Ibiza Style 04-2009

Page 1

cover Titel_Layout 1 05.08.09 23:17 Seite 1

STYLE

2 many openings the season kickoff 2009

ibiza in my view photographer gozra

ibiza music island innovate or die ENGLISH 路 CASTELLANO 路 DEUTSCH


Umschlag:Layout 1 22.05.09 21:03 Seite 2

EVENT MANAGEMENT T

The Shop has decades of global experience in event management and our roots are especially deep in music, fashion and sports. Our management skills and expertise in the events arena have been used on the Balearic Islands by brands such as RedBull, T-Mobile, Pioneer, Bacardiand MTV. We pride ourselves on delivering creative and alternative events which stretch the imagination of the consumer. Our team and infrastructure is such that we always over-deliver on every detail - ensuring complete peace of mind for all our sponsors and clients. Our events are often described EW MQTSWMRK WPMGO ¾ EQFS]ERX SV glamorous....and, by thosepeople who witness them, “unforgettable”.

PRODUCTION

Our back catalogue of work includes some of the most exciting events of our time, both on and off the Balearic Islands. Our ability to create fresh and innovative environments for our clients is second to none.We rent and supply the very best in sound and lighting. We install all technical equipment and anything you may need for your party, photo shoot or concert. We only work with the very best products and suppliers. If we don’t LEZI MX [I [MPP ½ RH MX SV FYMPH MX

PRIVATE EVENTS Scratch the surface and you UYMGOP] ½ RH XLEX 8LI 7LST MW XLI organisation behind the most dazzling and extravagant private events and dinner parties for [LMGL -FM^E MW NYWXM½ EFP] JEQSYW We cherish the opportunity to reinvent ourselves again and again as we constantly surprise our exclusive audience with spectacular productions, incredible artists and the best in catering and drinks services. Good coordination and obsessive attention to detail is imperative. One of our clients private events was recently ranked in Tatler magazine’s top 10 parties of the year and it isn’t unusual to catch sight of guests such as Kate Moss, Sienna Miller, Jade Jagger and Kylie Minogue.

IBIZA

T. +34 971 399 276 sfriend@theshop.com

O

MALLORCA

T. +34 690 788 141

rseaman@theshop.com


anfang_04-2009.qx:Layout 1 29.06.09 00:01 Seite 003

INCENTIVE & CONFERENCES The Shop is always full of energy when developing corporate incentive ideas for our clients. We pride ourselves in developing exciting and alternative programmes to thrill and impress the participants. With our methodical approach to detail and organisation skills second to none, we are proud to be the leading agency for all conference activity in the Balearics. One example of this is our work with the International Music Summit. The event, spanning three days at the end of May, includes intense business programming, networking and social activity. It is RS[ GSRWMHIVIH XS FI XLI SJ½ GMEP opening of the Ibiza summer season and the G8 of all music conferences.

MARKETING & PROMOTIONS

In 2009 we will run a series of promotional programmes for clients and Brands representing beverage, merchandise, electronics and accessories plus an extremely exciting new super club night at Pacha on Mondays with the 7[IHMWL ,SYWI 1E½ E

LOCAL SERVICES

Our vast local knowledge is at your disposal. We can recommend a travel itinerary or give insider tips on the best restaurants to book, the best beaches and nightlife to visit. Our unique position as the Balearic’s No.1 party and events organiser gives our clients the inside track on all the most beautiful properties and exclusive events being held on the islands. Catering Bar staff Waitressing Sound and lights Performers and artistes

www.theshop.com

ZZZ ë LFNU FRP SKRWRV WKHVKRSLEL]D


Umschlag:Layout 1 22.05.09 21:03 Seite 3


CasaColonial_ANZ_sommer:Layout 1 29.06.09 22:44 Seite 3

How to learn French and Thai in 3 hours Discover the exciting combination of French and Thai cuisine!

CASA COLONIAL BAR RESTAURANT Open every day from 8 pm 路 Ctra. Sta. Eulalia, km 2 路 Fon: 646 377 695 - 971 338 001


Lurdes_LAY03.qx:Layout 1

20.02.2008

22:08 Uhr

Seite 021


ibiza style märz 2009:Layout 1 24.04.09 14:40 Seite 1

Don’t worry, be happy! Restaurante. Bistro. Bar. Lounge. Fashion. IBIZA Marina Botafoch Reservas 971 311 107 You are welcome!


anfang_04-2009.qx:Layout 1 29.06.09 00:02 Seite 008

STYLECONTENTS PAGE 008

CATEGORIES 016 018 086 144 139

IMPRESSUM EDITORIAL STYLE AGENDA HOROSCOPE STYLE PAGES

COLUMNS

034 CONGRATULATION IBIZA 104 FAX FROM BERLIN 108 FAX FROM LONDON

050 076 098 034

DESIGN, PHOTOGRAPHY 050 IBIZA GLAM BY GOZRA 020 HANJO LINDEMANN

EVENTS, CLUBBING, MUSIC 034 038 040 042 044 045 046 048 084 090 094

THE IMS CONCERT IBIZA MUSIC ISLAND SPACE OPENING PIONEERS OF CHANGE IBIZA STYLE COMPILATION YOUR MUSIC LABEL AMNESIA OPENING PACHA CLASSIC FETISH OPENING L’ELEPHANT HAPPY BIRTHDAY CAFÉ SIDNEY CANNES FILM FESTIVAL 2009


anfang_04-2009.qx:Layout 1 29.06.09 00:02 Seite 009


anfang_04-2009.qx:Layout 1 29.06.09 00:02 Seite 010

STYLECONTENTS PAGE 010

085

FORMENTERA 120 126 128 134

CAÑONES DE BARBARÍA HOT SPOT @ MITJORN EL JOYERO DE LA MOLA FORMENTERA GUIDE

LOCATIONS

040

072 AMANTE 076 NEW PLAY D’EN BOSSA 085 PANORAMA BY SA PUNTA

TRADITION, INNOVATION, CULTURE 098 NOBODY IS PERFECT 064 AROMA INDUSTRIAL 112 LANMARK BY THE RIVER

WELLNESS, BEAUTY

126 134

059 HIDDEN PERSUASION 068 COSMETIC TREATMENTS


anfang_04-2009.qx:Layout 1 29.06.09 00:02 Seite 011


AirBerlin 30 Jahre.qx:Layout 1 25.05.09 18:37 Seite 110



anfang_04-2009.qx:Layout 1 29.06.09 00:02 Seite 014


anfang_04-2009.qx:Layout 1 29.06.09 00:02 Seite 015


anfang_04-2009.qx:Layout 1 29.06.09 00:02 Seite 016

IMPRESSUM

PUBLISHER

pitiusa media group, s.l.u. MANAGINGDIRECTOR

jürgen bushe EDITOR IN CHIEF ®

jürgen bushe jb@ibiza-style.com EDITORIAL ASSISTANT

IS REGISTERED TRADEMARK OF

christina debrunner

pitiusa media group, s.l.u. can rimbau 07819 nuestra señora de jesús/IBIZA

ART DIRECTOR

martin mart storck mart@ibiza-style.com

t. +34 649 247 056 f. +34 971 190 618

EDITORIAL STAFF

®

xicu lluy (tradition), elena sanchez (agenda), jillian canney (agenda), lena kuder, carmen mauri, marta vazquez, francesca prescott, javiera figueroa, simeon friend, elaine collins (horoscope)

office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286

PHOTOS PITIUSA MEDIA GROUP, S.L.U.

jürgen bushe, gozra lozano, norbert toelle, la skimal, m. römer, u. muhl, j. weickel

CAN RIMBAU 07819 NUESTRA SEÑORA DE JESÚS/IBIZA

COVER

DISTRIBUTION

germany + austria: dpv network gmbh spain: distribuidora rotger sa uk: gold key media ltd.

personal work by gozra lozano PITIUSA MEDIA GROUP IS MEMBER OF

T. +34 649 247 056 F. +34 971 190 618 OFFICE@IBIZA-STYLE.COM WWW.IBIZA-STYLE.COM

TRANSLATIONS

andrew swift, celia moody, anne-marie grant, william mckenzie, millán gonzález, benita von cramon, thomas bollmann

the fomento de turismo de ibiza la cámara de periodistas y comunicadores de turismo the press club of london

CONTIBUTORS OF THIS EDITION

simeon friend, nadja makella, pepelu saliquet, niklaus schmid, serena cook, robert stein-rostaing SALES DIRECTOR

jürgen bushe t. +34 649 274 056 OFFICE BARCELONA

carrer del general prim no. 72-74 l´hospitalet 08902 – barcelona t. +34 93 331 94 95

TERA STYLE H: IBIZA & FORMEN APER ERHÄLTLIC DIGITAL ALS E-P IST JETZT AUCH TALOG.DE WWW.PRESSEKA NEMENT BEI: ODER ALS ABON TALOG.DE · WWW.BUCHKA .DE ON WWW.AMAZ O-DIREKT.DE AB W. WW · .DE GLOBUS WWW.BLAUER RSERVICE.DE UND WWW.LESE

articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. no part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of pitiusa media group, s.l.u. ibiza&formentera style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial. namentlich gekennzeichnete beiträge vertreten nicht zwangsläufig die meinung der redaktion von ibiza&formentera style. nachdruck von fotos oder texten dieses magazines, auch nur auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher genehmigung des verlages.

© 2009 by pitiusa media group, s.l.u. next edition 1st of august 2009


Anz IBZ-STYLE 2008-ES_RZ:Layout 1 25.05.09 17:41 Seite 1

DISFRUTE EL LUJO DE REN U NCIAR A LOS COMPROMISOS.

Su acogedor hotel de ciudad con calidad del servicio certificada y excelente gastronomía de primera calidad.

C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Tel: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · www.hotelroyalplaza.net · hotel@royalplazaibiza.net


Editor,qx:Layout 1 29.06.09 00:02 Seite 018

STYLEEDITOR PAGE 018

l a i r o t i ed O

ne of the oldest philosophical tenets asserts: Πάντα χωρεῖ καὶ οὐδὲν μένει. Plato’s quotation Pánta chorei kaì oudèn ménei is the succinct form of Heraclitus’ flux doctrine which purports: Everything flows and nothing stands still. Nothing endures but change. We are once again experiencing this process of change very clearly here in Ibiza and Formentera. Until recently, there was a move towards imposing constraints on all those manifestations of Ibiza as a stronghold of club music. The island was in danger of losing its worldwide status. Now, fortunately, some of those in authority have realised that this can have fatal consequences for tourism too and have performed a U-turn. At least this is what we were given to believe during the IMS (International Music Summit) with the unveiling of the ‘IBIZA MUSIC ISLAND’ project. We can only proffer our congratulations to those who have had the courage to correct a mistake. For this reason we will support these endeavours in the hope that the plans will come to fruition. In the literal sense of the word, a change is also taking place on a river, indeed on the only river in the whole of the Balearics. We are talking about Riu de Santa Eulalia. Here stands a watermill dating from the 12th century. For years, it has been allowed to fall into a state of disrepair; now it is to be restored and become the centrepiece of a heritage park on the currently dried-up riverbed. Let us hope that the condition of this river changes too, so that it is able to drive the millwheel with its own water and that water from the desalination plant will not be needed for this purpose as planned. In the following pages, you can read more about this change and others, such as the transformation of the beach bars on the Playa d’en Bossa from primitive watering holes to sophisticated beach restaurants. I wish you an entertaining read. Yours sincerely

U

na de las formulaciones filosóficas más antiguas dice así: Πάντα χωρεῖ καὶ οὐδὲν μένει. La cita de Platón Pánta chorei kaì oudèn ménei es la expresión más precisa de la enseñanza del río de Heráclito, es decir: Todo pasa y nada queda; todo está en constante cambio. Pues bien, en Ibiza y Formentera estamos claramente volviendo a experimentar este cambio de nuevo. Así, hasta hace poco se venía restringiendo cada vez más todo lo relacionado con la Ibiza antes famosa en todo el mundo como baluarte de DJs y de la marcha. Parecía que Ibiza podía llegar a perder su excelente fama en este sentido. Ahora, por suerte, algunos se han dado cuenta de que esto también puede tener consecuencias fatales para el turismo y se ha dado un giro de 180°. En cualquier caso, así se anunció durante la IMS oficialmente en la presentación del proyecto «IBIZA MUSIC ISLAND». Solo podemos felicitar a los responsables por su coraje en el intento de corregir un error. Es por ello que estos esfuerzos contarán con nuestro apoyo en la esperanza de que los planes se puedan poner en práctica. Si tomamos a Heráclito por la palabra, también puede decirse que se está produciendo un auténtico «cambio» en un «río», en concreto en el único río de todas las Baleares. Hablamos del Riu de Santa Eulalia. Allí se levanta un molino cuyos primeros orígenes se remontan hasta el siglo XII. Abandonado durante largos años, ahora se ha emprendido su renovación y debe convertirse en el centro neurálgico de un parque interpretativo alojado en el lecho del río, que actualmente está bastante seco. Solo queda esperar que el propio estado del río vuelva a cambiar y pueda impulsar con su agua la rueda del molino para que no sea necesario recurrir a agua de la desalinizadora, como apuntan los planes. En las próximas páginas podrán descubrir más sobre estos y otros cambios, como por ejemplo la manera en que los bares de Playa d’en Bossa han dejado de ser primitivos chiringuitos para bebedores y se han convertido en cuidados restaurantes de playa. ¡Que lo disfruten! Atentamente,

E

ine der ältesten philosophischen Formeln behauptet: Πάντα χωρεῖ καὶ οὐδὲν μένει. Platons Zitat Pánta chorei kaì oudèn ménei ist die knappste Formulierung der Flusslehre Heraklits, die besagt: Alles fließt und nichts bleibt; es gibt nur ein ewiges Werden und Wandeln. Diesen Wandel verspüren wir auf Ibiza und Formentera wieder einmal sehr deutlich. So wurde bis vor kurzem alles was mit der früher weltweit bekannten DJ-Hochburg Ibiza und dem damit verbundenen Treiben zu tun hatte immer mehr eingeschränkt. Ibiza drohte seinen diesbezüglichen Ruf zu verlieren. Nun haben wohl zum Glück einige erkannt, dass dies auch für den Tourismus fatale Folgen haben kann und haben das Ruder um 180° herum geworfen. So wurde es jedenfalls während des IMS offiziell bei der Präsentation des Projektes „IBIZA MUSIC ISLAND“ angekündigt. Zu so viel Mut, einen Fehler zu korrigieren, können wir nur gratulieren. Daher werden wir diese Bemühungen unterstützen in der Hoffnung, dass diese Pläne realisiert werden. Im wahrsten Sinne des Wortes findet auch ein Wandel an einem Fluss statt, und zwar an dem einzigen der gesamten Balearen. Die Rede ist vom Riu de Santa Eulalia. Hier steht eine Mühle, deren erster Ursprung bis ins 12. Jahrhundert zurückreichen. Jahrelang verkommen, wird sie nun renoviert und soll das Herzstück eines Interpretationsparks im – derzeit ziemlich trockenen – Flussbett werden. Bleibt zu hoffen, dass sich auch der Zustand des Flusses selbst wieder ändert und er mit seinem Wasser das Mühlrad antreiben kann, damit dazu nicht wie geplant das Wasser aus der Entsalzungsanlage herhalten muss. Über diesen Wandel und andere – wie zum Beispiel den der Strandbars an der Playa d’en Bossa von primitiven Trinkeranstalten hin zu gepflegten Strandrestaurants – lesen Sie mehr auf den nächsten Seiten. Ich wünsche Ihnen dabei gute Unterhaltung. Herzlichst Ihr


Winter-Hotels:Layout 1

21.11.2008

15:28 Uhr

Seite 081


Lindemann.qx:Layout 1 29.06.09 00:02 Seite 020

STYLEDESIGN PAGE 020

H

TEXT JÜRGEN BUSHE FOTO NORBERT TOELLE // HANJO LINDEMANN

annover – Ibiza; Hannover – Miami; Miami – Ibiza: for many years, this was the triangular route plied by the creative allrounder, Hanjo Lindemann, always on the move between his luxury homes. In 1961 he came to Ibiza as a young student – at the time, he was studying at the Hannover College of Design and Communications. In those days, he couldn't just hop on a plane and get to the island in two to three hours. It would be a 36hour journey on the Hispania-

H

annover – Ibiza; Hannover – Miami; Miami – Ibiza: Durante muchos años ha sido más fácil verlo recorriendo estos trayectos que en su propia residencia de lujo. Hablamos de Hanjo Lindemann, el factótum de la creatividad. Llegó a Ibiza allá por 1961, cuando solo era un joven estudiante de la Escuela Técnica de Diseño de Hannover. De aquella las cosas no eran tan fáciles como sentarse en un avión y plantarse en dos o tres horas en la isla: tuvo que hacer 36 horas de viaje en

H

annover – Ibiza; Hannover – Miami; Miami – Ibiza: auf dieser Strecke sah man ihn jahrelang häufiger als in einem seiner Luxusdomizile. Die Rede ist von Hanjo Lindemann, dem kreativen Allrounder. Schon 1961 kam er als junger Student – er studierte an der Kommunikations-DesignFachschule in Hannover nach Ibiza. Damals setzte man sich nicht einfach in einen Flieger und war in 2 – 3 Stunden auf der Insel. Er war 36 Stunden mit dem Hispania-


Lindemann.qx:Layout 1 29.06.09 00:02 Seite 021

STYLEDESIGN PAGE 021

hanjo lindemann a creative all-rounder

Express, from Hannover via Port Bou to Barcelona, from where he would catch the ferry to Ibiza. This voyage would take another 16 hours. Since photography had always been his great passion, he had his camera with him, of course, and he used it to record his impressions, of Dalt Vila in particular. These are almost historical documents, since it is now very hard to imagine a time when donkeys were the most common mode of transport along the narrow streets. In 1962, his images of Ibiza were displayed in a photographic exhibition at the Hannover College of Art. In 1965, after finishing his studies, he took two terms of photography under the inter-

el Hispania-Express desde Hannover vía Port Bou en dirección a Barcelona, para tomar allí el ferry a Ibiza. Una travesía que suponía otras 16 horas. Dado que la fotografía es desde siempre una de sus pasiones, naturalmente llevaba su cámara consigo. Esto le permitía retener sus impresiones, especialmente de Dalt Vila. Un documento casi histórico, ya que hoy en día pocos pueden imaginar que el medio de transporte más habitual en las callejuelas estrechas de la época era el burro. En 1962 se exhibieron esas instantáneas de Ibiza en el marco de una gran exposición fotográfica en la Escuela de Bellas Artes de Hannover. Tras obtener su licenciatura en 1965, cursó 2 semestres de fotografía con el profesor UMBO

Express von Hannover via Port Bou nach Barcelona unterwegs, von wo aus er die Fähre nach Ibiza nahm. Eine Seereise, die weitere 16 Stunden dauerte. Da Fotografie schon immer eine große Leidenschaft von ihm war, hatte er natürlich seine Kamera dabei. Damit hielt er seine Eindrücke, insbesondere aus Dalt Vila, fest. Ein fast historisches Dokument, denn wer kann sich heutzutage noch vorstellen, dass das gängigste Verkehrsmittel in den engen Gassen damals Esel waren. 1962 wurden auf einer großen Fotoausstellung diese Ibiza Motive an der Kunsthochschule Hannover gezeigt. Nachdem er 1965 sein Studium abgeschlossen hatte belegte er 2 Semester Fotografie


Lindemann.qx:Layout 1 29.06.09 00:02 Seite 022

STYLEDESIGN PAGE 022

PHOTOGRAPHIC EXHIBITION AT THE HANNOVER COLLEGE OF ART 1962

NUDE PHOTOGRAPHY BY HANJO LINDEMANN

nationally renowned Prof UMBO (Otto Maximilian Umbehr), famous for his Bauhaus style and black and white photographs, with their sharp contrast between light and shade. In 1966, Hanjo Lindemann founded an advertising agency in Hannover. In the early 70s, he designed and launched a string of menswear shops for a large fashion company, and in 1975, he designed and built his first restaurant in Hannover. Twenty years later, he founded several network agencies in New York, Berlin and Hamburg. In 1972, he acquired his first home in Ibiza; that was in Dalt Vila. Ten years later, he bought up the old-town palace at Calle Mayor 16 and renovated it completely.

(Otto Maximilian Umbehr), famoso en todo el mundo por su estilo Bauhaus y sus fotos en blanco y negro con marcados contrastes de claroscuro. En 1966, Hanjo Lindemann fundó una agencia publicitaria con sede en Hannover, diseño y realizó para una gran empresa de moda boutiques para hombres a principios de los 70, elaboró los planos y construyó en 1975 su primer restaurante en Hannover y fundó 20 años después varias agencias, creando una red en Nueva York, Berlín y Hamburgo. Adquirió su primera vivienda en Ibiza en el año 1972, en Dalt Vila. Diez años después, compró el palacio del casco antiguo sito en la C/Mayor 16 y lo restauró por completo. En 1987 elaboró los planos para el restaurante Madrigal y lo construyó en la Marina Botafoch.

bei dem international renommierten Prof. UMBO (Otto Maximilian Umbehr), der für seinen Bauhausstil und seine Schwarz-WeißFotos mit harten Licht-Schatten-Kontrasten berühmt war. 1966 gründete Hanjo Lindemann eine Werbeagentur mit Sitz in Hannover, entwarf und realisierte Anfang der 70er Menshops für ein großes Modeunternehmen, plante und baute 1975 sein erstes Restaurant in Hannover und gründete 20 Jahre später mehrere Networkagenturen in New York, Berlin und Hamburg. Die erste eigene Wohnung auf Ibiza erwarb er 1972 in Dalt Vila. Zehn Jahre später kaufte er den Altstadt-Palast in der C/. Mayor 16 und sanierte ihn von Grund auf. 1987 plante und realisierte er das Restaurant


Lindemann.qx:Layout 1 29.06.09 00:02 Seite 023

STYLEDESIGN PAGE 023

CONVERSION OF A LOFT IN N.Y.

FASHION SHOOT IN MIAMI IN THE NINETIES

In 1987, he designed and built the Madrigal restaurant in Marina Botafoch, which today is prospering under the management of his son, Marc. From the mid-80s onwards, he worked in Miami on a seasonal basis, focusing on fashion, and he opened another agency there in the early 90s. He moved to Miami South Beach in 1996 and won a design prize for his high-rise, private apartment. He then went on to secure several commissions for penthouse conversions in Miami and Germany. His masterpiece, which you can see on the following pages, was commissioned by a Spanish company and was not completed until 2008. Nonetheless, he already has his next job lined up: a house for a well-known (female) artist. 

En la actualidad es regentado con éxito por su hijo Marc. Desde mediados de los 80 trabajó por temporadas en Miami, fundamentalmente en el mundo de la moda, y abrió allí otra agencia a finales de los 90. En 1996 trasladó su residencia por completo a Miami South Beach, donde el apartamento particular diseñado por él en el Highrise Building fue galardonado con un premio al diseño. Esto le supuso numerosos encargos para la remodelación de casas de lujo en Miami y Alemania. Su obra maestra, que presentamos en las próximas páginas, data de 2008 y fue realizada en Ibiza por encargo de una compañía española. Sin embargo, el siguiente trabajo ya le espera a la vuelta de la esquina: una casa para una famosa artista. 

Madrigal in der Marina Botafoch, das heute von seinem Sohn Marc erfolgreich geführt wird. Seit Mitte der 80er arbeitete er zunächst saisonal in Miami mit Schwerpunkt Mode und eröffnete dann Anfang der 90er dort eine weitere Agentur. 1996 verlegte er seinen Wohnsitz komplett nach Miami South Beach, wo das von ihm entworfene private Appartement im Highrise Building mit einem Design-Preis ausgezeichnet wurde. Er erhielt daraufhin mehrere Aufträge für die Umplanung von Penthäusern in Miami und Deutschland. Sein Masterpiece, das wir auf den folgenden Seiten präsentieren, wurde erst 2008 im Auftrag einer spanischen Gesellschaft auf Ibiza fertiggestellt. Doch schon wartet der nächste Job: ein Haus für eine bekannte Künstlerin. 


Lindemann.qx:Layout 1 29.06.09 00:02 Seite 024

STYLEDESIGN PAGE 024


Lindemann.qx:Layout 1 29.06.09 00:02 Seite 025

STYLEDESIGN PAGE 025


Lindemann.qx:Layout 1 29.06.09 00:02 Seite 026

STYLEDESIGN PAGE 026


Lindemann.qx:Layout 1 29.06.09 00:02 Seite 027

STYLEDESIGN PAGE 027


Lindemann.qx:Layout 1 29.06.09 00:02 Seite 028

STYLEDESIGN PAGE 028


Lindemann.qx:Layout 1 29.06.09 00:02 Seite 029

STYLEDESIGN PAGE 029


Lindemann.qx:Layout 1 29.06.09 00:03 Seite 030

STYLEDESIGN PAGE 030


Lindemann.qx:Layout 1 29.06.09 02:29 Seite 031

STYLEDESIGN PAGE 031


Lindemann.qx:Layout 1 29.06.09 02:30 Seite 032

STYLEDESIGN PAGE 032


Lindemann.qx:Layout 1 29.06.09 00:03 Seite 033

STYLEDESIGN PAGE 033


The Shop:Layout 1 29.06.09 00:03 Seite 034

STYLECOLUMN PAGE 034

TEXT SIMEON FRIEND THE SHOP

I

t has to be noted that the island of Ibiza deserved a little congratulations this month for the success of its Ibiza International Music Summit event sponsored by Pioneer. The special music industry gathering achieved a spectacular and ground breaking event for our little island that witnessed Basement Jaxx, Filthy Dukes and friends treat us to a live concert at what can only be described as one of Europe’s most beautiful and historic locations, uniquely positioned at the top of Ibiza’s old town. Congratulations Ibiza and to the politicians that helped us to make it happen. A star studded and glamorous day out worth mentioning was courtesy of our favourite island residents Max and Jason of hotel Es Vive whose boat party had guest’s including James Blunt dancing to a surprise set from MTV’s Cuban Brothers at Playa D’en Bossa’s hippest new bar, Sands. All of our clubs have now opened their doors for the first time this year including mega club Space which attracted some 14,000 visitors. Ibiza Rocks also kicked off their season well yesterday where we spotted superstars Jordan, Girls Aloud and the Tings Tings all in the Bench back stage dressing room showing us all how to party, Ibiza style!  www.theshop.com

I

biza se merece una felicitación en toda regla por el éxito arrollador del Ibiza International Music Summit, patrocinado por Pioneer. Este festival tan especial supuso para nuestra pequeña isla un evento espectacular y premonitorio. Basement Jaxx, Filthy Dukes y compañía ofrecieron un concierto en vivo en una de las ubicaciones más hermosas e históricamente significativas de Europa, con su incomparable emplazamiento en el casco antiguo de la ciudad de Ibiza. Pues bien, vaya nuestra más cálida felicitación para Ibiza y también para sus políticos, que han hecho posible este evento. Dos de nuestros residentes favoritos, Max y Jason del Hotel Es Vive, organizaron una boat party llena de glamour donde pulularon numerosas estrellas: estuvo presente entre otros James Blunt, que bailó al son de las sorpresas musicales que depararon los Cuban Brothers de MTV en el candente bar nuevo de Playa d'en Bossa, el Sands. Todos los clubs abren sus puertas por primera vez en el año, como por ejemplo el Megaclub Space, que logró congregar a 14.000 visitantes. También el Ibiza Rocks inauguró ayer la temporada; allí pudimos descubrir estrellas como Jordan, Girls Aloud y The Tings Tings, que nos mostraron entre bastidores, en el guardarropa de Bench, la manera de hacer una fiesta en Ibiza como mandan los cánones. 

I

biza verdient wegen des großartigen Erfolgs des Ibiza International Music Summit, der von Pioneer gesponsert wurde, Glückwünsche. Dieses spezielle Festival war für unsere kleine Insel ein spektakulärer und wegweisender Event. Basement Jaxx, Filthy Dukes und Freunde boten ein Livekonzert in einer der schönsten und historisch bedeutendsten Locations Europas mit seiner einmaligen Lage oben in der Altstadt von Ibiza-Stadt. Herzlichen Glückwunsch an Ibiza und auch an die Politiker, welche dieses Ereignis erst möglich gemacht haben. Unsere Lieblingsinselbewohner, Max und Jason vom Hotel Es Vive, veranstalteten eine glamouröse Boat Party, die von Stars nur so wimmelte; es kam unter anderem James Blunt, der zu einem Überraschungsset von MTVs Cuban Brothers in der heißesten neuen Bar von Playa D'en Bossa, dem Sands, tanzte. Alle Clubs öffnen jetzt zum ersten Mal in diesem Jahr ihre Pforten, etwa der Megaclub Space, welcher 14.000 Besucher anzog. Auch Ibiza Rocks begann gestern seine Saison; wir entdeckten dabei Stars wie Jordan, Girls Aloud und The Tings Tings; sie alle zeigten uns in der Backstage-Garderobe des Bench, wie man auf Ibiza richtig Party macht. 


Balurate Concert.qx:Layout 1 29.06.09 00:03 Seite 035

STYLEEVENTS PAGE 035

the ims

e l t s a c e h t t a t r e c n co

izas historic Ib in le a in F nd g was a Gra in s lo c b da Bank 9 o 0 R 0 d 2 n it a m g n m o u te T onal Music S hy Dukes, Pe ilt F , x x a J The Internati t n ring Baseme Dalt Vila featu EN BU SH E FO TO JĂœ RG


Balurate Concert.qx:Layout 1 29.06.09 00:04 Seite 036

STYLEEVENTS PAGE 036


Balurate Concert.qx:Layout 1 29.06.09 00:04 Seite 037

STYLEEVENTS PAGE 037


Music Island.qx:Layout 1 29.06.09 00:04 Seite 038

STYLEMUSIC PAGE 038

IBIZA MUSIC ISLAND INNOVATE OR DIE TEXT ELENA SANCHEZ

P

rogress consists of reinvention’ or so said the great Spanish writer and philosopher Miguel de Unamuno. Down through the years, however, and it’s the public’s twist on these words that have really converted de Unamuno’s notion into a key marketing catchphrase ‘Innovate or Die’; a concept that delivers a healthy approach to handling change in times of uncertainty. Today, ‘Innovate or Die’ is also the title of an ambitious strategy being put into place in Ibiza with the goal of repositioning the island as the best international destination for musical innovation. Under the name ‘Ibiza Music Island’, and through the creation of an organization that serves to unite both companies and individuals under the one common denominator of tourism, this is an innovation that will, without a doubt, benefit the economy of the island through commercial supply and services not only throughout high season but during the whole year. Modern music as a cultural phenomenon is one which has long since been the mainstay of Ibiza’s international reputation. As it stands, the music sector on-island comprises some 235 companies and more than 2,500 individuals; between them they generate an annual turnover of 175 million euros. With those statistics in mind, Ibiza possesses each and every vital ingredient to project itself as the international capital of music with the added advantage of the “Innovative Enterprise Grouping” cooperating, collaborating and competing within a local environment but with a global outlook.

Y

a lo decía el filosofo y escrito español Miguel de Unamuno: “El progreso consiste en renovarse”. Sin embargo y con el tiempo, fue el pueblo, también sabio, quien popularizó el dicho hasta llegar al conocido refrán de ‘renovarse o morir’ y más adelante, se convirtió en una herramienta de marketing que implica la capacidad de ofrecer una visión saludable al respecto de los cambios, con proyección y previsión del futuro. Hoy, en Ibiza, ‘renovarse o morir’ es el titular de una ambiciosa estrategia en la que se sustenta la inquietud de posicionar la isla como el mejor distrito/ destino internacional para la innovación musical, bajo el nombre de Ibiza Music Island, a través de la creación de una organización en torno a la unión de empresas y particulares bajo unos objetivos comunes relacionados con el turismo, la innovación y la formación que sin duda revertirán en la economía de nuestra isla aumentando la rentabilidad de la oferta hotelera y residencial a raíz de una nueva demanda de estancias formativas, proyectuales, eventuales y de investigación, así como por el aumento del gasto por la oferta comercial y de servicios que se establecerá a lo largo de todo el año. La música moderna como fenómeno cultural ha marcado desde hace décadas la internacionalidad de Ibiza. No es para menos, el sector en la actualidad integra hasta 235 empresas que dan trabajo a más de 2.500 personas y que generan anualmente la friolera de 175 millones de euros. Se trata pues de una condición más que favorable para hacer de Ibiza la capi-

S

chon der spanische Philosoph und Schriftsteller Miguel de Unamuno meinte: "Fortschritt beruht auf Erneuerung". Im Laufe der Zeit wurde im Volksmund daraus "Erneuern oder sterben". Später wurde dieser Satz zu einem Marketingtool. Er ermöglichte eine positive Vision, einen Wechsel mit Projektion und Prognose in die Zukunft. "Erneuern oder sterben" ist heute auf Ibiza der Inbegriff einer ambitionierten Strategie, mit der man die Insel zu einem der wichtigsten Ziele für musikalische Innovation machen möchte. Diese heißt Ibiza Music Island und bringt Unternehmer und Privatpersonen mit den gemeinsamen Zielen Tourismus, Innovation und Ausbildung zusammen. Dies wird sich zweifellos auf die Wirtschaft unserer Insel auswirken. Denn auch der Hotel- und Wohnungsmarkt werden davon profitiren, da es mehr Aufenthalte aufgrund von Weiterbildungsveranstaltungen, Projekten und Kongressen geben wird. Es werden aber auch die Ausgaben für das kommerzielle Angebot sowie für Dienstleistungen, die dann das ganze Jahr angeboten werden, steigen. Die moderne Musik als Kulturphänomen hat schon seit Jahrzehnten Ibizas Internationalität bewiesen. Der Musiksektor umfasst aktuell 235 Firmen, welche mehr als 2.500 Menschen beschäftigen und einen Jahresumsatz von 175 Millionen Euro generieren. Staatliche Vermittler und interessierte private Organisationen sollen sich in einer "Agrupacion de Empresas Innovadoras" zusammenschließen


Music Island.qx:Layout 1 29.06.09 00:04 Seite 039

STYLEMUSIC PAGE 039

XICU TARRES

Having sprung from the womb of the Consell Insular of Ibiza, and having recently been presented in the second edition of the International Music Summit, ‘Ibiza Music Island’s intention is to bring together both the big and the not-sobig components, workers and companies that makes up the Ibiza music industry. Promoters, producers, PRs, event organisers, suppliers, clubs and a variety of other related trades and professionals all working together alongside the island’s institutions for the greater good and recognition of Ibiza as a worldwide musical reference. Amongst those involved, IBIZA STYLE has come on board as media partner of ‘Ibiza Music Island’ so that, through the pages of the magazine, we can help in the drive to redirect Ibiza’s tourism industry through the richness of its music and the talent of those involved. Whilst the project is in its very embryonic stages, it has already set out a number of short term strategies such as trademarking the (‘Ibiza Music’) brand to assist the main objective of promotion and recognition of Ibiza as a pinnacle of musical production within an educational environment. The intention is to create a technological centre with a range of courses focused around the formation and investigation of music and music production. Added to that, Ibiza Music Island is also exploring the possibility of organising a festival of international proportions, an event that has long since been lacking on the island. Plans are also underway to launch an Ibiza Music Island web download portal and let’s not forget the recent shake ups in zones such as Platja d’en Bossa and Sant Antoni, currently enjoying a new and frenetic wave of enterprise and activity which can only benefit the island as a whole in the long run. The combination of all these factors, projects and people means that the island finally appears to have found a way to modernise its economy and refocus on its future. 

tal de la música a nivel global gracias al trabajo conjunto de todos los agentes públicos responsables y privados interesados organizados en una Agrupación de Empresas Innovadoras para cooperar, colaborar y competir en el ámbito local en un mercado global. El proyecto, que nace desde el Consell Insular de Ibiza y que se presentó en la segunda edición del International Music Summit el pasado mes de mayo, tiene la inquietud de aunar sin celo a la industria musical ibicenca, incluyendo a grandes y pequeños; promotores, productores, empresas de eventos y servicios y discotecas que ven en este clúster de la música el aliciente y el apoyo institucional que necesitaban para trabajar conjuntamente por el reconocimiento musical que merece. Como no podía ser menos, IBIZA STYLE se suma a este propósito como partner mediático para desde nuestras páginas insistir en la necesidad por reconducir el futuro turístico de Ibiza a través de la música y animar a la industria a no dejar escapar una buena oportunidad. Ibiza Music Island es todavía un embrión pero su estrategia contempla objetivos a corto plazo como el registro de la marca (Ibiza Music Trade Mark) para distinguir la producción musical de la isla. En el ámbito educativo, la intención es crear una escuela tecnológica con estudios complementarios para centralizar la formación y la investigación. Además, Ibiza Music Island plantea la posibilidad de organizar un festival internacional tan anhelado en la isla y la constitución de un portal de descargas como plataforma de distribución. Tampoco se olvida de ampliar los marcos urbanos de Platja d’en Bossa y Sant Antoni, para fomentar la frenética actividad empresarial existente. Es la nueva manera de hacer economía en Ibiza. Finalmente, la isla ha encontrado su camino para situarse en un entorno de vanguardia y modernidad y reorientar su futuro. 

PACO MEDINA

und sowohl auf lokaler Ebene wie auch auf dem globalen Markt kooperieren und auch konkurrieren. Durch die Zusammenarbeit aller Verantwortlichen dieser „Arbeitsgruppe“ sollen Bedingungen geschaffen werden, durch die Ibiza zur Welthauptstadt der Musik werden soll. Das Projekt, welches vom Inselrat Ibizas ins Leben gerufen und während der zweiten Ausgabe des International Music Summit im vergangenen Mai vorgestellt wurde, verbindet die ibizenkische Musikindustrie. Zu diesem Musikcluster gehören kleine und große Promoter, Produzenten, Event- und Servicefirmen und Diskotheken, welche dort Anreize und institutionelle Hilfe finden. Diese benötigen sie, um gemeinsam für die musikalische Anerkennung, die sie verdienen, kämpfen zu können. Natürlich schließt sich auch IBIZA STYLE diesem Vorhaben als Medienpartner an, weil wir die Notwendigkeit sehen, den Tourismus auf Ibiza mittels der Musik auszuweiten und die Industrie dazu zu animieren, eine gute Gelegenheit nicht ungenutzt verstreichen zu lassen. Ibiza Music Island ist augenblicklich noch im Anfangsstadium. Es gibt aber bereits Überlegungen, die Marke kurzfristig zu registrieren (Ibiza Music Trade Mark), um auf der Insel produzierte Musik zu kennzeichnen. Es soll auch ein Musikkonservatorium entstehen, um Ausbildung und Forschung zu zentralisieren. Außerdem will man mit Ibiza Music Island ein internationales Festival, welches auf der Insel schon lange gewünscht wird, organisieren und ein DownloadPortal als Vertriebsplattform schaffen. Auch die Verbesserung der Rahmenbedingungen von Platja d’en Bossa und Sant Antoni darf nicht vergessen werden, um das bereits bestehende Business zu unterstützen. Dies ist die neue Art, wie auf Ibiza Geschäfte gemacht werden. Damit hat die Insel endlich einen Weg eingeschlagen, sich in einem modernen und avantgardistischen Umfeld zu platzieren und ihre Zukunft neu auszurichten. 


Space.qx:Layout 1 29.06.09 00:04 Seite 040

STYLEEVENTS PAGE 040

space opening party 2009

FOTO JÜRGEN BUSHE

The greatest opening ever. more than 14.000 clubbers danced on an 18 hour musical marathon with an exceptional line-up of more than 50 guest DJ’s.


Space.qx:Layout 1 29.06.09 00:04 Seite 041

STYLEEVENTS PAGE 041


Pioneer_mark.qx:Layout 1 29.06.09 00:05 Seite 042

STYLEMUSIC PAGE 042

pioneers of change pioneer bei der ims TEXT JILLIAN CANNEY FOTO JÜRGEN BUSHE

O

ver the past decade, Japanese electronics company Pioneer has become one of the most recognized brands in the clubbing scene as well as the most dominant in its industry. A key technology partner in Ibiza’s International Music Summit, the brand and its Head of Marketing Mark Grotefeld are no strangers to Ibiza. We caught up with Mark at the IMS and found out exactly what it takes to be a Pioneer on the island. When did Pioneer first make its mark on the island? Pioneer as a brand first came to Ibiza ten years ago, and I’ve been bringing my marketing team here for the last five of those. Since then, we have developed very strong relationships with the clubs and DJs that frequent Ibiza. Although we are based in London, we’ll spend a month on island this summer, strengthening our relations with the brands we work with here. Which are the principal club brands or individuals that Pioneer has worked with over the years through the Ibiza club industry? Between clubs like Space and Pacha, world famous parties such as Manumission and even local radio station Sonica, throughout the summer its easy for us to reach the world’s DJs all through the medium of one little island; its such a globally centric place for contacts and networking. That has to be one of the biggest advantages of Ibiza for Pioneer as a brand.

E

n la última década, la compañía nipona Pioneer se ha convertido en una de las marcas referencias en la escena de club, dominando el mercado y la industria. Socio tecnológico en el International Music Summit, tanto Pioneer como su responsable de marketing, Mark Grotefeld, no son desconocidos en Ibiza. Con él charlamos para conocer de primera mano los secretos del éxito. ¿En qué momento se estableció Pioneer en la isla? Hace diez años que Pioneer conquistó Ibiza, sin embargo, mi equipo de marketing lleva cinco desarrollando relaciones sólidas con los clubs y los deejays que son asiduos a la isla. Aunque nuestra sede está en Londres, pasamos al menos un mes en Ibiza cada temporada para consolidar así las relaciones de las marcas con las que trabajamos codo con codo. ¿Cuáles son los principales clubes, marcas o particulares con los que Pioneer ha estrechado lazos en Ibiza durante los últimos años? Desde clubes como Space y Pacha, pasando por fiestas internacionales como Manumission y hasta emisoras locales de radio como Sonica. A lo largo y ancho del verano ibicenco, tenemos la posibilidad de llegar a los deejays más grandes. Ibiza en temporada alta se convierte en el punto de encuentro global para trabajar y hacer contactos y es sin duda una de las mayores ventajas de Pioneer como marca. ¿Cómo surgió la relación entre Pioneer y el IMS?

I

m letzten Jahrzehnt hat sich der japanische Elektronikriese Pioneer zu einer der bekanntesten Marken in der Clubbing Szene und einem der dominierendsten Namen der Industrie entwickelt. Das Unternehmen ist einer der Schlüssel-Technikpartner des Ibiza International Music Summit (IMS) und genießt daher auf der Insel einen sehr hohen Bekanntheitsgrad. Wir hatten die Möglichkeit, den Marketing Manager für Europa, Mark Grotefeld, zu interviewen. Wann hat Pioneer sich erstmals auf der Insel einen Namen gemacht? Pioneer als Marke kam erstmals vor 10 Jahren, in den letzten fünf habe ich auch jeweils mein Marketing Team mitgebracht. Seit damals haben wir mit den Clubs und den DJs, welche die Insel aufsuchen, enge Beziehungen entwikkelt. Wir haben unser Hauptquartier zwar in London, trotzdem werden wir diesen Sommer einen Monat auf Ibiza verbringen, um die Verbindung mit den Marken, mit denen wir hier arbeiten, zu stärken. Welches sind die wichtigsten Clubmarken oder Einzelpersonen, mit denen Pioneer in den letzten Jahren in der Clubszene Ibizas zusammengearbeitet hat? Zwischen Clubs wie dem Space und dem Pacha, weltberühmten Parties wie der Manumission und auch dem lokalen Radiosender Sonica erreichen wir während des ganzen Sommers ganz leicht die DJs der Welt auf dieser kleinen Insel; Ibiza ist dadurch für Networking und Kontakte der ideale Platz. Für Pioneer als Marke ist dies der größte Vorteil, den die Insel bietet.


Pioneer_mark.qx:Layout 1 29.06.09 00:05 Seite 043

STYLEMUSIC PAGE 043

THE IMS PIONEER AWARD WAS PRESENTED BY MARK GROTEFELD (L) TO JASON BENTLEY (R) FROM KCRW

How did Pioneer first get involved in the IMS? Having known and worked with the organizers of the IMS for many years already, we were happy to come on board when they reached out to us for help last year with the first edition of the Summit. We were really impressed by the level of discussion at the panels as well as the intelligence and passion of all those involved. We wanted to be a part of that and help enable it to happen again. The Ibiza International Music Summit is repeatedly compared and contrasted with the Miami Winter Music Conference what’s your take on the difference between the two? Miami is very much all about the party, there’s no end of events to choose from. Whilst that in itself is great and whilst we do work on events there, it can all get a bit cluttered and from a marketing point of view, we don’t consider that a particularly intelligent approach. The IMS, however, really sticks to its goal~ it really is all about the getting ‘back to business’. I’ve personally learnt a lot from both participating and attending the panels and it is a great networking opportunity. I’ve had more fruitful conversations here in the last two days than I’ve had in the last six months. The Ibiza Council presented their new project at the IMS – ‘Ibiza Music Cluster’ – with the objective of promoting the value of the island’s music sector and awarding it a

Conocemos a los organizadores del IMS desde hace muchos años y no dudamos en participar e involucrarnos cuando nos pidieron ayuda para la primera edición, el pasado año. Realmente nos impresionaron las conferencias programadas, así como la pasión de cada uno de los miembros. Desde el principio queríamos formar parte de este proyecto y hacer posible que fuera una realidad. El IMS es habitualmente comparado con Miami Winter Music Conference. ¿Está de acuerdo con el símil o se observan diferencias? En Miami, todo gira en torno a la fiesta y no se ve el final entre la cantidad de eventos planificados. Sin embargo, es una gran cita anual e internacional y por supuesto que Pioneer está presente, aunque en el ámbito de marketing no vemos el filón de conocimiento que reconocemos y apreciamos en Ibiza con el IMS. Aquí, somos conscientes que el eje es el negocio de la industria musical y personalmente, he aprendido mucho en las dos primeras ediciones participando en las conferencias programadas. Se trata de una red de trabajo con un gran potencial en donde he podido mantener en poco tiempo las conversaciones más inteligentes que he tenido en los últimos seis meses. El Consell de Ibiza ha presentado en el IMS su nuevo proyecto para promocionar la industria musical de Ibiza a través de la organización de un clúster. ¿De qué manera está Pioneer presente? Asistí a la presentación pero no entendí dema-

Wie wurde Pioneer als Marke anfangs in den IMS eingebunden? Wir kennen die Organisatoren des IMS schon seit Jahren, weil wir mit ihnen zusammenarbeiten, daher hat es uns sehr gefreut, als sie uns bei der ersten Ausgabe des Summit mit ins Boot geholt haben. Wir waren vom Niveau der Gespräche in den Gremien und auch von der Intelligenz und der Leidenschaft der beteiligten Personen sehr beeindruckt. Wir wollten ein Teil davon sein und dabei mithelfen, eine erneute Durchführung zu gewährleisten. Wiederholt wird der Ibiza International Music Summit mit der Miami Winter Music Conference verglichen - welche Unterschiede zwischen den beiden Veranstaltungen sehen Sie? In Miami geht es vor allem um Party, man kann aus Unmengen von Events auswählen. An sich ist dies schon eine tolle Sache, kann aber leicht zum Wirrwarr werden; vom Marketingstandpunkt aus halten wir diesen Ansatz auch nicht für sonderlich intelligent. Der IMS hingegen hält an seiner Zielsetzung fest - hier geht es wirklich um "Back to Business". Ich selbst habe sowohl von der Teilnahme am Summit als auch vom Besuch der Diskussionsrunden viel gelernt; außerdem ist es eine grandiose Gelegenheit zum Networking. In den letzten zwei Tagen hatte ich mehr fruchtbare Gespräche als in den letzten sechs Monaten zuvor. Der Inselrat Ibizas präsentierte beim IMS sein neuestes Projekt, den "Ibiza Music Cluster" (IMC); dieser hat das Ziel, den Wert des Musiksektors der Insel zu fördern und diesem


Pioneer_mark.qx:Layout 1 29.06.09 00:05 Seite 044

STYLEMUSIC PAGE 044

well-earned professional status for its members. Is Pioneer involved? I was at the Presentation but didn’t understand much as it was in Spanish. However, we are very aware of the Cluster and its goals and believe that the Consell team behind it really believe in their project. Pioneer has been approached to become a technology partner in the Ibiza Music Cluster, and we think it’s a great idea. We’ve had meetings with Paco Medina from the Consell Insular and definitely support their plan to open a Technical Centre in Ibiza that aims to become an international centre of excellence for electronic music. What was the highlight of the IMS for you? That has to be the Basement Jaxx live show at the Baluarte de Santa Lucia en Dalt Vila. We were very involved in that, the finale of the IMS; quite literally a pioneering event. And your overall thoughts on IMS 2009? We believe strongly in what the IMS are doing and think it has a great future ahead of it. We want to be a part of that and help enable it to happen. Any new products coming our way from your way this year? Yes. Pioneer have a very exciting new product getting ready to launch in October, you’ll read more about it soon in IBIZA STYLE. 

siado ya que era en español. Sin embargo, estoy al día del proyecto y de sus objetivos y realmente estoy convencido del afán que hay desde la institución en este proyecto. Hemos tenido conversaciones conjuntas para que Pioneer sea socio del clúster ya que es una idea excelente. Hemos hablado con Paco Medina para apoyar plenamente la creación de un centro tecnológico en Ibiza que tiene las papeletas para convertirse en un centro de excelencia para el sector de la música electrónica. ¿Cuál sería el titular de la segunda edición del IMS? Basement Jaxx en directo en el Baluarte de Santa Lucía en Dalt Vila. Pioneer se involucró mucho en este evento, tanto que hasta se trata de un evento pionero, exactamente como la traducción literal al español de nuestra marca. ¿Sus conclusiones globales sobre IMS 2009? Creemos fielmente en lo que está hacienda el IMS y por supuesto tiene todo un futuro por delante. Queremos formar parte de ello y haremos lo posible para que así sea. ¿Algunas novedades al respecto de nuevos productos por parte de Pioneer? Sí. Pioneer tiene un nuevo y sobresaliente producto listo para presentarlo el próximo mes de octubre. Muy pronto tendréis más detalles en IBIZA STYLE. 

einen wohlverdienten professionellen Status für die Mitglieder zu verleihen. Ist Pioneer daran beteiligt? Ich war bei der Präsentation, habe aber herzlich wenig verstanden, da sie auf Spanisch war. Wir wissen aber vom Cluster und seinen Zielen und sind uns sicher, dass die Inselregierung wirklich hinter dem Projekt steht. Pioneer soll Technikpartner des Ibiza Music Cluster werden und wir halten dies für eine sehr gute Idee. Ich habe mich mit Paco Medina vom Inselrat getroffen und werde den Plan, ein Technical Centre auf Ibiza, welches zum internationalen Spitzenzentrum für elektronische Musik werden soll, definitiv unterstützen. Was war für Sie der Höhepunkt des IMS? Das war ganz klar die Live Show von Basement Jaxx im Baluard de Santa Lucia in der Altstadt von Ibiza-Stadt. Wir waren ziemlich stark in das Finale der IMS eingebunden; dieser Event war einfach ein grandioses Erlebnis. Was denken Sie insgesamt von der IMS 2009? Wir glauben an die IMS und wofür sie steht; sie hat garantiert eine großartige Zukunft vor sich. Wir wollen ein Teil davon sein und unser Scherflein zum Gelingen beitragen. Gibt es in diesem Jahr neue Produkte von Ihrer Firma? Ja. Pioneer hat ein neues Produkt, das im Oktober auf den Markt kommt; es gibt darüber bald mehr in IBIZA STYLE zu lesen. 

the ibiza style compilation

release on july 09 produced by chic flowerz

CHIC FLOWERZ are 2 Dj’s and producers (House/Electro/Deep…) Booking: booking@chicflowerz.com

WWW.CHICFLOWERZ.COM


Rebeat.qx:Layout 1 29.06.09 00:05 Seite 045

STYLEMUSIC PAGE 045

Launching your own music label ¡Planta tu propia discográfica! Gründe Dein eigenes Musiklabel!

R

EBEAT Digital is an easy to handle user software, allowing every musician to sell songs digitally worldwide – comfortable and with just a few clicks directly from the home or office computer. At present, REBEAT supplies more than 300 download shops worldwide, among them market leaders like iTunes, Musicload, Napster and Nokia, and cooperates with approx. 1000 labels from 34 countries. The software is obtainable in Spain via the Pitiusa Media Group. A free trial version is available on request.  office@pitiusa-media-group.com www.rebeat.com

R

EBEAT Digital es una aplicación de software fácil de manejar con la que toda persona activa en el mundo de la música puede vender sus canciones en todo el mundo de forma digital. Es muy cómodo: se puede hacer desde el ordenador de casa o de la oficina con unos pocos clics de ratón. Actualmente el suministro llega a más de 300 tiendas de descarga de todo el mundo, entre ellas líderes de mercado como iTunes, Musicload, Napster y Nokia, y se atiende a una clientela establecida de 1.000 discográficas de 34 países. Este software puede adquirirse en España a través de Pitiusa Media Group. Bajo demanda, las personas interesadas pueden obtener una versión de prueba gratuita. 

R

EBEAT Digital ist eine einfach zu bedienende Anwendersoftware, mit der es jedem Musikschaffenden möglich ist, Songs weltweit digital zu verkaufen – bequem und mit wenigen Klicks direkt vom Heim- oder Büro-Computer aus. Derzeit werden über 300 Download-Stores weltweit beliefert, darunter Marktführer wie iTunes, Musicload, Napster und Nokia, sowie ein Kundenstamm von 1000 Labeln aus 34 Ländern betreut. Die Software kann in Spanien über die Pitiusa Media Group bezogen werden. Auf Wunsch erhalten Interessenten eine kostenlose TrialVersion. REBEAT Digital is the ultimate software for digital music distribution! 


Amnesia.qx:Layout 1 29.06.09 00:05 Seite 046

STYLEEVENTS PAGE 046

9 0 0 2 g n i n e p o a i s e n am L FO TO LA SK IMA


Amnesia.qx:Layout 1 29.06.09 00:05 Seite 047

STYLEEVENTS PAGE 047


Fetish.qx:Layout 1 29.06.09 00:06 Seite 048

STYLEEVENTS PAGE 048

p

h s i t e f s c i s s a l c acha

day h t ir b is h d e t celebra o c is c n a r arty F p r g o t in c n e e ir p d o a h pach he fetis t h it w r e h t e tog

EN BU SH E FO TO JĂœ RG


www.lemasque.es C/ Alcines, Playa d´en Bossa, Ibiza Reservations: 971 303 603

OPEN EVERY NIGHT


Gozra.qx:Layout 1 29.06.09 00:06 Seite 050

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 050

ibiza in my view

ibiza glam BY GOZRA LOZANO

I

BIZA STYLE is launching a long-term project with the theme and title of ‘IBIZA IN MY VIEW’. Well-known photographers from all around the world will be visiting Ibiza and taking portrait shots of people on the Island ‘in their view’. The first of these was Londonbased star photographer GOZRA to make his contribution to IBIZA IN MY VIEW. Gozra Lozano is a prominent photographer who grew up in the Canary Isles but now counts as a long-term resident of London. He has had many famous models, singers and other artists pose in front of his lens. They have all been captivated by his art and been happy to ‘loan’ their faces to him so that he could make an indelible record for generations to come. The title and brief of his photo series is IBIZA GLAM.

I

BIZA STYLE inicia el proyecto a largo plazo «IBIZA IN MY VIEW». En el transcurso de sus visitas a Ibiza, famosos fotógrafos de distintos países retratarán desde su perspectiva a los habitantes de la isla. El fotógrafo encargado de abrir el fuego es el londinense GOZRA. Gozra Lozano es un reconocido fotógrafo nacido en las Islas Canarias pero que reside en Londres desde hace muchos años. Para su objetivo han posado conocidos modelos, cantantes y otra multitud de artistas, que cautivados por su arte le ceden su imagen para que los transforme y capte de forma única. El título de su contribución fotográfica es «IBIZA GLAM».

I

BIZA STYLE startet das Langzeitprojekt „IBIZA IN MY VIEW“. Bekannte Fotografen verschiedenster Nationen werden bei ihren Besuchen auf Ibiza die Menschen der Insel aus ihrer Sicht portraitieren. Der Londoner Starfotograf GOZRA kam nach Ibiza um als erster Fotograf für „IBIZA IN MY VIEW“ Aufnahmen zu machen. Gozra Lozano ist ein bekannter Fotograf, der auf den Kanarischen Inseln aufgewachsen ist und seit vielen Jahren in London wohnt. Vor seinem Objektiv haben schon bekannte Models, Sänger und viele andere Künstler posiert. Sie haben sich alle von seiner Kunst fesseln lassen und ihm ihr Gesicht gerne zur Verfügung gestellt, damit er es für immer und auf unvergleichliche Weise festhalten sollte. „IBIZA GLAM“ ist der Titel seines Fotobeitrags.


Gozra.qx:Layout 1 29.06.09 00:06 Seite 051

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 051


Gozra.qx:Layout 1 29.06.09 00:06 Seite 052

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 052


Gozra.qx:Layout 1 29.06.09 00:06 Seite 053

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 053


Gozra.qx:Layout 1 29.06.09 00:06 Seite 054

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 054


Gozra.qx:Layout 1 29.06.09 00:06 Seite 055

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 055


Gozra.qx:Layout 1 29.06.09 00:06 Seite 056

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 056


Spring Openings.qx:Layout 1 24.04.09 13:26 Seite 029


Gozra.qx:Layout 1 29.06.09 00:06 Seite 058

Nueevo eestilo Nuevo N Nu sttil tiilo bbohemio, ohemio, ppara arraa m muj mujeres ujeres co ccon oonn uunn ssentido enttid tido natural natural de llaa lib lilibertad berttaad y qqu ue les lles ggusta usta que lllllevar llevar ropa lev rroop opa única única y extravagante. exxttr trav avvaag agante. D iseños ppropios rroop opios y más, más, joyas, joyas, accesorios, acce ceesssooorriooss, Diseños ddecoración, de dec coración, ropa roopa de rop de playa… pllay laaya… un un estilo esttil tiilo de de vid vvivida! id idda! daa!! with A new new bbohemium ohemium sstyle tyle ffor for wwomen omen wit wwi itthh a freedom nnatural atural ssense ense ooff fre ffr eeddom dom wh wwho ho lov llove lo ovvee aand nd dare darree to da dar to _MIZ ]VQY]M IVL IUJWaIV\ NI[PQWV[ _M MIZ ] Z ]VQY]MM IIVLL IIU UJJWWaIV\\ NNI NI[[P [PPQQW QWVV[[ Own designs O wn w des dde ssiig igns aand nd more, more, jjejewellery, ewweeelllller llery, ac aaccessories, cccceesss ssoorri rieieesss,, wear… ddecoration, de dec corattiiioon, beach beach we ear… a lif lillife fe sstyle! fe ttyyl ylle! le! High Highway way Ibiza Ibiza - Santa Santaa Eulalia, Eulalia, alia, km 7 Horario Ho orario de 11.00-20.00 hrs. hrs. s. TTel: el: 971 807112 www.la-reina.com www .la-reina.com a.com


Parfüm.qx 2:Layout 1 29.06.09 00:08 Seite 059

STYLEBEAUTY PAGE 059

hidden persuasion

TEXT HARRIS K. // GOZRA LOZANO

W

ithin the dunes of the Nubian land all across the Arabian desert, the female spirit has a well kept secret that derives from the pharaohnic times to allure one's imagination. A selection of special wood, soaked in a range of unique enchanting oils aromas, for a period of time placed on low heated fire within a hole in the ground. Completely naked and covered with a blanked, the female sits on the divine smoke for a few hours. Amazingly she achives a fantastic luscious smooth skin that certainly not only stimulates her inner soul but also seduces her male companion to new heavenly paradises. Over the centuries, thousands of fabulous scents have been created and the 21st century is not an exception. Indulge yourselves with the magic of the world of the scents. During his visit on the island we asked Londoner star photographer Gozra Lozano for his favourite perfumes for women. When and where to take which perfume. This are his tips:

D

I

Aprovechando su reciente visita a Ibiza, le preguntamos al fotógrafo estrella londinense Gozra Lozano cuáles son sus perfumes de mujer favoritos, qué perfume resulta más idóneo en la isla según cada ocasión. He aquí sus consejos:

Wir fragten den Londoner Starfotografen Gozra Lozano bei seinem kürzlichen Besuch auf Ibiza nach seinen Lieblingsparfüms für Frauen. Wo respektive zu welcher Gelegenheit trägt man welches Parfüm auf der Insel. Hier seine Tipps:

esde el corazón de las dunas de los países nubios hasta los desiertos árabes, las mujeres custodian con celo un secreto que se remonta a la época de los faraones y despierta nuestra fantasía. Una selección de maderas muy especiales se trata con diversos y singulares aceites aromáticos y se mantiene durante algún tiempo en un fuego que arde en un agujero hecho en la tierra. Finalmente, completamente desnudas y envueltas en una manta, las mujeres se exponen durante varias horas al divino aroma del humo. De este modo tan asombroso consiguen una piel increíblemente tersa y atractiva, que no solo las estimula a ellas en lo más íntimo, sino que también traslada a sus hombres a un mundo desconocido de paradisíacas sensaciones. A través de los siglos se han creado miles de perfumes, y el siglo XXI no es ninguna excepción. Sumérjase por completo en el mágico mundo de los perfumes.

n den Dünen der nubischen Länder bis hinauf in die arabische Wüste bewahren die Frauen ein gut gehütetes Geheimnis, das aus den Zeiten der Pharaonen stammt und unsere Phantasie erregt. Eine Auswahl besonderer Hölzer wird zuerst mit verschiedenen einzigartigen Aromaölen behandelt und dann für einige Zeit auf ein in einem Erdloch entzündetes Feuer gelegt. Ganz nackt und nur mit einer Decke umhüllt setzten sich die Frauen anschließend für einige Stunden auf den göttlich duftenden Rauch. Sie erhalten dadurch erstaunlicherweise eine unglaublich reizvoll glatte Haut, die sicher nicht nur ihr Innerstes selbst stimuliert, sondern versetzt auch ihre Männer in ungeahnte paradiesische Verlockungen. Durch die Jahrhunderte hinweg wurden tausende sagenhafter Düfte kreiert und das 21. Jahrhundert stellt da keine Ausnahme da. Geben Sie sich doch selbst einmal der magischen Welt der Düfte ganz und gar hin.


Parfüm.qx 2:Layout 1 29.06.09 02:31 Seite 060

STYLEBEAUTY PAGE 060

This fragrance reminds me of my wife who changed my world and taught me the true meaning of passion. This is a perfume for highsociety women as well as B movie actresses. Perfect for walking down the red carpet at the Ibiza Film Festival or other such events. Esta fragancia me recuerda a la mujer que cambio my mundo y que me hizo ver que la pasion esta incluida en my diccionario emocional. Un olor tanto para senora de alcurnia como para actriz de serie B por vocacion. Para visitar un restaurante de sabor oriental, como El Ayoun.

This was created for the young, natural, elegant, sensual woman – a perfume ideally suited to the Ibicenco sun. The ideal fragrance for a romantic dinner on the terrace of the Casa Colonial.

SHALIMAR BY GUERLAIN

FLORA BY GUCCI

Dieser Duft erinnert mich an die Frau, die meine Welt veränderte und mir zeigte, was Leidenschaft wirklich bedeutet. Das Parfüm ist für sowohl Damen der High Society als auch „B-Movie“-Schauspielerinnen geeignet. Perfekt zum Walk über den „Red Carpet“ beim Ibiza Film Festival und ähnlichen Events.

Disenado para la chica natural, joven, elegante y sensual. La fragancia es adecuada y compatible a la perfeccion con el sol ibizenco. El perfume perfecto para una cena romántica en la terraza de Casa Colonial Es wurde für junge, natürliche, elegante und sinnliche Frauen entworfen. Dieses Parfüm passt bestens zur ibizenkischen Sonne. Der perfekte Duft für ein romantisches Abendessen auf der Terrasse des Casa Colonial


Parfüm.qx 2:Layout 1 29.06.09 00:08 Seite 061

STYLEBEAUTY PAGE 061

A fragrance that immediately plunges you into a world of sexual abandon and sin. With this perfume Dame Westwood wanted to give us a fragrance that could stem from a fantasy of female genitalia. Eating forbidden fruit has never been so appealing! An exquisite combination of innocence and sensuality perfect for a 'full moon party' at km5. Un olor que te lleva directamente al mundo de la lujuria y el pecado. "Dame" Westwood nos queria

A tantalising perfume that conjures up memories of the ‘femmes fatales’ of the golden age of Hollywood. This fragrance has an almost dangerous edge to it which ranges between seduction, pleasure and the promise of sex... Who was it who said in Sunset Boulevard, “I am ready for my close-up now, Mr DeMille”? Appropriate for a visit to a restaurant with an oriental ambience such as the El Ayoun. Un perfume que me fascina por su motiva evocacion a las “femmes fatales” de los anos dorados de Hollywood. Fragancia que se mueve peligrosamente entre la seduccion, el placer y el sexo que se regala por una promesa hecha...” I am ready for my close up, Mr. Demille”

BOUDOIR BY VIVIENNE WESTWOOD

BLACK ORCHID BY TOM FORD

regalar un perfume que emanara de imaginarios genitales femeninos. Quemarse entre las llamas de lo prohibido nunca ha sido tan tentador. Esta exquisita mezcla de inocencia y sensualidad resulta perfecta para una fiesta a la luz de la luna llena en km5 Ein Duft, der einen sofort in die Welt der Unzucht und Sünde führt. Die „Dame“ Westwood wollte uns mit diesem Parfüm einen Duft schenken, der aus imaginären weiblichen Genitalien hervorströmen könnte. An verbotenen Früchten zu naschen war nie so reizvoll! Diese exquisite Mischung aus Unschuld und Sinnlichkeit ist perfekt für eine Vollmondparty im km5

Perfecto para caminar sobre la «alfombra roja» del Ibiza Film Festival o eventos similares. Ein betörendes Parfüm, das Erinnerungen an die „Femmes fatales” der goldenen Zeiten Hollywoods hervorruft. Dieser Duft hat einen schon fast gefährlichen Touch, der sich zwischen Verführung, Genuss und versprochenem Sex bewegt... Wer sagte doch da einst in Sunset Boulevard: „Ich bin bereit für die Nahaufnahme, Mr. Demille”? Zum Besuch eines Restaurants mit orientalischer Note wie z.B. das El Ayoun.


Parfüm.qx 2:Layout 1 29.06.09 00:08 Seite 062

STYLEBEAUTY PAGE 062

The original and authentic Island perfume. It is produced using local plants and traditional fruit aromas. A fresh scent that is suitable for both men and women as they parade around the Island. Morning, noon and night: anytime, anywhere.

My first choice has to be these two classic scents. As far back as I can remember, for me these two belong together. The reason for this is quite simple: they were my mother’s favourite perfumes. They remind me of my childhood... and the scent of unconditional love. Nº 5: A “perfume for women using the fragrance of a woman” – timeless and suitable for any occasion. Trésor: Just right for afternoon tea on the terrace of an elegant finca hotel.

El perfume autentico de la isla. Elaborado con hierbas locales y mezclando aromas de frutas tradicionales. Un aroma fresco y unisex ideal para pasear tu palmito por la isla. Por la mañana, por la tarde, por la noche; siempre y en todo lugar

My primera eleccion se basa en estas dos fragancias muy clasicas. En mis recuerdos siempre iran eternamente unidas. La razon es muy sencilla: son los perfumes favoritos de mi madre. Los que me traen los recuerdos de mi infancia... el olor del amor incondicional.

Nº 5 BY CHANEL TRESOR BY LANCOME

HIERBAS DE IBIZA

Das authentische Inselparfüm. Es wurde unter Verwendung hiesiger Kräuter und traditioneller Früchtearomen hergestellt. Ein frischer Duft, der sowohl für Männer als auch Frauen zum Flanieren auf der Insel geeignet ist. Morgens – mittags – abends; immer und überall

N° 5: Un «perfume para mujeres hecho con el aroma de las mujeres», intemporal, resulta adecuado para cada ocasión Tresor: Para el té de las cinco en una elegante finca-hotel. Meine erste Wahl fällt auf diese beiden klassischen Duftnoten. Solange ich denken kann gehörten sie schon immer für mich zusammen. Der Grund dafür ist sehr einfach: Es handelt sich um die Lieblingsparfüms meiner Mutter. Sie erinnern mich an meine Kindheit... und an den Duft der bedingungslosen Liebe. Nº 5 : Ein "Parfum für Frauen aus dem Duft der Frauen" – zeitlos, passt zu jeder Gelegenheit Tresor: Zum Fünfuhrtee auf der Terrasse eines eleganten Fincahotels.


Parfüm.qx 2:Layout 1 29.06.09 00:08 Seite 063

STYLEBEAUTY PAGE 063

I know this is a scent for men, but powerful women are driven to try it. The bottle in the shape of a gold bar is inspired, and I hope that one day they will produce an exclusive special edition in real gold. This is the one to reveal – ever so casually – at a cocktail party on board an Arab oil millionaire's yacht bobbing up and down in Botafoch harbour.

This is a different kind of perfume, with the scent of myriad bright flowers from mild climes. It has a youthful, sensuous touch and was designed for girls who follow their own rules. Great for hot disco nights at Pacha.

Ya se que es un perfume para hombres pero yo invito a las mujeres poderosas a que lo utilicen. La botella en forma de lingote de oro me parece genial y espero que un dia se decidan a brindar al mercado una edicion exclusiva disenada con oro de verdad.

ESSENCE FLORAL BY NARCISO RODRIGUEZ

1 MILLION BY PACO RABANNE

Otro perfume que emana y remanece de campos inundados con flores multicolores y de climas suaves. Joven y sensual para esa chica que define su propia norma. Para la noche disco más caliente en Pachá. Dies ist anderes Parfüm, das den Duft vieler bunter Blumen aus Gefilden milder Klimaregionen verströmt. Es hat einen jugendlich sinnlichen Touch und wurde für Girls kreiert, die ihre eigenen Regeln befolgen. Für eine heiße Disconacht im Pacha.

Resalta a la mujer en una invitación a un cóctel en el fastuoso yate de un millonario árabe anclado en el puerto de Botafoch. Ich weiß, dass es sich hierbei um ein Herrenparfüm handelt, aber es lädt mächtige Frauen zum Ausprobieren ein. Die Flasche in Form eines Goldbarrens erscheint mir genial und ich hoffe, dass sie eines Tages eine exklusive Sonderausgabe aus echtem Gold herausbringen werden. Zeigt Frau mal so nebenbei auf der Einladung zum Cocktail auf der im Hafen von Botafoch dümpelnden Yacht eines arabischen Ölmillionärs.

WHERE TO BUY:


Aroma.qx:Layout 1 29.06.09 00:08 Seite 064

STYLEINNOVATION PAGE 064

aroma industrial TEXT XICU LLUY

H

I

t’s true: Ibiza has far more to offer than just tourism. Intensive cultivation of aromatic plants is going to change the appearance of our Island. Large areas of the countryside have not been farmed for a long time and lie fallow. However, agriculture is once again set to play an important part in the island’s business. This is not wishful thinking; it’s a fact. Thanks to an agreement between INIA (Instituto Nacional de Investigación y Tecnología Agraria y

ay vida más allá del turismo. Y no se trata de una broma, va en serio. El cultivo intensivo de plantas aromáticas podría cambiar la fisonomía de nuestra isla. Grandes extensiones de terrenos que ahora resultan improductivos y están totalmente abandonados darían otro aspecto a las áreas rurales. La agricultura volvería a ocupar un papel importante en la economía insular. No hablamos de utopías, sino de realidades. Gracias al convenio suscrito entre el Instituto Nacional de Investigación y Tecnología Agraria y Alimentaria (INIA) y la empresa local Destilerías Marí Mayans, famosa por su licor de hierbas y una absenta de prestigio internacional, Eivissa aspira a convertirse en una potencia mediterránea de la protección medioambiental y el respeto por la naturaleza. La idea potenciará el agroturismo y, por tanto, favorecerá la desestacionalización, eterna asignatura pendiente de los políticos. Un paisaje limpio,

O

hne Scherz: Ibiza hat mehr als nur Tourismus. Der intensive Anbau von Kräuterpflanzen wird das Erscheinungsbild unserer Insel verändern. Große ländliche Gebiete wurden seit Langem nicht mehr bebaut. Sie lagen völlig brach. Doch die Landwirtschaft soll für die Wirtschaft der Insel wieder eine wichtige Rolle spielen. Das ist keine Utopie, sondern Realität. Dank eines Vertrags zwischen dem Instituto Nacional de Investigación y Tecnología Agraria y Alimentaria (INIA) und der hiesigen Destilería Marí Mayans, welche für ihren Kräuterlikör und ihren international renommierten Absinth bekannt ist, entwickelt sich Ibiza zu einem Protagonisten im Mittelmeerraum in Punkto Umweltschutz und Respektierung der Natur. Die Idee fördert den Agrotourismus und damit auch eine Saisonverlängerung, die Politiker schon seit langem anstreben. Eine saubere, schöne, ordentliche und farbenfrohe Land-


Aroma.qx:Layout 1 29.06.09 00:08 Seite 065

STYLEINNOVATION PAGE 065

Alimentaria) and local company Destilería Marí Mayans (well known for its herb liqueurs and internationally famous absinthe), Ibiza is taking a leading role in environmental protection and nature conservation in the Mediterranean region. The concept will develop agrotourism and extend the season, something politicians have been trying to achieve for a long time. There is no doubt that a colourful, clean, attractive and well-ordered landscape will attract many visitors. Bartolomé Marí Mayans is Managing Director of the traditional factory in Puig d’en Valls. Speaking about this ambitious project, which started in February, he said it focuses “on growing specific rootstocks of herbal and medicinal plants which are native to the Pitiusas – Formentera has shown us how – and on creating an industry committed to the cultivation and processing of essences, oils and derivative products used in pharmaceuticals, cosmetics and foodstuffs”. In other words, products such as soaps and perfumes will not be manufactured in Ibiza, but the principal components – the aromatic ingredients – will be extracted on the island. There will be more research into local plant life and further development of the activities mentioned earlier. We could have a significant and profitable agriculture sector, without the need for any more hotels. Even the Greens see this as a worthwhile initiative. According to the Grup d’Estudis de sa Naturalesa (GEN): “This is a wonderful piece of news. Not only does it place a higher value on the island’s agriculture, it also signifies commercial diversification. Up to now, the island’s business has been based on tourism, which is uncertain, and the building sector, which is unsustainable.” This cooperative agreement, which naturally includes the public authorities, is already bearing its first fruits. As an experiment, 20,000 aromatic plants were sown on a finca between Sant Rafel and Santa Agnes. Marí Mayans was soon able to count on the support of 14 farmers who contributed approximately 1.3 million square metres of fallow land. But significantly more is needed. Top-quality materials are required “to rapidly identify new resources for

bonito, arreglado y colorido atraerá, sin duda, a más visitantes. El ambicioso proyecto, que arrancó en febrero, se centrará en «la obtención de plantas madre seleccionadas de la flora autóctona aromática y medicinal de las Pitiüses, ya que Formentera se sumará después, y la creación de una industria dedicada a la siembra y posterior fabricación de esencias, aceites y otros productos derivados que se destinarán a usos farmacéuticos, cosméticos y alimentarios», explica Bartolomé Marí Mayans, el gerente de la veterana compañía ubicada en Puig d’en Valls. Dicho en otras palabras, Eivissa no elaborará directamente jabones y perfumes, por poner dos ejemplos, pero la extracción de principios activos, de agentes aromáticos, procedentes de cultivos isleños incentivará la investigación y el desarrollo en el ámbito de las mencionadas actividades. Dejaríamos de depender tanto de los hoteleros y tendríamos un campo poderoso, útil y rentable. Hasta las formaciones ecologistas han dado su beneplácito a esta loable iniciativa: «Representa una magnífica noticia, puesto que supondría no sólo la revalorización de la agricultura en la isla, sino también una diversificación de la economía, hoy en día basada en el incierto mercado turístico y en la insostenible construcción», asegura el Grup d’Estudis de sa Naturalesa (GEN). El acuerdo de colaboración, que probablemente también implicará a las administraciones públicas, empieza a dar frutos. Ya se han sembrado –a modo de «experimento»– 20.000 plantas aromáticas en una finca situada entre Sant Rafel y Santa Agnès. Marí Mayans cuenta, de momento, con el apoyo de una quincena de payeses, que aportan alrededor de 1,3 millones de metros cuadrados de suelo yermo. Pero se necesitarán bastantes más. Se pretende, así de simple, la consecución de materiales de la máxima calidad que aceleren «la búsqueda de nuevas fuentes de compuestos químicos y su aplicación en diversos sectores, sobre todo la medicina. Lo más adecuado es el cultivo de clones seleccionados vegetativamente de planta madre, pues así se conservan íntegras sus caracte-

schaft zieht zweifellos viele Besucher an. Dieses ambitionierte Projekt, welches im Februar begann, konzentriert sich "auf die Züchtung bestimmter Wurzelstöcke von auf den Pitiusen heimischen Kräuter- und Heilpflanzen – wie es uns Formentera vorgemacht hat – und die Schaffung einer Industrie, welche sich der Aussaat und der anschließenden Verarbeitung der Essenzen, Öle und anderen abgeleiteten Produkten widmet, die für Pharmazie, Kosmetik und für Lebensmittel genutzt werden sollen", so Bartolomé Marí Mayans, Geschäftsführer der traditionellen Fabrik in Puig d’en Valls. Mit anderen Worten werden auf Ibiza – um zwei Beispiele zu nennen – nicht direkt Seifen und Parfüme hergestellt, sondern man extrahiert die Hauptbestandteile, die Aromastoffe. Die Erforschung der auf der Insel vorkommenden Züchtungen wird gefördert und die bereits erwähnten Aktivitäten weiter entwickelt. Wir könnten ohne weitere Hotels eine bedeutende Landwirtschaft haben, welche nutzbringend und rentabel ist. Selbst die Grünen begrüßen diese lohnenswerte Initiative: "Dies ist eine wunderbare Nachricht, es bedeutet nicht nur eine Aufwertung der Landwirtschaft auf der Insel, sondern auch eine Diversifizierung der Wirtschaft, welche heutzutage auf dem unsicheren Tourismus und dem unhaltbaren Bausektor basiert" so die Grup d'Estudis de sa Naturalesa (GEN). Die Einigung über die Zusammenarbeit, die natürlich auch die öffentliche Verwaltung einbezieht, trägt schon erste Früchte. Es wurden als Experiment 20.000 Kräuterpflanzen auf einer Finca, welche zwischen Sant Rafel und Santa Agnes liegt, ausgesät. Marí Mayans rechnet im Augenblick mit der Unterstützung von 14 Landwirten, die rundherum 1,3 Millionen m2 Brachland beisteuern. Es wird aber wesentlich mehr benötigt. Man benötigt pflanzliche Produkte höchster Qualität, „welche die Suche nach neuen Ressourcen für chemische Verbindungen und deren Anwendung in diversen Bereichen wie etwa in der Medizin, beschleunigen. Am geeignetsten ist die Zucht von ausgewählten vegetativen Klonen von Wurzelstöcken, damit diese ihre Eigenschaften und Charaktermerkmale


Aroma.qx:Layout 1 29.06.09 00:08 Seite 066

STYLEINNOVATION PAGE 066

chemical compounds to be used in various sectors, such as medicine. The propagation of selected vegetative clones of rootstocks is the ideal. In this way, their attributes and characteristic properties can be preserved intact”, comments an enthusiastic Marí Mayans. The founders of this bold and revolutionary project have picked ten species of Ibizan flora: rosemary, sage, fennel, lavender, St John’s Wort, gobularia, lemongrass, melissa, mint and thyme. The initial testing phase begins this October. The final step is distillation, using special flasks to extract vapour, essences and oils. These substances will then be sold to national and international perfume, cosmetic and foodstuff companies, a trade which will benefit the owners of the previously fallow land. One interesting statistic: one hundred kilos of plants will yield three litres of oil. And, for good measure, this environmental cultivation encourages the production of the island’s own herbal honey. Any doubts about the practicality of this agreement will be dispelled by the signatories’ declared manifesto of objectives: cataloguing the genetic resources of the herbal plants of the Pitiusas; recognition and preservation of our natural heritage; furthering scientific research into natural resources; supporting the development of alternatives to current planting; faster profitability of dry parcels of land; building suitable bridges between industry and agriculture; development of a symbiotic collaboration between beekeepers and producers; generation of new markets using the resources of our natural environment; contributing to the maintenance and improvement of the countryside; security for a large firm, which has already been trading successfully for a hundred years (i.e. Destilerías Maríayans); focus on a sector with excellent future prospects; and facilitating the creation of jobs in a new, specialised field. If just half of the above is achieved, that must count as a success. 

rísticas y sus propiedades», señala un estusiasmado Marí Mayans. Los artífices de este proyecto, valiente y revolucionario, han escogido diez especies de la flora ibicenca: romero, salvia, hinojo, espliego, hipérico, hisopo, hierbaluisa, melisa, menta y tomillo. La fase inicial, de tanteo y estudio, acabará el próximo mes de octubre y el último paso consistirá en destilar, mediante alambiques que trabajan por arrastre de vapor, las esencias y los aceites. Las sustancias logradas se venderán a laboratorios farmacéuticos y empresas nacionales y extranjeras de perfumería, cosmética y alimentación. Un negocio del que se beneficiarán los propietarios de tierras baldías. Como muestra, un botón práctico: de cada cien kilogramos de planta se sacarían tres litros de aceite. Y no olvidemos que estos cultivos ecológicos impulsarán la producción de miel a partir de plantas aromáticas originarias de la isla. Si alguien todavía alberga dudas sobre la viabilidad del convenio, la lista de «objetivos» redactada por las dos partes firmantes disipará cualquier temor: «Catalogar los recursos genéticos de las plantas aromáticas pitiusas, conocer y conservar nuestro patrimonio natural, promover la investigación científica de materias primas naturales, apoyar el desarrollo de alternativas al cultivo actual, dinamizar el campo haciendo rentables las parcelas de secano, crear puentes sostenibles entre el campo y la industria, fomentar la colaboración simbiótica entre apicultores y productores, generar nuevos mercados con materia prima de nuestra riqueza natural, contribuir al sostenimiento y mejora del paisaje rural, avalar a una gran empresa de solvencia centenaria [se refiere, lógicamente, a Destilerías Marí Mayans], apostar por un sector con grandes expectativas de futuro y facilitar la creación de empleo en un sector nuevo y especializado». Para caerse de espaldas si sólo se cumple la mitad. 

unversehrt konservieren“, meint ein enthusiastischer Bartolomé Marí Mayans. Die Begründer dieses revolutionären und mutigen Projekts haben zehn Spezies der ibizenkischen Flora ausgewählt: Rosmarin, Salbei, Fenchel, Lavendel, Johanniskraut, Weihwedel, Zitronenkraut, Melisse, Minze und Thymian. Die Anfangsphase für Prüfung und Studium beginnt im kommenden Oktober und der letzte Schritt besteht dann aus Destillation mittels Destillierkolben, welche Dampf, Essenzen und Öle herausziehen. Die so gewonnenen Substanzen werden an pharmazeutische Laboratorien und nationale und internationale Parfum-, Kosmetik- und Lebensmittelfirmen verkauft. Von diesem Handel profitieren die Eigentümer des Brachlandes. Ein Beispiel aus der Praxis: aus einhundert Kilogramm Pflanzen gewinnt man drei Liter Öl. Und obendrein fördern diese ökologischen Anpflanzungen die Produktion von Kräuter-Honig, der von der Insel stammt. Eventuelle Zweifel über die Durchführbarkeit dieser Übereinkunft werden durch die Liste der verfassten Ziele der Unterzeichner zerstreut: Katalogisierung der genetischen Ressourcen der Würzpflanzen der Pitiusen, Kennen und Bewahren unseres Naturerbes, Förderung der wissenschaftlichen Forschung der natürlichen Rohstoffe, Hilfe bei der Entwicklung von Alternativen zur aktuellen Anpflanzung. Schnellere Rentabilität der Trockenparzellen des Landes, Schaffung von geeigneten Brücken zwischen Industrie und Land, Förderung einer symbiotischen Zusammenarbeit zwischen Imkern und Produzenten, Generierung neuer Märkte mit Rohstoffen unseres natürlichen Reichtums. Beitrag zum Unterhalt und zur Verbesserung der Landschaft, Bürgschaft für eine große Firma, die schon seit einhundert Jahren als solvent gilt (damit ist Destilerías Marí Mayans gemeint), Fokus auf einen Sektor mit großen Zukunftsaussichten und Erleichterung beim Schaffen von Arbeitsplätzen in einem neuen und spezialisierten Bereich. Wenn man auch nur die Hälfte davon erreicht, ist dies schon als Erfolg zu werten. 


Madrigal.qx:Layout 1

27.06.2008

2:16 Uhr

Seite 039


BEAUTYNESS® INSTITUTO DE REVITALIZACION Y PRÄVENCION

PHYSICUS® CENTRO DE REHABILITACION Y FISIOTERAPIA

Ihr Zentrum für Gesundheit und Schönheit Seit mehr als 10 Jahren bieten wir Ihnen auf Ibiza eine Vielzahl ganzheitlich orientierter Anwendungen für Schönheit, Gesundheit und Wohlbefinden. Individuell auf Ihre Bedürfnisse abgestimmt. Unsere geschulten Therapeuten beraten Sie gern.

NEU im Programm: Kosmetik mit neue Produktserien, Permanent Make up und Restylane.

Ayurveda nach alter indischer Tradition und mit hochwertigen Ölen, die gezielt auf den Körper einwirken.

Umfassendes Fussprogramm von der Fußreflexzonenmassage bis zur Pediküre. Entschlackung und Entgiftung zur Vermeidung und Linderung vieler körperlicher Beschwerden und Erkrankungen. Medizinische Massagen mit anerkannten und bewährten Massagetechniken für Wohlbefinden und Gesundheit. Telefon: 971 33 83 67 . Calle Islandia 21 . 07840 Santa Eulalia . Terminvergabe: Mo. Mi. Fr. jeweils 10.00 – 14.00 0971_BeautyPhys.indd 1

23.04.2009 12:33:35 Uhr


Breitenfeld.qx:Layout 1 29.06.09 00:08 Seite 069

STYLEWELLNESS PAGE 069

cosmetic treatments Improving your skin's appearance

Mejorar el aspecto de la piel

Verbesserung des Hautbildes

There is a wide variety of cosmetic and revitalising therapies on offer. Cosmetic treatments act as both a source of relaxation and a means of prevention to ensure your general well-being. They can also be combined with effective antiageing treatments for your face and body. Energy and healing treatments are the main elements of this philosophy. The therapies themselves are based on more than 25 years of professional experience. Within a very short space of time, this new range of products from MSB Germany has risen to become one of the best and highest quality ranges of cosmetics available. It has even been endorsed by dermatologists. 

Hay una oferta inmensa de tratamientos cosméticos y revitalizantes. Los cuidados cosméticos sirven como fuente de relajación y también como profilaxis para el bienestar. En ellos encaja perfectamente un anti-aging efectivo para el rostro y el cuerpo. Los tratamientos energéticos y curativos también forman parte de esta filosofía. Más de 25 años de experiencia en el sector se reflejan en las terapias. La nueva serie de productos de MSB Germany se ha convertido en tiempo récord en una de las líneas cosméticas mejores y más apreciadas. Incluso los dermatólogos la recomiendan. 

Es wird eine Vielzahl von kosmetischen und vitalisierenden Behandlungen angeboten. Die kosmetischen Treatments dienen als Quelle zur Entspannung und als Prophylaxe für das Wohlbefinden. Ein wirkungsvolles Anti-Aging für Gesicht und Körper lassen sich damit verbinden. Energie- und Heilbehandlungen sind Hauptbestandteil der Philosophie. Mehr als 25 Jahre Berufserfahrung fließen in die Therapien mit ein. Die neue Produktserie von MSB Germany ist innerhalb kürzester Zeit zu einer der hochwertigsten und besten Kosmetikprodukte aufgestiegen. Selbst Hautärzte empfehlen diese Serie. 


MOTO.qx:Layout 1 22.02.09 20:35 Seite 055

© Ibiza Style

Entdecken Sie Ibiza von seiner entspannendsten Seite.

Unberührte Landschaften, türkisblaues Wasser und malerische Buchten. Der grünen Norden Ibizas lädt Sie ein, die wahren Schätze der Insel zu entdecken. Verborgen hinter pinienbewachsenen Hügeln finden Sie die Ruhe, deren heilende Wirkung schon die alten Römer schätzten. Lassen auch Sie sich vom ursprünglichen Charme dieser Region verzaubern. www.sant-joan.com


Amante.qx:Layout 1 29.06.09 00:08 Seite 071

FOR A NEW IBIZA EXPERIENCE... WHETHER DINING IN OUR PANORAMIC RESTAURANT OVERLOOKING THE MEDITERRANEAN WITH VIEWS OF FORMENTERA OR RELAXING ON OUR SECLUDED BEACH, AMANTE OFFERS YOU THE ULTIMATE IBIZA EXPERIENCE. OPEN 7 DAYS A WEEK – MAY TO OCTOBER 12PM – 2AM YOGA CLUB & BREAKFAST EVERY WEDNESDAY AT 8AM

AMANTE AT SOL D’EN SERRA (NR CALA LLONGA), SANTA EULARIA , IBIZA +34 971 196 176 INFO@AMANTEIBIZA.COM WWW.AMANTEIBIZA.COM

Urbanización Calimera Delfín S/N Cala Codolar San Josep - Ibiza Para reservas e información: Tel: 971 806 449 www.amarant.com


Amante.qx:Layout 1 29.06.09 00:08 Seite 072

STYLELOCATION PAGE 072

amante sol d’en serra

TEXT // FOTO JÜRGEN BUSHE

S

ervice and quality at the former Sol d’en Serra have, over the last few years, been as uneven as the road to its door. The whole place has been given a makeover though, and new owner Dave Piccione, weary of his wild days in the music business, has done more than just revamp the exterior and change the name to Amante. With a keen sense for business, he’s flown in a team of professionals from London to complete the package. Let us introduce you to Mario and the two Marcos. Marco number one is the restaurant manager and has worked in upmarket establishments such as the Conran chain of restaurants. Mario, the chef, is from Barcelona and has been employed by top restaurants there, including the Santa Maria and the worldrenowned El Bulli. Until recently, he was in Shanghai, running the kitchen at the high-class Zoco. The menu and wine list are very well presented, but it is the huge range of cocktails that really catches your eye. Marco number two is the guilty party here, aided and abetted by his two outstanding mixologists, also from London. Their own creation, the Amante Martini, convinced us in a heartbeat: wickedly smooth, yet dry and with a hint of mint that made it very refreshing, even in the heat.

D

espués de que estos últimos años el servicio y la calidad en el antiguo Sol d’en Serra hayan sido tan accidentados como el camino que lleva hasta allí, ahora se ha decidido hacer tabla rasa. El nuevo propietario, Dave Piccione, cansado de la vida agitada del negocio de la música, no solo ha renovado el exterior y ha vuelto a bautizar el local: Amante. Como buen empresario que es, además se ha traído de Londres todo un equipo de profesionales. En primer lugar, hay que mencionar a Mario y a los dos Marcos. Un Marco es el director del restaurante, y viene de desempeñar el mismo cargo en restaurantes londinenses de primer nivel, como los Conran. Mario es el jefe de cocina y proviene de Barcelona, donde trabajó en lo mejorcito del sector, como el Santa María y el archiconocido El Bulli. Una de las últimas estaciones de su trayectoria profesional lo llevó a Shanghai, donde dirigió la cocina del selecto restaurante Zoco. Mientras que la carta de comidas y la de vinos están simpáticamente presentadas en forma clara, llama la atención la inmensidad de la carta de cócteles. La culpa es del otro Marco y de sus dos excelentes expertos en «mixología», también procedentes de Londres. Una de sus creaciones, el Martini Amante, nos dejó convencidos a las primeras

N

achdem in den letzten Jahren Service und Qualität im ehemaligen Sol d’en Serra genauso holprig waren wie der Weg dorthin, wurde dem ganzen nun ein grundlegender Schliff verpasst. Neuinhaber Dave Piccione, des wilden Lebens in der Musikbranche müde, hat nicht nur das Äußerliche aufgemöbelt und dem Ganzen einen neuen Namen verpasst: Amante. Bussinesman der er ist, hat er sich obendrein aus London ein ganzes Team von Profis geholt. Da sind an erster Stelle Mario und die beiden Marcos zu nennen. Der eine Marco ist Restaurantmanager und war dies schon bei Londoner Topadressen wie den ConranRestaurants. Mario ist der Küchenchef, stammt aus Barcelona, arbeitete dort in Toprestaurants wie im Santa Maria und im weltberühmten El Bulli. Auf einer seiner letzten Stationen leitete er in Shanghai die Küche des Edelrestaurants Zoco. Während die Menukarte wie auch die Weinkarte sympathisch übersichtlich sind, fällt dagegen die immensgroße Cocktailkarte auf. Schuld daran haben der andere Marco und seine zwei hervorragenden Mixologists, die ebenfalls aus London kommen. Der von ihnen kreierte Amante-Martini hat uns auf Anhieb


Amante.qx:Layout 1 29.06.09 00:08 Seite 073

STYLELOCATION PAGE 073

The smart, rustic chic of the stylishly renovated Amante sits comfortably against the backdrop of rocky cliffs and untamed nature. The contemporary feel of the interior makes a gentle contrast. But nothing surpasses the fantastic view from the terrace out across the sea – as far as Formentera on a clear day The DJ console and comfortable, intimate cocktail bar are stepped up slightly from the beach terrace. This is the place for fun. Set slightly apart is the exclusive ‘Laurent Perrier Amante Table’, which seats up to four people. Attended by your own personal waiter, you will savour the four-course menu, prepared especially for you by Head Chef Mario. Our conclusions are positive: very pleasant ambience, hospitable service and excellent value for money. They saw the writing on the wall – and they responded. 

de cambio: peligrosamente suave al paladar, pero al mismo tiempo seco y con un toque de menta que lo hace muy refrescante cuando el calor aprieta. El Amante, con un estilo fresco y renovado, a medio camino entre lo elegante y lo rústico, encaja perfectamente en el marco de los ásperos acantilados y la naturaleza virgen que lo rodean. El punto de suave contraste lo pone la elegancia moderna del interior. Por contra, lo que no necesitó ninguna renovación fue la fantástica vista sobre el mar que se disfruta desde la terraza y que en días despejados alcanza hasta Formentera. En una posición un poco elevada sobre las terrazas de la playa, nos encontramos con la cabina del DJ y un bar de cócteles pequeño y agradable. Este es el lugar destinado a la fiesta. Y un poco más apartada está la exclusiva «Laurent Perrier Amante Table» con sitio para cuatro personas y donde los clientes son servidos por un camarero propio y reciben la atención en persona del jefe de cocina, Mario, con un delicioso menú de cuatro platos. Nuestro resumen solo puede ser positivo: un ambiente muy agradable, un servicio atento y una relación calidad-precio-servicio más que correcta. Aquí se han sabido reconocer los signos del paso del tiempo… y adaptarse. 

überzeugt: gefährlich süffig, aber doch trokken und durch einen Hauch Minze selbst bei Hitze sehr erfrischend. Das ebenso erfrischend und stylish renovierte Amante passt sich mit seinem edelrustikalen Chic perfekt den rauen umgebenden Felsenkliffs und der wilden Natur an. In sanftem Kontrast dazu der moderne Chic des Innenraumes. Nichts verbessern ließ sich hingegen am fantastischen Blick auf und über das Meer, den man von der Terrasse hat – bei klarem Wetter bis nach Formentera. Etwas angehoben über der Beach-Terrassen-Ebene die DJ Kanzel und die kleine gemütliche Cocktailbar. Hier lässt es sich feiern. Und etwas abseits gelegen der exklusive ‘Laurent Perrier Amante Table’ an dem bis zu vier Personen Platz finden und von einem eigenen Kellner sowie Headchef Mario persönlich mit einem Vier-GängeMenü verwöhnt werden. Unser positives Fazit: Sehr angenehmes Ambiente, freundlicher Service und korrektes Preis-Leistungs-Verhältnis. Hier wurden die Zeichen der Zeit erkannt – und umgesetzt. 


Amante.qx:Layout 1 29.06.09 00:08 Seite 074

...geniessen und entspannen entspaannen ...relaja y disfruta i ...relax ...reelax and enjoy j

Menue Menu M enue u JUL JULIO LIO Copa p Cav Cava va Pan P y Alioli Aliioli i l Gazpacho G p ho Andaluz d l Ensalada E l da mixta i Sorbete de d frutas Pollo estilo esttilo “cajun” j con patatas a la l parilla ill

Bestes Pr Preis-Leistungsverhältnis reis-Leistungsverhältnis Mejor rel lación calidad-precio relación Best Be st value valuue for money

cerca

19,90

Flan de ccappuchino con nata Punta

Arabi

FFlamingo lamingo Hostal Hostal & G Grill rill | w www.hostalflamingo.com ww.hostalflamingo.com | CCalle alle FFont ont ddee AAtzaró tzaró N No. o. 25 2 | 007849 7849 SSta. ta. EEularia ularia - EEss CCanar anar a | TTel. el. 9971 71 3333 0077 1177 | M Movil. ovil. 6619 19 6699 1199 5577

R E S TA U R

ANTE

CALA LA VIRGEN Open daily from 1 pm to 11 pm between Easter and the end of October. Reservations and special ‘Zodiac Service on 971 187 867. Es Xarcu’s coordinates are 38° 52’N, 1° 19’ E. Cala la Virgen / Porroig.


Sands225x297 Ad 09:Maquetaci贸n 1 23/06/09 23:47 P谩gina 1


New_Playa_den_Bossa.qx:Layout 1 29.06.09 00:09 Seite 076

STYLELOCATION PAGE 076

platja d’en bossa A new look. La nueva historia. Das neue Gesicht. TEXT LENA KUDER FOTO JÜRGEN BUSHE // LA SKIMAL

O

pposite Space, a mixture of R&B, Spanish pop and techno rhythms can be heard. Over a ten-metre frontage, revellers will find take-away pizza, Argentinean steak and kebabs. This is not the place to dine in style, to relax and appreciate the island’s charms. It is more a case of grabbing a quick bite and getting in the party mood with a few beers. But if the partygoer then walks past a row of holiday apartments to the dunes behind, the sounds of music and traffic will become muffled and he will see before him a fine, white sandy beach. The sky overhead is dotted with clouds that look like pink candyfloss. Just before sunset, it is bathed in warm, brasscoloured tones and a few gulls can be seen in silhouette against this backdrop. As our friend walks on beyond the bars and nightclubs, he will see, once again, what the real Ibiza is all about. He will come upon the Sirocco restaurant, with its pretty, pale-blue facade. The interior opens onto a large terrace, framed by two hexagonal pillars and with a lovely view over the historic Sa Sal Rossa watchtower. In one corner of the terrace is a boutique, offering clothes, handbags and beachwear for sale. Siân, Rocco and Juanjo Torres run the Sirocco, where guests can enjoy Mediterranean dishes. On the menu

F

G

Descubre el ornamentado restaurante «Sirocco», con su fachada color azul claro. Junto a la amplia terraza, con vistas a la torre de Sa Sal Rossa, hay anexo un interior flanqueado a derecha e izquierda por pabellones hexagonales. En un ángulo de la terraza hay una boutique que ofrece ropa, bolsos y ropa de playa. Siân,

Er entdeckt das schmucke Restaurant „Sirocco“ mit hellblauer Fassade. An die großzügige Terrasse, die den Blick auf den Wehrturm Sa Sal Rossa freigibt, schließt sich der Innenraum an, der links und rechts von zwei sechseckigen Pavillons eingerahmt ist. In

rente al Space se mezclan sonidos de rhythm & blues con pop español y ritmos tecno. En diez metros, el trasnochador puede encontrar pizza, bistecs argentinos o kebab. Este no es el lugar idóneo para disfrutar de una cena tranquila, relajarse y absorber el encanto de la isla. No, aquí solo se trata de llenar el estómago de cualquier manera y tomarse algunas cervezas en preparación de la atmósfera nocturna. Por lo demás, si el fiestero atraviesa las hileras de casas hasta las dunas, puede oír atenuada la mezcla de la música y el ruido de los motores y se extiende ante sus ojos una hermosa playa de arena blanca. El cielo sobre su cabeza está cubierto de nubes que recuerdan a algodón rosa. Poco antes del ocaso, el firmamento está sumergido en un tono cálido color latón y las siluetas de algunas gaviotas se destacan contra el fondo. Al otro lado del bulevar de diversión, el paseante toma de nuevo conciencia de lo que caracteriza la esencia de Ibiza.

egenüber dem Space vermischen sich R&B Klänge mit spanischem Pop und Technorhythmen. Auf zehn Metern findet der Nachtschwärmer Pizza, argentinisches Steak oder Kebab. Es ist dies nicht der Ort, um ausgedehnt zu dinnieren, zu entspannen und den Reiz der Insel in sich aufzunehmen. Nein, hier geht es allein darum, geschwind den Magen zu füllen und sich mit einigen Bieren auf den Abend einzustimmen. Läuft der Partygänger allerdings durch die Häuserzeilen bis zu den Dünen hört er das Musikgemisch und die Motorengeräusche nur noch gedämpft und vor ihm erstreckt sich ein feiner weißer Sandstrand. Der Himmel über ihm ist mit Wolken bedeckt, die an rosa Zuckerwatte erinnern. Kurz vor Sonnenuntergang ist das Firmament in einen messingfarbenen, warmen Ton getaucht und die Silhouetten einiger Möwen zeichnen sich vor diesem Hintergrund ab. Auf der anderen Seite der Vergnügungsmeile wird dem Spaziergänger wieder bewusst, was die Essenz Ibizas ausmacht.


New_Playa_den_Bossa.qx:Layout 1 29.06.09 00:09 Seite 077

STYLELOCATION PAGE 077

are such delicacies as goat’s cheese salad and fresh seafood. “Some evenings, DJ Pippi plays here”, says Rocco, his black hair fastened in a ponytail that hangs right down his back. “He’s my brother, actually,” Rocco continues, his eyes creasing into a smile as he points to a DJ console on the terrace. At the Nassau Beach Club next door, Balinese sculptures, exotic plants, hanging mother-ofpearl mobiles and an antique wooden boat welcome the guests. Chill-out music fills the room and, if you gaze out over the terrace, you can almost imagine that the floor carries on to the horizon, which is at eye level because the restaurant is slightly raised. Alongside the upmarket starters, including Thai beef salad with coriander vinaigrette, Asian tuna tartare with wasabi mayonnaise and mango and avocado salad, the chefs at the Nassau Beach Club also indulge their guests with wok dishes and fish specialties, including fillet of catfish in a saffron and champagne sauce and fresh grilled lobster. Waiters can also deliver your order to you on the beach or to your yacht. Next we come to some juniper-wood sun loungers and lovely juniper shrubs lining the wooden walkway that leads to a Timorese-style gate. The discreetly lit terrace is furnished with

Rocco y Juanjo Torres llevan el Sirocco, en el que el comensal puede disfrutar platos mediterráneos. En la carta hay propuestas deliciosas, como ensalada con queso de cabra o marisco fresco. «Algunas noches pincha aquí DJ Pippi», explica Rocco, cuya melena negra recogida a modo de cola de caballo se extiende casi por toda la espalda. «En realidad, DJ Pippi es mi hermano», comenta Rocco, mientras se forman en torno a sus ojos arrugas de sonrisa y señala hacia la mesa del DJ que hay en la terraza. Esculturas balinesas, plantas exóticas, colgantes de madreperla y un antiguo bote de madera con figuras balinesas dan la bienvenida al huésped al vecino Nassau Beach Club. La música chill out llena la sala y hace que el comensal deje vagar la mirada por la terraza y se imagine que puede deslizarse hacia el horizonte desde el suelo del restaurante, ya que el local está un tanto elevado, de modo que el horizonte queda a la altura de los ojos. Además de los refinados entremeses, como ensalada thai con tiras de ternera y vinagreta de cilantro o tartar de atún asiático con mayonesa de wasabi y ensalada de mango y aguacate, los cocineros del Nassau Beach Club miman al cliente con platos de wok, especialidades de pescado, como filete de pez lobo con salsa de champán y azafrán o bogavante fresco a la plancha. El restau-

einem Winkel der Terrasse befindet sich eine Boutique, die Kleider, Taschen und Beachwear anbietet. Siân, Rocco und Juanjo Torres führen das Sirocco, in dem der Gast mediterrane Gerichte genießen kann. Auf der Karte stehen solche Köstlichkeiten, wie Salat mit Ziegenkäse oder frische Meeresfrüchte. „An einigen Abenden legt hier DJ Pippi auf“, erklärt Rocco, dessen schwarze, zu einem Pferdeschwanz gebundene Mähne bis zu den Lendenwirbeln reicht. „DJ Pippi ist nämlich mein Bruder“, sagt Rocco, während sich Lachfältchen um seine Augen legen und er auf ein DJ-Pult deutet, das auf der Terrasse steht. Balinesische Skulpturen, exotische Pflanzen, Perlmutt-Mobiles und ein antikes Holzboot mit balinesischen Figuren empfangen den Gast im benachbarten Nassau Beach Club. Chill-Out Musik erfüllt den Raum und lässt der Gast den Blick über die Terrasse schweifen, könnter er meinen, vom Restaurantboden aus gen Horizont zu gleiten, denn das Restaurant liegt etwas erhaben, so daß der Horizont beim Hinausblicken auf Augenhöhe liegt. Neben raffinierten Vorspeisen, wie Thai Rinderstreifen Salat mit Koreander Vinaigrette oder asiatisches Thunfischtartar an Wasabimayonnaise und Mango Avocadosalat verwöhnen die Köche des Nassau Beach Club ihre Gäste


New_Playa_den_Bossa.qx:Layout 1 29.06.09 00:09 Seite 078

STYLELOCATION PAGE 078


New_Playa_den_Bossa.qx:Layout 1 29.06.09 00:09 Seite 079

STYLELOCATION PAGE 079

rante sirve también en la playa incluso lleva las consumiciones a bordo de embarcaciones.

solid wooden tables, painted red in parts and tastefully decorated with lanterns. Soft house rhythms emanate from the flower-painted DJ booth, the roof of which rests on the shoulders of two Timorese figures. You can hear laughter and the soft burble of voices from people sitting on the Indian-print sun loungers and floor cushions in the back garden. The white-walled restaurant, with its contemporary and Asian furnishings, has a roof that partially opens, so you can gaze at the colours of the sky. It’s no surprise that some of the best-known DJs, such as José Padilla, need no persuading to come and play here at this mythically-named location. This is the ideal place to get in the mood for the evening ahead, with a romantic supper of salmon bass ceviche, grilled turbot with tomato marmalade and fresh bean sprouts or grilled lamb shoulder. During the day, waiters from the Ushuaïa will bring snacks to your boat or the beach, including baguettes with various fillings or a delicious roast beef roll. Every Wednesday, there are Argentinean meat specialities from the grill, and on Thursdays, there is Jamaican barbacoa which is a little more spicy and fruity. Our route takes us now from myth-shrouded

Hay tumbonas con una extravagante cabecera de madera de sabina y hermosas raíces naturales de sabina de encantador aspecto que flanquean la pasarela que conduce a un portón en estilo del arte de Timor. En la terraza, iluminada con excelente gusto, hay mesas de madera maciza lacadas parcialmente en rojo y cubiertas con elegantes candiles. La cabina del DJ, pintada con flores y cuyo techo descansa sobre dos figuras de Timor, despide suaves ritmos house, y desde las tumbonas y los pufs con estampados indios que hay en el jardín trasero llegan risas y un suave murmullo de voces. El interior pintado de blanco, compuesto por muebles modernos y asiáticos, está abierto en parte, de modo que es posible admirar los distintos matices del cielo. Por tanto, no es de extrañar que algunos de los DJs más famosos, como José Padilla, no se lo piensen dos veces cuando se les propone venir a pinchar a este lugar de nombre mítico. Se trata del sitio ideal para introducirse en la atmósfera nocturna de la mano de una cena romántica con platos como ceviche de corvina (pez águila), rodaballo a la parrilla con mermelada de tomate y brotes tiernos o bien lomo de cordero a la parrilla. Durante el día, el «Ushuaia» ofrece un servicio a bordo o sirve las consumiciones también en la playa, como bocadillos variados o el delicioso rollo de roast beef. Los miércoles hay especialidades de carne argentina a la parrilla, y los jueves una barbacoa jamaicana, algo más picante y afrutada. Desde el mítico Ushuaia, en el confín meridional de Argentina, el camino nos lleva al sur de Francia. De entrada, la decoración del restaurante vecino Sands recuerda a un restaurante de pescado de la Costa Azul francesa, por sus líneas claras y la multitud de tonos azules y

außerdem mit Wokgerichten, Fischspezialiäten wie Seewolfsfilet auf Champagnersauce und Safran oder frischem Hummer vom Grill. Das Restaurant serviert auch am Strand und bringt die Bestellungen auch ans Schiff. Sonnenbetten mit bizarrem Kopfgestell aus Sabina-Holz und die von Natur aus schön anzusehenden Sabinawurzeln säumen den Holzsteg, der zu einem Tor im Stile der Timor Kunst führt. Auf der dezent beleuchteten Terrasse stehen massive Holztische, teils rot lackiert und geschmackvoll mit Windlichtern gedeckt. Aus der mit Blumen bemalten Dj-Kabine, deren Dach auf den Schultern von zwei Timor Figuren ruht, dringen sanfte Houserhythmen und von den Sonnenbetten und Sitzkissen mit indischem Muster aus dem dahinterliegenden Garten dringen Lachen und leises Stimmengemurmel. Das Dach des weiß gestrichenen Innenraums mit einem Interieur aus modernen und asiatischen Möbeln ist teils offen, so daß sich von hier aus die verschiedenen Himmelsschattierungen bewundern lassen. Kein Wunder, daß es sich einige der namhaften DJs wie José Padilla nicht zwei Mal sagen lassen, um an diesem Ort mit mythischem Namen aufzulegen. Es ist dies der ideale Ort, um sich mit einem romantischen Abendessen mit Gerichten wie Ceviche de Corvina (Adlerfisch), gegrilltem Steinbutt mit Tomatenmarmelade und zarten Sprossen oder gegrilltem Lammrücken auf den Abend einzustimmen. Tagsüber bietet das„Ushaia“ einen Bootservice oder serviert am Strand Snacks, wie verschieden belegte Baguettes oder eine köstliche Roastbeef-Rolle. Jeweils mittwochs gibt es argentinische Fleischspezialitäten vom Grill und donnerstags ein jamaikanisches Barbacoa, etwas schärfer und fruchtiger. Der Weg führt vom mythischen Ushaia an der


New_Playa_den_Bossa.qx:Layout 1 29.06.09 00:09 Seite 080

STYLELOCATION PAGE 080

Ushuaïa at the southern-most point of Argentina, to the south of France. This is because the style of Sands, the next restaurant along, with its clean lines and blue and white colour scheme, is reminiscent of the fish restaurants on the Côte d´Azur. The head chef, who has worked in Thailand and Brazil, as well as at the Hotel Es Viver, offers a fusion of Mediterranean and oriental dishes. On the menu, alongside crab risotto and Scandinavian-style cod, you will also find tiger shrimps with avocado, lime and wasabi, or fillet of tuna with crisp citrus fruits. The restaurant, run by Jason Bull and Alex Pascual, is also the ideal spot to sit on teak loungers or under the Balinese gazebo with its colourful cushions, and watch the sunset whilst sipping a cocktail, freshly prepared by the Parisian-trained barman who, incidentally, used to mix the drinks at Restaurant

blancos. El chef, que atesora sendas experiencias en Tailandia y Brasil y que anteriormente ha mimado el paladar de los clientes del Hotel Es Viver, ofrece una fusión de cocina mediterránea y oriental. Así, en la carta, además del risotto con cangrejo y el bacalao a la escandinava, encontramos gambas tigre con aguacate, lima y wasabi, así como filete de atún con cítricos crujientes. El restaurante, bajo la dirección de Jason Bull y Álex Pascual, también invita a contemplar el atardecer desde las tumbonas de teca o el pabellón balinés con cojines tornasolados de variados colores y disfrutar de uno de los cócteles que prepara el barman, formado en París y que anteriormente era el encargado de mezclar las bebidas en el restaurante B-For. Por si fuera poco, una idea perfecta para ir calentando los músculos para el baile: las pre-parties con uno de los DJs de

südlichen Spitze Argentiniens ins südliche Frankreich. Zumindest erinnert die Einrichtung des benachbarten Restaurants Sands mit seinen klaren Linien, den vielen Blau- und Weißtönen an ein Fischrestaurant der Côte d´Azur. Der Chefkoch, der Erfahrungen in Thailand und Brasilien gesammelt und vorher die Gäste im Hotel Es Viver verwöhnt hat, bietet eine Fusion aus mediterraner und orientalischer Küche. So sind auf der Karte neben dem Risotto mit Krabben und dem Kabeljau auf skandinavische Art auch Tigershrimps mit Avocado, Limette und Wasabi sowie Thunfischfilet mit knusprig zubereiteten Zitrusfrüchten zu finden. Das von Jason Bull und Alex Pascual geführte Restaurant lädt auch dazu ein, von den Teakholzliegen oder dem balinesischen Pavillon mit bunt schillernden Kissen aus den Sonnenuntergang zu bewundern und dabei einen der Cocktails zu genießen, die der Barmann zubereitet, der in Paris gelernt hat und früher die Getränke im Restaurant B-For mixte. Und eine perfekte Idee zum Warmtanzen: Die PrePartys mit einem der DJs der Labels Hed Kandi und Subliminal, Eric Morillo oder den


New_Playa_den_Bossa.qx:Layout 1 29.06.09 00:09 Seite 081

STYLELOCATION PAGE 081

B.For. And now, a perfect idea for some dancefloor action: a pre-party with one of the DJs from Hed Kandi and Subliminal, Eric Morillo or the presenters from Radio Sonica, who make live broadcasts. Gallic charm emanates from La Plage restaurant, open from 11am to 10pm and offering a sophisticated range of French and Mediterranean dishes. And for good reason, as the owner is originally from Paris. The restaurant, furnished in a minimalist style, with natural white chairs and fine wooden tables, is an offshoot of L´Elephant restaurant in Sant Rafael and offers such appetisers as beluga caviar, John Dory with saffron rice, grilled lobster or lamb medallions, marinated in herbs. A sushi chef prepares fresh Japanese specialities and DJs provide subtle background music. If you are someone who appreciates evenings where all is right with the world, where the air is full of intoxicating aromas, where conversation flows and everything is geared to the pleasures of the senses, then La Plage is the place for you. 

los sellos Hed Kandi y Subliminal, Eric Morillo, o con los moderadores de Radio Sónica, que transmiten sus sesiones en directo. El restaurante «La Plage» destila encanto francés: está abierto desde las 11.00 hasta las 22.00 y ofrece una mezcla de alta cocina mediterránea y francesa, y no por casualidad: de hecho, el dueño es de origen parisiense. El restaurante, decorado en estilo minimalista con sillas de color blanco natural y mesas de madera noble, es un vástago del restaurante «L´Elephant» de Sant Rafael y ofrece al paladar maravillas como caviar beluga, pez de San Pedro con arroz al azafrán, bogavante a la parrilla o medallones de cordero con hierbas marinadas. Un chef de sushi prepara especialidades japonesas frescas, y hay DJs que se ocupan de crear un elegante acompañamiento musical. Todo aquel que ame las noches en donde cada estrella está en su sitio, el aire está lleno de un aroma fascinante, reina una conversación animada y los sentidos están abiertos a un disfrute completo, se sentirá como pez en el agua en «La Plage». 

Moderatoren von Radio Sonica, die ihre Sessionen live übertragen. Französischen Charme versprüht das Restaurant „La Plage“, das von 11 bis 22 Uhr eine Mischung aus anspruchsvoller mediterraner und französischer Küche bietet. Und das nicht von ungefähr, denn schließlich stammt der Besitzer aus Paris. Das mit seinen naturweissen Stühlen und edlen Holztischen in minimalistischem Stil eingerichtete Restaurant ist ein Ableger des Restaurants „L´Elephant“ in Sant Rafael und bietet solche Gaumenschmeichler wie Beluga-Kaviar, Petersfisch mit Safranreis, gegrillten Hummer oder Lammmedaillons in Kräutermarinade. Ein Sushikoch bereitet japanische Spezialitäten jeweils frisch zu und DJs sorgen für eine dezente musikalische Untermalung. Wer Abende schätzt, an denen die Sterne an der richtigen Stelle stehen, die Luft von einem betörenden Aroma erfüllt ist, ein Wort das andere ergibt und die Sinne auf vollkommenen Genuß eingestellt sind, der ist im „La Plage“ mehr als gut aufgehoben. 


La Plage RZ:Layout 1 29.06.09 22:49 Seite 1

Luxury Beach Club & Restaurant

CD out now

La plage | Playa den Bossa 路 Ibiza Reservations (Restaurant & Beach): +34 971 590 363 www.laplageibiza.com | info@laplageibiza.com


L'Elephant_04-2009:Layout 1 29.06.09 22:53 Seite 1

RESTAURANT & LOUNGE

CD out now

Plaza Iglesia, San Rafael (Eivissa), Spain Info // reservations: +34 971 198 056 info@elephantibiza.com // www.elephantibiza.com


Ret_Eleph_Opening.qx:Layout 1 29.06.09 02:32 Seite 084

STYLEEVENTS PAGE 084

Joe ➊ phant with Eli & Bruno, Maison Ele Vive & James Blunt ➋ Es Jason, Crowd ➌ o and friends ➍ cc Ro k, tric Pa Ydries, nesia & friend ➎ Martin Ferrer, Am

9 0 0 2 a iz ib t n a h p e l e ’ opening L ➌

➎ ks, Jeff Mourmans nager Patrick So ➊ Snakeman & L’Elephant & ma r ne ow s, rie Yd ➋ nd frie & e ott arl friends ➌ Jonathan, Ch , El Ayoun with Sushi & Charles ge Pla La , ➍ Siben, Planet ne ua Punta & Rado ➎ Rodolphe, Sa


Panorama Sa Punta.qx:Layout 1 29.06.09 00:10 Seite 085

STYLELOCATION PAGE 085

e c a r r e t ic t s a t fan e h t f o g in n e p o by Sa Punta

« a m a r o »pan

ndreds of Amongst other hu Spanish en se s wa guests regon Ob actress Ana d Rita an e lph with Rodo


Agenda.qx:Layout 1 29.06.09 00:11 Seite 086

STYLEAGENDA PAGE 086

Every Thursday be space discotheque EVERY THURSDAY FROM 9PM WWW.SPACE-IBIZA.ES

Produced and directed by Space Ibiza, BE is a hypnotic party where the decoration, wardrobe and the music add a certain 'je ne sais quoi' to an already refined and sensual event, a place where even Madame Pompadour from Louis XV's court is sure to be stick her head in..Great electronic music from Resident DJs including Chris Liebling, Elio Riso, Tom Novy and Wally Lopez.

Una fiesta producida y dirigida por Space para reivindicar la Ibiza más estilosa. Una fiesta en la que la ambientación, el vestuario y la música consiguen dar forma a un conjunto refinado y sensual en el que la estética de madame Pompadour como estrella de la corte de Luis XV vuelve a nuestros días atraí¬da por los ritmos de la electrónica más cañera con deejays de categorí¬a como Chris Liebling, Elio Riso, Tom Novy o Wally López, entre otros.

Dieses Fest wird vom Space für das etwas elegantere Ibiza veranstaltet. Bei dieser Veranstaltung sollen Inszenierung, Garderobe und Musik an Madame Pompadour, die Mätresse Ludwig des XV., erinnern, die in unsere Zeit kommt und zur Elektronikmusik von DJs wie beispielsweise Chris Liebling, Elio Riso, Tom Novy und Wally López ihr elegantes Tanzbein schwingt.

Every Thursday goldfish blue marlin EVERY THURSDAY WWW.BLUEMARLIN.COM

One of the island's top destinations over the past few years, Blue Marlin does it again with this weekly residency. Goldfish, two of the hottest DJ/producers on the musical scene, effortlessly combine Nu Jazz, electronica and down tempo within the gorgeous setting of Cala Jondal. Sure to be a proper summer hit with tourists and residents alike~ great music, great setting, great vibe. Catch Goldfish every Thursday at Blue Marlin.

Nu jazz, electrónica y down tempo son las combinaciones musicales para uno de los imprescindibles del verano ibicenco. En un entorno mágico, en Cala Jondal, se sitúa Blue Marlin, un concepto que fusiona la música más moderna con el goce de disfrutar de la costa de Ibiza y que ofrece, todos los jueves de julio, las sesiones del dúo de productores y deejays GoldFish para ambientar lo que seguramente se convierta en uno de los días 10 de las vacaciones.

Zu einem ibizenkischen Sommer gehört auf jeden Fall eine musikalische Mischung aus Nu Jazz, Elektronik und Down Tempo. In einer zauberhaften Umgebung, und zwar im Blue Marlin in Cala Jondal, wird ein Konzept umgesetzt, welches sehr moderne Musik und die grandiose Küste Ibizas verbindet und jeden Donnerstag im Juli Sessions mit dem Produzentenund DJ-Duo GoldFish bietet; dieser Event ist für alle Inselurlauber ein absolutes Muss.

Every Thursday world dance galería el elefante // santa gertrudis EVERY SATURDAY FROM 7 PM FITNESSGODESS@GMAIL.COM

Just because we're in Ibiza doesn't mean we have to rave all night long. Here's an alternative to the Ibiza norm, a different way to shake the old booty on the dancefloor. Under the watchful eye of instructor Andre Spitzer, you're invited to dance a variety of global dance moves. African, Asian, Salsa, Samba or Spain's very own Flamenco are amongst the steps you'll be taught every Saturday in July from 19h.

Como no todo el baile sucede en horario nocturno hemos encontrado la mejor opción ibicenca para mover el esqueleto. A través del instructor Andre Spitzer podremos aprender diferentes pasos de baile de infinitos rincones del globo. Movimientos propios de la danza africana, asiática, salsa, samba o flamenco, entre otros ritmos serán los ejes de las sesiones World Dance que suceden todos los sábados de julio a partir de las 19,00h

Wer auf Ibiza nachts Bewegung braucht, kann zum Tanzen gehen. Bei Tanzlehrer Andre Spitzer kann man zu diesem Zweck verschiedene Tanzschritte aus aller Herren Länder lernen. Bewegungsabläufe afrikanischer oder asiatischer Tänze und beispielsweise von Salsa, Samba oder Flamenco gehören zu seinem Event World Dance, welcher jeden Samstag im Juli, jeweils um 19.00 Uhr, stattfindet.


Agenda.qx:Layout 1 29.06.09 00:11 Seite 087

STYLEAGENDA PAGE 087

02.&03.07 sun sessions sant rafel hippodrome 2ND & 3RD JULY WWW.IBIZAGAZA.ORG

With headliners including Chambao and Ojos de Brujo, the IbizaGaza organisation has put together a super selection of bands and DJs all in aid of raising funds for the victims of the Gaza struggle, with plans to send medicines, school materials, computers and games. The Sant Rafel hippodrome is the site for the event which will also consist of various exhibitions, market stalls, chillout area as well as local musicians FunCale and Fuel Fandango.

Con cabezas de cartel como Chambao y Ojo de Brujo, la organización Ibiza Gaza pretende recaudar dinero, los próximos días 2 y 3 de julio, para el envío de medicamentos, material escolar e informático y juguetes. El lugar elegido será el hipódromo de Sant Rafel en el que desde las 10.00h se podrán escuchar las sesiones de los deejays ibicencos más populares para también disfrutar con teloneros como Fun Cale y Fuel Fandango, entre otras propuestas.

Mit großartigen Künstlern wie Chambao und Ojo de Brujo sammelt Ibiza Gaza am 2. und 3. Juli Geld für Medikamente, Schulsachen und Spielzeug. Auf der Pferderennbahn von Sant Rafel kann man sich ab 10.00 Uhr die Sessions der populärsten ibizenkischen DJs anhören, aber auch das Vorprogramm, bei dem unter anderem Fun Cale und Fuel Fandango auftreten, verspricht Unterhaltung vom Feinsten.

04.&05.07 butoh workshop international clown school 4TH & 5TH JULY // 10AM-2PM TEL: +34 670 266 544

Butoh master Yumiko Yoshioka returns to the island to give an intensive workshop on the art of this peculiar Japanese dance form. 'Body Resonance', the name of this particular method of Butoh, is based on organic movements which convert the body into a type of time receptacle, with the aim of enriching life by unearthing forgotten memories. The course costs 60€, register by calling the number above.

El maestro de Butoh Yumiko Yoshioka llega una vez más a Ibiza para impartir un taller intensivo de esta peculiar danza japonesa. El método de trabajo del artista que han denominado “Body Resonance” está basado en movimientos orgánicos a través de los cuales el cuerpo se convierte en un receptáculo del tiempo para enriquecer así¬ nuestras vidas ayudando a activar memorias olvidadas. El taller tiene un precio de 60 euros y es necesario inscribirse.

Die Butoh-Tänzerin Yumiko Yoshioka ist erneut auf Ibiza, um einen Intensivworkshop dieses speziellen japanischen Tanzes zu geben. Ihr individueller Tanzstil, welcher "Body Resonance" genannt wird, basiert auf organischen Bewegungen, welche aus Elementen von NogushiGymnastik, Yoga und Tai Chi bestehen; er soll uns dabei helfen, vergessene Erinnerungen wieder freizulegen. Der Workshop kostet 60 €, Anmeldung ist erforderlich.

08.07.

day retreat with the barefoot doctor atzaro 8TH JULY // FROM 10AM WWW.BAREFOOTDOCTORGLOBAL.COM

Prepare for a day of total physical and mental wellbeing within the grounds of rural hotel Atzaro and under the guidance of the Barefoot Doctor. For those unfamiliar with his work, Barefoot is an expert in Taoism, meditation and martial arts as well as the author of numerous self help books. 8th July is the first of several Barefoot events planned for Atzaro this summer; we guarantee you'll come away with batteries charged and a fresh outlook on life.

Prepárense para una jornada de descanso físico y mental. Atzaró ofrece desde las 10.00h un día intensivo de cuidados y mimos personales en su spa y el complemento perfecto del descanso de la mano del especialista en taoísmo, meditación y artes marciales y escritor de numerosas referencias de autoayuda, el doctor Barefoot. Apostamos que será muy difícil no salir de ahí con las energías renovadas y con una visión del mundo más global, optimista y mejor.

Ein Tag mit körperlicher und geistiger Erholung steht Ihnen bevor. Im Spa des Atzaró kann man sich ab 10.00 Uhr intensiv verwöhnen lassen; perfekt ergänzt wird dies durch die Hände eines Taoismus-Spezialisten, durch Meditation und Martial Arts und den Schreiber unzähliger Leitfäden für die Selbsthilfe, Dr. Barefoot. Die Teilnehmer können ihre Batterien wieder aufladen und erhalten einen Eindruck von einer globalen, optimistischen und besseren Welt.


Agenda.qx:Layout 1 29.06.09 00:11 Seite 088

STYLEAGENDA PAGE 088

15.07.

infinity&beyond le masque discotheque 15TH JULY WWW.LEMASQUE.ES

Guru Josh, the man behind the world's biggest selling single ever in the history of dance music~ 'Infinity' is, at last, ready to rock the island in which he has resided for many years. Teaming up with brand new club Le Masque in Playa den Bossa, Guru Josh has confirmed six events under the name of 'Infinity&Beyond' to take place throughout the summer. Guest DJs Rae and Igor Blaska compliment the live Infinity show with the launch party on 15th July.

Se intuía extraño que el hombre con el single de música dance más vendido de todos los tiempos y residente en Ibiza, Guru Josh, no constara en las agendas de las salas de la isla. Por suerte, ha sido la nueva discoteca de Platja d’en Bossa Le Masque quién ofrecerá durante la temporada 2009 hasta seis fechas de la increíble y bien producida fiesta Infinity&Beyond a la que se suman los deejays Rae e Igor Blaska. No te pierdas el opening, el 15 de julio.

Es ist schon komisch, dass der Mann, der die meistverkaufte Single aller Zeiten der Dance Music herausgebracht hat und auch auf der Insel wohnt, Guru Josh nämlich, nicht in den Kalendern der Tanztempel Ibizas steht. Glücklicherweise hat dies die neue Diskothek in Platja d’en Bossa, Le Masque, geändert, hier spielt er während der Saison 2009 bei sechs Sessions des Festivals Infinity&Beyond zusammen mit den DJs Rae und Igor Blaska. Eröffnung ist am 15. Juli.

17.07.

the wailers in concert plaza de la constitución, formentera 17TH JULY WWW.FORMENTERA.ES

Way, way back in 1963, Bob Marley, Bunny Livingston and Peter Tosh formed their legendary band The Wailers. Whilst the main man is unfortunately no longer with us, the remaining components are set to perform four dates in Spain with one of them being our very own Formentera. Organised by the Townhall, the concert will take place in Plaza de la Constitución on 17th July as part of the Sant Jaume celebrations.

Desde el Ayuntamiento de Formentera lo consideran como una de las mejores actuaciones en directo que acogerá la menor de las Pitiusas, y no es para menos. La legendaria banda que en 1963 formaron Bob Marley, Bunny Livingston y Peter Tosh, The Wailers, ha previsto cuatro fechas en España y una de ellas, el próximo viernes 17 de julio en la Plaza de la Constitución de Formentera con motivo de las fiestas patronales de la localidad de Sant Jaume.

Eines der aufregendsten Live-Konzerte der Pitiusen bietet diese jamaikanische Super-Band. Sie wurde 1963 von Bob Marley, Bunny Livingston und Peter Tosh gegründet und hat dieses Jahr vier Konzerte in Spanien; eines davon findet am Freitag, 17. Juli, auf Formenteras Plaza de la Constitución zu Ehren der Fiestas Patronales der Ortschaft Sant Jaume statt.

24.07. lady gaga eden 24TH JULY WWW.PETETONG.COM

Whilst many are quick to judge Pete Tong's decision to book Lady Gaga for his Wonderland night at Eden, we say lets not be too hasty with the criticism. One of the most hyped stars of this year, Lady Gaga is known equally for her singing, composing and keyboard-playing not to mention her totally wild and wacky outfits. On 24th July however, she'll be showing off another of her talents as she gets behind the DJ decks;we're betting we'll all go Gaga for her!

Aunque muchos han tildado la elección de Pete Tong para con Lady GaGa de “extraña”, el reconocido deejay se ha defendido de las críticas exponiendo que siempre anda a la caza de propuestas sorprendentes. A la americana la conocemos por sus facetas de cantante, compositora y teclista, y por sus influencias musicales de estrellas del pop como Madonna o Kylie Minogue, pero el 24 de julio su misión es en la cabina, en la fiesta de Pete Tong, Wonderland.

Viele haben es als sehr seltsam empfunden, dass Pete Tong Lady Gaga ausgewählt hat, der bekannte DJ ist sich seiner Sache aber ganz sicher. Die Amerikanerin ist für ihre Fähigkeiten als Sängerin, Komponistin und Keyboarderin bekannt, beeinflusst wurde sie von solchen Pop-Ikonen wie Kylie Minogue und Madonna; am 24. Juli tritt sie bei Pete Tongs Wonderland auf.


Playa den Bossa.qx:Layout 1 25.05.09 18:29 Seite 049

Cala Jondal Joondal Restaurant Restau urant Beach B chh Beac TTerrace eerraace Loungee club club Boat Boat service seervice

The concept The concept of the thhe Blue Marlin is to provide a stylish stylissh beach club club to satisfy sa tisfy the most discerning d customers, visitors andd residents of Ibiza alike. Located Locateed in the beautiful Cala Jondal bay, bayy, with its renowned reno wned beach, Blue Marlin attracts attracts a select clientele clienntele with its reputation reputa tion for exc excellent cellent cuisine and its idyllic idyllic setting. settinng. ng At the Blue Marlinn Beach Club you can enjoy enjoy late late breakfasts b and lazy lunches on the thhe beach, swim swim in the cool wa waters terss of the bay, bay, sunbathe sunba the on the comfortable c loungers, indulge in a soothing massage, massa ge, maybe watch watch a fashion show, show, and generally generrally just chill in a sophisticated sophisticated but but relaxed atmosphere. atmosphere. As the aft afternoon ternoon wears on, the bar’s bar’s exquisit exquisitee daiquiris, mojitos and pina coladas coladdas – and the Blue Marlin’ Marlin’ss great greaat music – form the perfect partne partners ers to a stunning Ibiza sunset.

Contact inform information mation FFor or reser reservations vationns call us : +34 971410117 Email: reservation@bluemarlinibiza.com reservation@bluemarlinibiza.com Information: Informa tion: in info@bluemarlinibiza.com nfo@bluemarlinibiza.com Events: vip@bluemarlinibiza.com vip@bluemarlinibiza.com www.bluemarlinibiza.com www .bluemarllinibiza.com Opening time timess Wee are open ever W eeveryday yday of the week : from 10:00 am m till 5:00 am. The restaurantt for lunch from : 13:00pm titill ill 19:00pm The restaurantt for dinner from : 21:00pm till t 01:00am Photo credits: Mic Michael chael Murphy

Restaurant Re estaurant Thee restaurant serves serves fusion Mediterranean Mediterrranean cuisine with a hint of the orient. Chef Christian Dintl and his his team offer many many outstanding dishes dish hes – such as the delicious Carpaccio Carpaaccio of Wild Sea Bass – created created withh particular flair and imagination. wit imagination. Succulent Sushi from sushi master ma aster Carlos Morais, of the highest quality with subtle flavours. flavours.


Cafe Sidney.qx 2:Layout 1 29.06.09 00:11 Seite 090

STYLEEVENTS PAGE 090

OPENING 1994

STUFF 1995

1995

happy birthday W

hy fly half way round the world to Australia, when Ibiza has its very own Sidney? The NSW metropolis may be larger but the Cafe Sidney at Marina Botafoch is just as lively and international in its outlook. The ‘downunder’ equivalent is also (slightly) older than Cafe Sidney which celebrates 15 years of trading this July. That alone is an occasion worth celebrating, but it also coincides with proprietor Jörg Schlieckriede’s 55th birthday. He intends to mark this double anniversary with a special party for friends, regulars and business partners on 12th July, commencing at 8pm. By way of a ‘thank you’ to all his loyal customers, a fantastic buffet will be laid on with drinks on the house. Guests will be able to work off some of the calorific intake at the party that follows, dancing the night away to the sound of live music from the Flower Power era performed by a hippy-style band. Here at IBIZA STYLE, we would like offer our own congratulations on this auspicious occasion by presenting our first IBIZA STYLE compilation at this multicultural happening. When you look at photos from 15 years ago showing this corner of the port as a depressing, empty building site and compare it with the palm-shrouded Cafe Sidney of today, you have to concede that Jörg displayed considerable business acumen at the time. Because the location is absolutely unique: practically every skipper has to walk past the Cafe Sidney to board his yacht. He is more than likely to spot a friend or acquaintance sitting outside and will then stop by for a drink himself. And wherever rich yacht owners congregate, you will also find attractive young women. Guests at the es-

P

ara qué viajar a las antípodas, si en Ibiza ya tenemos un Sidney? Bueno, la ciudad portuaria australiana es sin duda «algo» más grande, pero el Café Sidney de la ibicenca Marina Botafoch no tiene nada que envidiarle en cuanto a vitalidad y sabor internacional. Cierto, faltaríamos a la verdad si no dijéramos que la ciudad australiana también le lleva un par de añitos de ventaja al Café Sidney, que este mes de julio celebra sus 15 años de existencia. Esto sería por sí solo motivo suficiente de celebración, pero además Jörg Schlieckriede, el dueño, celebra también sus 55 años de juventud, lo que supone un motivo por partida doble para no faltar a la cita el 12 de julio a las 20.00 y festejarlo junto con amigos, clientes habituales y personas afines al local. En agradecimiento a la fidelidad de los clientes, se ofrece un magnífico buffet y barra libre de cerveza. Las calorías de más recién adquiridas podrán quemarse a continuación bailando al ritmo de la música en directo de un grupo hippie y en la posterior fiesta estilo flower power. IBIZA STYLE desea felicitar de todo corazón a los dos «cumpleañeros» con la presentación de su primera Recopilación IBIZA STYLE en el marco de este evento multicultural. Cuando se miran fotos de hace 15 años y se ve el aspecto que tenía de aquella este rincón del puerto, no se puede sino reconocerle a Jörg su excelente intuición, ya que en la actual ubicación del Café Sidney bajo las palmeras había por aquel entonces un edificio vacío más que desolador. Lo cierto es que su situación es única, ya que todo navegante que se dirija a su embarcación debe pasar sí o sí por delante del Café Sidney. Allí siempre aparecen un par de amigos o conocidos, por lo que no es de extrañar que hagan una parada técnica en el local para tomarse –como mínimo– una copa. Y, «suma sumando», por donde hay

W

arum ins ferne Australien reisen, wenn es doch auch ein Sidney auf Ibiza gibt? Zwar ist die australische Hafenstadt Sidney etwas größer, aber im Cafe Sidney auf Ibiza in der Marina Botafoch ist es sicherlich nicht weniger lebhaft und genauso international. Auch ist die australische Stadt ein paar Jährchen älter als das Cafe Sidney, das diesen Juli sein 15-jähriges Bestehen feiert. Das wäre ja eigentlich schon Grund genug um zu feiern, aber da Inhaber Jörg Schlieckriede gerade junge 55 Jahre wird, ist das für ihn ein doppelter Grund um am 12.Juli ab 20 Uhr gemeinsam mit Freunden, Stammgästen und Geschäftsfreunden hierauf anzustoßen. Als Dankeschön an die treuen Kunden gibt es ein tolles Buffet und Freibier. Zu Life-Musik einer Hippie-Band kann man sich auf der anschließenden Party im Flower Power Stil tanzend der gerade zugelegten überflüssigen Kalorien entledigen. IBIZA STYLE gratuliert ganz herzlich zu diesem Doppelgeburtstag mit der Präsentation seiner ersten IBIZA STYLE Compilation auf diesem multikulturellen Happening. Wenn man sich die Fotos anschaut, wie die Ecke des Hafens vor 15 Jahren aussah – dort wo sich jetzt unter Palmen das Cafe Sidney befindet stand ein trostloser leerer Bau - muss man Jörg zugestehen, dass er damals einen guten Riecher hatte. Denn die Lage ist so einmalig, dass praktisch jeder Skipper auf dem Weg zu seiner Yacht am Cafe Sidney vorbei muss. Da sitzen fast immer ein paar Freunde und Bekannte und so bleibt es nicht aus, dass sie auf – mindestens – einen Drink hier Stopp machen. Und wo sich die reichen Bootsbesitzer aufhalten,


Cafe Sidney.qx 2:Layout 1 29.06.09 00:11 Seite 091

STYLEEVENTS PAGE 091

MARINA BOTAFOCH 1996

STUFF 1997

KING JUAN CARLOS 2002

cafe sidney tablishment frequently include celebrities and VIPs from all over the world. Jörg is particularly proud of one such visitor: King Juan Carlos of Spain, who dropped in for breakfast in the summer of 2002. But perhaps just as heartening is the fact that local residents feel equally comfortable here. Apart from the excellence of the cuisine, this may also reflect on the knack that manageress Nora (who is herself celebrating 15 years at the Sidney) has for hiring remarkably attractive waitresses. She also has a talent for dreaming up great occasions such as the Asian and Italian evenings and, during the cooler season, the famous Sunday brunch. So let’s all join in a toast to wish Jörg and his team a further 15 years of success. 15... or more! 

CAFE SIDNEY 1993

adinerados propietarios de yates suele mostrarse también una legión de encantadoras jóvenes. Además, no es raro ver por aquí entre los clientes a personalidades destacadas y VIPs de todos los confines del mundo. Jörg está particularmente orgulloso de uno de estos visitantes, el mismísimo rey Juan Carlos, que entró aquí para desayunar en el verano de 2002. Sin embargo, lo especial de todo esto es que también a los propios residentes locales les gusta quedar aquí y se sienten bien en el local. Esto depende en buena medida, además de la excelente cocina, del hecho de que Nora, directora del Café Sidney y que lleva al pie del cañón desde la inauguración hace 15 años, solo contrata a camareras que son una «bomba» para la vista. Además, Nora siempre está organizando iniciativas magníficas, como veladas asiáticas o italianas, o su famoso brunch dominical durante la temporada baja. En fin, brindemos todos juntos con Jörg y su equipo por otros 15 años de éxito. Bueno, 15… ¡o más! 

da tummeln sich auch gerne hübsche junge Frauen. Nicht selten sieht man unter den Gästen Prominenz und VIP’s aus allen Gegenden der Welt. Auf einen dieser Besucher ist Jörg besonders stolz, es ist der spanische König Juan Carlos, der im Sommer 2002 hier zum Frühstücken einkehrte. Aber das Besondere ist, dass sich hier auch die einheimischen Residenten gerne treffen und wohl fühlen. Das liegt neben der guten Küche nicht zuletzt daran, dass Cafe Sidney Managerin Nora – sie ist von Anfang an dabei, hat also auch ihr 15-jähriges Jubiläum – nur Kellnerinnen einstellt, die auch optisch ein Augenschmaus sind. Immer wieder lässt sie sich tolle Aktionen einfallen wie asiatische oder italienische Nächte und in der kühlen Jahreszeit den berühmten Sonntagsbrunch. Stoßen wir also alle gemeinsam mit Jörg und seinem Team auf mindestens 15 weitere erfolgreiche Jahre an. 

CAFE SIDNEY TO DAY (2009)


canned. www.afri.de AZ_MusicSupporter_2009-05_RZ.indd 1

29.06.2009 2:57:06 Uhr


Rob Stein.qx:Layout 1 29.06.09 00:11 Seite 093


Rob Stein.qx:Layout 1 29.06.09 00:11 Seite 094

STYLEEVENTS PAGE 094

cannes film festival fact or fiction? ¿ser o parecer? sein oder schein?

TEXT ROBERT STEIN-ROSTAING

T

his year’s Cannes Film Festival was a slightly different affair from years previous. Gone were many of the big spender private functions such as the Vanity Fair black tie extravaganza. However, for those of us that had the connections and know-who, other parties and events still filled the void and the festival was no less delightful. At the end of the first week THE party to go to was the Soho House Art of Elysium Party held at Chateau de la Napoule. Attended by the likes of Quentin Tarantino, Elizabeth Banks, Robin Wright Penn, Giovanni Ribisi and the hilarious metal band Anvil, even many Soho House members struggled to gain entry after queuing outside in long lines. A striking party piece of the evening was the flawless "Grey Goose Vodka" Ice Sculpture. I realised as soon as I walked past the queue, charmed the guest list clipboard holder, and entered the sumptuous surroundings, that it was a grave error to have driven there: fantastic cocktails were flowing, the food was divine and the party in full swing; as a Scotsman I was gutted I could not indulge in a drink! This was a decadent party, a treat for every one of the senses and was perhaps the only event that bucked the trend of the credit crunch. Accompanied by the lovely actress Cathy Carpenter, ac-

E

l Festival de Cannes de este año ha sido diferente a ediciones anteriores. Muchas fiestas privadas dejaron de existir, como por ejemplo la de Vanity Fair. No obstante, todo el que tenía buenos contactos y conocía a la gente adecuada no tuvo problema para llenar este hueco y disfrutar de un festival igual de atractivo. A la conclusión de la primera semana, la fiesta Art of Elysium de la Soho House, en el Chateau de la Napoule, fue la única en la que hubo que estar sí o sí. Estuvieron presentes, entre otros, Quentin Tarantino, Elizabeth Banks, Robin Wright Penn, Giovanni Ribisi y el increíble grupo de metal Anvil; incluso muchos miembros de la Soho House tuvieron que luchar para que se les permitiera la entrada después de haber aguantado estoicamente largas colas a la intemperie. Una de las cosas más impactantes de esta fiesta fue la perfecta escultura de hielo de «Grey Goose Vodka». Reparé en ella mientras avanzaba por la cola, impresionaba con mi encanto natural a la señorita que sostenía la carpeta con la lista de invitados y me introducía por fin en aquel reino de esplendor; fue un error ir en coche, porque iban y venían ríos de cócteles grandiosos, la comida era divina y la fiesta estaba a tope. Salió a relucir mi faceta más tacaña al comprobar que no me podía permitir ni una mísera copa. La fiesta era decadente, un disfrute para todos los sentidos y quizá el único

D

ie diesjährigen Filmfestspiele von Cannes unterschieden sich von den früheren. Viele Privatfeiern, etwa die Party von Vanity Fair, gab es nicht mehr. Wer allerdings seine Verbindungen hatte und die entsprechenden Leute kannte, konnte diese Lücke gut ausfüllen und ein genau so reizvolles Festival erleben. Am Ende der ersten Woche war die Soho House Art of Elysium Party im Chateau de la Napoule diejenige, auf der man unbedingt gewesen sein musste. Man konnte etwa Quentin Tarantino, Elizabeth Banks, Robin Wright Penn, Giovanni Ribisi und der unglaublichen Metal Band Anvil begegnen; sogar viele Soho House Mitglieder kämpften darum, hineingelassen zu werden, nachdem sie sich im Freien in lange Schlangen eingereiht hatten. Eines der eindrucksvollsten Dinge an dieser Party war allerdings die makellose Eisskulptur von "Grey Goose Vodka". Ich bemerkte sie, als ich an der Schlage vorbeiging, die Dame, welche das Klemmbrett mit der Gästeliste hielt, mit meinem Charme beeindruckte, und dieses prächtige Umfeld betrat; es war ein Fehler, dass ich mit dem Auto da war, die grandiosen Cocktails flossen in Strömen, das Essen war göttlich und die Party war in vollem Gang; mein Schottenherz blutete, dass ich mir keinen Drink genehmigen konnte. Die Party war dekadent, ein Genuss für alle Sinne und vielleicht der einzige Event, wel-


Rob Stein.qx:Layout 1 29.06.09 00:11 Seite 095

STYLEEVENTS PAGE 095

tress, producer and writer of award-winning comedy ‘Sisterhood’, Emily Corcoran and the high energy ex-hedge fund owner Hinson Ng, I kept good company and almost forgot about the drinking I was missing out on. Nothing quite matched that ‘castle dream’ but throughout the second week the night always ended with a visit to the heavily attended VIP Room at the other end of La Croisette. Up to a thousand people queuing up each night to get in and see performances from Fifty Cent, Kylie Minoque, Lenny Kravitz, Bob Sinclair and sets by Carl Cox. Early leavers throwing their entry wristbands to the floor to be pounced upon by scantily clad young beauties desperate for their chance to rub shoulders with the demigods of fame and fortune, shocked me no less than the circus animal display within the nightclub’s grounds, a caged lion, llamas and a camel all kept awake until the early hours for the amusement of those who could not see the depravity. 20,000 euros a table within the VIP sections along with the great music did, however, lend some elitism to the nightly experience but I was further amused by two things; first, watching Fifty Cent finish his performance and then pop into the VIP section and not long after calmly yet happily walk out with two of the

evento que aún no se había visto afectado por la crisis económica. Por lo demás, la compañía de la actriz, productora y guionista de la galardonada película «Sisterhood», Emily Corcoran, aderezada además por la encantadora actriz Cathy Carpenter y Hinson Ng, el antiguo propietario de fondos de inversión libre, casi me hizo olvidar las copas que no podía tomarme. Efectivamente, durante la segunda semana no hubo nada comparable, aunque las veladas terminaban siempre con una visita a la atiborrada VIP Room que hay en el otro extremo de La Croisette. Cada noche se formaban colas multitudinarias para acceder al local y disfrutar de actuaciones de artistas como Fifty Cent, Kylie Minogue, Lenny Kravitz y Bob Sinclair o de las selecciones de Carl Cox. Si alguien se iba pronto y tiraba al suelo su pulsera de entrada, se abalanzaba sobre ella un enjambre de jóvenes bellezas ligeras de ropa que esperaban su oportunidad de cruzarse con los pesos pesados del show business. Sin embargo, esto no me dejó ni mucho menos tan atónito como los animales de zoo que estaban expuestos en el club: un león en una jaula, llamas y un camello fueron molestados hasta las tantas de la mañana en su habitual horario de sueño para el simple disfrute de gente incapaz de reconocer su propia depravación. Una mesa dentro de la zona VIP por 20.000 euros y la excelente música hacían que uno se formara un cierto senti-

cher nicht von der Wirtschaftskrise beeinflusst war. Die Gesellschaft der Schauspielerin, Produzentin und Drehbuchautorin des preisgekrönten Films "Sisterhood", Emily Corcoran, welche von der reizenden Schauspielerin Cathy Carpenter begleitet wurde und dem ehemaligen Hedge Fond-Besitzers Hinson Ng ließen mich allerdings die Drinks, die ich nicht zu mir nehmen konnte, fast vergessen. Es gab zwar während der zweiten Woche nichts vergleichbares, trotzdem endete der Abend immer mit einem Besuch des heftig frequentierten VIP Room am anderen Ende von La Croisette. Es standen pro Nacht bis zu tausend Leute an, um hineinzugelangen, und Performances von Fifty Cent, Kylie Minoque, Lenny Kravitz und Bob Sinclair und Sets von Carl Cox zu erleben. Wer früh ging, warf sein Eintrittsarmband auf den Boden; auf dieses stürzten sich dann spärlich bekleidete junge Schönheiten, welche auf ihre Chance warteten, mit den Großen des Unterhaltungsbusiness zusammenzutreffen; dies schockierte mich allerdings nur halb so viel wie die Zootiere, welche innerhalb des Nachtclubs zur Schau gestellt wurden, ein Löwe im Käfig, Lamas und ein Kamel wurden bis in die frühen Morgenstunden zum Vergnügen derer, die ihre eigene Verderbtheit nicht erkennen können, am Schlafen gehindert. Ein Tisch innerhalb des VIP-Bereichs zum Preis von 20.000 Euro und die großartige Musik führte bei


Rob Stein.qx:Layout 1 29.06.09 00:11 Seite 096

STYLEEVENTS PAGE 096

18yr-old F1 girls in tow, and second, at around 6am when, returning to my car, we witnessed Paris Hilton no less sprinting past us, feet a-flapping, high heels in hand, chasing a suited Frenchman who was shouting out blind obscenities. I continue to wonder what that was all about. A lesser discovered secret of the two weeks were four visits to the backstreet nightclub Le Sept (sometimes Disco 7); each time I guided a new group of open-minded individuals to the hilarious and highly entertaining dance and cabaret performance by two transvestites, transgenders... whatever they were… which took place between 2 and 3am most nights. Not one of my guests did not say they had experienced one of their biggest memories of their Cannes ’09 trip; quite a statement. Open until 7am every night, it is a great after-party venue and was where I had a great chat with two-films-atCannes actor Michael Fassbender who had popped in there for a drink following the premiere of his acclaimed movie ‘Fish Tank’, talent agents Troika and stunning girlfriend in tow, foundation make up still evident on his DJ collar. Later in the week he was also to appear as a lead in Quentin Tarantino’s ‘Inglourious Basterds’. Backed up by many a party aboard luxurious yachts and at beachside venues such

miento de élite. Pero hubo otras dos cosas que encontré divertidas: lo primero, cuando Fifty Cent entró en la zona VIP después de su actuación y al poco volvió a salir a rastras, tranquilo pero feliz, acompañado por dos jovencísimas azafatas, y lo segundo, que vimos a Paris Hilton corriendo como una bala con sus vertiginosos zapatos de tacón en la mano detrás de un francés que profería alguna que otra obscenidad. Yo no paraba de preguntarme qué significaba todo aquello. No tan conocido era el club Le Sept (o de vez en cuando también Disco 7), situado en un patio trasero y al que fui cuatro veces guiando a un grupo cada vez distinto de individuos de talante abierto a la desenfadada y entretenidísima actuación de baile y cabaret de dos travestis o transexuales (o lo que fueran) que había siempre entre las 2:00 y las 3:00. Todos y cada uno de mis invitados comentaron que aquel había sido uno de sus mejores momentos en Cannes 2009... pues no es poco, ¿no? El club, que tenía abierto hasta las 7 de la mañana, era un punto de encuentro genial para la after-party. Allí mantuve una agradable conversación con Michael Fassbender quien, aún con restos de maquillaje en el collar, apareció por allí con su novia y su troica de agentes, más que «animados» tras el estreno de su película «Fish Tank». En el transcurso de la semana también se pasó «Inglourious Basterds», una película de Quentin

dem nächtlichen Erlebnis zu einem gewissen Elitedenken. Aber zwei Dinge amüsierten mich weiter: erstens, als Fifty Cent nach Ende seiner Performance in den VIP-Bereich ging und nach kurzer Zeit, gelassen aber glücklich, mit zwei 18-jährigen Boxenludern im Schlepptau wieder heraus kam, und zweitens sahen wir Paris Hilton, die wie der Teufel rannte, ihre High Heels in der Hand, und einen Franzosen jagte, der einige Obszönitäten rief. Ich fragte mich, was dies wohl bedeuten sollte. Weniger bekannt war der Hinterhofnachtclub Le Sept (oder ab und zu auch Disco 7), in den ich insgesamt vier Mal ging; jedes Mal führte ich eine neue Gruppe aufgeschlossener Individuen zu der ausgelassenen und sehr unterhaltsamen Tanz- und Kabarett-Performance zweier Transvestiten oder Transgender (oder was sie auch immer waren), welche immer zwischen 2:00 Uhr und 3:00 Uhr stattfand. Jeder meiner Gäste meinte, dass dies einer seiner größten Augenblicke in Cannes 2009 gewesen sei; das ist doch mal eine Aussage. Der Club, der bis 7 Uhr morgens geöffnet hatte, war ein toller Treffpunkt für die After Party; dort führte ich ein nettes Gespräch mit Michael Fassbender, der mit seiner Freundin und einer Agententroika im Schlepptau nach der Premiere seines Films "Fish Tank" auf einen Drink hereinschaute, wobei man noch Make Up-Reste auf seiner Halskette bewundern konnte. Im Verlauf der Woche lief auch


Rob Stein.qx:Layout 1 29.06.09 00:11 Seite 097

STYLEEVENTS PAGE 097

as Nikki Beach, my Cannes ’09 voyage was an epic. Of further note was the generous hospitality of gold mine and hedge fund owner Richard Hains on board his Rose of Kingston yacht, in Cannes to find partners for his financial wall-street thriller film script based on his fiction novel ‘Chameleon’. He and guest Nick Hackworth, art critic and London gallery owner, made a great impression on me with their fully justified cynical view of the debauchery and classlessness of the party scene. Watching the over-thetop arrival of Jean-Claude Van Damme to an event hosted by VIP Belgium and Quintessentially on the next door yacht provided great amusement for us. All in all it was a Cannes that shocked and amazed with the celebrity-chasing culture evident in its growing evolution, but it was also a great Cannes for business as the chaff had definitely been sifted out by the world’s economic troubles. I look forward to another year and more great memories. The Cannes experience definitely makes fact of fiction.  ROBERT STEIN-ROSTAING CEO of Upgrade Productions Ltd.

Tarantino protagonizada por el propio Fassbender. Puedo decir que mi viaje a Cannes 2009 fue toda una odisea, si se tienen en cuenta las muchas fiestas en yates de lujo y en playas como Nikki Beach. También fue digna de mención la generosa hospitalidad del propietario de minas de oro y fondos de inversión libre Richard Hains en su yate «Rose of Kingston». Se encontraba en Cannes en busca de socios para su thriller de Wall Street, basado en la historia de ciencia-ficción «Chameleon». Él y su invitado Nick Hackworth, crítico de arte y propietario de una galería de Londres, me causaron una gran impresión con sus puntos de vista merecidamente cínicos sobre el desenfreno y la falta de clase del mundo de la farándula. También me divirtió sobremanera ver cómo Jean-Claude van Damme, celebrando su llegada de forma exagerada, se subió junto a nosotros a un yate en un evento de VIP Belgium y Quintessentially. En resumen, el festival de este año resultó asombroso e impactante con su eterno deporte de la «caza del famoso», aunque también se pudieron hacer buenos negocios, ya que en la actual situación económica es imprescindible separar el grano de la paja. Ya espero con impaciencia la edición del próximo año para regresar de nuevo con la maleta llena de grandiosos recuerdos. Está claro: en Cannes hay que serlo y parecerlo. 

noch Quentin Tarantinos "Inglourious Basterds", in dem er ebenfalls die Hauptrolle spielt. Meine Reise nach Cannes 2009 war, aufgrund der vielen Parties an Bord von Luxusyachten und an Stränden wie etwa Nikki Beach, ein wahres Epos. Auch erwähnenswert war die generöse Gastfreundlichkeit des Goldminen- und Hedge Fonds-Besitzer Richard Hains auf seiner Yacht "Rose of Kingston"; er war in Cannes, um Partner für seinen Wall Street-Thriller, der auf seiner Science Fiction-Geschichte "Chameleon" basiert, zu finden. Er und sein Gast Nick Hackworth, Kunstkritiker und Besitzer einer Galerie in London, machten auf mich mit ihrer absolut gerechtfertigten zynischen Sichtweise der Ausschweifungen und der Klassenlosigkeit der Partyszene großen Eindruck. Großen Spaß bereitete es mir zu sehen, wie Jean-Claude van Damme, sein Eintreffen übertrieben zelebrierend, bei einem Event von VIP Belgium und Quintessentially auf der Yacht neben uns ankam. Alles in allem war das diesjährigen Festival mit seiner stetig wachsenden Jagd nach Promis schockierend und beeindruckend, es konnten aber auch gute Geschäfte gemacht werden, da die Spreu aufgrund der wirtschaftlichen Situation unzweifelhaft ausgesondert wurde. Ich freue mich schon auf das nächste Jahr und weitere grandiose Erinnerungen. Cannes ist ganz klar Sein und Schein. 


Christian Molina.qx:Layout 1 29.06.09 00:12 Seite 098

STYLECULTURE PAGE 098

nobody is perfect Blood, sex,Tarantino and tears. TEXT ELENA SANCHEZ FOTO JÜRGEN BUSHE

H

ow were you able to direct the man who saw Boris Karloff cry?” Quentin Tarantino – confessed admirer of the terror film “Red Blood” asked Barcelona resident Christian Molina. He was referring to the title of one of the books by Paul Naschy, actor, director, and script writer who has embodied so many figures from classic terror such as Dracula or the Wolf man and the star of Christian Molina’s debut movie. Ever since that meeting, the young director is for Tarantino “the director of the man who said he saw Boris Karloff cry”, the British actor of iconic characters such as Frankenstein or The Mummy. Molina doesn't contradict him in calling Naschy “The guy with the biggest ego in all mankind”, even if he does also declare” to love him in the same way Tim Burton does Ed Wood”. Even if it has been pigeon-holed in the terror genre, “Red Blood”, as far as its director is concerned, is “a drama that shows the situation of those actors in the 80s who gave everything for the cinema and nobody ever acknowledged them afterwards”. Although it was not a great commercial success, the film is, however, a reference point in the catalogue of fantastic and bizarre films that, in one way or another, and just to start off with, has drawn the attention of characters like Tarantino or Naschy. For his second film, Molina magnetized Geraldine Chaplin, Angela Molina, Belen Fabra, Leonardo Sbaraglia or Llum Barrera to bring to the big screen is the story of Valerie Tasso in “Diary of a nymphomaniac”. He goes from terror to sex effortlessly with a movie that was surrounded by controversy

C

ómo has sido capaz de dirigir al hombre que ha visto llorar a Boris Karloff?”, preguntó Quentin Tarantino –confeso admirador de la cinta de terror ‘Rojo Sangre’ a su director, el barcelonés Christian Molina. Hacía referencia al título de uno de los libros de Paul Naschy, el actor, director y guionista que a tantas figuras del terror clásico como Drácula o el Hombre Lobo ha dado vida y protagonista de la ópera prima de Christian Molina. Desde ese encuentro, el joven cineasta es para Tarantino “el director de quien dice haber visto llorar a Boris Karloff”, el intérprete británico de personajes icónicos como ‘Frankenstein’ o ‘La Momia’. Molina no le quita razón al definir a Naschy como “el tipo con más ego de la humanidad”, aunque también afirma “amarle como Tim Burton a Ed Wood”. ‘Rojo Sangre’, aunque encasillada en el género de terror es, para su director, un “drama que expone la situación de aquellos actores de los 80 que dieron su vida por hacer cine y nunca nadie después los reconoció”. La cinta, que no tuvo demasiada repercusión comercial es, sin embargo, una referencia en el catálogo de títulos fantásticos y bizarros que de una manera u otra, y para empezar, ha llamado la atención de personajes como Tarantino o Naschy. Para su segunda película, Molina imanta a Geraldine Chaplin, Ángela Molina, Belén Fabra, Leonardo Sbaraglia o Llum Barrera para llevar a la gran pantalla la historia de Valerie Tasso en ‘Diario de una Ninfómana’. Sin aspavientos pasa del terror al sexo con una cina salpicada por la polémica y la censura en su promoción. “Si se hubiera llamado historia de un asesino, nadie habría dicho nada, pero la palabra ninfómana molesta y asusta. La gente es muy retrógrada aunque admito que me vino muy bien:

W

ar es nicht schwer mit einem Schauspieler zu arbeiten, der sogar schon Boris Karloff hat weinen sehen?“, wollte Quentin Tarantino als großer Fan des Horror-Films „Rojo Sangre“ („Blood Red“) vom aus Barcelona stammenden Regisseur Christian Molina wissen. Der Film nimmt Bezug auf den Titel eines der Bücher von Paul Naschy, dem bekannten Schauspieler, Regisseur und Schriftsteller, der so vielen klassischen Horror-Figuren, wie z. B. Dracula oder dem Werwolf, Leben eingehaucht hat und auch Hauptdarsteller des Erstlingswerkes von Christian Molina ist. Seit dieser Begegnung ist der junge Filmemacher für Tarantino „der Regisseur, der mit einem Altmeister des Fachs arbeiten durfte, der seinerseits noch die Gefühlsausbrüche von Boris Karloff (dem britischen Horrordarsteller in Filmen wie z. B. Frankenstein‘oder Die Mumie) miterleben durfte“. Doch für Molina ist Naschy nicht nur ein „Mann mit einem dicken Ego“, sondern seinen Worten nach liebt er ihn auf eine ähnliche Weise, wie „Tim Burton Ed Wood liebt“. Der Horrorfilm „Rojo Sangre“ ist für den Regisseur eigentlich ein „Drama über die Schauspieler der 80-er Jahre, die ihr Leben dem Film widmeten, aber deren Arbeit später leider nie anerkannt wurde.“ Der Film hatte keinen großen kommerziellen Erfolg, ist aber zweifelslos ein Meilenstein des Horror- und Fantasy-Filmgenres, wodurch er sicher auch die Aufmerksamkeit von Persönlichkeiten wie Naschy und Tarantino auf sich gezogen hat. Für seinen zweiten Film holte Molina Geraldine Chaplin, Angela Molina, Belén Fabra, Leonardo Sbaraglia und Llum Barrera an Bord, um die Geschichte von Valerie Tasso unter dem Titel „Tagebuch einer Nymphomanin“ zu verfilmen. Ohne Gedöns wechselte er von Horror zum Sex – doch leider machten Kontroversen und die Zensur des


Christian Molina.qx:Layout 1 29.06.09 00:12 Seite 099

STYLECULTURE PAGE 099

and censorship during its promotion. “If it had been called a story about a killer, no one would have said a thing, but the word nymphomaniac upset and frightened people. People are very old-fashioned although I must admit it turned out well for me: we made it onto the TV news and the cinemas filled up”. “Having got a bit tired of filming people screwing”, he says, he went into the drawer to find a “really sentimental” screenplay. He found something that he wrote when he was 19 or 20 years old,” The season of forgetting”. “A story about my grandfather, friendship, adolescence and solitude”, that will open, “with any luck”, next October. At the same time, the director who likes” to do away with the rules (that's why I love Paul Naschy) “is about to make another radical change in direction when he starts filming a documentary about the violence to which young children are exposed on television and in video games. In spite of everything, the man who directed the man who saw Boris Karloff cry is 30 years old and was expelled from every single one of the film schools in which he studied. But then,Tarantino wasn't much of a student either and maybe that's why he had no problem in taking Christian to see the 1973. Japanese film “Lady Snowblood” during the Catalan film contest and owning up to being “a thief of shots, concepts and ideas” during one of the sequences (identical to Kill Bill). Nobody is perfect.

A la vez, el director al que le gusta “salirse de las normas (por eso me encanta Paul Naschy)” vuelve a cambiar radicalmente de registro para pronto empezar a rodar un documental sobre la violencia a la que se exponen los menores con la televisión y los video juegos. A pesar de todo, el que dirigiera al hombre que vio llorar a Boris Karloff tiene 30 años y fue expulsado de todas las academias de cine en las que ha estudiado. Pero Tarantino tampoco fue de mucho estudiar y por eso quizá no tuvo reparo en llevar a Christian durante el certamen de cine catalán a ver la película nipona de 1973 ‘Lady Snowblood’ y confesar frente a una de las secuencias (idéntica a Kill Bill) su condición de “ladrón de planos, conceptos e ideas”.

Filmplakates einen Strich durch die Rechnung. „Hätten wir den Film ‚Die Geschichte eines Mörders‘ genannt, hätte wahrscheinlich niemand etwas gesagt, aber das Wort ‚Nymphomanin‘ verärgert und erschreckt die Leute. Sie sind einfach sehr rückschrittlich. Doch muss ich sagen, dass es eigentlich nicht schlecht lief. Man hat über den Film in den Nachrichten berichtet und die Kinosäle waren daher voll.“ „Ich bin es etwas Leid, Staub aufzuwirbeln“, meint der Regisseur und erzählt, dass er auf der Suche nach einem neuen Drehbuch eine Geschichte wiedergefunden hat, die er selbst mit 19 oder 20 Jahren geschrieben hat. Der spanische Originaltitel lautet „La estación de olvido“. „Die Geschichte handelt von meinem Großvater, der Freundschaft, dem Jugendalter und der Einsamkeit“, erklärt er. Der Film erscheint „mit etwas Glück“ im kommenden Oktober. Doch schon bald wird der Regisseur, der gerne „die Normen bricht (das ist auch der Grund, warum ich Paul Naschy liebe”) wieder eine radikale Wandlung vollziehen, denn demnächst fängt er mit dem Dreh eines Dokumentarfilmes über Gewalt, denen Minderjährige durch Fernsehen und Computerspiele ausgesetzt sind, an. In diesem Zusammenhang ist interessant, dass der Regisseur, der schon mit so einer bekannten Horrorfilmlegende wie Paul Naschy gearbeitet hat, nur 30 Jahre alt ist und allen Filmakademien, an denen er bislang studierte, verwiesen wurde. Aber auch Tarantino hat nicht lange studiert und daher wäre es vielleicht auch keine gute Idee gewesen, Christian auf dem katalanischen Filmfestivals beim Anschauen des japanischen Films „Lady Snowblood“ (1973) zu gestehen, dass er selbst Szenen dieses Films in „Kill Bill“ kopiert hat.

Wie heißt es doch so schön? Nobody is perfect.

Abrimos los telediarios y los cines se llenaron”. “Un poco harto de rodar polvos”, dice, abrió el cajón para buscar un guión “muy cursi”. Encontró algo que escribió a los 19 ó 20 años, ‘La estación del olvido’. “Una historia sobre mi abuelo, la amistad, la adolescencia y la soledad”, que se estrena, “con suerte”, el próximo mes de octubre.

Having got a bit tired of filming people screwing Un poco harto de rodar polvos Ich bin es etwas Leid, Staub aufzuwirbeln

Nadie es perfecto.


Christian Molina Anzeigen.qx:Layout 1 29.06.09 00:12 Seite 100


George Clooney.qx:Layout 1 25.05.09 18:36 Seite 091

DREN LIN PUR tecnologia de competicion a tu alcanze

graünner stilette 26 motor: 250 h.p. velocidad: 70 nudos personas: 5 eslora: 26’ (8mts) peso con motor: 1.000 kg

contacto: 608 098 483 // ibizaspeedcharter.com

tropicana. beach club cala jondal

Tropicana Beach Club Restaurant & Beach Bar Cala Jondal. Ibiza t. 971 802 640 www.tropicanaibiza.com

Los clientes pueden escoger y hacer el menú y disfrutar de la especial cocina de China. Observar como se prepara la comida a la vista espectáculo. Disfruten de nuestro amplio buffet, sin la espera de un restaurante tradicional.

DIA MEDIO E Y NOCH

tel.

971 396 851 – 971 396 497 Ctra. Aeropuerto KM. 2 – Sant Jordi Centro Comercial Can Mariano Palerm

design@ib2x.com

welcome...


Christian Molina Anzeigen.qx:Layout 1 29.06.09 00:12 Seite 102


Christian Molina Anzeigen.qx:Layout 1 29.06.09 00:12 Seite 103

y Open every da a.m. fom 1 p.m. till 1

Puerto de Marina Botafoch T. +34 971 193 934 www.trattoriadelmaribiza.com

Bar . Restaurant . Lounge Garden . Boutique . Art Gallery

Ctra. Sant Josep km 5,6. Ibiza Tel: +34 971 396 349

R.S.V. +34 696 255 100

www.km5-lounge.com

New


BerlinStyle.qx:Layout 1 29.06.09 00:12 Seite 104

STYLECOLUMN PAGE 104

GRUFTISCHOCKER MARILYN MANSON

fax from P berlin TEXT NADJA MAKELLA

W

ith the red-carpet jitters finally out of the way, the stars and starlets got to truly enjoy their glamorous outfits… The Knowles sisters’ appearance in heavenly PURA on the Kurfürstendamm was beyond hot. While Beyoncé was captivating her public in the sold-out arena, younger sister Solange performed a mini-concert for a handpicked audience. Party-loving Tino Meissner, unexpectedly picked out to be Sexy Solange’s partner, must have endured lustful torments in the face of her raunchy moves. He definitely earned the champagne that followed! Tastes differ, quite naturally, where culinary pleasures are concerned, but why TV’s resident whinger, Oliver Kalkhofe, ended up in a fifthrate, phosphate-guaranteed Chinese joint remains a mystery. His disguise of shabby trench coat and hat was unnecessary – the surly expression made him easy to recognise. Goth

or fin terminó la tensa espera en las alfombras rojas de la ciudad, y las grandes estrellas -y las no tan grandes- pueden ahora disfrutar por sí mismas de sus conjuntos glamurosos... En cualquier caso, la actuación de las hermanas Knowles en las alturas del PURA, en la Kurfürstendamm, fue más que caliente. Mientras que Beyoncé todavía alucinaba a las masas en un estadio lleno hasta la bandera, su hermana pequeña Solange ofreció un miniconcierto ante un público selecto: todo un cuerpo a cuerpo que el propio rey de las fiestas, Tino Meißner, pudo sentir en sus propias carnes al ser elegido inesperadamente como compañero de baile de la sexy Solange, de modo que tuvo que intentar adaptarse a la movilidad de la pequeña de las Knowles y padeció lo suyo... bueno, esta vez sí se había ganado a pulso el champán de después. Queda claro que hay gustos para todo, incluso dentro de los placeres más extravagantes, y sigue abierta la pregunta de por qué el humorista televisivo Oliver Kalkofe fue a parar a un antro chino de quinta en la Kantstraße donde el fosfato estaba asegurado. No le sirvió de nada camuflarse con una gabardina vieja y un sombrero: la expresión gruñona de la cara lo delataba a la legua. Al contrario, Marilyn Manson demostró clase regalándose en el GRILL ROYAL un suculento bistec al punto. No es de extrañar... Manson se sentía visualmente a sus anchas en el local, al que sus dos propietarios han conferido una gran afinidad por el arte moderno: de hecho, el propio Manson pudo presentar aquí su primera exposición el año pasado. Sin embargo, el emperador sin corona del estilo

ALTPLAYBOY ROLF EDEN (API ©HARALD FUHR)

E

ndlich hat das Bibbern auf den Roten Teppichen der Stadt ein Ende gefunden und Stars und Sterchen können nun ihre glamourösen Outfits auch selbst genießen… Mehr als heiß war auf jeden Fall der Auftritt der Knowles Schwestern im himmelhohen PURA am Kurfürstendamm. Während Beyoncé noch in der ausverkauften Arena die Massen faszinierte, gab ihre kleine Schwester Solange vor einem auserwählten Publikum ein Minikonzert – und das mit Körpereinsatz, den auch Partylöwe Tino Meißner zu spüren bekam – unverhofft zum Partner von Sexy-Solange gewählt, musste er vor der Beweglichkeit der kleinen Knowles passen und stand Höllenqualen aus – den Champagner danach hatte er sich redlich verdient. Dass Meinungen auch bei lukullischen Genüssen auseinander gehen, steht außer Frage – warum es jedoch TV-Meckerpott Oliver Kalkhofe in einen fünftklassigen ChinaImbiss mit Phospat-Garantie in der Kantstraße verschlagen hat, bleibt fraglich. Die Tarnung in schäbigem Trenchcoat und Hut brachte jedenfalls nichts, der mürrische Gesichtsausdruck war leicht wieder zu erkennen. Klasse bewies im Gegenzug Gruftischocker Marilyn Manson, der im GRILL ROYAL feinstes Steak verspeiste, medium nicht rare… Manson fühlte sich in dem Restaurant, welches durch das Inhaberduo eine hohe Affinität zur Modernen Kunst aufweist, sichtlich wohl – Manson selber konnte letztes Jahr seine erste Ausstellung präsentieren. Der ungekrönte Kaiser des Stils ist und bleibt in der Stadt jedoch Rolf Eden. Der Altplayboy


BerlinStyle.qx:Layout 1 29.06.09 00:12 Seite 105

STYLECOLUMN PAGE 105

IM M AX XI M EM EN FE IE RT W ER DE R BR

shock-rocker Marilyn Manson, in contrast, showed some class by ordering the finest steak – medium, not rare – at the GRILL ROYAL. He looked quite at home in the restaurant, which has been given a modern-art vibe by its two owners – Manson had his own first art exhibition last year. The uncrowned king of style is still Rolf Eden. The ageing playboy valiantly held his own at the YVA Suite, propped up, as ever, by fairly hot girls on each arm. The tanned gigolo has been forced to take something of an artistic break, i.e. give up sex, after a minor accident landed him in hospital for four weeks. He still managed to enjoy his appearance in the brilliant documentary ‘Welcome to Berlin’. The film, by Igor Paasch and Ralf Weber, premiered last month. It is a sensitively made piece, in which many interviewees offer an alternative picture of the capital. Djamilla Ruwe and Michi Beck were also on the ‘red couch’ in the Kranzler Eck. The crowds at Berlin’s top club, WEEKEND on the Alexanderplatz, proved that the capital is certainly good at one thing – partying. Top DJ Paul Kalkbrenner melted the vinyl, in fusion with the city’s dance lovers, who didn’t get home till sun-up. The Werder Bremen boys were also in town, celebrating their victory in the DFB Cup. Fresh from the shower and in high spirits, they took over the Italian baristorante at Ovest on Schlüterstraße (just off the Kurfürstendamm), accompanied by a crowd of WAGs. Then it was on to Club Maxxim on Joachimstalerstraße… the cup was put to good use there: as a huge, communal beer tankard! 

en la ciudad sigue siendo Rolf Eden. El playboy jurásico mantiene el tipo con coraje en la suite YVA de la Schlüterstraße, siempre rodeado a derecha e izquierda de chicas más o menos calientes. Por lo demás, el gigoló de tez eternamente bronceada tuvo que hacer una obligada pausa artística (o sea, sexual), dado que un pequeño accidente le hizo pasar cuatro semanas en un hospital. No obstante, esto no impidió su participación en el magnífico documental «Willkommen in Berlin» («Bienvenidos a Berlín»). La cinta, obra de Igor Paasch y Ralf Weber, se estrenó el mes pasado. Se trata de una película llena de sentimiento que lanza una mirada peculiar sobre la capital a partir de numerosas entrevistas. Por el «sillón rojo» de la Kranzler Eck pasaron también Djamilla Ruwe y Michi Beck. Una cosa está clara: si algo se sabe hacer en la capital, es ir de marcha, tal como demostraron las multitudes en el club a mayor «altura» de la ciudad WEEKEND, en Alexanderplatz. El famoso DJ Paul Kalkbrenner regaló vinilo al rojo vivo a los fanáticos del baile, que no emprendieron el largo camino de regreso al suelo hasta que el sol estuvo bien en lo alto. También tuvieron suerte los chicos del Werder Bremen, ya que igualmente pudieron celebrar el título de Copa en la capital. Ya duchados y despreocupados, conquistaron primero el exclusivo restaurante italiano Ovest, en la Schlüterstraße junto al Kurfürstendamm, acompañados de una legión de invitadas, y después el Club Maxxim de la Joachimstalerstraße, en el oeste de Berlín… Allí encontraron una aplicación útil para la copa, que se convirtió en un gigantesco vaso de cerveza para todos. 

IL LK OM M DE R FI LM „W

W EB ER IN “ VO N RA LF EN IN BE RL

hält tapfer in der YVA-Suite in der Schlüterstraße die Stellung, stets gut gestützt von mehr oder weniger heißen Girls rechts und links im Arm. Allerdings musste der braungebrannte Gigolo jetzt eine kleine Kunst-, d.h. Sexpause einlegen, ein kleiner Unfall bescherte ihm einen vierwöchigen Krankenhausaufenthalt. Seinen Auftritt in der großartigen Dokumentation „Willkommen in Berlin“ genoss er trotzdem. Der Film von Igor Paasch und Ralf Weber feierte ebenfalls im letzten Monat Premiere. Ein einfühlsamer Film, der aus zahlreichen Interviews einen etwas anderen Blick auf die Hauptstadt wirft. Auf der „roten Couch“ im Kranzler Eck saßen auch Djamilla Ruwe und Michi Beck. Dass die Hauptstadt auf jeden Fall eines kann, nämlich feiern, bewiesen die Massen im höchsten Club der Stadt, dem WEEKEND am Alexanderplatz. Top DJ Paul Kalkbrenner verschmolz zu heißem Vinyl mit den Tanzhungrigen der Stadt, die erst im hellen Sonnenlicht den langen Weg downstairs fanden. Glück für die Jungs von Werder Bremen, die ihren Sieg des DFB Pokal ebenfalls in der Hauptstadt zelebrieren konnten. Frisch geduscht und ausgelassen wurde zunächst der Szene-Italiener Ovest in der Schlüterstraße am Kurfürstendamm erobert, samt sämtlich weiblicher Gästeschar und dann der Westberliner Club Maxxim in der Joachimstalerstraße… Dort fand der Pokal dann auch eine nützliche Verwendung und mutierte zum Riesenbierglas für alle! 


electricidad I telecomunicaciones I dom贸tica electricit y I telecommunication I domotics

) -OV San Crist贸fol, 28 I 07800 Ibiza

w w w.ituma.es

Schlaraffenland.qx:Layout 1 25.05.09 18:37 Seite 103


Rewiev gourmet.qx:Layout 1 25.05.09 18:32 Seite 081

BACCHUS p restaurante-lounge

MARTES CERRADO

open all year ibiza - santa gertrudis - tel: 971 197 625


Serena Cook.qx:Layout 1 29.06.09 00:12 Seite 108

STYLECOLUMN PAGE 108

fax from london TEXT SERENA COOK

I

t seems that those that know and London's dance loving cognoscenti come to Ibiza in June rather than at any other time! What a month it was! Opening parties galore and the British belle monde filling the VIPS and whiling away their days on boats and beach bars such as Juan Y Andrea, Blue Marlin and Es Torrent. If last month was anything to go by, crisis or no crisis, the English are still pouring on to the island in their droves - a trend that is set to continue in July when the school holidays begin. Those left in London are comforting themselves with culture rather than the sun and fun on offer on this island. The Popeye series at the Serpentine gallery from the 2nd (its launch party being held on the

P

arece que el mes de junio los fanáticos del baile londinenses se congregan en Ibiza en mayor número que nunca. ¡Menudo mes! Fiestas de inauguración a tutiplén, y los más ricos y bellos de las islas británicas perdiendo el tiempo en barcos y bares de playa como el Juan y Andrea, el Blue Marlin o Es Torrent… A pesar de la crisis, los ingleses volvieron a acudir en masa a nuestra amada isla, una tendencia que a buen seguro se incrementará en julio con las vacaciones escolares. Los que se quedaron en Londres tendrán que amoldarse más bien a la cultura y no al sol y a la diversión, algo que tenemos a raudales en nuestra isla. A partir del 2 de julio se pue-

A

nscheinend kommen Londons Tanzliebhaber eher im Juni als zu jeder anderen Jahreszeit nach Ibiza. Was war das für ein Monat! Opening Parties in Hülle und Fülle und die Reichen und Schönen von den Britischen Inseln vertrödelten ihre Zeit auf Booten und in Strandbars wie Juan und Andrea, Blue Marlin oder Es Torrent. Trotz Krise strömten die Engländer letzten Monat wieder massenweise auf unser schönes Eiland - dies wird sich im Juli, wenn die Ferien anfangen, noch steigern. Diejenigen, die in London zurückbleiben, machen es sich eher mit Kultur und nicht mit Sonne und Spaß - wovon es auf unserer Insel reichlich gibt - gemütlich. Ab 2. Juli gibt es in der Ser-


Serena Cook.qx:Layout 1 29.06.09 00:12 Seite 109

STYLECOLUMN PAGE 109

JEFF KOONS "WALKING IN MY MIND" – EXIBITION 2 JULY - 13 SEPTEMBER

1st of July is THE ticket to have), Jeff Koons’ sculptures and renderings of brightly coloured pool toys will no doubt send thoughts harking back to Ibiza as will the Hayward’s Walking in my Mind exhibition. While we do clubbing, the Brits do festivals and open air opera. Glastonbury saw the reunion of Blur and July continues with the Secret Garden Festival and the Port Eliot festival which boasts literary, artistic and musical talent, Glyndebourne celebrates its 75th year and the Holland Park opera is in full swing. The Manchester International Festival sees "Prima Donna" Rufus Wainwright’s first ever opera and Damon Albarn’s immersive collaboration, "It felt like a kiss". Whichever island you are on, the month of July is set to be sizzling in more ways than one! 

WWW.DELICIOUSLYSORTEDIBIZA.COM

den ver en la Serpentine Gallery las Popeye Series, cuya fiesta inaugural el día 1 es un evento al que nadie puede faltar en la capital británica. Las esculturas e interpretaciones de juguetes de piscina de Jeff Koon en colores brillantes le recuerdan a uno a Ibiza más que la exposición «Walking in my Mind» de Hayward. Aquí nos pasamos el día de club en club y los británicos se van a festivales y óperas al aire libre. En Glastonbury hubo un conciertoreunión de Blur, y en julio se celebran el Secret Garden Festival y el Port Eliot Festival, donde se pueden admirar talentos tanto literarios como artísticos y musicales. Glyndebourne celebra su 75º cumpleaños y la Holland Park Opera ya está en marcha a toda máquina. En el Manchester International Festival se representa «Prima Donna», la primera ópera de Rufus Wainwright, y también se puede disfrutar la enérgica obra «It felt like a kiss», en la que han colaborado personalidades como Damon Albarn, entre otros. Da igual en qué isla esté uno en julio: ¡en ambas pasan infinidad de cosas! 

pentine Gallery die Popeye Series zu sehen, die Eröffnungsparty am 1. Juli ist in der britischen Hauptstadt ein absoluter Muss-Event. Jeff Koons Skulpturen und Renderings von Pool Toys in leuchtenden Farben lässt einen eher an Ibiza denken als Haywards "Walking in my Mind"-Ausstellung. Wir machen hier auf Ibiza Clubbing und die Briten gehen zu Festivals und zu Opern im Freien. In Glastonbury gab es ein Reunion-Konzert von Blur und im Juli gibt es das Secret Garden Festival und das Port Eliot Festival, bei dem es sowohl literarische, als auch künstlerische und musikalische Talente zu bewundern gibt. Glyndebourne feiert seinen 75. Geburtstag und die Holland Park Opera ist bereits in vollem Gange. Beim Manchester International Festival wird "Prima Donna", die erste Oper Rufus Wainwrights, aufgeführt und es gibt auch das eindringliche Werk "It felt like a kiss", an dem unter anderem Damon Albarn mitarbeitete, zu sehen. Es spielt keine Rolle, auf welcher der Inseln man im Juli ist, auf jeder ist enorm viel los! 


Fita 02-2009.qx:Layout 1 29.06.09 23:17 Seite 1


Blake-2:Layout 1 22.02.09 20:31 Seite 035


Can Planetes.qx:Layout 1 29.06.09 00:12 Seite 112

STYLETRADITION PAGE 112

A landmark by the river Un lugar emblemático a la orilla del río Es klappert die Mühle am rauschenden Fluss TEXT LENA KUDER

D

riving at about 60 kms per hour, the 26-year-old turns onto the bridge leading into the town of Santa Eulària. He might have glanced down fleetingly at the river valley and its dilapidated buildings. Nothing here tempts him to stop for a moment and try to get a sense of the past, nothing inspires him to imagine what it was like when horses and mules crossed this bridge at 10kms per hour, pulling carts of flour for the town’s inhabitants. ‘With the goodness of wheat and essential vitamins’ – these words on the packaging of a loaf of bread in the supermarket at Santa

A

unos sesenta kilómetros por hora, el joven de veintiséis años toma la curva del puente que termina justo a la entrada de Santa Eulària. Tal vez le haya dedicado un fugaz vistazo al valle del río, con sus edificios descoloridos. Nada hay que le invite a detenerse y dirigir su mirada al pasado; nada que le inspire a dar rienda suelta a sus pensamientos y revivir la época en que los mulos y caballos cruzaban el puente a diez kilómetros por hora tirando de las carretas para llevar la harina a los habitantes de la ciudad. «Con la fuerza del trigo y de las vitaminas esenciales.» Estas palabras impresas en un envol-

M

it rund 60 Stundenkilometern nimmt der 26-jährige die Kurve auf der Brücke, die am Stadteingang von Santa Eulària endet. Vielleicht hat er nur einen flüchtigen Blick auf das Flußtal mit seinen maroden Bauwerken geworfen. Nichts, was ihn dazu reizt, anzuhalten und einen Blick in die Vergangenheit zu werfen, nichts,was ihn dazu inspirieren könnte, die Gedanken in jene Epoche schweifen zu lassen, da Maultiere und Pferdekarren mit 10 Stundenkilometern über die Brücke zogen, um die in der Stadt lebenden Menschen mit Mehl zu versorgen. “Mit der Kraft des Weizens und lebenswichtigen


Can Planetes.qx:Layout 1 29.06.09 00:12 Seite 113

STYLETRADITION PAGE 113

Eulària finally remind the 26-year-old of what actually goes into the product. It is of no concern to him that nowadays we need only pop out to the nearest supermarket or the bakery around the corner to buy a loaf whereas, two hundred years ago, it took people several days to bake a few loaves of bread, and that they had first had to sow, then reap the wheat, before laboriously separating it from the chaff by hand. Should he be driving over the bridge again at the end of December though, he might pause for a moment and immerse himself in a bygone age. Because by then, he will be able to admire the Can Planetes mill, situated in the river valley and restored to its original condition. Historians assume that the first settlers in Ibiza made their homes in what is now the town of Santa Eulària. Several mills around the area were powered by water from the river, before its levels slowly but surely started to dwindle, due to the increasing demands of a growing population. From an agricultural perspective, the Santa Eulària region in eastern Ibiza is still one of the most important areas of arable land in the Balearics. “This is a landmark project. After all, the river played an important role in this area and wheat was the inhabitants’ staple food,” explained Vicent Marí, mayor of Santa Eulària, on 5th June, whilst lowering a clay jug filled with wheat and water into the ground as a symbolic foundation stone. This renovation is part of the government’s `Plan E´ to encourage job creation and it will receive 600,000 euros in central funding. The mill and the Can Planetes farmhouse are to be converted into an open-air museum, as a living demonstration of what life was like in this river valley. There are records of the Can Planetes mill, also known as Molí de Dalt, since the arrival of the Catalans in 1235 showing that it was powered by water from the river. A few months ago, the municipality of Santa Eulària bought these properties and hired a private contractor to restore them. This firm specialises in renovating buildings that are part of the country’s cultural heritage. They will

torio de pan del supermercado de Santa Eulària le recuerdan finalmente al joven de veintiséis años dónde se fabrican los productos de panadería. ¿Por qué debería importarle que hoy baste con ir al supermercado más cercano o a la panadería de la esquina para poder comprar una libra de pan, cuando hace doscientos años se necesitaban varios días para cocer unos pocos panes, para lo que previamente se debían sembrar y recolectar los cereales y luego separar el grano de la paja con la ayuda de un mazo? Sin embargo, si volviese a cruzar el puente a finales de diciembre, tal vez se detendría para sumergirse en otros tiempos. Por fin, en ese momento podría contemplar en su estado original el molino «Can Planetes», situado en el valle fluvial. Los historiadores suponen que los primeros pobladores que se establecieron en Ibiza fundaron asentamientos a orillas de este río en la actual área urbana de Santa Eulària. Las aguas del río fueron aprovechadas por varios molinos hasta el siglo XX, antes de que el caudal se redujese de forma lenta pero constante como consecuencia del aumento de la población y de la consiguiente demanda de agua. Desde el punto de vista agrícola, la región que rodea a Santa Eulària, situada en la zona oriental de Ibiza, constituye una de las zonas de cultivo más importantes de las Baleares. «Se trata de un proyecto emblemático. Al fin y al cabo, el río desempeña en este territorio un importante papel y el trigo constituye la base de la alimentación de los habitantes de la zona», señaló Vicent Marí, alcalde de Santa Eulària, cuando el pasado 5 de junio colocó en el suelo una tinaja llena de trigo y agua que hacía las veces de primera piedra simbólica. Esta rehabilitación forma parte del «Plan E» de la ciudad para la creación de puestos de trabajo, financiado por el gobierno central con 600.000 €. El molino y la casa de campo Can Planetes se transformarán en un museo al aire libre que mostrará a los ojos de los visitantes la antigua forma de vida de los habitantes de la cuenca fluvial. El molino de Can Planetes, también conocido como «Molí de Dalt», docu-

Vitaminen” – diese Worte auf einer Brotverpakkung erinnern den 26-jährigen im Supermarkt von Santa Eulària schließlich entfernt daran, woraus das Brot hergestellt ist. Weshalb sollte es ihn kümmern, dass heutzutage ein Gang in den nächstgelegenen Supermarkt oder in die Bäkkerei um die Ecke reicht, um ein Pfund Brot zu kaufen, es die Menschen aber noch vor zwei Jahrhunderten mehrere Tage kostete, bis sie einige Laibe Brot gebacken hatten. Und dass zunächst das Getreide gesät und geerntet werden mußte, um die Spreu schließlich mühsam mit einem Schlegel per Hand vom Getreide zu trennen? Fährt er jedoch Ende Dezember noch einmal über die Brücke, so könnte er vielleicht innehalten, um in eine andere Zeit einzutauchen. Schließlich wird er zu diesem Zeitpunkt die im Flußtal gelegene Mühle ‘Can Planetes’ in ihrem Originalzustand bewundern können. Historiker gehen davon aus, dass sich die ersten Siedler, die auf Ibiza sesshaft wurden, an den Ufern dieses Flusses auf dem heutigen Stadtgebiet von Santa Eulària niedergelassen haben. Bis ins 20. Jahrhundert hinein wurden mit dem Wasser des Flusses mehrere Mühlen rund um Santa Eulària betrieben, bevor die Wassermenge im Zuge der immer stärkeren Besiedlung und dem damit verbundenen gesteigerten Bedarf langsam aber stetig abnahm. Aus landwirtschaftlicher Sicht gehört die Region um Santa Eulària im Osten Ibizas noch heute zu den bedeutendsten Anbaugebieten der Balearen. „Es handelt sich um ein emblematisches Projekt. Schließlich spielte der Fluß in diesem Gebiet eine wichtige Rolle und der Weizen bildete die Ernährungsgrundlage der hier lebenden Menschen“, betonte Santa Eulàrias Bürgermeister Vicent Marí, während er am 5. Juni als Symbol der Grundsteinlegung einen mit Weizen und Wasser gefüllten Tonkrug in den Boden einließ. Diese Rehabilitierung ist Teil des staatlichen `Plan E´ zur Schaffung von Arbeitsplätzen und wird von der Zentralregierung mit 600.000 Euro finanziert. Die Mühle samt dem Bauernhaus Can Planetes sollen in ein Freilichtmuseum verwandelt werden und den Besuchern vor Augen führen, wie die Menschen in diesem Flußgebiet lebten. Die Mühle von Can Planetes, auch bekannt als ‘Molí


Can Planetes.qx:Layout 1 29.06.09 00:12 Seite 114

STYLETRADITION PAGE 114

reinforce the walls, recreate the original savina wood frame and reproduce the original floor from clay and natural stone. They will also install an electricity and water supply in the house which is to be used for exhibitions and events. And, as is customary for the pageses, the outside of the buildings will be whitewashed. The Ibicenco architect Juan José Serra is in charge of the project. He was also the mastermind behind the renovation of Molí S´Olivera in Puig d´en Valls. The water irrigation channels are also to be restored to their original condition so that, by the end of December, the mill will once again be able to produce flour. It will not, however, be powered by water from the river, as the river bed has completely dried up here. According to local government sources, there are plans to take water from the desalination plant, so that as little groundwater as possible is used. “I think that this spot, below the Puig d´en Missa, which is already a magnet for visitors, is an ideal location for an open-air museum and a large park, to encourage tourists and residents to come for walks and bike rides here,” says Vicent Marí, as he covers the jug – the foundation stone of good fortune – with the final shovel full of earth. There are also plans for a path to be laid between the various locations that have been declared part of the cultural heritage. It will connect the mill and its myth-shrouded source known as ‘La font de Sa Lluna’ with the Pont Vell bridge which is of equal historical significance. On midsummer night in particular, from 23rd to 24th June, it is really worth looking closely at this picturesque spot on the island, because legend has it that at dawn, a plant will sprout from the earth beneath Pont Vell, which the passer-by must

mentado desde la llegada de los catalanes en 1.235, se abastecía con el agua del río. Hace varios meses, el Ayuntamiento de Santa Eulària compró estos terrenos y encargó la restauración a una empresa. Dicha empresa, especializada en la renovación de edificios pertenecientes al patrimonio cultural, reforzará los muros, volverá a incorporar la estructura de madera de sabina, reproducirá el suelo original de barro y piedra natural y equipará con electricidad y agua corriente a la casa, que se utilizará posteriormente para exposiciones y otros eventos culturales. Y como mandan los cánones pageses, se encalará la fachada. El director del proyecto es el arquitecto ibicenco Juan José Serra. Serra ya fue el encargado de los trabajos de renovación del Molí S´Olivera en Puig d´en Valls. También las acequias se devolverán a su estado original, de forma que el molino podría volver a moler a finales de diciembre. Sin embargo, el agua del río no pasará de nuevo por las ruedas del molino, ya que en este lugar el lecho fluvial ha terminado por secarse por completo. Tal y como nos anunciaban fuentes del gobierno municipal, se está considerando utilizar el agua de la planta desalinizadora para consumir el mínimo de aguas subterráneas posible. «Creo que este lugar, situado bajo el Puig d´en Missa, que es de por sí un verdadero foco de atracción para los visitantes, resulta ideal para la construcción de un museo al aire libre y un gran parque que anime tanto a los turistas como a los residentes a pasear o a montar en bicicleta», afirma Vicent Marí mientras cubre con la última palada de tierra la vasija (la primera piedra, portadora de suerte). Además, está planeada la creación de una ruta que lleve a los distintos elementos declarados Patrimonio Cultural. La ruta uniría el mo-

de Dalt’, die seit der Ankunft der Katalanen im Jahr 1235 dokumentiert ist, wurde mit dem Flußwasser gespeist. Vor einigen Monaten kaufte die Stadtverwaltung von Santa Eulària diese Grundstücke und beauftragte eine Firma mit der Restaurierung. Diese Firma, spezialisiert auf die Renovierung von Gebäuden, die dem Kulturerbe angehören, wird die Mauern stärken, die ursprüngliche Struktur aus Sabinaholz wieder herstellen, den original Boden aus Lehm und Naturstein nachbilden und das Haus, das später auch für Ausstellungen und andere kulturelle Veranstaltungen genutzt wird, mit Elektrizität sowie Wasserleitungen ausstatten. Und so wie es bei den pageses gang und gäbe ist, wird die Fassade mit Kalk gestrichen. Der ibizenkische Architekt Juan José Serra leitet das Projekt. Er war bereits federführend bei den Renovierungsarbeiten der Molí S´Olivera in Puig d´en Valls tätig. Auch die Bewässerungsgräben sollen in ihren Urzustand versetzt werden, so daß die Mühle bereits Ende Dezember wieder Mehl mahlen könnte. Flußwasser wird allerdings nicht über die Mühlräder laufen, denn schließlich ist das Flußbett an dieser Stelle vollkommen ausgetrocknet. Wie aus Quellen der Stadtregierung hervorgeht, zieht man in Erwägung, das Wasser der Entsalzungsanlage zu verwenden, um so möglichst wenig Grundwasser zu gebrauchen. „Ich denke, daß dieser Platz unterhalb des Puig d´en Missa, der bereits ein Besuchermagnet darstellt, ideal ist, um hier ein Freilichtmuseum und einen großen Park zu errichten, der sowohl Touristen als auch Residenten dazu reizt, hier spazieren zu gehen oder Rad zu fahren“, sagt Vicent Marí, während er das Gefäß – den glückbringenden Grundstein – mit der letzten Schaufel Erde bedeckt. Es ist außerdem geplant, einen Rundweg anzulegen, der zu den verschiedenen, als Kulturerbe deklarierten Elementen führt. Er soll die Mühle


Can Planetes.qx:Layout 1 29.06.09 00:13 Seite 115

STYLETRADITION PAGE 115

quickly pick, put in a bottle and seal up, otherwise the little plant will be gone again as quickly as it appeared. What he is said to be capturing is a fameliar, or goblin, which constantly shrieks: “Feina o menjar!” (Give me work or food!) The passer-by will have taken hold of a little piece of legend and will perhaps notice over the next few months that he chooses to slow down on the bridge, because here he will get an insight into the history of Ibiza. He may realise that the island is good not just for nights out on the town but also for taking a stroll through different eras of its history. 

lino con «La font de Sa Lluna», conocida por sus leyendas míticas, y con el no menos legendario puente «Pont Vell». En especial, conviene no perder de vista este pintoresco pueblo insular la noche de San Juan, entre el 23 y el 24 de junio: cuenta la leyenda que bajo el «Pont Vell» brota del suelo una planta que el transeúnte debe coger rápidamente, meter en una botella y cerrarla inmediatamente, ya que la pequeña planta vuelve a desaparecer con la misma presteza con la que ha crecido. Lo que atrapa realmente es un fameliar (un duende), que chilla sin cesar: ¡Feina o menjar! (¡Trabajar o comer!) Así, habrá atrapado un trozo de leyenda y tal vez se sorprenda a sí mismo unos meses más tarde moderando la velocidad sobre el puente, porque aquí se le ofrece una mirada a la historia ibicenca, y podrá comprender que la isla no sirve solamente para transitar de noche por las casas, sino también para recorrer sus épocas históricas. 

mit der wegen ihrer mythischen Legenden bekannten Quelle „La font de Sa Lluna“ und der ebenso geschichtsträchtigen Brücke ‘Pont Vell’ verbinden. Besonders in der Johannisnacht vom 23. auf den 24. Juni lohnt es sich, diesen malerischen Flecken der Insel in Augenschein zu nehmen, denn einer Legende zufolge sprießt unter der `Pont Vell´ im Morgengrauen eine Pflanze aus dem Boden, die der Spaziergänger schnell pakken, in eine Flasche stecken und diese flugs verschließen soll, da das Pflänzchen ebenso schnell wie es gewachsen ist, wieder verschwindet. Was er sich da nämlich fängt, ist ein fameliar (ein Kobold), der ständig kreischt: Feina o menjar! (Arbeiten oder Essen!) So hat er ein Stück Legende eingefangen und bereits in wenigen Monaten wird er vielleicht bemerken, daß er selbst das Tempo auf der Brücke drosselt, weil sich ihm hier ein Einblick in die ibizenkische Geschichte bietet und er mag einsehen, daß das Eiland nicht nur dazu dient, nachts um die Häuser zu ziehen, sondern auch dazu, durch die Epochen seiner Geschichte zu wandeln. 

Telephone +34 971 199 929 // Fax +34 917 913 281 Mobile +34 670 536 411 tineke@ibizamanagement.com www.ibizamanagement.com

We manage your life in IBIZA Gestionamos tu vida en IBIZA Wir kümmern uns um Ihre Angelegenheiten auf IBIZA


Anzeige 03-2009:Layout 1 25.05.09 19:41 Seite 1

a r e t n e m r o F En Ibiza y . a s a P o p u r G s o d a c r e m r e p u S í t e d a c r e c s o Estam SAN JOSÉ

icio Xicu .......... Autoserv

PUIG D’EN VALLS

cado Es Ters .......... Supermer Super Bon Preu Forn Can Covas Super Can Turet

IBIZA

SAN ANTONIO

e Serra) Sempre (C/ Vicent de ï Ve rt Ho S’ r pe Su mon) y (C/ Btme.Vte. Ra Super Btme. Funo (C/ Gaspar Puig) Super S’ Hort Nou i (Via Punica) Charcuteria Cosm ) ndell (Avd. España Comestibles Esca eva) Nu Deportivo Ibiza Super Oh (Puerto Antonio) sa Alfonso (C/ San Ca do ca er rm pe .......... Su ch (Ses Paisses) Autoservicio Guas . Dr.Fleming) Super Palmira (Avd mon y Caja) Super Marfil (C/ Ra Port des Torrent) Super Serral (Ctra. t) a. Port des Torren Bodega Maria (Ctr

CASAS BARATAS

(C/ D´Atzaro) .......... Vivodist e (C. des Furnàs) Autoservicio Nort

n Lloc .......... Super Bo nta) Cucó (Ctra.Cala Co Es r 5) .......... Supe a San Miguel, km a. tr (C Gertrudis a. St ía er ut Fr . ......... ) ni (Ctra. Sta.Eulalia .......... Tienda To icio Salvadó .......... Autoserv eres) Figueres (Ses Figu s Se r pe Su . ... ...... rurit .......... Super Ti món y Clapés Ra r pe .......... Su inos Mestre .......... Ultramar s Cap) estibles Es Cap (E m Co . ... ... ... era (Portu Saler) FORMENTERA Comestibles Verd Mola) Super Avenida (La ló (Es Caló) Comestibles Es Ca itjorn) Super Can Martí (M Javier) ancisco (San Fco. Fr n Sa er up -S ía er Carnic a Savina) Super La Savina (L s Pujols) Super Alhacena (E Pujols) s Super Sa Platja (E rnando) Super BTQ (San Fe

JESÚS SAN AGUSTÍN STA.GERTRUDIS CANE NEGRETA SAN MIGUEL TALAMANCA SAN JUAN LA CA LLONGA ES CUBELLS


FEZ.qx:Layout 1 24.04.09 13:33 Seite 089


Projekt1:Layout 1 29.06.09 23:26 Seite 1


Piratabus RZ:Layout 1 28.06.09 13:31 Seite 1

YOUR PLACE TO BE

Fundado en 1.970. Abierto todos los dias. Established 1970. Open every day. Chiringuito Playa Mitjorn, Kil贸metro 11

www.piratabus.com


Pepelu.qx 2:Layout 1 29.06.09 00:13 Seite 120

STYLECOLUMN PAGE 120

los cañones de barbaría the barbarian cannons kanonen am cap de barbería TEXT // FOTO JOSE LUIS SALIQUET

I

t was August 2004, a typical Sunday. I passed that warm day snorkeling with Gabi “El Canario” in the unpolluted waters of Cala Sahona; and was surprised at his abilities, his lung capacity and his infinite understanding of the underwater world. We paused in “El Sol” to revel in a superb John Dory prepared by our friend “Paco”, and I suggested we digest our meal with a visit to the cave that is called The Cathedral (although I don’t know its actual topographical name).

E

ra agosto de 2004, un domingo de tantos. Pasaba aquel día caluroso buceando con Gabi “El Canario” por las impolutas aguas de cala sahona, dejándome sorprender por su buen hacer, su capacidad pulmonar y su inagotable conocimiento del mundo submarino. Tras parar en “El sol” a dar buena cuenta de un soberbio gallo preparado por el amigo “Paco”, sugerí para bajar la comida visitar esa cueva llamada la catedral, de la que aun des-

E

s war August 2004, ein Sonntag von vielen. An diesem heißen Tag war ich mit meinem Freund Gabi, genannt „El Canario“, im sauberen Wasser der Cala Sahona beim Tauchen, wobei er mich mit seinen Tauchfähigkeiten, seiner Lungenkapazität und seinem immensen Wissen über die Unterwasserwelt überraschte. Nachdem wir im „El Sol“ Rast gemacht hatten und ein köstliches, von Freund „Paco“ zubereitetes Hühnchen verzehrt hatten, schlug ich vor,


Pepelu.qx 2:Layout 1 29.06.09 00:13 Seite 121

STYLECOLUMN PAGE 121

Owing to the cave’s orientation and the fact the sun was setting, it was the ideal time. The light would reflect inside at the proper angle and with enough intensity to see the interior clearly. Gabi, however, wanted to surprise me, and suggested we go a little further out towards the west. I suspected something interesting lay ahead. I was well aware of his knowledge of the Pitiusan ocean floor, so I turned the prow of my boat towards the point he was indicating without any hesitation. In a moment’s time, after a short navigation, we halted in the middle of nowhere. Although I felt a bit confused, I noted the security and complicity in his incisive stare. In a snap, Gabi slipped on mask and fins and descended decisively and skillfully into those clear turquoise waters (without jellyfish that day!). Various dives took him further and further away. I had almost lost sight of his head, hidden in the bobbing waves, when from far away I heard “over heeere… Pepelu, commmmme” – and with a punch of the gas and a little maneuvering I closed in on him with caution and skill. “Drop the anchor here, Pepelu – Gabi said… put on your mask and fins and throw yourself in, man, you’re going to think you’re hallucinating”. After checking the anchor chain I hurriedly began my dive. To my surprise, as I plunged into the water I could see - just below me, extremely clearly and at no more than 10 meters distance - a group of impressive medieval cannons of considerable size resting peacefully within the algae and rocks of the sea bed. I sized them up to be two meters long with a 30 cm. opening at the mouth. They were silent monoliths lying amongst coral and lichens which adhered to their iron bodies in perfect accord. Their surfaces were covered as if wearing a fitted camouflage suit, yet left clearly discernible. There were neither frames

conozco su topónimo. Por su orientación y dado que atardecía, aquel era el momento ideal. La luz entraría en ella con el ángulo e intensidad adecuados y podríamos visitarla con claridad. Pero Gabi, que me quiere sorprender, sugiere irnos un poco más allá, hacia el oeste. Sospeché algo interesante en seguida. Dado el saber que atesora de los fondos marinos pitiusos enfilé sin dudar la proa de mi embarcación hacia donde él señalaba. En un momento dado, tras una corta navegación, nos detuvimos en medio de ningún sitio. Aunque algo sorprendido, denoto seguridad y complicidad en su incisiva mirada. Colocándose en un “zas” su máscara y aletas, cae con decisión y pericia en aquellas impolutas aguas turquesas, ese día sin medusas. Tras hacer varias inmersiones se aleja más y más. Cuando ya casi pierdo de vista su cabeza confundida entre el balancear de las aguas, oigo su voz a lo lejos… “aquiii… Pepelu, acércateeee” – con un tirón de gas a los motores y sin mucha maniobra, me arrimé con precaución y pericia a su costado… “Tira el ancla aquí, Pepelu – me dice Gabi… ponte tus gafas y aletas y tírate al agua chaval… vas a alucinar”. Tras asegurar el cabo del ancla a popa, inicié mi inmersión sin perder un solo instante. Al zambullirme en el agua veo estupefacto, justo bajo mis reales, con nítida claridad y a no más de 10 metros unos impresionantes cañones medievales de tamaño considerable, descansando plácidamente entre las algas y rocas del lecho marino. 2 metros de longitud y 30 cms de diámetro en su boca, a ojo de buen cubero. Silentes y monolíticos, perfectamente mimetizados, yacen entre corales y líquenes que anidan entre sus carnes de hierro, recubriendo su superficie cual ceñido traje de camuflaje, aunque claramente distinguibles. No doy con

zur Verdauung die „Kathedrale“ genannte Höhle zu besuchen, deren genaue Lage ich allerdings nicht kannte. Für die Orientierung und weil es schon bald dämmern würde, war dies der ideale Zeitpunkt. Das Licht schien im richtigen Winkel und mit geeigneter Stärke herein und wir konnten alles klar sehen. Aber Gabi schlug überraschend vor, dass wir weiter in Richtung Westen hinausfahren sollten. Ich vermutete gleich etwas interessantes. Er weiß, wo es auf dem Meeresboden spannende Dinge zu entdecken gibt, daher bestiegen wir mein Boot. Nach einer kurzen Fahrt hielten wir mitten im Nirgendwo an. Bei aller Verwunderung konnte ich in seinem scharfen Blick erkennen, dass er wusste, was er tat. Er legte schnell Maske und Flossen an und stürzte sich entschlossen und gekonnt in das makellose, türkisblaue Wasser, in dem an diesem Tag keine Quallen herumschwammen. Nachdem er mehrmals ein- und wieder aufgetaucht war, entfernte er sich immer weiter. Ich sah seinen Kopf kaum mehr im Wasser, als ich von weitem seine Stimme hörte... „Hierher, Pepelu" – ich gab etwas Gas und erreichte ihn vorsichtig und ohne großartiges Manövrieren „Pepelu, wirf hier den Anker" sagte er... „mach Dich fertig und komm ins Wasser... Du wirst ausflippen!" Nachdem ich das andere Ende des Ankers ans Heck gebunden hatte, sprang ich ins Wasser. Als ich ins Meer eintauchte, war ich sprachlos, da ich absolut klar und höchstens 10 Meter entfernt sehr große, beeindruckende mittelalterliche Kanonen entdeckte, welche zwischen Algen und Felsen auf dem Meeresgrund lagen. Wenn mich mein Augenmaß nicht täuschte, waren sie etwa 2 Meter lang und die Mündung hatte einen Durchmesser von 30 Zentimetern. Ganz still lagen sie da, zwischen Korallen und Flechten, und ihre Oberflächen waren von einer


Pepelu.qx 2:Layout 1 29.06.09 00:13 Seite 122

STYLECOLUMN PAGE 122

nor wooden remnants which perplexed me; although I counted, without doubt, at least five cannons. Gabi impatiently called for my attention and with a whoosh of his fins had me follow him. After nervously swimming a few strokes (without separating too far from him) I could see another two cannons. A little further over, I could even make out an anchor, sporting a similar camouflage of Ibizan grouper. “How marvelous”. I exclaimed. “What a find, man,… how did you discover this lost treasure?”. Afterwards we savored the moment with a nice chat as we floated above the medieval cannons. History lover that I am, I’ve seen many cannons covered with dust in exhibits here and there. Old and oxidized, like out-of-use ashtrays, or held in unnatural glass boxes, they are legacies distributed between exhibit halls and museums, outdated relics from a forgotten past that no one even stops to look at anymore. That wasn’t the case with these cannons. Undoubtedly, they were a fascinating find. They lie there as a testimony to a secret piece of history, unknown to me. They spoke also of the sea in which our paths crossed. Before, it was the “mare nostrum” (today known as the Mediterranean), cradle of civilizations and empires; and these superb cannons were evidence of that past. A common day of scuba diving had been converted into a day without equal. I grabbed my waterproof camera and made var-

restos de cuadernas ni vestigios de madera, lo que me sorprende, aunque cuento sin dudar 5 cañones al menos. Gabi impaciente reclama mi atención haciéndome seguirle en una batida de aletas. Tras varias brazadas nerviosas sin alejarnos demasiado, diviso estupefacto otros 2 cañones más. Un poco más allá distingo también un ancla, vistiendo el mismo camuflaje de cherna ibicenca. “Pero qué maravilla”... Exclamo…“que pasada chaval,... como distes con este tesoro abandonado”? En una charla deliciosa flotando sobre cañones medievales divagamos durante un rato. Amante de la historia como soy, he visto cientos de cañones cubiertos de polvo exhibidos por doquier. Viejos y oxidados, como ceniceros en desuso, o hacinados en vitrinas desnaturalizadas, legajos repartidos entre salones y museos, vestigios trasnochados de un pasado olvidado que nadie mira ya. A estos cañones tampoco. Sin embargo, encontrarlos ha sido fascinante. Yacen aquí como testimonio de una historia misteriosa, para mi desconocida. Nos hablan también del mar en el que nos encontramos. Antaño era el “mare nostrum”, hoy el mediterráneo, cuna de civilizaciones e imperios, y estos soberbios cañones el vestigio de su pasado. Una jornada de buceo se ha convertido en un día incomparable. Tras coger mi cámara acuática, hacer diversas fotos y filmaciones de inmersiones a pulmón,

Art Tarnüberzug bedeckt, trotzdem konnte man sie klar unterscheiden. Ich sah keine Überreste von Spanten oder Holz mehr, was mich doch sehr überraschte, es waren aber mindestens 5 Kanonen. Gabi forderte ungeduldig meine Aufmerksamkeit und deutete mir an, ihm zu folgen. Nach einigen nervösen Schwimmstößen, durch die wir uns nicht wirklich weit entfernten, konnte ich zwei weitere Kanonen sehen. Etwas weiter entfernt war auch ein Anker auszumachen, der mit dem gleichen Überzug bedeckt war. „Wie wunderbar“... rief ich, „Wie hast du diesen verlassenen Schatz entdeckt?" Wir schwammen herum und fachsimpelten über mittelalterliche Kanonen, bei einer Welle kamen wir allerdings vom Thema ab. Ein Geschichtsliebhaber wie ich hat schon überall hunderte, mit Staub bedeckte, Kanonen gesehen. Alte und oxidierte mit einem Aussehen wie veraltete Mülleimer, die in seltsamen Vitrinen in Salons und Museen zur Schau gestellt werden, verrottete Überreste einer vergessenen Vergangenheit, welche niemanden mehr interessieren. Dies gilt auch für diese Kanonen. Uns faszinierten sie aber enorm. Hier lag das Zeugnis einer mysteriösen Geschichte, welche ich nicht kannte. Sie erzählen auch von dem Meer, in dem wir sie fanden. Einst hieß es "Mare Nostrum" (Unser Meer), heute "Mittelmeer", Wiege von Zivilisationen und Reichen, und diese stolzen Kanonen waren Relikte seiner Vergangenheit. Ein Tauchgang wurde zu einem unvergleichlichen Ereignis.


Pepelu.qx 2:Layout 1 29.06.09 00:13 Seite 123

STYLECOLUMN PAGE 123

ious photos and videos while I snorkeled; realizing that before me lay the remains of an epic moment, forgotten and evocative, an adventure – new to me. Subsequently, with time, I did some research on nautical tales which had taken place in Formentera. Gabi gave me some leads as to what may have happened there, and although I don’t know his sources, he told me of a boat… an escape… a persecution by Tunisian pirates. I think he hit on the historical facts. As told by D. Enrique Fajarnes Tur in his incomparable work “Shipwrecks in the Pithiusas”: “In that area, in the year 1625, a boat loaded with cargo was persecuted “incessantly” by Arab vessels attacking the island of Ibiza. The crew was saved.” It is said that at the time the crew explained they were outnumbered by swifter Berber vessels, so in the heat of the chase and in an effort to escape, they decided (fortuitously), to throw everything overboard that might slow their daring escape. In an effort to save their most precious cargo – their lives – they first dumped the trade goods they carried, and eventually everything else on board. That is how even the anchor that Gabi had shown me – as well as the valuable artillery which protected that ship - fell into the sea where it rests still today. I can’t over-emphasize my astonishment at Gabi’s sense of direction and the ease with which he located the spot without error. He’s a true contemporary old salt. 

comprendo que estoy ante los restos de un suceso épico, olvidado y evocador, una vieja aventura, pero nueva para mí. Más tarde, con tiempo, indagué sobre sucesos marinos acaecidos en Formentera. Gabi me dió pistas de lo que allí había ocurrido. Aunque desconozco sus fuentes, me hablo de un barco... una huida... una persecución con piratas tunecinos. Creo haber localizado el hecho histórico. Relata D. Enrique Fajarnés Tur en su incomparable libro “Naufragios en Pithiusas”: “allá por el año 1625 un barco cargado de ropas, perseguido «sin descanso» por unos bajeles moros embiste contra la isla de Eivissa. La tripulación se salvó.” Según contaron sus tripulantes en aquel entonces, siendo los bajeles berberiscos mayores en número y más rápidos, en el fragor de la persecución y en su afán por huir decidieron, no sin tino, tirar por la borda aquello que pudiese ralentizar su trepidante escapar. Intentando salvar su bien más preciado, la vida, arrojaron primero las mercaderías que portaban, más tarde todo lo demás. Fuese así que tanto las anclas que me mostro Gabi como la valiosa cañonería que artillaba aquel bajel cayeran al mar, donde aun hoy permanece. Recordándolo, me asombro de su sentido de la orientación y su facilidad en hallar el lugar sin apenas errar. Todo un contemporáneo lobo de mar. 

Ich nahm meine Unterwasserkamera und machte einige Aufnahmen und verstand, dass ich die Überreste eines epischen Ereignisses sah, welches vergessen war, einer alten Geschichte, für mich aber neu. Später, als ich Zeit hatte, forschte ich nach, was auf dem Meer bei Formentera passiert war. Gabi erzählte mir, was er bereits herausgefunden hatte. Obwohl ich die Herkunft der Kanonen nicht kenne, denke ich an ein Schiff, eine Flucht, eine Verfolgung durch tunesische Piraten. Ich glaube sogar, dass ich das historische Ereignis lokalisieren konnte. Es wird von D. Enrique Fajarnés Tur in seinem unvergleichlichen Buch "Naufragios en Pithiusas" (Schiffbrüche bei den Pitiusen) geschildert "Im Jahre 1625 wurde ein mit Textilien beladener Transporter nahe Ibiza pausenlos von maurischen Schiffen angegriffen. Die Besatzung konnte sich in Sicherheit bringen." Wie die Besatzung damals erzählte, waren die Berberschiffe schneller und zahlreicher; sie warf in den Wirren der Verfolgungsjagd alles über Bord, was sie an einer schnellen Flucht hinderte. Die Seeleute versuchten ihr Leben zu retten und warfen erst ihre Waren ins Wasser und später alles übrige. Die ganzen Anker, die mir Gabi zeigte, und auch die wertvollen Kanonen flogen ins Meer, und dort blieben sie bis heute. Erstaunlich ist allerdings auch Gabis Orientierungssinn und wie er diesen Ort ohne Probleme wiederfinden konnte. Er ist halt doch ein alter Seebär. 


Gecko 2:Layout 1 29.06.09 23:51 Seite 5


Gecko 2:Layout 1 29.06.09 23:52 Seite 6

playa mitjorn | ca mari | formentera | t: 971 328 024 | f: 971 328 994 | www.geckobeachclub.com


Gecko.qx:Layout 1 29.06.09 00:13 Seite 126

STYLELOCATIONS PAGE 126

hot spot @ playa mitjorn

T

he Gecko Beach Club is situated in a quiet location fronting onto the sands of Migjorn at Ca Mari. The section of beach beyond the carefully tended garden extends over a distance of 150 metres and is the perfect place to get away from it all. The rooms in this modern and stylishly appointed designer hotel all have their own terrace with pleasant views of the sea or the garden and, of course, have the benefit of airconditioning. In choosing the interior decor, Dino Gillibrand and his family skilfully managed the delicate balancing act between modernity and the traditional Formentera ambience. Another nice touch is the Gecko Beach Club logo created by Finnish designer Juha Härkönen (best known for his Nokia logo): the footprint of a gecko. This symbol typifying the island of Formentera is omnipresent: on the waiters’ T-shirts, on the dinner plates and glasses, even on the label of the house wine. The well-stocked and well-chilled cellar offers wines to suit the excellent Mediterranean menu which you can enjoy seated outside on the terrace of the cosmopolitan restaurant. Or guests can simply relax on the wooden loungers under the shade of palm trees in the park-like garden and sip Bellini cocktails. Since opening one year ago, the Gecko Beach Club has rapidly established itself as one of the top hot spots on Formentera. 

WWW.GECKOBEACHCLUB.COM

E

l Gecko Beach Club está en Ca Marí, una tranquila ubicación de Formentera justo junto a la playa de Migjorn. El cuidado jardín del club da directamente a la playa, que en este punto tiene más de 150 metros de ancho. Un lugar perfecto para relajarse. Todas las habitaciones de este hotel de diseño decorado con modernidad y estilo disponen de terraza propia con vistas al mar o al jardín y, naturalmente, de aire acondicionado. En la elección de los interiores, Dino Gillibrand y su familia han logrado con maestría tender un puente entre lo moderno y el típico feeling de Formentera. También destaca el logotipo del Gecko Beach Club, obra del diseñador finlandés Juha Härkönen (autor también del logotipo de Nokia): la huella de un gecko. Uno se encuentra por doquier este símbolo tan típico de Formentera, ya sea en las camisetas de los camareros, en los vasos o en los platos, incluso en la etiqueta del vino de la casa. La cava de vino climatizada, que cuenta con un excelente surtido, ofrece los vinos idóneos para los magníficos platos mediterráneos que se pueden disfrutar en la gran terraza del cosmopolita restaurante. También existe la posibilidad de hacerse servir un cóctel Bellini y relajarse con el sonido de fondo del mar en una de las tumbonas de madera a la sombra de las palmeras que pueblan el jardín-parque. En resumen, el Gecko Beach Club ya ha conseguido convertirse en uno de los puntos de moda de Formentera a pesar de haber sido inaugurado hace solo un año. 

D

er Gecko Beach Club liegt in Ca Mari in ruhiger Lage auf Formentera, direkt am Strand von Migjorn. Der direkt vor dem gepflegten Garten des Clubs liegende Strand ist hier über 150 Meter breit. Ein perfekter Platz, um sich auszuruhen. Alle Zimmer des modern und stylish eingerichteten DesignHotels haben eine eigene Terrasse mit Meer- oder Gartenblick und verfügen selbstverständlich auch über eine Klimaanlage. Bei der Auswahl der Inneneinrichtung gelangen Dino Gillibrand und seiner Familie gekonnt der Spagat zwischen Moderne und dem typischen Formentera-Feeling. Sehr gelungen ist auch das Logo vom Gecko Beach Club, das der finnische Designer Juha Härkönen (von ihm stammt auch das Nokia-Logo) entworfen hat: den Fußabdruck eines Geckos. Dieses für Formentera so typische Symbol begegnet einem überall, egal ob auf den T-shirts der Kellner, auf Gläsern oder Geschirr, sogar auf dem Etikett des Hausweins. Der gut sortierte klimatisierte Wine-Cave bietet passende Kressenzen zu ausgezeichneten mediterranen Gerichten, die man auf der großen Terrasse des kosmopolitischen Restaurants genießen kann. Oder man lässt sich unter schattenspendenden Palmen im parkartigen Garten auf einem der Holzbetten relaxend zum Klang des Meeresrauschens einen Bellini Cocktail servieren. Kurzum, der Gecko Beach Club hat es geschafft, seit seiner Eröffnung vor einem Jahr, in kürzester Zeit zum angesagten Hotspot Formenteras aufzusteigen. 


Beistand aus Br端ssel.qx:Layout 1 25.05.09 18:37 Seite 111


Majoral.qx:Layout 1 29.06.09 00:13 Seite 128

STYLEPEOPLE PAGE 128

TEXT MARTA VAZQUEZ FOTO JÜRGEN BUSHE

enric majoral E

nric Majoral,(Sabadell, 1949), receives us in his large and light workshop situated in El Pilar de La Mola where he designs and creates new models of unique jewels. Together, we go over his life and career as a jeweler. It never ceases to amaze us that in spite of being a native of a town that has been famous for decades as a centre of industrial textiles-one which provides a point of reference for the whole of Spain- Enric Majoral eventually decided to work with metals, above all those ones which are distinguished on account of their nobility. As far as this jeweler-whose work constitutes a point of reference both on the national and international stage-is concerned, “the world began to change from the sixties’ onwards and you can put that change down to whoever you like; the hippies, the Beatles, the Rolling Stones, California and, at the same time just imagine: a lad from Sabadell, in his own home who was saying, poor me”. For Enric Majoral that era meant an important turning point and a change of generation, “from those who wore ties to those who never wore one and who, at that moment, were looking for creative work that would give us freedom even if, at that time, I was studying to be a draughtsman

E

nric Majoral, (Sabadell, 1949), nos recibió en su amplio y luminoso taller ubicado en El Pilar de La Mola donde diseña y crea nuevos modelos de unas joyas únicas y con él hemos hecho un repaso de su vida y de su trayectoria como joyero. No deja de llamar la atención que siendo oriundo de una localidad dedicada durante décadas a la industria textil, constituyendo un referente en toda España, Enric Majoral se decidiera finalmente a trabajar los metales, sobre todo aquellos que se distinguen por su nobleza. Para el joyero, cuya obra constituye toda un referente tanto en el ámbito nacional como en el internacional, “a partir de los años sesenta el mundo empezó a cambiar y dicho cambio lo podemos atribuir como queráis: a los hippies, los Beatles, los Rolling Stones y California”. Para Enric Majoral esta época significó una inflexión importante y un cambio generacional, “de aquellos que llevaban corbata a los que nunca la hemos lucido y que en su momento buscábamos trabajos creativos que nos brindaran libertad, aunque en esos momentos estudiaba para delineante de construcción, carrera que compartí con Antoni Taulet”. En el mítico “1968”, Majoral asegura haber estado en

E

nric Majoral, geboren 1949 in Sabadell, empfängt uns in seiner großen und hellen Werkstatt, welche sich in El Pilar de La Mola befindet. Hier entwirft und erstellt er neue Modelle einzigartiger Schmuckstücke und hier sprach er auch mit uns über sein Leben und seine berufliche Laufbahn als Juwelier. Enric Majoral kommt aus einer Gegend, die viele Jahre in ganz Spanien für Textilindustrie bekannt war, trotzdem entschied er sich dafür, mit Metallen zu arbeiten, weil sie ihm viel edler erschienen. Für den Juwelier, dessen Werk sowohl national als auch international sehr bekannt ist, „hat die Welt von den Siebzigern ab begonnen, sich zu verändern und diese Veränderungen wurden von den Hippies, den Beatles, den Rolling Stones usw. bewirkt." Für Enric Majoral bedeutete diese Zeit einen wichtigen Wendepunkt und einen Generationenwechsel. „Von den Schlipsträgern hin zu Leuten wie uns, die normalerweise nie groß rauskommen. Zu der Zeit suchten wir kreative Arbeit, die uns Freiheit bieten sollte, obwohl ich zu der Zeit eine Ausbildung zum Bauzeichner absolvierte, eine Berufslaufbahn, die ich mit Antoni Taulet gemeinsam hatte". Im sagenumwobenen Jahr "1968" war Majoral in Prag,


Majoral.qx:Layout 1 29.06.09 00:13 Seite 129

Formentera has spots where time has not passed and it still remains a paradise for me Formentera conserva rincones en los que no ha pasado el tiempo y para mĂ­ sigue siendo un paraĂ­so. Formentera hat Ecken, in denen die Zeit stehen geblieben ist und die fĂźr mich das Paradies bedeuten.


Majoral.qx:Layout 1 29.06.09 00:13 Seite 130

STYLEPEOPLE PAGE 130

in the building trade, a profession which I shared with Antoni Taulet”. In the legendary “1968”, Majoral states he was in Prague “when the Russian tanks came in and we had to make a run for it” and the following year, “I went to India by car crossing all those countries that it would be impossible to pass through overland nowadays such as Iran, Iraq, etc. and on this journey I was in Teheran when man set foot on the moon, surrounded by Europeans, many of them French who had lived through May 68”. The military service that was obligatory at that time meant that Enric had to do his “mili”: in Ibiza! “I was sent to Blanca Dona, which was an infantry and artillery barracks and there I heard that Formentera was an island full of hippies so I decided to visit it a couple of times when I had leave from military service”. On one of those trips to the smaller of the Pitiusas, Enric found out that his friend Antoni Taulet was working as a surveyor at the building site of Hotel La Mola, which enabled him to get his first job on the island. At the same time he decided to set up a small workshop, “with the aim of living on the island in the way I wanted, turning my work into a way of life”. This reference to his beginnings as a craftsman places him in Ibiza, “with French artisans, above all, who were working with alpaca and other metals called inferior that they soldered with tin, something that is very simple to do which allowed you to continue developing creativity so that you could carry on experimenting with other metals such as bronze, silver and

Praga “cuando entraron los rusos y tuvimos que salir corriendo” y al año siguiente, “fui a la India en coche atravesando todos esos países que ahora sería imposible cruzar por la vía terrestre, como Irán, Irak, etc. y en este viaje la llegada del hombre a la luna me pilló en Teherán, rodeado de europeos muchos de ellos franceses que habían vivido el mayo del 68”. Los deberes militares que estaban vigentes en aquella época, obligan a Enric a cumplir la “mili”: ¡en Ibiza! “Me tocó en Blanca Dona, que era un cuartel de Infantería y Artillería y ahí escuché que Formentera era una isla llena de hippies por lo que decidí visitarla un par de veces durante los permisos del servicio militar”. En uno de esos viajes a la menor de las Pitiusas, Enric se entera de que su amigo Antoni Taulet estaba trabajando como técnico aparejador en las obras del Hotel La Mola, lo que le permitió conseguir su primer trabajo en la isla. Al mismo tiempo decide montar un pequeño taller, “con el objetivo de vivir en la isla, de lo que yo quería y como yo quería, haciendo del trabajo una forma de vida”. La referencia en sus comienzos como artesano la sitúa en Ibiza, “con artesanos sobre todo franceses que trabajaban la alpaca y otros metales llamados pobres que soldaban con estaño, algo muy simple que te permitía ir desarrollando la creatividad para luego seguir investigando sobre otros metales como el bronce, la plata y el oro, a partir de esta base luego puedes ir agregando otros materiales como la piedra, el papel o la

"als die Russen einmarschierten und wir schnell flüchten mussten"; im darauffolgenden Jahr "fuhr ich mit dem Auto nach Indien und kam durch all diese Länder, die man heutzutage auf dem Landweg nicht mehr durchqueren kann, etwa Iran, Irak etc. Auf dieser Reise traf ich in Teheran ein und begegnete vielen Europäern, vor allem Franzosen, die den Mai 1968 erlebt hatten". Den Militärdienst, der zu dieser Zeit Pflicht war, leistete Enric auf Ibiza ab. "Ich war in Blanca Dona stationiert, einer Infanterie- und Artilleriekaserne; dort bemerkte ich, dass Formentera eine Insel voller Hippies war; ich besuchte sie während meines Wehrdienstes, so oft ich konnte". Bei einem dieser Ausflüge auf Ibizas kleine Schwester erfuhr er, dass dort sein Freund Antoni Taulet arbeitete. Durch diesen bekam er seinen ersten Job auf der Insel. Gleichzeitig beschloss er, eine kleine Werkstatt einzurichten „mit dem Ziel, auf der Insel zu leben, so wie ich es wollte, und meine Arbeit zu meinem Lebensinhalt zu machen". Seine Anfänge als Kunsthandwerker liegen auf Ibiza, "mit Kunstgewerblern vor allem aus Frankreich, welche mit Neusilber und anderen, eher minderwertigen, Metallen arbeiteten. Diese verlöteten sie mit Lötzinn, das ist eher etwas einfaches, gibt einem aber die Möglichkeit, seine Kreativität zu entwickeln, um dann später andere Metalle wie Bronze, Silber und Gold zu bearbeiten. Auf dieser Grundlage kann man dann andere Materialien wie Stein, Papier oder Sand anbringen". Für Enric waren die letzten dreißig Jahre eine stetige Weiterentwicklung, "vom ersten Tisch


Majoral.qx:Layout 1 29.06.09 00:13 Seite 131

STYLEPEOPLE PAGE 131

gold, from this basis you can then start adding other materials such as stones, paper or sand”. For Enric, the last thirty years have been ones of constant evolution, “from the first table in the market at la Mola the seasons have passed and I began to feel the need to open myself to other horizons so I decided to open a small shop in Barcelona: a design shop in the nineties’ when the city was experiencing all the fervor of the Olympic Games”. Something which began as a tiny company nowadays has around thirty employees, two shops in Formentera, one in La Mola and the other in San Francesc Xavier and provides a reference point for quality jewelry on the island. The jeweler refers to the two sides of the company, “on one side there is the Majoral brand which is sold in Puerto Rico, Berlin, Barcelona and Formentera and, on the other side, there is Enric Majoral as a designer or artist who makes his own work which is sold via exhibitions such as the one I did two years ago in New York where two of the pieces were acquired to form part of the permanent collection of the city’s Museum of Art and Design”. In the design of his jewels, the famous oceanic posidonia leaves in silver and gold or the latest collection “joies de sorra”, sand jewels, two other designers have also joined in to make up a team; his son Roc and the young Abril. As far as his current relationship with Formentera is concerned, the jeweler stresses that the island has a close link to his personal growth and that “it still has spots which remain the same as they were thirty years ago which is why it still remains a paradise and, what is more, my children and my grandchildren come

arena”. Para Enric los últimos treinta años han sido de constante evolución, “de la primer mesa en el mercado de la Mola fueron pasando las temporadas y comencé a sentir la necesidad de abrirme a otros horizontes por lo que decidí abrir una pequeña tienda en Barcelona, de diseño y en los noventa cuando la ciudad vivía ese furor de las Olimpíadas”. Algo que comenzó como una pequeña empresa cuenta ya con una treintena de empleados y dos locales en Formentera, uno en La Mola y el otro en San Francesc Xavier y que constituyen todo un referente de joyería de calidad en la isla. El joyero hace referencia a las dos vertientes de esta empresa, “por un lado está la marca Majoral que se vende en Puerto Rico, Berlín, Barcelona y Formentera y por otro lado está el Enric Majoral como creador o artista que hace obra propia que se vende a través de exposiciones como la que realicé hace dos años en Nueva York donde dos de las piezas fueron adquiridas para formar parte de la colección permanente del Museo de Arte y Diseño de la ciudad” En los diseños de sus joyas, las famosas hojas de posidonia oceánica en plata y oro o la última colección “joies de sorra”, joyas de arena, han colaborado además otros dos diseñadores con los que forma equipo, su hijo Roc y la joven Abril. En cuanto a su relación actual con Formentera, el joyero enfatiza que la isla ha tenido una vinculación estrecha con su crecimiento personal y que “todavía conserva rincones que están igual que hace treinta años, por lo

auf dem Markt von La Mola aus verging die Zeit und ich dachte bei mir, dass es an der Zeit wäre, meinen Horizont zu erweitern, daher entschloss ich mich, einen kleinen Designladen in Barcelona zu eröffnen. In der Stadt, in der in den Neunzigern aufgrund der Olympischen Spiele große Euphorie herrschte". Es begann als kleine Firma. Inzwischen sind es etwa dreißig Mitarbeiter und zwei Betriebsstätten auf Formentera, von denen eine in La Mola und die andere in San Francesc Xavier liegt; dieses Unternehmen ist einer der Belege für die qualitativ hochwertige Schmuckwarenindustrie der Insel. Die beiden Stützpfeiler seiner Firma sind "auf der einen Seite die Marke Majoral, die in Puerto Rico, Berlin, Barcelona und Madrid verkauft wird und auf der anderen Seite Enric Majoral als Schöpfer und Künstler, der charakteristische Werke schafft, welche auf Ausstellungen angeboten werden. So kaufte etwa das Museum für Kunst und Design in New York vor zwei Jahren zwei meiner Stücke für eine Dauerausstellung". Beim Design der Schmuckstücke, welche die famosen Bögen der Neptungräser in Silber oder Gold nachempfinden, oder auch bei der letzten Kollektion “joies de sorra”, Schmuck aus Sand, hat er mit zwei anderen Schmuckdesignern zusammengearbeitet, und zwar mit seinem Sohn Roc und dem jungen Abril. Wegen seiner heutigen Beziehung zu Formentera betont der Juwelier, dass die Insel eine enge Verbindung mit seiner persönlichen Entwicklung hat „und Reichtümer beherbergt wie vor dreißig Jahren, wodurch das Eiland immer noch ein Paradies ist. Außerdem sind meine Kinder und Enkel hier. Sie stellt einen wichtigen


Majoral.qx:Layout 1 29.06.09 00:13 Seite 132

STYLEPEOPLE PAGE 132

ANO 1983

from here, I mean, it is an important part of my life in every sense and its scenery provides me with a never-ending source of inspiration”. In 2007 he received the National Craftsman’s Prize, an award that he explains, “for which you cannot present yourself but, rather, you are chosen on account of your personal career and which then opens the doors to very interesting international events for you”. Majoral never ceases to research new concepts, shapes and materials, as we were able to find out in his workshop full of rough drafts, drawings and test pieces which he makes on silver panels and which will later be turned into a new collection. La Mola craftwork fair. The craftwork market of La Mola has been going for over two decades and Enric Majoral was one of its founders. “In the beginning, every person had their own workshop at home, some people devoted themselves to pottery, others to metal, or to textiles and a few of us decided to export an idea which was already working in Ibiza which was to set up a market where you would be able to show and sell the work you had made. It started out in a simple, timid way and it has become a reference point on the island”. What is more, Majoral believes that, “with the proliferation of businesses and other types of markets which there has been in recent decades on the island, La Mola handicrafts’ fair still keeps its quality and preserves that latent creative spirit which characterized its beginnings”. 

ANO 1984

que sigue siendo un paraíso, además mis hijos y mis nietos son de aquí, o sea que es una parte importante en mi vida en todos los sentidos y su naturaleza constituye una inagotable fuente de inspiración”. En 2007 recibió el Premio Nacional de Artesanía, un galardón que destaca, “tu no te puedes presentar sino que te eligen por tu trayectoria personal y que luego te abre las puertas a citas internacionales muy interesantes”. Majoral no para de investigar sobre nuevos conceptos, formas y materiales, como pudimos comprobar en su taller repleto de bocetos, dibujos y pruebas que realiza en láminas de plata y que luego se convertirán en una nueva colección. La Fira de La Mola. El mercado artesanal de La Mola lleva más de dos décadas de trayectoria siendo Enric Majoral uno de sus fundadores. “Al principio cada uno tenía su taller en casa, unos se dedicaban a la cerámica, otros al metal, al trabajo textil y decidimos entre unos cuantos exportar una idea que ya se hacía en Ibiza que era montar un mercadillo donde exponer y vender los trabajos realizados y lo que empezó de forma sencilla y tímida se ha convertido en todo un referente en la isla”. Majoral opina además que, “con la proliferación de negocios y otro tipo de mercadillos que ha habido en los últimas décadas en la isla, la Fira de La Mola sigue conservando la calidad y mantiene latente ese espíritu creativo de sus inicios”. 

Teil meines Lebens dar und ihre Natur ist für mich eine unerschöpfliche Quelle der Inspiration". 2007 erhielt er den Nationalen Kunsthandwerkerpreis, einen ganz besonderen Preis; man kann sich um diesen nicht bewerben, sondern wird aufgrund seines persönlichen Schaffens ausgewählt, worauf sich einem die Tore zu internationalen, sehr interessanten Städten öffnen. Majoral erforscht weiterhin neue Konzepte, Formen und Materialien, was wir in seiner Werkstatt, welche mit Skizzen, Zeichnungen und Modellen vollgestopft ist, sehen können. Diese Modelle macht er aus Silberplatten, woraus später eine neue Kollektion entsteht. La Fira de La Mola. Der Kunsthandwerkermarkt von La Mola gehört seit über zwei Jahrzehnten zum Leben von Enric Majoral dazu, außerdem ist er einer seiner Begründer. "Anfangs hatte jeder seine Werkstatt zu Hause, die einen bearbeiteten Keramik, die anderen Metall oder Textilien. Einige von uns schnappten von Ibiza die Idee eines Kunsthandwerkermarktes auf, wo man die angefertigten Arbeiten zeigen und verkaufen kann. Aus einfachen und schlichten Anfängen hat sich dann etwas entwickelt, was inzwischen international sehr bekannt ist". Majoral ist auch der Meinung, dass "mit der Ausweitung der Geschäftstätigkeit und den anderen Arten von Märkten, welche sich in den letzten Jahren auf Formentera entwickelt haben, die Fira de La Mola die Qualität behält und den kreativen Geist seiner Initiatoren weiter bewahrt". 


Fromentera Guide:Layout 1 29.06.09 00:14 Seite 133

BAR DE NOCHE

PIRATABUS ES PUJOLS – FORMENTERA

ZIC ZAC

PIRATABUS ZIC ZAC

ES PUJOLS – FORMENTERA

www.piratabus.com


Fromentera Guide:Layout 1 29.06.09 00:14 Seite 134

STYLEMYTH PAGE 134

An island on the way to becoming a legend We shall be publishing extracts from this ‘cult book about a cult island’ by Niklaus Schmid – expanded to include up-to-date changes – in monthly instalments from now onwards.

formentera Una isla camino a la leyenda De ahora en adelante publicaremos extractos mensuales de este «libro de culto sobre la isla de culto» de Niklaus Schmid según vayan apareciendo.

Eine Insel auf dem Weg zur Legende Auszüge aus diesem „Kultbuch zur Kultinsel“ von Niklaus Schmid werden wir weiterhin in monatlichem Wechsel – erweitert um aktuelle Ergänzungen - veröffentlichen.

Part Ten

Capítulo décimo

Zehnter Teil

July: of the cursed lake and a kitchen cloth from KaDeW

Julio: del lago maldito y un paño de cocina del KaDeWe

Juli: Von dem verfluchten See und ’nem Küchentuch aus dem KaDeWe

I

t has not rained for two months. Everything green has withered. I look at the sheep nibbling on the harvested fields of grain and ask myself what they still find to eat. With their mean eyes, the goats look really angry. Towards evening, the farmer arrives with an armful of greenery. They run towards him at his first call. Another day, he leads the herd to the field of maize he has grown specially for them. And during really dry periods, he throws them the ears of prickly pears and small quantities of vine leaves. Once upon a time, Formentera is said to have been much more fertile. If you believe the legend of the two sisters, then where today the salt water of the Estany Pudent reflects the sky from rosy brown through to mauve, there once stood a farm complete with flourishing fields and a bubbling spring. A mother lived on the farmstead with her two daughters and a clutch of slaves. They were all happy, the owners presumably slightly happier than the slaves. But then the mother died and misfortune arrived, as is so often the case, with the distribu-

H

ace dos meses que no llueve. El verdor se ha agostado. Veo a las ovejas mordisqueando los campos cosechados de cereales y me pregunto si todavía encuentran algo. Las cabras parecen furiosas con sus mezquinos ojos. Al atardecer llega al campesino con un montón de hierba bajo el brazo. A la primera llamada, corren a su encuentro. Al día siguiente lleva el rebaño al maizal que cultivó expresamente para él. En las épocas de intensa sequía les echa las orejas de las chumberas y también pequeñas cantidades de hojas de vid. Antiguamente, Formentera debió de ser muy fértil. Si se cree en la leyenda de las dos hermanas, en el lugar donde en la actualidad las aguas salobres del Estany Pudent reflejan el cielo con tonos del marrón rosado al lila, había una finca con campos florecientes y un burbujeante manantial. En la granja vivía una madre con sus dos hijas y un grupo de esclavos. Todos eran felices, aunque quizá los propietarios un poco más que los esclavos. Pero la madre murió y, como casi siempre, las

Z

wei Monate hat es nicht geregnet. Das Grün ist verdorrt. Ich sehe die Schafe auf den abgeernteten Getreidefeldern knabbern und frage mich, was sie noch finden. Die Ziegen gucken ganz wütend mit ihren Knickeraugen. Gegen Abend kommt der Bauer mit einem Arm voller Grünzeug. Beim ersten Ruf laufen sie ihm entgegen. Am anderen Tag führt er die Herde auf das Feld mit dem Mais, den er nur für sie angebaut hat. In ganz trockenen Zeiten wirft er ihnen die Ohren der Feigenkakteen vor und in geringen Mengen auch Weinblätter. Einst soll Formentera viel fruchtbarer gewesen sein. Glaubt man der Legende von den beiden Schwestern, dann befand sich an der Stelle, wo heute die salzigen Wasser des Estany Pudent rosigbraun bis lila den Himmel widerspiegeln, ein Bauernhof samt blühenden Feldern und sprudelnder Quelle. Auf dem Gehöft lebte eine Mutter mit ihren beiden Töchtern und einer Schar Sklaven. Alle waren glücklich, die Besitzer wahrscheinlich etwas mehr als die Sklaven. Doch dann starb die Mutter, und das Unglück begann, wie so oft, mit der Erbteilung. Jede der


Fromentera Guide:Layout 1 29.06.09 00:14 Seite 135

STYLEMYTH PAGE 135

tion of the estate. Each sister inherited a half share, but there was only one spring, so from that moment onwards, both sisters fought incessantly over this spring. Completely preoccupied with their dispute, they neglected the harvest; the fields ran to seed and the buildings crumbled around them. The dislike turned to such hatred that finally one of the sisters screamed, “I wish that you and your damned finca would be drowned!” “I wish the same thing would happen to you!” the other shouted back. Now it is the case that these sorts of curses usually go unnoticed. But this time, someone must have been listening. For at once, a giant wave came rolling in from the peaceful sea nearby, spilling over the narrow strip of dunes and burying the estate beneath it. The people and the animals, the fields in the fertile hollow and the spring all sank beneath the waves. Nothing was left behind but a salty pool which soon started to stink. And so the ‘stinking lagoon’ was formed, which is what the name Estany Pudent means. As the putrid smell grew worse and worse, and swarms of mosquitoes left the quiet lake in thick clouds spreading pestilence with them,

desgracias comenzaron con la división de la herencia. Cada una de las hermanas heredó la mitad, pero solo había un manantial que, en adelante, se convirtió en motivo de continua disputa entre las hermanas. Completamente ocupadas en su pelea, descuidaron la herencia, dejando que los campos se echasen a perder y se desmoronasen los edificios. Su antipatía se fue convirtiendo en odio hasta que, finalmente, una de las hermanas exclamó: «¡Así os hundáis tú y tu maldita finca!» «¡Lo mismo te deseo!», dijo la otra. Si bien este tipo de maldiciones no suele cumplirse, esta vez alguien debió de oírla. Porque de la cercana mar calmada se levantó inmediatamente una gigantesca ola que superando la estrecha línea de dunas dejó anegada toda la hacienda. Se tragó personas y animales, los campos de la fértil cuenca y el manantial, dejando tras de sí un estanque salobre que poco después comenzó a apestar. Así se originó la «laguna hedionda», ya que ese es y no otro el significado del nombre Estany Pudent. Cuando el olor a putrefacción ya no podía ser peor y el tranquilo lago despedía densas nubes de enjambres de mosquitos que provocaban epidemias, los formenteranos deci-

Schwestern erbte eine Hälfte, aber es gab ja nur eine Quelle, und um diese Quelle stritten sich die beiden Schwestern nun fortan und immerzu. Vollauf beschäftigt mit diesem Streit, vernachlässigten sie das Erbe; die Felder verkamen, die Gebäude zerfielen. Die Abneigung wurde zu solch einem Hass, dass schließlich eine der Schwestern ausrief: „Ich wünsche, daß du samt deiner verdammten Finca absaufen mögest!“ „Dasselbe wünsche ich auch dir!“ rief die andere. Nun ist es ja so, daß derartige Flüche meist nicht beachtet werden. Diesmal jedoch musste jemand zugehört haben. Denn aus dem nahe gelegenen ruhigen Meer rollte alsbald eine Riesenwelle heran, schwappte über den schmalen Dünenstreifen und begrub das Landgut unter sich. Es versanken Mensch und Tier, die Felder in der fruchtbaren Bodensenke und der Brunnen. Zurück blieb ein salziger Tümpel, der bald darauf zu stinken anfing. So kam es zu dem „Stinkenden Binnensee“, denn nichts anderes bedeutet der Name Estany Pudent. Als der Fäulnisgeruch immer schlimmer wurde, als der ruhende See Mückenschwärme in dichten Wolken entließ und Seuchen hervorrief,


Fromentera Guide:Layout 1 29.06.09 00:14 Seite 136

STYLEMYTH PAGE 136

dieron perforar su orilla norte dejando fluir hacia su interior agua fresca de mar. Eso permitió que el estanque se limpiara. Esto ocurrió hace unos doscientos años. Pero el lago sigue llevando hasta hoy su poco halagüeño nombre. the Formenterans broke through the north bank allowing fresh sea water to flow in. Now the brackish mere could cleanse itself. All this happened some two hundred years ago. But the lake has kept its unflattering name to this day. … and apart from that: The Island has changed and its artists with it. Now they set up their stalls not only on Sundays but on Wednesdays too. Some of the original exhibitors are no longer there. Regular visitors will miss Gilbert, who produced lithographs on an antique hand press, and Cailin from Wales who painted Island subjects in oils. And of course Gabrielet, ceramic artist and cult figure, who died in 1999 at the age of 82. Old photos still show Enric Majoral under a shelter of pines. Now he has an elegantly furnished studio on La Mola, exhibits in well-known galleries and is one of the most famous Spanish jewellery designers. Eva, who made her first costume dolls out of sugar sacks, is still at the market and many new artists have joined her. One of them is Firefox, who can be found standing in front of his easel wearing a feathered hat, short trousers and

... y además: La isla ha cambiado y también lo han hecho sus artistas. Además de los domingos, ahora también montan sus puestos los miércoles. Faltan algunos de los fundadores de la exposición. Los clientes fijos echarán de menos a Gilbert, que hacía litografías con su antigua prensa manual, y a Cailin la galesa, que pintaba al óleo escenas de la isla. Y, por supuesto, a Gabrielet, ceramista y figura de culto que murió en 1999 a la edad de 82 años. Enric Majoral, al que podemos ver en antiguas fotos bajo un techo de pinos, tiene ahora un taller noblemente decorado en La Mola, expone en afamadas galerías de arte y figura entre los más famosos diseñadores españoles de joyas. Eva, que fabricó sus primeras muñecas de trajes regionales con sacos de azúcar, sigue aún en el mercado, al que se han incorporado muchos nuevos artistas. Uno de ellos es Firefox, que está ante su caballete vestido con un sombrero con pluma, pantalones cortos y botas. El nombre artístico se lo trajo de sus viajes por la India y la camisa de franela pintorescamente embadurnada fue regalo de alguien. Al antiguo pintor callejero no le molesta lo que los espectadores ven realmente de él.

durchstachen die Formenterenser das Nordufer und ließen frisches Meerwasser zufließen. Nun konnte sich der brackige Weiher reinigen. Das geschah vor etwa zweihundert Jahren. Doch seinen wenig schmeichelhaften Namen trägt der See noch heute. … und außerdem: Die Insel hat sich geändert und ihre Künstler auch. Nicht nur sonntags, nun bauen sie auch mittwochs ihre Stände auf. Einige der Ausstellungsgründer sind nicht mehr dabei. Stammgäste werden Gilbert vermissen, der Lithografien an seiner antiken Handpresse herstellte, und die Waliserin Cailin, die Ölbilder mit Inselmotiven malte. Und natürlich Gabrielet, Keramikkünstler und Kultfigur, der 1999 im Alter von 82 Jahren gestorben ist. Enric Majoral, alte Fotos zeigen ihn noch unter einem Piniendach, hat nun ein edel eingerichtetes Atelier auf der Mola, stellt in renommierten Kunstgalerien aus und zählt zu den bekanntesten spanischen Schmuckdesignern. Eva, die ihre ersten Trachtenpuppen aus Zukkersäcken herstellte, ist noch auf dem Markt und viele neue Künstler sind hinzugekommen. Einer davon ist Firefox, bekleidet mit Federhut, kurzen Hosen und schwerem Schuhwerk, so steht er an seiner Staffelei. Den Künstlernamen brachte er von seinen Reisen durch Indien mit, das malerisch bekleckste Flanellhemd hat ihm jemand geschenkt. Dass die Zuschauer ihn regelrecht begaffen, stört den ehemaligen Straßenmaler nicht. Und was die Leute reden, das hört er nicht, weil er bei der Arbeit meist Musik hört. „Wie? Was? Moment mal!“ Mit schwungvollen Pinselstrichen bringt Firefox weiter Acrylfarben auf die große Leinwand, dann schaltet er den MP3-Spieler ab und beantwortet meine Frage: „Ach so, ja, nee“, er zupft sich den grauen Voll-


Fromentera Guide:Layout 1 29.06.09 00:14 Seite 137

STYLEMYTH PAGE 137

heavy boots. His pseudonym dates back to the time he spent travelling around India, and his flannel shirt, artistically daubed with paint, was given to him by a friend. That on-lookers simply stare at the former pavement artist does not bother him in the slightest. And he cannot hear what people are saying, as he is usually listening to music as he works. “What? Sorry? Wait a minute!” Firefox applies more acrylic paint to the large canvas with bold brush strokes, then switches off his MP3 player and answers my question. “I see, yes, no,” he tugs on his grey beard, “I always start painting a picture without knowing what it’s going to turn into. And it doesn’t really matter whether I sell it or not; I don’t need very much.” That’s true. Friends allow him to live in an old delivery van from the German post office which has ‘morning glory’ flowers climbing all over it. Most of his earnings go on food and paints. Once, when he didn’t have enough money to buy canvas for a new picture, he painted on a large kitchen cloth. “Fantastic stuff – came from KaDeWe. A customer bought the picture straight away for € 65, and that kept me going for another few days.” Great! But does the self-taught artist, born Jürgen Schulz in Berlin in 1941, know how he will get through the next winter? “Well, if necessary, I’ll live on rice and onion soup.” to be continued

Y no oye lo que habla la gente, ya que la mayoría de las veces trabaja oyendo música. «¿Cómo? ¿Qué? ¡Espera!» Con briosas pinceladas, Firefox distribuye pintura acrílica por el gran lienzo, desconecta después su reproductor MP3 y responde a mi pregunta: «¡Anda!, sí, no», dice tirando de su cerrada barba gris, «yo empiezo a pintar un cuadro sin saber hacia dónde evolucionará. Y me da igual si lo vendo o no, no es tan importante, no necesito mucho». Eso es cierto. Los amigos le dejan vivir en una camioneta de reparto de los correos alemanes cubierta por flores de Glory Morning. La mayoría de los ingresos se los gasta en la comida diaria y en pintura. En una ocasión que no disponía de dinero para comprar un lienzo para un nuevo cuadro, lo pintó en un gran paño de cocina. «Excelente material adquirido en el KaDeWe [los mayores grandes almacenes de la Europa continental, en Berlín]; el cuadro me lo compró enseguida un cliente por 65 euros, suficiente para varios días». ¡Qué bien! Pero, ¿sabe también el autodidacta nacido en 1941 en Berlín con el nombre de Jürgen Schulz, cómo le irá el próximo invierno? «¡Bah!, en caso de apuro ya me arreglaré con arroz y sopa de cebolla». continuará

bart, „ich beginne ein Bild zu malen, ohne zu wissen, wohin es sich entwickeln wird. Und ob ich es verkaufe, ist nicht so wichtig, ich brauch nicht viel.“ Das stimmt. Freunde lassen ihn in einem von Blüten der Glory Morning überrankten Lieferwagen der deutschen Post wohnen. Die meisten Einnahmen gehen für das tägliche Essen und die Farben drauf. Als er einmal kein Geld hatte, um sich Leinwand für ein neues Bild zu kaufen, malte er auf einem großen Küchentuch. „Prima Material, stammte aus dem KaDeWe; das Bild hat mir gleich ein Kunde abgekauft für 65 Euro, das langte dann wieder für etliche Tage.“ Schön! Aber weiß der 1941 als Jürgen Schulz in Berlin geborene Autodidakt auch, wie er über den nächsten Winter kommt? „Na, zur Not mit Reis und Zwiebelsuppe.“ wird fortgesetzt (aus „Formentera – Der etwas andere Reiseführer“, das Buch, erschienen im Verlag Reise Know-How, ISBN 9788 9 6 6 2 - 2 3 6 - 5 , 2. Auflage 2007, kostet 14,90 Euro und ist auch auf Ibiza und Formentera erhältlich)


offshore 03-2008_RZ.qx:Layout 1 24.04.09 15:57 Seite 1

OFFSHORE PERFORMANCE IBIZA SALES - SERVICE - CHARTER Marina Botafoch 路 Edificio Las Terrazas de Botafoch Calle Juan Carlos I No. 39 路 07800 Ibiza T. +34 971 318 363 F. +34 971 318 364 M. +34 639 748 462 info@offshoreperformanceibiza.com www.offshoreperformanceibiza.com

WE ARE FUELED BY PASSION


Pages_04-2009.qx:Layout 1 29.06.09 00:14 Seite 139

STYLEPAGES PAGE 139

STYLEPAGES your guide to best addresses in IBIZA & FORMENTERA


Pages_04-2009.qx:Layout 1 29.06.09 00:14 Seite 140

STYLEPAGES PAGE 140

CASA COLONIAL Ctra. Santa Eulalia, km 2 07840 Santa Eulalia T. +34 646 377 695 · +34 971 338 001 French and Thai cuisine, Bar Cocina francesa y tailandesa, Bar Französische und Thai Küche, Bar

CAFE SIDNEY Marina Botafoch · Ibiza T. 971 192 243 · F. 971 192 450 www.cafesidney.com · post@cafesidney.es Open all year international cuisine Abierto todo el año cocina internacional Ganzes Jahr geöffnet internationale Küche

MADRIGAL RESTAURANTE - BAR - BISTRO Marina Botafoch · Ibiza T. +34 971 311 107 www.madrigal.ibz-style.com One of the most exclusive restaurants Uno de los restaurantes mas exclusivos Eins der exklusivsten Restaurants

RESTAURANTE LE RELAIS C/ Pedro Francés, 27 · 07800 Ibiza T: +34 971 310 000 · F: +34 971 314 095 www.hotelroyalplaza.net Basque and Mediterranean cuisine Cocina vasca y mediterranea Baskische und mediterrane Küche

TRATTORIA DEL MAR Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. +34 971 193 934 www.trattoriadelmaribiza.com High Italian cuisine, classic & creative Alta cocina italiana, clásica y creativa Italienische Küche, klassisch & kreativ

AMANTE BEACH CLUB & RESTAURANT Cala Llonga, Santa Eularia T. +34 971 196 176 · www.amanteibiza.com Open: 12pm – 2am · May until October Discover Ibiza’s Secret Beauty Descubre la secreta belleza de Ibiza Entdecke Ibizas heimliche Schönheit

CARNICERIA LOS GALLEGOS Avenida 8 de Agosto Edificio Brisol T. 971 314 652 Specialised in all kind of meat Especialidad en todo tipo de carne Spezialist für alle Arten von Fleisch

COMESTIBLES CAN PASCUAL Ctra. Cala Llonga 07819 Jesús T. 971 310 528 · www.canpascual.com Foodstuffs and international specialities Comestibles, especialidades internacionales Lebensmittel und internationale Spezialitäten

EIVISS GARDEN Ctra. San Juan Km. 2,9 · 07819 Jesús / Ibiza Garden Center: T. 971 311 113 Florestería Ibiza: T. 971 300 706 Florestería San Antonio: T. 971 804 618 garden@eiviss-garden.com www.eiviss-garden.com


Pages_04-2009.qx:Layout 1 29.06.09 00:14 Seite 141

STYLEPAGES PAGE 141

LA COLINA Ctra. Ibiza a Sta. Eulalia, Km. 10 T/F: +34 971 331 968 30 www.lacolina-ibiza.com info@lacolina-ibiza.com Idyllisches Landhotel Idyllic country house hotel idílico finca hotel

IBIZA GRAN HOTEL***** Paseo Juan Carlos I · 07800 Ibiza T: +34 971 313 312 · F: +34 971 806 800 reservas@ibizagranhotel.com www. ibizagranhotel.com Exclusivity, well being, rest & comfort Exclusividad, bienestar, descanso y confort. Exklusivität, Wohlgefühl, Ruhe & Komfort

MARLIES MÖLLER Gran Hotel · 07800 Ibiza Carrer Joan Daifa / entrance SPA T. +34 971 720 550 Passionate about beautiful hair Pasión por cabello hermoso Leidenschaft für schönes Haar

EXCLUSIVAS ANTONIO GUASCH Can Toni Musón 35 · 07812 San Lorenzo T. 971 325 008 · F. 971 325 007 antonio@antonioguasch.es waters, beers, liqueurs, wines, coffee aguas, cervezas, licores, vinos, café wasser, bier, schnaps, wein, kaffee

ENOTECUM Avda. Isidoro Macabich, 43 · 07800 Ibiza Pol. Can Bufí, Ctra. San Antonio, km 1 T. 971 399 167 + 971 193 900 · F 971 305 440 Wide selection of great wines Amplia selección de grandes vinos Grosses Sortiment ausgewählter Weine

BODEGAS Y VIÑEDOS CAN RICH DE BUSCASTELL Camí de Sa Vorera S/N · 07820 San Antonio T./F. 971 803 377 · www.bodegascanrich.com Ecological vines, olive oil, Hierbas liqueur Vinos ecológicos, Aceite, Hierbas Ibicencas Ökologische Weine, Olivenöl, Hierbas

CARNICERÍA J.R. CAN ESPAÑOL Via Punica 56 · 07800 Ibiza Ctra. Cap Martinet · 07819 Jesús T. 971 300 269 + 971 190 356 Specialised in meat from Ibiza Especialidad en carnes de Ibiza Spezialisiert auf Fleisch von Ibiza

EXCLUSIVAS MIRÓ Ctra. Aeropuerto Km 4,5 · 07817 Sant Jordi T. 971 396 508 · F. 971 396 511 info@exclusivasmiro.com Delivery at home, party and yacht Servicio a casas, fiestas y barcos Lieferung ins Haus, Party und Boot

DR. RAFAEL TOMÁS, DERMATOLOGIST C/ Carlos V, 16, 2°, 2° 07800 Ibiza Horas convenidas T. 971 313 121 Dermatology and cosmetic dermatology Médico Especialista en Dermatología Facharzt für Dermatologie


Pages_04-2009.qx:Layout 1 29.06.09 00:14 Seite 142

STYLEPAGES PAGE 142

ELECTROLLUC Lucas Marí / Salvador Martín T. +34 666 503 062 / +34 666 503 063 Electrolluc@telefonica.net Electrical installations and air conditioning Instalaciones electricas y aire acondicionado Elektroinstallation und Klimatechnik

RÀDIO ÈXIT (106.4 FM) Av. 8 d’agost 11-1º · Ibiza 07800 T. 971 191 823 · F. 971 315 678 www.radioexit.com · entrenaltros@radioexit.com Radio made on and for the Pitiusas La radio hecha por y para las Pitiusas Das Radio von und für die Pityusen

IBIZA GLOBAL RADIO (97.6 FM) Ctra. Sant Antoni, km2 · T. 971 190 979 www.ibizaglobalradio.com info@ibizaglobalradio.com Ibiza’s music radio La banda sonora de Ibiza Die Musikwelle von Ibiza

MANTENIMIENTO Y CONSTRUCCIÓN C/. Canario, 19 bajo · 07819 Jesús T./F. 971 311 485 mov. 619 015 870 + 616 679 299 juanguasch.servicios@contec.es jardines, piscina, electricidad, fontanería cleaning, garden, pool, electricity, plumber reinigung, gärten, pool, elektrik, klempner

JESÚS PICAPIEDRA S.L. Barrio Ses Torres N° 37 · 07819 Jesús T./F. 971 312 829 M. 639 621 034 Specialist in drystone walling Construcciones en piedra Spezialist für Natursteinmauern

CONSTRUCCIONES CAN CIRER Calle Falcilla, 35 · 07819 Jesús / IBIZA T. 971312469 – M.639834661 www.construccionescancirer.com Constructions, refurbishment of farmhouses Construcciones, reformas de casas payesas Bauausführungen, Renovierung von Finkas

Klimatechnik Klimatechni Grape

CA R P I N T E R I A D E A L U M I N I O

Hoff S.L.

ALUMINIO - ALUMINIUM Barrio de Can Siré 07819 Jesús T. 971 313 217 Aluminiumfactory Aluminio en general Aluminiumwerkstatt

CONSTRUCCIONES RICARDO PINEDA C/ Antonio Riquer, 19 bajos 07820 San Antonio T./F. 971 346 818 /-908 · M. 619 407 177 construcciones@ricardopineda.e.telefonica.net Constructions and refurbishments Construcciones en general y reformas Bauausführungen und Renovierungen

AIR CONDITIONING C/ de las Gorgonias 3 · 07840 Santa Eulalia T. 610 775 425 + 610 775 374 F. 971 193 722 Installation, Maintenance, Service Instalación, Mantenemiento, Servicio Installation, Wartung, Service


Pages_04-2009.qx:Layout 1 29.06.09 00:14 Seite 143

STYLEPAGES PAGE 143

SOLOBODAS.ES C/ Las Gorgonias 60 · 07840 Santa Eulalia T. +34 971 932 215 · M. +34 654 399 779 www.solobodas.es · info@solobodas.es Recuerdos inolvidables para bodas perfectas Unforgettables memories for perfect weddings Bleibende Erinnerungen an Traumhochzeiten

HOLTKAMP WERBETECHNIK Ibiza / Deutschland T. +34 971 196 672 T. +49 5241 28 598 · M. +49 172 5 216 506 www.holtkamp-werbetechnik.de Stainless Steel Plates, Banners, Lettering Placas de Inox, Banderas, Rotulación Edelstahlschilder, Banner, Bootsbeschriftung

IBIZA MANAGEMENT T. 971 199 929 · M. 670 536 411 · F. 917 913 281 tineke@ibizamanagement.com www.ibizamanagement.com Reale estate, rentals and management Inmobiliaria, alquiler y asistencia Immobilien, Vermietung und Management

IBIZA SPEEDCHARTER T: +34 608 098 483 www.ibizaspeedcharter.com info@ibizaspeedcharter.com Sales + charter Graünner and Donzi Marine Venta + charter Graünner y Donzi Marine Verkauf + Charter Graünner und Donzi Marine

OFFSHORE PERFORMANCE IBIZA Edificio Las Terrazas de Botafoch Calle Juan Carlos I No. 39 Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. +34 971 318 363 · M. +34 639 748 462 www.offshoreperformanceibiza.com Sales, Service, Charter Venta, Mantenimiento, Alquiler Verkauf, Wartung, Vermietung

PRINTXPRESS Av. España, 11B · 07800 Ibiza T. 971 303 636 · F. 971 304 012 Info@printxpress.es Digital printing and graphic design Imprenta digital y diseño gráfico Digitaldruck und Grafik Design

GO-KARTS SANTA EULALIA Ctra. Santa Eulalia, km 6 · 07840 Santa Eulalia T. 971317 744 · F. 971 190 261 www.gokartssantaeulalia.com Feel like a champion in F1 Siéntete un campeón del F1 Fühl Dich wie ein Champion der F1

F. TORRES, S.L. Can Frígoles (cerca del aeropuerto) 07817 San Jorge T. 971 396 060 · T. 971 395 948 Car repair and car rental Taller mecánico y alquiler de coches Autowerkstatt und Autovermietung

CASA VALENTIN Bartomeu Vicent Ramón, 19 07800 Ibiza T. 971 310 822 F. 971 311 043 casavalenti@terra.com Rent a car and scooters Alquiler de coches y motos Auto- und Motorrollervermietung


horoskop 04-2009:Layout 1 Kopie 1 29.06.09 00:15 Seite 144

STYLEASTROLOGY PAGE 144

TEXT ELAINE COLLINS

HOROSCOPE ARIES // ARIES // WIDDER

KATE HUDSON APRIL 19, 1979

Life’s a circus this month, but with you as ringmaster. Others are drawn to your drive and determination to achieve long held ambitions; your advice is sought, personally and professionally. If you plan to start up a new business venture, now would be a good time to lay the foundations however, wait until mid October to go full steam ahead.

21.03. – 20.04. En julio, la vida parecerá como una especie de circo, ¡y usted es el director! Los demás se sienten atraídos por su iniciativa y por la resolución de materializar objetivos largo tiempo anhelados. Todos le pedirán consejo, tanto en lo privado como en lo profesional. Si está planeando una nueva empresa comercial, este sería un buen momento para poner los cimientos, pero espere hasta mediados de octubre para lanzarse a toda máquina.

TAURUS // TAURO // STIER

JANA PALLASKE MAY 20, 1979

Instigate important plans early July; your ideas will be well received and have a chance of becoming a reality. After that - as much as you love to be in control - hand over to those you trust to finalise matters. Time with loved ones is your priority mid-month, they’ll appreciate the attention and make your life that much sweeter.

21.04. – 20.05. Forje planes a principios de julio: sus ideas son bien acogidas y existe una posibilidad de que se lleven a la práctica. Sin embargo, aunque usted disfrute tanto teniéndolo todo bajo control, lo mejor es que deje que sean personas de su confianza las que culminen las cosas. A mediados de mes, lo prioritario es pasar el tiempo con sus seres queridos. Ellos valorarán su atención y le endulzarán la vida.

GEMINI // GÉMINIS // ZWILLING

NAOMI CAMPBELL MAY 22, 1970

With Mercury your ruler transiting through three signs, you can certainly keep others guessing this month. Your interaction with others is playful, mysterious and fiery, no wonder even those who profess to know you well are bemused. Add Venus/Mars mid month – I doubt anyone can resist you, either personally or professionally! Ignore the doom and gloomers, they’re only jealous.

Mercurio se muestra dominante en el camino a través de 3 signos, lo que le permite a usted mantener el suspense con los demás. Su manera de interactuar con la gente tendrá efectos lúdicos, misteriosos y apasionados: ¡no es de extrañar que hasta sus conocidos estén desconcertados! Cuando Venus y Marte se unan en torno al día 15, nadie podrá plantarle cara... ni en la vida privada ni en el trabajo. No haga ni caso a los criticones, ¡les corroe la envidia!

CANCER // CÁNCER // KREBS

EVA GREEN JULY 5, 1980

Straight talking is required this month to avoid misunderstandings later. You’re prone to bottle things up until, quite literally, you explode. Some might take your silence as agreement; therefore you’ve only yourself to blame if wishes are ignored. Just remember, others take you seriously when you hand out opinions and are more likely to listen if you keep it logical.

Das Leben ähnelt im Juli einem Zirkus mit Ihnen als Direktor! Andere fühlen sich von Ihrem Antrieb und der Entschlossenheit, lang gehegte Ziele zu realisieren, angezogen. Ihr Rat ist privat und beruflich gefragt. Wenn Sie ein neues geschäftliches Unterfangen planen, wäre jetzt ein guter Zeitpunkt, die Grundlagen zu legen, doch warten Sie bis Mitte Oktober, um mit Volldampf an die Sache zu gehen.

Schmieden Sie Anfang Juli Pläne: Ihre Ideen kommen gut an und haben eine Chance, in die Tat umgesetzt zu werden. Doch danach lassen Sie besser vertraute Personen, die Dinge zu Ende bringen - auch wenn Sie alles noch so gerne unter Kontrolle hätten. Zeit mit geliebten Menschen zu verbringen, hat für Sie in der Monatsmitte Vorrang. Sie werden Ihre Aufmerksamkeit schätzen und Ihnen das Leben versüßen.

21.05. – 21.06. Merkur dominiert auf dem Weg durch 3 Zeichen, daher können Sie andere sicher mal im Ungewissen lassen. Ihr Zusammenwirken mit Menschen wirkt verspielt, geheimnisvoll und feurig: Kein Wunder, dass auch Ihre Bekannten verwirrt sind! Wenn Venus und Mars um den 15. dazukommen, kann Ihnen kaum noch jemand widerstehen - egal ob privat oder beruflich. Ignorieren Sie Nörgler, denn sie sind nur neidisch.

22.06. – 22.07. En julio, lo suyo es hablar a las claras para evitar malentendidos más adelante. Tiene usted tendencia a no soltar ni prenda hasta que no ha «aterrizado». Muchos pueden considerar su silencio como un asentimiento, por lo que es usted el único culpable de que los demás ignoren sus deseos. Recuerde que la gente le toma en serio cuando expresa sus opiniones y le presta más atención cuando conserva la objetividad.

Im Juli sind klare Worte angebracht, um später Missverständnisse zu vermeiden. Sie haben die Tendenz, alles herunterzuschlucken, bis Sie „platzen“. Manche mögen Ihr Schweigen als Zustimmung deuten, daher sind Sie selbst Schuld, wenn Wünsche ignoriert werden. Denken Sie daran, dass andere Sie Ernst nehmen, wenn Sie Ihre Meinung sagen und Ihnen besser zuhören, wenn Sie sachlich bleiben.


horoskop 04-2009:Layout 1 Kopie 1 29.06.09 00:15 Seite 145

STYLEASTROLOGY PAGE 145

JULY 2009 LEO // LEO // LÖWE

MARISA LEE MILLER AUGUST 6, 1978

You start July in an introspective mood; someone is getting under your skin emotionally. Although an outward going sign, when it comes to feelings, Leo’s need to be completely sure about surrendering their independence regarding matters of the heart. Finances play a part in this too; you could either gain or lose. Only you can decide if it’s worth it.

23.07. – 23.08. A principios de julio tenderá usted a una actitud más bien contemplativa; hay alguien que se le está acercando emocionalmente. Aunque los Leo son extravertidos, en los asuntos del corazón siempre dudan si de veras vale la pena perder la propia independencia. En este sentido, las finanzas son un factor importante. Puede ganar o perder, pero solo a usted le corresponde decidir si merece la pena.

VIRGO // VIRGO // JUNGFRAU

ALESSANDRA AMBROSIO SEPTEMBER 11, 1981

Your popularity will be at an all time high this month. Peaceful vibes float through your life; you don’t need much right now to keep you happy. Time spent with close family and loved ones brings out the best in you. Old adversaries, especially in business, offer the olive branch, about time they realised you where right all along eh?

En julio, su popularidad alcanzará máximos históricos. En estos momentos, su vida destaca por una atmósfera de gran calma. Ahora mismo no hace falta mucho para que usted sea plenamente feliz. El tiempo que pasa con los seres queridos sacarán lo mejor de usted. Antiguos enemigos del trabajo andan buscando una reconciliación: se han dado cuenta de que usted tuvo la razón en todo momento.

LIBRA // LIBRA // WAAGE

DITA VON TEESE SEPTEMBER 28, 1972

Career wise, time to push forward and self promote! Network like crazy, as you’re likely to meet important people that like what they see (You!) - and what you can offer. Overseas contacts play an important part in future business plans; so don’t limit yourself to your immediate surroundings. Autumn brings important life changes. Plant the seeds of change now!

ANNE HATHAWAY NOVEMBER12, 1982

24.08. – 23.09. Ihre Popularität ist im Juli auf einem historischen Höchststand. Ihr Leben ist z.Z. von einer friedvollen Stimmung geprägt. Es braucht im Moment nicht viel, damit Sie glücklich sind. Die Zeit, die Sie mit geliebten Menschen verbringen, lässt das Beste in Ihnen zum Vorschein kommen. Alte Feinde (beruflich) streben nach Versöhnung, da Sie bemerkt haben, dass Sie die ganze Zeit recht hatten.

24.09. – 23.10. En el trabajo debe adelantar la propaganda de sí mismo. Active su red de trabajo, ya que usted conoce a gente importante a la que le gusta lo que usted puede ofrecer. Algunos contactos del extranjero serán importantes en sus futuros planes comerciales: no se restrinja a su entorno inmediato. El otoño traerá cambios importantes a su vida... ¡pero no olvide que puede empezar a sembrar ya desde ahora!

SCORPIO // ESCORPIO // SKORPIONS Financially tie up any loose ends the first week of the month, otherwise it will be harder to pin others down to reach agreement. Frustratingly, just when you take a step forward – it seems like you’re taking two back – not good for your anxiety levels. However, loved ones provide support and can be relied on to soothe your woes.

Anfang Juli neigen Sie zu einer eher beschaulichen Stimmung; jemand kommt Ihnen emotional nah. Denn obwohl der Löwe-Mensch extrovertiert ist, ist er bei Herzensangelegenheiten nicht sicher, ob er auf seine Unabhängigkeit verzichten sollte. Finanzen spielen in diesem Punkt eine Rolle. Sie können dabei entweder gewinnen oder verlieren. Doch nur Sie selbst können entscheiden, ob es sich lohnt.

Desde el punto de vista financiero, debe aprovechar la primera semana del mes para regularlo todo, ya que si no será más difícil comprometer a los demás para que cierren un acuerdo. Desgraciadamente, parece que por cada paso adelante da usted dos hacia atrás... algo que no es nada bueno para los espíritus miedosos. Sin embargo, sus seres queridos le apoyarán y mitigarán sus penas.

Beruflich sollten Sie zur Eigenwerbung nach vorne preschen! Aktivieren Sie Ihr Netzwerk, da Sie so wichtige Leute kennenlernen, die mögen, was Sie anbieten. Kontakte aus Übersee sind bei künftigen Geschäftsplänen bedeutsam, also beschränken Sie sich nicht nur auf Ihre unmittelbare Umgebung. Der Herbst bringt wichtige Veränderungen für Ihr Leben - doch die Saat dafür können Sie schon jetzt sähen!

24.10. – 22.11. In finanzieller Hinsicht sollten Sie alles in der ersten Woche des Monats regeln, sonst wird es schwieriger, andere in Bezug auf eine Vereinbarung festzunageln. Leider scheint es, dass Sie mit einem Schritt nach vorn zwei zurück machen – was nicht gut für ängstliche Seelen ist. Jedoch erhalten Sie von Ihren Lieben Unterstützung, was Ihre Leiden lindern wird.


horoskop 04-2009:Layout 1 Kopie 1 29.06.09 02:34 Seite 146

STYLEASTROLOGY PAGE 146

SAGITTARIUS // SAGITARIO // SCHÜTZE

CHRISTINA AGUILERA DECEMBER 18, 1980

Observe what’s going on around you – listen and learn! What’s unfolding, especially in the work environment, provides valuable information and that can in turn bring you power. Although you’ve usually got opinions on everything – now’s not the time to air them – or more importantly, take sides. Your time to shine comes next month, when the proverbial dust has settled.

Fíjese en las cosas que pasan alrededor: ¡escuche atentamente y saque conclusiones! Las cosas que se revelan (en concreto, en el trabajo) aportan valiosas informaciones que le pueden ayudar a aumentar su poder. Aunque siempre tiene una opinión propia sobre todo, ahora no es el momento adecuado para ir contándoselo por ahí a todo el mundo o tomar partido. Su máximo esplendor no llegará hasta el próximo mes, cuando el nerviosismo se haya calmado.

CAPRICORN // CAPRICORNIO // STEINBOCK

ANGELA LINDVALL JANUARY 14, 1979

You don’t normally go overboard when meeting new acquaintances however, this month you push the boat out socially when you meet others who are so different to you – and are charmed! You’re in a process of shaking up your lifestyle and become open to ideas that you would have considered wacky or ridiculous in the past. Embrace the new!

Habitualmente no se aplica lo suficiente como para conocer a los demás. Sin embargo, en julio tendrá una actitud radicalmente nueva al encontrarse con personas muy diferentes de usted y será capaz de hechizarlas. Ahora afrontará su estilo de vida con más salero y se mostrará abierto a ideas que antes habría rechazado por descabelladas. ¡Reciba las novedades con los brazos abiertos!

AQUARIUS // ACUARIO // WASSERMANN

DOUTZEN KROES JANUARY 23, 1985

Being a people person has its pluses and minuses. On the plus side - you come into contact with those who can help you further career ambitions, while Venus brings you money luck. The minus side - don’t get taken in by another’s sob story late July, as you’ll be stuck with their problems for some time to come.

Las personas sociables tienen ventajas e inconvenientes: lo positivo es que entran en contacto con otras personas que pueden ayudarles en las ambiciones de su carrera. Además, Venus le traerá suerte en lo referente al dinero. A finales de julio podría mostrarse la otra cara de la moneda: no debe dejarse arrastrar por una historia sentimental, ya que los problemas de los demás podrían perseguirle mucho tiempo.

PISCES // PISCIS // FISCHE

RIHANNA FEBRUARY 20, 1988

Gentle persuasion is best if you’re to be successful getting your way at home. Others may be cranky and unwilling to see common sense, especially over finances. However, if you need to be firm, wait until next month to issue ultimatums - their desire to be confrontational will have waned. Saturn’s run in Virgo has toughened you up, especially emotionally.

23.11. – 22.12. Beachten Sie, was um Sie herum passiert: Hören Sie zu und lernen daraus! Was sich (gerade beruflich) offenbart, bietet wertvolle Infos, die Ihnen wiederum zu mehr Macht verhelfen können. Obwohl Sie immer zu allem eine Meinung haben, ist jetzt nicht die richtige Zeit, damit hausieren zu gehen oder Partei zu ergreifen. Ihre Glanzzeit kommt erst nächsten Monat, wenn sich die Aufregung gelegt hat.

23.12. – 20.01. Sie unternehmen normalerweise nicht so viel, um Menschen kennen zu lernen. Jedoch im Juli sind Sie nicht mehr Sie selbst, wenn Sie Leute treffen, die sich sehr von Ihnen unterscheiden. Diese Leute lassen sich von Ihnen in den Bann ziehen. Sie geben Ihrem Lebensstil jetzt mehr Pfiff und sind offen für Ideen, die Sie früher als verrückt abgetan hätten. Begrüßen Sie Neues mit offenen Armen!

21.01. – 19.02. Gesellige Menschen haben Vor- und Nachteile: Positiv ist, dass Sie in Kontakt mit Menschen kommen, die Ihnen bei Karriereambitionen weiterhelfen können. Zudem bringt Venus Ihnen Glück, wenn es ums Geld geht. Ende Juli könnte sich die Kehrseite zeigen: Sie dürfen sich nicht in den Bann einer rührseligen Geschichte ziehen lassen, denn sonst bleiben Probleme anderer länger an Ihnen hängen.

20.02. – 20.03. Para imponer sus criterios en casa, lo mejor es intentar convencer con diplomacia. Es posible que los demás no estén dispuestos a aplicar el sentido común en los asuntos financieros. Si tiene que mostrarse duro, espere hasta el próximo mes para plantear un ultimátum, ya que las ansias de confrontación de sus oponentes podrían estallar. La presencia de Saturno en Virgo le reforzará emocionalmente.

Sanfte Überzeugung ist besser, wenn Sie sich zuhause durchsetzen wollen. Andere mögen nicht bereit sein, bei Finanzdingen gesunden Menschenverstand anzuwenden. Wenn Sie hart bleiben müssen, warten Sie bis zum nächsten Monat, um ein Ultimatum zu stellen, denn der Wunsch Ihrer Gegner nach Konfrontation könnte dann schon nicht mehr bestehen. Mit Saturn in der Jungfrau sind Sie emotional gestärkt.


sarah main pacha ibiza

CDJ-400 Let The Journey To Clubland Begin

PEE_CDJ-400 IBIZA MAG.indd 1

8/6/09 16:36:49


„Yes, we can.“ New York

5 x wöchentlich ab

229 €

One-Way-Komplettpreis auf ausgewählten Flügen inkl. Service und Meilen

Infos und Buchungen in Ihrem Reisebüro, im Internet oder bei unserem Service-Team. In Spanien: 902 320 737 (0,09 €/Min.)

1143_ISY_225x297_0107E.indd 1

12.06.2009 10:00:27 Uhr


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.