IbizaStyleTZ.fh11 22/4/09 09:38 P gina 1

Formetera Guide.qx:Layout 1 09.09.09 21:16 Seite 124


An island on the way to becoming a legend We are publishing extracts from this ‘cult book about a cult island’ by Niklaus Schmid – expanded to include up-to-date changes – in monthly instalments.

formentera Una isla camino a la leyenda

Publicamos extractos mensuales de este «libro de culto sobre la isla de culto» de Niklaus Schmid según vayan apareciendo.

Eine Insel auf dem Weg zur Legende Auszüge aus diesem „Kultbuch zur Kultinsel“ von Niklaus Schmid veröffentlichen wir im monatlichen Wechsel – erweitert um aktuelle Ergänzungen.

Part twelve Autumn: The olive harvest and mythical creatures in the moonlight

Duodécima parte Otoño: de la cosecha de la aceituna y las criaturas fantásticas a la luz de la luna

Zwölfter Teil Herbst: Von der Olivenernte und den Fabelwesen im Mondschein




he fruits of the pomegranate tree are now breaking open to reveal their red kernels. The ripe olives are changing colour from green to violet. In the past, this used to be the time when the peasants knocked the fruit off the trees with long sticks and took it to the olive mill. The old truy stood at Porto Saler. A donkey turned the heavy grinding stone which crushed the olives to a pulp. The pulp was then put into round containers made of esparto grass and these were then pressed either with the help of a giant screw press or using the weight of a hefty beam. A couple of days ago, I was able to observe once again the old man who every year at this time collects from the

os frutos del granado se abren ahora y muestran sus pepitas rojas. Las aceitunas maduras cambian de color y pasan del verde al violeta. Antiguamente, esta era la época en que los campesinos sacudían de los árboles los frutos con varas largas y los llevaban a la almazara. El antiguo truy estaba junto a Porto Saler. Un burro movía la pesada piedra de molino que machacaba las aceitunas hasta dejarlas reducidas a una especie de pasta. La pasta surgida de los frutos se introducía a continuación en recipientes redondos de esparto, que se prensaban con la ayuda de una enorme prensa giratoria o bien con el peso de una gran barra. Hace algunos días volví a ver al anciano que, como todos

ie Früchte des Granatbaums brechen jetzt auf und zeigen ihre roten Fruchtkerne. Von Grün zu Violett verfärben sich die reifen Oliven. Früher war dies die Zeit, da die Bauern die Früchte mit langen Stangen von den Bäumen schlugen und zur Ölmühle trugen. Die alte truy stand bei Porto-Saler. Ein Esel bewegte den schweren Mahlstein, der die Oliven zu Mus zerquetschte. Der Früchtebrei kam anschließend in runde Behälter aus Espartogras, die entweder mit Hilfe einer riesigen Drehpresse oder durch das Gewicht eines mächtigen Balkens ausgepresst wurden. Vor ein paar Tagen konnte ich wieder den alten Mann beobachten, der wie jedes Jahr um diese Zeit die schon leicht

Formetera Guide.qx:Layout 1 09.09.09 21:16 Seite 125


ground olives that are already slightly shrivelled. After an hour and a half, he made his way back to the other end of the island with two plastic bags of olives on his bicycle handlebars. He will hand these in to the modernised oil mill next to the football ground in San Francisco, and in return he will receive a bottle of freshly pressed olive oil – a litre of oil for an afternoon’s work! For those who live in and around the Mediterranean, the olive is almost a holy tree. It was probably the Phoenicians who brought the cultivated olive tree to Formentera. The trees are very slow growing and can reach several hundred years old. The older they are, the more individual their outline, and in moonlight they look like mythical creatures. An old man once told me that the particularly strange shapes come from grafting. Trees that are too old are cut down and four shoots are grafted onto the stump. After a few years it looks as though there is a tree with four trunks. Until the Fifties, olive oil was as important to the islanders as bread. That has changed, but many housewives still do not want to do without their own preserved olives. Take Maria, for example; she puts green olives onto a wooden board and hits them so they split open. She then soaks the crushed fruit in brine which she changes periodically to draw out the bitterness. When the brine has been changed for the last

los años, se dedica por esta época a recoger del suelo las aceitunas ya ligeramente arrugadas. Después de hora y media, emprendió su camino de regreso al otro extremo de la isla; en el manillar de la bicicleta llevaba dos bolsas de plástico con aceitunas que iba a entregar en la almazara modernizada junto al campo de fútbol de San Francisco para sacar de ellas una botella de aceite de oliva recién prensado: ¡un litro de aceite por toda una tarde de trabajo! Para los habitantes de las regiones mediterráneas, el olivo es una especie de árbol sagrado. Parece que los fenicios fueron los primeros en traer el olivo cultivado a Formentera. El árbol crece despacio y puede envejecer durante muchos siglos. Cuanto más antiguo son los árboles, más peculiares son sus siluetas, que a la luz de la luna adquieren el aspecto de criaturas fantásticas. Las formas más peculiarmente extrañas se generan a causa de los injertos, me contó el anciano. Los árboles que son demasiado antiguos se sierran y se les injertan cuatro brotes en la superficie de corte. Con el paso de los años, da la impresión de que hubiera crecido un árbol con cuatro troncos. Hasta los años cincuenta, para los habitantes de la isla el aceite de oliva era tan importante como el pan. Esto ha cambiado, pero muchas amas de casa se resisten a renunciar a los olivos plantados por ellas mismas. María, por

schrumpeligen Oliven vom Boden sammelte. Nach anderthalb Stunden machte er sich wieder auf den Rückweg zum anderen Ende der Insel; am Fahrradlenker zwei Plastiktüten mit Oliven, die er in der modernisierten Ölmühle nahe dem Fußballplatz bei San Francisco abgeben wird, um dafür eine Flasche frisch gepresstes Olivenöl zu erhalten – ein Liter Öl für einen Nachmittag Arbeit! Für die Mittelmeerbewohner ist der Ölbaum so etwas wie ein heiliger Baum. Wahrscheinlich brachten schon die Phöni¬zier den kultivierten Ölbaum nach Formentera. Der Baum wächst langsam und kann viele Jahrhunderte alt werden. Je älter, desto eigenwilliger sind seine Umrisse, die im Mondschein dann das Aussehen von Fabelwesen annehmen. Die besonders bizarren Formen entstehen durch Pfropfungen, hat mir der alte Mann erzählt. Bäume, die zu alt sind, werden abgesägt und in der Schnittfläche mit vier Trieben aufgepfropft. Nach Jahren hat es den Anschein, als wachse ein Baum mit vier Stämmen. Bis in die fünfziger Jahre war das Olivenöl für die Inselbe¬wohner so wichtig wie das Brot. Das hat sich geändert, doch auf selbsteingelegte Oliven wollen viele Hausfrauen nicht verzichten. Zum Beispiel Maria, sie legt die grünen Oliven auf ein Brett und gibt ihnen einen Schlag, sodass sie platzen. Die gespaltenen Früchte

Formetera Guide.qx:Layout 1 09.09.09 21:16 Seite 126


time, she places the olives in a jar and adds fresh fennel, lemon leaves, a clove of garlic, thyme and a chilli pepper split in half. … and what’s more: A kiosk according to Siegfried and Roy Beach kiosks are a tricky subject. In the autumn, a few will have to be demolished, and in the spring, all of the owners will have to apply for a new licence. Most of them will get one, but last year, one of the applicants went away empty handed. Why? What did the beach licensing authority have to quibble about? – A shrug. Whatever the reason, this owner did receive permission to put up a couple of parasols. At night, he would store the blue and white parasols in a container so that they wouldn’t be stolen. In the morning, he would get them out again. But then business really got going. All day long, bathers would come and open the top of the large wooden container and take out beer and fizzy drinks, all beautifully chilled; an island insider raved about the bocadillos with crispy salad, another praised the freshly prepared tortilla. Sorry, could you say that again? Yes, it’s true, they all came out of the parasol box, and what’s more it never emptied. Box? That doesn’t do it justice! It was a magic cabinet of tricks that even the illusionists Siegfried and Roy would have envied. And the beach authorities? Well, perhaps they were too busy. After all, they are not only responsible for the beach kiosks but for the fishermen’s huts as well. There are more than three hundred of these around Formentera, each with its own boat ramp. Some are shabby, others

ejemplo, coloca las aceitunas verdes en un tablero y les da un golpe para que rompan. A continuación, para quitarles las sustancias amargas, macera los frutos partidos en una salmuera que cambia una y otra vez. Tras el último cambio, mete las aceitunas en un cántaro y después añade hinojo, hojas de limonero, un diente de ajo, tomillo y una vaina de pimienta partida. ... y además: un quiosco según el modelo de Siegfried y Roy Suele pasar con los puestos de la playa. Algunos hay que desmontarlos en otoño, y los propietarios tienen que solicitar en primavera autorizaciones nuevas para todos, algo que obtiene la mayoría, pero el año pasado hubo una vacante: ¿por qué? ¿Qué le faltó según la autoridad costera? – Encogimiento de hombros por respuesta. Sea como fuere, este propietario ya había obtenido el permiso para colocar un par de sombrillas. Por la noche metía las sombrillas blanquiazules en una caja para que no las robaran. Por la mañana volvía a sacarlas. Y entonces empezaba la avalancha: durante todo el día pasaban por allí bañistas, abrían la tapa del enorme recipiente de madera y sacaban cerveza y limonada, todo ello perfectamente enfriado; de repente, un experto en la isla se entusiasmaba con los bocadillos y las crujientes ensaladas; otro alababa la tortilla recién hecha. ¿Cómo? Sí, así es, todo eso salía de la caja de las sombrillas, que nunca se quedaba vacía. ¿La caja? ¡Pero qué digo «caja»! Era como un cofre mágico que nada tenía que envidiar a los de los magos Siegfried y Roy.

wässert sie, um ihnen die Bitterstoffe zu entziehen, in einer Salzlake, die sie hin und wieder wechselt. Nach dem letzten Wechsel legt sie die Oliven in einen Krug, dann gibt sie frisches Fenchelkraut hinzu, Blätter vom Zitronenbaum, eine Zehe Knoblauch, Thymian und eine zerteilte Pfefferschote. … und außerdem: Ein Kiosko nach dem Modell Siegfried und Roy Mit den Strandbuden ist das so eine Sache. Einige müssen im Herbst abgebaut werden, für alle müssen die Besitzer im Frühjahr neue Genehmigungen beantragen, die meisten bekommen sie auch, doch einer ging im letzten Jahr leer aus. Warum? Was hatte die zuständige Küstenbehörde zu bemängeln gehabt? – Schulterzucken. Wie dem auch sei, die Erlaubnis, ein paar Sonnenschirme aufzustellen, die jedenfalls hatte dieser Besitzer bekommen. Nachts legte er die blauweißen Schirme, damit sie nicht gestohlen wurden, in einen Kasten. Morgens holte er sie wieder heraus. Aber danach ging es erst richtig los. Den ganzen Tag über kamen Badegäste, öffneten die Klappe an dem großen Holzbehälter und entnahmen ihm Bier und Limonade, alles prima gekühlt; ein Inselkenner schwärmte von den Bocadillos mit den knackigen Salaten, ein anderer lobte die frisch zubereitete Tortilla. Wie bitte? Ja, stimmt, all das kam aus dieser Sonnenschirmkiste, die zudem einfach nie leer wurde. Kiste? Ach, was sag ich da! Ein Zauberkasten war es, Siegfried und Roy hätten den Besitzer darum beneidet. Und die Küstenbehörde? Nun, vielleicht war sie zu beschäftig, denn sie ist ja nicht nur für die

Formetera Guide.qx:Layout 1 09.09.09 21:16 Seite 127


beautiful, but they all have their individual character. The fishermen built them from whatever came to hand: stones, planks, flotsam and jetsam. This kind of individual construction suited Formentera well but did not appeal to the Balearic Government. Palma ordered the Formentera council to carry out an ‘assessment’of the fishermen’s huts. What was there to assess? At the town hall, the hope was that the problem would solve itself. But it didn’t. Palma turned on the owners and criticised the fact that some of the huts were neglected and that others, by contrast, looked very much like proper holiday apartments. Either way, they were all illegal. Demolition threatened. Formentera without its fishermen’s huts? Unthinkable! Now something had to be done. Quickly, the consellera responsible for culture on the Island Council applied to have Formentera’s boathouses declared cultural assets, as being of ‘general and ethnological interest’. And this tactic, better than its predecessors, worked. Whether they really are of cultural importance is not the point – the main thing is, they are staying. 

A todo esto: ¿y la autoridad costera? Bueno, quizá estaba demasiado ocupada, ya que no solo es responsable de los chiringuitos, sino también de las cabañas de los pescadores. Alrededor de Formentera hay más de trescientos refugios de este tipo junto con sus rampas para los botes. Algunos están muy desgastados, otros son bonitos, pero todos tienen «algo». Los pescadores los construyeron con lo que buenamente tenían a mano: piedras, tableros, restos arrojados por el mar... Este estilo de construcción «según el propio gusto» encaja muy bien con el espíritu de Formentera, pero no le gustó especialmente al Gobierno de Baleares. Desde Palma se le exigió a la municipalidad de Formentera una «valoración» de las cabañas de pescadores. ¿Pero qué había que valorar allí? En el ayuntamiento se esperaba que las cosas se resolvieran por sí solas de alguna manera, pero no fue así. Palma se dirigió a los propietarios y censuró que algunas de las cabañas estaban abandonadas, mientras que otras daban la impresión de viviendas vacacionales en toda regla. De uno u otro modo, todas ellas eran ilegales. Acechaba la amenaza de derribo. ¿Formentera sin cabañas de pescadores? ¡Imposible! Había que hacer algo. La consellera de cultura del Consejo Insular presentó urgentemente la solicitud pertinente para que se designaran las casitas de pescadores de Formentera como bienes culturales, dado que eran de «interés general y etnológico». Esta táctica, a diferencia de la anterior, sí tuvo éxito. Independientemente de si es verdad o no que albergan un valor cultural... eso es lo de menos: lo importante es que se mantienen en pie. 

to be continued


Strandbuden zuständig, sondern auch für die Fischerhütten. Über dreihundert dieser Unterstände mit ihren Bootsrampen gibt es rund um Formentera. Einige sind schäbig, andere schön, originell sind eigentlich alle. Die Fischer bauten sie mit dem, was gerade zur Hand war: Steine, Bretter, Strandgut. Dieses Bauen nach eigenem Gusto passt gut zu Formentera, gefiel aber der Balearenregierung nicht. Palma forderte von der Gemeinde Formentera eine „Einschätzung“ der Fischerhütten. Was gab es da einzuschätzen? Im Bürgermeisteramt hoffte man, dass sich die Sache von allein erledigen würde. Tat es aber nicht. Palma wandte sich an die Besitzer und bemängelte, dass einige der Hütten verwahrlost, andere wiederum schon den Eindruck von regelrechten Ferienwohnungen machten. So oder so, alle wären illegal. Abriss drohte. Formentera ohne Fischerhütten? Unmöglich! Jetzt musste etwas geschehen. Eilig stellte die im Inselrat für Kultur zuständige Consellera den Antrag, Formenteras Bootshäuschen zu Kulturgütern zu ernennen, weil diese von „allgemeinem und ethnologischem Interesse“ seien. Und diese Taktik, besser als die vorherige, hatte Erfolg. Ob sie nun tatsächlich kulturell wertvoll sind oder nicht, das ist egal – Hauptsache, sie bleiben.  wird fortgesetzt (aus „Formentera – Der etwas andere Reiseführer“, das Buch, erschienen im Verlag Reise Know-How, ISBN 978-89662-236-5, 2. Auflage 2007, kostet 14,90 Euro und ist auch auf Ibiza und Formentera erhältlich)

Gecko 2:Layout 1 29.06.09 23:51 Seite 5

Gecko 2:Layout 1 29.06.09 23:52 Seite 6

playa mitjorn | ca mari | formentera | t: 971 328 024 | f: 971 328 994 |

The Wailers Black.qx 2:Layout 1 09.09.09 21:16 Seite 130




s r e l i a w t h g i l de a






m r o f



n 17th July, a major musical event took place in Formentera. Bob Marley’s long-time support band, The Wailers, gave a concert on the smaller Pitiusas Island as part of the fiesta of Sant Jaume. All day long, visitors from Ibiza poured into the Sa Senieta car park in San Francesc Xavier to hear the band and its front man and bassist Aston ‘Family Man’ Barrett. Altogether, more than 6,000 spectators came to listen to this music from Jamaica. Barrett was a close friend and confidant of the King of Reggae, Bob Marley, who died 28 years ago, and is the producer of ‘Exodus’, one of the most famous albums ever recorded by the band. He is considered to be one of the

r e t en

l pasado día 17 de julio hizo historia en Formentera con motivo del concierto de la banda de reggae The Wailers enmarcado dentro de las fiestas de Sant Jaume. Desde primera hora de la tarde el trajín de visitantes procedentes de Ibiza con destino al parking de sa Senieta en San Francesc Xavier donde tendría lugar el evento musical liderado por el bajista Aston “Family man” Barrett, fue incesante y finalmente unas 6000 personas pudieron disfrutar de la música jamaicana. Quien fuera miembro de la banda liderada por el desaparecido rey del reggae, Bob Marley y también productor del famoso disco de la banda “Exodus”, el bajista Aston


m 17. Juli gab es auf Formentera ein musikalisches Großereignis: The Wailers, Bob Marleys langjährige Begleitband, gaben anlässlich des Festes von Sant Jaume ein Konzert auf der Pitiuseninsel. Den ganzen Tag über strömten Besucher, die von Ibiza herübergekommen waren, auf den Parkplatz Sa Senieta in San Francesc Xavier, um die Band um Ihren Frontman und Bassisten Aston "Family Man" Barrett zu hören; insgesamt waren es über 6.000 Zuschauer, welche sich die jamaikanische Musik anhören wollten. Barret war ein enger Vertrauter von Reggae-König Bob Marley und Produzent einer der berühmtesten Platten der

The Wailers Black.qx 2:Layout 1 09.09.09 21:16 Seite 131


best Reggae bassists in the world and has been fronting the band ever since Bob Marley died. Singer Kevin Davy, accompanied by a female choir, of course sang mainly old Bob Marley songs such as ‘I shot the Sheriff’, ‘One Love’ and ‘Exodus’. But the song ‘We are the World’ was also sung as a tribute to the recently deceased Michael Jackson. The band had to battle against a heavy storm which raged all night and made it necessary to bring in lighting towers to avoid any accidents. The concert also had to be shortened by about half an hour, which meant that some of the greatest Bob Marley numbers such as ‘No Woman, no Cry’ and ‘Redemption Song’ did not get a hearing. 

Barrett demostró en todo momento y desde el fondo del escenario su virtuosismo musical y su capacidad de liderazgo. Por su parte, el cantante Kevin Davy acompañado de un coro femenino, deleitó al personal con temas como “I shot the sheriff”, “One Love”, “Exodus” y “We are the World”, este último como un homenaje al desaparecido Michael Jackson. La banda tuvo que lidiar con el fuerte viento que reinó durante la noche y que obligó a bajar las parrillas de luces para evitar cualquier accidente y a acortar la duración del concierto que se situó en una hora y media, por lo que los asistentes echaron en falta escuchar temas emblemáticos de Bob Marley como “No woman no cry” o “Redemption song”. 

Band, "Exodus"; er gilt als einer der besten Reggae-Bassisten der Welt und leitet die Band seit dem Tode Marleys. Der Sänger Kevin Davy, der von einem Frauenchor begleitet wurde, sang natürlich vor allem alte Bob Marley-Songs wie "I shot the Sheriff", "One Love", "Exodus"; mit dem Lied "We are the World" erinnerte er aber auch an den kürzlich verstorbenen Michael Jackson. Die Band musste gegen einen starken Sturm ankämpfen, der die ganze Nacht lang tobte und es nötig machte, Lichtmasten einzufahren, damit es zu keinem Unfall kam; außerdem musste das Konzert auf ca. eineinhalb Stunden verkürzt werden, was dazu führte, dass große Songs des vor 28 Jahren verstorbenen Bob Marley wie "No Woman, no Cry" oder "Redemption Song" nicht zu hören waren. 

Torres defensa.qx:Layout 1 25.05.09 18:38 Seite 117

Piratabus RZ:Layout 1 28.06.09 13:31 Seite 1


Fundado en 1.970. Abierto todos los dias. Established 1970. Open every day. Chiringuito Playa Mitjorn, Kil贸metro 11

Inselkoller.qx:Layout 1 09.09.09 21:17 Seite 134



PAGE 134

Wolfgang Röhl


© 2009 MCE Verlagsgesellschaft mbH & Co. KG (Medien Contor Elbe) ISBN: 978-3-938097-16-8 Preis: 11,90 € Kriminalroman

inselkoller Wolfgang Röhl has developed a taste for writing crime fiction, and he has now brought out his second novel, Inselkoller (Island Rage), with journalist Bernhard Hamm once again in the central role. With the kind permission of Röhl’s publisher MCE Verlag and the author, we are publishing a series of extracts from the Formentera section of the novel. Today, Episode Two:


ndy also carried out very special assignments. Once, for example, he had swum to a bay where a tour operator had arranged a picnic on the beach for a group of German travel agents. Once there, he had dived under water and emerged Neptunelike, against the setting sun, holding a trident in his hand like some fabulous apparition, to the delight of the inebriated girls. A great laugh for them all and one that would make them remember Formentera when it came to making bookings for the island when they got back home. “Of course I remember Lu,” said Andy, who still retained his Cologne accent after all these years. “He was a real psycho. You never knew whether he liked you or if at some point during the evening he would punch you in the face. I heard he’d been through a lot. But the bloke

Wolfgang Röhl le ha cogido el gusto a la literatura policíaca y publica ahora su segunda novela –Inselkoller–, donde el protagonista vuelve a ser el periodista Bernhard Hamm. En FORMENTERA STYLE estamos publicando con el gentil consentimiento del autor y de la editorial varias entregas de la parte que se desarrolla en Formentera, he aquí la segunda:


ndy también se hacía cargo de tareas muy especiales. Por ejemplo, en una ocasión nadó hasta una bahía donde un operador turístico había organizado un picnic en la playa para dependientes de agencia de viaje alemanes. Buceó hasta allí y surgió de las aguas a modo de Neptuno con un tridente en la mano a la luz del ocaso y ante la mirada de aquellos oficinistas ya ebrios, como si de una aparición legendaria se tratara. Para ellos fue una situación muy divertida que conservarían para siempre en el recuerdo a la hora de hacer reservas para la isla. «Por supuesto que me acuerdo de Lu», dijo Andy, que con los años no había perdido ni un ápice de su acento de Colonia. «Era una auténtica ruleta rusa. Nunca sabías si le gustabas o si en el transcurso de la noche te iba a partir la cara. Según tengo oído, no sería la primera vez. Pero a mí aquel tipo me cargaba. Procuraba evitarlo.

Wolfgang Röhl ist auf den Geschmack des Krimi-Schreibens gekommen und veröffentlicht nun seinen zweiten Krimi – Inselkoller – in dem wieder der Journalist Bernhard Hamm die Hauptrolle spielt. Aus dem auf Formentera spielenden Teil veröffentlichen wir mit freundlicher Genehmigung des Autors und des Verlages mehrere Folgen in FORMENTERA STYLE, heute Folge zwei:


ndy übernahm auch sehr spezielle Aufgaben. Zum Beispiel war er mal zu einer Bucht geschwommen, wo ein Reiseveranstalter ein Strandpicknick für deutsche Reisebüroexpedienten veranstaltet hatte. Dort war er untergetaucht und mit einem Dreizack in der Hand neptunartig im Licht der untergehenden Sonne vor den angeschickerten Reisebüromäusen wie eine sagenhafte Erscheinung aufgetaucht. Für sie ein Riesenspaß, der ihnen Formentera im Gedächtnis hielt, wenn es daheim um Buchungen für die Insel ging. „Natürlich erinnere ich mich an den Lu“, sagte Andy, der seinen Kölner Dialekt über all die Jahre bewahrt hatte. „War ein richtiger Borderliner. Du wusstest nie, ob er dich mochte oder dir im Laufe des Abends voll auf die Fresse hauen würde. Ich hörte, er hat so einiges durchgemacht. Aber mir war der Typ zu an-

Inselkoller.qx:Layout 1 09.09.09 21:17 Seite 135


was just too stressful for me. I kept out of his way. Can I ask what you want from him? Does he owe you money?” “Oh no, that’s not it. I’m looking for him on behalf of his ... family. They’re worried about him.” There was an element of truth in this. Lisa hadn’t given him an answer when he had asked her on the phone if he should try and seek out Lu. Through his job at Transwelt, he was able to check passenger lists, had contacts that others didn’t have ... Lisa hadn’t exactly said yes, but then she hadn’t said no either. He was sort of half working for her. Lawyers have an expression for it: negotiorum gestio – conduct of business without mandate. This covers situations in which A, unbidden, can work for B, if B is threatened with harm that could be averted through the intervention of A. Didn’t this sum up the Lu case perfectly? “Did he go back to Germany from here?” asked Andy. “I had vaguely heard that he was back on the island. Well, more of a hunch really. If he is here, where could he be hiding himself?” “Hard to say. Back then, he lived all over the place. He had a job keeping an eye on houses belonging to filthy-rich foreigners. When the owners weren’t there, he was allowed to live in one property or another. They liked that, as

¿Podría saberse qué quiere usted de él? ¿Le debe dinero?» «Oh, no, nada de eso. En realidad lo estoy buscando por encargo de su... familia. Están preocupados por él». Bueno, en cierto sentido, aquello era cierto. Lisa no le había contestado cuando le preguntó por teléfono si debía intentar encontrar a Lu. Con su trabajo para Transwelt, habría tenido posibilidad de comprobar listas de pasajeros, encontrar contactos que nadie más tenía... Lisa no había dicho que sí, pero tampoco que no. Estaba trabajando para ella a medias. En el lenguaje jurídico hay una expresión que lo define: «gestión sin encargo». Se refiere a situaciones en las que A también podría trabajar para B aunque no existiera un requerimiento expreso, en caso de que B estuviera amenazado por algún daño que pudiera ser evitado por la actuación de A. ¿Acaso no describe eso exactamente el caso de Lu? «¿Qué pasa? ¿Se ha largado de aquí y ha aparecido por Alemania?», preguntó Andy. «Pues no estoy muy seguro, pero me suena que anda otra vez por la isla. En realidad es más bien una intuición. En caso de que anduviera por aquí, ¿cómo podría dar con él?» «Difícil de decir. A veces vivía por aquí, a veces por allá. No en vano, su trabajo era vigilar las casas de los extranjeros podridos de dinero.

strengend. Hab´ ihn gemieden. Darf man wissen, was Sie von ihm wollen? Schuldet er Ihnen Geld?“ „Oh nein, das nicht. Ich versuche ihn im Auftrag seiner ... Familie zu finden. Sie macht sich Sorgen.“ Irgendwie stimmte das. Lisa hatte nicht geantwortet, als er sie am Telefon fragte, ob er versuchen solle, Lu aufzutreiben. Er habe durch seinen Job bei Transwelt Möglichkeiten, Passagierlisten zu checken, Kontakte, die andere nicht hätten ... Lisa hatte zwar nicht Ja gesagt, aber auch nicht Nein. Halb und halb war er für sie tätig. Es gibt einen Begriff dafür in der Juristensprache: GoA, Geschäftsführung ohne Auftrag. Sie bezeichnet Situationen, in denen A auch unaufgefordert für B tätig werden konnte, wenn B ein Schaden zu entstehen drohte, der durch das Eingreifen des A abgewendet werden konnte. Umschrieb das nicht genau den Fall Lu? „Hat er sich von hier aus in Deutschland gemeldet?“, fragte Andy. „Ich habe nur vage was läuten gehört, er sei wieder auf der Insel. Eigentlich eher eine Ahnung. Wenn er hier ist, wo könnte er stecken?“ „Schwer zu sagen. Damals wohnte er mal hier, mal dort. Sein Job war ja die Bewachung von Häusern, die stinkreichen Ausländern gehören. Wenn die Besitzer nicht da waren, durfte er

Inselkoller.qx:Layout 1 09.09.09 21:17 Seite 136


even from a distance Lu gave the impression that he was not someone that burglars would like to mess with.” “Did he have clients in La Mola?” “Yes, of course. Up there, it’s so isolated that if you owned a valuable property, you would definitely need someone to check up on it regularly.” Andy finished off his white coffee. “It just so happens that I have got something on in El Pilar today. It’s the village where the plateau begins, where they have a hippy market on Sundays. I might perhaps hear something. Give me your number, and I’ll call you.” He climbed into a dark-red 2CV he had parked on the street right outside the bar and lurched down the road, his exhaust spluttering. There was still a whole flock of these ugly ducklings on the guitar-shaped island all bravely hurtling along the adventurous and mostly worn-out roads. How on earth Andy was going to scale the steep winding road leading to La Mola in his underpowered banger was a mystery to Hamm. The hire car he had collected from the harbour was a small, inconspicuous Seat. Hamm drove along the tarmac main road, turned right at the sign and continued carefully along a dusty, desolate corrugated track towards the Migjorn beach. Behind a car park that appeared to be completely packed, he could see the skull and cross bones waving in the breeze, the emblem of the Pirata Bus. Sometime in the past – perhaps at the time when, according to local legend, Chris Rea was composing his world hit ‘On The Beach’ in Formentera – there really had been a small rusty bus here selling drinks. Now in its place there was a wooden shack, open on all sides and surrounded by wooden decking. It had drinks of all kinds and a limited choice of tapas. The bus, which hadn’t been a bus for a long time, had turned into a gold-

Cuando los propietarios no estaban, siempre se metía en una u otra finca. Es más, eso incluso les parecía bien porque, visto desde lejos, Lu no tenía la pinta de alguien con quien un ladrón en su sano juicio quisiera ponerse a pelear. «¿Tenía clientes también en La Mola?» «Sí, así es. Allá arriba no hay ni un alma, y si uno tiene una casa cara hay que poner por narices a alguien que vigile todo lo que sea de valor». Andy acabó su café con leche. «Mire, precisamente hoy tengo que pasarme por El Pilar para arreglar unos asuntos. Es un pueblo al borde de la meseta donde hay un mercado hippy los domingos. Voy a ver si me entero de algo. Déme su número, ya le llamaré». Se subió a un dos caballos rojo y negro que había aparcado en la calle justo delante del bar y se fue dando tumbos entre estertores del escape. Aquella isla con forma de guitarra albergaba aún muchos ejemplares de dos caballos que surcaban con coraje las carreteras, en su mayor parte trazadas con notable espíritu aventurero. Para Hamm era un auténtico misterio de la naturaleza la manera en que Andy tenía pensado subir la empinada carretera en dirección a La Mola en aquella especie de cacharro con motor. Su propio coche de alquiler, que había recogido en el puerto, era un pequeño Seat más bien discreto. Hamm condujo por la carretera principal asfaltada, giró en un letrero a la derecha y se dirigió cuidadosamente a la playa de Migjorn por una pista de tablas desolada y polvorienta. Detrás de un aparcamiento que parecía lleno de bote en bote, vio ondear la bandera pirata, el emblema del Bus Pirata. Antes –quizá por la época en que el legendario Chris Rea compuso su hit mundial «On The Beach» en Formentera– había realmente en este lugar un minibús oxidado en el que se despachaban las bebidas. Ahora se veía un chiringuito hecho con tableros, abierto por los cuatro lados y rodeado de terra-

sich in das eine oder anderen Anwesen einquartieren. Das sahen die sogar gern, denn Lu wirkte schon von weitem nicht wie einer, mit dem sich Einbrecher gerne anlegen.“ „Hatte er auch Kunden in La Mola?“ „Ja, bestimmt. Da oben ist es so einsam, dass man bei einem teuren Objekt unbedingt jemanden braucht, der regelmäßig nach dem Rechten sieht.“ Andy trank seinen Milchkaffee aus. „Zufällig habe ich heute in El Pilar zu tun. Das ist der Ort am Anfang der Hochebene, wo sonntags der Hippiemarkt stattfindet. Werde mich mal umhören. Geben Sie mir Ihre Nummer, ich rufe Sie an.“ Er stieg in einen schwarzroten 2 CV, den er auf der Straße direkt vor der Bar geparkt hatte und schaukelte unter blubbernden Auspuffgeräuschen davon. Auf der gitarrenförmigen Insel gab es noch eine ganze Reihe von Enten, die sich auf den größtenteils abenteuerlich ausgeschlagenen Wegen wacker schlugen. Wie Andy mit der untermotorisierten Karre allerdings die steile Serpentinenstraße nach La Mola erklimmen wollte, war Hamm ein Rätsel. Sein eigener Mietwagen, den er am Hafen abgeholt hatte, war ein unauffälliger kleiner Seat. Hamm fuhr über die asphaltierte Hauptstraße, bog an einem Schild rechts ab und steuerte vorsichtig über eine wüst staubende Waschbrettpiste den Migjorn-Strand an. Hinter einem Parkplatz, der gerammelt voll schien, sah er die Totenkopfflagge wehen, das Wahrzeichen vom Pirata Bus. Früher – vielleicht zu der Zeit, als Chris Rea der Legende nach seinen Welthit „On The Beach“ auf Formentera komponiert hatte – stand an dieser Stelle tatsächlich ein verrosteter Kleinbus, aus dem heraus Getränke verkauft wurden. Jetzt war da eine nach allen Seiten offene Bretterbude aufgestellt, umgeben von Holzterrassen. Es gab Getränke jeder Art und eine

Inselkoller.qx:Layout 1 09.09.09 21:17 Seite 137


mine. Only at Burger King by the harbour in Ibiza Town were so many customers served in an even shorter time. The prices were even higher than the ham being carved off the bone by the young waiting staff. But the customers, mostly arrogant, irritatingly loud tourists from Milan, at the height of the summer, never even bothered to look at the bill. The huge attraction of the Pirata Bus was not only down to its great choice of music, the magnificent view of the setting sun behind Cap Barbaria or its position, right on the beach. The bus had acquired cult status. This was the place for people to see and be seen, from after lunch into the early evening. It had been just the same many years ago when Hamm had come to the island for the first time. Some things in Formentera never change. Let’s see, thought Hamm. Andy may not have to look any further than this. Perhaps Lu will turn up here. After all, to some extent, the Bus is the equivalent of the Störtebeker on an island elsewhere. Stupidly, the Pirata Bus was not really a suitable place for carrying out covert surveillance. The incredible hustle and bustle, all the air kissing and ciao bellas and the hordes of children and dogs made it difficult to concentrate on individual people. Clutching a glass of Veterano brandy in his hand, Hamm made his way round the crowds of people standing around the bus. He couldn’t spot anyone who looked remotely like Lu. Only once he thought he saw a gaunt face with a hooked nose, like Lu’s. But then the next moment the image had gone. 

To be continued...

zas de madera. Allí se podía tomar todo tipo de bebidas y una selección limitada de tapas. El bus, que hacía mucho que no era un bus, se había convertido en un filón. Solo en el Burger King del puerto de Ibiza se despachaba a más clientes en menos tiempo. Los precios tenían más enjundia que el jamón que cortaban de la pata los jóvenes camareros. Sin embargo, los clientes –fundamentalmente grandilocuentes milaneses que resultaban enervantes por su estilo ruidoso– no se fijaban en el dinero. El enorme atractivo del Bus Pirata no procedía solo de la buena selección de música, de la amplia vista al ocaso tras el Cap Barbaria o de su situación inmediatamente junto a la playa. El bus había adquirido ya carácter de culto. Entre la tarde y la noche era el sitio idóneo para ver a gente y ser visto. Eso era exactamente igual hacía ya muchos años, cuando Hamm visitó la isla por primera vez. En realidad, en Formentera había muchas cosas que no cambiaban jamás. Bueno, vamos a echar un vistazo, pensó Hamm. A lo mejor no hace falta que Andy se esfuerce más. Igual hasta me encuentro a Lu directamente por aquí. En cierto modo, el Bus es lo contrario de lo que ocurre en otra isla con el Störtebeker. Desgraciadamente, el Bus Pirata no resultaba apropiado para una observación encubierta. La increíble multitud, las aglomeraciones, todos aquellos besitos para arriba y para abajo y «Ciao, bella», sumado a las legiones de niños y perros, hacía muy difícil concentrarse en alguna persona en concreto. Con una copa de Veterano en la mano, Hamm intentó pasar entre los grupos de gente que había en torno al Bus. Ni siquiera pudo localizar a nadie que se pareciera a Lu. Solo una vez creyó reconocer el perfil enjuto con nariz aguileña propio de Lu. Pero justo un momento después la imagen se desvaneció. 

begrenzte Auswahl an Tapas. Der Bus, der längst keiner mehr war, hatte sich zur Goldgrube gemausert. Nur beim Burger King am Hafen von Ibiza-Stadt wurden noch mehr Gäste in noch kürzerer Zeit abgefertigt. Die Preise waren saftiger als der Schinken, den die jungen Bedienungen von der Keule säbelten. Doch die Gäste, im Hochsommer vor allem großsprecherische, enervierend laut auftretende Mailänder, guckten niemals auf den Euro. Die enorme Anziehungskraft des Pirata Busses hatte nicht nur mit der guten Musikauswahl, dem gigantischen Blick auf die hinter dem Cap Barbaria untergehende Sonne oder mit der Lage direkt am Strand zu tun. Der Bus hatte einen Kultcharakter bekommen. Vom Nachmittag bis in den frühen Abend war es der Platz, um Leute zu sehen und gesehen zu werden. Das war schon vor vielen Jahren so gewesen, als Hamm die Insel zum ersten Mal besucht hatte. Manche Dinge änderten sich nie auf Formentera. Mal schauen, dachte Hamm. Vielleicht muss sich Andy gar nicht weiter bemühen. Vielleicht kreuzt Lu genau hier auf. Der Bus ist ja gewissermaßen das Gegenstück des Störtebeker auf einer anderen Insel. Dummerweise war der Pirata Bus für Zwecke der verdeckten Observation nicht gut geeignet. Das unglaubliche Gewusel und Gedränge, all das Bussi-Bussi und das Ciao Bella, dazu Scharen von Kindern und Hunden, machten es schwierig, sich auf einzelne Personen zu konzentrieren. Ein Glas mit Veterano-Brandy in der Hand, umkreiste Hamm die Menschentrauben um den Bus. Niemand zu orten, der Lu auch nur ähnelte. Nur einmal glaubte er, ein hageres Gesichtsprofil mit Hakennase zu erkennen, wie es Lu besaß. Doch im nächsten Moment war das Bild verschwunden. 

Inselkoller.qx:Layout 1 26.07.09 18:47 Seite 137







valido para maximo 6 personas - horarios y buques pueden ser susceptibles de variaciones valid for maximum 6 persons timetables and ferries can be subject to change valido per massimo 6 persone orari e barche possono essere soggetti a variazioni



08.30 - 09.30 - 10.30 - 11.30 12.00 - 12.30 - 15.00 - 17.00 18.00 - 19.00 - 20.00 - 21.00

07.00 - 08.00 - 09.30 - 10.00 11.00 - 11.30 - 12.30 - 16.00 17.00 - 18.00 - 19.00 - 20.00







IBIZA TOWN: 08.30 - 13.00 / 14.30 - 21.00 FORMENTERA: 07.30 - 13.00 / 15.30 - 20.00



presentando pr resentando est estee ccoupon oupon en la taquilla preesent this ccoupon oupon at at the ticket counter counter present presentando quest oupon in bigliett eria presentando questoo ccoupon biglietteria

Pages_06-2009.qx:Layout 1 09.09.09 21:17 Seite 139


STYLEPAGES your guide to best addresses in IBIZA & FORMENTERA

Pages_06-2009.qx:Layout 1 10.09.09 02:57 Seite 140


CASA COLONIAL Ctra. Santa Eulalia, km 2 07840 Santa Eulalia T. +34 646 377 695 · +34 971 338 001 French and Thai cuisine, Bar Cocina francesa y tailandesa, Bar Französische und Thai Küche, Bar

CAFE SIDNEY Marina Botafoch · Ibiza T. 971 192 243 · F. 971 192 450 · Open all year international cuisine Abierto todo el año cocina internacional Ganzes Jahr geöffnet internationale Küche

MADRIGAL RESTAURANTE - BAR - BISTRO Marina Botafoch · Ibiza T. +34 971 311 107 One of the most exclusive restaurants Uno de los restaurantes mas exclusivos Eins der exklusivsten Restaurants

RESTAURANTE LE RELAIS C/ Pedro Francés, 27 · 07800 Ibiza T: +34 971 310 000 · F: +34 971 314 095 Basque and Mediterranean cuisine Cocina vasca y mediterranea Baskische und mediterrane Küche

TRATTORIA DEL MAR Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. +34 971 193 934 High Italian cuisine, classic & creative Alta cocina italiana, clásica y creativa Italienische Küche, klassisch & kreativ

AMANTE BEACH CLUB & RESTAURANT Cala Llonga, Santa Eularia T. +34 971 196 176 · Open: 12pm – 2am · May until October Discover Ibiza’s Secret Beauty Descubre la secreta belleza de Ibiza Entdecke Ibizas heimliche Schönheit

CARPE DIEM Ctra. Cap Martinet · 07819 Jesús T. 971 314 520. Abierto de 13-15.30 y de 19-2 h, lunes cerrado Pizza and pasta, also to take away Pizza y pasta, también para llevar Pizza und Pasta, auch außer Haus

CARNICERIA LOS GALLEGOS Avenida 8 de Agosto Edificio Brisol T. 971 314 652 Specialised in all kind of meat Especialidad en todo tipo de carne Spezialist für alle Arten von Fleisch

COMESTIBLES CAN PASCUAL Ctra. Cala Llonga 07819 Jesús T. 971 310 528 · Foodstuffs and international specialities Comestibles, especialidades internacionales Lebensmittel und internationale Spezialitäten

Pages_06-2009.qx:Layout 1 10.09.09 02:58 Seite 141


LA COLINA Ctra. Ibiza a Sta. Eulalia, Km. 10 T/F: +34 971 332 767 Idyllisches Landhotel Idyllic country house hotel idílico finca hotel

IBIZA GRAN HOTEL***** Paseo Juan Carlos I · 07800 Ibiza T: +34 971 313 312 · F: +34 971 806 800 www. Exclusivity, well being, rest & comfort Exclusividad, bienestar, descanso y confort. Exklusivität, Wohlgefühl, Ruhe & Komfort

MARLIES MÖLLER Gran Hotel · 07800 Ibiza Carrer Joan Daifa / entrance SPA T. +34 971 720 550 Passionate about beautiful hair Pasión por cabello hermoso Leidenschaft für schönes Haar

EXCLUSIVAS ANTONIO GUASCH Can Toni Musón 35 · 07812 San Lorenzo T. 971 325 008 · F. 971 325 007 waters, beers, liqueurs, wines, coffee aguas, cervezas, licores, vinos, café wasser, bier, schnaps, wein, kaffee

ENOTECUM Avda. Isidoro Macabich, 43 · 07800 Ibiza Pol. Can Bufí, Ctra. San Antonio, km 1 T. 971 399 167 + 971 193 900 · F 971 305 440 Wide selection of great wines Amplia selección de grandes vinos Grosses Sortiment ausgewählter Weine

BODEGAS Y VIÑEDOS CAN RICH DE BUSCASTELL Camí de Sa Vorera S/N · 07820 San Antonio T./F. 971 803 377 · Ecological vines, olive oil, Hierbas liqueur Vinos ecológicos, Aceite, Hierbas Ibicencas Ökologische Weine, Olivenöl, Hierbas

CARNICERÍA J.R. CAN ESPAÑOL Via Punica 56 · 07800 Ibiza Ctra. Cap Martinet · 07819 Jesús T. 971 300 269 + 971 190 356 Specialised in meat from Ibiza Especialidad en carnes de Ibiza Spezialisiert auf Fleisch von Ibiza

EXCLUSIVAS MIRÓ Ctra. Aeropuerto Km 4,5 · 07817 Sant Jordi T. 971 396 508 · F. 971 396 511 Delivery at home, party and yacht Servicio a casas, fiestas y barcos Lieferung ins Haus, Party und Boot

EIVISS GARDEN Ctra. San Juan Km. 2,9 · 07819 Jesús / Ibiza Garden Center: T. 971 311 113 Florestería Ibiza: T. 971 300 706 Florestería San Antonio: T. 971 804 618

Pages_06-2009.qx:Layout 1 09.09.09 21:18 Seite 142


ELECTROLLUC Lucas Marí / Salvador Martín T. +34 666 503 062 / +34 666 503 063 Electrical installations and air conditioning Instalaciones electricas y aire acondicionado Elektroinstallation und Klimatechnik

RÀDIO ÈXIT (106.4 FM) Av. 8 d’agost 11-1º · Ibiza 07800 T. 971 191 823 · F. 971 315 678 · Radio made on and for the Pitiusas La radio hecha por y para las Pitiusas Das Radio von und für die Pityusen

IBIZA GLOBAL RADIO (97.6 FM) Ctra. Sant Antoni, km2 · T. 971 190 979 Ibiza’s music radio La banda sonora de Ibiza Die Musikwelle von Ibiza

MANTENIMIENTO Y CONSTRUCCIÓN C/. Canario, 19 bajo · 07819 Jesús T./F. 971 311 485 mov. 619 015 870 + 616 679 299 jardines, piscina, electricidad, fontanería cleaning, garden, pool, electricity, plumber reinigung, gärten, pool, elektrik, klempner

JESÚS PICAPIEDRA S.L. Barrio Ses Torres N° 37 · 07819 Jesús T./F. 971 312 829 M. 639 621 034 Specialist in drystone walling Construcciones en piedra Spezialist für Natursteinmauern

CONSTRUCCIONES CAN CIRER Calle Falcilla, 35 · 07819 Jesús / IBIZA T. 971312469 – M.639834661 Constructions, refurbishment of farmhouses Construcciones, reformas de casas payesas Bauausführungen, Renovierung von Finkas

Klimatechnik Klimatechni Grape


Hoff S.L.

ALUMINIO - ALUMINIUM Barrio de Can Siré 07819 Jesús T. 971 313 217 Aluminiumfactory Aluminio en general Aluminiumwerkstatt

CONSTRUCCIONES RICARDO PINEDA C/ Antonio Riquer, 19 bajos 07820 San Antonio T./F. 971 346 818 /-908 · M. 619 407 177 Constructions and refurbishments Construcciones en general y reformas Bauausführungen und Renovierungen

AIR CONDITIONING C/ de las Gorgonias 3 · 07840 Santa Eulalia T. 610 775 425 + 610 775 374 F. 971 193 722 Installation, Maintenance, Service Instalación, Mantenemiento, Servicio Installation, Wartung, Service

Pages_06-2009.qx:Layout 1 09.09.09 21:18 Seite 143


SOLOBODAS.ES C/ Las Gorgonias 60 · 07840 Santa Eulalia T. +34 971 932 215 · M. +34 654 399 779 · Recuerdos inolvidables para bodas perfectas Unforgettables memories for perfect weddings Bleibende Erinnerungen an Traumhochzeiten

HOLTKAMP WERBETECHNIK Ibiza / Deutschland T. +34 971 196 672 T. +49 5241 28 598 · M. +49 172 5 216 506 Stainless Steel Plates, Banners, Lettering Placas de Inox, Banderas, Rotulación Edelstahlschilder, Banner, Bootsbeschriftung

IBIZA MANAGEMENT T. 971 199 929 · M. 670 536 411 · F. 917 913 281 Reale estate, rentals and management Inmobiliaria, alquiler y asistencia Immobilien, Vermietung und Management

IBIZA SPEEDCHARTER T: +34 608 098 483 Sales + charter Graünner and Donzi Marine Venta + charter Graünner y Donzi Marine Verkauf + Charter Graünner und Donzi Marine

OFFSHORE PERFORMANCE IBIZA Edificio Las Terrazas de Botafoch Calle Juan Carlos I No. 39 Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. +34 971 318 363 · M. +34 639 748 462 Sales, Service, Charter Venta, Mantenimiento, Alquiler Verkauf, Wartung, Vermietung

PRINTXPRESS Av. España, 11B · 07800 Ibiza T. 971 303 636 · F. 971 304 012 Digital printing and graphic design Imprenta digital y diseño gráfico Digitaldruck und Grafik Design

GO-KARTS SANTA EULALIA Ctra. Santa Eulalia, km 6 · 07840 Santa Eulalia T. 971317 744 · F. 971 190 261 Feel like a champion in F1 Siéntete un campeón del F1 Fühl Dich wie ein Champion der F1

F. TORRES, S.L. Can Frígoles (cerca del aeropuerto) 07817 San Jorge T. 971 396 060 · T. 971 395 948 Car repair and car rental Taller mecánico y alquiler de coches Autowerkstatt und Autovermietung

CASA VALENTIN Bartomeu Vicent Ramón, 19 07800 Ibiza T. 971 310 822 F. 971 311 043 Rent a car and scooters Alquiler de coches y motos Auto- und Motorrollervermietung

horoskop 06-2009:Layout 1 Kopie 1 09.09.09 21:18 Seite 144





Jupiter moves direct from mid October, which gives you the green light to pursue important life changes. Others may be limited in their thinking but you need to be assertive if there is any hope of implementing your plans. Before that, domestic issues need careful handling, try to be sensitive to other needs. You’re a passion magnate by late autumn!

21.03. – 20.04. A partir de mediados de octubre, Júpiter le da la posibilidad de hacer cambios importantes en su vida. En su opinión, los demás están más bien limitados, pero usted necesita capacidad para imponerse y poner en práctica sus planes. Sin embargo, antes debe proceder muy cuidadosamente con los problemas domésticos y mostrarse muy sensible con respecto a otras necesidades. ¡Hacia el final del otoño se convertirá usted en el centro de la pasión!



If certain friendships have become strained then maybe it’s time to shake them up. You can no longer close your eyes and ears to inconsiderate behaviour. If you do decide to sever certain associations Mars is giving you power and courage to do so - without costing too much emotionally. This will allow new, exciting and worthwhile situations to develop.

21.04. – 20.05. Si en algunas amistades han surgido tensiones, quizá sea el momento de hacer cambios. Ya no puede seguir cerrando los ojos ante un comportamiento carente de tacto. Marte le dará la fuerza necesaria para disolver diversas uniones, y eso sin necesidad de aplicar emociones en exceso. Esto puede suponer la aparición de nuevas oportunidades valiosas y apasionantes.



Concerns regarding older members of your domestic circle take up your time this autumn. Keep the lines of communication open even if the unfolding dramas put a strain on family life. Offer support when required and do all you can to ease burdens. This could prove difficult, as socially you’re in demand however Gemini, remember you’re the zodiac’s great multi-tasker!

Los problemas con las personas más mayores de la familia le requerirán mucho tiempo este otoño. Esté dispuesto a la comunicación aun cuando esto pueda perjudicar su vida familiar. Si es necesario, ofrezca ayuda y haga todo lo posible para reducir las cargas. Esto podría revelarse como una tarea difícil, ya que está usted muy solicitado socialmente, pero ¡los Géminis saben cómo superar estas situaciones sin problemas!



Mars in your sign acts like a rocket, propelling you into risky and sometimes dangerous situations…. and you’re loving it! Those that know you well will be amazed by the sexy, driven, hardworking new you. Important financial decisions regarding your home base or a property will enable you to spread your wings. Travel or relocation to new places is possible.

Jupiter gibt Ihnen ab Mitte Oktober die Möglichkeit, wichtige Änderungen in Ihrem Leben zu tätigen. Andere sind in ihrem Denken eher eingeschränkt, Sie aber brauchen Durchsetzungsvermögen, damit Sie Ihre Pläne umsetzen können. Zuvor müssen Sie aber mit häuslichen Problemen sehr vorsichtig umgehen, seien Sie gegenüber anderen Bedürfnissen sehr sensibel. Im Spätherbst werden Sie zum Mittelpunkt der Leidenschaft!

Falls es bei einigen Freundschaften zu Spannungen gekommen ist, wird es vielleicht Zeit für Veränderungen. Sie können gegenüber taktlosem Verhalten nicht mehr länger Ihre Augen und Ohren verschließen. Mars gibt Ihnen die Kraft, diverse Verbindungen zu lösen, und zwar ohne zu viel Emotionen einsetzen zu müssen. Dadurch können sich neue, spannende und wertvolle Gelegenheiten ergeben.

21.05. – 21.06. Probleme mit älteren Familienmitgliedern nehmen diesen Herbst Ihre Zeit in Anspruch. Seien Sie zur Kommunikation bereit, auch wenn dadurch Ihr Familienleben beeinträchtigt werden sollte. Bieten Sie, wenn nötig, Hilfe an und tun Sie alles dafür, Belastungen zu verringern. Dies könnte sich als schwierig erweisen, da Sie gesellschaftlich gefragt sind; aber Sie als Zwilling können solche Situationen problemlos meistern!

22.06. – 22.07. Marte le induce a entregarse a situaciones arriesgadas y de vez en cuando incluso peligrosas... ¡eso le encanta a usted! Todo aquel que le conoce está sorprendido por su nuevo yo sexy, activo y laborioso. Le darán alas algunas importantes decisiones financieras para su hogar o para una propiedad. Es posible que haya un viaje o una mudanza a un lugar nuevo.

Mars veranlasst Sie, sich in riskante und ab und zu gefährliche Situationen zu begeben.... dies lieben Sie allerdings! Wer Sie kennt, ist von Ihrem neuen sexy, umtriebigen und fleißigen Ich überrascht. Wichtige Finanzentscheidungen für Ihr Heim oder einen Besitz lassen Ihnen Flügel wachsen. Eine Reise oder ein Umzug an einen neuen Ort sind möglich.

horoskop 06-2009:Layout 1 Kopie 1 09.09.09 21:18 Seite 145




The decisions you make now regarding personal relationships impact your life for some years to come, so think carefully about what you commit too. Balanced, healthy relationships are key to long-term success so give that top priority. What are you are afraid of? Don’t create waves where there are none. Accept social invitations, you never know whom you might meet!

23.07. – 23.08. Las decisiones que adopte ahora sobre sus relaciones personales influenciarán su vida durante los próximos años, por lo que debe meditar bien qué hacer. Unas relaciones equilibradas y sanas son la clave para el éxito a largo plazo, por lo que debe concederles la máxima prioridad. ¿De qué tiene miedo? No haga una montaña de un grano de arena. Acepte estas invitaciones sociales: nunca sabe uno quién se va a encontrar...



It seems like you are entering the end of an era, which is true. Saturn has been in your sign for the last couple of years and nothing will be the same again. You’re both stronger and wiser. Venus and Mars together, bring financial and personal rewards to those who’ve not shirked responsibilities. Publishing or creative projects finally pay off.

Parece como si hubiera llegado de veras al final de una era. Estos últimos años ha estado usted bajo Saturno, y ya nada va a ser como antes. Es más fuerte y sensato. La unión de Venus y Marte supondrá recompensas financieras y personales para los que han sabido resistir la presión de la responsabilidad sin venirse abajo. En último extremo, se demuestra que las publicaciones o los proyectos creativos merecen la pena.



You have faced your biggest fears and conquered most of them, so time to usher in a new era. Your sense of personal security may have been compromised this past year however, what you’ve lost has lead to new windows of opportunity. Jupiter’s influence will give you the courage to walk your own path, not someone else’s. So be brave!


24.08. – 23.09. Es sieht so aus, als ob Sie wirklich an das Ende einer Ära kommen. In den letzten Jahren standen Sie unter Saturn und nichts wird so sein wie vorher. Sie sind stärker und klüger. Venus und Mars zusammen bringen denen finanzielle und persönliche Belohnungen, die sich nicht vor der Verantwortung gedrückt haben. Publishing oder kreative Projekte zahlen sich schlussendlich aus.

24.09. – 23.10. Se ha enfrentado a sus mayores miedos y ha superado la mayoría, por lo que es el momento de empezar algo nuevo. Es posible que el año pasado haya perjudicado su sentido de la seguridad personal, pero lo que ha perdido no hace sino abrirle nuevas posibilidades. Mediante la influencia de Júpiter puede usted seguir su propio camino y no limitarse a copiar el de otros. ¡Demuestre valor!

SCORPIO // ESCORPIO // SKORPIONS Put your dancing shoes on! Work, however important, takes a back seat as Mars propels you out into the social scene in order to make important contacts. Financially, it’s a promising time, any purchases made now are likely to retain value or increase your money pile. Investments of all kinds are favoured so take risks if you dare!

Die Entscheidungen, die Sie jetzt in Bezug auf persönliche Beziehungen treffen, beeinflussen Ihr Leben für die nächsten Jahre, daher sollten Sie gut überlegen, was Sie tun. Ausgewogene, gesunde Verbindungen sind der Schlüssel zu langfristigem Erfolg, daher sollten Sie diesen oberste Priorität einräumen. Vor was haben Sie Angst? Machen Sie aus einer Mücke keinen Elefanten. Akzeptieren Sie gesellschaftliche Einladungen – man weiß nie, wen man dort trifft!

¡Póngase los zapatos de bailar! Naturalmente, el trabajo es importante, pero Marte le ayudará a introducirse en la sociedad, donde se pueden formar contactos importantes. Desde el punto de vista financiero, los próximos tiempos son muy prometedores, y es probable que todo lo que compre ahora conserve su valor o incluso incremente su patrimonio. ¡Confíe en usted mismo a la hora de realizar inversiones de todo tipo!

Sie sind Ihren größten Ängsten begegnet und haben die meisten davon besiegt, daher wird es Zeit, etwas neues zu beginnen. Im vergangenen Jahr mag Ihr Sinn für persönliche Sicherheit beeinträchtigt worden sein, aber das, was Sie verloren haben, eröffnet Ihnen neue Möglichkeiten. Durch den Einfluss Jupiters können Sie Ihren eigenen Weg, und nicht den von jemand anders, gehen. Zeigen Sie Mut!

24.10. – 22.11. Ziehen Sie Ihre Tanzschuhe an! Arbeit ist natürlich wichtig, aber Mars verhilft Ihnen in die Gesellschaft, wo man wichtige Kontakte knüpfen kann. Finanziell ist die nächste Zeit vielversprechend, alles, was Sie jetzt kaufen, behält wahrscheinlich seinen Wert oder vermehrt Ihr Vermögen. Trauen Sie sich, Investitionen aller Art zu tätigen!

horoskop 06-2009:Layout 1 Kopie 1 09.09.09 21:18 Seite 146




It may be a rush to try to complete important business negotiations. Trying to get everyone in the same room at the same time will be a miracle as it is! Persevere though, as others will thank you for bullying them in the long run as the seeds insuring success, concerning an import deal, need to be planted right now.

Puede parecer trabajoso cerrar negociaciones comerciales importantes pero, cuando le llegan a uno todas a la vez y en el mismo espacio, ¡la cosa se convierte en todo un milagro! Sea constante, los demás se lo agradecerán a largo plazo aunque los haya atormentado un poco, ya que el éxito de un negocio importante es una carrera de fondo.

CAPRICORN // CAPRICORNIO // STEINBOCK What is it that you want to achieve? All things are possible this autumn as your drive and energy levels receive a boost. Don’t waste opportunities as they arise, you have to act fast in order not to lose your momentum. If you slack off and laze about you’ll only kick yourself later if others walk off with the prize. HENRY MASKE JANUARY 6, 1964

¿Qué es lo que está buscando exactamente? Este otoño todo es posible, ya que su iniciativa y su energía recibirán un nuevo impulso. No desperdicie ninguna oportunidad: cuando surjan, debe usted reaccionar con rapidez para no perder el ímpetu. Si se abandona y se limita a remolonear, luego se arrepentirá cuando vea que los demás alcanzan logros mientras usted se queda con las manos vacías.



Whilst summer has been a rollercoaster ride on most fronts, autumn promises to deliver some fantastic opportunities, especially financially. Partnerships of all kinds are beneficial so reacquaint yourself with those who admire your ideas, in order to kick-start a plan or project that has been put on the back burner for months. Timing is everything – and now is the time!

Este verano ha sido una especie de montaña rusa, y en el otoño se le abrirán oportunidades fantásticas, especialmente en el aspecto financiero. Las asociaciones de todo tipo son muy útiles, y volverá a amigarse con las personas a las que les cautivan sus ideas, a fin de relanzar planes o proyectos que llevan meses en el dique seco. Lo importante es saber escoger el momento adecuado, y ¡parece que ahora ha llegado!



Pressures on personal relationships over the past few months start to ease now. It hasn’t been easy pleasing everyone, which has added a considerable strain to your life. Mars gives you the courage to make changes that you previously felt unable to make. Professionally, you can call the shots for once so don’t back down if you’re in the right.

23.11. – 22.12. Es mag mühsam sein, wichtige Geschäftsverhandlungen abschließen zu wollen. Es ist ein großes Wunder, wenn man alle gleichzeitig in den selben Raum bekommt! Seien Sie ausdauernd, andere werden es Ihnen auf lange Sicht danken, wenn Sie sie drangsaliert haben, denn der Erfolg eines wichtigen Geschäfts muss von langer Hand geplant werden.

23.12. – 20.01. Was wollen sie genau erreichen? Alles ist diesen Herbst möglich, da Ihr Antrieb und Ihre Energie einen großen Aufschwung erfahren. Vergeuden Sie keine Chancen, wenn sie auftauchen, sie müssen schnell sein, um Ihren Schwung nicht zu verlieren. Wenn Sie nachlassen und herumbummeln, werden Sie sich darüber ärgern, wenn andere etwas erreichen und Sie nicht.

21.01. – 19.02. Der Sommer glich in vielen Bereichen einer Achterbahnfahrt, im Herbst scheinen sich für Sie fantastische Chancen, speziell im finanziellen Bereich, aufzutun. Partnerschaften aller Art sind von großem Nutzen, freunden Sie sich wieder mit denen an, die Ihre Ideen bewundern, um Pläne oder Projekte anzukurbeln, welche seit Monaten auf Eis lagen. Timing ist alles und jetzt ist die Zeit reif!

20.02. – 20.03. Parece estar remitiendo la presión que ha lastrado sus relaciones personales estos últimos meses. No ha sido fácil dejar contentos a todos, y esto ha supuesto una carga inmensa en su vida. Marte le dará el coraje necesario a la hora de hacer cambios para los que antes no se sentía usted preparado. En el trabajo puede determinar de nuevo cuál es la dirección a seguir, y no debe dudar si considera que tiene razón.

Der Druck, der in den letzten Monaten auf persönlichen Beziehungen gelastet ist, scheint sich zu verringern. Es war nicht leicht, jeden zufrieden zu stellen, dies war für Ihr Leben eine immense Belastung. Mars gibt Ihnen den Mut, Veränderungen vorzunehmen, zu denen Sie sich vorher nicht in der Lage fühlten. Im Beruf können Sie einmal bestimmen, wo es langgeht, daher sollten Sie nicht kneifen, wenn Sie im Recht sind.

dawn of a new species


14/8/09 13:34:40



T. +34 690 788 141



A to rm ce ad RE GR lebr a ex SE NT OO ate clus S i t w VE he l ve p w AR au art w .d MA nch o ies p cs DA f t res ho S he b en es NE ran ted .c AK d n by om E ew DC R Sh oe s

Gr oo ve


Umschlag:Layout 1 22.05.09 21:03 Seite 1


T. +34 971 399 276


„Yes, we can.“ New York


229 €

One-Way-Komplettpreis auf ausgewählten Flügen inkl. Service und Meilen

Infos und Buchungen in Ihrem Reisebüro, im Internet oder bei unserem Service-Team. In Spanien: 902 320 737 (0,09 €/Min.)

1234_ISY_225x297_M17b.indd 1

07.08.2009 10:13:21 Uhr

Ibiza Style 06-2009  

The Premium Read for Premium Readers

Ibiza Style 06-2009  

The Premium Read for Premium Readers