Issuu on Google+

®

STYLE

GLAMOUROUS FASHION WARRIOR MR. PAPIS LOVEDAY AT CALA COMTE

MOORING IN IBIZA WORLD’S MOST LUXURIOUS MEGA YACHTS

PLAYGROUND IBIZA HIP PEOPLE AT COOL EVENTS ENGLISH · CASTELLANO · DEUTSCH


C

A

L

A

B

A

S

S

A

B

E

A

C

H

C

CALA BASSA BEACH CLUB . Playa de Cala Bassa . Sant Josep . Ibiza Open from 10 am till 1 am . Bookings: CBbC Chiringo: 971 80 56 39 . CBbC Restaurant: 971 34 38 17 www.calabassabeachclub.com

L

U

B


Descubre la tranquilidad y el confort

Y disfruta de tu estancia con un MERCEDES BENZ CLASE A o un SMART Cabrio incluído. (Car included in your reservation)

El Hotel Rural Sa Talaia, ubicado estratégicamente en lo alto de una colina, se convierte en un oasis de tranquilidad en plena naturaleza ibicenca, creando un entorno lleno de glamour y belleza. Es el lugar perfecto para disfrutar del concepto más auténtico de Ibiza, donde la intimidad, el lujo y la exclusividad se funden para hacer de su estancia algo inolvidable. The Hotel Rural Sa Talaia, nestled away on a charming hilltop, is an oasis of tranquility in the Ibicenco countryside, creating an environment full of glamour and beauty. It’s the ideal place to enjoy the authentic side of Ibiza, where privacy, luxury and exclusivity come together to create a perfect and unforgettable stay.

Sa Talaia Hotel Rural & Restaurant Es Puig 008, Ses Païsses IBIZA

+34 971 341 557 reservas@hotelsatalaia.com

www.hotelsatalaia.com


FINE FOOD AT THE BEACH Reservation: +34 971 395 862 | Playa d’en Bossa · Ibiza | www.cocobeachibiza.com

CD OUT NOW


THE TOWN ON THE RIVER

Holidays for the whole family

AJUNTAMENT DE SANTA EULÀRIA DES RIU

WWW.SANTAEULALIA.NET


, marc s Restaurante IBIZA

marc’s Restaurante. Bar. Jardín. Jesús Ctra. Jesús-Cala Llonga, Km 0,6 Abierto (Geöffnet): Mediodía (Mittags) 13:00-15:30 Noche (Abends) 19:30-24:00 Reservas: 971 316245 www.restaurante-marcs-ibiza.com


Aguas de Ibiza.qx:Layout 1

23.11.2007

3:36 Uhr

Seite 013



DE:C6AAI=:N:6G EaVnVYZIVaVbVcXV 8$HZh;^\jZgZh!C째'' %,-%%>7>O6

IZa/ %%().,&(&()+* ;Vm/%%().,&(&+.&-

h^bWVY@]diZah^bWVY#Xdb lll#]diZah^bWVY"^W^oV#Xdb


Š Ibiza Style

Discover the most relaxing side of Ibiza: San Juan.

Unspoilt scenery, turquoise seas and picturesque bays. The verdant north of Ibiza invites you to discover the true treasures of the Island. Hidden behind pine-covered hills you will find the peace and quiet so valued by the ancient Romans for their healing properties. Allow yourself to fall under the spell of the age-old charm of this region. www.sant-joan.com


El lugar de referencia para los amantes de las bebidas de todo tipo

C/ Diputat Josep Ribas 5 07800 Ibiza T. +34 971 193 615 info@vilavins.com www.vilavins.com


10 ANIVERSARIO 2 0 01

2 011

BAR RESTAURANT · GALERIA · EVENTS · LOUNGE GARDEN · CATERING Restaurant open every day from 8 pm Ctra. Sta. Eulalia, km 2 · Fon: 646 377 695 · 971 338 001 · www.casa-colonial-ibiza.com


018 | CONTENTS

IBIZA STYLE

064

106 130 038

CATEGORIES 022 024 078 138 139 143 144

IMPRESSUM EDITORIAL AGENDA LAWYER’S COLUMN STYLE PAGES USEFUL ADDRESSES HOROSCOPE

PEOPLE & FASHION 026 038 048 120 134

A STYLE ICON TRASH COUTURE TSUYOSHI TAKASHIRO ROTARY IBIZA MARC SCHMID FAIRLINE


IBIZA STYLE

086 081 100 066

CONTENTS | 019

LOCATIONS & GASTRONOMY 058 060 064 066 122 128 130

GOURMETCLUB @ ATZARO TRIP TO RIBERA DEL DUERO NEW WINE & COCKTAIL BAR VIS-À-VIS ES VEDRA CEREMONIES AND EVENTS UPMARKET HARBOUR PUB PUERTO DESEADO

MUSIC, NIGHTLIFE, EVENTS 052 054 081 082 086 090 092 097 100 106 108 110 112 116 118 132

GINA TEEVES VIKTORIOUS SPACE NEWS GRAND CLOSING FIESTA BEHIND THE SCENE DJ CONTROLLER IBIZA MUSIC FILES BACK TO THE ROOTS ANOTHER EXPERIENCE @ USHUAÏA SENSUAL NIGHT JAIME – WALLY BACK TO BACK MIRAGE SOMMERPARTY MOTORCYCLE SUMMER FESTIVAL OCEAN GROUP TEENAGE CANCER CHARITY HARBOUR GLAMOUR


022 | IMPRESSUM

IBIZA STYLE

IMPRESSUM

PUBLISHER

pitiusa media group, s.l.u. MANAGING DIRECTOR

jürgen bushe

STYLE

EDITOR IN CHIEF

jürgen bushe jb@ibiza-style.com

®

IS REGISTERED TRADEMARK OF

christina debrunner

pitiusa media group, s.l.u. can rimbau 07819 nuestra señora de jesús/IBIZA

ART DIRECTOR

t. +34 649 247 056

EDITORIAL ASSISTANT

martin mart storck mart@ibiza-style.com

office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com

EDITORIAL STAFF

®

STYLE

PITIUSA MEDIA GROUP, S.L.U. CAN RIMBAU

jürgen bushe, guadalupe revuelta (agenda, fashion), lena kuder, daisy heartbreaker (music), elaine collins (horoscope)

deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286

PHOTOS

DISTRIBUTION

tom leather, jürgen bushe, conrad white, ruben d ybissa, phrank, raquel martínez, natalie harris

germany + austria: dpv network gmbh spain: sgel (sociedad general española de libreria), distribuidora ibicenca de ediciones, s.l.

07819 NUESTRA SEÑORA DE JESÚS/IBIZA COVER T. +34 649 247 056

photo: tom leather model: papis loveday

OFFICE@IBIZA-STYLE.COM WWW.IBIZA-STYLE.COM

TRANSLATIONS

andrew swift, celia moody, william mckenzie, millán gonzález, benita von cramon, sabine eckert CONTRIBUTORS OF THIS EDITION

juan suarez, hdh abogados PRINTER

jiménez godoy s.a. SALES DIRECTOR

jürgen bushe t. +34 649 247 056

PITIUSA MEDIA GROUP IS MEMBER OF

fomento de turismo de ibiza la cámara de periodistas y comunicadores de turismo the press club of london

articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. no part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of pitiusa media group, s.l.u. ibiza style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial. namentlich gekennzeichnete beiträge vertreten nicht zwangsläufig die meinung der redaktion von ibiza style. nachdruck von fotos oder texten dieses magazines, auch nur auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher genehmigung des verlages.

© 2011 by pitiusa media group, s.l.u. next edition 1st of December 2011


024 | EDITOR

IBIZA STYLE

l a i r o t edi I

biza is booming – even at a time when there is a feeling of crisis in the rest of the world. Anyone who has witnessed how many megayachts from around the world have visited the island this summer, and has seen how busy the trendy beach clubs, restaurants, bars and nightclubs have been, will have had to rub their eyes in amazement to make sure they are not seeing a mirage. And with the heat we have had, this would have been perfectly possible. The airport is reporting record numbers, the hotels have sensational occupancy rates and the harbour has insufficient capacity for the many cruise ships that want to berth. You would think that this is a matter for universal rejoicing. But this is not the case, as the scenario depicted above lasts for only two months in the summer. While during September and October, and often even into December, the island is a much more pleasant place to be. It should therefore be the aim of us all to ensure that visits to the Island are spread more evenly over the year. A prerequisite, however, is that everyone joins in, including those who make a ‘quick buck’ in the summer. Because without an attractive range of hotels, restaurants, clubs and shops staying open, we are unlikely to see people flocking to the Island out of the main season. Dear reader, if you are reading this edition of our magazine on a particularly uncomfortable, cold and rainy day in climes further north than Ibiza, then don’t delay – a trip to Ibiza in the autumn is guaranteed to be worth your while! Best wishes

I

I

biza se encuentra en pleno boom: y eso, en tiempos en los que la crisis asola el mundo entero. Cualquiera que viera este verano los mega-yates que han visitado nuestra isla procedentes de todo el mundo o el ambientazo que ha reinado en los beach clubs, restaurantes, bares y discotecas más de moda no podría sino frotarse los ojos para cerciorarse de que aquello no eran molinos de viento. Algo que no habría resultado un espejismo del todo raro con el tremendo calor que hizo. El aeropuerto batió récords, la ocupación hotelera fue sensacional y el puerto se quedó incluso sin capacidad para acoger los incontables cruceros. Parece que todo debería ser júbilo. Pues bien, no exactamente, ya que este escenario solo se representa en los dos meses de pleno verano. Al contrario, en septiembre y octubre (a veces incluso hasta diciembre) todo es mucho más agradable en la isla. Por tanto, todos deberíamos aspirar a corregir estas aglomeraciones en Ibiza. Para ello, es requisito indispensable que colaboren todos los que hacen «dinero rápido» durante el verano, ya que sin una oferta atractiva de hoteles, tiendas, restaurantes y clubs abiertos no habrá hijo de vecino que se sienta interesado por la isla. Si usted, querido lector, se encuentra ahora mismo leyendo este número en latitudes más norteñas que Ibiza y viendo caer la fría lluvia por la ventana, no lo dude ni un instante: ¡Ibiza también merece un viaje otoñal!

biza boomt – und das in Zeiten, in denen weltweit Krisenstimmung herrscht. Wer diesen Sommer gesehen hat, welche MegaYachten aus aller Welt die Insel besuchten, was in den angesagten Beach-Clubs, Restaurants, Bars und Diskotheken los war, rieb sich verwundert die Augen um sicher zu sein, es nicht mit einer Fata Morgana zu tun zu haben. Was bei der Hitze, die herrschte, durchaus vorstellbar gewesen wäre. Der Flughafen meldet Rekordzahlen, Hotels sensationelle Belegungsquoten und der Hafen hat nicht genügend Kapazität für die vielen Kreuzfahrtschiffe. Da sollte man denken, dass alle jubeln. Dem ist aber nicht so. Denn obiges Szenario spielt sich in nur zwei Monaten im Sommer ab. Dabei ist es im September und Oktober – oftmals gar bis in den Dezember hinein - viel angenehmer auf der Insel. Daher sollte das Bestreben aller dahin gehen, diesen geballten Run auf die Insel zu entzerren. Voraussetzung ist allerdings, dass auch alle die mitspielen, die im Sommer „schnelles Geld“ machen. Denn ohne ein attraktives Angebot an geöffneten Hotels, Restaurants, Clubs und Geschäften wird man sicherlich keinen Menschen hinter dem Ofen hervorlocken. Sollten Sie, lieber Leser, diese Ausgabe gerade an einem ungemütlich kalten Regentag in nördlicheren Gefilden als Ibiza lesen, dann zögern Sie nicht lange – Ibiza ist im Herbst garantiert eine Reise wert!

Atentamente

Herzlichst Ihr


Reservations Tel: +34 971 39 53 55 Fax: +34 971 30 80 26 www.elchiringuitoibiza.com


IBIZA STYLE

FASHION | 027

TEXT LENA KUDER

style icon from senegal P

apis Loveday walks through the crowd at the Blue Marlin with a spring in his step and enters the VIP area so he can dance close to the speakers. Around him, all eyes are fixed on his lean 6ft 2in frame, his raspberry fitted jacket with huge pink marguerite on the lapel and his purple clutch bag. The 29-year-old Senegalese is now one of the world’s hottest models and has posed for fashion labels such as Armani, Gucci and Dior. How did he become a model? “For me, it was more a question of chance,” he explains. “Actually, the fashion scene never appeared very trustworthy or reliable to me. In my country, this profession is considered very dubious for a man.” He started out studying computer science and dreaming of a career as an athlete. But he was discovered by Benetton and was offered a worldwide advertising campaign. He finally agreed to do it, as he thought that he had something to offer the fashion industry. He is fascinated by his life as a model, by being the centre of attention – a feeling which is almost addictive. He also very much appreciates being surrounded by creative people, travelling a lot

P

apis Loveday atraviesa a paso ligero la multitud del Blue Marlin y alcanza la zona V.I.P. para bailar cerca de las cabinas. Todas las miradas se vuelven hacia él, hacia su esbelto cuerpo de 1,88 metros de altura, la chaqueta color frambuesa con enormes margaritas rosa en la solapa y el bolso violeta. Este senegalés de 29 años se cuenta entre los modelos más solicitados de todo el mundo y posa ante las cámaras para firmas de moda como Armani, Gucci o Dior. ¿Cómo se hizo modelo? «En mi caso fue por casualidad. Simplemente, la escena de la moda no me parecía seria ni digna de confianza. En mi país de origen, este trabajo tiene una dudosa reputación para un hombre», explica. Comenzó estudiando informática, pero su sueño era hacer carrera como atleta. Sin embargo, fue descubierto por Benetton y recibió una oferta para realizar una campaña publicitaria a nivel mundial que terminó aceptando, ya que creía que de este modo podría enriquecer el sector de la moda. De la vida de modelo le fascina ser el centro de atención, una sensación que casi crea adicción. Además, le gusta mucho estar rodeado de personas creativas, viajar mucho y seguir el cambio permanente de la industria de la moda. ¿Existen también sombras en la vida del modelo

M

it federnden Schritten geht Papis Loveday durch die Menschenmenge im Blue Marlin und betritt die V.I.P. Zone. Alle Augenpaare um ihn herum sind auf ihn geheftet, auf seinen schlanken 1,88 Meter langen Körper, das himbeerfarbene, körperbetonte Jacket mit riesiger rosafarbener Margarite im Revers und die violette Clutch. Der 29-jährige Senegalese zählt inzwischen zu den weltweit gefragtesten Models und steht unter anderem für die Modelabel Armani, Gucci und Dior vor der Kamera. Wie kam er dazu, Model zu werden? „Für mich war es eher ein Zufall. Eigentlich erschien mir die Modelszene nie als vertrauenswürdig oder seriös. In meinem Heimatland ist dieser Beruf für einen Mann als dubios verschrien“, erklärt er. Ursprünglich habe er Informatik studiert und von einer Karriere als Leichtathlet geträumt. Er wurde von Benetton entdeckt und erhielt ein Angebot für eine weltweite Werbekampagne und sagte schließlich zu, da er dachte die Modebranche dadurch bereichern zu können. Ihn fasziniert am Modelleben im Mittelpunkt zu stehen – ein Gefühl, das fast süchtig mache. Außerdem schätzt er es sehr, von kreativen Menschen umgeben zu sein, viel zu reisen und den ständigen Wandel der Modeindustrie zu


028 | FASHION

IBIZA STYLE

For his photo shoot in Ibiza, Papis Loveday wore body jewellery, necklaces and bracelets by Tom Zauke. The designer’s trademark material is leather. Zauke’s items are all handmade in strictly limited editions. Tom Zauke: “I use leather in all sorts of variations. Each hide has its own individual character. No two are alike which makes each accessory unique.” The pieces are very different from conventional accessories. Shoulder pads made of leather decorated with studs and chains over the suit, long silver chains instead of a tie, leather cape and feather cuffs are just a few examples. www.tomzauke.com

FOTO TOM LEATHER MODEL PAPIS LOVEDAY MAKE UP PAULINE TE RIELE

and following the ever-changing fashion industry. Is there a downside to the life of a model when they are not standing in front of the camera? “If you have an unstable character, and no family or friends to bring you back down to earth, you begin to lose touch with reality,” says Papis. “Bit by bit, reality and the job blur into a pseudo-reality.” Also the pressure of having to constantly maintain your figure in order to remain competitive and to look immaculate at all times takes its toll. Many of his colleagues have had to struggle with drug addiction or mental health problems because they could not cope with this constant tension. “I think the start of a career in modelling is particularly difficult, because you are treated like a dispensable piece of meat. In my view, this breaks many models.” Is Ibiza a good place to design and showcase fashion? “For me Ibiza is a spiritual place,” he replies, “so I think that it has the potential for designers to create their collections here. However, these should be produced in places where reputable manufacturers are based. After all, they unveil their creations to the press and potential buyers during the fashion weeks in Milan, Paris and New York.” When he’s not enjoying the sunset on the terrace of the hotel Na Xamena, Papis is to be found either in LIO or Restaurante Balafia. He loves lunching in El Chiringuito

cuando no se está ante la cámara? «Si tienes un carácter débil y no tienes familia o amigos que te mantengan con los pies en el suelo, comienzas a creerte que estás por encima de todas las cosas. La realidad y el trabajo se confunden poco a poco hasta formar una realidad aparente». También la presión que supone tener que preocuparse constantemente de la figura, seguir siendo competitivo y estar siempre de punta en blanco se acaba pagando. Muchos de sus colegas han tenido que luchar contra adicciones a las drogas o problemas físicos, ya que no podían afrontar esta tensión permanente. «Creo que el inicio de una carrera de modelo es especialmente difícil, ya que te tratan como un pedazo de carne del que se puede prescindir. Muchos modelos se han hecho pedazos ante mis ojos por esta causa». ¿Es Ibiza un buen lugar para desarrollar y presentar la moda? «Para mí, Ibiza es un lugar espiritual. Por eso creo que posee el potencial necesario para que los creadores diseñen aquí sus colecciones». En cambio, la producción debería realizarse en los lugares donde están asentados los fabricantes serios. En definitiva, presentan sus colecciones a la prensa y a los potenciales clientes durante las semanas de la moda de Milán, París y Nueva York», señala Papis. Cuando no disfruta de la puesta de sol en la terraza del hotel «Na Xamena», se puede ver a Papis en LIO o en el restaurante «Balafia». Le encanta comer en «El Chiringuito» de la playa de Es Cavallet o en «Es Boldado», en la Cala

verfolgen. Gibt es denn auch Schattenseiten im Leben eines Models wenn Du nicht gerade vor der Kamera stehst? „Wenn Du einen labilen Charakter hast und keine Familie oder Freunde, die dich auf den Boden zurückholen, fängst du an, vollkommen über den Dingen zu schweben. Realität und Job verschwimmen allmählich zu einer Scheinrealität“ erwidert Papis. Auch der Druck, ständig auf die Figur achten zu müssen, konkurrenzfähig zu bleiben und wie aus dem Ei gepellt auszusehen, habe seinen Preis. Viele seiner Kollegen hätten mit Drogensucht oder psychischen Problemen zu kämpfen, da sie mit dieser ständigen Anspannung nicht zurechtkämen. „Ich denke, dass der Anfang einer Modelkarriere besonders schwer ist, weil du wie ein Stück austauschbares Fleisch behandelt wirst. In meinen Augen zerbrechen viele Models daran.“ Ist Ibiza ein guter Ort ist, um Mode zu entwerfen und zu präsentieren? „Ibiza ist für mich ein spiritueller Ort. Deshalb denke ich, dass es das Potential für Designer besitzt, hier Kollektionen zu entwerfen. Dagegen sollten diese an Orten produziert werden, an denen die seriösen Hersteller sitzen. Schließlich stellen sie dann ihre Kreationen der Presse und potentiellen Käufern während der Modewochen in Mailand, Paris und New York vor“, so Papis. Wenn er nicht gerade den Sonnenuntergang auf der Terrasse des Hotels “Na Xamena” genießt, ist Papis entweder im „Lio“ oder im „Restaurante Balafia“ anzutreffen. Er liebt es im „El Chiringuito“ am Strand von Es Cavallet oder im „Es Boldado“


IBIZA STYLE

En la sesión fotográfica que realizó en Ibiza, Papis Loveday llevó puestas joyas, collares y pulseras del diseñador Tom Zauke. Su seña de identidad es el cuero. Todas las piezas de Zauke están fabricadas a mano en ediciones muy limitadas. Tom Zauke: «En todas las piezas aparece el cuero de una u otra forma. Cada piel tiene su carácter propio, individual. Ninguna pieza se parece a otra. Esto hace que cada accesorio sea algo único». Las piezas se diferencian notablemente de los accesorios convencionales. Hombreras de cuero adornadas con remaches y cadenas sobre el traje, largas cadenas de plata en lugar de una corbata, gorros de cuero o puños de plumas son solo unos pocos ejemplos.

Papis Loveday trug beim Photo Shoot auf Ibiza Körperschmuck, Halsketten und Armbänder des Designers Tom Zauke. Sein Markenzeichen ist der Werkstoff Leder. Zaukes Teile sind alle handgefertigt und streng limitiert. Tom Zauke: „Bei jedem Teil ist Leder in irgendeiner Art und Weise vorhanden. Jede Lederhaut hat ihren eigenen, individuellen Charakter. Kein Stück gleicht dem anderen. Dies macht jedes Accessoire einzigartig.“ Die Stücke differenzieren sich stark von herkömmlichen Accessoires. Schulterpads aus Leder, verziert mit Nieten und Ketten über dem Anzug, lange Silberketten statt einer Krawatte, Ledercape oder Federmanschetten sind nur ein kleiner Auszug.

on the beach of Es Cavallet or in Es Boldado at Cala d’Hort, or relaxing on the sunbeds of the new Cala Bassa Beach Club. Now and then, he enjoys the La Troya parties at the nightclub Amnesia, Sundays at Space or the Flower Power Party at Pachá. However, his life does not only revolve around the catwalk; he also has his own television show and works as a runway coach, as a choreographer for fashion shows, as a fashion and style consultant, and as a casting director. When asked if he still has ties to his native Senegal, Papis replies that he would like to travel there more often, but that he is in constant contact with his mother and sister. He is also ambassador for the UNESCO Education for Children in Need foundation, supporting educational programmes for children in Senegal. “I am very happy that my career enables me to motivate people to help. Access to education is the only way to fight hunger in the long term. It makes your stomach churn when you realise that, while you are tucking in to your breakfast, children are dying because they have nothing to eat. Everyone can do their bit to help.” When asked whether he represents a completely new type of male model, he laughs: “I think that others are in a better position to answer that question. Maybe it’s rather that I present exclusive fashion in a more passionate way than the average male model.”

d´Hort, o relajarse en las tumbonas del nuevo Cala Bassa Beach Club. De vez en cuando disfruta de las fiestas «La Troya» de la discoteca «Amnesia», «Sundays at Space» o la Flower Power Party en Pachá. Sin embargo, su vida no solo gira en torno a la pasarela, ya que posee su propio programa de televisión y trabaja como preparador de modelos de pasarela, coreógrafo de desfiles de moda, asesor de moda y estilo y director de castings. Cuando le preguntamos si tiene todavía algún vínculo con Senegal, su tierra natal, Papis contesta que le gustaría viajar allí mucho más a menudo, pero que mantiene un contacto permanente con su madre y su hermana. Además, es embajador de la Fundación UNESCO Educación de niños necesitados, y presta su apoyo a programas educativos para los niños de Senegal. «Estoy muy contento de que mi carrera me permita motivar a las personas a que presten su ayuda». El acceso a la educación es la única vía para luchar contra el hambre a largo plazo. Se le revuelven las tripas a uno al pensar que en el mismo instante en el que desayunas hay niños muriendo porque no tienen nada para comer. Cualquiera puede ayudar», afirma Papis indignado. Al preguntarle si encarna un tipo de modelo masculino completamente nuevo, responde entre risas: «Creo que lo mejor sería que esta pregunta la contestaran otros. Quizá sea que presento la moda exclusiva de una forma más apasionada que los modelos masculinos convencionales».

STYLE | 029

in der Cala d´Hort zu Mittag zu essen oder aber auf den Sonnenbetten des neuen Cala Bassa Beach Club zu entspannen. Ab und zu genießt er die „La Troya“ Partys in der Diskothek Amnesia, „Sundays at Space“ oder die Flower Power Party im Pachá. Sein Leben kreist jedoch nicht nur um den Laufsteg, denn er hat auch eine eigene Fernsehsendung und wirkt als Laufstegtrainer, Choreograph für Modeschauen, Mode- und Styleberater sowie als Casting-Direktor. Auf die Frage, ob er noch Verbindungen zu seinem Heimatland Senegal hat, antwortet Papis, dass er gern viel öfter dorthin reisen würde, jedoch in ständigem Kontakt mit seiner Mutter und seiner Schwester stünde. Außerdem ist er Botschafter der UNESCO Stiftung Bildung für Kinder in Not und unterstützt Bildungsprogramme für Kinder im Senegal. „Ich bin sehr froh darüber, dass es mir meine Karriere ermöglicht, Menschen zur Hilfe motivieren zu können. Der Zugang zur Bildung ist der einzige Weg, den Hunger langfristig zu bekämpfen. Es dreht sich einem doch der Magen um, wenn man daran denkt, dass in derselben Minute, in der du frühstückst, Kinder sterben, weil sie nichts zu essen haben. Jeder kann helfen“, empört sich Papis. Auf die Frage, ob er einen völlig neuen Typus des männlichen Models verkörpert antwortet er lachend: „Ich denke, dass diese Frage lieber andere beantworten sollten. Vielleicht ist es eher so, dass ich exklusive Mode auf eine passioniertere Art und Weise präsentiere als durchschnittliche, männliche Models.“


IBIZA STYLE

FASHION | 031


032 | FASHION

IBIZA STYLE


IBIZA STYLE

FASHION | 035


038 | FASHION

IBIZA STYLE

future-vintage TEXT LADY PRESS FOTO NATALIE HARRIS

S

candinavian fashion is one of the up and coming values of the global fashion system. Its fashion week is the focus of attention among the specialised press and international buyers and is about to form part of the circuit of great European cities of fashion. Trash Couture is one of the brands that make up the phenomenon. Managed by Ann Wiberg, it was founded in 2002 on an aesthetic premise that she presents as ‘baroque & roll’. Each garment is unique or at the most forms part of small, limited edition series and every one of them shows clearly her love of vintage clothing in style and content as she incorporates lace and materials from old garments into the newly created pieces they recycle and update to come up with a kind of ‘future-vintage’. Trash Couture presents its delicate and very special collections in Paris fashion week and now too, going back to the origins, they are doing so in Copenhagen fashion week. Vanessa Paradise, Rachel Weisz, Anna Paquin and Kirsten Dunst are regular customers of this brand that is bohemian with a touch of aristocrat, present in exclusive boutiques all over the world and ideal for showing off during Ibiza’s pleasant September nights.

L

a moda escandinava es uno de los valores en alza del global fashion system. Su fashion week está en el punto de mira de prensa especializada y compradores internacionales, a punto de pasar a forma parte del circuito de las grandes capitales europeas de la moda. Trash Couture es una de las marcas que forman parte del fenómeno. Dirigida por Ann Wiberg, se fundó en 2002 bajo una postura estética que ella presenta como ‘baroque & roll’. Cada pieza es única o al máximo forma parte de pequeñas series de edición limitada, y patente queda en cada una de ellas su amor por el vintage en la forma y el contenido puesto que a piezas de nueva creación incorporan encajes y tejidos de piezas antiguas que reciclan y actualizan proponiendo una especie de ‘future-vintage’. Trash Couture presenta sus delicadas y muy especiales colecciones en la semana de la moda de Paris y ahora también, de vueltas a los orígenes, lo hacen en la de Copenhague. Vanessa Paradise, Rachel Weisz, Anna Paquin y Kirsten Dunst son clientes habituales de la marca, bohemia, con un punto aristocrático, presente en exclusivas boutiques de todo el mundo e ideal para lucir en las agradables noches de septiembre en Ibiza.

W

enn es um skandinavische Mode geht, steigen zurzeit die Aktienkurse des globalen Modesystems. Auf der skandinavischen Fashion Week stand diese Moderichtung im Rampenlicht der internationalen Fachpresse und Gunst der Einkäufer, um bald präsent in allen europäischen Modemetropolen zu sein. Trash Couture ist eine der Marken, die Teil dieses Phänomens sind. Ann Wiberg gründete das Label im Jahr 2002 als Antwort auf eine Modeerscheinung, die sie als „Barock 'n' Roll“ präsentiert. Jedes Stück ist ein Unikat oder höchstens Teil einer kleinen Serie in limitierter Auflage. Offensichtlich ist auch die Vorliebe der Designerin für den Vintage-Look in Hinsicht auf Form und Verarbeitung, denn „Trash Couture“Schöpfungen enthalten Vintage-Spitze und andere Secondhand-Stoffe, die recycelt dem Ganzen eine Art „Zukunfts-Vintage-Look“ geben. Trash Couture präsentiert seine feine und sehr spezielle Kollektion auf der Fashion Week in Paris und neuerdings – quasi zurück zum Ursprung – auch in Kopenhagen. Vanessa Paradise, Rachel Weisz, Anna Paquin und Kirsten Dunst sind Stammkundinnen des Labels, das seine Entwürfe mit Bohème-Image und aristokratischem Touch weltweit in exklusiven Boutiquen verkauft. Alles in allem handelt es sich um traumhaft schöne Designs, die an einem warmen Septemberabend auf Ibiza bestens zur Geltung kommen.


IBIZA STYLE

FASHION | 039


040 | FASHION

IBIZA STYLE


IBIZA STYLE

FASHION | 041


042 | FASHION

IBIZA STYLE


IBIZA STYLE

FASHION | 043


044 | FASHION

IBIZA STYLE

ROCK STARS AND SINGERS COLLECTING TRASH-COUTURE COUNTS Evanescence Amy Lee, Delta Goodman, Jessica Simpson, Cher, Britney Spears, Celine Dion, Cyndi Lauper, Agnes, Aura Dione, Sarah Brightman, Natalie King Cole, Vanessa Paradise, Paulina Rubiero and Kelly Clarkson. ACTRESSES COLLECTING TRASH-COUTURE COUNTS Racheal Weiz, Penelope Cruz, Kirsten Dunst, Helena Bonham Carter, Teri Hatcher, Anna Paquin, Susanne Arquette, Gong Lee, Emma Thompson and Carmen Electra. TRASH-COUTURE’S PRODUCTION TO THE MOVIE/TV INDUSTRY INCLUDES Desperate Housewives, The devil wears Prada, Sex and the City, HBO – True Blood, Rimmel commercial with Kate Moss, Winter Olympic 2010 -Canadian Gold winner Tessa Virtue performing in two Trash-Couture dresses, Costumes for Tivoli’s prestigious Pantomime Theatre 2011 in Copenhagen and 3D Commercials with Sarah Brightman for Panasonic 2010, 2011 and 2012. www.trash-couture.com

TRASH COUTURE is part of the WHITE ISLAND PROJECT


IBIZA STYLE

FASHION | 045


DISFRUTE DEL LUJO Y EL COMFORT EN EL CENTRO DE I BIZA.

Su acogedor hotel de ciudad con calidad del servicio certificada y excelente gastronomía de primera calidad.

C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Tel: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · www.royalplaza.es · hotel@royalplazaibiza.net


CALA JONDAL : RESTAURANT | BEACH | TERRACE | LOUNGE BAR | VIP SERVICE

Un concepto diferente para disfrutar de la playa. Mayor despliegue de confort y servicio, atención y savoir faire, cocina fusión mediterránea y sushi master, tomarse un cocktail o zumo fresco recién exprimido en su amplia terraza, disfruta de nuestros chillout, exclusividad en sus zonas VIP, servicios a barcos, un ambiente chic y sofisticado durante el día y elegante por las noches. Blue Marlin Ibiza is a stylish beach club that provides you the best comfort, service and entertainment. We are located in the beautiful Cala Jondal Bay in the southwest of the Island and we are reachable by yacht or car. We are open every day from the 1st of April until middle of October . We offer a Mediterranean cuisine fusion with Asian influences, Sushi and the top cocktails of the island. Blue Marlin bietet das etwas andere Konzept für einen genussvollen Strandtag. Höchster Komfort und Service, Aufmerksamkeit und Savoir Faire, mediterrane Fusionsküche und Sushi Meister. Nehmen sie einen Cocktail oder frisch gepressten Saft auf der weitläufigen Terrasse und geniessen sie die Chill Outs am Strand, die exclusiven VIP Lounges und den Boot Service in einer aussergewöhnlichen Umgebung.

ABIERTOS CADA DÍA Y NOCHE DE 10h a 4h - RESTAURANTE: 13h – 1h - RESERVAS: 971 410 117 / 410270 RESERVATION@BLUEMARLINIBIZA.COM - EVENTOS: VIP@BLUEMARLINIBIZA.COM

WWW.BLUEMARLINIBIZA.COM GPS 38º52.073N´ 1º19.045E


048 | PEOPLE

IBIZA STYLE

高城 TSUYOSHI TAKASHIRO TEXT JUAN SUAREZ FOTO NATALIE HARRIS / RAQUEL SANCHEZ / TOM LEATHER

F

ilm director, writer and DJ, Takashiro is the nom de guerre of this multi-talented Japanese artist who lives halfway between Tokyo, London and Barcelona. His manga cartoon videos for Louis Vuitton, Sony or Tokyo’s candidature for the 2016 Olympic Games are some of his recent achievements which amount to 11 books, computer enhanced musical compositions and the adventure of being a DJ. Beneath the appearance of a Japanese tourist in Europe, Tsuyoshi Takashiro hides an innate talent for computer technology in all its aspects, speaks at the speed of light and carries his life and work with him on a tablet PC that he handles like an extension to his fingers. He was born with a computer on his wrist and now it has turned into his right arm equipped with programs and compositions that have brought him a very well earned recognition in his native Japan. Known for his production for Roppongi Hills Tv he also became famous in Europe for his remix of the British hit by Blaze: ‘Most precious Love’. He spent some days in Ibiza taking part in the WHITE ISLAND PROJECT festival organised by IBIZA STYLE at the Blue Marlin. What brought you to Eivissa from Japan? I have known Eivissa for quite some time; I have

D

irector de cine, escritor y dj.  Takashiro es el nombre de guerra de este japonés multifuncional que vive a caballo entre Tokio, Londres, y Barcelona. Sus videos de animación manga para Louis Vuiton, Sony o la candidatura de Tokio a los Juegos Olímpicos de 2016, son algunos de sus logros recientes, que se suman a 11 libros, composiciones musicales animadas por ordenador y la aventura de dj. Bajo la apariencia de un turistas japonés en Europa, Tsuyoshi Takashiro esconde un talento innato para la informática en todas sus vertientes, habla a la velocidad del rayo y lleva su vida y trabajo a cuestas en un tableta informática que maneja como una extensión de sus dedos. Nació con un ordenador bajo el brazo y ahora se ha convertido en su brazo derecho armado de programas y composiciones que le han valido un reconocimiento muy trabajado en su Japón natal. Conocido por su producción para Roppongi Hills Tv también se hizo famoso en Europa por la remezcla del éxito británico Blaze: ‘Most precious Love’. Ha pasado unos días en Ibiza para colaborar con el festival WHITE ISLAND PROJECT, organizado por IBIZA STYLE en el Blue Marlin. ¿Que le ha traído a Eivissa desde Japón? Conozco Eivissa desde hace tiempo, he venido varias veces desde 1989. Me encanta la isla y la

F

ilmregisseur, Schriftsteller und DJ. Takashiro ist der Kampfname dieses multifunktionalen Japaners, der zwischen Tokio, London und Barcelona hin und her pendelt. Seine Animationsvideos der Mangas für Louis Vuitton, Sony oder die Kandidatur Tokios für die Olympischen Spiele 2016 sind nur einige seiner neuesten Erfolge. Hinzu kommen 11 Bücher, computeranimierter Musikkompositionen und das Abenteuer DJ. Hinter dem äußeren Schein eines japanischen Touristen in Europa versteckt Tsuyoshi Takashiro ein angeborenes Talent für alles, was mit Informatik in zu tun hat. Er redet wie der Blitz und trägt sein Leben und seine Arbeit in einem Tablett-PC mit sich herum, das er benutzt, als sei es eine Verlängerung seiner Finger. Er wurde sinnbildlich mit einem Computer geboren, der nun regelrecht zu seinem rechten Arm geworden ist. Es ist voller Computerprogramme und Kompositionen. Das hat ihm in seinem Heimatland Japan sehr große Anerkennung eingebracht. Der für seine Produktion für Roppongi Hills TV bekannte Künstler wurde in Europa auch durch seinen Remix des britischen Erfolgs von Blaze: „Most precious Love“, berühmt. Er verbrachte einige Tage auf Ibiza, um bei dem von IBIZA STYLE im Blue Marlin organisierten Festival WHITE ISLAND PROJECT mitzuwirken.


IBIZA STYLE

been here various times since 1989. I love the island and the people that move such a suggestive world. I took part in the White Island Festival to raise money for the victims of the tsunami and the problems deriving from the escape of radiation from the Fukushima nuclear power plant. I played more than 100 Japanese house style hits at the Blue Marlin. What did you expect from this meeting of Ibiza and Japan? That people get to find out something real about Japan beyond the geishas, the sushi, Sony, Nintendo, etc. People do not know that Nintendo means the house of God’s voice. The Japanese maintain a balance between two basic things in their lives: high technology and the spiritual part of our Buddhist culture or whatever. Keeping harmony between these two concepts is the basis of our existence. As a Japanese person, what is your daily life like? I am made in Japan. I am a multi-functional and compact Japanese product that does many things at the same time; videos, computer cartoons, musical compositions, I have a radio program, I write books and I am a DJ. As you can see I do almost everything. Are all the Japanese like that? We are clever, multi-functional and at the same time technical but we are aware of environ-

gente que mueve este mundo  tan sugerente. He participado en el festival White Island para recaudar fondos para los damnificados por el tsunami y los problemas derivados del escape de la planta nuclear de Fukushima. He pinchado en Blue Marlin más de 100 éxitos del más puro estilo house japonés. ¿Que esperaba de este encuentro IbizaJapón? Que se conozca algo real de Japón, más allá de las geishas, el sushi, Sony, Nintendo, etcétera. La gente no sabe que Nintendo significa  la casa de la voz de Dios. Los japoneses mantenemos en nuestras vidas un equilibrio entre dos cosas fundamentales: la alta tecnología y la parte espiritual de nuestra cultura budista o la que sea. Mantener el equilibrio entre estas dos premisas es el fundamento de nuestra existencia. ¿Como japonés, cómo es su vida diaria? I am made in Japan. Soy un producto japonés, multifuncional y compacto que hace muchas cosas a la vez, videos, animación informática, composiciones musicales, tengo un programa de radio, escribo libros y soy dj. Como ve hago de casi todo. ¿Todos los japoneses son así? Somos listos, multifuncionales, y a la vez técnicos, pero concienciados con los problemas del medio ambiente, la contaminación y la utilización correcta de la energía eléctrica y el petró-

PEOPLE | 049

Was hat Sie von Japan nach Ibiza gebracht? Ich kenne Ibiza seit langem und war seit 1989 schon mehrmals hier. Ich finde die Insel und die Leute, die diese anregende Welt bewegen, ganz toll. Ich habe beim White Island Festival mitgemacht, um Gelder für die TsunamiGeschädigten und die vom Leck des Atomkraftwerks Fukushima Betroffenen zu sammeln. Ich habe im Blue Marlin über 100 Hits im reinsten japanischen House-Stil gespielt. Was haben Sie sich von diesem Treffen IbizaJapan erwartet? Ich wollte, dass die Leute etwas Echtes aus Japan kennenlernen, etwas, das über die Geishas, Sushi, Sony Nintendo usw. hinausgeht. Die Leute wissen nicht, dass Nintendo „das Haus der Stimme Gottes“ bedeutet. Wir Japaner bewahren in unserem Leben ein Gleichgewicht zwischen zwei grundsätzlichen Dingen: High-Tech und dem spirituellen Teil unserer buddhistischen oder anderen Kultur. Das Gleichgewicht zwischen diesen beiden Leitbildern zu wahren ist die Grundlage unserer Existenz. Wie sieht Ihr tägliches Leben als Japaner aus? Ich bin “made in Japan”. Ich bin ein japanisches Produkt, multifunktional und kompakt, das Vieles gleichzeitig macht, Videos, Computeranimation, Musikkompositionen. Ich habe ein Radioprogramm, schreibe Bücher und bin DJ.


050 | PEOPLE

IBIZA STYLE

mental issues such as pollution, the right way to use electricity and petroleum. We like to listen to music, see videos, talk on mobile phones and send e-mails, like everyone. What does manga culture mean to the Japanese? Everyone loves manga, from children to people over 80 years of age. It is part of our popular leisure culture.

Our way of life is based on a balance between high technology and spiritual culture Nuestra forma de vida está basada en el equilibrio entre la alta tecnología y la cultura espiritual Unsere Lebensform basiert auf einem Gleichgewicht zwischen High-Tech und geistiger Kultur

But your government wishes to prevent children seeing erotic manga comics with a new law. It is a law to control the erotic manga which the young children see now. Bear in mind that in Tokyo there are big supermarkets just for manga videos, magazines, books and objects as opposed to normal supermarkets.

leo. Nos gusta escuchar música, ver videos, hablar por el móvil y mandar e-mails, como a todos. ¿Qué significa la cultura manga para los japoneses? A todo el mundo le encanta el manga, desde los niños hasta los mayores de 80 años. Es parte de nuestra cultura de ocio popular. Pero su gobierno quiere prohibir con una nueva ley que los niños vean los dibujos eróticos manga. Es una ley para controlar el manga erótico que ven los menores ahora. Tenga en cuenta que en Tokio hay grandes supermercados solo para videos, revistas, libros y objetos manga frente a supermercados normales. ¿Se entienden el sexo y el erotismo de manera diferente en Japón y en la cultura occidental? Los occidentales tienen una mentalidad más abierta para el sexo. Los japoneses somos muy tímidos en este aspecto. Nos da vergüenza mostrar el sexo libremente pese a que tenemos tanto manga erótico. ¿La música electrónica que se baila aquí le resulta familiar? Sí, porque he crecido con las computadoras, la tecnología y el high tech. Para mí es como una forma natural de hacer música en el siglo XXI. Es música highcool and highbreak. ¿Ibiza es high tech? Tiene un perfecto equilibrio natural. Hay sol, playas, hoteles y lugares para que la gente de la isla y los visitantes puedan disfrutar  y al mismo tiempo existe otro mundo de noche, muy tecnológico, que convive en equilibrio, que es lo más importante para la vida en el siglo XXI. Volvamos a Japón ¿Cómo viven allí los efectos devastadores del tsunami y la fuga nuclear? No estaba en Japón cuando ocurrió, pero han

Wie Sie sehen, mache ich fast alles. Sind alle Japaner so? Wir sind clever, multifunktional und gleichzeitig technisch, aber auch sehr umweltbewusst, wir machen uns Gedanken um die Umweltverschmutzung und die korrekte Nutzung von Strom und Erdöl. Wir hören gerne Musik, sehen uns Videos an, telefonieren mit dem Handy und schicken E-Mails, wie alle anderen auch. Was bedeutet die Manga-Kultur für die Japaner? Allen gefallen die Manga, von Kleinkindern bis 80-jährigen. Sie sind ein Teil unserer populären Unterhaltungskultur. Aber Ihre Regierung möchte nun per Gesetz verbieten, dass Kinder die erotischen MangaZeichnungen sehen. Es handelt sich hierbei um ein Gesetz zur Kontrolle der erotischen Manga-Zeichnungen, welche die Minderjährigen derzeit sehen. Sie müssen bedenken, dass es in Tokio große Supermärkte nur für Videos, Zeitschriften, Bücher und Manga-Objekte gibt - im Gegensatz zu den normalen Supermärkten. Haben Sex und Erotik in Japan einen anderen Stellenwert als in der westlichen Kultur? Die Menschen in den westlichen Ländern haben dem Sex gegenüber eine offenere Einstellung. Wir Japaner sind in dieser Beziehung eher schüchtern. Trotz aller erotischen MangaZeichnungen ist es uns peinlich, Sex offen zu zeigen. Ist Ihnen die elektronische Musik, zu der man hier tanzt, geläufig? Ja, denn ich bin mit Computern, High-Tech und Technologie aufgewachsen. Für mich ist dies eine natürliche Form, im 21. Jahrhundert Musik zu machen. Die Musik ist highcool und highbreak. Ist Ibiza High-Tech?


IBIZA STYLE

Are sex and eroticism understood differently in Japan and in Western culture? People in the West have a more open mentality towards sex. The Japanese are very shy in this respect. We are ashamed to show sex freely in spite of having so much erotic manga. Does the electronic music that is heard here seem familiar to you? Yes, because I have grown up with computers, technology and high tech. For me it is like a natural way to make music in the 20th century. It is high cool and high break music. Is Ibiza high tech? It has a perfect natural balance. There is sun, beaches, hotels and places so that the people from the island and visitors may have a good time and at the same time there is another, very technological night time world that coexists in equilibrium which is the most important thing for life in the 21st century. Going back to Japan: how are people there experiencing the devastating effects of the tsunami and the escape of radiation? I was not in Japan when it happened but various friends of mine died. It was something terrible that has not yet finished. People are very afraid because there is a lack of information and nobody really knows what is going on. The nuclear reactor continues to burn and there appears to be no immediate solution. Has your government behaved in the right way or are there too many unmentionable secrets and interests? The government controls all the information; it is like a communication dictatorship. What are people in your country eating now? It is very difficult to know what you can eat and if it is contaminated or not. All I eat is brown rice: no meat or fish or vegetables. I want to show that it is possible to live from brown rice alone. 

muerto varios amigos míos. Es algo terrible que no ha terminado. La gente tiene mucho miedo porque falta información y no se sabe realmente lo que está ocurriendo. El reactor nuclear sigue ardiendo y no se vislumbra una solución inmediata.

I am a multi-functional and compact Japanese product that does many things at the same time Soy un producto japonés, multifuncional y compacto que hace muchas cosas a la vez Ich bin ein japanisches Produkt, multifunktional und kompakt, das Vieles gleichzeitig macht ¿Su gobierno actúa de forma correcta o hay demasiados secretos e intereses inconfesables? Nuestro primer ministro está loco. Dice que está todo controlado pero no es verdad y eso es terrible, hay mucho miedo. La gente no sabe qué va a suceder hoy o mañana. Hay demasiados secretos controlados por el gobierno y  demasiados intereses. El gobierno controla toda la información, es como una dictadura de la comunicación. ¿Qué come ahora la gente en su país? Es muy difícil saber lo que puedes comer y si está o no contaminado. Yo como solo arroz integral, nada de carnes, pescado o vegetales. Quiero demostrar que se puede vivir solo de arroz integral. 

PEOPLE | 051

Es hat ein perfektes natürliches Gleichgewicht. Es gibt Sonne, Strände, Hotels und Orte, wo die Inselbewohner und die Besucher einfach genießen können und gleichzeitig gibt es das hochtechnisierte Nachtleben. Sie existieren in einem perfekten Gleichgewicht nebeneinander und dies ist im 21.Jahrhundert das Wichtigste im Leben. Zurück nach Japan. Wie gehen sie dort mit den verheerenden Auswirkungen des Tsunamis und des Atomlecks um? Ich war nicht in Japan, als es geschah, aber einige meiner Freunde sind umgekommen. Es ist etwas sehr Schreckliches, das noch nicht vorbei ist. Die Leute haben sehr große Angst, denn man bekommt keine Information und man weiß nicht wirklich, was passiert. Der Atomreaktor brennt weiter und es ist noch immer keine baldige Lösung in Sicht. Verhält sich Ihre Regierung korrekt oder gibt es zu viele Geheimnisse und unaussprechbare Interessen? Unser Premierminister ist verrückt. Er sagt, dass alles unter Kontrolle ist, aber das ist nicht wahr - und das ist schrecklich. Die Menschen haben große Angst Angst. Die Leute wissen nicht, was heute oder morgen passieren wird. Es gibt zu viele Geheimnisse, die von der Regierung kontrolliert werden und zu viele Interessen. Die Regierung kontrolliert alle Informationen, es ist wie eine Diktatur der Kommunikation. Was essen die Leute nun in Ihrem Land? Es ist fast unmöglich zu wissen, was man essen kann, ob dies kontaminiert ist oder nicht. Ich selbst esse nur Vollkornreis – kein Fleisch, keinen Fisch, kein Gemüse. Ich will beweisen, dass man allein von Vollkornreis leben kann.  TSUYOSHI TAKASHIRO is part of the WHITE ISLAND PROJECT


052 | MUSIC

IBIZA STYLE

TEXT LENA KUDER

G

FOTO RAQUEL MARTINEZ

geena teves

eena Teves secured her first recording contract at the tender age of 15. The German-Filipina artist who grew up in the Menden (Sauerland) first came to Ibiza on a whim seven years ago. She has since become fascinated by the spirit of freedom and the outgoing nature of the people on the Island. Her first songs – a mix of dance and pop – were recorded in collaboration with music producer duo Jens and Toby Gad who also masterminded the Beyoncé song ‘If I Were a Boy’. Gina is currently working with Swedish songwriters and German producers such as Ollie Stan plus the electropop group Pushtronic and music producer Henry Sarmiento of the Sonic Vista Studios. When this album is finished, Gina intends to premiere it in Japan. She has also performed as a background vocalist on a number written by former Duran Duran guitarist Andy Taylor. He was impressed by her voice and promptly offered her a featuring role on his new album. Ibiza Style will carry a report on its release. 

G

eena Teves se metió su primer contrato discográfico en el bolsillo con tan solo 15 años. Criada en Menden (Sauerland), la artista germano-filipina llegó hace siete años a Ibiza por casualidad. Se siente fascinada por el encanto y el sentimiento de libertad que se respira en la isla. Ella misma se encargó de la producción de sus primeras canciones, una mezcla de dance y pop, en colaboración con los productores Jens y und Toby Gad; este último también produjo la canción «If I were a boy» de Beyoncé. Con compositores suecos, productores alemanes como Ollie Stan, el grupo de electropop Pushtronic y el productor musical Henry Sarmiento, de los Sonic Vista Studios, Gina graba en la actualidad un álbum que se presentará en Japón, entre otros países. Gina comenzó haciendo los coros en una canción escrita por Andy Taylor, ex-guitarrista de Duran Duran. Él quedó impresionado con su voz y le ofreció enseguida una colaboración de presentación para su nuevo disco. Ibiza Style informará puntualmente en cuanto aparezca. 

G EE

WHITE IS NA IS PART OF THE LAND PR OJECT W W W.G EE NA -M U SI C .C

D

OM

en ersten Plattenvertrag hatte Geena Teves bereits mit 15 in der Tasche. In Menden (Sauerland) aufgewachsen, kam die deutsch-philippinische Künstlerin vor sieben Jahren per Zufall nach Ibiza. Sie ist fasziniert vom Esprit und dem von der Insel ausgehenden Freiheitsgefühl. Ihre ersten Songs, eine Mischung aus Dance und Pop, produzierte sie zusammen mit den beiden Musikproduzenten Jens und Toby Gad, von dem auch der Beyoncé Song „If I were a boy“ stammt. Mit schwedischen Songwritern, deutschen Produzenten wie Ollie Stan sowie der Elektropop Gruppe Pushtronic und Henry Sarmiento von den Sonic Vista Studios nimmt Gina derzeit ein Album auf, das sie unter anderem in Japan vorstellen wird. Bei einem vom Ex Duran Duran Gitarristen Andy Taylor geschriebenen Song war Gina zunächst Background Vocalist. Er war beeindruckt von ihrer Stimme und bot ihr prompt an, ihr ein Featuring auf seinem neuen Album zu geben. Sobald es erscheint, wird Ibiza Style darüber berichten. 


Personal Concierge

Luxury Accommodation

Chauffeur Service

Boat Charters

Helicopters Air Travel

VIP Bookings

Home James

Vehicle Rental

Security Bodyguards

Events Weddings

Beauty and Wellness

Global Management

Chauffeur Service Let our drivers take the heat so you don’t have to… Let our multi-lingual, professional, experienced drivers do the hard work for you. Just sit back, relax and enjoy the ride. On call at any time of day or night, Genie’s specialist Chauffeurs will take you anywhere on the island ensuring that you arrive at your destination in perfect time and via the quickest route.

Our personal service guarantees that we are at your disposal 24/7 so there is no need to remember where you parked your hire-car and you are at liberty to indulge in as little or as much of the local hospitality as you wish. The only things you need to keep hold of are your room keys!

Genie in a Bottle S.L. Concierge Service Ibiza

www.genieibiza.com info@genieibiza.com

Personal Concierge +34 608 959 256 Chauffeur Service +34 616 580 135


054 | MUSIC

IBIZA STYLE

VIKTORIOUS TEXT JÜRGEN BUSHE FOTO RAQUEL SANCHEZ

V

iktorious started through Rock ‘n’ Roll, leatherjackets, blood, sweat and tours with Sugarplum Fairy. Viktor Norén always had in the back of his mind an idea to one day create his own superhero: Viktorious. He wanted to step out of himself and become someone else. Even since he was 10 years old he had this dream. Who are your idols? When I grew up pop stars were my superheroes. Michael Jackson was Batman. Madonna was Catwoman. Mick Jagger was The Incredible Hulk. The Beatles were a Turtlescomic book from the sixties. Unreal. Immortal. Larger than life. I loved my superheroes... Rock or Pop? When you play in a rock band people always seem to believe that you’re a „genre-fascist“ and dismiss everything modern, but on the contrary I’ve always loved modern pop music. When I’ve toured the world, partying at the hottest clubs, it’s always been the modern music that has made me dance the most. More

V

iktorious comenzaba a través de rock ‘n’ roll, cazadoras de cuero, sangre, sudor y giras con Sugarplum Fairy; Viktor Norén siempre tuve en mente la idea de crear algún día su propio superhéroe: Viktorious. Quería salir de mí mismo y convertirse en otra persona. Había tenido este sueño desde los 10 años. ¿Quiénes eran tus ídolos? Cuando era pequeño, las estrellas del pop eran mis superhéroes. Michael Jackson era Batman. Madonna era Catwoman. Mick Jagger era El Increíble Hulk. Los Beatles eran una especie de Tortugas Ninja de los años 60. Irreales. Inmortales. Más grandes que la propia vida. Adoraba a mis superhéroes… ¿Rock o pop? Cuando tocas en un grupo de rock, la gente parece estar siempre convencida de que eres un «fascista de género» y que rechazas todo lo moderno pero, al contrario, siempre me ha gustado la música pop moderna. Cuando he andado de gira por el mundo, de fiesta por los clubs más animados, la música moderna ha

V

iktorious gibt es dank Rock ‘n’ Roll, Lederjacken, Blut, Schweiß und Tourneen mit „Sugarplum Fairy“. Viktor Norén hatte eigentlich schon immer die Idee im Hinterkopf, eines Tages seinen eigenen Superhelden zu erschaffen. Genau das ist jetzt Viktorious! Er wollte einfach mal aus sich herausgehen und jemand anderes sein. Schon seitdem er 10 Jahre alt war, hatte er diesen Traum. Wer waren Deine Vorbild? Als ich Kind waren Popstars meine großen Superhelden. Michael Jackson war Batman. Madonna war Catwoman. Mick Jagger war der unglaubliche Hulk. Die Beatles waren so eine Art Turtles-Comic aus den 60-er Jahren. Irreal, unsterblich und überlebensgroß! Ich hab meine Superhelden wirklich geliebt ... Rock oder Pop? Wenn man in einer Rockband spielt, glauben die Leute immer, dass man ein „GenreFaschist“ ist und keine der modernen Musikrichtungen ernst nimmt, aber bei mir war’s das ganze Gegenteil, denn mir hat moderne Pop-


IBIZA STYLE

than The Beatles and The Rolling Stones. And now I want to create that same feeling in my own music. Since when do you write your own songs? Two years ago I started to work on Viktorious. I wanted to challenge myself musically, so I threw out my guitar and turned to my computer as my only instrument. It opened up a new and exciting world for me. I started to travel the world and began working with some of my favourite producers. When I entered the studio in the morning I knew that by the end of the day I would’ve written and recorded a finished song. No long rehearsals, no demos, just pure, direct and spontaneous pop music. Here and now. „Video Killed The Radio Star“ with The Buggles was the first song that aired on MTV. „Internet Killed The Popstar“ should have been the first video posted on Youtube.. But there is hope. The eternal love for pop music is hope. Lady Gaga is hope. Zlatan Ibrahimovic is hope. The new decade is hope. The first song I wrote for Viktorious is called „I Am Hope“. When have you been 1st time on Ibiza? The first time I was on Ibiza was in the summer of 2010, recording at Sonic Vista. How started the collaboration with sonic vista studios? We had mutual friends in the Music Industry. I had heard great things about Sonc Vista Studios for years, and I knew that the likes of Lady Gaga, Akon etc had been there. When I had the chance to go there and record I jumped on a plane and went there.

sido siempre la que me ha hecho bailar más. Más que los Beatles y que los Rolling Stones. Y ahora quiero crear la misma sensación con mi propia música. ¿Desde cuándo escribes tus propias canciones? Hace dos años comencé a trabajar en Viktorious. Quería plantearme un desafío musical, así que dejé de lado mi guitarra y convertí mi ordenador en mi único instrumento. Esto me abrió las puertas a un mundo nuevo y excitante. Comencé a viajar por el mundo y a trabajar con algunos de mis productores favoritos. Cuando entraba en el estudio por la mañana sabía que al final de la tarde habría escrito y grabado una canción entera. Sin largos ensayos, sin demos, solo música pop pura, directa y espontánea. Aquí y ahora. «Video Killed The Radio Star» de The Buggles fue la primera canción emitida por la MTV. «Internet Killed The Popstar» debería haber sido el primer vídeo colgado en YouTube. Pero hay esperanza. El amor eterno a la música pop es la esperanza. Lady Gaga es la esperanza. Zlatan Ibrahimovic es la esperanza. La nueva década es la esperanza. La primera canción que escribí para Viktorious se llama «I Am Hope». ¿Cuándo estuviste por primera vez en Ibiza? La primera vez que estuve en Ibiza fue durante el verano de 2010, grabando en Sonic Vista. ¿Cómo surgió la colaboración con los estudios Sonic Vista? Teníamos amigos comunes en la industria musical. Oí grandes cosas de los estudios Sonic

MUSIC | 055

musik immer gut gefallen. Wenn ich um die Welt getourt bin und in den angesagtesten Clubs auf Partys war, hat mich meistens moderne Tanzmusik vom Hocker gerissen – mehr als die Beatles und die Rolling Stones. Und jetzt möchte ich das gleiche Feeling mit meiner eigenen Musik herüberbringen. Seit wann schreibst Du Deine eigenen Songs? Vor zwei Jahren habe ich mit Viktorious begonnen. Ich wollte mich musikalisch selbst herausfordern und habe meine Gitarre „über Bord“ geworfen, um nur den Computer als mein einziges Instrument zu zulassen. Dadurch hat sich für mich eine neue und aufregende Welt geöffnet. Ich konnte um die Welt reisen und plötzlich mit meinen Lieblingsproduzenten arbeiten. Wenn ich morgens das Studio betreten habe, wusste ich schon, dass ich zum Tagesende einen fertig komponierten, neuen Song aufgenommen haben würde. Keine langen Proben, keine Demos, nur echte, direkt produzierte und spontane Popmusik. Hier und jetzt. „Video Killed the Radio Star“ von den Buggles war der erste, auf MTV ausgestrahlte Song. „Internet Killed the Popstar“ hätte dementsprechend das erste auf Youtube eingestellte Video heißen sollen. Aber es gibt Hoffnung: Die ewige Liebe zur Popmusik bedeutet Hoffnung. Lady Gaga gibt uns Hoffnung. Zlatan Ibrahimovic gibt uns Hoffnung. Das neue Jahrzehnt gibt uns Hoffnung. Mein erster Song für Viktorious hieß deshalb „I am hope“. Wann bist Du zum ersten Mal auf Ibiza gewesen?


056 | MUSIC

IBIZA STYLE

What means Ibiza for you? I think these days when people don‘t buy music in the same way anymore, it‘s one of the most important places on earth for music. Everywhere you go on Ibiza, you will hear music. Somebody playing or a DJ. That Island breathes music, and I think that‘s why so many people come there to perform. What’s the difference between singing live in Sweden and Ibiza? I think the people on Ibiza get more into the music. In Sweden and Stockholm people don‘t really go there to have a good time and just forget about your everyday life. On Ibiza people just live in the moment, and become one with artists. Your favored places on ibiza? The Sonic Vista Studios crib, Bambuddha Groove and the Blue Marlin. Those three combined creates a perfect day and night, for sure!! Viktorious is part of the WHITE ISLAND PROJECT www.viktorious.net

Vista durante años, y sabía que gente como Lady Gaga, Akon, etc. habían estado allí. Cuando tuve la oportunidad de grabar en ellos, me subí a un avión y fui para allá. ¿Qué significa Ibiza para ti? Creo que en estos días, en los que la gente ya no compra música como lo hacía antes, es uno de los lugares más importantes del mundo para la música. Vayas donde vayas en Ibiza, oirás música. Alguien tocando o un DJ. La isla respira música, y creo que es la razón por la que tanta gente va allí a actuar. ¿Cuál es la diferencia entre cantar en directo en Suecia y en Ibiza? Creo que en Ibiza la gente se mete más adentro de la música. En Suecia o en Estocolmo la gente no va allí realmente a pasárselo bien y a olvidar su vida cotidiana. En Ibiza, la gente vive el momento y se funde con los artistas en un todo. ¿Tus lugares favoritos de Ibiza? Las instalaciones de Vista Studios, el Bambuddha Groove y el Blue Marlin. La combinación de estos tres crea un día y una noche perfectos, ¡seguro! 

Auf Ibiza war ich zum ersten Mal im Sommer 2010, zu Aufnahmen in den Sonic Vista Studios. Wie begann deine Zusammenarbeit mit den Sonic Vista Studios? Über gemeinsame Freunde in der Musikindustrie. Ich hatte schon vorher jahrelang tolle Sachen über die Sonic Vista Studios gehört, und ich wusste, dass Lady Gaga, Akon und andere die Studios sehr mochten. Als ich die Chance hatte, dort aufzunehmen, habe ich mir den nächsten Flug geschnappt und bin sofort hingeflogen. Was bedeutet Ibiza für Dich? Ich glaube, dass in Zeiten wie diesen, in denen Leute Musik nicht mehr auf die gleiche Weise kaufen wie früher, die Insel zu einem der wichtigsten Orte auf der Erde für Musik geworden ist. Überall wo man auf Ibiza hingeht, hört man Musik. Entweder spielt jemand live oder ein DJ legt gerade auf. Das Herz der Insel schlägt im Takt der Musik, und ich denke, dass das der Grund ist, warum so viele Menschen nach Ibiza kommen, um dort aufzutreten. Was ist der Unterschied zwischen einem LiveAuftritt in Schweden und Ibiza? Ich glaube, dass die Leute auf Ibiza mehr Feeling für die Musik haben. In Schweden und Stockholm gehen die Leute nicht zu Live-Auftritten, um eine tolle Zeit zu verbringen und einfach mal den Alltag zu vergessen. Auf Ibiza leben die Leute einfach nur für den Moment und werden eins mit den Künstlern. Wo gehtst Du am Liebsten auf Ibiza hin? In die Sonic Vista Studios, das Bambuddha Groove und ins Blue Marlin. Wenn man diese drei miteinander verbindet, sind Tag und Nacht einfach perfekt!! 


058 | CONNOISSEUR

IBIZA STYLE

★★

★★★

I N T E R N AT I O N A L

CLUB DE GOURMETS DE IBIZA

an exceptional escapade for the taste and senses Toda una experiencia para el gusto y los sentidos Außergewöhnliche Geschmacks- und Sinneseskapade

T

he International Club de Gourmets de Ibiza invites all readers to a late summer gourmet evening on Thursday, 22nd September 2011 in the exotic gardens of the Atzaró country hotel at 9.00pm. In the enchanting atmosphere of its garden restaurant, Maître Alex Reyner’s team will spoil us. Chef Marta Luquin has put together a very special menu for our dinner. Her creative, avant-garde cuisine is an experience for connoisseurs and gourmets alike. Sommelier Enrique Vegas from the prestigious Vila Vins has selected suitable wines full of character for each course, which will have even the most discerning wine buffs nodding with approval.

E

l próximo 22 de septiembre de 2011 a las 21 horas, el «International Club de Gourmets de Ibiza» invita a todos los lectores a disfrutar de una velada estival para sibaritas en el jardín exótico del Hotel Agroturismo Atzaró. En la fascinante atmósfera del restaurante del jardín, el equipo del maître Alex Reyners nos mimará con sus atenciones. La chef de cocina Marta Luquin ha preparado un menú muy especial para nuestra cena. Su creativa cocina de vanguardia es toda una experiencia para gourmets y sibaritas. Para acompañar cada plato, el sommelier Enrique Vegas ha seleccionado vinos de carácter provenientes de la prestigiosa bodega Vila Vins que dejarán encantados a los entendidos más exigentes.

D

er ‚International Club de Gourmets de Ibiza’ lädt alle Leser am Donnerstag, 22. September 2011 um 21 Uhr zu einem spätsommerlichen Genießer Abend in die exotischen Gärten des Agrotourismus Hotel Atzaró ein. In der bezaubernden Atmosphäre des Gartenrestaurants wird uns das Team von Maître Alex Reyners verwöhnen. Küchenchefin Marta Luquin hat für unser Diner ein ganz besonderes Menü zusammengestellt. Ihre kreative Avantgarde Küche ist ein Erlebnis für Genießer und Feinschmecker. Passend dazu hat Sommelier Enrique Vegas von der renommierten Weinhandlung Vila Vins zu jedem Gang passende charaktervolle Weine ausgewählt, die selbst anspruchsvollste Genießer befriedigen wird.


IBIZA STYLE

CONNOISSEUR | 059

R E A D T H E M EN U A ND G ET YOUR TA ST E

LEA N EL MENÚ Y DEJEN QUE SE LES HAGA

LASSEN SIE SICH DAS ME NÜ B E IM L E S E N

B U DS T IN G L IN G

LA BOCA AGUA

SCHON MAL AUF DER Z UNG E Z E R G E HE N

APERITIF

APERITIVO

APERITIV

Scallop tataki on a mango and seaweed salad Wine: Anna de Codorniu

Tataki de vieiras con algas y mango Vino: Anna de Codorniu

Tataki von Jakobsmuscheln auf einem Salat von Algen und Mango Wein: Anna de Codorniu

S TA R T E R

ENTRANTE

Rice with red prawns from Ibiza Wine: Legaris Verdejo

Arroz con gamba roja de Ibiza Vino: Legaris Verdejo

FISH

PESCADO

Roast monkfish on a bed of tomato and avocado, topped with a lemon alioli Wine: Leiras Albariño

Tosta de rape sobre tomate y aguacate gratinada con alioli de limón Vino: Leiras Albariño

M E AT

CARNE

Beef on red fruits Wine: Viña Pomal Reserva

Solomillo de ternera con frutos rojos Vino: Viña Pomal Reserva

DESSERT

POSTRE

Chocolate ganache tartlet with coffee ice cream Wine: Legaris Roble

Pastel de ganache de chocolate y helado de café Vino: Legaris Roble

VORSPEISE

Reis mit roten Gambas aus ibizenkischen Gewässern Wein: Legaris Verdejo FISCH

Toast vom Seeteufel auf einem Bett von Tomate und Avocado, gratiniert mit einer Zitronen Alioli Wein: Leiras Albariño FLEISCH

Rinderfilet an roten Früchten Wein: Viña Pomal Reserva DESSERT

Schoko-Ganache-Törtchen mit Kaffee-Eis Wein: Legaris Roble A menu that in its balanced sophistication and elegance blends harmoniously with the flavours and aromas of this botanical oasis. The one-off price for this menu including accompanying drinks is (for this evening only!) €60 per person (including VAT). Included in the price is the after party with a live performance by the group Pushtronic, featuring the Swedish pop star Viktorious. Early reservation for this unique evening is highly recommended: +34 971 33 88 38  www.atzaro.com

Un menú que, con su equilibrada sutileza y elegancia, se combina en perfecta armonía con los perfumes y fragancias de este oasis botánico. El precio único de este menú, incluidas las bebidas, es de (¡solo esta tarde!) 60 euros por persona (IVA incluido). El precio incluye la participación en la fiesta que se celebrará a continuación, en la que actuará en directo el grupo Pushtronic, que presenta a la estrella pop sueca Viktorious. Se recomienda encarecidamente hacer con suficiente antelación la reserva para esta extraordinaria velada. +34 971 33 88 38 

Ein Menü, das mit seiner ausgewogenen Subtilität und Eleganz mit den Aromen und Düften dieser botanischen Oase harmoniert. Der einmalige Preis für dieses Menü inklusive der dazu gereichten Getränke beträgt (nur an diesem Abend!) 60 Euro pro Person (inkl. IVA). Im Preis inbegriffen ist die Teilnahme an der anschließenden Afterparty mit einem Live Auftritt der Gruppe Pushtronic, die den schwedischen Popstar Viktorious featuren. Rechtzeitige Reservierung für diesen einmaligen Abend ist äußerst empfehlenswert: +34 971 33 88 38 


060 | CONNOISSEUR

IBIZA STYLE

★★

★★★

I N T E R N AT I O N A L

CLUB DE GOURMETS DE IBIZA

A gourmet trip for our readers Un viaje sibarita para nuestros lectores Schlemmer-Reise für unsere Leser

A

utumn is red wine season. We have therefore arranged a gourmet trip for our readers to one of the most highly rated bodegas in the Ribera del Duero – the prestigious Bodega Valduero. On the way we will stop over in Madrid and visit a very special gastronomic location. We leave Ibiza airport on Friday morning, 21st of october and in Madrid we shall be staying at the four-star AC Carltoni hotel. This is very conveniently situated in the centre of Madrid. The famous Reina Sofia Museum, the Prado, the Thyssen Museum, the Botanic Gardens and Retiro Park are all within walking distance of the hotel. As, too, is our first gourmet destination: the old San Miguel market (we reported about this in our March issue), where we will feast our way through the evening. After a tour of the covered market, the stallholders have invited us to their club above the market, a venue to which very few people ever have access, to a dinner where a cross section of the specialties that the market has to offer will be served. On Saturday, our exclusive wine trip – organ-

E

l otoño es la época del vino tinto por excelencia. Por ello, hemos organizado para nuestros lectores un viaje sibarita a una de las bodegas más apreciadas de la región de Ribera del Duero. Se trata de la famosa Bodega Valduero. De camino hacia allí haremos una parada en Madrid para visitar un punto de especial interés gastronómico. El viaje comienza el viernes, 21 de Octubre por la mañana en el aeropuerto de Ibiza. En Madrid nos alojaremos en el Hotel AC Carlton, de 4 estrellas. Está situado en una excelente ubicación en pleno centro de Madrid. El famoso Museo Reina Sofía, el Prado, el Museo Thyssen, el Jardín Botánico y el Parque del Retiro pueden visitarse a pie desde el hotel. Lo mismo ocurre con nuestro primer destino especial para gourmets: el antiguo mercado de San Miguel (ya informamos al respecto en nuestro número de marzo), donde nos daremos un festín culinario por la noche. Tras una visita guiada por el mercado, los responsables de los puestos nos invitan a pasar a las dependencias de su club –accesible solo para algunos escogidos–,

H

erbstzeit ist Rotweinzeit. Daher haben wir für unsere Leser eine Genießer-Reise zu einer der bestbewertesten Bodegas in der Region Ribera del Duero organisiert. Es ist die renommierte Bodega Valduero. Auf dem Weg dorthin werden wir in Madrid Zwischenstation machen und dort ein ganz besonderes gastronomisches Highlight besuchen. Wir starten am Freitagmorgen, 21. Oktober 2011 vom Flughafen Ibiza. In Madrid werden wir im ****Sterne Hotel AC Carlton wohnen. Es liegt besonders günstig im Herzen von Madrid. Das berühmten Museum Reina Sofia, der Prado, das Thyssen Museum sowie die Botanischen Gärten und der Retiro-Park sind vom Hotel aus zu Fuß zu erreichen. Ebenso unsere erste Gourmet-Destination: der alte San Miguel Markt (wir berichteten in unserer Märzausgabe), wo wir in die Nacht hinein schlemmen werden. Die Betreiber der Markstände haben für uns nach einem Rundgang durch die Markthalle in ihre – nur ganz wenigen zugänglichen – Clubräume über dem Markt zu einem abendlichen Essen eingeladen, bei dem ein Querschnitt aus


IBIZA STYLE

ized by the renowned vinotheque Vila Vins in Ibiza - will take us to a bodega in the DO RIBERA DEL DUERO (DO = Denominación de Origen). There, we will visit one of the top Spanish wineries: Bodegas Valduero, owned and managed by the Garcia Viadero family. Valduero currently owns over 500 acres of vineyards of Tinto Fino, and produces a range of crianzas, reservas and gran reservas. In 2000, Valduero built a new winery, consisting of three tunnels built into a mountain. The winery also maintains the traditional “Old Cellars,” a XVII-century home with 1,000 meters of caves that houses 1,500 barrels of reserve wines. Valduero is focused on the quality range, from crianza to gran reservas, seeking to produce excellent and balanced berries with high acidity levels ideal for long ageing. What would a wine trip be without a guided tour through the vineyards? We will take a walk around the estate (500 acres) and enjoy not only the landscape and views, but also learn more about what makes this wine growing region so special. Following a tour of the wine

donde se nos servirá una selección de lo mejor de las especialidades del mercado. Dedicaremos el sábado a un exclusivo viaje enológico a la región con Denominación de Origen RIBERA DEL DUERO. Allí visitaremos – organizado por la famosa vinoteca Vila Vins de Ibiza - una de las bodegas más destacadas de España: Valduero. En 1998 se comienza a construir un proyecto de casi 5.000 m2. Un diseño arquitectónico muy vanguardista: 3 túneles de 4.000 m2 excavados en una montaña que a su vez está rodeada de más de 80 Has. de viñedo. Yolanda García Viadero, consejera y desde el inicio, responsable de la personalidad de los vinos VALDUERO decidió, tras su experiencia como Ingeniero Agrónomo y Master en Viticultura, criar los vinos utilizando un amplio espectro de diversos robles americanos y europeos de altísima calidad. Hoy en día, VALDUERO se centra en la elaboración de vinos de Crianza, siendo su máximo exponente los Reservas y Grandes Reservas. Naturalmente, en toda excursión enológica que se precie no puede faltar una visita guiada por

CONNOISSEUR | 061

den Spezialitäten des Marktes serviert wird. Am Samstag führt uns eine exklusive Weinreise in die DO RIBERA DEL DUERO (DO = "Denominación de Origen"). Dort besuchen wir – organisiert von der Weinhandlung Vila Vins in Ibiza - eines der spanischen Top-Weingüter: Bodegas Valduero. Die Bodegas Valduero ist seit den 80er Jahren im Besitze der Familie Garcia. Unter der Führung der Schwestern Carolina und Yolanda hat sich der Betrieb in den letzten Jahren zur Spitze des Ribera del Duero emporgearbeitet. Auf 250 ha Reben wird vor allem Tempranillo angepflanzt. Die Weine werden je nach Typ ein bis vier Jahre in amerikanischen Barriquen ausgebaut und lagern in über 500 Jahre alten Kelleranlagen bei konstanten 12°C. Für Valduero typisch sind weiche und saftige Rotweine mit viel Kraft, Extrakt und gutem Lagerpotential. Doch was wäre eine Weinreise ohne eine Führung durch die Weinfelder? Wir werden in dem Weingut spazieren gehen und so nicht nur die Landschaft und die Aussichten genießen, sondern auch mehr über die Besonderheiten


062 | CONNOISSEUR

IBIZA STYLE

los viñedos. Daremos un paseo por los terrenos (200 hectáreas) y podremos no solo disfrutar de las vistas y el paisaje, sino también conocer de primera mano las particularidades de esta región vinícola. Tras la posterior visita a la bodega, que se encuentra bajo tierra en unos túneles horadados en la montaña, podremos paladear los vinos de la bodega en el marco de un almuerzo rústico. Destinaremos el domingo a visitar los museos cercanos a nuestro hotel. Ya entrada la tarde emprenderemos el viaje de regreso a Ibiza.

dieses Weinbaugebietes erfahren. Nach der anschließenden Besichtigung des Weinkellers – der sich in unterirdischen, in einen Berg getriebenen Tunneln befindet – werden wir die Weine der Bodega bei einem rustikalen Mittagessen verkosten. Der Sonntag steht zum Besuch der in der Nähe unseres Hotels liegenden Museen zur Verfügung. Am Nachmittag geht es dann zurück nach Ibiza.

Travel dates 21st - 23rd of October. Outward flight Ibiza - Madrid, Friday 09:00 am. Return flight, Sunday 7:35 pm. Both flights with Spanair.

Fechas del viaje del 21 al 23 de Octubre. Vuelo de ida de Ibiza a Madrid el viernes 09:00 hrs. Vuelo de vuelta el domingo a las 19:35 hrs. Ambos vuelos con Spanair.

Reisetermin vom 21. bis 23. Oktober. Hinflug von Ibiza nach Madrid am Freitag um 09:05 Uhr. Rückflug am Sonntag um 19:35 Uhr. Flüge jeweils mit Spanair.

Price for residents of Balearic Islands* 370 euros per person in double bedroom (twin share) 480 euros per person by use of a double room for single occupancy

Coste del viaje para residentes de Baleares* Precio por persona en habitación doble: 370,00 euros. Precio por persona en habitación doble uso individual: 480,00 euros

Reisekosten für Balearen Residenten* 370 Euro pro Person im Doppelzimmer. 480 Euro pro Person bei Nutzung des Doppelzimmers als Einzelzimmer

Price for NO-residents 450 euros per person in double bedroom (twin share) 560 euros per person by use of a double room for single occupancy

Coste del viaje para NO-residentes Precio por persona en habitación doble: 450,00 euros Precio por persona en habitación doble uso individual: 560,00 euros

Included in price Outward and return flights. Transfer from airport to hotel and from hotel to airport (i.e. outward and return). Two nights’ bed and breakfast in the 4-star Hotel AC Carlton. Dinner at the old San Miguel market. Coach trip from hotel to bodega and back; visit to bodega with wine tasting and lunch. Basic travel insurance cover.

Servicios incluidos en el precio Vuelo de ida y vuelta. Traslados aeropuerto – hotel – aeropuerto 2 noches en el Hotel AC Carlton, de 4 estrellas, desayuno incluido. Cena en el antiguo mercado de San Miguel. Viaje en autobús de ida y vuelta entre el hotel y la bodega, visita a la bodega con degustación de vinos y almuerzo. Seguro de viaje básico.

Bookings office@ibiza-style.com Closing date 7th October 2011 Payment in full due at time of booking.

Inscripción en office@ibiza-style.com Fin del plazo de inscripción 07 de Octubre El coste del viaje se debe abonar al formalizar la inscripción.

cellar, which is situated underground in a tunnel driven into a hill, we will taste the wines produced by the bodega over a rustic lunch. On the Sunday, there will be an opportunity to visit the museums close to our hotel. Then in the late afternoon, we will head back to Ibiza again.

* able to produce valid DNI or NIE

*(con DNI o NIE en vigor)

Reisekosten für Nichtresidenten 450 Euro pro Person im Doppelzimmer. 560 Euro pro Person bei Nutzung des Doppelzimmers als Einzelzimmer Im Preis enthaltene Leistungen Hin- und Rückflug. Transfer Flughafen – Hotel – Flughafen bei An und Abreise. 2 Übernachtungen im ****Sterne Hotel AC Carlton, incl.Frühstück Abendessen im alten San Miguel Markt. Busfahrt vom Hotel zur Bodega und zurück, Besuch der Bodega mit Weinverkostung und Mittagessen. Basis-Reiseversicherung. Anmeldung unter office@ibiza-style.com Anmeldeschluß 07. Oktober 2011 Der Reisepreis ist bei Anmeldung fällig. *(mit gültiger DNI oder NIE).


064 | GASTRONOMY

IBIZA STYLE


IBIZA STYLE

GASTRONOMY | 065

wine and cocktails by ibo T

ranquillity amidst turbulence. For a long time the night life in Ibiza port has meant being pro positioned into overcrowded bars for very mediocre drinks in very questionable environments. Ibo has decided to go against the grain. On the 8th of August Ibo quietly opened its doors without fan fare or pomp, without invitiations to the who’s who. And without any other mission than to be a happy home from home for those customers who put quality and comfort before cattle market style service and catasrophic cocktails. Ibo has a relaxed enviroment both clean and stylish. The cocktail menu is a fresh take on summer drinks and all without exception are out of this world. Ibo also offers a good selection of wines by bottle and glass so people with a palette can also enjoy the people watching extravaganza that passes by its comfirtable terrace. Ibo is a place for the people that know about quality of product, service and enviroment. Ibo takes us back to that refreshing time where the customer truely did come first. 

U

n oasis en medio de la tormenta. Durante mucho tiempo, la vida nocturna del puerto de Ibiza ha sido sinónimo de meterse a calzador en bares abarrotados para tomar bebidas de medio pelo en ambientes más que dudosos. Ibo ha decidido ir contracorriente. El 8 de agosto, Ibo abrió sus puertas discretamente, sin pompa ni circunstancia y sin invitar a las personalidades de turno, sin otra intención que convertirse en un segundo hogar lleno para disfrute de aquellos clientes que anteponen la calidad y la comodidad a que les sirvan como el ganado unas bebidas desastrosas. Ibo posee un ambiente relajado y tan limpio como estiloso. La carta de cócteles es un verdadero chapuzón de bebidas veraniegas, y todas sin excepción son extraordinarias. Ibo también ofrece una buena selección de vinos por botella o copa, de modo que los paladares más exquisitos también pueden disfrutar de todas las extravagancias que pasan por delante de la terraza. Ibo es un lugar para personas que aprecian la calidad del producto, el servicio y el ambiente. Ibo nos devuelve a aquella época refrescante en la que el cliente sí era lo primero. 

E

ine Insel der Ruhe inmitten der turbulenten See“. Lange Zeit brachte das Nachtleben im Hafen von Ibiza mittelmäßige Drinks in überfüllten Bars und fragwürdigem Umfeld mit sich. Doch dank der Wein- und Cocktailbar Ibo hat sich das nun geändert. Sie eröffnete am 8. August leise ihre Pforten, ohne großen Pomp und Prunk, ohne Promis einzuladen. Man hat es sich zur Aufgabe gemacht, Gästen die Qualität und Freundlichkeit schätzen, ein „Zuhause“ zu geben, anstatt sie mit grauenhaft schlechten Cocktails abzufertigen. Das Ibo bietet eine entspannte Atmosphäre mit klarer Linienführung und eleganter Einrichtung. Die Cocktailkarte überzeugt mit coolen Sommerdrinks. Da kann man kaum widerstehen. Daneben bietet das Ibo auch eine exzellente Auswahl an guten Weinen im flaschen- oder glasweisen Ausschank an. Die Gäste können von der gepflegten Terrasse aus das an der Bar vorbei schlendernde extravagante Publikum beobachten. Ibo ist ein Ort für Menschen, die Qualität, guten Service und ein angenehmes Ambiente zu schätzen wissen. Die Bar erinnert an Zeiten, als der Kunde noch König war. 

FOTO JÜRGEN BUSHE

T. +34 971 318 443 Calle Emili Pou 6 - Puerto de Ibiza www.iboibiza.com


IBIZA STYLE

REAL ESTATE | 067

vis-a-vis Es Vedrá TEXT LENA KUDER FOTO CONRAD WHITE

S

urrounded by fragrant pine trees, this complex of 17 townhouses is located near the mystical rocky island of Es Vedrá. These new homes, four of which are still up for sale, have been individually designed in a modern style, each with a floor area of 165sqm and arranged in a subtle overlapping formation to afford maximum privacy. They were built by Valor Real Ibiza, a property design and construction company founded in 1999 that has acquired a reputation for developing out-of-the-ordinary projects in unique locations with exceptional architecture. Special attention has been paid to the fittings and furnishings, thus setting a new benchmark for room layout and decor. The show home was created in collaboration with star designer Eric Kuster. With a ceiling height of 2.85 metres and large glass doors, the rooms are bathed in natural light and exude cheerfulness. Air-conditioning and underfloor heating are also included in

R

odeado del intenso aroma de los pinos, este complejo de 17 casas urbanas se encuentra en las proximidades de la mística isla rocosa de Es Vedrá. Las casas de 165 m² decoradas individualmente y con un estilo moderno, cuatro de las cuales se encuentran todavía a la venta, están diseñadas de forma anidada, de modo que cada una de ellas garantiza un alto nivel de privacidad. Fueron creadas por Valor Real Ibiza, una sociedad de promotores y constructores fundada en1999 y conocida por desarrollar proyectos muy especiales con una arquitectura extraordinaria en lugares únicos. Se presta una especial atención al equipamiento, de modo que se establecen nuevos estándares de distribución de espacios y decoración. La casa piloto fue decorada en colaboración con el famoso diseñador Eric Kuster. Gracias a los 2,85 metros de altura de techo y a las grandes fachadas de cristal, las estancias completamente climatizadas y dotadas de suelo radiante se ven inundadas de luz y producen un

G

anz in der Nähe der mystischen Felseninsel Es Vedrá liegt ein exklusiver Komplex aus 17 Townhäusern, eingerahmt von würzig duftenden Pinien. Die einzelnen, 165m² großen Häuser, von denen vier noch zum Verkauf stehen, sind verschachtelt angelegt, so dass jedes ein hohes Maß an Privatsphäre garantiert. Die 1999 gegründeten Promotor- und Bauträgergesellschaft Valor Real Ibiza, die dafür bekannt ist, einzigartige Projekte in einmaligen Lagen mit außergewöhnlicher Architektur zu entwickeln, hat diese Anlage erstellt. Ganz besonderes Augenmerk wurde dabei auf die Ausstattung gelegt und somit ein neuer Maßstab für Raumaufteilung und Dekor gesetzt. Das hier gezeigte Showhouse wurde in Zusammenarbeit mit Stardesigner Eric Kuster gestaltet. Die von von Licht durchfluteten Räume mit einer Deckenhöhe von 2,85 Meter und große Glasfronten werden die vollkommen klimatisierten und sind mit einer Fußbodenheizung


068 | REAL ESTATE

IBIZA STYLE


IBIZA STYLE

REAL ESTATE | 069


070 | REAL ESTATE

IBIZA STYLE

the price. A further charming feature is the luxury bathroom designed in slate and polished sandstone Paloma Blanco. The floors of the house and the patio area are also paved with this high-quality natural sandstone. From the spacious sun terrace, which is screened from prying eyes on both sides with frosted glass, there is a fabulous panoramic view across the picturesque landscape to the sea and Es Vedrá. In the evenings, you can admire the classic Ibiza sunset with the silhouette of Es Vedrá. Another highlight is the private infinity pool, the far edge of which seems to merge with the horizon, thus ensuring a harmonious atmosphere. A fully equipped, state-of-the-art fitness studio supplied by Technogym enhances the feel-good effect for the future owner. For further information or to arrange an appointment to view, please contact Valor Real Ibiza direct: T. +34 660 301 513  www.valor-real-ibiza.es

efecto especialmente agradable. Además, los lujosos baños de esquisto y piedra arenisca pulida «Paloma Blanco» irradian un encanto muy especial. Los suelos de la casa y las terrazas también están construidos con esta valiosa piedra. Desde la amplia terraza, protegida de las miradas de los curiosos por pantallas laterales de cristal blanco, se puede disfrutar de las vistas de un paisaje legendario y pintoresco que se extiende hasta llegar al mar y Es Vedrá. Desde aquí también se puede disfrutar de las emblemáticas puestas de sol ibicencas, en las que se recorta la silueta de Es Vedrá. Otro de los platos fuertes: la piscina privada con desborde infinito, cuya superficie parece fundirse con el horizonte y crea por ello una atmósfera de armonía. Un estudio de fitness completamente equipado con lo último de Technogym contribuye asimismo a crear un ambiente de bienestar para los propietarios. Para obtener más información o concertar una visita, le rogamos que se ponga en contacto directamente con Valor Real Ibiza: T. +34 660 301 513 

ausgestatteten. Einen besonderen Charme versprühen außerdem die mit Schiefer und dem geschliffenen Natursandstein „Paloma Blanco“ gestalteten hochwertigen Bäder. Auch die Böden des Hauses und der Terrassen sind mit diesem hochwertigen Sandstein ausgelegt. Ein sagenhafter Panoramablick über die malerische Landschaft hinweg auf das Meer und Es Vedrá bietet sich von der weitläufigen Sonnenterrasse, die durch seitliche Sichtblenden aus Milchglas vor neugierigen Blicken geschützt ist. Von hier aus lassen sich auch die für Ibiza so einzigartigen Sonnenuntergänge mit der Silhouette von Es Vedrá bewundern. Der private Infinity Pool, dessen Wasserspiegel mit dem Horizont zu verschmelzen scheint, sowie ein voll ausgestattetes ‚State of the Art’ Fitnessstudio von Technogym tragen zusätzlich zum Wohlfühlambiente der Wohnungseigentümer bei. Für weitere Informationen oder zur Absprache eines Besichtigungstermins setzen Sie sich bitte direkt mit Valor Real Ibiza in Kontakt: T. +34 660 301 513 


Baños & Cocinas Con Estilo

Baños & Cocinas Palau Baños y Cocinas C/. Cabrera nº5 Bajos - 07800 Eivissa Tel. 971 31 44 63 - Fax. 971 19 32 63 www.serviciospalau.com

CONCIBE TU PROPIO ESPACIO. IMAGINA EL EQUIPAMIENTO MÁS COMPLETO PARA TU HOGAR. DIFERENTE. CON EL DISEÑO MÁS INNOVADOR. CON EL ESTILO MÁS ATRACTIVO Y PERSONAL. EN PALAU BAÑOS Y COCINAS TE OFRECEMOS UNA AMPLIA GAMA DE BAÑOS, ELECTRODOMÉSTICOS PARA LA COCINA Y COMPLEMENTOS PARA TU HOGAR. DISEÑAMOS LA COCINA DE TUS SUEÑOS. TODO LO QUE NECESITAS PARA CREAR EL AMBIENTE DESEADO. CON LA GARANTÍA DE CALIDAD Y FUNCIONALIDAD QUE OFRECEN LAS PRIMERAS MARCAS DEL SECTOR.

ni nto

BAÑOS Y COCINAS t Joa n Ctra . San

a Ctr

. Sa

nt A

CABRERA 5 BAJOS - TEL. 971 31 30 63 - FAX. 971 19 32 63

PROFESIONALES

Ctra.

Aerop o

rt

CTRA. SANT JOAN, KM 3’7 - JESÚS (EIVISSA) - TEL. 971 31 52 15 - FAX. 971 31 51 09

BRICOLAJE

CABRERA 3 BAJOS - TEL. 971 19 95 06 - FAX. 971 19 95 08

MUEBLES DE COCINA


NOW ALSO E ONLIN


TOOT by Piero Lissoni and Cassina. Design first.

KÖLN . IBIZA . NEW YORK

Santa Gertrudis + 0034 971 197 737 www.becker-interieur.com

www.cassina.com

NOW ALSO ONLINE WWW. IBIZASTYLE. COM


you are invited to visit our web portal at:


where you can also sign up for our

NEWSLETTER


078 | AGENDA

IBIZA STYLE

september patron saint festivities san miguel & san mateo SEPTEMBER WWW.IBIZA.TRAVEL

In September, when the sun is lower, some villages on the island celebrate their patron saint festivities. These include San Miguel, with the big day being the 25th and San Mateo, on the 18th. In both cases, the village square turns into a little bar, the saints come out to walk around and the Ibicencos dress up in their finest. There are farmers’ dances and you can drink wine and eat buñuelos (doughnuts). There is also time for cart rides, sporting activities and music in the open air.

En septiembre, con el sol más bajo, algunos pueblos de la isla celebran sus fiestas patronales. Son San Miguel, con el 25 como día grande; y San Mateo, el día 18. En ambos casos, la plaza del pueblo torna en pequeño bar, los santos salen a pasear y los ibicencos se visten con sus mejores galas. Hay baile payés, se bebe vino y se comen buñuelos. También hay tiempo para los paseos en carros, las actividades deportivas y la música al aire libre.

Im September, wenn die Sonne schon etwas tiefer steht, feiern einige Dörfer der Insel ihre Kirchweihfeste. Der 25. ist der große Tag in San Miguel und der 18. in San Mateo. In beiden Fällen wird der Dorfplatz zur kleinen Bar, die Schutzheiligen werden durch das Dorf spazieren getragen und die Inselbewohner machen sich fein. Es gibt Bauerntänze, man trinkt Wein und isst Krapfen. Man hat Zeit für Kutschfahrten, sportliche Aktivitäten und Musik im Freien.

16.09. white nights dalt vila 16TH SEPTEMBER 9.30 PM WWW.EIVISSA.ES

Dance, classical and contemporary dance and music return to provide the content of 'Nits Blanques' in Dalt Vila this September in an initiative by the Town Hall in partnership with dance academies. On the 16th, which brings the cycle to a close, the Colla de Vila and the Capricornio dance studio will perform. Before that, Funcalé, Mati y Banjara and the piano and voice duo of Lucía Herranz and Elvira Ramon will have passed through the venue, the Baluarte de San Pere.

El baile, la danza clásica y contemporánea y la música han vuelto este mes de septiembre a subir a Dalt Vila para dar contenido a las 'Nits Blanques', una iniciativa del Ayuntamiento de la ciudad en colaboración con las academias de baile. El 16, despedida del ciclo, actuará la Colla de Vila y el estudio Capricornio. Antes habrán pasado por el baluarte de Sant Pere Funcalé, Mati y Banjara y el dúo de piano y voz Lucía Herranz y Elvira Ramon.

Tanz, klassischer Tanz und Musik gibt es in diesem September wieder in Dalt Vila, um die „weißen Nächte“ mit Inhalt anzufüllen. Sie sind eine Initiative der Stadtverwaltung, in Zusammenarbeit mit den Tanzschulen. Bei der Abschlussveranstaltung des Zyklus am 16. treten die Colla de Vila und das Studio Capricornio auf. Vorher hört man noch Funcalé, Mati und Banjara sowie das Klavier-und Gesangsduo Lucía Herranz und Elvira Ramon im Bollwerk Sant Pere.

20.09.

adlib fashion show ca na xica agro tourism hotel 20TH SEPTEMBER // SAN MIGUEL WWW.CIEF.ES

On the same day that summer comes to an end the 2011 edition of the Adlib catwalk will take place. A total of eleven designers, among who will be Piluca Bayarri and Andrea Pritzer, will present their Spring-Summer 2012 collections. For the first time in years, the fashion show will take place against the backdrop of a private site, the gardens of the agro tourism hotel, Ca Na Xica, in the village of San Miguel. The presence of the specialised press and some star attraction models is expected.

El mismo día que el verano llega a su fin tendrá lugar la edición 2011 de la Pasarela Adlib. Presentarán sus colecciones Primavera-Verano 2012 un total de once diseñadores, entre los que estarán Piluca Bayarri y Andrea Pritzer. Por primera vez desde hace años, el desfile tendrá por marco un emplazamiento privado, los jardines del agroturismo Ca Na Xica, en el pueblo de San Miguel. Se espera la presencia de prensa especializada y de alguna modelo con tirón.

Tanz, klassischer Tanz und Musik gibt es in diesem September wieder in Dalt Vila, um die „weißen Nächte“ mit Inhalt anzufüllen. Sie sind eine Initiative der Stadtverwaltung, in Zusammenarbeit mit den Tanzschulen. Bei der Abschlussveranstaltung des Zyklus am 16. treten die Colla de Vila und das Studio Capricornio auf. Vorher hört man noch Funcalé, Mati und Banjara sowie das Klavier-und Gesangsduo Lucía Herranz und Elvira Ramon im Bollwerk Sant Pere.


IBIZA STYLE

AGENDA | 079

22.09. gourmet dinner party agroturismo atzaró 22ND SEPTEMBER 9PM WWW.GOURMET.IBIZA-STYLE.COM

A late summer gourmet evening in the enchanting exotic atmosphere of the Atzaró garden restaurant organized by the International Club de Gourmets de Ibiza. Chef Marta Luquin has put together a very special menu. Her creative, avant-garde cuisine is an experience for connoisseurs and gourmets alike. After dinner party with a live performance by the group Pushtronic, featuring the Swedish pop star Viktorious.

Una velada estival para sibaritas en el jardín exótico del Hotel Agroturismo Atzaró. En la fascinante atmósfera del restaurante del jardín. La chef de cocina Marta Luquin ha preparado un menú muy especial para la cena. Su creativa cocina de vanguardia es toda una experiencia para gourmets y sibaritas. En la ‘after party’ actuará en directo el grupo Pushtronic, que presenta a la estrella pop sueca Viktorious.

Spätsommerlicher Genießer Abend mit dem ‚International Club de Gourmets de Ibiza’ in der bezaubernden exotischen Atmosphäre des Atzaró Gartenrestaurants. Küchenchefin Marta Luquin hat ein ganz besonderes Menü zusammengestellt. Ihre kreative Avantgarde Küche ist ein Erlebnis für Genießer und Feinschmecker. Nach dem Dinner Afterparty mit Live Auftritt der Gruppe Pushtronic, die den schwedischen Popstar Viktorious featuren.

25.09. aphex twin is we love sundays space ibiza 25TH SEPTEMBER // SPACE IBIZA WWW.SPACEIBIZA.COM

Aphex Twin’s performance in Space Ibiza last year left us totally speechless. Their live show is quite simply amazing. The artist is returning this year to put the finishing touches to the closure of We Love Sundays where he will perform accompanied by a legion of top stars: Fatboy Slim, 2manydjs, Technasia, DJ Rephlex and many more. Superb electronic music as the magnificent preamble to the great closing parties that will follow barely a week later.

El paso de Aphex Twin el año pasado por Space Ibiza nos dejó totalmente estupefactos. Su live show es sencillamente alucinante. El artista vuelve este año como broche de oro al cierre de We Love Sundays, y lo hará acompañado por una legión de cracks: Fatboy Slim, 2manydjs, Technasia, DJ Rephlex y muchos más. Electrónica superlativa como magnífico preámbulo de los grandes cierres que seguirán apenas una semana después.

Der Auftritt von Aphex Twin im letzten Jahr im Space Ibiza verblüffte uns alle. Seine Live-Show war einfach der Hammer! Der Künstler kommt dieses Jahr als tolles Finale zur Abschlussveranstaltung von We Love Sundays und er tut dies in Begleitung vieler Cracks: Fatboy Slim, 2manydjs, Technasia, DJ Rephlex und viele andere. Elektronische Musik der Superlative als fantastische Einleitung der großen Abschlussveranstaltungen knapp eine Woche später.

27.09. dj awards pacha

27TH SEPTEMBER // PACHA IBIZA WWW.DJAWARDS.COM

They have already been around for 14 years. The DJ Awards are returning to ackowledge the big success stories on the dance scene in Ibiza summer 2011. Big stars and recent arrivals; eleven categories and 12 special prizes. David Morales will be in charge of the musical arrangements for this edition. As always, the winners will be chosen by the public and they will take away the kryptonite that the founding creators, José Pascual and Lenny Ibizarre, thought up for the project.

Y van 14 años. Los DJ Awards vuelven para premiar a los grandes triunfadores de la escena dance del verano ibicenco 2011. Grandes estrellas y recién llegados; once categorías y 12 premios especiales en una edición que estará musicalizada por David Morales. Como siempre, los ganadores serán elegidos por el público y se llevarán la criptonita que los creadores fundacionales, José Pascual y Lenny Ibizarre, idearon para el proyecto.

Nun sind es schon 14 Jahre. Die DJ Awards zeichnen einmal mehr die großen Sieger der Dance-Szene des Sommers 2011 auf Ibiza aus. Große Stars und Neuankömmlinge; elf Kategorien und 12 Sonderpreise in einer Ausgabe unter der musikalischen Leitung von David Morales. Wie immer werden die Gewinner vom Publikum gewählt. Sie erhalten die von den Gründern José Pascual und Lenny Ibizarre für dieses Projekt ersonnene „Criptonita“.


080 | AGENDA

IBIZA STYLE

01.10.

amnesia closing party san antonio 1st OCTOBER AMNESIA // SAN ANTONIO WWW.AMNESIA.ES

One closing party that stands out is that of Amnesia. It really is the 'great closing party' and clubbers from all over the world would sell their souls to the devil to be able to be there. The final line-up of the party is still to be confirmed but it is hoped that Richie Hawtin, someone who never misses this event, will be among the big name djs. The closing party starts off at midnight but no-one knows when it will come to an end. It all depends on whether the public is up for it. Fiesta, fiesta, fiesta!

Un cierre por excelencia es el de Amnesia. Es, efectivamente, el 'gran cierre', por el que, para poder estar, clubbers de medio mundo venderían su alma al diablo. Todavía no está confirmado el cartel definitivo de la fiesta pero se espera que entre los grandes djs esté Richie Hawtin, un incondicional de la cita. El closing comienza a la medianoche pero no se sabe cuándo acabará. Todo depende de las ganas del público. ¡Fiesta, fiesta, fiesta!

Eine tolle Closingparty ist die des Amnesia. Sie ist in der Tat „die Abschlussveranstaltung“, für die viele Clubber weltweit ihre Seele dem Teufel verkaufen würden. Noch steht nicht ganz fest, wer dabei sein wird, aber man hofft, dass unter den großen DJs auch wieder Richie Hawtin ist. Das Closing beginnt um Mitternacht, aber keiner weiß, wann es endet, denn das hängt vom Publikum ab. Party, Party, Party!

02.10. space closing party playa d'en bossa 2ND OCTOBER // SPACE IBIZA WWW.SPACEIBIZA.COM

Flight Club included, the engines are already revving up in Space for its last and greatest party of the season. The tumultuous closing party is bringing some super new features such as Carl Cox’s inclusion in a line-up that also includes one of the other new headliners in Space: Armin van Buuren. Along with them, Steve Lawler, Guy Gerber, Nick Curly, Fedde Le Grand, Radio Slave, Remo and an etcetera that extends to fifty guest artists at the festival.

Flight Club incluida, en Space rugen ya los motores para su última y apoteósica fiesta de la temporada. La multitudinaria fiesta de cierre trae super bienvenidas novedades, como la incorporación de Carl Cox a un cartel en el que también estará otro de los nuevos headliners de Space: Armin van Buuren. Junto a ellos, Steve Lawler, Guy Gerber, Nick Curly, Fedde Le Grand, Radio Slave, Remo y un etc hasta el medio centenar de artistas invitados al festival.

Flight Club inklusive, dröhnen im Space schon die Motoren für die letzte und grandiose Party der Saison. Die Mega-Abschlussparty bringt noch einmal willkommene Neuheiten, wie Carl Cox im Programm zusammen mit anderen neuen Medienstars des Space: Armin van Buuren. Auch dabei: Steve Lawler, Guy Gerber, Nick Curly, Fedde Le Grand, Radio Slave, Remo und noch fast fünfzig weitere Gast DJ’s des Festivals.

07.-13.10. energy week santa eulalia

7TH - 13TH OCTOBER // CONGRESS CENTER // SANTA EULALIA WWW.ENERGYWEEKIBIZA.COM

Energetic Week is coming back in October to hold its third edition. As a new feature, the choice of a public venue in which to hold it: the Ibiza Congress Center. Workshops, talks, courses and much more in a platform that is open to alternative disciplines for treating the body and the mind, personal growth and wellbeing. In parallel, there will also be time for energetic music and an attractive program of games.

La Energy Week vuelve el próximo octubre para celebrar su tercera edición. Como novedad, la elección de un espacio público para su celebración, el Palacio de Congresos de Ibiza. Workshops, charlas, cursos y mucho más en una plataforma abierta a disciplinas alternativas para el tratamiento del cuerpo y la mente, el desarrollo personal y el bienestar. También habrá tiempo para la música energética y una atractiva programación lúdica paralela.

Die Energy Week findet im Oktober zum dritten Mal statt. Eine Neuheit ist die Wahl eines öffentlichen Ortes, des Kongresspalastes von Ibiza, für ihre Durchführung. Workshops, Vorträge, Kurse und vieles mehr in einer für alternative Disziplinen zur Behandlung von Körper und Geist, persönlicher Entwicklung und Wohlbefinden offenen Plattform. Es wird auch Zeit geben für energetische Musik und ein attraktives paralleles Freizeitprogramm.


BE AT SPACE TEXT DAISY HEARTBREAKER

BE AT THE ONLY AND GRAND CLOSING FIESTA OF THE SUMMER!

T

he final straight of the summer arrives with the month of September and for many it is the best month of the season to visit the ‘White Island’, to enjoy its beaches and the best club in the world to the full with the unforgettable ‘closing’ parties of each of the events that have their weekly residency in the great SPACE Club… All the ‘closing parties’ will set the dance floor on fire over the last weeks of this month and anyone who has been to Ibiza without having stepped inside the best club in the world won’t dare to say that they have been here living the real ‘clubbing’ experience. Prepare the diary and reserve a space for the dates of all the closing parties you can find on the website of SPACE including the ‘grand finale’ on the 2nd of October when the club also turns its huge ‘parking’ into an enormous intergalactic space known as the ‘Flight Club’ under the command of the best DJs in the Universe! Carl Cox, Armin Van Buuren, Steve Lawler, Faithles Sound System, Fedde Le Grand, Markus Schulz, Wally López, Guy Gerber, Radio Slave, Nick Curly, Jamie Jones, Sunnery James & Ryan Marciano, SOS (Omid16b & Demi), Elio

L

a recta final del verano llega con el mes de Septiembre y para muchos es el mejor mes de la temporada, para visitar la ‘Isla Blanca’, disfrutar al máximo sus playas y del mejor club del mundo, con las inolvidables fiestas de ‘closing’ de cada uno de los eventos que cuentan con su residencia semanal en el gran SPACE Club… Todas las ‘fiestas de cierre’, harán que arda la pista de baile a lo largo de las ultimas semanas de este mes, y quien haya estado en Ibiza y no haya pisado el mejor club del mundo, no podrá atreverse a decir que ha estado aquí, viviendo la autentica experiencia ‘clubbing’. Prepara el calendario y reserva el espacio de las fechas de todas las fiestas de ‘closing’ que podrás encontrar en el sitio Web de SPACE, incluyendo el ‘gran final’ el 2 de Octubre, cuando el club también convierte su enorme ‘parking’ en un gran espacio intergaláctico, conocido como el ‘Flight Club’, comandado por los mejores DJs del Universo! Carl Cox, Armin Van Buuren, Steve Lawler, Faithles Sound System, Fedde Le Grand, Markus Schulz, Wally López, Guy Gerber, Radio Slave, Nick Curly, Jamie Jones, Sunnery James

M

it dem Monat September nähert sich der Sommer seinem Ende, doch für viele liegt gerade dieser Monat in der besten Reisezeit, um die „weiße Insel“ zu besuchen, ihre schönen Strände zu genießen und im weltbesten Club zu tanzen. Dabei dürfen die berühmten „Closing“-Partys der wöchentlich stattfindenden „SPACE Club“-Resident-Events natürlich nicht vergessen werden. Alle „Closing Partys“ bringen in den letzten Wochen dieses Monats die Tanzflächen des Clubs im wahrsten Sinne des Wortes zum Glühen. Wer zwar schon einmal auf Ibiza, aber noch nie im besten Club der Welt war, darf eigentlich nicht damit angeben, dass er die Insel kennt, da er das beste „Clubbing“-Erlebnis aller Zeiten verpasst hat! Also schauen Sie bitte in Ihren Kalender und merken sich alle „Closing Party“-Daten, die auf der SPACE-Website angegeben sind, gut vor. Auf keinen Fall dürfen Sie das große Finale am 2. Oktober vergessen. An diesem Tag verwandelt der Club seinen riesigen Parkplatz in eine Art „intergalaktischen Raum“, der auch als „Flight Club“ bekannt ist, und mit den besten DJs des Universums aufwartet!


E

IBIZA STYLE

Riso, Remo, Camilo Franco, Paul Darey, Oscar Cano and many more. Don’t miss it…the countdown to take off and say farewell to the 2011 season in the best club on the planet has arrived! To put the finishing touches to this section of SPACE News, we are highlighting the nights of ‘BE at Space’ which, without a doubt, have managed to induce altered states of consciousness in many ‘clubbers’ thanks to the contrasting musical styles that they have presented this year within the same party. The big novelty in 2011 in ‘BE’ was being able to enjoy the Trance genre with the world’s No.l DJ, Armin Van Buuren, for the first time in the club’s ‘discotheque’. In contrast, its more ‘House’ sounds on the venue’s ‘Covered Terrace’ have been represented by its foremost exponents to achieve a great fusion of atmospheres and electronic sounds that have established a new era for ‘BE’ at Space… Fedde Le Grand and his ‘Takeover’ Tour 2011 both recognised worldwide - got a residency for 11 dates on the covered terrace of Space bringing to Ibiza the ‘dance’ experience that has caused uproar from the United States to Europe, Asia, South America and further beyond. The fusion of quality ‘house’ sounds with avant garde ‘techno’ has ignited the atmosphere throughout the season and this month will not be an exception: the guest DJs, Wally López, Patric La Funk, Sultan, Ned Shepard, Sunnery Jones & Ryan Marciano are the squad with which the charismatic ‘Le Grand’ shares the booth and together they drive all the fans who enjoy the Dutchman on the terrace crazy. Markus Schulz is another of the names which has stood out in ‘BE’ thanks to his incredible sessions and the high production quality of his latest album, ‘Thoughts Become Things’ II. Schulz holds the No.8 place among the Top 10

& Ryan Marciano, SOS (Omid16b & Demi), Elio Riso, Remo, Camilo Franco, Paul Darey, Oscar Cano y muchos mas. No te lo pierdas… la cuenta regresiva para despegar y despedir la temporada 2011 en el mejor club del planeta, ha llegado! Para cerrar con broche de oro esta sección de SPACE News, reseñamos las noches de ‘BE at Space’, que sin duda alguna, han llegado a inducir a muchos ‘clubbers’ a estados alterados de conciencia, gracias a los contrastantes géneros musicales que este año se han presentado dentro de la misma fiesta. La gran novedad del 2011 en ‘BE’, ha sido poder disfrutar por primera vez en la ‘discoteca’ del club, del genero Trance con el DJ No. 1 del mundo, Armin Van Buuren. Mientras que los sonidos mas ‘House’ en la ‘Covered Terrace’ del lugar, han estado representados por sus mejores exponentes, para lograr una excelente fusión de atmósferas y sonidos electrónicos que han marcado una nueva era de ‘BE’ at Space… Fedde Le Grand y su ‘Takeover’ Tour 2011, ambos reconocidos mundialmente, lograron una residencia de 11 fechas en la terraza cubierta de Space, trayendo a Ibiza la experiencia ‘dance’ que ha causado revuelo desde los Estados Unidos Norteamericanos hasta Europa, Asia, Sur America y mas allá. La fusión de sonidos ‘house’ de calidad con ‘techno’ de vanguardia, han incendiado la atmosfera a lo largo de la temporada y este mes no sera la excepción, los DJs invitados Wally López, Patric La Funk, Sultan, Ned Shepard, Sunnery Jones & Ryan Marciano son la escudería con la que el carismático ‘Le Grand’, comparte cabina y juntos hacen enloquecer a todos los seguidores que disfrutan con el holandés en la terraza. Markus Schulz es otro de los nombres que ha sobresalido en ‘BE’, gracias a sus increíbles sesiones y a la gran calidad en producción de su ultimo álbum ‘Thoughts Become Things’ II,

SPACE MAG | 083

Neben Carl Cox, Armin van Buuren, Steve Lawler, Faithles Sound System, Fedde Le Grand Markus Schulz, Wally López, Guy Gerber, Radio Slave, Nick Curly, Jamie Jones, Sunnery James & Ryan Marciano, SOS (Omid16b & Demi), Elio Riso, Remo, Camilo Franco, Paul Darey und Oscar Cano werden noch viele andere auftreten. Bitte verpassen Sie dieses Ereignis unter keinen Umständen - der Countdown läuft und bald wird es wieder Zeit die Saison des Jahres 2011 im besten Club der Welt zu verabschieden! Um die Rubrik „Space News“ gebührlich abschließen, möchte ich noch etwas zur „Be at Space“Nacht schreiben, denn zweifellos hat diese Party bei den unzähligen Clubbern aufgrund der verschiedenen, im Kontrast zueinanderstehenden und während der Events gespielten Musikgenres veränderte Bewusstseinszustände bewirkt. Zum ersten Mal konnten die Partygänger 2011 im „BE“ bzw. Diskothekenbereich des Clubs das vom weltbesten Star-DJ Armin Van Buuren präsentierte Trance-Genre genießen. Auf der „Covered Terrace“ gab es dagegen „House“ vom Feinsten. Die genialsten Vertreter dieser Musikrichtung sorgten dafür, dass Elektroklänge die Stimmung auf den Höhepunkt trieb und somit markiert „BE“ im Space unumstritten eine neue Ära. Der weltbekannte Fedde Le Grand trat auf seiner „Takeover“-Tour 2011 als Resident-DJ an 11 Terminen auf der überdachten Terrasse des Space' auf. Er brachte ein ganz besonderes „Dance“-Feeling - das schon in den USA, Europa, Asien, Südamerika und darüber hinaus für Aufsehen gesorgt hatte - mit in den Club. Eine Fusion aus erstklassigem House mit Avangarde-Techno hat die Atmosphäre im Laufe der Saison immer wieder zum Glühen gebracht und auch diesen Monat wird es nicht anders sein: Die Gast-DJs Wally López, Patric La Funk, Sultan, Ned Shepard, Sunnery


084 | SPACE MAG

IBIZA STYLE

OUT NOW! DJs in the world and this season he came back to the White Island with all his strength intact to make a deep impression on all of his fans who attended his sessions in ‘BE’. To celebrate the success and keep good memories ‘BE’ is launching the official ‘BE’ soundtrack, a double CD mixed by two great maestros of avant garde electronic music: Fedde Le Grand & Markus Schulz! CD 1 is testimony to the musical diversity that typifies ‘BE at Space’ and Fedde Le Grand is the one in charge of creating this great musical journey mixing the hottest house beats with melodic techno and with the inimitable injection of energy we have come to expect from his original style. With unequalled skill, an impressive choice of songs and a certain ingenuity that cannot be bettered, Fedde reveals and reaffirms BE at Space’s super formula and the sound that evokes the island. CD 2 is all about precision as mixed by the German-born DJ and super producer based in North America, Markus Schulz. The mix captures to perfection his famous panorama of trance as well as creating a balance between a fusion of ‘groovy’ and melodic sounds while progressive, deep and atmospheric sounds also add to the FX mix of harder Trance, short tracks and special editions for the ‘Main Rooms’. The double CD - ‘BE at Space’ mix will take you back to the ‘Discotheque’ and the club’s ‘Covered Terrace’ more than once. The result of this double CD mixed by Fedde Le Grand & Markus Schulz manages to capture the real spirit of the ‘BE’ concept and projects what both artists have enjoyed and experienced during the 2011 season in Ibiza. All this was created so that you too can bring back special places and moments: enjoy it. Thanks to all those who share the spirit of great electronic music and enjoy what SPACE Ibiza prepares each season to delight an avant garde public. See you next time!!! 

Schulz ocupa el sitio No. 8 dentro del Top 10 de los mejores DJs del mundo y esta temporada regreso con toda la fuerza a la Isla Blanca para dejar una gran impresión entre todos los seguidores que acudieron a sus sesiones en ‘BE’.Para celebrar el éxito y guardar buenas memorias ‘BE’, lanza la banda sonora oficial de ‘BE’, un CD doble mezclado por dos grandes maestros de la electrónica vanguardista: Fedde Le Grand & Markus Schulz! El CD 1 avala la diversidad musical que se vive en ‘BE at Space’, y Fedde Le Grand es el comisionado a crear este gran viaje musical, mezclando los beats del house mas caliente con un techno melódico y con la inimitable inyección de energía de su original estilo. Con una destreza inigualable, una impresionante selección de temas y con cierta ingenuidad que no es superada, Fedde revela y reafirma la genial formula de ‘BE at Space’ y el sonido que evoca la isla. El CD 2 es la precisión mezclada por el Alemán de nacimiento, DJ con base en Norte America y súper productor Markus Schulz. La mezcla capta a la perfección su famosa panorámica del sonido trance, además de crear un balance con una fusión de sonidos ‘groovies’ y melódicos con un sonido progresivo, profundo y atmosférico, también añade a la mezcla FX de Trance mas duro, cortes y ediciones especiales para los ‘Main Rooms’. El CD doble - ‘BE at Space’ mix, te llevara mas de una vez de vuelta a la ‘Discoteca’ y a la ‘Terraza Cubierta’ del club. El resultado de este CD doble mezclado por Fedde Le Grand & Markus Schulz es la captura del verdadero espíritu del concepto ‘BE’ y proyecta lo que ambos artistas han disfrutado y vivido durante la temporada 2011 en Ibiza. Todo esto, creado para que tu también puedas evocar lugares y momentos especiales, disfrútalo. Gracias a todos los que comparten el espíritu de la buena música electrónica y disfrutan con lo que -SPACE Ibiza- prepara cada temporada, para deleitar a los públicos que gustan de la vanguardia, hasta la próxima!!! 

SIN CL Jones und Ryan Marciano sind das Team mit dem sich der charismatische „Le Grand“ seine DJ-Kabine teilen wird. Der Sound des Niederländers und seiner Co-DJs wird den Fans auf der Terrasse richtig einheizen, damit es ein unvergessliches Vergnügen wird. Markus Schulz ist ein weiterer Name, der den „BE“-Event aufgrund seiner unglaublichen Sessions bzw. der hohen Produktionsqualität seines neuen Albums „Thoughts Become Things“ II überragt. Schulz ist in dieser Saison die Nummer 8 auf der Top-10-Liste der weltbesten DJs und unüberhörbar auf die weiße Insel zurückgekehrt, um großen Eindruck bei allen Fans, die zu seinen „BE“-Sessions gepilgert sind, zu hinterlassen. Um die erfolgreiche Saison zu feiern und in guter Erinnerung zu behalten, wurde ein offizielles, von den zwei großen Elektro-Avantgarde-Meistern gemixtes „BE”-Doppelalbum herausgebracht: Fedde Le Grand & Markus Schulz at their best! Auf der 1. CD ist die für „BE at Space“ typische musikalische Vielfalt zu hören, die Fedde Le Grand als große musikalische Reise produziert hat, indem er pulsierende House-Beats mit melodischem Techno gemixt hat, was seine Sets so unnachahmlich macht. Mit seiner einzigartigen Fähigkeit und einer beeindruckender Auswahl an Themen, die einfach unübertroffen ist, zeigt Fedde wieder einmal seine geniale Erfolgsformel à la „BE at Space“ und bringt uns den Inselsound näher. Die 2. CD wurde vom deutschstämmigen DJ und jetzt in Nordamerika lebenden Super-Produzenten, Markus Schulz, gemixt. Der Mix zeigt sein berühmtes TranceSoundpanorama und beweist beste Ausgewogenheit dank Fusion zwischen groovigen und melodischen Klängen sowie progressiven, in die Tiefe gehenden bzw. atmosphärischen Klängen. Er vermengt einen Blend aus groovigen Tracks mit deepem Progressive, Trance-Klängen der härteren Sorte und speziellen Big Room Cuts. Ein fesselnder Mix, der einen unweigerlich direkt in die heiligen Hallen und die „überdachte Terrasse“ des Space versetzt. Fedde Le Grand und Markus Schulz haben mit ihrem Doppel-CD-Mix die musikalische Bedeutung von „BE at Space“ bestens erfasst und ihr Werk lässt hörbar erkennen, dass die beiden Künstler die Saison 2011 in Ibiza über alles genossen haben. Ein toller Sound, der als Flashback diese Momente noch einmal intensiv genießen lässt. In diesem Sinne möchte ich mich bei allen bedanken, die in jeder Saison an den vom SPACE Ibiza für ein an Avantgarde interessiertes Publikum präsentierten Elektro-Musikevents teilnehmen. Bis zum nächsten Mal! 


NGS CLOSIN LOSINGS CLOS CLOSING E B ING S O SEP L C R Y E A W E D N E S D TEMBER 16 C O M E T O G E T H S I N G SEP LO FRIDAY SEPTEMBER 20 CARL COX C ING S O L C É Y L A FÉ O A TUESD C 24 R E B M E T P SE NG I S O Y L A C D R E U V G O N I L S SAT E O L W 5 C 2 R E G B LLIN SEPTEM A C S Y ' A Y D A D N SU MON G R 26 N I S O L SEPTEMBE C A MONDAY SEPTEMBER 29 KEHAKUM SING O L C Y S A T D H S NIG K THUR C O R 0 3 R E B SEPTEM ING S Y O A L D C I E FR C SPA TOBER 2 C O SUNDAY 4TH TEMBER 1 TH

TH

TH

TH

TH

TH

TH

ND


086 | SPACE MAG

IBIZA STYLE

BEHIND THE SCENE TEXT // FOTO JÜRGEN BUSHE

W

hen we are finally allowed into the Flight Club area in Space for this year’s closing fiesta, it will be the culmination of almost three-months of hard work by Juan Arenas and his team. As artistic director, he is not only responsible for engaging the DJs and artists but also for all the technical organisation and setting everything up. Ivan Andrades, who for the past four years has coordinated the erection and dismantling of all the equipment in the car park as well as the smooth running of events behind and on stage, knows better than anyone exactly what this involves. Space is the only club in the whole Spain that has a 16-meter-high stage tent for such a spectacle – and each time in a different design. It is constructed out of 40,000 kilos of metal, which is delivered on a 16-meter-long trailer together with the 450 metres of aluminium frames required for the bars. A further 5 HGVs deliver spotlights, around 400 moving heads and LED screens. All this is then erected by 30 technicians and 10 workers in about 2 weeks. More than 1,000 metres of cable are laid and in order to ensure an uninterrupted power supply, generators that can

C

uando podamos acceder por fin al Flight Aerea del Space para el Cierre de este año, el equipo de Juan Arenas, que como director artístico no solo es responsable de la contratación de los DJ y los artistas, sino también de toda la organización técnica y el montaje, habrá puesto punto y final a casi tres meses de trabajos dignos del propio Hércules. Iván Andrades, que desde hace cuatro años coordina todas las tareas de montaje y desmontaje de la instalación en el aparcamiento y todo lo que pasa delante y detrás del escenario durante el día del Cierre, sabe mejor que nadie todo lo que se necesita para estas ocasiones. El Space es el único club de toda España que posee una carpa de 16 metros de altura para espectáculos de este tipo –y cada vez con un diseño diferente–. La carpa se construye con 40.000 kilos de metal, que llegan en trailers de 16 metros de longitud junto con los 450 metros de armazones de aluminio necesarios para las barras. Otros 5 camiones traen los focos, cerca de 400 cabezales de luz orientables y las pantallas LED. 30 técnicos y otros 10 trabajadores se encargan de montarlo todo en apenas 2 semanas. Se tienden más de 1.000 metros de cable; además, como medida de precaución se

W

enn wir endlich die Flight Aerea des Space zum diesjährigen Closing betreten können, hat das Team um Juan Arenas, der als künstlerischer Direktor nicht nur für das Engagement der DJ’s und Künstler sondern auch für die gesamte technische Organisation und den Aufbau zuständig ist, bereits eine fast dreimonatige Mamut Arbeit geleistet. Ivan Andrades, der seit vier Jahren den kompletten Auf- und Abbau der Anlage auf dem Parkplatz sowie am Tag des Closings den Ablauf hinter und auf der Bühne koordiniert, weiß am besten, was dafür alles benötigt wird. Das Space ist der einzige Club in ganz Spanien, der für so ein Spektakel ein Bühnenzelt mit einer Höhe von 16 Metern hat - übrigens jedes mal mit anderer Gestaltung. Dazu werden 40.000 Kilo Metall verbaut, die auf einem 16 Meter langen Trailern zusammen mit den 450 Metern Aluminiumgestellen für die Bars geliefert werden. Weitere 5 LKW’s liefern Scheinwerfer, rund 400 schwenkbare Lichtköpfe und LED-Screens. Diese werden dann von 30 Technikern und 10 Arbeitskräften in knapp 2 Wochen aufgebaut. Über 1.000 Meter Kabel werden verlegt, zusätzlich werden vorsorglich zur störungsfreien Stromversorgung Generato-


IBIZA STYLE

SPACE MAG | 087

JUAN ARENAS + IVAN ANDRADES

supply 500,000 watts of electricity are also installed. Bars are erected measuring 80 metres long, and some 60 waiters are on hand to serve visitors to Space. An additional 40 portable toilets are set up to take care of the needs of the drinkers. More than 20 additional cleaning staff are employed and security is handled by a 150-strong team. In addition to the hottest DJs from around the world, 50 artists, acrobats and dancers are engaged to provide entertainment. In the huge DJ booth, DJs are given the choice of one Pioneer DJM-2000 Mixer + two Pioneer CDJ2000 digital decks or one Pioneer DJM-900 + two Pioneer CDJ-2000s. The PA system will be supplied specially by Funktion One, a specialist company from England, and consists of some 50 giant speakers and monitors with an output of about 50,000 watts and a total weight of some 3 tonnes. In addition to Space’s own team of sound technicians, 4 external sound technicians are exclusively on hand throughout for the erection, dismantling and maintenance of the equipment. 

instalan generadores con una potencia de 500.000 vatios para disponer de un suministro de corriente sin sobresaltos. También se montan 80 metros de barra en los que cerca de 60 camareros atienden a los visitantes del Space. Para el momento de evacuar líquidos se montan 40 WC portátiles adicionales. Más de 20 limpiadores son contratados para la ocasión y cerca de 150 personas se ocupan de la seguridad. Para el espectáculo se contrata –además de los DJ más de moda en todo el mundo– a 50 artistas y bailarines. Los DJ disponen de una enorme cabina con una mesa de mezclas Pioneer DJM 2000 y dos Pioneer CDJ 2000 o un Pioneer DJM 900 y dos Pioneer CDJ 2000, a elegir. La empresa especializada inglesa Funktion One se encarga de la instalación P. A. (sistema de sonido), que consta de cerca de 50 bafles y monitores con una potencia cercana a los 50.000 vatios y un peso total de unas tres toneladas. Además del equipo de técnicos de sonido del Space, otros cuatro técnicos de sonido externos se ocupan exclusivamente del montaje y desmontaje del equipo y se dedican permanentemente a su cuidado. 

ren installiert, die 500.000 Watt Strom liefern können. 80 laufende Meter Bar werden aufgebaut, an der rund 60 Kellner die Space-Besucher bedienen. Für die Getränkeentsorgung werden zusätzliche 40 transportable WC’s aufgestellt. Über 20 zusätzliche Reinigungskräfte werden engagiert und rund 150 Mann sorgen für Sicherheit. Zur Unterhaltung werden – zusätzlich zu den angesagtesten DJ’s aus aller Welt – 50 Künstler, Artisten und Tänzer engagiert. Den DJ’s stehen in der riesigen DJ Kabine 1 Mixer Pioneer DJM 2000 + 2 Pioneer CDJ 2000 oder wahlweise 1 Pioneer DJM 900 + 2 Pioneer CDJ 2000 zur Verfügung. Die P.A.-Anlage (Beschallungssystem) wird extra von der Spezialfirma Funktion One aus England angeliefert, bestehend aus rund 50 gigantischen Boxen und Monitoren mit eine Leistung von rund 50.000 Watt und einem Gesamtgewicht von rund 3 Tonnen. 4 externe Tontechniker sind zusätzlich zum Tontechnikerteam des Space allein mit Auf- und Abbau sowie Betreuung dieser Anlage permanent im Einsatz. 


S-DJ05 & S-DJ08 ACTIVE REFERENCE SPEAKERS Optimal Clarity Built-in linear EQ / Four input switching / Horizontal and vertical sweet spot / Total mute function / External controller The DJ/producer‘s prayers have finally been answered. Compact and stylish, the S-DJs are loaded with technology to deliver accurate, neutral sound reproduction. Or DJs can flick on the built-in linear EQ to enjoy low frequency, big club sound – without the hassle or expense of a sub-mixer. And an innovative tweeter and woofer configuration provides optimal clarity, whether you’re standing to DJ or sitting to produce.

The S-DJs are the only monitor speakers to offer four-input switching, for seamless alternative between multiple sources. The total mute function means your preferred volume settings will always be preserved. Plus, a unique external controller puts control of all your favourite features at the touch of a button. The S-DJ05 & S-DJ08: where high quality sound meets effortless flexibility.

videos on

PIONEERDJ.EU


E S L E PU

H T N O

U L C OF

D N BLA

ETS! S J ND D A S O , DEM

S S, TIP W E I ws TERV N I tervie F O ds in

oun ider. ON I . DJs on their r T e nd b C o l E L yes a eg y is e h E g t r o S l u d o o y el, hn oun IVE S to be iza chann er. m ar at DJ tec o s U r f d L n s h off ou ist e Ib XC E g art rld and w t DJs e on th ld has to n s i ame. r u i N r p T o A r? hom the wor heir g ir w f ins a t l U e o f a d h u n o t n t i e O p t ir in al tio talen he to ’s sp g on ing c selec NG Y I e at t lubb ce music ing-edge erse at’s goin s c V v I l o i a h d t G dan glob om cutt th a t wh

r n d wi ou tips f in the withi find onal es an ance pers talent to ening end time and parti m p d r p n o f a a p er se ew lubs at’s h on. S ith p nd n p clo w wh f the acti mazing c ear w o g n Get u hitters a k J a D st rt o t to ig your Wan the hea f the mo the b ial of t n o i n e s e r t o ea som he p ring ash t cove Unle


090 | MUSIC

IBIZA STYLE

it's our future S I

f you had to pinpoint the time of the first DJ mix, it would be in the 1970s – with the emergence of disco music. Up to that point, it was customary to fill the ‘gap’ between two pieces of music with an announcement. Then disc jockeys began almost imperceptibly to mix together the beats of two different songs with the same tempo. This is still common practice today. 1981 saw the arrival of the CD, the digital competitor of the long-playing record (LP). Like its predecessor, the DJ CD player also provides the opportunity to alter the tempo of the music to synchronize beats. Turntables were built to recreate ‘feeling’ the record and to enable ‘scratching’ and ‘backspin’, the fast reverse playback of the music. A parallel development was the idea of controlling the music on a computer with a record player – and later with a CD player. The first systems were prototypes costing several thousand euros and used by well-known DJs such as Richie Hawtin and John Aquaviva. Today, this DJ setup has long since come of age. The software, Itch (Serato) and Traktor (Native Instruments), has two or four decks (virtual turntables), loop functions, sample banks and a full-blown effects unit. There are multiple ways of controlling the software, from timecoded vinyl and CDs, to additional small controllers which take over effects and browsing the music library (so you are not constantly ‘fiddling’ with the mouse on the computer) and complete all-in-one solutions. We want to look more closely at the latter and at the Pioneer DDJ-T1 with Traktor 2 (RRP €1,099), in particular. With its DDJ series, Pioneer, the market leader in professional DJ equipment, is surging forward in the DJ controller segment and, together with Native Instruments (Traktor Kontrol S4) and Allen & Heath (Xone: 4D), is positioning itself at the top of the market.

i tuviera que precisar el momento en que apareció la primera mezcla de DJ, diría que fue en los años 70, coincidiendo con la llegada de la música disco. Hasta entonces era habitual rellenar el «hueco» existente entre dos piezas musicales con una presentación. Los discjockeys comenzaron entonces a mezclar de forma casi imperceptible los ritmos de canciones diferentes con la misma velocidad, lo que se convirtió en la práctica habitual que llega hasta nuestros días. En 1981 aparece la competencia digital de los LP: el CD. Como ocurre con su predecesor, un reproductor de CD de DJ ofrece la posibilidad de modificar la velocidad de la música para sincronizar los ritmos. Se crearon platos a imitación de los tocadiscos para seguir sintiendo el «tacto» de los discos y así poder hacer «scratch» y «backspin», la reproducción rápida de la música a la inversa. Paralelamente se desarrolla la idea de controlar con un tocadiscos –y posteriormente con un reproductor de CD– la música existente en un ordenador. Los primeros sistemas eran prototipos de varios miles de euros con los que jugaron famosos DJ como Richie Hawtin o John Aquaviva. Hoy hace tiempo que este equipo para DJ se ha hecho mayor. El software se llama Itch, de Serato, o Traktor, de Native Instruments, tiene 2 o 4 reproductores (tocadiscos virtuales), funciones de bucle, bancos de samples y una sofisticada unidad de efectos. Para controlar el software existen amplias posibilidades, que van desde los vinilos o CD de código de tiempo a las soluciones completas «todo en uno», pasando por pequeños controladores adicionales que se encargan de los efectos y la navegación por la biblioteca de música, de modo que ya no es necesario estar constantemente «manoseando» el ratón. Ahora deseamos hablar de forma un poco más detallada de una solución «todo en uno»: el Pioneer DDJ-T1 con Traktor Pro 2 (PVP 1099 €). Con la serie DDJ, Pioneer, líder en el mercado de equipos profesionales para DJ, entra en el segmento de los controladores para DJ y se coloca a la cabeza del mercado junto con Native Instruments (Traktor Kontrol S4) y Allen & Heath (Xone:4D). Hoy hemos recibido por correo el Pioneer DDJ-TI, la versión Traktor del controlador.

W

enn man den Zeitpunk für den ersten DJ-Mix bestimmen müsste, läge dieser – mit aufkommen der Disco-Musik – in den 70er-Jahren. Bis dato war es üblich die „Lücke“ zwischen zwei Musikstücken mit einer Ansage zu füllen. Nun begannen Diskjockies die Beats verschiedener Songs mit derselben Geschwindigkeit, kaum merklich ineinander zu mischen; was bis heute gängige Praxis ist. 1981 bekam die Langspielplatte ihre digitale Konkurrenz, die CD. Wie sein Vorbild bietet auch ein DJ-CD-Player die Möglichkeit, die Geschwindigkeit der Musik zu ändern, um die Beats zu synchronisieren. Es wurden Plattenteller „nachgebaut“ um das „Anfassen“ der Platte nachzuempfinden und damit „Scratchen“ und den „Backspin“, das schnelle Rückwärts-Abspielen der Musik, zu ermöglichen. Eine parallele Entwicklung war die Idee mit einem Plattenspieler – und später auch mit dem CD-Spieler – die Musik auf einem Computer zu steuern. Die ersten Systeme waren mehrere tausend Euro teure Prototypen und so bekannte DJ’s wie Richie Hawtin und John Aquaviva spielten da mit. Heute ist dieses Dj-Setup schon längst seinen Kinderschuhen entwachsen. Die Software heißt Itch von Serato oder Traktor von Native Instruments; hat 2 oder 4 Player (virtuelle Plattenspieler), Loop Funktionen, Sample Bänke und eine ausgewachsene Effekt-Unit. Zum Steuern der Software gibt es mannigfaltige Möglichkeiten von Timecode Vinyl bzw. Cd’s, über zusätzliche kleine Controller, die die Effekte und das Browsen der Musik-Libery übernehmen – so dass man nicht ständig mit der Maus am Computer „herumfummeln“ muss – bis hin zu kompletten All-in-one-Lösungen. Letztere wollen wir hier etwas genauer betrachten und zwar den Pioneer DDJ-T1 mit Traktor Pro 2 (UVP. 1099,- €). Mit der DDJ Serie stößt nun auch Pioneer, als Marktführer für Profi-DJ-Equipment, in das Segment der DJ-Controller vor und positioniert sich mit Native Instruments (Traktor Kontrol S4) und Allen & Heath (Xone:4D) an die Spitze des Marktes. Heute kam hier mit der Post der Pioneer DDJ-TI, die Traktor Version des Controllers, an.


IBIZA STYLE

Today, the Pioneer DDJ-TI, the Traktor version of the controller, arrived in the post. The DDJ-T1 is a true plug-and-play controller: install the software on your laptop – connect the laptop to the controller with a USB cable – from the controller to the stereo system – power on – ready to go. Party on! Visually, the device is reminiscent of a 2-CD player with a 4-channel mixer in the middle. The workmanship is solid. All controls and buttons are there, as is the standard Pioneer quality. A unique feature is being able to slip the keyboard directly under the controller so it disappears. The device is intuitive to operate and the first ‘mix’ works straightaway. Synchronising the beats, if you want to, is taken over by the software. The DDJ-T1 is the optimum setup for ‘laptop DJs’, for home use or for those pool parties with friends. However, whether it manages to make it into the big clubs is questionable, for now. Not because of its quality, but rather the historical background of DJs who are used to playing off vinyl or CDs and who would rather use their favourite mixer. The software, however, has long been used in clubs, and now DJs no longer have to synchronise the beats, there is time to enrich the set with loops, samples and sound effects. It gives their creativity free rein and so you can find yourself on the dance floor suddenly surprised by a clarinet virtuoso so poignant that goose bumps run down your spine. DJ-ing is no longer a matter of simply playing a series of music with synchronous beats. The setup in the DJ booth has developed into a musical instrument in its own right, and one that offers the artist every opportunity to express his creativity freely. It remains to be seen when surround sound will find its way into the clubs and if it will then be possible to determine the true ‘direction’ of the sounds. 

El DDJ-T1 es un verdadero controlador plug & play: el software se instala en el portátil – el portátil se conecta al controlador a través de un cable USB – el controlador al equipo estéreo – corriente – listo. ¡Que empiece la fiesta! El aspecto del aparato recuerda al de un reproductor de dos CD con una mesa de mezclas de cuatro canales en el medio. El acabado es sólido. Cuenta con todos los reguladores y botones, que presentan la calidad Pioneer habitual. Un detalle excepcional es la posibilidad de hacer desaparecer el teclado del portátil bajo el controlador. El manejo del aparato es intuitivo y el primer «mix» sale a la primera. Si se desea, el software se encarga de la sincronización de los ritmos. El DDJ-T1 es el equipo ideal para que los «laptop-DJ» disfruten en su casa o animen las fiestas de sus amigos. Sin embargo, todavía está por ver si logrará entrar en los grandes clubs, no por una cuestión de calidad, sino más bien por el peso de la experiencia de un DJ acostumbrado a pinchar vinilos o CD usando su mesa de mezclas. No obstante, el software está presente en los clubs desde hace tiempo, y al no ser necesario buscar la sincronización de los ritmos, queda tiempo para enriquecer la actuación con bucles, samples y efectos de sonido. De este modo, la creatividad no conoce límites, por lo que puede ocurrir que la pista de baile se vea sorprendida por el virtuosismo de un clarinete tan conmovedor que pone la piel de gallina. Hace tiempo que el deejaying ha dejado de ser una mera encadenación de música con ritmos sincronizados. El equipo presente en las cabinas de DJ se ha desarrollado hasta convertirse en un instrumento musical que ofrece a un artista la posibilidad de desplegar libremente toda su creatividad. Queda por ver si el surround sound consigue entrar en los clubs y permite determinar también la «dirección» de los sonidos. 

MUSIC | 091

Der DDJ-T1 ist ein echter Plug&Play Controller: Software auf’s Laptop installiert – Laptop via USB-Kabel mit dem Controller verbinden – vom Controller an die Stereoanlage – Strom – fertig. Party on! Optisch erinnert das Gerät an 2 CD Spieler mit einem 4 Kanal-Mixer in der Mitte. Die Verarbeitung ist solide. Alle Regler und Button sind da und in gewohnter Pioneer Qualität. Einzigartig ist die Möglichkeit, die Laptoptastatur unter dem Controller verschwinden zu lassen. Das Gerät ist intuitiv zu bedienen und der erste „Mix“ klappt auf Anhieb. Das Synchronisieren der Beats wird, wenn man will, von der Software übernommen. Der DDJ-T1 ist für „Laptop-Djs“ das optimale Setup für Zuhause oder für die Poolparty bei Freunden. Ob es jedoch den Einzug in die großen Clubs schafft, bleibt erstmal fraglich. Nicht etwa wegen seiner Qualität, sondern eher wegen des historischen Backgrounds eines Dj’s, der es gewohnt ist mit Vinyl oder CD’s aufzulegen und seinen Lieblingsmixer verwenden will. Die Software ist jedoch schon längst in den Clubs angekommen und durch das Wegfallen der Beatsynchronisation bleibt Zeit, um sein Set mit Loops, Sampeln und Soundeffeckten anzureichern. Der Kreativität sind keine Grenzen gesetzt und so kann es vorkommen, dass man auf der Tanzfläche plötzlich von einer virtuosen Klarinette überrascht wird, so ergreifend, dass einem eine Gänsehaut über den Rücken läuft. Dejaying ist eben schon lange nicht mehr nur das Aneinanderreihen beatsynchroner Musik. Das Setup in der Dj-Kanzeln hat sich zu einem Musikinstrument entwickelt, dass der Kreativität eines Künstlers alle Möglichkeiten bietet, sich frei zu entfalten. Bleibt abzuwarten wann Surround Sound in die Clubs Einzug hält und es dann möglich wird auch die „Richtung“ der Töne zu bestimmen.


www.hierbasibicencas.es


094 | MUSIC

IBIZA STYLE

IBIZA MUSIC SUMMER TEXT DAISY HEARDBREAKER

T

he last month of the summer has arrived, time has passed very quickly and while we were deciding on the musical content of this section, we listened to the energising sounds of the track, ‘Cat & Mouse’ (Sloks Analog Studio Set Rework), a production that is the result of a partnership between José María Ramón and Florian Gasperini… For local people and many others who are to be found anywhere in the world following the ‘Live Stream’ from ‘Ibiza Global Radio’, the best ‘Dance’ radio station national stage after winning the DeeJay Mag Awards 2010 award, the name of the show: ‘Melodías para tu Sofá’ closely connected to its presenter, José María Ramón - is not unknown. On the contrary, they are brands that evoke the local quality that is projected from our island for everyone! So, the inspiration having reached us thanks to the sounds produced by a great local talent, we present to you the “datasheet” of DJs and Producers to work throughout the entire year on maintaining the unique and original sound of IBIZA, a sound with ‘style ’. They are names that do not come and go summer after summer but rather ones that are always present working from the island for the benefit of the scene that is created here, a scene that always maintains itself and remains open to the international artists that come back every year to attract the attention of a global audience.

E

l ultimo mes del verano ha llegado, el tiempo ha pasado muy rápido y mientras decidimos el contenido musical de esta sección, escuchamos los energizantes sonidos del track, ‘Cat & Mouse’ (Sloks Analog Studio Set Rework), una producción creada en colaboración por José María Ramón y Florian Gasperini… Para los locales y otros muchos que se encuentran en cualquier parte del mundo, siguiendo el ‘Live Stream’ de ‘Ibiza Global Radio’ , la mejor estación de ‘Dance’ a nivel nacional, tras ganar el premio DeeJay Mag Awards 2010, el nombre del show: ‘Melodías para tu Sofá’, vinculado al de su presentador, José María Ramón, no son desconocidos, al contrario, son marcas que evocan la calidad local que se proyecta desde nuestra isla para todo el mundo! Así que, llegándonos la inspiración, gracias a los sonidos producidos por un gran talento local, os presentamos las ‘fichas técnicas‘, de DJs y Productores que trabajan a lo largo de todo el año en mantener el sonido único y original de IBIZA, un sonido con ‘estilo’. Nombres que no van y vienen verano con verano, sino, nombres que siempre están presentes, trabajando desde la isla y en Pro de la escena que aquí se crea, una escena que se mantiene y queda siempre abierta, a los artistas internacionales que vuelven cada año atrayendo la atención de la audiencia global. Cerrando con broche de oro este verano 2011,

D

er letzte Monat des Sommers ist da, die Zeit ist wieder sehr schnell vergangen und während wir den musikalischen Inhalt dieser Sektion festlegen, lauschen wir den stimulierenden Klängen des Tracks „Cat & Mouse“ (Sloks Analog Studio Set Rework), einer aus der Zusammenarbeit von José María Ramón und Florian Gasperini entstandenen Produktion. Für die Ortsansässigen und Fans in aller Welt des „Live-Stream“ von „Ibiza Global Radio“ (Gewinner des deejay Magazin Awards 2010 - beste Dance Radio Station, national) sind die Namen der Sendung „Melodías para tu Sofá“ und ihres Moderators José María Ramón nichts Unbekanntes. Im Gegenteil, es sind Markennamen, durch die Ibizas Musikqualität in alle Welt projiziert wird! So werden wir euch dank der Inspiration, die uns durch die Melodien dieses großartigen hiesigen Talents ereilt hat, die „technischen Eckdaten“ von DJs und Produzenten vorstellen, die das ganze Jahr über daran arbeiten, den einzigartigen und originellen IBIZA-Sound zu kreieren, einen Sound mit „Style“. Namen, die nicht mit jedem Sommer kommen und gehen, sondern Namen, die immer gegenwärtig sind. Sie arbeiten auf der Insel für die hiesige Szene, eine Szene, die sich bewahrt und internationalen Künstlern offen steht, die Jahr für Jahr immer wieder hierher zurückkehren um die Aufmerksamkeit des weltweiten Publikums auf sich zu lenken. Zum goldenen Abschluss dieses Sommers 2011


IBIZA STYLE

Closing this summer 2011 on a high note, meet the ‘residents’ that have delighted us with the best compilations from this season which right now are definitely being heard in many places outside of the island! The very well-known digital music portal, Beatport, has released 20 compilations from Ibiza 2011 but none of the recommendations present there comes from the hands of local talent so we decided to offer the recognition that those who truly give the island ‘soul’ rightly deserve. We also took a breather during the most frenetic month of all and went out to enjoy the ‘experience’ in Ushuaia partying to the rhythms oftwo artistic names: KOOL & THE GANG and THE HUMAN LEAGUE.

conozcan a los ‘residentes’ que nos han deleitado con las mejores compilaciones de esta temporada, las cuales seguramente, ahora mismo, suenan en muchos sitios fuera de la isla! El muy reconocido portal de música digital, Beatport, desvelo veinte compilaciones de Ibiza 2011, pero ninguna de las recomendaciones ahí presentes, ha sido llevada a cabo por talento local, así que, nosotros decidimos brindar el reconocimiento que bien se merecen los que verdaderamente le dan un buen ‘soul’ a la isla. También, nos hemos dado un respiro en el mes mas frenético, y fuimos de fiesta para disfrutar de ‘la experiencia’ en Ushuaia, al ritmo de dos nombres artísticos: KOOL & THE GANG and THE HUMAN LEAGUE.

stellen wir euch die “Residenten” vor, die uns mit den besten Compilations dieser Saison erfreuten und die genau jetzt mit Sicherheit vielerorts auch fern der Insel zu hören sind! Das sehr angesehene digitale Musikportal Beatport präsentierte zwanzig Sammelwerke aus Ibiza 2011, aber keine der dort vorgestellten Empfehlungen wurde von einem ortsansässigen Talent gemacht. Deshalb haben wir uns entschlossen, denjenigen die wohlverdiente Anerkennung zu zollen, die der Insel wahrhaftig guten „Soul“ verleihen. Außerdem haben wir uns im hektischsten Monat eine Verschnaufpause erlaubt und sind zu den Rhythmen zweier namhafter Gruppen - KOOL & THE GANG und THE HUMAN LEAGUE - zum Feiern ins Ushuaïa gegangen.

THE IBIZA MUSIC FILES 2011 JOSE MARIA RAMON Born in Ibiza in 1972. He had his first contact with radio when he was 13 years old. At that time he came to attention in DJ booths in nightspots and small clubs in Ibiza. He brought the ‘Rockin 80s’ Festival to Ibiza in the discotheque, Space and ‘Matchbox to ‘San Pepe Rock Festival. Two years later a friend suggested that he do a test for the radio station, 40 principales Ibiza. Like this, he became one of the youngest radio show hosts on Cuarenta Principales at only 16 years of age. Curiosity about radio led him to form part of the Cadena 100 Ibiza team as DJ. By then he was already resident in more than one little club. Goa Trance music reached Ibiza on the MiniDiscs of friends who had spent the winter in India. He fell in love with the sound and played at parties in forests and coves all over Ibiza and took a number of years off. In 2002/03 radio became the

JOSE MARIA RAMON Nace en Ibiza en 1972. Su primer contacto con la radio lo tiene con 13 años, por aquella época se convierte en el exponente de las cabinas de garitos y pequeños clubs de Ibiza. Trae a Ibiza el Festival ‘Rockin 80s’, en la discoteca Space, y a ‘Matchbox‘ en el Festival San Pepe Rock. Después de dos años un amigo le propone realizar una prueba para la emisora 40 principales Ibiza. Así, se convierte en uno de los locutores de Cuarenta Principales más jóvenes de España, con tan sólo 16 años. La curiosidad por la radio le lleva a formar parte de la plantilla de Cadena 100 Ibiza como DJ. 100 Ibiza como DJ. Para entonces ya es residente en algún que otro pequeño club. La música Goa Trance llega a Ibiza en los MiniDisc de amigos que pasan el invierno en India. Se enamora de esos sonidos y pincha en fiestas en bosques y calas de Ibiza y se toma unos años sabáticos.

JOSE MARIA RAMON 1972 auf Ibiza geboren. Seinen ersten Kontakt mit dem Radio hat er mit 13 Jahren und wird schon damals in kleineren Clubs von Ibiza bekannt. Er bringt das Festival „Rockin 80s“ nach Ibiza, in die Diskothek Space und „Matchbox“ zum Festival San Pepe Rock. 1988 schlägt ihm ein Freund vor einen Test beim Sender 40 Principales Ibiza zu machen. So wird er mit 16 Jahren einer der jüngsten Radiomoderatoren der 40 Principales Spaniens.Sein Interesse am Radio bringt ihn dazu, sich dem Team der Cadena 100 Ibiza als DJ anzuschließen. Zu dieser Zeit ist er schon Resident in einigen kleinen Clubs. Die Goa Trance Musik kommt auf MiniDiscs von Freunden, die den Winter in Indien verbrachten, nach Ibiza. Er verliebt sich in diese Klänge, arbeitet bei Festen in den Wäldern und in den Buchten von Ibiza und gönnt sich einige Jahre Auszeit. 2002/2003 wird das Radio

MUSIC | 095

IBIZA GLOBAL RADIO ‘SUMMER FEELINGS VOL. 2’ COMPILED BY MIGUEL GARJI & JOSÉ MARÍA RAMÓN


096 | MUSIC

IBIZA STYLE

JOSE MARIA RAMON

MIGUEL GARJI

focus of his attention again. He collaborated on a half hour space on Europa FM Ibiza as part of David Moreno’s Ibiza Dance program. At that time they offered him his own one hour spot. Like this, ‘Melodías Para Tu Sofá’ was born; a high quality musical selection made up of lounge, down tempo, and trip-hop in all its aspects. In 2004 Ibiza Global Radio was born and with it the chance to listen to high quality electronic music 24 hours a day. ‘Melodías para tu sofá’ came to form part of the programming on this new generation radio station. ‘Melodías Para Tu Sofá’ is a musical journey in which everything from the most contemporary down tempo to classical music can be heard: a great musical cocktail … He is currently the director of programming on the radio station and is going ahead with ‘Melodías Para Tu Sofá’, ‘Funk-a-Delia’ and ‘LG2dclub’ where his sessions are pure energy made up of deeptech and house underground sounds.

En el 2002/03 la radio vuelve a ser su objetivo. Colabora en un espacio de media hora en Europa FM Ibiza dentro del programa Ibiza Dance de David Moreno. En ese momento le ofrecen su propio espacio de una hora. Así nace ‘Melodías Para Tu Sofá’, una selección musical de alta calidad en la que participan el lounge, downtempo, trip-hop y sus vertientes. En 2004 Nace Ibiza Global Radio y con ella la posibilidad de escuchar 24 horas al día de música electrónica de alta calidad. ‘Melodías para tu sofá’ entra a formar parte de la programación de esta emisora de radio de nueva generación. ‘Melodías Para Tu Sofá’ es un viaje musical en el que se combinan desde el downtempo más actual al clásico, un buen cocktail musical … Actualmente es director de programación en la emisora y lleva adelante ‘Melodías Para Tu Sofá’, ‘Funk-a-Delia’ y ‘LG2d-club’, donde sus sesiones son pura energía de sonidos deep-tech y house underground.

MIGUEL GARJI Deep House and Tech House sounds that are elegant and not remotely conventional are what define this artist. Miguel Garji, is a fan of club culture and a staunch defender of quality sound. His sessions are characterised by musical progression and his special ability when it comes to “getting a dance floor going”. He develops sessions on the different radio shows that he runs on ‘Ibiza Global Radio’, the radio station where he works as host, radio DJ and head of broadcasts. Currently, you can enjoy his sessions at ‘Rewind’, El Ayoun and at big clubs on the island. What is more, with ‘Ibiza Global Radio’ he travels all over the world representing the station on its World Tour. This new aspect of his career as producer beside his partner, Javi Viana, has led him to sign for labels including Stereo, Seamless, Deeclass, Bedroom, etc. Miguel Garji is also in charge

MIGUEL GARJI Sonidos Deep, House y Tech House... elegantes y nada convencionales, son los que definen este Artista. Miguel Garji, es un amante de la cultura de Club y defensor del sonido de calidad. Sus sesiones se caracterizan por la progresión musical y su especial habilidad a la hora de “levantar una pista de baile”. Desarrolla sesiones en distinos radioshows que dirige en ‘Ibiza Global Radio’, emisora donde trabaja como locutor, radio DJ y responsable de emisión. Actualmente, puedes disfrutar de sus sesiones en ‘Rewind’, El Ayoun y en grandes clubs de la isla y además, con ‘Ibiza Global Radio’, viaja por todo el mundo representando a la emisora en su World Tour. Su nueva faceta como productor junto a su socio Javi Viana, le ha llevado a firmar para sellos como Stereo, Seamless, Deeclass, Bedroom, etc. Miguel Garji se encarga tam-

wieder zu seinem Ziel. Er arbeitet bei einem halbstündigen Programm von Europa FM Ibiza mit, im Rahmen des Programms Ibiza Dance von David Moreno. Zu diesem Zeitpunkt wird ihm sein eigenes einstündiges Programm angeboten. So entsteht „Melodías Para Tu Sofá”, eine hochwertige Musikauswahl mit Lounge, Downtempo, Trip-Hop und seinen Abwandlungen. Im Jahr 2004 wird Ibiza Global Radio gegründet und damit die Möglichkeit, 24 Stunden am Tag hochwertige elektronische Musik zu hören. „Melodías Para Tu Sofá” wird ein fester Bestandteil im Programm dieses Radiosenders der neuen Generation. „Melodías Para Tu Sofá“ ist eine musikalische Reise, bei der man vom neuesten Downtempo bis zum klassischsten alles kombiniert, es ist ein guter musikalischer Cocktail. Zurzeit ist er Programmdirektor des Senders und macht „Melodías Para Tu Sofá“, „Funk-a-Delia“ und „LG2dclub“, wo seine Sessions reine Soundenergie des Deep-Tech und House Underground sind. MIGUEL GARJI Deep, House und Tech HouseSounds... elegant und unkonventionell, definieren sie diesen Künstler. Miguel Garji ist ein Liebhaber der Clubkultur und ein Verfechter des Qualitätssounds. Seine Sessions zeichnen sich durch die Musikabfolge und seine besonder Fähigkeit aus, die „Tanzfläche in Schwung zu bringen“. Er hat Sessions in verschiedenen Radioshows, die er bei „Ibiza Global Radio“ leitet, dem Sender, bei dem er als Moderator, Radio DJ und Sendeleiter arbeitet. Derzeit kann man seine Sessions im „Rewind“, im „El Ayoun“ und in den großen Clubs der Insel genießen. Zudem bereist er mit „Ibiza Global Radio“ die Welt und repräsentiert den Sender auf dessen World Tour. Seine neue Facette als Produzent, zusammen mit seinem Partner Javi Viana, hat dazu geführt, dass er mit Labels wie Stereo,


IBIZA STYLE

of the choice of music for Ibiza Global Radio’s compilation discs and in 2011 along with Jose Maria Ramon he was responsible for choosing the tracks that make up part of the second volume of ‘Summer Feelings’.

bién de la selección musical de los recopilatorios de ‘Ibiza Global Radio’ y en 2011, junto a Jose Maria Ramon se encargo de seleccionar los tracks que forman parte del segundo volumen de ‘Summer Feelings’.

VIDAL RODRÍGUEZ is one of the few DJs from Ibiza to have been successful working on the white island. His way of understanding ‘house’ music – which goes from the most ‘nu disco’ sound to the grooviest tech – has made him the resident DJ at one of the most chic clubs on the island, Blue Marlin Ibiza. The evening sessions when he has been playing have acquired legendary status and a great deal of Blue Marlin’s success comes down to the fact that the music he plays is fun and fresh. It is a sound that you can check out on the “Blue Marlin Ibiza vol. 4 and 5" compilations mixed by him and Valentín Huedo. But the list of clubs where Vidal Rodríguez has played is long. Ibizan icons such as Space Ibiza, El Divino or Café del Mar have also been able to enjoy his sessions not to mention places like Dubai, Abu Dhabi, Portugal, Switzerland and France. All of this has led to him being nominated at the Deejay Mag awards for various years running both as best resident at a beach club and as best newcomer from Ibiza as well as being nominated best DJ of the year. The artistic facets of Vidal Rodriguez are rounded out by his work as producer which has seen him edit tracks for labels such as Extremly House Music or his radio work which has seen him appear on prestigious Ibizan radio stations including Flaix FM, Ibiza Sonica and Ibiza Global Radio, the station on which you can hear his sessions on Thursdays from 12.00 to 13.00 with his program called “Desayuno con Vinilo”.

VIDAL RODRÍGUEZ es uno de los pocos DJs de Ibiza que trabajan con éxito en la isla blanca. Su forma de entender la música ‘house’, que abarca desde el sonido más ‘nu disco’ hasta el tech con más groove, le ha hecho ser el DJ residente de uno de los clubes más chic de la isla, Blue Marlin Ibiza. Las sesiones de tarde en las que él ha estado pinchando han llegado a ser legendarias y mucho tiene que ver que la música que ofrece sea divertida y fresca con el éxito de Blue Marlin, sonido que se puede comprobar en las compilaciones “Blue Marlin Ibiza vol. 4 y 5", mezclados por él mismo y Valentín Huedo. Pero la lista de clubes donde ha tocado Vidal Rodríguez es extensa. Iconos ibicencos como Space Ibiza, El Divino o Café del Mar también han podido disfrutar de sus sesiones pero también ha visitado lugares como Dubai, Abu Dhabi, Portugal, Suiza,Francia. Todo esto le ha llevado a estar nominado a los premios Deejaymags durante varios años seguidos, tanto como mejor residente de un beach club como a mejor newcomer de Ibiza, además de estar nominado a mejor DJ del año. La faceta artística de Vidal Rodriguez se completa con su tarea de productor, con la que ha editado tracks para sellos como Extremly House Music o su faceta como hombre de radio, que le ha llevado por prestigiosas emisoras Ibicencas como Flaix FM, Ibiza Sonica o Ibiza Global Radio, emisora en la que puedes escuchar sus sesiones los jueves a las 12h-13h, con su programa llamado “Desayuno con Vinilo”.

SERGI RIBAS Sergi Ribas started to work as a disc jockey at the beginning of the 90s. At the same time

SERGI RIBAS Sergi Ribas, comenzó a trabajar

Seamless, Deeclass, Bedroom, usw. arbeitet. Miguel Garji ist auch für die Musikauswahl der Sammelalben von “Ibiza Global Radio” verantwortlich und 2011 übernahm er zusammen mit Jose Maria Ramon die Auswahl der Tracks der zweiten Ausgabe von „Summer Feelings“. VIDAL RODRÍGUEZ ist einer der wenigen DJs aus Ibiza, die mit Erfolg auf der weißen Insel arbeiten. Seine Art die House-Musik zu verstehen, die vom Sound des reinsten „nu disco“ bis zum Tech mit dem meisten Groove alles umfasst, hat ihn zum Resident-DJ eines der schicksten Clubs der Insel gemacht, des Blue Marlin Ibiza. Seine Nachmittagssessions sind zur Legende geworden und zum Erfolg des Blue Marlin hat beigetragen, dass die von ihm gebotene Musik unterhaltsam und munter ist. Dies bestätigen die von ihm selbst und Valentín Huedo zusammengestellten Sammelalben “Blue Marlin Ibiza vol. 4 und 5". Aber die Liste der Clubs, in denen Vidal Rodríguez gespielt hat, ist lang. Ikonen von Ibiza wie Space Ibiza, El Divino oder Café del Mar konnten sich an seinen Sessions erfreuen, aber er hat auch Dubai, Abu Dhabi, Portugal, die Schweiz oder Frankreich besucht. Dies alles hat dazu geführt, dass er mehrere Jahre hintereinander für den Preis Deejaymags nominiert wurde, sowohl als bester Resident eines Beach Clubs als auch als bester Newcomer aus Ibiza. Er wurde auch als bester DJ des Jahres nominiert. Die künstlerische Seite von Vidal Rodriguez wird durch seine Tätigkeit als Produzent vervollständigt, mit der er Tracks für Labels wie Extremly House Music herausgegeben hat oder durch seine Arbeit als Radiomoderator. In dieser Rolle hat er für angesehene Sender aus Ibiza wie Flaix FM, Ibiza Sonica oder Ibiza Global Radio gearbeitet. Bei letztgenanntem Sender kann man seine Sessions donnerstags von 12-13 Uhr im Programm

BLUE MARLIN - VOL. 05 COMPILED BY VALENTÍN HUEDO & VIDAL RODRIGUEZ

VIDAL RODRÍGUEZ

MUSIC | 097


098 | MUSIC

IBIZA STYLE

KM5 - VOL. 11 COMPILED BY SERGI RIBAS & JOSCH GENSKE (KM5)

SERGI RIBAS

he formed part of one of the first promoters on the island, organising the first Beach Parties in Ibiza at places such as Blue Marlin (Cala Jundal), La Escollera (Playa Es Cavallet) and Sa Trinxa (Playa de las Salinas), etc... Owing to the success of these events as a promoter, clubs like Privilege and Amnesia offered him a resident spot for three years. In 1998, he got the weekly residency along with the promoter, Zenith, at Pacha Ibiza. The following year he was already resident DJ at Pacha Ibiza. His residency lasted for three years. From 2002 up till the present day he has been resident DJ at KM5 and he occasionally plays in clubs and discotheques such as Space (Ibiza), Pacha (Ibiza), Blue Marlin (Cala Jundal), Grial (Ibiza),etc sharing the booth with top DJs including Laurent Garnier, Josh Wink, Bob Sinclar, Behrouz, Tom Novy, Pipi etc... Outside of the island he has played at many noted clubs and discotheques in Europe. Ever since 2004 he has worked together with Ibiza Global Radio with two DJ sets a week at peak audience hours. He also works with different radio stations such as Ibiza Sonica, IB3 radio and Cadena 100. As far as producing is concerned, in 2004 he joined up with Santi Tur (Atfunk) to create Deep Collective: a group focused on producing deep house and deep lounge. His productions managed to reach very high positions in Beatport. In 2008 he created his first compilation disc of the double CD KM5 Vol. 8 which was acknowledged to be the best CD of summer 2008 by the magazine ‘Cool Magazine’, achieving high sales. They followed this up in 2009 with the CD KM5 Vol. 9 and in 2010 the CD KM5 Vol. 10 achieving the Nº1 spot in sales in his category. He has been nominated by the nationally distributed dance magazine, Deejay Magazine, to the Deejay Mag

como disck jockey a principios de los años 90. Formando parte a su vez, de uno de los primeros promotores de la isla , organizando las primeras Beach Parties de Ibiza, en lugares como Blue Marlin (Cala Jundal), La Escollera (Playa Es Cavallet), Sa Trinxa (Playa de las Salinas), etc... Débido al éxito de sus eventos como promotor, clubs como Privilege y Amnesia les ofrecieron una residencia durante tres años. En 1998,obtuvo la residencia semanal junto con la promotora Zenith en Pacha Ibiza. Al año siguiente ya era DJj residente de Pacha Ibiza. Esta residencia duró tres años. Desde el año 2002 y hasta la actalidad es dj residente de Km5, y eventualmente, actua en clubs y discotecas como Space (Ibiza), Pacha (Ibiza), Blue Marlin (Cala Jundal), Grial (Ibiza), etc..., compartiendo cabina con Top Dj's como Laurent Garnier, Josh Wink, Bob Sinclar, Behrouz, Tom Novy, Pipi etc... Fuera de la isla ha actuado en varios prestigiosos clubs y discotecas de Europa. Desde el 2004 es colaborador de Ibiza Global Radio, con dos DJ sets semanales en horas de máxima audiencia. También colabora con diferentes emisoras de radio como Ibiza Sonica, IB3 radio y Cadena 100. En cuanto a producciones, en 2004, se asocia con Santi Tur (Atfunk) ,y crean Deep Collective. Una formación orientada a la producción de deep house y deep lounge. Sus producciones lograron alcanzar en Beatport puestos muy altos. En 2008 crea su primera recopilación del doble CD KM5 Vol. 8, que fué reconocido como mejor CD del verano 2008 por la revista ‘Cool Magazine’, obteniendo elevadas ventas, siguieron a ésta en 2009 el CD KM5 Vol 9, y en 2010 el CD km5 vol 10, logrando el Nº1 en ventas en su categoría. Ha sido nominado por la revista dance de tirada nacional Deejay Magazine, a los Deejaymags 2008, 2009 y 2010 como mejor dj Club Lounge y

“Desayuno con Vinilo” hören. SERGI RIBAS Sergi Ribas begann Anfang der 90er Jahre als Diskjockey zu arbeiten. Er war gleichzeitig einer der ersten Promotoren der Insel und organisierte an Plätzen wie dem Blue Marlin (Cala Jundal), La Escollera (Playa Es Cavallet), Sa Trinxa (Playa de las Salinas) usw. die ersten Beach Partys auf Ibiza. Aufgrund des Erfolges seiner Veranstaltungen als Promotor boten ihm Clubs wie Privilege und Amnesia eine 3jährige DJResidenz an. 1998 erhielt er zusammen mit der Promotorin Zenith die Wochen-Residenz im Pacha Ibiza. Im folgenden Jahr hatte er schon die DJ-Residenz im Pacha Ibiza. Diese Residenz hatte er drei Jahre lang inne. Seit 2002 und bis heute hat er die DJ-Residenz des Km5 inne und arbeitet gelegentlich in Clubs wie Space (Ibiza), Pacha (Ibiza), Blue Marlin (Cala Jundal), Grial (Ibiza) usw...., hierbei teilt er sich die Kabine mit Top DJ's wie Laurent Garnier, Josh Wink, Bob Sinclar, Behrouz, Tom Novy, Pipi usw.... Fern der Insel hat er in vielen prestigeträchtigen Clubs und Diskotheken Europas gearbeitet. Seit 2004 ist er Mitarbeiter von Ibiza Global Radio. Dort hat er zwei wöchentliche DJ-Sets zur besten Sendezeit. Er ist auch freier Mitarbeiter anderer Radiosender wie Ibiza Sonica, IB3 Radio und Cadena 100. Im Hinblick auf seine Produzentenarbeit schließt er sich 2004 Santi Tur (Atfunk) an. Sie gründen Deep Collective, dessen Produktion sich auf Deep House und Deep Lounge konzentriert. Seine Produktionen erzielten bei Beatport hohe Platzierungen. 2008 gibt er das erste DoppelCD-Sammelalbum KM5 Vol. 8 heraus, das von der Zeitschrift „Cool Magazine“ als beste CD des Sommers 2008 angesehen wird und hohe Verkaufszahlen erreicht. Ihm folgen 2009 die CD KM5 Vol. 9 und 2010 die CD Km5 Vol. 10, die zur Nr. 1 in ihrer Kategorie wird.


IBIZA STYLE

Awards 2008, 2009 and 2010 as best Club Lounge DJ and as best national DJ. His musical style ranges among different styles such as Tech-House, Deep-Tech, House and Electro-Lounge. It is a fresh and elegant sound that brings life and rhythm to the ‘Electronic Deep’ movement, capturing the public’s attention from the word go.

como mejor DJ Nacional. Su estilo musical oscila entre diferentes estilos como TechHouse, Deep-Tech, House y Electro-Lounge. Sonido fresco y elegante que aporta vida y ritmo a la corriente ‘Electronic Deep’, capturando la atención del público desde el primer momento.

MUSIC | 099

Er wird von der nationalen Dance-Zeitschrift Deejay Magazine für die Deejaymags Awards 2008, 2009 und 2010 als bester Club Lounge-Dj und als bester nationaler DJ nominiert. Sein Musikstil oszilliert zwischen verschiedenen Stilen wie Tech-House, Deep-Tech, House und Elektro-Lounge.

BACK TO THE ROOTS Ushuaïa Ibiza Beach Hotel is the new hotel that is causing furor in Ibiza. In August it was the scene of two vital dates for anyone who loves music with ‘Kool & The Gang’, the lords of funk, R&B, soul and disco who have set their mark on three decades and another of the big stars of the 80s with a ‘Synth Pop’ sound, The Human League’, set the rhythm at the ‘pool parties’ of the meeting point of 2011. ‘Kool & The Gang’, with over 70 million records sold all over the world, 31 gold and platinum discs, two Grammys and seven American Music Awards, arrived on the island after an absence of 5 years to offer a show full of soul and funk. The people behind successes such as Celebration, Cherish, Jungle Boogie, Summer Madness or Open Sesame played on the hotel’s

Ushuaïa Ibiza Beach Hotel es el nuevo hotel que esta causando furor en Ibiza, y en agosto el escenario de dos citas ineludibles para todo aquel amante de la música con ‘Kool & The Gang’, los dueños del funky, R&B, soul y disco que han marcado tres décadas, otro de los grandes de los 80 con sus sonidos ‘Synth Pop’ y ‘The Human League’ y desde Norte America marcaron el ritmo en las ‘pool parties’ del punto de encuentro 2011. ‘Kool & The Gang’, con más de 70 millones de discos vendidos en todo el mundo, 31 discos de Oro y Platino, dos Grammys y siete American Music Awards, llegaron a la isla tras 5 años sin pisarla, para ofrecer un espectáculo cargado de soul y funky. Los responsables de éxitos como Celebration, Cherish, Jungle Boogie, Summer Madness

Ein frischer und eleganter Sound, der der Stilrichtung „Electronic Deep” Vitalität verleiht und der vom ersten Moment an die Aufmerksamkeit des Publikums fesselt. Das neue Ushuaïa Ibiza Beach Hotel macht auf Ibiza Furore. Es war im August - mit „Kool & The Gang”, den Herren des Funky, R&B, Soul und Disko, die drei Jahrzehnte die Musik geprägt haben und „The Human League“, einer anderen Größe der 80er mit „Synthie-Pop” -Klängen Schauplatz von zwei wichtigen Terminen für jeden Musikliebhaber. Sie bestimmten den Rhythmus der „Pool Partys“ des Treffpunkts 2011. „Kool & The Gang”, mit weltweit mehr als 70 Millionen verkauften Platten, 31 Gold- und Platinschallplatten, zwei Grammys und sieben American Music Awards kam nach 5 Jahren wieder auf die Insel, um eine Show voller Soul und Funky zu bieten. Bekannt durch ihre Hits wie Ce-


100 | MUSIC

IBIZA STYLE

terrace last August 7th permeating the atmosphere with a live musical energy that those who were present could only categorise as ‘music with soul’ after finishing the concert with ‘Celebration’, a hit that just had to be among the songs that the audience enjoyed most. On Monday, August 8th, The Human League arrived, one of the best synth-pop groups in history who stormed the charts during the 80s thanks to an original sound at that time as they are considered to be the true pioneers in the use of synthesisers. This summer they came to Ushuaïa stronger than ever with material from their last album, Credo, although of course there was no lack of classics such as ‘Don’t you want Me’, ‘Electric Dreams’ or ‘Being Boiled’, tracks with which they finished the performance after the public had asked for more songs. The concept of Ushuaïa was born with the

u Open Sesame, actuaron en la terraza del hotel el pasado 7 de agosto impregnando la atmosfera con una energía de música en directo que solo los ahí presentes podrían catalogar como ‘música con alma’, tras cerrar el concierto con ‘Celebration’, un hit que no podía faltar entre los títulos que la audiencia disfruto mas. El lunes 8 de agosto, llego The Human League, uno de los mejores grupos de synth-pop de la historia quienes arrasaron durante los 80, gracias a un sonido inédito hasta ese momento, ya que se les considera los auténticos pioneros en el uso de sintetizadores. Este verano llegaron a Ushuaïa con más fuerza que nunca y con material de su último álbum Credo, aunque, por supuesto, no faltaron clásicos como ‘Don’t you want Me’, ‘Electric Dreams’ o ‘Being Boiled’, tracks con los que cerraron la actuación después de que el publico pidiera mas canciones.

lebration, Cherish, Jungle Boogie, Summer Madness oder Open Sesame, traten sie am vergangenen 7. August auf der Bühne des Hotels auf und schufen eine von der Energie der LiveMusik durchdrungene Atmosphäre, die vom Publikum nur als „Musik mit Seele“ eingestuft werden konnte. Sie beendeten ihr Konzert mit Celebration, einem Hit, der bei den vielen vom Publikum gefeierten Titeln nicht fehlen durfte. Am Montag, dem 8. August kam The Human League an, eine der besten Synthie-PopGruppen der Geschichte, die während der 80er dank ihres bis dahin nie dagewesenen Sounds sehr gefeiert waren. Sie gelten als die wahren Pioniere im Einsatz von Synthesizern. In diesem Sommer kamen sie energiegeladener denn je und mit Material aus ihrem neuen Album Credo ins Ushuaïa. Natürlich fehlten auch Klassiker wie „Don’t you want Me”, „ Electric Dreams” oder „Being Boiled” nicht. Mit diesen Tracks beendeten sie das Konzert, nachdem das Publikum um viele Zugaben gebeten hatte.


IBIZA STYLE

idea of becoming the epicentre of the best performances in Ibiza not just referring to electronic music but also the most varied musical styles that stand out on account of having turned into great successes. For that reason, it is no surprise that in its first year of life artists of the stature of David Guetta, Luciano or the maestro of the very latest R&B and hip hop, Usher, have already passed through its main stage. The ‘revival’ is at its height and we hope that next summer the ’tracks’ of the moment are even better than what is already a part of history. Up until here, one summer more, we hope to continue counting on your good judgement and support for the musical scene on the island… Until the next edition of IBIZA STYLE… enjoy the season's best month! 

El concepto Ushuaïa nació con la idea de convertirse en el epicentro de las mejores actuaciones de Ibiza, no solo electrónicamente hablando, sino también de los estilos musicales más variados que destaquen por haberse convertido en un gran éxito. Por ello, no es de extrañar que en su primer año de vida, por su escenario principal ya hayan pasado artistas de la talla de David Guetta, Luciano o el maestro del R&B y hip hop más actual, Usher. El ‘revival’ esta en su apogeo, esperemos que el próximo verano los’tracks’ de actualidad, superen la calidad de lo que ahora ya forma parte de la historia. Hasta aquí, un verano mas, esperamos seguir contando con vuestro buen criterio y apoyo a la escena musical de la isla… Hasta la próxima edición de IBIZA STYLE… disfruten del mejor mes de la temporada! 

MUSIC | 101

Das Konzept Ushuaïa wurde mit dem Gedanken geschaffen, das Epizentrum für die besten Auftritte Ibizas zu werden. Dies gilt nicht nur für elektronische Musik, sondern auch für ganz unterschiedliche Musikstile, die sich dadurch auszeichnen, zu großen Erfolgen geworden zu sein. Deshalb ist es nicht verwunderlich, dass schon im ersten Jahr seiner Existenz Künstler wie David Guetta, Luciano oder der Meister des R&B und trendigsten Hip Hop, Usher, auf der Hauptbühne aufgetreten sind. Das „Revival“ ist auf seinem Höhepunkt. Wollen wir hoffen, dass die aktuellen Tracks des kommenden Sommers die Qualität dessen noch übersteigen, was schon heute als ein Teil der Geschichte gilt. Bis dahin, hoffen wir, auch einen weiteren Sommer auf euer gutes Urteilsvermögen und eure Unterstützung der Musikszene der Insel zählen zu können… Bis zur nächsten Ausgabe von IBIZA STYLE… genießt den besten Monat der Saison! 


102 | MUSIC

IBIZA STYLE

ANOTHER EXPERIENCE @ USHUAÏA

SASHA & LUCIANO


IBIZA STYLE

STYLE | 103


Ibiza’s legendary restaurant Re-opened at last

El Clodenis Plaza de la iglesia San Rafael - Ibiza Reservas +34 971 198 545


106 | EVENTS

IBIZA STYLE

sensual night @ el clodenis FOTO TONI RAMON PLANELLS


IBIZA STYLE

EVENTS | 107

EL CLODENIS PLAZA DE LA IGLESIA – SAN RAFAEL T. +34 971 198 545

E

G

reat night at el clodenis on august 4th: everybody could enjoy a innovative mix of fine lingerie, flamenco music and of course... good food ! On el clodenis terrace, five charming models were showing new fine lingerie collection from Sensual Concept Boutique in Ibiza, and a sélection of superb summer dresses from El  Clodenis fashion boutique by deva and vasuki. Flamenco music, played by Ruben and Carlos, appeared to be a surprisingly brillant musical environment for this sexy defile. All guests could of course taste El Clodenis new summer menu, prepared by Chef Miguel Gonzalez. 

l 4 de agosto se vivió una gran noche en El Clodenis: todo el mundo pudo disfrutar de una mezcla de lencería fina, música flamenca y por supuesto… ¡buena comida! En la terraza de El Clodenis, cinco encantadoras modelos exhibieron la nueva colección de lencería fina de la boutique Sensual Concept de Ibiza y una selección de exquisitos vestidos de verano de la boutique de moda de Clodenis creados por deva y vasuki. La música flamenca, interpretada por Rubén y Carlos, se convirtió en un acompañamiento musical sorprendentemente brillante para un desfile tan sexy. Naturalmente, todos los invitados pudieron degustar el nuevo menú de verano de El Clodenis, preparado por el chef Miguel González. 

D

ie Abendveranstaltung im „El Clodenis“ am 4. August wird bestimmt vielen in guter Erinnerung bleiben: Die Gäste konnten eine innovative Mischung aus feinen Dessous, Flamenco-Musik und natürlich – gutem Essen genießen! Auf der Terrasse des El Clodenis präsentierten fünf bezaubernde Models die neue sexklusive Dessous-Kollektion der Sensual Concept Boutique in Ibiza und eine Auswahl herrlicher Sommerkleider der Labels Deva und Vasuki aus El Clodenis’ Modeboutique. Der von Ruben und Carlos zum Besten gegebene Flamenco erwies sich als eine überraschend brillante musikalische Untermalung dieser sexy Modeschau. Auch Gaumengenüsse wurden nicht vergessen: Alle Besucher konnten sich von El Clodenis‘ neuem SommerMenü – unwiderstehlichen Kreationen des Küchenchefs Miguel Gonzalez – überzeugen. 


108 | STYLE

IBIZA STYLE

jaime T alguersuari and wally lopez TEXT // FOTO JÜRGEN BUSHE

hese two friends rocked the party on an August evening at the Blue Marlin. There was such a terrific atmosphere that no one even asked who was the better of the two. One thing is certain; Jaime Alguersuari aka DJ Squire not only scores in the cockpit of his F1 Toro Rosso but also on the turntables. On the other hand, whether Wally Lopez would be able to control an F1 racing car seems questionable. The two men have a penchant for fashion, Jaime as a model (for Pepe Jeans, for example) and Wally as fanatical wearer of brightly

L

os dos amigos fueron el alma de una fiesta celebrada una tarde de agosto en el Blue Marlin. ¿Quién de los dos fue el mejor? Con aquel ambiente increíble, fue algo que ni se planteó. Sin embargo, quedó claro que Alguersuari, alias DJ Squire, no solo puntúa a los mandos de su F1 Toro Rosso, sino también a los platos. Lo que sí es cuestionable es si Wally López también domina los monoplazas. Ambos tienen en común la debilidad por la moda, Jaime como modelo (p. ej. Pepe Jeans) y Wally como fanático de las gafas

D

iese zwei Freunde haben an einem Augustabend die Party im Blue Marlin gerockt. Wer von den Beiden der Bessere war, wurde bei der Bombenstimmung gar nicht gefragt. Fest steht allerdings, dass Jaime Alguersuari aka DJ Squire nicht nur im Cockpit seines F1 Toro Rosso punktet sondern auch an den Turntables. Ob Wally Lopez ein F1-Geschoss beherrscht scheint hingegen fraglich. Gemeinsam haben beide den Hang zur Mode, Jaime als Model (z.B. Pepe Jeans) und Wally als fanatischer Träger von Oakley Bril-


IBIZA STYLE

coloured Oakley sunglasses. The hot beats served up by the two of them and pulsing out of the speakers attracted Jaime’s F1 colleague Nico Rosberg and his girlfriend Vivian Sibold, who had been next door in Yemanja, to the backstage area of the DJ booth. Another of Jaime’s friends from the world of motor sport had already found his way there – Dani Curreu, the Ibicenco Supersport Moto2 motorcycle racer. The ‘back to back’ was then all over – as they stood arm in arm on the stage and just had fun. 

Oakley de los colores más llamativos. Los ritmos frenéticos y arrolladores que ambos ofrecieron desde las cabinas atrajeron a la zona del backstage de la cabina del DJ al colega de Jaime del mundo de la F1 Nico Rosberg y a su novia Vivian Sibold, que se encontraban en el vecino Yemanja. En el backstage había ya otro amigo de Jaime del mundo del motor: el motociclista ibicenco Dani Curreu, piloto de Supersport-Moto 2. Luego se acabó el «back to back» y se quedaron mano a mano para divertirse a tope. 

len in den knalligsten Farben. Die flotten Beats, die beide servierten und aus den Boxen donnerten, zogen aus dem benachbarten Yemanja Jaimes F1-Kollegen Nico Rosberg samt Freundin Vivian Sibold in den Backstage-Bereich der DJ Box. Hier hatte sich bereits ein anderer Freund Jaimes aus dem Rennsport eingefunden – der ibizenkische Motorradrennfahrer Dani Curreu, Pilot im Supersport-Moto2. Da war’s vorbei mit ‚back to back’ – da standen sie dann auf der Bühne ‚arm in arm’ und hatten einfach nur Spaß. 

STYLE | 109

back to back @ blue marlin


110 | EVENTS

IBIZA STYLE

FOTO JÜRGEN BUSHE

SOMMER PARTY IM MIRAGE Sven Hurum lud zur exklusiven Dinner-Show

1

2

3

4


IBIZA STYLE

[1] Sven + Billy [2] Sven + Sandra + Roswitha [3] Danny G贸mez + friend [4] Billy + Julia Monaco

EVENTS | 111


112 | EVENTS

IBIZA STYLE

fiesta motorcycle FOTO RAQUEL MARTINEZ

Cayetana Guillén Cuervo, Amaia Salamanca y Rosauro Baro, Omar Ayyashi, Caritina Goyanes, Jaime Cantizano, Jorge Fernández, la actriz Natasha Yarovenko y su marido, Alfonso de Borbón, José Manuel Lorenzo y Olga Andrino, Israel Bayón y Juan Peña, Pino y Lorena Sagliocco, Irina y Gerald Marie, presidente de la agencia Elite Models, el jinete Gigi Sarasola y Jane Schindler, el presidente de Globalia, Javier Hidalgo, Caritina Goyanes, Alba Parietti, Marcella Bella, Wally Lopez, Ana Tur, David Moreno, Jose Maria Ramon, y los pilotos Dani Curreu, Valentino Rossi y Ángel Nieto en la fiesta de Fonsi Nieto.


IBIZA STYLE

EVENTS | 113


116 | EVENTS

T

H

IBIZA STYLE

E

O

C

E

A

N

G

R

O

U

P

SUMMER FESTIVAL

TEXT // FOTO JÜRGEN BUSHE

1

A

s in previous years, Ocean Group owner Marc Rahola Matutes sent out an invitation to join him at his annual summer party on the Sky Bar roof terrace at the Hotel Ocean Drive. The call was heeded by more than 250 friends, partners and colleagues from the Ocean Group (Hotel Ocean Drive, Hotel Can Jaume, Meridiana Immobilien, Equiphotel). An intriguing mix of guests such as Borja and Blanca Thyssen-Bornemisza, numerous members of Ibiza’s high society including Pedro Matutes Mestre plus the directors of Banco Santander, Cam Bank and Bank Inter were determined not to miss out on this highlight on the calendar. Only the finest drinks and tapas were served, dancers gyrated to disco rhythms – all in all, an extraordinary experience for eyes, ears and palate. On the menu were such delicacies as mini-hamburgers, lobster risotto and salmon ravioli with avocado plus Ibicenco wines from Can Rich. The last guests staggered home some time after 2am, hopefully to start the next day without too big a hangover.  HOTEL OCEAN DRIVE Playa Talamanca, 07800 Ibiza T. +34 971 318 112 www.oceandrive.es

C

omo en años anteriores, Marc Rahola Matutes, propietario del Ocean Group, convocó a sus invitados en la terraza Sky Bar de la azotea del hotel Ocean Drive para celebrar una nueva edición de la fiesta estival anual del grupo. Acudieron a la llamada más de 250 amigos, socios y colegas del Ocean Group (hotel Ocean Drive, hotel Can Jaume, inmobiliaria Meridiana, Equiphotel). Una increíble mezcla de invitados como Borja y Blanca Thyssen-Bornemisza y numerosas personalidades ibicencas como Pedro Matutes Mestre o los directores del Banco Santander, Cam Bank y Bankinter acudieron a la llamada de la fiesta estival. Se sirvieron las bebidas y tapas más exquisitas mientras las bailarinas se movían al ritmo de la música que pinchaban los DJ… un verdadero deleite para ojos, oídos y paladar. Entre otras delicatessen, se sirvieron: mini hamburguesas, risotto con bogavante y empanadillas de salmón con aguacate, todo ello regado con vinos ibicencos de Can Rich. Bien pasadas las 2 de la mañana, los últimos emprendieron el regreso a casa para evitar comenzar el día siguiente con una molesta resaca. 

W

ie schon in den Jahren zuvor rief auch dieses Jahr Marc Rahola Matutes, Eigentümer der Ocean Group zum alljährlichen Sommerfest auf die Dach-Terrasse Sky Bar des Hotel Ocean Drive. Dem Ruf folgten weit über 250 Freunde, Partner und Kollegen der Ocean Group (Hotel Ocean Drive, Hotel Can Jaume, Meridiana Immobilien, Equiphotel). Ein packender Mix von Gästen wie Borja und Blanca Thyssen-Bornemisza, zahlreich erschienener ibizenkischer Prominenz, darunter Pedro Matutes Mestre, die Direktoren der Banco Santander, der Cam Bank sowie der Bank Inter folgten dem Aufruf zum Sommerfest. Gereicht wurden feinste Drinks und Tapas, Tänzerinnen bewegten sich im Rhythmus der von DJ’s aufgelegten Musik – alles in allem ein außergewöhnliches Erlebnis für Auge, Ohr und Gaumen. Serviert werden unter anderem Köstlichkeiten wie Mini Hamburger, Risotto vom Hummer und Lachsravioli mit Avocado zu ibizenkischen Weinen von Can Rich. Es war ein rundum gelungenes Fest. 


IBIZA STYLE

EVENTS | 117

2

3

4

7

5

8

6

1

PEDRO MATUTES, BORJA THYSSEN

2

JAVIER FERRER PACO MEDINA SR. JACOBO Y UNA AMIGA

3

JORGE BANA CLOY CON SU MUJER DIRECTOR BANK INTER

4 5

OSCAR LOPEZ, VICENTE PRATS

6

EL EQUIPO DE MERIDIANA

7

TONI MATUTES, CARMEN MATUTES Y VANESSA DIREC.BANCO SANTANDER

8

EDUARDO SANTOLAYA MUNOZ Y SUB DIR. CARLOS HERNANDEZ.

MARC RAHOLA MATUTES Y JUAN RAMON DODAS DE LA EMPRESA SAN MIGUEL


118 | EVENTS

IBIZA STYLE

teenage cancer charity FOTO JÜRGEN BUSHE

D

arren Strowger has been a patron of Teenage Cancer Trust for the past 8 years and a visitor to Ibiza for the past 8 years. Combining the two he formed a committee of Jonathan Thorogood from the Chiringuito, Simeon Friend of the Shop, Serena Cook of Deliciously Sorted Ibiza in order to put on the first TCT event in Ibiza at the Chiringuito. Over 400 of August’s glamorous visitors attended and Groove Armada played the most rocking set followed by Antz Bryans. Simeon provided the production, Jonathan the venue and Serena the social factor. A silent auction of Art by Matt Collishaw, the Chapman brothers and Nancy Foults raised nearly 30 grand and the total amount of the evening was over 80000e.... The event was a stomping success! 

D

arren Strowger ha sido patrocinador del Teenage Cancer Trust durante los últimos 8 años y no ha dejado de visitar Ibiza durante dicho periodo. Combinando ambas circunstancias formó un comité junto con Jonathan Thorogood, del Chiringuito, Simeon Friend, de Shop, y Serena Cook, de Deliciously Sorted Ibiza, con el fin de poner en marcha en el Chiringuito el primer evento TCT celebrado en Ibiza. A él asistieron más de 400 de los glamurosos visitantes que acuden a la isla en agosto. De la parte más rockera se encargó la Groove Armada, seguida de Antz Bryans. Simeon puso la producción, Jonathan el escenario y Serena el factor social. Una subasta silenciosa de arte de Matt Collishaw, los hermanos Chapman y Nancy Foults recaudó casi 30.000 €, y la cantidad total obtenida durante la velada ascendió a 80.000 €... ¡El evento fue un rotundo éxito! 

D

arren Strowger ist seit acht Jahren Schirmherr des „Teenage Cancer Trust“ (Stiftung für krebskranke Jugendliche) und ein regelmäßiger Gast auf Ibiza. Er kombinierte sein Engagement für den TCT mit seiner Liebe zu Ibiza und bildete mit Jonathan Thorogood vom „Chiringuito“, Simeon Friend von „The Shop“ und Serena Cook von „Deliciously Sorted Ibiza“ ein Komitee, um die erste TCT-Veranstaltung auf Ibiza im Chiringuito durchzuführen. Über 400 glamouröse Besucher erschienen zu diesem August-Event, Groove Armada rockten die Party und auch Antz Bryans auftrat. Simeon übernahm dabei die Organisation, Jonathan stellte die Location und Serena sorgte für den gesellschaftlichen Faktor. Dank der verdeckten Kunstauktion von Matt Collishaw, den Chapman Brüdern und Nancy Foults wurden fast 30.000 € eingenommen und der Gesamtbetrag des Abends belief sich auf 80.000 € - alles in allem ein unglaublicher Erfolg!


120 | SOCIETY

IBIZA STYLE

a gesture of solidarity TEXT LENA KUDER

S

ergio de la Torre invited around forty guests to his home in Furnet to celebrate his election as president of the local Rotary Club, thereby demonstrating a clear commitment to the theme of ‘Friendship and Service’ which has been unofficially adopted as the Inner Wheel motto. The Ibiza branch of the Rotary Club was founded in 1981, and during its 30-year existence, it has implemented projects both on and off the Island. “Every Rotarian is required to donate 80 euros to the Club’s charitable funds,” says de la Torre. “These are used to assist organisations that are doing valuable work, for example combating polio.” Thanks to this support, 2,000 million children around the world have already been vaccinated. The Rotary Club has so far invested more than 900 million US dollars in this project. Using these funds, it has been possible to realise projects on a global scale. To date, the 33,000 Rotary Club branches have organised more than 16,000 humanitarian projects in over 200 countries. Asked how the Rotary Club ensures that the money actually reaches the intended recipients, de la Torre replies that they work in partnership with reputable agencies such as the Fundación Vicente Ferrer, Caritas, Red Cross and UNICEF, and that the spending of the money is thus tightly controlled. In Ibiza, the club supports NGOs (non-governmental organisations) such as Caritas, the

M

ás de cuarenta invitados acudieron a la casa que posee Sergio de la Torre en Can Furnet con motivo de su elección como presidente del Rotary Club local. De este modo, los Torres se tomaron muy a pecho también en lo privado el lema «Amistad y servicio» propuesto para este año por el Rotary Club Ibiza, fundado en 1981. Durante sus 30 años de existencia, el Rotary Club Ibiza ha llevado a cabo proyectos tanto en la isla como en otros países. «Cada rotario está obligado a aportar 80 euros a los fondos de la fundación. Esto se destina, por ejemplo, a apoyar a asociaciones que se dedican a luchar contra la parálisis infantil», explica de la Torre. Gracias a este apoyo ya se ha podido vacunar a 2.000 millones de niños. Hasta la fecha, el Rotary ha invertido en este proyecto más de 900 millones de dólares. Con estos fondos se organizan proyectos en todo el mundo. Así, los 33.000 Rotary Clubs han organizado hasta hoy más de 16.000 proyectos de ayuda humanitaria en más de 200 países de todo el mundo. Al preguntarle cómo se asegura el Rotary Club de que el dinero llegará realmente a las respectivas organizaciones, de la Torre contesta que el Rotary Club solo colabora con organizaciones de renombre, tales como la fundación Vicente Ferrer o las organizaciones humanitarias Cáritas, Cruz Roja y UNICEF, de modo que el paradero de los fondos está es-

Ü

ber vierzig Gäste hatte Sergio de la Torre anlässlich seiner Wahl zum Präsidenten des hiesigen Rotary Club in sein Haus in Can Furnet eingeladen. So nahmen sich die Torres an diesem Abend das diesjährige Motto „Freundschaft und Service“ des 1981 gegründeten Rotary Clubs Ibiza auch im privaten Kreis zu Herzen. Während seines 30-jährigen Bestehens hat der Rotary Club Ibiza sowohl Projekte auf der Insel als auch in anderen Ländern realisiert. „Jeder Rotarier ist dazu verpflichtet, 80 Euro an den Stiftungsfond zu spenden. Dieser ist beispielsweise darauf ausgerichtet, Vereinigungen zu unterstützen, die sich mit der Bekämpfung der Kinderlähmung befassen“, erklärt de la Torre. Dank dieser Unterstützung hätten bislang 2.000 Millionen Kinder geimpft werden können. In dieses Projekt habe Rotary bis zum heutigen Tag mehr als 900 Millionen US-Dollar investiert. Mit diesen Fonds werden weltweite Projekte organisiert. So haben die 33.000 Rotary Clubs bis zum heutigen Tage weltweit mehr als 16.000 verschiedene humanitäre Hilfsprojekte in über 200 Ländern organisiert. Auf die Frage, wie sich der Rotary Club vergewissere, dass das Geld tatsächlich bei den entsprechenden Organisationen ankommt, antwortet de la Torre, dass der Rotary Club nur mit renommierten Organisationen, wie der Stiftung Vicente Ferrer und den Hilfsorganisationen Caritas, dem Roten Kreuz und UNICEF zusam-


IBIZA STYLE

Proyecto Hombre drug information centre and the Apneef association for the disabled. The Rotarians have already bought a new ambulance for the Red Cross, and the annual Solidarity Couscous event regularly raises around €7,000. This year, half of that money will probably be sent for famine relief in Somalia, Ethiopia and Kenya. The rest will be set aside to help the homeless here in Ibiza, allowing the Red Cross to provide blankets and warm clothes in winter. The club also wants to implement Operation Kilo later on this year. The aim of the project is to persuade customers in big supermarkets to donate a product worth one euro from their shopping basket to support families who lack the financial means to feed themselves properly. “This is a very modest form of assistance,” says de la Torre. “On an average Saturday, we might expect to fill five shopping trolleys. If our project takes off, we might be able to send what we have collected to needy people abroad.” 

www.rotaryclubibiza.org

trictamente controlado. En Ibiza, el club ayuda a ONGs como Cáritas, la organización de ayuda contra la drogadicción «Proyecto Hombre» y la asociación de discapacitados «Apneef». Los rotarios acaban de adquirir una nueva ambulancia para la Cruz Roja y, según de la Torre, cada año se recaudan hasta 7.000 euros con el cous-cous solidario. Este año es probable que la mitad de esa cuantía se destine a combatir el hambre en Somalia, Etiopía y Kenia. Con el resto está previsto ayudar a los sin techo de Ibiza. Así, la Cruz Roja podrá comprar mantas y ropa de abrigo para el invierno. Además, el club desea llevar a cabo este invierno el proyecto llamado «Operación Kilo». En este caso, se trata de animar a los clientes de los grandes supermercados a que donen un producto de su cesta de la compra por valor de un euro. De este modo, se prestará ayuda a familias que no disponen de los medios necesarios para proveerse de suficientes alimentos. «Esta es una forma de ayuda muy modesta», señala de la Torre, «así se podrían obtener en un sábado hasta cinco carritos de la compra llenos. Si tenemos éxito con este proyecto, quizá podríamos enviar también productos a países necesitados».

SOCIETY | 121

menarbeite und der Verbleib der Gelder somit streng kontrolliert sei. Auf Ibiza unterstützt der Club NGO´s (Nichtregierungsorganisationen) wie Caritas, die Drogenberatungsstelle „Proyecto Hombre“ und die Behindertenvereinigung „Apneef“. Dem Roten Kreuz kauften die Rotarier bereits einen neuen Krankenwagen und beim jährlich organisierten solidarischen Cous-Cous kommen laut de la Torre jeweils bis zu 7.000 Euro zusammen. In diesem Jahr wird die Hälfte dieses Geldes wahrscheinlich den hungerleidenden Menschen in Somalia, Äthopien und Kenia zugute kommen. Mit dem Rest sollen voraussichtlich die Obdachlosen Ibizas unterstützt werden. So könne das Rote Kreuz im Winter Decken und warme Kleidung kaufen. Außerdem möchte der Club in diesem Winter das sogenannte Projekt „Operation Kilo“realisieren. Hier geht es darum, die Kunden in den großen Supermärkten dazu zu animieren, ein Produkt für einen Euro zu spenden. Damit sollen Familien unterstützt werden, die nicht über die notwendigen Mittel verfügen, sich ausreichend mit Lebensmitteln zu versorgen. „Dies ist eine sehr bescheidene Form der Hilfe“, sagt de la Torre, „so könnten an einem Tag bis zu fünf volle Einkaufswagen zusammenkommen. Wenn wir mit diesem Projekt Erfolg haben, wäre es vielleicht möglich, hiermit hilfsbedürftige Länder zu unterstützen.“ 

RESTAURANTE TRE AMICI Alta cocina italiana Abierto / open 19 -24 h · Lunes cerrado / Mondays closed · Telf: +34 971 315 051 · Mov: +34 626 316 086


122 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

ceremonies and events in ibiza IBIZA, THE IDEAL PLACE FOR YOUR EVENT If you are thinking of celebrating union with your partner and you want it to be a special experience or you want to organise a working meeting or an act of presentation for your company, Ibiza offers you great possibilities. Its natural and cultural assets have been designated world heritage by (UNESCO) on account of their authenticity, technical perfection, uniqueness and excellent state of repair. The only Spanish world heritage city to be

IBIZA, EL LUGAR IDEAL PARA TU EVENTO Si estas pensando en celebrar con tu pareja vuestro enlace y queréis que sea una experiencia especial, o quieres organizar una reunión de trabajo o acto de presentación de tu empresa, Ibiza te ofrece grandes posibilidades. Los bienes naturales y culturales son Patrimonio Mundial (UNESCO) por su autenticidad, perfección técnica, excepcionalidad y excelente estado de conservación. La única Ciudad Patrimonio de la Humanidad de España bañada por el mar, fue punto de

IBIZA, DER IDEALE ORT FÜR IHRE VERANSTALTUNG Wenn Sie gemeinsam mit Ihrem Partner Ihre Hochzeit feiern und diese zu einem ganz besonderen Erlebnis werden lassen wollen oder ein Arbeitstreffen oder eine Veranstaltung Ihres Unternehmens organisieren möchten, bietet Ihnen Ibiza viele Möglichkeiten. Die Natur- und Kulturschätze zählen dank ihrer Authentizität, Perfektion, Einmaligkeit und ihrem ausgezeichneten Zustand zum Weltkulturerbe (UNESCO). Die einzige am Meer liegende WeltkulturerbeStadt Spaniens war viele Jahrhunderte lang ein


IBIZA STYLE

LOCATIONS | 123

BALUARD DE SANTA LLÚCIA Venue’s capacity: 1000 people standing and 500 seated. Toilets. From this part of the fortifications you get the most spectacularly beautiful views of the old town and it is an important bastion over the Mediterranean. Desde este Baluarte se contemplan las vistas más hermosas y espectaculares de la ciudad antigua y es un imponente bastión sobre el mar Mediterráneo. Von dieser Bastion kann man die schönsten und spektakulärsten Ausblicke auf die Altstadt genießen. Sie ist zudem ein beeindruckendes Bollwerk über dem Mittelmeer.

surrounded by the sea, it was a meeting point for commercial sailors for hundreds of years, a place where the diversity of cultures has left its mark. The cultural melting pot continues nowadays; Ibiza is a cosmopolitan city and it is shown in the variety of people and the diversity of charming clothes shops, restaurants and other businesses. IBIZA, AN ISLAND KNOWN ALL OVER THE WORLD An island where you can enjoy the traditional alongside the contemporary, which offers absolute peace and quiet and at the same time allows you to go in search of the most exotic nightlife with a wide wide range of leisure options that can even satisfy those who are in search of the out of the ordinary with the same intensity that you can only find in the great capitals of the world. In recent years there have been many people, both well known and unknown internationally, who have celebrated their wedding in Ibiza seeking a special place here. The island will never fail to impress your guests who will be able to enjoy a privileged setting and fun activities. A variety of companies have held presentation events for their products, conventions and incentive trips for their employees.

encuentro de navegantes comerciantes durante muchos siglos, donde la diversidad de culturas dejó su huella. Hoy en día sigue esta mezcla cultural, Ibiza es una ciudad cosmopolita y se demuestra en la variedad de gente y diversidad tiendas de ropa, restaurantes o otros comercios con encanto.

Treffpunkt für Handelsschiffer, die dort ihre Spuren hinterließen. Heutzutage existiert diese kulturelle Mischung weiter. Ibiza ist eine weltoffene Stadt, Dies ist auch anhand der multikulturellen Bevölkerung, der Vielfalt der Modegeschäfte, Restaurants oder bezaubernden Lädchen ersichtlich.

IBIZA, UNA ISLA CONOCIDA EN TODO EL MUNDO Una isla donde puedes disfrutar tanto de lo tradicional como lo contemporáneo, que ofrece una tranquilidad absoluta y a la vez permite aventurarse en la noche más extravagante, con una oferta de ocio de amplio espectro, que incluso satisface a quienes buscan lo insólito, con la misma intensidad que sólo hallarían en las grandes capitales mundiales. En los últimos años son muchas las gentes anónimas y personajes famosos a nivel internacional que celebran en Ibiza su enlace, buscando aquí un lugar singular. La isla no dejará a indiferente a ninguno de tus invitados, que podrán disfrutar de un entorno privilegiado y de actividades divertidas. Diferentes empresas han celebrado eventos de presentación de nuevos productos, convenciones y reuniones de incentivos para sus trabajadores. Varios espacios para escoger

IBIZA, EINE WELTWEIT BEKANNTE INSEL Eine Insel, auf der Sie sowohl Traditionelles als auch Zeitgenössisches genießen können, die absolute Ruhe bietet und Streifzüge durch das extravaganteste Nachtleben ermöglicht. Sie verfügt über ein weit gefächertes Freizeitangebot, das sogar diejenigen, die das Außergewöhnliche suchen, in einem Masse zufriedenstellt, wie sie es sonst nur in den großen Weltstädten antreffen würden. In den letzten Jahren haben sowohl viele unbekannte Personen als auch internationale Prominenz – auf der Suche nach einer einzigartigen Location – ihre Hochzeit auf Ibiza gefeiert. Die Insel wird keinen Ihrer Gäste, die sich an diesem privilegierten Ort und seinen vergnüglichen Aktivitäten erfreuen können, gleichgültig lassen. Verschiedene Unternehmen haben hier Präsentationsveranstaltungen ihrer neuen Produkte, Konventionen und Treffen als Leistungsanreize für ihre Mitarbeiter organisiert. Es stehen mehrere, unterschiedliche Plätze zur Auswahl, je


124 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

BALUARD DE SANT PERE Venue’s capacity: 250 people standing and 150 seated Fixed stage, toilets and changing room. It is a magnificent venue with a fixed stage for holding any kind of event and with views of two flanks of the wall that allow you to see for yourself the beauty of the fortification overall. Es un magnífico espacio con un escenario fijo para celebrar cualquier tipo de evento, con vistas a dos flancos de muralla que permiten comprobar la belleza del conjunto de la fortificación. Ein großartiger Schauplatz mit einer festen Bühne für jede Art von Veranstaltung, mit Blick auf die beiden Flanken der Stadtmauer, von wo man die Schönheit der Festung bewundern kann.

There are a number of venues to choose from depending on the kind of event, always in the setting of a world heritage site. The semi-circular arches on the cloister of the former convent of the Dominican religious order emphasise the sense of history. From the Baluarte de Santa Llúcia you get a magnificent view of the Mediterranean and the little houses of the old town. The Baluarte de Sant Pere lies half hidden among the narrow streets and offers a beautiful panorama of two large flanks of the wall. TAILOR-MADE QUALITY SERVICE Local companies offer their services so that your event is carried out with reliability and quality service. They adjust to your needs and can offer you everything from organisation of the entire event in general down to tiny particular details. What is more, you will be able to add an additional experience such as a bicycle ride through the countryside, visit the islets along the coastline by kayak, go diving to discover the natural wealth or visit Dalt Vila at the hands of a theatricalized tour. Eivissa is the place for any kind of event and to enjoy special days that will appeal to everyone. 

dependiendo del tipo de evento, siempre en un entorno Patrimonio Mundial. Los arcos de medio punto remarcan el peso de la historia del Claustro del antiguo convento de los religiosos Dominicos. Des del Baluarte de Santa Llúcia se divisa una magnífica vista del mar Mediterráneo y de las casitas de la ciudad antigua. El Baluarte de Sant Pere queda medio escondido entre las calles estrechas y ofrece una bella panorámica de dos grandes flancos de muralla.

nach Art der Veranstaltung - immer umgeben vom Weltkulturerbe. Die Rundbögen betonen die geschichtliche Bedeutung des Kreuzganges des ehemaligen Klosters der Dominikanermönche. Von der Bastion Santa Llúcia hat man einen herrlichen Blick auf das Mittelmeer und die kleinen Häuser der Altstadt. Die Bastion Sant Pere liegt halb versteckt in den engen Gässchen und bietet einen schönen Panoramablick auf die beiden Flanken der Stadtmauer.

UN SERVICIO DE CALIDAD A TU MEDIDA Las empresas locales ofrecen sus servicios para que su evento se lleve a cabo con fiabilidad y calidad en el servicio. Se ajustan a sus necesidades pueden ofrecerle desde la organización de todo el evento en general a pequeños detalles singulares. Además podrás añadir a tu experiencia un paseo en bicicleta por el campo, una visita en Caiac por los islotes del litoral, bucear para descubrir la riqueza natural o visitar Dalt Vila de la mano de una visita teatralizada. Eivissa es su lugar para celebrar cualquier tipo de evento y disfrutar de unos días especiales que no dejarán a nadie indiferente. 

EIN QUALITÄTSSERVICE NACH MASS Die örtlichen Unternehmen bieten Ihnen ihre Serviceleistungen an, damit Ihre Veranstaltung zuverlässig und mit hoher Servicequalität durchgeführt wird. Sie passen sich an Ihre Bedürfnisse an und bieten Ihnen von der kompletten Organisation und Durchführung Ihrer Veranstaltung bis zu besonderen Details alles an. Außerdem können Sie diesem Erlebnis eine Fahrradtour über Land, eine Kajakfahrt zu den Inselchen entlang der Küste, einen Tauchgang zur Entdeckung des Naturreichtums des Meeres oder einen Besuch von Dalt Vila mit einer in Szene gesetzten Führung hinzufügen. Ibiza ist Ihr Platz für jede Art von Veranstaltung. Hier werden Sie besondere Tage verbringen, die keinen unberührt lassen werden. 


IBIZA STYLE

CLOISTER OF THE DOMINICAN CONVENT Venue’s capacity: 150 people standing and 80 seated. Toilets and awnings. The building was the former convent of the Dominican friars from the 16th Century on. The cloister is made up of semi-circular arches which emphasise the sense of history. El edificio fue el antiguo convento de los dominicos desde el siglo XVI. El claustro esta formado por arcos de medio punto que remarcan su peso en la historia. Das Gebäude war ein ehemaliges Dominikanerkloster aus dem 16. Jahrhundert. Der Kreuzgang besteht aus Rundbögen, die seine historische Bedeutung unterstreichen.

Contact: ceremonies@ibiza.es

LOCATIONS | 125


Carretera Ibiza a Sta. Eulalia, Km. 10 · 07840 Sta. Eulalia del Rio, IBIZA / Baleares 

          

ANTE

    

RESTAUR

CALA LA VIRGEN |

PORROIG

&   &  

 %     "  "$ !"  "   "  ! #"!  !   #     


BDG:I=6C6B6G>C6! >IÉH6L6ND;A>;:

EG>K>A:<:9 AD86I>DC :C?DN >7>O6 BD9:GC ;68>A>I>:H B:9>I:GG6C:6C A><=I >CCDK6I>K: BDDG>C<H 8DB;DGI :M8:AA:CI B6G>C: H:GK>8:H :M8AJH>K: HE:8>6AAN :FJ>EE:9 ;DG HJE:GN68=IH G:A6M:9 6IBDHE=:G: G:8G:6I>DC 6G:6 B6<>8 C><=IH IG69: ODC: HB>A:H E:GHDC6A 86G: C>8: HJCH:IH H=JIIA: ;DG 8A>:CIH EG>K68N EGD;:HH>DC6A C6JI>86A H:GK>8:H JC;DG<:II67A: BDB:CIH ;JAA 8DC8>:G<: H:GK>8: 9G:6BH 8DB: IGJ:

^c[d5bVg^cV^W^oV#Xdb

H:II>C<H6>A;DG:M8:AA:C8:

mmm$cWh_dW_X_pW$Yec


128 | GASTRONOMY

IBIZA STYLE

upmarket harbour pub una taberna de puerto muy auténtica A feine hafentaverne TEXT // FOTO JÜRGEN BUSHE

t the very end of the main jetty in the Marina Ibiza (turn right as you go past Lio) is Calma, the newly opened venue for seagoing folk and for people who just like to watch the luxury yachts go by. The ambience is totally in keeping with the name, because you can chill out here with a long drink or a glass of champagne in the lounge area which looks out towards Dalt Vila. You are perched there like a skipper on the poop of your yacht in the middle of the harbour, looked after by friendly staff. At sunset, ask them to bring you the speciality of the bar, the house Mojito (Warning: Addictive!).

E

n el extremo del pontón principal del puerto para yates de lujo Marina Ibiza -dejando Lío a la derecha- se halla el nuevo punto de encuentro para marinos y mirones: Calma. Sin duda, su nombre le hace justicia: el lugar invita a un magnífico relax disfrutando de un combinado o una copa de champán en el lounge mientras se contemplan las vistas de la fortaleza o del casco antiguo. Uno se sienta como un naviero en la popa de su yate en pleno puerto rodeado del agradable personal, al que aconsejamos pedir la especialidad del bar para disfrutar de las últimas luces del día: el mojito de la casa (cuidado: ¡crea adicción!)

G

anz am Ende des Hauptpontons im Luxusyachthafen Marina Ibiza – rechts vorbei am Lio – liegt der völlig neu entstandene Treffpunkt für See- und Sehleute: Calma. Seinem Namen wird es allemal gerecht – denn hier entspannt man herrlich bei einem Longdrink oder Glas Champagner im Lounge Bereich vis à vis der Burg und Altstadt. Da sitzt man wie ein Schiffseigner auf der Poop seiner Yacht mitten im Hafen, umsorgt von freundlichem Personal. Von dem sollte man sich zur „Blauen Stunde“ die Spezialität der Bar servieren lassen, den Mojito nach Art des Hauses. (Vorsicht: Suchtgefahr!)


IBIZA STYLE

GASTRONOMY | 129

Die Bistrokarte ist übersichtlich, unprätentiös konzentriert auf klassische ibizenkisch-mediterrane Gerichte: frisch zubereitete Tapas und Salate, fangfrischer Fisch (sehr empfehlenswert Sirvia oder Atún aus pitiusischen Gewässern) sowie einige Fleischklassiker. Dabei sind die Preise nicht überzogen. Von einem "Luxushafenaufschlag" kann hier wirklich nicht die Rede sein. Der in einer spanischen Bar normalerweise unentbehrliche, mit voller Lautstärke laufende Fernseher bleibt hier erfreulicherweise meist ausgeschaltet. Denn die vielen vor der Stadtkulisse vorbeiziehenden Yachten und Fähren bieten genug Abwechslung. Selbst eingefleischte „Couch-Potatos“ müssen zugeben: hier sitzt man besser als mit ’ner Flasche Bier vor der „Glotze“. Geöffnet ist von 9 Uhr morgens bis 3 Uhr nachts, Gerichte aus der Küche gibt es bis 24 Uhr. 

The bistro menu is straightforward and unpretentious, focusing on traditional IbicencoMediterranean cuisine: freshly prepared tapas and salads, freshly caught fish (highly recommended: sirvia or atún from Pitiusan waters) as well as some classic meat dishes. The prices are surprisingly reasonable – no indication of a luxury location surcharge. In most Spanish bars, you will find the TV blaring away at full volume – thankfully not here. Because the yachts and ferries passing in front of the Old Town backdrop offer quite enough visual stimulation anyway. Even die-hard couch potatoes have to admit that your beer tastes better here than when you’re sitting in front of the box. Calma is open from 9am to 3am, and the kitchen carries on serving meals up to midnight.  Calma – Marina Ibiza T. +34 971 595 595

La carta del bar es clara y se concentra sin grandes pretensiones en los platos ibicencomediterráneos clásicos: tapas y ensaladas recién preparadas, pescado fresco (muy recomendables la sirvia o el atún de aguas pitiusas) y algunos clásicos de la carne. Además, por fortuna, los precios no son desorbitados. En este caso no hay que hablar del consabido «suplemento de puerto de lujo». Las televisiones, que en un bar español son por lo general imprescindibles y suelen estar a todo volumen, se mantienen aquí apagadas la mayoría de las ocasiones, lo cual es motivo de especial alegría, ya que los numerosos yates y transbordadores que pasan delante de los lugares más emblemáticos de la ciudad ofrecen distracción más que suficiente. Incluso los teleadictos más empedernidos se rinden a la evidencia: mejor sentarse aquí que delante de la «caja tonta» con una cerveza. Abierto de 9:00 de la mañana hasta las 3:00 ya en la madrugada, la cocina cierra a las 0:00 H.


130 | NAUTICS

IBIZA STYLE

TEXT KETY SIERRA FOTO JÜRGEN BUSHE

el puerto más deseado del verano T

he Mediterranean’s “in” port is putting the final touches to a successful summer season. The increase in moorings for super yachts in Marina Ibiza has attracted the world’s most spectacular boats. Ship owners and crews have been able to enjoy installations that are completely finished and prepared to house huge super yachts attracted by its latest generation facilities, high quality services and venues with a great atmosphere such as the bistro & bar “Calma” or “Lío” from the Pacha Group which have contributed to reaffirming Marina Ibiza’s status as the most glamorous meeting point on the island. Faced with the arrival of autumn and after learning about and appreciating its high quality installations and services, numerous ship owners and captains have chosen Marina Ibiza as the ideal place to spend the winter and appreciate

E

l puerto de moda del Mediterráneo pone el broche final a una exitosa temporada de verano. El aumento de amarres para superyates en Marina Ibiza ha atraído a los barcos más espectaculares del mundo. Armadores y tripulaciones han podido disfrutar de unas instalaciones finalizadas en su totalidad y preparadas para alojar a superyates de gran eslora, con el aliciente de contar con unas instalaciones de última generación, servicios de alto nivel y establecimientos de gran ambiente – como el bistro & bar “Calma” o el “Lío” del Grupo Pachá - que han contribuido a reafirmar a Marina Ibiza como el punto de encuentro con mayor glamour de la isla. Ante la llegada del otoño, son numerosos los armadores y capitanes que, tras conocer y apreciar el alto nivel de sus instalaciones y servicios, han elegido Marina Ibiza como el lugar

D

er zur Zeit trendigste Hafen des Mittelmeeres kann auf eine erfolgreiche Sommersaison zurückschauen. Aufgrund neuer Liegeplätze für Superjachten hat die Marina Ibiza die spektakulärsten Schiffe aus aller Welt angezogen. Eigner und Crews konnten die auf lange Superjachten zugeschnittenen, ultramodernen Einrichtungen und Dienstleistungen auf höchstem Niveau sowie das großartige Ambiente ausgiebig genießen – auch dank dem „Lio“ der Pachá Gruppe oder der Bar „Calma“. Das alles hat das Image der Marina Ibiza als einen der glamourösesten Treffpunkte der Insel gestärkt. Viele Schiffseigentümer und Kapitäne, die dies kennen- und schätzengelernt haben, wollen auch im Herbst und Winter die Marina Ibiza nutzen, da sie ihre unschlagbaren Vorteile und speziellen Angebote honorieren. Das milde Klima


IBIZA STYLE

the advantages and special services that it is offering them to do so. This privileged Mediterranean island’s benign climate – with over 300 days of sunshine a year – and the good network of flight connections with the rest of the world – are other solid reasons to choose Marina Ibiza to spend the winter, a time when the island shows a different face; one that is as attractive or more so than its summer one. If to all this we add the concierge service that Marina Ibiza provides all year round, then it’s no surprise that this marina continues to be the reference point of the Mediterranean in winter too. And that is just how it will be presented at the next Monaco Yacht Show from September 21st to 24th where it will present all of the advantages it offers for acquiring moorings and spending the winter season.

idóneo para invernar, apreciando a su vez las ventajas y servicios especiales que para ello se les está ofreciendo. El clima benigno de esta privilegiada isla mediterránea, con más de 300 días de sol al año, y su buena red de conexión aérea con el resto del mundo, son otras razones de peso para elegir Marina Ibiza para pasar el invierno, época en la que la isla muestra una cara diferente, tanto o más atractiva que la del verano. Si a todo ello añadimos el servicio de Concierge que presta Marina Ibiza todo el año, no será de extrañar que también en invierno esta marina siga siendo el puerto de referencia del mediterráneo y así se presentará en el próximo Salón Naútico de Mónaco del 21 al 24 de septiembre donde dará a conocer todas las ventajas que ofrece para la adquisición de amarres y la temporada de hibernaje.

NAUTICS | 131

dieser privilegierten Mittelmeerinsel mit ihren über 300 Tagen Sonnenschein pro Jahr und besten Flugverbindungen in alle Welt sind weitere Gründe, warum die Marina Ibiza so beliebt ist, um dort den Winter zu verbringen. Denn im Herbst und Winter kann die Insel auf gewisse Weise noch attraktiver als zur heißen Jahreszeit sein. Die Marina Ibiza bietet das ganz Jahr über einen Concierge-Service an. Daher ist dieser Mittelmeerhafen auch im Winter ein beliebtes Ziel. Alle Vorteile zum Kauf von Liegeplätzen sowie Fragen zur Überwinterung werden auch auf der kommenden Monaco Yacht Show vom 21. bis 24. September ausführlich vorgestellt und beantwortet. Passeig Joan Carles I, 20 T. +34 971 318 040 · www.marinaibiza.com


132 | NAUTICS

IBIZA STYLE


IBIZA STYLE

1

2

3

4

5

STYLE | 133

harbour glamour [1] [2] [3] [4]

Paris + Nicky Hilton with Francisco Giorgio Armani Rafael Nadal + RubĂŠn de Ybissa Heidi Klum + Seal

[5] [6] [7] [8] 6

Centre: Messi Ronaldo Baronesa Carmen Thyssen Bornemisza Slash + wife Perla Ferrar

FOTO RUBEN D YBISSA

7

8


134 | NAUTICS

IBIZA STYLE

MARC SCHMID SHOWS THE

FAIRLINE TARGA 58 GT TEXT LENA KUDER FOTO JÜRGEN BUSHE

A

vant-garde, modern design and top quality – these are the distinguishing qualities of the Targa 58 Gran Turismo built by Fairline. The express cruiser was to be seen in the waters of the Pitiusas during Med Tour 2011, a kind of ‘road show on water’. The British company’s Ibiza distributor Marc Schmid was available to answer questions from potential buyers during the presentation. This new model is a sports boat with galley and

V

anguardia, un diseño moderno y la máxima calidad: estos son los valores que encarna el crucero deportivo «Targa 58 Gran Turismo» del constructor inglés Fairline que pudieron visitar todas las personas interesadas durante una especie de «roadshow acuático» -el Med Tour 2011- celebrado en aguas pitiusas. Marc Schmid, concesionario de Fairline en Ibiza, hizo las veces de una competente persona de contacto durante esta presentación.

A

vantgarde, modernes Design und Spitzenqualität – dies verkörpert der Sportkreuzer „Targa 58 Gran Turismo“ des britischen Schiffbauers Fairline. Dieser konnte auf einer Art „Roadshow zu Wasser“ - der Med Tour 2011 - in den pitiusischen Gewässern von Interessenten besichtigt werden. Marc Schmid, Vertragshändler von Fairline auf Ibiza, war während dieser Präsentation ein kompetenter Ansprechpartner.


IBIZA STYLE

living area on a single level. A special feature is that, at the touch of a button, the roof and side windows can be fully retracted to turn the deck saloon into a fabulous outdoor space. Equally elegant and stylish are the three cabins, one of which is equipped with a top-quality en-suite bathroom. “Boat shows are obviously an excellent opportunity to exhibit our yachts. However, we also consider it a good idea to offer boat owners the opportunity to look at new models during the summer months. This is another way of getting in touch with the customer without all the hassle of setting up at the fair,” says Schmid, who founded his company eleven years ago in Ibiza and is also the Fairline dealer for Alicante and Denia. There are 65 dealers selling these boats around the world – not just in Europe but also in Asia, Australia, South America and the United States. Miles Moore, Marketing Director at Fairline, regards it as extremely important to present the products directly to customers. That way he gets direct feedback, which is useful in fine-tuning the boat to the wishes and expectations of potential buyers. The Targa 58 Gran Turismo Med Tour 2011 continues until 6th September, during which period the boat will also be showcased in Mallorca, Menorca before moving on to Cannes, Antibes, Nice, Monaco, San Remo and Portofino. “A really hard job,” Miles says with a chuckle as his gaze wanders over the Dalt Vila skyline. At Marc Schmid’s Yacht Service Center in Ibiza, there is a huge covered area of 3,000 square metres where up to 35 yachts can be stored over winter, with room for 100 more out in the open. The facility provides maintenance, repair and out-of-season storage. While the office in Santa Eulalia specialises exclusively in sales, the Yacht Service Center in Ibiza Town focuses on repair and maintenance. Boats are taken out of the water in September/October and laid up for winter so they are in good shape for the start of the next season.

Se trata de un modelo de yate deportivo con salón y cocina en un mismo nivel. Uno de los platos fuertes: con solo pulsar un botón se retraen el techo y los ventanales laterales, de modo que el salón se puede transformar en un fabuloso espacio al aire libre. Igualmente ele gantes y estilosas son los tres camarotes, uno de los cuales está provisto de un lujoso baño en suite. «Por lo general, las ferias del barco constituyen una magnífica oportunidad de presentar nuestras embarcaciones. Sin embargo, nos parece una buena idea ofrecer a los propietarios de embarcaciones la posibilidad de ver nuevos modelos durante los meses de verano. De este modo, nos podemos acercar a los clientes sin tener que someternos al estrés de las ferias», subraya Schmid, que fundó su empresa en Ibiza hace 11 años y posee también la concesión de Fairline en Alicante y Denia. Un total de

NAUTICS | 135

Es handelt sich bei diesem Modell um ein Sportboot mit Wohnebene und Kombüse auf Decksebene. Ein besonderes Highlight: Per Knopfdruck lassen sich die Decke und seitlichen Fenster vollkommen einfahren, so dass man den Decksalon in einen fabelhaften Freiluftraum verwandeln kann. Ebenso elegant und stilvoll sind die drei Kabinen, von denen eine mit einem hochwertigen Bad en Suite ausgestattet ist. „Bootsmessen bieten zwar generell eine hervorragende Möglichkeit, unsere Boote zu präsentieren. Wir halten es jedoch für eine gute Idee, während der Sommermonate auch den Bootseignern die Möglichkeit zu bieten, sich neue Modelle anzuschauen. So können wir auf den Kunden zugehen, ohne uns dem Messestreß aussetzen zu müssen“, betont Marc Schmid, der seine Firma in Ibiza vor elf Jahren gründete und auch der Fairline Vertragshändler


136 | NAUTICS

IBIZA STYLE

More informations: marc@fairline-ibiza.com www.fairline-yachts.com

65 comerciantes se dedican a la venta de las embarcaciones no solo en Europa, sino también en Asia, Australia, Sudamérica y Estados Unidos, entre otros lugares. Para Miles Moore, director de marketing de la empresa, es extremadamente importante presentar los productos directamente al cliente, ya que de este modo se reciben sus impresiones de primera mano. Esto sirve de ayuda para adaptar la embarcación a los deseos e ideas del cliente. Durante el «Targa 58 Gran Turismo Med Tour 2011», que durará hasta el 6 de septiembre de 2011, la embarcación también se presentará en Mallorca, Menorca y posteriormente en Cannes, Antibes, Niza, Mónaco, San Remo y Portofino. «Un trabajo realmente duro», dice Miles entre risas, posando su mirada sobre la silueta de Dalt Vila. En Ibiza, la empresa de Marc Schmid «Yacht Service Center» dispone de un almacén de invierno de 3000 m² en el que caben unos 35 barcos. En las superficies al aire libre hay sitio para unas 100 embarcaciones. Aquí se realizan las tareas de mantenimiento, reparación y acondicionamiento para el invierno. Mientras que la oficina de Santa Eulalia se dedica exclusivamente a las ventas, el «Yacht Service Center» de Ibiza centra su actividad en la reparación y el mantenimiento. Las embarcaciones se sacan del agua en septiembre/octubre y se preparan para el invierno, a fin de que vuelvan a estar listas para la siguiente temporada. 

in Alicante und Denia ist. Insgesamt vertreiben 65 Händler die Boote nicht nur in Europa sondern unter anderem auch in Asien, Australien, Südamerika und den USA. Für Miles Moore, Marketingdirektor des Unternehmens, sei es äußerst wichtig, den Kunden die Produkte vor Ort zu präsentieren, denn auf diese Weise erhalte er ein direktes Feedback. Dies sei hilfreich, um das Boot auf die Wünsche und Vorstellungen der Kunden abzustimmen. Während der noch bis zum 06. September 2011 andauernden „Targa 58 Gran Turismo Med Tour 2011“ wird das Boot auch in Mallorca, Menorca und anschließend in Cannes, Antibes, Nizza, Monaco, San Remo und Portofino präsentiert. „Ein wirklich sehr harter Job“, sagt Miles lachend und lässt seinen Blick über die Silhouette Dalt Vilas streifen. Auf Ibiza verfügt Marc Schmids Firma „Yacht Service Center“ über eine 3.000m² große Winterlagerhalle, in die rund 35 Schiffe hineinpassen. Auf den Freiflächen finden rund 100 Boote Platz. Hier kümmert man sich um die Wartung, Reparatur und die Einwinterung der Boote. Während das Büro in Santa Eulalia ausschließlich auf den Verkauf spezialisiert ist, liegen Reparatur und Wartung im Fokus des Yacht-Service Centers von Ibiza. Die Boote werden September/Oktober zum Überwintern aus dem Wasser genommen und für die darauffolgende Saison vorbereitet. 


138 | LEGAL COLUMN

IBIZA STYLE

HDH ABOGADOS AVENIDA DE SANTA EULALIA 17 PORTAL A, 3º 1ª 07800 IBIZA T. +34 971 318 191

legal services news and topical information

BOAT REGISTRATION TAX

IMPUESTO MATRICULACIÓN BARCOS

ZULASSUNGSESTEUER FÜR SCHIFFE

The first registration of leisure and sports vessels and boats – whether new or second hand – that are over eight metres in length is subject to tax. The first, definitive registration or, in its case, movement or use in Spain of leisure or nautical sports vessels whose length does not exceed fifteen metres which are devoted exclusively to rental is exempt from tax. It will be understood that there is no rental activity when the owner of the boat or anyone connected to it receives by any kind of deed the right to use said vessel, or any other one of which the assignee or anyone connected to the assignee is the owner. The Tax Office has a number of ways to prove that the boat which is registered in the 6th category (rental), is not devoted exclusively to rental such as, for example, when the insurance contract to which it has subscribed excludes rental of the vessel, when there are charges in the bookkeeping for mooring in ports on dates other than those for which it can be proved that the boat was rented or even when there are rental contracts with someone for a period of time that exceeds the permitted duration (three months). 

Está sujeta al impuesto la primera matriculación de embarcaciones y buques de recreo o de deportes náuticos, nuevos o usados, que tengan más de ocho metros de eslora. Estará exenta del impuesto la primera matriculación definitiva o, en su caso, la circulación o utilización en España, de las embarcaciones y los buques de recreo o de deportes náuticos cuya eslora máxima no exceda de quince metros, que se dediquen exclusivamente al alquiler. Se entenderá que no hay actividad de alquiler cuando el titular de la embarcación o cualquier persona vinculada a él reciba por cualquier título un derecho de uso sobre la referida embarcación o sobre cualquier otra de la que sea titular el cesionario o una persona vinculada al cesionario. Hay determinadas presunciones para la Agencia Tributaria que evidencia que esa embarcación que está matriculada en lista 6ª (alquiler), no se destina exclusivamente al alquiler, como por ejemplo, cuando en el contrato de seguro suscrito se excluye el alquiler de la embarcación, cuando existen cargos en la contabilidad por amarre en puertos en fechas distintas a aquellas en que se prueba que la embarcación estuvo alquilada, o bien cuando hay contratos de alquiler con una persona por períodos superiores a los admitidos (tres meses). 

Die Erstzulassung von neuen oder gebrauchten, mehr als acht Meter langen Schiffen sowie Vergnügungs- und Sportbooten, ist steuerpflichtig. Die erste definitive Zulassung oder gegebenenfalls der Verkehr oder die Nutzung in Spanien von Schiffen sowie Vergnügungsund Sportbooten mit einer Gesamtlänge von maximal fünfzehn Metern, die ausschließlich zur Vermietung eingesetzt werden, ist steuerfrei. Als nicht vermietet gilt, wenn der Schiffsbesitzer oder eine andere, ihm verbundene Person auf jedem Wege ein Nutzungsrecht für das genannte oder ein anderes, sich im Besitz des Zessionars oder einer ihm verbundenen Person befindliches Schiff, vorweisen. Für das Finanzamt bestehen bestimmte Vermutungen, die belegen, dass besagtes, in der 6. Liste (Vermietungen) eingetragenes Schiff nicht ausschließlich zur Vermietung genutzt wird, wenn zum Beispiel im Versicherungsvertrag eine Vermietung des Schiffs ausgeschlossen wird, in der Buchhaltung Posten erscheinen für das Anlegen in Häfen zu Daten, die nicht mit den Daten einer Vermietung übereinstimmen oder wenn über den zugelassenen Höchstzeitraum (drei Monate) hinausgehende Mietverträge mit einer Person bestehen. 


IBIZA STYLE

STYLE PAGES your guide to best addresses in IBIZA & FORMENTERA

PAGES | 139


140 | PAGES

IBIZA STYLE

CAFE SIDNEY Marina Botafoch · Ibiza T. 971 192 243 · F. 971 192 450 www.cafesidney.com · post@cafesidney.es Open all year international cuisine Abierto todo el año cocina internacional Ganzes Jahr geöffnet internationale Küche

TRATTORIA DEL MAR Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. +34 971 193 934 www.trattoriadelmaribiza.com High Italian cuisine, classic & creative Alta cocina italiana, clásica y creativa Italienische Küche, klassisch & kreativ

CASA COLONIAL Ctra. Santa Eulalia, km 2 07840 Santa Eulalia T. +34 646 377 695 · +34 971 338 001 French and Thai cuisine, Bar Cocina francesa y tailandesa, Bar Französische und Thai Küche, Bar

LA COLINA Ctra. Ibiza a Sta. Eulalia, Km. 10 T/F: +34 971 332 767 www.lacolina-ibiza.com info@lacolina-ibiza.com Idyllisches Landhotel Idyllic country house hotel idílico finca hotel

IBIZA GRAN HOTEL***** Paseo Juan Carlos I · 07800 Ibiza T: +34 971 313 312 · F: +34 971 806 800 reservas@ibizagranhotel.com www. ibizagranhotel.com Exclusivity, well being, rest & comfort Exclusividad, bienestar, descanso y confort. Exklusivität, Wohlgefühl, Ruhe & Komfort

RESTAURANTE LE RELAIS C/ Pedro Francés, 27 · 07800 Ibiza T: +34 971 310 000 · F: +34 971 314 095 www.hotelroyalplaza.net Basque and Mediterranean cuisine Cocina vasca y mediterranea Baskische und mediterrane Küche

CARPE DIEM Ctra. Cap Martinet · 07819 Jesús T. 971 314 520. Abierto de 13-15.30 y de 19-2 h, lunes cerrado Pizza and pasta, also to take away Pizza y pasta, también para llevar Pizza und Pasta, auch außer Haus

CARNICERIA LOS GALLEGOS Avenida 8 de Agosto Edificio Brisol T. 971 314 652 Specialised in all kind of meat Especialidad en todo tipo de carne Spezialist für alle Arten von Fleisch

CARNICERÍA J.R. CAN ESPAÑOL Via Punica 56 · 07800 Ibiza Ctra. Cap Martinet · 07819 Jesús T. 971 300 269 + 971 190 356 Specialised in meat from Ibiza Especialidad en carnes de Ibiza Spezialisiert auf Fleisch von Ibiza


IBIZA STYLE

PAGES | 141

EXCLUSIVAS MIRÓ Ctra. Aeropuerto Km 4,5 · 07817 Sant Jordi T. 971 396 508 · F. 971 396 511 info@exclusivasmiro.com Delivery at home, party and yacht Servicio a casas, fiestas y barcos Lieferung ins Haus, Party und Boot

EXCLUSIVAS ANTONIO GUASCH Can Toni Musón 35 · 07812 San Lorenzo T. 971 325 008 · F. 971 325 007 antonio@antonioguasch.es waters, beers, liqueurs, wines, coffee aguas, cervezas, licores, vinos, café wasser, bier, schnaps, wein, kaffee

IBIFOOD Ctra. De San Antonio, Km 1,9 · Ibiza T. +34 971 192 151 · F. +34 971 192 152 ibifood@ibifood.es Best Food and Beverage, 6.000 articles Showroom open all year round Mo-Fr 9am-1pm + 4pm-7pm; Sa 9am-1pm

EIVISS GARDEN Ctra. San Juan Km. 2,9 · 07819 Jesús / Ibiza Garden Center: T. 971 311 113 Florestería Ibiza: T. 971 300 706 Florestería San Antonio: T. 971 804 618 garden@eiviss-garden.com www.eiviss-garden.com

COMESTIBLES CAN PASCUAL Ctra. Cala Llonga 07819 Jesús T. 971 310 528 · www.canpascual.com Foodstuffs and international specialities Comestibles, especialidades internacionales Lebensmittel und internationale Spezialitäten

IBIZA DELIVERS Pol Monte Cristo · C/Maians no.14 · 07800 Ibiza T. 971 100 757 · members@ibizadelivers.com www.ibizadelivers.com Food & drink delivery to villas & yachts Servicio de reparto a villas y yates Lieferservice nach Haus und aufs Boot

GO-KARTS SANTA EULALIA Ctra. Santa Eulalia, km 6 · 07840 Santa Eulalia T. 971317 744 · F. 971 190 261 www.gokartssantaeulalia.com Feel like a champion in F1 Siéntete un campeón del F1 Fühl Dich wie ein Champion der F1

F. TORRES, S.L. Can Frígoles (cerca del aeropuerto) 07817 San Jorge T. 971 396 060 · T. 971 395 948 Car repair and car rental Taller mecánico y alquiler de coches Autowerkstatt und Autovermietung

CASA VALENTIN Bartomeu Vicent Ramón, 19 07800 Ibiza T. 971 310 822 F. 971 311 043 www.casavalentin.es Rent a car and scooters Alquiler de coches y motos Auto- und Motorrollervermietung


142 | PAGES

IBIZA STYLE

Klimatechnik Klimatechni Grape

Hoff

PRAXIS LEBENSKLÄRUNG Ibiza T. +34 971 330 216 · M. +34 648 607 718 Deutschland T. +49 511 6 477 707 www.lebensklaerung.com Psychotherapie, therapeutische Kinesiologie, Hypnosetherapie, Reinkarnationstherapie, Massagen, Lebensziele-Seminare

AIR CONDITIONING C/ de las Gorgonias 3 · 07840 Santa Eulalia T. 610 775 425 + 610 775 374 F. 971 193 722 Installation, Maintenance, Service Instalación, Mantenemiento, Servicio Installation, Wartung, Service

IBIZA MANAGEMENT T. 971 199 929 · M. 670 536 411 · F. 917 913 281 tineke@ibizamanagement.com www.ibizamanagement.com Reale estate, rentals and management Inmobiliaria, alquiler y asistencia Immobilien, Vermietung und Management

JESÚS PICAPIEDRA S.L. Barrio Ses Torres N° 37 · 07819 Jesús T./F. 971 312 829 M. 639 621 034 Specialist in drystone walling Construcciones en piedra Spezialist für Natursteinmauern

ELECTROLLUC Lucas Marí / Salvador Martín T. +34 666 503 062 / +34 666 503 063 Electrolluc@telefonica.net Electrical installations and air conditioning Instalaciones electricas y aire acondicionado Elektroinstallation und Klimatechnik

NATALIE BETH HARRIS PHOTOGRAPHY T. +34 652 693 693 nataliebethharris@gmail.com www.nataliebethharris.com Wedding, Portrait and Event Photography Fotografo para bodas, retratos, eventos Hochzeits-, Portrait- und Eventfotografie

PRINTXPRESS Av. España, 11B · 07800 Ibiza T. 971 303 636 · F. 971 304 012 Info@printxpress.es Digital printing and graphic design Imprenta digital y diseño gráfico Digitaldruck und Grafik Design

RÀDIO ÈXIT (106.4 FM) Av. 8 d’agost 11-1º · Ibiza 07800 T. 971 191 823 · F. 971 315 678 www.radioexit.com · entrenaltros@radioexit.com Radio made on and for the Pitiusas La radio hecha por y para las Pitiusas Das Radio von und für die Pityusen

IBIZA GLOBAL RADIO (97.6 FM) Ctra. Sant Antoni, km2 · T. 971 190 979 www.ibizaglobalradio.com info@ibizaglobalradio.com Ibiza’s music radio La banda sonora de Ibiza Die Musikwelle von Ibiza


IBIZA STYLE

PAGES | 143

useful addresses teléfonos de interés nützliche telefonnummern

CONSELL INSULAR

971 195 900

TOWN HALLS · AYUNTAMIENTOS · RATHÄUSER

Eivissa: 971 397 500 San Antonio: 971 340 111 San José: 971 800 125 Sant Juan: 971 333 003 Santa Eulalia: 971 332 800 Formentera (San Francisco): 971 322 034 POLICE · POLICIA · POLIZEI

Local (Ibiza y Formentera): 092 Local Ibiza: 971 315 861 / 700 / 606 Local San Antonio: 971 340 830 Local San José: 971 800 261 Local Sta. Eulalia: 971 330 841 Local Formentera: 971 322 087 Local English + Deutsch: 902 102 112 Nacional: 091 Guardia Civil: 062 Eivissa: 971 301 100 San Antonio: 971 340 502 San Juan: 971 333 005 Santa Eulalia: 971 330 227 Formentera: 971 322 022

AMBULANCES · AMBULANCIAS · KRANKENWAGEN

971 191 009 / 971 192 262

MARITIME SERVICE · MARITIMO SERVICE · SEENOTRETTUNG

Notruf: 900 202 202 Salvamiento Marítimo Cruz Roja: 971 390 303 AIRPORT · AEROPUERTO · FLUGHAFEN

971 809 000 Air Berlin: 971 116 402 Air Europa: 902 401 501 Condor: 902 517 300 TUIFLY: 902 020 069 Easy Jet: 971 809 010 Ryanair: 0035 318 121 212 Iberia / Air Nostrum: 902 400 500 Spanair: 902 131 415 Vueling: 897 200 200

112 Ibiza: 971 313 030/1 Formentera: 971 322 621 Consulta: 971 198 000

URGENCIES · URGENCIAS · ÄRZTLICHER NOTDIENST

061 Poison Control (24 Hours): 915 620 420

Balearia (Info): 971 310 711 Balearia (Reservas): 902 160 180 Transmediterránea: 902 454 64 Trasmapi: 971 312 071

Radio Taxi Ibiza: 971 398 483 Radio Taxi parada Aeropuerto: 971 395 481 Radio Taxi San José: 971 800 080 Radio Taxi Sta. Eulalia / San Joan: 971 333 333 Radio Taxi San Antonio: 971 343 764 Radio Taxi Formentera: 971 322 016 Es Pujols: 971 328 016 La Savina: 971 322 002 San Francisco: 971 322 016

Centro Salud Es Viver: 971 391 632 Clínica Vilas: 902 302 354 Cruz Roja: 971 390 303 Hospital Can Misses: 971 397 000 Hospital Cas Serres: 971 392 960

Autobuses H.F.Vilás: 971 399 581 Autobuses Lucas Costa: 971 312 755 Autobuses San Antonio: 971 340 510 Autobuses Voramar El Gaucho: 971 340 382 Discobús info: 971 313 447 Vilabús: 971 340 382

RED CROSS · CRUZ ROJA · ROTES KREUZ

GAS

971 390 303

TELEFÓNICA

International information: 11825 National information: 11818 Technical assistance: 1002 TOURISM OFFICE · OFICINA DE TURISMO · TOURISTIKBÜRO

Info Turist: 971 301 900 Info Ciudadano: 971 195 900

REGISTER OFFICE · REGISTRO CIVIL · STANDESAMT

971 310 435 I.T.V / TÜV

BUS · AUTOBUSES · AUTOBUS HOSPITALS · HOSPITALES · KRANKENHAUS

902 197 197 Ibiza: 971 399 769 / 649 San Antonio: 971 340 779 San José: 971 800 011 San Juan: 971 333 575 Santa Eulalia: 971 330 095 San Jorge: 971 308 008 Jesús: 971 191 381 Formentera: 971 322 243

FERRYS · BARCOS · FÄHREN

TAXIS FIRE BRIGADE · BOMBEROS · FEUERWEHR

MAILS & TELEGRAPHS · CORREOS Y TELÉGRAFOS · POST U. TELEGRAFENAMT

Gesa Gas: 902 500 902 Repsol Butano: 971 100 100

971 315 976 CAN VENTOSA

971 310 111

WATER · AGUA · WASSER

092 Eivissa / San Jose / San Jordi: 902 186 018 San Antonio: 971 340 920 San Juan: 971 333 463 Santa Eulalia: 971 330 378 Formentera (Aqualia): 971 322 034 CONSULATES · CONSULADOS · KONSULATE IBIZA & FORMENTERA

Deutschland: 971 315 763 France: 971 312 031 United Kingdom: 971 301 818 Monaco: 971 793 449 Österreich: 971 728 099


144 | ASTROLOGY

IBIZA STYLE

TEXT ELAINE COLLINS

HOROSCOPE 21.03. – 20.04.

ARIES // ARIES // WIDDER

JAIME ALGUERSUARI MARCH 23, 1990

You’d be right to kick up a fuss over shoddy workmanship; remember there’s nothing wrong with expecting the best, especially as you’re paying for it!  If personal relationships have been strained lately, this will undergo a makeover.  You and your partner can reignite the passion, especially as Venus lights up your partnership sector during the second half of the month.

Tendría razón en armar una buena a causa del trabajo mal hecho; recuerde que no hay nada malo en esperar lo mejor, ¡sobre todo si paga por ello! Si las relaciones personales han pasado por momentos tensos últimamente, las cosas cambiarán. Usted y su pareja pueden volver a encender la llama de la pasión, sobre todo porque Venus ilumina la zona de su pareja durante la segunda mitad del mes.

21.04. – 20.05.

TAURUS // TAURO // STIER

BARONESA CARMEN THYSSEN-BORNEMISZA APRIL 23, 1943

Don’t be dismayed if important career plans seem to have stalled.  The situation’s only temporary and the wait will have been worth it; as much of the activity is going on behind the scenes. Romantically, Venus and Mars form an impressive link making you even more attractive to your admirers.  This powerful link puts you closer to your hearts desire!

No desfallezca si algunos planes importantes parecen haberse estancado. La situación solo es temporal y la espera merecerá la pena; gran parte de la actividad ocurre entre bastidores. En lo sentimental, Venus y Marte forman un impresionante vínculo que le hace aún más atractivo para sus admiradores. ¡Este poderoso vínculo le acercará más a lo que su corazón desea!

GEMINI // GÉMINIS // ZWILLING

PETRA NĚMCOVÁ JUNE 21, 1979

The Sun’s in Virgo and you Gemini share the same ruler, Mercury.   This adds up to a stimulating month.  The more inquisitive amongst you will have a thirst for knowledge, and may decide to go back to school to study a subject you’ve longed to do for some time. Don’t listen to those who would discourage you, go for it!

El sol se encuentra en Virgo y usted, Géminis, comparte el mismo soberano: Mercurio. Esto se suma a un mes muy estimulante. Los más curiosos tendrán hambre de conocimientos y podrían decidir volver a la escuela para estudiar un tema que les atrae desde hace tiempo. No escuchen a los que traten de desanimarles y ¡adelante!

NICO ROSBERG JUNE 27, 1985

Verzagen Sie nicht, falls wichtige Karrierepläne ins Stocken geraten sind. Das ist nur kurzfristig. Es lohnt sich zu warten, das Meiste läuft hinter den Kulissen ab. In Liebesdingen haben sich Venus und Mars zu einer imposanten Verbindung zusammengetan, wodurch Sie für Ihre Bewunderer noch attraktiver werden. Diese Verbindung bringt Sie Ihrem Herzenswunsch näher. 

21.05. – 21.06. Die Sonne befindet sich in Jungfrau und teilt sich mit Ihnen, dem Zwilling, denselben Gebieter, nämlich Merkur. Dies bedeutet einen anregenden Monat. Bei den Neugierigsten unter Ihnen erwacht der Wissensdurst und Sie entscheiden sich dafür, erneut die Schulbank zu drücken und endlich das zu lernen, wonach Sie sich schon lange sehnen. Hören Sie nicht auf diejenigen, die Ihnen davon abraten!

22.06. – 22.07.

CANCER // CÁNCER // KREBS Mars and Pluto combined have been giving you quite a battering lately, you don’t know if you’re coming or going!   Heated emotions have been difficult to control and Pluto has also been hitting your partnership area, getting rid of what’s not working.  Finally by mid month, all becomes serene and you can see a clear path ahead.  Don’t be afraid.

Sie haben Recht, wenn Sie wegen handwerklicher Fehler einen Aufstand machen; es ist nicht verwerflich, das Beste zu erwarten, zumal Sie dafür zahlen! Wenn persönliche Beziehungen in letzter Zeit ein bisschen angespannt waren, wird sich dies nun ändern. Sie und Ihr Partner können Ihre Leidenschaft neu entfachen, da Venus in der zweiten Hälfte des Monats Ihren Partnerschaftsbereich erstrahlen lässt.

¡La combinación entre Marte y Plutón le ha supuesto una buena paliza últimamente, y no sabe si va o si viene! Las emociones más acaloradas han sido difíciles de controlar y Plutón ha estado sacudiendo todo lo que rodea a su pareja, deshaciéndose de lo que no funciona. Finalmente, todo acabará serenándose a mitad de mes y podrá ver con claridad el camino a recorrer. No tema.

Mars und Pluto haben Sie in letzter Zeit ziemlich gebeutelt und Sie wissen nicht, wo Ihnen der Kopf steht! Hitzige Gefühle waren schwer unter Kontrolle zu halten und Pluto hat auch Ihrer Partnerschaft zugesetzt und räumte mit allem auf, was nicht funktionierte. Letztlich wird sich zur Monatsmitte hin alles beruhigen und Sie werden einen geraden Weg vor sich erkennen. Haben Sie keine Angst!


& FORMENTERA STYLE | 145 IBIZAIBIZA STYLE ASTROLOGY

SEPTEMBER 2011 23.07. – 23.08.

LEO // LEO // LÖWE

FERNANDO ALONSO JULY 29, 1981

Mars enters your sign and it feels like you’ve been given a cosmic shot of adrenalin!  Passionate encounters rock your world, you feel more alive now than you have done for years.  Professionally it’s also time to show the world what you can achieve.  Until recently, “procrastination” has all too often been your middle name - but not any more!

¡Marte entra en su signo y parece que ha recibido una inyección cósmica de adrenalina! Encuentros apasionados convulsionan su mundo  y se siente más vivo de lo que lo ha estado durante años. En lo profesional, también es hora de demostrar al mundo lo que puede hacer. Hasta hace poco, dejar las cosas para mañana había sido su consigna, ¡pero eso se acabó!

VIRGO // VIRGO // JUNGFRAU

THOMAS KRETSCHMANN SEPTEMBER 8, 1962

With the Sun, Mercury and Venus in your sign helping you to achieve ambitions, you can’t put a foot wrong.  Work and travel go hand in hand; especially to unfamiliar, far flung places.  The full moon in your opposite sign of Pisces on the 12th brings significant developments in your personal life.   Also, money owed to you is finally repaid.

Con el Sol, Mercurio y Venus en su signo ayudándole a lograr sus ambiciones, no puede dar un paso en falso. El trabajo y los viajes van de la mano, en especial a lugares remotos y poco familiares. La presencia de la luna en su signo opuesto de Piscis el día 12 trae desarrollos significativos a su vida personal. Además, le pagarán por fin el dinero que le deben.

RONALDO SEPTEMBER 24, 1976

En la vida doméstica se deben tener discusiones importantes si se quiere hacer cambios. Esto podría suponer trastornos para los que las parejas no están preparadas. Por muy poco que le gusten los enfrentamientos, deberá ser obstinado para encontrar su propio camino. ¡Ya ha formado parte de los planes de los demás demasiado tiempo, se merece hacer las cosas a SU manera para variar!

SCORPIO // ESCORPIO // SKORPION

CHRISTOPH METZELDER NOVEMBER 5, 1980

If health issues have concerned you lately, take heart that you will be feeling stronger and more robust to tackle either physical or emotional problems positively.   They say a change is as good as a rest and cosmically it does seem conducive to rethink your living arrangements.  Maybe it’s time for you to move on and find your sacred space?

24.08. – 23.09. Mit Sonne, Merkur und Venus in Ihrem Zeichen, die Ihnen dabei helfen Ihre Ziele zu erreichen, können sie nichts falsch machen. Arbeit und Reisen gehen Hand in Hand; besonders an unbekannte, entlegene Orte. Am 12. beschert Ihnen der Vollmond in Ihrem Gegenzeichen Fische wichtige Entwicklungen in Ihrem Privatleben. Außerdem wird man Ihnen nun endlich lange geschuldetes Geld zurückzahlen.

24.09. – 23.10.

LIBRA // LIBRA // WAAGE Domestically, important discussions must be had if you’re to make headway with changes.  This could involve upheavals that partners are unprepared for.   However much you dislike confrontation, you’ll have to be bullish in order to get your own way.  You’ve gone along with others plans for so long, you really do deserve to have it YOUR way for a change!

Mars kommt in Ihr Zeichen und Ihnen ist zumute, als hätten Sie eine kosmische Adrenalinspritze bekommen! Leidenschaftliche Rendezvous stellen Ihre Welt auf den Kopf und Sie fühlen sich lebendiger denn je. Auf beruflicher Ebene ist es auch an der Zeit, der Welt zu zeigen, was Sie können. Bis vor kurzem war „Zögern“ zu oft Ihr zweiter Vorname – das ist nun vorbei!

Si se ha sentido preocupado últimamente por asuntos de salud, anímese, comenzará a sentirse más fuerte y preparado para afrontar cualquier problema físico o emocional positivamente. Dicen que un cambio es tan bueno como un descanso y parece cósmicamente propicio reconsiderar su forma de vida. ¿Quizá es el momento de ponerse en marcha y encontrar su lugar sagrado?

Häuslichen Diskussionen können Sie nicht aus dem Weg gehen, wenn Sie Veränderungen durchsetzen wollen. Dies kann zu Turbulenzen führen, auf die Ihre Partner nicht vorbereitet sind. Sie müssen nun draufgängerisch handeln, wenn Sie Ihren Willen durchsetzen wollen. Sie haben den Plänen anderer zu lange zugestimmt. Es ist an der Zeit das zu machen, was SIE wollen!

24.10. – 22.11. Wenn Sie in letzter Zeit gesundheitliche Probleme hatten, fassen Sie Mut, Sie werden sich nun stärker und robuster fühlen, um körperliche und emotionale Probleme zu bewältigen. Abwechslung tut Wunder und kosmisch gesehen täte es Ihnen gut, Ihre häuslichen Bedingungen zu überdenken. Vielleicht ist es an der Zeit, sich zu neuen Ufern aufzumachen und sich Ihren eigenen Freiraum schaffen?


146 | ASTROLOGY

IBIZA STYLE

SAGITTARIUS // SAGITARIO // SCHÜTZE

KEKE ROSBERG DECEMBER 6, 1948

Authority figures may try to make life more frustrating, but they won’t get the better of you that’s for sure!   Don’t allow anyone to bully you into doing something that deep down you know is wrong.  Stick to your guns and you’ll be pleasantly surprised at outcomes.   Mars backs you up from mid month presenting you with win win situations.

Las figuras autoritarias podrían tratar de hacer la vida más frustrante, ¡pero seguro que no sacarán lo mejor de usted! No permita que nadie le intimide para hacer algo que usted sabe que está mal. No dé el brazo a torcer y se sorprenderá gratamente de los resultados. Marte le ayudará a mitad de mes presentándole situaciones beneficiosas.

CAPRICORN // CAPRICORNIO // STEINBOCK

MICHAEL SCHUMACHER JANUARY 3, 1969

Life’s certainly not been dull lately, you feel you’ve run a marathon and are still (metaphorically speaking), gasping for air.  The good news is; you won the race and are back at the top of your game.  Financially, you have nothing to fear as investors or backers of a favoured project are back on board and ready to proceed rapidly.

Verdaderamente, la vida no ha sido nada aburrida últimamente, le parece que ha corrido una maratón y que todavía le falta el aire. La buena noticia es que ha ganado la carrera y está de vuelta en lo más alto. En lo financiero, no tiene nada que temer, ya que los inversores o patrocinadores de un proyecto vuelven a estar a bordo y listos para entrar en acción rápidamente.

AQUARIUS // ACUARIO // WASSERMANN

VALENTINO ROSSI FEBRUAR 16, 1979

“Oh for a peaceful life”, I hear you Aquarius and so, this month, do the heavens.    Tranquillity is restored to what has been, chaotic times.     Creatively, this is an exciting time as you produce work at a cracking pace, much to your backers or employers relief!  Don’t concern yourself about finances; this won’t be an issue for you right now.

«¡Ay, quién tuviera paz!», oigo decir a los Acuario, y parece ser que este mes los cielos escuchan la plegaria. Se restaura la tranquilidad tras un periodo caótico. En lo creativo, es un periodo excitante, ya que trabaja a un ritmo endemoniado, ¡para alivio de sus patrocinadores o empleados! No se preocupe de las finanzas; ahora no supondrán un problema.

SEAL FEBRUARY 20, 1963

Autoritätspersonen versuchen Ihnen das Leben schwer zu machen, aber sie werden nicht die Oberhand über Sie gewinnen! Lassen Sie sich von niemandem zu etwas drängen, von dem Sie im tiefsten Herzen überzeugt sind, das es falsch ist. Geben Sie nicht nach. Sie werden vom Ergebnis freudig überrascht sein. Mars wird Ihnen ab Monatsmitte den Rücken stärken und Ihnen Win-win- Situationen bescheren.

23.12. – 20.01. Ihr Leben war in letzter Zeit alles andere als langweilig und Sie haben das Gefühl, einen Marathonlauf absolviert zu haben und (metaphorisch) noch immer nach Luft zu schnappen. Die gute Nachricht: Sie haben das Rennen gewonnen und beherrschen das Spiel erneut meisterhaft. Finanziell haben Sie nichts zu befürchten, da die Investoren oder Geldgeber eines Ihrer Lieblingsprojekte wieder an Bord sind. 

21.01. – 19.02. Nach chaotischen Zeiten kehrt wieder Ruhe ein. Während Sie im Höllentempo arbeiten, erleben Sie auf kreativem Gebiet eine aufregende Zeit. Dies ist sehr zur Freude und Erleichterung Ihrer Sponsoren oder Arbeitgeber! Machen Sie sich keine Sorgen um die Finanzen, sie stellen derzeit kein Problem für Sie dar.

20.02. – 20.03.

PISCES // PISCIS // FISCHE The full moon in your sign on the 12th highlights partnerships, both personal and professional.  If you need to review present arrangements; it’s no bad thing - as you want to inject fresh ideas and a new sense of direction into the mix. If you’re involved in the Arts or Media, expect exciting news regarding a pet project of yours.

23.11. – 22.12.

La luna llena que estará en su signo el 12 afectará a las relaciones personales y profesionales.  Si debe reconsiderar estados actuales, no será malo, ya que desea inyectar ideas frescas y un nuevo sentido de dirección a la mezcla. Si pertenece a las artes o los medios, le esperan noticias excitantes sobre uno de sus proyectos favoritos.

Am 12. bedeutet der Vollmond in Ihrem Zeichen Gutes für Ihre persönlichen und beruflichen Beziehungen. Es wäre nicht verkehrt, wenn Sie Ihre momentanen Absprachen überdenken würden, da es anzuraten ist, frische Ideen in Ihr Leben zu bringen. Falls Sie im Kunstoder Medienbereich tätig sind, freuen Sie sich auf tolle Neuigkeiten hinsichtlich eines Ihrer Lieblingsprojekte.



Ibiza Style 06-2011