Ibiza Style 01-2009

Page 1

Cover Titel.qx:Layout 1 10.03.09 14:49 Seite 1

®

das lifestyle-magazin von ibiza & formentera

STYLE

berlin top 10 places to go

ibiza meets japan japan meets ibiza

genießen mit allen sinnen mediterrane küche exclusiv:

gundis zámbó die „gute fee“ des dschungelscamps ENGLISH · CASTELLANO · DEUTSCH


Cover Umschlag.qx:Layout 1 20.02.09 17:51 Seite 2


CasaColonial_ANZ_01-2009:Layout 1 22.02.09 22:46 Seite 1

From Paris to Bangkok in 3 courses Discover the exciting combination of French and Thai cuisine!

CASA COLONIAL BAR RESTAURANT Open Mon - Sat from 7 pm 路 Ctra. Sta. Eulalia, km 2 路 Fon: 646 377 695 - 971 338 001


Zigarren.qx:Layout 1

25.04.2008

23:21 Uhr

Seite 074

GEN I ESSEN SI E DEN LUXUS, AU F KOMPROMISSE ZU VERZICHTEN.

Ihr komfortables City-Hotel mit zertifizierter Service-Qualität und ausgezeichneter Spitzen-Gastronomie.

C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Tel: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · www.hotelroyalplaza.net · hotel@royalplazaibiza.net


The Sunseeker Predator 52. Indulge the senses, stir the soul.

www.sunseeker.com

Importador exclusivo para toda Espa帽a y Portugal: Marina Estrella S.L.

Ibiza Yachting

marina estrella

Oficina central Marina Estrella. El Masnou, Barcelona Puerto Deportivo El Masnou, Locales 34-35. 08320 El Masnou (Barcelona) Tel. 935 403 900 路 Fax 935 403 753 With offices in: Sta. Eulalia (Ibiza) Tel. 971 339 214 路 Botafoch (Ibiza) Tel. 971 191 622 ibiza@marinaestrella.com 路 www.marinaestrella.com Sunseeker builds a range of 21 luxury motoryachts up to 37 metres.


anfang_01-2009.qx:Layout 1 22.02.09 20:24 Seite 006

STYLECONTENTS PAGE 006

CATEGORIES 008 010 032 046 060 094 079

IMPRESSUM EDITORIAL STYLE AGENDA STYLE PHOTOGRAPHY STYLE PROMOTION D.U.O. HOROSCOPE STYLE PAGES

EVENTS & CLUBBING 028 UN DOS TRES BARCELONA 038 HOPE 040 RISING SUN

022 082 038 046

FASHION & TRENDS 012 020 022 056

WHITE ISLAND GOES PINK JÓVENES DISEÑADORES BREAD & BUTTER SUPER SCOOTER

GOURMET & CONNOISSEUR 064 068 072 082

EL CIGARRAL NEW GOURMET CLUB SALTO CUALITATIVO TOP 10 BERLIN

PEOPLE

016 GUNDIS ZÁMBÓ 036 ANTHONY BLAKE

SHORTNEWS 030 054 080 080

CASINO DE IBIZA NUEVO AYUNTAMIENTO SAN JUAN IBIZA STYLE @ ITB 25 ANIVERSARIO DE PASA


Formentera-Fu?hrer.qx:Layout 1

25.05.2008

16:22 Uhr

Seite 113

OFFSHORE PERFORMANCE IBIZA SALES - SERVICE - CHARTER Marina Botafoch 路 Edificio Las Terrazas de Botafoch Calle Juan Carlos I No. 39 路 07800 Ibiza T. +34 971 318 363 F. +34 971 318 364 M. +34 639 748 462 info@offshoreperformanceibiza.com www.offshoreperformanceibiza.com

WE ARE FUELED BY PASSION


anfang_01-2009.qx:Layout 1 22.02.09 19:04 Seite 008

IMPRESSUM

PUBLISHER

pitiusa media group, s.l.u. MANAGINGDIRECTOR

jürgen bushe EDITOR IN CHIEF ®

jürgen bushe jb@ibiza-style.com EDITORIAL ASSISTANT

IS REGISTERED TRADEMARK OF

christina debrunner

pitiusa media group, s.l.u. can rimbau 07819 nuestra señora de jesús/IBIZA

ART DIRECTOR

martin mart storck mart@ibiza-style.com

t. +34 649 247 056 f. +34 971 190 618

EDITORIAL STAFF

®

xicu lluy (tradition), elena sanchez (people, agenda), generalreport (barcelona), jillian canney (agenda,), lena kuder (fashion, people) nadja makella (berlin), elaine collins (horoscope)

office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286

PHOTOS PITIUSA MEDIA GROUP, S.L.U. CAN RIMBAU

jürgen bushe, jordi b., coverface, lucas mari thompson, vicente marí, Stuart ward, nobuhiro wada

07819 NUESTRA SEÑORA DE JESÚS/IBIZA

DISTRIBUTION

germany + austria: dpv network gmbh spain: athenaeum s.l. uk: gold key media ltd.

COVER T. +34 649 247 056 F. +34 971 190 618 OFFICE@IBIZA-STYLE.COM WWW.IBIZA-STYLE.COM

personal work by mikkel petersen www.brogaardphoto.com TRANSLATIONS

andrew swift, millán gonzález, benita von cramon

PITIUSA MEDIA GROUP IS MEMBER OF

the fomento de turismo de ibiza la cámara de periodistas y comunicadores de turismo the press club of london

SALES DIRECTOR

jürgen bushe t. +34 649 274 056 ADVERTISING REPRESENTATIVE

chryssula kokossulis t. +34 672 290 065 chryssula@ibiza-style.com OFFICE BARCELONA

carrer del general prim no. 72-74 l´hospitalet 08902 – barcelona t. +34 93 331 94 95

TERA STYLE H: IBIZA & FORMEN APER ERHÄLTLIC DIGITAL ALS E-P IST JETZT AUCH TALOG.DE WWW.PRESSEKA NEMENT BEI: ODER ALS ABON TALOG.DE · WWW.BUCHKA .DE ON WWW.AMAZ O-DIREKT.DE AB W. WW · .DE GLOBUS WWW.BLAUER RSERVICE.DE UND WWW.LESE

articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. no part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of pitiusa media group, s.l.u. ibiza&formentera style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial. namentlich gekennzeichnete beiträge vertreten nicht zwangsläufig die meinung der redaktion von ibiza&formentera style. nachdruck von fotos oder texten dieses magazines, auch nur auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher genehmigung des verlages.

© 2009 by pitiusa media group, s.l.u. next edition 1st of may 2009


ads.indd 3

22/5/06 23:07:51


Editor:Layout 1 22.02.09 20:26 Seite 010

STYLEEDITOR PAGE 010

l a i r o t i ed D

espite the world economic crisis – which we have all had our fill of by now – the lean times are over, never to return. Anyone who still believes we need to live on a diet of Ryvita and water for the sake of our health needs to think again. The motto for our era has to be: “Enjoy life to the full”. We certainly didn’t need much persuasion, and we have made Mediterranean cooking one of our main themes for the current edition. This ranges from the simple country fare of the Pitiusas right through to gourmet dining. That’s because ‘lifestyle medicine’ has a new goal: to stay healthy as we age and to retain our looks and fitness for as long as we can. And a key role in this is played by nutrition with a high pleasure factor. So eat yourself young and fit with IBIZA STYLE! The latest international research and statistics show that this is not a pipe dream. In fact, these results demonstrate that culinary expertise at the highest level goes hand in hand with a long and happy life. And it gets even better: the healthiest foods tend to be the tastiest. That’s why so many doctors and nutritional scientists recommend the socalled Mediterranean diet, which says in essence, don’t starve yourself but eat your fill of fish and poultry, consume a varied diet of vegetable dishes and salads and enjoy it all with the odd glass of red wine. This regime will keep you not only slim while going easy on your arteries, but will also reduce the risk of having a heart attack or getting Alzheimer’s. “A good cook is half way to being a doctor,” wrote Andrew Boorde in his ‘Brevyary of Health’ published in 1547. I’ll drink to that, dear readers, and wish you all a pleasant Eastertide here on our islands, blessed with the fragrance of springtime blossoms and herbs.

H

an quedado atrás los tiempos de la frugalidad, a pesar de la tan traída y llevada crisis financiera. Todo aquél que crea que hay que limitarse a una dieta a pan y agua en aras de la salud, debe aprender algo aún mejor: «Disfrutar con todos los sentidos», reza el nuevo lema. Por nuestra parte, no lo hemos dudado ni un momento y hemos convertido el tema de la cocina mediterránea en uno de los aspectos centrales de este número. Eso abarca desde la comida casera pitiusa más sencilla hasta un refinado menú para gourmets. No en vano, la medicina orientada al estilo de vida tiene un nuevo objetivo: envejecer con salud y mantenerse atractivo y en forma durante el mayor tiempo posible. En este sentido, el disfrute con la comida desempeña un papel protagonista. ¡Póngase las botas y consérvese joven y en forma con IBIZA STYLE! Los estudios y estadísticas internacionales más recientes muestran que esto es posible y que no tiene nada de utópico. Resumiendo sus resultados, se puede poner de relieve: La gastronomía de alto nivel y una vida feliz y longeva son aspectos que van de la mano. Aún mejor: lo más saludable suele ser también lo más sabroso. Por ello, muchos médicos y nutricionistas difunden la llamada «dieta mediterránea», cuya quintaesencia se resume así: no pasar hambre, sino mimar el paladar con pescado y carne de ave, variadísimos platos de verduras y ensaladas y como acompañamiento un vasito de vino tinto de vez en cuando. Esta forma de alimentación no sólo ayuda a mantener la línea y cuida los vasos sanguíneos, sino que disminuye el riesgo de padecer un infarto o Alzheimer. «Un buen cocinero es como medio médico», leemos publicado allá por el año 1547 en el «Breviario de la salud» de Andrew Boorde. Me remito a esta sabia frase y le deseo, estimado lector, una placentera Semana Santa en nuestras islas privilegiadas, con su aire primaveral henchido del aroma de las hierbas.

Yours sincerely Saludos cordiales

D

ie kargen Zeiten sind – der bis zum Erbrechen wiedergekäuten Finanzkrise zum Trotz – vorbei. Wer meint, sich der Gesundheit zuliebe auf Knäckebrot und Wasser beschränken zu müssen, muss eines Besseren belehrt werden: „Genießen mit allen Sinnen“ lautet das neue Motto. Das ließen wir uns nicht zweimal sagen und machten das Thema mediterrane Küche zu einem der Schwerpunkte dieser Ausgabe. Das reicht von einfacher pitiusischer Hausmannskost bis hin zum Schlemmermenü. Denn die Lifestyle-Medizin hat ein neues Ziel: Gesund älter werden und dabei möglichst lange schön und fit bleiben. Die Hauptrolle spielt dabei eine Ernährung mit hohem Genussfaktor. Schlemmen Sie sich also mit IBIZA STYLE fit und jung! Dass dies möglich und beileibe kein Wunschdenken ist, zeigen neuste internationalen Studien und Statistiken. Fasst man deren Ergebnisse zusammen, kommt unterm Strich heraus: Kulinarik auf höchstem Niveau und ein langes, glückliches Leben gehen Hand in Hand. Ja – es kommt sogar noch besser: was am gesündesten ist, schmeckt meist auch am besten. Daher propagieren viele Ärzte und Ernährungswissenschaftler die so genannte „Mittelmeer-Diät“, die in der Quintessenz besagt: nicht Hungern sondern Schlemmen mit Fisch und Geflügel, abwechslungsreichen Gemüsegerichten und Salaten – und dazu auch mal ein Gläschen Rotwein genießen. Diese Ernährungsform hält nicht nur schlank und schont die Gefäße, sondern verringert sogar das Risiko, Herzinfarkt oder Alzheimer zu bekommen. „Ein guter Koch ist ein halber Arzt“, stand schon 1547 im „Brevier der Gesundheit“ von Andrew Boorde. Dem schließe ich mich an und wünsche Ihnen, liebe Leser, genussreiche Ostertage auf unseren privilegierten Inseln mit ihrer vom Blütenduft der Inselkräuter überlagerten Frühjahrsluft. Herzlichst Ihr


ads.indd 1

23/5/06 17:02:20


Pink.qx 2:Layout 1 22.02.09 19:05 Seite 012

STYLETRENDS PAGE 012

the white island goes pink VAPOR ROSA THE NEW COLOUR OF FOOTBALL Made using a colour which is not usually associated with football, this boot is entirely pink apart from a white Swoosh which wraps around the lace cover. Made in Italy, the aesthetic is a bold statement and will stand out on the pitch. It demands the question – do you dare to wear pink? Bayern Munich and France attacking midfielder Franck Ribery commented: "This boot is a fun colour and is a little unexpected for football which I think is cool."

PERKY MINI PLAYER FOR P!NK FANS TrekStor have got together with the singer P!nk and come up with an MP3 player that simply has everything. Slim and classy to handle and the front of the case is, of course, finished in pink, while the shiny back bears the engraved signature of the megastar and is made of sturdy aluminium. TrekStor presenta junto con la cantante P!nk un reproductor de MP3 que tiene su aquél: en la mano, la carcasa presenta un aspecto fino y elegante, y su parte delantera es de color rosa, como no podía ser de otra manera. La parte trasera, de color plata brillante y con la firma grabada de la cantante, está hecha de aluminio, lo que le confiere una gran solidez.

SAMOURAI 1947 Fashion designer Galliano pays respect to the House of Dior with the Samourai 1947. It is like a piece of art, the unique basket weave and straps with tortoiseshell frame is like no other bag out there. El diseñador de moda Galliano rinde sus respetos a la casa Dior con el Samourai 1947. Parece una obra de arte. Tiene algo que no se encuentra en ningún otro bolso: un mimbre especial y asas sujetas a marcos de carey.

Tr e k S t o r präsentiert gemeinsam mit der Sängerin P!nk einen MP3-Player, der es in sich hat: Schmal und edel liegt das Gehäuse in der Hand, dessen Vorderseite natürlich pinkfarben ist. Die silber-glänzende Rückseite mit eingravierter Unterschrift der Sängerin besteht aus Aluminium und ist somit entsprechend robust.

Modedesigner Galliano zollt dem Haus Dior mit der Samourai 1947 seinen Respekt. Sie ähnelt einem Kunstwerk. Das hat keine andere Tasche: einzigartiges Korbgeflecht und am Schildpattrahmen befestigte Träger.

¡El rosa! Un color que habitualmente no se suele asociar con el fútbol y que ahora adorna las nuevas botas de Nike con excepción del logotipo blanco que se extiende sobre los cordones tapados. Las botas son Made in Italy, y hay algo que está claro: van a dar mucho que hablar en el mundo del fútbol. Ahora bien, hay que plantear una pregunta: «¿Se atreve usted con el color rosa?» El centrocampista ofensivo del Bayer de Múnich y de la selección francesa Franck Ribery comenta al respecto: «Estas botas tienen un color genial. Quizá es algo poco habitual en el mundo del fútbol, pero me encantan». Rosa! Eine Farbe, die sonst nie mit Fußball in Verbindung gebracht wird, ziert den neuen Fußballschuh von Nike mit Ausnahme des weißen Logos, das sich über die verdeckte Schnürung zieht. Made in Italy und zugleich ein gewagtes Statement - dieser Schuh wird auf dem Fußballfeld zweifellos auffallen. Doch eine Frage muss gestellt werden: „Trauen Sie sich, Rosa zu tragen?" Bayer Münchens und Frankreichs Mittelfeldstürmer Franck Ribery meint dazu: „Dieser Schuh hat eine super Farbe, die für den Fußball vielleicht etwas unerwartet kommt, was ich aber cool finde.“


Pink.qx 2:Layout 1 22.02.09 19:05 Seite 013

STYLETRENDS PAGE 013

CURVED AHEAD OF THE CURVE

SHADED BY A UFO

The iPod nano rocks like no iPod ever before – it’s a musical genius! As well as pink, also available in eight other colours.

During the daytime, the Juri G parasol keeps the sun off, but at night, it turns into a futuristic light installation. Designed by vertijet, this UFOlike shade contains an array of LEDs that is constantly changing colour. The effect is very soothing and makes for a pleasant evening’s reverie in the garden or on the patio. The parasol takes on the role of a sculpture that is permanently shifting in form. The technology also allows the user to select any preferred colour of the rainbow as the default. All the necessary transformers and controls are housed out of sight inside the Juri G. The base of the ‘UFO parasol’ consists of a plain star-shaped 17mm-thick steel plate.

El iPod nano suena como nunca: todo un genio del música. Además del rosa, está disponible en otros 8 colores. Der iPod nano rockt wie nie zuvor - ein musikalisches Genie. Neben Pink noch in 8 weiteren Farben erhältlich

Durante el día, Juri G hace las veces de sombrilla de atractiva forma pero, por la noche, esta pieza de diseño creada por el estudio vertijet se convierte en una futurista estructura luminosa. En el interior de esta especie de ovni brillan decenas de LEDs cuya luz va cambiando constantemente de color: un efecto sumamente relajante que invita a la ensoñación nocturna en el jardín. Así, esta sombrilla genera en la oscuridad el efecto de una escultura en constante metamorfosis. No obstante, la tecnología también permite a cada cual programar de modo continuo su color favorito del espectro. Todos los transformadores y las unidades de control están incorporados en el interior de Juri G, de modo que resultan invisibles. El soporte de este ovni-sombrilla se compone de una fina placa de acero inoxidable en forma de estrella de 17 mm de grosor. Tagsüber fungiert der Sonnenschirm Juri G als formschöner Schattenspender, abends verwandelt sich das von Studio vertijet entworfene Designerstück in ein futuristisches Lichtgebilde. Im Inneren des UFO´s glimmen dezente LEDLeuchten, deren Licht stets die Farbe ändert: Eine überaus beruhigende Wirkung, die zu nächtlichen Träumereien im Garten einlädt. So wirkt der Schirm im Dunkel wie eine sich permanent wandelnde Skulptur. Die Technik ermöglicht es aber auch, eine Lieblingsfarbe des Spektrums dauerhaft einzustellen. Sämtliche Transformatoren und Steuergeräte sind innerhalb des Juri G unsichtbar – untergebracht. Der Fuß des „UFO-Schirmes“ besteht aus einer schlichten, sternförmigen 17 mm starken Edelstahlplatte.


Pink.qx 2:Layout 1 22.02.09 19:05 Seite 014

STYLETRENDS

A GENTLE ROSY GLOW Just like the moon in a starlit sky tinged by a gentle rosy glow, this holder/cooler creates a magical atmosphere wherever it emits its luminescence. Como la luna en el cielo estrellado envuelto en una suave luz rosada, el diseño de Karim Rashid es capaz de crear una atmósfera mágica. Gleich dem Mond am Sternenhimmel, den ein zart rosé farbiges Licht umgibt, schafft dieser leuchtende Champagnerkühler eine zauberhafte Stimmung.

FOTO VEUVE CLICQUOT

PAGE 014


Pink.qx 2:Layout 1 22.02.09 19:05 Seite 015

STYLETRENDS PAGE 015

FRESH BREEZES ALONG THE CATWALK Japanese star designer Issey Miyake and British vacuum cleaner tycoon James Dyson were drawn together by their shared philosophy and common approach to design matters. Issey Miyake’s ‘Wind’ collection comprises outfits that have been inspired by Dyson’s blueprints. And in return, the casing of the manufacturer’s ‘Wind Machine’ reflects the grey and pink colours of Miyake’s ‘Dyson A-POC’ (A Piece Of Clothes) collection. James Dyson was invited by ISSEY MIYAKE to come up with a wind-powered stage for his show in Paris. Fresh breezes blew all along the catwalk. The Dyson DC16 Issey Miyake is obtainable as a limited edition model.

PHOTO WHILE YOU PHONE Sony Ericsson has stunned its rivals by setting a new pixel record: the C905 takes pictures at a resolution of 8.1 Megapixels, thereby enabling photos from a mobile phone to be printed full-size or even cropped and enlarged. The camera has automatic focus to ensure that pictures are sharply defined while the Smart Contrast function balances brightness and colours. Face Detection automatically recognises when a person is in focus. The C905 is also your personal pocket-size guide, as it comes complete with integrated GPS – Google Maps will point you towards your destination. Further features include a media player and radio. Sony Ericsson asombra a propios y extraños con un nuevo record de píxeles (el C905 tiene una resolución de 8,1 megapíxeles) y permite así imprimir a gran formato fotos tomadas con el teléfono móvil o aplicar el zoom a fragmentos de la imagen. El teléfono móvil ajusta automáticamente la resolución para que las instantáneas salgan perfectas. Smart Contrast equilibra el balance de luz y color. El reconocimiento facial enfoca automáticamente a las personas. Además, el C905 se convertirá en su explorador personal de bolsillo: el teléfono dispone de a GPS integrado. Google Maps le lleva sin problemas a su destino. Otras características son, por ejemplo, el reproductor multimedia y la radio. Sony Ericsson verblüfft mit neuem Pixelrekord - das C905 löst mit 8,1 Megapixel auf – und ermöglicht so auch von Handyfotos großformatige Ausdrucke oder Ausschnittvergrößerung. Damit Schnappschüsse gelingen, stellt das Handy automatisch scharf. Smart Contrast gleicht Licht und Farbe aus. Die Gesichtserkennung fokussiert automatisch Personen. Das C905 ist obendrein Ihr persönlicher Pfadfinder im Taschenformat: Das Telefon verfügt über integriertes aGPS. Google Maps führt Sie ans Ziel. Weitere Features sind unter anderem ein Mediaplayer und Radio.

La filosofía común sobre el diseño llevaron al diseñador estrella japonés Issey Miyake y al magnate británico de las aspiradoras James Dyson a iniciar una cooperación. La colección «Viento» de Issey Miyake presentó modelos inspirados en los diseños de construcciones y máquinas de Dyson. A la inversa, el armazón de la «máquina de viento» presenta los colores rosa y gris de la colección de Miyake «Dyson A-POC» (A Piece Of Clothes). James Dyson fue invitado por ISSEY MIYAKE a diseñar un escenario accionado mediante energía eólica para su espectáculo de París. Una brisa fresca soplaba sobre la pasarela. El «Dyson DC16 Issey Miyake» está disponible en edición limitada. Die gemeinsame Designphilosophie bewogen den japanischen Stardesigner Issey Miyake und den britischen Staubsauger Tycoon James Dyson zu einr Kooperation. Issey Miyakes Wind Kollektion enthielt Outfits, die von Dysons Konstruktions- und Maschinenzeichnungen inspiriert waren. Umgekehrt spiegelt das Gehäuse der „Windmaschine“ die Farben pink und grau von Miyakes „Dyson A-POC“ (A Piece Of Clothes) Kollektion wieder. James Dyson wurde von ISSEY MIYAKE eingeladen, eine durch Windkraft betriebene Bühne für seine Show in Paris zu entwerfen. Auf dem Catwalk wehte frischer Wind. Der „Dyson DC16 Issey Miyake“ ist in einer limited Edition erhältlich. www.dyson.de


Gundis Zambo:Layout 1 22.02.09 19:05 Seite 016

STYLEPEOPLE PAGE 016

gundis zámbó stylish lady relaxing on ibiza de la jungla al aguas blancas holt mich hier raus – ich will nach ibiza

TEXT // FOTO JÜRGEN BUSHE

G

undis Zámbó is known to readers from German-speaking countries first and foremost for of the book she has written and, more immediately, as a contestant in ‘I’m a celebrity, get me out of here’. Shortly before the final, the good fairy of the jungle was voted out of the camp. Even though RTL viewers voted for someone else as jungle queen, we have to say that Gundis would have been a worthy monarch, a gracious ruler of the jungle. After all she was easily the most normal of the contestants, the most honest and the most helpful – a view shared by one of Germany’s biggest-selling daily newspapers. Before she went into the Australian outback, IBIZA & FORMENTERA STYLE met up with the charming television presenter at an idyllic location in ‘Arenal d’Or’ in the north-east of Ibiza near Aguas Blancas where she regularly spends her summer holidays. Gundis grew up in Northern Germany and now has her main residence in Munich after living in

E

ntre los lectores de habla alemana se dio a conocer fundamentalmente con su libro «Mein heimlicher Hunger» («Mi hambre secreta»), y está de rabiosa actualidad por su participación en el reality show alemán «Ich bin ein Star – holt mich hier raus», donde resistió casi hasta el final del concurso. Poco antes de la final, el «hada madrina» de la jungla fue expulsada del campamento. Aunque los espectadores de la RTL eligieron a otra concursante como reina de la jungla, hay que reconocer que Gundis Zámbó ha sido una digna monarca y una bondadosa soberana de la selva. No en vano, fue con mucho la más natural de los habitantes de la jungla, «siempre sincera y dispuesta a ayudar», en palabras de uno de los grandes periódicos de Alemania. IBIZA & FORMENTERA STYLE mantuvo un encuentro con la simpática presentadora de televisión antes de que emprendiera su viaje a la naturaleza salvaje australiana, y la entrevista se desarrolló en un entorno no menos idílico: al

B

ei den Lesern aus dem deutschsprachigen Raum ist sie vor allem bekannt durch ihr Buch „Mein heimlicher Hunger“ und ganz aktuell als Kandidatin bei „Ich bin ein Star – holt mich hier raus“, wo sie bis zuletzt zu den Bewohnern zählte. Kurz vorm Finale ist die „gute Fee“ des Dschungels aus dem Camp gewählt worden. Auch wenn die RTL-Zuschauer eine Andere als Dschungelkönigin wählten, muss man sagen: Gundis Zámbó wäre eine würdige Dschungelmonarchin gewesen, eine gütige Herrscherin über den Urwald. Schließlich war sie mit Abstand die Natürlichste in der Dschungeltruppe, die Ehrliche, die Hilfsbereite - wie eine große deutsche Tageszeitung schrieb. IBIZA & FORMENTERA STYLE traf sich mit der sympathischen Fernsehmoderatorin schon vor ihrem Trip in die australische Wildnis an einem idyllischeren Ort: in Ibizas Nordosten bei Aguas Blancas - an ihrem langjährigen Urlaubsort, dem „Arenal d’Or“.


Gundis Zambo:Layout 1 22.02.09 19:05 Seite 017

STYLEPEOPLE PAGE 017

FOTO COVERFACE

Los Angeles for a while where she attended acting school. She started out as the presenter on the popular children’s television show ‘BimBam-Bino’ before creating her own show, ‘Style Lounge’, which is aired regionally in nearly all of Germany’s major cities. It is important to her that ‘Style Lounge’ is not about dictating to people how to look beautiful but showing them what good points they already have. She tries to bring out the real person and their individuality, as many people make the mistake of chasing an image that isn’t really them. This affects their emotional state and consequently the way they are perceived by others. So Gundis tries to rebalance her guests’ inner harmony, to increase their self-confidence and to help them find their own personality, by finding the style that is right for them. She is very active at FC Bayern Munich doing PR work for the women’s football team – her daughter plays in the youth team. “Women’s football needs to be promoted and publicised

noreste de Ibiza en Aguas Blancas, en su lugar de vacaciones durante muchos años: el «Arenal d’Or». Criada en el norte de Alemania, en la actualidad reside en Múnich, tras haber pasado una estancia en una escuela de arte dramático de Los Ángeles. Al principio trabajó como presentadora de varios programas antes de crear su propio formato, «Style Lounge», que se emite a nivel regional en casi todas las grandes ciudades de Alemania. El propósito de «Style Lounge» no es hacer que las personas se sometan a la dictadura de la belleza, sino mostrarles todas las facetas bellas que tienen. Para ello, intenta descubrir la autenticidad y la individualidad de una persona, ya que muchos cometen el error de aspirar a un ideal que no va con ellos en absoluto. Esto perjudica el estado emocional y con ello el carisma que se muestra hacia el exterior. Gundis contribuye a que sus invitados recuperen la armonía, mejoren su autoestima y encuentren su propia personali-

Aufgewachsen im Norden Deutschlands, lebt sie – nach vorübergehendem Aufenthalt an einer Schauspielschule in Los Angeles – in

Shortly before the final, the good fairy of the jungle was voted out of the camp. Poco antes de la final, el «hada madrina» de la jungla fue expulsada del campamento. Kurz vorm Finale ist die "gute Fee" des Dschungels aus dem Camp gewählt worden. München. Sie übernimmt zunächst als Moderatorin die beliebte Kindersendung Bim-BamBino, gefolgt von „Bitte Lächeln“, „Riskier’


Gundis Zambo:Layout 1 22.02.09 19:05 Seite 018

STYLEPEOPLE PAGE 018

much more and, most of all, these sportswomen need to reveal their femininity more. The time of ardent feminists in women’s football is over,” Gundis remarks. In one of her ‘Style Lounge’ programmes, she does a makeover of Christina Eder, the famous footballer, showing her first of all in her team kit during training and then afterwards with beautifully styled hair and dressed to suit her personality. Appearance plays an important role in Gundis’ life. In her best-selling book mentioned above, she describes how she suffered from an eating

Gundis has overcome her eating disorder - today she enjoys both cooking and eating. Gundis ha superado sus trastornos alimenticios, hoy en día cocina y disfruta de la comida. Ihre Essstörungen hat Gundis überwunden heute kocht und genießt sie auch gerne. disorder, how she fought it and overcame it: “My personal history led me to spend a lot of time thinking about my appearance and to realise what a person needs to make them completely happy. My ultimate aim was to integrate all aspects of my own life, and my job is also part of that.” She can envisage doing a workshop about this subject in Ibiza soon – details will be published in good time on her website at www.gundiszambo.de: “There is a quite specific reason why

dad a través de un estilo adecuado para ellos. Además milita en las filas del equipo femenino del Bayern de Múnich, e incluso su hija juega en el equipo juvenil. «Es necesario promover y difundir mucho más el fútbol femenino. Sobre todo, se debería poner más de relieve la femineidad de las deportistas. La época de las "salvajes liberacionistas" ya es historia dentro del fútbol femenino», comenta Gundis. En sus emisiones de «Style Lounge» aplicó la clásica transformación «antes-después» en casos como el de la famosa futbolista Bianca Eder, que al principio aparecía entrenando con su camiseta y después con un peinado magnífico y un glamuroso modelo. La imagen desempeña un papel muy importante en la vida de Gundis. En su citado bestseller describe los trastornos alimenticios que padeció y cómo los combatió hasta superarlos. «Mi propia historia me ha impulsado a reflexionar mucho sobre el tema y a alcanzar el conocimiento de lo que hace feliz a una persona en todos los aspectos. A fin de cuentas, mi objetivo era vivir mi propia vida al máximo en todas sus facetas, y mi trabajo forma parte de ella». No descarta la idea de realizar dentro de poco un taller en Ibiza en torno a este tema (se dará a conocer a su debido tiempo en su página web www.gundiszambo.de). «Hay un motivo muy especial por el que realizaría un evento así precisamente en Ibiza. Ibiza es la isla mágica, un lugar capaz de hechizar, capaz de sacar lo mejor de las personas y llenar la vida diaria de autenticidad. Aquí uno puede encontrar su propia verdad si sabe abrirse a ese hechizo. Por eso, Ibiza es el lugar idóneo para empezar de cero y luego emprender a partir de ahí el viaje hacia un yo sano. Esto también es un requisito indispensable para las personas con trastornos alimenticios. Y no sólo eso, la isla mágica brinda muchas situaciones vitales que permiten que los afectados puedan volver a conocerse a sí mismos: ir a comer fuera o de compras, arre-

was“, „Cluedo, das Mörderspiel“ , der „Vorher / Nachher – Show“ u. a., bevor sie ihr eigenes Sendeformat „Style Lounge“ kreiert, das in fast allen größeren Städten Deutschlands regional ausgestrahlt wird. Ihr geht es in der „Style Lounge“ nicht darum, Menschen einem Schönheitsdiktat zu unterwerfen, sondern ihnen zu zeigen, welche schönen Seiten sie haben. Dabei versucht sie das Authentische und die Individualität einer Person herauszufinden, weil viele den Fehler machen, einem Bild hinterherzulaufen, das auf sie gar nicht zutrifft. Dadurch leidet die emotionale Befindlichkeit und somit die Ausstrahlung nach außen. Gundis hilft, die innere Harmonie ihrer Gäste wieder herzustellen, das Selbstwertgefühl zu steigern und ihnen durch typgerechtes Styling zu helfen ihre eigene Persönlichkeit zu finden. So engagiert sie sich auch beim FC Bayern München für den Frauenfußball – ihre Tochter spielt selbst in der Jugendmannschaft. „Der Frauenfußball muss noch viel mehr gefördert und propagiert werden, vor allem sollte die Femininität der Sportlerinnen mehr rüberkommen. Die Zeit der „wilden Emanzen“ im Frauenfußball ist vorbei“ kommentiert Gundis. In einer ihrer „Style Lounge“-Sendungen zeigte sie diese „vorher – nachher“-Verwandlung am Beispiel der bekannten Fußballspielerin Bianca Eder, die erst beim Training im Trikot und danach mit toll frisierten Haaren und ihrem Typ entsprechend gestylt gezeigt wurde. Das Aussehen spielt in Gundis Leben eine große Rolle. In ihrem bereits erwähnten Bestseller beschreibt sie, wie es bei ihr zu Essstörungen kam und wie sie diese bekämpft und sich geheilt hat. „Meine eigene Geschichte hat dazu beigetragen, mir ganz viele Gedanken darüber zu machen und zu der Erkenntnis zu gelangen, was einen Menschen ganzheitlich glücklich macht. Mein Ziel war es


Gundis Zambo:Layout 1 22.02.09 19:05 Seite 019

STYLEPEOPLE PAGE 019

rororo Taschenbücher Erhältlich bei amazon.de · EUR 12,00

I particularly want to do one in Ibiza. Ibiza is a magical island, an enchanted place. It focuses people’s minds, brings reality to the surface – somehow, here you can discover your own truth and find your way back to a really healthy you. That is the prerequisite for overcoming eating disorders too. And this magic island also offers many life situations that sufferers need to rediscover: from shopping and styling to naked bathing and being one with wind, water and nature. So many things that are important if you are to make a new start.” Gundis has not merely overcome her eating disorder – today she enjoys both cooking and eating. She tell us with great gusto: “I love cooking with simply, basic ingredients. I particularly enjoy being in the kitchen of my apartment here in Ibiza, and making a sauce from a few fresh Island herbs, onions, sobresada – Ibicenco sausage – a couple of finely chopped tomatoes and of course masses of garlic and frying it all in olive oil in a frying pan. Throw in some pasta, salt and pepper and it’s ready.” She goes into raptures, “What tastes really good, too, is my avocado sauce. Olive oil, vinegar, salt, pepper, garlic, hot mustard and fig jam. Beat it all together until you have a thick vinaigrette and pour into the hollow of half an avocado and eat – it’s simply delicious!” Before she leaves, we ask Gundis for her style tips for a holiday in Ibiza. “The right luggage for Ibiza is: a pair of mules or flip-flops, three or four sarongs, a hippy dress and necklaces plus a healthy lust for life. That’s it – that’s all a woman needs.” 

glarse con glamour o ir a bañarse desnudo y fundirse con el viento, el agua y la naturaleza. En fin, todo lo que es importante para encontrar un nuevo camino». Gundis no sólo ha superado sus trastornos alimenticios, hoy en día cocina y disfruta de la comida. Llena de entusiasmo, nos revela: «Me gusta cocinar con ingredientes autóctonos y sencillos. Aquí en Ibiza me divierte ponerme a hacer en la cocina de mi apartamento una salsa con un par de hierbas frescas de la isla, cebolla, la sobrasada típica ibicenca, un par de tomates picados muy finos y mucho ajo, todo ello sofrito en la sartén con aceite de oliva. Encima le echo pasta, un poco de sal y pimienta y... ¡listo!». Después se deja llevar completamente por el entusiasmo: «Algo que también está delicioso es mi aguacate con salsa. Aceite de oliva, vinagre, sal, pimienta, ajo, mostaza picante y... mermelada de higos. Hay que removerlo hasta que se forme una vinagreta espesa y rellenar después con ella el hueco de medio aguacate. Luego, comerlo con cuchara... ¡toda una delicia!» Por último, le pedimos a Gundis un consejo para unas vacaciones en Ibiza: «El equipaje ideal para Ibiza es: un par de sandalias, tres o cuatro pareos, un traje hippy, collares, la dosis adecuada de ganas de vivir y... bueno, nada más: si se tiene eso, no se echará nada en falta». 

letztendlich, auch, mein eigenes Leben ganzheitlich zu erleben, und dazu gehört auch mein Beruf.“ Sie kann sich gut vorstellen, auf Ibiza demnächst mal einen Workshop zu diesem Thema zu machen (wird rechtzeitig auf ihrer Homepage www.gundiszambo.de bekannt gegeben). „Es hat einen ganz besonderen Grund, warum ich so einen Event ausgerechnet auf Ibiza realisieren würde. Ibiza ist die magische Insel, eine Zauberinsel. Sie bringt Menschen auf den Punkt, bringt die Authenzität an den Tag – man findet hier zu seiner eigenen Wahrheit, wenn man sich darauf einlässt. Daher ist Ibiza der richtige Ort, um zur Basis Null zurückzufinden, und dann von dort aus die Reise zu einem gesunden Ich anzutreten. Auch für Essgestörte ist das die Voraussetzung für Heilung. Und: die magische Insel bietet viele Lebenssituationen, die es für Betroffene gilt, für sich selbst neu erleben zu lernen: von Essengehen über Shoppen und Stylen bis zum Nacktbaden und eins sein mit Wind, Wasser und Natur. Einfach vieles, was wichtig ist, um einen neuen Weg zu gehen.“ Ihre Essstörungen hat Gundis nicht nur überwunden – heute kocht und genießt sie auch gerne. Mit großer Begeisterung verrät sie uns: „Ich koche gern mit einfachen, bodenständigen Zutaten. Gerade hier auf Ibiza macht’s mir Spaß in der Küche meines Apartments zu stehen und mit ein paar frischen Kräutern von der Insel, Zwiebeln, mit der typischen ibizenkischen Wurst Sobresada, ein paar klein geschnittenen Tomaten und viel Knoblauch – alles zusammen in der Pfanne in Olivenöl angebraten – eine Soße zu machen. Nudeln drauf, ein bisschen Salz und Pfeffer dran – und fertig.“ Sie gerät richtig ins Schwärmen: „Was auch so toll schmeckt ist meine Avocadosoße. Olivenöl, Essig, Salz, Pfeffer, Knoblauch, scharfer Senf und – Feigenmarmelade. Das solange schlagen, bis eine dickflüssige Vinaigrette daraus entsteht und diese in die Aushöhlung einer halben Avocado füllen und auslöffeln – einfach köstlich!“ Wir fragten Gundis abschließend noch nach ihrem Stylingtipp für einen Urlaub auf Ibiza. „Das richtige Gepäck für Ibiza ist: ein paar Schlappen oder Flip-Flops, drei bis vier Pareos, ein Hippiekleid, Kettchen, die richtige Portion Lebenslust – das war’s schon – mehr braucht frau nicht.“ 


Junge designer.qx:Layout 1 22.02.09 19:05 Seite 020

STYLEFASHION PAGE 020

First step to success

Primer paso hacia el éxito Erster Schritt zum Erfolg TEXT LENA KUDER

C

R

ebeca Ramis Planells’ delicate build, fine blond hair and somewhat shy smile remind one of some elfin being. “Even as a child, I was interested in fashion,” she explains, “but I also loved dance and theatre.” Does she feel that the job of a fashion designer is valued highly enough? She hesitates briefly before she answers: “I think that young designers in Ibiza don’t get enough support.” “I am inspired by the openness of the people who live here, the mixture of cultures and the distinctive spirit that pervades the Island,” the 24-year-old says decisively. In the future, Rebeca would prefer to run

on su figura grácil, sus suaves cabellos de color rubio claro y su sonrisa algo tímida, Rebeca Ramis Planells recuerda a una criatura élfica. “La moda me interesaba ya desde pequeña”, explica, “pero también me entusiasmaban la danza y el teatro”. ¿Cree que el trabajo de diseñador está suficientemente apreciado? Ella contesta tras vacilar un instante: “Creo que en Ibiza se apoya muy poco a los diseñadores jóvenes.” “Me inspira la franqueza de las personas que viven aquí, la mezcla de culturas y ese espíritu tan especial que anima la isla”, responde convencida la joven de 24 años. Rebeca preferiría ser en el futuro la jefa de su propia empresa, pero si quiere adquirir experiencia su única opción es trabajar para otros. Siente un gran aprecio por Moda Adlib, pero en su opinión debe desarrollarse aún más. Los trajes regionales ibicencos le sirven de inspiración para sus creaciones, que

M

it ihrer zierlichen Gestalt, den feinen hellblonden Haaren und dem etwas scheuen Lächeln erinnert Rebeca Ramis Planells an ein elfenhaftes Wesen. „Bereits als Kind hat mich die Mode interessiert“, erklärt sie „doch habe ich mich auch für Tanz und Theater begeistert“ Ob sie denn meint, dass der Beruf des Modedesigners genügend geschätzt wird? Sie antwortet nach kurzem Zögern: „Ich denke, dass junge Designer in Ibiza zu wenig unterstützt werden.“ „Mich inspiriert die Offenheit der hier lebenden Menschen, die Mischung der Kulturen und dieser besondere Geist, von dem die Insel beseelt ist“, sagt die 24-jährige entschlossen. Lieber würde Rebeca in Zukunft Chefin ihrer eigenen Firma sein, doch käme man nicht umhin, auch für andere zu arbeiten, um Routine zu erlangen. Die Adlib Mode schätze sie sehr, doch ist sie der Ansicht, dass sie weiter


Junge designer.qx:Layout 1 22.02.09 19:05 Seite 021

STYLEFASHION PAGE 021

her own business, but she accepts there is no alternative to working for other people in order to gain experience. She loves Adlib fashion, but she feels that it needs to be developed further. Traditional Ibicenco costumes give her the inspiration for her designs, and she would always look towards the Adlib fashion style because, after all, the first Adlib fashion designers used peasant costumes as their inspiration. The former pupil of the Escola d´Arts unveiled her collection at the Pasarela de Jovenes Diseñadores on the 10th January. Inspired by African culture and entitled ‘Un sueño de Africa’, it won first prize in the competition. How would she define this collection herself? “The continent of Africa is the birthplace of mankind, and its different ethnic groups offer an infinite number of ideas for patterns and colour. In my collection, I have combined western styles with African patterns, such as ethnic symbols and animal figures, in vibrant colours. They stand as a symbol of togetherness and solidarity. With my designs, which are geared towards the confident, intelligent middle to upper class woman, I wanted to pay homage to the continent.” Will she stay on the Island, or move to a major city where there are more opportunities? “I am very aware that one must leave the Island and travel in order to collect new ideas, but I would much rather stay here, after all I am a child of the sea,” she says with a twinkle in her eye. 

se orientan en todo caso hacia el estilo de Moda Adlib dado que, al fin y al cabo, sus primeros diseñadores se inspiraron en los trajes regionales de los campesinos. La colección que presentó la antigua alumna de la Escola d´Arts el pasado 10 de enero en la “Pasarela de jóvenes diseñadores” y con la cual obtuvo el primer premio del certamen lleva el título “Un sueño de África” y está inspirada en la cultura del continente africano. ¿Cómo definiría su colección? “África es el continente del que proviene la humanidad, y sus diversos grupos étnicos ofrecen una inagotable fuente de ideas para patrones y colores. En mi colección he combinado cortes occidentales con elementos africanos, como símbolos étnicos o figuras de animales en colores vivos. Representan un símbolo de unión y solidaridad. Con mis modelos, concebidos para mujeres de clase media a alta inteligentes y seguras de sí mismas, quiero rendir un homenaje al continente”. ¿Seguirá siendo fiel a la isla o se trasladará a una metrópolis para tener más oportunidades? “Soy consciente de que se debe salir de la isla y viajar para acumular nuevas experiencias, pero me gustaría muchísimo quedarme aquí; a fin de cuentas, soy hija del mar”, dice con un guiño. 

entwickelt werden müsse. Die ibizenkischen Trachten böten ihr ein Vorbild für ihre Modelle und sie werde sich in jedem Fall am Stil der Adlib Mode orientieren, denn schließlich hätten auch die ersten Designer der Adlib Mode die bäuerlichen Trachten zum Vorbild genommen. Die Kollektion, die die ehemalige Schülerin der Escola d´Arts am 10. Januar auf der „Pasarela de Jovenes Diseñadores“ vorstellte und mit der sie den ersten Preis dieses Wettbewerbs gewann, trägt den Titel „Un sueño de Africa“ und ist durch die afrikanische Kultur inspiriert. Wie definiert sie selbst diese Kollektion? „Afrika ist ein Kontinent, von dem die Menschheit stammt und die unterschiedlichen ethnischen Gruppen bieten unendlich viele Ideen für Muster und Farben. Ich habe in meiner Kollektion westliche Schnitte mit afrikanischen Mustern, wie ethnische Symbole und Tiergestalten in lebhaften Farben kombiniert. Sie stehen als Symbol für Zusammengehörigkeit und Solidarität. Mit meinen Modellen, die für eine selbstbewusste, intelligente Frau der Mittel- bis gehobenen Klasse bestimmt sind, möchte ich dem Kontinent eine Hommage bieten.“ Ob sie wohl der Insel treu bleiben, oder in eine Metropole ziehen wird, um dort mehr Chancen zu haben? „Ich bin mir dessen bewusst, dass man die Insel verlassen und reisen muss, um andere Eindrücke zu sammeln, doch würde ich liebend gern hier bleiben, schließlich bin ich ein Kind des Meeres“, sagt sie augenzwinkernd. 


BBB.qx:Layout 1 22.02.09 19:05 Seite 022

STYLEFASHION PAGE 022

BREAD & BUTTER TEXT GENERALREPORT FOTO BREADANDBUTTER

C

an Andy Warhol, butter cookies, neohippy elements, jeans, amazing T-shirt designs, organic cotton and plastic all come together under one roof? The answer is “yes”! The result is no more and no less than ‘Bread and Butter’, the most important international fashion trade fair for street and urban wear, which took place in Barcelona in January. Next time, the trade fair will be held in Berlin once again. After three years in the Catalan capital, it is bidding farewell to Spain following impressive results. The majority of exhibitors are looking forward to the move back to Germany. Including Maribel Dagà. She is a representative of the wholesale company Osaka 62 which works in Spain with the British fashion label Superdry (obtainable here in Ibiza, at Frontline and Jet Set), and for whom a trade fair such as B&B is, in their own words, “necessary”. Visiting Bread & Butter, the trade fair that even aimed to oust the Pasarela Gaudí (Bridal Week) in Barcelona, is an experience in itself. Thousands of people in the trade gathered in the enormous halls together with hundreds of ex-

P

ueden combinarse Andy Warhol, leche con galletas, lo 'neohippy', el 'denim', las camisetas más sorprendentes, el algodón orgánico y el plástico? Sí. Y el resultado es, nada más y nada menos, que Bread&Butter, el salón de moda urbana más importante del mundo que se celebró en Barcelona entre los días 21 y 23 de enero. La feria, que retornará a Berlín después de tres años teniendo su sede en la capital catalana, se despide de España con Buenos resultados. Los expositores estan encantados por el retorno a Alemania. Incluido Maribel Dagà, representante de la distribuidora Osaka 62, que trabaja en España con la marca británica Superdry (se puede encontrar en Ibiza en los establecimientos Frontline y Jet Set) y para quien una feria como B&B es "necesaria". Visitar Bread&Butter, la feria con la que Barcelona quiso sustituir la Pasarela Gaudí, es toda una experiencia. Espacios inmensos, centenares de expositores, un hilo musical en ocasiones machacante y miles de profesionales del sector se han dado la mano para de-

K

önnen Andy Warhol, Butterkekse, NeoHippie-Elemente, Jeans, erstaunliche T-Shirt-Designs, Bio-Baumwolle und Kunststoff miteinander kombiniert werden? Die Antwort lautet: Ja! Das Ergebnis ist nicht mehr und nicht weniger als die weltweit bedeutendste Modemesse für Streetwear „Bread & Butter“, die im Januar in Barcelona stattfand. Demnächst wird die Messe wieder in Berlin veranstaltet werden. Nach drei Jahren in der katalanischen Hauptstadt verabschiedet sie sich von Spanien mit eindrucksvollen Ergebnissen. Viele Aussteller sind über die Rückkehr der Messe nach Deutschland erfreut. So auch Maribel Dagà, Firmenvertreterin des Großhandels Osaka 62, der in Spanien mit dem britischen Modelabel Superdry arbeitet (das man auf Ibiza in den Geschäften Frontline und Jet Set findet) und für den eine Messe wie B&B „notwendig“ ist. Der Besuch von Bread & Butter, der Messe, die in Barcelona sogar die Pasarela Gaudí ersetzen wollte, ist eine Erfahrung an sich. In riesigen Räumen mit hunderten von Ausstellern und unter Beschallung von manchmal hämmernder


BBB.qx:Layout 1 22.02.09 19:06 Seite 023

STYLEFASHION PAGE 023

hibitors and were bombarded with non-stop, sometimes thumping, music. A sign that Bread & Butter is still very popular, although the fair seems to lose some of its originality every time. At this latest B&B event, even people outside the industry noticed that a large proportion of the brands that were exhibiting were copies – and this at the expense of the work of creative designers. But market demand is what counts and here the Catalan fashion label Custo is a clear winner. Doing a tour of the trade fair halls, it was clear that there were only a few that dared – in comparison to this label with its inimitable, unique printed designer T shirts – to offer anything similar. It is undeniable that the fashion label has now achieved cult status – something

mostrar que el pan y la mantequilla gozan de una salud excelente, aunque cada vez menos original. Y es que si algo llama la atención del profano en esta última edición del B&B es la capacidad de copia que tienen buena parte de las marcas expositoras, en detrimento de la labor de diseñadores que, a buen seguro, están deseando dar salida a su creatividad. Pero manda el mercado y, en éste, el catalán Custo gana por goleada. Tanto es así que un paseo por la feria permite comprobar que son pocos los que se arriesgan a buscar algo diferente a los estampados imposibles del originariamente diseñador de camisetas. Se ha convertido en el gurú indiscutible. Algo que, sin embargo, le está perjudicando. Está claro",

Dauermusik haben sich tausende Fachleute aus der Branche eingefunden. Ein Zeichen, dass sich Bread & Butter nach wie vor guten Zulaufs erfreut, obwohl die Messe jedes Mal etwas mehr an Originalität verloren hat. Auf dieser letzten Veranstaltung von B&B fällt sogar dem Laien auf, dass ein großer Teil der ausgestellten Marken kopiert wird - und das auf Kosten der Arbeit kreativer Designern. Aber die Nachfrage auf dem Markt ist das, was zählt und hierbei ist das katalanische Modelabel Custo eindeutiger Gewinner. Bei einem Rundgang durch die Messehallen zeigt sich, dass es nur wenige gibt, die es wagen - im Vergleich zu diesem Label mit seinen unnachahmlich einzigartig bedruckten Designer-T-Shirts - etwas Vergleichbares anzubieten. Das Modelabel hat unbestreitbar einen Kultstatus - etwas, dass


BBB.qx:Layout 1 22.02.09 19:06 Seite 024

STYLEFASHION PAGE 024

that does not always work in its favour. “It is clear that we will have to change this,” the reps on the stand explain. “The copies are often so perfect that it is difficult to recognise a fake at first glance, or when you see them on the street.” All in all, however, it is a remarkable experience: B&B offers a colourful and joyful vision of what we will find in the shops in the coming winter. For her: mini-dresses, skirts and coats to knowingly defy the credit crunch with a bit of fun; unisex jeans, which on the inside conceal almost childish charms; neo-hippy style clothing, very sexy and particularly feminine; T-shirts with surprising, attractive and provocative designs. For him: the trend fluctuates between college boy and sleep walker – ready for anything, as long as he is in the limelight. The accessories we spotted at B&B will allow us to combat in style the icy cold of next winter, in the knowledge that what we are wearing was the ‘principal lead’ with copyright at one of the most important fashion trade fairs in the world. And all this at a price that, according to many

comentan en su stand, "que vamos a tener que cambiar". Y es que, en algunos casos por todos conocidos, la copia es tan perfecta que resulta difícil, a primera vista y en la calle, no pensar que se trata de un original. A pesar de todo, el resultado es llamativo. Y, así, B&B nos ofrece una colorista y alegre visión de lo que serán nuestros armarios el próximo invierno. Minivestidos, faldas y abrigos para hacer frente a la crisis con ánimo de diversión. Vaqueros unisex que ocultan en su interior encantos casi infantiles. Ropa de estilo neohippy, sexy y, sobre todo, femenina. Camisetas con atractivas, sorprendentes y provocadoras leyendas. Para ellos, la cosa oscila entre el adolescente alumno de instituto y el ave noctámbula, dispuesto a todo con tal de ser el rey de la pista. Los accesorios, visto el B&B, nos permitirán enfrentarnos al frío con estilo y con la seguridad de que aquello que portamos ha sido protagonista por derecho propio de una de las ferias de moda más importantes del mundo. Y todo a ellos a unos precios de venta al público que, aseguran mu-

ihm oft sogar schadet. „Klar ist, dass wir das ändern müssen“, erklären die Repräsentanten am Stand, „denn in der Tat sind die Kopien in einigen Fällen so perfekt, dass es schwierig ist, auf den ersten Blick oder auf der Straße die Fälschungen als solche zu erkennen.“ Dennoch ist das Ergebnis alles in allem bemerkenswert: B&B bietet eine bunte und fröhliche Vision dessen, was im nächsten Winter in den Schränken zu finden sein wird: Für SIE Minikleider, Röcke und Mäntel, um der Krise gekonnt mit Spaß die Stirn zu bieten. Unisex-Jeans, die in ihrem Inneren kleine, schon fast kindliche Liebreize verbergen. Kleidung im Neohippie-Stil, sehr sexy und vor allem weiblich. T-Shirts mit attraktiven, überraschenden und provokativen Designs. Für IHN schwankt der Trend zwischen CollegeBoy und Nachtwandler – zu allem bereit, wenn er dabei doch nur im Rampenlicht steht. Die auf B&B gesehenen Accessoires werden uns erlauben, der Eiseskälte des nächsten Winters mit Stil entgegenzutreten, im Wissen, dass das, was wir tragen, „Hauptdarsteller“ mit


BBB.qx:Layout 1 22.02.09 19:06 Seite 025

STYLEFASHION PAGE 025


BBB.qx:Layout 1 22.02.09 19:06 Seite 026

STYLEFASHION

FO TO CU ST O

PAGE 026

of the exhibitors, will be more than affordable. B&B has always been first and foremost a meeting place for the professionals. Here, you never find frail-looking models with long legs hobbling around the stands. Even the glamour of the catwalk has never found its way in here. No, and there aren’t even any VIPs, with the exception of Pedrosa, the Catalan motorcycle racer, who probably got sick of having to sign autographs. What takes precedence are meetings, negotiations and deals in a sector where it seems that the exhibitor with the beststocked bar is the most successful, and where presents change hands such as a Levi’s belt or earrings by Who’s that Girl. The Germans and Italians are masters at this. Bread and butter still manages to find plenty of takers – despite objections from nutritionists – and in this respect, many more B&B trade fairs are necessary so that fashion for street and urban wear remains on the agenda. 

chos de los expositores consultados, serán más que asequibles. El B&B es, ante todo y por encima de todo, un lugar de encuentro para profesionales. Nada de lánguidas modelos paseando sus largas piernas por los stands. Tampoco el glamour de las pasarelas. Ni siquiera los famosos, a excepción de un Pedrosa que se hartó de firmar autógrafos. Lo que priman son las reuniones, las negociaciones y los acuerdos en un espacio en el que parece que los expositores con la barra más grande son los que más éxito tienen, donde los regalos van desde cinturones como los de Levi's hasta aretes como los de Who's that girl y en el que alemanes e italianos son los grandes reyes. El pan y la mantequilla, a pesar de los dietistas, siguen gozando de una excelente salud y son necesarios muchos más B&B para que la moda urbana no pare.  www.breadandbutter.com

Copyright auf einer der wichtigsten Modemessen der Welt gewesen ist. Und das alles zu einem Verkaufspreis, der laut vielen Ausstellern mehr als erschwinglich sein wird. B&B ist in erster Linie schon immer ein Treffpunkt für Profis gewesen. Hier sind nie kraftlos wirkenden Modelle mit langen Beinen am Stand herumspaziert. Auch der Glamour der Laufstege hat nie Einzug gehalten. Nein, es gibt nicht einmal Promis, mit der Ausnahme des katalanischen Motorradrennfahrers Pedrosa, der es sicher satt hat, Autogramme schreiben zu müssen. Was Vorrang hat, sind Sitzungen, Verhandlungen und Vereinbarungen in einer Branche, die den Anschein erweckt, dass die Aussteller mit der größten Bar am erfolgreichsten sind und wo Geschenke in Form von Gürteln, wie die von Levi's, oder Ohrringen á la „Who's that Girl“ den Besitzer wechseln. Darin sind die Deutschen und Italiener Meister. Brot und Butter findet weiterhin trotz Einwänden von Seiten der Ernährungsberater besten Absatz und in dieser Hinsicht sind noch viele B&B-Messen mehr notwendig, damit die StreetwearMode weiterhin in aller Munde bleibt. 


messe_schwarz.qx:Layout 1

20.02.2008

22:05 Uhr

Seite 011


un dos tres.qx:Layout 1 22.02.09 19:07 Seite 028

STYLEEVENTS PAGE 028

un dos tres FOTO JÜRGEN BUSHE

let’s dance! T

he evening was a hit! A completely new integrated media concept has been opened to the public in Barcelona. For the first time, the ‘Gran Escuela de Baile - Santiago Rivera’ brings together three different activities in a modern 900sqm studio in the heart of L’Hospitalet. The building houses a modern dance and casting studio, a TV and film production company and also a new creative workshop for unusual events. Santiago Rivera, head of the dance studio explains, “We are the only studio in Spain that teaches over 30 types of dance (including ballet, samba, flamenco and hip-hop) as well as drama, singing, yoga and even circus skills. A fitness studio completes the package. We have 20 professional artists on hand to teach our clients of all ages, and in future, casting calls for TV productions and films will be held here as well.” Santiago Rivera studied dance at leading academies in Barcelona, Berlin and Hamburg, he toured Europe as a flamenco dancer with stars such as the Gipsy Kings, and now is delighted to pass on what he has learned to his pupils. “Dance is my life, and I want to pass on the benefit of my experience, and the happiness that dance brings to me, to others,” he adds. Behind this unique project is an experienced media professional: Günter Stampf from Stampfwerk GmbH

U

na velada que fue todo un hit! En Barcelona se ha presentado en público un nuevo concepto mediático global: la «Gran Escuela de Danza de Santiago Rivera» une por primera vez tres actividades distintas en un moderno estudio de 900 m² en pleno corazón de L'Hospitalet. Las instalaciones son al mismo tiempo un moderno estudio de baile y castings, una productora de cine y TV y una nueva forja creativa de eventos fuera de serie. El jefe del estudio, Santiago Rivera, explica: «Somos el único estudio de España en el que se imparten clases de más de 30 estilos de baile (entre otros, ballett, samba, flamenco, hip-hop), así como teatro, canto, yoga e incluso el arte del circo. El concepto se completa con un gimnasio. Nuestros clientes tienen a su disposición 20 profesionales para todos los grupos de edad. Además, en el futuro se realizarán castings para producciones de cine y TV». Santiago Rivera estudió danza en famosas academias de Barcelona, Berlín y Hamburgo, y realizó giras por toda Europa como bailaor de flamenco y con estrellas como los Gipsy Kings. Ahora se dispone a disfrutar el placer de transmitir lo aprendido a sus alumnos. «La danza es mi vida, y quiero transmitir a

D

ieser Abend war der Hit! Ein völlig neues Medien-Gesamtkonzept wurde in Barcelona erstmals der Öffentlichkeit vorgestellt: "Die Gran Escuela de Baile Santiago Rivera" verbindet erstmals drei unterschiedliche Aktivitäten in einem modernen 900 Quadratmeter-Studio im Herzen von L'Hospitalet. Die Location ist sowohl ein modernes Tanz- und Castingstudio, eine TV- und Filmproduktion sowie eine neue KreativSchmiede für außergewöhnliche Events. Der Chef des Tanzstudios, Santiago Rivera erklärt dazu: "Wir sind das einzige. Studio in Spanien, in dem über 30 Tanzarten (u.a. Ballett, Samba, Flamenco, Hip-Hop) bis hin zu Schauspiel, Gesang, Yoga und sogar die Zirkuskunst unterrichtet werden. Ein Fitness-Studio ergänzt das Konzept. Dafür stehen unseren Kunden 20 Profis für alle Altersgruppen zur Verfügung. Zudem werden in Zukunft Castings für TV-Produktionen und Filme durchgeführt." Santiago Rivera studierte Tanz an renommierten Akademien in Barcelona, Berlin und Hamburg, tourte als Flamenco-Tänzer und mit Stars wie den Gipsy Kings durch ganz Europa, und gibt das Erlernte jetzt voll Freude an seine Schüler weiter. "Tanzen ist mein Leben, und ich will meine Erfahrungen und das Glück, dass mir das Tanzen bereitet, anderen vermitteln" betont er.


un dos tres.qx:Layout 1 22.02.09 19:07 Seite 029

STYLEEVENTS PAGE 029

in Hamburg. As the majority shareholder, he already has an international office in London, Upgrade Productions, and to date has produced over 3,000 hours of television (among others, the World Awards with Michael Gorbachev, RTL, SAT.1, ProSieben etc). With Barcelona as a base, this TV producer and marketing expert already has Latin America and all Spanish speaking countries in his sights and, together with his friends such as Juan Medrano (Balearic People) and media partner Ibiza Style, he would also like to implement some multimedia projects in the Balearics. The first TV series with a world famous American actress is due to start filming this summer... we can’t wait! For further information visit www.stampfwerk.de, www.undostres-producciones.com and www.ibizastyle.com 

los demás las experiencias y la felicidad que despierta en mí», afirma. No obstante, detrás de este particular proyecto hay experimentados profesionales mediáticos: El socio mayoritario es Günter Stampf, de Stampfwerk GmbH de Hamburgo, que a través de Upgrade Productions cuenta en Londres con una oficina en el extranjero y hasta ahora ha sido responsable de más de 3000 horas de televisión (p. ej., los World Awards con Michael Gorbachov, RTL, SAT.1, ProSieben, etc.). A través de Barcelona, el productor de TV y experto en marketing tiene en el punto de mira a todos los países hispanohablantes, y pretende apostar por proyectos multimedia también en las Baleares, junto con amigos como Juan Medrano (Balearic People) y el socio mediático Ibiza Style. La primera serie de TV con una actriz estadounidense de fama mundial debe lanzarse este mismo verano, lo que ha despertado una gran expectación. Más información: www.stampfwerk.de www.undostres-producciones.com www.ibiza-style.com 

Hinter dem einzigartigen Projekt stecken übrigens erwiesene Medienprofis: Günter Stampf von der Stampfwerk GmbH in Hamburg, der in London mit Upgrade Productions bereits über ein Auslandsbüro verfügt und bislang über 3000 Fernsehstunden verantwortete (u. a. World Awards mit Michael Gorbatschow, RTL, SAT.1, ProSieben usw.) ist Mehrheitsgesellschafter. Der TV-Produzent und MarketingExperte hat über Barcelona alle spanisch sprechenden Länder und Lateinamerika im Visier und will mit Freunden, wie Juan Medrano (Balearic People) und dem Medienpartner Ibiza Style, auch auf den Balearen multimediale Projekte umsetzen. Die erste TV-Serie mit einer weltbekannten US-Schauspielerin soll bereits diesen Sommer über die Bühne gehen... wir sind gespannt! Mehr Infos unter: www.stampfwerk.de www.undostres-producciones.com www.ibiza-style.com  Gran Escuela de Baile Carrer del General Prim No. 72-74 L´Hospitalet 08902 – Barcelona Telf: +34 93 331 94 95


Casino Jackpot.qx:Layout 1 22.02.09 19:07 Seite 030

STYLEVENUES PAGE 030

Casino de Ibiza

FOTO JÜRGEN BUSHE

I

biza has had a casino for 30 years, and since the start of 2009, this has been lending a touch of debonair glamour to its new permanent location in the Ibiza Gran Hotel. The Casino occupies a floor area of 2,400sqm and, in addition to the main gaming room, has a fruit machine arcade, private rooms and bars. The games on offer range from American roulette to Black Jack and from Stud

A

ñadiendo el toque lúdico, desde primeros de año el Casino de Ibiza, con más de 30 años de andadura en la Isla ha vuelto a abrir sus puertas en su definitiva ubicación, Ibiza Gran Hotel. Con 2.400 m2 El Casino se divide en Sala de Juego, Sala de Máquinas de Azar, salas privadas y bares. La oferta lúdica abarca la Ruleta Americana, el Black Jack, el Poker sin descarte

S

eit Anfang des Jahres gibt das seit 30 Jahren auf der Insel bestehende Casino de Ibiza dem Ibiza Gran Hotel als seinem neuen Stammsitz einen spielerischen Touch. Das Casino verfügt über eine Gesamtfläche von 2.400 m2 und bietet neben dem Hauptspielsaal einen Spielautomatensaal, Privaträume sowie Bars. Das Spielangebot reicht vom Amerikanischen Roulette über Black Jack und Stud-


Casino Jackpot.qx:Layout 1 22.02.09 19:07 Seite 031

STYLEVENUES PAGE 031

The Casino is back at the Paseo Maritimo where it formerly stood

Poker to Baccarat. A visit to the Casino with its modern atmosphere on this most enchanting of all islands is a unique experience for all the senses. The Jackpot Restaurant offers Spanish and international dishes to please the most discerning palate. After over 35 years in business, this establishment is now also part of the Ibiza Gran Hotel. 

o el Punto y Banca. Todo aderezado con una moderna decoración y un marco incomparable de la Isla que hace que de la entrada en el Casino, toda una experiencia para los sentidos. Los clientes pueden disfrutar de una cocina nacional con toques internacionales en el Restaurante Jackpot que después de 35 años de andadura en Ibiza, ha entrado desde finales del año pasado a formar parte del Ibiza Gran Hotel.

Poker bis hin zu Baccara. Der Aufenthalt im Casino mit seinem modernen Ambiente auf einer unvergleichlichen Insel ist eine einzigartige Erfahrung für alle Sinne. Für das leibliche Wohl der Gäste sorgt das Jackpot Restaurant mit spanischen und internationalen Spezialitäten. Nach über 35 Jahren auf Ibiza ist es seit Ende letzten Jahres Teil des Ibiza Gran Hotels. 


Agenda.qx:Layout 1 22.02.09 19:07 Seite 032

STYLEAGENDA PAGE 032

08.03. black voices can ventosa · ibiza 8TH MARCH, MIDDAY WWW.OBRASOCIAL.LACAIXA.ES

'The Voice of Spirituality:From Africa to the New World' is the title of the show being presented by the 'Black Voices' group, who, who, whilst coming from Birmingham, have deep Caribbean roots. One of the UK's best known choral quintets, thanks to the 5 female acappella voices, invite the audience to journey through the differing genres of the black community, from Gospel through to Afro-Caribbean rhythms. Organised by the La Caixa Foundation.

Con el título ‘La Voz de la espiritualidad: de África al nuevo mundo’, llegan desde Birmingham, aunque con raíces caribeñas, Black Voices. Se trata de uno de los conjuntos vocales más emblemáticos del Reino Unido que gracias a un quintento de grandes voces femeninas a capella invitan al espectador a viajar con la música por los diferentes géneros de la comunidad negra en torno al góspel y hasta la música afrocaribeña. Organiza Fundación La Caixa.

Die britisch-karibische „Black Voices”-Gruppe aus Birmingham präsentiert ihre von der Fundación La Caixa organisierte Show „The Voice of Spirituality: From Africa to the New World”. Es handelt sich um eines der besten Vokalensembles Großbritanniens mit 5 weiblichen „A-Capella“-Stimmen, die den Zuschauer auf eine Reise durch verschiedene Genre der schwarzen Musik von Gospel bis zu afrokaribischen Klängen einladen.

10.03. hamlet can ventosa · ibiza 10TH MARCH WWW.EIVISSA.ORG

As Can Ventosa treads into March, it brings with it grand Spanish actor Juan Diego Botto who both directs and stars in this classic piece of theatre. Obsessed with Hamlet since the age of 15, Botto has focused this particular adaptation on the themes of family and power. Beside him, on the stage, a cast including Luis Hostalot, Marta Etura, Nieve de Median, Felix Cubero and Vicente Gisbert.

Marzo llega fuerte a Can Ventosa con actores de la talla de Juan Diego Botto, que dirige y protagoniza una obra de teatro que le obsesionó ya cuando sólo tenía 15 años. Es el clásico de Shakespeare, 'Hamlet' en la que, en esta nueva versión, se pone énfasis a aspectos tan contemporáneos e importantes como la familia y el poder. Junto a él, en el escenario de Ibiza, Luis Hostalot, Marta Etura, Nieve de Median, Félix Cubero o Vicente Gisbert, entre otros.

Im März weht ein frischer Wind in Can Ventosa dank des großen spanischen Schauspielers Juan Diego Botto und seiner klassischen Theateraufführung. Der seit dem 15. Lebensjahr bekennende Shakespeare-Verehrer hat sich in dieser Adaption auf die Themen Familie und Macht konzentriert. Neben ihm wirken Luis Hostalot, Marta Etura, Nieve de Median, Felix Cubero und Vicente Gisbert im Stück mit.

14.&15.03. scooter convention ibiza

SATURDAY 14TH MARCH 9 AM AND SUNDAY 15TH MARCH 6 PM WWW.IBIZABTT.COM

Scooter lovers from Denia, Barcelona, Valencia, Palma and of course, Ibiza and Formentera are marking the dates of 14th&15th March in their diaries as a chance to take a spring tour of 'the remotest corners of the island, from coast to coast and with breathtaking views along the way'. The weekender also includes a full timetable of other activities and accommodation.

Los amantes del Scooter de Denia, Bacelona, Valencia, Palma de Mallorca y como no, Ibiza y Formentera tienen una cita el fin de semana del 14 y 15 de marzo para recorrer los “lugares más recónditos del interior de la isla en primavera, así como las zonas costeras con sus acantilados y espléndidas vistas”. El encuentro incluye una programación alternativa que no te dejará indiferente. El pack para los participantes también incluye alojamiento.

Motorroller-Liebhaber aus Barcelona, Valencia, Palma und natürlich Ibiza sowie Formentera sollten sich den 14. und 15. März dick im Kalender anstreichen, um im Rahmen einer Frühjahrstour „die abgelegensten Inselecken von Küste zu Küste mit ihren überwältigenden Aussichtspunkten“ zu entdecken. Das Tourpaket umfasst ein Vollprogramm mit verschiedenen Aktivitäten und Unterkunft.


Agenda.qx:Layout 1 22.02.09 19:07 Seite 033

STYLEAGENDA PAGE 033

03.-05.04. food fair recinto ferial 3RD - 5TH APRIL WWW.FECOEF.ES

This annual date with diet attracts both industry professionals and the general public alike. The 3rd, 4th and 5th April are the dates on which the 'Feria de Alimentación' takes over the Recinto Ferial of Ibiza and Formentera, with a wide number of companies and businesses offering a showcase of both traditional and latest culinary products. The last day of the fair is open to all, free entrance.

Una cita anual con la alimentación dirigida tanto a profesionales como al público en general. Los días 3, 4 y 5 de abril se celebra la Feria de Alimentación en el Recinto Ferial de Ibiza para que las empresas dedicadas a la promoción y distribución de productos alimentarios y aquellas que son proveedoras de la industria hotelera muestren sus productos y últimas novedades del sector. Los particulares pueden visitarla el último día, con entrada gratutita.

Diese für sowohl Fachpublikum aus der Nahrungsmittelbranche, als auch normales Publikum interessante Messe findet am 3., 4. und 5. April auf dem Messegelände Recinto Ferial in Ibiza statt. Auf der Feria de Alimentación präsentieren verschiedenste Firmen dieser Branche ihre Produkte und aktuellsten Foodtrends. Das Publikum hat am letzten Veranstaltungstag freien Eintritt.

08.-11.04.

david booth memorial basketball tournament various sportcentres 8TH - 11TH APRIL WWW.SESSALINES.COM

One of the most important basketball tournaments of the Baleares, the David Booth Memorial, is set to bring players together from right across the peninsula for the fourteenth consecutive year. The matches are played in several of the island's sports centres including Blancadona, Sant Antoni, Can Guerxo and the outdoor courts of Es Raspallar. The competition is divided into Cadets and Juniors, Masculine and Feminine and takes place from 8th-11th April.

Uno de los torneos de baloncesto más importantes de Baleares a nivel de formación que recibe jugadores desde todos los puntos de la península año tras año. Es la decimo cuarta edición del Memorial David Booth, un campeonato de baloncesto que este año sucederá desde el 8 y hasta el 11 de abril en los polideportivos de Blancadona, Sant Antoni, Can Guerxo y en las pistas exteriores de Es Raspallar. El sistema de competición se divide en cadete e infantil.

Vom 8. bis 11. April werden die Sportzentren Blancadona, Sant Antoni, Can Guerxo und der Freiluftplatz von Es Raspallar zum Austragungsort des 14. infolge stattfindenden Basketballturniers Memorial David Booth, an dem weibliche und männliche Jugend- sowie Kindermannschaften aus ganz Spanien teilnehmen.

11.04. rock nights somni · figueretas 11TH APRIL WWW.ROCKNIGHTSCLUB.COM

Theme nights draped in good music is the philosophy behind the monthly Rock Nights parties held in the latest place-to-be, Somni, on the Figueretas beach front. Marcos Torres, Daisy Heartbreaker and Diego Calvo are the team behind the events and while the theme for April's date hadn't been confirmed at time of going to press, we've no doubt the multi media extravaganza and guest DJ Colin Peters will take our fancy dressed feet straight to the dancefloor.

Fiestas temáticas y buena música es la filosofía de las citas mensuales que suceden en el bar Somni bajo la batuta de Marcos Torres, Daisy Heartbreaker y Diego Calvo. Aunque la temática del próximo mes de abril aún no está cerrada, Rock Nights te sorprenderá en el ecuador de la Semana Santa con propuestas audiovisuales y una envoltura multimedia ambientada con disfraces y el musicón de uno de los más grandes y potentes deejays del momento: Colin Peters.

Themennächte mit guter Musik gehören zur Philosophie der monatlich im angesagten Somni am Strand von Figueretas stattfindenden Rock Nights. Marcos Torres, Daisy Heartbreaker und Diego Calvo gehören zum Event-Organisatorenteam. Obwohl das Thema für die April-Party bei Druckschluss noch nicht feststand, hegen wir keinen Zweifel, dass das hippe MultimediaSpektakel mit Gast-DJ Colin Peters das hält, was es verspricht.


Agenda.qx:Layout 1 22.02.09 20:28 Seite 034

STYLEAGENDA PAGE 034

23.04.

world book day across the island, especially sant jordi 23RD APRIL WWW.SANJOSE-IBIZA.NET

23rd April was not a date picked at random to celebrate World Book Day, but rather was chosen to coincide with the anniversaries of two of the finest scribes ever born; Cervantes and Shakespeare. Accordingly, you'll find homage to theirs and countless other publications across the island by way of each district's own book fair. Coincidentally the feast day of Sant Jordi; its habitants will especially be pulling out the stops. Don't forget your red rose!

El 23 de abril se celebra el Día Internacional del Libro, una fecha no elegida al azar, sino que coincide con la muerte de dos escritores internacionales como Cervantes y Shakespeare. Por ello, todos los municipios de Ibiza disfrutan de los puestos de libros en sus plazas. Además, coincide con el día de Sant Jordi, con lo que la localidad del municipio de Sant Josep se viste de gala para celebrar su patrón. No olvides que es costumbre regalar una rosa.

Der 23. April ist ein nicht etwa zufällig gewähltes Datum, um den internationalen Buchtag zu feiern, sondern fällt mit dem Todestag zweier der großartigsten Autoren – Cervantes und Shakespeare – zusammen. In jedem Inselbezirk finden aus diesem Anlass Buchmärkte statt. Zusätzlich wird an diesem Tag auch der Heilige Sant Jordi mit einem Fest im Bezirk von Sant Josep geehrt. Vergessen Sie bitte nicht Ihre rote Rose!

Every Saturdays guided theatre visits dalt vila EVERY SATURDAY THROUGH MARCH TEL: 971305022

The Ayuntamiento of Ibiza's theatrical tours of the Old Town have been so successful that they have extended their run until the end of March. Within the walls of the historic city, a group of local actors tell the story of Pere, Elisabeth and their undying love, set in the 16th century and on a stage of world heritage ambience. Due to demand, visitors must register at the Consistorio, by calling the number above.

La iniciativa ha tenido tanto éxito que el Ayuntamiento de Ibiza ha decidido ampliar las visitas teatrales guiadas también durante el mes de marzo. Tres actores representan por la ciudad amurallada una obra teatral ambientada en el siglo XVI, donde los enamorados Pere y Elisabeth dan a conocer sus amores y desamores en un entorno emblemático como es Dalt Vila. Ante la demanda del evento, resulta imprescindible inscribirse antes, llamando al Consistorio.

Die vom Ayuntamiento Ibizas organisierten Theaterführungen werden aufgrund ihrer großen Beliebtheit bis Ende März verlängert. In den Mauern der historischen Stadt spielen Schauspieler die im 16. Jahrhundert angesiedelte Liebesgeschichte von Pere und Elisabeth auf der Bühne des Weltkulturerbes von Dalt Vila nach. Aufgrund der hohen Nachfrage müssen sich Besucher telefonisch beim Consistorio registrieren.

Fridays to Saturdays dj fm tira pallá FRIDAYS AND SATURDAYS THROUGHOUT MARCH AND APRIL TIRAPALLA@HOTMAIL.COM

One of the oldest and most emblematic watering holes of the Old Town of Ibiza, Tira Pallá, knows how to throw a good party. DJ FM may be young but he has more musical common sense than most, knowing just what to pull from his eclectic record bag at just the right moment. A divine mixture of indie rock, power pop and classics from the 80s/90s form the backbone of what you can expect to hear up on the bar's roof terrace of a weekend. A perfect combination.

Es la combinación perfecta. Uno de los bares más emblemáticos de la zona antigua de Ibiza, Tira Pallá, que deleita por su inconmensurable terraza con vistas, acoge todos los viernes y sábados de marzo y abril las sesiones de uno de los deejays con más sensibilidad musical de la isla. Joven pero con talento, Dj FM sabe siempre encontrar el tema perfecto para llamar a las masas a la pista de baile: Indie rock, power pop y rock de los 80 y 90 son sus claves.

Tira Pallá ist eine der ältesten In-Bars der Altstadt von Ibiza, wo immer etwas läuft. DJ FM ist zwar noch jung, hat aber mehr Gefühl für Musik als die meisten und weiß immer, was er zum richtigen Zeitpunkt aus seinem DJ-Koffer zaubern muss. Am Wochenende erwartet Sie ein göttlicher Mix aus Indie-Rock, Power-Pop und Klassiker der 80-er/90-er Jahre auf der Dachterrasse der Bar. Eine tolle Kombination!


Blake-2:Layout 1 22.02.09 20:31 Seite 035


Blake-2:Layout 1 22.02.09 20:32 Seite 036

STYLEPEOPLE PAGE 036

Anthony Blake Una noche de ilusiones en San Carlos

TEXT LENA KUDER FOTOS JÜRGEN BUSHE

E

thereal music plays, a spotlight focuses on the side entrance and suddenly Anthony Blake stands before us, a tall figure with a shock of silver-grey hair. The illusionist and mind reader, who also owns a property in San Carlos, usually performs in big shows and on TV around the world, but this evening, because of his close ties to this village, he is staging a spectacular as part of the local fiesta. Blake assures his audience that everything they will see in the next one and a half hours has absolutely nothing to do with supernatural powers, but depends solely on their concentration. “Where is Nuria from the dance group from Andorra?” Blake calls into the audience. Nuria makes herself known and comes up on stage with another member of the audience. Blake asks them both to think of an historical figure. “Now I want you to picture each individual letter of this person’s name,” he instructs them both. He concentrates and writes something down on a pad of paper. After a few minutes, he shows them his answers: Lola Flores and Salvador Dalí. Nuria and companion smile with embarrassment and leave the stage. Blake has correctly guessed the two people that they were thinking of. The audience applauds wildly. In another act, the illusionist’s eyes are covered with black sticky tape and two scarves. He asks a woman to collect different items

M

úsica de las esferas, un foco apunta a la entrada de la carpa y allí lo tenemos ya ante nosotros, cabellera gris plata, figura imponente: Anthony Blake. El ilusionista y mentalista que, entre otras cosas, posee una residencia en San Carlos y actúa por todo el mundo en grandes espectáculos y en la televisión, ofrece esta velada un espectáculo expresamente con motivo de la fiesta local, dada su estrecha vinculación con esta localidad. Blake asegura que todo lo que van a contemplar los espectadores durante la próxima hora y media no tiene absolutamente nada que ver con fuerzas sobrenaturales, sino que depende exclusivamente de la concentración del público. "¿Dónde está Nuria, la del grupo de baile de Andorra?", pregunta Blake al público. Nuria se presenta y sube al escenario junto con otro espectador. Blake les pide a los dos que se representen mentalmente a un personaje histórico. "Ahora me gustaría pediros que os representéis mentalmente cada una de las letras del nombre de esta persona", solicita Blake a ambos. Después se concentra y escribe algo en un bloc. Tras unos minutos, muestra su resultado: Lola Flores y Salvador Dalí. Nuria y el espectador sonríen avergonzados y abandonan el escenario. Así es: Blake ha adivinado los personajes en los que estaban pensando. El público aplaude entusiasmado. En otro de sus números, el ilusionista hace que le cubran los ojos con cinta aislante negra y dos bufandas. Le pide a una mujer que recoja dife-

S

phärische Musik, ein Scheinwerferkegel richtet sich auf den Zelteingang, ein silbergrauer Schopf, eine hoch gewachsene Gestalt - und schon steht er uns gegenüber: Anthony Blake. Der Illusionist und Mentalist, der unter anderem einen Wohnsitz in San Carlos hat und sonst weltweit in großen Shows und im Fernsehen auftritt, bietet an diesem Abend aus enger Verbundenheit mit diesem Dorf eigens ein Spektakel anlässlich der lokalen Fiesta. Blake versichert, dass all das, was die Zuschauer in den nächsten eineinhalb Stunden zu sehen bekommen werden, nicht das Geringste mit übernatürlichen Kräften zu tun hat, sondern allein von der Konzentration des Publikums abhängt. "Wo ist Nuria von der Tanzgruppe aus Andorra?", fragt Blake ins Publikum. Nuria meldet sich und betritt zusammen mit einem weiteren Zuschauer die Bühne. Blake bittet die beiden, sich gedanklich eine historische Figur vorzustellen. "Nun möchte ich euch bitten, euch jeden einzelnen Buchstaben des Namens dieser Person vorzustellen", fordert Blake die beiden auf. Er konzentriert sich und schreibt etwas auf einen Block. Nach wenigen Minuten zeigt er ihnen sein Ergebnis: Lola Flores und Salvador Dalí. Nuria und der Zuschauer lächeln verlegen und verlassen die Bühne. Denn Blake hat die beiden Personen erraten, die sie sich vorgestellt hatten. Das Publikum applaudiert begeistert. In einer weiteren Nummer lässt sich der Illusio-


Blake-2:Layout 1 22.02.09 19:08 Seite 037

STYLEPEOPLE PAGE 037

from members of the audience. First of all, she holds up a red velvet bag in front of his eyes. Blake begins to click his fingers agitatedly; it is absolutely impossible for him to see anything through his blindfolds. “Umm, it’s made of material, a kind of bag,” he says, “the colour, the colour is... red.” Tumultuous applause. While still blindfolded he also correctly identifies the next items; a tin of Nivea cream and a key card from Hotel Salto, and even gets the name of the cream and hotel right. Are these extensively rehearsed tricks or has this person access to knowledge denied to mere mortals? At the point in his act where two young girls get up on stage and Blake asks them to gently knock on the table at the same time as him, some of the audience may have started to feel genuinely uneasy as the table begins to float, apparently suspended by ghostly hands. As the table then crashes back to the ground again, Blake raises his hand in farewell and disappears as suddenly as only a conjuror can. It is rather like being part of a fantasy tale. As Blake himself explains, however, your susceptibility to this type of fiction depends entirely on your imagination. And he stresses that it is the power of the imagination alone that can help people to save the world from destruction. 

rentes objetos entre el público. En primer lugar, la mujer sostiene una bolsa roja ante los ojos de Blake, que empieza a sacudir los dedos intranquilo; está claro que es imposible que pueda ver nada con el vendaje que lleva puesto. "Ah, es algo hecho de tela, una especie de bolsa", dice, "el color, el color es... rojo". Ensordecedora ovación entre el público. Sin destaparse los ojos en ningún momento, reconoce también los siguientes objetos, una lata de crema Nivea y la tarjeta de una habitación del hotel Salto, y acierta incluso los nombres propios "Nivea" y "Salto". ¿Se trata de trucos practicados durante largos años o tiene de veras este hombre acceso a un conocimiento alejado de las posibilidades de los mortales? Más tarde, cuando salen dos chicas al escenario y Blake les pide que empiecen a golpear con él levemente el tablero de una mesita, a más de uno le entra un escalofrío al ver cómo la mesa comienza a flotar como por arte de magia. Cuando la mesa vuelve a quedar en el suelo, Blake eleva la mano en señal de despedida y desaparece con la rapidez con que sólo un mago sabe hacerlo. Es como un cuento de hadas. Sin embargo, si seguimos teniendo sensores para este tipo de cuentos de hadas, según Blake esto depende exclusivamente del poder de nuestra imaginación, y es precisamente la gran fuerza de esta imaginación, insiste, la que puede ayudar a los seres humanos a impedir la extinción del mundo. 

nist die Augen mit schwarzem Klebeband und zwei Schals abdecken. Er bittet eine Frau, verschiedene Gegenstände im Publikum einzusammeln. Sie hält ihm als erstes einen roten Samtbeutel vor die Augen. Blake beginnt unruhig mit den Fingern zu schnipsen; es ist schier unmöglich, dass er mit diesem Kopfverband etwas sehen kann. "Äh, es ist aus Stoff, eine Art Tasche", sagt er, "die Farbe, die Farbe ist ... rot." Tosender Beifall im Publikum. Auch die nächsten Gegenstände, ein Niveacremedöschen und die Zimmer-Chipkarte des Hotels Salto erkennt er blind und nennt dabei sogar die Namen Nivea und Salto. Handelt es sich um lange einstudierte Tricks oder hat dieser Mensch Zugang zu einem Wissen, das für Normalsterbliche nicht abrufbar ist? Spätestens als zwei jüngere Mädchen die Bühne betreten und Blake sie bittet, mit ihm zusammen sacht auf die Platte eines Tischchens zu klopfen, mag es manchem mulmig geworden sein, denn der Tisch beginnt wie von Geisterhand zu schweben. Als der Tisch wieder auf dem Boden aufschlägt, hebt Blake die Hände zum Abschiedsgruß und verschwindet so rasch, wie eben ein Zauberkünstler verschwinden muss. Es ist wie in einem Märchen. Doch, ob man für diese Art von Märchen noch Sensoren hat, dies hängt, wie Blake meint, allein von unserer Vorstellungskraft ab. Und allein diese Vorstellungskraft ist es, so betont er, die dem Menschen dazu verhelfen kann, die Welt vor ihrem Untergang zu bewahren. 


Japan Woche.qx:Layout 1 22.02.09 19:08 Seite 038

STYLEEVENTS PAGE 038

HOPE TEXT ELENA SANCHEZ FOTO JÜRGEN BUSHE

A

post war Japan and a nuclear holocaust on Hiroshima and Nagasaki unleashed the wrath from the zen of master Kazuo Ohno, who today, at the age of 102, leaves it to his selected to impart the beauty of the powerful legacy he created; the Ankoku Butô or Butoh Dance. Butoh is a dance towards the dark and a constant challenge of the conventional. An art form that today sees Midoh Omura in Ibiza as an ambassador, 50 years on from its conception. On stage, Omura’s movements assume a notion of time distanced from reality. The seconds are transformed into hours and the story of the dance is primarily a mental one. It is a meditated, internal fight that searches for the sky but struggles in the underground. It is the maximum expression of the war, “our war”, the purest staging of pain and repulsion that, accompanied by the melodies of the French experimental musician, Lena Circus, leads us to our destination: Hope. “It

E

l Japón de posguerra y el holocausto nuclear sobre Hiroshima y Nagasaki provocaron la ira contenida en zen del maestro Kazuo Ohno que hoy, con 102 años, deja el poderoso legado creado, la danza Ankoku Butô o Butoh, a sus seleccionados pupilos. El Butoh es el baile hacia la oscuridad y un desafío constante de lo convencional. Una forma de arte que hoy tiene a Midoh Omura como embajador en un momento en el que se cumplen 50 años de su nacimiento. En el escenario, sus movimientos adquieren una noción del tiempo muy diferente a la realidad. Los segundos se transforman en horas y en el espacio el avance es básicamente mental. Es una lucha meditada e interna que busca el cielo pero se debate en el underground. Es la máxima expresión de la guerra, “la nuestra”, la escenificación más pura del dolor y el sentimiento de repulsa que, conducido por la melodía del músico experimental francés,

D

ie Nachkriegszeit in Japan und der nukleare Holocaust von Hiroshima und Nagasaki erregten den Zorn des ZenMeisters Kazuo Ohno. Der heute 102 Jährige hat den den Butô-Tanz erschaffen und für einige auserwählte Schüler als sein Vermächtnis hinterlassen. Butoh ist der Tanz der Finsternis und eine ständige Herausforderung herkömmlicher Sichtweise. Der fünfzigjährige Midoh Omura ist Botschafter dieser besonderen Kunstform. Auf der Bühne folgen seine Bewegungen einem anderen Zeitbegriff, der sich stark von der Realität unterscheidet. Die Sekunden werden zu Stunden und der Vorstoß in den Raum spielt sich hauptsächlich auf einer geistigen Ebene ab. Es ist ein meditativer und innerer Kampf, der den Himmel sucht, sich aber im Untergrund abspielt. Es ist die beste Versinnbildlichung von Krieg - „unserer“ Inszenierung tiefsten Schmerzes - sowie dem Gefühl der Abweisung, begleitet von experimenteller Musik der französischen Gruppe Lena Circus „Es ist schwer zu leben


Japan Woche.qx:Layout 1 22.02.09 19:08 Seite 039

STYLEEVENTS PAGE 039

by midoh omura is hard to live and to stay alive, but we always have hope“. In Omura’s Butoh, the final destiny of his underground is a metamorphosis into beauty. A sober and subtle beauty that does not need to shout to awaken our senses. “Underground can be transformed into something as beautiful as a flower, that too began its own transformation under the earth.” Lena and her music “help us to understand the movements of Omura, leading him to his higher state”. The improvisation of the Frenchwoman carries the spectator through the phases of the theatrical uneasiness of the dance until it, and we, reach the light, but not before accepting reality. Midoh Omura y Lena Circus performed in Ibiza in February, as part of the 2nd Edition of Japanese Week. An unmissable performance. 

Lena Circus, arriba al estado deseado: La Esperanza. “Es duro vivir y mantenerse vivo, pero siempre tendremos esperanza“. En el Butoh de Omura, este destino final de la carga underground lleva a la belleza. Una belleza sobria y sutil que no necesita gritar para abarcar nuestros sentidos. “Lo underground puede transformarse en algo tan hermoso como una flor, aunque haya tenido que estar antes bajo tierra”. La música de Lena “ayuda a comprender los movimientos de Omura, conduciéndole hasta un próximo estado”. La improvisación del francés no hace más que determinar las fases del desasosiego teatral de la danza hasta alcanzar la luz, aprendiendo primero a aceptar la realidad. Midoh Omura y Lena Circus actuaron en Ibiza el pasado mes de febrero, en el marco de de las actividades programadas durante la segunda edición de la Semana Japonesa. Performance imprescindible. 

More information: www.midoh.org www.lenacircus.com www.semana-japon-ibiza.es

und am Leben zu bleiben, doch wir werden immer Hoffnung haben.“ Der Butoh-Tanz Omuras durchläuft die Bürden des Untergrunds, um uns an sein Ziel der schlichten, subtilen Schönheit zu bringen, die nicht kreischend auffällig sein muss, um unsere Sinne zu erfassen. „Der Untergrund kann sich in so etwas Schönes wie eine Blume verwandeln, obgleich sie vorher unter der Erde gewesen ist.“ Lenas Musik „hilft, die Bewegungen Omuras zu verstehen und führt ihn weiter, um den nächsten Zustand zu erreichen“. Die Improvisation der französischen Gruppe dient lediglich dazu, die Phasen zu umreißen, die auf dem Wege der dramatischen Entfaltung des Tanzes bis zum Erreichen des Lichtes durchlaufen werden - mit der Botschaft, erst einmal die Realität akzeptieren zu lernen. Midoh Omura und Lena Circus performten in Ibiza im Februar im Rahmen der 2. Japanischen Wochen. Eine Performance, die man nicht hätte verpassen sollen. 


Medrano.qx:Layout 1 22.02.09 19:08 Seite 040

STYLECLUBBING PAGE 040


Medrano.qx:Layout 1 22.02.09 19:08 Seite 041

STYLECLUBBING PAGE 041

太陽の上昇 R I S I N G

S U N

juan medrano TEXT ELENA SANCHEZ FOTO STUART WARD // NOBUHIRO WADA // ANNA PRZEPLASKO

F

ebruary in Europe, March in the Middle East, April in Australia, New Zealand and Singapore, May back to Spain; first stop Cadiz and all going to plan, Ibiza through the summer”. It’s a steady stream of international information that flows from the mouth of Juan Medrano, a man whose voice is steady, whose gestures are strong and direct, a man whose heart beats with enthusiasm for his innumerous projects. His fervor for the world tour he is organising is obvious to see; his conviction no doubt the very key to bringing his numerous events, amongst them the already well-established brands ‘Divas on Decks’, ‘Sexy&Fetish’, ‘Disco Erotique’ and ‘Only in Ibiza’, around the globe over the course of 2009. Juan Medrano has been something of a kingpin round the nocturnal side of Ibiza since he first strutted onto the scene over two decades

F

ebrero, en Europa; marzo es de Oriente Medio; abril para Australia, Nueva Zelanda y Singapur; mayo, España, Cádiz y junio, si todo sale como está escrito en el guión, Ibiza”... De carrerilla, Juan Medrano ni siquiera respeta el mínimo de tiempo necesario para procesar la información que relata. Sus movimientos son impulsivos y directos, su voz no tiembla, su pulso menos aún. Se muestra entusiasmado por un tour mundial que visitará a lo largo de 2009 casi todos los continentes, exportando conceptos “bien paridos” como ‘Divas on Decks’, ‘Sex and Fetish’, ‘Disco Erotique’ y ‘Only in Ibiza’, por mencionar sólo los que ya han nacido y crecido. Este es el retrato de un personaje que desde hace muchos años está en la cima de la cultura nocturna, tras la creación y evolución de un concepto que de él hoy maman sus

F

ebruar in Europa, März im Nahen Osten, April dann in Australien, Neuseeland und Singapur - im Mai wieder Spanien, zuerst in Cadiz und im Juni, wenn alles produktionsgerecht verläuft, endlich auf Ibiza“…. Juan Medrano bewegt sich im Laufschritt und lässt mir dabei nicht einmal Zeit, um diese Informationen für meine Berichterstattung zu verarbeiten. Er ist begeistert, dass er im Rahmen seiner Welttournee im Laufe des Jahres 2009 fast alle Kontinente besuchen kann. Seine „bestens ausgegorenen“ Exportkonzepte tragen so bekannte Namen, wie „Divas on Decks“, „Sexy and Fetisch“, „Disco Erotique“ und „Only in Ibiza“, um nur einige seiner Projekte zu nennen. Juan Medrano ist eine Persönlichkeit, die seit vielen Jahren an der Spitze des Nachtlebens steht. Er erfand und entwickelte ein Party-Konzept, das noch heute seine laufenden und wohl auch künftigen Produktionen nährt. Er ist der


Medrano.qx:Layout 1 22.02.09 19:08 Seite 042

STYLECLUBBING PAGE 042

ago and still, he shows no signs of stopping. His events and the eternal evolution of the same have brought him right to where he sits today, wise in the knowledge that everything must change and for the better. One of the elders of the Balearic phenomena, he has continually updated his goals and dreams, adapting to the trends and always keeping a step ahead of them. But his original essence remains throughout, fired by an insatiable mind and a creativity that excels through true love of his art ‘I’m constantly coming up with new ideas and brands. ‘Balearic People’ was an idea I created as a nightclub concept in 2001, and one which worked from the beginning. However, I feel that in order to keep true to that original ibiza feeling, as far as my own productions are concerned, everything must evolve,’ explains Medrano, adamant that success can only come as long as he is enjoying what he does, and doing it at his own pace. That security and confidence in itself is a result of his long career, combined with the advantages that come with maturity and family. “When I saw my daughter being born, I suddenly became aware that I was living life way too fast and it no longer made any sense. Quite simply, from that moment on, I adopted another philosophy to my work, one which to this day I can say was very positive. Still and all, Juan Medrano is a veritable whirl-

presentes y futuras producciones aunque teniendo presente que el estancamiento en la producción no es sino arrogante y negativo. Juan Medrano es el padre del estado ‘Balearic’. Estado más que concepto que ha conseguido por encima de todo traspasar la barrera ibicenca, adaptarse a los tiempos y cambios de tendencias y mantenerse en la esencia de sus pequeñas criaturas con las que hoy pasea por el mundo. Son fruto de una mente incansable y ante todo muy creativa que funciona por verdadero amor al arte. “Estoy continuamente proponiendo nuevos conceptos. Balearic People lo cree en 2001 y se convirtió en una marca bien desarrollada que funcionó a la perfección desde sus inicios. Sin embargo, y siendo todavía fiel a la idea de exportar su esencia, necesito avanzar constantemente en el campo de la producción”, explica Medrano. Aunque no a cualquier precio, aclara, “sólo es posible disfrutando del trabajo y a mi ritmo”. Un privilegio del que hoy goza y achaca a una veintena de años de profesión, la madurez y su familia. “Cuando vi nacer a mi hija me di cuenta de que mi ritmo de vida acelerado no tenía ningún sentido. Simplemente me plantee otra filosofía de trabajo y hoy tengo que decir que ha sido un cambio muy positivo en mi vida”. Pero Juan Medrano es insaciable e incapaz

Gründer der bekannten „Balearic People“. Dies ist mehr eine Bewegung als ein Konzept. Damit ist er sich selbst im Stil seiner Club-Projekte, mit denen er heute um die Welt tourt, treu geblieben. Sie sind das Ergebnis seines unermüdlichen Geistes und zeugen von großer Kreativität, die er seiner Leidenschaft für dieses Metier verdankt. „Ich entwickle ständig neue Konzepte. Balearic People habe ich im Jahr 2001 gegründet und es hat sich zu einer gut etablierten Marke entwickelt, die seit ihrer Gründung perfekt gelaufen ist. Jedoch und obwohl ich meiner Idee, das eigentliche Konzept zu exportieren, immer treu geblieben bin, muss ich mich ständig auf dem Gebiet der Produktion weiterentwickeln“, erklärt Medrano. Aber das nicht um jeden Preis. „Es ist für mich nur möglich die Arbeit in meinem mir eigenen Tempo zu genießen.“ Ein Privileg, das er der Erfahrung seiner zwanzigjährigen Karriere und seiner Familie zu verdanken hat. „Als ich die Geburt meiner Tochter miterleben durfte, wurde mir klar, dass mein schneller Lebensrhythmus keinen Sinn macht. Ich habe meine Arbeitsphilosophie geändert und muss sagen, dass es dadurch zu einer sehr positiven Wende in meinem Leben gekommen ist.“ Aber Juan Medrano ist unersättlich und nicht in der Lage, die Produktionsmaschine tief in seinem Innersten zu stoppen: Sein neustes


Medrano.qx:Layout 1 22.02.09 19:08 Seite 043

STYLECLUBBING PAGE 043


Medrano.qx:Layout 1 22.02.09 19:08 Seite 044

STYLECLUBBING PAGE 044


Medrano.qx:Layout 1 22.02.09 19:08 Seite 045

STYLECLUBBING PAGE 045

JUAN MEDRANO CREATOR OF CONCEPT TAKASHIRO RESIDENT DJ & VJ YUMMI RESIDENT DJANE

wind of ideas and seems unable to apply the brakes of the gigantic production machine he has inside his head. His latest offering to the nightlife world is called ‘Club Japan’,an idea born from the tight relationship formed many years ago between Juan and Hideaki Fujino, a Japanese journalist, creator of the music magazine ‘Love Pa’ and a big fan of Ibiza. Meanwhile, Kaz and Misa form the backbone of management of the project itself. The aim of ‘Club Japan’ is to ‘export technology, innovation and the traditional Japanese culture with an electronic backdrop. “Geisha Girls in traditional make up with hairdos to match, enormous dragon tattoos, hot pants and heels; sumo wrestlers, samurai warriors… striking visuals, lots of manga and avant-garde electronic house music.” Club Japan is a manifestation of the traditional values of the eastern country’s cities like Kyoto combined with the contemporary lifestyle and modern technology of places like Tokyo or Osaka. The main objective of the project is to transport that fusion around the globe. And although Medrano’s has not unleased his production skills on the island since he brought Carlinhos Brown to Ibiza back in 2006, it’s looking more than likely that Club Japan will be stopping off for a few dates during its world tour. Until then however, his whirlwind of Japanese wonder meets Balearica is on its way to Romania, Brasov, Constanza, Bucharest, Beirut, Qatar, Wellington and New Zealand, Melburne, Sydney, Singapore and Cadiz. Catch him if you can. 

de frenar la máquina de producir que lleva dentro. El nuevo producto de ocio que le mantiene enérgico se llama Club Japan. La idea se fundamenta en la relación de complicidad que desde hace una década existe entre Juan y Hideaki Fujino, periodista japonés, creador de la publicación musical ‘Love Pa’ y gran admirador de Ibiza, mientras que Kaz y Misa forman parte del proceso de management. El objetivo de Club Japan es “exportar la tecnología, el vanguardismo y la cultura tradicional japonesa en un ambiente electrónico. “Performers vestidas de geishas con peinado clásico y maquillaje tradicional en contraste con unos apretadísimos shorts, high hills y un enorme dragón tatuado; luchadores de sumo, samuráis… visuales impactantes, mucho manga, house electrónico avanzado…”. Club Japan representa la inspiración del Japón tradicional de ciudades como Kioto y la modernidad y tecnología de maravillosas urbes como Tokio u Osaka y su objetivo es ponerlo en marcha por todo el mundo. Aunque Medrano no ha vuelto a descargar su imaginación en Ibiza desde la producción del exitoso concierto de Carlinhos Brown en 2006, es probable que ‘Club Japan’ incluya fechas en la isla durante su tour mundial. Mientras tanto, que disfruten las noches de Rumanía, Brasov, Constanza, Bucarest, Beirut, Qatar, Nueva Zelanda, Wellington, Melbourne, Sydney, Singapur y Cádiz del producto baleárico. 

Produkt, an dem er mit allen Kräften arbeitet, heißt Club Japan. Die Idee dazu entstand dank der zehnjährigen Freundschaft zwischen Juan und Hideaki Fujino, einem japanischen Journalisten und Autoren der Musikpublikation „Love Pa“, der gleichzeitig ein großer Bewunderer Ibizas ist, während Kaz und Misa Teil des Managements sind. Das Ziel von Club Japan ist die „Fusion von Technologie, Avantgardismus und traditioneller japanischer Kultur in einem elektronischen Ambiente.“ „Das Ergebnis sind als Geishas mit klassischem Styling und Make-up verkleidete Performerinnen im Kontrast zu engen Shorts, High Heels und mit riesigen Drachen-Tätowierungen. Sumo-Ringer, Samurais... im Ganzen einfach visuell atemberaubend mit viel Manga und Advanced Electronic House.“ Club Japan wurde sowohl von traditionellen japanischen Städten wie Kyoto als auch der Modernität und Technologie von Großstädten wie es Tokio oder Osaka sind, inspiriert. Es hat natürlich zum Ziel, dass Spektakel in der ganzen Welt präsentieren zu können. Obwohl Medrano seit seiner erfolgreichen Konzertproduktion für Carlinhos Brown im Jahr 2006 sein Können in Ibiza nicht mehr unter Beweis stellen konnte, ist es wahrscheinlich, dass „Club Japan“ einige Shows auch auf der Insel während der Welttournee zeigen wird. Bis dahin müssen wir mit „balearischen“ Shownächten in Rumänien, Brasov, Konstanza, Bukarest, Beirut, Katar, Neuseeland, Wellington, Melbourne, Sydney, Singapur und Cadiz Vorlieb nehmen.


Fotograf Lucas.qx:Layout 1 22.02.09 19:09 Seite 046

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 046

lucas marĂ­ thompson

Born 1973 in Ibiza. Amateur photographer for the past 10 years. Initially shooting analogical, he switched one year ago to digital. Fascinated by nature and night photography. Photography for him is relaxation and exercise at the same time. The computer post-editing stage recreates the moment when the shot was taken, enabling a process of critical reflection for future projects. His brother works as a photographer in London. Inspiring. Cheers Alvaro!


Fotograf Lucas.qx:Layout 1 22.02.09 19:09 Seite 047

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 047

1973, Ibiza Fotógrafo aficionado desde hace 10 años. Inicialmente en película y sólo un año haciendo fotografías digital. Fascinación: instantáneas de la naturaleza y la noche. Para él, la fotografía es “relajarse y aprender al mismo tiempo”. En el posterior procesamiento en el ordenador están presentes todos los momentos de la situación fotografiada, pensando siempre de cara a futuros proyectos. Su hermano trabaja como fotógrafo en Londres. Inspirador. ¡Gracias, Álvaro!

In Ibiza geboren, 1973. Hobbyfotograf seit 10 Jahren. Anfangs noch auf Film und seit einem Jahr Digital. Faszination: Natur- und Nachtaufnahmen. Fotografie ist für ihn "Entspannung und Lernen zugleich". In der Nachbearbeitung am Computer sind alle Momente der Aufnahmesituation präsent, immer kritisch reflektierend für zukünftige Projekte. Sein Bruder lebt in London, er ist Fotograf. Inspirierend. Danke Alvaro!


Fotograf Lucas.qx:Layout 1 22.02.09 19:09 Seite 048

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 048


Fotograf Lucas.qx:Layout 1 22.02.09 19:09 Seite 049

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 049


Fotograf Lucas.qx:Layout 1 22.02.09 19:09 Seite 050

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 050


Fotograf Lucas.qx:Layout 1 22.02.09 19:09 Seite 051

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 051


Fotograf Lucas.qx:Layout 1 22.02.09 19:09 Seite 052

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 052

More photos from Lucas at: flickr.com/photos/lucas-ibiza ď ś


Lurdes_LAY03.qx:Layout 1

20.02.2008

22:08 Uhr

Seite 021


San Juan.qx:Layout 1 22.02.09 19:09 Seite 054

STYLESHORTNEWS PAGE 054

El nuevo Ayuntamiento de San Juan TEXT LENA KUDER FOTOS LUCAS MARÍ // JORDI B.

T

he new town hall in Sant Juan opened in September of last year. The ground floor houses the council chamber, where the councillors meet roughly every three months for their meetings which are open to the public. Reception and the archives, with all records of births, deaths and marriages, are also situated on the ground floor. The administration offices on the first floor have been designed as a kind of open-plan office with glass partitions. These accommodate the local council offices, the secretariat for building and construction and the finance department as well as a conference room and mayoral suite. A few of the ten offices in total, all of which are equipped with modern computer work stations, are not yet completed. The second floor of the building – infused with light from its many glass bricks, light shafts and wide windows – houses the office of the Mayor, Antonio Marí Marí (Carraca). The construction of this modern building, with a floor area of approximately 1,000 square metres, cost in the region of 1.5 million euros. Room has also been found in the new town hall for the local police station. The old town hall, in the heart of the village, will now be used for concerts, sports courses and cultural events. There is also a plan to turn the former reception into a tourist office and the council chambers into a community room for senior citizens. In addition, after a few alterations have been made to the upper floor, a library will be accommodated there. 

E

n septiembre del año pasado ha abierto sus puertas el nuevo Ayuntamiento de San Juan. En la planta baja está la Sala Plenaria, donde el pleno municipal celebra aproximadamente cada tres meses sus reuniones abiertas al público. Allí está también la recepción y el archivo con todos los datos sobre nacimientos, divorcios y decesos. Las dependencias administrativas del primer piso están diseñadas en forma de oficina colectiva con compartimentos acristalados abiertos por arriba. Aquí se encuentran, además del Secretariado del Consejo Municipal, el Secretariado de Urbanismo y el Departamento de Contabilidad, así como una sala de conferencias y el Secretariado del Alcalde. Del total de 10 oficinas, todas equipadas con modernos PC, algunas aún no están terminadas. La oficina del alcalde Antonio Marí Marí (Carraca) se encuentra en el segundo piso de este edificio caracterizado por numerosos componentes de cristal, pozos de luz y amplios frontales de ventanas. La construcción de este moderno edificio, con una superficie aproximada de 1000 m², ha costado en torno a un millón y medio de euros. El nuevo Ayuntamiento también alberga la Jefatura de la Policía Local. El antiguo Ayuntamiento, situado en el centro urbano, se utilizará a partir de ahora para conciertos, cursos deportivos y eventos culturales. Además se ha planeado transformar la antigua recepción en una oficina de turismo y la Sala Plenaria en una sala común destinada a personas mayores. Tras algunas labores de remodelación en el piso superior, en el futuro debe crearse aquí una biblioteca. 

S

eit September vergangenen Jahres hat das neue Rathaus in Sant Juan seine Pforten geöffnet. Im Erdgeschoß befindet sich der Plenarsaal, in dem das Plenum etwa alle drei Monate zu den für das Publikum offenen Versammlungen zusammentritt. Hier sind außerdem die Rezeption sowie das Archiv mit sämtlichen Daten zu Geburten, Eheschließungen und Todesfällen zu finden. Die Verwaltungsräume der ersten Etage sind in der Art eines Großraumbüros mit nach oben offenen, verglasten Separés gestaltet. Hier sind neben dem Sekretariat des Gemeinderats, dem Sekretariat für Bauangelegenheiten und der Abteilung zur Rechnungserstellung auch ein Konferenzsaal und das Sekretariat des Bürgermeisters untergebracht. Einige der insgesamt zehn Büros, die alle über moderne PC´s verfügen, sind noch nicht fertiggestellt. Das Büro des Bürgermeisters Antonio Marí Marí (Carraca) liegt in der zweiten Etage des durch zahlreiche Glasbausteine, Lichtschächte und breite Fensterfronten Licht durchfluteten Gebäudes. Der Bau des modernen Gebäudes mit einer Fläche von ungefähr 1000 qm hat rund 1,5 Millionen Euro gekostet. Auch das Präsidium der Policia Local ist im neuen Rathaus untergebracht. Das alte Rathaus im Ortskern wird nun für Konzerte, Sportkurse und kulturelle Veranstaltungen genutzt. Es ist außerdem geplant, die ehemalige Rezeption in ein Tourismusbüro und den Plenarsaal in einen Gemeinschaftsraum für Senioren umzuwandeln. Nach einigen Umbauarbeiten in der oberen Etage soll hier außerdem künftig eine Bibliothek untergebracht werden. 


MOTO.qx:Layout 1 22.02.09 20:35 Seite 055

© Ibiza Style

Entdecken Sie Ibiza von seiner entspannendsten Seite.

Unberührte Landschaften, türkisblaues Wasser und malerische Buchten. Der grünen Norden Ibizas lädt Sie ein, die wahren Schätze der Insel zu entdecken. Verborgen hinter pinienbewachsenen Hügeln finden Sie die Ruhe, deren heilende Wirkung schon die alten Römer schätzten. Lassen auch Sie sich vom ursprünglichen Charme dieser Region verzaubern. www.sant-joan.com


MOTO.qx:Layout 1 22.02.09 19:09 Seite 056

STYLETRENDS PAGE 056

Super Scooter

T

he designers of ELMOTO have succeeded in combining riding pleasure, lifestyle and an electric motor to create a new form of mobility. Riding an ELMOTO means enjoying unrestricted mobility – no noise, no exhaust fumes. The journey to work, a visit to friends or simply cruising round for fun is now emission-free and affordable, plus you have the satisfaction of knowing that you’re going easy on the environment. The low-maintenance motor and the fully sealed electronics guarantee long-lasting riding pleasure, even under the most exacting conditions. The ELMOTO on-board computer keeps you informed about speed, battery level and remaining range (kilometres). The price is around € 4,000 including VAT. Technical details: - Range: 50-60km (on the flat and depending on weight of rider) - Top speed: 45kph (speed capped as it is classed as a scooter) - Licence: ordinary car or scooter licence - Charging time: between 4 and 8 hours, depending on charger - EU approved

www.elmoto.com

C

on ELMOTO, sus diseñadores han conseguido reunir estilo, conducción divertida y tracción eléctrica creando una nueva forma de movilidad. Conducir un ELMOTO brinda la satisfacción de disfrutar de una movilidad sin límites y al mismo tiempo evitar el ruido y los gases de escape. El trayecto al trabajo, una visita a los amigos o simplemente una vuelta por la ciudad estarán a partir de ahora libres de emisiones, serán baratos y conllevarán la buena conciencia de respetar el medio ambiente. La tracción, que no requiere mantenimiento, y el sistema electrónico completamente sellado garantizan un disfrute duradero de la conducción también bajo las circunstancias más adversas. A través del computador de a bordo se está informado en todo momento sobre la velocidad, el estado de carga de la batería y la correspondiente autonomía restante del ELMOTO. El precio asciende a 4.000 €, IVA incl. Datos técnicos: - Autonomía, 50-60 km dependiendo de la pendiente y el peso del conductor - Velocidad máxima, 45 km/h (limitada dada su homologación como scooter) - Se puede conducir con carnet de coche o de scooter - Tiempo de carga entre 4 y 8 horas, dependiendo del cargador - Homologación UE

M

it ELMOTO ist es seinen Konstrukteuren gelungen, Fahrspaß, Lifestyle und elektrischen Antrieb zu einer neuen Form der Mobilität zu vereinen. ELMOTO fahren bedeutet, die Freude an uneingeschränkter Mobilität zu genießen – ohne Lärm, ohne Abgase. Der Weg zur Arbeit, Freunde besuchen oder einfach zu cruisen ist nun emissionsfrei, kostengünstig und mit dem guten Gewissen verbunden, die Umwelt zu schonen. Der wartungsarme Antrieb und die voll versiegelte Elektronik garantieren anhaltenden Fahrspaß auch unter den widrigsten Bedingungen. Über den Bordcomputer ist man immer über Geschwindigkeit, Akkustand und die entsprechende Reichweite des ELMOTO informiert. Der Preis beträgt ca. 4.000 € incl. MwSt Technische Daten: - Reichweite 50-60km abhängig von der Steigung und dem Fahrergewicht - Topspeed 45 km/h (begrenzt da als Motorroller zugelassen) - Auto- oder Rollerführerschein ist ausreichend - Ladezeit abhängig vom Ladegerät zwischen 4 und 8 Stunden - EU Zulassung


electricidad I telecomunicaciones I domótica electricit y I telecommunication I domotics

) -OV San Cristófol, 28 I 07800 Ibiza

Portal inmobiliaria de Baleares

Villas | Houses | Fincas | Apartamentos

¡Si v va aav vender, enderr, mej mejor jor directamente dir ectamente y sin rrodeos! odeos!

If you If you are are going to to sell, sell, do it directly dir ectly and and without detours! detours!

Wenn schon v Wenn verkaufen, erkauffen,, dann direkt dir ekt und ohne Um Umwege! weg ge!

Desde € 49 al mes puede Desde e llegar a potenciales miles de compradores compradores p otenciales en todo todo el mundo - online onlin ne - 24 horas. horas. Otra O tra cosa: cosa: No No somos intermediarios! intermediarios! www.sevende-ibiza.com w ww.sevende -ibiza.com

From € 49 a month From month yyou ou can rreach each thousands of o property-seekers property-seekers worldwide w orldwide - online - 24 hours. hours. Off course: agents! O course: We We are are no estate estate agen ts! www.forsale-ibiza.com w ww.forsale-ibiza.com

Ab € 49 im Monat Ab Monat er erreichen reichen Sie Sie tausende vvon on Immobiliensuchenden Immobiliensuch henden weltweit w eltweit - online - 24 Stunden. Stunden n. Ach Wir keine Makler! A ch ja: W ir sind k eine M akler! www.zuverkaufen-ibiza.com w ww.zuverkaufen-ibiza.com m

por p or tal cumar cumaros os | dino schmidt | T Tel. el . +34 6 699 015 242 | info@cumaros.com inf o@cuma ar os .c om | w www.cumaros.com w w .cumar oss .c om

Los clientes pueden escoger y hacer el menú y disfrutar de la especial cocina de China. Observar como se prepara la comida a la vista espectáculo. Disfruten de nuestro amplio buffet, sin la espera de un restaurante tradicional.

DIA MEDIO E Y NOCH

tel.

971 396 851 – 971 396 497 Ctra. Aeropuerto KM. 2 – Sant Jordi Centro Comercial Can Mariano Palerm

w w w.ituma.es

MOTO.qx:Layout 1 22.02.09 19:09 Seite 057


MOTO.qx:Layout 1 22.02.09 19:09 Seite 058

FITA IBICENTRO S.A.U. AV. SANT JOAN DE LABRITJA 25-33 IBIZA T: +34 971 313062 / +34 971 313001 F: +34 971 316772


MOTO.qx:Layout 1 22.02.09 19:09 Seite 059

The Ibiza Bedding Center Avenida de España, 71 - 07800 Ibiza • Tel: 971 301 572

BACCHUS p restaurante-lounge

open all year ibiza - santa gertrudis - tel: 971 197 625


DUO.qx:Layout 1 22.02.09 19:10 Seite 060

STYLEPROMOTION PAGE 060

Account details for donations: Account: 37 01 50 30 14 · Sort code: 380 601 86 Bic-Code: GENODED1BRS · IBAN: DE23 3806 0186 3701 5030 14

Dogs are only human too TEXT JÜRGEN BUSHE // LENA KUDER FOTO JORDI B.

T

he D.U.O. animal rescue association was founded in Ibiza in the year 1993. Until 1999, it was based on a rented plot of land in Es Caliu, but when a buyer made an attractive offer for the property, the lease was terminated and the rescue centre had to move. Since then, the full complement of between 80 and 90 abandoned dogs has been accommodated in twelve reasonably sized compounds near to the Hippodrom at San Rafael on a finca belonging to Christiane Michel, one of the association’s founding members. "We are not supported by any other official organisation, either Spanish or German, in the work that we do, and we rely totally on private donations to keep our heads above water,” stresses Christiane. D.U.O. finds new masters and mistresses for dogs that need to be re-homed for a variety of reasons. Some have come via the 'perrera', the municipal dog pound. They are brought there by official dog catchers if they are found running loose. Unless the dog is reclaimed by its owner within 10 to 20 days, it will be put to sleep. Thanks to the cooperation that exists between D.U.O. and the dog catchers, these poor animals often manage to escape this fate. Most of the dogs have been abandoned by their owners because of health or personal problems. The association takes them under its wing, gives them veterinary treatment and tries to rehome them. Some are adopted by new owners in Germany, and to get them there, the association operates a flight companion scheme. As these four-legged travellers are permitted to fly to their new homeland only in the company of a human passenger, they are temporarily en-

L

a asociación D.U.O. La asociación Tierhilfe Ibiza fue fundada en 1993, y al principio tuvo su sede en un terreno arrendado en Es Caliu, hasta 1999. Sin embargo, cuando apareció un comprador solvente para el terreno se rescindió el contrato de alquiler y el hogar de los animales tuvo que ser desalojado. Desde entonces, entre 80 y 90 perros abandonados viven de continuo en doce amplios cotos situados en las cercanías del hipódromo de San Rafael, en la finca de Christiane Michel, una de las dos fundadoras de la asociación. «No nos apoya una sola organización oficial, ni española ni alemana, sino que subsistimos exclusivamente a base de donaciones particulares», afirma Christiane. La asociación se dedica a entregar perros que por distintos motivos necesitan un nuevo hogar. Entre ellos están los que han sido recogidos por los perreros y quedan recluidos en una perrera. Allí, a los perros recogidos les espera la muerte si el dueño no da señales de vida en 10 o 20 días. Sin embargo, gracias a la colaboración entre D.U.O. y los perreros, los perros pueden evitar este triste final. Buena parte de los perros son rechazados por sus dueños a causa de problemas personales o de salud. La asociación acoge a estos animales, los cura si necesitan cuidados y busca para ellos un dueño nuevo. Para los perros que encuentran su nuevo alojamiento en Alemania se ha ideado el servicio de apadrinamiento aéreo. Dado que los animales sólo pueden viajar a su nueva patria en compañía de una persona, se asigna su tutela a pasajeros que vuelan desde Ibiza a Alemania. Para ello basta con dar a conocer la fecha, el horario de salida y llegada,

D

er Verein D.U.O. Tierhilfe Ibiza wurde 1993 gegründet und hatte seinen Sitz zunächst bis 1999 auf einem angepachteten Gelände bei Es Caliu. Als sich jedoch ein potenter Käufer für das Gelände fand, wurde der Mietvertrag gekündigt und das Tierheim mußte geräumt werden. Seitdem leben ständig zwischen 80 und 90 verwaiste Hunde in zwölf großzügigen Gehegen in der Nähe des Hippodroms von San Rafael auf der Finca von Christiane Michel, einer der beiden Vereinsgründerinnen. „Wir werden weder von einer deutschen noch von einer spanischen offiziellen Organisation unterstützt, sondern halten uns allein durch Privatspenden über Wasser“, betont Christiane. Der Verein vermittelt Hunde, die aus unterschiedlichen Gründen ein neues Zuhause brauchen. Hierzu gehören solche, die von Hundefängern in eine „Perrera“ gebracht wurden. Auf die eingesammelten Hunde wartet in einer „Perrera“ der Tod, wenn sich der Besitzer innerhalb von 10 bis 20 Tagen nicht meldet. Dank der Zusammenarbeit zwischen D.U.O. und den Hundefängern können die Hunde jedoch dem Tod entkommen. Ein Großteil der Hunde wird von ihren Besitzern wegen gesundheitlicher oder persönlicher Probleme verstoßen. Diese Tiere nimmt der Verein auf, behandelt sie bei Bedarf und sucht für sie ein neues Herrchen. Für Hunde, die ihre neue Bleibe in Deutschland gefunden haben, gibt es den Service der Flugpatenschaft. Da die Vierbeiner nur in Begleitung eines Menschen in die neue Heimat fliegen dürfen, sind sie auf Fluggäste angewiesen, die von Ibiza nach Deutschland fliegen. Hierzu genügt es, Datum, Abflug-


DUO.qx:Layout 1 22.02.09 19:10 Seite 061

STYLEPROMOTION PAGE 061

trusted to the care of someone flying out from Ibiza. Anyone willing to act in this role need only supply the date of departure, name of airline, flight number and time of arrival. This is enough information for a member of the association to bring the animal to the airport for it to be checked in with the luggage of the flight companion. At the destination airport, the flight companion reclaims the dog and then hands it over to a representative of D.U.O. who has come to collect it. "Since 1993, we have re-homed around 500 animals per year in this way. Also, thorough a local programme of castration, we have helped to reduce the number of unwanted animals," adds Christiane. In her opinion, dog owners on the Island should be obliged by law to have their animal neutered. Also, the introduction of a dog licence might also be a persuasive argument for owners. After all, a bitch can have up to 12 puppies in a single year. Christiane believes that this problem could be solved by the Island Council sponsoring a publicity campaign and is quite sure that enough volunteers would come forward to help out. As all dogs are required to be fitted with a chip in Spain, the system could also be used to check on whether the dog is neutered or not. If so, the owner could then be exempt from the proposed licence fee. 

así como el número de vuelo y la línea aérea. A continuación, uno de los trabajadores de la asociación lleva el perro al aeropuerto y lo incluye en el embarque junto con el «padrino aéreo». En el destino del vuelo, éste recoge al animal y lo entrega por último a uno de los trabajadores locales de D.U.O. «Desde 1993 venimos entregando unos 500 animales al año, y hemos colaborado mediante castraciones a reducir su número», subraya Christiane. Bajo su punto de vista, los dueños de los perros en Ibiza deberían estar obligados a castrar a sus perros. Además, un impuesto sobre los perros también podría contribuir a que los dueños se decidieran a castrar a su mascota. No hay que olvidar que una perra puede tener dos veces al año hasta doce cachorros de cada vez. Christiane cree que este problema podría solventarse con iniciativas de castración patrocinadas por el Consejo Insular, y se muestra convencida de que muchos ayudantes se ofrecerían voluntarios para colaborar en esta iniciativa. Dado que, de todos modos, en España existe obligación de poner el chip a los perros, según Michel esto también se puede utilizar a modo de prueba para justificar si el perro está castrado. En caso afirmativo, como contrapartida el dueño podría quedar exento del impuesto sobre los perros. 

This report is sponsored by pet lovers Nicole Bandini and Charly Zollner

und Ankunftszeit sowie die Flugnummer und die Reisegesellschaft bekanntzugeben. Daraufhin wird ein Tier von einem Mitarbeiter zum Flughafen gebracht und zusammen mit dem Gepäck des Flugpaten eingecheckt. Am Zielflughafen nimmt dieser das Tier an sich und übergibt es schließlich einer dortigen D.U.O. Mitarbeiterin. „Seit 1993 haben wir jährlich rund 500 Tiere vermittelt und durch Kastrationen dazu beigetragen, die Zahl der Tiere zu reduzieren“, betont Christiane. Ihrer Ansicht nach sollten Hundebesitzer auf Ibiza dazu verpflichtet werden, ihre Hunde zu kastrieren. Außerdem könne eine Hundesteuer dazu führen, daß sich Hundebesitzer dazu entschließen, ihr Tier kastrieren zu lassen. Schließlich könne eine Hündin zwei Mal im Jahr jeweils bis zu zwölf Junge bekommen. Christiane meint, daß dieses Problem durch vom Inselrat gesponsorte Kastraktionsaktionen gelöst werden könne und ist sich dessen sicher, daß sich zahlreiche freiwillige Helfer dazu bereit erklären würden, diese Aktion zu unterstützen. Da es die Chip-Pflicht ohnehin in Spanien gäbe, könne sie in Michels Augen auch dazu genutzt werden, nachzuprüfen, ob der Hund kastriert ist. Wenn ja, so könne der Hundebesitzer als Gegenleistung schließlich von der Hundesteuer befreit werden.  www.duo-ibiza.de


ITB.qx:Layout 1

25.04.2008

23:14 Uhr

Seite 018


Cigarral.qx:Layout 1 22.02.09 19:10 Seite 063

Ibiza - Gran Hotel - Carrer Joan Daifa Tel: +34 971 806 850 Palma de Mallorca - Paseo Mallorca 2 Tel: +34 971 720 550


Cigarral.qx:Layout 1 22.02.09 19:10 Seite 064

STYLEGOURMET PAGE 064

Game for something special

Aquí no sólo se encuentran platos de caza, sino también cocina clásica Hier wird nicht nur wild gekocht, sondern auch klassisch

TEXT JÜRGEN BUSHE // LENA KUDER FOTO JORDI B.

I

n the Castilian city of Toledo, the name ‘El Cigarral’ refers to a particular area in the city centre, but here in Ibiza it stands for the embodiment of authentic taste and high-class cuisine. Pedro came to the Island 40 years ago, opening his first restaurant in San Antonio. He has been running ‘El Cigarral’ on Carre Fra Vicent Nicolau in the centre of Eivissa for the past 20 years. In February, the restaurant had the finest game specialities on the menu. “We have been organising our game weeks for the past 15 years, always in the first two weeks in February,” explains Pedro, who himself originates from Toledo. He has maintained his contacts with excellent game suppliers there, and every year he makes a special journey to Toledo to buy the best quality meat. After all, he grew up in the area and knows where the best-quality produce is to be found. And as the Fitur tourism fair al-

M

ientras que el nombre de «El Cigarral» representa en la ciudad castellana de Toledo a una determinada zona del centro urbano, en Ibiza se asocia con un sabor auténtico y una cocina al más alto nivel. Hace 40 años, Pedro llegó a la isla y abrió primero un restaurante en San Antonio. Desde hace 20 años regenta el restaurante «El Cigarral», en la calle Fra Vicent Nicolau del centro de Ibiza. En febrero, el restaurante ofreció a sus clientes exquisitas especialidades de caza. «Organizamos estas semanas de la caza desde hace ya 15 años durante la primera quincena de febrero», comenta Pedro, oriundo de Toledo, que ha mantenido con esmero el contacto con proveedores punteros de productos de caza de Toledo, y cada año viaja a su ciudad natal ex profeso para comprar carne de caza de primera calidad. No en vano, creció en aquella región y conoce a la perfección los lugares donde

W

ährend der Name „El Cigarral“ in der kastilischen Stadt Toledo für eine bestimmte Region im Stadtzentrum steht, ist er in Ibiza der Inbegriff für authentischen Geschmack und eine Küche auf gehobenem Niveau. Vor 40 Jahren kam Pedro auf die Insel und eröffnete zunächst ein Restaurant in San Antonio. Seit 20 Jahren führt er das Restaurant „El Cigarral“ in der Carre Fra Vicent Nicolau im Zentrum von Eivissa. Im Februar bot das Restaurant seinen Gästen exquisite Wildspezialitäten an. „Diese Wildwochen organisieren wir bereits seit 15 Jahren jeweils während der ersten beiden Februarwochen“, erklärt Pedro, der aus Toledo stammt. Den Kontakt zu ausgezeichneten Wildlieferanten in Toledo hat er aufrechterhalten und jedes Jahr fährt er eigens nach Toledo, um Wildfleisch der Spitzenklasse einzukaufen. Schließlich sei er in dieser Region aufgewachsen und weiß, wo


Cigarral.qx:Layout 1 22.02.09 19:10 Seite 065

STYLEGOURMET PAGE 065

ways takes place at the same time as his game weeks, Pedro takes the opportunity to make a small detour from Madrid to Los Yebenes, in the mountains above Toledo, to buy his delicious meat. There, he buys whole animals which he then joints back at the restaurant. This year, as well as wild boar, deer and red deer, he also bought roe deer, hares and rabbits. “The dishes are all prepared to traditional recipes that have been handed down, but I also always inject a personal touch of my own. It used to be assumed that game must have a strong, intense flavour, but you only find this strong aroma if the meat has been placed in a marinade with a mixture of different herbs and spices to preserve it,” Pedro explains. So he does not marinade the meat beforehand but instead makes the sauces fresh every time. To go with the recipes, there is a choice of specially selected fine wines which complement the flavours of the game. During Easter week, the restaurant also offers a special menu, which, most notably, features plenty of variations on bacalau (cod) and traditional deserts such as leche frita (a type of doughnut), rice pudding and torrijas (a kind of French toast). 

EL CIGARRAL C/. Fray Vicente Nicolás, 9 · IBIZA T. 971 311 246

se vende la mejor carne. Además, como la feria de turismo Fitur coincide siempre con las semanas de la caza, Pedro aprovecha la ocasión para hacer una escapada desde Madrid a «Los Yébenes», en los montes de Toledo, y conseguir allí esa carne, exquisita como pocas. Compra los animales enteros y más tarde los divide en porciones en su propio restaurante. Este año, además de jabalíes, ciervos y venados, también ha comprado corzos, liebres y conejos. «En realidad, los platos se preparan todos según recetas tradicionales, pero siempre procuro darles mi toque personal. Antes se oía decir a menudo que la carne de caza era muy fuerte y tenía un sabor muy intenso. Sin embargo, este aroma fuerte se formaba porque se metía la carne a marinar con diferentes especias para conservarla», explica Pedro. Él renunció al método de marinar la carne por anticipado, y en su lugar prepara siempre salsas frescas para acompañarla. Para regar estos platos exquisitos, los clientes pueden escoger entre una gran variedad de vinos selectos que se compenetran a la perfección con el aroma de la caza. En Semana Santa, el restaurante también ofrece una carta especial en la que se pueden encontrar principalmente variaciones en torno al bacalao y postres clásicos como la leche frita, el arroz con leche o las torrijas. 

das beste Fleisch zu finden sei. Und weil die Tourismusmesse Fitur stets mit dem Zeitpunkt der Wildwochen zusammenfällt, nutzt Pedro die Gelegenheit, um von Madrid aus einen Abstecher nach „Los Yebenes“ in den Bergen von Toledo zu machen, um das exquisite Fleisch zu besorgen. Hier kauft er ganze Tiere, die er später im Restaurant portioniert. In diesem Jahr habe er neben Wildschweinen, Hirschen und Rotwild auch Rehe, Hasen und Kaninchen gekauft. „Die Gerichte werden zwar alle nach überlieferten, traditionellen Rezepten zubereitet, jedoch verleihe ich ihnen immer auch eine persönliche Note. Früher ist man stets davon ausgegangen, daß Wildfleisch sehr streng und intensiv schmeckt. Dieses strenge Aroma bildetete sich jedoch erst dadurch, daß man das Fleisch zur Konservierung in eine Marinade mit verschiedenen Gewürzen einlegte“, erklärt Pedro. Er verzichte jedoch darauf, das Fleisch vorher zu marinieren, stattdessen bereite er die Soßen jedes Mal frisch zu. Zu den Gerichten wird den Gästen eine Auswahl erlesener Weine angeboten, die mit dem Wildaroma harmonieren. Auch während der Osterwoche bietet das Restaurant eine spezielle Karte, auf der vor allem Variationen vom Bacalau (Kabeljau) und klassische Desserts wie „Leche frita“ (eine Art Krapfen), Milchreis und „Torrijas“ (eine Art Armer Ritter) zu finden sein werden. 

y Open every da m. a. 1 l til . m fom 1 p.

Puerto de Marina Botafoch T. +34 971 193 934 www.trattoriadelmaribiza.com


Cigarral.qx:Layout 1 22.02.09 20:39 Seite 066

Restaurante MADRIGAL Bar. Bistro. Lounge. Fashion. IBIZA Marina Botafoch. Reservation Fon: 971 311 107 Reopening 1st of April 2009


Trattoria.qx:Layout 1 22.02.09 19:10 Seite 067

★★

★★★

I N T E R N AT I O N A L

CLUB DE GOURMETS DE IBIZA

9 0 0 2 L I R P 09. A EL MAR D A I R O TRATT


Trattoria.qx:Layout 1 22.02.09 19:10 Seite 068

STYLECONNOISSEUR PAGE 068

★★

★★★

I N T E R N AT I O N A L

CLUB DE GOURMETS DE IBIZA

brosio family are the D'Am e your hosts och For the first tim a del Mar" in Marina Botaf of "Trattori

the new international gourmet club of ibiza

C

alling all gourmets and connoisseurs! Dinner is served – let the feast begin. IBIZA STYLE, together with top restaurants on the Island, is delighted to invite you to a gourmet evening in a class of its own. You can read all about the participating restaurants and their menus in this and future editions. And to reflect Ibiza’s multicultural mix, our journey around the world of fine dining will feature international chefs de cuisine. Our first epicurean journey will take place on 9th April (Maundy Thursday) in Neapolitan climes. You can look forward already to the delicacies that Luciano, the chef at the Trattoria del Mar, has put together for us for the evening.

E

stimados lectores, ¡queridos gourmets y sibaritas del paladar! La mesa está servida, ¡el banquete puede comenzar! IBIZA STYLE y los mejores restaurantes de la isla se complacen en invitarles a una velada culinaria de las que hacen época. En ésta y las próximas ediciones le ponemos al corriente de todo lo que hay que saber sobre los restaurantes participantes y sus menús. Los chefs de cocina que nos guiarán en esta vuelta al mundo de los placeres más elevados serán tan multiculturales como la propia Ibiza. El 9 de abril, Jueves Santo, comenzaremos esta aventura del paladar en terreno napolitano. A continuación les presentamos las delicias que ha preparado para nosotros en forma de menú Luciano, el chef de Trattoria del Mar.

W

erte Leserinnen und Leser, hallo Feinschmecker und Genießer! Es ist angerichtet – es darf geschlemmt werden. IBIZA STYLE und die Top Restaurants der Insel laden sie herzlich ein zu einem kulinarischen Abend der Extraklasse. Lesen Sie hier und in den kommenden Ausgaben alles über die teilnehmenden Restaurants und ihre Menüs. Genauso multikulturell wie Ibiza werden auch die Chef's de Cuisine auf dieser Weltreise der Hochgenüsse sein. Am 9. April (Gründonnerstag) begeben wir uns auf unsere erste Gaumenreise in neapolitanische Gefilde. Freuen Sie sich schon heute auf die Köstlichkeiten, die Luciano, Chef in der Trattoria del Mar, als Menü für uns zusammengestellt hat.


Trattoria.qx:Layout 1 22.02.09 19:10 Seite 069

STYLECONNOISSEUR PAGE 069

el menú Zur Begrüßung werden warme und kalte Kanapees gereicht, begleitet von einem Prosecco

On arrival, you will be served warm and cold canapés with a glass of Prosecco

Como bienvenida se sirven canapés fríos y calientes, acompañados de un prosecco

This will be followed by a starter of lobster medallions on puff pastry with a champagne sauce and pumpkin with rosemary

Después llega el entrante, medallón de bogavante con salsa de champagne, milhojas de calabaza y romero

The first course is crisp fried fillet of sirvia with courgettes on a saffron sauce

El primer plato: filete de sirvia con calabacines crujientes y salsa al azafrán

This is followed by a refreshing lemon sorbet

Después, para refrescarse, un sorbete de limón

Danach zur Erfrischung ein Zitronensorbete

The second main course is a veritable miracle of aroma and taste: duck breast stuffed with truffle purée on an artichoke sauce, served with homemade pappardelle and broccoli

Como segundo plato sigue una auténtica orgía de olores y sabores: maigret de pato relleno con puré de trufa y salsa de alcachofas con pappardelle casera y bróculi

Als zweites Hauptgericht folgt eine wahre Duft- und Geschmacksorgie: Mit Trüffelpüree gefüllte Entenbrust an Artischockensauce mit hausgemachten Pappardelle und Brokkoli

Two dessert courses follow: Cantaloupe melon with a port sauce

Por último, dos postres: melón cantalupo al oporto

Es folgen zwei Dessertgänge: Cantaloupe-Melone an Portweinsauce

and

y

und

Zabaglione de la Trattoria. The head chef will prepare this at the table

zabaglione de la trattoria preparado por el chef a la vista de los clientes

Zabaglione de la Trattoria Diese wird der Meister vor den Augen der Gäste zubereiten

The following white and red wines will accompany the various courses: La Scolca Gavi di Gavi Bianco Secco, 2007 Mazzei Zisola Sicilia, 2005

Con los distintos platos se ofrece vino blanco y tinto: Gavi di Gavi de Scolca, bianco secco, 2007 Zisola de Mazzei, Sicilia, 2005

The evening will end with coffee, homemade cantuccini and Vino Santo

Por último, junto con el café se podrá disfrutar de cantuccini casero y vino santo

During the evening, musical entertainment will be provided by Kate McGregor (bass) and Volker Schmitz (guitar). After dinner, cigar lovers can make their choice from an excellent selection of fine Havanas (not included in the price of the menu). Lovers of fine food can make direct reservations for this evening of culinary entertainment at the Trattoria del Mar, at the attractive price of 92 euros for the six-course-menu including wines. Early booking is recommended as the number of places is limited. 

La velada estará amenizada musicalmente por Kate McGregor (bajo) y Volker Schmitz (guitarra). Después del menú, los connoisseurs en puros pueden disfrutar de una selección exquisita de excelentes habanos (no incluidos en el precio del menú). Todos los sibaritas que estén interesados podrán reservar plaza directamente en la Trattoria del Mar y vivir en primera persona esta velada consagrada al entretenimiento y la gastronomía al atractivo precio de 92 euros por el menú completo de 6 platos y los vinos correspondientes. Las plazas disponibles son limitadas, por lo que se recomienda reservar con antelación. 

TRATTORIA DEL MAR Marina Botafoch – Ibiza T. +34 971 193 934

Es folgt als Vorspeise Hummer Medallion an Champagnersauce und Blätterteiggebäck mit Kürbis und Rosmarin Das erste Hauptgericht: Knusprig gebratenes Sirviafilet mit Zucchini an Safransauce

Es werden zu den Gängen Weiß- und Rotwein angeboten: Gavi di Gavi von Scolca, Bianco secco, 2007 Zisola von Mazzei, Sicilia, 2005 Abschließend zum Kaffee hausgemachte Cantuccini und Vino santo

Während des Abends werden die Gäste von Kate McGregor (Bass) und Volker Schmitz (Gitarre) musikalisch unterhalten. Zigarren Connaisseurs können sich nach dem Menü auf eine exquisite Auswahl erlesener Havannas freuen (nicht im Menüpreis inbegriffen) Interessierte Genießer können diesen kulinarischen Entertainment Abend zum attraktiven Inklusiv-Preis von 92 Euro für das 6-gängige Menü und die korrespondierenden Weine direkt in der Trattoria del Mar buchen. Das Platzangebot ist limitiert, daher empfiehlt sich frühzeitige Reservierung. 


Formentera_Deslinde.qx:Layout 1

25.05.2008

16:20 Uhr

Seite 112


Kochbuch.qx:Layout 1 22.02.09 20:41 Seite 071

Naturnah


Kochbuch.qx:Layout 1 22.02.09 19:10 Seite 072

STYLEGOURMET PAGE 072

A culinary quantum leap

Salto cualitativo Ein kulinarischer Quantensprung

TEXT XICU LLUY FOTO VICENT MARÍ

F

or a long time, the gastronomy of the Pitiusas fought for recognition beyond the narrow confines of its geographical boundaries. The cuisine of Ibiza and Formentera was considered to be simple, plain and poor – that is until now. The meagre resources harvested from agriculture, livestock and the sea were used to their best advantage. Islanders gleaned the best from the earth and the sea, and ate from sheer necessity, with no concession to sinful pleasures for mind and body. Almost no-one bothered to present local dishes to paying guests. Only Joan Castelló Guasch in the mid 1950s and Juan Francisco Poyatos Olive some twenty years ago dared to turn their attention to the modest but inventive and delicious simple fare that was created from so little. But times have changed. Today, the Pitiusas have a remarkable reputation amongst professional cooks, both on the Islands and beyond. Customers, residents and tourists all value the delicious dishes with their particular characteristics. There is one thing that we must not forget in this context: we are able to draw on the immense resource of ethnic and cultural traditions here in the western Mediterranean, with a particularly strong influence coming from the Catalan and North African peoples. The recipes that have emerged are not only delicious but healthy.

L

a gastronomía de las Pitiüses lucha por abrirse paso fuera de sus reducidos límites geográficos. Intenta superar décadas de olvido, sentimiento de inferioridad y desprestigio. La de Eivissa y Formentera era, al menos hasta ahora, una cocina elemental, austera, pobre, de máximo aprovechamiento de los escasos recursos disponibles, tanto agrícolas como ganaderos y marítimos. Se sacaba todo lo posible de la tierra y el mar. Se comía por pura necesidad, sin vanas concesiones a la galería de los placeres – entonces pecaminosos – del cuerpo y el espíritu. Casi nadie se preocupó antes de elogiar las creaciones autóctonas. Sólo Joan Castelló Guasch, a mediados de siglo, y Juan Francisco Poyatos Oliver, hace veinte años, se atrevieron a prestar atención a aquellos modestos, aunque imaginativos y sabrosos, platos de subsistencia, de apretarse el cinturón. Las cosas han cambiado. Hoy la cocina pitiusa goza de una notable fama entre los profesionales de los fogones, dentro y fuera de las islas. También los consumidores, residentes y turistas, saben apreciar sus valores y sus características especiales. Recordémoslo siempre: bebemos de las fuentes de la tradición cultural y antropológica del Mediterráneo Occidental, con influencias muy notables, y evidentes, de los catalanes y los pueblos del norte de África. Es deliciosa y sana, dos virtudes fundamentales.

D

ie Gastronomie der Pitiüsen kämpft seit langem um Anerkennung über ihre engen geografischen Grenzen hinaus. Die Küche Ibizas und Formenteras galt – bis jetzt wenigsten – als einfach, schlicht und ärmlich. Die knappen Ressourcen aus Landwirtschaft, Viehzucht und Meer wurden dabei so gut wie möglich genutzt. Man holte das Beste aus Erde und Meer heraus und aß aus schierer Notwendigkeit, ohne Zugeständnisse an sündhafte Vergnügen für Körper und Geist. Fast niemand kümmerte sich darum, einheimische Kreationen zu präsentieren. Nur Joan Castelló Guasch hatte es Mitte des letzten Jahrhunderts ebenso wie vor zwanzig Jahren Juan Francisco Poyatos Oliver gewagt, sein Augenmerk auf die bescheidenen, aber einfallsreichen und leckeren Hausmannsgerichte, die so vieles entbehrten, zu richten. Doch die Zeiten haben sich geändert. Heute hat die Pitiüsen-Gastronomie eine bemerkenswerte Reputation unter den Küchenprofis sowohl auf den Inseln als auch außerhalb. Auch Verbraucher, Anwohner und Touristen schätzen die lekkeren Gerichte mit ihren besonderen Merkmalen. Eines sollten wir in diesem Zusammenhang nie vergessen: Wir laben uns an den Quellen der anthropologischen und kulturellen Tradition des westlichen Mittelmeers, die stark von den Katalanen und den nordafrikanischen Völkern beeinflusst worden sind. Die so entstandenen Rezepte sind nicht nur lecker, sondern auch gesund.


Kochbuch.qx:Layout 1 22.02.09 19:10 Seite 073

STYLEGOURMET PAGE 073


Kochbuch.qx:Layout 1 22.02.09 19:10 Seite 074

STYLEGOURMET PAGE 074


Kochbuch.qx:Layout 1 22.02.09 19:10 Seite 075

STYLEGOURMET PAGE 075

A newly published book is not only the most comprehensive cookery book of Pitiusas cuisine ever produced but, at last, also gives Island cuisine the recognition that it deserves and the place of honour that it has earned both nationally and internationally. We are talking about ‘Eivissa i Formentera, la cuina pas a pas’, a cookery book written by brother and sister, Joana and José Manuel Piña. Our very own IBIZA & FORMENTERA STYLE photographer, Vicent Marí, is responsible for the magnificent photographs. The book contains 80 everyday recipes from our grandmothers’ time, all designed to suit today’s tastes and to be wolfed down in private or dished up on more splendid occasions. It has nothing to do with experimentation or the cooking revolution but is all about bringing together the local diversity of the different Island districts and celebrating their shared history at the same time: for example, the delicious nadal sauce is not prepared the same way in every village; in Santa Eulària and Sant Joan de Labritja it is produced using meat stock, whereas the residents of St Augustin and St Josef prefer to make the sauce without adding any animal products. No one dish is better than the other, they are just different. The book is published by Balàfia Postals and the Institut d’Estudis Baleàrics and, as Vicent Marí tells us enthusiastically, “it was written bit by bit, with no haste and with lots of love.” In the book, he was able to illustrate recipes from his mother María Marí who cooked at the Bar Rafal in the La Marina district. She was also responsible for 90% of the suggestions for recipes to be included in the book. Alongside starters, elaborate rice dishes, hearty meat and fish dishes and the best side dishes, the book contains desserts such as flaó (that king of all puddings), greixonera, buñuelos doughnuts and orelletes. It’s enough to make your mouth water. Two sentences by the authors of the cookery book perfectly sum up their aims in producing ‘Eivissa i Formentera, la cuina pas a pas’: according to José Manuel Piña, journalist on the Diario de Ibiza, “every cook is more of an engineer than an artist.” What wise words, as you have to get the quantities right and combine the ingredients intelligently without being tempted down the same route as modern laboratory cooks and into the widespread habit of excess. Not everyone can boast of being a master chef or can guarantee that their guisat de peix (fish stew) or their cuinat (vegetable stew) at Easter will always work. You have to handle your saucepans, frying pans and ovens reliably and consistently with technical ability. “Cooking is another way of communicating,” adds Joana, co-author of the book. Eating means happiness in every bite. The way to a man’s (or woman’s!) heart is through his (her) stomach. Who could ever doubt it?

Un nuevo libro, el más completo de los publicados hasta el momento, se propone dignificar la cocina insular y elevarla al puesto de honor, nacional e internacional, que se merece. No es tarea fácil, pero resulta necesaria, desde luego, tras décadas de ostracismo. Hablamos de ‘Eivissa i Formentera, la cuina pas a pas’, obra de los hermanos Joana y José Manuel Piña. Asimismo, Vicent Marí, colaborador de IBIZA & FORMENTERA STYLE, firma las magníficas fotografías de este trabajo de recopilación de ochenta recetas de toda la vida, las de la abuela, las de cuchara y mantel de cuadros, adaptándolas a los gustos modernos. No se trata de experimentar ni revolucionar, sino de respetar la historia común e incorporar las diferentes variedades municipales. La contundente ‘salsa de Nadal’, por ejemplo, no se prepara igual en Santa Eulària y Sant Joan de Labritja, donde usan caldo de carne, que en la zona de Sant Agustí y Sant Josep, cuyos habitantes defienden el empleo del agua sin añadidos animales. No hay un plato mejor que otro, simplemente son distintos. El libro, editado por Balàfia Postals (Neus Escandell) y el Institut d’Estudis Baleàrics, fue guisado «poco a poco, sin prisas, y con amor», dice un entusiasmado Vicent Marí. Ha ilustrado unas recetas que preparó su propia madre, María Marí, la cocinera del entrañable bar Rafal del barrio de la Marina de Vila. Ella se encargó del 90% de las propuestas incluidas en este documentado tratado culinario que aborda los entrantes, los laboriosos arroces, los platos fuertes de carne y pescado, las imprescindibles guarniciones y, naturalmente, la repostería, desde el ‘flaó’, la joya de la corona, hasta la ‘greixonera’, los buñuelos y las ‘orelletes’. Para chuparse los dedos. Dos frases de los autores literarios resumen a la perfección los objetivos de ‘Eivissa i Formentera, la cuina pas a pas’. Según José Manuel Piña, periodista de Diario de Ibiza, «más que artista, cada cocinero es un ingeniero». Sabias palabras. Hay que dosificar las cantidades y mezclar los ingredientes con inteligencia, de acuerdo, pero sin caer en las tentaciones de laboratorio tan corrientes en nuestros tiempos de vacas gordas y opulencia mal distribuida. No todo el mundo puede vanagloriarse de maestro y enfrentarse a un ‘guisat de peix’ y un ‘cuinat’ de Semana Santa con plenas garantías de éxito. Las ollas, las cacerolas y los hornos exigen seriedad, constancia, muchísima preparación técnica y no poca carga emocional. Los corazones insensibles están condenados al fracaso. «Cocinar representa una manera de comunicar», añade Joana, la otra artífice del libro. Comer significa alcanzar la felicidad a mordiscos. A los hombres y las mujeres se les conquista por el estómago, ¿alguien lo duda?

Ein neu erschienenes Buch, bei dem es sich zudem um das umfangreichste Pitiüsen-Kochbuch überhaupt handelt, würdigt die Inselküche nun endlich angemessen und gibt ihr den Ehrenplatz, den sie sich sowohl national als auch international verdient hat. Wir sprechen natürlich von „Eivissa i Formentera, la cuina pas a pas”, dem Kochbuch der Geschwister Joana und José Manuel Piña. Verantwortlich für die herrlichen Fotos ist niemand anderes als IBIZA & FORMENTERA STYLE-Mitarbeiter Vicent Marí. Im Buch werden 80 Rezepte des täglichen Lebens, aus Großmutters Zeit, zum Weglöffeln und für andere Anlässe vorgestellt – alle wurden an den Geschmack der heutigen Zeit angepasst. Es hat weder mit Experimenten noch einer Kochrevolution zu tun, sondern geht um die Einbeziehung der lokalen Vielfalt der verschiedenen Bezirke unter Berücksichtigung der gemeinsamen Geschichte: Zum Beispiel bereitet man die leckere „Nadal-Sauce“ nicht überall gleich zu, denn in Santa Eulària oder Sant Joan de Labritja findet die Herstellung unter Verwendung von Fleischbrühe statt, während die Anwohner von St. Augustin und St. Josef eine Soßenzubereitung ohne Zusatz von tierischen Produkten bevorzugen. Kein Gericht ist besser als das andere - sie sind einfach nur anders. Das von Balàfia Postals und dem Institut d’Estudis Baleàrics herausgegebene Buch wurde „nach und nach, ohne Hast und mit viel Liebe geschrieben”, erklärt Vicent Marí begeistert. Er hat im Buch Rezepte seiner Mutter, María Marí, Köchin der Bar Rafal im Viertel La Marina bebildern können. Sie war zudem für 90% der Vorschläge für die in diesem Kochbuch enthaltenen Rezepte verantwortlich. Neben Vorspeisen, aufwendigen Reisgerichten, deftigen Fleisch- oder Fischgerichten und den besten Beilagen werden Nachspeisen, wie z. B. der König aller Nachtische „Flaó“, „Greixonera“, „Buñuelos”-Krapfen und „Orelletes“ präsentiert. Da läuft einem das Wasser im Mund zusammen! Zwei Sätze der Kochbuch-Autoren fassen die Ziele, die sie mit der Veröffentlichung von „Eivissa i Formentera, la cuina pas a pas“ verfolgt haben, perfekt zusammen: Laut José Manuel Piña, Journalist des Diario de Ibiza, ist „jeder Koch mehr Ingenieur als Künstler“. Welch‘ weise Worte! Denn man muss die Mengen richtig abstimmen und die Zutaten auf intelligente Weise mischen, ohne dabei den Versuchungen der heutigen Laborküchen und dem weit verbreitetem Überfluss zu verfallen. Nicht jeder kann sich damit brüsten, ein Meister der Küche zu sein und garantieren, dass ein „Guisat de Peix“ (Fischeintopf) oder ein „Cuinat“ (vegetarischer Eintopf) zu Ostern immer erfolgreich gelingt. Töpfe, Pfannen und Öfen verlangen Zuverlässigkeit, Beständigkeit und viele technische Fähigkeiten und gefühlmäßigen Einsatz. „Kochen ist eine Art der Kommunikation“, fügt Joana, die Co-Autorin des Buches hinzu. Essen bedeutet Glück mit jedem Bissen. Liebe geht durch den Magen! Wer will daran schon zweifeln?


Kochbuch.qx:Layout 1 22.02.09 19:10 Seite 076

STYLEGOURMET PAGE 076

CUINAT Vegetable casserole // Gemüseeintopf

Preparation time: 3 hours Level of difficulty: high

Tiempo de preparación: 3 h Dificultad: alta

Zubereitungszeit: 3 Stunden Schwierigkeitsgrad: hoch

1kg finely chopped vegetables 1kg mangold 3 stalks meadow garlic I head garlic 2 small spring onions 200g fava beans 200g lupin beans 200g chick peas Ground paprika, according to taste 1 small ñora chilli A few peppermint leaves, according to taste Peppers, according to taste A pinch of saffron (roasted and chopped) 1 tomato 1 dessertspoon olive oil Salt

1 kg de verdura ya deshilachada 1 kg de acelgas 3 ajos tiernos 1 cabeza de ajos 2 cebollas tiernas pequeñas 200 g de habas peladas 200 g de altramuces (guixes) 200 g de garbanzos pimentón, al gusto 1 ñora unas hojitas de hierbabuena, al gusto guindilla, al gusto azafrán en hebra, previamente tostado y picado 1 tomate 1 cucharón de aceite de oliva sal

1 kg klein geschnittenes Gemüse 1 kg Mangold 3 Stängel Wiesenlauch 1 Knoblauchknolle 2 kleine Frühlingszwiebeln 200 g dicke Bohnen 200 g Wolfsbohnen 200 g Kichererbsen Paprikagewürz je nach Geschmack 1 kleine Ñora-Pfefferschote einige Pfefferminzblätter je nach Geschmack Peperoni je nach Geschmack die Menge eines Safran-Fadens (geröstet und zerkleinert) 1 Tomate 1 Esslöffel Olivenöl Salz

Prepararación de las legumbres: Poner en remojo, por separado, los garbanzos, las habas peladas y las guixes. Escurrir bien las legumbres al día siguiente y desechar el agua. Cubrirlas de nuevo con agua limpia, cada legumbre en un cazo distinto. Poner al fuego los recipientes y hervir cada legumbre hasta su punto de cocción. Prepararación del cuinat: Hervir por separado las acelgas y la verdura. Escurrir bien. Echar alternativamente en una olla, una capa de verdura y otra de legumbres, y así, sucesivamente. Añadir el tomate, la cebolla y los ajos en mitad del proceso. Incorporar las especias. Añadir el aceite y la hierbabuena. Seguir colocando las capas de verdura y legumbres. Finalmente agregar agua, sin cubrir del todo el contenido. Poner la olla al fuego, cuando arranque el hervor, dejar fuego moderado e ir sacudiéndola para que el preparado no se queme. Remover de vez en cuando con mucho cuidado, tratando de preservar el orden de las capas.

Die Zubereitung der Hülsenfrüchte: Weichen Sie Kichererbsen, dicke und Wolfsbohnen getrennt voneinander ein. Lassen Sie sie am folgenden Tag gut abtropfen und gießen das alte Wasser weg. Geben Sie die Hülsenfrüchte getrennt voneinander und erneut mit frischem Wasser in drei Kochtöpfe, um Sie auf dem Herd gar zu kochen. Zubereitung des Cuinat: Kochen Sie den Mangold getrennt vom restlichen Gemüse gar, um danach das Wasser abzugießen. Schichten Sie im Anschluss jeweils eine Lage Gemüse auf eine Lage Hülsenfrüchte bis der Topf voll ist. Fügen Sie zu den Schichten zerkleinerte Tomate, Zwiebeln, Knoblauch, Gewürze, Olivenöl und Pfefferminze hinzu. Wenn Sie mit dem Schichten fertig sind, gießen Sie zum Schluss alles mit Wasser auf, ohne aber den Topfinhalt vollständig zu bedecken. Stellen Sie den Topf aufs Feuer, um das Cuinat auf kleiner Flamme gar zu kochen. Ab und zu sollte der Topf etwas geschwenkt werden, damit der Inhalt nicht anbrennt. Beim Umrühren sollten Sie jedoch besondere Vorsicht walten lassen, sodass sich die Schichten nicht vermischen.

Preparing the pulses: Soak the chick peas, fava beans and lupin beans separately overnight. The next day, drain them well and throw away the soaking water. Cook the pulses separately in fresh water in three saucepans until tender. Preparing the cuinat: Cook the mangold separately from the rest of the vegetables until tender and throw away the cooking water. Build up layers of vegetables and pulses in turn until the saucepan is full. Add the chopped tomatoes, onions, garlic, herbs, olive oil and peppermint leaves to the layers as you go along. When the layers are complete, add water, but do not cover the contents of the pot completely. Place on the stove and simmer gently over a low heat until cooked. From time to time, shake the saucepan so that the contents do not stick and burn. Take particular care when stirring not to mix up the layers. One of the vegetables used in Ibiza and Formentera to prepare this dish is wild campion which grows on the Islands during Lent. We do not recommend making this dish unless you have this wild herb. For many families this dish replaced fish, as the Catholic Church forbids the consumption of meat during Lent and in the past for many people fish was a luxury they could not afford. This dish is particularly popular on Good Friday.

La verdura que se utiliza en Ibiza y Formentera para preparar este plato es una hierba silvestre, que crece durante el tiempo de cuaresma. Es inconcebible preparar el cuinat sin ese ingrediente. Este plato se consumía como sustituto del pescado durante los días en que la Iglesia prohibía comer carne, ya que muchas familias no podían permitirse el lujo de comer pescado. Se suele preparar especialmente para comerlo el Viernes Santo.

Bei dem Gemüse, das auf Ibiza und Formentera für die Zubereitung dieses Gerichtes benutzt wird, handelt es sich um das wilde Leimkraut, das während der Fastenzeit auf den Inseln wächst. Es ist nicht empfehlenswert, das Gericht ohne dieses Wildkraut zu zubereiten. Diese Speise ersetzte für viele Familien den Fisch, da die katholische Kirche den Fleischgenuss in der Fastenzeit verbietet und sich viele Menschen früher nicht den Luxus erlauben konnten, Fisch zu essen. Dieses Gericht ist insbesondere als Karfreitagsessen beliebt.


Kochbuch.qx:Layout 1 22.02.09 19:10 Seite 077

STYLEGOURMET PAGE 077


Kochbuch.qx:Layout 1 22.02.09 19:10 Seite 078

STYLEGOURMET PAGE 078


Kochbuch.qx:Layout 1 22.02.09 19:10 Seite 079

STYLEGOURMET PAGE 079

ORELLETES

‘Little ears’ - spiced biscuits // „Öhrchen“-Gewürzfladen Preparation time: 2 hours Level of difficulty: high

Tiempo de preparación: 2 h Dificultad: alta

Zubereitungszeit: 2 Stunden Schwierigkeitsgrad: hoch

1kg flour 5 eggs Ground vanilla 1 packet baking powder Grated rind of 1 lemon, according to taste 50g pork dripping 1 teaspoon aniseed Orange juice to taste Talcum powder (edible grade) Aniseed essence Sunflower oil 400g sugar

1 kg de harina de trigo 5 huevos vainilla en polvo 1 paquete de levadura en polvo La ralladura de 1 limón, al gusto 50 g de manteca de cerdo 1 cucharadita de matalahúga zumo de naranja, al gusto magnesia para cocinar esencia de anís aceite de girasol 400 g de azúcar

1 kg Weizenmehl 5 Eier Vanillepulver 1 Paket Backpulver die geriebene Schale 1 Zitrone (je nach Gechmack) 50 g Schweineschmalz 1 Teelöffel Aniskörner Orangensaft je nach Geschmack Talkumpuder (Nahrungsmittelgrad) Anisessenz Sonnenblumenöl 400 g Zucker

Method: Beat the eggs and sugar together. Gradually add the ground vanilla, aniseed essence and seeds, grated lemon rind and the melted dripping. Make sure everything is thoroughly combined. Finally add the baking powder and flour. The orange juice may be added at this time if the dough is too firm. Divide the dough into small portions, depending on how many spiced biscuits you want. Shape each biscuit so that it resembles a human ear. Heat a generous quantity of oil in a frying pan and fry the ‘little ears’ in it. Place the cooked orelletes on paper towel, and then on a wire tray and sprinkle with sugar. Please note: Edible grade talcum powder and aniseed essence are available from a pharmacy. You can replace the aniseed essence with aniseed liquor. We recommend using sunflower oil for frying the orelletes in, as olive oil gives too strong a taste. The orelletes should be fried in very hot oil, one after the other.

Preparación: Mezclar los huevos con el azúcar y remover bien. Incorporar progresivamente la vainilla, la esencia y las semillas de anís, la ralladura de limón y la manteca fundida. Seguir amasando. Añadir, en la fase final, la harina junto con la levadura. Agregar, en este momento, el zumo de naranja, en el caso de que la masa haya quedado espesa. Dividir la pasta en unidades, tantas como orelletes quieran prepararse. Dar a cada una de ellas una forma parecida a la oreja humana. En una sartén, echar abundante aceite y calentarlo. Freír en él las orelletes. Ir colocándolas sobre un papel absorbente, a medida que estén fritas. Ponerlas, después, en una bandeja, espolvoreándolas con abundante azúcar. Observaciones: La magnesia para cocinar y la esencia de anís pueden encontrarse en cualquier farmacia. Puede sustituirse la esencia de anís por una copita de este licor. Es recomendable que el aceite para freír sea de girasol porque el de oliva resulta excesivamente fuerte para este postre. Se recomienda freír las orelletes en aceite muy caliente y de una en una.

Zubereitung: Mischen Sie die Eier unter Rühren mit dem Zucker. Geben Sie nach und nach das Vanillepulver, die Essenz und Aniskörner, die abgeriebene Zitronenschale sowie das geschmolzene Schmalz hinzu. Kneten Sie alles gut durch. Fügen Sie zum Schluss Backpulver und Mehl hinzu. Im selben Moment können Sie Orangensaft hinzugeben – für den Fall, dass die Teigmasse zu fest geworden ist. Teilen Sie den Teig in kleine Portionen auf, je nachdem wie viele Gewürzfladen Sie haben möchten. Formen Sie jeden Fladen so, dass er einem menschlichen „Ohr“ ähnelt. Gießen Sie nun reichlich Öl zum Erhitzen in eine Pfanne, um im Anschluss darin die „Öhrchen“ zu frittieren. Die fertigen „Orelletes” legen Sie bitte auf absorbierendes Papier und im Anschluss zum Bestäuben mit Zucker auf einen Backrost. Bitte beachten: Das zum Verzehr geeignete Talkumpuder und die Anisessenz können Sie in der Apotheke kaufen. Es ist möglich Anisessenz durch Anislikör zu ersetzen. Zum Frittieren der „Orelletes” ist nur Sonnenblumenöl zu empfehlen, da Olivenöl diesem Nachtisch eine zu strenge Note geben würde. Die „Öhrchen“ sollten in sehr heißem Öl und nacheinander frittiert werden.

In the past, these biscuits were only made for special occasions, such as weddings, First Communions, christenings and village saint’s days. Now they are eaten all year round, but they are still an important part of any party or local festivity. 

entera Ibiza y Form o a paso la cocina pas Joana y José Manuel Piña

|

Fotografías de Vicent Marí

Ibiza y Fo

Prólogo de Rosa Vallés

s • Coca de lija • Coca

de pimientos • Empanadas

Tortilla de espárragos

a • Setas a la brasa • on caramel y coliflor •

Sopas de ajo • Sopa de rno • Lomo de cerdo al •

o en salmuera • Raya • acarrones de San Juan meriendas • Matanzas

fideos gruesos con carne •

Habas

Sopa de menudi-

Frito de cerdo • Frito

en escabeche • Frito de

Salmonetes al horno • •

Empanadillas de

de matanzas • Arroz

habas • Guiso de huevos

horno • Lechón al horno

Calamares rellenos • Caramel

Tortilla de habas y ajos

Arroz con langosta • Arroz

• Guiso de zos • Guiso de caracoles

calamar • Frito

Buñuelos • Xerips • Coca

Magdalenas ibicencas

Orelletes • Panellets •

Queso • Vino payés • Hierbas

Antiguamente las orelletes se preparaba sólo en ocasiones muy especiales, tales como bodas, comuniones y bautizos y en las celebraciones de las fiestas patronales de todos los pueblos. Actualmente se consume en cualquier época del año, pero siguen estando presentes en todo tipo de celebraciones y festividades locales. 

In früheren Zeiten wurde dieses Gebäck nur zu besonderen Anlässen, wie z. B. Hochzeiten, Kommunionen, Taufen und Patronatsfesten der Dörfer gereicht. Jetzt werden sie das ganze Jahr über gegessen, doch sind weiterhin ein Bestandteil bei jeder Feier und lokalen Festlichkeiten. 


ITB PASA:Layout 1 22.02.09 19:10 Seite 080

STYLESHORTNEWS PAGE 080

IBIZA & FORMENTERA STYLE @ ITB

A

s at all the major tourism trade fairs of recent years, copies of IBIZA & FORMENTERA STYLE will be available from the Balearics booth at the forthcoming ITB in Berlin. And just as last year at the ‘9ª Exposición Internacional del Libro Turístico y de Revistas de Turismo’, our publication will form part of the collection on display at the ‘Centro de Documentación Turística’ stand of the Institute for Tourism Studies (run by the Spanish Ministry for Industry, Tourism and Commerce). 

C

omo ya había sucedido en todas las grandes ferias internacionales de turismo, IBIZA & FORMENTERA STYLE ha vuelto a estar a disposición de los lectores en el stand de Baleares en la ITB de Berlín. Además, al igual que hace un año en la 9ª Exposición Internacional del Libro Turístico y de Revistas de Turismo, nuestra revista vuelve a presentarse en el stand del Centro de Documentación Turística del Instituto de Estudios Turísticos del Ministerio de Industria, Turismo y Comercio de España. 

W

ie schon auf allen vorangegangenen großen internationalen Tourismusmessen wird IBIZA & FORMENTERA STYLE auch wieder auf der ITB in Berlin am Balearenstand ausliegen. Und wie schon vor einem Jahr auf der „9ª Exposición Internacional del Libro Turístico y de Revistas de Turismo” wird unser Magazin auf wieder dem Stand des “Centro de Documentación Turística” vom Institut für touristische Studien des spanischen Ministeriums für Industrie, Turismos und Handel präsentiert werden. 

PASA celebra el 25 aniversario de su fundación

T

owards the end of last year, PASA (Pitiusa de Alimentación S.A.) celebrated its 25th anniversary with a gala dinner. PASA is a cooperative of around 40 grocery stores and supermarkets in Ibiza and Formentera whose proprietors are all members and co-owners of the society. By pooling their resources in this way, they have made PASA into a powerful purchasing organisation which enables its members to buy their wares on such favourable terms that they can compete with the major supermarket chains from the European mainland without compromising on quality. At the event held in the Hotel Fenicia, current PASA President Miguel Bonet (Super es Cuco) welcomed the 200 members of the association and prominent guests from public life. 

A

finales del año pasado, PASA, Pitiusa de Alimentación S.A., celebró sus 25 aniversario. PASA es una cooperativa formada por unas 40 tiendas de comestibles y supermercados de Ibiza y Formentera, cuyos propietarios son todos miembros y co-propietarios de la cooperativa. Gracias a esta agrupación, PASA se ha convertido en una asociación fuerte de cara a las compras, lo que permite a sus miembros comprar la mercancía a un precio tan rentable que son capaces de mantener la excelente calidad y al mismo tiempo hacer frente a los precios de las cadenas de supermercados de la península. El presidente actual del grupo, Miguel Bonet (Super es Cuco), fue el encargado de dar la bienvenida a la gala que se celebró en el Hotel Fenicia a los aproximadamente 200 miembros de la familia PASA y varios representantes de la vida pública. 

E

nde letzten Jahres feierte PASA, Pitiusa de Alimentación S.A., das 25-jährige Jubiläum ihres Bestehens. PASA ist eine Kooperative von rund 40 Lebensmittelgeschäften und Supermärkten auf Ibiza und Formentera, deren Inhaber alle Mitglieder und Mitbesitzer der Kooperative sind. Durch diesen Zusammenschluss ist PASA zu einem schlagkräftigen Einkaufsverband geworden, der es seinen Mitgliedern ermöglicht, Ihre Waren so günstig einzukaufen, dass sie bei hervorragender Qualität dennoch den großen Supermarktketten vom Festland preislich die Stirn bieten können. Der derzeitige Präsident der Gruppe, Miguel Bonet (Super es Cuco) begrüßte zur Gala, die im Hotel Fenicia stattfand, rund 200 Mitglieder der PASA Familie und mehrere Repräsentanten des öffentlichen Lebens. 


top 10 Berlin.qx:Layout 1 22.02.09 19:10 Seite 081

s o m a t s e a Cada dí í t e d a c r e más c


top 10 Berlin.qx:Layout 1 22.02.09 19:11 Seite 082

STYLEGUIDE BERLIN PAGE 082

TEXT NADJA MAKELLA FOTO SOLARBERLIN / RAGNER SCHMUCK HAEBERLEIN & MAURER AGENTUR FÜR PUPLIC RELATION STEFAN KORTE / KIRSTEN HERMAN SASKIA BAUER

top 10 berlin YOUNG, CREATIVE & EASY-GOING


top 10 Berlin.qx:Layout 1 22.02.09 19:11 Seite 083

STYLEGUIDE BERLIN PAGE 083

A

city of lateral-thinking, freedom-loving, artistically-inclined people with a special niche for each and every fringe group. There is always something exciting going on in Berlin, from club nights to major events at the Brandenburg Gate plus a host of minor ones in Kreuzberg, Charlottenburg, Friedrichshain or Pankow. Berlin oozes character, variety and vitality. It’s become part of the routine to visit the now fashionable but formerly run-down Eastern district of Prenzlauer Berg for brunch at the weekend. And for sheer Western style and elegance, there’s always Charlottenburg. The Kurfürstendamm, Kaiser Wilhelm Gedächtniskirche (Memorial Church) and the shopaholic’s paradise of KaDeWe (Kaufhaus des Westens) are all essential parts of any visitor’s itinerary. The new East Berlin, especially the Nikolai Quarter with its 1980s restoration, also exerts a fascination with its myriad boutiques and smart cafe-bars. Nearby are the ‘Hackesche Höfe’, the largest complex of linked courtyards in Europe, and many smaller architectural gems for a shopping (or window-shopping) excursion. One thing that hasn’t been gentrified since the Wall came down, however, is the popular cuisine: potato soup, ‘Rote Grütze’ (red berry pudding), Eisbein (pickled pork hock), Berliner Kindl and Weisse beers plus the legendary Currywurst continue to occupy pride of place on any menu.

U

na ciudad para inconformistas, amantes de la libertad, artistas... allí cada grupo marginal encuentra un espacio. En Berlín siempre está pasando algo, ya sea una fiesta callejera, una velada en un club o un gran evento en la Puerta de Brandemburgo. En Kreuzberg, Charlottenburg, Friedrichshain o Pankow. Berlín tiene carácter. Berlín es la variedad y la vida. Ahora se han puesto de moda los deliciosos brunchs de fin de semana en el barrio de marcha Prenzlauer Berg. En Charlottenburg se presenta el antiguo Oeste en todo su esplendor. El Kurfürstendamm, la iglesia conmemorativa del emperador Guillermo y el templo del consumo KaDeWe (Kaufhaus des Westens o «grandes almacenes del oeste») son de visita obligada. El nuevo este, el que representa el barrio Nikolai renovado en los años 80, cautiva sin embargo por sus pequeños comercios y los sustanciosos pasteles de sus cafeterías. En las inmediaciones están los Hackeschen Höfe (la mayor superficie de patio de Europa) y hay numerosas joyerías que invitan a echar un vistazo e ir de compras. La reunificación y los cambios no han afectado a la gastronomía: la sopa de patatas, la Rote Grütze, el lacón, las cervezas Berliner Kindl y Berliner Weiße y la famosa salchicha al curry siguen en pleno auge, igual ahora que antes de la caída del muro.

E

ine Stadt der Querdenker, Freiheitsliebenden, Künstler, für jede Randgruppe gibt es eine Nische. In Berlin ist immer etwas los. Egal ob Kiezfest, Clubnacht oder Großevent am Brandenburger Tor. Egal ob in Kreuzberg, Charlottenburg, Friedrichshain oder Pankow. Berlin hat Charakter. Berlin ist Vielfalt und Leben. Heute gehört es zum Lifestyle, im Szene-Viertel Prenzlauer Berg am Wochenende köstlich zu Brunchen. Alter Westen tut sich in Charlottenburg auf. Kurfürstendamm, KaiserWilhelm-Gedächtniskirche und der Konsumtempel KaDeWe (Kaufhaus des Westens) gehören zum Pflichtprogramm. Der neue Osten, das in den 80er-Jahren renovierte Nikolai-Viertel, lockt hingegen mit kleinen Geschäften und deftigen KneipenKüchen. In der Nähe laden die Hackeschen Höfe (größtes Hofgeflecht Europas) und viele Bau-Kleinodien zum Schauen und Shoppen ein. Von Wende und Wandlungen verschont geblieben ist die Kulinarik. Kartoffelsuppe, Rote Grütze, Eisbein, Berliner Kindl, Berliner Weiße und die berühmte Currywurst haben wie schon vor dem Mauerfall stets Saison.


top 10 Berlin.qx:Layout 1 22.02.09 19:11 Seite 084

STYLEGUIDE BERLIN PAGE 084

 | EPOQUE

Knesebeckstraße 76 // 10623 Berlin +49 30 - 886 773 88 Wed – Sun: from 6pm

 | MAˇ

Behrenstraße 72 // 10117 Berlin +49 30 – 3011 17333 Mon – Sat: from 6pm

To find an entertaining host AND a highly talented chef in one person is no mean feat. In his small, elegant French restaurant Epoque, which opened in 2000, Carsten Rosener demonstrates that this combination can indeed guarantee the perfect ‘feel-good’ gourmet evening. High class experimental cuisine, based around regional, handpicked, seasonal produce and an exquisite wine list ensures that not only those who are newly in love will have butterflies in their stomach in the dreamy Epoque. One particular highlight – and a personal passion of the master chef – are his desserts. With its creative variations Epoque guarantees you a romantic deluxe dinner, while not allowing you to forget its French temperament.

Since the summer of 2008, the south side of the Adlon Hotel has acquired another attraction; the restaurant MA, under the management of Michelin-starred-chef Tim Raue. This incredible venue unites a modern interpretation of the philosophy of Chinese cuisine with an up-market lifestyle. The centre of the restaurant is dominated by a 1.43-metre-tall, thousand-year-old clay horse from the Chinese Han dynasty. Here you will find celebrities from the world of politics, entertainment and industry dining in spectacular and glamorous surroundings – which for all their exclusivity exude Berlin spontaneity. After your meal you can then cross the illuminated glass footbridge to the adjoining Shochu Bar, where the night can begin…

No es tarea fácil encontrar un anfitrión entretenido y un cocinero excepcional reunidos en la misma persona. Sin embargo, en el pequeño y exquisito restaurante francés Epoque, Carsten Rosener demuestra desde el año 2000 que esta mezcla puede ser sinónimo de bienestar y garantía de una velada perfecta digna de los mejores gourmets. Cocina experimental de primera clase: en el romántico Epoque, el apego a la tierra mediante productos de temporada regionales seleccionados a mano y una exquisita selección de vinos hará las delicias no sólo de los recién enamorados. Un aspecto especialmente destacado son los postres de la casa, que se han convertido casi en una pasión personal del chef. El Epoque es garantía de una cena romántica de lujo que se grabará para siempre en la memoria gracias a las variaciones creativas de temperamento francés.

El ala Sur del Hotel Adlon cuenta desde el verano de 2008 con una atracción más: El restaurante MA bajo la dirección del chef estrella Tim Raue. Este increíble emplazamiento combina la filosofía de la cocina china interpretada desde un punto de vista moderno con un estilo de vida grandioso dominado por un caballo de arcilla de la dinastía china Han, con un milenio de antigüedad y 1,43 metros de envergadura, que se eleva en el centro del restaurante. Entre la clientela se encuentra la flor y nata de la política, la economía y el mundo del espectáculo, en una atmósfera impactante y glamorosa que irradia de un modo incomparable la característica flexibilidad berlinesa. Después de la comida se puede acceder a través de la pasarela de cristal iluminada al Shochu Bar contiguo: la noche ya puede comenzar...

Einen unterhaltsamen Gastgeber UND einen begnadeten Koch in einer Person zu finden: kein leichtes Unterfangen. Im kleinen und feinen französischen Restaurant Epoque präsentiert Carsten Rosener jedoch seit 2000 das diese Verschmelzung ein Wohlfühlgarant für einen perfekten Gourmetabend werden kann. Hochklassige, experimentelle Küche - die Bodenhaftung durch regionale, handverlesene Saisonprodukte erhält, und eine exquisite Auswahl an Weinen sorgt im verträumten Epoque nicht nur bei Frischverliebten für Schmetterlinge im Bauch. Ein besonderes Highlight und eine schon fast persönliche Leidenschaft des Meisterkochs sind die Desserts des Hauses. Das Epoque ist ein Garant für ein romantisches Dinner Deluxe, das mit kreativen Variationen das französische Temperament nicht vergessen lässt.

Die Südseite des Adlon Hotels ist seit dem Sommer 2008 um eine weitere Attraktion reicher: das Restaurant MA unter der Führung von Sternekoch Tim Raue. Diese unglaubliche Location verbindet modern interpretierte chinesische Küchenphilosophie mit einem grandiosen Lifestyle, dominiert von einem 1,43 Meter jahrtausend alten Tonpferd aus der chinesischen Han Dynastie, welches sich in der Mitte des Restaurant erhebt. Hier diniert das Who is Who aus Politik, Entertainment und Wirtschaft in einer atemberaubenden, glamourösen Atmosphäre – die bei aller Außergewöhnlichkeit Berliner Geschmeidigkeit ausstrahlt. Direkt nach dem Essen geht es dann über den illuminierten Glaslaufsteg in die angeschlossene Shochu Bar – die Nacht kann beginnen…


top 10 Berlin.qx:Layout 1 22.02.09 19:11 Seite 085

STYLEGUIDE BERLIN PAGE 085


top 10 Berlin.qx:Layout 1 22.02.09 19:11 Seite 086

STYLEGUIDE BERLIN PAGE 086


top 10 Berlin.qx:Layout 1 22.02.09 19:11 Seite 087

STYLEGUIDE BERLIN PAGE 087

  | SOLAR

Stresemannstraße 76 // 10963 Berlin +49 163 7652700 Sun: 10pm until 2am · Mon – Thu: 6pm until 2am Fri and Sat: 6pm until 4am

An exterior glass elevator sweeps the customer up to the 17th floor of this grey 1970s building, from where the CIA formerly kept keep a watchful eye on the capital. The view from this glass oasis is tremendous by day, but by night, it’s truly spectacular! SOLAR’s restaurant has a short, exclusive and constantly changing menu with an excellent choice of accompanying wines. The bar upstairs, with its adjoining smoker’s lounge, offers brilliant cocktails and the turntables pipe out chilled live sounds... The interior is discreet retro-chic, stylish and elegant all in one – which combined with good but young, smart service makes a perfect combination. A MUST for a sundowner or a declaration of love to Berlin... El visitante se encuentra suspendido en un ascensor exterior de cristal en el piso 17 de un edificio gris de los años 70 desde el que la CIA dominara en su día la capital. Durante el día, la vista desde este oasis de cristal es magnífica; de noche... ¡espectacular! El SOLAR ofrece en su restaurante una pequeña y exclusiva carta que aumenta su oferta constantemente, acompañada de extraordinarios vinos, y en el bar del piso superior, con su espacio cerrado para fumadores, una magnífica variedad de cócteles y el sonido más chill desde los platos... El interior: un estilo retro elegante y nada recargado, combinado con un excelente servicio que a la vez resulta joven y descarado: ¡la combinación perfecta! Imprescindible para los amantes de las puestas de sol o para una declaración de amor muy especial en Berlín... In einem gläsernen Außenfahrstuhl schwebt der Gast in die 17. Etage des grauen 70er Jahre Gebäudes, in dem einst schon die CIA ihren Blick auf und über die Hauptstadt richtete. Der Ausblick aus dieser gläsernen Oase ist tagsüber gigantisch, nachts spektakulär! Das SOLAR bietet im Restaurant eine kleine exklusive stets wechselnde Karte mit einer ausgezeichneten Weinbegleitung und in der Bar upstairs mit angeschlossener Raucherlounge geniale Cocktails und gechillten Livebeat von den Turntables… Das Interieur: unaufdringlicher Retrochic, stylish und elegant zugleich, kombiniert mit guten Service, der jedoch jung und frech präsentiert wird – eine perfekte Mischung! Ein MUST für einen Sundowner oder eine Liebeserklärung an Berlin…

 | COOKIES CREAM

Behrensstraße/Ecke Friedrichstraße 10718 Berlin +49 30 27492940 Tue – Sat: from 7pm

A mighty chandelier lights up the grey courtyard lying in the shadow of the Westin Grand Hotel, opening onto Friedrichstrasse, Berlin’s most elegant shopping street. Over an inconspicuous steel door, there are four flashing bulbs – and behind the door lies one of the most sought-after vegetarian restaurants in the city, Cookies Cream, situated directly above the associate establishment, Club Cookies. In the open-plan kitchen, the youthful kitchen crew, quite at ease in caps and bobble hats, put on an excellent performance. The service is relaxed and the short menu, with a new programme every day, is clearly deserving of a star. Within a short time, Cookies Cream has become quite a fashionable place to be, perfectly reflecting the character of the capital: just the right combination of elegance and cool underground. And of course, you really must follow up with a trip down the stairs to Club COOKIES below. Una inmensa araña ilumina el patio trasero gris a la sombra del Westin Grand Hotel, junto a la zona comercial de lujo de la Friedrichstraße. Sobre una discreta puerta de acero brillan cuatro bombillas; detrás, uno de los restaurantes vegetarianos más de moda de la ciudad: el Cookies Cream, que se encuentra justo encima del club Cookies, del que forma parte. En la cocina abierta muestra sus excelencias el joven personal de cocina, informal y ataviado con gorras o con gorros de lana. El servicio es desenfadado, y la pequeña carta, cuyo menú cambia todos los días, digna de una estrella Michelin. El Cookies Cream se está convirtiendo a pasos agigantados en un lugar imprescindible y es un claro reflejo de la imagen de la capital: ¡la mezcla perfecta entre nobleza y el underground más cool! Naturalmente, la visita al club COOKIES, que se encuentra justo debajo, no puede faltar en el orden del día. Ein gewaltiger Kronleuchter illuminiert den grauen Hinterhof im Schatten des Westin Grand Hotels direkt an der Nobeleinkaufsmeile Friedrichstraße. Über einer unscheinbaren Stahltür blinken 4 Glühbirnen – dahinter: eines der angesagtesten vegetarischen Restaurants der Stadt: das Cookies Cream direkt über dem dazugehörigen Club Cookies. In der offenen Küche präsentiert eine junge Küchencrew Spitzenleistung und das ganz entspannt mit Cap oder Pudelmütze. Der Service lässig, die kleine Karte mit einem tgl. wechselndem Menü Sternereif. Das Cookies Cream avancierte in kürzester zeit zum Szenetreff und gibt das Gesicht der Hauptstadt wieder: perfekte Mischung zwischen Edel und coolem Underground! Ein Besuch im darunter liegenden Club COOKIES ist natürlich Pflicht.


top 10 Berlin.qx:Layout 1 22.02.09 19:11 Seite 088

STYLEGUIDE BERLIN PAGE 088

 | HOTEL KRONPRINZ BERLIN ****

Kronprinzendamm 1 10711 Berlin +49 30 896 030

 | TAUSEND

Schiffbauerdamm 11 // 10115 Berlin +49 30 41715396 Wed – Sat: from 8pm

In a pleasantly secluded location, surrounded by lime and chestnut trees, is the Hotel Kronprinz. Just a couple of minutes from the famous Kurfürstendamm, this is a lovingly restored building constructed in 1894, at the height of the Wilhelmine period. The Hotel Kronprinz is not merely a place to bed down for the night - it is more of a home to live in. People enjoy just sitting and chatting in the lounge or pottering around in the library. In the afternoons, tea and sherry are on the house. The convivial Kronprinz Bar is a great place to chill out after enjoying a night out on the town. There are served draught beer, uncomplicated wine, cocktails and small snacks. The sensationally varied and delicious breakfast buffet laid out in the conservatory guarantees the hotel’s guests a great start to the day. Each one of the guest rooms has its own particular charm. Whether you opt for a balcony or bay window, every room or suite comes equipped with all mod cons. All the sights of Berlin can easily be reached by bus, underground or local rail.

Underneath the overhead railway that constantly drips water on your head is a rusty steel gate without a name on – proof that you're now in East Berlin (in the Friedrichstrasse to be precise). Yet just a few paces further along, you push through a massive door to enter a bar that is the equal of any you might find in other great metropolises such as London or New York and yet exudes the sort of austere charm that can only be found in a city of contrasts such as the German capital. A unique interior architecture, impressive light fittings, an incredibly long, slightly raised bar which fulfils the visual expectation that it has raised – TAUSEND (meaning THOUSAND) is the best that Berlin has to offer by way of bar culture. The fabulous live acts (shades of Nina Simone) create a pulsating atmosphere that is addictive. TAUSEND is more than a bar – it is a home for visionary wanderers and creative giants between Rio, Tokyo… and now Berlin!

En un entorno tranquilo y acogedor entre venerables tilos y castaños se encuentra el hotel Kronprinz, que ocupa un encantador edificio restaurado que data de la época del resurgimiento económico –fue construido en 1894– a sólo unos pocos pasos del famoso Kurfürstendamm. En el hotel Kronprinz no sólo se duerme: también se vive. El salón sirve de punto de encuentro para agradables conversaciones o para rebuscar entre los libros de la biblioteca. Al mediodía se sirve gratis té y jerez. Para coronar el día, el confortable Kronprinz Bar ofrece un pequeño pero exclusivo complemento de la vida nocturna berlinesa. Se sirven cerveza de barril, copas de vino, cócteles y pequeños aperitivos. El buffet-desayuno extraordinariamente variado y delicioso que se sirve en la terraza-invernadero garantiza un buen comienzo de la jornada. Cada una de las habitaciones tiene su propio encanto. Se puede acceder a los puntos de interés de la ciudad de Berlín en autobús, metro y tren suburbano.

Cuando los portones de acero sin nombre oxidados bajo el trayecto del tren suburbano siempre húmedo de la Friedrichstraße acaban de indicar que se ha llegado a Berlín, la metrópolis presenta a sólo un paso (si la dura puerta del bar lo permite) un local cuyas raíces hay que buscar en Nueva York o Londres, pero con una especie de mezcla amarga que sólo se puede encontrar en una ciudad rota como Berlín. Una arquitectura interior muy particular, instalaciones luminosas impactantes y una barra ligeramente elevada y de gran longitud que cumple lo que promete su apariencia: el TAUSEND es lo mejor que se puede encontrar ahora mismo en Berlín por lo que respecta a la cultura de bares. Las grandiosas actuaciones en directo (Nina Simone, sin ir más lejos) generan una atmósfera vibrante que crea adicción, y es que el TAUSEND es más que un bar: es un hogar para visionarios transgresores y grandes espíritus creadores entre Río, Tokio... ¡y ahora también Berlín!

In angenehm ruhiger Lage, umgeben von ehrwürdigen Linden und Kastanien liegt das Hotel Kronprinz in einem liebevoll restaurierten Gründerzeit-Gebäude – erbaut 1894 – nur ein paar Schritte vom berühmten Kurfürstendamm entfernt. Im Hotel Kronprinz übernachtet man nicht nur – hier wohnt man. Im Salon trifft man sich zu angenehmen Gesprächen oder stöbert in der Bibliothek. Nachmittags wird gratis Tee und Sherry serviert. Die gemütliche Kronprinz Bar bietet zum Ende des Tages eine kleine aber feine Ergänzung zum Berliner Nachtleben. Es werden Bier vom Fass, Schoppenweine, Cocktail und kleine Snacks serviert. Dass der Tag gut anfängt garantiert das sensationell reichhaltige und leckere Frühstückbuffet, das im Wintergarten serviert wird. Jedes der Gästezimmer hat seinen eigenen Charme. Die Sehenswürdigkeiten Berlins sind bequem mit Bus, U-Bahn und S-Bahn zu erreichen.

Während noch die rostige namenlose Stahlpforte unter der ewig tropfenden S-Bahntrasse an der Friedrichstraße darauf verweist, dass man in Berlin angelangt ist, präsentiert nur einen Schritt weiter (wenn die harte Tür der Bar es erlaubt) eine Weltmetropole eine Bar, deren Wurzeln man in New York oder London vermuten lässt, jedoch gemischt mit einem herben Charme, der nur in einer zerrissenen Stadt wie Berlin entstehen kann. Eine einzigartige Innenarchitektur, beeindruckende Lichtinstallationen, eine unglaublich lange, leicht erhöhte Bar, die erfüllt, was sie rein optisch schon verspricht – das TAUSEND ist das Beste was Berlin z.Z. an Barkultur zu bieten hat. Die grandiosen Liveacts (Nina Simone lässt grüßen) sorgen für pulsierende Atmosphäre, die süchtig macht – das TAUSEND ist mehr als eine Bar – sie ist ein Zuhause für visionäre Grenzgänger und kreative Großgeister zwischen Rio, Tokio… und nun auch Berlin!


top 10 Berlin.qx:Layout 1 22.02.09 19:11 Seite 089

STYLEGUIDE BERLIN PAGE 089


top 10 Berlin.qx:Layout 1 22.02.09 19:11 Seite 090

STYLEGUIDE BERLIN PAGE 090


top 10 Berlin.qx:Layout 1 22.02.09 19:12 Seite 091

STYLEGUIDE BERLIN PAGE 091

 | GRILL ROYAL

Friedrichstr. 105b // 10117 Berlin +49 30 28879288 Mon – Sun: from 6pm

 | RUM TRADER

Fasanenstraße 40 // 10707 Berlin +49 30 8811428 Mon – Fri: from 7pm or by appointment

The GRILL Royal opened in 2007 out of a desire to create something unusual. The restaurant is a byword for world-class cuisine combined with global lifestyle, perfect service and a relaxed elegance, counting international stars and creative types from the world of art and the media amongst its clientele. Guests enjoy a view of the Spree, sitting in what feels like the bowels of a luxury liner. Here, they can enjoy the best steaks and fresh fish from the sea, which time and again break through the conservative classicism of the menu with their unusual combinations. Here you will find modern art alongside the charm of American luxury. Despite the size of the restaurant, we would advise you to book a table – however, in the summer it is worth just enjoying a glass of rosé champagne on the terrace: the setting, clientele and view are worth popping in for – even it’s just a short visit.

So you think that you know all the hotspots in the world – that you know all the top bars in the major cities? I’m sorry, but you are quite wrong! This bar is a well kept secret, and has been for years. We are loath to share it with you as Gregor Scholl, its long-standing owner, monoclewearer and chief barman is a phenomenon that we would rather keep to ourselves. If you want to get to RUM TRADER, tell the taxi driver that that you wish to visit Herr Scholl and he is bound to deposit you in front of the closed door of this unique bar. Whether you get in is another matter, as Rum Trader is Herr Scholl’s sitting room, and his exquisite cocktails are not only sensational but are also prepared with love by this classical composer. If you are allowed to spend an evening or – better still – an early morning there in the company of the chosen few, be grateful. Not only will you get the best drinks in town, but also a chance to meet the most remarkable people to be found in the German capital.

Surgido a partir de la idea de hacer algo fuera de lo común, el GRILL Royal es desde 2007 un restaurante que combina la cocina internacional de primera calidad con un estilo de vida global, un servicio perfecto y una elegancia desenfadada, lo que atrae una y otra vez a estrellas internacionales y creadores del mundo del arte y los medios de comunicación. Como si estuviera en el vientre de un yate de lujo con vistas al Spree, el cliente puede disfrutar aquí, además de entrecôtes y filetes, de todo tipo de platos a base de pescado fresco, un sabor marino que recorre en inusuales combinaciones del clasicismo conservador de la carta. Además del encanto del lujo americano, también el arte moderno encuentra aquí espacio. Por el tamaño del restaurante, se recomienda realizar una reserva. No obstante, en verano tampoco está mal disfrutar de un buen rosado en la terraza exterior: el entorno, el público y las vistas siempre son dignos de una visita.

¿Cree que conoce todos los lugares de interés del mundo? ¿Cada uno de los bares famosos de las metrópolis? Sentimos tener que decirle que... ¡se equivoca! Este bar es el secreto mejor guardado desde hace años. Y nosotros se lo contamos a disgusto, puesto que Gregor Scholl, propietario y barman, con su inconfundible monóculo, es un fenómeno que se comparte de mala gana. Si desea acudir al RUM TRADER, dígale al taxista que desea visitar a Herr Scholl y él le conducirá con toda seguridad ante la puerta cerrada de un bar único; que usted pueda entrar es otra cuestión, ya que el Rum Trader es el salón de Herr Scholl y sus selectos cócteles no sólo son sensacionales, sino que están preparados con todo el amor del compositor de música clásica. Deberá estar agradecido si una tarde (o mejor, una mañana bien temprano) se cuenta entre los pocos elegidos que lo pueden disfrutar, ya que podrá no sólo probar las mejores copas de la ciudad, sino que conocerá a algunas de las personalidades más notables de la capital.

Entstanden aus einer Vision etwas Ungewöhnliches zu schaffen, steht das GRILL Royal seit 2007 für ein Restaurant, das Weltklasseküche mit globalem Lifestyle, perfektem Service und einer lässigen Eleganz verschmelzen lässt, an dem weder internationale Stars, noch Kreative aus Kunst und Medien vorbeikommen. Wie in dem Bauch eines Luxusliners mit Blick auf die Spree genießt der Gast hier neben den besten Entrecôte und Filets Fangfrisches aus dem Meer, das immer wieder in außergewöhnlichen Kombinationen die konservative Klassik der Menükarte durchbricht. Moderne Kunst besteht hier neben amerikanischen Luxuscharme. Eine Reservierung wird trotz der Größe des Restaurants empfohlen – im Sommer lohnt sich jedoch auch der Genuss eines Rosé Champagners auf der Außenterrasse: Kulisse, Publikum und View sind immer auch einen Kurzbesuch wert.

Sie glauben, Sie kennen die Hotspots der Welt – kennen jede prominente Bar der Metropolen? Sie irren, sorry! Diese Bar ist ein Geheimtipp und das seit Jahren. Wir geben ihn nur ungern heraus, denn Gregor Scholl, Monokelträger, jahrelanger Inhaber und Chefbarkeeper der Bar, ist ein Phänomen, welches man ungern teilt. Wenn Sie in den RUM TRADER wollen, sagen Sie dem Taxifahrer, Sie möchten zu Herrn Scholl und er wird Sie sicher vor die geschlossene Tür einer einzigartigen Bar bringen - ob Sie hineinkommen, ist eine andere Frage, denn das Rum Trader ist das Wohnzimmer von Herrn Scholl und seine auserlesenen Cocktails sind nicht nur sensationell, sondern auch mit Liebe des Klassikkomponisten zubereitet. Seien Sie dankbar, wenn Sie einen Abend – oder besser: einen frühen Morgen - dort unter einer kleinen Schar von Auserwählten genießen dürfen, dafür bekommen Sie nicht nur mit die besten Drinks der Stadt, sondern werden auch die bemerkenswertesten Menschen der Hauptstadt kennen lernen.


top 10 Berlin.qx:Layout 1 22.02.09 19:12 Seite 092

STYLEGUIDE BERLIN PAGE 092

 | CURRY 195

Kurfürstendamm 195 // 10707 Berlin +49 30 8818942 Mon – Thu: 11am until 5am · Fri and Sat: 11am until 6am Sun: 12am until 5am

The currywurst cult in Berlin is a hot topic, and not just because of the grill… Vendettas and religious wars have been fought over where to find the best currywurst in the city. However, if you like currywurst and champagne, then there is still only one snack bar in town for you: Curry 195! This snack bar is steeped in history. During the day, Japanese tourists come with their cameras; at night politicians’ limousines pull up outside; and in the early hours you can find working girls and Hollywood stars side by side enjoying a well spiced currywurst. In Curry 196, you can still experience those magic moments between blackest night and morning grey, when you rub your eyes, use the last sip of champagne to rinse the curry powder from your mouth, look happily down the glamorous Kurfürstendamm, sigh deeply and suddenly know deep down in your heart: “Ich bin ein Berliner…” Culto al curry en Berlín: un verdadero punto caliente, y no sólo por la parrilla... Siempre hay grandes disputas a la hora de decidir cuál es la mejor salchicha al curry de la ciudad; sin embargo, si lo suyo es la salchicha al curry Y el champán, hoy como ayer sólo existe en la ciudad un auténtico gurú del curry: ¡Curry 195! Este Imbiss tiene a sus espaldas una larga tradición; a él acuden a diario los turistas japoneses con sus cámaras, por las noches aparcan las limusinas de los políticos y, por la mañana temprano, las mujeres de dudosa reputación comparten con las estrellas de Hollywood el placer de degustar la picante salchicha al curry. Además, en Curry 196 podrá disfrutar de los momentos más especiales entre la oscuridad nocturna y el alba, frotándose los ojos, limpiando los restos del curry de la boca con un último sorbo de champagne, contemplando satisfecho el glamoroso Kurfürstendamm, suspirando hondo y diciendo para sus adentros: «Yo sí que soy un berlinés…» Currykult in Berlin – eine heiße Geschichte und das nicht nur Grillbedingt… Fehden und Glaubenskriege werden um die beste Currywurst der Stadt ausgetragen, doch: wenn Sie auf Currywurst UND Champagner stehen, gibt es nach wie vor nur eine Vorzeigecurrybude der Stadt: Curry 195! Dieser „Imbiss“ hat Tradition, hier ziehen am Tag die japanischen Touristen Ihren Fotoapparat, halten nachts die Limousinen der Politiker und am frühen Morgen steht hier Bordsteinschwalbe neben Hollywoodstar vereint in dem Genuss der gerne scharf gewürzten Currywurst. Im Curry 196 gibt es sie noch: die ganz speziellen Momente zwischen Nachtschwarz und Morgengrau, in dem Sie sich die Augen reiben, mit einem letzten Schluck Champagner den Mund von Currypuder säubern, zufrieden den glamourösen Kurfürstendamm hinunterblicken, tief seufzen und auf einmal ganz tief in ihrem Herzen wissen: „Ich bin ein Berliner…“

 | KUMPELNEST 3000

Lützowstraße 23 // 10785 Berlin +49 30 2616918 Daily from 6pm

Scurrilous. Wild. Without restraint. Say it out loud: Kumpelnest 3000! Here, from 4 in the morning, the elite of Berlin Mitte’s yuppies, extrovert art students, fur-wearing Russian millionaires and top models all go mad. Their common goal: fun with no ifs or buts. The only proviso: don’t even think of trying to get in if you are sober – as even the usually pretty obliging doorman will go on strike. Anything goes. People drink mainly vodka and bottled beer – no more experiments in the early hours. On the tiny dance floor, Berlin’s citizens prove their agility to hits from every decade – bodily contact is unavoidable, whether you want it or not. You will have adventures, meet the love of your life, or find yourself amongst the gold and red plush – in the Kumpelnest everything is possible – not excluding the filming of these experiences… Grotesco. Salvaje. Desenfrenado. Ruidoso: ¡Kumpelnest 3000! A partir de las 4 de la mañana acuden por igual yuppies de la élite del centro de Berlín, extravertidos estudiantes de arte, multimillonarios rusos envueltos en pieles y top models. El objetivo común: diversión sin límites. La única condición: no entrar sobrio bajo ningún concepto, o el portero puede dejar de lado su habitual pulcritud y liarse a golpes. Todo está permitido. Aquí se bebe sobre todo vodka y cerveza de botella: a esas horas, nada de experimentos. Sobre la diminuta pista de baile se ponen a prueba las habilidades de las gentes de la capital al ritmo de los éxitos actuales y de décadas pasadas. El contacto físico es inevitable, se quiera o no. Podrá vivir una gran aventura, conocer al amor de su vida o rodearse del glamour de las estrellas: en Kumpelnest todo es posible. Y quién sabe: a lo mejor toda su experiencia termina en un buen guión cinematográfico... Skurril. Wild. Hemmungslos. Laut: Kumpelnest 3000! Hier drehen ab 4 h morgens elitäre Berliner Mitte-Yuppies, extrovertierte Kunststudenten, Pelztragende russische Multimillionäre und Topmodels gleichermaßen durch. Das gemeinsame Ziel: Amüsement ohne Wenn und Aber. Einzige Vorrausetzung: auf gar keinen Fall nüchtern diesen Laden betreten – da streikt dann auch der normalerweise recht kulante Türsteher. Erlaubt ist was gefällt. Getrunken wird vorzugsweise Wodka oder Flaschenbier – zu früher Stunde keine Experimente mehr. Auf der winzigkleinen Tanzfläche wird zu Hits aus jeglichen Jahrzehnten Hauptstädter Gelenkigkeit unter Beweis gestellt – Körperkontakt bleibt niemals aus: ob man will oder nicht. Sie werden Abenteuer erleben, Ihrer großen Liebe begegnen oder sich selbst zwischen Gold und rotem Plüsch wieder finden – im Kumpelnest ist alles möglich – Verfilmungen dieser Erlebnisse nicht ausgeschlossen…


top 10 Berlin.qx:Layout 1 22.02.09 19:12 Seite 093

STYLEGUIDE BERLIN

AN K FO TO VO X/ FR

HE MP EL

PAGE 093

BALTHAZAR Kurfürstendamm 160 10709 Berlin

harena« TV-Show »Koc

+49 30 894 084 77 Daily, from 6pm until 11pm

The connection between the Balthazar Restaurant’s star chef Holger Zurbrüggen and Ibiza goes back several years. In May 2007, the Risotto World Champion was invited by Formentera&IBIZA STYLE to come across with his team and participate in a guest event here in the Pitiusas, in the course of which he cooked at five different restaurants on the two islands. During the 2008 ITB trade fair, the kitchen team from the Restaurant Es Ventall in San Antonio paid Holger a return visit at the Balthazar in Berlin where both teams laid on a tour de force of cuisine for celebrity guests from Berlin and Ibiza. Holger has been steadily building up a regular audience for his ‘Kocharena’ cookery show on the German TV channel VOX. In this show, Berlin’s top chef trains up a willing amateur to challenge one of his star colleagues during the evening filming session. Then he sits next to fellow presenter Heiko Wasser and has the same sensation that a teacher gets when watching one of his students sitting a public examination. Johann Lafer enquires whose creation he is allowed to cook, Tim Mälzer wants to be the one who puts the spaghetti and aubergine creation onto the menu and panel member Heinz Horrmann pays the inventor of the batata soup lavish compliments. If you would like to sample the creative cooking of the chef who pulls the strings behind the scene on ‘Kocharena’ or sign up for one of his cookery courses, feel free to call in at the Balthazar. 

Entre Ibiza y el cocinero estrella Holger Zurbrüggen, del restaurante Balthazar, existe un vínculo que se remonta varios años atrás. El campeón del mundo de risotto (título obtenido en mayo de 2007) acudió a las Pitiusas con su equipo para participar en un evento organizado por Formentera&IBIZA STYLE y cocinar en cinco restaurantes de las dos islas. Con motivo de la ITB 2008, el equipo de cocina del restaurante Es Ventall de San Antonio le devolvió la visita a Holger en el Balthazar de Berlín, donde unieron sus fuerzas y cocinaron mano a mano para algunas personalidades berlinesas e ibicencas. En Alemania, Holger es actualmente conocido por Kocharena, la serie de televisión del canal VOX seguida por millones de teleespectadores. Durante toda una mañana, el cocinero estrella berlinés mete en cintura a los cocineros amateur de Kocharena hasta tal punto que terminan prácticamente a la altura de sus colegas más famosos. Por las tardes, Holger toma asiento junto al presentador Heiko Wasser y hace las veces de profesor que controla a sus alumnos durante los estudios. Johann Lafer pregunta qué debe cocinar, Tim Mälzer elige la creación de spaghetti y berenjenas de la carta y el jurado Heinz Horrmann da la enhorabuena al inventor de la sopa de batata. Si desea disfrutar de la cocina creativa del cocinero local a batir en Kocharena o participar en su curso de cocina, sólo tiene que visitarlo en el Balthazar. 

Zwischen Starkoch Holger Zurbrüggen vom Restaurant Balthazar und Ibiza besteht schon eine mehrjährige Verbundenheit. Organisiert von Formentera&IBIZA STYLE kam der Risotto Weltmeister im Mai 2007 mit seinem Team zu einem Gast-Event auf die Pitiusen und kochte in fünf Restaurants auf beiden Inseln. Anlässlich der ITB 2008 dann der Gegenbesuch des Kochteams vom Restaurant Es Ventall aus San Antonio bei Holger im Balthazar in Berlin, wo gemeinsam für Prominenz aus Berlin und Ibiza gekocht wurde. In Deutschland ist Holger mittlerweile einem Millionenpublikum aus der TV-Serie Kocharena auf VOX bekannt. Der Berliner Spitzenkoch bringt die Laienköche der Kocharena innerhalb eines Morgens so auf Vordermann, dass sie gegen seine Starkollegen bestehen können. Dann sitzt er abends neben Kommentator Heiko Wasser und fühlt sich wie ein Lehrer, der seinen Schülern beim Abitur zuschauen darf. Johann Lafer fragt da schon mal, wessen Kreation er da kochen darf, Tim Mälzer will die Spaghetti-Auberginen-Kreation auf die Karte nehmen und Juror Heinz Horrmann zollt dem Erfinder der Batatensuppe Komplimente. Wenn auch sie mal die kreative Küche des heimlichen Gegenkochs der Kocharena genießen oder an einem seiner Kochkurse teilnehmen möchten, besuchen Sie ihn doch einfach mal im Balthazar. 


horoskop 01-2009:Layout 1 Kopie 1 22.02.09 19:12 Seite 094

STYLEASTROLOGY PAGE 094

TEXT ELAINE COLLINS

HOROSCOPE ARIES // ARIES // WIDDER

RONALDINHO MARCH 21, 1980

Secret plans, in which you have been involved, are about to come to fruition and look set to benefit you financially. You’ve itchy feet too and are considering some long overdue, long distance travel. With Venus moving through Aries you attracts money luck and it doesn’t do you any harm romantically either, as you enjoy an exciting time all round!

21.03. – 20.04. Los planes secretos en los que está implicado pronto darán fruto y le reportarán provecho financiero. Además, se encuen-tra en plena fiebre viajera, y se embarcará en un largo viaje que tiene en la recámara hace mucho. Venus está atravesando Aries, por lo que la suerte es propicia para usted en los asuntos económicos y también desde el punto de vista romántico, ya que se avecinan tiempos muy excitantes.

TAURUS // TAURO // STIER

GRACE JONES MAY 19, 1948

New contacts look like becoming firm friends over the next few months, which could affect your finances positively. However, don’t be too hasty to dip your hand in your pockets. Best to see what they can deliver before you invest in any get rich quick schemes. You could try shock tactics in order to get loved ones to open up?

21.04. – 20.05. Parece que algunos nuevos contactos se convertirán en amistades sólidas los próximos meses, algo que puede tener efectos positivos sobre sus finanzas. No obstante, no meta la mano en la bolsa antes de tiempo. Antes de invertir a toda prisa en algo que parece conllevar un beneficio rápido, estudie bien lo que se ofrece. Para que sus seres queridos se abran ante usted, ¿por qué no prueba con una táctica de shock?

GEMINI // GÉMINIS // ZWILLING

COURTENEY COX JUNE 15, 1964

Don’t let pressure build up around home life. Take responsibility for past actions and talk things through with your nearest and dearest. Solutions can be found but only if you agree to compromise. Financially it’s a good time so look for unexpected gains through either property or tax matters. You want to take a break, but don’t bust your budget.

No permita que se genere presión en su vida privada. Asuma la responsabilidad por el pasado y consulte las cosas con sus seres cercanos. Se pueden encontrar soluciones, pero sólo si está dispuesto a aceptar vías intermedias. En lo financiero está en un buen momento. Cuente con beneficios inesperados derivados de cuestiones inmobiliarias o fiscales. Concédase un respiro, no fuerce al máximo su presupuesto.

CANCER // CÁNCER // KREBS

SELENA MARIE GOMEZ JULY 22, 1992

You can achieve much if you stay focused. This will be tough, as you’re more in the mood for play rather than knuckling down to some hard work. However, the more effort you put in now, the bigger the long-term rewards. New faces bring new career opportunities so get out and about. Emotionally, you need to look after No. 1.

Geheime Pläne, an denen Sie beteiligt sind, werden bald Früchte tragen und Ihnen finanziell nützen. Zudem haben Sie Reisefieber und erwägen eine schon längst überfällige Fernreise. Venus zieht durch den Widder, daher ist Ihnen das Glück in Gelddingen hold und nützt Ihnen in romantischer Hinsicht, denn es kommen rundherum aufregende Zeiten auf Sie zu.

Es sieht so aus, als ob neue Kontakte in den nächsten Monaten zu festen Freundschaften werden, was sich positiv auf Ihre Finanzen auswirken könnte. Doch greifen Sie bitte nicht voreilig zu tief in die Tasche. Schauen Sie am Besten, was geboten wird, bevor Sie zu rasch in etwas investieren, was schnellen Reichtum verspricht. Damit sich Ihre Lieben Ihnen gegenüber öffnen, könnten Sie es mit einer Schocktaktik probieren.

21.05. – 21.06. Lassen Sie keinen Druck in Ihrem Privatleben aufkommen. Übernehmen Sie Verantwortung für Vergangenes und besprechen Sie Dinge mit Ihnen nahestehenden Personen. Lösungen können gefunden werden, aber nur wenn Sie Kompromissen zustimmen. Finanziell gesehen ist es eine gute Zeit. Halten Sie daher Ausschau nach unerwarteten Erträgen aus Immobilienoder Steuerangelegenheiten. Sie sollten sich eine Ruhepause gönnen, daher sprengen Sie bitte nicht Ihr Budget.

22.06. – 22.07. Puede lograr grandes cosas si se concentra en lo esencial. Esto no resultará sencillo, ya que le gusta más disfrutar que ponerse manos a la obra. Sin embargo, cuanto más esfuerzo invierta ahora mayor será el premio a largo plazo. Las caras nuevas suponen nuevas posibilidades en su carrera. ¡En marcha! Por lo que respecta a los sentimientos, debe pensar primero en sí mismo.

Sie können viel erreichen, wenn Sie sich auf das Wesentliche konzentrieren. Dies wird nicht leicht sein, da Sie sich lieber vergnügen, anstatt an die Arbeiten machen wollen. Doch je mehr Mühe Sie jetzt investieren, desto höher wird der langfristige Lohn sein. Neue Gesichter bringen neue Karrieremöglichkeiten mit sich. Also legen Sie los! In Gefühlsfragen müssen sie zuerst an sich denken.


horoskop 01-2009:Layout 1 Kopie 1 22.02.09 19:12 Seite 095

STYLEASTROLOGY PAGE 095

SPRING 2009 LEO // LEO // LÖWE

JENNY LOPEZ JULY 24, 1969

Don’t shy away from difficult discussions regarding finances. Money that is owed you will have to be chased up. Likewise, anything you owe will have to be paid back. Budgets are much on your mind, but it’s all part of the bigger picture of trying to balance your life on all levels. Emotionally you will understand this only too well.

23.07. – 23.08. No eluda las discusiones complicadas sobre finanzas. Tiene que reclamar lo que se le debe. Por otra parte, también sus deudas deben liquidarse. Piensa mucho en las finanzas, pero eso pertenece a un conjunto más importante a la hora de llenar su vida de armonía a todos los niveles. La experiencia se lo demostrará claramente.

VIRGO // VIRGO // JUNGFRAU

FAITH HILL SEPTEMBER 21, 1967

Business plans are taking more time to evolve than you would like. Rather than pace around in frustration, use this time to go over old ground just in case you’ve overlooked some important detail. This could prove fortunate financially. The company of younger members of your family lifts your spirits, so take some time out to share their world.

El desarrollo de los planes comerciales se está prolongando más de lo que querría. Utilice este tiempo para reflexionar sobre el pasado, por si se le ha escapado algún detalle importante. Eso es mejor que ir de frustración en frustración, y podría ser sinónimo de suerte para las finanzas. Los más jóvenes de la familia van reclamando su espacio, así que tómese tiempo para participar en su mundo.

LIBRA // LIBRA // WAAGE

KIM KARDASHIAN OCTOBER 21, 1980

People are drawn to your positive energy this spring and business wise, you’re on a roll. Don’t spend too much effort with work issues though, as friends and family will be demanding of your time. If you are concerned about a health issue, your fears may prove groundless. If sporty though, beware of minor injuries or taking too many risks!

TILA TEQUILA OCTOBER 24, 1981

24.08. – 23.09. Die Entwicklung von Geschäftsplänen dauert länger als Ihnen lieb ist. Nutzen Sie diese Zeit, um über Vergangenes nachzudenken, für den Fall, dass Ihnen ein wichtiges Detail entgangen ist. Dies ist besser, als frustriert herumzulaufen und könnte sich als finanzielles Glück erweisen. Die Gesellschaft junger Familienmitglieder hebt Ihre Stimmung, also nehmen Sie sich Zeit, um an ihrer Welt teilzuhaben.

24.09. – 23.10. Esta primavera, la gente se sentirá atraída por su energía positiva, y sus asuntos comerciales marchan viento en popa. No despilfarre demasiada energía con los problemas del trabajo, ya que los amigos y la familia reclaman su tiempo. Si se siente algo intranquilo por un problema de salud, considere sus miedos infundados. Si va a practicar deporte, protéjase de las lesiones y evite tomar demasiados riesgos.

SCORPIO // ESCORPIO // SKORPIONS Underneath your quietly ambitious nature lurks a ruthless streak, as others who’ve been underestimating you these past months are about to find out! You’ve no time for those who doubt your talents or are apt to poor cold water over your brilliant ideas. Romantically you take the lead, not that anyone’s complaining, as you’re pretty irresistible right now!

Weichen Sie schwierigen Diskussionen über Finanzen nicht aus. Schulden müssen Sie hinterherlaufen. Im Gegenzug müssen auch Ihre Schulden zurückgezahlt werden. Sie denken stark an Finanzen, doch all das gehört zu einem größeren Ganzen, um Ihr Leben auf allen Ebenen in Einklang zu bringen. Aus Erfahrung werden Sie das gut verstehen.

Bajo una esencia reposada y ambiciosa acecha un carácter inflexible. ¡De eso se darán cuenta ahora los que le han infravalorado estos últimos meses! No tiene tiempo para los que ponen en duda su talento o no hacen caso a sus magníficas ideas. En los asuntos amorosos pasará a llevar la voz cantante. Nadie osará oponerse, ya que en estos momentos es usted irresistible.

Die Leute lassen sich dieses Frühjahr von ihrer positiven Energie anziehen und in Geschäftsdingen sind Sie gerade sehr erfolgreich. Vergeuden Sie nicht zu viel Energie mit Arbeitsproblemen, da Freunde und Familie ihre Zeit beanspruchen werden. Falls Sie über ein Gesundheitsproblem beunruhigt sein sollten, können sich Ihre Ängste als unbegründet erweisen. Sollten Sie Sport treiben, hüten Sie sich vor Verletzungen oder zu vielen Risiken!

24.10. – 22.11. Unter einem ruhigen, ambitionierten Wesen lauert ein unnachgiebiger Charakterzug. Das werden andere jetzt herausfinden, die Sie in den letzten Monaten unterschätzt haben! Sie haben keine Zeit für diejenigen, die Ihre Talente bezweifeln oder Ihre tollen Ideen links liegen lassen. In Liebesdingen übernehmen Sie die Führung. Niemand wird sich beschweren, da Sie zurzeit einfach unwiderstehlich sind!


horoskop 01-2009:Layout 1 Kopie 1 22.02.09 19:13 Seite 096

STYLEASTROLOGY PAGE 096

SAGITTARIUS // SAGITARIO // SCHÜTZE

BRAD PITT DECEMBER 18, 1963

You make good headway financially, which is lucky really, as you’re inclined to make some rash purchases this spring. Make sure you keep any receipts as you may regret such impulses before the end of April and will want a refund! Venus moving through your romance zone gets you noticed and loving relationships go from strength to strength.

Los asuntos financieros marchan bien, lo que puede hacer que tienda a excederse en las compras esta primavera. Guarde todos los tickets, porque seguramente se arrepentirá de muchos de estos impulsos antes de que acabe abril y querrá cambiar algo. Venus atraviesa su esfera amorosa, así que captará la atención y cosechará grandes éxitos en sus relaciones amorosas.

CAPRICORN // CAPRICORNIO // STEINBOCK

ANNIE LENNOX DECEMBER 25, 1954

Friends are your salvation and sharing laughter with them helps lightens the load. You need to be cautious where investments are concerned, or payments to do with property matters. Read the small print carefully before committing yourself. Unexpected financial outlays connected with close family causes tension and more domestic dramas than you’d like. What did I say earlier about laughter?

Los amigos son su salvación, y los buenos ratos con ellos lo hacen todo más fácil. Esté atento a las inversiones o pagos relacionados con inmuebles. Lea cuidadosamente la letra pequeña antes de comprometerse. Los gastos financieros inesperados relacionados con parientes cercanos generan tensiones y más dramas cotidianos de los que desearía. ¿Qué decíamos al principio de «buenos ratos»?...

AQUARIUS // ACUARIO // WASSERMANN

HAYLIE KATHERINE DUFF FEBRUARY 19, 1985

New career opportunities abound so keep your ears to the ground for some interesting propositions. You’re fired up with enthusiasm, which in turn attracts those who are eager to work with you. Bright ideas flow easily but don’t let other steal your thunder. Financially you have little to worry about for a change, so relax and enjoy a celestial breather!

Hay muchas oportunidades nuevas en su carrera, no se pierda las ofertas interesantes. Tiene el entusiasmo adecuado capaz de atraer a las personas que desean trabajar con usted. Las nuevas ideas surgen a borbotones, pero tenga cuidado de que no le copien. En los temas financieros casi no tiene de qué preocuparse: ¡disfrute de un delicioso respiro!

PISCES // PISCIS // FISCHE

DREW BARRYMORE FEBRUARY 22, 1975

You feel pretty introspective right now as you consider making major changes in life. Before you leap, take a good look at the options and all the implications. Others close are not so enthusiastic with proposed changes, which makes for tense moments. But by the end of April you’re inclined to press ahead regardless, even going it alone if necessary!

23.11. – 22.12. Finanziell kommen Sie gut voran, was bestens passt, da Sie dieses Frühjahr zu überstürzten Käufen tendieren. Heben Sie alle Kassenbons auf, weil Sie manche dieser Kaufimpulse vielleicht vor Ende April bereuen und etwas umtauschen möchten! Venus zieht durch Ihre Liebeszone, wodurch Sie Beachtung finden und in Liebesbeziehungen größere Erfolge haben.

23.12. – 20.01. Freunde sind Ihre Rettung und fröhliche Stunden mit ihnen machen alles leichter. Seien Sie auf der Hut, was Investitionen oder Zahlung im Zusammenhang mit Immobilien anbetrifft. Lesen Sie das Kleingedruckte sorgsam durch, bevor Sie sich festlegen. Unerwartete Finanzausgaben im Zusammenhang mit nahestehenden Angehörigen lösen Spannungen und mehr Alltagsdramen, als Ihnen lieb sind, aus. Was haben wir am Anfang über fröhliche Stunden gesagt?

21.01. – 19.02. Neue Karrierechancen sind reichlich vorhanden, also passen Sie auf interessante Angebote auf. Sie haben den richtigen Enthusiasmus, der Personen anzieht, die gerne mit Ihnen arbeiten möchten. Glänzende Ideen sprudeln nur so hervor, aber passen Sie auf, dass sie nicht geklaut werden. Finanziell gesehen brauchen Sie sich kaum Sorgen zu machen, also genießen Sie eine himmlische Verschnaufpause!

20.02. – 20.03. El autoconocimiento es importante para usted, ya que está considerando cambios importantes en su vida. Sin embargo, antes de dar el salto debe prestar atención a todas las posibilidades y eventuales consecuencias. Sus seres queridos no están tan entusiasmados con estos cambios, así que pueden surgir tensiones. No obstante, a finales de abril tendrá tendencia a lanzarse a toda costa... si hace falta, ¡solo ante el peligro!

Selbsterkenntnis ist Ihnen wichtig, da Sie wichtige Änderungen in Ihrem Leben in Betracht ziehen. Bevor Sie den Sprung wagen, sollten Sie jedoch auf alle Möglichkeiten und evtl. Folgen achten. Ihnen Nahestehende sind von diesen Änderungen nicht so begeistert, wodurch Spannungen entstehen können. Doch Ende April neigen Sie dazu, alles ohne Rücksicht durchsetzten zu wollen – falls notwendig sogar im Alleinzug!


Pages_01-2009.qx:Layout 1 22.02.09 19:14 Seite 097

STYLEPAGES PAGE 097

STYLEPAGES your guide to best addresses in IBIZA & FORMENTERA


Pages_01-2009.qx:Layout 1 22.02.09 19:14 Seite 098

STYLEPAGES PAGE 098

CASA COLONIAL Ctra. Santa Eulalia, km 2 07840 Santa Eulalia T. +34 646 377 695 · +34 971 338 001 French and Thai cuisine, Bar Cocina francesa y tailandesa, Bar Französische und Thai Küche, Bar

CAFE SIDNEY Marina Botafoch · Ibiza T. 971 192 243 · F. 971 192 450 www.cafesidney.com · post@cafesidney.es Open all year international cuisine Abierto todo el año cocina internacional Ganzes Jahr geöffnet internationale Küche

MADRIGAL RESTAURANTE - BAR - BISTRO Marina Botafoch · Ibiza T. +34 971 311 107 www.madrigal.ibz-style.com One of the most exclusive restaurants Uno de los restaurantes mas exclusivos Eins der exklusivsten Restaurants

RESTAURANTE LE RELAIS C/ Pedro Francés, 27 · 07800 Ibiza T: +34 971 310 000 · F: +34 971 314 095 www.hotelroyalplaza.net Basque and Mediterranean cuisine Cocina vasca y mediterranea Baskische und mediterrane Küche

TRATTORIA DEL MAR Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. +34 971 193 934 www.trattoriadelmaribiza.com High Italian cuisine, classic & creative Alta cocina italiana, clásica y creativa Italienische Küche, klassisch & kreativ

CARPE DIEM Ctra. Cap Martinet · 07819 Jesús T. 971 314 520. Abierto de 13-15.30 y de 19-2 h, lunes cerrado Pizza and pasta, also to take away Pizza y pasta, también para llevar Pizza und Pasta, auch außer Haus

CARNICERIA LOS GALLEGOS Avenida 8 de Agosto Edificio Brisol T. 971 314 652 Specialised in all kind of meat Especialidad en todo tipo de carne Spezialist für alle Arten von Fleisch

COMESTIBLES CAN PASCUAL Ctra. Cala Llonga 07819 Jesús T. 971 310 528 Foodstuffs and international specialities Comestibles, especialidades internacionales Lebensmittel und internationale Spezialitäten

GC GOURMET DE CASTILLO Ctra. Cap Martinet (frente Iglesia) 07819 Jesús T. 971 193 002 All for pure enjoyment at your table Todo para disfrutar en su mesa Alles für höchsten Genuss am Tisch


Pages_01-2009.qx:Layout 1 22.02.09 19:14 Seite 099

STYLEPAGES PAGE 099

HOTEL ES VIVÉ C/ Carlos Roman Ferrer · 07800 Ibiza T: +34 971 301 902 F:+34 971 301 738 info@hotelesvive.com · www.hotelesvive.com The coolest Hotel of the Balearics El slick, chic y único hotel de Baleares Das angesagteste Hotel der Balearen

IBIZA GRAN HOTEL***** Paseo Juan Carlos I · 07800 Ibiza T: +34 971 313 312 · F: +34 971 806 800 reservas@ibizagranhotel.com www. ibizagranhotel.com Exclusivity, well being, rest & comfort Exclusividad, bienestar, descanso y confort. Exklusivität, Wohlgefühl, Ruhe & Komfort

HOTEL MIRADOR DE DALT VILA Plaza de España, 4 (Dalt Vila) · 07800 Ibiza T: +34 971 303 045 F: +34 971 301 636 www.hotelmiradoribiza.com A small and very exclusive hotel Un pequeño y muy exlusivo hotel Ein kleines und sehr exklusives Hotel

EXCLUSIVAS ANTONIO GUASCH Can Toni Musón 35 · 07812 San Lorenzo T. 971 325 008 · F. 971 325 007 antonio@antonioguasch.es waters, beers, liqueurs, wines, coffee aguas, cervezas, licores, vinos, café wasser, bier, schnaps, wein, kaffee

ENOTECUM Avda. Isidoro Macabich, 43 · 07800 Ibiza Pol. Can Bufí, Ctra. San Antonio, km 1 T. 971 399 167 + 971 193 900 · F 971 305 440 Wide selection of great wines Amplia selección de grandes vinos Grosses Sortiment ausgewählter Weine

BODEGAS Y VIÑEDOS CAN RICH DE BUSCASTELL Camí de Sa Vorera S/N · 07820 San Antonio T./F. 971 803 377 · www.bodegascanrich.com Ecological vines, olive oil, Hierbas liqueur Vinos ecológicos, Aceite, Hierbas Ibicencas Ökologische Weine, Olivenöl, Hierbas

CARNICERÍA J.R. CAN ESPAÑOL Via Punica 56 · 07800 Ibiza Ctra. Cap Martinet · 07819 Jesús T. 971 300 269 + 971 190 356 Specialised in meat from Ibiza Especialidad en carnes de Ibiza Spezialisiert auf Fleisch von Ibiza

EXCLUSIVAS MIRÓ Ctra. Aeropuerto Km 4,5 · 07817 Sant Jordi T. 971 396 508 · F. 971 396 511 info@exclusivasmiro.com Delivery at home, party and yacht Servicio a casas, fiestas y barcos Lieferung ins Haus, Party und Boot

VISTAREA fabianrivero@yahoo.com T. +34 667 021 064 www.myspace.com/vistaerea www.fabianrivero.com Shooting and aerial photography HD Filmación y fotografía aerea HD Film und Luftaufnahmen in HD


Pages_01-2009.qx:Layout 1 22.02.09 19:14 Seite 100

STYLEPAGES PAGE 100

ELECTROLLUC Lucas Marí / Salvador Martín T. +34 666 503 062 / +34 666 503 063 Electrolluc@telefonica.net Electrical installations and air conditioning Instalaciones electricas y aire acondicionado Elektroinstallation und Klimatechnik

SA OLIVERA DEL MOLINO Marina Botafoch Of. 109 · 07800 Ibiza T./F. 971 192 588 · M. 620 686 816 www.saolivera.com Lofts, Apartments, Terraced Houses Lofts, Apartamentos, Adosados Lofts, Appartements, Reihenhäuser

INMOBILIARIA FORMENCASA Edificio Boulevard 07870 La Sabina - Formentera T./F. 971 323 497 · M. 677 819 116 www.formencasa.com · info@formencasa.com Reservation - renting/selling from houses Reservas - alquiler y venta de casas Reservierung - Vermietung/Hausverkauf

MANTENIMIENTO Y CONSTRUCCIÓN C/. Canario, 19 bajo · 07819 Jesús T./F. 971 311 485 mov. 619 015 870 + 616 679 299 juanguasch.servicios@contec.es jardines, piscina, electricidad, fontanería cleaning, garden, pool, electricity, plumber reinigung, gärten, pool, elektrik, klempner

JESÚS PICAPIEDRA S.L. Barrio Ses Torres N° 37 · 07819 Jesús T./F. 971 312 829 M. 639 621 034 Specialist in drystone walling Construcciones en piedra Spezialist für Natursteinmauern

CONSTRUCCIONES CAN CIRER Calle Faisán, 51 07819 Jesús T. 971 310 681 Constructions, refurbishment of farmhouses Construcciones, reformas de casas payesas Bauausführungen, Renovierung von Finkas

Klimatechnik Klimatechni Grape

CA R P I N T E R I A D E A L U M I N I O

Hoff S.L.

ALUMINIO - ALUMINIUM Barrio de Can Siré 07819 Jesús T. 971 313 217 Aluminiumfactory Aluminio en general Aluminiumwerkstatt

CONSTRUCCIONES RICARDO PINEDA C/ Antonio Riquer, 19 bajos 07820 San Antonio T./F. 971 346 818 /-908 · M. 619 407 177 construcciones@ricardopineda.e.telefonica.net Constructions and refurbishments Construcciones en general y reformas Bauausführungen und Renovierungen

AIR CONDITIONING C/ de las Gorgonias 3 · 07840 Santa Eulalia T. 610 775 425 + 610 775 374 F. 971 193 722 Installation, Maintenance, Service Instalación, Mantenemiento, Servicio Installation, Wartung, Service


Pages_01-2009.qx:Layout 1 22.02.09 19:14 Seite 101

STYLEPAGES PAGE 101

Cuestión de prestigio GRUPASSA IBIZA C/ Vicente Serra i Orvay, nº 24 · 07800 Ibiza T. 971 191 619 · F. 971 193 395 www.grupassa.com ibiza@baleares.grupassa.net Real estate services Servicios inmobiliarios Immobilien

HOLTKAMP WERBETECHNIK Ibiza / Deutschland T. +34 971 196 672 T. +49 5241 28 598 · M. +49 172 5 216 506 www.holtkamp-werbetechnik.de Stainless Steel Plates, Banners, Lettering Placas de Inox, Banderas, Rotulación Edelstahlschilder, Banner, Bootsbeschriftung

IBIZA MANAGEMENT T. 971 199 929 · M. 670 536 411 · F. 917 913 281 tineke@ibizamanagement.com www.ibizamanagement.com Reale estate, rentals and management Inmobiliaria, alquiler y asistencia Immobilien, Vermietung und Management

MT EXCLUSIVE YACHTING S.L. Marina Botafoch Local 302 · 07800 Ibiza T. +34 971 191 623 · F. +34 971 313 884 info@mt-exclusive-yachting.com www.mt-exclusive-yachting.com Exclusiv yacht charter and more Exclusiva para yates charter y más Exklusive Yachtcharter und mehr

OFFSHORE PERFORMANCE IBIZA Edificio Las Terrazas de Botafoch Calle Juan Carlos I No. 39 Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. +34 971 318 363 · M. +34 639 748 462 www.offshoreperformanceibiza.com Sales, Service, Charter Venta, Mantenimiento, Alquiler Verkauf, Wartung, Vermietung

IBIZA YACHTING S.L. SALES, SERVICE & BOAT CHARTER Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. +34 971 191 622 · www.ibizayachting.com 35 years of nautical experience 35 años de experiencia náutica 35-jährige Erfahrung rund ums Boot

GO-KARTS SANTA EULALIA Ctra. Santa Eulalia, km 6 · 07840 Santa Eulalia T. 971317 744 · F. 971 190 261 www.gokartssantaeulalia.com Feel like a champion in F1 Siéntete un campeón del F1 Fühl Dich wie ein Champion der F1

F. TORRES, S.L. Can Frígoles (cerca del aeropuerto) 07817 San Jorge T. 971 396 060 · T. 971 395 948 Car repair and car rental Taller mecánico y alquiler de coches Autowerkstatt und Autovermietung

CASA VALENTIN Bartomeu Vicent Ramón, 19 07800 Ibiza T. 971 310 822 F. 971 311 043 casavalenti@terra.com Rent a car and scooters Alquiler de coches y motos Auto- und Motorrollervermietung


Pages_01-2009.qx:Layout 1 22.02.09 19:14 Seite 102

STYLEPAGES PAGE 102

DR. RAFAEL TOMÁS, DERMATOLOGIST C/ Carlos V, 16, 2°, 2° 07800 Ibiza Horas convenidas T. 971 313 121 Dermatology and cosmetic dermatology Médico Especialista en Dermatología Facharzt für Dermatologie

DR. MED ULRICH BLUME C/ Faisa 8/1B · 07819 Jesús T. 971 190 364 (24 h) F. 971 318 345 Internist, Specialist in Internal Medicine Especialista en Medicina Interna Internist, Facharzt für Innere Medizin

EIVISS GARDEN Ctra. San Juan Km. 2,9 · 07819 Jesús / Ibiza Garden Center: T. 971 311 113 Florestería Ibiza: T. 971 300 706 Florestería San Antonio: T. 971 804 618 garden@eiviss-garden.com www.eiviss-garden.com

ATELIER ARIZONA C/ Castelar, 17 – 1° · 07800 Ibiza T. 971 310 919 www.arizonapiel.com Couturier for tailormade leatherclothing Atelier couture ropa de piel a medida Atelier für maßgefertigte Lederkleidung

MARLIES MÖLLER Gran Hotel · 07800 Ibiza Carrer Joan Daifa / entrance SPA T. +34 971 720 550 Passionate about beautiful hair Pasión por cabello hermoso Leidenschaft für schönes Haar

SOLOBODAS.ES C/ Las Gorgonias 60 · 07840 Santa Eulalia T. 971 932 215 · M. 654 399 779 www.solobodas.es · info@solobodas.es Recuerdos inolvidables para bodas perfectas Unforgettables memories for perfect weddings Bleibende Erinnerungen an Traumhochzeiten

PRINTXPRESS Av. España, 11B · 07800 Ibiza T. 971 303 636 · F. 971 304 012 Info@printxpress.es Digital printing and graphic design Imprenta digital y diseño gráfico Digitaldruck und Grafik Design

RÀDIO ÈXIT (90.7 FM) Av. 8 d’agost 11-1º · Ibiza 07800 T. 971 191 823 · F. 971 315 678 www.radioexit.com · entrenaltros@radioexit.com Radio made on and for the Pitiusas La radio hecha por y para las Pitiusas Das Radio von und für die Pityusen

IBIZA GLOBAL RADIO (97.6 FM) Ctra. Sant Antoni, km2 · T. 971 190 979 www.ibizaglobalradio.com info@ibizaglobalradio.com Ibiza’s music radio La banda sonora de Ibiza Die Musikwelle von Ibiza


Cover Umschlag.qx:Layout 1 20.02.09 17:52 Seite 3


„Mein Papa ist heute von Ibiza nach Düsseldorf geflogen.“ Heiß begehrt, gut frequentiert: Fliegen Sie mit airberlin 2 x wöchentlich direkt nach Düsseldorf. Infos und Buchungen in Ihrem Reisebüro, im Internet oder bei unserem Service-Team: In Spanien: 902

820_ISY_225x297_M01.indd 1

320 737 (0,09 €/Min.)

18.02.2009 9:41:45 Uhr


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.