Ibiza Style 07-2009

Page 1

STYLE

sarah maine & daisy heartbreaker two stylish djanes

gastronomy news disfrutar en invierno

off the beaten track explore the pitiusas other face ENGLISH 路 CASTELLANO 路 DEUTSCH


TableBooking 07-2009_Layout 1 23.11.09 15:35 Seite 1

ABOUT


anfang_07-2009.qx_Layout 1 24.11.09 19:19 Seite 003


Lurdes_LAY03.qx:Layout 1

20.02.2008

22:08 Uhr

Seite 021


anfang_06-2009.qx:Layout 1 09.09.09 21:04 Seite 007


anfang_07-2009.qx_Layout 1 24.11.09 22:49 Seite 006

STYLECONTENTS PAGE 006

CATEGORIES 008 010 076 080

IMPRESSUM EDITORIAL STYLE PAGES HOROSCOPE

STYLE, EVENTS, MUSIC 012 020 022 023 025

056

BODY LOUNGE SPACE CLOSING PIONEER’S NEW PLAYER DAISY HEARTBREAKER SARAH MAIN

FORMENTERA 058 CAMÍ DE SA PUJADA 068 INSELKOLLER 072 FORMENTERA GUIDE

NEWS & LOCATION

058 025 028

028 030 032 034 038 041 042 044 046 048 050 052 054 055 056

IBIZA GRAN HOTEL GLAMOROUS IBIZA FILMING IN IBIZA OFF THE BEATEN TRACK DESDE IBIZA A BRASIL DESDE IBIZA A MALLORCA MAGAZINE GOES ONLINE SURPRISING DEVELOPMENT NEW OWNERS BOOK YOUR TABLE ONLINE CAFÉ SIDNEY ACTUALMENTE COLONIAL WINTER GARDEN AND THE WINNER IS WHERE SCIROCCO BLOWS IN WINTER INVIERNO EN LA PLAYA


MOTO.qx:Layout 1 22.02.09 20:35 Seite 055

© Ibiza Style

Entdecken Sie Ibiza von seiner entspannendsten Seite.

Unberührte Landschaften, türkisblaues Wasser und malerische Buchten. Der grünen Norden Ibizas lädt Sie ein, die wahren Schätze der Insel zu entdecken. Verborgen hinter pinienbewachsenen Hügeln finden Sie die Ruhe, deren heilende Wirkung schon die alten Römer schätzten. Lassen auch Sie sich vom ursprünglichen Charme dieser Region verzaubern. www.sant-joan.com


anfang_07-2009.qx_Layout 1 24.11.09 19:19 Seite 008

IMPRESSUM

PUBLISHER

pitiusa media group, s.l.u. MANAGING DIRECTOR

jürgen bushe ®

EDITOR IN CHIEF

jürgen bushe jb@ibiza-style.com EDITORIAL ASSISTANT

christina debrunner ART DIRECTOR

martin mart storck mart@ibiza-style.com EDITORIAL STAFF

jürgen bushe, xicu lluy, marta vazquez (formentera), elaine collins (horoscope) ®

IS REGISTERED TRADEMARK OF

pitiusa media group, s.l.u. can rimbau 07819 nuestra señora de jesús/IBIZA t. +34 649 247 056 f. +34 971 190 618 office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286

PHOTOS

PITIUSA MEDIA GROUP, S.L.U.

anders brogaard, jürgen bushe, dan reid, pedro quirós, gabi vazquez, n. schmidt, m.römer, nobert toelle COVER

germany + austria: dpv network gmbh spain: distribuidora rotger sa uk: gold key media ltd.

personal work by anders brogaard www.brogaardphoto.com

PITIUSA MEDIA GROUP IS MEMBER OF

CAN RIMBAU 07819 NUESTRA SEÑORA DE JESÚS/IBIZA T. +34 649 247 056 F. +34 971 190 618 TRANSLATIONS OFFICE@IBIZA-STYLE.COM WWW.IBIZA-STYLE.COM

DISTRIBUTION

andrew swift, celia moody, anne-marie grant, william mckenzie, millán gonzález, benita von cramon, thomas bollmann

the fomento de turismo de ibiza la cámara de periodistas y comunicadores de turismo the press club of london

CONTRIBUTORS OF THIS EDITION

niklaus schmid, wolfgang röhl PRINTER

jiménez godoy s.a.

articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. no part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of pitiusa media group, s.l.u.

SALES DIRECTOR

jürgen bushe t. +34 649 247 056 OFFICE BARCELONA

carrer del general prim no. 72-74 l´hospitalet 08902 – barcelona t. +34 93 331 94 95

ibiza&formentera style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial. namentlich gekennzeichnete beiträge vertreten nicht zwangsläufig die meinung der redaktion von ibiza&formentera style. nachdruck von fotos oder texten dieses magazines, auch nur auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher genehmigung des verlages.

© 2009 by pitiusa media group, s.l.u. next edition 1st of march 2010



Editor.qx_Layout 1 24.11.09 19:19 Seite 010

STYLEEDITOR PAGE 010

l a i r o t i d e W

e find ourselves on the cusp of a new decade. In order to keep our finger on the pulse of the times, it is important to be open to everything new. Innovation and technical progress, above all in the area of online media, and changes in consumer behaviour are creating new requirements. For just this reason we have been preparing ourselves for the multimedia age over the past months. Here, our aim is to create a win-win situation between print and digital media for both our clients and our readers. Even though the path of transition from pure print media to a multimedia format is a bumpy one, and one which – particularly at the current time – involves risks and no small investment, we are going down this path with enthusiasm and a sense of hope. In parallel with its printed edition, IBIZA & FORMENTERA STYLE is going online with a new look, and from January 2010 will be offering digital text, photographs, audio and video, and also booking facilities in real time. Working together with STAMPFWERK, one of the best known independent TV and film producers, we shall also be taking care of new productions and TV formats in Spain, and particularly in Ibiza. So the New Year will have an exciting start for us – and also for you too, dear readers. With this glimpse into the future, I wish you all a peaceful holiday and a happy, healthy and successful 2010!

E

stamos a punto de traspasar el umbral de una nueva década. Para poder seguir el ritmo frenético del tiempo hay que mantener la mente abierta a las novedades. Las innovaciones y el progreso técnico, sobre todo en el ámbito de Internet, así como los cambios en los hábitos de consumo, generan nuevas necesidades. Por ello llevamos ya varios meses preparándonos para la era multimedia. En este sentido, nos hemos planteado crear tanto para nuestros clientes como para nuestros lectores una situación win-win entre los medios impresos y los digitales. Aunque la transición desde un medio puramente impreso al ámbito multimedia es un arduo camino que -precisamente en los tiempos que corren- está especialmente ligado a riesgos e inversiones de cierta entidad, estamos recorriendo este trayecto armados de un gran entusiasmo y de un decidido espíritu de renovación. En paralelo a la edición impresa, IBIZA & FORMENTERA STYLE presenta un nuevo rostro en Internet, con lo que a partir de enero de 2010 ofrecerá contenidos digitales de texto, fotografía, audio y vídeo, así como posibilidades de reserva en tiempo real. Además, en cooperación con STAMPFWERK, una de las productoras independientes de cine y televisión más afamadas, nos ocuparemos de operar nuevas producciones y formatos televisivos en España, y especialmente en Ibiza. Por consiguiente, el nuevo año va a empezar lleno de apasionantes proyectos tanto para nosotros como para ustedes, estimados lectores. ¡Con esta perspectiva, les deseo a todos que disfruten de unas apacibles fiestas navideñas y un 2010 lleno de suerte, salud y éxito!

Yours sincerely Atentamente

W

ir befinden uns mitten im Aufbruch in ein neues Jahrzehnt. Um immer am Puls der Zeit zu bleiben, ist es wichtig, offen für Neues zu sein. Innovationen und der technische Fortschritt, vor allem im OnlineBereich, und das veränderte Konsumverhalten schaffen neue Bedürfnisse. Daher rüsten wir uns bereits seit mehreren Monaten für das Multimedia-Zeitalter. Es geht uns dabei um die Schaffung einer Win-Win Situation sowohl für unsere Kunden wie auch unsere Leser zwischen Print- und digitalen Medien. Auch wenn der Übergang vom reinen Print-Medium bis hin zum Multimedia-Medium ein steiniger Weg ist, der – gerade in der jetzigen Zeit - durchaus mit Risiken und nicht unerheblichen Investitionen verbunden ist, beschreiten wir mit Enthusiasmus und Aufbruchstimmung diesen Pfad. IBIZA & FORMENTERA STYLE geht parallel zur gedruckten Ausgabe mit neuem Gesicht online und wird damit ab Januar 2010 digital Text, Foto, Audio und Video sowie Buchungsmöglichkeiten in real time bieten. In Kooperation mit STAMPFWERK, einem der renommiertesten, unabhängigen TV- und Filmproduzenten, werden wir außerdem in Spanien - insbesondere auf Ibiza - neue Produktionen und TV-Formate betreuen. Das neue Jahr wird daher für uns - und auch für Sie, liebe Leser - spannend beginnen. Mit diesem Ausblick wünsche ich Ihnen allen geruhsame Feiertage und ein glückliches, gesundes und erfolgreiches 2010!

Herzlichst Ihr


Formentera-Fu?hrer.qx:Layout 1

25.05.2008

16:22 Uhr

Seite 113

OFFSHORE PERFORMANCE IBIZA SALES - SERVICE - CHARTER Marina Botafoch 路 Edificio Las Terrazas de Botafoch Calle Juan Carlos I No. 39 路 07800 Ibiza T. +34 971 318 363 F. +34 971 318 364 M. +34 639 748 462 info@offshoreperformanceibiza.com www.offshoreperformanceibiza.com

WE ARE FUELED BY PASSION


Body Lounge.qx_Layout 1 24.11.09 19:19 Seite 012

STYLEFASHION PAGE 012


Body Lounge.qx_Layout 1 24.11.09 19:19 Seite 013

STYLEFASHION PAGE 013

body

lounge Ibiza Style

O

riginally from a small town in the northern part of Denmark, London based fashion photographer Anders Brogaard now has the world as his everyday work space. Recent years have brought him to places like New York, Cape Town, Barcelona and many other spots, but the place closest to his heart is Ibiza. "Ever since my best friend Bo Bendtsen, owner of Cuckoo Club London, introduced me to the beautiful island, I have been coming back to enjoy the many great beaches, restaurants and I have met so many new and interesting people." Anders Brogaard is founder and owner of a large studio in Denmark where three photographers work under his name. One of them is known to Ibiza Style Magazine readers as the artist behind the cover of the first edition of 2009, Mikkel Petersen. Anders Brogaard will be back in Ibiza to shoot new stories and have more adventures in 2010

O

riginalmente de un pueblo pequeño en el norte de Dinamarca y residente en Londres, el fotógrafo de moda Anders Brogaard tiene al mundo como su espacio de trabajo cotidiano. Los últimos años le han llevado a lugares como New York, Cape Town, Barcelona y muchos más pero el lugar más cerca a su corazón es Ibiza. “Desde que mi mejor amigo, Bo Bendtsen, propietario del Cuckoo Club London, me presentó a la isla bella, llevo tiempo yendo y viniendo para gozar de las muchas playas estupendas, los restaurantes y he conocido tanta gente nueva e interesante”. Anders Brogaard es fundador y propietario de un estudio grande en Dinamarca donde tres fotógrafos trabajan bajo su nombre. Uno de ellos es conocido por los lectores de Ibiza Style Magazine como el artista responsable para la portada del primer ejemplar de 2009, Mikkel Petersen. Anders Brogaard volverá para fotografiar más historias y tener más aventuras en 2010.

D

ie ganze Welt ist Arbeitsplatz des in London wohnenden Fotografen Anders Brogaard, der ursprünglich aus einem kleinen Städtchen im Norden Dänemarks kommt. In den letzten Jahren hat er neben New York, Kapstadt, und Barcelona viele weitere Orte gesehen, doch sein Herz gehört Ibiza. „Seitdem mich mein bester Freund Bo Bendtsen, Eigentümer des Cuckoo Club London, mit dieser schönen Insel bekannt gemacht hat, bin ich immer wieder zurückgekommen, um die vielen tollen Strände und Restaurants zu genießen. Dabei habe ich viele neue und interessante Leute kennengelernt.“ Anders Brogaard ist Gründer und Eigentümer eines großen Studios in Dänemark, wo 3 Fotografen unter seinem Namen arbeiten. Einer von ihnen ist „Ibiza Style“-Lesern schon bekannt: Mikkel Petersen, der Fotokünstler, der das Titelbild der Ausgabe N°. 1 in 2009 gestaltet hat. Anders Brogaard wird bald nach Ibiza zurückkommen, um neue Stories zu fotografieren und auch 2010 weitere Eindrücke sammeln.

www.brogaardphoto.com


Body Lounge.qx_Layout 1 24.11.09 19:19 Seite 014

CORSET DRESS BY IRIS VAN HERPEN


Body Lounge.qx_Layout 1 24.11.09 19:19 Seite 015

WHITE JACKET BY PAUL AND JOE LEATHER BELT BY JITROIS KNICKERS BY WOLFORD


Body Lounge.qx_Layout 1 24.11.09 19:19 Seite 016


Body Lounge.qx_Layout 1 24.11.09 19:19 Seite 017

PHOTOGRAPHY BY ANDERS BROGAARD STYLING BY NICOLA KAVANAGH MAKE-UP BY NORA NONA USING MAC COSMETICS MAKE-UP ASSISTANT AND NAILS BY KAVITA KAUL HAIR BY CHARLIE LE MINDU RETOUCH BY LEE STUART PHOTOGRAPHERS ASSISTANT : VINCENZO AIELLO PRODUCTION : PHAB EURO ALL JEWELLERY BY SWAROVSKI CRYSTALIZED.

DRESS WITH SWAROVKSI CRYSTALS BY JULIEN MACDONALD BELT BY JITROIS


Body Lounge.qx_Layout 1 24.11.09 19:19 Seite 018

DRESS WITH SWAROVKSI CRYSTALS BY JULIEN MACDONALD BELT BY JITROIS KNICKERS BY LA PERLA SHOES BY NICHOLAS KIRKWOOD


Body Lounge.qx_Layout 1 24.11.09 19:19 Seite 019

LEATHER BODYSUIT BY JITROIS FUR CAPE BY PAUL AND JOE SHOES BY MANOLO BLAHNIK


space.qx_Layout 1 24.11.09 19:20 Seite 020

STYLEEVENTS PAGE 020

cuando T se agua la fiesta... TEXT // FOTO JÜRGEN BUSHE

he last night of the season – known in the trade as ‘closing’ – always has particularly strong pulling power, especially when a club appears to be shutting down for good. The word had gone round: “Space is being boarded up they’re turning it into a supermarket.” “Utter and complete rubbish,” retorted Pepe Rosello, the owner of Space. “This is just a rumour being spread by our competitors!” Whatever the case, the masses were mobilised and came flooding to Space in unprecedented numbers. But then came the cold shower. From above. It absolutely poured with rain. The rumour-

L

os cierres (conocidos en el argot como «closings») parecen tener un atractivo especial que genera un poder de convocatoria arrollador. Y, muy particularmente, si se trata (al menos, supuestamente) de un cierre definitivo. Había corrido el rumor: «El Space echa el cierre, van a poner un supermercado». «Bobadas», replicaba el propietario del Space Pepe Roselló, «¡ese rumor solo es cosa de la competencia!». Sea como fuere, la gente acudió en masa y se congregó en el Space en una cantidad nunca vista hasta entonces. Pero luego llegaría la ducha de agua fría. Una ducha desde las alturas: se puso a llover a cántaros. Quizá en esos mis-

S

chließungen – im Szenejargon „Closing“ genannt – scheinen einen besonderen Reiz, eine starke Anziehungskraft zu haben. Ganz besonders, wenn es (angeblich) eine endgültige Schließung sein soll. Es kursierte das Gerücht: „Das Space macht dicht, das wird ein Supermarkt“. „Alles Blödsinn“, konterte Spacebesitzer Pepe Rosello, „das Gerücht hat die Konkurrenz in die Welt gesetzt!“ Egal, die Massen waren mobilisiert und strömten in noch nie da gewesener Menge ins Space. Doch dann kam die kalte Dusche. Von oben. Es regnete in Strömen. Vielleicht rieben sich da die Gerüchtemacher schadenfroh die


space.qx_Layout 1 24.11.09 19:20 Seite 021

STYLEEVENTS PAGE 021

mongers may well have been rubbing their hands with glee at that point, thinking ‘now the party’s gone belly-up!’ Not a chance – quite the opposite. Was Woodstock a washout when the weather got bad? That’s when things really got going. On the club’s three-level stage were dancers in tight bustiers and suspenders shaking their booty, speakers that looked as though they were breathing fire and top DJs spinning the discs like there was no tomorrow. Canons fired confetti over the revellers and stilt walkers handed out roses. Just as blockade-busting aircraft once thundered over Berlin to drop CARE packages, so the Space crew now lobbed huge quantities of plastic macs out into the crowd. People partied until they could take no more. “You’re fantastic! Thank you so much. Adios till next year,” yelled Pepe Rosello to the revellers as the party finally drew to a close. 

mos momentos los instigadores del rumor se frotaban las manos de alegría pensando: ahora sí que se ha aguado la fiesta... Nooo... ¡ni en broma! Todo lo contrario. Mismamente, Woodstock no se suspendió a pesar del mal tiempo: eso no hizo sino desencadenar la locura colectiva. Aquí, en el escenario de tres pisos meneaban las caderas unas bailarinas tapadas solo con ligas y corpiños minúsculos, los altavoces escupían fuego y DJs de primera fila pinchaban a tope. Cañones disparando confeti sobre el público, zancudos regalando rosas, aviones a reacción atronando sobre el escenario... Como en otro tiempo hicieran los célebres bombarderos «Rosine» lanzando paquetes de primeros auxilios para la población berlinesa, el personal del Space protagonizó todo un diluvio de impermeables sobre el público. Y así, la fiesta continuó con marcha hasta decir basta. « ¡Sois la bomba! ¡Muchas gracias a todos! ¡Adiós, hasta el próximo año!», gritó Pepe Roselló a los fans como colofón de la fiesta. 

Hände und dachten: jetzt fällt die Party ins Wasser. Nee – denkste! Ganz im Gegenteil. Woodstock fiel ja auch nicht wegen schlechten Wetters aus. Da ging es erst richtig los. Auf der dreistöckigen Bühne schüttelten Tänzerinnen in knappem Bustier und Strapsen die Hüften, Lautsprecher spuckten Feuer und Top-Dj’s pichten auf Teufel komm raus. Kanonen schossen Konfetti ins Publikum, Stelzenläufer verschenkten Rosen. Düsenjets donnerten über das Szenario. Wie einst über Berlin die Rosinenbomber Carepakete abwarfen ließ jetzt die Space Crew Mengen von Regencapes aufs Publikum prasseln. Uns so wurde gnadenlos bis zum Abwinken gefeiert. „Ihr seid großartig! Ich danke Euch, Adiós, bis nächstes Jahr“ rief Pepe Rosello am Schluss der Party den Fans zu. 


Pioneer.qx_Layout 1 24.11.09 19:20 Seite 022

STYLEMUSIC PAGE 022

Digital Vinyl N

C

hanging times call for changing tools. That’s why Pioneer’s new multiformat player is the natural selection for the next generation of DJs. It’s been 15 years since the genesis of Pioneer’s first CDJ deck, which led to the world-beating CDJ1000 series. Now it’s time for something completely new. Introducing a major leap forward for the club standard CDJ series: the CDJ-2000 – Pioneer’s new professional player for the digital age. The CDJ-2000 fizzes with fresh DNA and can play music from multiple sources, including CD, DVD, USB storage devices and SD memory cards. It also comes with the revolutionary music database management software for DJs: rekordbox™. Based on Pioneer’s ‘Prepare & Perform’ concept, rekordbox™ works (for both Mac and PC) like the leading

L

os tiempos en cambio piden nuevas herramientas. Es por eso que el nuevo reproductor multiformato de Pioneer es la selección natural para la próxima generación de djs. Han pasado quince años desde el génesis de la primera pletina CDJ de Pioneer, que resultó en la serie avasalladora CDJ-1000. Ahora toca algo completamente nuevo. Presentando un gran salto hacia adelante para la serie estándar en los clubes: la CDJ-2000 – el nuevo reproductor profesional de Pioneer para la época digital. El CDJ-2000 burbujea con DNA fresco y puede tocar música desde múltiples fuentes incluyendo CD, DVD, dispositivos de almacenaje USB y tarjetas de memoria SD. Viene también con el revolucionario software de database para djs: rekordbox™. Basado en el concepto de‘Prepare & Perform’ de Pioneer, rekordbox™ funciona

eue Zeiten erfordern neue Tools. Daher ist der neue Pioneer Multiformat-Player die natürliche Wahl für die nächste DJGeneration. Die Erfolgsgeschichte der Pioneer CDJ-Reihe begann vor 15 Jahren und fand ihren bisherigen Höhepunkt im weltweit enorm beliebten CDJ-1000. Jetzt ist die Zeit für eine vollständig neue Lösung gekommen. Mit dem CDJ-2000, Pioneers neuem professionellen Player für das digitale Zeitalter, macht die zum Clubstandard aufgestiegene CDJ-Reihe einen großen Sprung nach vorne. Der CDJ-2000 bietet eine Vielzahl innovativer Funktionen und kann Musik von verschiedensten Quellen wie CD, DVD, USB-Speichermedien und SD-Karten abspielen. Darüber hinaus wird er mit rekordbox™, der revolutionären Musikdatenbank-Management-Software für DJs, ausgeliefert. Rekordbox™ (für Mac und PC) basiert auf dem PioneerKonzept „Vorbereiten und Performen“ und funktioniert wie die führende MusikdatenbankManagement-Software, aber ist wesentlich DJ-freundlicher und lässt der Kreativität viel mehr Spielraum. Es müssen keine CDs gebrannt werden, stattdessen wird einfach das USB-Gerät in den Club gebracht und mit dem CDJ verbunden. Mit Pro DJ Link können erstmals bis zu vier per LAN (Local Area Network)-Kabel verbundene Player gleichzeitig auf Musikdateien und Datenbankdaten zugreifen, die auf einem einzigen USB- oder SD-Speichermedium gesichert sind. Zudem wird die Datenhistorie jedes DJ-Sets automatisch gespeichert und kann in eine Playlist umgewandelt werden, die dann in rekordbox™ zurück geladen werden kann. Weitere wichtige Vorteile des CDJ-2000 sind seine erweiterten HID (Human Interface Device)- und MIDI-Funktionen für die native Steuerung von DVS (Digital Vinyl Systems) über USB. Darüber hinaus bietet das System dank einer verbesserten Audio-Ausgangsschaltung, eines neuen, audiophilen Wolfson-


Pioneer.qx_Layout 1 24.11.09 19:20 Seite 023

STYLEMUSIC PAGE 023

music database management software, but is more creative and more DJ-friendly. No need to burn CDs, simply take your USB device to the club, plug in to the CDJ and play. Through the industry-first Pro DJ Link, music files and database data on one single USB or SD device can be shared simultaneously by up to four players connected via LAN (local area network) cable. Plus, the data history of each DJ set is automatically saved and can be made into a playlist that can be loaded back into rekordbox™. Another key facet of the CDJ-2000 is its advanced HID (human interface device) and MIDI capabilities for native control of DVS (digital vinyl systems) via USB. What’s more, it achieves Pioneer’s highest sound quality to date through an improved audio output circuit, a new audiophile-pleasing Wolfson DAC processor, and a built-in 24-bit/48 kHz sound card. Naturally, the CDJ-2000’s layout is related to its robust, reliable predecessor, the CDJ-1000MK3. ‘DJing is increasingly about the endless creative possibilities opened up by digital Darwinism. Natural selection favours superior performance and those who can better streamline processes to channel the best of the software and hardware worlds. It really is all about the survival of the fittest. This new hybrid species of multi-player, our CDJ-2000, is thus an adaptable digital solution for the evolving needs of leading DJs,’ comments Mark Grotefeld, Head of Marketing (Pro SV), Pioneer Europe.

(tanto para Mac como PC) como los software de administración de bases de datos de música destacados, pero es más creativo y más fácil para los djs. No hace falta quemar los CDs, simplemente llévate tu dispositivo USB al club, enchúfalo en el CDJ y pinchar. A través del DJ Link, una novedad en la industria, los archivos de música y los datos en un único dispositivo USB o SD se pueden compartir simultáneamente entre hasta cuatro djs que están conectados entre sí vía cable de LAN (red de área local). Además, la historia de los datos de cada sesión se guarda automáticamente y puede convertirse en lista de reproducción que se puede reintroducir en el rekordbox™. Otra faceta destacada de la CDJ2000 es su avanzado HID (dispositivo de interfaz humano) y las capacidades MIDI para el control nativo de DVS (sistemas de vinilo digital) vía USB. Lo que es más, Pioneer consigue la más alta calidad de sonido hasta ahora a través de un circuito de salida de audio mejorado, un nuevo procesador Wolfson DAC para gustar a los audiófilos, y una tarjeta de sonido integrada de 24-bit/48 kHz. Naturalmente, el diseño de la CDJ-2000 está relacionado con su robusto y duradero antepasado, la CDJ-1000MK3. ‘Ser dj se trata más y más de las posibilidades creativas sin fin que el darwinismo digital se va abriendo. La selección natural favorece el rendimiento superior y los que mejor depuran los procesos para canalizar lo mejor de los mundos del software y hardware. De verdad, se trata de la supervivencia del más en forma. Este nuevo híbrido de multireproductor, nuestro CDJ-2000, es, por lo tanto, una solución digital adaptable para las necesidades en evolución de los djs destacados,’ commenta Mark Grotefeld, Director de Marketing (Pro SV), de Pioneer Europa.

DAC-Prozessor und einer integrierten 24-Bit/48-kHz-Soundkarte eine hervorragende Klangqualität. Das Layout des CDJ2000 ähnelt selbstverständlich dem seines robusten und zuverlässigen Vorläufers CDJ1000MK3. „Beim DJing geht es immer mehr um die unendlichen kreativen Möglichkeiten, welche die digitale Evolution eröffnet. Bei der natürlichen Auslese wird überdurchschnittliche Leistung belohnt und die Optimierung von Prozessen sowie der intelligente Einsatz von Software und Hardware führt zu überlegenen Lösungen. Letzten Endes geht es um das Überleben des Tüchtigsten. Unser CDJ-2000 begründet eine neue Multiplayer-Hybridspezies. Das System ist eine anpassungsfähige digitale Lösung für die sich wandelnden Anforderungen führender DJs“, erläutert Mark Grotefeld, Head of Marketing (Pro SV) bei Pioneer Europe.

an heartbreaking djane D

aisy is an experienced and innovative artist who has deejayed extensively in Europe, from Rob da Bank’s Bestival festival to the grand opening of Ibiza Rocks Hotel on the White Island. Furthermore, she is an experienced TV host, having previously produced and presented Pacha TV as well as her own hugely popular electronic music TV show called Ibiza Residence. From Mexico to LA, from the Hollywood Hills to Ibiza Town, this exotic rock chick is like a Rolling Stone, crossing borders with her unique female DJ attitude. Daisy arrived in Ibiza in 2002 when most people believed and behaved as if only house music ruled the waves of the White Island. The first to embrace emerging guitar sounds from the UK and LA, she became a beacon for alternative sounds on the island long

D

aisy es artista experimentada y innovadora que ha tocado los platos por toda Europa desde el festival Bestival de Rob da Bank a la gran inauguración del hotel Ibiza Rocks en la isla blanca. Además, es presentadora experimentada en la televisión, habiendo producido y presentado Pacha TV además de su propio show de televisión de música electrónica muy popular que se llama Ibiza Residence. Desde México a LA, de las Hollywood Hills a la ciudad de Ibiza, esta roquera exótica es como un Rolling Stone, atravesando las fronteras con su actitud de Dj femenina única. Daisy llegó a Ibiza en 2002 cuando la mayoría de la gente creía y se comportaba como si la música house reinara en la isla blanca. Siendo la primera en acoger los sonidos de guitarra que emergían del Reino Unido y LA, se volvió

D

aisy ist eine erfahrene und innovative Künstlerin, die schon überall in Europa aufgelegt hat. Darunter waren Auftritte bei Rob da Banks Bestival Festival oder die feierliche Eröffnung des Ibiza Rocks Hotels auf der weißen Insel. Des Weiteren ist sie eine routinierte TV-Moderatorin, die Pacha TV produziert und präsentiert sowie ihrer eigenen „Electronic Music“-Sendung „Ibiza Residence“ zu enormer Beliebtheit verholfen hat. Diese exotische DJ-Lady hat schon viele Grenzen überquert: Die Musik brachte sie von Mexiko nach LA, Hollywood und dann nach Ibiza. Daisy kam 2002 nach Ibiza. Zu einer Zeit als die Meisten noch glaubten und sich auch so verhielten, als ob nur House Music die Szene auf der weißen Insel bestimmen würde. Sie war die erste, die britische oder amerikanische Gitarrenklänge mit in ihre Sets einbezog und so auf


Pioneer.qx_Layout 1 24.11.09 19:20 Seite 024

STYLEMUSIC PAGE 024

before Pete Doherty turned up and Ibiza went Ibiza Rocks! At the end of September 2007 when the closing parties of Ibiza were over, crazy Daisy relaunched her party Rock Nights at El Club with the promise of a monthly episode throughout the winter. It was a real success and the converted Rock Nights audience wanted more. After the winter episode she started her Rock Nights in the summer party scene. Rock Nights has seen live bands, DJs, Visual Art and more in its multidisciplinary space offering it to the artists to support & promote the local and international talent and great bands like Hungover Stuntmen, OK Tokyo, Underground Heroes and more. Since its opening night Daisy and her “arty party” have been under the spotlight of the local and international media because Rock Nights is a unique vision of bringing music, art and party together. Daisy Heartbreaker also is spokesperson for Pioneer, presenting the new CDJ-2000 in the hispanophone market. Actually Daisy’s innovative “HIGH VOLTAGE” party, which started in Soho’s “SUN & 13 CANTONS” pub - where Carl Cox & Chemical Brothers played legendary parties – now comes to Ibiza, exclusively at PACHA’s main room. It will be a great start to the FESTIVE SEASON for the people of Ibiza and for all those visiting around this time of the year. “HIGH VOLTAGE” is a concept created to attract like-minded Spanish and European audiences.

un imán para los sonidos alternativos en la isla mucho antes de que Pete Doherty se presentara y Ibiza se convirtiera en Ibiza Rocks! Al final de septiembre 2007 cuando los cierres en Ibiza se habían terminado, Daisy la loca relanzó su party Rock Nights en El Club con la promesa de un episodio al mes durante el invierno. Fue un éxito redondo y el recién-convertido público de Rock Nights pedía más. Después del invierno, introdujo Rock Nights en la escena de las fiestas del verano. Rock Nights ha visto grupos en vivo, djs, arte visual y más en su espacio multidisciplinario que se ofrece a los artistas para apoyar y promover el talento local e internacional y bandas grandes como Hungover Stuntmen, OK Tokyo, Underground Heroes y más. Desde su inauguración, Daisy y su “arty party” han sido el punto de referencia en los medios de comunicación local e internacional porque Rock Nights es una visión que une la música, el arte y la gente. Daisy Heartbreaker es también portavoz de Pioneer, presentando el nuevo CDJ-2000 en el mercado hispanoparlante. De hecho, su innovadora “HIGH VOLTAGE” party, que comenzó en el pub “SUN & 13 CANTONS” en Soho, en donde Carl Cox & Chemical Brothers tocaron en fiestas legendarias, viene ahora a Ibiza, a la sala principal de PACHA exclusivamente. Será un gran comienzo a las festividades para la gente de Ibiza y para todos los que visitan en este momento del año. “HIGH VOLTAGE” es un concepto creado para atraer a los públicos españoles e internacionales de la misma opinión.

der Insel zu einer Institution für alternative Klänge wurde und das lange bevor Pete Doherty auftauchte und Ibiza sich in „Ibiza Rocks“ verwandelte! Ende September 2007 nach den Closing Parties lud die verrückte Daisy zu Ihrer „Rock Nights“-Party im El Club ein und versprach auch im Winter mit einer Party pro Monat die Stellung zu halten. Sie hatte viel Erfolg damit und das von ihrem Konzept überzeugte „Rock Nights“-Publikum wollte mehr. Nach ihren Auftritten im Winter begann Sie mit Ihren „Rock Nights“-Szenepartys im Sommer. Das „Rock Nights“-Konzept umfasst Auftritte von Live-Bands, DJs, visuelle Kunstpräsentationen und ist ein Spielfeld zur Unterstützung und Promotion lokaler sowie internationaler Talente im Kunst- und Musikbereich, wie z.B. der Bands Hungover Stuntmen, OK Tokyo, Underground Heroes und vielen weiteren. Seit ihrer ersten Veranstaltung stehen Daisy und Ihre Künstlerpartys im internationalen und lokalen Medieninteresse, da „Rock Nights“ ein Event ist, der Musik, Kunst und Party auf eine einzigartige Weise zusammenbringt. Daisy Heartbreaker arbeitet auch als Sprecherin für Pioneer und präsentiert den neuen CDJ2000 auf dem hispanophonen Markt. Jetzt beehrt uns Daisy mit ihrer innovativen „HIGH VOLTAGE“-Party, die ihren Ursprung in Sohos „SUN & 13 CANTONS“-Pub hat (dort wo auch Carl Cox und die Chemical Brothers ihre legendären Partys feierten). Die Party wird exklusiv in PACHA’s Mainroom stattfinden. Der Event ist für Ibizas Bewohner und Besucher ein grandioser Auftakt zur Festsaison. Das „HIGH VOLTAGE“-Konzept wurde kreiert, um sowohl spanisches als auch gleichgesinntes europäisches Publikum anzuziehen.


Pioneer.qx_Layout 1 24.11.09 19:20 Seite 025

STYLEMUSIC PAGE 025

S

arah Main. She’s sassy, sexy and seriously stylish. The queen of smooth house, rocking electro and jacking sleazy beats, hailing from Sydney Australia. An in-demand DJ, technically gifted producer and glamorous international ambassador for Pacha Ibiza. Whichever way you put it; this is one musical talent with a hot career on the rise. In 2009 Sarah entered her ninth consecutive year as resident at Pacha, continuing to play her infamous weekly sessions with David Guetta’s F*** Me I’m Famous extravaganza and alongside the Swedish House Mafia on their new Monday night venture. Sarah is constantly touring the globe, bringing the Ibiza vibe to festivals such as Rock In Rio and Creamfields Central Europe and major clubs in over 30 countries on every continent. Going global via the airwaves, Sarah hosts the weekly ‘Pacha with Sarah Main’ on Galaxy FM – with an audience of more than 300,000 listeners – and a prime-time Saturday night slot on France’s FG Radio. She has seven impressive compilations to her name – including four instalments of the famous Pure Pacha series alongside Pete Tong, Goldfish and more. Her skills and talent were recognised in 2006 when she received the highly coveted ‘Best Ibiza DJ’ award at the Ibiza DJ Awards, however Sarah is now famed as much for her style as her sound. She is one of the world’s most recognised female DJs. A favourite on the music TV circuit, Sarah was

S

sassy, sexy and stylish

arah Main. Es fresca, sexy y tiene mucho estilo. La reina de house suave, electro potente y rítmos morbosos nativa de Sydney, Australia. Dj en demanda, productora técnicamente dotada y glamurosa embajadora internacional para Pacha Ibiza. Comoquiera que lo mires, este es un talento musical con una carrera caliente en alza. En 2009 Sarah entró en su noveno año consecutivo como residente en Pacha, mientras continuaba sus notorias sesiones semanales con la extravagancia David Guetta’s F*** Me I’m Famous y al lado de la Swedish House Mafia en su nueva aventura los lunes por la noche Sarah está dando vueltas al globo continuamente, llevando la vibración de Ibiza a festivales como Rock In Rio y Creamfields Central Europe y los clubes más importantes en más de 30 países en cada continente. Con una audiencia global vía las emisoras de radio, Sarah presenta ‘Pacha with Sarah Main’ semanalmente en Galaxy FM con un público de más de 300,000 oyentes y un espacio de máxima audiencia los sábados en la emisora francesa, FG Radio. Tiene siete compilaciones impresionantes bajo su nombre que incluyen cuatro entregas de la famosa serie Pure Pacha al lado de Pete Tong, Goldfish y más. Sus habilidades y talento fueron reconocidos en 2006 cuando recibió el muy codiciado premio ‘Best Ibiza DJ’ en los Ibiza DJ Awards, sin embargo, Sarah es tan conocido por su estilo que su sonido ahora. Está entre las djs femeninas más conocidas del mundo. Una de las preferidas en el recorrido de Music TV, Sarah fue elegida por Ministry Of Sound TV para

S

arah Main. Sie ist keck, sexy und sehr elegant. Sie, die Königin von Smooth House, Rocking Electro und Jacking Sleazy Beats, stammt eigentlich aus Sidney in Australien. Sie ist eine begehrte DJane, eine technisch versierte Produzentin und eine glamouröse internationale Botschafterin für das Pacha Ibiza. Sie ist ein großes musikalisches Talent mit steiler Karriere. 2009 bestritt sie ihr neuntes Jahr als Resident DJane im Pacha, des weiteren ihre berüchtigten wöchentlichen Sessions bei David Guettas F*** Me I’m Famous-Parties und gemeinsam mit der Swedish House Mafia deren Montag Nacht-Event. Sarah tourt ständig rund um den Globus und bringt Ibiza-Atmosphäre zu Festivals wie Rock in Rio und Creamfields Central Europe und in angesagte Clubs in über 30 Ländern auf allen Kontinenten. Sarah erreicht mit ihrer Sendung "Pacha with Sarah Main" auf Galaxy FM mehr als 300.000 Hörer; außerdem spielt sie samstags zur besten Sendezeit im französischen FG Radio. Sie hat sieben beeindruckende Compilations, inklusive vier Folgen der berühmten Pure Pacha-Serie mit Pete Tong, Goldfish und anderen. Ihre Fähigkeiten und ihr Talent wurden 2006 gewürdigt, als sie den heiß begehrten Preis "Best Ibiza DJ" bei den Ibiza DJ Awards erhielt; trotzdem ist sie für ihren Style genauso berühmt wie für ihren Sound. Sie ist eine der bekanntesten DJanes der Welt. Sarah, die zu den Lieblingen der TV-Musikszene gehört, wurde vom Ministry Of Sound TV ausgewählt, um gemeinsam mit James Zabiela


Pioneer.qx_Layout 1 24.11.09 19:20 Seite 026

STYLEMUSIC PAGE 026

selected by Ministry Of Sound TV to present the Pioneer ‘How To DJ Series’ alongside James Zabiela and Phil K, hosted her own three hour music show on Flaunt TV and made her film debut, appearing as herself in ‘It's All Gone Pete Tong’. 2009 sees her continue her role as spokesperson for Pioneer, a testament to her technical abilities, talent and passion for production.

presentar la serie de Pioneer ‘How To DJ’ al lado de James Zabiela y Phil K, presentaba su propio programa musical de tres horas de duración en la Flaunt TV y hizo su debut en la pantalla grande en el rol de sí misma en ‘It's All Gone Pete Tong’. 2009 la halla continuando en su papel de portavoz de Pioneer, un testamento a sus destrezas técnicas, talento y pasión para la producción.

und Phil K die "How To DJ Series" von Pioneer zu präsentieren, war Gastgeberin ihrer eigenen dreistündigen Show bei Flaunt TV und spielte sich selbst in ihrem Filmdebüt in ‘It's All Gone Pete Tong’. 2009 ist sie weiterhin Repräsentantin von Pioneer, eine Würdigung ihrer technischen Fähigkeiten, ihres Talents und ihrer Leidenschaft für die Produktion.

IBIZA STYLE spoke to Sarah Main: It seems that you almost regularly miss your flights. How can you explain this? Firstly, I would have to say inappropriate flight times and lack of private jets! Secondly, it is a choice I make many times if I like the place where I am staying and want to spend more time there. I am actually in Melbourne now because I missed my flight!! Ha ha ha

IBIZA STYLE mantuvo un diálogo con Sarah Main: It seems that you almost regularly miss your flights. How can you explain this? Para empezar, diría que es porque el horario de vuelos no es conveniente y faltan aviones privados. Segundo, muchas veces es una elección que hago porque me gusta el lugar donde estoy y quiero pasar más tiempo allá. De hecho, estoy en Melbourne ahora porque me perdí el vuelo!! ha ha ha

IBIZA STYLE sprach mit Sarah Main: Es scheint so, als ob du regelmäßig Deine Flüge verpassen würdest. Kannst Du uns das erklären? Erstens sind die Flugzeiten unmöglich und ich habe keinen Privatjet. Zweitens mache ich dies auch teilweise absichtlich, wenn ich den Ort, an dem ich bin, mag und dort mehr Zeit verbringen möchte. Gerade eben bin ich in Melbourne, weil ich meinen Flug verpasst habe!! hahahaha

Did you find it was hard to break into deejaying because you were female? No, because I never saw myself as a female DJ as such. I focused on my music and doing a good job so the emphasis was not on my gender. When you want something badly enough, small issues you may encounter being female become insignificant.

Did you find it was hard to break into deejaying because you were female? No, porque yo nunca me veía como dj femenina como tal. Me enfocaba en mi música y hacer el trabajo bien así que el énfasis no estaba en mí sexo. Cuando quieres algo de verdad los pequeños contratiempos que te pasan por ser mujer carecen de importancia.

War es hart für Dich als Frau, DJ zu werden? Nein, weil ich mich nie als weiblichen DJ, als DJane, gesehen habe. Ich habe mich auf meine Musik konzentriert und darauf, gute Arbeit zu leisten, daher lag die Gewichtung nie auf meinem Geschlecht. Wenn man etwas wirklich will, gibt es genügend andere Probleme als das Geschlecht.

What advice would you give girls who want to become a DJane? Firstly, I do not like the term DJane. I prefer DJ. Whatever profession you do, you need to make sure you aim to be the best. That means dedication and lots of practice. Believe in yourself and do it because you have a passion for the music and the art form of deejaying. And lastly, don't focus on the female thing....focus on entertaining your crowd.

What advice would you give girls who want to become a DJane? Primero, no me gusta el término DJane. Prefiero DJ. Sea la que sea la profesión que ejerces, tienes que asegurarte que tu intención es ser la mejor. Eso quiere decir dedicación y mucha práctica. Crée en ti misma y hazlo porque tienes una pasión por la música y la forma artística de poner los discos. Y, por último, no enfoques demasiado en el tema de ser mujer sino concéntrate en tu público.

Welchen Rat würdest Du Mädchen geben, die DJane werden wollen? Erstens, den Ausdruck DJane mag ich nicht. Ich bevorzuge DJ. Egel welchen Beruf man sich aussucht, man muss immer sein Bestes geben. Das bedeutet Engagement und viel Übung. Glaube an dich und tu es, weil Du eine Leidenschaft für Musik und die Kunstform DJing hast. Und zu guter letzt, vergiss das ganze Frauending... konzentrier' Dich darauf, Dein Publikum zu unterhalten.

Can you tell us a bit about the Pioneer CDJ2000? The new wonder toy. I can't wait to get my hands on a pair. It is going to make deejaying more of a pleasure than it already is. It has many incredible new features and comes with Pioneer’s own music software which allows you to manage your whole music collection in an easy and efficient way. It is just a totally sexy product....

Can you tell us a bit about the Pioneer CDJ2000? El nuevo juguete maravilloso. No puedo esperar ponerle mis manos encima! Va a hacer que ser dj sea más divertido que es ahora. Tiene muchas novedades increíbles y viene con su propio software de música que te permite organizar tu colección de música entera de forma fácil y eficaz. Es simplemente un producto totalmente sexy….

Kannst Du uns ein bisschen was über das Pioneer CDJ-2000 erzählen? Ein technisches Wunderwerk. Ich kann es kaum erwarten, bis ich endlich eins unter meinen Händen habe. Durch dieses Gerät macht DJing noch mehr Spaß. Es hat viele unglaubliche Features und bietet auch Pioneers eigene Musiksoftware, mit der man seine gesamte Musiksammlung ganz einfach verwalten kann. Es ist ein total sexy Produkt.

What do you like about the winter months in Ibiza? I love the winter months. I love the tranquility and the beauty of the island. I have time to catch up with my friends and focus on work such as production and new projects. I travel a lot in the winter and Ibiza is the perfect place to return to after a work trip. Even though it gets quite cold, I love swimming in the sea as the water is pristine and there is no-one on the beaches...pure bliss.... DJ, producer, remixer and style icon - Sarah Main is nothing less than a major international talent set for even bigger things in 2010. 

What do you like about the winter months in Ibiza? Me encantan los meses de invierno. Soy una enamorada de la tranquilidad y la belleza de la isla. Tengo tiempo para ver mis amigos y concentrarme en aspectos del trabajo como la producción y los proyectos nuevos. Viajo mucho en el invierno e Ibiza es el lugar idóneo para regresar después de un viaje de trabajo. A pesar de que se vuelve bastante frio me encanta nadar en el mar porque el agua es prístina y no hay nadie en las playas…es la felicidad pura..

Was magst Du in den Wintermonaten auf Ibiza. Ich liebe die Wintermonate. Ich liebe die Ruhe und die Schönheit der Insel. Ich habe Zeit, mich mit meinen Freunden zu treffen und mich auf meine Arbeit, auf neue Produktionen und Projekte, zu konzentrieren. Ich reise im Winter viel und Ibiza ist für eine Rückkehr nach einer Arbeitsreise der perfekte Ort. Es ist zwar ziemlich kalt im Meer, trotzdem schwimme ich gerne, weil das Wasser unberührt ist, es ist niemand an den Stränden... pure Glückseligkeit....

DJ, productora, remexcladora e ícono de estilo: Sarah Main no es nada menos que un talento internacional a punto de conseguir aún más en 2010. 

DJane, Produzentin, Remixer und Stilikone Sarah Main ist ein außergewöhnliches internationales Talente und 2010 wird sie sicherlich noch größere Dinge vollbringen. 


anfang_04-2009.qx:Layout 1 29.06.09 00:02 Seite 011


Gand Hotel.qx_Layout 1 24.11.09 19:21 Seite 028

STYLEHOTELS PAGE 028

winter offers T www.ibizagranhotel.com eventos@ibizagranhotel.com +34 971 806 806

he IBIZA GRAN HOTEL has come up with a number of very attractive offers for the winter months. For example, lovers of good food can enjoy a splendid and generous Sunday brunch with a huge selection of salads, sushi, cold cuts, pâtés, hot dishes, fruits and desserts plus delicacies from the patisserie. And you don’t even need to be a resident at the hotel.

E

l IBIZA GRAN HOTEL ofrece muchas ofertas atractivas para los meses invernales. Así, no solo para los huéspedes del hotel, sino para todos los bon vivants, hay un excelente y copioso brunch con una gran selección de ensaladas, sushi, embutido, patés, platos calientes, frutas y postres, además de repostería casera.

D

as IBIZA GRAN HOTEL bietet für die Wintermonate viele attraktive Angebote. So gibt es – und das nicht nur für Hotelgäste, sondern für alle Bonvivants – jeden Sonntag ein vorzügliches, ausgiebiges Brunch mit einer großen Auswahl an Salaten, Sushis, Aufschnitt, Pâtés, warmen Speisen, Früchten und Desserts sowie hausgemachte Patisserie.


Gand Hotel.qx_Layout 1 24.11.09 19:21 Seite 029

STYLEHOTELS PAGE 029

There is also an inviting package planned for the New Year: Para una entrada perfecta en el nuevo año, lo más recomendable es el paquete de Nochevieja: Zum Jahreswechsel empfiehlt sich das Neujahrspaket: PACKAGE NEW YEAR’S EVE * New Years Eve Dinner with Party paraphernalia Pack * Free Bar and Live Music * One night stay in our Junior Suite for Two persons * New Year’s Day brunch 360 € per person

The following special deals are on offer: Además, hay disponibles los siguientes paquetes: Desweiteren gibt es folgende Pakete: Available / Disponible / Verfügbar: 01.12.2009-24.01.2010 PACKAGE IBIZA DELUXE * Accommodation. An unforgettable stay of 1 night for 2 people in a Junior Suite. UPGRADE subject to availability. * Early Check In and Late Check Out. Subject to availability upon arrival. * 1 bottle of French Champagne with delicious seasonal fresh fruit. * Transfer from an to the airport with private car. * Buffet breakfast served in our Costa Mara Restaurant Price between 482 € and 635 €

PACKAGE IBIZA ROMANCE * Accommodation. An unforgettable stay for 2 nights and 2 people in a Junior Suite, UPGRADE subject to availability. * Early Check-In and Late Check-Out. Subject to availability upon arrival. * Bouquet of flowers in your room. * Bottle of French Champagne with delicious seasonal fresh fruit. * Romantic bath in the room (until 10 p.m.) * Continental breakfast in the room. Price between 521 € and 590 € PACKAGE AQUA & BRUNCH

* Accommodation. One night stay for 2 people in a

Junior Suite (Saturday). * Buffet breakfast. Served at our Costa Mara Restaurant. * Open Aqua circuit. A 1-hour circuit per day. * Brunch. Creative lunch served with different buffets. * Late check out until 5p.m. Subject to availability Price between 288 € and 323 € PACKAGE OPEN SPA * Accommodation. An unforgettable stay for 2 nights and 2 people in a Junior Suite. * Open Aqua Circuit. A one hour circuit per day to relax and enjoy. * Open Spa Body Ritual. Treatment given with natural salt from Las Salinas (Ibiza), Rosemary, citrus fruit and lavender. * Deep tissue massage. Eliminates tension * Buffet breakfast served at our Costa Mara Restaurant. Price between 636 € and 705 €


The Shop.qx_Layout 1 24.11.09 19:21 Seite 030

STYLEEVENTMAKER PAGE 030

ibiza

one of the most glamorous destinations in the world

I

I

biza is a unique location, a tiny island with a huge magnetic force that draws in the world’s elite pleasure seekers. And so, it’s only natural that in recent years there has been a rapid influx of a new, exclusive type of property owner and tourist in Ibiza which has helped to reinvent the island as one of the most glamorous destinations in the world. “The Shop” is a creative marketing, events and production agency that arrived in Ibiza some 9 years ago along with the new breed of visitors from foreign shores. Originating from the US and Australia where The Shop is already well known for its involvement in and production of extreme sports and large scale global music events and for working with some of the biggest brands on the planet including Nokia, Siemens, Swatch, Pepsi, EA Games and Heineken. Their arrival in Ibiza brought a whole host of exciting corporate and private business possibilities to the island along with a whole new level of service and professionalism previously not available here. Their experience brought international brands ranging from MTV, T Mobile, Bacardi and Red Bull to the island to name just

biza es un lugar único: una isla pequeñita con una fuerza magnética potente que atrae los hedonistas más elitistas del mundo. Y así es normal que los últimos años han visto una gran afluencia de un tipo nuevo de propietario y turista en Ibiza, lo cual ha ayudado a reinventar la isla como uno de los destinos más glamurosos del mundo. “The Shop” es una agencia de marketing, eventos y producción creativa que llegó a Ibiza hace 9 años con los nuevos visitantes del extranjero. Tuvo su origen en los EE.UU y Australia donde The Shop es bien conocido ya por su participación en y producción de deportes extremos y eventos musicales a grande escala además de por su trabajo con algunas de las marcas más grandes del planeta incluyendo; Nokia, Siemens, Swatch, Pepsi, EA Games y Heineken. Su llegada en Ibiza ha conllevado una gama entera de posibilidades tanto corporativa como privada a la isla además de un Nuevo nivel de servicio y profesionalidad que no existía aquí antes. Con su experiencia trajeron consigo a la isla marcas internacionales desde MTV, T Mobile y Bacardi para nombrar no más que algunas. Su trabajo para clientes privados incluye algunos de nuestras celebridades y personalidades de la lista “A” preferidas. Ahora que tiene casi diez años, siguen impre-

I

biza ist ein einzigartiger Ort und zugleich eine winzige Insel, die wie ein riesiger Magnet die Elite der Vergnügungssuchenden aus aller Welt anzieht. Und so scheint es nur natürlich, dass es in den letzten Jahren einen rasanten Zustrom eines neuen, exklusiven Immobilienbesitzer- und Touristentypus gegeben hat, der mit geholfen hat, die Insel als eines der bezauberndsten Reiseziele weltweit neu zu entdecken. „The Shop“ ist eine Agentur für kreatives Marketing, Eventgestaltung und Produktion, die vor etwa 9 Jahren zusammen mit diesem neuen Besuchertyp aus dem Ausland auf die Insel kam. „The Shop“ wurde ursprünglich in den USA und Australien gegründet, wo das Unternehmen schon für seine Beteiligung und Produktion von Extrem-Sport-Veranstaltungen, größeren globalen Musikevents und seine Arbeit mit den größten Marken des Planeten (einschließlich Nokia, Siemens, Swatch, Pepsi, EA Games und Heineken) bekannt ist. Mit der Ankunft von „The Shop“ kam auch ein großes aufregendes Geschäftspotential – sowohl privater als auch unternehmerischer Natur – und ein vorher nicht gekanntes Serviceund Professionalitätsniveau nach Ibiza. Mit der Erfahrung des Unternehmens erschienen zudem internationale Marken, wie z.B. MTV, T Mobile, Bacardi und Red Bull auf die Insel - um nur ein paar zu nennen. Was ihre Arbeit für private Kunden betrifft, zählen einige unserer Lieblingspromis und Berühmtheiten zu den Auftraggebern. Auch jetzt nach fast zehn Jahren beeindruckt die Agentur weiterhin das Publikum und die Auftraggeber mit einigen der best organisierten, ko-


The Shop.qx_Layout 1 24.11.09 19:21 Seite 031

STYLEEVENTMAKER PAGE 031

a few. Private clients include some of our favourite celebrities and A list personalities. Now approaching 10 years young, they continue to impress audiences and clients with some of the best managed, co-ordinated and produced events Ibiza has ever seen. A commitment to respecting the island and the way it works has been key to their success: the feeling that they put as much back into the community as they take out is a major part of why they have remained number 1. The Shop’s most impressive work in Ibiza to date must be noted as their involvement with The Ibiza International Music Summit. The Summit, which is now in its third year, has rapidly become the success story of the island. Its aim is to regenerate the music industry by focusing on getting “back to business”. It attracts a very influential number of delegates from over 29 countries who meet behind closed doors at the Ibiza Gran hotel in the last week of May to discuss, debate and make decisions that will go on to shape the music industry. In recognition of its success the partners of IMS were delighted to be presented with recognition of their achievement at the DJ Awards held at Pacha. Pete Tong and partners Simeon Friend and Ben Turner were on stage on behalf of all partners of the IMS to receive the award for “outstanding contribution to the music industry” to a great roar from the crowd. Ibiza International Music Summit returns in 2010 with the promise of an expanding programme to not only satisfy the demands of the music industry but to continue to generate tourism and support for our beautiful island. 

sionando su público y clientes con algunos de los eventos mejor organizados, coordinados y producidos que la isla ha visto jamás. El compromiso a respetar la isla y la manera que funciona ha sido clave en conseguir el éxito, la sensación de estar devolviendo a la comunidad lo que restan forma gran parte de la razón que permanece en el lugar número 1. Su participación en el congreso internacional de la música en Ibiza debe notarse como su trabajo más impresionante en la isla hasta la fecha. El congreso, que está en su tercer año ahora, se ha vuelto rápidamente la historia de éxito en la isla. Su objetivo es regenerar la industria de la música al enfocarse en “volver a hacer negocios”. Atrae un número importante de delegados de más de 29 países quienes se reúnen detrás de puertas cerradas en el Ibiza Gran Hotel durante la última semana de mayo para discutir, debatir y hacer decisiones que terminarán dando forma a la industria de la música. A los socios de IMS les encantó recibir reconocimiento de sus logros en los DJ Awards celebrados en Pacha. Pete Tong y sus socios Simeon Friend y Ben Turner recibieron en el escenario de parte de todos los socios del IMS el premio para “su contribución excepcional a la industria de la música” al son de gran aplausos de los presente. El Congreso de música internacional en Ibiza regresa en 2010 con la promesa de un programa en expansión para satisfacer no solo las exigencias de la industria de la música sino también seguir generando turismo y apoyo para nuestra isla hermosa. 

ordinierten und produzierten Events, die die Insel jemals gesehen hat. Ihr Respekt der Insel und dem Inselleben gegenüber ist der Schlüssel zu ihrem Erfolg. Dazu gehört auch sicher ihr richtiges Fingerspitzengefühl, mit der sie der Inselgemeinschaft viel wiedergegeben haben und so immer noch zur Nummer 1 zählen. The Shops eindrucksvollste Arbeit in Ibiza ist unumstritten ihre Mitwirkung am „Ibiza International Music Summit“. The Summit findet schon im dritten Jahre statt und hat sich schnell zu einer glänzenden Insel-Erfolgsstory entwickelt. Das Ziel dieser Veranstaltung ist die Erneuerung der Musikindustrie unter dem Motto „Back to Business“. Der Event zieht eine bedeutende Anzahl an Delegierten aus über 29 Ländern an, die in der letzten Maiwoche hinter verschlossenen Türen des Ibiza Gran Hotels tagen und Entscheidungen treffen, die die Musikindustrie beeinflussen werden. Die IMS-Partner waren hocherfreut in Anerkennung ihres Erfolges zu den DJ Awards im Pacha geladen zu werden, um eine Auszeichnung für ihre Leistung zu empfangen. Pete Tong, Simeon Friend und Ben Turner nahmen im Namen aller IMS-Partner die Auszeichnung auf der Bühne für einen „hervorragenden Beitrag zur Musikindustrie“ unter dem Jubel der Menschenmenge entgegen. Der Ibiza International Music Summit wird auch 2010 wieder stattfinden. Von Seiten der Veranstalter wurde nicht nur ein erweitertes Programm versprochen, um dem Anspruch der Musikindustrie gerecht zu werden, sondern auch ihr tatkräftiges Wirken weiterhin bei der Generierung des Tourismus zu helfen und unsere schöne Insel zu unterstützen. 


TV.qx_Layout 1 24.11.09 19:22 Seite 032

STYLENEWS PAGE 032

filming in ibiza «la belleza no basta» I

t is the most successful television format in the world – and now the original 'Next Top Model' series from CBS in the USA is finally coming to Spain! The series, which in Germany is presented by Heidi Klum and posts record viewing figures and headlines, will be completely reworked by STAMPFWERK for the Spanish market. As was exclusively revealed to us at Mipcom, a Hollywood star will present the show and filming will take place in Barcelona and Madrid, and also in Ibiza – in association with the Pitiusa Media Group. The by-line of the show is 'Beauty is not enough'. MIPCOM in Cannes is the largest trade fair in the world for the marketing of TV formats. STAMPFWERK is one of the best known, independent media production and advertising companies in Europe and is based in Hamburg with branches in London and Barcelona. The PITIUSA MEDIA GROUP, which is also the publisher of this magazine, is Stampfwerk's partner for the Spanish market. Editor Jürgen Bushe attended MIPCOM together with the managing directors of STAMPFWERK, where their new reality TV show produced for RTL, 'Die Schulermittler' (The School Investigators), was being presented as one of the 25 best new TV formats in the world. It is shortly to be shown in Spain on Antena 3, with the title 'Investigadores Escolares'. 

S

e trata del formato televisivo más exitoso del mundo... ¡y ahora llega por fin a España procedente de Estados Unidos la serie de top models original de la CBS! La serie, que en Alemania está logrando cuotas de audiencia récord y llenando titulares con Heidi Klum, será completamente reelaborada por STAMPFWERK para el mercado español. Tal como pudo averiguar este medio en exclusivo en la Mipcom, una estrella estadounidense de Hollywood presentará el formato y, además de en Barcelona y Madrid, también se rodará en Ibiza en colaboración con PITIUSA MEDIA GROUP. El lema del programa: «La belleza no basta». La MIPCOM de Cannes es la mayor feria del mundo dedicada a la comercialización de formatos televisivos. STAMPFWERK es una de las empresas independientes de producción y comercialización de medios más afamada de Europa, y tiene su sede central en Hamburgo, además de otras empresas filiales en Londres y Barcelona. PITIUSA MEDIA GROUP, también editorial de esta revista, colabora con STAMPFWERK como socio para el mercado español. Editor Jürgen Bushe estuvo presente en la MIPCOM junto con los gerentes de STAMPFWERK, donde su nuevo formato reality para la televisión producido para la RTL, «Die Schulermittler», fue presentado en Fresh TV para todo el mundo como uno de los 25 mejores formatos televisivos nuevos. Próximamente se programará en España bajo el título «Investigadores Escolares» en Antena 3. 

E

s ist das erfolgreichste TV-Format der Welt – und jetzt kommt die Original-Topmodel-Serie von CBS aus den USA endlich auch nach Spanien! Die Serie, die in Deutschland mit Heidi Klum für Rekordquoten und Schlagzeilen sorgt, wird für den spanischen Markt von STAMPFWERK komplett überarbeitet. Wie wir auf der MIPCOM exklusiv erfuhren, wird ein US-Hollywoodstar das Format präsentieren und neben Barcelona und Madrid wird auch – in Zusammenarbeit mit der PITIUSA MEDIA GROUP – auf Ibiza gefilmt. Das Motto der Show: "Schönheit ist nicht genug." Die MIPCOM in Cannes ist die weltweit größte Messe zur Vermarktung von TVFormaten. STAMPFWERK ist eines der renommiertesten, unabhängigen Medienproduktions- und Vermarktungsunternehmen in Europa mit Hauptsitz in Hamburg und weiteren Tochterunternehmen in London und Barcelona. Die PITIUSA MEDIA GROUP, die auch der Verlag dieses Magazins ist, ist Partner von STAMPFWERK für den spanischen Markt. Herausgeber Jürgen Bushe war zusammen mit den Inhabern der STAMPFWERK auf der MIPCOM, wo deren neues für RTL produziertes Reality-TV-Format „Die Schulermittler“ als eine der 25 besten neuen TV Formate weltweit auf der Fresh-TV präsentiert wurde. Demnächst wird es in Spanien unter dem Titel „Investigadores Escolares“ auf Antena 3 gesendet. 


Anz IBZ-STYLE 2008-ES_RZ:Layout 1 25.05.09 17:41 Seite 1

DISFRUTE EL LUJO DE REN U NCIAR A LOS COMPROMISOS.

Su acogedor hotel de ciudad con calidad del servicio certificada y excelente gastronomía de primera calidad.

C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Tel: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · www.hotelroyalplaza.net · hotel@royalplazaibiza.net


Fundation.qx_Layout 1 24.11.09 19:22 Seite 034

STYLETOURISM PAGE 034

I'm walking, yes indeed… I

n Ibiza there are an astonishing number of charming paths to destinations, some of which can only be accessed on foot, and also some very attractive tracks connecting well known places and bays. Most of these footpaths are not difficult walking. Exploring its beautiful countryside on foot is one of the best ways to get to know the Island. Physical exercise and discovering unusual spots are the motives for this particular form of tourism. It enables visitors to get to know the Island, which in the past was almost entirely agricultural, literally from the ground upwards. Ibiza has a widespread network of forest tracks and country paths which lead to some of the most significant places of scenic and architectural importance. Maps and information can be found in tourist information offices showing a wide variety of routes graded according to three different levels of difficulty. There are untold secluded spots crying out to be discovered on glorious coastal walks, where one can bathe in inviting bays as well as paths leading into the interior of the Island which has changed very little for generations. 

E

n Ibiza hay una sorprendente cantidad de caminos maravillosos que conducen a destinos que en parte solo se pueden alcanzar a pie, pero también hay rutas muy hermosas entre las localidades y bahías más conocidas. La mayoría de estas rutas de senderismo no presentan un grado de dificultad especialmente exigente. Además, descubrir a pie el maravilloso paisaje es una de las mejores maneras de conocer la isla. El ejercicio físico y el descubrimiento de lugares recónditos y poco acostumbrados son los principales puntos fuertes de esta variante turística. De este modo, el visitante puede llegar a conocer a fondo la isla, que antiguamente vivía casi exclusivamente de la agricultura. Ibiza cuenta con una red muy amplia de caminos rurales y de bosque que conducen hasta algunos de los puntos más importantes en cuanto a significación paisajística y arquitectónica. En las oficinas de información turística se pueden encontrar mapas y material informativo donde se presentan las diferentes rutas clasificadas en 3 grados de dificultad. Hay un sinfín de lugares recónditos que están esperando ser descubiertos, desde magníficas rutas costeras donde de vez en cuando se puede hacer un alto en el camino y disfrutar de un baño en las sugerentes bahías hasta recorridos por el interior de la isla donde todo se conserva prácticamente igual que hace muchas generaciones. 

E

s gibt es auf Ibiza eine erstaunliche Zahl von reizvollen Wegen zu Zielen, die teilweise nur zu Fuß zu erreichen sind, aber auch sehr schöne Verbindungen zwischen bekannten Orten und Buchten. Die meisten dieser Wanderwege weisen keinen besonderen Schwierigkeitsgrad auf. Die schöne Landschaft zu Fuß erkunden ist mit die beste Art, die Insel kennen zu lernen. Körperliche Betätigung und das Entdecken ungewöhnlicher Flecken sind die Stützen dieser touristischen Variante. Es erlaubt dem Besucher die Insel, die in der Vergangenheit fast ausschließlich von der Landwirtschaft lebte, von Grund auf kennen zu lernen. Ibiza hat ein weit ausgedehntes Netz von Wald- und Feldwegen, die zu einigen der wichtigsten Punkte von landschaftlicher und architektonischer Bedeutung führen. In den Touristeninformationsbüros findet man Karten- und Infomaterial, in denen mehrere Routen in drei unterschiedlichen Schwierigkeitsgraden vorgestellt werden. Es gibt unzählige abgeschiedene Fleckchen, die nur darauf warten, entdeckt zu werden auf herrlichen Küstenwanderungen, wo man in einladenden Meeresbuchten ein Bad nehmen kann, bis hin zu Routen durch das Landesinnere, wo sich seit Generationen nur wenig verändert hat. 


Fundation.qx_Layout 1 24.11.09 22:47 Seite 035


Fita 07-2009.qx_Layout 1 24.11.09 21:07 Seite 1

Felices fiestas y pr贸spero a帽o 2010 Frohe Weihnachten und ein erfolgreiches 2010 Merry x-mas and a prosperous 2010


Fiesta_Layout 1 24.11.09 19:22 Seite 037

Los clientes pueden escoger y hacer el menú y disfrutar de la especial cocina de China. Observar como se prepara la comida a la vista espectáculo. Disfruten de nuestro amplio buffet, sin la espera de un restaurante tradicional.

DIA MEDIO E Y NOCH

tel.

971 396 851 – 971 396 497 Ctra. Aeropuerto KM. 2 – Sant Jordi Centro Comercial Can Mariano Palerm


Fiesta_Layout 1 24.11.09 19:22 Seite 038

STYLEHOTELS PAGE 038

desde ibiza a brasil I

nside the natural reserve of Imbassaí in Brasil, Fiesta Hotel Group will open a new hotel complex next June with an investment that exceeds $100 million. Called the Gran Palladium Imbassaí Resort & Spa, the complex consists of a total of 864 suites distributed in 19 three storey villas made up of different sized buildings. It will also have a dozen different bars and restaurants among other spaces. The design of the hotel is in perfect harmony with the attractive natural surroundings made up of coconut tree fields and characteristic rivers known as the “Green Belt” of the Brazilian region’s coast. The new complex was presented in the Brazilian headquarters of the Spanish Chamber of Commerce in the city of Sao Paulo last October 15th. The ceremony – which was attended by the executive vice-president of the Matutes Group and General Manager of the Fiesta Hotel Group, Abel Matutes Prats. Representatives of regional and local authorities, tour operators and businesspeople from the sector as well as other executives from the Fiesta Hotel Group were also present. The complex also houses an ultramodern spa and water-lovers will be able to choose from any one of the hotel’s four freshwater pools. Access to the beach, which is just a few metres from the hotel, is via a walkway over the river and a ten minute walk brings you to the most famous place in the area with a spectacular view where the River Imbassaí flows into the sea. From the sand spit you can enjoy swimming both in the river and the sea within the space of 15 metres. 

D

entro de la reserva natural de Imbassaí, en Brasil, Fiesta Hotel Group, inaugurará el próximo mes de junio un nuevo complejo hotelero con una inversión que supera los 100 millones de dólares $. El Gran Palladium Imbassaí Resortt & Spa, nombre del complejo, constará de un total de 864 suites distribuidas en 19 villas de 3 niveles, que conformarán edificios de diferentes tamaños. Contará, también, con una docena de bares y diversos restaurantes, entre otros espacios. El diseño del hotel va en perfecta armonía con el atractivo del entorno natural formado por campos de cocoteros y ríos característicos de la llamada “Línea Verde” del litoral de la región brasileña. El nuevo complejo se presentó el pasado 15 de octubre en la sede brasileña de la Cámara de Comercio Española en la ciudad de Sao Paulo. Al acto, al que asistió el vicepresidente ejecutivo del Grupo Matutes y Director General de Fiesta Hotel Group, Abel Matutes Prats, contó con la presencia de autoridades regionales y locales del país, empresarios del sector y touroperadores, además de otros directivos de Fiesta Hotel Group. El complejo también alberga un ultramoderno Spa, y los amantes del agua podrán contar con cualquiera de las cuatro piscinas de agua dulce del hotel. El acceso a la playa, que se encuentra a tan sólo unos metros del hotel, está conectado a través de una pasarela sobre el río y tras un paseo de diez minutos se encuentra el lugar más famoso de la zona con una vista espectacular donde el río Imbassaí emboca al mar. En una lengua de arena se puede disfrutar del baño tanto en el río como en el mar en sólo unos 15 metros. 

M

itten im Naturreservat Imbassai in Brasilien eröffnet die Fiesta Hotel Group im kommenden Juni einen neuen Hotelkomplex, welcher mehr als USD 100 Millionen kostet. Das "El Gran Palladium Imbassaí Resortt & Spa" so der Name der neuen Anlage, besteht aus 864 Suiten, welche in 19 dreigeschossigen Gebäuden untergebracht sind. Es wird auch ein Dutzend Bars und verschiedene Restaurants geben. Der Grundriss des Hotels harmoniert perfekt mit der grandiosen Umgebung, mit Kokospalmen und charakteristischen Flüssen der so genannten "Linea Verde" dieser brasilianischen Küstenregion. Der neue Komplex wurde am 15. Oktober diesen Jahres in der brasilianischen Niederlassung der Spanischen Handelskammer in Sao Paulo vorgestellt. Diese Veranstaltung, an der auch der geschäftsführende Vizepräsident der Grupo Matutes und Generaldirektor der Fiesta Hotel Group, Abel Matutes Prats, teilnahm, fand unter der Beteiligung regionaler und lokaler Regierungsvertreter des Landes, von Unternehmern aus der Gegend, Reiseveranstaltern und weiteren Führungskräften der Fiesta Hotel Group statt. In der Anlage wird es auch ein ultramodernes Spa geben; Wasserratten finden vier Swimming Pools mit Süßwasser. Der Zugang zum Strand, der sich nur einen Katzensprung vom Hotel entfernt befindet, erfolgt mittels eines Stegs über den Fluss; nach einem Fußmarsch von etwa 10 Minuten kommt man an den schönsten Platz dieser Gegend mit einem spektakulären Blick auf die Mündung des Fluß Imbassai ins Meer. Auf einer Sandbank von nur 15 Metern Breite kann man hier einerseits das Bad im Fluss wie auch anderenseits im Meer genießen. 


Fiesta_Layout 1 24.11.09 19:22 Seite 039


Fiesta_Layout 1 24.11.09 19:22 Seite 040

Š www.aguablanca.de

Sunrise - Perfect sea views - Pure air - Calm

Apartements & Spa ¡ Enjoy the spectacular sunrise over Aguas Blancas / Ibiza ¡ Open all year round

Arenal d´Or ¡ Tel. Spain +34 - 6 29 20 65 40 ¡ Tel. Germany +49(0)69 - 40 15 79 31 ¡ www.arenaldor.de

Carretera Ibiza a Sta. Eulalia, Km. 10 ¡ 07840 Sta. Eulalia del Rio, IBIZA / Baleares


Fiesta_Layout 1 24.11.09 19:22 Seite 041

STYLEHOTELS PAGE 041

desde ibiza a mallorca I

biza Rocks is expanding its concept of rock to the island of Mallorca. On the first of May next, the second rock-themed hotel in the Balearic Islands will open its doors under the name Mallorca Rocks Hotel. It is the Hotel Fiesta Apartotel Trópico, situated in the district of Magalluf (Calviá). It is a complex of 328 rooms that, over the next weeks, will begin a process of refurbishment to become the rock hotel on the island of Mallorca. Its stage will be the scene for live performances by some of the best international bands of the moment, following in the tradition laid down by the hotel in Sant Antoni de Portmany, Ibiza Rocks Hotel, which has played host to groups such as MGMT, The Kooks, Kasabian, Arctic Monkeys, Pendulum and Vampire Weekend, among many others. 

I

biza Rocks expande su concepto de rock hasta la isla de Mallorca. El próximo 1 de mayo abrirá sus puertas el segundo hotel de temática rock del archipiélago balear tras su experiencia ibicenca con el nombre de Mallorca Rocks Hotel. Se trata del Hotel Fiesta Apartotel Trópico, situado en la localidad de Magalluf (Calviá). Un complejo de 328 habitaciones que en las próximas semanas comenzará un proceso de reforma para convertirse en el hotel de rock de la isla de Mallorca. Su escenario será una pasarela de actuaciones en directo de algunas de las mejores bandas internacionales del momento, siguiendo la línea del hotel de Sant Antoni de Portmany, el Ibiza Rocks Hotel, por el que han desfilado bandas como MGMT, The Kooks, Kasabian, Arctic Monkeys, Pendulum o Vampire Weekend, entre muchas otras.

I

biza Rocks expandiert sein Rock-Konzept auf die Nachbarinsel Mallorca. Am kommenden 1. Mai wird das zweite Hotel der Balearen mit der Rock-Thematik nach Ibiza mit dem Namen Mallorca Rocks Hotel eröffnet. Es wird das Hotel Fiesta Apartotel Trópico in Magalluf (Calviá) sein. Der Komplex besteht aus 328 Zimmern; dieser wird in den nächsten Wochen umgestaltet, damit es zum Rock-Hotel Mallorcas werden kann. Das Hotel wird ein Laufsteg für die international besten Bands sein und verfolgt die selbe Linie wie das Hotel Sant Antoni de Portmany, das Ibiza Rocks-Hotel; dort sind Bands wie MGMT, The Kooks, Kasabian, Arctic Monkeys, Pendulum, Vampire Weekend und viele andere mehr zu Gast. 


Ibiza Style online.qx_Layout 1 24.11.09 22:05 Seite 042

STYLEWEB PAGE 042

leading magazine of the pitiusas online n order to make IBIZA & FORMENTERA STYLE even more up-to-date and enable us to offer additional services, the leading lifestyle magazine of the Pitiusas will be going online from the beginning of 2010 with a host of new features, at www.ibiza-style.com . Visitors to the website have already been able for some time to turn the pages of the print version of the magazine as an e-book. Up-to-the-minute reporting on social events teamed with party photographs make ibizastyle.com essential viewing for all those interested in society life. Also on offer are topical tips that no-one can afford to be without. The website of IBIZA & FORMENTERA STYLE magazine is well worth a visit – well laid out, not overloaded and packed with information. With facts, photos, videos and interesting stories. Our people and lifestyle magazine is to be found at every glamorous occasion, and we bring you exclusive pictures and reports from all the most important events held on the Pitiusas. But the culture, traditions and mythology of the two Islands are equally not neglected in this tri-lingual web portal. To assist your holiday plans, the new platform offers a service for direct booking of your flights, hire cars, hotels etc. There is also a ticket service for all the big clubs in Ibiza. To sum it all up: ibiza-style.com is now a must for all lovers and friends of the two most beautiful and distinctive Islands in the Balearics. 

I

www.ibiza-style.com

ara hacer IBIZA & FORMENTERA STYLE aún más actual y ofrecer servicios adicionales, la revista de estilo líder de las Pitiusas iniciará el año 2010 con muchas novedades en www.ibiza-style.com. Desde hace algún tiempo, los visitantes de la página web pueden hojear en ella la versión impresa de la revista en forma de e-book. Los reportajes de sociedad junto con las fotografías de las mejores fiestas hacen que ibizastyle.com sea una lectura irrenunciable para los amantes de la vida social. Además ofremos consejos actuales útiles para todos. La página web de la revista IBIZA & FORMENTERA STYLE ya está lista para presentarse al público. Destaca por su buena estructuración: no está sobrecargada, pero a la vez está llena de contenido. Con información, fotografías, vídeos y muchos artículos interesantes. Nuestra revista, dedicada al estilo y a los personajes más destacados, está siempre allí donde reina el glamour y presenta reportajes con fotografías exclusivas sobre todos los eventos importantes de las Pitiusas. No obstante, la cultura, la tradición y los mitos de nuestras dos islas también encuentran amplio espacio en este portal de Internet trilingüe. La nueva plataforma ofrece un servicio que permite reservar directamente vuelos, coches de alquiler, hoteles, etc. También hay un servicio de venta de entradas para todos los grandes clubes de Ibiza. En resumen: ibiza-style.com no puede faltar en los favoritos del navegador de los apasionados y los amigos en general de las dos islas más hermosas y personales de las Baleares. 

P

m IBIZA & FORMENTERA STYLE noch aktueller zu machen und zusätzlichen Service zu bieten geht das führende Lifestylemagazin der Pitiusen Anfang 2010 mit vielen neuen Features auf www.ibizastyle.com online. Hier finden die Besucher dieser Webseite bereits seit geraumer Zeit die Printversion des Magazins als e-book zum durchblättern. Aktuelle Berichterstattung aus der Gesellschaft gepaart mit Partyfotos machen ibizastyle.com für Society-Freunde unverzichtbar. Außerdem im Angebot: Aktuelle Tipps, an denen niemand vorbeikommt. Die Webseite des IBIZA & FORMENTERA STYLE Magazins kann sich sehen lassen. Gut strukturiert, nicht überladen aber voll mit Informationen. Mit Facts, Fotos,Videos und interessanten Stories. Das People- und Lifestyle-Magazin ist dort, wo der Glamour zu Hause ist und berichtet mit exklusiven Bildern über alle wichtigen Events auf den Pitiusen. Aber auch Kultur, Tradition und Mythos der beiden Inseln kommen in diesem dreisprachigen Internetportal nicht zu kurz. Zur Urlaubsplanung bietet die neue Plattform einen Service um Flüge, Mietwagen, Hotels etc. direkt zu buchen. Einen Ticketservice aller großen Clubs Ibizas gibt es ebenfalls. Mit einem Wort: ibiza-style.com ist ein Must für alle Liebhaber und Freunde der beiden schönsten und individuellsten Inseln der Balearen. 

U


ibiza style NOVEMBER 2009.qx_Layout 1 24.11.09 19:41 Seite 3

GRACIAS ...für 22 schöne Jahre allen unseren Gästen, unseren Freunden und allen die es mit uns so lange ausgehalten haben. Danke an unsere Crew, die durch manchen Sturm mit uns gegangen ist, und immer geholfen hat das MADRIGAL auf Kurs zu halten. Es war eine gute Zeit! Queremos expresar nuestro agradecimiento a nuestros clientes, amigos y a todos los que nos han acompañado en nuestro camino a lo largo de estos 22 hermosos años. Vaya un agradecimiento especial a nuestro personal, que ha superado mano a mano con nosotros no pocas tempestades y siempre ha arrimado el hombro para mantener el MADRIGAL a flote. ¡Han sido tiempos maravillosos! MARC LINDEMANN


Madrigal.qx_Layout 1 24.11.09 19:27 Seite 044

STYLEGASTRONOMYNEWS PAGE 044

un cambio sorprendente a surprising development

I

n 1995, Marc Lindemann took over the Madrigal restaurant in Marina Botafoch, following its complete refurbishment. During that first year, Pierino Viero – the Italian celebrity chef from Hannover – was constantly by his side. Marc had previously trained as a chef in the early nineties at Ekkehard Reimann’s award-winning Clichy restaurant in Hannover. We have followed Marc’s career since his early days at the Madrigal – at first in a private capacity and later as a business associate – and we have shared many experiences. We have celebrated many events together, intimately with friends and also on a variety of occasions with our readers and clients. These have included a presentation of the first Madrigal music CD, the lavish ‘Blue Summer Night’ party to celebrate the restaurant’s 20th an-

E

n 1995, Marc Lindemann se hizo cargo del restaurante Madrigal de Marina Botafoch tras una completa remodelación. En aquella época, durante el primer año contó con la inestimable colaboración de Pierino Viero, famoso chef italiano de Hannover. Anteriormente, Marc había superado un curso de cocina desde principios de los años 90 en el famoso restaurante Clichy de Ekkehard Reimann. Nosotros, por nuestra parte, hemos acompañado a Marc desde sus comienzos en el Madrigal, al principio a título particular y más adelante como socios comerciales, y hemos vivido muchas cosas en común. Juntos hemos celebrado incontables fiestas, tanto con amigos en nuestro entorno privado como con nuestros lectores y clientes en el marco de diversos eventos. Entre otros, cabe destacar la presentación del primer CD de música del Madrigal, la enorme fiesta «Blue Summer

1

995 hat Marc Lindemann das Restaurant Madrigal in Marina Botafoch nach komplettem Umbau übernommen. Damals stand ihm im ersten Jahr Pierino Viero – italienischer Promi-Koch aus Hannover – hilfreich zur Seite. In Hannover hatte Marc zuvor seit Anfang der 90er eine Kochlehre im Sternerestaurant Clichy von Ekkehard Reimann absolviert. Wir haben Marc seit seinen Anfängen im Madrigal begleitet – zunächst privat, später als Geschäftspartner – und gemeinsam viel erlebt. Zusammen haben wir viele Feste gefeiert, mit Freunden im privaten Kreis, mit unseren Lesern und unseren Kunden auf diversen Events. Da waren unter anderem die Präsentation der ersten Madrigal Musik CD, die Riesenfete „Blue Summer Night“ zum 20jährigen Bestehen des Madrigal, mehrere Launchpartys un-


Madrigal.qx_Layout 1 24.11.09 19:27 Seite 045

STYLEGASTRONOMYNEWS PAGE 045

niversary, several launch parties for our magazine and, very recently, our dinner for the International Club de Gourmets de Ibiza. None of the guests there imagined this would be the last time that Marc would be looking after them. On that evening, Marc was on hand personally, along with chef Ulrich Mörner and his crew, to spoil us with a delicious range of dishes served with grace and charm by maitre d’ Jeanette Engelbrecht and her team. We have also had the pleasure of being involved in many other great events, including Ibiza Bike Week and the famous Poker Rally. The restaurant’s many regulars have been joined over the years by a number of celebrities, including Udo Jürgens, Niki Lauda, Eros Ramazotti, Udo Lindenberg, Lilo Wanders, Thomas Anders and Michael Schumacher. During his 14 years at the Madrigal, Marc has encountered “more intrigues than Mario Adorf in the film Rossini”. He is both happy and sad to be moving on, having sold the Madrigal to some nice young French people who intend to maintain its characteristic style. He’s going to be staying with us here on the island and will, no doubt, soon be surprising everyone with his new ventures. Ibiza Style wishes him every success and happiness! 

Night» en conmemoración del vigésimo aniversario del local, varias fiestas coincidiendo con lanzamientos de nuestra revista y, no hace mucho, nuestra cena con el International Club de Gourmets de Ibiza. En ese momento, ninguno de los invitados podía siquiera imaginar que se trataría de la última vez que disfrutaría de la atención de Marc. En aquella velada, junto con su chef Ulrich Mörner y su personal de cocina, el propio Marc se ocupó en persona de deleitarnos a todos con un exquisito menú, servido a la perfección por la maitre Jeanette Engelbrecht y su equipo. Además, pudimos participar juntos en otros muchos eventos inolvidables, entre otros la Ibiza Bike Week o la famosa Pokerrally. A la abundante nómina de clientes habituales de la casa fueron incorporándose con el paso de los años diferentes personalidades, como Udo Jürgens, Niki Lauda, Eros Ramazotti, Udo Lindenberg, Lilo Wanders, Thomas Anders y Michael Schumacher. Durante sus 14 años en el Madrigal, Marc ha vivido «más historias curiosas que Mario Adorf en el Rossini», por citar sus propias palabras. Se despide del Madrigal con una sensación agridulce, ya que ha vendido el restaurante a unos agradables jóvenes franceses que tienen la intención de continuar con el estilo acostumbrado. No obstante, esto no significa que la isla y nosotros hayamos perdido a Marc definitivamente. Seguro que muy pronto nos sorprende con sus nuevos planes. ¡Ibiza Style le desea un nuevo camino lleno de suerte y éxitos! 

seres Magazins und erst vor kurzem fand unser Dinner mit dem International Club de Gourmets de Ibiza statt. Da ahnte noch keiner der Gäste, dass er von Marc hier zum letzten Mal bewirtet wurde. An diesem Abend stand Marc persönlich zusammen mit seinem Chefkoch Ulrich Mörner und dessen Crew am Herd und verwöhnte uns alle mit einem leckeren Menü, das uns von Maitre Jeanette Engelbrecht und ihrem Team charmant serviert wurde. An vielen anderen tollen Events durften wir teilnehmen, genannt seien da unter anderen die Ibiza Bike Week oder die berühmte Pokerrally. Unter die zahlreichen Stammgäste des Hauses mischten sich im Laufe der Jahre auch viele Prominente wie Udo Jürgens, Niki Lauda, Eros Ramazotti, Udo Lindenberg, Lilo Wanders, Thomas Anders und Michael Schumacher. Marc hat in diesen 14 Jahren im Madrigal „mehr kuriose Geschichten erlebt als Mario Adorf im Rossini“, wie er selbst sagt. Er scheidet mit einem lachenden und einem weinenden Auge. Denn er hat das Madrigal an sympathische junge Franzosen verkauft, die das Madrigal im gewohnten Stil weiterführen wollen. Er selbst bleibt uns und der Insel erhalten. Schon bald wird er uns alle mit neuen Plänen überraschen. Ibiza Style wünscht ihm dabei viel Glück und Erfolg! 


New Madrigal.qx_Layout 1 24.11.09 19:27 Seite 046

STYLEGASTRONOMYNEWS PAGE 046

le roi est mort, vive le roi A

nd now for the good news: Madrigal will continue to be called Madrigal and continue to be run in true Madrigal style. The new owners, Nicolas Amice and Thomas Cambou, confirmed this in a conversation with IBIZA STYLE. These charming young Frenchmen from Brittany are professionals in the gastro scene and have been coming to Ibiza ever since they were children. They have also kept the crew at Madrigal on and will simply be giving the menu a light French touch. The reopening under their management is planned for 20th December. From then onwards, Madrigal will stay open throughout the winter from 1pm to 1am. More information is available from Madrigal itself. IBIZA STYLE wishes the ‘New Madrigal’ good luck and every success! 

A

hora llega la buena noticia: el Madrigal conserva su nombre y va a continuar su trayectoria manteniendo el reconocido «Madrigal Style». Así lo aseguraron los nuevos propietarios, Nicolas Amice y Thomas Cambou, en una conversación con IBIZA STYLE. Estos dos agradables jóvenes franceses, oriundos de Bretaña, son unos excelentes profesionales del panorama gastronómico y conocen Ibiza ya desde su infancia. También han mantenido el personal del Madrigal, y solo aportarán a la carta ya existente un ligero toque francés. La reapertura bajo la nueva dirección está anunciada para el 20 de diciembre. A continuación, el Madrigal permanecerá abierto a diario también durante el invierno, de 13:00 a 1:00. A partir de entonces, se puede obtener más información en el propio Madrigal. ¡IBIZA STYLE le desea al «nuevo Madrigal» un camino lleno de éxitos y la mejor de las suertes! 

U

nd hier kommt die gute Nachricht: Das Madrigal wird auch weiterhin Madrigal heißen und im bewährten Madrigal Style weitergeführt. Das versicherten die neuen Besitzer Nicolas Amice und Thomas Cambou in einem Gespräch mit IBIZA STYLE. Die beiden sympathischen jungen Franzosen aus der Bretagne sind Profis aus der Gastro Szene und kennen Ibiza schon seit ihrer Kindheit. Sie haben auch die Crew des Madrigal übernommen und werden lediglich der Karte einen leichten französischen Touch verpassen. Die Wiedereröffnung unter ihrer Leitung ist für den 20. Dezember angekündigt. Ab dann soll das Madrigal auch den Winter über täglich von 13 Uhr bis 01 Uhr geöffnet bleiben. Weitere Infos ab dann direkt im Madrigal. IBIZA STYLE wünscht dem „neuen Madrigal“ viel Glück und Erfolg! 


New Madrigal.qx_Layout 1 24.11.09 20:40 Seite 047


Table Booking.qx_Layout 1 24.11.09 19:27 Seite 048

STYLEBOOKINGS PAGE 048

sir, your table is ready... T

able-booking.com is an international, multilingual,interactive, real-time, tablereservation system which allows anyone to make a guaranteed table booking at their choice of restaurant within in 3 clicks. The table-reservation system is a part of a comprehensive web 2.0 portal which covers all gastronomic and gourmet fields for everybody who likes to eat and drink! Users can see the menu, pictures, read about the restaurants, bookmark or rate them, learn about food and wine, and communicate with other table-booking.com users. The restaurant also gets a free website in 12 languages, together with a real time booking engine for the guest. Real time means that the booking will be displayed automatically in the very practical bookings panel at a glance. No hard- or software installation is required. There are no setup fees or monthly fixed costs for the restaurant. All features of the Website are easily modifiable by restaurants themselves. 

www.table-booking.com

T

able-booking.com El único sistema internacional, multilingüe e interactivo para reservas de mesas online en tiempo real, que permite realizar una reserva garantizada en el restaurante seleccionado en solamente 3 clics! Table-booking.com es también un Portal web 2.0, que abarca todos los campos de la gastronomía gourmet, – ¡Punto de encuentro obligado para los amantes de la buena gastronomía. Como usuario podrás no solo realizar reservas sino también acceder a toda la información útil acerca de los restaurantes (menús, imágenes, reseñas) y aprender más sobre tus platos favoritos, vinos, cócteles, o acerca del arte culinario en general. Cada restaurante suscrito al uso del sistema obtiene una página web profesional y gratuita disponible en 12 idiomas, provista de un motor de reservas en tiempo real. No es necesario instalar ningún software especial para utilizar el sistema. No se cobran cargos fijos mensuales por el uso, ni suscripciones o licencias. Todas las funciones del sitio web son modificables por el propio restaurante en el momento que lo necesite. 

T

able-Booking.com ist die neue kostenfreie weltweite online Restaurantsuchmaschine, ein multilinguales Web 2.0 Gourmet Portal mit Reservierungssystem und angebundener Gourmet-Community für alle, die gerne essen und trinken. Restaurants bekommen kostenfrei eine eigene Restaurant-Website in 12 Sprachen, die sie kinderleicht selbst aktualisieren können. Mit angebundenem Echtzeit-Buchungssystem für den Gast. Keine Hard- oder Software muss installiert werden, keine Setup- oder monatlichen Fixkosten für das Restaurant! Der Gast kann vorab in der Speise- oder Weinkarte stöbern, sich die Fotos des Restaurants ansehen, weltweit seine Lieblingsrestaurants speichern und wieder finden und in seiner Muttersprache kostenlos buchen. 


Sidney.qx_Layout 1 24.11.09 19:27 Seite 049

BACCHUS p restaurante-lounge

open all year ibiza - santa gertrudis - tel: 971 197 625

y Open every da m. a. 1 l til . m fom 1 p.

Puerto de Marina Botafoch T. +34 971 193 934 www.trattoriadelmaribiza.com


Sidney.qx_Layout 1 24.11.09 19:28 Seite 050

STYLEGASTRONOMYNEWS PAGE 050

Book your table online: http://www.table-booking.com/cafesidneyibiza.booking

open all the year round afe Sidney, Ibiza's international meeting place situated in the Botafoch Marina, is open all the year round. Here is an overview of the wide variety it has to offer:

C

omo punto de encuentro internacional de Ibiza, el Café Sidney de Marina Botafoch se mantiene abierto durante todo el año. He aquí un resumen de su amplísima oferta:

C

D

There is ALWAYS A lunch menu (13.50 euros) Mon – Fri from 1pm – 4pm With a wide variety of different dishes to choose from that change every week.

SIEMPRE De lunes a viernes, de 13:00 a 16:00, menú del día (13,50 euros) Alternando cada semana, selección de diversas combinaciones de platos.

IMMER Mo. – Fr. von 13 – 16 Uhr Mittagsmenü (13,50 €) Im wöchentlichen Wechseln Auswahl diverser Gerichte zum Kombinieren.

THERE IS CURRENTLY Brunch every Sunday (15.50 euros – children up to the age of 14 half price) With a huge choice of bread, rolls, toast, jams, Nutella, honey, cheese, cold meats, muesli, cornflakes, eggs, salads, roast beef, herring, rissoles, chicken legs etc. In addition there are hot dishes which change every week. To follow there are a variety of desserts: quark, fruit salad, fresh fruit, a selection of mousses, tiramisu, cakes, pancakes etc. Fruit juices and milk are included in the price, other drinks are extra.

ACTUALMENTE Todos los domingos, brunch (15,50 euros - niños menores de 14 años pagan la mitad) Variada selección de panes y panecillos, tostadas, mermeladas, nocilla, miel, queso, fiambres, müsli, cereales, huevos, ensaladas, roastbeef, arenque, hamburguesas, muslitos de pollo, etc. Además, platos calientes alternando cada semana. Como colofón, diversos postres: crema de requesón y fruta, macedonia, fruta fresca, diferentes variedades de mus, tiramisù, tartas, crepes, etc. Zumos y leche incl. en el precio., las demás bebidas aparte

AKTUELL Jeden Sonntag Brunch (15,50 € - Kinder bis 14 Jahre zahlen die Hälfte) Riesige Auswahl an Brot, Brötchen, Toast, Marmeladen, Nutella, Honig, Käse, Aufschnitt, Müsli, Cornflakes, Eiern, Salaten, Roastbeef, Hering, Frikadellen, Hühnerschenkeln etc. Außerdem wöchentlich wechselnde warme Speisen. Zum Abschluss verschiedene Desserts: Quarkspeise, Obstsalat, frisches Obst, verschiedene Mousse, Tiramisu, Kuchen, Crepes etc. Säfte und Milch im Preis inkl., andere Getränke extra

Todos los jueves* a partir de las 20:00 horas, buffet asiático (19,50 euros) * Salvo el jueves, 24 de diciembre de 2009

Jeden Donnerstag* ab 20 Uhr Asiatisches Buffet (19,50 Euro) * Außer Donnerstag 24.12.09

FIESTAS NAVIDEÑAS Abierto a diario Jueves, 24 de diciembre de 2009, abierto durante el día, carta navideña Jueves, 31 de diciembre de 2009, gran fiesta de Nochevieja con buffet y música en directo Viernes, 1 de enero de 2010, buffet de Año Nuevo a partir de las 12:00

WEICHNACHTSFEIERTAGE Jeden Tag Geöffnet Donnerstag, 24.12.09 tagsüber geöffnet, weihnachtliche Karte Donnerstag, 31.12.09 Grosse Sylvesterparty mit Buffet und Live Musik Freitag, 01.01.2010 Neujahrsbuffet ab 12 Uhr

An Asian buffet every Thursday* from 8pm (19.50 euros) *except Thursday 24.12.09 CHRISTMAS HOLIDAYS Open every day Thursday 24.12.09, open during the day serving a festive Christmas menu Thursday 31.12.09, big New Years' Eve party with buffet and live music Friday 01.01.10, New Year's Day buffet from 12 noon IT PROVIDES Free Wi-Fi internet access Large plasma television and screening of all important sporting events such as football, tennis and Formula One etc

SERVICIOS ADICIONALES Acceso a Internet gratuito mediante WI-FI Pantalla gigante de televisión de plasma Retransmisión de todos los eventos deportivos más destacados, como fútbol, tenis, fórmula 1 etc.

er Internationale Treffpunkt Ibizas, das Cafe Sidney in Marina Botafoch hat das ganze Jahr geöffnet. Hier ein Überblick über das umfangreiche Angebot:

SERVICE Wi - Fi - Kostenloser Internetzugang Grosse TV Plasmabildschirme. Übertragung aller wichtigen Sport Events wie Fussball, Tennis, Formel 1 etc.


Casa Colonial.qx_Layout 1 24.11.09 20:53 Seite 051


Casa Colonial.qx_Layout 1 24.11.09 19:28 Seite 052

STYLEGASTRONOMYNEWS PAGE 052

colonial winter garden C

asa Colonial will also be open again this year throughout the winter. You can now enjoy a delicious meal not only in front of a crackling fire in the old finca building, as always, but also on the idyllic terrace. This has been roofed and glazed, in effect turning it into an enormous winter garden. During December, up until the 24th, the restaurant is open on Thursdays, Fridays and Saturdays from 7pm. On 24th December, a Christmas menu will be served from 7pm. This is equally available on 25th and 26th December with an additional à la carte menu. Casa Colonial will also be open on the following days from 7pm. The New Year’s Eve dinner on 31st December is already fully booked, but everyone is welcome to come to the bar for the New Year’s Eve party and fireworks from midnight onwards. From 1st January 2010, Casa Colonial is open daily from 7pm, except on Sundays. 

E

ste año, Casa Colonial también mantendrá abiertas sus puertas durante el invierno. Además, no solo se podrá disfrutar de los deliciosos menús como de costumbre en el interior del antiguo edificio de la finca al son del crepitar de la chimenea, sino también en la idílica terraza, ya que ha sido cubierta y acristalada, de manera que ha surgido prácticamente un enorme invernadero. En diciembre estará abierto hasta el día 24, respectivamente, jueves, viernes y sábado a partir de las 19:00 horas. El 24 de diciembre se servirá un menú navideño a partir de las 19:00, al igual que el 25 y 26 de diciembre, acompañado por la habitual selección a la carta. Durante los días siguientes, estará abierto también a partir de las 19:00. Ya se han agotado las reservas para el menú de Nochevieja del 31 de diciembre, pero todo el mundo está invitado a disfrutar en el bar de la fiesta de Año Nuevo con fuegos artificiales a partir de las 00:00. A continuación, desde el 1 de enero de 2010, el local volverá a abrir todos los días a partir de las 19:00, a excepción de los domingos. 

C

asa Colonial öffnet dieses Jahr auch den Winter über. Dabei kann man nicht nur wie gewohnt im gemütlichen alten Finca-Gebäude am prasselnden Kaminfeuer die leckeren Menüs genießen, sonder auch auf der idyllischen Terrasse. Denn diese wurde überdacht und verglast, so dass praktisch ein riesiger Wintergarten entstand. Im Dezember ist bis zum 24.12. jeweils Do., Fr. und Sa. ab 19:00 Uhr geöffnet. Am 24.12. gibt es ab 19 Uhr ein X-Mas Menü, ebenfalls am 25. und 26.12 mit zusätzlicher Auswahl á la Carte. Auch an den folgenden Tagen ist ab 19 Uhr geöffnet. Das Sylvestermenü am 31.12. ist zwar bereits ausgebucht, aber zur Neujahrsparty mit Feuerwerk ab 24 Uhr ist jeder an der Bar willkommen. Ab 1.Januar 2010 ist dann täglich außer Sonntags ab 19 Uhr geöffnet.  Book your table online: Reserve ya su mesa online: Reservieren Sie Ihren Tisch online: http://www.table-booking.com/casacolonial.booking


CasaColonial_ANZ_winter_Layout 1 24.11.09 20:12 Seite 1

How to learn French and Thai in 3 hours Discover the exciting combination of French and Thai cuisine!

CASA COLONIAL BAR RESTAURANT

CD OUT NOW

Special menues on Christmas and New Year’s Eve · Please reserve on time · Beginning January open daily from 7 pm · Sundays closed Ctra. Sta. Eulalia, km 2 · Fon: 646 377 695 - 971 338 001 · www.casa-colonial-ibiza.com


Scirocco Ushuaia.qx_Layout 1 24.11.09 19:33 Seite 054

STYLEGASTRONOMYNEWS PAGE 054

… s i r e n n i w e h t and BU SH E IRO S // JÜ RG EN FO TO PE DR O QU

T

he year’s biggest climber has to be Playa d’en Bossa. Over the course of one summer, this beach has managed to change its image from total ‘no-go’ area to the coolest, hippest beach in Ibiza, with one stylish beach bar after another. In previous editions we have written extensively about Sands, where excellent cuisine at reasonable prices can be enjoyed, along with the engaging soul and funk sounds of Carl Cox. We’ve also discussed the exclusive La Plage, where high-society diners savour fine dishes beneath an African-style canvas roof. Finally, there is the Nassau Beach Club, which is enjoying its second year of success. The winner, however, is Ushuaïa. Here, they understood instinctively how to combine the ambience of a modern beach club with a hint of nostalgia for Ibiza’s hippy era. In the wake of fantastic parties with Armin Van Buuren, Sven Väth and Tania Vulcano, the high point was its closing party with Luciano, Marco Carola and Richie Hawtin. Luciano, whose film premiere ‘La Ruta Del Sol’ was moved from the beach to the nearby Palladium Palace due to stormy weather, has already achieved something of a cult following here.

L

a revelación del año: Playa d'en Bossa. En el transcurso de un solo verano, este lugar ha pasado de ser todo un desconocido en la costa de Ibiza a convertirse en la playa más de moda, y se ha llenado de beach bars con mucho estilo. En ediciones anteriores hemos incluido extensos reportajes sobre locales como el Sands, en el que los clientes se deleitaron con una excelente cocina a precios razonables y con el soul y funk de Carl Cox, el exclusivo La Plage, donde la alta sociedad disfrutó de exquisitos manjares bajo una carpa al estilo africano, o el Nassau Beach Club, que alcanzó el éxito ya en su segundo año de existencia. Sin embargo, el auténtico vencedor es el Ushuaïa. Aquí se logró mezclar con gran ingenio el ambiente de un beach club moderno con un aliento nostálgico por la era hippie de Ibiza. Tras unas fantásticas fiestas con Armin Van Buuren, Sven Väth y Tania Vulcano, el punto álgido fue la fiesta de closing con Luciano, Marco Carola y Richie Hawtin. Luciano, que a causa de la lluvia y las tormentas no pudo celebrar hace unos días el estreno de su película «La ruta del sol» en la playa, sino que fue necesario trasladarlo al vecino Palladium Palace, ya ha alcanzado aquí estatus de culto.

D

er Aufsteiger des Jahres: Playa d’en Bossa. Dieser Beach hat sein Image vom absoluten No Go innerhalb eines Sommers zum coolsten, hippen Strand Ibizas mit einer stylishen Beachbar neben der anderen geändert. Über das Sands, in dem neben exzellenter Küche zu vernünftigen Preisen Carl Cox mit Soul und Funk begeisterte, über das exclusive La Plage, wo die High Society unter afrikanischem Zeltdach feine Speisen goutierte, oder den schon im zweiten Jahr erfolgreichen Nassau Beach Club haben wir schon in unseren vorigen Ausgaben ausführlich berichtet. Der Sieger jedoch ist das Ushuaïa. Hier wurde es geschickt verstanden, das Ambiente eines modernen Beach Clubs mit einem Hauch Nostalgie der Ibiza Hippieära zu mixen. Nach fantastischen Partys mit Armin Van Buuren, Sven Väth und Tania Vulcano war der Höhepunkt die Closingparty mit Luciano, Marco Carola und Richie Hawtin. Luciano, dessen Filmpremiere „La Ruta Del Sol“ ein paar Tage vorher wegen Sturm und Regen leider nicht am Beach sondern im nahe gelegenen Palladium Palace stattfand, hat hier bereits Kultstatus erlangt.


Scirocco Ushuaia.qx_Layout 1 24.11.09 19:33 Seite 055

STYLEGASTRONOMYNEWS PAGE 055

Where the scirocco blows in winter too Un lugar donde se puede disfrutar del Scirocco también en invierno Wo man den Scirocco auch im Winter erlebt

W

hilst all the other establishments mentioned have been stormproofed and made ready for winter, there is one lounge bar situated between the Nassau Beach Club and the Sal Rossa watchtower that remains open, allowing its winter guests to enjoy the south-facing beach terrace. It is the Scirocco, the beach-front restaurant opened this summer by Rocco Nuzzo from Italy. It is an authentic chiringuito, where you can enjoy excellent pasta dishes at very reasonable prices. Rocco’s brother Pippi – founder member of Ibiza’s DJ scene – spent many a summer night here, mixing tracks into the early hours. Scirocco is open every day except Wednesdays, between 10am and 6pm, until January 15th 2010. It is also open at Christmas and on New Year’s Eve. For further details and reservations call +34 639 027 344 

M

ientras que todos los locales anteriormente mencionados fueron construidos a prueba del invierno y las tormentas, un lounge bar situado entre el Nassau Beach Club y la torre de Sal Rossa mantiene abiertas para los clientes sus puertas y la terraza sobre la playa orientada al sur. Se trata del local del italiano Rocco Nuzzo, el restaurante de playa Scirocco, inaugurado este verano: un chiringuito auténtico en el que se pueden degustar exquisitos platos de pasta a precios asequibles. El hermano de Rocco, Pippi, toda una institución en el panorama de los djs de Ibiza, pinchó aquí varias noches este verano girando sus discos hasta el amanecer. El Scirocco está abierto hasta el 15 de enero de 2010 de 10:00 a 18:00 todos los días salvo los miércoles. También está abierto durante las fiestas navideñas y en Nochevieja. Más información y reservas en el +34 639 027 344. 

W

o man den Scirocco auch im Winter erlebt Während all die voran genannten Locations winter- und sturmdicht gemacht wurden, hält eine zwischen dem Nassau Beach Club und dem Wehrturm Sal Rossa gelegene Lounge-Bar den Wintergästen die Türen und die nach Süden gelegene Strandterrasse geöffnet. Es ist das vom Italiener Rocco Nuzzo im Sommer eröffnete Strandrestaurant Scirocco, ein authentischer Chiringuito, in dem man ausgezeichnete Pastagerichte zu vernünftigem Preis genießen kann. Rocco’s Bruder Pippi – Urgestein der DJ-Szene Ibizas – lies hier im Sommer in manchen Nächten die Plattenteller bis in die frühen Morgenstunden kreisen. Das Scirocco hat bis zum 15. Januar 2010 täglich außer mittwochs von 10 bis 18 Uhr geöffnet. Auch Weihnachten und in der Silvesternacht ist geöffnet. Näheres und Reservierungen unter +34 639 027 344 


Blue Marlin.qx_Layout 1 24.11.09 19:33 Seite 056

STYLEGASTRONOMYNEWS PAGE 056

invierno en la playa TEXT // FOTO JÜRGEN BUSHE

I

f you like stylish beach clubs then the Blue Marlin in Cala Jondal is a must-visit. Like a huge open air living room directly overlooking the glistening waves, it has reached the top spot in the five years since it opened and is considered one of the coolest party locations in Europe. In summer, top DJs spin the discs, and on Sundays, local flamenco legend Paco Fernandez performs with his band. Celebs and holidaymakers alike can relax and spend the whole day here. The Balinese loungers and comfortable red sofas, surrounded by flowers, provide an atmosphere of pure relaxation. Gaze out over the horizon, enjoy a superb lunch in the open air gourmet restaurant or simply chill out with a cold drink. Sun, sea and cool music are the hallmarks of this beach club. This season the Blue Marlin will stay open until January 7th 2010 – every day from 11am till 7pm. Visit the Blue Marlin website for information about the special Christmas menu and New Year's Eve dinner. 

http://www.bluemarlinibiza.com

T

odo el que sea un incondicional de los beach clubs elegantes no puede faltar a su cita con el Blue Marlin de Cala Jondal. En sus cinco años de existencia, este enorme habitáculo al aire libre situado directamente junto a un mar lleno de reflejos y murmullos ha conseguido llegar a la cúspide y convertirse en uno de los puntos de fiesta más de moda en Europa. En verano, aquí pinchan los mejores djs invitados, y los domingos actúa con su grupo la leyenda local del flamenco Paco Fernández. No importa si es uno un personaje famoso o un turista convencional: aquí se le pasa el día volando a todo el mundo. Tumbonas balinesas y sofás de lounge rojos, todo ello rodeado de flores: esto es relax en estado puro. Dejar vagar la mirada más allá del horizonte, disfrutar de un fantástico almuerzo en el restaurante al aire libre para gourmets o simplemente relajarse tomando una copa... El sol, el mar y el sonido de una música excelente son la «marca de la casa» del Blue Marlin. Este año, el Blue Marlin seguirá abierto hasta el 7 de enero de 2010 todos los días de 11:00 a 19:00. En la página web del Blue Marlin se puede encontrar información sobre el menú navideño especial y la cena de Nochevieja. 

W

er schicke Beachclubs liebt für den ist Blue Marlin in der Cala Jondal ein Must. Dieses riesige Open Air Wohnzimmer, direkt am glitzernd-rauschenden Meer gelegen, hat es in den fünf Jahren seines Bestehens ganz an die Spitze geschafft, zählt mittlerweile zu den coolsten Party Locations Europas. Im Sommer legen die besten Gast DJ’s auf und sonntags performt die lokale Flamenco Legende Paco Fernandez mit seiner Truppe. Egal ob Promi oder gewöhnlicher Urlauber, hier kann man locker den ganzen Tag verbringen. Balinesische Tagesbetten und rote Loungesofas, umgeben von Blumen, das ist Entspannung pur. Den Blick über den Horizont schweifen lassen, ein fantastisches Mittagessen im Open Air Feinschmeckerrestaurant genießen oder einfach bei einem coolen Drink chillen. Die Sonne, das Meer und der Sound cooler Musik sind das Markenzeichen vom Blue Marlin. Dieses Jahr bleibt das Blue Marlin bis zum 7. Januar 2010 offen – jeden Tag von 11 bis 19 Uhr. Über ein spezielles Weihnachtsmenü sowie über ein Silvesterdinner kann man sich auf der Webseite des Blue Marlin informieren: http://www.bluemarlinibiza.com 


Cami de sa Pujada.qx_Layout 1 24.11.09 20:50 Seite 057


Cami de sa Pujada.qx_Layout 1 24.11.09 19:34 Seite 058


Cami de sa Pujada.qx_Layout 1 24.11.09 19:34 Seite 059

STYLELANDMARK PAGE 059

camí de sa pujada Traces of the Middle Ages on Formentera La huella medieval en Formentera. Mittelalterliche Spuren auf Formentera TEXT MARTA VÁZQUEZ FOTO JÜRGEN BUSHE

F

ormentera is best explored on foot or by bicycle. Visitors on motorcycles or in cars all too often miss the captivating nature reserves and the close contact with its magnificent natural surroundings. Of all the various footpaths, the Camí de sa Pujada, in particular, offers the best way of getting to know the island. You should be certain to take with you an essential bottle of water, a notepad and pencil, and if possible a camera. The path stretches out like a vein of stone covering a distance of 1,500 metres and joins up with the Camí Bell des Mola which starts in San Francesc Xavier and runs between Es Caló and El Pilar de La Mola. The relatively easy footpath allows you to experience the rocky coast to the east of the La Mola promontory with its typical multi-hued Mediterranean vegetation of dense pine and sabina woodland, and bushes of rosemary, juniper and rock roses. At various places along the route, the walker can enjoy a view of both of Formentera’s coastlines and of Ibiza and Es Vedrá. To satisfy our curiosity here at Ibiza Style Magazine, we asked Santiago Colomar Ferrer, a history graduate from the University of Barcelona specialising in modern history, who was born in Formentera in 1968, about the origins of the trail and its importance as a transport route for

S

i existe una manera imprescindible de recorrer la geografía de la isla de Formentera es a pie o en bicicleta ya que muchas veces, en moto o coche nos perdemos enclaves naturales fascinantes y en los que el contacto con la naturaleza se disfruta al cien por cien. Entre los distintos recorridos que se pueden realizar en la isla ligeros de equipaje, en el que aconsejamos introducir una botella de agua, un cuaderno, lápiz y si es posible una cámara de fotos, destaca el camí de sa Pujada. Esta arteria de piedra de 1500 metros de longitud y que constituye una continuación del camí Vell de La Mola que comienza en San Francesc Xavier, discurre entre Es Caló y El Pilar de La Mola. El camino, que no presenta dificultades en su recorrido, nos permite bordear el acantilado situado al oeste del promontorio de La Mola rodeado de una frondosa área boscosa de vegetación típica mediterránea y en la que abundan ejemplares de pino y savina, así como arbustos autóctonos entre los que destacan las matas de romero, enebro o estepa de diversas tonalidades. Desde varios puntos del recorrido se pueden apreciar las dos costas de Formentera y una magníficas vistas de Ibiza y Es Vedrá. Curiosos como somos en Ibiza/Formentera

Z

u Fuß oder per Rad lässt sich Formentera am Besten entdecken, denn mit dem Motorrad oder Auto verpasst der Besucher nur allzu oft die faszinierenden Naturenklaven und den intensiven Kontakt zur herrlichen Naturumgebung. Unter den verschiedenen Wanderwegen lädt insbesondere der Camí de sa Pujada zum Kennenlernen der Insel ein. Zum leichten Wandergepäck gehören unbedingt eine Flasche Wasser, ein Notizbuch mit Stift und wenn möglich eine Kamera. Wie eine Steinader erstreckt sich der Weg über eine Länge von 1500 Metern und schließt direkt an den Camí Bell des Mola an, der in San Francesc Xavier beginnt und zwischen Es Caló und El Pilar de La Mola verläuft. Der nicht allzu anstrengende Wanderweg bietet die Möglichkeit, die Felsküste im Osten des Vorgebirges „La Mola“ mit seiner typischen Mittelmeervegetation aus dicht stehenden Pinienund Sadebaumwald mit Rosmarin-, Wachholder- und Zistrosenbüschen verschiedener Farbtöne zu erleben. An verschienen Stellen des Weges kann der Wanderer den Ausblick auf beide Küsten Formenteras, Ibiza und Es Vedrá genießen. Neugierig wie wir vom Ibiza Style Magazin nun einmal sind, haben wir den 1968 auf Formentera geborenen Historiker Santiago Colomar


Cami de sa Pujada.qx_Layout 1 24.11.09 19:34 Seite 060

STYLELANDMARK PAGE 060


Cami de sa Pujada.qx_Layout 1 24.11.09 19:34 Seite 061

STYLELANDMARK PAGE 061


Cami de sa Pujada.qx_Layout 1 24.11.09 19:34 Seite 062

STYLELANDMARK PAGE 062

the island’s economy, as for centuries the Camí de sa Pujada was the only link between the flat part of the island and La Mola. Right at the beginning, Santiago Colomar explains to us that the name Camí Romà (Roman road) which it has acquired in the last 30 years has absolutely no historical basis: “In his time, the historian Joan Marí Cardona had already confirmed this to be, to all intents and purposes, an exaggerated fabrication by a tourist guide in Ibiza. In reality there is no reliable research to back up this statement.” Colomar believes that the origins of the path go back to the Middle Ages. At the time, it was the only route connecting the flat and the higher part of the island. And so it stayed until the PM820 road was built in 1920, linking La Savina to the El Faro de La Molina lighthouse. Colomar continues: “When we talk about the Middle Ages we need to go back to the 13th century, as at this time the path was already being used by Augustinian monks. They founded their monastery in 1257 on the high plain of La Mola. Today’s footpath was their access to the island’s own natural harbour at Es Caló de Sant Agustí. They also used it to drive their cattle to water at Pou des Verro, having been granted the right to do so by Guillén de Montgrí in 1258.” It is assumed that the original path was much narrower than the one today, and that it was only towards the end of the 18th century that this well-travelled route was improved as part of widening and modernising works ordered by the rulers at the time, so that not only people, cattle and pack animals could travel along it, but also carts for transporting goods. Evidence of the widening of the path can still be found in many places today in the vertical cuts in the cliffs. Santiago Colomar adds that this work was car-

Style consultamos al Licenciado en Historia Moderna por la Universidad de Barcelona, Santiago Colomar Ferrer, (Formentera, 1968) sobre el origen de este camino y su importancia en las comunicaciones por tierra y en la economía de la isla, ya que durante varios siglos fue el único nexo de comunicación entre la parte llana de la isla y La Mola. Antes de comenzar a introducirnos en el tema, Santiago Colomar aclara que la denominación que se le ha dado en los últimos 30 años de camino romano no tiene ninguna base histórica comprobada y solo se trata de “un falso mito, como lo dijo en su momento el historiador Joan Marí Cardona, inventado por un guía turístico que iba vanagloriándose de ello por el puerto de Ibiza y mientras no haya ningún estudio serio que corrobore esa teoría no podemos tomarla como cierta”. Para Colomar el origen de esta arteria se remonta a la época medieval y constituyó la única vía de comunicación y acceso entre la parte alta de la isla con la zona más llana y hasta la década de 1920 cuando comenzó a trazarse lo que es la actual carretera entre el puerto de La Savina y el faro de La Mola, la denominada PM-820. Según el historiador, “cuando hablamos de época medieval nos referimos al siglo XIII, ya que este era el camino que debieron utilizar los monjes agustinos que vivían en un monasterio ubicado en el llano de La Mola y que se fundó en 1257, para bajar al entonces puerto natural de la isla, Es Caló de Sant Agustí, y también al Pou des Verro donde llevaban a abrevar al ganado que poseían y gracias a un derecho que les había sido otorgado por Guillén de Montgrí en el año 1258”. El camino original se estima que era mucho más estrecho que el actual, por el hecho de que a finales del siglo XVIII los técnicos del

Ferrer als Spezialisten für moderne Geschichte (an der Universität Barcelona) nach dem Ursprung dieses Weges und seiner Bedeutung als Transportweg für die Wirtschaft der Insel befragt, da der Camí de sa Pujada viele Jahrhunderte die einzige Verbindung zwischen dem flachen Teil der Insel und La Mola war. Gleich zu Beginn seiner Erläuterungen erklärt Santiago Colomar, dass es für die sich in den letzten 30 Jahren etablierte Bezeichnung „Camí Romà“ (Römerweg) keine historische Grundlage gäbe und sagt: „Wie es seinerzeit schon der Historiker Joan Marí Cardona bestätigt hat, handelt es sich sozusagen um einen falschen Mythos, der von einem Touristenführer prahlerisch im Hafen von Ibiza erfunden wurde. Doch es gibt in der Tat keine ernst zu nehmenden Studien, die diese Aussage untermauern.“ Für Colomar liegt der Ursprung dieses Weges im Mittelalter. Er war damals der einzige Verbindungsweg zwischen dem flachen und dem höher gelegenen Teil der Insel. Bis zum Bau der von La Savina zum Leuchtturm El Faro de La Molina führenden Schnellstraße PM-820 (um 1920) blieb es dabei. Nach Ansicht des Historikers „beziehen wir uns auf das 13. Jahrhundert, wenn wir vom Mittelalter sprechen, da der Weg zu der Zeit schon von den Augustinermönchen benutzt wurde. Ihr 1257 gegründetes Kloster befand sich auf der Hochebene von La Mola. Der heutige Wanderweg war ihr Zugang zum damaligen in Es Caló de Sant Agustí gelegenen inseleigenen Naturhafen. Aufgrund des ihnen von Guillén de Montgrí 1258 verliehenen Rechtes nutzten sie ihn zudem, um ihr Vieh nach Pou des Verro zum Tränken zu treiben.“ Es wird angenommen, dass der ursprüngliche Weg viel schmaler als heute war und es erst gegen Ende des 18. Jahrhunderts im Rahmen einer Erweiterung und Modernisierungsarbeiten


Cami de sa Pujada.qx_Layout 1 24.11.09 19:34 Seite 063

STYLELANDMARK PAGE 063

ried out by prisoners from the ‘Ses Salines’ prison in Ibiza. “At the time it was normal for those in power to use convicts to carry out public works.” During the same period, the path was also paved with stones, which according to Colomar is a further indication that the path does not go back to Roman times. “The common assumption that any path paved with old stones must be a Roman road is as incorrect as for every Spaniard from Seville to claim that his mother was a Flamenco dancer and his father a bullfighter. The ‘Roman road’ theory is nonsense, and there have been no reliable studies to date to back it up.” According to archaeological research carried out by the former Consell Insular de Eivissa y Formentera, modernisation work on the path peaked around 1900 and was overseen by the highway engineer Pau Urduach. Santiago Colomar goes on to explain that Urduach and his helpers carried out a series of other improvements on the island, on the orders of the authorities of the time. For example, they laid the first drainage from the Estany Pudent lagoon, planted many vines, carob and fig trees and improved Formentera’s transport links. “Though they were not able to achieve their goal of establishing large settlements around the island’s churches, as the inhabitants of both Formentera and Ibiza preferred in the past to settle over a wide area, far away from the control of any kind of authority.” Along the entire length of the Camí de sa Pujada, the keen observer can spot small crosses carved into the stone, which leads Santiago Colomar to believe that they stem from the religious use of the road, as it was used by the faithful on their way to church and for carrying the dead to the old cemetery at San Francesc Xavier. Its route, close to the rocky coast line, short-

Plan de Mejoras impulsado por los Ilustrados iniciaron las obras de ensanchamiento y reforma de esta importante vía de comunicación para que no solo pudieran pasar personas, ganado y animales de carga sino también carros que trasladaran distinto tipo de mercancías. Esta modificación en cuanto a las dimensiones del camino se puede apreciar en varias partes del recorrido por los cortes en las paredes de roca de manera vertical. Santiago Colomar añade que en cuanto a la mano de obra para llevar adelante el ensanchamiento de esta arteria, esta fue realizada por presos que cumplían condena en la cárcel de ses Salines de Ibiza, “ya que los Ilustrados tenían como norma emplear a los presidiarios en la ejecución de distintas obras públicas”. En esta etapa es cuando se utiliza la piedra para cubrir la superficie del camino, por lo que Colomar vuelve a insistir en la inexactitud de que esta fuera una vía romana, “ya que afirmar que un camino antiguo por ser de piedra es romano es lo mismo que decir que porque eres de Sevilla tu madre baila flamenco y tu padre es torero, una tontería sin ninguna base mientras no exista un estudio fehaciente de que esta ruta fuera utilizada por los romanos”. La reforma, según estudios arqueológicos realizados por el ex Consell Insular de Eivissa y Formentera, pudo haber culminado a principios del 1800 dirigida por el técnico Pau Urduach. Santiago Colomar señala además que este equipo técnico siguiendo la línea “ilustrada” realizó otra serie de mejoras en la isla, como la apertura de la primera acequia del Estany Pudent, plantó gran cantidad de viña así como algarrobos e higueras y mejoró las líneas de comunicación terrestres de

durch die damaligen Regierenden zum Umbau dieses Verkehrsweges kam, damit ihn neben Personen, Vieh und Lasttieren auch Karren zum Warentransport passieren konnten. Die Erweiterung des Weges lässt sich heute noch an vielen Stellen des Weges aufgrund der vertikalen Felsschnitte erkennen. Santiago Colomar fügt noch hinzu, dass diese Arbeiten von Häftlingen des ibizenkischen Gefängnisses „Ses Salines“ durchgeführt wurden, „da die Machthaber für öffentliche Arbeiten zu derzeit normalerweise Sträflinge nutzten.“ Im gleichen Zeitabschnitt wurde der Weg auch mit Steinen gepflastert, was laut Colomar ein weiteres Indiz dafür ist, dass es sich nicht um einen Weg aus der Römerzeit handelt, „da die einfache Behauptung, dass ein mit alten Steinen gepflasterter Weg automatisch ein römischer Weg sei, genauso falsch ist, als wenn jeder aus Sevilla stammende Spanier den Beruf seiner Mutter mit Flamencotänzerin und den seines Vaters mit Torero angeben würde. Die „Römerweg“-These ist Unsinn, da sie bis heute durch keine glaubhaften Studien belegt werden konnte.“ Die Modernisierungsmaßnahmen erreichten entsprechend der durch das frühere Consell Insular de Eivissa y Formentera durchgeführten archäologischen Untersuchungen ihren Höhepunkt um das Jahr 1900 und wurden damals vom Baumeister Pau Urduach geleitet. Santiago Colomar erläutert weiter, dass der Meister und seine Helfer auf Anweisung der damaligen Machthaber eine Reihe anderer Verbesserungen auf der Insel durchführten: Sie legten zum Beispiel den ersten Abfluss an der Lagune von Estany Pudent an, pflanzten viele Weinreben, Johannisbrot- und Feigenbäume und verbesserten die Verkehrswege Formenteras, „obwohl sie ihr Ziel, starke Ortskerne rund um die Inselkirchen anzulegen, nicht erreichen


Cami de sa Pujada.qx_Layout 1 24.11.09 19:34 Seite 064

STYLELANDMARK PAGE 064


Cami de sa Pujada.qx_Layout 1 24.11.09 19:34 Seite 065

STYLELANDMARK PAGE 065


Cami de sa Pujada.qx_Layout 1 24.11.09 19:34 Seite 066

STYLELANDMARK PAGE 066

ened the distance between the monastery and the harbour of Es Caló. Santiago Colomar also stresses that very little is known about the Augustinian monastery: “All we know is that it is said to have been founded in 1257, that the monks lived by raising cattle and that they were allowed to cultivate the land in accordance with rights transferred by the Church.” The heirs of Berenguer Renard attempted to drive out the monks at the end of the 13th century, as they apparently paid nothing for using the fields freely granted to them by Guillén de Montgrí – one of the reasons why the church in Tarragona is also implicated in the closure of this religious community dedicated to the Virgin Mary. In 1993, the Consell Insular de Eivissa y Formentera of the time declared the Camí de sa Pujada to be a ‘Property of Cultural Interest’ (BIC), and it lies in a nature reserve classified as an area of special interest – ANEI (Area Natural Especial Interés). 

Formentera, “aunque no pudieron realizar su objetivo de crear fuertes núcleos urbanos alrededor de las Iglesias de la isla, ya que tanto en Formentera como en Ibiza la población prefería estar dispersa y lejos del control de las administraciones de turno”. Durante el recorrido por el camí de sa Pujada podemos encontrar varias pequeñas cruces talladas en la piedra que Santiago Colomar aventura podrían haberse esculpido debido a un cierto carácter sacro de esta vía que se usaba también para ir a misa y para trasladar a las personas fallecidas que se enterraban en el cementerio viejo de San Francesc Xavier. El porque se eligió ese trazado tan cercano al acantilado se podría argumentar en que acortaba las distancias entre el Monasterio y el puerto de Es Caló. Santiago Colomar apuntó también que sobre el Monasterio Agustino, “no se sabe prácticamente nada, aparte de que fuera fundado en 1257, que los monjes vivían de la ganadería y que había pobladores que trabajaban tierra cedidas por la institución eclesiástica”. Los herederos de Berenguer Renard intentaron echar a los monjes a finales del siglo XIII, supuestamente porque no pagaban nada por el arrendamiento de las tierras que les habían sido concedidas por Guillén de Montgrí con un carácter muy liberal por lo que la Iglesia de Tarragona pudo haber influido en el cierre de este enclave religioso dedicado a Santa María. El camí de sa Pujada fue declarado Bien de Interés Cultural (BIC) en el año 1993 por el ex Consell Insular de Eivissa y Formentera y todo su recorrido transcurre dentro de una zona declarada ANEI (Área Natural de Especial Interés). 

konnten, da sowohl die Bevölkerung Formenteras als auch Ibizas es früher vorzog, fern ab jeglicher Obrigkeitskontrolle weit verstreut zu siedeln.“ Auf der gesamten Strecke des Camí de sa Pujada kann der genaue Beobachter kleine in Steine eingemeißelte Kreuze erkennen, von denen Santiago Colomar annimmt, dass sie auf den damaligen religiösen Charakter des Weges zurückzuführen sind, da Gläubige ihn nutzen, um zum Gottesdienst zu gehen oder er zum Transport Verstorbener auf den alten Friedhof von San Francesc Xavier diente. Sein Verlauf lässt sich mit seiner Nähe zur Felsenküste erklären, denn auf diese Weise wurde die Entfernung zwischen dem Kloster und dem Hafen von Es Caló verkürzt. Santiago Colomar hebt zudem hervor, dass „kaum etwas über das Augustinerkloster bekannt ist. Man weiß nur, dass das Gründungsjahr mit 1257 angegeben wurde, die Mönche von der Viehzucht lebten und sie nach übertragendem Recht von Seiten der Kirche, den Boden bearbeiten durften.“ Die Erben von Berenguer Renard versuchten, die Mönche Ende des 13. Jahrhunderts zu verdrängen, da sie angeblich nichts für die Landnutzung ihrer ihnen vom liberalen Guillén de Montgrí zugebilligten Äcker zahlten – ein Grund, weshalb auch die Kirche Tarragonas mit der Schließung dieser der Heiligen Maria geweihten religiösen Enklave in Zusammenhang gebracht wird. Der Camí de sa Pujada wurde im Jahr 1993 vom damaligen Consell Insular de Eivissa y Formentera zum geschützten Kulturgut (BIC) erklärt und restauriert. Er liegt in einem Naturgebiet der Klassifikation ANEI (Area Natural Especial Interés). 


Cami de sa Pujada.qx_Layout 1 24.11.09 19:34 Seite 067

STYLELANDMARK PAGE 067


inselkoller.qx 2_Layout 1 24.11.09 19:35 Seite 068

STYLEBOOKS PAGE 068

insel


inselkoller.qx 2_Layout 1 24.11.09 19:35 Seite 069

STYLEBOOKS Inselkoller

PAGE 069

koller Wolfgang Röhl has developed a taste for writing crime fiction, and he has now brought out his second novel, Inselkoller (Island Rage), with journalist Bernhard Hamm once again in the central role. With the kind permission of Röhl’s publisher MCE Verlag and the author, we are publishing a series of extracts from the Formentera section of the novel. Today, Episode Three:

Wolfgang Röhl le ha cogido el gusto a la literatura policíaca y publica ahora su segunda novela –Inselkoller–, donde el protagonista vuelve a ser el periodista Bernhard Hamm. En FORMENTERA STYLE estamos publicando con el gentil consentimiento del autor y de la editorial varias entregas de la parte que se desarrolla en Formentera, he aquí la tercera:

H

ue al Blue Bar para seguir buscando, pero sin suerte. Aquel local sobre la playa, donde uno tenía a menudo la impresión de estar casi en Diekerum, estaba literalmente tomado por jóvenes italianos de ambos sexos que, con un notable suministro de vino y combinados, se dedicaban a su habitual labor de zapa en la conquista erótica. Más tarde se dirigió a San Fernando y echó un vistazo en la Fonda Pepe. Ya no era sino una sombra de la auténtica leyenda que había sido antiguamente: la habían remodelado, y ahora era elegante y cara. Dobló la esquina, cruzó la calle hasta la escuela de fabricación de guitarras Formentera Guitars y se sentó en la barra del Bar Verdera. Empezando por aquellos filetitos de pescado en escabeche que los locales denominaban «boquerones» y la ensalada fría de calamar, comenzó a dar cuenta sistemáticamente de la variedad de tapas que descansaban bajo el plexiglás. […] ¿Habría desertado Lu a Formentera? Y, en caso afirmativo, ¿por qué precisamente aquí? Lisa había dicho que desconocía el paradero de Lu. Después añadió que, aunque lo supiera, no se lo diría a Hamm. Esto le permitió a Hamm deducir que ni ella misma, otra Leo como él, estaba segura de si Lu no tendría algo que ver con el asesinato. Cuando estaba dando buena cuenta de su segunda San Miguel acompañada de mejillones con cebolla picada y pimiento, sonó el móvil. «Hola, soy Andy. No ha hecho falta buscar mucho: está aquí. Vive arriba en La Mola, como usted bien suponía, en una finca de lujo sobre los acantilados. Por lo demás, de forma comple-

e drove to the Blue Bar, but he didn’t find him there either. The bar on the beach, where in some ways you almost felt as though you were back on the island of Diekerum, was firmly in the hands of Italians of both sexes who, fuelled with wine and long drinks, were busy exploring one another’s bodies. He drove to San Fernando and looked in at Fonda Pepe. The bar was now a mere shadow of the legend it had once been; it was refurbished, chic and expensive. He turned the corner, crossed the road by the guitarmaking school, Formentera Guitars, and sat on a stool in the Bar Verdera. Starting with boquerones – pickled fish fillets – and cold squid salad, he started to work his way systematically through the selection of tapas on display. […] Had Lu fled to Formentera? And if so, then why here of all places? Lisa had said that she didn’t know where Lu had gone. And she had added that, even if she did know, she wouldn’t have told Hamm. From which Hamm deduced that, protective sister or not, even she was beginning to wonder whether Lu might not have had something to do with the murder after all. As he was drinking his second San Miguel to accompany the mussels with chopped onions and paprika, his mobile rang. “Andy here. That didn’t take long. Yes, he’s here, up in La Mola, just as you suspected, living in a luxury finca on top of the cliffs, all kosher and above board by the way. The neighbours phoned Milan to speak to the owners of

F

© 2009 MCE Verlagsgesellschaft mbH & Co. KG (Medien Contor Elbe) ISBN: 978-3-938097-16-8 Preis: 11,90 €

Wolfgang Röhl

Inselkoller

Kriminalroman

Wolfgang Röhl ist auf den Geschmack des Krimi-Schreibens gekommen und veröffentlicht nun seinen zweiten Krimi – Inselkoller – in dem wieder der Journalist Bernhard Hamm die Hauptrolle spielt. Aus dem auf Formentera spielenden Teil veröffentlichen wir mit freundlicher Genehmigung des Autors und des Verlages mehrere Folgen in FORMENTERA STYLE, heute Folge drei:

E

r fuhr in die Blue Bar, wurde aber auch dort nicht fündig. Das Lokal über dem Strand, wo man sich an manchen Stellen fast wie auf Diekerum vorkam, war fest in der Hand von jungen Italienern beiderlei Geschlechts, die dort unter der Zufuhr von Wein und Longdrinks ihren erotischen Baggerarbeiten nachgingen. Er fuhr nach San Fernando und schaute in die Fonda Pepe. Sie war nur noch ein Schatten der Kneipenlegende, die sie in den alten Tagen gewesen war, umgebaut und schick und teuer, wie sie nun daher kam. Er bog um die Ecke, ging an der Gitarrenbauschule Formentera Guitars über die Straße und setzte sich in der Bar Verdera an den Tresen. Ausgehend von den sauer eingelegten Fischfilets namens Boquerones und dem kalten Tintenfischsalat begann er, die unter Plexisglas ruhende Tapas-Palette systematisch abzuarbeiten. […] Hatte sich Lu nach Formentera abgesetzt? Und wenn ja, warum ausgerechnet hierhin? Lisa hatte gesagt, sie wisse nicht, wohin Lu gefahren sei. Und sie hatte hinzugefügt, selbst wenn sie es wüsste, würde sie es Hamm nicht sagen. Woraus Hamm entnahm, dass sie selber, Löwenschwester hin oder her, mittlerweile unsicher war, ob Lu nicht doch etwas mit dem Mord zu tun hatte. Als er sein zweites San Miguel-Bier zu Miesmuscheln mit gehackten Zwiebeln und Paprika trank, klingelte das Handy. „Andy hier. War ´ne schnelle Recherche. Ja, er ist hier. Und zwar oben in La Mola, wie Sie


inselkoller.qx 2_Layout 1 24.11.09 19:35 Seite 070

STYLEBOOKS PAGE 070

the finca as they had visions of burglars or squatters. But the owner confirmed that Lu was living there with his permission and keeping an eye on the place...” Hamm had an unpleasant twinge in his lower stomach. It always happened when particular things reached a certain stage. Up until now, it had all been a great adventure that he could pause at any time, just like a DVD. Press the button and freeze the image. OK, his fall from the ferry had been a bit different, but that was still a rather hazy recollection. Up until now, he had been working undercover and trying to put two and two together. Now things were heading towards a confrontation. He would have to challenge Lu. What else could he do? Get the police involved? Not even the German justice system, let alone the Spanish, would take any action based on vague suspicions and wild accusations. Apart from that, he despised informers. And wasn’t there still the possibility that everything would be cleared up and turn out to be nothing at all? Not that he really believed that. But there was just the prospect, the last remaining shred of hope. Or should he phone Lisa, tell her about Lu and ask her to give her brother a call? She had maintained that he had switched off his mobile or thrown it away. Hamm couldn’t disprove this, as she hadn’t given him the number. Yes, he could ask her to come to Formentera. But he knew that there was not a hope in hell that she would work together with him, Hamm, to corner her brother. He would have to deal with the matter all by himself. “How do I get there?” he asked Andy. The man with the ponytail explained patiently the not uncomplicated way to the finca. Hamm noted down the turnings on the paper table mat which was conveniently printed with a map of the Island. Andy told him that he could not mistake the finca. No other property in the neigh-

tamente legal y oficial. Efectivamente, los vecinos llamaron al propietario de la finca a Milán porque al principio pensaron que era un ladrón o un okupa. Sin embargo, el dueño confirmó que Lu estaba allí con su consentimiento para cuidar la casa...» Hamm sintió una desagradable sensación que le recorría todo el abdomen desde la pelvis al ombligo. Siempre le pasaba cuando las cosas alcanzaban un determinado estado. Hasta ahora todo había sido una aventura que podía recordar perfectamente como si llevara grabado un DVD en la memoria. Clic. Imagen fija. Bueno, la caída desde el ferry era otra historia, eso se le seguía pasando por la mente envuelto en una nebulosa. En cualquier caso, hasta ahora se las había arreglado para salir a flote y había intentado sacar conclusiones de todo ello. Ahora tenía ante sí una confrontación. Iba a tener que recriminarle un par de cosas a Lu. ¿Qué otra cosa podía hacer? ¿Meter a la policía en el ajo? Parecía cosa de ciencia ficción que la justicia alemana, por no hablar de la española, iniciara acción alguna sobre la base de vagas suposiciones y acusaciones confusas. Encima él no tragaba a los delatores. Además, ¿no seguía existiendo la posibilidad de que todo se resolviera y terminara en agua de borrajas? En su fuero interno estaba convencido de que no. Pero bueno, al menos como idea abstracta... La última gota de esperanza. ¿O era mejor llamar a Lisa, contarle el asunto de Lu y pedirle que llamara ella misma a su hermano? Ella afirmaba que Lu tenía el móvil apagado o que lo había tirado por ahí. Hamm no podía comprobarlo, ya que ni siquiera le había dado el número. Hombre, también podía pedirle que viniera a Formentera. No obstante, estaba seguro de que ella no iba a mover ni un dedo para ayudarle a atrapar a su hermano. Para arreglar todo aquello estaba solo ante el peligro. «¿Cómo hago para llegar hasta allí?», le preguntó a Andy. El de las trenzas le explicó minu-

richtig angenommen haben. Wohnt auf einer Luxusfinca über den Klippen, ganz offiziell und legal übrigens. Nachbarn haben den Besitzer der Finca in Mailand angerufen, weil sie an einen Einbrecher oder Hausbesetzer glaubten. Der Besitzer hat aber bestätigt, Lu würde da mit seinem Segen wohnen und auf die Bude aufpassen ...“ Hamm bekam ein unangenehmes Ziehen an der Bauchdecke zwischen Schambein und Bauchnabel. Wie immer, wenn gewisse Dinge in ein bestimmtes Stadium eintraten. Bis jetzt war alles ein Abenteuer gewesen, das er jederzeit anhalten konnte wie eine DVD im Recorder. Klick, und Standbild. Okay, sein Sturz von der Fähre war etwas anderes gewesen, aber der erschien vor seinem Auge nach wie vor nur nebelhaft. Bis jetzt jedenfalls hatte er aus der Deckung heraus operiert und Schlüsse zu ziehen versucht. Nun lief es auf eine Konfrontation hinaus. Er würde Lu zur Rede stellen müssen. Was sonst konnte er tun? Die Polizei einschalten? Nicht mal die deutsche Justiz, geschweige denn die spanische, würde aufgrund vager Vermutungen und wirrer Beschuldigung irgendetwas unternehmen. Außerdem verachtete er Denunzianten. Bestand nicht immer noch die Möglichkeit, dass sich alles aufklären und in harmloses Nichts auflösen würde? Nicht, dass er daran glaubte. Aber allein die Vorstellung. Das letzte Tüpfelchen Hoffnung. Oder sollte er Lisa anrufen, ihr von Lu erzählen und sie bitten, ihren Bruder anzurufen? Sie hatte behauptet, er habe sein Handy abgeschaltet oder weggeworfen. Hamm konnte es nicht nachprüfen, da sie ihm die Nummer nicht gab. Sicher, er konnte sie bitten, nach Formentera zu kommen. Aber er wusste, sie würde einen Teufel tun, gemeinsam mit ihm, Hamm, ihren Bruder in die Enge zu treiben. Er würde die Sache ganz alleine durchziehen müssen. „Wie komme ich hin?“, fragte er Andy. Der Be-


inselkoller.qx 2_Layout 1 24.11.09 19:35 Seite 071

STYLEBOOKS PAGE 071

bourhood was situated quite so close to the cliffs and had such a tall water tower. “Can you get to it without being seen?” “The best way would be to leave your car where the drive branches off, go round to the right in a wide circle and then walk up to the house straight along the cliff. But be careful, people have fallen down there before now.” Hamm thanked him on behalf of the company. “I’ll add it on to the next bill,” Andy laughed. “Have fun with the freak. I don’t envy you.” I could think of nicer things to do than confront Lu with questions that he doesn’t want to hear, thought Hamm. Another twinge in his stomach. Hamm considered the best thing to do next. No, he wouldn’t do any more today. Too much beer and too many tapas. He needed to be fit and rested – and above all sober – when he encountered Lu. He drove back to the hotel, helped himself to a nightcap from the minibar and sat on his bed watching television. On the first state television channel, a panel of greying aesthetes were waffling on about ‘Europe of the Nations – a mission and a challenge’, a subject Hamm found as riveting as Italian governmental crises, infighting between factions of the SPD and the pros and cons of being buried in an upright position. Eventually he sank into a merciful sleep listening to a shrill, incredibly large blonde contributing bizarre anecdotes about her love life to the RTL show ‘My Husband is a Bastard’. 

ciosamente el recorrido hasta la finca que, por lo demás, no tenía nada de complicado. Hamm apuntó los desvíos en el mantel de papel, donde había impreso un mapa de la isla que le vino de perlas. Andy añadió que la finca era inconfundible. Dijo que en aquella zona de escarpados acantilados no había ninguna otra propiedad, y mucho menos ninguna que tuviera una torre de agua tan alta. « ¿Se puede llegar sin ser visto?» «La única forma sería dejar el coche en la desviación de la entrada, dar un gran rodeo hacia la derecha y luego caminar a lo largo del acantilado directamente hacia la casa. Pero cuidadito, no sería el primero en hacer una excursión hasta abajo sin paracaídas.» Hamm le dio las gracias en nombre de la empresa. «Que me lo carguen a mi cuenta», rio Andy. «Ah, y que se lo pase bien con ese pirado. No le envidio en absoluto.» Seguro que habría mil cosas mejores antes que hacerle a Lu unas preguntas que no tenía la menor gana de oír, pensaba Hamm. Otra vez aquellas convulsiones en el abdomen. Hamm meditó sus siguientes pasos. No, hoy no podía intentar ya nada. Demasiada cerveza. Demasiadas tapas. Cuando se encontrara con Lu tenía que estar descansado y en forma. Y, sobre todo, sobrio. Así que decidió regresar al hotel, se tomó del minibar el último trago de buenas noches y se echó a ver la tele. En el primer canal de la televisión pública, una banda de eruditos encanecidos desbarraba sobre «la Europa de las naciones como tarea y reto», un tema que le parecía tan apasionante a Hamm como las crisis del gobierno italiano, las luchas internas en el SPD o los pros y los contras de los sepelios verticales. Por fin, terminó de hundirse en un sueño reparador al son de los alaridos de una rubia que enriquecía un programa de la RTL que tenía por tema «Mi marido es un cerdo» con sus descomunales dimensiones corporales y sus anécdotas disparatadas sobre las intimidades del lecho matrimonial. 

zopfte erklärte ihm geduldig die nicht unkomplizierte Anfahrt zur Finca. Hamm notierte die Abbiegungen auf der papiernen Tischunterlage, die praktischerweise mit einer Karte der Insel bedruckt war. Die Finca selber sei nicht zu verwechseln, sagte Andy. Kein anderes Anwesen in der Gegend läge unmittelbar an der Steilküste und besitze einen so hohen Wasserturm. „Kommt man da ungesehen ran?“ „Höchstens, indem Sie das Auto am Abzweig der Zufahrt stehen lassen, einen großen Bogen nach rechts schlagen und dann direkt an den Klippen entlang zum Haus wandern. Aber Vorsicht, da sind schon Leute runter gesegelt.“ Hamm dankte ihm im Namen der Firma. „Gibt einen Aufschlag auf die nächste Rechnung“, lachte Andy. „Viel Spaß mit dem Freak. Beneiden tue ich Sie nicht.“ Ich könnte mir auch was Netteres wünschen, als Lu Fragen zu stellen, welche dieser nicht sehr gerne hören würde, dachte Hamm. Wieder das Zucken am Bauchfell. Hamm überlegte sein weiteres Vorgehen. Nein, heute würde er nicht mehr aktiv werden. Zuviel Bier, zu viele Tapas. Er musste fit und ausgeruht und vor allem nüchtern sein, wenn er Lu traf. Er fuhr ins Hotel, nahm noch einen Nachttrunk von der Minibar und sah vom Bett aus fern. Im ersten Programm des Staatsfernsehens schwafelte eine Runde ergrauter Schöngeister über das „Europa der Nationen als Auftrag und Herausforderung“; ein Thema, das Hamm so brennend interessierte wie italienische Regierungskrisen, Flügelkämpfe in der SPD oder das Für und Wider der Senkrechtbestattung. Schließlich versank er unter dem Gekeife einer Blondine, die eine RTLShow zum Thema „Mein Mann ist ein Schwein“ mit ihrer erstaunlichen Leibesfülle und bizarren Anekdoten aus ihrem Ehebettleben bereicherte, in einen gnädigen Schlaf. 


Formentera Guide.qx_Layout 1 24.11.09 19:35 Seite 072

STYLEMYTH PAGE 072

An island on the way to becoming a legend We are publishing extracts from this ‘cult book about a cult island’ by Niklaus Schmid – expanded to include up-to-date changes – in monthly instalments.

formentera Una isla camino a la leyenda

Publicamos extractos mensuales de este «libro de culto sobre la isla de culto» de Niklaus Schmid según vayan apareciendo.

Eine Insel auf dem Weg zur Legende Auszüge aus diesem „Kultbuch zur Kultinsel“ von Niklaus Schmid veröffentlichen wir im monatlichen Wechsel – erweitert um aktuelle Ergänzungen.

Part thirteen Winter: Pigging out – the great feast

T

he biggest event in December is not Christmas but matanza, the feast that accompanies the killing of the pig. Every farm has a pig which they fatten up during the year; this has always been the case and will continue to be so for some time into the future. However, matanza is much more than just slaughtering a fat pig. It is a social occasion which brings the whole clan together, and furthermore it works a bit like a fridge. Each farm takes it in turn to slaughter its animals, and if you invite other people to your house to share in your great feast, you will also be invited back. For outsiders, an invitation to a matanza is a great honour. But take care to get there a little bit late. The pig squeals loud and long, as it is slaughtered in the old fashioned way. Four men hold the pig down on a table, a fifth man wields the knife and the blood flows into a bowl. When it is all over, the men take the animal outside and divide it up. The women clean the intestines to make sausages. During all of this and afterwards, everyone eats and drinks, and in the past there would have been singing until well into the night. Did I just mention eating? It’s really just one long gluttonous feast! And that’s the way it should be. Tuck in, that is what is expected of you.

Decimotercera parte Invierno: ha llegado la hora del cerdo, tiempo del gran banquete

E

l evento más importante de diciembre no es la Navidad, como pudiera pensarse, sino la matanza. No hay granja en la que no se cebe un cerdo durante todo el año: eso es así desde tiempo inmemorial, y parece que así seguirá siendo aún muchos años más. La matanza significa mucho más que degollar a un cerdo bien cebado. Es todo un evento social que fomenta la cohesión del clan familiar, y además tiene la función de una nevera, ya que el producto de la matanza va pasando de mano en mano, y todo el que invita a otros vecinos a compartir el festín en su casa también será invitado por su parte. Para los foráneos, la invitación a la matanza supone un gran honor. No obstante, puede llegar usted tranquilamente con algo de retraso, porque el cerdo chilla a voz en grito y durante mucho tiempo, ya que se lo sacrifica a la antigua usanza. Cuatro hombres sujetan al animal sobre una mesa, mientras que un quinto toma el cuchillo. La sangre mana hacia un cuenco. A continuación, los hombres destripan al animal y lo descuartizan. Las mujeres se encargan de limpiar los intestinos para hacer los embutidos. Mientras lo hacen y también después, la gente bebe y come opíparamente. Antiguamente se

Dreizehnter Teil Winter: Schwein gehabt – das große Schmausen

N

icht Weihnachten ist im Dezember das größte Ereignis, sondern die Matanza, das Schlachtfest. Auf jedem Bauernhof wird übers Jahr ein Schwein gemästet; das war schon immer so, das wird auch eine Zeit lang noch so bleiben. Die Matanza ist mehr als nur das Schlachten einer dicken Sau. Sie ist ein gesellschaftliches Ereignis, das den Zusammenhalt der Sippe fördert, und überdies hat sie die Funktion eines Kühlschranks. Denn das Schlachten geht ja reihum, und wer andere Leute zum großen Schmausen ins Haus holt, wird selber auch eingeladen. Für Fremde bedeutet die Einladung zu einer Matanza eine große Ehre. Doch gehen Sie ruhig etwas später hin. Das Schwein quiekt laut und lange, denn es wird nach alter Art geschlachtet. Vier Männer halten das Tier auf einem Tisch fest, ein fünfter nimmt das Messer, Blut fließt in eine Schüssel. Danach nehmen die Männer das Tier aus, zerteilen es. Die Frauen säubern die Därme für die Würste. Danach und währenddessen wird getrunken, geschmaust, und früher wurde auch noch bis in die Nacht hinein gesungen. Hatte ich eben vom Schmausen gesprochen? Es ist schon ein großes Fressen! Und so soll es auch sein. Langen Sie kräftig zu, man erwartet


Formentera Guide.qx_Layout 1 24.11.09 23:57 Seite 073

STYLEMYTH PAGE 073


Formentera Guide.qx_Layout 1 24.11.09 19:35 Seite 074

STYLEMYTH PAGE 074

Because the pigs have been fed on figs, melons and cactus fruits, their meat is of an excellent quality, and what doesn’t get eaten on the day gets turned into sausages. To begin with there are the butifarra, black sausages seasoned with cinnamon and made in small quantities. And then there are the sobrasadas, made either short and fat or thin and long, flavoured with plenty of sweet paprika. Butifarras dry out very quickly, but sobrasadas will keep for several months. In the olden days, there was a belief that, as long as there were paprika sausages hanging from the ceiling, then all was well in the household. It only takes a couple of slices of sobrasada to give any soup a richer flavour. Still today, you can see construction workers downing tools at 10 o’clock on the dot and, quick as a flash, kindling a small fire on which to roast pieces of sobrasada on freshly whittled sticks. … and what’s more: fish in trees Some visitors to the Island want to know why the farmers don’t cure any ham. Anyone who has spent a winter on the Island already knows the answer: it’s too damp. Even in farm houses where there is heating, leather belts and shoes grow mould; hams just wouldn’t keep. The Formenterans have developed their own method for curing fish. They gut dogfish and rays, leaving in the bones, and soak them for four or five days in brine that is so salty that a potato will float in it. Then the fish are spread out and hung in the bare branches of a juniper tree next to the sea, where there are no flies. The salt draws the liquid out of the fish, thus preserving it.

cantaba hasta bien entrada la noche. ¿He hablado de «banquete»? ¡Más bien debería decir «comilona»! Y así debe ser, como marcan los cánones. Sírvase comida como Dios manda: la gente no espera otra cosa de usted. Como el cerdo está cebado con higos, melones y frutos de cacto, la carne es de magnífica calidad. Lo que no se come este día se deja para hacer embutido. Eso ocurre en poca cantidad con la butifarra, una especie de morcilla especiada con canela. Otro tanto pasa con las sobrasadas, gruesas y cortas o bien largas y finas, a las que se les añade abundante pimentón dulce. Mientras que las butifarras se secan rápido, las sobrasadas aguantan muchos meses. Antiguamente se decía que mientras hubiera sobrasada colgando del techo, significaba que los asuntos domésticos marchaban bien. Un par de lonchas de sobrasada son suficientes para darle sustancia a cualquier sopa. Aún hoy en día se puede ver a albañiles que a las diez en punto sueltan religiosamente la paleta, hacen un pequeño fuego y ¡zas!: fríen un pedazo de sobrasada pinchado en unos palos recién cortados. ... y además: Peces en los árboles Son muchos los visitantes que se preguntan por qué no hacen jamón los campesinos. Todo el que haya pasado algún invierno en la isla conoce perfectamente la respuesta: hay demasiada humedad. En las casas de los campesinos, aunque tengan calefacción, se llenan de moho los cintos de cuero y los zapatos: tanto más sería imposible conservar los jamones. Por lo que respecta al pescado, los habitantes

es von Ihnen. Da die Schweine mit Feigen, Melonen und Kakteenfrüchten gefüttert werden, ist das Fleisch von hervorragender Qualität. Was an diesem Tag nicht in den Magen geht, wird verwurstet. Da ist einmal, in geringeren Mengen, die Butifarra, eine mit Zimt gewürzte Blutwurst. Und da sind, dick und kurz oder lang und dünn, die Sobrasadas, denen reichlich süßes Paprikapulver beigemengt wird. Während die Butifarras schnell austrocknen, halten die Sobrasadas viele Monate. Solange noch Paprikawürste an der Decke baumeln, hieß es früher, ist die häusliche Welt in Ordnung. Ein paar Scheiben Sobrasada genügen, um jeder Suppe einen deftigen Geschmack zu geben. Auch heute noch kann man Bauarbeiter beobachten, die um Punkt zehn Uhr die Maurerkelle fallen lassen, ruck, zuck! ein Feuerchen entfachen und sich am frisch geschnitzten Stecken ein Stück Sobrasada braten. … und außerdem: Fische in den Bäumen Mancher Besucher fragt sich, warum die Bauern keinen Schinken herstellen. Wer jemals einen Winter auf der Insel verbracht hat, kennt die Antwort: Es ist zu feucht. In den Bauernhäusern, auch den geheizten, schimmeln Ledergürtel und Schuhe; Schinken würden also erst gar nicht haltbar werden. Bei den Fischen haben die Formenterenser eine eigene Konservierungsmethode entwickelt. Sie nehmen Katzenhaie und Rochen bis auf den Knorpel aus und legen sie vier, fünf Tage in eine Lake, die so salzhaltig ist, dass eine Kartoffel darin schwimmt. Danach werden die Fische


Formentera Guide.qx_Layout 1 24.11.09 19:35 Seite 075

STYLEMYTH PAGE 075

When you want to use the dried fish, you have to cut it into pieces and soak it in water overnight. Then you need to dry it well and gently fry it in olive oil. To make the dish ratjada amb patates, you need dried ray, potatoes, an onion, some paprika and a couple of strands of saffron. The remarkable thing is that, despite the fact that many farmhouses now have freezers, the Formenterans have maintained the old traditional methods of preserving fish and meat. The matanza is still a highpoint in the domestic life of the community – but for how much longer? to be continued

de Formentera han desarrollado un método de conservación muy particular. Destripan pintarrojas y rayas hasta el cartílago y los dejan cuatro o cinco días en una salmuera tan llena de sal que hasta una patata puede flotar tranquilamente en ella. A continuación extienden los peces en las ramas peladas de las sabinas, precisamente junto al mar, ya que allí no hay moscas. La sal elimina la humedad del animal, por lo que puede conservarse. Si se desea consumir este pescado en salazón, hay que trocearlo y ponerlo a remojo en agua durante la noche. A continuación, después de secarlo bien hay que rehogarlo en aceite de oliva. Para el plato conocido como ratjada amb patates hay que añadir a la raya seca patatas, una cebolla, algo de pimiento y un par de hebras de azafrán. Lo asombroso es que los habitantes de Formentera, a pesar de los arcones congeladores que hay hoy en día en muchas granjas, han mantenido los métodos tradicionales para conservar la carne y el pescado. La matanza sigue siendo un punto álgido de la vida en común de la familia... ¿por cuánto tiempo?  continuará

ausgebreitet in die Äste kahler Sabinas gehängt, und zwar am Meer, weil dort keine Fliegen sind. Das Salz entzieht dem Fisch die Flüssigkeit, er bleibt haltbar. Will man diesen Trockenfisch verwenden, muss man ihn in Stücke schneiden und über Nacht in Wasser einweichen. Danach sollte man ihn gut abtrocknen und in Olivenöl dünsten. Für das Gericht Ratjada amb patates kommen zum getrockneten Rochen noch Kartoffeln hinzu, eine Zwiebel, etwas Paprika und ein paar Fäden Safran. Erstaunlich ist, dass die Formenterenser trotz der Tiefkühltruhen, die heutzutage in vielen Bauernhäusern stehen, die alten Methoden, Fisch und Fleisch haltbar zu machen, beibehalten haben. Noch ist die Matanza ein Höhepunkt im familiären Zusammenleben – wie lange noch? wird fortgesetzt Aus „Formentera – Der etwas andere Reiseführer“, Reise Know-How Verlag, ISBN 97889662-236-5, 2. Auflage 2007, kostet 14,90 € und ist auch auf Formentera und Ibiza erhältlich


Pages_07-2009.qx_Layout 1 24.11.09 19:35 Seite 076

STYLEPAGES PAGE 076

CAFE SIDNEY Marina Botafoch · Ibiza T. 971 192 243 · F. 971 192 450 www.cafesidney.com · post@cafesidney.es Open all year international cuisine Abierto todo el año cocina internacional Ganzes Jahr geöffnet internationale Küche

TRATTORIA DEL MAR Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. +34 971 193 934 www.trattoriadelmaribiza.com High Italian cuisine, classic & creative Alta cocina italiana, clásica y creativa Italienische Küche, klassisch & kreativ

CASA COLONIAL Ctra. Santa Eulalia, km 2 07840 Santa Eulalia T. +34 646 377 695 · +34 971 338 001 French and Thai cuisine, Bar Cocina francesa y tailandesa, Bar Französische und Thai Küche, Bar

LA COLINA Ctra. Ibiza a Sta. Eulalia, Km. 10 T/F: +34 971 332 767 www.lacolina-ibiza.com info@lacolina-ibiza.com Idyllisches Landhotel Idyllic country house hotel idílico finca hotel

IBIZA GRAN HOTEL***** Paseo Juan Carlos I · 07800 Ibiza T: +34 971 313 312 · F: +34 971 806 800 reservas@ibizagranhotel.com www. ibizagranhotel.com Exclusivity, well being, rest & comfort Exclusividad, bienestar, descanso y confort. Exklusivität, Wohlgefühl, Ruhe & Komfort

RESTAURANTE LE RELAIS C/ Pedro Francés, 27 · 07800 Ibiza T: +34 971 310 000 · F: +34 971 314 095 www.hotelroyalplaza.net Basque and Mediterranean cuisine Cocina vasca y mediterranea Baskische und mediterrane Küche

CARPE DIEM Ctra. Cap Martinet · 07819 Jesús T. 971 314 520. Abierto de 13-15.30 y de 19-2 h, lunes cerrado Pizza and pasta, also to take away Pizza y pasta, también para llevar Pizza und Pasta, auch außer Haus

CARNICERIA LOS GALLEGOS Avenida 8 de Agosto Edificio Brisol T. 971 314 652 Specialised in all kind of meat Especialidad en todo tipo de carne Spezialist für alle Arten von Fleisch

CARNICERÍA J.R. CAN ESPAÑOL Via Punica 56 · 07800 Ibiza Ctra. Cap Martinet · 07819 Jesús T. 971 300 269 + 971 190 356 Specialised in meat from Ibiza Especialidad en carnes de Ibiza Spezialisiert auf Fleisch von Ibiza


Pages_07-2009.qx_Layout 1 24.11.09 19:35 Seite 077

STYLEPAGES PAGE 077

EXCLUSIVAS MIRÓ Ctra. Aeropuerto Km 4,5 · 07817 Sant Jordi T. 971 396 508 · F. 971 396 511 info@exclusivasmiro.com Delivery at home, party and yacht Servicio a casas, fiestas y barcos Lieferung ins Haus, Party und Boot

EXCLUSIVAS ANTONIO GUASCH Can Toni Musón 35 · 07812 San Lorenzo T. 971 325 008 · F. 971 325 007 antonio@antonioguasch.es waters, beers, liqueurs, wines, coffee aguas, cervezas, licores, vinos, café wasser, bier, schnaps, wein, kaffee

ENOTECUM Avda. Isidoro Macabich, 43 · 07800 Ibiza Pol. Can Bufí, Ctra. San Antonio, km 1 T. 971 399 167 + 971 193 900 · F 971 305 440 Wide selection of great wines Amplia selección de grandes vinos Grosses Sortiment ausgewählter Weine

EIVISS GARDEN Ctra. San Juan Km. 2,9 · 07819 Jesús / Ibiza Garden Center: T. 971 311 113 Florestería Ibiza: T. 971 300 706 Florestería San Antonio: T. 971 804 618 garden@eiviss-garden.com www.eiviss-garden.com

COMESTIBLES CAN PASCUAL Ctra. Cala Llonga 07819 Jesús T. 971 310 528 · www.canpascual.com Foodstuffs and international specialities Comestibles, especialidades internacionales Lebensmittel und internationale Spezialitäten

OFFSHORE PERFORMANCE IBIZA Edificio Las Terrazas de Botafoch Calle Juan Carlos I No. 39 Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. +34 971 318 363 · M. +34 639 748 462 www.offshoreperformanceibiza.com Sales, Service, Charter Venta, Mantenimiento, Alquiler Verkauf, Wartung, Vermietung

GO-KARTS SANTA EULALIA Ctra. Santa Eulalia, km 6 · 07840 Santa Eulalia T. 971317 744 · F. 971 190 261 www.gokartssantaeulalia.com Feel like a champion in F1 Siéntete un campeón del F1 Fühl Dich wie ein Champion der F1

F. TORRES, S.L. Can Frígoles (cerca del aeropuerto) 07817 San Jorge T. 971 396 060 · T. 971 395 948 Car repair and car rental Taller mecánico y alquiler de coches Autowerkstatt und Autovermietung

CASA VALENTIN Bartomeu Vicent Ramón, 19 07800 Ibiza T. 971 310 822 F. 971 311 043 casavalenti@terra.com Rent a car and scooters Alquiler de coches y motos Auto- und Motorrollervermietung


Pages_07-2009.qx_Layout 1 24.11.09 19:35 Seite 078

STYLEPAGES PAGE 078

Klimatechnik Klimatechni Grape

Hoff

CA R P I N T E R I A D E A L U M I N I O S.L.

HOLTKAMP WERBETECHNIK Ibiza / Deutschland T. +34 971 196 672 T. +49 5241 28 598 · M. +49 172 5 216 506 www.holtkamp-werbetechnik.de Stainless Steel Plates, Banners, Lettering Placas de Inox, Banderas, Rotulación Edelstahlschilder, Banner, Bootsbeschriftung

AIR CONDITIONING C/ de las Gorgonias 3 · 07840 Santa Eulalia T. 610 775 425 + 610 775 374 F. 971 193 722 Installation, Maintenance, Service Instalación, Mantenemiento, Servicio Installation, Wartung, Service

ALUMINIO - ALUMINIUM Barrio de Can Siré 07819 Jesús T. 971 313 217 Aluminiumfactory Aluminio en general Aluminiumwerkstatt

JESÚS PICAPIEDRA S.L. Barrio Ses Torres N° 37 · 07819 Jesús T./F. 971 312 829 M. 639 621 034 Specialist in drystone walling Construcciones en piedra Spezialist für Natursteinmauern

ELECTROLLUC Lucas Marí / Salvador Martín T. +34 666 503 062 / +34 666 503 063 Electrolluc@telefonica.net Electrical installations and air conditioning Instalaciones electricas y aire acondicionado Elektroinstallation und Klimatechnik

MANTENIMIENTO Y CONSTRUCCIÓN C/. Canario, 19 bajo · 07819 Jesús T./F. 971 311 485 mov. 619 015 870 + 616 679 299 juanguasch.servicios@contec.es jardines, piscina, electricidad, fontanería cleaning, garden, pool, electricity, plumber reinigung, gärten, pool, elektrik, klempner

PRINTXPRESS Av. España, 11B · 07800 Ibiza T. 971 303 636 · F. 971 304 012 Info@printxpress.es Digital printing and graphic design Imprenta digital y diseño gráfico Digitaldruck und Grafik Design

RÀDIO ÈXIT (106.4 FM) Av. 8 d’agost 11-1º · Ibiza 07800 T. 971 191 823 · F. 971 315 678 www.radioexit.com · entrenaltros@radioexit.com Radio made on and for the Pitiusas La radio hecha por y para las Pitiusas Das Radio von und für die Pityusen

IBIZA GLOBAL RADIO (97.6 FM) Ctra. Sant Antoni, km2 · T. 971 190 979 www.ibizaglobalradio.com info@ibizaglobalradio.com Ibiza’s music radio La banda sonora de Ibiza Die Musikwelle von Ibiza


Anzeige 03-2009:Layout 1 25.05.09 19:41 Seite 1

a r e t n e m r o F En Ibiza y . a s a P o p u r G s o d a c r e m r e p u S í t e d a c r e c s o Estam SAN JOSÉ

icio Xicu .......... Autoserv

PUIG D’EN VALLS

cado Es Ters .......... Supermer Super Bon Preu Forn Can Covas Super Can Turet

IBIZA

SAN ANTONIO

e Serra) Sempre (C/ Vicent de ï Ve rt Ho S’ r pe Su mon) y (C/ Btme.Vte. Ra Super Btme. Funo (C/ Gaspar Puig) Super S’ Hort Nou i (Via Punica) Charcuteria Cosm ) ndell (Avd. España Comestibles Esca eva) Nu Deportivo Ibiza Super Oh (Puerto Antonio) sa Alfonso (C/ San Ca do ca er rm pe .......... Su ch (Ses Paisses) Autoservicio Guas . Dr.Fleming) Super Palmira (Avd mon y Caja) Super Marfil (C/ Ra Port des Torrent) Super Serral (Ctra. t) a. Port des Torren Bodega Maria (Ctr

CASAS BARATAS

(C/ D´Atzaro) .......... Vivodist e (C. des Furnàs) Autoservicio Nort

n Lloc .......... Super Bo nta) Cucó (Ctra.Cala Co Es r 5) .......... Supe a San Miguel, km a. tr (C Gertrudis a. St ía er ut Fr . ......... ) ni (Ctra. Sta.Eulalia .......... Tienda To icio Salvadó .......... Autoserv eres) Figueres (Ses Figu s Se r pe Su . ... ...... rurit .......... Super Ti món y Clapés Ra r pe .......... Su inos Mestre .......... Ultramar s Cap) estibles Es Cap (E m Co . ... ... ... era (Portu Saler) FORMENTERA Comestibles Verd Mola) Super Avenida (La ló (Es Caló) Comestibles Es Ca itjorn) Super Can Martí (M Javier) ancisco (San Fco. Fr n Sa er up -S ía er Carnic a Savina) Super La Savina (L s Pujols) Super Alhacena (E Pujols) s Super Sa Platja (E rnando) Super BTQ (San Fe

JESÚS SAN AGUSTÍN STA.GERTRUDIS CANE NEGRETA SAN MIGUEL TALAMANCA SAN JUAN LA CA LLONGA ES CUBELLS


horoskop 07-2009_Layout 1 Kopie 1 24.11.09 19:36 Seite 080

STYLEASTROLOGY PAGE 080

TEXT ELAINE COLLINS

HOROSCOPE ARIES // ARIES // WIDDER

KOURTNEY KARDASHIAN APRIL 18, 1979

Mars in Leo brings mixed blessings this winter since it’s in retrograde motion for most of it, therefore finalise important business deals before the festive period. Mercury too is retrograde end of December so watch out that travel plans don’t get derailed. Don’t try to go it alone either, as partners or loved ones will fume at not being consulted.

21.03. – 20.04. Este invierno, la presencia de Marte en Leo promete todo tipo de bendiciones para usted. Lo mejor es cerrar los negocios importantes antes de las fiestas, ya que el planeta se desplazará en retroceso casi todo el invierno. También Mercurio retrocederá a finales de diciembre. Por tanto, procure que sus planes de viaje no se vean obstaculizados. No intente hacer las cosas por sí solo, ya que sus seres queridos o su pareja se ponen furiosos cuando no se los consulta.

TAURUS // TAURO // STIER

GEORGE CLOONEY MAY 6, 1961

Other people’s dramas come your way, but you’re advised not to bail them out or listen to hard luck stories. Harsh I know, however this winter planetary activities are giving most signs a sharp lesson in self-discipline. You though, have enough resilience to weather the storm – just don’t become involved. Play a long game where property or investments are concerned.

21.04. – 20.05. Las disputas de los demás se cruzarán en su camino. Sin embargo, no debe intentar sacarles del atolladero ni dejarse influenciar por las chácharas de estos «pájaros de mal agüero». Esto puede parecer demasiado frío por su parte, pero las actividades invernales planetarias supondrán para la mayoría de los signos toda una lección de autodisciplina. No obstante, usted tiene aguante de sobra para superar la tormenta. ¡No se lance de cualquier manera! Tenga paciencia en los asuntos relacionados con inversiones o bienes inmuebles.

GEMINI // GÉMINIS // ZWILLING

JOAN RIVERS JUNE 8, 1933

Much as you normally loathe letting others call the shots, it would be safer to be a follower not a leader this winter. If all goes wrong, you’ll be blameless and could gain from others mistakes. Keep your own counsel and don’t get drawn into gossip. It’s not all bad, Venus and Jupiter bring love and money luck in abundance.

Aunque no suele gustarle dejar que decidan por usted, en invierno es más seguro seguir la opinión de los demás. Si la cosa se pone torcida puede quedarse al descubierto, y puede sacar ventaja de los errores de los demás. Conténgase y no se deje llevar por los chismorreos. La cosa no pinta mal del todo, ya que gracias a Venus y Júpiter le acompañará la suerte en el amor y en los asuntos financieros.

CANCER // CÁNCER // KREBS

TOM JONES JUNE 7, 1940

Money matters to you, a lot! It’s not that you’re especially materialistic, but you need to take care of loved ones and that your sense of security is intact. Your mission this winter Cancer, should you decide to take it! Is to step outside your comfort zone and do things differently, things are changing and you need to as well.

Mars im Löwen verspricht diesen Winter Segnungen verschiedenster Art. Schließen Sie wichtige Geschäfte besser vor der Festzeit ab, da sich der Planet fast den ganzen Winter rückläufig bewegt. Auch Merkur ist Ende Dezember rückläufig. Passen Sie daher auf, dass Reisepläne nicht behindert werden. Versuchen Sie nicht, etwas allein zu unternehmen, da Ihre Lieben oder Partner wütend reagieren, wenn Sie nicht gefragt werden.

Querelen anderer kreuzen Ihren Weg. Sie sollten diesen Personen aber weder aus der Klemme helfen, noch sich ihre „Pechvogel“Geschichten anhören. Das mag sich hartherzig anhören, doch die planetarischen Winteraktivitäten erteilen den meisten Zeichen eine gehörige Lektion in Selbstdisziplin. Sie sind jedoch belastbar genug, um den Sturm zu überstehen. Lassen Sie sich bloß auf nichts ein! Gedulden Sie sich bei Investitions- oder Immobilienangelegenheiten.

21.05. – 21.06. Obwohl Sie anderen ungern die Entscheidung überlassen, ist es im Winter sicherer für Sie, die Meinung anderer zu befolgen. Wenn alles schief geht, kann man Ihnen nichts anhaben und Sie können einen Vorteil aus den Fehlern anderer ziehen. Halten Sie sich zurück und lassen Sie sich nicht vom Getratsche mitreißen. Es sieht nicht so schlecht aus, denn dank Venus und Jupiter haben Sie viel Glück in der Liebe und geldlichen Dingen.

22.06. – 22.07. ¡El dinero es muy pero que muy importante para usted! Aunque su enfoque no es especialmente materialista, debe ocuparse de los suyos y desea asegurarse de que su sensación de seguridad permanece intacta. Como Cáncer, en invierno no tendrá usted otra opción que asumir esta tarea. Deberá abandonar su reducto de comodidad y afrontar las cosas de otra manera, ya que habrá muchos cambios y usted debe seguir el ritmo.

Geld ist Ihnen wichtig und das sehr! Sie sind jedoch nicht besonders materiell eingestellt, aber müssen für Ihre Lieben sorgen und wollen sicherstellen, dass Ihr Sicherheitsgefühl intakt ist. Als KrebsMensch haben Sie im Winter diese Aufgabe, der Sie sich auch unbedingt annehmen sollten. Sie müssen einmal raus aus Ihrer Komfortzone und die Dinge anders angehen, da sich vieles ändert so wie auch Sie sich ändern sollten.


horoskop 07-2009_Layout 1 Kopie 1 24.11.09 19:36 Seite 081

STYLEASTROLOGY PAGE 081

WINTER 2009 LEO // LEO // LÖWE

LISA KUDROW JULY 30, 1963

Mars retrograde in you sign, may not be a bad thing. You’re not comfortable with being vulnerable however, this does allow others to take control and nurture you for a change. Relax, you need this - life is about balance. Venus brings loving times mid January as you radiate cool glamour. While Jupiter in your partnership zone brings wondrous developments.

23.07. – 23.08. Marte está en retroceso dentro de su signo, pero esto no está del todo mal. Sin embargo, no le gusta mostrarse vulnerable, ya que así los demás pueden hacerse con el control e introducir cambios. Le hace falta darse un respiro: el equilibrio es muy importante en la vida. A mediados de enero, Venus le traerá momentos llenos de afecto, ya que irradia usted un glamour irresistible, mientras que Júpiter provocará maravillosas evoluciones en su relación.

VIRGO // VIRGO // JUNGFRAU

HEIDI MONTAG, SEPTEMBER 15, 1986

Much as you dislike direct confrontation, this winter will test you. How long can you keep your temper in check, especially with those individuals who have taken your kindness and seen it as weakness? Although this applies mainly on the business front, one or two relatives may need to be put straight too. You are not their personal bank!

Aunque no suele gustarle entrar en confrontaciones directas, este invierno le van a poner a prueba. ¿Cuánto tiempo conseguirá frenar las riendas de su temperamento precisamente ante las personas que se aprovechan de su benevolencia y conocen sus puntos débiles? Aunque esto es más aplicable al trabajo, también tendrá que sentarse y hacer tabla rasa con uno o dos parientes: ¿es que se han creído que es usted su banco particular?

LIBRA // LIBRA // WAAGE

KIM KARDASHIAN OCTOBER 21, 1980

“When the going gets tough, the tough get going”. Bear this saying in mind this winter especially when dealing with unexpected opposition career wise. Saturn has moved into your sign, which will initially feel heavy however, if you’re a creative type this could signal a period of extraordinary success - but only if you knuckle down and do the work!

IVANKA TRUMP OCTOBER 30, 1981

24.08. – 23.09. Obwohl Sie es nur ungern zu direkten Konfrontationen kommen lassen, werden Sie diesen Winter auf die Probe gestellt. Wie lange können Sie Ihr Temperament im Zaum halten, gerade bei denen, die Ihre Güte ausnutzen und Ihre Schwächen kennen? Obwohl dies fast nur für den Beruf gilt, müssen Sie mit ein oder zwei Verwandten auch einmal reinen Tisch machen, denn Sie sind nicht ihre Privatbank!

24.09. – 23.10. «De perdidos, al río». Tenga presentes estas palabras en invierno, especialmente si se encuentra con una resistencia inesperada en su carrera profesional. Saturno se ha movido dentro de su signo, lo que al principio se hará notar. Sin embargo, si es usted una persona creativa, esto puede abrir la puerta a un periodo de extraordinario éxito, pero para eso tiene que coger el mono de trabajo y ¡ponerse manos a la obra!

SCORPIO // ESCORPIO // SKORPIONS Domestic matters are your top priority this winter; younger family members especially take up any spare time and may give you cause for concern. If you’re planning to relocate to another area, expect delays during January before deals are completed. From mid February Jupiter and Venus form the kind of alliance that gives you plenty to be happy about!

Mars ist rückläufig in Ihrem Zeichen, was aber nicht so schlecht ist. Ihnen behagt es jedoch nicht, verwundbar zu sein, denn dadurch können andere die Kontrolle übernehmen und Änderungen einläuten. Gönnen Sie sich Entspannung, denn Sie brauchen sie - Ausgewogenheit ist sehr wichtig im Leben. Venus bringt Ihnen Mitte Januar liebevolle Zeiten, da Sie coolen Glamour ausstrahlen, während Jupiter in Ihrer Partnerschaft wundersame Entwicklungen vollbringt.

Los asuntos domésticos tienen la mayor prioridad este invierno. Los más jóvenes de la casa le ocuparán todo su tiempo libre, lo que puede dar pie a preocupaciones. Si está planeando una mudanza, cuente con posibles retrasos en enero antes de que se cierren los trámites. A partir de mediados de febrero, Júpiter y Venus unirán su curso, lo que le deparará hermosos momentos.

„Wenn es hart auf hart geht, heißt es hart ran gehen“. Beherzigen Sie dieses Sprichwort im Winter, insbesondere wenn Sie es im Karriereumfeld mit unerwartetem Widerstand zu tun haben. Saturn hat sich in Ihr Zeichen bewegt, was sich anfänglich aufgrund der Schwere bemerkbar macht. Doch wenn Sie ein kreativer Mensch sind, könnte dies eine Zeit außerordentlichen Erfolgs einläuten aber nur, wenn Sie die Ärmel hochkrempeln und sich an die Arbeit machen!

24.10. – 22.11. Häusliche Angelegenheiten haben diesen Winter höchste Priorität. Jüngere Familienmitglieder nehmen Ihre ganze Freizeit in Anspruch und können Ihnen Grund zur Sorge bereiten. Wenn Sie einen Umzug planen, rechnen Sie im Januar mit Verzögerungen bevor Geschäfte abgeschlossen werden. Ab Mitte Februar nehmen Jupiter und Venus Verbindung auf, was Ihnen schöne Stunden beschert!


horoskop 07-2009_Layout 1 Kopie 1 24.11.09 19:36 Seite 082

STYLEASTROLOGY PAGE 082

SAGITTARIUS // SAGITARIO // SCHÜTZE

KELLY BROOK NOVEMBER 23, 1979

Your concern over the health and well being of certain family members, may take up much of your time this winter, but don’t allow that to stop you from enjoying the many social delights on offer. Jupiter Venus and Mars combine to help you develop financial and business opportunities whilst having a good time. Travel plans are especially well aspected.

Sus preocupaciones en torno a la salud y el bienestar de ciertos miembros de la familia le ocuparán mucho tiempo este invierno, pero no consienta que su alegría de vivir y su vida social se resientan en exceso. Júpiter, Venus y Marte se unirán para echarle una mano en los asuntos financieros y comerciales, lo que le deparará buenos tiempos. Será un periodo muy propicio para planes de viaje.

CAPRICORN // CAPRICORNIO // STEINBOCK

ESTELLE JANUARY 18, 1980

Leave deciding important business decisions until after the festive break, as you’re likely to misjudge situations or over react to misunderstandings. You can’t be perfect all of the time! Mid January sees you firing on all cylinders, you charm the birds off trees and could make some serious money. Take a back seat February and let others do the running.

No adopte las decisiones sobre asuntos comerciales importantes hasta después de las fiestas, ya que podría juzgar mal las situaciones o reaccionar exageradamente en caso de malentendidos. No puede ser usted perfecto las 24 horas del día. A mediados de enero, las cosas irán viento en popa, de modo que con su encanto podrá llegar donde se proponga y hacer mucho dinero. En febrero manténgase en un segundo plano y deje que los demás hagan el trabajo por usted.

AQUARIUS // ACUARIO // WASSERMANN

MATTHEW GROENING FEBRUARY 15, 1954

You’ve been weighing up lifestyle options recently and are now ready to make some radical changes. Be bold and take your chances, even if this means uprooting and relocating to somewhere new. Travel is especially well aspected so make the most of favourable celestial influences that introduce important new contacts into your life. You are about to reinvent yourself!

Hace poco ha estado reflexionando sobre posibles cambios en su estilo de vida, y ahora ya está listo para poner en práctica algunas reformas radicales. Tenga valor y aproveche sus oportunidades aunque esto suponga abandonar sus raíces y mudarse. Los viajes se presentan especialmente propicios, y para ello debe usar las influencias positivas de los astros, que le facilitarán nuevos contactos importantes. ¡Será usted como una persona nueva!

PISCES // PISCIS // FISCHE

ALBERT II. VON MONACO MARCH 14, 1958

It promises to be a warm festive season for you Pisces, as your personal life just gets better and better. Expect some important developments regarding this to take place between now and the end of February. Business wise, team up with like-minded people with regards to a new venture, which could bring great success especially if started after mid February.

23.11. – 22.12. Ihre Sorgen aufgrund der Gesundheit und dem Wohl gewisser Familienmitglieder nehmen diesen Winter viel Zeit in Anspruch, aber lassen sie nicht zu, dass Ihre Freude und Teilnahme am gesellschaftlichen Leben zu stark darunter leidet. Jupiter, Venus und Mars vereinigen sich, um Ihnen bei der Entwicklung von Finanz- sowie Geschäftsangelegenheiten zu helfen und um Ihnen eine schöne Zeit zu bereiten. Reisepläne sind sehr günstig aspektiert.

23.12. – 20.01. Fällen Sie wichtige Geschäftsentscheidungen erst nach den Festtagen, da Sie sonst Situationen evtl. falsch einschätzen oder bei Missverständnissen überreagieren. Sie können nicht rund um die Uhr perfekt sein. Mitte Januar laufen Sie zu Hochtouren auf, sodass Sie mit Ihrem Charme alles erreichen und viel Geld verdienen können. Halten Sie sich im Februar im Hintergrund und lassen andere für Sie arbeiten.

21.01. – 19.02. Sie haben kürzlich über mögliche Änderungen Ihres Lebensstils nachgedacht und sind jetzt bereit, einige radikale Änderungen vorzunehmen. Seien Sie mutig und ergreifen Ihre Chancen, selbst wenn Sie Ihre Wurzel verlassen und umziehen müssen. Reisen ist besonders gut aspektiert, nutzen Sie daher die günstigen Einflüsse der Sterne, die wichtige neue Kontakte in Ihr Leben bringen werden. Sie werden sich neu erleben!

20.02. – 20.03. Para los Piscis todo apunta a unas hermosas fiestas, ya que su vida privada no deja de mejorar. En este sentido, cuente con evoluciones importantes desde ahora hasta mediados de febrero. Si está arrancando una nueva empresa, trabaje mano a mano con personas que piensen como usted. La constitución de una nueva entidad a partir de mediados de febrero podría suponer un gran éxito.

Für Sie, den Fische-Menschen, deutet alles auf eine schöne Festzeit hin, da Ihr Privatleben immer besser wird. Rechnen Sie in diesem Bereich mit wichtigen Entwicklungen ab jetzt bis Mitte Februar. Arbeiten Sie beruflich mit Gleichgesinnten zusammen, wenn es um ein neues Unternehmen geht. Eine Gründung ab Mitte Februar könnte großen Erfolg mit sich bringen.


natural selection

CDJ-2000 dawn of a new species A new species of CDJ has arrived. Introducing the CDJ-2000 multi-format player. Designed for the ever evolving needs of DJs, the CDJ-2000 handles all major music formats from multiple sources including USB memory devices and SD card. DJ set preparation has been revolutionised by rekordbox™* music database management software. DJs can utilise a beat grid view of their tracks to set accurate cue data and access features like multiple Hot Cue Banks as well as Quantize for perfect loops. This data can then be exported to the CDJ via portable USB memory devices to enable a vast library of music and a live performance without the need for additional hardware or a complex setup. The Pro DJ Link allows music files on a single USB/SD device to be shared by up to four other players. Needle Search™ gives an instant preview of any point in the track by sliding a finger along the Needle Drop pad. With a new standard in sound quality, a built-in 24-bit/48 kHz soundcard and a large full-colour display for intuitive music management, the CDJ-2000 has evolved to become the natural selection for the new breed of professional DJ.

videos on

PIONEERDJ.EU

*

Also available is the new CDJ-900 multi-format player. rekordbox™ software for Mac and PC is included with every CDJ-2000 and CDJ-900. The CDJ-2000 and CDJ-900 offers native support for both Serato and Traktor DJ software via HID connection.

PEE_CDJ2000_IBIZA_STYLE.indd 1

10/11/09 12:11:20


„Yes, we can.“ New York

ab

229 €

One-Way-Komplettpreis auf ausgewählten Flügen inkl. Service und Meilen

Infos und Buchungen in Ihrem Reisebüro, im Internet oder bei unserem Service-Team. In Spanien: 902 320 737 (0,09 €/Min.)

1234_ISY_225x297_M17b.indd 1

07.08.2009 10:13:21 Uhr


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.