Ibiza Style 05-2014

Page 1

®

STYLE

PARIS HILTON MORE THAN A HOTEL HEIRESS

W O PR E N O A SO U R RI DLY E N G

ENGLISH · CASTELLANO · DEUTSCH 3,- €

SP

SNOOP DOGG MULTI-TALENTED RAPPER

C AQ LA U SS AB O IK NE E

TITANS OF THE SEAS MEDITERRANEAN GRAND PRIX




WA COLLECTION. DEDON OUTDOR FURNITURE

30 | WA | DALA


OPEN

N OW O P E N

R E S E R VAT I O N S : + 3 4 9 7 1 3 9 5 3 5 5

R E S E R VAT I O N S : + 3 4 9 7 1 3 9 6 8 5 8

E L C H I R I N G U I TO I B I Z A .C O M

B E AC H O U S E I B I Z A .C O M

ON ONE AMAZING ISLAND


DISFRUTE DEL LUJO Y EL COMFORT EN EL CENTRO DE I BIZA.

Su acogedor hotel de ciudad con calidad del servicio certificada y excelente gastronomía de primera calidad.

C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Tel: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · www.royalplaza.es · hotel@royalplazaibiza.net


The classy way to enjoy. For every occasion.

For a very exceptional experience. Our cuisine: simple yet sophisticated. Exclusive events, comprehensively and expertly organised. We will make your wedding an occasion to remember for ever. Casa Colonial Ibiza anywhere and at any time. Restaurant Cocktailbar Lounge Garden Galeria Events Catering Agroturismo

Restaurant open every day from 8 pm Ctra. Sta. Eulalia, km 2 路 Fon: 971 338 001 路 646 377 695 路 www.casa-colonial-ibiza.com


THE FREEDOM TO

PLAY YOUR WAY Discover all-inclusive Palladium Hotels & Resorts, kids clubs, a variety of a la carte gourmet restaurants, nightly live entertainment, fabulous beach locations and much more to ensure our guests experience the vacation of a lifetime.

UP TO

30

% OFF*

AND KIDS FREE www.palladiumhotelgroup.com

Feel Free – It’s included *Discount varies according to hotel. Up to 2 kids free 12 years and under. Contact your preferred tour operator for full details.

SPAIN

|

ITALY

|

MEXICO

|

DOMINICAN

/PalladiumHotelGroup

REPUBLIC

|

JAMAICA

@PalladiumHG

|

BRAZIL


balearia.com 902 160 180 CONSULTA EN TU AGENCIA DE VIAJES

Tu viaje es el destino Viajar con Baleària no es sólo viajar, significa empezar las vacaciones con diversión gracias a la magia, la animación infantil, las barbacoas en la cubierta exterior, las fiestas de Supermartxé, los conciertos y mucho más. Destino Diversión.

Barcelona Dénia Valencia Mallorca

Hasta

20 salidas

Ibiza < Formentera

fun&music con la colaboración de


ES XARCU R E S TA U R A N T E | C A L A V I R G E N

Open until the end of October Reservation and special Zodiac Service on +34 971 187 867 Es Xaru’s coordinates are 38°52’N, 1°19’E. Porroig



IMPRESSUM

PUBLISHER

Pitiusa Media Group, S.L.U. MANAGING DIRECTOR

Jürgen Bushe EDITOR IN CHIEF

Jürgen Bushe jb@ibiza-style.com EDITORIAL ASSISTANT

Christina Debrunner

STYLE

®

ART DIRECTOR

IS REGISTERED TRADEMARK OF

Martin Mart Storck mart@ibiza-style.com

Pitiusa Media Group, S.L.U. Can Rimbau 07819 Nuestra Señora de Jesús / Ibiza

EDITORIAL STAFF

®

STYLE

Jürgen Bushe, Carucha de Rivera, Ingo Scheel, María Pérez (Agenda), Michelle Robertson, Amelia Garijo Falcó, William Mckenzie, Lena Kochetkova, Elaine Collins (Horoscope), Nadja Makella CONTRIBUTORS

OFFICE@IBIZA-STYLE.COM

t. +34 649 247 056 office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com Deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286

Andreas Simon

WWW.IBIZA-STYLE.COM PHOTOS WWW.FACEBOOK.COM/IBIZASTYLE.EN WWW.FACEBOOK.COM/IBIZASTYLE.ES WWW.FACEBOOK.COM/IBIZASTYLE.DE TWITTER: @IBIZA_STYLE

Oscar Munar, Jürgen Bushe, Ramin Khorchidi, Gabby, Josep Soler, Isaac Morell, Gael Farrano, Ana Ruiz, Carlos Pastor

DISTRIBUTION

Distribuidora Ibicenca de Ediciones, S.L.

COVER

“Ibiza en Paris Hilton” by Alberto Romero, created exclusively for Ibiza Style magazine TRANSLATIONS

Maria Jesus Zafra, Tanja Lindenmaier, William Mckenzie PRINTER

Jiménez Godoy S.A. SALES DIRECTOR

Jürgen Bushe t. +34 649 247 056

Articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. No part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of Pitiusa Media Group, S.L.U. Ibiza Style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial. Namentlich gekennzeichnete Beiträge vertreten nicht zwangsläufig die Meinung der Redaktion von Ibiza Style. Nachdruck von Fotos oder Texten dieses Magazines, auch nur Auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung des Verlags. © 2014 by Pitiusa Media Group, S.L.U. Next edition 1st week of September 2014

012 | IMPRESSUM

IBIZA STYLE



EDITORIAL hen something here on the island doesn't go according to plan once again you frequently hear the fatalistic comment: "Ibiza's different". In recent weeks this was clearly brought home to Ibiza's citizens by a political farce. All over the world there's outrage over the NSA's spying on the politicians of friendly governments. In Ibiza it’s different because the politicians who make up the governing coalition in the town hall of the capital here would put the NSA's agents out of work. They even managed to outdo the Polish politicians who leaked recordings of phone calls among members of the government to the media. Here however scheming Whatsapp groups were ingeniously set up in which people bitched about unpopular colleagues and then sent screen shots of it to the local press afterwards. But, unfortunately it all backfired meaning a new mayor will have to be found again – for the third time in the space of a year. As my local friends say, tongue firmly in cheek: "España va bien – Eivissa mejor". In actual fact, Ibiza really isn't doing too badly. The airport's setting new records, in the harbour, moorings for cruise ships are becoming scarce and there are 1000s of rental cars jamming up the roads – an almost chaotic high season is already upon us before the main holidaying month of August. Nevertheless, in the big clubs many parties are suffering from a drop in the number of visitors. And who can be surprised when parties are now going on everywhere. Almost every beach restaurant or larger venue has got its own events with top-class DJs – and parties are even shifting onto the sea itself. This is why some hapless party tourists, staying in their all-inclusive hotels, simply lose sight of the bigger picture. Along with lots of other information, in the following pages we present a number of new or still relatively unknown venues for those of the magazine's readers who like exploring. May the joy of reading be with you!

W

Sincerely yours,

uando algo aquí en la isla no va según el plan acordado, es muy frecuente escuchar el comentario fatalista “Ibiza es diferente”. En las últimas semanas esto fue lo que les ocurrio a los ciudadanos de Ibiza, una farsa política inundó los medios de comunicación. En todo el mundo hay indignación por el espionaje de la NSA a los políticos de los gobiernos amigos. En Ibiza es diferente ya que los políticos que conforman la coalición del gobierno en el ayuntamiento de la capital dejarían a los agentes de la NSA sin trabajo. Incluso se las arreglaron para superar a los políticos polacos que filtraron las grabaciones de las llamadas de teléfono entre miembros del gobierno a los medios de comunicación. Aquí se crearon intrigantes grupos de Whatsapp en los que la gente se quejaba de compañeros no tan populares y luego mandaban capturas de pantallas a la prensa local. Pero, por desgracia, les salió el tiro por la culata y ahora tendrán que elegir a un nuevo alcalde, por tercera vez en un año. Como dicen mis amigos locales, muy irónicamente: "España va bien, Eivissa mejor". En realidad, Ibiza no lo está haciendo tan mal. El aeropuerto está alcanzando nuevos récords, en el puerto, los amarres para los cruceros ya son escasos y hay miles de coches de alquiler colapsando las carreteras; ya tenemos ante nosotros una temporada alta casi caótica antes del mes de vacaciones por excelencia, agosto. Sin embargo, muchas de las fiestas en los grandes clubs están sufriendo un descenso en el número de visitantes. Pero a quién le sorprende cuando hay fiestas en todas partes. Casi todos los restaurantes de playa o grandes locales tienen sus propios eventos con grandes DJs, y las fiestas incluso se han mudado al mar. Por esta razón algunos turistas desafortunados, inmersos en sus hoteles “todo incluido”, se pierden la totalidad de la isla. Junto con mucha otra información, en las próximas páginas te presentamos un gran número de locales nuevos, o aún desconocidos, para aquellos lectores de la revista que les guste ir a explorar. ¡Que la alegría de la lectura os acompañe!

C

enn hier auf der Insel mal wieder irgendwas nicht normal läuft hört man häufig den fatalistischen Kommentar: „Ibiza ist anders“. Das wurde Ibizas Bürgern anhand eines Polit-Possenspiels in den zurückliegenden Wochen deutlich vor Augen geführt. Weltweit herrscht Empörung über das ausspionieren von Politikern befreundeter Regierungen durch die NSA. Anders auf Ibiza. Denn hier machen die Politiker der Regierungskoalition im Rathaus der Hauptstadt die NSA-Agenten arbeitslos. Sie übertreffen sogar noch polnische Politiker, die mitgeschnittene Telefonate unter Regierungsmitgliedern den Medien zuspielten. Ganz genial werden hier intrigante Whatsapp Gruppen gegründet, in denen man über ungeliebte Kollegen herzieht und spielt dann später Screenshots davon der lokalen Presse zu. Leider ging aber der Schuss nach hinten los, und so wird mal wieder – nun schon zum dritten Mal innerhalb eines Jahres – eine neue Bürgermeisterin gesucht. Meine einheimischen Freunde kommentieren das nur noch ironisch mit „España va bien – Eivissa mejor“. Dabei geht es Ibiza in der Tat eigentlich nicht schlecht. Der Flughafen verzeichnet neue Rekorde, im Hafen werden Anlegestellen für Kreuzfahrtschiffe knapp, auf den Straßen stauen sich im Verkehr tausende von Mietautos – es herrscht bereits vorm Haupturlaubsmonat August ein fast chaotischer Hochbetrieb. Dennoch leiden viele Partys in den großen Clubs unter Besucherschwund. Wen wundert’s, werden doch Partys inzwischen überall angeboten. Fast jedes Beachrestaurant oder größeres Lokal hat seine eigenen Events mit erstklassigen DJs – und Partys werden gar aufs Meer verlagert. Da verliert so mancher Partytourist schlichtweg den Überblick und bleibt ratlos in seinem All-Included-Hotel. Neben vielen anderen Informationen stellen wir daher für erkundungsfreudige Leser dieses Magazins eine Reihe neuer oder noch nicht so bekannter Locations auf den folgenden Seiten vor. Möge der Lese-Spaß mit Ihnen sein!

W

Herzlichst Ihr Atentamente,

014 | EDITOR

IBIZA STYLE


CATEGORIES 012 014 015 160 162 167 154 174

IMPRESSUM EDITORIAL CONTENT AGENDA PARTY CALENDAR SPORTS CALENDAR TAKE FIVE HOROSCOPE

EVENTS, MUSIC, PEOPLE

126..

016 028 074 080 084 116 119 120 150

TITANS OF THE SEA EXCLUSIVE! PARIS HILTON 25 YEARS SPACE IBIZA SNOOP DOGG CLOSE UP CHARITY AUCTION 60 YEARS LAS DALIAS BALEARIC BEATS MUCHO MUCHACHITO

GASTRONOMY, LOCATIONS

016..

037 038 040 042 048 052 054 056 058 062 064 072 078

LA GAIA CAVALLI IBIZA RESTAURANR & LOUNGE THE JACKPOT ESTADO PURO HOUSE ON THE BEACH SA BRISA GASTRO BAR CLANDESTINO EAT IT RAW BIO BITES PURA VIDA UTOPIA LIPS AND DJ’S BRING IBIZA HOME!

ART, FASHION, ARCHITECTURE 058 ..

068 096 102 104 078 115 114 124 126 144

THE NAGAI AFFAIR CAYETANA AROUND THE CLOCK IBIZA EN PARIS SOUL GARDENS FOR EARTH LOVERS NEW CULTURAL CENTER IN JESÚS ENGRAVINGS BASED ON THE TAO JESÚS DE MIGUEL WHITE NIGHT @ COCO BEACH THE SINNER IN ME IBIZA IN THE SEVENTIES

072..

IBIZA STYLE

CONTENTS | 015


WRITER WILLIAM MCKENZIE COWRITER NADJA MAKELLA / MARIA JESUS ZAFRA

TITANS OF THE SEAS THE WORLD’S FASTEST MOTORBOATS HURTLING AROUND A COURSE AT SPEEDS OF UP TO 250 KM/H, THEIR PILOTS PITTING THEIR SKILLS AND SHEER COURAGE AGAINST ONE ANOTHER IN A GRIPPING RACE FOR SUPREMACY. LAS LANCHAS MÁS RÁPIDAS DEL MUNDO, VELOCIDADES DE HASTA 250 KM/H Y SUS PILOTOS ENFRENTÁNDOSE ENTRE ELLOS PONIENDO TODA SU DESTREZA Y CORAJE EN UNA APASIONANTE CARRERA POR LA SUPREMACÍA: CLASS 1. DIE SCHNELLSTEN MOTORBOOTE DER WELT ERREICHEN EINE SPITZENGESCHWINDIGKEIT VON BIS ZU 250 KM/H, DIE PILOTEN MÜSSEN NICHT NUR TOPFIT SEIN, SONDERN AUCH IHREN GANZEN MUT AUFBIETEN, UM HIER GANZ VORNE MITFAHREN ZU KÖNNEN.



his is the breathtaking spectacle that, in little over one month, will dazzle spectators gathered on Ibiza’s Playa D’en Bossa. For the first time, Ibiza is about to take its place among the select venues that form part of the UIM Class One World Powerboat Championship. Between September 5 and 7th the island will host one of the races in the Mediterranean Grand Prix stage. Among the teams taking part will be Fendi Racing. Ibiza Style magazine got together with Miles Jennings and the team’s owner/ driver Luca Formilli Fendi to find out more about them, the event and what it’s like to be at the helm of one of these awesome seafaring machines. Welcome to Ibiza, gentleman. First of all, please tell our readers about your experience of the island. How long have you been coming here? FENDI: “Well, I’ve been coming here for the last 15 years, for about two months every time. I’ve done quite a lot of cruising around the Balearic Islands so I know them very well.” JENNINGS: “Probably too well” he jokes. “I’ve also been coming here for about that long, perhaps longer. Not so much for the water and racing, more for other things.” The race is going to be held on a course located in front of the beach of Playa D’en Bossa, directly opposite the Ushuaïa Ibiza Beach Hotel. Given that the island is “virgin” territory as far as powerboat racing is concerned, Ibiza Style was keen to hear their opinions about the venue.

T

018 | EVENTS

IBIZA STYLE

n poco más de un mes, este impresionante espectáculo deslumbrará a todos los espectadores que se reúnan en la Playa d'en Bossa de Ibiza. Por primera vez Ibiza formará parte del UIM Class One World Powerboat Championship (Fórmula 1 del Mar). Entre el 5 y el de septiembre la isla será el escenario de una de las carreras del Grand Prix Mediterráneo. Entre los equipos que participen estarán Fendi Racing. La revista Ibiza Style se reunió con Miles Jennings y con el dueño / piloto del equipo Luca Formilli Fendi para conocer un poco más acerca de ellos, del evento y de qué se siente al estar a la cabeza de una de estas impresionantes máquinas marinas. Bienvenido a Ibiza. Lo primero de todo, cuéntale a nuestros lectores acerca de tu experiencia en la isla. ¿Cuánto tiempo llevas viniendo aquí? FENDI: “Llevo viniendo desde los últimos 15 años, unas dos veces al año. He navegado mucho por las Islas Baleares así que las conozco muy bien”. JENNINGS: “Probablemente demasiado bien”, bromea. “Creo que yo también llevo todo ese tiempo viniendo por aquí, o incluso más. No tanto por el agua o las carreras, pero sí por otras cosas”. La carrera tendrá lugar en una zona situada en la Playa d'en Bossa, directamente frente al Ushuaïa Ibiza Beach Hotel. Dado que la isla es territorio “virgen” en lo que a lanchas rápidas se refiere, Ibiza Style quiso hacerse eco de las opiniones acerca del lugar.

E

ieses atemberaubende Spektakel wird in gut einem Monat tausende von Besuchern an den Strand von Playa D’en Bossa ziehen. Für Ibiza ist die Austragung einer UIM Formel Eins Weltmeisterschaft der Powerboote eine Premiere. Zwischen dem 5. und 7. September wird die Insel Teil des Kampfes um den Mittelmeer Grandprix werden. Unter den Teilnehmern wird auch das italienische Fendi Racing Team sein. Ibiza Style Magazin sprach mit dem erfolgreichen Rennsportler Miles Jennings und dem Besitzer (und Fahrer) des Teams Fendi, Luca Formilli Fendi, um mehr über das Event und ein Leben im Geschwindigkeitsrausch zu erfahren. Willkommen auf Ibiza, meine Herren. Vielleicht erzählen Sie unseren Lesern zunächst einmal, wie gut Sie die Insel kennen? FENDI: „Ich komme seit 15 Jahren nach Ibiza, jedes Mal bleibe ich für zwei Monate. Ich habe die Balearen komplett bereist und kenne mich inzwischen ganz gut aus.“ JENNINGS: „Wahrscheinlich zu gut“, lacht er, „ich besuche Ibiza mindestens seit 15 Jahren, vielleicht länger, aber dann interessiere ich mich weniger für Rennen, mehr für anderes Amüsement.“ Die Rennstrecke wird auf Höhe Playa D’en Bossa liegen, genau vorm Ushuaïa Ibiza Beach Hotel. Da diese Formel Eins Rennstrecke absolut jungfräulich für alle Teilnehmer ist, würde uns Ihre Meinung zu den Bedingungen des Austragungsortes interessieren. JENNINGS: „Es ist absolut großartig; der ganze Bereich Playa D’en Bossa bietet den

D


IBIZA STYLE

EVENTS | 019


JENNINGS: “It’s absolutely amazing; the whole area here in Playa D’en Bossa provides perfect positioning for the spectators to watch. I mean, just looking at the view here now you can see the whole course, the spectators are going to be absolutely blown away by what they see and it’s going to be right there in front of their eyes on the beach. What with the natural harbour, the clubs, the hotels, it’s a natural arena for racing. FENDI: “I think it’s going to be the best venue of the year. It’s the perfect combination of open sea and a small bay.” The 51st UIM Class One season will be held in countries spanning Europe and the Middle East. Naturally, sea conditions vary widely. When he participated in the Round Britain Powerboat Race in June 2008 Miles Jennings suffered three broken ribs as well as chest injuries, evidence of the grave risks involved in this sport. In contrast, Ibiza appears to present calmer, safer conditions in which to stage the race. What do the pilots think about the conditions here and what kind of conditions do they find most suitable? JENNINGS: “It’s true that sea conditions around the United Kingdom are generally rougher than in the Mediterranean. Having said that, you get the winds here, it can be rough here too in September. We are hoping with our boat that it will be a mix of more rough than calm conditions because that’s what suits our boat and me personally, as the

020 | EVENTS

IBIZA STYLE

JENNINGS: “Es absolutamente increíble; toda la zona de Playa d'en Bossa ofrece una posición perfecta para que los espectadores lo puedan ver. Simplemente mirando desde aquí, se puede ver toda la zona; los espectadores van a quedarse alucinados con lo que van a ver y es que será algo que ocurra justo frente a sus ojos, en la playa; el puerto, los clubs, los hoteles... Es el escenario perfecto para las carreras”. FENDI: “Creo que será la mejor localización del año. Es la combinación perfecta entre mar abierto y una pequeña bahía”. La 51ª temporada del UIM Class One tendrá lugar en países a lo largo de Europa y en Oriente Medio. Las condiciones del mar pueden variar, naturalmente. Cuando participó en junio de 2008 en la carrera Round Britain Powerboat Race, Miles Jennings se rompió tres costillas y tuvo lesiones en el pecho, una muestra de los riesgos que conlleva este deporte. Por el contrario, Ibiza presenta unas condiciones más calmadas y seguras en cuanto al escenario se refiere. ¿Qué piensan los pilotos de las condiciones que hay aquí? ¿Qué condiciones encuentran más adecuadas? JENNINGS: “Es verdad que las condiciones del mar en el Reino Unido son generalmente más adversas que en el Mediterráneo. Aquí también puede haber viento en septiembre. Esperamos que las condiciones sean algo más irregulares que calmadas ya que éso es lo que le va bien a nuestra lancha, y a mí como

Zuschauern eine hervorragende Sicht auf den Wettbewerb und den Trubel ringsherum. Die Menschen sind so nah dran, sie werden fast die Gischt im Gesicht spüren. Diese Bucht mit Clubs und Hotels drum herum bietet genau die richtige Kulisse für ein Weltklasserennen.“ FENDI: „Ich behaupte, das ist der beste Veranstaltungsort in diesem Jahr, eine tolle Kombination aus offenem Meer und schmaler Küste.“ Die 51. Formel Eins Saison verteilt sich auf Events in Europa, aber auch im Nahen Osten. Die natürlichen Wasserbedingungen sind also sehr unterschiedlich. Miles Jennings musste 2008 bei einem britischen Powerboot Rennen die unschöne Unfallerfahrung von 3 gebrochenen Rippen und einer Thoraxverletzung machen, was zeigt, wie hoch das Risiko bei dieser Sportart ist. Im Gegensatz dazu scheint Ibiza eher ruhige, sichere Bedingungen aufzuweisen. Wie schätzen die Piloten diese Situation ein und welche Wetterverhältnisse bevorzugen sie? JENNINGS: „Ja, das ist wahr, die See rund ums United Kingdom ist generell etwas rauer als das Mittelmeer. Aber auch hier können sich zum September hin gefährliche Winde aufbauen. Ich hoffe auf rauere Verhältnisse, da mein Boot dafür eher geeignet und konzipiert wurde und zweitens, weil es mir persönlich (was bin ich nur für ein Narr) besser gefällt!“ FENDI: „Ich war erstaunt über die ruhige See hier. Ich wünsche mir am Tag des Rennens


throttle man, better.” FENDI: “Yes, I was surprised to see how calm the sea is here. Hopefully, on the day of the race, there will be more waves. That makes it more spectacular for the people watching. In fact, it’s almost easier like that because you have to go slower. That’s the best combination really, when it’s a little bit rough because you have to push to the limit anyway and all the jumping makes it that much more eye-catching for the viewers. Fendi has a vast experience of what it’s like to race motorcycles, cars and boats. Ibiza Style asked thim about the differences between competing on land and on the sea and, in particular, what gives them personally a greater rush, motor racing or powerboat racing? FENDI: “Oh, there’s no doubt about it, powerboat racing. There are no brakes, no tyres. It’s totally different when you’re on the water. A normal race course for cars is always the same, you have to stop here, you have to take the curve there. On the sea, the conditions change from one hour to another. You have to be very instinctive.” Today’s powerboats are high-tech monsters; state of the art boats made of Kevlar composite material and weighing up to five tons. They boast cutting edge design and the very latest in aero- and hydro-dynamic technology. Then there’s the engines themselves: twin Lamborghini 900 hp engines capable of propelling the vessels at speeds surpassing 250 km/h. Yet,

throttleman, más”. FENDI: “Sí, me quedé sorprendido al ver lo tranquilo que estaba aquí el mar. Esperemos que el día de la carrera haya más olas. Eso lo hace más espectacular para los que lo ven. Incluso es más fácil así porque tienes que ir algo más despacio. Es la mejor combinación, cuando el mar está algo irregular, ya que tienes que ir al límite y todos los saltos hacen que la carrera sea más impresionante para los espectadores”. Fendi tiene una amplia experiencia en carreras de motos, coches y barcos. Ibiza Style le preguntó acerca de las diferencias entre competir en tierra y en mar y, en particular, ¿que les da más adrenalina: las carreras de automovilismo o de lanchas? FENDI: “Bueno, no hay duda, las carreras de lanchas. No hay frenos ni neumáticos. Es totalmente diferente cuando estás en el agua. Una carrera normal de coches siempre es lo mismo, te paras aquí, tomas esa curva. En el mar las condiciones cambian de una hora para otra otra. Tienes que ser muy instintivo”. Las lanchas motoras de hoy en día son monstruos de alta tecnología, barcos de vanguardia hechos de material compuesto de Kevlar y que pesan hasta cinco toneladas. Presumen de un diseño de última generación y de lo último en tecnología aero- e hidro-dinámica. Luego también están los motores: los motores twin Lamborghini 900 CV capaces de propulsar las

etwas mehr Wellengang. Das ist spektakulärer für die Zuschauer und außerdem musst du dann automatisch langsamer fahren, es ist also einfacher. Ein bisschen stürmisches Wetter wäre gut, dann gehst du mehr ans Limit und die Zuschauer sehen ein paar schöne Sprünge, das macht es attraktiver.“ Fendi verfügt über große Rennerfahrung und zwar sowohl aus dem Automotorsport als auch aus dem Motorbootsport. Ibiza Style fragte ihn nach dem größten Unterschied zwischen Rennen an Land und auf dem Wasser und was pusht sie mehr: Automotor- und Powerbootrennen? FENDI: „Oh, kein Zweifel: Powerboot Rennen. Es gibt keine Bremsen, keine Reifen. Es ist eine komplett andere Welt auf dem Wasser. Auf einem normalen Rennkurs kennst du die Bedingungen: in der Kurve bremsen, auf den Längen Gas geben. Auf dem Wasser ist das etwas anderes, du hast nicht nur Renngegner, sondern auch das Wasser als dritte Variable. Du musst sehr instinktiv handeln.“ Heutzutage sind Powerboote High-TechMonster: hergestellt aus Kevlar-Verbundmaterialien und mit einem Gewicht von bis zu 5 Tonnen, bestimmt von innovativen Design und dem neuesten Stand der aerodynamischen und hydrodynamischen Technologie. Lamborghini Zwillingsmotoren mit je 900 PS treiben die Boote auf bis zu 250km/h. Aber trotz aller Technik – wie wichtig ist der Faktor

IBIZA STYLE

EVENTS | 021


with all this dazzling technology at their command it’s a sport in which the teamwork between the two drivers could be said to be the most important thing of all. What do the drivers have to say about this aspect? JENNINGS: “Absolutely, but then I would probably include the whole team in that because, even before you get into the boat, the preparation is paramount. You rely on your engineers making sure the equipment is right before you can start the race, that it’s put together right because, as they say, to win a race, you have to finish a race. Having said that, the teamwork between the driver and the throttle man has to be absolutely in tune. You are reading each other’s minds, having to think ahead about where you’re going so, yes, it’s crucial.” FENDI: “The overall team is very important, it’s true. Before each race they check absolutely everything: the boat’s structure, the engines, the electrics, everything, even the radio because you're putting your own life on the line.” Although powerboat racing is generally considered to be the ultimate sport of playboy tycoons, both Luca and Miles are successful businessmen and family men. Luca is a lawyer and fashion designer for the world-renowned Fendi Company as well as a property developer while Miles is co-owner of stove and tiling specialists, Stovax Holdings, based in the south-west of England. How easy can it be to

022 | EVENTS

IBIZA STYLE

embarcaciones a velocidades que sobrepasan los 250 km/h. Y aun así, con toda esta impresionante tecnología bajo sus mandos estamos ante un deporte en el que el trabajo de equipo entre los dos pilotos podría decirse que es lo más importante de todo. ¿Qué tienen que decir los pilotos al respecto? JENNINGS: “Absolutamente, pero incluiría a todo el equipo porque, incluso antes de entrar en el barco, la preparación es brutal. Confías en que los ingenieros se aseguren de que el equipo esté listo antes de comenzar la carrera, ya que, como bien dicen, para ganar una carrera hay que terminarla. Después de tal afirmación, el trabajo de equipo entre el conductor y el throttleman tiene que ir perfectamente en armonía. Tienen que leerse la mente, pensar antes de dirigirse al lugar, así que, sí, es algo crucial”. FENDI: “Todo el equipo en conjunto es importante, eso es verdad. Antes de cada carrera revisan todo: la estructura del barco, los motores, la electricidad, todo, incluso la radio. Es tu vida la que estás poniendo en juego”. Aunque las carreras de lanchas a motor están generalmente consideradas como el último deporte de los magnates conquistadores, tanto Luca como Miles son empresarios de éxito y hombres de familia. Luca es abogado y diseñador de moda para la reconocida marca Fendi y Miles es copropietario de los especialis-

Mensch, ist das Zusammenspiel der Piloten. JENNINGS: „Das stimmt natürlich. Aber das betrifft nicht nur die zwei Piloten, sondern das ganze Team, die Vorbereitungen vor dem Rennen. Ohne deine Ingenieure bist du nichts. Sie sorgen dafür, dass alle Geräte richtig eingestellt sind, dass das Equipment einhundert Prozent funktioniert. Denn um ein Rennen zu gewinnen, musst du es beenden und das geht nur, wenn alles funktioniert. Das Zusammenspiel zwischen dem Team und mir, dem wahnsinnigen Fahrer, muss perfekt sein, das ist von entscheidender Bedeutung.“ FENDI: „Das gesamte Team ist sehr wichtig, das ist wahr. Vor jedem Rennen checkt es jedes noch so kleine Detail, die Motoren, die Elektronik, einfach alles, auch das Radio, weil alle wissen, dass Leben auf dem Spiel stehen.“ Rennboote werden immer noch als die Spielzeuge und als die Sportart der Playboy Tycoons angesehen. Sowohl Luca Formilli Fendi als auch Miles Jennings sind erfolgreiche Unternehmer und liebevolle Familienväter. Luca ist Rechtsanwalt und Fashion Designer für den internationalen Modekonzern Fendi und Bauträger. Miles ist Mitinhaber der Ofen- und Fliesenfirma Stovax Holdings im Südwesten Englands. Wie bringen die beiden diese gefährliche Sportart und ihr Familienleben unter einen Hut und würden sie auch ihre Kinder ermutigen, in ihre Fußstapfen zu treten? Miles


reconcile that with this thrillingly dangerous sport and would they encourage their children to follow in their wake? Chuckling, Miles (who’s a father of four and, at least in the past, not a man averse to a spot of partying) replies that it is probably getting easier for him as time goes on and Luca agrees, adding that he’s already let his son go on board a Class boat when he was 17, albeit with one of Team Fendi’s safest drivers at the throttle. “He experienced what it’s like to drive at 140 mph and he really loved it, so who knows?” But what of the path to becoming a powerboat pilot? What kind of training / driving license is there for someone who aspires to compete? JENNINGS: “Well, first of all, you have to be a little bit crazy in the head. Then you have to have a natural affinity for power and speed, whether that’s on boats or in cars, it all helps. Most national organisations have their own training body that organises races so you can learn from the time you’re 16 onwards and then you choose whether to devote yourself to insure or offshore racing. After that, you work your way right up to Class One which is, as I said, the pinnacle of the sport, the Formula One of powerboat racing.” Then there’s the safety aspect, what kind of training is there? FENDI: “Every year you have to do what is known as a turtle test. That is a manoeuvre you do inside the boat when you

tas en estufas y suelos de baldosas, Stovax, con sede en el suroeste de Inglaterra. ¿Cómo de fácil puede ser conciliar eso con este deporte tan peligroso a la vez que apasionante? ¿Animaríais a vuestros hijos a seguir vuestros pasos? Miles (padre de cuatro y, por lo menos en el pasado, un hombre al que le gustaba salir de vez en cuando de fiesta), responde sonriendo que a medida que pasa el tiempo va sobrellevando mejor este tema, algo con lo que Luca coincide, añadiendo que él ya ha dejado que su hijo vaya a bordo de una lancha Class 1 cuando tenía 17 años, aunque con unos de los pilotos más seguros del equipo Fendi en el acelerador. “Pudo experimentar lo que era conducir a 250 km/h le encantó así que, ¿quién sabe?” ¿Pero qué pasa con el camino para convertirse en un piloto de lanchas rápidas? ¿Que tipo de entrenamiento / carnet de conducir hay para alguien que quiere competir? JENNINGS: “Lo primero de todo, la locura debe andar rondándote por la cabeza. Luego necesitas tener algo de afinidad por la potencia y la velocidad, ya sea en barcos o en coches, todo ayuda. La mayoría de las organizaciones nacionales tienen su propio equipo de entrenamiento que organiza carreras para que puedas aprender desde los 16 años de edad en adelante y después eliges a qué quieres dedicarte: por ejemplo a competir en las carreras.

(Vater von vier Kindern und zumindest in der Vergangenheit häufig und gern gesehener Partygast) gesteht kichernd, dass es ihm leichter fallen würde, wenn das erst sehr viel später geschehen würde. Luca pflichtet ihm bei, fügt aber hinzu, dass er seinen Sohn bereits mit 17 Jahren auf ein Rennboot ließ, allerdings in Begleitung der besten Fahrer des Fendi Teams. „Er sauste mit 250 Sachen über das Wasser und fand Gefallen daran, also wer weiß, was aus ihm wird….“ Aber wie wird man eigentlich ein erfolgreicher Rennbootfahrer? Welche Ausbildung, welchen Führerschein benötigt man, um an einem Wettbewerb teilzunehmen? JENNINGS: „Als erstes muss man ein bisschen verrückt sein. Dann solltest du eine Affinität zu Geschwindigkeit haben, ob Autos oder Boote, egal, beides hilft ungemein. Die meisten internationalen Organisationen haben ihre eigenen Ausbildungsabteilungen, die kleinere Rennen organisieren, an denen man teilnehmen kann, sofern man 16 Jahre alt ist. Und dann muss man sich entscheiden, Inshore oder Offshore Rennen und was für Ziele man hat. Für mich ist Class1 der absolute Höhepunkt, die Formel1 der Powerboot-Rennen“ Wie groß ist der Sicherheitsaspekt? Gibt es ein spezielles Sicherheits-Training? FENDI: „Jedes Jahr musst du den „Schildkrötentest“ machen. Das ist ein Manöver, das du unter

IBIZA STYLE

EVENTS | 023


are upside down, how to get out by yourself because that’s the most dangerous situation when the water is coming in and you’re shut inside the cabin. Of course, you only have a minute or two to know what to do and to get out”. Although in the past the two pilots have competed together, right now they are competing on behalf of Team Fendi in different boats. What is the relationship between them and what specific tasks does each one do? Could you compare it to the rivalry between Hamilton and Rosberg on the Mercedes team in Formula One? FENDI: “Now he's driving in my number eight boat and I'm driving in the number 10 and he's doing better because it's the European championship. But you know, I'm competing with him too and he's got a lot of skill and huge experience, much more than me, so I have a lot of respect for him and what he's achieved in powerboat racing. (Last year Jennings and his Italian co-pilot Alfredo Amato won a sensational victory in race number two of the Mediterranean Grand Prix in Italy, in only their third race together.) JENNINGS: “Well, Luca is in charge of the team overall, of course, so I have to bow down to him for that. (They laugh). We have a great relationship, you know, and it’s important that you can talk to one another and understand what is happening. We

024 | EVENTS

IBIZA STYLE

Después de eso vas escalando hasta llegar a Class 1 que es, como ya dije, la cima del deporte, la Fórmula 1 del mar”. Luego está el tema de la seguridad, ¿qué tipo de entrenamiento hay? FENDI: “Todos los años tienes que hacer lo que se conoce como el test de la tortuga. Se trata de una maniobra que se hace dentro de la embarcación, cuando la embarcación está al revés: se trata de cómo salir por ti mismo, ya que ésa es la situación más peligrosa cuando está entrando el agua y tú estás encerrado en la cabina. Además de que sólo cuentas con dos minutos para saber qué hacer y salir”. Aunque en el pasado los dos pilotos ya habían competido juntos, ahora están compitiendo en nombre del equipo Fendi en embarcaciones diferentes. ¿Cuál es la relación entre ellos y qué tareas específicas desempeña cada uno? ¿Se podría comparar con la rivalidad entre Hamilton y Rosberg en el equipo de Mercedes en la Fórmula 1? FENDI: “Él ahora pilota mi barco número ocho y yo llevo el número 10, y lo está haciendo mejor porque es el campeonato europeo. Pero ya sabes, yo compito con él también y él tiene mucha destreza y una amplia experiencia, mucha más que yo, así que le tengo mucho respeto a él y a todo lo que ha conseguido en carreras en lanchas motoras”. (El año pasado Jennings y su copiloto italiano Alfredo Amato

Wasser absolvierst. Du musst in der Lage sein, dich schnell (in 1 bis 2 Minuten) aus dieser Situation zu befreien, es ist ein gefährlicher Moment, wenn du in der Kabine eingeschlossen bist und das Wasser von allen Seiten kommt.“ In der Vergangenheit sind sie oft gegeneinander angetreten. Nun sind die Rennfahrer im Team Fendi vereint, wenn auch in unterschiedlichen Booten. Wie ist das Verhältnis zwischen den beiden? Ist es mit der Rivalität zwischen Hamilton und Rosberg vom Rennstall Mercedes bei der F1 zu vergleichen? FENDI: „Er fährt in meinem Boot mit der Nummer 8 und ich die Nummer 10, das ist für die Positionierung in der Europäische Meisterschaft besser. Aber natürlich stehe ich auch mit ihm im Wettbewerb. Er besitzt sehr viel Geschick und hat viel mehr Erfahrung als ich und ich respektiere ihn sehr für das, was er im Powerbootsport alles erreicht hat.“ Letztes Jahr gewannen Jennings und sein italienischer CoPilot das zweite Rennen des Mittelmeer Grandprix in Italien und das nach nur drei gemeinsamen Wettbewerben. JENNINGS: „Nun, Luca ist jetzt für das Team verantwortlich, also beuge ich mich ihm. (Beide lachen). Wir haben eine großartige Beziehung und es ist wichtig, dass man über alles sprechen kann und das man versteht, was gerade in dem anderen vor sich geht. Wir sind ein Team in zwei Booten. Wir kämpfen um die Meisterschaft als Team,


are a two boat team. Obviously, we are fighting for the overall championship as a team but then we’re also competing as individual drivers.” FENDI: “I will never do anything wrong to Miles and I am sure he will never do anything wrong to me and in Formula One they do. For me, if I race with Miles, it’s an open race but I make sure it’s a fair way to race.” Organising a team on this scale takes quite some doing, requiring technicians and plenty of helpers. Then there’s the costs involved, ranging from the boats themselves to all the many logistical questions. Ibiza Style asked the Rome-based team proprietor about the expenses incurred in bringing this amazing nautical spectacle to life. FENDI: “The team has between 12 and 15 members what with the crew chiefs, the mechanics, the team managers and the press agents. As for my boats, they are constructed in different shipyards, one in the USA and the other in Dubai. To put in a boat ready for a race costs no less than €1 million. Then there are the additional expenses: travel, transportation, fuel and repairs. I don’t worry about transportation because that’s something the promoters take care of. All of that probably amounts to about 50% of what the boat costs.” So, with one month to go before the race, how do the pilots see Ibiza developing as a powerboat racing venue? Does it have the

obtuvieron una sensacional victoria en la segunda carrera del Grand Prix mediterráneo en Italia, en su tercera carrera juntos). JENNINGS: “Bueno, Luca se encarga del equipo en general, así que yo me arrodillo ante él por eso”, se ríen. “Tenemos una muy buena relación y es importante que podamos hablar entre nosotros y entender lo que ocurre. Somos un equipo de dos barcos. Obviamente, estamos compitiendo por el campeonato en su totalidad como equipo pero también está la competición como pilotos individuales”. FENDI: “Yo nunca le haría nada malo a Miles y estoy seguro de que él a mí tampoco,pero sé que en Fórmula 1 sí lo hacen. Para mí, si corro con Miles, es un carrera abierta pero asegurándonos de que sea limpia y justa”. La organización de un equipo a esta escala implica muchas tareas, técnicos y muchos ayudantes. Y aquí entran los costes que ello conlleva, desde los mismos barcos hasta todas las cuestiones logísticas. Ibiza Style habla con el propietario del equipo con sede en Roma acerca de los gastos que conlleva darle vida a este increíble espectáculo náutico. FENDI: “El equipo cuenta con entre 12 y 15 miembros entre jefes de equipo, mecánicos, encargados y agentes de prensa. Al igual que pasa con muchos barcos, éstos se construyen en diferentes astilleros, uno en los EE.UU. y otro en Dubai. Dejar un barco listo para una

aber auch als individuelle Fahrer.“ FENDI: „Wir werden uns gegenseitig nicht schaden, er mir nicht und ich ihm nicht. Wir fahren ein offenes Rennen, aber mit fairen und ehrlichen Mitteln.“ Einen Rennstall dieser Größenordnung zu organisieren verschlingt Zeit und Geld, man benötigt zahlreiche Techniker und Helfer. Abgesehen von den Kosten, ist damit ein riesiger logistischer Aufwand verbunden. Ibiza Style fragte Fendi (dessen Team übrigens in Rom beheimatet ist) nach den Kosten, die so ein nautisches Spektakel mit sich bringt. FENDI: „Jedes Team hat 12 bis 15 Mitglieder, bestehend aus den Crew Chefs, den Mechanikern, den Team Managern und den Presseagenten. Was meine Boote betrifft: sie sind in unterschiedlichen Werften gebaut, eines in den USA, eines in Dubai. Um ein Boot für ein Rennen, wie das auf Ibiza, startklar zu machen, bedarf es nicht weniger als eine Millionen Euro. Dazu kommen Reise- und Transportkosten, Kraftstoff und Reparaturen. Die Kosten für den gesamten Aufwand belaufen sich dann noch einmal auf 50 Prozent des Bootpreises.“ Nur noch einen Monat bis zum großen Rennen, wie schätzen die Piloten Ibiza als zukünftigen Hotspot für Rennsportveranstaltungen dieser Art ein? Hat die Insel Potenzial zu einer Top Location für H2O Rennen zu werden, so wie Monte Carlo für die Formel1 im Automotorsport?

IBIZA STYLE

EVENTS | 025


potential to become one of the top venues for H2O races, perhaps comparable to the position of Monte Carlo in Formula One? JENNINGS: “Well, first of all, you have a very glamorous crowd here in Ibiza. So whether it’s the boats, the clubs, the villas, all the partying here you have the kind of people who enjoy a high adrenaline lifestyle so I am sure that power boating is going to be absolutely right for them. When you see these craft, they are very much the leviathans of the sea, they measure up to 15 m long and they have got engines capable of putting out almost 2000 hp. In addition to their size and the way they look when they’re speeding across the water, you have a rooster tail trailing behind the boat going back about 100 metres and the two B12 Lamborghini engines screaming, so visually and acoustically it’s completely absorbing. The sheer excitement of watching them is incredible.” FENDI: “I think there is no competition because Monte Carlo is a good place to race but it doesn’t have this huge circle to make the race course, it’s more confined whereas it’s a lot wider here so it’s going to be much better. Like I mentioned before, this place has everything: beaches, beauty, clubs and glamorous people from all over the world.” n

WE ARE PROUDLY SPONSORING WWW.IBIZAGRANDPRIX.COM

026 | EVENTS

IBIZA STYLE

CLASS ONE AQUABIKE

carrera cuesta no menos de 1 millón de euros. Luego hay que sumar los gastos adicionales: viaje, transporte, repostaje o las reparaciones. Yo no me preocupo por el transporte ya que eso es algo que los promotores hacen. Todo eso quizás conlleve el 50% de lo que cuesta el barco”. Así que, a un mes de la carrera, ¿cómo ven los pilotos el desarrollo de Ibiza como lugar para las carreras de lanchas motoras? ¿Tiene la isla ese potencial necesario para convertirse en uno de los mejores lugares para hacer carreras acuáticas, en comparación por ejemplo a la posición de Monte Carlo en la Fórmula 1? JENNINGS: “Lo primero de todo, tenéis una gente muy glamurosa aquí en Ibiza. Así que ya sean los barcos, los clubs, las villas, o todas las fiestas, aquí tenéis el tipo de gente que disfruta de un estilo de vida lleno de adrenalina, por lo que estoy seguro de que será perfecto para ellos. Cuando ves estas embarcaciones, los leviatanes del mar, pueden medir hasta 15m de largo y tienen motores capaces de llegar a los 2000 CV; además de su tamaño y de su apariencia, cuando van a toda velocidad por el agua dejan atrás algo así como una cola de gallo que llega hasta los 100m, que junto con el ruido de los dos motores B12 Lamborghini rugiendo, el espectáculo tanto visual como acústico es impresionante”. FENDI: “No creo que haya comparación ya que Monte Carlo es un buen lugar para las carreras pero no tiene este gran recorrido para hacer la carrera, es más limitado, mientras que aquí es más amplio y será mejor. Como ya mencioné antes, este sitio lo tiene todo: playas, belleza, clubs y gente con glamour de todo el mundo”. n

JENNINGS: „Also zunächst einmal bringt Ibiza ein sehr glamouröses Publikum mit. Alles dreht sich hier um Boote, um Clubs, es gibt schöne Villen und eine Menge Partyvolk, das den Rennsport und den damit verbundenen Adrenalin Kick lieben wird, da bin ich mir sicher. Die Größe und Kraft unserer Boote sind beeindruckend, sie erheben sich wie Giganten aus dem Meer: bis zu 15 Meter lang, und die Motoren machen mit ihren fast 2000 PS unglaublichen Sound. Wenn du dann aber siehst, mit welcher Leichtigkeit und Schnelligkeit diese Titanen über die Meere schießen, dann bist du hin und weg. Ich bin mir sicher, die Besucher werden von dem Anblick der Boote, der Fahrer und den Lamborghini Zwillings-Motoren begeistert sein. Die Aufregung ist ansteckend“. FENDI: „Ich denke, es gibt keinen Wettstreit mit Monte Carlo, weil es dort ein guter Platz für die Formel Eins ist, aber hier wird das Publikum mehr von dem Rennen haben. Die Sicht ist besser, weiter… Dazu kommen, wie bereits erwähnt, die erstklassigen Attribute Strände, Schönheit, Clubs und der internationale Jetset“. n

THE INTERVIEW WAS CONDUCTED BY THE EDITOR OF THE THE IBIZA STYLE MAGAZINE, JÜRGEN BUSHE.




WRITER JÜRGEN BUSHE COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER ISAAC MORELL / PARIS HILTON ENTERTAINMENT

PARIS HILTON UNDER THE PARTY SLOGAN "FOAM & DIAMONDS" PARIS HILTON ALREADY MET WITH GREAT SUCCESS LAST YEAR AT AMNESIA. NOW THE FRIENDLY HOTEL HEIRESS, BUSINESS WOMAN AND DJANE IS BACK ON THE ISLAND AGAIN – WITH NEW MUSIC IN HER BAGS! BAJO EL NOMBRE DE LA FIESTA “FOAM & DIAMONDS”, PARIS HILTON YA ALCANZÓ UN GRAN ÉXITO EL PASADO AÑO EN AMNESIA. AHORA, ESTA SIMPÁTICA HEREDERA DE LA FAMOSA CADENA HOTELERA, EMPRESARIA Y DJ VUELVE A LA ISLA, ¡Y LO HACE CON LA MALETA CARGADA DE NUEVA MÚSICA! UNTER DEM PARTY-MOTTO "FOAM & DIAMONDS" FEIERTE PARIS HILTON BEREITS IM VERGANGENEN JAHR ERFOLGE IM AMNESIA. JETZT IST DIE SYMPATHISCHE HOTELERBIN, BUSINESSFRAU UND DJANE ZURÜCK AUF DER INSEL – MIT NEUEM MUSIKMATERIAL IM GEPÄCK!

W

ith "Come Alive" Paris Hilton is presenting her fifth song in Ibiza and she hopes to storm the charts with it. The song itself is a classic dance number. In the video for "Come Alive" Paris Hilton appears in a kind of fairytale world. The clip was filmed in L.A. Throughout August she will be performing again as a DJane in the trendy club Amnesia. The fact that she is going to be appearing as a DJ for the second time in one of the most successful clubs makes her very proud. We met up with Paris Hilton on her arrival in Ibiza and talked about her many talents and her new projects. On this occasion she let us have a few photos that showed a side of her that people rarely get to see. We are allowed to publish them for the first time and exclusively in IBIZA STYLE.

aris Hilton presenta su quinto tema en Ibiza, “Come Alive”, y espera que sea todo un bombazo en las listas de éxitos. La canción en sí es un tema clásico de la música dance. En el vídeo que se hizo para “Come Alive”, rodado en Los Ángeles, se ve a Paris Hilton en un mundo de cuento de hadas. Durante todo el mes de agosto estará de nuevo actuando en cabina en Amnesia. Paris se siente muy orgullosa de poder estar por segunda vez como DJ en uno de los clubs de más éxito. Quedamos con Paris Hilton a su llegada a Ibiza y hablamos acerca de sus muchos talentos y sus nuevos proyectos. Esta vez nos dejó algunas fotos que muestran una faceta suya que la gente raramente ve; además nos ha permitido publicarlas por primera vez y en exclusiva en IBIZA STYLE.

IN THE YELLOW PRESS YOU ARE STILL PORTRAYED AS AN "IT-GIRL". DOES IT ANNOY YOU?

EN LA PRENSA SENSACIONALISTA AÚN LA RETRATAN COMO LA “IT-GIRL”. ¿ESO LE MOLESTA?

That changes so often. It‘s very hard to keep track of who is in and who is out. And no, it does not bother me. It is nice to see that some people think of you to compliment you and give you that sort of status even if it is for a day.

Eso cambia tan a menudo. Es muy difícil estar al tanto de quien está en el candelero y quien no. Y no, no me molesta. Es bonito ver que algunas personas piensan en ti, te felicitan, y te dan ese estatus, incluso si es sólo por un día.

P

it „Come Alive“ präsentiert Paris Hilton auf Ibiza ihren fünften Song, mit dem sie die Charts stürmen will. Der Song selbst ist eine klassische Dance-Nummer. Paris Hilton zeigt sich in dem Video zu „Come Alive“ in einer Art Märchenwelt. Der Clip wurde in L.A. gedreht. Den August über legt sie wieder im angesagten Club „Amnesia“ als DJane auf. Die Tatsache, dass sie zum zweiten Mal in Folge in einem der erfolgreichsten Clubs auftreten darf, macht sie sehr stolz. Wir trafen uns mit Paris Hilton bei ihrer Ankunft auf Ibiza und unterhielten uns über ihre vielseitigen Talente und ihre neuen Projekte. Bei der Gelegenheit überließ sie uns ein paar Fotos, die sie von einer Seite zeigen wie man sie selten zu sehen bekommt. Wir dürfen sie in IBIZA STYLE erstmalig und exklusiv veröffentlichen.

M

DIE YELLOW PRESS TITULIERT SIE HÄUFIG ALS IT-GIRL. NERVT SIE DAS MANCHMAL?

Es ist schwer, den Überblick zu behalten, denn wer gerade in oder out, ist ändert sich häufig und interessiert mich wenig. Es ist aber nett, wenn dir jemand für deinen Status ein Kompliment gibt – auch wenn es nur für heute ist!

IBIZA STYLE

PEOPLE | 029


ON... RIS HILT ED BY PA R... ST O H S U FO OND CE ON IA.... & DIAM KE PLA AMNES ...FOAM ...WILL TA IN AUGUST AT THE... S N Y O A ESD ING ...WEDN GRAND OPEN ST.... ...THE AUGU TH ...6 OF

AT WHAT POINT DO YOU CEASE TO BE AN IT-GIRL? IS THERE EVEN AN AGE LIMIT? – WHAT HAPPENS TO YOU AFTER THAT?

¿EN QUÉ MOMENTO DEJA DE SER UNA IT-GIRL? ¿HAY UN LÍMITE DE EDAD? ¿QUÉ OCURRE DESPUÉS DE ESO?

GIBT ES EIN ALTERSLIMIT FÜR IT-GIRLS? UND WAS PASSIERT, WENN SIE DIESES ERREICHT HABEN?

I guess you can go from it girl to it woman, it all depends who is watching and who is awarding the titles. Age just does not matter much now days. What I think matters is how you live your life and how you project yourself into the future.

Supongo que puedes pasar de It-girl a It-woman, todo depende de quién mire y de quién otorgue los títulos. La edad no importa mucho hoy en día. Lo que sí creo que importa es cómo vives tu vida y cómo te proteges ante el futuro.

Ich denke, du kannst vom It-Girl zur It-Frau werden. Das kommt darauf an, wer dich bewertet und wer den Titel vergibt. Alter spielt heutzutage keine große Rolle mehr. Was zählt, ist, wie du dein Leben lebst und wie du deine Zukunft gestaltest.

HOW HARD DO YOU WORK?

Creo que trabajo bastante duro, pero no me comparo con nadie. Estoy muy ocupada haciendo lo que me gusta y eso me mantiene muy ocupada, y cuando veo la hora al final del día, me doy cuenta de que el tiempo pasa muy rápido y que he estado trabajando durante mucho tiempo, o viajando, o haciendo lo que tenga que hacer para mantener mi negocio y mi vida adelante.

WIE HART ARBEITEN SIE?

¿CUÁLES CONSIDERA QUE SON SUS PUNTOS FUERTES?

WAS ZÄHLEN SIE ZU IHREN STÄRKEN?

I think I work very hard, but I do not compare myself to anyone. I am just to busy doing what I love and that keeps me very busy, and when I see the time at the end of the day I realise time has gone very fast and I’ve been working very long or traveling or doing what I have to do to keep my business and my life going. WHAT DO YOU CONSIDER TO BE YOUR STRENGTHS?

I think I can be relentless. I pursue and pursue until I obtain what I’m aiming to obtain. ARE YOU A TEAM PLAYER OR MORE OF A LONER?

Team player, I cannot do it alone, it’s just a lot what I’m involved in and I relay on my team. DO YOU HAVE A LARGE TEAM OF EMPLOYEES? AN OFFICE?

Yes I do have a large team located in multiples cities around the world and I do have an office in Beverly Hills. YOU MAKE MILLIONS FROM LICENSING

030 | PEOPLE

IBIZA STYLE

¿CÓMO DE DURO TRABAJA?

Creo que puedo ser muy persistente. Sigo y persigo hasta que consigo lo que quiero obtener.

Meiner Meinung nach: sehr hart. Aber ich möchte mich mit niemandem vergleichen. Ich bin einfach ständig damit beschäftigt, Dinge zu tun, die ich liebe, daher realisiere ich kaum, wieviel Engagement und Zeit es kostet, diese umzusetzen. Dazu kommt, dass meine Arbeit viel mit Reisen einhergeht, ich bin ständig unterwegs.

Ich kann unerbittlich sein. Wenn ich ein Ziel habe, verfolge ich es, bis ich es erreicht habe.

¿PREFIERE JUGAR EN EQUIPO O SOLA?

SIND SIE EHER EIN TEAMPLAYER ODER EIN EINZELGÄNGER?

Prefiero jugar en equipo, no puedo hacerlo sola, hay mucho en lo que estoy involucrada y me apoyo en mi equipo.

Team Player! Angesichts der Unmenge von Projekten könnte ich gar nichts anders, als auch zu delegieren.

¿TIENE UN EQUIPO GRANDE DE TRABAJADORES? ¿Y OFICINA?

HABEN SIE SEHR VIELE MITARBEITER, GIBT ES EIN GROSSES BÜRO?

Sí, tengo un equipo grande situado en múltiples ciudades por todo el mundo y tengo una oficina en Beverly Hills.

Ja, ich habe einen großen Stab an Mitarbeitern, verteilt auf zahlreiche Standorte – und ein großes Büro in Beverly Hills.


AGREEMENTS JUST FROM YOUR FAMILY NAME ALONE. WHAT PERCENTAGE OF YOUR BUSINESS EMPIRE COMES FROM YOUR OWN BUSINESS AND WHAT PERCENTAGE FROM LICENSES ON THEIR OWN?

What my family has accomplished and what I get from that is not really what I think or count on. It has already been made and I’m very proud of them. I concentrate 100% on my own business. WITH YOUR NEW REAL ESTATE PROJECTS, ARE YOU NOW FOLLOWING IN YOUR GREATGRANDFATHER’S FOOTSTEPS? IS HE YOUR ROLE MODEL IN SOME WAY?

My grand father is a great role model, a very strong and perseverant man, and many people in my family do follow in his footsteps. TO WHAT EXTENT ARE YOU YOURSELF INVOLVED IN YOUR FIRST "OWN" BEACH CLUB IN THE PHILIPPINES? ARE YOU MORE THAN JUST THE NAME BEHIND IT, THE FIGUREHEAD?

Very involved in all of the design and concept creations. WHY THE PHILIPPINES AND NOT IBIZA?

My partner is from there and the project is huge, perhaps one day I can do something in Ibiza if the right business opportunity and partner comes along. WHERE DO YOU PLAN TO OPEN THE NEXT BEACH CLUBS?

HACE MILLONES A TRAVÉS DE CONTRATOS DE LICENCIAS SÓLO POR TU APELLIDO. ¿QUÉ PORCENTAJE DE SU IMPERIO EMPRESARIAL PROVIENE DE SU PROPIA EMPRESA Y QUÉ PORCENTAJE SÓLO POR LOS CONTRATOS DE LICENCIAS?

SIE VERDIENEN MILLIONEN ALLEIN AUS DEN LIZENZVERTRÄGEN, DIE AUF IHREN FAMILIENNAMEN HILTON ZURÜCKGEHEN. WIEVIEL PROZENT IHRES UMSATZES GEHT AUF IHR „ERBE“ ZURÜCK UND WIEVIEL AUF IHR EIGENES BUSINESS?

Lo que mi familia ha logrado y lo que yo recibo no es realmente en lo que pienso o con lo que cuento. Ya está hecho y me siento orgullosa de ellos. Me concentro 100% en mi propio negocio.

Auf das, was meine Familie erreicht hat, bin ich sehr stolz, aber auf diese Einkünfte verlasse ich mich nicht. Ich konzentriere mich zu 100 Prozent auf mein eigenes Geschäft.

CON SUS NUEVOS PROYECTOS INMOBILIARIOS, ¿ESTÁ SIGUIENDO LOS PASOS DE SU BISABUELO? ¿ES ÉL SU MODELO A SEGUIR?

SIE BETÄTIGEN SICH NEUERDINGS IM IMMOBILIENGESCHÄFT, EIN GESCHÄFTSZWEIG, MIT DEM IHR GROSSVATER GROSS GEWORDEN IST – TRETEN SIE JETZT IN SEINE FUSSSTAPFEN?

Mi abuelo es un gran modelo a seguir, un hombre muy fuerte y perseverante, y mucha gente de mi familia sigue sus pasos. ¿HASTA QUE PUNTO ESTÁ INVOLUCRADA EN SU “PROPIO” BEACH CLUB EN LAS FILIPINAS? ¿ES USTED ALGO MÁS QUE SÓLO EL NOMBRE, LA FIGURA DECORATIVA?

Mein Großvater ist ein großes Vorbild für mich, er war eine starke Persönlichkeit. Viele Familienmitglieder sind seinem beruflichen Weg gefolgt.

Estoy muy involucrada en todas las creaciones del diseño y el concepto.

WIE STARK SIND SIE IN IHREM NEUEN „EIGENEN“ BEACHCLUB AUF DEN PHILIPPINEN INVOLVIERT? SIND SIE EINE ART GALIONSFIGUR FÜR DEN CLUB?

¿POR QUÉ FILIPINAS Y NO IBIZA?

Ich habe mich sehr in das Design und das kreative Konzept eingebracht.

Mi socio es de allí y el proyecto es enorme, quizás algún día pueda hacer algo en Ibiza, si hay una buena oportunidad de negocio y un socio.

WARUM AUF DEN PHILIPPINEN UND NICHT AUF IBIZA?

¿DÓNDE PLANEA ABRIR LOS PRÓXIMOS BEACH CLUBS?

Mein Geschäftspartner ist dort ansässig und das Projekt eine große Herausforderung – vielleicht ergibt sich auch auf Ibiza etwas, wenn das Projekt stimmig ist.

Estamos teniendo algunas conversaciones en torno a Asia, pero no hay nada claro aún.

We’re having soft conversations about Asia, but nothing has been set yet.

IBIZA STYLE

PEOPLE | 031


BUT, AREN‘T YOU PLANNING TO DO SOMETHING OF YOUR OWN IN IBIZA?

PERO, ¿NO PLANEA HACER ALGO SUYO EN IBIZA?

WO WERDEN SIE DEN NÄCHSTEN BEACH CLUB ERÖFFNEN?

I love Ibiza, offers have been made but nothing has come to fruition.

Me encanta Ibiza, me han presentado ofertas pero no se ha hecho nada.

Wir denken über Asien nach, aber es ist noch nichts spruchreif.

YOU STARTED MODELLING AT AN EARLY AGE. DID THAT GIVE YOU THE IDEA TO CREATE YOUR OWN LINE OF ACCESSORIES? OR IS IT JUST A NAMED USER LICENSE?

COMENZÓ DE MODELO SIENDO MUY JOVEN. ¿LE DIO ESO LA IDEA DE CREAR SU PROPIA LÍNEA DE ACCESORIOS? ¿O ES SIMPLEMENTE UNA LICENCIA DE USUARIO NOMINAL?

GAB ES NICHT FRÜHER PLÄNE AUF IBIZA ETWAS ZU ERÖFFNEN?

Many ideas come from back in those days and many have been accomplished, the majority of my business are franchises otherwise it would not be possible to have so many thing going on at the same time and all of them be as successful as they are.

Muchas de las ideas vienen de aquellos tiempos y otras se han conseguido, la mayoría de mi negocio son franquicias, si no, no sería posible tener tantas cosas al mismo tiempo y que tuvieran el éxito que tienen.

YOUR PERFUMES AND COSMETICS RANGES ARE HIGHLY SUCCESSFUL. HOW MUCH TURNOVER DO THEY REPRESENT FOR YOU?

Perfumes are the bigger seller we are currently in fragrance number 16 and we just been in business with that line short of six years. I do not know the percentages, I do not keep track of number there is people in the team that do that for me.

032 | PEOPLE

IBIZA STYLE

SU GAMA DE PERFUMES Y COSMÉTICOS TIENEN BASTANTE ÉXITO. ¿QUÉ VOLUMEN DE VENTAS E REPRESENTAN?

Los perfumes son los mayores vendedores; actualmente estamos en la fragancia número 16 y llevamos en el negocio con esa línea algo así como seis años. Desconozco los porcentajes, no llevo la cuenta, ya hay gente en el equipo que hace eso por mí.

Ich liebe Ibiza und es gab auch schon einige Angebote, aber es war eben nicht das Richtige dabei. SIE HABEN SCHON SEHR FRÜH ANGEFANGEN ZU MODELN. BRACHTE SIE DAS AUF DIE IDEE EINE EIGENE ACCESSOIRES LINIE AUF DEN MARKT ZU BRINGEN – ODER GABEN SIE NUR DEN NAMEN ZUR VERMARKTUNG?

Viele meiner Ideen stammen noch aus dieser Zeit und einige davon habe ich auch bereits umgesetzt. Der Hauptteil meines Geschäftes besteht aus Franchise, anders wäre das bei der Vielzahl von Projekten gar nicht möglich. IHRE PARFÜM- UND KOSMETIKSERIE LÄUFT SEHR VIELVERSPRECHEND. WIE HOCH IST DER


Paris Hiltons… ✷ FAVOURITE CITY many of them, I don’t want to have to chose one only. ✷ FAVOURITE ISLAND I can say that one of them is Ibiza. ✷ FAVOURITE FOOD Italian among many others. ✷ FAVOURITE DRINK Water and others more stronger drinks ✷ FAVOURITE FILM I love to laugh, so comedies. ✷ FAVOURITE BOOK More magazines than books and when books small versions. ✷ FAVOURITE DESIGNER Oh my god, many many designers and my own. ✷ FAVOURITE ACTIVITY when I can relax. ✷ FAVOURITE SOCIAL NETWORK CHANNEL my own channel and the rest. ✶ CIUDAD FAVORITA muchas, no quiero tener que elegir sólo una. ✶ ISLA FAVORITA puedo decir que una de ellas es Ibiza. ✶ COMIDA FAVORITA la italiana, entre otras. ✶ BEBIDA FAVORITA agua y otras bebidas más fuertes. ✶ PELÍCULA FAVORITA me encanta reír, así que las comedias. ✶ LIBRO FAVORITO más las revistas que los libros, y en cuanto a libros, las versiones pequeñas. ✶ DISEÑADOR FAVORITO Dios mío, muchísimos diseñadores, y yo misma. ✶ ENTRETENIMIENTO FAVORITO cuando puedo, relajarme. ✶ RED SOCIAL FAVORITA mi propio canal y el resto. ✸ LIEBLINGSSTADT Zu viele, ich könnte keine wählen. ✸ LIEBLINGSINSEL Eine von ihnen ist auf jeden Fall Ibiza. ✸ LIEBLINGSESSEN Unter anderen italienische Küche. ✸ LIEBLINGSGETRÄNK Wasser und manchmal etwas Stärkeres… ✸ LIEBLINGSFILM ich liebe es zu lachen – Komödien. ✸ LIEBLINGSBUCH Mehr Zeitschriften als Bücher, Bücher nur in kleinen Versionen. ✸ LIEBLINGSDESIGNER oh mein Gott, ganz ganz viele und mein eigenes Label! ✸ LIEBLINGSBESCHÄFTIGUNG Entspannen. ✸ LIEBLINGS SOCIAL NETWORK KANAL mein eigener und dann der ganze Rest.

AND THE HAND BAGS?

¿Y LOS BOLSOS?

UMSATZ, DEN SIE ERWIRTSCHAFTEN?

Hand bags are another great franchise. It's going well and growing strong along with the almost 50 stores I have now all around the world.

Los bolsos son otra gran franquicia. Va todo bien y creciendo de manera fuerte con las casi 50 tiendas que tengo ahora mismo en todo el mundo.

Unsere Duftlinie ist mehr als erfolgreich, wir bringen jetzt den 16. Duft auf den Markt! Die genauen Zahlen kenne ich nicht, dafür habe ich Mitarbeiter, die dafür Experten sind.

WHAT’S NEXT IN THE PIPELINE FOR YOU?

¿CUÁL ES SU PRÓXIMO PROYECTO?

UND DIE HANDTASCHEN?

Right now staying busy with the current business, listening to new opportunities and dedicating great time to music.

Ahora me mantendré ocupada con los negocios actuales, escuchando nuevas oportunidades y dedicándole mucho tiempo a la música.

AT ONE TIME THERE WAS TALK OF A RACING TEAM. HOW DO THINGS STAND THERE CURRENTLY?

EN UN MOMENTO SE HABLÓ DE UN EQUIPO DE CARRERAS. ¿CÓMO VAN LAS COSAS POR ALLÍ ÚLTIMAMENTE?

Die Handtaschen laufen hervorragend im Franchise. Wir haben tägliches Wachstum zu verzeichnen und derzeit 50 Shops auf der ganzen Welt.

The team is on hold now. The financial crisis make several of the sponsor pull out but we are in talks to revitalise it for 2015.

El equipo está a la espera ahora. La crisis financiera hace que algunos de los patrocinadores hagan intentos de querer irse, pero nosotros estamos intentando revitalizarlo para 2015.

WHAT HAS HELPED YOU MORE TO ESTABLISH YOUR OWN BRAND: YOUR TV CAREER OR THE HILTON NAME?

I think that one without the other could not have happened, nowadays they stand on their own due to my work and the work of my team.

¿QUÉ LE HA AYUDADO MÁS A ESTABLECER SU PROPIA MARCA: SU CARRERA TELEVISIVA O EL NOMBRE HILTON?

Creo que uno no podría haber ocurrido sin el otro; hoy en día se mantienen por sí mismos debido a mi trabajo y al de mi equipo.

WAS KOMMT ALS NÄCHSTES?

Im Moment bin ich mit den laufenden Geschäften voll ausgelastet, studiere aber neue Projekte und widme mich natürlich großartiger Musik. VOR EINIGER ZEIT WAR DIE SPRACHE VON EINEM RACINGTEAM? WIE WEIT SIND DIE PLÄNE?

Das Team steht derzeit auf Standby, durch die Wirtschaftskrise haben wir ein paar Sponsoren verloren – wir haben den Start nun für 2015 fixiert.

IBIZA STYLE

PEOPLE | 033


AFTER REAL ESTATE, COSMETICS AND ACCESSORIES, THE ONLY THING REALLY MISSING NOW IS A SERIES OF PRODUCTS FOR THE FOOD AND BEVERAGE SECTOR. WHAT WOULD APPEAL TO YOU MORE: CREATING YOUR OWN STYLE OF FOOD OR DRINK?

Perhaps, not sure. A partner who knows about it would have to come to make an interesting business offer. YOUR YOUNGER SIBLINGS AREN’T IN THE LIMELIGHT LIKE YOU. ARE THEY INVOLVED IN YOUR BUSINESS IN ANY WAY OR DO THEY GO THEIR OWN WAY?

They have their own things going on and we all help each other whenever we need it but they are all busy. It just happened to me. The one the press talks the most about it. YOU ARE PROBABLY FAMILIAR WITH THE PARTY SCENE ALL OVER THE WORLD. IN YOUR OPINION, WHERE DO THE BEST PARTIES TAKE PLACE?

Ibiza, Miami during MWMC, Las Vegas and some of the California music festivals. WHAT MADE YOU MAKE PARTY MUSIC YOURSELF, EVEN TO THE EXTENT OF BECOMING A DJ?

I have always loved music and I have always loved going out to clubs so some how I think that was a natural progression and I’ve been having great success and follow up and enjoying it very much. YOUR FIRST ALBUM OF HOUSE MUSIC WAS VERY SUCCESSFUL. WHEN IS THE NEXT ONE COMING OUT?

TRAS LAS PROPIEDADES, LOS COSMÉTICOS Y LOS ACCESORIOS, LO ÚNICO QUE REALMENTE LE QUEDA AHORA ES UNA SERIE DE PRODUCTOS PARA EL SECTOR DE LA ALIMENTACIÓN Y LA BEBIDA. ¿QUÉ LE ATRAE MÁS: CREAR SU PROPIO ESTILO EN LAS COMIDAS O EN LAS BEBIDAS?

WAS HAT IHNEN BEI IHRER KARRIERE MEHR GEHOLFEN: IHR BERÜHMTER FAMILIENNAME ODER IHRE TV-KARRIERE?

Quizás, no sé. Un compañero que sabe de esto tendría que hacer una interesante oferta de negocios.

IMMOBILIEN, KOSMETIK, ACCESSOIRES – DA WÜRDEN DOCH NOCH GUTE PRODUKTE AUS DEM F&B BEREICH FEHLEN. WO SEHEN SIE MEHR POTENZIAL: SPEISEN ODER GETRÄNKE?

SUS HERMANOS PEQUEÑOS NO ESTÁN EN EL CENTRO DE ATENCIÓN COMO USTED. ¿ESTÁN INVOLUCRADOS EN TU NEGOCIO O SIMPLEMENTE HAN SEGUIDO SU PROPIO CAMINO?

Da bin ich mir nicht sicher, ich bräuchte einen Geschäftspartner, der sich damit auskennt…

Ellos tienen sus propios asuntos y todos nos ayudamos cada vez que lo necesitamos, pero todas están ocupados. Sólo me ocurrió a mí. De la que más habla la prensa. PROBABLEMENTE CONOZCA EL AMBIENTE DE FIESTA EN TODO EL MUNDO, EN SU OPINIÓN, ¿DÓNDE TIENEN LUGAR LAS MEJORES FIESTAS?

Sie haben ihren eigenen beruflichen Erfolg, aber wir unterstützten uns natürlich gegenseitig. Ich bin nun mal diejenige, auf die sich die Medien fokussieren. SIE SIND MIT DER PARTYSZENE AUF DER GANZEN WELT VERTRAUT. WO FINDEN, IHRER MEINUNG NACH, DIE BESTEN PARTYS STATT?

¿QUÉ LE HIZO CREAR MÚSICA DE FIESTA USTED SOLA, HASTA EL PUNTO DE CONVERTIRSE EN DJ?

Ibiza, Miami während der WMC, Las Vegas und einige Musikfestivals in Kalifornien.

Siempre me ha gustado la música y siempre me ha encantado salir a las discotecas así que de alguna manera creo que fue un progreso natural y he tenido mucho éxito y seguidores, además de disfrutarlo muchísimo.

WIE KAMEN SIE DAZU, PARTY MUSIK ZU MACHEN UND ALS DJ ZU ARBEITEN?

SU PRIMER ÁLBUM DE HOUSE TUVO MUCHO ÉXITO. ¿PARA CUANDO EL PRÓXIMO?

IHR ERSTES HOUSE ALBUM WAR SEHR ERFOLGREICH, WANN VERÖFFENTLICHEN SIE DAS NÄCHSTE?

Ya lo hice el mes pasado.

IN AUGUST YOU ARE GOING TO BE THE STAR GUEST AT THE AMNESIA PARTY FOAM WITH YOUR GLAMOROUS FOAM AND DIAMONDS PARTY – LAST YEAR AN OVERWHELMING SUCCESS. IS THERE ANYTHING SIMILAR IN LA? OR SHOULD FOAM & DIAMONDS DO A TOUR OF LA SOME TIME?

EN AGOSTO SERÁ LA ESTRELLA INVITADA EN LA FIESTA DE LA ESPUMA DE AMNESIA CON TU FIESTA GLAMUROSA FOAM AND DIAMONDS, UN EXITAZO EL AÑO PASADO. ¿HAY ALGO SIMILAR EN LA? ¿O DEBERÍA HACER UNA GIRA FOAM & DIAMONDS POR LA EN ALGÚN MOMENTO?

IBIZA STYLE

IHRE JÜNGEREN GESCHWISTER STEHEN NICHT SO STARK IM RAMPENLICHT WIE SIE. SIND DIESE AN IHREN GESCHÄFTEN BETEILIGT ODER VERFOLGEN SIE IHRE EIGENEN KARRIEREN?

Ibiza, Miami durante MWMC, Las Vegas y algunos de los festivales de música de California.

I just did last month

034 | PEOPLE

Ich denke, eines wäre ohne das andere nicht gegangen… Aber der Erfolg ist ein Ergebnis harter Arbeit von mir und meinem Team.

Ich habe Musik schon immer geliebt und ich liebe es, in Clubs zu gehen und zu tanzen, so war es eigentlich ein ganz natürlicher Prozess.

Ich habe die Arbeit dazu im letzten Monat beendet. IM AUGUST SIND SIE STARGAST DER GLAMOURÖSEN “FOAM AND DIAMONDS” PARTY IM AMNESIA. GIBT ES ETWAS VERGLEICHBARES IN L.A. ODER SOLLTE AMNESIA SEINE TOUR NACH L.A. AUSWEITEN?



Yes, last year was very successful and fun. There is no other place where Foam & Diamonds takes place now. Perhaps, yes, we should take it to other cities.

Sí, el año pasado tuvo mucho éxito y fue muy divertido. No hay ningún otro sitio donde Foam & Diamonds tenga lugar ahora mismo. Quizás sí que podríamos llevarlo a otras ciudades.

Ja, ich freue mich sehr darauf. Derzeit gibt es keinen anderen Ort, an dem die Foam & Diamonds Party veranstaltet wird – und es wäre eine gute Idee, das zu ändern…

WHAT DO YOU LIKE DOING MORE; STANDING AT THE TURNTABLES, FIRING THE RAVERS UP WITH ELECTRONIC SOUNDS OR STANDING AT THE FOAM CANNON YOURSELF AND FIRING AT THE PUBLIC?

¿QUÉ LE GUSTA MÁS HACER: ESTAR A LOS PLATOS EN CABINA, ANIMANDO A LOS MÁS FIESTEROS CON LOS MEJORES SONIDOS, O EN EL CAÑÓN DE LA ESPUMA EMPAPANDO A TODO EL MUNDO?

WAS MÖGEN SIE MEHR: AN DEN TURNTABLES STEHEN UND DER MENGE MIT ELECTRO EINHEIZEN ODER MIT DER SCHAUMKANONE DAS PUBLIKUM EINSEIFEN?

They are different. They are connected and both are unique fun and special.

Es algo diferente. Ambos están conectados y son momentos divertidos, únicos y especiales.

WHEN IT BECAME KNOWN LAST YEAR THAT YOU WERE PERFORMING AS A DJ AT AMNESIA IN IBIZA IT CAUSED A VERITABLE SHIT STORM ON THE SOCIAL NETWORKS! WITH RESPECT TO THAT, WHAT DO YOU HAVE TO SAY TO AMNESIA’S FOLLOWERS CRITICS?

CUANDO SE SUPO EL AÑO PASADO QUE ACTUARÍA COMO DJ EN AMESIA EN IBIZA, ¡ESTO CAUSÓ UNA VERDADERA TORMENTA DE CRÍTICAS EN LAS REDES SOCIALES! RESPECTO A ESO, ¿QUÉ TIENE QUE DECIRLES A LAS CRÍTICAS DE LOS SEGUIDORES DE AMNESIA?

Thank you for the opportunity and hope to make you dance some more at Foam & Diamonds at Amnesia Ibiza this year.

Gracias por la oportunidad y espero haceros bailar mucho más en Foam & Diamonds en Amnesia Ibiza este año.

YOU HAVE GOT SO MANY IRONS IN THE FIRE AT THE SAME TIME. WHAT IS YOUR PHILOSOPHY? WHAT IS THE ULTIMATE AIM THAT YOU ARE WORKING TOWARDS?

TIENE TANTOS ASUNTOS ENTRE MANOS. ¿CUÁL ES SU FILOSOFÍA? ¿CUÁL ES EL ÚLTIMO OBJETIVO EN EL QUE ESTÁ TRABAJANDO?

Everything is important and I have chose well on my projects I want to keep that going and see new possibilities, also to be happy to make those around me happy and make sure my business keeps on going. n

036 | PEOPLE

IBIZA STYLE

Todo es importante y he elegido bien todos mis proyectos, quiero seguir manteniéndolos y ver nuevas posibilidades, además de ser feliz, y de hacer feliz a aquellos que me rodean, y de asegurarme que mi negocio sigue adelante. n

Beides ist einzigartig und macht auf spezielle Weise Riesenfreude! ALS IM LETZTEN JAHR BEKANNT WURDE, DASS SIE IM AMNESIA AUFLEGEN, HAT ES EINEN GROSSEN SHITSTORM IN DEN SOZIALEN NETZWERKEN GEGEBEN. WAS WÜRDEN SIE DEN KRITIKERN HEUTE SAGEN WOLLEN?

Ich möchte mich für die Chance bedanken, die mir hier gegeben wurde und hoffe, dass dieses Jahr auf der “Foam & Diamonds” Party etwas mehr getanzt wird. SIE HABEN SO VIELE EISEN ZEITGLEICH IM FEUER – WELCHER PHILOSOPHIE FOLGEN SIE UND WELCHES ULTIMATIVE ZIEL HABEN SIE?

Alles verdient gleichermaßen Aufmerksamkeit. Meine Projekte habe ich mit Bedacht gewählt und freue mich über deren Erfolg. Außerdem macht es mich happy, die Menschen um mich herum glücklich zumachen. n


SUSHI & SIGNATURE COCKTAILS THE LATEST TRENDS IN JAPANESE GASTRONOMY HAS REACHED IBIZA IN THE HANDS OF LA GAIA LOUNGE BAR. LAS ÚLTIMAS TENDENCIAS EN GASTRONOMÍA NIPONA HAN ATERRIZADO EN IBIZA DE LA MANO DE LA GAIA LOUNGE BAR. DIE NEUESTEN TRENDS DER JAPANISCHEN GASTRONOMIE HABEN IBIZA ERREICHT UND WERDEN IN DER LA GAIA LOUNGE BAR GEKONNT UMGESETZT.

ere you can enjoy the contrasts between the flavors of a selection of avant-guard sushi and its signature cocktails. The most exclusive selection of sushi and ceviche of the island, and luscious signature cocktails. Integrated in the luxury Ibiza Gran Hotel, La Gaia Lounge Bar offers a gastronomic experience that will amaze you with its new menu and unique vibe. Beef Hosomaki with avocado and green mustard or king crab california roll. These are but a few exquisite options of the new menu, dreamed up by mixing flavors from the orient and the latest cooking tendencies from the western world. n

H

isfruta de los contrastes de sabores de su vanguardista selección de sushi y sus ‘signature cocktails’. La oferta de sushi y ceviche más exclusiva de la isla y sabrosos cócteles con firma. Integrado en el lujoso Ibiza Gran Hotel, La Gaia Lounge Bar ofrece una experiencia gastronómica que dejará boquiabiertos a los amantes de la nueva cocina en un ambiente único. Hosomaki de solomillo de buey con aguacate y mostaza verde o california roll de cangrejo real. Son sólo dos de las muchas exquisiteces que ofrece la renovada carta mezclando con gracia los sabores más delicados de oriente y las últimas tendencias culinarias de occidente. n

D

enießen Sie die feinen Aromen einer ausgesuchten avant-guard Sushi-Platte und eines Signature Cocktails. Bei dieser besonderen Auswahl an Sushi und Ceviche (eine aus Peru stammende Garmethode, bei der der Fisch lauwarm angemacht wird) spielen kleine Geschmacksnuancen eine große Rolle. Eingebettet im luxuriösen Gran Hotel Ibiza bietet die La Gaia Lounge Bar überraschende Geschmackserlebnisse. Probieren Sie das zarte Hosomaki mit Avocado und grünem Senf oder California Roll mit Garnele. Ein Besuch hier, ist wie eine aromatische Reise um die ganze Welt. n

G

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 037


WRITER LENA KOCHETKOVA COWRITER NADJA MAKELLA / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER CAVALLI PRESS / JÜRGEN BUSHE

NEW HOT SPOT FOR CELEBRITIES RUMOURS OF MAESTRO’S PLANS ON OPENING A NAMESAKE VENUE ON THE ISLAND WERE CIRCULATING AROUND FOR A WHILE. LOS RUMORES DE LOS PLANES DEL MAESTRO DE ABRIR UN LOCAL CON EL MISMO NOMBRE EN LA ISLA LLEVABAN YA TIEMPO CIRCULANDO. GERÜCHTE, DER MAESTRO HABE PLÄNE, EINEN NEUEN HOTSPOT UNTER SEINEM NAMEN ZU ERÖFFNEN, KURSIERTEN SCHON EINE GANZE WEILE.

avalli Ibiza Restaurant & Lounge appeared as if from nowhere. And then the restaurant emerged right in the middle of Paseo Maritimo, taking over what was known before as Nuba. It is one of the most privileged locations of the island: in the prestigious area of Ibiza Marina, side by side with renowned hotels, yacht mooring, casino, Pacha club, other numerous restaurants and boutiques. The experience of dining al fresco in a tropical garden under the black balmy skies of Ibiza, enjoying the views on sea, boats and Dalt Vila, makes up half of Cavalli’s charm. The other half is food of course – both how it is made and served. The menu consists mainly of the dishes approved by the international jet set: sushi and sashimi, tartar, foie gras, grilled lobster, red berry cheesecake, chocolate coolant. Local island’s food isn’t left out either: try market fish accompanied with vegetables, salad or potato chips, or a slow-cooked shoulder of a suckling lamb that pays tribute to the secular traditions of Ibicenco gastronomy. The everlasting hit of summer meals, gazpacho, is served in tiny portions with an innovative twist, almost disguised as Bloody Mary. When an Italian maitre opens a restaurant, one would naturally expect to find incredible pastas and risottos there. Paccheri alla diavola, cooked al dente, is spicy just to the extent that you distinctly feel that “devilish” smack, yet can tuck into it not fearing to set your palate on fire. Spaggheti vongole tastes exciting due to tiny grains of salmon eggs. Even such a

C

038 | LOCATION

IBIZA STYLE

avalli Ibiza Restaurant & Lounge ha surgido como de la nada. Y de repente, el restaurante ha aparecido en mitad del Paseo Marítimo, en lo que antes se conocía como Nuba. Es una de las ubicaciones más privilegiadas de la isla: en la prestigiosa zona de Ibiza Marina, junto a conocidos hoteles, amarres de yates, el casino, la discoteca Pacha y otros muchos restaurantes y boutiques. La experiencia de cenar al aire libre en un jardín tropical bajo los suaves y negros cielos de Ibiza, disfrutando de las vistas al mar, los barcos y Dalt Vila, constituyen la mitad del encanto de Cavalli Ibiza Restaurant & Lounge. La otra mitad, cómo no, es la comida, tanto la presentación como la cocina. El menú consiste principalmente en platos aprobados por la jet set internacional: sushi y sashimi, tartar, foie gras, langosta a la parrilla, tarta de queso con frutos rojos o coulant de chocolate. La comida local no se queda a un lado: prueba el pescado acompañado de verduras, ensalada o patatas, o la paletilla de cordero lechal a fuego lento, que rinde homenaje a la tradición ibicenca. El gazpacho, un éxito de siempre en las comidas del verano, se sirve en pequeñas dosis con un toque innovador, casi disfrazado de Bloody Mary. Cuando un maitre italiano abre un restaurante, uno espera encontrar allí pasta y risottos. Paccheri alla diavola, cocinados al dente, picantes hasta el punto en que sientes ese punto diabólico en tu boca pero puedes seguir comiendo sin miedo a sentir tu paladar en lla-

C

as Cavalli Ibiza Restaurant & Lounge scheint aus dem Nichts gekommen zu sein. Plötzlich war es da. Mitten auf dem Paseo Maritimo, dort, wo sich einst das Nuba befand. Es ist damit eine der bevorzugtesten Locations auf der ganzen Insel: in der exklusiven Ibiza Marina, inmitten von zahlreichen Restaurants und Boutiquen, renommierten Hotels, vor Anker liegenden Yachten, dem Casino und dem Pacha Club. Dieses Gefühl, in einem tropischen Garten al fresco zu dinieren, unterm dunklen Himmel, in der milden Abendluft Ibizas, den Blick aufs Meer gerichtet, auf Dalt Vila, macht allein schon den halben Charme des Cavalli aus. Die andere Hälfte ist selbstredend das Essen. Die Art, wie es zubereitet und serviert wird. Die Karte besteht vornehmlich aus Gerichten des internationalen Jet Sets: Sushi und Sashimi, Tartar, Foie Gras, Grilled Lobster, Red Berry Cheesecake und Chocolate Coolant. Natürlich haben auch regionale Speisen den Weg auf die Karte gefunden: Versuchen Sie einmal fangfrischen Fisch mit Gemüse, Salat oder Chips. Oder wie wäre es mit der langsam gegarten Schulter vom Lamm, einer Verneigung vor der gewachsenen Tradition ibizenkischer Küche. Der Dauerbrenner unter den sommerlichen Gerichten - Gazpacho - wird in kleinen Portionen serviert und verblüfft mit einem besonderen Twist, kommt sie doch als Bloody Mary daher. Wenn ein italienischer Maître ein Restaurant eröffnet, erwartet man eine Auswahl exquisiter Pasta-Gerichte und Risotti auf der Karte.

D


CARLO BONDAVALLI (LEFT) Y ROSSANO LUCIDI (RIGHT), MANAGERS IBIZA TEAM

generic starter as tomato, mozzarella and basil salad is unconditionally superb and subtle, setting a very high bar for whatever you order next. After the extra creamy ice cream served from a shiny bucket with the help of a pop-art spoon is over, he most evident way to round off the dinner would be a shot of the world famous Cavalli vodka. However, the Cavalli family also owns winery in Tuscany, that’s why ordering a bottle of Tenuta Degli Dei will also be regarded as a token of loyalty to the brand. And the brand means the world here: every element of décor, including tablecloths, pillows, wallpapers and fabric for the chairs, belongs to Roberto Cavalli Home Collection, immersing the guests into an overall experience of Italian food, design and style. The 2000 square metres restaurant is basically an open-air venue, but its central part is covered with a roof, and it’s where the DJ is spinning. Even though Ibiza is an island of party non-stop, the appropriateness of house music is sometimes overestimated – it’s not always the ideal soundtrack for a dinner. Fully aware of this, Cavalli offers its clientele a fine selection of timeless songs, the main merit of which are gorgeous vocals and the melody. Closer to midnight the music slightly picks up the tempo and goes enriched with a beat delicate enough not to turn a fine dining location in a full-fledged dancefloor. The restaurant in Ibiza is the newest addition to the big international family of Cavalli

mas. Los spaggheti vongole están deliciosos gracias a las pequeñas huevas de salmón. Incluso un entrante tan genérico como la ensalada de tomate, mozzarella y albahaca se convierte en algo fantástico y sutil, poniendo el listón muy alto al siguiente plato que vayas a pedir. Tras el cremoso helado servido en una tarrina brillante con la ayuda de una cuchara de estilo pop-art, la mejor manera de poner el broche de oro a la cena era con un chupito del famosísimo vodka Cavalli. Sin embargo, la familia Cavalli también posee una bodega en la Toscana, por eso el hecho de pedir una botella de Tenuta Degli Dei es considerado como una muestra de lealtad a la marca. Y la marca lo es todo aquí: cada elemento de la decoración, incluyendo los manteles, los cojines, el papel de la pared y la tela de las sillas, todo pertenece a Roberto Cavalli Home Collection, lo que lleva a los invitados a una total experiencia italiana en lo que se refiere a comida, diseño y estilo. Los 2000 metros cuadrados de restaurante están prácticamente al aire libre, pero la parte central del local está cubierta con un techo, allí es donde pincha el DJ. A pesar de que Ibiza es una isla donde la fiesta no para, la música house a veces está sobrevalorada: no siempre es la mejor música para acompañar una velada. Teniendo esto en cuenta, Cavalli ofrece a su clientela una elegante selección de temas cuyo mérito principal es la voz y la melodía. Llegando a la medianoche la música recoge un

Paccheri alla diavola, al dente zubereitet, ist in Sachen Schärfe so gerade eben an der Grenzen zum „Teuflischen“, dennoch muss niemand riskieren, sich den Gaumen zu verbrennen. Delikate Lachsrogen machen die Spaghetti vongole zu etwas ganz Besonderem und selbst ein klassischer Starter wie Tomate, Mozzarella, Basilikum ist nicht weniger als raffiniert. Dieses hohe Niveau macht es nicht einfach, sich für den nächsten Gang zu entscheiden. Nach einer Portion der extra sahnigen Eiscreme, stilecht serviert mittels eines PopartLöffels aus einem polierten Eimer, gibt es nur eine Möglichkeit, das Menü vortrefflich abzuschließen: Mit einem Shot des weltberühmten Cavalli Wodkas. Die Cavallis führen ihren eigenen Weinbau in der Toscana. Wer also zu einem Tenuta Degli Dei greift, zeigt seine ganze Loyalität zur Marke Cavalli. Und die Marke steht über allem: jedes DékorElement, von der Tischdecke über die Kissen bis zu den Tapeten und dem Material der Stühle, ist Teil der Roberto Cavalli Home Collection. Das alles rundet den Abend für die Gäste ab und macht ihn so zu einem perfekten Erleben italienischer Küche, Design und Stil. Das 2000 qm große Restaurant ist vornehmlich ein Open-Air-Venue, der zentrale Teil jedoch ist überdacht. Hier verrichtet der DJ sein Werk. Und obwohl Ibiza ein Ort ist, an dem pausenlos gefeiert wird, ist House Music nicht grundsätzlich die richtige Wahl. Cavalli weiß natürlich darum und serviert seinen Gästen daher vornehmlich zeitlose Klassiker, mit

IBIZA STYLE

LOCATION | 039


venues all over the world: in Milan, Dubai, Miami, Florence, Saint Tropez, Kuwait, Beirut and New Delhi. It is bound to become a new hot spot for celebrities and socialites, taking advantage of its winning location and uncompromising quality. The personnel at Cavalli ticks all the boxes of luxury hospitality: professional, friendly, good-looking. And even though the venue has just opened, there is no need to wait until the dust settles down – try to drop in here as long as booking a table is still relatively easy. n CAVALLI IBIZA RESTAURANT & LOUNGE PASEO MARITIMO JUAN CARLOS I, 13 T. +34 971 192 197 WWW.CAVALLIBIZA.COM

040 | LOCATION

IBIZA STYLE

poco el tempo con un ritmo lo suficientemente delicado como para no cambiar un elegante restaurante en una pista de baile. Este restaurante se suma a la gran familia de locales internacionales que Cavalli posee por todo el mundo: Milán, Dubai, Miami, Florencia, Saint-Tropez, Kuwait, Beirut y Nueva Delhi. Está destinado a ser el nuevo lugar de moda entre los famosos y la gente de la alta sociedad, aprovechando su ubicación y su compromiso de calidad. El personal de Cavalli reúne todos los requisitos en cuanto a hospitalidad de lujo se refiere: profesionalidad, amabilidad y belleza. Y aunque el local acaba de abrir, no esperes mucho, déjate caer antes de que sea más difícil reservar. n

umwerfenden Stimmen und Melodien. Das Restaurant auf Ibiza ist nach Mailand, Dubai, Florenz, St. Tropez, Kuwait, Beirut und Neu Delhi, die jüngste Erweiterung der weltweiten Cavalli-Marke. Im Handumdrehen ist dies ein neuer Hotspot für Celebrities jeder Couleur, nichtzuletzt wegen der einzigartigen Lage und des hohen Niveaus, dass sich durch jedes Detail zieht. Das Personal macht dieses Erlebnis rund: professionell, freundlich und ausgesprochen gutaussehnend. Und auch wenn das Cavalli gerade erst eröffnet hat, gibt es keinen Grund zu zögern – ganz im Gegenteil: Besuchen Sie es jetzt, so lange es noch halbwegs leicht ist, einen Tisch zu bekommen. n


FUSIÓN CON CARÁCTER MEDITERRÁNEO THE JACKPOT RESTAURANT OFFERS AN EXTENDED MENU WITH MEDITERRANEAN AND INTERNATIONAL REFERENCES, WHERE THE PROTAGONISTS ARE THE LOCAL RAW MATERIALS. THE JACKPOT RESTAURANT OFRECE UNA VARIADA CARTA CON REFERENCIAS MEDITERRÁNEAS E INTERNACIONALES, CUYAS PROTAGONISTAS SON LAS MATERIAS PRIMAS LOCALES. DAS JACKPOT RESTAURANT PRÄSENTIERT EINE ERWEITERTE MENÜAUSWAHL MIT MEDITERRANEN UND INTERNATIONALEN EINFLÜSSEN. DIE STARS: LOKALE, NATÜRLICHE PRODUKTE.

ombining traditional recipes with the latest gastronomic tendencies, the restaurant based its delicacies on quality local products and the art of 'Slow food' cooking. It offers a weekly menu that can be enjoyed at lunchtime containing a large variety of truly elaborated and sophisticated dishes, which stand out for high quality and good value. Also, the restaurant offers alternatives for any occasion: The Tapas Menu celebrates the new signature style gastronomy, a play between flavors, colours, aromas and textures in a highly original and attractive presentation. n

C

ombinando las recetas de toda la vida con las últimas tendencias gastronómicas, la cocina del restaurante está basada en el producto local de alta calidad y la tendencia de la ‘Slow food’. Se ofrecen a mediodía un menú semanal con una gran variedad de platos realmente sofisticados, que sorprenden por su buena relación calidad-precio. Además, el restaurante ofrece alternativas para cada ocasión: el Menú Tapas rinde homenaje a la nueva gastronomía de autor, a base de juegos de sabores, colores, aromas o texturas y manteniendo una presentación cuidada y atractiva. n

C

ie Kombination aus traditionellen Rezepten und neuesten Kochtrends machen das berühmte Restaurant im Casino Ibiza unwiderstehlich. Die Kunst von Slow Food vereint sich mit perfekter Qualität lokaler Produkte. Eine Wochenkarte bietet zur Lunchtime eine vielfältige Auswahl an raffinierten, leichten Gerichten mit einem fantastischen Preisleistungsverhältnis. Aber das Restaurant bietet Alternativen für jeden Anlass: das exquisites Tapas Menü steht für die neue Handschrift des Küchenchefs, der das Spiel mit Aromen, Farben und Gewürzen exzellent beherrscht. n

D

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 041


WRITER MICHELLE ROBERTSON COWRITER NADJA MAKELLA / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE

A HIGHER STATE OF PURITY WHEN MICHELIN STARRED CHEF PACO RONCERO DESCRIBES THE BASIC CONCEPT OF HIS NEW ESTADO PURO RESTAURANT IN HARD ROCK HOTEL, IT APPEARS SO VERY SIMPLE. “TRADITIONAL TAPAS COOKED WITH A MODERN METHOD”. CUANDO EL CHEF CON ESTRELLAS MICHELIN, PACO RONCERO, DESCRIBE EL CONCEPTO BÁSICO DE SU NUEVO RESTAURANTE ESTADO PURO EN HARD ROCK HOTEL, TODO PARECE MUY SIMPLE. “TAPAS TRADICIONALES COCINADAS CON UN MÉTODO MODERNO”. WENN DER MICHELIN STERNE KOCH PACO RONCERO IN DER NEUEN TAPAS BAR ESTADO PURO IM HARDROCK HOTEL SEIN ERFOLGSREZEPT BESCHREIBT, KLINGT DAS MEHR ALS SIMPEL: „TRADITIONELLE TAPAS, MODERN INTERPRETIERT“.



his is how he describes the foundation of this beachside, high-end gastrobar located in the newest super hotel in Playa d’en Bossa where the purest raw materials are the star of the show. Aside from Paco. From the exquisite tailor made oak and teak columns and smooth solid tables which give the restaurant its’ sleek yet classic ambience in both the casual and sit down dining areas – thanks to the prestigious design team at estudiHac led by José Manuel Ferraro – to the traditional yet quirky Spanish ham corner (brazenly named Ham Rock) the model behind the little brother of Paco’s Ibiza adventure is rather special but on the face of it doesn’t seem overly complex. Compared to the hovering plates, self-shaking cocktails, changing scenery with every course and floating hot air balloons - elements that make up just a fraction of the extraordinary experience at Paco’s grandest Hard Rock restaurant, Sublimotion – Estado Puro defi-

T

044 | GASTRONOMY

IBIZA STYLE

sí es como describe la fundación de este gastrobar de alta categoría y a pie de playa, situado en el más nuevo y súper hotel de Playa d'en Bossa, donde los ingredientes más puros son la estrella del espectáculo. Además de Paco, claro. Desde unas columnas de roble y teca a medida hasta unas mesas suaves y sólidas que le dan al restaurante ese toque elegante a la vez que clásico tanto en el área más informal como en los comedores, gracias al prestigioso equipo de diseño estudiHac, con José Manuel Ferraro al mano, y gracias también a la tradicional y peculiar esquina del jamón español (llamada con mucho descaro Ham Rock), el diseño que hay detrás del hermano pequeño de la gran aventura ibicenca de Paco es bastante especial pero aparentemente no parece demasiado complejo. En comparación con los platos que flotan, los cócteles que tú mismo agitas, el ambiente que va cambiando con cada plato y los globos volando, los elementos que constituyen sólo una

A

eine Kochkunst in der High-End Location im neuen Super-Hotel an der Playa d‘en Bossa basiert auf ausgewählten Produkten, die – neben Paco – die Stars der Küche sind. Exquisites Interieur aus poliertem Eichenholz und edle Teaksäulen machen das Restaurant zu einem klassischen Refugium für Genießer. Gelungen ist dieses Dank der hervorragenden Arbeit des Teams estudiHac, angeführt von Designer José Manuel Ferraro. Hier verbinden sich traditionelle Elemente sowie eine Bar für den berühmten spanischen Schinken (lustiger Weise Ham Rock genannt) und dem coolen Style, den man auch schon aus der ersten Bar in Madrid kennt. Im Vergleich zum Sublimotion, dem „großen“ Restaurant von Paco im Hard Rock Hotel mit schwebenden Tellern, sich selbst shakenden Cocktails, ständig wechselnden Szenerien und schwebenden Heißluftballons scheint die Tapas Bar relativ schlicht, aber das betrifft nicht den kulinarischen Kern des Estado Puro.

S


1

1

1

2

2

2

3

3

3

4

4

4

nitely seems an easier gastronomic experience to access. But here comes the surprise: take a look behind the kitchen doors of this venue and you’ll find a chef’s experimental heaven; a boundary breaking laboratory and space that’s focused on making the dining occasion an incredible experience of the senses. Watching the innovative leader at work at a special presentation for press, Paco takes the purest ingredient of olive paste and with a pastry bag as his only tool, squeezes the paste into a bath of hot stock. All of a sudden we have long fine noodles. There’s no wheat flour here – there’s no flour at all actually. Even a simple dish of olives have been whipped into a liquid paste and dipped in a cold bath of algae before being left in cold water to retake their original form until the moment you pop them in your mouth – and they explode back into liquid. Talking about liquid, the cocktails are

fracción de la extraordinaria experiencia en el grandioso restaurante de Paco, Sublimotion, en el Hard Rock, hacen que Estado Puro sea una experiencia gastronómica mucho más accesible. Pero aquí llega la sorpresa: echa un vistazo tras las puertas de la cocina de este local y encontrarás el paraíso experimental del chef: un laboratorio a la última y un espacio centrado en hacer que el momento de la comida sea una experiencia increíble para los sentidos. Mirando al genio innovador durante su trabajo en una presentación especial para la prensa, Paco coge el ingrediente más puro de pasta de olivas, y con una manga pastelera como única herramienta, aprieta la pasta creando un caldo caliente. De repente, tenemos unos largos y finos fideos. No hay harina de trigo, en realidad no ningún tipo de harina. Un simple plato de olivas se habíabatido en una pasta líquida y se había sumergido en un frío baño de algas antes de dejarlo reposar en agua fría para que retomen su forma original

Denn hier folgt die Überraschung: hinter den Küchentüren verbirgt sich der experimentelle Himmel des zweifachen Michelin Stern Trägers Roncero: man weiß nicht genau, ob es sich noch um eine Küche oder schon um ein Labor handelt, aber die Resultate sind ein Fest der Sinne. Anlässlich eines Pressetermins demonstrierte Paco wie man aus reiner, natürlichen Olivenpaste und einer einfachen Spritzpistole lange, wunderbare Olivenspaghetti fabriziert – ohne Weizenmehl, ohne einen Hauch von Mehl überhaupt… Ein simples Gericht (so denkt man), doch Oliven, in eine flüssige Paste verwandelt, in ein Algen Bad gespritzt und dann in kaltes Wasser eingetaucht (um sie wieder in einen festen Zustand zu bringen), munden genial: zumal sie im Mund wie ein gefüllter Bonbon explodieren und eine perfekte Mischung aus hart und zart wiedergeben… köstlich! Und wenn wir schon über Flüssiges sprechen:

IBIZA STYLE

GASTRONOMY | 045


deliciously designed to surprise too. A standing ovation – or maybe it was just the rest of the media edging off their seats to get a sip of the lemon cocktail Paco handed to me – could have been on the cards after he presented a gorgeous tipple with a hot lemon mousse on top. As this creamy delight balanced with the icecold alcohol in the bottom of the martini glass, it stayed chilled for a good half hour. Or it would have done if I hadn’t of drank it. You have to experience these creations to understand why the whole culinary world is going crazy over Paco’s ideas and witness his tricks of reconstruction of form. His concept manages to make us question what we already thought we knew and by playing, experimenting and presenting primary ingredients in what’s actually their purest state, the gastronomic experience goes well beyond what’s on the plate. Try it. n

HARD ROCK HOTEL IBIZA CARRETERA PLAYA D'EN BOSSA S/N T. +34 971 39 67 26 EXT 8022 RESERVAS@ESTADOPUROIBIZA.COM

046 | GASTRONOMY

IBIZA STYLE

hasta el momento en el que los metas en tu boca y exploten de nuevo volviéndose líquido. Hablando de líquido, los cócteles están deliciosamente diseñados también para sorprender. Una gran ovación en pie, o simplemente fue el resto de los medios levantándose de sus asientos para darle un sorbo al cóctel de limón que Paco me había dado, podría haber estado escrito tras presentar una increíble copa triple con mousse caliente de limón por encima. A medida que este delicia cremosa se mezclaba con el frío alcohol al fondo de la copa de martini, ésta se mantenía bien fría al menos durante una buena media hora. O así se habría quedado si no me lo hubiera bebido. Tienes que experimentar estas creaciones para entender por qué todo el mundo culinario se está volviendo loco en torno a las ideas de Paco y presencian sus trucos de reconstrucción de la forma. Su concepto trata de preguntarnos lo que ya creíamos que sabíamos, y a través de juegos y experimentos, y de presentar los ingredientes primarios en su sabor más puro, la experiencia gastronómica va más allá de lo que hay en el plato. Pruébalo. n

die hier servierten Cocktails sind eine Nummer für sich und ernteten bei der Vorführung Standing Ovation. Oder standen die Pressevertreter vielleicht nur deshalb so schnell auf, um auch noch einen wunderbaren heiß/kalten Zitronen Mousse Cocktail zu ergattern, wie Paco ihn mir kredenzte? Was für ein cremiger Genuss, kombiniert mit eiskaltem Alkohol, der über eine halbe Stunde trotz der warmen Creme on top kalt blieb… Wie das geht? Ich weiß es nicht, aber ich habe jeden einzelnen Schluck genossen. Wer diese verrückten Kreationen probiert hat, der versteht, warum Paco Roncero zu den besten Köchen weltweit gehört. Seine kulinarischen Tricks, kombiniert mit einem hohen Anspruch ans Produkt und damit Grundlage seiner Kochkunst sind derzeit unerreicht. Im Estado Puro werden Fantasien wahr – probieren Sie es aus! n


RESTAURANT OPEN TO EVERYONE | RESTAURANTE ABIERTO A TODO EL PÚBLICO VALET PARKING | SERVICIO DE APARCACOCHES Hard Rock Hotel Ibiza | Playa d’en Bossa | Mon - Sun: 8 pm to 2 am | Reservations: (+34) 971 395 810 recepcion@estadopuroibiza.com | /estadopuroibiza | estadopuroibiza.com


WRITER LENA KOCHETKOVA COWRITER NADJA MAKELLA / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE

THE HOUSE ON THE BEACH EL CHIRINGUITO OF ES CAVALLET, ONE OF BUSIEST BEACH CLUBS OF THE ISLAND, HAS JUST GOT A NEW SIBLING: BEACH HOUSE IN PLAYA D’EN BOSSA. EL CHIRINGUITO DE ES CAVALLET, UNO DE LOS BEACH CLUBS MÁS CONCURRIDOS DE LA ISLA, TIENE UN NUEVO HERMANO EN PLAYA D'EN BOSSA: BEACH HOUSE. EL CHIRINGUITO IN ES CAVALLET, EINER DER BELEBTESTEN STRÄNDE DER INSEL, HAT EINEN ABLEGER BEKOMMEN: BEACH HOUSE IN PLAYA D’EN BOSSA.

reviously this spot near Bahamas hotel was known as Sal Rossa, but it looks like the old name will sink into oblivion very soon. That part of the beach used to be slightly low-key in comparison to the neighouring areas, but the growing number of check-ins will quickly put it on the map of Ibiza must-visits. Its elegance is almost aerial: after spending all afternoon here you might fail to describe which its interior was. And that means that the design of the venue is perfectly balanced and no detail is out of place, creating a most natural ambiance for a sunny day to the accompaniment of splashing waves. Wood of light pearl grey shades, charming chairs and cozy cushions, pure and natural silhouettes make up an eternal value of organic and inspiring setting. The aptly named Beach House indeed has a very homely feeling about it. Coming here is like visiting an old friend in his country house, but rare a friend has such a chef cooking for him and such a team catering for every wish of the guests. The chef actually used to cook for El Chiringuito, but decided to move to the new pasture to pamper the taste buds of Playa d’en Bossa crowd. Beach House is the only restaurant on the longest beach of Ibiza devoted to

P

048 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

ste local al lado del hotel Bahamas se conocía anteriormente como Sal Rossa, pero parece que ese nombre caerá en el olvido muy pronto. Esa parte de la playa solía ser bastante discreta en comparación con las adyacentes, pero el creciente número de asistentes hará que pronto se convierta en una visita obligada de Ibiza. Su elegancia es casi etérea: después de pasar aquí toda la tarde es difícil describir su interior. Esto significa que el diseño del local está en perfecta armonía, sin dejar al azar ningún detalle, creando un ambiente natural para un perfecto día de sol y olas. Las maderas en tonos perla claro, las cómodas sillas y los agradables cojines, son las siluetas puras y naturales que conforman el escenario orgánico e inspirado del lugar. Beach House, como indica su acertado nombre, transmite un sentimiento muy hogareño. Venir aquí es como ir a visitar a unos viejos amigos a su casa de campo, pero con un chef cocinando para él y un equipo de catering para satisfacer cualquier deseo de los invitados. El chef en realidad solía cocinar para El Chiringuito, pero decidió trasladarse y mimar el paladar de los nuevos comensales de Playa d'en Bossa. Beach House es el único restaurante en

E

islang war dieser Spot in der Nähe des Bahamas Hotel als Sal Rossa bekannt, aber es sieht ganz danach aus, als wenn der alte Name schnell in Vergessenheit geraten sollte. War das Niveau an diesem Strand-Abschnitt früher eher low-key im Vergleich zu den angrenzenden Stränden, ist der Strand auf bestem Wege zu einem echten Must-Visit zu werden. Die Eleganz der Location hat etwas beinah Ätherisches. Wer hier den Nachmittag verbringt, vergisst Zeit und Raum. Alles hier ist durchdacht, ausbalanciert und bewusst platziert, fügt sich bestens in die Natur ein. Eine perfekte Umgebung für einen sonnigen Tag mit Meeresrauschen im Hintergrund. Schattenspendende Palmen, perlmuttgraues Holz, gemütliche Stühle und bequeme Kissen – hier fügen sich Silhouetten und Setting zu natürlicher Einheit. Das passend benannte Beach House versprüht ein zutiefst einladendes Gefühl. Ein Besuch hier ist wie das Treffen mit einem alten Freund, nur dass dieser dann auch noch über einen Meisterkoch und ein Team verfügt, das dem Gast jeden Wunsch erfüllt. Der Koch hat zuletzt im El Chiringuito gezaubert, sich dann aber entschlossen zum Beach House zu wechseln, um die dortigen Gäste zu verwöhnen.

B


Italian cuisine: with no focus on any particular region of the country of pasta and lasagna, the menu offers a delectable selection of fish, meat, pizza, salads and beyond. Nonna’s Parmiggiana De Melanzane melts in the mouth, Summer Risotto makes ample use of fava beans, peas, green beans, asparagus and spring onions, Escalope Milanese is cooked accordingly to a special breadcrumb recipe. The cocktail list goes much further than the usual Bellini and Daiquiri, ensnaring the eye with such positions as Mezcal Experience or Sake Mule with sake, simple syrup, ginger beer, kumquat and lemongrass – those Ibiza regulars who thanks to Richie Hawtin got addicted to Japanese beverages, will appreciate this one. The selection of natural juices, shakes and smoothies caters both for partiers (Super Detox with apple, carrot, ginger and lime) and athletes (Hawaiian Healer with banana, kiwi, coco rice milk, agave and Sunwarrior proteins). All sangrias are made with fresh fruits and freshly squeezed juice. Kids have their own menu that includes penne with tomato sauce, risotto with vegetables, beef burger and other dishes that cultivate the taste of the future gourmets. Batteries recharged, the younger guests of the venue will

toda la Playa d'en Bossa dedicado a la cocina italiana: el menú ofrece una amplia selección de pescado, carne, pizza, ensaladas y mucho más, pero sin centrarse en ninguna región en particular del país de la pasta y la lasaña. La Nonna’s Parmiggiana De Melanzane se deshace en la boca; el Summer Risotto hace un estupendo uso de las habas, los guisantes, las judías verdes, los espárragos y las cebolletas; y el Escalope Milanesa se cocina siguiendo una receta especial de pan rallado. La lista de cócteles va mucho más allá del típico Bellini y el Daiquiri, y llama la atención el Mezcal Experience o el Sake Mule, con sake, simple jarabe, cerveza de jengibre, kumquat y citronela; aquellos asiduos que gracias a Richie Hawtin se volvieron adictos a las bebidas japoneses seguro que apreciarán ésta. La selección de zumos naturales, batidos y granizados son aptos tanto para los fiesteros (Super Detox con manzana, zanahoria, jengibre y lima) como para los atletas (Hawaiian Healer con plátano, kiwi, leche de arroz de coco, ágave y proteínas Sunwarrior). Todas las sangrías se elaboran con fruta fresca y zumo recién exprimido. Los niños cuentan con menú propio que incluye macarrones con salsa de tomate, risotto con verduras, hamburguesa de ternera y otros

Dabei ist das Beach House das einzige Restaurant am längsten Strand Ibizas, das sich der italienischen Küche verschrieben hat. Die Karte konzentriert sich nicht auf ein spezielles Gebiet, sondern umfasst schlichtweg eine köstliche Rundum-Auswahl an Fisch, Fleisch, Pizza, Salat und vielem mehr. Nonna’s Parmiggiana De Melanzane zergeht auf der Zunge, das Sommer Risotto holt sich seinen Pfiff durch Favas und Grüne Bohnen, Spargel und Frühlingszwiebeln. Das Escalope Milanese wird nach einem ganz speziellen Breadcrumb-Rezept zubereitet. Die Cocktailkarte geht weit über die üblichen Bellinis und Daiquiris hinaus, lockt vielmehr mit einer Mezcal Experience oder Sake Mule, bestehend aus Sake, Sirup, Ginger Beer, Kumquats und Zitronengras. Jene Ibiza-Insider, die diese japanischen Spezialitäten dank Richie Hawtin bereits genießen konnten, werden es ganz sicher lieben. Die Auswahl an Säften, Shakes und Smoothies bedient Partygänger (Super Detox mit Apfel, Karotte, Ingwer und Limette) ebenso wie Sportler (z. B. Hawaiian Healer mit Banane, Kiwi, Kokosreis-Milch, Agave und Sunwarrior Proteinen). Alle Sangrias werden mit frischen Früchten und frisch gepressten Säften zubereitet. Die kleinen Gäste können aus einer ganz

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 049


frolic on the playground or get involved in arts and crafts activities. Beach House is not just a family-friendly spot – more than that, people are always encouraged to bring children. A lovely boutique adds much to the bohochic ethos of the place. Designer swimwear, colourful kaftans, laid back flip-flops, tops crafted with Ibiza hippy heritage in mind look so tempting that you might regret bringing your packed suitcase on holiday. But the most irresistible item of the shopping list will be accessories: adorable baskets, sequined beach bags and cuff bracelets made of stones and metal are just as integral part of a proper dayon-the-beach experience, as they will come in handy when the party begins. One of the reasons why Jonathan set his heart on Playa d’en Bossa was the permission to make parties – something that Es Cavallet lacks because of being located on the territory of the natural park of Ses Salines. In the afternoon the guests are daydreaming on sunbeds to the sounds of world music, which slowly grows into profound sunset sessions. On Friday and Saturday evenings some of the tables are moved aside, and most beloved local DJs –

050 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

platos que conservan el sabor para los futuros gourmets. Una vez las pilas están cargadas, los invitados más jóvenes podrán disfrutar en el área de juegos o participar haciendo manualidades. Beach House no es un simple lugar familiar, es más que eso, siempre se anima a la gente a que traiga a los niños. La preciosa boutique pone el toque bohochic al lugar. Bañadores de diseño, coloridos kaftanes, bonitas chanclas, camisetas con el estilo hippy de Ibiza, todo tan tentador que podrías llegar a arrepentirte de volver de tus vacacionescon las maletas cargadas. Pero los objetos más irresistibles de la lista son los accesorios: preciosos capazos, bolsos con lentejuelas, pulseras hechas con piedras y metal diseñadas tanto para un día en la playa como para el momento de comenzar la fiesta. Una de las razones por las que Jonathan se estableció en Playa d'en Bossa fue por el permiso para hacer fiestas, algo que le falta a Es Cavallet al estar situado en el territorio del parque natural de Ses Salines. Por la tarde los invitados sueñan despiertos en las hamacas disfrutando de la música que pronto se convierte en la banda sonora perfecta para la

speziellen Karte wählen, darauf z. B. Penne mit Tomatensauce, Risotto mit Gemüse, Burger und andere Speisen für die Gourmets von morgen. So gestärkt können die Junioren den Spielplatz einnehmen oder sich in Kunst und Basteln austoben. Beach House ist nicht einfach familienfreundlich, nein, die Gäste sind geradezu aufgefordert, mit ihren Kindern zu kommen. Eine wundervolle Boutique rundet den BohoChic der Location ab. Designer-Schwimmmode, farbenprächtige Kaftans, lässige Flip-Flops, Tops im Geiste der Hippie-Ära - das alles ist so verlockend, man könnte fast bereuen, mit vollen Koffern angereist zu sein. Aber das Unwiderstehlichste überhaupt sind die Accessoires: entzückende Körbe, paillettenbesetzte Beach Bags und Armbänder aus Stein und Metall sind unverzichtbarer Bestandteil eines perfekten Tages am Strand. Einer der Gründe, warum Jonathan sich genau diesen Spot ausgewählt hat, ist die Lizenz zum Feiern – etwas, was Es Cavallet aufgrund der Nähe zum Naturgebiet Ses Salines nicht zu bieten hatte. Am Nachmittag träumen die Gäste auf den Sonnenliegen zu entspannter World Music, die sich zum Abend hin zur


BEACH HOUSE... PLAYA D’EN BOSSA... T. +34 971 396 858...

think, for example, Iban Mendoza or Andy Baxter – come to spin infectious house tunes. Chances are high some big DJs might pop in occasionally, and on Sundays Guy Gerber will be hosting his Rumours party, that finally found a safe and stylish shelter. Many restaurateurs, promoters and hoteliers today are trying to implant in the insatiable soil of Ibiza trends and traditions borrowed from other parts of the world. Some of them fail, others succeed, enriching the multicultural environment of the island with ideas and patterns that promptly take root. Instead of jumping on this bandwagon, Beach House is lovingly recreating the indigenous spirit of Ibiza, upgrading it to the highest standards of service and hospitality. Inheriting its vibes, quality and professionalism from El Chiringuito, this is not just another newcomer to the coveted beach of Playa d’en Bossa, but an institution with pedigree and experience. Fresh and aspiring now, soon it will become classics. n

puesta de sol. Las noches de los viernes y los sábados algunas de las mesas se reorganizan y muchos de los DJs más queridos de Ibiza, por ejemplo, Ibán Mendoza o Andy Baxter, vienen a pinchar sus mejores sesiones house. También puede dejarse caer alguno de los grandes DJs por el lugar, y los domingos, tras encontrar un sitio seguro y con estilo, Guy Gerber presenta su fiesta Rumours. Hoy en día muchos restauradores, promotores y hoteleros intentan implantar en Ibiza modas y tradiciones traídas de otras partes del mundo. Algunos fracasan en el intento, otros lo logran con éxito, enriqueciendo el ambiente multicultural de la isla con ideas y patrones que quedan arraigados. En vez de subirse a este tren, Beach House quiere recrear el espíritu indígena de Ibiza, elevándolo a lo más alto en cuanto a servicio y hospitalidad. Tras heredar el buen ambiente, la calidad y la profesionalidad de El Chringuito, queda decir que no estamos ante otro recién llegado a la codiciada Playa d'en Bossa: es una institución con pedigrí y experiencia. Beach House, fresco y ambicioso, pronto se convertirá en un clásico. n

Sunset Session verwandelt. Jeden Freitag und Samstag werden einige der Tische beiseite geräumt und die beliebtesten DJs – etwa Iban Mendoza oder Andy Baxter – legen dann unwiderstehlich House Tunes auf. Die Chance ist zudem groß, dass sich einige der großen DJs einfinden, am Sonntag hat zudem Guy Gerber mit seiner Rumours Party hier einen festen Spot gefunden. Viele Restaurantchefs, Promoter und Hoteliers versuchen heute, Trends und Traditionen aus der ganzen Welt mit dem ganz besonderen Vibe Ibizas zu verbinden. Einige scheitern, anderen glückt es, das Multikulturelle der Insel mit neuen Ideen und Ausdrucksformen zu verknüpfen. Beach House geht seinen ganz eigenen Weg und versieht den Spirit der Insel mit einer zutiefst eigenen Note, getragen von höchsten Standards und perfektem Service. Jener Vibe, die Qualität und der Professionalismus des El Chiringuito sorgen dafür, dass das Beach House alles andere als ein weiterer Newcomer am Playa d‘en Bossa ist, im Gegenteil: Bereits jetzt eine Institution mit Tradition und Erfahrung, ist es auf dem besten Wege, schon sehr bald zum Klassiker zu werden. n

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 051


WRITER IRENE TORRES COLOMAR COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER GAEL FARANO

SA BRISA GASTRO BAR IBIZA IS ALREADY A BYWORD FOR EVERYTHING THAT’S AVANT-GARDE AND THAT’S WHY SA BRISA HAS BROUGHT A NEW CONCEPT TO THE ISLAND, THE GASTRO-BAR. IBIZA YA ES SINÓNIMO DE MODERNIDAD. POR ESTE MOTIVO, SA BRISA HA INAUGURADO UN NUEVO CONCEPTO EN LA ISLA: EL GASTRO-BAR. SCHON IMMER WAR IBIZA AUSHÄNGESCHILD DER AVANTGARDE. DAHER HAT SA BRISA HIER SEIN NEUES KONZEPT GASTRO-BAR ERÖFFNET.

an you imagine eating in an haute cuisine restaurant, but one which has the right prices to suit any pocket? That’s what this beautiful restaurant located in Vara de Rey, one of the most emblematic places in Ibiza, offers. Here you will be able to enjoy a true gastronomic experience tasting different signature dishes. That is to say, the visitor will find topquality products they have themselves created based on the latest trends and haute cuisine techniques such as nitrogen, xanthan gum (used for thickening), agar (a gelatine) or lecithin (a natural emulsifier). And all of it without forgetting how important it is to satisfy diners’ appetites. In the words of their chef, Gonzalo Aragüez, “in my kitchen I start out by aiming to feed people, after that I develop all the rest: innovative, attractive, original things… always looking to surprise my public” and, he tells us “I want people to leave here delighted with the diversity of different new flavours”. To achieve this variety, Gonzalo does not hesitate to introduce products from different countries such as jicama, a tuber from central America; rocoto, a variety of pepper from Peru or green papaya but…always giving everything that unique Mediterranean touch. Who doesn’t fancy trying some cherry tomatoes from Ibiza that take no less than 38 hours to prepare, a kind of bread from China that they make themselves and which requires 24 hours to ferment, croquettes made without milk or frozen tuna tartar with black sesame

C

052 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

e imaginan comer en un restaurante de alta cocina pero con precios adaptados a cualquier bolsillo? Esto es lo que ofrece este precioso restaurante ubicado en uno de los sitios más emblemáticos de Ibiza: Vara de Rey. En él, podrán disfrutar de una auténtica experiencia gastronómica saboreando diferentes platos de autor. Es decir, el visitante encontrará productos de primera calidad elaborados por ellos mismos con las últimas tendencias y técnicas gastronómicas de la alta cocina como: el nitrógeno, la xantana (un espesante), el agar (una gelatina) o el lecite (un emulgente natural). Todo esto, sin olvidar saciar el apetito de los visitantes. En propias palabras de su Chef, Gonzalo Aragüez, “en mi cocina parto de la base que doy de comer a la gente, después desarrollo todo lo demás: lo novedoso, atractivo, original… buscando sorprender siempre a mi público” y, nos afirma “quiero que la gente salga encantada con la diversidad de sabores nuevos y diferentes”. Para esta variedad, Gonzalo no duda en introducir productos que abarcan diferentes nacionalidades como la jicama, un tubérculo de Centroamérica; el rocoto, una especie de pimiento peruano o la papaya verde pero…, siempre mantiene la brisa de todo lo mediterráneo. ¿A quién no le apetece probar unos tomates cherrys ibicencos que necesitan más de 38 horas de preparación, un pan chino de elaboración propia con 24 horas de fermenta-

S

telle dir vor, es gäbe ein Haute Cuisine Restaurant, aber zu zivilen Preisen. Genau dieses bietet der Gourmettempel Sa Brisa – und das auch noch in einer der schönsten Straßen von Ibiza Stadt, der Vara de Rey… Hier bekommt Erlebnisgastronomie eine völlig neue Bedeutung, denn die Geschmacksknospen sind es, die hier Abenteuer erleben (die Augen natürlich auch). Es vereinen sich top Qualitäten und Produkte mit neuesten Trends und Techniken der Haute Cuisine. Verwendet werden Stickstoff, Xanthan Gum (zur Verdickung), Agar (die natürliche Variante der Gelatine) oder Lecithin (wirkt wie ein natürlicher Emulgator). Und das alles dient nur einem Ziel: den Appetit des Gastes auf hohem Niveau zu befriedigen. „Das ist für mich vorrangig. Nicht meine Kochtechnik oder meine Vorstellung von gehobener Küche sollen die Speisekarte im Restaurant bestimmen, sondern die pure Freude der Gäste am Essen. Ich möchte begeistern und den Gästen Neues anbieten“, so Küchenchef Gonzalo Araguez. Für diese Vielfalt scheut er keine (Import-) Wege: Jicama, eine Knolle aus Amerika, Rocoto, eine Pfeffersorte aus Peru, oder grüne Papaya sind nur einige der neuen Produkte, die hier Verwendung finden (aber immer mit einem mediterranen Touch). Wer hat keine Lust auf knackige Kirschtomaten, die vor weniger als 38 Stunden auf Ibiza geerntet wurden, oder auf ein hausgebackenes Brot (Rezept aus China) und welches 24 Stun-

S


ice cream? Sa Brisa offers a sampling menu for €45 in which you can try these dishes and many more. But they also offer other, more economical menus. The menu is divided up into five sections: appetisers, a selection of tapas, items from the kitchen garden and from the countryside and little seafood treasures, all of them accompanied by an excellent selection of wines. Yet another of their unusual innovative suggestions is the menu of sugar free desserts: a genuine spectacle of shapes, flavours and textures. “When I prepare a dessert, I do it as if it were one of my own offspring, I want it to be perfect”, David Denais tells us. He defines himself as a confectionary fanatic with one clear objective: that his deserts should produce an exciting journey of sensations in the visitor’s mouth. Among his favourites there is the croustillant, a biscuit cake with white chocolate, fresh passion fruit and a hot chocolate coating on the outside. Managed by the owners themselves, Esther and Pere have assembled a magnificent and highly qualified haute cuisine team. Put together, Sa Brisa offers diners a setting in which warmth and cosiness is combined with what is contemporary and urban, rustic simplicity with sophistication, elegance with comfort…All these contrasts together make it a unique place that is full of passion, excitement and dream. n

ción, unas croquetas elaboradas sin leche o un tártar de atún con helado de sésamo negro? Sa Brisa ofrece un menú degustación por 45 euros en el cual podrán probar estos platos y muchos más pero, también ofertan otros menús más económicos. La carta se divide en cinco secciones: caprichos, surtido de bocaditos, de la huerta, de la tierra y pequeños tesoros del mar. Todo ello acompañado de una buena selección de vinos. Otra de sus propuestas diferentes e innovadoras es la carta de postres sin azúcares añadidos: un auténtico espectáculo de formas, sabores y texturas. “Cuando hago un postre es como si fuera un hijo, lo quiero perfecto”, nos cuenta David Denais, el Jefe de pastelería. Se define como un loco de la repostería con un objetivo claro: transmitir con sus postres un excitante viaje de sensaciones en la boca del visitante. Entre sus favoritos se encuentran el croustillant, un pastel de galletas con chocolate blanco y frutas de la pasión frescas y, su ardiente esfera de chocolate. Dirigido por los propios dueños, Esther y Pere cuentan con un magnífico y titulado equipo de alta cocina. Con todo, Sa Brisa ofrece un ambiente donde se combina lo cálido y acogedor con lo moderno y urbano, lo rústico y sencillo con la sofisticación, la elegancia con lo cómodo… Todo un juego de contrastes que lo convierten en un sitio único, lleno de pasión, ilusión y sueños. n

den fermentiert wurde, Kroketten, die ohne Milch hergestellt wurden oder gefrorenes Thunfisch-Tartar mit schwarzer Sesam-Eiscreme. Sa Brisa bietet diese Köstlichkeiten in einem Kostprobenmenü für 45 Euro an. Aber es gibt auch andere, weitaus günstigere Menüs. Zu wählen ist aus 5 Gängen: Vorspeise, Tapas, Produkte aus dem Küchengarten und vom Land, Meerestiere und Fische, natürlich alles begleitet von einer exzellenten Auswahl an Weinen. Eine Zauberei zum Abschluss: innovative, zuckerfreie Desserts warten auf die verwöhnten Gaumen. „Wenn ich ein Dessert kreiere, dann bemühe ich mich darum, als seien es meine Kinder. Ich möchte, dass es perfekt wird“, so David Denais, der sich selbst als fanatischen Patissier beschreibt. Er wünscht sich, dass seine Süßspeisen wie eine aufregende Reise im Mund wirken und man bei jedem neuen Bissen voller Erwartung ist. Zu seinen Favoriten gehört Croustillant, ein Biskuitkuchen mit weißer Schokolade, frischer Passionsfrucht und einem heißen Schokoüberzug. Esther und Pere, die Inhaber von Sa Brisa, haben ihr Team mit der gleichen Sorgfalt ausgesucht, mit der sie auch das wunderschöne Restaurant ausgestattet haben. Es ist eine helle, warme Atmosphäre entstanden, die sich sowohl durch die menschliche Sympathie als auch durch das natürliche, aber dennoch stylische, Interieur ausdrückt. Ein Ort zum Träumen, voller Leidenschaft und Spannung. n

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 053


WRITER MICHELLE ROBERTSON COWRITER NADJA MAKELLA / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE

LET THEM SEDUCE YOU CLANDESTINO, IN THE HEART OF PLAYA D’EN BOSSA, HAS RISEN TO BE ONE OF THE MOST LOVED VENUES IN IBIZA IN JUST ONE YEAR. CLANDESTINO, SITUADO EN PLENO CENTRO DE PLAYA D'EN BOSSA, SE HA CONVERTIDO EN UNO DE LOS LOCALES MÁS QUERIDOS DE IBIZA EN TAN SÓLO UN AÑO. CLANDESTINO IM HERZEN VON PLAYA D‘ EN BOSSA HAT SICH ZU EINEM HELL STRAHLENDEN STERN AUF IBIZA ENTWICKELT – UND DAS INNERHALB NUR EINES JAHRES.

his gorgeous petite bar and restaurant with an exceptional personality has all the ingredients to be one of the island’s long-standing heroes and the passion and vision of its owners Pierpaolo Dante and Sabrina Gouret grows infinitely greater by the day. Pierpaolo and Sabrina deliver the concept of simple fresh honest food at affordable prices in a warm, intimate and comfortable environment where everyone who walks through the door as a stranger leaves as a friend. Their dedication to establishing Clandestino and making it prosper so quickly in only 12 months has to be applauded. It’s an example of pure professionalism and years of experience, skill and preparation for the day they would take on their own venue. Since this couple got together in 2001 in London they knew they were destined to open something together. They moved to Ibiza in 2006 –“for the quality of life, the sunshine and because we wanted to have a family” – and Sabrina spent her summers working in Blue Marlin and later El Chiringuito, Es Cavallet while Pierpaolo worked in L’elephant, News Café and various other places. During this period came their two precious children Miró and Margaux, now 6 and 3, and it was in May 2013 that the opportunity they had been waiting for finally appeared as the place formerly known as La Cabaña became available for rent. After an intense three months of completely renovating their new place, not to

T

054 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

ste pequeño y maravilloso bar – restaurante de gran personalidad cuenta con todos los ingredientes para convertirse en uno de los más duraderos de la isla, además de que la visión y pasión de sus dueños Pierpaolo Dante y Sabrina Gouret va en aumento cada día. Pierpaolo y Sabrina ofrecen un concepto de comida simple, fresca y honesta a unos precios asequibles, todo ello servido en un ambiente cálido, cómodo y lleno de intimidad, con el fin de que todo aquel que entre en el local salga de éste siendo un amigo. Su dedicación a la hora de crear Clandestino y hacerlo prosperar tan rápidamente en sólo 12 meses bien merece una ovación. Esta pareja es un claro ejemplo de pura profesionalidad y años de experiencia, habilidad y preparación para el día en el que tuvieran su propio local. Desde que se unieron en 2001 en Londres, ya sabían que estaban destinados a abrir algo juntos. Se mudaron a Ibiza en 2006, “por la calidad de vida, el sol y porque queríamos formar una familia”; Sabrina pasó sus veranos trabajando en Blue Marlin, y después en El Chiringuito, Es Cavallet, mientras que Pierpaolo trabajó en L'elephant y News Café, entre otros. Durante este período llegaron sus dos preciosos hijos, Miró y Margaux, de 6 y 3 años, y fue en mayo de 2013 cuando esa oportunidad que tanto habían estado esperando por fin llegó. Se trataba del local antes conocido como La Cabaña, que estaba en alquiler. Tras tres inten-

E

iese kleine, feine Bar und Restaurant mit seiner außergewöhnlichen Ausstrahlung ist ein Juwel der Insel, Dank der „Fürsorge“ seiner Inhaber Pierpaolo Dante und Sabrina Gouret, die auch privat ein Team sind – vielleicht das Geheimnis ihres Erfolgs? Pierpaolo und Sabrina setzen auf eine frische, ehrliche Küche zu erschwinglichen Preisen und das in einer liebevollen Atmosphäre, in der Jeder als Gast kommt und als Freund des Hauses geht. Das Clandestino ist ein Ort mit Seele und wohl zuletzt deshalb in den letzten 12 Monaten zum Liebling der Insel avanciert. Die Bar ist ein Beispiel für Professionalität, jahrelange Erfahrung, Kompetenz und sorgfältiger Vorbereitung auf die Eröffnung – das Paar trumpft in allen Bereichen auf. Als sie sich 2001 in London kennen lernten, wussten sie sofort, dass sie einmal so einen Ort betreiben möchten und haben ihr Ziel darauf ausgerichtet. 2006 kamen die beiden nach Ibiza („für mehr Lebensqualität, Sonne und zur Familiengründung“) und sie arbeiteten im Blue Marlin, im El Chiringuito, L‘ elephant und News Café, um Erfahrungen zu sammeln. In dieser Zeit kamen ihre beiden wertvollsten Schätze Miró und Margaux (heute 6 und 3 Jahre alt) zur Welt und im Mai 2013 ergab sich endlich die Chance, auf die sie so lange gewartet hatten, das La Cabaña stand zum Verkauf. Es folgte eine intensive, dreimonatige Umbauphase, in der Pierpaolo auch sein Geschick als Schreiner für die wunderbaren Möbel unter

D


CLANDESTINO... CARRER PABLO PICASSO, 22 · PLAYA D’EN BOSSA · IBIZA... RESERVATIONS: +34 653 374 095...

mention Pierpaolo making all the beautiful Provence style furniture from scratch, they finally opened in the middle of July 2013. Pierpaolo’s skills appear to be endless. He’s also one of the island’s top cocktail makers and has just been made ambassador of Ibiza brand ‘Exquisite’ carob liquor. They don’t have a menu at Clandestino – he’ll simply ask you what you like and you can guarantee that the cocktail you’ll be served will encompass all your fancies. And more. Now they have another superstar in their team too – chef Nico – Nicolas More Gòmez Bucceri – an internationally trained professional who’s further developed Clandestino’s food concept beautifully with the ability to showcase the finest flavours of every piece of fresh produce and all of which are “prepared in the moment”. This Argentinian chef, with as much passion for the Rolling Stones as his creations in the kitchen (he even has Jade Jagger’s autograph tattooed on his forearm as a reminder of the time he met her at Atzarò Beach in 2012) worked with Pierpaolo four years ago and a series of chance meetings led to them continually bumping into each other. “I had a great connection with him,” says Nico, “and I told him – one day we’re going to work together.” The time finally came and when Nico walked through the door of Clandestino it wasn’t a surprise when he instantly “fell in love.” n

sos meses de renovaciones en su nuevo local, por no hablar de Pierpaolo elaborando todos los increíbles muebles de estilo provenzal desde cero, por fin abrieron a mediados de julio de 2013. Las habilidades de Pierpaolo parecen no acabarse nunca. Es uno de los mejores cocteleros de la isla y acaban de nombrarle embajador de la marca ibicenca de licor de algarrobo “Exquisite”. En Clandestino no hay carta, simplemente te preguntarán qué te gusta y puedes estar seguro de que tu cóctel cumplirá tus expectativas, de sobra. Ahora tienen en su equipo a otra superestrella, el chef Nico (Nicolás More Gòmez Bucceri), un profesional internacional altamente cualificado que ha desarrollado a la perfección el concepto culinario en Clandestino mostrando con total habilidad los mejores sabores de cada producto fresco, todos ellos “preparados en el momento”. Este chef argentino, que muestra la misma pasión por los Rolling Stones que por sus creaciones en la cocina (tiene incluso el autógrafo de Jade Jagger tatuado en su antebrazo como recuerdo del momento en que la conoció en Atzaró Beach en 2012), trabajó con Pierpaolo hace cuatro años y una serie de encuentros casuales les llevó a coincidir continuamente. “Tuve mucha conexión con él”, dice Nico, “y le dije: algún día trabajaremos juntos”. Y al fin llegó ese día, Nico entró por la puerta de Clandestino y no fue ninguna sorpresa cuando al instante “se enamoró”. n

Beweis stellte und eröffneten voller Stolz im Juli 2013. Pierpaolos Fähigkeiten scheinen überhaupt unbegrenzt. Er gehört zu den besten Cocktail Mixern der Insel und ist gerade zum Markenbotschafter für „Exquisite“ ernannt worden, Ibizas bekanntem Likör aus den Früchten des Johannisbrotbaums. Es gibt keine Karte im Clandestino, ganz nach dem Motto: sag mir, wer du bist und ich mixe dir den passenden Drink, serviert Pierpaolo den richtigen Cocktail für jeden Besucher – genießen Sie die Fantasie des Barchefs und freuen sich auf wahre Wunder! Neuerdings gibt es noch einen weiteren Superstar im Team: Küchenchef Nico (Nicolas More Gòmez Bucceri) bringt internationales Renommee mit und hat die Küche im Clandestino noch verfeinert, alles immer auf Tagesbasis, frisch vom Markt. Der argentinische Küchenchef liebt das Kochen ebenso wie die Rolling Stones, was u.a. dazu führt, dass er ein Tattoo von Jades Jaggers Unterschrift auf seinem Arm trägt – eine Erinnerung an ein Treffen mit ihr im Atzaró Beachclub 2012. Nico und Pierpaolo haben vor Jahren zusammen gearbeitet und verstanden sich auf Anhieb. Umso glücklicher sind die beiden, dass sie nun auch beruflich zueinander gefunden haben: „Als Nico das Clandestino betrat, war er sofort schockverliebt in das Restaurant“, lacht Pierpaolo über die innige Wiedervereinigung. n

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 055


WRITER CARUCHA DE RIVERA COWRITER NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER RAWART / JÜRGEN BUSHE

EAT IT RAW THE NEW CULINARY TREND IS TO EAT RAW FOOD AND THERE IS QUITE AN EXPERT IN THE MATTER HERE IN IBIZA, HE IS RAWART. COMER EN CRUDO ES LA NUEVA REVOLUCIÓN CULINARIA Y EN IBIZA TENEMOS A RAWART UN EXPERTO EN ESTA MATERIA. DER NEUESTE KULINARISCHE TREND HEISST ROHKOST (RAW FOOD) UND EXPERTE AUF IBIZA DAFÜR IST RAWART.

biza is plagued with vegans and vegetarians; there are many ecologic and macrobiotic shops and markets and of course it could not lack experts in healthy nutritional habits. Creative mind Reinhold Rath is also a raw food adept “I make raw art so I gave myself an artist name: Rawart” he explains. Rawart has experienced firsthand the benefits of feeding on raw food, he’s been on this diet for over a decade “I was introduced to it in LA, I was overweight, nearly 100kg, and I had a lot of physical problems. I gave it a try and felt fantastic over a week so I kept on it. Raw food is living food, so when you eat it you get all the nutrients; you have all the enzymes and all the vitamins”. Now he is skinny, looks quite fit and commits to spread the word about the welfares of eating raw vegetal food. Thirty-one years ago Rawart landed in Ibiza and he has ever since been promoting his healthy diet offering nutritional coaching, caterings and developing his own homemade, uncooked chocolate. It is exquisite, it maintains all the cocoa’s nutritional values and he makes different flavours for each season, such as the summer frozen chocolate bar, with a creamy filling made of fruits and nuts, it is mind blowing and once you try it, you will want more of it. “I do nutritional coaching and teach about what the body needs. We offer courses in people’s kitchen or they can also come to my house to learn, we do catering for events, boats,

I

056 | FOOD

IBIZA STYLE

n Ibiza es común encontrarse con vegetarianos y veganos, hay muchos comercios y mercados de agricultura ecológica y comida macrobiótica, es además una isla de mentes creativas y no podía faltar un artista de la comida cruda, se llama Reinhold Rath pero dice “me he dado un nombre artístico, Rawart, porque hago arte en crudo” (raw es crudo en inglés y art es arte). Rawart ha comprobado en persona los beneficios de alimentarse a base de comida cruda, lo probó por primera vez hace diez años cuando sufría de sobrepeso y desde entonces no sólo sigue esta dieta sino que además dedica su vida a dar a conocer los beneficios de los alimentos sin cocinar. “La comida cruda es comida viva, cuando la ingieres te alimentas de todos sus nutrientes, las enzimas y las vitaminas” puntúa el experto en crudités. Hace 31 años que vino a Ibiza por primera vez y desde entonces promueve la dieta en crudo impartiendo cursos de nutrición, organizando caterings y desarrollado su chocolate casero, que cocina en crudo para mantener todas las propiedades del cacao. Es exquisito y lo prepara en diferentes variedades, la tableta del verano, por ejemplo, está congelada y lleva un relleno de praliné de frutos secos y frutas de temporada. Aviso, el que lo pruebe, querrá repetir una y otra vez. Rawart ofrece cursos en su casa o en la tuya, hace caterings para fiestas, barcos, cenas entre amigos y también cumpleaños. Le encanta or-

E

uf Ibiza leben zahlreiche Vegetarier und Veganer, es gibt unzählige Biomärkte und Makrobiotik Shops. Ernährungsberater sind längst en Vogue. Vorreiter und Geist der Bewegung ist jedoch Reinhold Rath – der sein Privatund inzwischen auch sein Berufsleben Rohkost gewidmet hat – und sich dazu auch gleich einen passenden Namen wählte: Rawart. Rawart hat am eigenen Leib die Heilung durch Raw Food erlebt: vor mehr als 10 Jahren in LA. „Ich wog weit über 100 Kilo und hatte gesundheitliche Beschwerden. Ich probierte Rohkost aus und war erstaunt, dass sich bereits nach einer Woche erste positive Veränderungen einstellten. Rohkost ist lebendige Nahrung voller Vitamine und Enzyme.“ Heute strahlt Rawart vor Vitalität, ist schlank und fit – und er is(s)t ein wahrer Rohkost Prophet geworden. Vor 31 Jahren kam Rawart nach Ibiza und hat sich hier in den letzten 10 Jahren mit Ernährung und Ernährungsberatung beschäftigt, bietet Caterings an und ist berühmt für seine feine Rohkost Schokolade, die er selbst liebevoll zubereitet. Er variiert seine Sorten, je nach Jahreszeit. An einem heißen Sommertag seine gefrorenen Schokoriegel mit einer Füllung aus Früchten und Nüssen zu genießen – einfach köstlich! „Meine Ernährungsberatung ist Hilfe zur Selbsthilfe – ich erkläre, was der Körper braucht und wie man es zubereitet. Wir bieten Kochkurse in meiner Küche oder bei Kunden an. Dazu kommen die Caterings für diverse

A


birthdays… for kids, we do chocolate parties, children love to make their own chocolate, they have a lot of fun and it’s the best party ever. My mission is to heal and bring awareness to people on what they are eating, we should go back to the origins, eat what we grow in our garden with no pesticides” details Rawart. In October he is inaugurating a new restaurant in Cala Martina, it will be open all year long, on the beach, and it will only serve healthy living vegan food. His advice for the summer: “Drink a lot of water, honour Bruce Lee and be water my friend. It’s the most important food; we don’t drink enough of it. Your body is more fit when drinking plain sprig water. If you buy plastic bottled water, put it in glass or ceramic containers with stones in it and it will get revitalized. It really works, even if we don’t see it and we don’t understand it, it really works”. There are more and more people that consciously nourish themselves and carefully choose what they ingest. Urban gardens and ecologic shops sprout all over, it is becoming usual to eat raw food and many elaborate their meals at home free of sweeteners, additives and sly chemicals. Feed, nourish, nurture in raw. Try the new flavor sensations. Join the rawvolution. n T. +34 600 340 100 WWW.SIESTAUNCOOKED.COM

ganizar cumpleaños para niños “lo llevo todo para hacer chocolate y les enseño el proceso paso a paso, a los niños les encanta, se lo pasan muy bien” explica y continua “Mi misión es curar nuestros cuerpos y concienciar a la gente sobre la importancia de comer alimentos cultivados en nuestro jardín, sin pesticidas. Animo a todos a que experimenten nuevas sensaciones gustativas”. En octubre inaugura un pequeño restaurante en Cala Martina que abrirá durante todo el año, será de comida vegana cruda, un lugar acogedor con vistas al mar, donde probar sus recetas y aprender una nueva forma de alimentarse. Para el verano Rawart nos aconseja “beber mucha agua, es la comida más importante y el cuerpo lo agradece. Si compras agua en botellas de plástico, cámbiala a un recipiente de cristal o de barro y ponle piedras para revitalizarla. Aunque no lo veamos ni lo entendamos, funciona, las moléculas mutan” y es que está comprobado de la energía influye sobre la materia. Tras una industrialización alimentaria, cada vez somos más los que nos nutrimos con conciencia y elegimos lo que le damos a nuestro cuerpo. Brotan los huertos urbanos y las tiendas de productos ecológicos, ingerir comida cruda es cada vez más habitual y muchos elaboran sus alimentos en casa, libres de conservantes, edulcorantes y químicos artificiosos. La vuelta a los orígenes está en auge. n

Veranstaltungen und Kindergeburtstage, auf denen wir gemeinsam Schokolade herstellen. Kinder sind verrückt nach Schokolade und jedes Mal mit Feuereifer dabei. Meine Mission ist es, das Bewusstsein der Menschen wieder auf ihre Ernährung zu lenken. Wir sollten das essen, was unser Garten hergibt und alles ohne Pestizide.“ Im Oktober will er in Cala Martina am Strand ein Restaurant eröffnen, dass das ganz Jahr geöffnet haben wird und in dem vegane Rohkost auf der Speisekarte steht. Sein Tipp für den Sommer: „Wasser. Bruce Lee ehren und Wasser zu deinem besten Freund machen. Wir alle trinken zu wenig. Stilles Wasser ist perfekt. Wenn Sie Wasser in Plastikflaschen kaufen, gießen Sie es in eine Glas-Karaffe und legen auf den Grund ein paar Kiesel – das erweckt das Wasser zu neuem Leben“. Die Anzahl derer, die sich bewusst und ausgewogen ernähren, ist groß. Urbane Gärten und Öko-Shops gedeihen. Auch Rohköstler werden nicht mehr belächelt, sondern sind zu einer Community angewachsen, die stetig zunimmt – mit einem Ziel: Nahrung frei von Süßungsmitteln, Zusatzstoffen und Chemikalien zu genießen. Ernähren kommt von Nähren – nähren Sie sich gesund und probieren Neues aus – werden Sie Teil der Rawvolution. n

IBIZA STYLE

FOOD | 057


WRITER CARUCHA DE RIVERA COWRITER NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER GABBY

BIO BITES THE NEW PLACE WHERE TO EAT WELL IS SYNONYM TO INGESTING HEALTHY ECOLOGIC PRODUCTS. COMER BIEN NO SIEMPRE HA SIDO SINÓNIMO DE INGERIR PRODUCTOS SALUDABLES DE PROCEDENCIA ECOLÓGICA, AHORA, EN EL NUEVO RESTAURANTE BIO BITES COMER, ADEMÁS DE UN PLACER, ES UN SABER. DIESES RESTAURANT PRÄSENTIERT DIE NEUE ESS-KLASSE AUF IBIZA: ÖKO & BIO VEREINT UND DAS AUF GANZ HOHEM NIVEAU.

io Bites, a cozy healthy food restaurant, is one of the newest additions in the exclusive Marina Botafoch. All their dishes are consciously and lovingly prepared and the stunning views to the sea and Dalt Vila make it the perfect place for breakfast, lunch, dinner or just a refreshing stop to drink one of their natural homemade juices. It opens from eight in the morning to midnight and the average cost for dinner is just 20€, plus on the back of the venue there is a little shop that offers an exquisite selection of products “made in Ibiza”. All the plates on the menu are prepared with seasonal organic ingredients and there is a wide selection that includes a large assortment of vegetable milks, natural juices and smoothies, a variety of breads and muesli, Greek taziky, Lebanese hummus and baba ganoush, Moroccan cous cous and falafel, Italian focaccia, salads, sat chicken and of course, typical Spanish dishes such as gazpacho. For dessert their homemade cakes and infusions are mind

B

058 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

n Marina Botafoch se ha inaugurado este año un rincón de comida saludable preparada con conciencia y mucho mimo, es Bio Bites. En primera línea de mar y con vistas a Dalt Vila, uno puede desayunar, comer, cenar o simplemente tomarse alguno de sus deliciosos zumos naturales. También tienen una tienda con una cuidada oferta de productos selectos “made in Ibiza”. Bio Bites cumple los tres requisitos de bueno, bonito y barato. Abren de ocho de la mañana a una de la noche y el precio medio de una cena es de 20€. Los productos de la carta son de temporada y todo se prepara con productos orgánicos. El menú incluye batidos y zumos naturales, una gran selección de leches vegetales, amplia variedad de panes y mueslis, taziky de Grecia, humus y babaganush de Líbano, cous cous y falafell de Marruecos, ensaladas y focaccia de Italia, pollo sate y por supuesto, platos españoles como el gazpacho. De postre hay tartas caseras e infusiones; sus especialidades

E

io Bites (tolle Atmosphäre und noch mehr Ahnung vom gesunden Essen) ist derzeit die Attraktion inmitten des exklusiven Sporthafens Marina Botafoch. Von hier aus genießt man eine fantastische Aussicht über den Hafen und Dalt Vila. Der perfekte Ort zum Frühstück, Lunch, Abendessen oder zu einer kleinen Smoothie-Pause. Sensationell: ein exklusives Dinner liegt bei nur ca. 20 Euro. Geöffnet von 8 Uhr morgens bis Mitternacht. Integriert ist ein kleiner Shop mit ibizenkischen Köstlichkeiten. Alle Gerichte werden aus saisonalen Produkten in Bio-Qualität zubereitet, beeindruckend auch die Auswahl an pflanzlichen Milchsorten, Säften und Smoothies sowie Brot- und Müslivariationen. Darüber hinaus gibt es griechischen Tsatsiki, libanesischen Humus und Baba Ganoush, marokkanischen Couscous Salat und Falafel, italienisches Focaccia und natürlich auch spanische Spezialitäten wie Gazpacho. Aber bitte noch Platz lassen für den köstlichen

B


IBIZA STYLE

LOCATIONS | 059


BIO BITES · MARINA BOTAFOCH · T. +34 971 316 654 WWW.FACEBOOK.COM/BIOBITESIBIZA

blowing, worth trying their carrot cake or their lemon, ginger, fresh mint leaves and agave syrup tea. Everything is available for takeaway, and Bio Bites offers as well caterings, boat service and detox programmes. Ito, one of the founding partners speaks about “my partner and I are vegetarian and it’s been a while since I wanted to have a place where one could enjoy eating good, healthy and fun food at a reasonable price. Everything is prepared on site with love and dedication, such as my favourite smoothy, the Berry Blue, made of acai, blueberries and almond or the Acai Na Tigela made of fresh fruit, gluten free muesli or even the tomato, avocado and goat cheese toast. Our motto is: Health and Happy Food”. This summer, in the middle of peak season, we can now sit, relax and enjoy a healthy and tasty meal with unbeatable views and prices. See you at Bio Bites. n

060 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

son la tarta de zanahoria y la infusión de la casa con limón, menta fresca, jengibre y sirope de agave. Todos los platos se preparan para llevar y resultan tentadores sus programas de detox, muy completos, y los catering que organizan para eventos privados o excursiones en barco. Ito, socia fundadora, nos cuenta “mi socio y yo somos vegetarianos… yo quería ofrecer un lugar donde disfrutar de comida rica, divertida, sana y además a buen precio. Todo se prepara al momento con amor y dedicación, como mi smoothy favorito el Berry Blue con açai, arándanos y almendra o el Açai Na Tigela con rica fruta fresca y muesli sin gluten o la tostada de tomate, aguacate y queso de cabra. Lo nuestro es “health and happy food”. Este verano, en plena temporada, ya podemos relajarnos y disfrutar de unas saludables delicias culinarias sin que nos cueste un riñón. Nos vemos en Bio Bites. n

hausgemachten Karottenkuchen, gerne in Begleitung eines frischen Zitronen-, Ingwer-, Minze- oder Agavendicksafttees. Alle Gerichte gibt es auch zum Mitnehmen, ebenso werden Catering, Bootservice und Detox Programme angeboten. „Mein Partner und ich sind Vegetarier und genießen gerne hochwertiges Essen, aber bitte zu vernünftigen Preisen. Mir hat da einfach noch etwas gefehlt auf Ibiza“, erklärt Ito, einer der Inhaber. „Alles wird bei uns mit Liebe zubereitet, so auch mein Lieblingssmoothie Berry Blue aus Blaubeeren, Acai und Mandeln, das Gluten freie Müsli oder der Salat aus Tomaten, Avocado und Ziegenkäse… mmmhhh… Unser Motto: Gesundes Essen macht happy!“ Uns wird das Restaurant etwas glücklicher machen, da sind wir uns sicher. Ein Ort zum Relaxen, Genießen und gesund Essen. Wir sehen uns im Bio Bites! n


CERVEZA ARTESANAL

payesaibiza.com



LA PURA VIDA EN LA PLAYA WHEN IT COMES TO FINE DINING, ONLY A FEW RESTAURANTS IN IBIZA ARE PRIVILEGED ENOUGH TO BE LOCATED DIRECTLY ON THE BEACH. CUANDO SE TRATA DE COMER BIEN, SÓLO UNOS POCOS RESTAURANTES EN IBIZA TIENEN EL PRIVILEGIO DE ESTAR SITUADOS DIRECTAMENTE EN LA PLAYA. NUR WENIGE RESTAURANTS AUF IBIZA SIND SO PRIVILEGIERT, IN ERSTER REIHE DIREKT AM STRAND ANGESIEDELT ZU SEIN - DAS PURA VIDA AM NIU BLAU GEHÖRT ZU DEN GLÜCKLICHEN.

ura Vida at Niu Blau is one of the lucky few, boasting a breath-taking sea view and wonderful illumination that makes the place look absolutely magical at night. While daytime menu has a typical Mediterranean flavour, the evening brings creative cuisine to the table: Ceviche of beef with truffle oil, pine nut, rocket and parmesan with baby zucchini, Grouper with confitted paprika and roasted medaillons of potato and artichoke with oregano lemongrass foam, or Juicy rock of lamb with marinated bulgur and mango-cilantro salad. Be it romantic date or friendly dinner, rare an establishment can deliver such a gastronomic experience in a most picturesque environment right by the sea. n

P

ura Vida, en Niu Blau, es uno de los afortunados, con unas vistas impresionantes al mar y una iluminación que convierten al lugar en un sitio mágico de noche. Mientras que por el día el menú tiene un toque típico mediterráneo, la noche nos acerca a la cocina creativa: ceviche de ternera con aceite de trufa, piñones, rúcula y parmesano con calabacines; mero con pimentón confitado y medallones asados de patata y alcachofa con espuma de citronella y orégano; o unas jugosas costillas de cordero con bulgur marinado y ensalada de mango y cilantro. Ya sea para una cena romántica o entre amigos, no todos los restaurantes ofrecen una experiencia gastronómica como ésta en un entorno tan pintoresco junto al mar. n

P

in atemberaubender Blick auf das Meer und eine wunderbare Illumination in der Nacht sorgen für magische Momente und eine traumhafte Kulisse. Tagsüber bietet die Küche leichte, mediterrane Gerichte, am Abend geht es kreativer auf den Tellern zu. Ceviche vom Rind mit Trüffelöl, Pinienkernen, Rucola, Parmesan und Babyzucchini, Zackenbarsch mit confierter Paprika, geröstete Kartoffelmedaillons und Artischocken mit Oregano-Zitronengrasschaum, saftiges Lamm mit Bulgur und Mango-Koriander Salat – ein Fest für alle Sinne! Das Pura Vida ist der perfekte Ort für ein romantisches Dinner oder eine gesellige Runde mit Freunden. n

E

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 063


WRITER MARIA PEREZ SORIANO COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER RAMIN KHORCHIDI

UTOPÍA PLACES FAR FROM MASS TOURISM STILL EXIST IN IBIZA, CHARMING PLACES BESIDE THE SEA WHERE YOU CAN REDISCOVER THAT MYTHICAL ESSENCE OF IBIZA AND, WHILE YOU DO SO, HAVE A FANTASTIC MEAL. AÚN QUEDAN EN IBIZA RINCONES ALEJADOS DEL TURISMO MASIVO, LUGARES CON ENCANTO JUNTO AL MAR DONDE RECUPERAR ESA ESENCIA MÍTICA DE IBIZA, Y, DE PASO, COMER MARAVILLOSAMENTE ES GIBT SIE NOCH: DIE ORTE, FERNAB VOM MASSENTOURISMUS. CHARMANTE PLÄTZE DIREKT AM MEER, AN DENEN DER MYSTISCHE GEIST VON IBIZA IMMER NOCH LEBT UND EIN FANTASTISCHES ESSEN DIE HUNGRIGEN GÄSTE VERWÖHNT.

ew people, even those who live here, have heard of Es Moltons, a tiny, charming cove close to the port of San Miguel. It could be because there aren't any signposts to mark the way; when we reach the port the only thing we find lying on the ground is a signpost for the hiking path towards the Torre del Molar. Jessica Grenda arrived in Ibiza when she was a teenager and she has always lived in the port, where everyone knows her. When she was young, Es Moltons was where she went with her friends to play guitar and have little parties, "our secret spot". Nowadays, it's where she works: "my office has the best views in the world". The chiringuito at Es Moltons was known in the area for its sardine grills on Friday nights; three years ago Jessica turned it into Utopía, a special place where simplicity, good taste and a range of food based on ecological, local produce comes first. The vegetables come from two ecological farms in San Mateo. They serve up delicious home made cakes made of farm fresh eggs and flour from the mill – with mango and cheese, tocino de cielo, chocolate... – and they even sell

F

064 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

oca gente, incluso en la isla, ha oído hablar de Es Moltons, una pequeña y encantadora cala junto al Puerto de San Miguel. Puede influir que ningún cartel señale el camino; cuando llegamos al Puerto solo encontramos, tirado en el suelo, el letrero de una ruta senderista hacia la Torre del Molar. Jessica Grenda llegó a Ibiza siendo adolescente y ha vivido siempre en el Puerto, donde todos la conocen. Cuando era joven, Es Moltons era el lugar al que iba con sus amigos a tocar la guitarra, y hacer pequeñas fiestas, "nuestro rincón secreto". Ahora, es su lugar de trabajo: "tengo la oficina con las mejores vistas del mundo". El chiringuito de Es Moltons era conocido en la zona por sus sardinadas de los viernes por la noche; Jessica lo convirtió hace 3 años en Utopía, un lugar especial donde prima la sencillez, el buen gusto y una oferta centrada en lo ecológico y local. La verdura procede de dos fincas ecológicas de San Mateo, sirven deliciosas tartas caseras a base de huevos payeses y harina del molino – de mango y queso, de tocino de cielo, de chocolate... – e incluso venden alternativas orgánicas

P

ur wenige Menschen, auch wenige Einheimische, haben jemals von Es Moltons gehört, einer kleinen, charmanten Bucht, ganz in der Nähe des Hafens von San Miguel. Vielleicht liegt es daran, dass es kaum ein Hinweisschild gibt, das den Weg markiert. Als wir den Hafen endlich erreichen, weist nur eine winzige Tafel auf einen Wanderweg in Richtung Torre del Molar hin. Jessica Grenda kam als Teenager nach Ibiza und hat immer hier am Hafen gelebt, ein Ort, an dem sie jeder kennt. Es Moltons war bereits als Jugendliche ihr Rückzugsplatz – hier wurde Gitarre gespielt und erste Küsse ausgetauscht. „Unseren geheimen Ort nannten wir es“. Heute arbeitet sie hier. Das chiringuito in Es Moltons war berühmt für seine gegrillten Sardinen am Freitagabend. Vor drei Jahren taufte Jessica die Location um und machte daraus Utopía, einen genialen Ort, in dem das Einfache, guter Geschmack und Bio Produkte aus der Region an erster Stelle kommen. Das Gemüse stammt von zwei Bauernhöfen aus San Mateo. Im Utopía gibt es köstliche (homemade) Kuchen, der Teig aus frischen

N


organic alternatives made of soda, lemon or ginger in the style of traditional soft drinks. Needless to say, the famous sardines continue to be one of the star dishes even though now they serve them every day, complemented by Ibicencan Rotja, John Dory and other delights that a fisherman from Santa Eulalia brings daily. In their first year Richie Hawtin threw an after party there for VIPs from his Enter. She admits that she didn't really know who he was nor that he was so famous: "I mixed him up with his bodyguard", she confesses laughing. The organisers covered the entire beach with shading, hired security, valet parking and set up a cutting edge DJ cabin with a quadrophonic sound system. "It was incredible, an amazing time, the people were great". Over the last two years the menu has grown larger and more refined, always seeking that unusual touch that distinguishes it from the other venues in the area, with dishes such as squid salad with home made guacamole, lean Iberian pork, hummus, a gourmet hamburger and, above all, Fátima's spectacular cous cous

de cola, limón o ginger a los refrescos tradicionales. Por supuesto, las famosas sardinas siguen siendo uno de los platos estrella, aunque ahora las sirven a diario y complementadas por Rotja ibicenca, Gallo de San Pedro y otras delicias que trae cada día un pescador de Santa Eulalia. El primer año Richie Hawtin montó allí un after para VIPs de su Enter. Ella reconoce que no sabía muy bien quién era ni que fuera tan famoso: "Lo confundí con su guardaespaldas", confiesa riendo. Los organizadores cubrieron con sombra toda la playa, contrataron seguridad, aparcacoches y montaron una cabina de DJ último modelo con equipos de sonido retrospectivos. "Fue increíble, una pasada, eran muy buena gente". Estos dos años la carta ha ido creciendo y refinándose, buscando siempre ese punto singular que lo diferencie del resto de locales de la zona, con platos como la ensalada de pulpo con guacamole casero, el secreto ibérico, el hummus, la hamburguesa gourmet y, por encima de todo, el espectacular cous cous de Fátima, que lleva10 horas de preparación, ya

Eiern und Mehl aus der heimischen Mühle – mit Mango und Frischkäse, tocino de cielo und Schokolade… – zudem fruchtige, selbstgemachte Limonaden aus Limette oder Ingwer, ohne künstliche Zusatzstoffe, einfach erfrischend! Natürlich finden immer noch SardinenGrill-Abende statt, jetzt aber mit mehr frischer Fischauswahl z.B. mit Rotja oder Petersfisch. In ihrem ersten Es Moltons-Jahr schmiss DJ Richie Hawtin eine After Party mit zahlreichen VIPs im Utopía und Jenny hatte keine Ahnung, wer Hawtin eigentlich ist. „Ich habe ihn dann auch an dem Abend immer mit seinen Bodyguards verwechselt“, schmunzelt sie. Die Organisatoren versahen den ganzen Strand mit Sonnensegeln, es gab einen Parkservice und ein DJ Pult mit einer riesigen Anlage. „Das waren aufregende Tage, die Leute waren großartig!“ Das Utopía hat sich seit der Gründung weiterentwickelt. Die Speisekarte ist etwas vielfältiger und exklusiver geworden, immer nach einer ungewöhnlichen Note suchend. Tintenfischsalat mit frischer Guacamole, magerer iberischer Schinken, Hummus, Gourmetsalate

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 065


which takes 10 hours to prepare since she makes the wheat meal herself by hand and brings the butter directly from Morocco, the same as the delicious Moroccan tea they offer. As well as having a taxi boat that runs from the port for those who feel lazy, they can deliver food on board boats in July and August. Time stands still while you are enjoying a shisha pipe in one of their Balinese beds (it's best to book ahead if you wish to eat there because there's high demand for them) and you come to understand how Utopía has turned into a tiny secret jewel, knowledge of which spreads by word of mouth. n

que elabora ella misma la sémola a mano y trae la mantequilla directamente desde Marruecos, lo mismo que el delicioso té moruno que ofrecen. También disponen de taxi boat desde el Puerto para los más perezosos y servicio de comida a barcos en julio y agosto. Disfrutando una shisha en una de sus camas balinesas (mejor reservar si se quiere comer allí ya que están muy solicitadas) el tiempo se detiene y una comprende cómo Utopía se ha ido convirtiendo en esa pequeña joya secreta que va desvelándose de boca en boca. n WWW.UTOPIAIBIZA.COM T. +34 687 253 491

066 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

und, was nicht fehlen darf: Fatimas legendärer Cous Cous Salat, der zehn Stunden an Zubereitungszeit benötigt. Das Cous Cous wird von Hand gemahlen und die Butter kommt direkt aus Marokko – genauso wie der ausgezeichnete Tee, der hier serviert wird. Taxi Boote warten im Hafen von San Miguel auf Gäste. Ein weiterer Service: im Juli und August werden Speisen auch an die vorlagernden Boote gebracht. Die Zeit scheint still zu stehen, wenn man den Nachmittag in einem der wunderbaren balinesischen Betten am Strand verbringt, genüsslich eine Shisha rauchend (diese am besten vorher reservieren). Utopia: ein Juwel der besonderen Art auf Ibiza. n



WRITER MICHELLE ROBERTSON COWRITER NADJA MAKELLA / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE

FIN DAC AND THE NAGAI AFFAIR PEOPLE ASK ME ABOUT THE MASKS AND TEARDROPS. I DON’T EVER TELL ANYBODY. ONCE YOU EXPLAIN THINGS YOU TAKE AWAY THE MYSTERY AND ONCE THE MYSTERY IS GONE, THERE’S REALLY NOTHING LEFT TO LOOK AT IS THERE? LA GENTE ME PREGUNTA POR LAS MÁSCARAS Y LAS LÁGRIMAS. NUNCA SE LO CUENTO A NADIE. UNA VEZ QUE EXPLICAS LAS COSAS DESVELAS TODO EL MISTERIO Y CUANDO DESAPARECE EL MISTERIO, YA NO QUEDA NADA ÁS QUE ADMIRAR, ¿NO? DIE MENSCHEN FRAGEN OFT NACH DER SYMBOLIK DER MASKEN UND DER TRÄNEN. ICH ERKLÄRE ES NIE. WENN DU ALLES ERKLÄRST, VERLIERT ES DAS MYSTISCHE – UND OHNE GEHEIMNISSE, WAS GIBT ES DA NOCH ZU ENTDECKEN…?

ake in ‘Wunagai’ - the exquisite work of Fin Dac which now adorns the full length of the exterior wall of Nagai facing the busy San Juan road and aside from stopping traffic, any viewer of this complex masterpiece will marvel at its beauty. When Ibiza Style caught up with Fin last summer he had just painted the first section of the outside of this Japanese restaurant that’s famous for its divine fusions of the finest Asian cuisine with a twist of the Mediterranean and touches of Western influence. When we meet

T

068 | ART

IBIZA STYLE

a puedes disfrutar de “Wunagai”, la exquisita obra de Fin Dac que adorna toda la pared exterior de Nagai en la concurrida carretera de San Juan, una compleja obra de arte que, además de detener el tráfico, deleitará con su belleza a cualquier espectador. Cuando Ibiza Style se encontró con Fin el verano pasado, acababa de pintar la primera sección de la parte exterior de este restaurante japonés famoso por su exquisita cocina asiática con un toque mediterráneo y una influencia occidental. Cuando quedamos este año de

Y

ktuell kann man diese Mystik im „Wunagai” bewundern, der Weiterführung des exzellenten Wandgemäldes an der Fassade des Nagai an der verkehrsreichen Straße nach San Juan, auf welcher der Verkehr angesichts der Schönheit des Gemäldes zur Zeit ins Stocken gerät. Als Ibiza Style Fin im letzten Sommer traf, war er gerade mit dem ersten Abschnitt des Wandgemäldes an dem japanischen Restaurant beschäftigt, das berühmt für seine asiatische Kochkunst ist. Er kommt uns auch in

A


Fin this year on a roasting hot July afternoon again at Nagai, he’s putting the finishing touches to his second exquisite work that’s taken him two and a half weeks – and he’s completely covered in paint but has a big smile on his face. “The first painting took a day and a half – in roasting conditions. I finished it on the same day that Urban in Ibiza began. I’d been out there getting fried by the sun all day and then I went straight to Atzarò and got fried again!” he laughs. There’s no doubt that Fin’s work is precious – a collection of Geishas and gorgeous Asian females with strong expressions, masks, teardrops and the odd tattoo. Some are looking straight at you, some into the distance, some to the floor. It’s incredibly moving, particularly when you notice that some of these paintings are of real people. Perhaps the most striking personality within this artwork is the image of Celeste Siam, an incredibly successful Asian DJ and well-known face in Ibiza in summer. She was recently chosen by the International Human Rights Commission to represent Thailand as the Ambassador of Goodwill for Peace and Humanity and her meeting with Fin came together after admiring his work at last year’s Urban in Ibiza. Urban in Ibiza was actually the hook that brought Fin to Nagai as well as back to the island. Ironically, the day he first dined at the restaurant in 2012, one of his paintings was already hanging on the wall and as the conversation progressed between himself and the owners - Eleonora Carapellotti and her partners - it was decided he would return the next year to paint part of the exterior wall and hence, how his masterpiece and relationship with Nagai began. Fin used to come clubbing here back in the

nuevo con Fin una calurosa tarde de julio en Nagai, le está dando los últimos retoques a su obra de arte, que le ha llevado dos semanas y media, y le encontramos lleno de pintura pero con una enorme sonrisa en la cara. “La primera parte me llevó un día y medio, con un calor increíble. Lo acabé el mismo día en que comenzó Urban in Ibiza. Estuve asándome de calor todo el día, ¡y luego me fui directo a Azaró a seguir pasando calor!”, se ríe. No hay duda de que la obra de Fin es preciosa: una colección de Geishas y preciosas féminas asiáticas con fuertes expresiones, máscaras, lágrimas y un extraño tatuaje. Algunas te miran directamente, otras te miran desde la distancia, y otras miran hacia el suelo. Es increíblemente emocionante, particularmente cuando te das cuenta de que algunas de estas obras pertenecen a gente real. Quizás la personalidad más destacada dentro de este trabajo artístico es la imagen de Celeste Siam, una exitosa DJ asiática y un rostro muy conocido en el verano de Ibiza. Fue elegida recientemente por la Comisión Internacional de Derechos Humanos para representar a Tailandia como Embajadora de la Paz y la Humanidad, y su reunión con Fin vino acto seguido, después de admirar su trabajo el año pasado en Urban in Ibiza. Urban in Ibiza fue, de hecho, el gancho que trajo a Fin a Nagai, además de traerlo de nuevo a la isla. Irónicamente, el día que cenó por primera vez en el restaurante en 2012, una de sus composiciones ya estaba expuesta en la pared y a medida que la conversación fluía entre él y los dueños, Eleonora Carapellotti y sus socios, se decidió que volvería el próximo año para pintar parte de la pared exterior, y así fue como comenzó su obra de arte y su relación con Nagai. Fin solía ir de fiesta por allí por esa época, pero no fue hasta que su gran amigo y

diesem Jahr über und über mit Farbe bedeckt entgegen, es ist ein heißer Julinachmittag und sein gebräuntes Gesicht ziert ein breites Grinsen – sich freuend über die letzten Arbeiten an seinem Werk. „Den ersten Part habe ich damals in eineinhalb Tagen fertiggestellt: auch bei brütender Hitze. Ich wurde quasi gegrillt. Direkt nach der Fertigstellung begann das Urban Kunstfestival und ich fuhr sofort ins Atzaró, um dort erneut von der Sonne gebraten zu werden“, lacht der gebürtige Ire. Kein Zweifel: auch diese Arbeit von Fin ist ein Juwel: eine Kollektion von Geishas und wunderschönen asiatischen Frauen mit starken Ausdrücken, Masken, Tränen und schiefen Tattoos. Einige schauen den Betrachter direkt an, andere wirken geradezu abwesend. Das Bild strahlt eine unglaubliche Dynamik aus und stellt auch reelle Persönlichkeiten dar. Der vielleicht auffälligste Charakter des Bildes: Celeste Siam, eine unglaublich erfolgreiche asiatische DJane und auf Ibiza längst keine Unbekannte mehr. Sie wurde erst vor kurzem von der Internationalen Menschenrechtskommission als Botschafterin Thailands gewählt, um sich für Frieden und Menschlichkeit einzusetzen. Die Zusammenarbeit mit Fin entstand durch einen Treffen auf dem Urban Festival im vergangenen Jahr. Urban war der Auslöser, der Fin zum Nagai brachte und nun erneut zurück auf die Insel. Ironischer Weise hing bereits bei seinem ersten Besuch im Nagai ein Bild von ihm an der Wand. So kam der Künstler mit der Besitzerin Eleonora Carapellotti und ihrem Partner ins Gespräch und der Grundstein für die zukünftige Zusammenarbeit wurde gelegt. Ein Jahr später kehrte Fin zurück und startete seine außergewöhnliche Arbeit an der Mauer – ein faszinierender Blickfang! Für Fin war Ibiza zunächst eine reine

IBIZA STYLE

ART | 069


 FIN DAC AND RESTAURANT OWNER ELEONORA CARAPELLOTTI  DJ CELESTE SIAM I FEEL VERY SPECIAL AND HAPPY. I USED TO FOLLOW HIS WORK AND I DID NOT EXPECT ONE DAY TO MEET HIM AND THAT THE PERSON ON THE WALL WILL BE ME. THAT’S SO AMAZING AND A HONOR TO BE PAINTED BY FIN DAC.

day but it wasn’t until his old party buddy and long term friend Paul ‘Dizzi’ Saunders had the idea to put on an urban art event and invited him along that he reconnected with Ibiza. This year Urban in Ibiza opens in Atzaró on August 7th and runs until the 21st. Fin will be heading up workshops with children and getting heavily involved in everything that’s going on. “The first couple of years I wasn’t able to come, I just put some works into the event but three years ago I came and painted live and I absolutely loved it - so I’ve been coming back ever since. I guess I’m part of the furniture now!” he laughs. Travelling and working abroad is an integral part of Fin’s life. Although he’s officially based in London, he goes all over the world and this has been the norm since two and a half years ago where he became a full-time artist. “I thought it was the best way to get myself known,” he says. “Anyone can be a king in their own back garden,” adding that he’s not one of these artists who hides inside a group. “Patting each other on the back and making each other feel good about themselves; that for me doesn’t make any sense because those people don’t push you to be better. What you find is that it actually restricts you. No-one actually wants you to get out of the circle because everyone’s happy being in it.”

070 | ART

IBIZA STYLE

compañero de fiestas Paul 'Dizzi' Saunders tuvo la idea de montar un evento de arte urbano e invitarle a volver a entrar en contacto con Ibiza. Este año Urban in Ibiza abrirá del 7 al 21 de agosto en Atzaró. Fin estará al mando de varios talleres con niños y se involucrará en todo lo que esté ocurriendo por allí. “Los primeros años no era capaz de venir, simplemente enviaba unas cuantas obras al evento, pero hace tres años vine y pinté en vivo, y me encantó; así que he estado viniendo desde ese entonces. ¡Supongo que ya formo parte del mobiliario!” se ríe. Los viajes y el trabajo en el extranjero forman parte de la vida de Fin. Aunque oficialmente tiene su residencia en Londres, recorre todo el mundo, y esto ha sido así desde hace dos años y medio, cuando se convirtió en un artista de renombre. “Pensé que sería la mejor manera de darme a conocer”, nos cuenta. “Cualquiera puede ser rey de su propio jardín”, continúa, añadiendo que él no es uno de esos artistas que se esconde tras la masa. “El hecho de dar palmaditas en la espalda y hacer sentir a la otra persona bien consigo misma no va conmigo, no tiene sentido, ya que esas personas no te animan a ser mejor. Lo que realmente ocurre es que te limitan. Nadie quiere realmente que salgas del círculo porque

„Clubbing“ Insel, aber durch seinen alten Freund Paul „Dizzi“ Saunders, Initiator des Urban Festivals begann für ihn auch eine künstlerische Beziehung zur Insel. In diesem Jahr startet das Urban Festival vom 7. bis 21. August in Atzaró. Fin wird nicht nur Workshops für Kinder abhalten, sondern ist so ziemlich in alles involviert, was dort passiert. „In den ersten Jahren habe ich mich noch nicht so sehr eingebracht, lieferte nur ein paar Bilder. Aber nun ist es mir eine Herzensangelegenheit geworden, so dass ich 100 Prozent Einsatz zeige und zu einem festen Bestandteil des Urban Festivals geworden bin“, strahlt Fin zufrieden. Für ihn gehören Reisen und arbeiten auf der ganzen Welt zum Alltag. Sein Wohnsitz ist zwar London, aber als absoluter Workaholic ist er ständig im Ausland unterwegs und das seit zweieinhalb Jahren Nonstop – seit dem Zeitpunkt, in dem er sich dazu entschied, „Full-timeartist“ zu sein. „Ich glaube, das ist der beste Weg, um bekannt zu werden. Ein jeder kann King in seinem Vorgarten sein“, so Fin, aber Teil einer Gemeinschaft wollte er nie sein. „Sich gegenseitig auf die Schultern zu klopfen und sich zu erzählen, wie toll man ist, bringt einen nicht weiter. Diese Menschen pushen dich nicht, sie schränken dich in deiner Entwicklung ein. Niemand möchte, dass du


RESTAURANT NAGAI... CTRA. SAN JUAN KM 9,5 · RESERVATION: +34 971 807 308 OR +34 638 314 880... FIN DAC: WWW.INSTAGRAM.COM/FINDAC...

CHEF REINA: IT IS AN EMOTIONAL AND AMAZING FEELING TO SEE MY FACE HERE ON THE RESTAURANT WALL. BUT IT GIVES ME A GOOD VIBE AND ENERGY. IT COMES FROM MY EYES –YES, THAT ARE MY EYES!

Reaching your true potential and finding your inner creativity couldn’t be closer to the reason why Fin began painting in the first place. “Seven years ago things were literally turned upside down and I went through a period of about 18 months where there were legal fees and stress and pain and all the rest of it and it was quite difficult to get through.” He adds: “When I was in my studio or when I was painting or cutting stencils I could literally lose myself for hours on end. I found that not only was I not thinking about the stress and the strain – I wasn’t thinking about anything.” And the results of his ’therapy’ were pretty spectacular. But where did the inspiration come from? Fin says even he doesn’t know why such a specific style emerged. He concludes: “The main question I get asked is always why do you paint Asian girls and behind that question is the idea of whether it’s a sexual thing. It’s not at all. It’s about the porcelain beauty and the innocence of the faces.” And that beauty gracing the exterior of Nagai is simply breath-taking. *Watch out for further news of a special collaboration with Fin Dac and Ibiza Style happening next spring. n

todo el mundo está feliz estando dentro de él”. El hecho de poder llegar a alcanzar su propio potencial y encontrar su creatividad interior fueron unas de las razones claves por las que Fin comenzó a pintar en primer lugar. “Hace siete años las cosas me iban literalmente al revés y yo llevaba unos 18 meses pasando por un período con gastos legales y estrés, y dolores, y mucho más, y era bastante difícil sobrellevarlo”. Añade: “Cuando estaba en mi estudio o cuando estaba pintando o cortando las plantillas, literalmente podía perderme durante horas. Me di cuenta de que simplemente no pensaba en el estrés ni en las tensiones, no pensaba en nada”. Y los resultados de su “terapia” fueron realmente espectaculares. ¿Pero de dónde vino la inspiración? Fin dice que ni él sabe por qué surgió un estilo tan específico. Concluye: “La pregunta principal que siempre me hacen es por qué pinto chicas asiáticas, y detrás de esa pregunta está la idea de si es algo sexual. No del todo. Se trata de la belleza de porcelana y de la inocencia de sus rostros”. Y esa belleza que adorna el exterior de Nagai es simplemente impresionante. “No te pierdas las próximas noticias de la colaboración especial entre Fin Dac e Ibiza Style la próxima primavera”. n

dich aus der Gruppe heraus bewegst, weil sie das in Frage stellt“. Das wahre Potenzial entdecken, innere Kreativität erwecken – das waren die Gründe, für Fin mit der Malerei zu beginnen. „Vor sieben Jahren wurde mein Leben komplett durcheinander gewirbelt und ich ging durch eine schmerzhafte Zeit von 18 Monaten, die ich kaum aushielt. Ich entdeckte dann, wenn ich in meinem Atelier war und malte, konnte ich all den Stress vergessen und mich vollständig in meinem kreativen Prozess verlieren. Das rettete mich“. Und die Ergebnisse dieser „Therapie“ waren ziemlich spektakulär. Aber woher kam diese Inspiration? Selbst Fin kann es nicht erklären, warum er so einen speziellen Stil verfolgt. Er ist zu dem Schluss gekommen: „Die häufigste Frage, die mir gestellt wird: warum malst du immer asiatische Frauen, steht da etwas Sexuelles dahinter? Doch es ist die Unschuld und diese porzellanene Schönheit, die so faszinierend sind“. Und diese Schönheit ziert nun das Nagai auf atemberaubende Art und Weise. *Bitte beachten Sie: es gibt demnächst News über eine exklusive Zusammenarbeit zwischen Fin Dac und Ibiza Style im kommenden Frühjahr. n

IBIZA STYLE

ART | 071


WRITER CARUCHA DE RIVERA COWRITER NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE

LIPS AND DJS AT LIPS REARTES THE CHEF AND THE DJS GET TOGETHER AND MIX THEIR ARTS; IT IS THE HOME OF GASTRO ELECTRONIC EVENINGS. EN LIPS REARTES EL CHEF Y LOS DJS SE UNEN PARA OFRECER VELADAS GASTRO ELECTRÓNICAS. WENN IM LIPS REARTES DER CHEF UND EINIGE DJS DIE KÜNSTE MISCHEN, SCHLÄGT DIE STUNDE DER GASTRO ELECTRONIC EVENTS.

oming up in September: Factomania On The Beach with Wally Lopez. The top Djs are all in for eating well and word is spreading amid them about the exquisite dishes that come out of Lips Reartes’ kitchen. Wally López, Sven Vath, Dubfire and Richie Hawtin are among the first to savour its delicacies and to sit at the famous table 0, that special place where Djs get inspired and come up with ideas to combine their art with the chef’s art. David Reartes, the chef, tells how it all started: “The Djs are in my workplace, in my booth (at the table 0), and we do a lot of talking while I cook. First it was Richie Hawtin that suggested having Gastroenter here at Lips, so we did and now every Thursday evening the Enter radio show is broadcasted live and then it’s time for dinner, a special menu each week where anyone can eat with the Djs. For all those who make a reservation we also provide passes for the Enter party at Space… Wally (López) is a regular here at Lips and we have become friends, both of us wanted to do something fun with charitable means and, speaking about it during a meal at the table 0, we came up with Factomanía On The Beach”. Both chef and DJ assure this is going to be a fun casual party among friends to spend an afternoon on

C

072 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

a próxima cita ya tiene nombre y fecha. Factomanía On The Beach el 3 de septiembre con Wally López. A los Djs de moda les gusta comer bien y son cada vez más los que se pasan a disfrutar de las delicias que salen de la cocina de Lips Reartes. Wally López, Sven Vath, Riche Hawtin y Dubfire son algunos de los que se han sentado en la mesa 0 y ha resultado que los manjares inspiran porque es precisamente en esta mesa donde surgen las ideas para unir el arte de la cocina con el arte de la cabina. David Reartes, el chef, explica “Ellos (los DJs) están en mi cabina (en la mesa 0) y hablamos mucho mientras cocino… con Richie Hawtin surgió hacer aquí Gastroenter todos los jueves, donde se emite en directo el programa de radio de Enter y luego preparamos un menú especial que cambia cada semana. Todo el que quiera cenar con los DJs puede reservar una mesa y si luego quieren ir a Space, les damos unos pases… Wally (López) es cliente asiduo y de ahí ha surgido una amistad, los dos teníamos ganas de hacer algo divertido con fines benéficos y hablando sobre ello surgió Factomanía On The Beach”. Los dos prometen que será una fiesta desenfadada, entre amigos, para pasar una tarde en la playa, cenar y bailar al ritmo de

L

eugierig auf diese Kombination? Im September startet „Factomanía On The Beach“ mit Wally Lopez. Fast alle Top DJ‘s sind für gutes Essen zu haben und so war es auch kein Wunder, dass sich die Idee von dem Mix zweier Talente so schnell verbreitete. Wally Lopez, Sven Väth, Dubfire und Richie Hawtin waren mit die ersten, die gemeinsam am berühmten Tisch 0 saßen, der speziellen Tafel des Küchenchefs, und die Idee auf den Weg brachten. David Reartes erinnert sich: „Einige DJs besuchten mich häufig in der Küche, saßen am Tisch 0 (meinem Platz) und wir quatschten und lachten, während ich sie bekochte. Ich glaube, es war Richie Hawtin, der vorschlug, Gastroenter im Lips zu präsentieren und seitdem übertragen wir jeden Donnerstagabend live die Enter Radio Show, machen anschließend ein tolles Dinner mit einem speziellen Menü, gemeinsam mit den DJs. Wer bei uns reserviert, bekommt zudem Gästepässe für die Enter Party im Space…Wally (Lopez) kommt schon lange hierhin und wir sind mit der Zeit Freunde geworden. Während unserer Zeit am Tisch 0 tauschten wir uns über ein mögliches Charity Projekt aus, das aber auch Spaß machen sollte und so wurde „Factomanía On The Beach“ gebo-

N


...LIPS REARTES · PORRERES 1 · PLAYA D’EN BOSSA-IBIZA · T.+34 971 300 415...

the beach, dine, enjoy the good vibes and dance to Facotmanía’s groove. The party will be broadcasted live from Ibiza Global Radio and a percentage of sales will be donated to Ibiza’s Red Cross, there will be free entry for all and a special dynamic menu designed to delight taste buds. “Lately I feel more at ease spinning during the day; my sound fits in well in the afternoon and evening. I like to connect with the people, daylight is better for that and Lips is the perfect spot. The music will be special; Ismael Rivas, Anna Tur, Bias, myself and Arted (an upcoming talent I just discovered) will be playing some happy tunes. We are here to do something nice that people really enjoy and what a better chance to donate funds to Red Cross?” says Wally about Factomanía On The Beach. Wally’s new single, Wild Out Anthem, produced in collaboration with Dutch rapper Jay Collin, is about to be launched, he describes it as his “joker track” and declares “I’ll play it at the party and it will make you dance”. From table to turn table, these are the gastro electronic sessions at Lips. n

Factomanía, con entrada libre y un menú diseñado especialmente para la ocasión, dinámico, para que todos los presentes interactúen y no tengan que estar sentados mientras comen. Además parte de los beneficios irán destinados a la Cruz Roja de Ibiza y todo el evento será retransmitido en directo desde Ibiza Global Radio. Wally López comenta “cada vez me siento más identificado con el día, mi sonido cuaja más al atardecer, me gusta mucho conectar con el público y Lips es el sitio perfecto. La música será especial, estarán Ismael Rivas, Anna Tur, Bias, yo mismo y Arted, un nuevo talento que he descubierto. Venimos para hacer algo bonito que la gente disfrute y que mejor ocasión para ayudar a una buena causa como la Cruz Roja“. El Dj español saca nuevo single Wild Out Anthem, el tema más gamberro de su próximo álbum y que ha producido en colaboración con el rapero holandés Jay Collin. Tal y como dice Wally, “es el temazo de la locura y el próximo 3 de septiembre estrenaremos un remix en Factomanía on The Beach”. De maestro de los platos a maestro de los platos, así son las jornadas gastro electrónicas en Lips. n

ren.“ Beide sind sich sicher, dass es ein relaxtes Event wird: Freunde, die gemeinsam einen Tag am Strand verbringen, zusammen essen, einem guten Sound lauschen und zu Factomanía’s Groove tanzen. Die Party wird live von Ibiza Global Radio übertragen. Ein Teil der Einnahmen kommt dem Roten Kreuz auf Ibiza zu Gute und das bei freiem Eintritt und einem ganz speziellen Menü, das feine Gaumen erfreuen wird. „In letzter Zeit lege ich lieber im Hellen auf, meine Vibes harmonieren mit den Nachmittagsstunden und der Austausch mit Menschen ist tagsüber oft netter. Lips ist ein perfekter Ort. Die Musik wird besonders sein: Ismael Rivas, Anna Tur, Bias, ich selbst und Arted (ein neues Talent, das ich gerade entdeckt habe). Wir möchten hier eine coole Party veranstalten, mit netten Leuten und dem Gefühl etwas Gutesfür das Rote Kreuz zu tun“, so Wally über „Factomanía On The Beach“. Wally’s neue Single Wild Out Anthem, die mit dem holländischen Rapper Jay Collin produziert wurde, ist kurz vor der Veröffentlichung und für ihn ist es ein „Joker-Track“. „Ich werde es auf der Party spielen und alle werden tanzen!“ Vom Teller zum Plattenteller: das sind Gastro Electronic Sessions im Lips. n

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 073


WRITER INGO SCHEEL COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER ANA RUIZ / CARLOS PASTOR

SPACE COMMEMORATES 25 YEARS AT THE TOP PEPE ROSELLO SITS IN A CORNER OF THE DISCOTECA AT SPACE WITH A HUGE BOOK OF DRINSK TICKETS, GIVING THEM OUT TO ANYONE WHO COMES HIS WAY TO SAY HELLO. PEPE ROSELLÓ, SENTADO EN UNA ESQUINA DE LA DISCOTECA SPACE CON UN GRAN TACO DE TICKETS DE BEBIDAS MIENTRAS LOS VA REPARTIENDO A TODOS LOS QUE PASAN POR SU LADO Y LE SALUDAN. PEPE ROSELLO HAT ES SICH IN EINER ECKE DER DISKOTHEK IM ,SPACE‘ KOMMOD GEMACHT. WAS ER DORT MACHT? ER VERSORGT JEDEN, DER VORBEIKOMMT, UM HALLO ZU SAGEN, MIT GETRÄNKEGUTSCHEINEN.

his is typical behaviour of the owner of Space who wants to invite as many people as possible to a drink on the club’s 25th anniversary, marking a quarter of a century since Pepe took the plunge and turned a former conference centre in the middle of a deserted Playa d’en Bossa into the superclub it is today. Pulling out all stops with a line-up that was perforated with veterans of house music like Erick Morillo, Fatboy Slim and the surprise guest of the night 2ManyDJs alongside stars of today like Nina Kraviz and too many more to mention, this anniversary party had all the anticipation of an opening or closing but with the relentless heat of mid-summer a reminder that we’re in mid-July. On the Flight Deck, specially mounted for the momentous occasion, while Foc I Fum performers glided through the crowds like heavenly beings, the stage exploded with the devil’s advocates of dance. This was a one-off celebration and it felt unique. Erick Morillo was an unexpected guest at this anniversary party but a welcome one and at the head of the Flight Deck he took the crowd on a journey to back in the day, when he used to be a regular at the world’s best club. Track after track of classic house tunes was exactly what

T

074 | EVENTS

IBIZA STYLE

ste comportamiento es típico del dueño de Space, que quiere invitar a toda la gente posible a beber en el 25º aniversario del club, un cuarto de siglo desde que Pepe se arriesgó y cambió el antiguo centro de conferencias que había en medio de la desierta Playa d'en Bossa en el superclub que es hoy. Se han empleado todos los medios, un cartel repleto de veteranos de la música house como Erick Morillo, Fatboy Slim y el invitado sorpresa de la noche 2ManyDJs, junto a estrellas de hoy como Nina Kraviz y muchas otras, para que esta fiesta de aniversario tenga toda la expectación de una fiesta de apertura o de cierre, pero con el calor de mitad de verano recordándonos que estamos a mediados de julio. En el Flight Deck, montado especialmente para el gran momento, el escenario arde en llamas mientras que los artistas de Foc I Fum se deslizan entre la multitud como si fueran seres celestiales. Se trataba de una celebración única, y así es como la gente la ha sentido. Erick Morillo era un invitado inesperado en esta fiesta de aniversario pero tuvo una cálida bienvenida y desde la primera fila del Flight Deck hace al público retroceder en el tiempo, viajando al momento en que él solía ser uno de los habituales del mejor club del mundo. House clásico es lo que hacía falta y tema tras

E

as ist typisch für den ,Space‘-Besitzer: Der Club begeht sein 25-jähriges Jubiläum – ein ereignisreiches Vierteljahrhundert, in dem Pepe das ehemalige Konferenz-Zentrum an der einsamen Playa d‘en Bossa in jenen Superclub verwandelte, den wir heute kennen – und das Mastermind möchte so viele Menschen wie möglich zu einem Drink einladen. Um diesen feierlichen Tag zu begehen, hatte Pepe Rosello alle Register gezogen und ein LineUp zusammengestellt, das gespickt war mit House-Legenden wie Erick Morillo, Fatboy Slim und den Überraschungsgästen 2Many DJs, zudem aktuelle Stars wie Nina Kravitz und etliche weitere mehr, kurzum: Eine Geburtstagsparty, die den ganz besonderen Vibe eines Openings oder Closings versprühte. Lediglich die unbarmherzige Hitze erinnerte daran, dass wir uns mitten im Monat Juli befanden. Ein Flight Deck war extra für diesen besonderen Anlass errichtet worden, Foc i FumPerformer schweben durch die Crowd wie himmlische Wesen und die Bühne explodiert förmlich unter den Beats der Zeremonienmeister. Es war eine Party der außergewöhnlichen Art und so fühlte sie sich an: absolut einzigartig. Erick Morillo war ein ebenso unerwarteter wie willkommener Gast an diesem Abend. Er nahm das Publikum mit auf eine Sound-Reise

D


was needed and he reminded the mature clubber why he had been invited back to take over the dancefloor after so many years. We headed up to the Premier Etagé as Erick played his last tunes to catch Alfredo effortlessly lift the roof off the place. The grandfather of the Balearic beat spins the most elevating old school stompers with style and even when the crowd’s going mental his expression doesn’t change. He doesn’t need admiration and he doesn’t ask for it – the mark of a true legend. Next we headed outside for a while to take a breather as World Cup fans piled in after watching Germany beat Argentina plus the Flight Deck crowds wandered inside too. Any free dancefloor space was now filled. When we finally got back inside we found ourselves hanging out with Pepe and some of the Safehouse Management team in a corner of the Discoteca as we watched Nina Kraviz shatter the decks. She loves putting on a show and doesn’t hold back, and pumped and pushed the speakers to their full potential with a dirty but delicious techno set while jumping up and down and moving to the music. 2manyDJs took the reins next and they stayed true to form. These guys have a particular style and they know how to keep the

tema le recuerda al público allí presente el porqué de su invitación al club: para seguir dándolo todo en la pista tras tantos años. Subimos al Premier Etagé mientras que Erick pincha sus últimos temas y nos encontramos con Alfredo animando a los clubbers y haciendo disfrutar a todo el mundo. El abuelo de los ritmos baleáricos hace girar los discos con estilo e incluso cuando la gente se vuelve loca, su expresión permanece inalterable. No necesita muestras de admiración, ni siquiera las busca: se trata del sello distintivo de una auténtica leyenda. A continuación salimos fuera un rato para tomar el aire mientras que los fans del Mundial entran tras ver cómo Alemania gana a Argentina, y toda la gente del Flight Deck también está por allí deambulando. Ya no cabe ni un alfiler en la pista de baile. Cuando por fin volvemos a entrar nos encontramos con Pepe y con gente del equipo de Safehouse Management en una esquina de la discoteca mientras vemos a Nina Kraviz en cabina. A ella le encanta el espectáculo y no se detiene ante nada, subiendo y bajando los altavoces al máximo para ofrecer una sesión techno increíble mientras salta y se mueve al ritmo de la música. 2ManyDJs toman los mandos a continuación, siempre fieles a sí mismos. Estos chicos tiene su estilo particular y saben

in jene Zeit, als er einer der Regulars im ,Space‘, einem der weltbesten Clubs überhaupt, war. Ein House-Klassiker jagte den nächsten. Perfekt im Timing stellte er unter Beweis, warum er nach so vielen Jahr noch einmal eingeladen wurde, um den Dancefloor zu übernehmen. Während Erick mit seinen Tunes in die Zielgerade geht, bewegen wir uns in Richtung Premier Étage, wo Alfredo das Dach zum Abheben bringt. Der Urvater der Balearic Beats hat euphorisierende Old School-Kracher im Programm und obwohl die Crowd beinah durchdreht, bleibt dieser Mann – eine echte Legende eben – fast unbeeindruckt. Als wir draußen frische Luft schnappen, entern Fußballfans – das Finale zwischen Deutschland und Argentinien ist gerade zuende gegangen – den Club, der jetzt wirklich keinen freien Quadratzentimeter Dancefloor mehr zu bieten hat. Wir gehen wieder hinein, treffen Pepe und das Safehouse Management Team, während Nina Kraviz die Decks regiert. Sie liebt die Show und macht auch kein Geheimnis draus. Die Boxen bringt sie mit ihrem Techno-Set, dirty und delicious, an die Belastungsgrenze und gibt sich ihrer Musik hin, als gäbe es kein Morgen. Anschließend machten 2Many DJs ihrem Ruf alle Ehre. Diese beiden Typen habe ihren eigenen Stilmix quer durch die Dekaden und sie

IBIZA STYLE

EVENTS | 075


crowd happy with a mish-mash of tracks from different eras. And then there was Fatboy Slim. You can’t deny this man pulls in a massive audience and he kicked off with ‘Happy Birthday’ before slipping into his own massive hit ‘Eat, Sleep, Rave, Repeat’ before flipping it back a couple of decades to his mix of ‘Renegade Master’. He’s not for everyone – I’m not a fan – but you can see why he’s loved by millions and as I headed into the Terrace to catch Mr Morillo take position with old school set number two of the night with my last drink ticket in hand, I hoped that the thousands who had turned up for this poignant anniversary understood that this was a significant day for the club that still retains the true spirit of Ibiza. n

076 | EVENTS

IBIZA STYLE

cómo mantener contenta a la gente, con una mezcla de temas de diferentes épocas. Y luego está Fatboy Slim; no podemos negar que este hombre mueve masas y lo parte con “Happy Birthday” antes de su asombrosa sesión “Eat, Sleep, Rave, Repeat”, después echa la vista atrás un par de décadas a su mezcla de “Renegade Master”. Último ticket de bebida en mano me dirijo a la Terrace; aunque yo no soy fan, para gustos los colores, y es que a medida que entro allí para encontrarme con el señor Morillo comenzando su segunda sesión de la vieja escuela, entiendo por qué le adoran millones de personas. Espero que los cientos de personas presentes en este increíble aniversario entiendan que fue un día muy significativo para este club que aún conserva el auténtico espíritu de Ibiza. n

wissen ganz genau, wie man die Menge glücklich macht. Und dann war da noch Fatboy Slim. Dieser Mann zieht elektrisiert die Massen. Sorgt erst mit „Happy Birthday“ für Stimmung, um danach seinen Megahit „Eat, Sleep, Rave, Repeat“ abzufeuern, und schließlich mit dem „Renegade Master“-Mix ein paar Dekaden weiter zurückzugehen. Er mag nicht jedermanns Sache sein – auch ich bin kein Fan - aber eins steht fest: Dieser Mann wird von Millionen geliebt. Schließlich ist es Zeit für Mr. Morillos zweites Set in der Terrace und während ich meinen letzten Getränkebon in der Hand halte, hoffe ich, dass die zahlreichen Gäste ein Gefühl mit mir teilen: Dies ist ein ganz besonderer Jahrestag für einen Club, der ungebrochen für den wahren Geist Ibizas steht. n



WRITER LADYPRESS COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER NACHO GONZÁLEZ

CLUBIBIZA – BRING IBIZA HOME! THE FIRST AND ONLY SHOP DEVOTED TO CLUBBING FASHION OPENED IN APRIL IN THE ARRIVALS AND DEPARTURES ZONE OF IBIZA AIRPORT. INAUGURADA EL PASADO MES DE ABRIL EN LA ZONA DE EMBARQUE Y DESEMBARQUE DE PASAJEROS, SE TRATA DE LA PRIMERA Y ÚNICA TIENDA ESPECIALIZADA EN MODA DE CLUB EN EL AEROPUERTO DE IBIZA. DEN LIFESTYLE VON IBIZAS CLUBSZENE MIT NACH HAUSE NEHMEN? KEIN PROBLEM: SEIT APRIL SIND DIE CLUBS DURCH EINEN EINZIGARTIGEN SHOP IM AIRPORT VERTRETEN.

overing 250m², it combines the latest design and technology in a new concept for Europe's network of airports. Textile branding in Ibiza ventured beyond the limits of merchandising some time ago. The leisure industry has been exploring the world of fashion, driven by its high level of sophistication. Every season night clubs, beach clubs and the sector's iconic brands come up with new concepts that are genuine fashion collections. Just buying a T-shirt as a simple souvenir is something that's going more and more out of style; we buy it because we want to give it to someone or show it off because it stands for an experience that brings together quality and design. Some times it's developed in partnership with well-known brands of street wear and other times they're unusual creations, limited editions that are always in demand because Ibiza is distinctive. Combining under the same roof night and day, the two faces of the island, and bringing together collections of clothes and accessories by the leading international brands in the club and lifestyle scenes of Ibiza with being able to acquire them easily in the airport itself is the idea that Clubibiza is developing. This summer they're offering up to 14 different SS14 collections. “There are people who come to Ibiza attracted by its night clubs and then there are others who come because of its beach clubs. The idea behind Clubibiza is to select the best clubs on the island, concentrate the essence of Ibiza as seen through the viewpoint of fashion and enable people to take it back home with them, whether it's a T-shirt, a CD or a cover for their mobile phone”, say Daniel Coleman and

C

078 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

s un espacio de 250 metros cuadrados que combina diseño y tecnología en un concepto novedoso en la red aeroportuaria de Europa. Hace tiempo que el branding textil en Ibiza superó los límites del merchandising. La industria del ocio se ha adentrado en la esfera de la moda conducida por su alto nivel de sofisticación. Night clubs, beach clubs y marcas icónicas del sector crean cada temporada propuestas que son auténticas colecciones de moda. Comprar una camiseta como simple recuerdo es una práctica cada vez más en desuso; la compramos porque queremos regalarla o lucirla, porque representa una experiencia que aúna calidad y diseño, en ocasiones desarrollada en colaboración con marcas reconocidas de streetwear, otras sorprendentes creaciones en edición limitada, y siempre deseadas, porque Ibiza distingue. Combinar en un mismo espacio noche y día, las dos caras de la isla, y reunir las colecciones de ropa y accesorios de las etiquetas más internacionales de la escena de club y el lifestyle de Ibiza con la facilidad de poder adquirirlas en el mismo aeropuerto es la idea que desarrolla Clubibiza, que este verano ofrece hasta catorce colecciones SS14. «Hay gente que viene a Ibiza atraída por sus night clubs y otra que lo hace por sus beach clubs. La idea de Clubibiza es seleccionar los mejores clubs de la isla, concentrar la esencia de Ibiza desde el prisma de la moda y que la gente pueda llevársela a casa ya sea a través de una camiseta, un CD o una funda para el móvil», explican Daniel Coleman y Rebecca Partridge, dos de los cuatro socios fundadores. Las colecciones disponibles las firman

E

uf gut 250 m² verbindet sich cooles Design und Hightech zu einem völlig neuen Konzept: bislang einmalig im europäischen Flughafen-Shopping. Natürlich wurde schon immer Ibiza-Mode oder Musik zum Kauf angeboten. In jeder Saison kommen die Diskotheken, Strandclubs und Kultmarken der Insel mit neuen Ideen und limitierten Auflagen. Und den Touristen reicht ein T-Shirt mit Ibiza-Slogan schon lange nicht mehr. Es soll eine Erinnerung an eine schöne Zeit sein, ein Mitbringsel für gute Freunde, den Geist von Ibiza repräsentieren und das alles bei einem hohen Anspruch an Qualität und Design. Hier im Flughafenshop vereint sich trendige Mode, Markenbewusstsein und der Style von Ibiza zu einem ganz besonderen Einkaufserlebnis und zeugt einmal mehr davon, wie unverwechselbar Ibiza ist. Im Geschäft treffen Tag und Nacht von Ibiza aufeinander (die zwei Gesichter der Insel) und vereinen sich zu einer Kollektion aus Mode und Accessoires führender internationaler Marken. Dahinter stehen die angesagten Clubs, die Szene und die Plattenlabels von Ibiza, die dafür nicht nur mit ihren Namen stehen. Clubibiza ist ein Gesamtkonzept und bringt diesen Sommer 14 unterschiedliche Kollektionen heraus. „Die Idee dahinter: die besten Clubs der Insel zu selektieren, die Essenz von Ibiza zu nehmen und diese dann in Mode, Accessoires oder Unterhaltungselektronik umzuwandeln. Einige Besucher kommen auf die Insel, um nachts in den Clubs zu tanzen, andere genießen tagsüber den Strand und die Beachclubs. Beiden Zielgruppen wollten wir gerecht werden“, so Daniel Coleman und Rebecca Partridge, zwei, der insgesamt vier Inhaber.

A


Rebecca Partridge, two of the four founding members. In the club section the collections available are signed by Amnesia, Space, Privilege and DC10. Blue Marlin Ibiza, Nassau Beach Club Ibiza and Nikki Beach Ibiza represent beach club fashion. Party organisers Music On, F*** me, I’m Famous!, Matinée, Supermartxé and Ibiza Rocks bring their vision of night life and music. Café del Mar stands for the sunset and chill music on Ibiza’s west coast while Tanit Jeans represents denim with the Adlib label. For its part, Km5 means the glamour of nights in the open air in a fantastic garden. Put them together and you’ve got a stimulating range of products designed to meet all tastes: adults and children, ‘night lovers’ and ‘beach lovers’. T-shirts, sweat shirts, bikinis, bags and watches, belts, caps, kaftans, jeans and shorts, music, headphones, suitcases, jewellery…anything that people wear in summer can be found in the new flagship of fashion ‘made in Ibiza’. And of course you will find here also the Ibiza Style magazine. It's a well-designed, highly functional place where passengers can have a nice time while they wait to board their flight and forget about shopping during their stay in Ibiza. That’s because in Clubibiza they will be able to find whatever they want to wear when they go to a live DJ session or a Supermartxé show. In addition, the project is a promotional platform with global reach, as will be demonstrated by the giantsized video wall located on the front of the store, a window on the world from Ibiza airport. In August Clubibiza will stay open round the clock. It will be open to visitors up until October 31st. n

Amnesia, Space, Privilege y DC10 en el apartado clubs. Blue Marlin Ibiza, Nassau Beach Club Ibiza y Nikki Beach Ibiza representan la moda beach club. Las fiestas Music On, F*** me, I’m Famous!, Matinée, Supermartxé e Ibiza Rocks aportan su visión de la noche y la música. Café del Mar acerca al atardecer del poniente ibicenco y la música chill y Tanit Jeans al denim con el sello Adlib. Km5 por su parte es el glamour de las noches al aire libre en un jardín maravilloso. Juntas suman una interesante gama de productos para todos los públicos, adultos y niños, ‘night lovers’ y ‘beach lovers’. Camisetas, sudaderas, bikinis, bolsos y relojes, cinturones, gorros, kaftanes, vaqueros y shorts, música, cascos, maletas, joyas… Todo lo que el verano viste, se encontrará en el nuevo flagship de la moda ‘made in Ibiza’. Y, por supuesto, encontrarás aquí también la revista Ibiza Style. Un espacio de diseño y gran funcionalidad donde los pasajeros pueden disfrutar de una experiencia agradable mientras esperan para subir al avión y olvidarse de las compras durante su estancia en Ibiza ya que en Clubibiza encontrarán todo lo que deseen llevarse consigo mientras asisten a una DJ session en directo o un show de Supermartxé. El proyecto es además una plataforma promocional de alcance global, como se comprobará en el videowall de tamaño gigante dispuesto en su frontal exterior, una ventana al mundo desde el aeropuerto de Ibiza. En agosto Clubibiza abre 24 horas sin interrupción. Podrá visitarse hasta el próximo 31 de octubre. n

Im Club Bereich stehen derzeit das Amnesia, Space, Privilege und das DC10 für die aktuelle Kollektion. Blue Marlin, Nassau Beach Club Ibiza und Nikki Beach Ibiza repräsentieren die Beachclubs. Die Partyveranstalter Music On, F*** me, I’m Famous!, Matinée, Supermartxé und Ibiza Rock zeigen ihre Version von Nachtleben und Musik. Café del Mar steht natürlich für den Sonnenuntergang und die Chillout Musik an der Westküste und Tanit Jeans vereint sich mit dem Design von Adlib. Km5 bietet nächtliches Glamour in einem herrlichen Garten und damit einer großen Produktpalette für Erwachsene und Kinder sowie Night- und Daylovers Raum. T-Shirts, Sweatshirts, Bikinis, Taschen und Uhren, Gürtel, Kappen, Kaftane, Jeans, Shorts, Musik, Kopfhörer, Koffer und Schmuck... – alles, was der Mensch im (ibizenkischen) Sommer braucht, ist hier “made in Ibiza” zu finden. Und natürlich erhält man hier auch das Ibiza Style Magazin. Clubibiza ist ein stylischer, cooler Ort, an dem Besucher einfach eine gute Zeit haben können, während sie auf ihren Flug nach Hause warten und es während ihres Aufenthalts auf Ibiza nicht geschafft haben, (genug) zu shoppen. Hier findest du das richtige Outfit für eine DJ Session oder eine Supermartxé Show. Zudem ist es eine tolle PR Plattform für die Clubs mit internationaler Reichweite. Unterstützt wird dieses noch durch eine große Videoleinwand im vorderen Teil des Ladens, ein Ibiza Fenster mit den heißesten Bildern der Insel zum Rest der Welt. Ab August bietet Clubibiza Shopping rund um die Uhr. Noch bis 31. Oktober geöffnet. n

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 079


WRITER INGO SCHEEL COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA

SNOOP DOGG FEW RAPPERS CAN CLAIM TO HAVE ADAPTED AND IMPLEMENTED SO MANY STYLES OR EXPERIMENTED WITH ALMOST ALL ARTISTIC FIELDS, RANGING FROM RECORDS AND FILMS TO BOOKS. SNOOP COMES BACK TO THE ISLAND IN AUGUST. POCOS RAPEROS PUEDEN PRESUMIR DE HABER ADAPTADO Y PUESTO EN PRÁCTICA TANTOS ESTILOS, O DE HABER EXPERIMENTADO EN CASI TODOS LOS CAMPOS ARTÍSTICOS, DESDE ÁLBUMES Y PELÍCULAS HASTA LIBROS. SNOOP VUELVE EN AGOSTO A LA ISLA. KAUM EIN RAPPER HAT SO VIELE STYLES ADAPTIERT UND UMGESETZT, SICH DABEI IN FAST ALLEN KÜNSTLERISCHEN BEREICHEN VON PLATTE ÜBER FILM BIS ZUM BUCH AUSPROBIERT. IM AUGUST KEHRT SNOOP AUF DIE INSEL ZURÜCK.

hat's the first thing you notice when you're standing in front of Snoop Dogg? How unbelievably big this guy is. Dressed in the hippest Adidas gear, his arms dangling from his upper body gawkily, he reaches out his hand to you, gently squeezes your hand and softly mumbles "Hey man, how you’re doin’?" He might almost come across as a bit shy, introverted almost but then it immediately gives way to straightforward, easygoing charisma. Calvin Cordozar Broadus, Jr. – Snoop's real name – is simply at peace with himself. What a trail Snoop Dogg has blazed over the years: his success story took off from a standing position at the start of the 90s. Just in the first week it was released his debut album "Doggy style" sold over 800,000 copies: a figure never before achieved that would only be topped by Eminem's "Marshall Mathers" seven years later. With lyrics that were frequently misogynistic, pornographic even, his work has been the subject of controversy right from the word go. Nonetheless, there’s no denying that his skills on the mike are deeply impressive. Over the course of his career Snoop has done nothing but rack up positions and projects: rapper and producer, head of a record label and game freak, songwriter and movie mogul. How does he manage to keep it all together? "I have always been good at multi-tasking. I have always done more than the others, starting out much earlier on, regardless whether it was about mowing the lawn, singing in the choir or selling drugs. I have always been able to do four or five things at the same time", he says, as his face breaks out into that typical grin. Quite the master of multi-tasking then and it’s something that’s evident over his entire output, all the way along his trajectory. His debut was followed in 1996 by the album "Tha

W

080 | PEOPLE

IBIZA STYLE

ué es lo primero que piensas cuando estás frente a Snoop Dogg? Lo grande que es. Vestido con la ropa de Adidas más moderna, sus largos brazos se estiran para darte la mano y decirte: “¡Hey tío!, ¿cómo va?”. Al principio puede parecer algo tímido, incluso introvertido, pero inmediatamente se deja llevar y te muestra su carisma. Calvin Cordozar Broadus Jr., el nombre real de Snoop Dogg, está en paz consigo mismo. Snoop se ha abierto camino en los últimos años: su historial de éxitos le hizo despegar hacia lo más alto a principios de los 90. Sólo en la primera semana tras la publicación de su álbum “Doggy style” vendió más de 800.000 copias, una cifra que tan sólo el éxito de Eminem “Marshall Mathers” había conseguido siete años antes. Con unas letras que solían ser misóginas, incluso pornográficas, su trabajo ha sido controvertido desde el principio. Sin embargo, no hay duda de que su destreza al micrófono es impresionante. A lo largo de su carrera Snoop no ha hecho otra cosa que escalar posiciones y acumular proyectos: es un rapero y productor, jefe de un sello discográfico y fanático de los juegos, compositor y magnate del cine. ¿Cómo se las arregla para llegar a todo? “Siempre he sido bueno con la multi-tarea. Siempre he hecho más que los demás, empezando antes, independientemente de si era cortando el césped, cantando en el coro o vendiendo drogas. Siempre he sido capaz de hacer cuatro o cinco cosas a la vez”, nos cuenta mientras le sale una sonrisa típica en la cara. A lo largo de su trayectoria queda constancia de su capacidad para trabajar en varias cosas al mismo tiempo. Su debut vino seguido en 1996 por el álbum “Tha Doggfather”, que fue directamente al Nº1 de las listas estadounidenses. Tras esto, su carrera tomó otro rumbo: no sólo finalizó la relación con su compañero Dr. Dre sino que

Q

as als erstes auffällt, wenn man Snoop Dogg gegenüber steht? Wie unglaublich groß dieser Typ ist. Gekleidet in den hipsten Adidas-Stoff, die Arme schlaksig am Oberkörper baumelnd, reicht er Dir die Hand, drückt nicht wirklich fest zu und nuschelt ein leises „Hey Man, how you’re doin’?“ heraus. Das wirkt ein wenig schüchtern fast, in sich gekehrt und wird doch schnell abgelöst von schlichtweg entspannter Ausstrahlung. Calvin Cordozar Broadus, Jr. – so Snoops bürgerlicher Name – ruht einfach in sich selbst. Und was für einen Weg Snoop Dogg hinter sich hat: Zu Beginn der 90er startet seine Erfolgsstory aus dem Stand. Sein Debüt „Doggystyle“ verkauft sich über 800.000 mal allein in der Veröffentlichungswoche. Eine bis dahin nie erreichte Zahl, die erst sieben Jahre später von Eminems „Marshall Mathers“ getoppt werden sollte. Von Beginn wird sein Werk kontrovers diskutiert, seine Texte sind oft frauenfeindlich, ja, pornografisch, seine Skills am Mic aber schlichtweg beeindruckend. Im Fortlauf seiner Karriere häuft Snoop die Posten und Projekte nur so an: Rapper und Produzent, Labelchef und Game-Freak, Songwriter und Filmmogul. Wie bekommt er das alles unter einen Hut? „ Ich war schon immer gut im Multi-Tasking. Ich habe immer mehr gemacht als die anderen, schon ganz früher. Egal, ob es ums Rasenmähen ging, ums Singen im Chor oder ums Drogen verkaufen. Ich konnte schon immer vier, fünf Dinge gleichzeitig tun“, erzählt und grinst dieses typische Grinsen. Ein Meister im Multi-Tasking also, und das sieht man seinem Output, seinem Weg durchaus an: Auf das Debüt folgt 1996 das Album „Tha Doggfather“, das aus dem Stand auf Platz 1 der US-Charts landet. Es kommt später zu einem Switch in seiner Karriere. Er trennt sich nicht nur vom Teamwork mit Kompagnon Dr.

W



Doggfather", which went straight to No. 1 in the US charts. After that his career was to take a different direction. Not only did he bring the partnership with his colleague Dr. Dre to an end but he also crossed out the "Doggy" from his name. After a rather mediocre spell around the turn of the millennium, he managed to make a comeback in 2002 with "Paid tha Cost to Be da Bo$$" on his own label, Doggy Style Records. "213", his posse from the days of his youth, together with his cousin Nate Dogg and Warren G, also enjoyed a resurgence. The album "The Hard Way" came out in 2004. Collaborations with Katy Perry and many others succeeded it. The partnership with R. Kelly a few years ago is particularly close to his heart: "Because he's simply the biggest pimp, period. Knowhaddimsayin?" Snoop gushes. Jackson and Celine Dion. He's a real pimp; you can't get bigger than that." When it comes to size, Snoop himself also manages to keep up: he hosted the MTV Europe Music Awards 2007 in Munich and appeared at both "Live 8" in London and Al Gore's "Live Earth" in Hamburg. One bizarre highpoint in a

082 | PEOPLE

IBIZA STYLE

cambió su nombre por “Doggy”. Tras una mediocre temporada en torno al cambio de milenio, se las ingenió para volver en 2002 con “Paid tha Cost to Be da Bo$$” con su propia discográfica, Doggy Style Records. “213”, su pandilla de juventud, con su primo Nae Dogg y Warren G, también disfrutó de su resurgir. El álbum “The Hard Way” se publicó en 2004 y las colaboraciones con Katy Perry y muchos otros artistas fueron un éxito. Guarda muy buen recuerdo de su colaboración con R. Kelly hace unos años, es muy especial para él: “Es el tipo más grande. ¿Sabes lo que te digo?”, dice Snoop. “Jackson y Celine Dion. No se puede llegar más alto”. Cuando hablamos de los grandes, Snoop también trata de mantenerse al día: presentó los premios MTV Europe Music Awards 2007 en Munich y apareció en “Live 8” en Londres y en el “Live Earth” de Al Gore en Hamburgo. Un punto extraño en la larga carrera creativa de Snoop fue su versión del clásico de Roy Black “Schön ist es auf der Welt zu sein” para una compañía de telecomunicaciones. El rapero también ha dejado su huella en Hollywood con películas de éxito como “Training Day”,

Dre, er streicht auch das ‚Doggy‘ aus seinem Namen. Nach durchwachsenen Jahren um die Millenniumswende, gelingt ihm 2002 mit „Paid tha Cost to Be da Bo$$“ auf seinem eigenen Label „Doggy Style Records“ ein Comeback. Auch „213“, seine Posse aus Jugendtagen, zusammen mit Cousin Nate Dogg und Warren G, feiert Wiederauferstehung. Das Album „The Hard Way“ erscheint 2004. Es folgen Kollaborationen mit Katy Perry und vielen anderen. Insbesondere die Zusammenarbeit mit R. Kelly vor einigen Jahren liegt ihm am Herzen: „Weil er einfach der größte Pimp überhaupt ist, knowhaddimsayin’?“ schwärmt Snoop. „Musikalisch, künstlerisch. Er ist eine Ikone. Er hat "I Believe I Can Fly" geschrieben, mit Michael Jackson und Celine Dion gearbeitet. Er ist ein real Pimp, größer geht es nicht.“ Dabei kann auch Snoop selbst in Sachen Größe mithalten: Er hostet die „MTV Europe Music Awards 2007“ in München, tritt beim „Live 8“ in London ebenso auf wie bei Al Gores „Live Earth“ in Hamburg. Skurriler Höhepunkt auf einem langen Schaffensweg ist Snoops Version des Roy-Black-Klassikers „Schön ist es auf


long creative career was Snoop's version of the Roy Black classic "Schön ist es auf der Welt zu sein" for a telecom company. The rapper has also left his mark on Hollywood. Successful films such as "Training Day", "Starsky & Hutch" and "Brüno" have seen him appear in highly impressive cameo roles. In the reality TV show "Snoop Dogg's Father Hood" he provides direct insights into his family life. And if Snoop was still writing the "G" for gangster in capital letters at the beginning of his career, nowadays there's no question that it's precisely this family and his children that come first. He's been married to Shante Taylor since 1997 despite a severe crisis in 2004 that followed the renewal of their wedding vows four years later. The two of them have two sons and a daughter. He's applied himself to another task for the kids: that of football coach. A rapper for trainer? For a bunch of kids? This is the way you have to see it, he says pragmatically: "It's my "Snoop Youth Football League". I launched it a few years ago and I myself work as coach for the kids. I want to give them the opportunity to make something positive of their lives. I want to give them hope as well as bring their fathers and mothers back into the community." How should you picture the man as a coach? Is he the thoughtful analyst type or does he gesticulate wildly on the sidelines? "I'm all of that together. When we win, I'm the happiest man in the world, but when we lose, then I'm incredibly pissed off. It's just that I put a lot into it and I'd like to inspire the kids to achieve something big in their lives!" In the meantime he has also taken his place among the authors of books. Together with writer David E. Talbert he published the heavily autobiographical novel "Love Don't Live Here No More", set to be the prelude to a Doggy tale trilogy. Recently there were even excursions into the wide world of reggae. In 2013 he released the album "Reincarnated" under the pseudonym Snoop Lion. No pausing for breath as history's being made. How does it all work? Snoop's got the answer: "I'm still on top but then I've also got my entire team to thank for that. The whole crew only thinks along the lines of win-win situations. Winning is the motto. Defeats will not be accepted." Welcome to Ibiza, Snoop! n

“Starsky & Hutch” y “Brüno”, donde hizo varios cameos. En el reality “Snoop Dogg's Father Hood” muestra de manera directa su vida familiar. Y aunque Snoop pudiera estar ahora saboreando la fama y disfrutando de sus éxitos, hoy en día no hay duda de que su familia y sus hijos son lo primero. Lleva casado con Shante Taylor desde 1997, y aunque han tenido alguna crisis en 2004, renovaron sus votos cuatro años más tarde. Tienen dos hijos y una hija y él además es entrenador de fútbol. ¿Un rapero entrenador? ¿De un grupo de niños? Así es como hay que verlo, según él: “Es mi 'Snoop Youth Football League'. Comencé hace unos años trabajando de entrenador con los niños. Quiero darles la oportunidad de hacer algo positivo en sus vidas. Quiero darles esa esperanza, además de traer a sus padres de nuevo a la comunidad”. ¿Cómo nos debemos imaginar al rapero como entrenador? ¿Un analista reflexivo o el típico que gesticula sin parar desde la banda? “Soy una mezcla de todo. Cuando ganamos, soy el hombre más feliz del mundo, pero cuando perdemos, me cabreo mucho. ¡Es que lo doy todo y me gustaría inspirar a los chavales para que consiguieran algo grande en sus vidas!”. Mientras tanto, también se ha abierto paso entre los autores de libros. Junto con el escritor David E. Talbert publicó la gran novela autobiográfica “Love Don't Live Here No More”, un preludio de una trilogía de Doggy. Recientemente hubo incluso incursiones en en amplio mundo del reggae. En 2013 publicó el álbum “Reincarnated” bajo el pseudónimo Snoop Lion. Sin prisa pero sin pausa, ¿cómo hace que todo funcione? Snoop tiene la respuesta: “Estoy en lo más alto pero también cuento con un equipo al que le tengo mucho que agradecer. Todos trabajamos para ganar pase lo que pase. Ganar es el lema. No hay sitio para la derrota”. ¡Bienvenido a Ibiza, Snoop! n

ON AUGUST 15 SNOOP DOGG WILL BE APPEARING IN THE LINE-UP OF "THIS IS HARD ROCK HOTEL".

der Welt zu sein“ für einen Telefonanbieter. Auch in Hollywood hinterlässt der Rapper Spuren. Erfolgsfilme wie „Training Day“, „Starsky & Hutch“ und „Brüno“ zeigen ihn in durchaus eindrucksvollen Cameo-Auftritten. In der Realityshow „Snoop Dogg's Father Hood“ gibt er direkte Einblicke in sein Familienleben. Und schrieb Snoop zu Beginn seiner Karriere das ‚G‘ wie Gangster noch ausgesprochen groß, steht mittlerweile genau diese Familie im Vordergrund, rangieren seine Kinder inzwischen ganz vorn. Seit 1997 ist er mit Shante Taylor verheiratet, einer schweren Krise 2004 folgte die Erneuerung ihres Ja-Wortes vier Jahre darauf. Die beiden haben zwei Söhne und eine Tochter. Für die Kids legt er sich einen weiteren Posten zu, den des Football-Coachs. Ein Rapper als Trainer? Für einen Haufen Kids? Wie man sich das vorzustellen hat, resümiert er ganz pragmatisch: „Das ist meine „Snoop Youth Football League“. Ich habe sie vor einigen Jahren ins Leben gerufen und arbeite selbst als Coach für die Kids. Ich möchte ihnen die Gelegenheit geben, etwas Positives aus ihrem Leben zu machen. Ich will ihnen Hoffnung geben und damit auch ihre Väter und Mütter zurück in die Gemeinschaft holen.“ Wie muss man sich den Mann als Coach vorstellen? Eher der ruhige Analytiker oder wild gestikulierend am Spielfeldrand? „Ich bin alles zusammen. Wenn wir gewinnen, bin ich der glücklichste Mensch der Welt, wenn wir verlieren, dann bin ich unglaublich sauer. Ich investiere einfach viel und ich möchte die Kids inspirieren, etwas Großes in ihrem Leben zu erreichen!“ Mittlerweile ist er auch noch unter die Buchautoren gegangen. Gemeinsam mit Autor David E. Talbert hat er den stark autobiografisch geprägten Roman "Love Don't Live Here No More“, veröffentlicht, es soll der Auftakt zu einer Doggytales-Trilogie sein. Zuletzt gab es sogar Ausflüge in die weite Welt des Reggae. Anno 2013 veröffentlichte er unter dem Pseudonym Snoop Lion das Album „Reincarnated“. Keine Atempause also, Geschichte wird gemacht. Wie das alles funktioniert? Snoop hat die Antwort: „Ich bin immer noch top. Das habe ich aber auch meinem ganzen Team zu verdanken. Unsere ganze Crew denkt nur im Win-Win-Schema. Gewinnen ist die Devise. Niederlagen werden nicht akzeptiert.“ Willkommen auf Ibiza, Snoop! n

IBIZA STYLE

PEOPLE | 083



WRITER MICHELLE ROBERTSON COWRITER NADJA MAKELLA / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER OSCAR MUNAR

CLOSE UP MIKE AND CLAIRE MANUMISSION: THEIR NAMES ARE SYNONYMOUS WITH A CLUBBING BRAND THAT’S NEVER BEEN BETTERED. LOS NOMBRES DE MIKE Y CLAIRE MANUMISSION SON SINÓNIMO DE UNA FIESTA DE DISCOTECA QUE JAMÁS HA PODIDO SER SUPERADA. DER NAME MIKE UND CLAIRE MANUMISSION STEHT FÜR EINE REIHE VON CLUBBING EVENTS, DIE UNERREICHT BLEIBEN WERDEN.


M

any tried. Many are still trying. But the original masters are finally back with Phantasmagoria - a love affair of dance, music and cinema. And the island is bubbling with anticipation. Literally.

M

uchos lo han intentado; otros muchos lo siguen intentando; pero los verdaderos maestros están por fin de vuelta con Phantasmagoria: un idilio entre el baile, la música y el cine. La isla está ya hirviendo, ¡literalmente!

V

HOW DID TWO SUCH CREATIVE SOULS FIND EACH OTHER IN THE FIRST PLACE?

¿CÓMO SE ENCONTRARON POR PRIMERA VEZ ENTRE SÍ DOS ALMAS TAN CREATIVAS?

IHR SEID SEHR KREATIVE SEELEN, WO HABT IHR EUCH KENNEN GELERNT?

We met in Ibiza in the summer of 94. Claire: I was 19 when I came to the island. I was giving out flyers for Manumission and I was told to put a symbol on the flyers so they could count how many people I got into the club. My symbol was a love heart. After my first night I heard rumours that Mike and Andy were looking for me, I thought I must have done something wrong! Mike: We were counting the flyers that had come in and there were hundreds with the love heart symbol. And we thought we better go and find this person and congratulate them and tell them to keep up the good work. And it turned out to be a beautiful red head called Claire...

Nos conocimos en Ibiza, en el verano del 94. Claire: Yo tenía 19 años cuando vine a la isla. Repartía flyers para Manumission y me dijeron que pusiera una marca en los flyers para que pudieran contar cuántas personas metía yo en el club. La marca que hice fue un corazón. Después de mi primera noche oí rumores de que Mike y Andy me estaban buscando y pensé que había hecho algo mal. Mike: Estábamos contando los flyers que habían entrado y había cientos de ellos con la marca del corazón. Así que pensamos que lo mejor era ir a buscar a esa persona y felicitarla, y animarla a que siguiera trabajando así de bien. Y apareció la guapísima pelirroja llamada Claire...

Wir trafen uns im Sommer 1994 auf Ibiza. Claire: Ich war 19 und verteilte Flyer für Manumisson. Damit man später sehen konnte, wie viele Besucher von mir kamen, waren die Flyer mit einem Symbol versehen. Meines war ein rotes Herz. An meinem ersten Abend hörte ich dann, dass Mike und Andy mich suchten und dachte, ich hätte etwas falsch gemacht! Mike: Wir haben die Flyer ausgewertet, die reinkamen und hatten hunderte mit einem roten Herz. Wir waren begeistert und wollten dieser Person gratulieren und wie es sich herausstellte, war es eine ganz bezaubernde Rothaarige, die auf den Namen Claire hörte…

WHAT DO YOU LOVE MOST ABOUT EACH OTHER?

¿QUÉ ES LO QUE MÁS OS GUSTA DE CADA UNO?

Claire: One winter’s night I couldn't sleep so I went down to the kitchen to read my favourite book, Leo Tolstoy's Anna Karenina. Mike joined me as he was also restless. As I was reading I started to cry and Mike asked my why I was crying. I explained the scene in the book where Levin got lost on his way home as he was day dreaming about Kitty and when he walked in the house he expected her to run into his arms, instead she turned and scowled at him, angry that he was late. At that moment he said he couldn't work out where he ended and she began. And that was what made me cry as it reminded me of Mike and myself. Tolstoy also said his hero is truth. Mike is a very truthful person. Mike: And to quote one of my heroes Lenny Bruce, he said that everyman wants for his wife a cross between a Sunday school teacher and a 500 dollar a night hooker...

Claire: Una noche de invierno no podía dormir así que bajé a la cocina a leer mi libro favorito: Anna Karenina de Leo Tolstoy. Mike se unió a mí ya que tampoco podía dormir. A medida que iba leyendo empecé a llorar y Mike me preguntó que por qué lloraba. Le conté la escena en el libro en la que Levin se perdió de camino a casa mientras iba soñando despierto con Kitty, y cuando entró en la casa esperaba que fuera corriendo a sus brazos, pero en lugar de eso, se dio la vuelta con el ceño fruncido, enfadada porque él había llegado tarde. En ese momento dijo que no podía calcular el fin de él y el comienzo de ella. Y eso fue lo que me hizo llorar ya que me recordaba a mí y a Mike. Tolstoy también dijo que la verdad es su héroe, y Mike es una persona muy honrada. Mike: Y citando a uno de mis héroes, Lenny Bruce, dijo que cada hombre quiere para su mujer una mezcla entre una profesora de escuela dominical y una prostituta de 500 dólares la noche...

086 | PEOPLE

IBIZA STYLE

iele haben es versucht. Viele versuchen es noch. Aber nun sind die echten Meister zurück. Mit Phantasmagoria – einer Liebesaffäre aus Tanz, Musik und Kino. Und die Insel vibriert vor Vorfreude.

WAS LIEBT IHR ANEINANDER AM MEISTEN?

Claire: In einer Winternacht konnte ich nicht schlafen und ging in die Küche, um mein Lieblingsbuch Anna Karenina von Tolstoi zu lesen. Mike war ebenfalls unruhig und kam hinzu. Ich musste an einer Stelle weinen und Mike bat mich, diese zu beschreiben: Levin hatte sich verirrt und tagträumte von seiner Liebe Kitty, doch als er endlich nach Hause kommt, schließt sie ihn nicht (wie erwartet) in die Arme, sondern ist wütend auf ihn, weil er so spät ist. In diesem Moment sagt er, dass er nicht mehr beschreiben kann, wo er aufhört und sie beginnt, sie verschmelzen. Das erinnert mich so sehr an Mike und mich. Tolstois Held ist zudem die Wahrheit und Mike ist die Aufrichtigkeit in Person. Mike: Und um es mit den Worten meines Helden Lenny Bruce zu sagen: Jeder Mann wünscht sich eine Frau, die eine Mischung aus einer Schullehrerin und einer 500 Dollar Nutte ist.




DO YOU EVER CLASH?

¿ALGUNA VEZ TENÉIS ENFRENTAMIENTOS?

Claire: We used to clash a lot more, when our egos were bigger! We spent the last five years writing a feature film script together, here on the farm. To do that, we had to leave our egos at the door. There was no place for that. Writing a script is such an intense process that complete trust and honesty is required. I think we grew up a lot when Manumission ended. Of course we clash a bit, I'm a red head after all with a bit of a temper! Mike: We know each other very well. I can tell if Claire's going to explode, it’s like watching a kettle boil. We get over things much more quickly now than we used to. Claire: I think we've learnt to say sorry too.

Claire: Solíamos enfrentarnos mucho, ¡cuando nuestros egos eran mayores! Pasamos cinco años escribiendo el guión de una película juntos, aquí en la finca. Para hacerlo, tuvimos que dejar nuestros egos a un lado, no había sitio para eso. Crecimos mucho cuando acabó Manumission, y claro que algo discutimos, ¡soy una pelirroja con bastante genio! Mike: Nos conocemos bastante bien. Yo sé cuando Claire va a explotar, es como ver una olla a presión. Ahora superamos las cosas mucho más rápido que antes. Claire: Creo que también hemos aprendido a pedir perdón.

YOU’RE BACK IN THE SPOTLIGHT AFTER A LONG PERIOD OUT OF IT. HOW DOES THAT FEEL?

Mike: It feels nice actually. By the end of Manumission we didn't want any spotlight, we wanted to disappear into the hills. Claire: And that’s exactly what we did. Mike: We have had a whole different life since then, at home with the children and the animals. Claire: It has been a blessing to have had that time together... Mike: Because children grow up fast, our son Stanley is 14 today and he is going off to a Portinatx party tonight with his friends. MANUMISSION WAS LIKE AN UNTOUCHABLE BUBBLE THAT JUST KEPT GETTING BIGGER AND BIGGER UNTIL PRIVILEGE SEALED OFF ITS AIR SUPPLY. DO YOU WORRY THAT COULD HAPPEN AGAIN?

Mike & Claire: No. Mike: The things we have had to deal with since the end of Manumission have been so extreme that that's not something we would even consider worrying about. We just focus on doing our absolute best, the best we can.

VOLVÉIS AL PUNTO DE MIRA TRAS UN LARGO PERÍODO FUERA DE ESCENA. ¿QUÉ SE SIENTE?

Mike: Sienta bien. Al final de Manumission no queríamos estar en el centro de atención, queríamos desaparecer en las montañas. Claire: Y eso fue exactamente lo que hicimos. Mike: Desde entonces hemos llevado una vida completamente diferente, en casa con los niños y con los animales. Claire: Ha sido una bendición poder pasar tiempo todos juntos... Mike: ¡Y es que los niños crecen tan rápido! Hoy mismo nuestro hijo Stanley cumple 14 años y se va a una fiesta a Portinatx por la noche con sus amigos. MANUMISSION ERA COMO UNA BURBUJA INTOCABLE QUE CRECÍA Y CRECÍA HASTA QUE PRIVILEGE CERRÓ SU ENTRADA DE AIRE. ¿OS PREOCUPA QUE PUEDA VOLVER A OCURRIR?

Mike & Claire: No. Mike: Hemos tenido que tratar con cosas tan extremas desde el final de Manumission que no es algo que nos preocupe. Sólo nos centramos en hacerlo lo mejor posible, lo mejor que podemos.

HAT ES SCHON EINMAL SO RICHTIG GEKRACHT?

Claire: Wir haben früher mehr gestritten, als unsere Egos noch größer waren. Die letzten 5 Jahre haben wir zusammen auf dem Hof verbracht und am Filmskript geschrieben, da war kein Platz für Egozentrik. Das Schreiben ist ein sehr intensiver Prozess, bedarf Ehrlichkeit und Vertrauen. Wir sind erwachsener geworden seit Manumission vorbei ist, aber natürlich kracht es auch mal. Ich bin ein Rotschopf mit Temperament! Mike: Wir kennen uns sehr gut. Ich kann vorhersagen, wann Claire explodiert, das ist wie bei einem Wasserkessel. Aber wir vertragen uns heute schneller. Claire: Ich glaube, wir verstehen auch besser zu verzeihen. IHR SEID NUN ZURÜCK IM RAMPENLICHT, WIE FÜHLT SICH DAS AN NACH DIESER LANGEN PAUSE?

Mike: Im Moment sehr gut. Aber nach Manumission wollten wir einfach Ruhe haben und in den Bergen verschwinden. Claire: Und genau das taten wir. Mike: Wir führten auf einmal ein ganz anderes Leben, mit Kindern und Haustieren. Claire: Es ist ein Segen, dass wir diese Zeit hatten und haben. Mike: Die Kinder werden so schnell groß, unser Sohn Stanley ist nun 14 Jahre und geht heute nach Portinatx auf eine Party. MANUMISSION WAR WIE EINE UNANTASTBARE BLASE, DIE SICH IMMER MEHR AUFPUMPTE, BIS DAS PRIVILEGE IHR DIE LUFT RAUS LIESS. BEFÜRCHTET IHR, DASS DAS WIEDER PASSIEREN KÖNNTE?

Mike & Claire: Nein. Mike: Es ist so viel Extremes und Großes nach Manumission passiert, dass wir keine Energie darauf verschwendet haben, uns über die Vergangenheit zu ärgern. Wir fokussieren uns zu 100 Prozent auf die Gegenwart und geben das Beste, was in uns ist.

IBIZA STYLE

PEOPLE | 089




HOW DID WHAT HAPPENED AFFECT YOUR CREATIVE SPIRIT? IT MUST HAVE BEEN A HELL OF A KNOCK TO BE KICKED OUT AT THE PEAK…

¿CÓMO AFECTÓ LO QUE OCURRIÓ A VUESTRO ESPÍRITU CREATIVO? HA DEBIDO SER UN INFIERNO ESO DE SER EXPULSADOS ESTANDO EN LO MÁS ALTO...

WIE HAT SICH DAS ENDE AUF EURE KREATIVITÄT AUSGEWIRKT, ES MUSS DOCH MERKWÜRDIG GEWESEN SEIN, SO VOM THRON GESTOSSEN ZU WERDEN?

Claire: It was a deep shock. Manumission was our life. We loved it, nurtured it, dreamt about it. Mike: We had to focus on surviving after that. Claire: We actually used that experience in our writing. The character our film is about went through a similar life arc so it helped to experience that ourselves.

Claire: Fue un gran shock. Manumission era nuestra vida: lo amábamos, nos alimentábamos de ello, soñábamos con ello. Mike: Después de esto tuvimos que centrarnos en sobrevivir. Claire: Al final usamos esa experiencia en nuestro guión. El personaje del que trata la película pasó por un tipo de vida similar así que eso nos ayudó a experimentarlo por nosotros mismos.

Claire: Es war ein tiefer Schock. Manumission war unser Leben. Wir haben es geliebt, gelebt, davon geträumt. Mike: Wir haben uns danach darauf konzentriert, zu überleben. Claire: Wir haben diese Erfahrung in unserem Skript verarbeitet. Die Charaktere im Film erleben einen ähnlichen Fall, das hat auch uns bei der Aufarbeitung geholfen.

LET’S TALK ABOUT EXPLORING YOUR CREATIVITY, SEXUALITY AND LOSING YOUR INHIBITIONS VERSUS BEING BRITISH AND FIGHTING TO BREAK OUT OF THE SEXUALLY REPRESSED CULTURE. IS ANY OF THE POWERFUL AND SEXUAL PROWESS RELATED IN ANY WAY TO CREATIVE OR SEXUAL REPRESSION AT ANY TIME OF YOUR LIVES?

Mike: The British are obsessed with sex, they just don't talk about it. Claire: I think there is a British humour of sexual innuendos that we grew up with on TV. Benny Hill is a perfect example of that. My repression is probably that I was incredibly shy but I love being on stage. Lots of our friends who are singers or actors are like that too. Mike: I am the opposite. Back when we started Manumission people would say “it’s all about the music” but people go out for the same reasons they have always gone out since the beginning of time. To have fun, to meet people, to take drugs, to get laid. We were always pushing boundaries. Trying to create the perfect party. TELL ME ABOUT THE LIVE SEX SHOWS OF MANUMISSION…

Claire: We used to hang out in a club called Juicy in New York, it was a lipstick lesbian club run by Lisa Cooper. The girls used to dance on the bar wearing heels and knickers but it didn't have a sleazy feel, the girls were really cool. We met the DJ, Jerome, he was playing soft hip-hop and New York house and he introduced us to

092 | PEOPLE

IBIZA STYLE

HABLEMOS DE EXPLORAR VUESTRA CREATIVIDAD, LA SEXUALIDAD Y LA PÉRDIDA DE INHIBICIONES FRENTE AL SER BRITÁNICO Y LA LUCHA POR ROMPER LA CULTURA SEXUALMENTE REPRIMIDA. ¿ALGUNA DE LAS DESTREZAS, PODEROSAS O SEXUALES, ESTÁ RELACIONADA DE ALGUNA MANERA CON LA REPRESIÓN SEXUAL O CREATIVA EN ALGÚN MOMENTO DE VUESTRAS VIDAS?

Mike: Los británicos están obsesionados con el sexo, pero simplemente no hablan de él. Claire: Creo que hay un humor británico de insinuaciones sexuales que fue creciendo en la televisión. Benny Hill es el ejemplo perfecto de esto. Mi represión quizás venga de mi extrema timidez pero me encanta estar en el escenario. Muchos de nuestros amigos que son cantantes o actores también son así. Mike: Yo soy lo opuesto. Cuando empezamos Manumission la gente decía “se trata de la música” pero la gente sigue saliendo por las mismas razones por las que siempre han salido desde el principio de los tiempos: para divertirse, para conocer gente, para tomar drogas, para tener sexo. Siempre hemos estado cruzando los límites. CONTADME ACERCA DE LOS SHOWS DE SEXO EN VIVO DE MANUMISSION...

Claire: Solíamos ir a un club en Nueva York llamado Juicy, un club de lesbianas dirigido por

LASST UNS ÜBER EURE KREATIVITÄT SPRECHEN, ÜBER SEXUALITÄT UND DARÜBER, HEMMUNGEN ABZULEGEN UND DAS ALLES IM GEGENSATZ ZU BRITISCHEN KONVENTIONEN. STEHT DER KAMPF FÜR SEXUELLE BEFREIUNG IM ZUSAMMENHANG MIT EUREM KREATIVEN PROZESS?

Mike: Die Briten sind besessen von Sex, sprechen aber nicht darüber. Claire: Wir sind aufgewachsen mit dem britischen Humor, der voller sexueller Anspielungen ist. Benny Hill ist ein gutes Beispiel dafür. Ich war sehr schüchtern, konnte aber auf der Bühne völlig aus mir herausgehen. Zahlreiche Freunde (Sänger & Schauspieler) empfinden ähnlich. Mike: Ich bin das Gegenteil davon. Schon damals, während der Manumission-Ära, sagten die Leute: „wir gehen wegen der Musik aus“. Aber sie gingen damals und auch heute aus, um Spaß zu haben, um Leute zu treffen, Drogen zu nehmen und um flachgelegt zu werden. Und wir setzen immer neue Maßstäbe, um die perfekte Party zu veranstalten. WIE KAM ES ZU DEN LIVE SEX SHOWS BEI MANUMISSION?

Claire: Wir waren in dem New Yorker Club Juicy, einem Lesben Club von Lisa Cooper. Die Mädchen dort trugen nur Heels und Höschen, aber es war überhaupt nicht schmierig, sie waren so cool. Dazu kam DJ Jerome, der soften Hip-Hop




PHOTOGRAPHER OSCAR MUNAR MAKE UP HAIR DANIELLE AIMEE RENSHAW PHOTOGRAPHER ASSISTANT NYCO SET DESIGN ELLEN C ROSE STYLING ESTUPENDAJONES

some of the girls and we took him and the girls back to Ibiza with us. And put them in the Manumission Motel. Mike: For us the sex was just like adding a touch of spice. BACK IN THOSE DAYS, WHERE WAS THE LINE BETWEEN PARTYING AND KEEPING IT TOGETHER ON A PROFESSIONAL LEVEL? HOW OFTEN DID YOU CROSS IT AND WHAT WAS THE FURTHEST YOU WENT?

Claire: The furthest we went was the Motel. We designed it to be a 24/7 party and that's exactly what it was. Mike: It went on for 6 months until the police closed it down. Claire: Then we finally went home. It took us over a year to recover from that. We were mentally and physically damaged! Mike: We were lucky we got out alive and nobody died. Claire: It was a moment in history, and we had a lot of fun there. FINALLY, TELL US SOMETHING ABOUT PHANTASMAGORIA

Mike: Phantasmagoria is set in the future in the year 2034. Culture has been made illegal so the citizens gather in an underground club called Sexus to enjoy the talents of the great artists of the past. Street Cinema - Every Thursday will see the dress rehearsal in and around Dalt Vila. We will meet at Oh La La where cinephiles will chose their costumes and join a cinematic treasure hunt around the delectable street of Calle de la Virgen and beyond. YOU SAY THERE ARE GOING TO BE NIGHTS OF WILD ABANDON DURING PHANTASMAGORIA – WHAT EXACTLY DOES THAT MEAN?

Claire: What ever you want it to mean... Mike: Freedom. n

Lisa Cooper. Las chicas bailaban en la barra y llevaban tacones y lencería pero no existía ese sentimiento sórdido, las chicas eran muy elegantes. Conocimos al DJ, Jerome, estaba pinchando un hip hop suave y un house de estilo neoyorquino y nos presentó a algunas de las chicas. Después nos lo traímos él y a las chicas con nosotros a Ibiza y les pusimos en el Manumission Motel. Mike: Para nosotros el sexo era como poner el toque picante. EN AQUELLOS DÍAS, ¿DÓNDE ESTABA LA LÍNEA ENTRE LA FIESTA Y EL PLANO PROFESIONAL? ¿CON QUÉ FRECUENCIA LO HABÉIS CRUZADO Y HASTA DÓNDE HABÉIS LLEGADO?

Claire: Lo más lejos que llegamos fue con el Motel. Lo diseñamos para que estuviera abierto 24 horas todos los días de la semana, y así fue. Mike: Siguió así durante 6 meses hasta que la policía lo cerró. Claire: Finalmente volvimos a casa. Nos llevó casi un año recuperarnos de todo eso. ¡Estábamos agotados física y mentalmente! Mike: Tuvimos suerte de salir vivos y de que nadie muriera. Claire: Fue un gran momento en la historia y nos lo pasamos genial. POR ÚLTIMO, CONTADNOS ALGO ACERCA DE PHANTASMAGORIA

Mike: Phantasmagoria se sitúa en el futuro, en el año 2034. La cultura se vuelve ilegal así que los ciudadanos se reúnen en un club subterráneo llamado Sexus para disfrutar del talento de los grandes artistas del pasado. Street Cinema: Cada jueves se verá el ensayo general por Dalt Vila y los alrededores. Nos encontraremos en Oh La La, donde los cinéfilos elegirán sus disfraces y se unirán a la búsqueda de un tesoro cinematográfico por la Calle de la Virgen y los alrededores. DECÍS QUE HABRÁ NOCHES DE DESENFRENO DURANTE PHANTASMAGORIA, ¿QUÉ SIGNIFICA ESO EXACTAMENTE?

und New York House spielte. Er kannte einige der Mädchen und am Ende kamen sie mit und zogen ins Manumission Motel. Mike: Für uns war Sex immer wie ein Hauch Gewürz. DAMALS VERSCHWAMM DIE GRENZE ZWISCHEN PARTYS PROFESSIONELL VERANSTALTEN UND PARTY MACHEN. WELCHE ERFAHRUNGEN HABT IHR DAMALS GEMACHT, WAS WAR DAS VERRÜCKTESTE?

Claire: Das heftigste war unser Motel, das dafür gedacht war 24/7 Party zu machen und genau das passierte dort! Mike: Es war sechs Monate geöffnet, bis die Polizei es schloss. Claire: Dann erst gingen wir nach Hause. Wir haben ein Jahr gebraucht, um uns davon zu erholen, wir waren psychisch und physisch fertig. Mike: Wir können froh sein, das niemand starb. Claire: Es wird eine einmalige Zeit bleiben und wir hatten eine Menge Spaß dort. ZURÜCK IN DIE GEGENWART: WAS IST PHANTASMAGORIA?

Mike: Phantasmagoria spielt in der Zukunft, in 2034. Kultur wurde als illegal erklärt und findet nun mit Künstlern und großen Artisten im geheimen Club Sexus statt. Street Cinema – jeden Donnerstag sehen wir die Proben in und um Dalt Vila. Wir treffen Oh La La, während begeisterte Cineasten sich ihre Film-Kostüme zusammen suchen und sich auf eine filmische Schatzsuche rund um die Calle de la Virgen begeben. PHANTASMAGORIA STEHT FÜR WILDE NÄCHTE DES LOSLASSENS, WAS MEINT IHR DAMIT?

Claire: Was immer du darunter verstehen möchtest. Mike: Freiheit. n

Claire: Lo que quieras entender... Mike: Libertad. n

IBIZA STYLE

PEOPLE | 095


WRITER AMELIA GARIJO COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA

CAYETANA AROUND THE CLOCK IT'S BECOME AN OBSESSION: CAPTURING HER SMILE, HER GESTURES, HER EXPERIENCES, KNOWING WHERE SHE IS, HOW SHE IS…AND IF IT WASN'T LIKE THAT, ALBERTO ROMERO WOULDN'T HAVE BEEN ABLE TO DEVELOP HIS PROJECT “DOÑA CAYETANA-IBIZA-POP”. HA LLEGADO A SER UNA OBSESIÓN: CAPTAR SU SONRISA, SUS GESTOS, SUS VIVENCIAS, SABER DÓNDE ESTÁ, CÓMO ESTÁ… SI NO FUERA ASÍ, ALBERTO ROMERO NO HUBIERA PODIDO DESARROLLAR SU PROYECTO “DOÑA CAYETANA-IBIZA-POP”. ES IST ZUR OBSESSION GEWORDEN: IHRE GESTEN ZU BEOBACHTEN, GENAU ZU WISSEN, WO SIE GERADE IST, WAS SIE MACHT. WÄRE ES ANDERS, HÄTTE ALBERTO ROMERO NIEMALS DAS PROJEKT „DOÑA CAYETANA-IBIZA-POP“ REALISIEREN KÖNNEN.

hat's what you get when you choose a character like Doña Cayetana de Alba to carry out such an ambitious project: that of being able to express her image, her way of being and living in different collages. In the end, it ends up being almost an obsession. The artist from Toledo Alberto Romero maintains that after years of almost daily devotion to analysing this woman, an authentic “pop icon”, the Duchess of Alba's image even comes to him in his dreams. “It's normal, working from Monday to Sunday to artistically express, draw and model her eyes, her hair, her features… In a certain way you become obsessed and that's how it is, I've become obsessed. You end up trying to find out every day where she is, her travels, her physical condition. And that's how, when you dream at night when you have fallen asleep, the experiences that you have had, in my case personal and professional, come to mind and, in that sense, well, yes, she has reached my dreams because I know her personally and professionally”. The most important thing about Romero's project is that, ever since the beginning, it has had the approval and consent of the Alba family: "It all started four years ago in Paris, at the Louvre, where I presented an exhibition on

T

096 | ART

IBIZA STYLE

s lo que tiene escoger a una personalidad como Doña Cayetana de Alba para llevar a cabo un proyecto tan ambicioso: ser capaz de plasmar su imagen, su modo de ser y de vivir en diversos collages. Al final, acaba siendo casi una obsesión. El escultor toledano Alberto Romero asegura que, tras años dedicado casi a diario a analizar a esta mujer, auténtico “icono pop”, la imagen de la Duquesa de Alba se le aparecía hasta en sus sueños. “Es normal, trabajando de lunes a domingo para plasmar artísticamente y trazar y modelar sus ojos, su pelo, sus facciones… En cierta manera te obsesionas y es así, me he obsesionado. Acabas intentando saber a diario dónde está, sus viajes, cómo se encuentra de salud… Y así, en el sueño de la noche, una vez que ya estamos dormidos, nos vienen a la cabeza las vivencias, en mi caso personales y profesionales, que hemos tenido y, en ese sentido, pues sí, ha llegado a mis sueños porque la conozco personal y profesionalmente”. Lo más importante del proyecto de Romero es que cuenta, desde el principio, con la aprobación y beneplácito de la familia de Alba: “Todo comenzó hace 4 años, en Paris, en el Louvre, presenté un proyecto expositivo sobre reinas y princesas españolas desde 1200 a

E

as passiert also mit dir, wenn du beschließt, einen so außergewöhnlichen Charakter wie den der Herzogin von Alba, der reichsten Frau Spaniens, zum Mittelpunkt eines ambitionierten Projektes zu machen: du erliegst deiner eigenen Besessenheit. Der Künstler Alberto Romero studiert das Leben der Herzogin seit Jahren, begutachtet jedes Foto von ihr und nahm sich all ihrer Facetten an. Für ihn ist sie eine sehr moderne, authentische Pop Ikone. Der Künstler gibt zu, dass ihn nach all dieser Zeit, die Herzogin sogar in seinen Träumen aufsucht. „Das ist doch normal: ich arbeite von montags bis sonntags nur an ihr, ich male ihre Augen, ihr Haar, ihr Gesicht. Am Ende ist es eben doch eine Obsession, anders wäre diese Arbeit nicht möglich. Du versuchst jeden Tag herauszufinden, wohin sie reist, wie es um ihre Fitness bestellt ist. Und das ist der Grund, warum ich von ihr träume: weil sie tagtäglich in meine privaten und beruflichen Erlebnissen involviert ist. Das wichtigste für Romero war jedoch, dass diese „Besessenheit“ die offizielle Erlaubnis der Herzogin erhielt, und es ist überhaupt das erste Mal, dass ein derartiges Kunstprojekt eine ausdrückliche Genehmigung erhielt. „Die Idee kam mir bei einer Ausstellung über

D


IBIZA STYLE

ART | 097


Spanish queens and princesses from 12001800." Then I thought, why not do one on a woman like Doña Cayetana who's up-to-date and modern and who has great power as a member of the nobility and an aristocrat. I drew up a project that I sent to her at the Palacio de Liria. She liked it and afterwards we met up at different exhibitions and held meetings in which we laid out the groundwork for this idea”. That was how, after obtaining legal permission from her, Romero began his singular project in which each work expresses something of the great personality of a woman who has broken the mould. Cayetana's unique gaze, her curly locks, and the accessories that accompany the way she looks in Ibiza in the summer, big glasses, hats and scarves... it all acquires new volume and form in Romero's collages, filled with colour, texture and light. First in Toledo, then in

098 | ART

IBIZA STYLE

1800. Luego pensé que por qué no hacerlo sobre una mujer como Doña Cayetana, actual, moderna y con gran poder nobiliario y aristócrata. Elaboré una obra que se le envié al Palacio de Liria. Le gustó y después coincidimos en diversas exposiciones y encuentros donde se fueron asentando las bases de esta idea”. Fue así como, tras obtener su permiso legal, Romero inició su particular proyecto donde en cada obra plasma algo de la gran personalidad de una mujer que ha roto moldes. La singular mirada de Cayetana, sus ensortijados rizos, los complementos que acompañan sus looks del verano ibicenco, grandes gafas, sombreros y pañuelos… todo adquiere un nuevo volúmen y forma en los collages de Romero, llenos de color, textura y luz. Primero en Toledo, luego en Madrid, ahora en Ibiza, y el año que viene en Sevilla, donde será expuesto en la Real Academia de Bellas Artes de Santa

spanische Königinnen und Prinzessinnen von 1200-1800 im Louvre. In dem Moment dachte ich, warum nicht einmal eine Ausstellung über eine lebende Adlige, die über viel Macht verfügt, aber zudem noch so up-to-date ist. Ich erarbeitete ein Konzept und schickte es in den Liria Palast. Sie fand Gefallen daran und wir trafen uns dann für einige Sitzungen, die den Grundstein meiner Arbeit bildeten.“ So fügte es sich, dass eine Obsession legal wurde und Romero Stück für Stück über eine besondere Frau zusammen trug, die, eingebunden in strengste Etikette, doch so unkonventionell agiert. Cayetanas einzigartige Aura, ihre Locken und natürlich ihre typische Ibiza-Aufmachung mit riesiger Sonnenbrille, niemals ohne Hut und Schal - all das erhält durch Romeros Bearbeitung neues Licht und neue Farbe. Die Ausstellung wurde zunächst in Toledo gezeigt, dann in


Madrid, now in Ibiza and next year in Seville, where he will be exhibited at the Real Academia de Bellas Artes de Santa Isabel de Hungría where she is an academic. Other cities are becoming interested in this project and, while he travels from one city to another, Romero keeps working on it. How about changing the person, the object of his paintings? "No, I still have lots of ideas and many pictures in my head concerning her and even though many other characters enter my imagination, I am going to continue working with her because it really excites me." “Doña Cayetana-Ibiza-Pop” will be exhibited in the chapter house of Ibiza Town Hall up until the 7th of September. Opening hours: Monday to Friday, from 10:00 to 14:00 and 18:30 to 21:30; Saturdays and Sundays from 18:30 to 21:30. n

Isabel de Hungría de donde ella es académica. Otras ciudades se están interesando por este proyecto y, mientras viaja de ciudad en ciudad, Romero sigue trabajando en él. ¿Cambiar de persona, de objeto de sus cuadros? “No, sigo teniendo muchas ideas y muchos cuadros en mi cabeza sobre ella y aunque se me vienen a la imaginación muchos otros personajes, voy a seguir trabajando con ella porque estoy muy ilusionado”. “Doña Cayetana-Ibiza-Pop” se expone en la Sala Capitular del Ayuntamiento de Ibiza hasta el próximo 7 de septiembre. Horario de visitas: de Lunes a Viernes, de 10h a 14h y de 18’30h a 21’30h; Sábados y Domingos de 18’30h a 21’30h. n

Madrid, jetzt auf Ibiza und nächstes Jahr in Sevilla. Dort wird er an der Königlichen Akademie der Schönen Künste von St. Elisabeth ausstellen, auf der die Herzogin auch studierte. Auch andere Städte haben bereits Interesse bekundet und während Romero mit seiner Ausstellung tourt, arbeitet er natürlich weiter an seinem Projekt. Warum nicht einmal das Objekt der Begierde wechseln? „Oh nein, ich habe noch so viele Ideen und auch, wenn manchmal andere Charaktere in meinem Kopf herum spuken, bleibe ich Cayetana treu, weil sie mich wirklich beeindruckt“. Die Ausstellung „Doña Cayetana-Ibiza-Pop“ ist bis zum 7. September im Rathaus von Ibiza Stadt zu sehen. Öffnungszeiten von montagsfreitags von 10 bis 14 Uhr und von 18.30 bis 21.30 Uhr. Samstags und sonntags von 18.30 bis 21.30 Uhr. n

IBIZA STYLE

ART | 099


100 | ART

IBIZA STYLE


IBIZA STYLE

ART | 101


WRITER AMELIA GARIJO COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA

IBIZA EN PARIS HILTON NON-CONFORMIST, ULTRA-MODERN, REBELLIOUS, LIBERTARIAN AND IN LOVE WITH IBIZA. THAT’S THE WAY THAT THE ARTIST ALBERTO ROMERO SEES PARIS HILTON, THE PICTURE ON THE COVER OF IBIZA STYLE. INCONFORMISTA, MODERNA, REBELDE, LIBERTARIA Y ENAMORADA DE IBIZA. ASÍ ES LA VISIÓN QUE EL ARTISTA LBERTO ROMERO TIENE DE PARIS HILTON, IMAGEN DE PORTADA DE IBIZA STYLE. NONKONFORMISTISCH, ULTRAMODERN, REBELLISCH, LIBERTÄR UND IN LIEBE MIT IBIZA VERBUNDEN. SO SIEHT DER KÜNSTLER ALBERTO ROMERO PARIS HILTON UND SO PORTRÄTIERT ER SIE AUF DEM COVER VON IBIZA STYLE.

he Toledo-born artist Alberto Romero has created an exclusive work of art for Ibiza Style: a painting based on the wealthy heiress Paris Hilton that’s on the cover of the August edition. For Romero, it was a “very exciting experience because after having devoted myself to working on the figure of Doña Cayetana for three years, the painting of Paris Hilton has meant a change that has allowed me to play with forms a great deal, with the gestures and the characteristics that define such a famous young person”. Through a mixture of techniques which sees different elements such as wood, sand or wood shavings come into play the artist, like the good sculptor he is, wanted to give volume, different textures and relief to a painting in which, in the space of 122cm x 75cm, some of the identifying features of Paris Hilton are concentrated: her easy-going, happy expression, her smile, her hair, her sunglasses…“a little bit of the island’s flower power” Romero says. And between the Duchess of Alba and Paris Hilton, what do they have in common? Can you establish any parallels between both of them? For Romero, the answer is a definite yes.

T

102 | ART

IBIZA STYLE

l artista toledano Alberto Romero ha creado en exclusiva para Ibiza Style una obra basada en la rica heredera Paris Hilton y que ocupa la portada de este número de agosto. Para Romero, se trata de una “experiencia muy emocionante porque después de tres años dedicado a trabajar sobre la figura de Doña Cayetana, el cuadro de Paris Hilton ha supuesto un cambio que me ha permitido jugar mucho con las formas, con los gestos y las características que definen a esta joven tan famosa”. A través de técnica mixta, en la que entran en escena diferentes elementos como madera, arena o virutas, el artista, como buen escultor, ha querido dar volumen, diferentes texturas y relieve a un cuadro en el que en 122cm x 75cm se concentran algunas de las señas de identidad de Paris Hilton: su gesto, desenfadado y alegre, su sonrisa, su cabello, sus gafas… “un poco lo flower power de la isla” apunta Romero. Y entre la Duquesa de Alba y Paris Hilton, ¿hay puntos de conexión? ¿Se pueden establecer paralelismos entre ambas?. Para Romero, definitivamente, sí: para empezar, ambas adoran la isla de Ibiza, donde veranean y disfru-

E

er aus Toledo stammende Maler Alberto Romero hat diese exklusive Arbeit für die Augustausgabe des Magazins gefertigt und die Millionenerbin Hilton auf seine ganz eigene Art und Weise interpretiert. Für Romero war es „eine spannende Herausforderung, denn nachdem ich nun drei Jahre lang nur die Herzogin von Alba, Doña Cayetana, gezeichnet und gemalt habe, fand ich Gefallen daran, durch Paris Hilton die Möglichkeit zu bekommen, andere Gesten, Farben und Formen zu verwenden, die eben mehr einem so jungen Menschen entsprechen“. Er verwendete eine spezielle Mischtechnik und unterschiedliche Materialien, wie Holzspäne, Sand, Holz und forderte sich damit auch selbst als „Bildhauer“ heraus. Er wollte mehr Volumen, mehr Textur schaffen, weg von einem starren Gemälde, hin zu einer Form, die den Spirit von Paris, ihre Leichtigkeit, ihren easy way of going, ihr Lachen und ihre Sonnenbrille wieder gibt. „Sie hat einfach diese Insel Flower Power“, lächelt Alberto Romero. Aber gibt es Ähnlichkeiten und Gemeinsamkeiten zwischen der Herzogin von Alba und Paris Hilton? Stellt der Künstler Parallelen

D


To start with, both of them love the island of Ibiza where they spend summers, getting the maximum enjoyment out of an island that is “full of light, beauty and where you can feel free. It’s something that has left a special imprint on them, both of them already come every year either to relax or, in the case of Paris, to work as a DJ”. “They are both of them women, above all Doña Cayetana in her youth, who have been nonconformists, rebellious and libertarian: they have done what they wanted. Both of them lead very intense lives and a key to the similarities between them lies in all of that”, he defines. That is why, after three years making collages about the Duchess of Alba, Romero may have changed his feminine subject but you could almost say that he has kept and reflected some common signs of identity that are familiar to him. “Ibiza en Paris Hilton” will soon be put up for auction and the money that is raised will be given to a charitable cause. More information about the details of this auction will be provided on the website and Facebook page of Ibiza Style. n

tan al máximo, una isla “llena de luz, de belleza y donde sentirse libres. Lo que en ellas ha dejado una impronta especial, ambas vienen ya cada año, o bien a relajarse o bien a trabajar, en el caso de Paris como Dj”. “Han sido mujeres, tanto la una como la otra, sobre todo Doña Cayetana en su juventud, inconformistas, rebeldes y libertarias, han hecho lo que han querido. Tienen las dos una vida muy intensa y en todo ello reside la clave de la similitud entre ellas”, define. Por lo tanto, después de tres años elaborando collages sobre la Duquesa de Alba, Romero ha cambiado de figura femenina pero casi, por así decirlo, ha mantenido y reflejado unas señas de identidad comunes, que le son familiares. “Ibiza en Paris Hilton” será subastado próximamente y los beneficios que se obtengan irán destinados a una causa solidaria. A través de la web y del Facebook de Ibiza Style se dará más información sobre todos los detalles de esta subasta. n

fest? Für Romero steht das außer Frage, er sagt definitiv ja. „Also erstens lieben beide Ibiza. Hier verbringen sie ihre Sommer, nutzen ihre Zeit maximal aus. Sie genießen die Sonne, die Schönheit, das Licht und fühlen sich frei. Es ist schon etwas besonders, dass sie jedes Jahr erneut kommen, um sich hier zu entspannen oder, wie im Fall von Paris, als DJ zu arbeiten. Beide Frauen, vor allen Dingen Doña Cayetana in ihrer Jugend, sind sehr nonkonformistisch, libertär und rebellisch. Sie machen einfach das, was sie möchten. Beide führen ein sehr intensives Leben und das ist der Verbindungsschlüssel zwischen ihnen“, doziert Romero, der nach über drei Jahren, die er sich nun schon mit der Herzogin von Alba beschäftigt, zu einem Kenner geworden ist. Diese Arbeit hat auch ihn beeinflusst, seine „weibliche“ Sicht auf Dinge gestärkt. „Ibiza en Paris Hilton“ wird bald in einer Auktion versteigert: der Erlös soll einem guten Zweck zu Gute kommen. Mehr Informationen über dieser Auktion gibt es auf unserer Webseite und auf der Facebook Seite vom Ibiza Style Magazin. n

IBIZA STYLE

ART | 103


WRITER KAREN SAILER COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER NOAHS GARDEN

SOUL GARDENS FOR EARTH LOVERS EVERY PLACE HAS A SOUL. YOU CAN FEEL IT, SOMETIMES YOU CAN SEE IT, AND IT IS TANGIBLE: ALL YOU HAVE TO DO IS FIND THE TIME AND THE PEACE AND QUIET TO DO SO. TODOS LOS LUGARES POSEEN UN ALMA. PUEDES SENTIRLA, A VECES INCLUSO VERLA, ES ALGO PALPABLE: LO ÚNICO QUE HAY QUE HACER ES ENCONTRAR EL MOMENTO EXACTO PARA DESCUBRIRLA. JEDER ORT HAT EINE SEELE. MAN KANN SIE FÜHLEN, MANCHMAL SEHEN, SIE IST SPÜRBAR, MAN MUSS SICH NUR ZEIT UND RUHE DAFÜR NEHMEN.

or Bernd Brosius and Karen Sailer, head and heart of Noah's Garden, these are not just empty words, but rather what they do every day. For nearly 20 years, they have been creating the most beautiful gardens on the island, even though neither of them are trained landscape architects. Or perhaps that’s exactly why. Like many successful business people in Ibiza, it's this mix of life experience, creativity and personality which has enabled them to become some of the top garden designers in Ibiza while ensuring that most of their customers remain good friends. Bernd spent half of his life sailing around the world before he finally settled in Ibiza, exchanged the land for the sea and made a profession out of his green fingers. For those little getaways there's a Cessna at the airport instead of the boat, and he also uses it to fly his customers to the mainland so that they themselves can choose palm trees and old olive trees in large nurseries. Karen brings a degree in veterinary medicine, years of experience as the chief designer for a textile company in Nepal and her passion for nature, horses, children, writing books and preserving our planet to the mix.

F

104 | ARCHITECTURE

IBIZA STYLE

ara Bernd Brosius y Karen Sailer, cabeza y corazón de Noah's Garden, éstas no son simples palabras, es lo que hacen día a día. Durante casi 20 años y sin ser arquitectos paisajistas, ambos han ido creando los jardines más bonitos de la isla; quizás ésa sea la razón de su belleza. Al igual que muchos otros negocios de éxito en Ibiza, la mezcla de experiencias vividas, creatividad y personalidad les ha permitido llegar a ser los mejores diseñadores de jardines de Ibiza mientras se han asegurado una clientela fiel. Bernd ha pasado la mitad de su vida navegando por todo el mundo antes de instalarse en Ibiza: cambió la tierra por el mar y sus manos de jardinero le permitieron comenzar en esta una profesión. Ahora en vez de un barco, hay un Cessna en el aeropuerto listo para las pequeñas escapadas y para viajar a la península, donde pueden elegir las palmeras y los viejos olivos en los grandes viveros. Karen cuenta con una titulación en medicina veterinaria, años de experiencia como jefa de diseño en una compañía textil en Nepal y tiene gran pasión por la naturaleza, los caballos, los niños, escribir libros y la conservación de nuestro planeta. Desde 2004 la antigua fábrica de piedra caliza

P

ür Bernd Brosius und Karen Sailer, Kopf und Herz von Noahs Garden, sind das keine leeren Worte, sondern tägliche Aufgabe. Seit fast 20 Jahren kreieren sie die schönsten Gärten der Insel und das, obwohl beide keine gelernten Gartenarchitekten sind. Oder grade deswegen. Wie viele erfolgreiche Geschäftsleute Ibizas ist er der Mix aus Lebenserfahrung, Kreativität und Persönlichkeit, der sie zu den Top-Gartengestaltern Ibizas gemacht hat und dafür sorgt, das die meisten Kunden als gute Freunde bleiben. Bernd segelte sein halbes Leben um die Welt, bevor er sich endgültig auf Ibiza niederließ, Meer gegen Erde tauschte und seinen grünen Daumen zum Beruf machte. Für die kleinen Fluchten steht statt dem Boot eine Cessna am Flughafen, mit der er Kunden auch aufs Festland fliegt, damit sie sich Palmen und alte Oliven in den großen Viveros selbst aussuchen können. Karen wirft ein Tiermedizinstudium, jahrelange Erfahrung als Chefdesignerin einer Textilfirma in Nepal und ihre Leidenschaft für Natur, Pferde, Kinder, Bücherschreiben und die Bewahrung unseres Planeten in die Schale. Seit 2004 ist die alte Kalkfabrik von San Lorenzo der Ort, von dem aus jeden Morgen

F


Ever since 2004, San Lorenzo's former limestone factory has been the place from where the green team set out each morning at sunrise for the gardens of the island. It's the spot Jil Sander once called the most beautiful workplace in Ibiza. Far from being a normal garden centre or nursery, it is in fact a large garden in which Bernd and Karen live with their children, horses, dogs, cats and Herbert the rooster. A place that is exactly what everyone is looking for: peaceful, genuinely easygoing and full of inspiration. Just looking at a plant in a pot does not help anyone. On the contrary, it often leads you off in the wrong direction. Karen loves speaking clearly. What’s crucial when it comes to determining whether a garden succeeds and becomes an organic, intact habitat is knowing the location inside out: the ground, the light and the shade conditions, the way the wind affects it, the water quality, and the microclimate. These are the basis for the choice of plants. Then, as the icing on top of the cake, there’s the style of the house, personal taste and creativity as well as that decisive touch of environmental awareness. Rather than selling plants, we’re designers

ha sido el lugar desde el que el equipo partía cada mañana al amanecer en dirección a los jardines de la isla, el lugar que un día Jil Sander calificó como 'el lugar de trabajo más bonito de Ibiza'. Lejos de ser un centro de jardinería común o un vivero, Bernd y Karen han hecho de este gran jardín un hogar en el que viven con sus hijos, con caballos, perros, gatos y el gallo Herbert. El típico lugar que todo el mundo busca: algo tranquilo, genuino, cómodo y lleno de inspiración. Sólo el hecho de ver una planta en una maceta sin conocer sus características puede llevarnos a una mala elección para nuestro hogar; por esa razón a Karen le encanta hablar con claridad. Algo que es crucial cuando hay que determinar si un jardín va a tener éxito y se va a convertir en un hábitat orgánico e intacto es conocer la localización desde dentro hacia afuera: el suelo, la luz y las condiciones de sombra, cómo afecta el viento, la calidad del agua y el microclima. Éstas son las bases para elegir una buena planta. Luego, como guinda del pastel, hay que conocer el estilo de la casa, el gusto personal y la creatividad, además del toque final: la conciencia medioambiental. Más que vendedores de plantas, son

bei Sonnenaufgang das Green Team in die Gärten der Insel startet. Der Platz von dem Jil Sander einmal sagte: der schönste Arbeitsplatz Ibizas. Kein normales Gartencenter, keine Baumschule, sondern ein großer Garten, in dem Bernd und Karen mit ihren Kindern, Pferden, Hunden, Katzen und Herbert dem Hahn leben. Ein Ort, der genau das hat, was alle suchen. Frieden. Unaufgesetzte Lässigkeit. Und jede Menge Inspiration. Es hilft niemandem sich eine Pflanze im Topf anzusehen. Im Gegenteil, das führt oft auf eine falsche Spur. Karen liebt klare Worte. Entscheidend dafür, ob ein Garten gelingt und zu einem organischen, intakten Lebensraum wird, ist den Standort genau zu kennen: den Boden, Licht und Schattenverhältnisse, Windeinflüsse, Wasserqualität, Mikroklima. Das sind die Grundlagen für die Pflanzenwahl. Hinzu kommen der Stil des Hauses, persönlicher Geschmack, Kreativität als Salz in der Suppe und die entscheidende Prise Umweltbewusstsein. Wir sind keine Pflanzenverkäufer, sondern Gestalter von grünen Lebensräumen, die mit jedem Jahr schöner werden sollen. Wenn das nicht der Fall ist stimmt was nicht. Deswegen legen sie großen Wert auf die

IBIZA STYLE

ARCHITECTURE | 105


of green habitats that will become more beautiful with each passing year. If that is not the case, then something is wrong. Which is why they place a great deal of emphasis on maintaining the health of the earth, dispensing with artificial fertilizers and producing their own compost using an ancient recipe from the Amazon. The secret of terra preta – the black gold of the rainforest, as the fertile humus is called, is charcoal. By introducing charcoal made of pulverized plants in the composting process, you increase the soil’s fertility and capacity for water retention, the soil life becomes active and the plants are more resistant to pests and diseases. All the gardens that they create and maintain are supplied with this humus. It’s more expensive than just scattering fertilizer beads about, but it makes an active contribution to protecting the climate because the plants are able to absorb more CO2 from the air and bind it into the soil. There’s no plan F when it comes to design. As mentioned before, every place has its soul that wants to be discovered. As happened only a couple of months ago in Roca Llisa where they won a competition to design the

106 | ARCHITECTURE

IBIZA STYLE

diseñadores de hábitats verdes que a medida que pasen los años serán más y más bonitos. Y si ése no es el caso, algo va mal. Por eso muestran tanto énfasis en mantener la salud de la tierra, dejando a un lado los fertilizantes artificiales y produciendo su propio abono usando una antigua receta del Amazonas. El secreto de la terra preta, el oro negro de la selva tropical, como se le llama al humus fértil, es el carbón. Al introducir carbón hecho a partir de plantas pulverizadas durante el proceso de la elaboración del abono, se aumenta la fertilidad de éste y la capacidad para la retención de agua, la vida de la tierra se vuelve activa y las plantas se vuelven más resistentes a las plagas y las enfermedades. Todos los jardines que la pareja crea y mantiene están provistos con humus. Es más caro que simplemente distribuir perlas fertilizantes, pero de esta manera también contribuyes protegiendo el clima ya que las plantas pueden absorber más CO2 del aire y llevarlo a la tierra. A la hora de diseñar no existe ningún plan; como ya dijimos antes, cada lugar tiene un alma propia que hay que descubrir, igual que ocurrió hace tan sólo un par de meses en Roca Llisa, donde ganaron una competición para

Gesunderhaltung der Erde, verzichten auf Kunstdünger und stellen ihren eigenen Kompost nach einem uralten Rezept aus dem Amazonas her. Das Geheimnis der Terra Preta – das schwarze Gold des Regenwaldes, wie der fruchtbare Humus genannt wird, ist Kohle. Durch das Einbringen von pulverisierter Pflanzenkohle in den Kompostierungsprozess wird die Fruchtbarkeit und Wasserbindungsfähigkeit des Bodens höher, das Bodenleben ist aktiv und die Pflanzen sind widerstandsfähiger gegen Schädlinge und Krankheiten. Alle Gärten die sie anlegen und pflegen werden mit diesem Humus versorgt. Das ist teurer als nur Kunstdüngerperlen auszustreuen, aber ein aktiver Beitrag zum Klimaschutz, da die Pflanzen mehr Co2 aus der Luft ziehen und im Boden binden können. Ein Schema F im Design gibt es nicht. Wie schon gesagt: jeder Ort hat seine Seele, die entdeckt werden will. So wie erst vor ein paar Monaten in Roca llisa, wo sie den Wettbewerb um die Gartengestaltung eines Neubaus von einem südafrikanischen Architekten gewannen. Das Haus war fantastisch, der Blick aufs Meer umwerfend, aber das Grundstück klein und umzingelt von Nachbarn. On top das


garden for a new building by a South African architect. The house was fantastic and the sea view stunning, but the property was small and surrounded by neighbours. What’s more, the whole thing stood on rocks. They were, as Karen - who inherited her talent for freehand drawing from her grandmother – recalls, difficult conditions. We didn’t win by using elaborate computer designs, but rather with fresh sketches, photos of similar gardens and a vivid description of what it’s going to feel like walking around the garden. Beforehand, I always imagine myself living there: after that the ideas come on their own. Eventually, they found the soul in the rocks. Instead of trying to conceal it by spreading earth on it, we completely exposed it. Like archaeologists, with brushes and shovels. What emerged was a unique rocky landscape that they carefully filled in with soil to make room for large palm trees, agaves and succulent shrubs. The unique result is a match made in heaven. House and garden have become one entity. An unmistakable SOUL GARDEN. n

diseñar el jardín para un nuevo edificio de un arquitecto sudafricano. La casa era fantástica y las vistas impresionantes, pero se trataba de una propiedad algo pequeña y rodeada de vecinos. Además, estaba situada sobre rocas. Karen, que heredó su talento para dibujar a mano alzada de su abuela, nos cuenta que las condiciones eran muy difíciles. No ganamos por el uso de elaborados diseños a ordenador, sino por los originales bocetos, las fotos de jardines similares y una viva descripción de cómo se sentiría uno al pasear por el jardín. Antes de todo, siempre me imagino viviendo allí: después las ideas surgen solas. Finalmente, encontraron el alma en las rocas. En vez de tratar de esconderlas poniendo arena sobre ellas, las dejamos al descubierto, igual que los arqueólogos: con cepillos y palas. Lo que surgió de allí fue un paisaje rocoso único que muy cuidadosamente se iba llenando de tierra para hacer sitio a las grandes palmeras, los ágaves y los arbustos. El resultado final fue una combinación que parecía hecha en el paraíso. La casa y el jardín se han convertido en toda una entidad. Un inconfundible “SOUL GARDEN”. n

Ganze nur auf Fels. Eine schwierige Voraussetzung, erinnert sich Karen, die das Talent für ihre freien Handzeichnungen von der Großmutter geerbt hat. Gewonnen haben wir nicht mit aufwändigen Computerentwürfen, sondern mit frischen Skizzen, Fotos aus ähnlichen Gärten und einer lebendigen Beschreibung, wie es sich anfühlen wird durch den Garten zu gehen. Ich stelle mir immer vor ich würde selbst dort leben, dann kommen die Ideen von alleine. Die Seele haben sie letztendlich im Felsen gefunden. An statt ihn zu verstecken und Erde aufzuschütten, haben wir ihn komplett freigelegt. Wie die Archäologen, mit Pinsel und Löffeln. Zu Tage kam eine einzigartige Felsland schaft in die punktuell Erde eingefüllt wurde um großen Palmen, Agaven und Drachenbäumen Raum zu geben. Das Ergebnis ist einzigartig und passt genau. Haus und Garten sind eine Einheit geworden. Unverkennbar ein SOUL GARDEN. n

VENDA DE SAFRAGELL, 155 SANT LLORENÇ DE BALÀFIA T. +34 971 333 111 WWW.NOAHS-GARDEN.COM

IBIZA STYLE

ARCHITECTURE | 107




WRITER CARUCHA DE RIVERA COWRITER NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE

NEW CULTURAL CENTER IN JESÚS WHILE THE INTERNATIONAL CROWD IS AFTER THE MUSIC, THE LOCALS REQUEST A MORE AMPLE CULTURAL OFFER AND THE NEW CULTURAL CENTER IN DOWNTOWN JESUS IS JUST ABOUT TO SATISFY THEIR WANTS. LA OFERTA CULTURAL DE IBIZA SE AMPLÍA CON LA APERTURA DE UN NUEVO CENTRO CULTURAL EN EL PUEBLO DE JESÚS. WÄHREND SICH DAS INTERNATIONALE PUBLIKUM EHER AUF MUSIK FOKUSSIERT, WÜNSCHEN DIE EINHEIMISCHEN MEHR KULTURELLE VIELFALT. DIESEN WUNSCH ERFÜLLT JETZT DAS NEUE KULTURZENTRUM IN JESÚS.

esigned by Cano Lasso Architects Studio, the new cultural center is to be inaugurated on September 7th with various activities that include a paint and sculpture exhibit, an opening ceremony and the premier of the opera Carmen, staged by acclaimed Armin Heinemann, a well-known and respected Ibiza resident, owner and creator of famed Paula’s boutique. Santa Eulalia’s mayor, Vicent Marí, declares “Jesús inhabitants requested a relevant cultural center and their wish has finally become true, it is a satisfaction for us all. The local collectives and associations have participated since the start of the project, they have reviewed the more than sixty designs presented on the public bidding and they formed the jury that selected the winning proposal”. From the outside it looks a rather small building, one could never guess its 9000 square meters, but once passing the threshold the dimensions are quite astonishing. The construction holds three multipurpose halls, municipal offices, a modern library, an outdoor amphitheater and an auditorium. The library is adapted to modern times, other than books; there will be an electronic database, study areas and many computers with good access to Internet. The auditorium comfortably holds more than 200 seats and the stage can be perfectly seen from every one of them. The 3500 square meter garden has been planted with many trees, flowers and grass and it boasts a rain water irrigation system.

D

110 | ARCHITECTURE

IBIZA STYLE

iseñado por el Estudio Cano Laso Arquitectos de Madrid el centro cultural se inaugurará el 7 de septiembre, coincidiendo con las fiestas de Jesús. Se expondrán obras de pintura y escultura y tras la ceremonia inaugural se estrenará la ópera Carmen organizada por Armin Heinemann. El alcalde de Santa Eulalia, Vicent Marí, declara “Por fin se ha hecho realidad el deseo de los habitantes de Jesús, que reivindicaban un centro cultural importante, es motivo de satisfacción para todos. La gestación y creación ha sido un proyecto participativo, el concurso convocado ha resultado en más de sesenta propuestas y el jurado ha estado formado por todos los colectivos y asociaciones de Jesús”. Desde fuera parece un espacio pequeño pero asombra la amplitud del interior al cruzar el umbral. El edificio, de 9000m2, acoge tres salas polivalentes, oficinas municipales, una biblioteca, un pequeño anfiteatro exterior y un salón de actos, con capacidad para 200 personas, que sorprende por gran su tamaño y el diseño meticuloso que permite ver el escenario perfectamente desde todos los puntos. La biblioteca está adaptada a los tiempos modernos, también es una mediateca y espacio de estudio dotado de ordenadores con acceso rápido a internet. Los jardines de 3500m2, con zonas verdes y muchos árboles, se regarán con agua de lluvia que se recogerá en un aljibe y habrá una zona con cerca de 100 plazas de aparcamiento. “No pretendíamos hacer un edifico al uso, sino construir un espacio que no impactase,

D

m 7. September wird die feierliche Eröffnung des vom Architekturbüro Cano Lasso entworfene Gebäude stattfinden: mit zahlreichen Aktivitäten, wie einer Skulpturenausstellung und der Premiere der Oper Carmen, inszeniert von Multitalent Armin Heinemann, dem Inhaber der berühmten Paula Boutique und ibizenkisches Urgestein. „Die Bewohner Jesús haben zu Recht einen Ort gefordert, an dem Kunst und Kultur ein zu Hause finden kann. Ich bin stolz, dass ihr Wunsch nun mit dem neuen Zentrum Wirklichkeit geworden ist“, so Bürgermeister Vicent Marí. „Alle lokalen Verbände und Vereine haben in der Jury mitgewirkt, um aus den 60 Entwürfen den Vorschlag zu wählen, der ihren Ansprüchen gerecht wird.“ Von außen wirkt das Gebäude eher klein, kaum zu glauben, dass sich hier 9000 Quadratmeter verbergen sollen – aber das Innere hat es in sich: 3 Mehrzweckhallen, mehrere Amtsstellen der Gemeinde, eine sehr moderne Bibliothek, ein Amphitheater und ein Auditorium. Die Bibliothek hat sich mit einer elektronischen Datenbank, stillen Arbeitsbereichen und zahlreichen Internetzugängen für Besucher den heutigen Standards angepasst. Das Auditorium umfasst mehr als 200 Sitzplätze und von jedem einzelnen aus hat man ungehinderte Sicht auf die Bühne. Das Center liegt in einem 3500 Quadratmeter großer Garten mit schönem Baumbestand, einmaliger Bepflanzungen und einem ökologischen Bewässerungssystem. „Wir wollten kein gewöhnliches Gemeinde-

A


“We didn’t want to construct a common building, we were looking for a structure that bettered the surroundings and recuperated the old charm of downtown Jesus, something completely different from the adjacent constructions. We eluded the traditional methods of architecture, there are no corners, no straight lines and there is no axis of symmetry, the building flows, it seems as if you are in an open space. Many will find the construction unusual, it is something they are not used to seeing on the island, but I encourage everyone to see it, feel it and experience it before deciding whether they like it or not” says the architect, Gonzalo Cano. The new space will not only bring more cultural activities to town, it will also become a meeting point for its residents and it will boost the social life in town. Local collectives will finally have a place to meet and perform their arts and activities and the neighbouring businesses will benefit from all the new pedestrian traffic. This is the first corner stone of a mayor plan to renovate and improve downtown Jesus, a necessity that neighbours have been calling for, to recuperate part of its past time allure and assure that the old church does not get “lost” among the new edifications. The plan, to be executed in the near future, includes more green areas, tree planting, less traffic and more commodities for the pedestrians. A new road will divert traffic from the town center and parking space will be enabled on the outskirts. n

algo completamente diferente a lo que hay en los alrededores y que recuperase el encanto del núcleo antiguo. Huimos de los conceptos tradicionales de arquitectura, no hay ninguna esquina, ningún eje, el edificio no se cierra, fluye por todos lados, parece que estas en un espacio muy abierto. Muchos se van a encontrar con algo que no están acostumbrados a ver y les animo a que lo disfruten con todos los sentidos” comenta el arquitecto Gonzalo Cano. Además de ampliar la oferta cultural, el nuevo espacio pretende dinamizar la vida social del pueblo convirtiéndose en un punto de encuentro y reunión para la gente de Jesús. Está prevista una programación de acciones constante, habrá espacio para las actividades de los colectivos locales y también se pretende incluir en el circuito nacional de oferta cultural. Los comercios de los alrededores también se verán beneficiados al haber más tránsito de gente por el movimiento que generarán éstas actividades. El centro cultural es la primera pieza del plan de ordenación del núcleo urbano de Jesús con el que se pretende recuperar su encanto y que la iglesia no se pierda entre las nuevas edificaciones. Más zonas verdes, plantar muchos árboles, ordenar el tráfico, concentrar el aparcamiento en las afueras y dar comodidad y prioridad al peatón son los objetivos. También se proyecta una calzada que enlazará la carretera de santa Eulalia con el centro de Jesús para desviar parte del tráfico que pasa por el centro. n

zentrum entwerfen, wir haben nach einer Lösung gesucht, diesen Platz in die Umgebung und in den alten Ortskern von Jesús zu integrieren, ohne Verzicht auf Modernität. Wir haben traditionelle Planungen verworfen, es gibt hier keine Ecken, keine geraden Linien, keine symmetrische Achse. Das Innere des Gebäudes fließt in die Weite, als ob man draußen stünde. Vielleicht werden es einige Besucher befremdlich finden, aber ich lade jeden einzelnen ein, hierher zu kommen, durch die Räume zu wandern, zu sehen und zu erspüren, wie diese Konzeption wirkt“, so Architekt Gonzalo Cano. Die Räumlichkeiten werden nicht nur mehr kulturelle Angebote nach Jesús bringen, sondern auch ein Treffpunkt für die Einheimischen werden – das soziale Leben des Ortes wird verdichtet. Vereine werden hier Platz finden, um sich auszutauschen und ihre Künste zu präsentieren. Die Anlieger können sich auf eine verkehrsberuhigte Zone freuen. Das Zentrum ist ein weiterer Eckpfeiler des Gemeindeplans, den Ortskern von Jesús aufzuwerten und die Schönheit der alten Kirche im Herzen wieder in den Vordergrund zu stellen. Zukünftig sollen noch mehr Grünflächen und Baumbepflanzungen entstehen, der Verkehr soll verringert und mehr Raum für Fußgänger geschaffen werden. Eine Ortsumgehung für den Verkehr und Parkplätze am Ortsrand sorgen dafür, dass ein Besuch des Zentrums noch angenehmer wird. n

IBIZA STYLE

ARCHITECTURE | 111



Aloe Ferox

®

de Ibiza

Anti-Aging Products

Pure & natural beauty born in Ibiza

by

Christoph L.

Natural Cosmetics

Weltneuh

undial dm

y

No orld velt W

Noveda eit

In Ibiza’s Pharmacies, Health Shops, ****’* Hotels, Spas & on our website

www.romerodeibiza.com


JESÚS DE MIGUEL AT IBIZA ART STUDIO, FROM AUGUST 29....

WRITER GUADALUPE REVUELTA COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA

JESÚS DE MIGUEL AT IBIZA ART STUDIO HE IS ONE OF THE MOST FASCINATING CREATIVE TALENTS AT THE FOREFRONT OF IBIZA’S FIRST RATE ARTISTS. UNO DE LOS TALENTOS CREATIVOS MÁS FASCINANTES DE LA VANGUARDIA ARTÍSTICA DE IBIZA DE PRIMERA LÍNEA. ER GEHÖRT ZU DEN FASZINIERENDSTEN UND KREATIVSTEN TALENTEN UND ZU IBIZAS ERSTER KÜNSTLERGARDE.

is ability to surprise using different mediums is as inspiring as the precision with which he paints and the impetuous way he uses colour. His personal universe is forged by crossed references that convey truth from a solid background in which cinema, music, design and fashion circulate with an unpredictable eloquence. Figurative abstraction, abstract expressionism: his painting works as a calling card. n

H

114 | EVENTS

IBIZA STYLE

u capacidad para sorprender con soportes dispares es tan inspiradora como la precisión de su trazo y la impetuosidad con la que utiliza el color. Su universo personal se forja en referencias cruzadas que aportan verdad desde un sólido background donde cine, música, diseño y moda circulan con imprevisible elocuencia. Abstracción figurativa, expresionismo abstracto, valga su pintura como carta de presentación. n

S

eine überraschende Fähigkeit, mit den unterschiedlichsten Medien und Materialen umzugehen, seine Präzession, aber auch seine ungestüme Art und Weise mit Farbe zu experimentieren, machen ihn einzigartig. In seinem Universum gibt es keine Grenzen, seine Inspirationen bezieht er aus dem Kino, der Musik, dem Design und der Mode gleichermaßen, seine expressionistischen Bilder zeugen davon. n

S


WWW.ANTONIOVILLANUEVA.COM

WRITER MARIA PEREZ SORIANO COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA

ENGRAVINGS BASED ON THE TAO FROM THE MIDDLE OF AUGUST ON, THE PAINTER ANTONIO VILLANUEVA WILL BE EXHIBITING IN HIS STUDIO LA NAVE HIS NEW PROJECT OF ENGRAVINGS ABOUT THE TAO TE CHING. DESDE MEDIADOS DE AGOSTO, EL PINTOR ANTONIO VILLANUEVA MOSTRARÁ EN SU ESTUDIO LA NAVE SU NUEVO PROYECTO DE GRABADOS SOBRE EL TAO TE CHING, AB MITTE AUGUST WIRD DER MALER ANTONIA VILLANUEVA SEIN STUDIO LA NAVE FÜR EINE AUSSTELLUNG ÖFFNEN UND SEINE NEUEN PROJEKTARBEITEN ZU TAO TE CHING PRÄSENTIEREN.

ontinuing the artistic dialogue that he has been keeping up for years with this mystical, philosophical text. 31 engravings inspired by the writings of Lao Tse discovered in Guodian, the oldest ones that are known, are presented in a wooden box designed by Simone Nicotra. In the exhibition, in addition to these authentic collector's pieces, visitors will be able to see his latest paintings and sculptures as well as earlier works by the artist also inspired by the Tao. n

C

U

n diálogo artístico que mantiene desde hace años con este texto místico y filosó-

fico. Dentro de una caja de madera diseñada por Simone Nicotra se presentan 31 grabados inspirados en los textos de Lao Tse encontrados en Guodian, los más antiguos que se conocen. En la exposición, además de estas auténticas piezas de coleccionista, se podrán contemplar sus últimas creaciones de pintura y escultura, así como obras anteriores del artista inspiradas también en el Tao. n

amit setzt er den langen künstlerischen Dialog über die mystischen Texte des Meisters fort. Zu bewundern sind 31 Stiche, inspiriert von Schriften Lao Tse, entdeckt in Guodian. Sie gehören zu ältesten dieser Art und werden in einer Holzschatulle des Künstlers Simone Nicotra präsentiert. In der Ausstellung werden neben diesen Sammlerstücken auch neue Gemälde und Skulpturen sowie frühe Arbeiten (ebenfalls inspiriert durch Tao) des Künstlers bewundert werden können. n

D

IBIZA STYLE

ART | 115


WRITER JÜRGEN BUSHE COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE

CHARITY AUCTION OUR MAY EDITION COVER WAS DESIGNED BY THE "KING OF POP GOTHIC” SCOTT GRAY, AKA CHAPTER. THE ORIGINAL WAS AUCTIONED OFF AT THE END OF MAY IN "LAURELITO" (CARRETERA CAP MARTINET, JESÚS). NUESTRA PORTADA DEL NÚMERO DE MAYO FUE DISEÑADA POR EL “REY DEL POP GÓTICO” SCOTT GRAY, AKA CHAPTER. EL ORIGINAL SALIÓ A SUBASTA A FINALES DE MAYO EN “LAURELITO” (CARRETERA CAP MARTINET, JESÚS). UNSER MAI-COVER WURDE VOM „KING OF POP GOTHIC“ SCOTT GRAY, AKA CHAPTER GESTALTET. DAS ORIGINAL WURDE ENDE MAI IM "LAURELITO" (CARRETERA CAP MARTINET, JESÚS) VERSTEIGERT.

any acquaintances and friends came to join in the bidding. In the end, it was won by a telephone bidder from London. The proceeds amounting to €730 will go to benefit the anti-cancer organisation, AEEC. Fans of Scott’s artwork can still purchase one of the 10 limited edition art prints, numbered and signed by the artist, at the price of €95. Place your order by email: office@ibiza-style.com. n

M

116 | EVENTS

IBIZA STYLE

uchos conocidos y amigos se unieron a la puja. Al final, ganó un postor vía telefónica desde Londres. Las ganancias, que ascienden a un total de 730€, irán en beneficio de la organización de lucha contra el cáncer, AEEC. Los fans de las obras de arte de Scott aún pueden comprar uno de sus 10 grabados de edición limitada, numerados y firmados por el artista, por el precio de 95€. Realice su pedido por correo electrónico: office@ibiza-style.com. n

M

s waren viele Bekannte und Freunde gekommen, um mitzubieten. Den Zuschlag erhielt letztlich ein telefonischer Mitbieter aus London. Der Erlös im Höhe von € 730 kommt der Organisation gegen Krebs, AEEC, zu Gute. Liebhaber von Scott’s Artwork können noch eines der 10 limitierten Kunstdrucke zum Preis von € 95, nummeriert und vom Künstler Chapter signiert, erwerben. Bestellung per Email: office@ibiza-style.com. n

E



IT IS A STATE OF MIND.

ON LIN E RA

CBE DIO C OMING CLOSER AT BALEARI

OM C . S AT


WRITER AMELIA GARIJO COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA

60 YEARS OLD AND STILL IN THE PRIME OF LIFE… THIS YEAR LAS DALIAS CELEBRATES ITS 60TH ANNIVERSARY WITH RENEWED ENERGY, KEEN TO CONTINUE SETTING TRENDS AND STYLES. LAS DALIAS CELEBRA ESTE AÑO SU 60 ANIVERSARIO CON ENERGÍAS RENOVADAS Y CON GANAS DE SEGUIR MARCANDO TENDENCIAS Y ESTILO. IN DIESEM JAHR FEIERTE LAS DALIAS DEN 60. GEBURTSTAG, VOLLER ENERGIE UN BEPACKT MIT TRENDS UND STYLES.

t was a big family reunion because that's the way Las Dalias is: a place characterised by a friendly, attentive, intimate atmosphere, where it's easy to feel part of its particular “family”. The presentation party for the book to commemorate this emblematic venue brought the entire Marí family together with its founder, Juan Marí Juan, at the head. Beside him, his son Juanito, now in charge of this market as well as all of the people, artists, craftspeople and the authorities who have collaborated in giving shape to what is now a venue that combines a market, restaurant, concert and exhibition hall. A fashion parade, a rock concert and an engaging party were the ingredients that made up a night in which congratulations were showered upon them. n

I

ue una gran reunión familiar, porque así es Las Dalias, un lugar donde reina un ambiente cordial, atento y cercano, donde es fácil sentirse parte de su particular “familia”. La fiesta de presentación del libro conmemorativo de este emblemático lugar congregó a la familia Marí al completo, con su fundador a la cabeza, Juan Marí Juan. Junto a él, su hijo Juanito, ahora al frente de este mercadillo, y todas las personas, artistas, artesanos y autoridades que han colaborado a dar forma a lo que es ahora este espacio que combina mercadillo, restaurante, sala de conciertos y de exposiciones. Un desfile de moda, un concierto de rock y una entrañable fiesta fueron los ingredientes de una noche donde las felicitaciones no dejaron de sucederse. n

F

s war wie ein großes Familientreffen, weil das genau der Weg ist, wie Las Dalias funktioniert: in einer intimen, freundlichen Atmosphäre, in der jeder Besucher liebevoll aufgenommen wird. Zur Buchpräsentation als Erinnerung an diesen geschichtsträchtigen Ort, trat die gesamte Familie Marí an, an der Spitze der Gründer Juan Marí Juan. Gestützt von seinem Sohn Juanito, der heute die Geschicke des Marktes lenkt. Kaum einer der Händler, Handwerker und Künstler fehlte, sie alle zelebrierten diesen runden Geburtstag des Marktes, der heute längst um ein Restaurant und eine Konzert- und Ausstellungshalle ergänzt wurde. Mit einem großen Rockkonzert, einer Modenschau und einer Party wurde bis spät in die Nacht gefeiert und die Gratulanten nahmen kein Ende. n

E

IBIZA STYLE

EVENTS | 119


WRITER ANDREAS SIMON COWRITER NADJA MAKELLA / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER ANDREAS SIMON

BALEARIC BEATS IT IS A STATE OF MIND USED AND ABUSED BY A MINORITY. MISUNDERSTOOD BY THE MAJORITY. USADO POR UNA MINORÍA. MALINTERPRETADO POR LA MAYORÍA. GENUTZT UND BENUTZT DURCH EINE MINDERHEIT. MISSVERSTANDEN VON DER MEHRHEIT.

alearic Beats. When we did research for a name to our radio project we couldn't believe it was available - seems like it was waiting for us... We say Balearic Beats because the term Balearic Beat is a musical definition of something that can not be defined – a contradiction in itself – but let's give it a try: History says that end of the 80's DJs like Alfredo played a certain style of music that could best be described as a wild mixture of different musical styles, out came what we today know as Balearic Beat. The fact that some english DJs came and realized the potential of this new 'style', taking it back to England to spread it in the clubs does not make them the inventors of BB, it makes them, if so ever, ambassadors of it. But what is BB exactly? To tell the story one could easily fill several books, but at the end it comes down to a few words: It is a state of mind. A commitment to freedom, an eclectic mélange of all musical styles with one aim – to make you move. From The Woodentops to Killing Joke, from Kraftwerk to KLF, Talk Talk to Siouxsie & the Banshees, Bob Marley to Santana and crossing all electronic genres from Ambient to Trance with a smile.

B

120 | RADIO

IBIZA STYLE

alearic Beats. Cuando hicimos la investigación en busca de un nombre para nuestro proyecto de radio no podíamos creer que estuviera disponible, parecía como si nos estuviera esperando... Decimos Balearic Beats ya que el término “Ritmo Baleárico” es una definición musical de algo que no puede definirse, una contradicción propiamente dicha, pero démosle una oportunidad: La historia dice que los DJs de finales de los 80 como Alfredo pinchaban un estilo de música que podría ser descrito como una mezcla salvaje de diferentes estilos musicales, y surgió lo que hoy en día conocemos como Balearic Beat. El hecho de que algunos DJs ingleses vinieran y vieran el potencial de este nuevo “estilo”, llevándolo de nuevo a Inglaterra para difundirlo entre los clubs, no les hace los inventores del BB, les hace, si acaso, embajadores del mismo. ¿Pero qué es exactamente BB? A la hora de contar la historia, podrían llenarse fácilmente varios libros, pero al final todo se resume en unas pocas palabras: Es un estado de ánimo. Un compromiso con la libertad, una ecléctica mezcla de todos los estilos musicales con un solo objetivo, hacer que te muevas. Desde The Woodentops a Killing Joke, desde Kraftwerk a KLF, Talk Talk a Siouxsie & the

B

alearic Beats. Als wir nach einem Namen für unser Radio-Projekt suchten und feststellten, dass dieser noch verfügbar ist, konnten wir es kaum glauben – als ob er auf uns gewartet hätte. Wir sagen Balearic Beats, weil es die musikalische Definition für etwas ist, das eigentlich nicht zu definieren ist – ein Widerspruch in sich, aber lassen wir dem Versuch eine Chance! Die Geschichte besagt, dass Ende der 80iger Jahre DJ’s wie Alfredo einen ganz speziellen Style auflegten, der eine wilde Mischung aus unterschiedlichen Musikstilen war und somit als Balearic Beat bezeichnet wurde. Nur, weil einige englische DJ’s diesen Style dann adaptierten und heim in ihre Clubs trugen heißt das nicht, dass sie die Erfinder dieser Musik waren – sie waren ihre Botschafter. Aber was ist BB genau? Um die ganze Geschichte zu erzähle, bedarf es vermutlich mehrerer Bücher. Aber am Ende können wir es in einem Satz zusammenfassen: es ist ein State of Mind – eine Geisteshaltung! Eine Botschaft des Friedens und eine eklektische Mischung aus allen Musikrichtungen mit einem Ziel – dich zum Tanzen zu bringen! Von The Woodentops zu Killing Joke, von Kraftwerk zu KLF, Talk Talk und den

B


Balearic Beat is about the sole love of music, free of straight-laced prejudice, without any commercial aim. It is a homage to the freedom that this island breathes for so many years, even Franco left Ibiza out of his reign of fascism on the mainland, sending artists of all kind to this little island in the mediterranean sea in order to get rid of them without killing them. Balearic Beats is even more, it unites the musical spirit of the Balearic Beat with all that comes with it, a multicultural adventure ranging from a non-comforming lifestyle to a lifelong commitment towards diversity in its true sense. It is a project to enrich the island culture by adding extra value, we do not compete with others in terms of advertisement or collaborations with existing companies, instead we will support local companies and lone rangers to offer them the exposure they deserve. Our tools are multiple: a radio station to showcase the true meaning of Balearic Beat counting on many collaborators from Ibiza and abroad and an online platform to keep you updated at any time on what is happening in ibiza without being 'just' another guide on balearicbeats.com. The radio station will be

Banshees, Bob Marley hasta Santana y pasando por todos los géneros electrónicos desde el ambiental al trance con una sonrisa. Balearic Beat trata sobre el amor por la música, libre de prejuicios, sin ningún fin comercial. Es un homenaje a la libertad que esta isla lleva respirando durante tantos años, incluso Franco dejó a Ibiza fuera de su reinado de fascismo en la península, mandando a artistas de todo tipo a esta pequeña isla en el mar Mediterráneo para deshacerse de ellos sin tener que matarlos. Balearic Beats es más que eso, une el espíritu musical del ritmo baleárico con todo lo que conlleva, una aventura multicultural que va desde un estilo de vida inconformista a un compromiso de por vida con la diversidad, en el verdadero sentido de la palabra. Es un proyecto para enriquecer la cultura de la isla agregando un valor añadido, sin competir con los demás en cuanto a temas de publicidad o colaboraciones con otras compañías ya existentes, en lugar de eso apoyamos a las compañías locales y a los artistas independientes para ofrecerles la publicidad que merecen. Tenemos múltiples herramientas: una emisora de radio para difundir el verdadero significado de Balearic Beat contando con muchos colaboradores de Ibiza y del extranjero, y una

Siouxsie & the Banshees, Bob Marley und Santana und natürlich einem Cross durch alle elektronischen Genres von Ambient zu Trance… Balearic Beats ist die reine Liebe zur Musik, frei von Vorurteilen, ohne kommerzielle Hintergedanken. Es ist eine Hommage an die Freiheit, die seit Jahrzehnten so stark über die Insel weht, dass selbst ein Franco das bunte Volk der Künstler hierhin verbannte, ohne sie zu töten. Doch Balearic Beats ist noch so viel mehr, es vereint den musikalischen Geist der balearischen Beats in ein multikulturelles Abenteuer, das weit weg von starren Diktaturen stattfindet und sich für Vielfalt in allen Bereichen einsetzt. Es ist ein Projekt, um der Kultur der Insel einen zusätzlichen Wert zu vermitteln und das ohne mit den bereits bestehenden Projekten durch Werbung zu konkurrieren, sondern mit der Idee, die bereits bestehende Szene (und auch die Einzelkämpfer) zu unterstützen und zu bereichern. Unsere Werkzeuge sind vielfältig: eine Radiostation, um die wahre Bedeutung von Balearic Beats zu verbreiten. Die Zuhörer werden zu Botschaftern der besonderen Art… Zudem wird man sich auf der Online Plattform

IBIZA STYLE

RADIO | 121


broadcasting online 24/7 fueled with carefully selected sessions from our collaborators, a massive back catalogue of sessions mirroring the musical history of Ibiza from the late 80s until today reaching for tomorrow, enriched with live broadcasts from our studio in Can Chill in the mountains of San Lorenzo. These live broadcasts give life to a radio station because of the human factor, it is real people doing real music in a real studio, including mistakes and unpredictable situations. And when the artists come up to our studio they will enjoy this unique setting, when or where do you have the chance to play a radio in plain nature? The radio will go online soon, good things take time and we are all but in a rush. We want it to grow organically and we count on the best artists this island has to offer and those take their time as well, but once we are there you will certainly want to stay with us. So stay tuned and hear and feel you soon at balearicbeats.com – may the beat never stop. n

122 | RADIO

IBIZA STYLE

plataforma online para mantenerte al día acerca de lo que está pasando en Ibiza sin ser otra guía más, en balearicbeats.com. La emisora de radio emitirá online las 24 horas del día todos los días de la semana, con una cuidada selección de sesiones elegida por nuestros colaboradores, una gran catálogo de sesiones que mostrarán un reflejo de la Ibiza de finales de los 80 hasta el día de hoy, y llegando al mañana, enriquecidas con retransmisiones en directo desde nuestro estudio en Can Chill, en las montañas de San Lorenzo. Estas retransmisiones darán vida a una emisora de radio gracias al factor humano, serán las personas las que hagan música real en un estudio real, incluyendo fallos o situaciones impredecibles. Y cuando lleguen los artistas a nuestro estudio disfrutarán de este escenario único, ¿cuándo o dónde tienes la oportunidad de estar en la radio y en plena naturaleza? La radio pronto estará online; las cosas buenas llevan tiempo y nosotros vamos a contrarreloj. Queremos que crezca de manera muy natural y contamos con los mejores artistas que la isla tiene para ofrecernos, y ellos también se toman su tiempo, pero una vez que estemos allí seguro que querrás quedarte con nosotros. Así que mantente conectado y escucha, y siente, pronto en balearicbeats.com: que el ritmo no pare nunca. n

balearicbeats.com über Aktuelles auf Ibiza informieren können. Der Radiosender wird 24 Stunden/7 Tage die Woche laufen mit einer sorgfältigen Auswahl an Sendungen. Die Musik wird den Stil der Balearen von den späten 80iger Jahren bis heute (und morgen) repräsentieren. Liveübertragungen aus dem Studio in Can Hill in den Bergen von San Lorenzo werden den Shows Leben und Authentizität einhauchen – einfach weil hier echte Menschen echte Musik spielen. Fehler sind vorprogrammiert! Die Künstler, die hier zu Gast sein werden, kommen in den Genuss einer einzigartigen Atmosphäre. Wann und wo können sie schon Radio in reiner Natur genießen? Das Radio wird schon bald online gehen, die Vorbereitungen laufen auf Hochtouren. Wir möchten organisch wachsen und zählen auf all die guten Künstler, die diese Insel zu bieten hat und freuen uns darauf, Zeit mit ihnen zu verbringen. Also – stay tuned und freue dich auf die Musik von balearicbeats.com – möge der Beat niemals stoppen! n



WHITE NIGHT @ COCO BEACH HOSTS: JIMMY & JULIA FASHION: KURRU KURRU MUSIC: PAUL LOMAX PHOTOGRAPHER: JÜRGEN BUSHE

COCO BEACH IBIZA PLAYA D’EN BOSSA T. 971 395 862 WWW.COCOBEACHIBIZA.COM

124 | EVENTS

IBIZA STYLE


IBIZA STYLE

EVENTS | 125


126 | FASHION

IBIZA STYLE


PHOTOGRAPHER OSCAR MUNAR MODEL GEMMA C VIEW MODELS MARINA BLOW MODELS MAKE UP AGO STYLING ESTUPENDA JONES STYLING ASSISTANT JENNIE GARCIA SPECIAL THANKS PEP / LUIS / MONTSE MARINA TOTAL LOOK BY ANDRÉS SARDA EARRINGS OHMYGOD

THE SINNER IN ME IBIZA STYLE

FASHION | 127


 GEMMA TOP, SKIRT AND BOW TIE MADRUBB EARRINGS AND RING OHMYGOD CHAIN BY ESTUPENDA JONES SHOES L.K.BENNETT  GEMMA TOP AND VISOR CAP FLEET ILYA LILY BLOSSOM EARRINGS OHMYGOD SUSPENDERS BY ESTUPENDA JONES GLOVES ACCESSORIZE



MARINA TOP LA PERLA GLOVES ACCESSORIZE EYE-SHADE BY ESTUPENDA JONES GEMMA CONTOUR BORDELLE LILY BLOSSOM EARRINGS OHMYGOD NECKLACE PAPIROGA GEMMA DRESS CRISTINA PIÑA EARRINGS, NECKLACE AND BRACELET OHMYGOD RING ARISTOCRAZY CLUTCH ACCESSORIZE SHOES LONGCHAMP

130 | FASHION

IBIZA STYLE



 MARINA DRESS VICTOR VON SCHWARZ COULOTTE LA PERLA EARRINGS OHMYGOD GLOVES ACCESSORIZE PEARL NECKLACE FUCSIA VINTAGE TIGHTS YAMAMAY SHOES MIGUEL PALACIO  GEMMA CONTOUR BORDELLE LILY BLOSSOM EARRINGS OHMYGOD EYE-SHADE BY ESTUPENDA JONES NECKLACE PAPIROGA RING ZARA SIMON



MARINA VISOR CAP FLEET ILYA LILY BLOSSOM SUSPENDERS BY ESTUPENDA JONES TROUSERS MIGUEL PALACIO GLOVES ACCESSORIZE SHOES L.K.BENNETT



GEMMA VISOR CAP FLEET ILYA AND BOW PVC LILY BLOSSOM EARRINGS OHMYGOD SUSPENDERS BY ESTUPENDA JONES GLOVES WOLFORD RING ARISTOCRAZY TROUSERS MIGUEL PALACIO MARINA CAPE VICTOR VON SCHWARZ EARRINGS OHMYGOD CHAIN BY ESTUPENDA JONES NIGHTDRESS AND UNDERWEAR PVC DAMARIS LILY BLOSSOM GEMMA TOP AND VISOR CAP FLEET ILYA LILY BLOSSOM EARRINGS OHMYGOD SUSPENDERS BY ESTUPENDA JONES GLOVES ACCESSORIZE

136 | FASHION

IBIZA STYLE



GEMMA DRESS JUANA MARTIN EARRINGS ACCESSORIZE NECKLACE, BRACELET AND RING ARISTOCRAZY


IBIZA STYLE

FASHION | 139


GEMMA CONTOUR BORDELLE LILY BLOSSOM EARRINGS OHMYGOD NECKLACE PAPIROGA EYE-SHADE BY ESTUPENDA JONES GARTER BELT STOCKINGS YAMAMAY CLUTCH PINKO SHOES MIGUEL PALACIO MARINA TOP AND COULOTTE LA PERLA GARTER BELT PVC DAMARIS LILY BLOSSOM CHAIN PAPIROGA GLOVES ACCESSORIZE GARTER BELT STOCKINGS YAMAMAY SHOES LONGCHAMP




MARINA TOP AND UNDERWEAR LA PERLA CRINOLINE MISS SELF DESTRUCTIVE NECKLACE PAPIROGA GLOVES WOLFORD GARTER BELT STOCKINGS YAMAMAY SHOES LONGCHAMP

SHOPPING LIST LILY BLOSSOM MADRID CALLE DE CLAUDIO COELLO, 76 28001 MADRID TELÉFONO: 915 75 10 21 WWW.LILYBLOSSOM.ES LILY BLOSSOM @ KURRU KURRU PASSEIG JOAN CARLES I, NR 37-3 MARINA BOTAFOCH TELÉFONO: 971 39 63 49 LILY BLOSSOM @ POP UP STORE KM 5 CARRETERA SANT JOSEP KM 5,6 07830 IBIZA TELÉFONO: 971 39 63 49 LA PERLA CALLE DE JOSÉ ORTEGA Y GASSET, 23, 28006 MADRID TELÉFONO: 915 77 56 11 WWW.LAPERLA.COM

ANDRÉS SARDÁ WWW.ANDRESSARDA.COM YAMAMAY AVDA. BARTOLOMÉ ROSELLÓ, 18 07800 IBIZA TELÉFONO: 971 31 20 57 WWW.YAMAMAY.COM ARISTOCRAZY CALLE DE SERRANO, 46 28001 MADRID TELÉFONO: 914 35 11 38 WWW.ARISTOCRAZY.COM OHMYGOD CALLE DE SERRANO, 70 28006 MADRID TELÉFONO: 915 76 13 82 WWW.OHMYGOD.COM.ES

ACCESSORIZE PASEO VARA DE REY 4 07800 IBIZA TELÉFONO: 971 31 57 67 FUCSIA VINTAGE CALLE DE VIRIATO, 51 28010 MADRID TELÉFONO: 914 46 27 55

SPEED & BACON CALLE DON RAMÓN DE LA CRUZ, 26 28001 MADRID JUANA MARTÍN WWW.JUANAMARTIN.NET

PAPIROGA WWW.PAPIROGA.COM

PINKO CLAUDIO COELLO 35 28001 MADRID TTELÉFONO: 91 781 34 44 WWW.PINKO.IT

MIGUEL PALACIO WWW.MIGUELPALACIO.COM

MADRUBB WWW.MADRIDRUBBER.COM

VICTOR VON SCHWARZ WWW.VICTORVONSCHWARZ.COM CRISTINA PIÑA WWW.CRISTINAPINA.ES

IBIZA STYLE

FASHION | 143



WRITER CARUCHA DE RIVERA COWRITER INGO SCHEEL PHOTOGRAPHER JOSEP SOLER

THIS WAS IBIZA IN THE SEVENTIES IBIZA LIFE SCENES THE SEVENTIES WERE CAPTURED BY PHOTOGRAPHY’S AFICIONADO AVID OBJECTIVE, JOSEP SOLER. ESCENAS DE LA VIDA EN IBIZA DURANTE LA DÉCADA DE LOS SETENTA QUEDARON PLASMADAS EN LAS FOTOGRAFÍAS DE JOSEP SOLER, AFICIONADO AL OBJETIVO Y VISITANTE ASIDUO EN AQUELLA ÉPOCA. JOSEP SOLER, EIN ECHTER FOTOGRAFIE-AFFICIONADO, HAT ES MIT SEINEM OBJEKTIV FESTGEHALTEN – DAS LEBEN AUF DER INSEL IN DEN 70ER JAHREN.

ctive member of the Catalonia Photography Association, his passion for photography has taken Josep Soler around the globe in search for interesting material to shoot, and one of these trips landed him in Ibiza on an Easter holiday back in the early seventies. The island fascinated him and he remembers how different everything was as compared to his native Barcelona “back then everything was very primitive and undeveloped, I was amazed with how the houses and the churches were built, the landscape, which was completely unspoiled , the people who lived there, the vibe, everything. There was a taste of freedom, not like in the rest of Spain where there were many restrictions, here the people were naked on the beach, it was so different, and I was shocked by the diversity”. Ibiza surprised him and it captured his imagination, so that summer he went back and after that, every time he had the chance during the seventies and early eighties. At present he keeps more than 300 negatives that picture day to day “payés” and hippie life scenes from back then. Freedom for all and respe in ct for other cul-

A

osep Soler, aficionado a la fotografía desde muy joven, tiene algo más de 300 negativos de fotos de la Ibiza de hace cuarenta años. Pisó la isla por primera vez una Semana Santa a principios de los setenta en un viaje organizado por la Agrupación Fotográfica de Cataluña. “En aquella época todo era muy primitivo, muy poco desarrollado. Me impactó la construcción de las casas y las iglesias, el paisaje, que era completamente virgen, la gente que vivía allí, el ambiente, todo. Había un soplo de libertad, en la península todo estaba muy restringido aquí la gente se bañaba desnuda, era muy diferente. Me chocó la variedad que había” cuenta sobre este primer encuentro con Ibiza. Quedó tan sorprendido como fascinado, todo era tan diferente a lo que acostumbraba a ver en su Barcelona natal que decidió volver durante el estío y cada vez que tuvo la oportunidad durante la década de los setenta a los ochenta. En aquel entonces la vida en las Pitiusas era radicalmente diferente a la de ahora, el espíritu libre y el respeto por otras culturas era característico, los payeses toleraban la presencia

J

ls aktives Mitglied der „Catalonia Photography Association“ hat ihn die Leidenschaft für die Fotografie um die Welt reisen lassen. Auf der Suche nach interessanten Motiven landete Josep Soler in den frühen 70er Jahren schließlich auf Ibiza. Die Insel faszinierte ihn und er erinnert sich gut daran, wie sehr sie sich von seiner Heimatstadt Barcelona unterschied: „Damals war hier alles etwas primitiv und kaum entwickelt. Ich war fasziniert von der Art, wie etwa Häuser und Kirchen gebaut waren. Die Landschaft war unberührt, die Menschen, der Vibe, alles war viel unbekümmerter. Es lag der Duft von Freiheit in der Luft, ganz im Gegensatz zum übrigen Spanien mit all seinen Restriktionen. Hier lagen die Leute nackt am Strand. Das war so anders, ich war überwältigt von der Vielfalt.“ Dieser Aha-Effekt befeuerte seine Vorstellungskraft und so kehrte er nicht nur im selben Sommer zurück, sondern wann immer sich in den 70ern und 80ern die Gelegenheit für ihn bot. Heute umfasst sein Archiv aus jener Zeit mehr als 300 Negative, die den Alltag der „Payes“ und Hippies von einst dokumentieren.

A

IBIZA STYLE

PHOTOGRAPHY | 145


tures was characteristic back then, life in Ibiza and Formentera was radically different, island natives tolerated bohemians and hippies, but they did not mix, the norm was live and let live. It was a rural island, the main roads were unpaved “caminos”, people lived in their towns and it was rare for them to “travel to the city”, that is Ibiza or San Antonio. Tourists and visitors arrived to Ibiza mainly by boat, there was no public transportation and it was common to move around on foot or on a horse cart. Josep had his own motorcycle to go all over the place and carried his camera always on the ready to capture island moments, it was when he passed through Punta Arabí when he discovered a new phenomenon that was beginning to flourish in Ibiza: the hippies. “There were two boats that traveled from Barcelona to Ibiza: the JJ Sister and the Ciudad de Palma. Travelers were mainly families that spent the summer on the island or newlyweds on their honeymoon, they were tranquil people. Tourists stayed in Ibiza, San Antonio or Santa Eulaia, there was nothing on the interior or on the beaches, just nature… There was no public transport so I traveled with my Vespino (small motorbike) to move around the island.

146 | PHOTOGRAPHY

IBIZA STYLE

de hippies y bohemios, pero no se mezclaban. Era principalmente un entorno rural, no había carreteras sino caminos, cada uno vivía en su pueblo y era raro que “viajasen a la ciudad”, es decir a Ibiza o San Antonio. La mayoría de la gente de fuera llegaba a Ibiza en barco, prácticamente toda la isla estaba sin asfaltar, no había transporte público y el medio de locomoción más común era andar o el carro de caballos. Josep se movía en moto con su cámara cargada para captar imágenes cotidianas de la vida isleña y durante una de sus excursiones pasó por Punta Arabí, donde se instauró el primer mercadillo de Ibiza, y descubrió un nuevo fenómeno que empezaba a florecer en Ibiza, el movimiento hippie. “Había dos barcos que iban de Barcelona a Ibiza : el JJ Sister y el Ciudad de Palma. Viajaban familias que iban a veranear a Ibiza, iban también muchos matrimonios de viaje de novios, era gente tranquila. Los turistas se quedaban en Ibiza, San Antonio y Santa Eulalia, por el interior y en las playas no había nada, solo naturaleza… Como no había transporte público, yo me llevaba mi Vespino y así recorría la isla. Un día descubrí a los hippies, me interesó su manera de vivir, su idiosincrasia y foto-

Individuelle Freiheit, der Respekt für andere Kulturen bestimmten das Denken damals. Das Leben auf Ibiza und Formentera war ganz eigen. Die Bewohner tolerierten die Lebenskünstler und Hippies, ohne sich jedoch mit ihnen zu verbrüdern. Das Credo war: Leben und leben lassen. Die Insel war ländlich geprägt, die Hauptstraßen ungepflasterte „Caminos“. Die Menschen lebten in ihren Dörfern, nur selten zog es sie in die größeren Orte wie Ibiza oder San Antonio. Touristen und Besucher kamen vornehmlich mit dem Boot auf der Insel an. Es gab keine öffentlichen Verkehrsmittel, stattdessen ging man zu Fuß oder fuhr mit der Pferdekutsche. Josep war damals mit dem Motorrad unterwegs, immer auf der Suche nach Motiven. Auf dem Weg durch Punta Arabí schließlich traf er die neue Spezies, die Hippies. „Es gab zwei Schiffe, die von Barcelona nach Ibiza fuhren: die „JJ Sister“ und die „Ciudad de Palma“. Die Passagiere waren zumeist Familien, die ihren Sommer auf der Insel verbringen wollten und Frischvermählte auf dem Weg in die Flitterwochen. Entspannte Leute also. Die Touristen blieben in Ibiza, San Antonio oder Santa Eularia. Es gab einfach nichts im Binnenland oder an den Stränden, nur die unberührte




One day I discovered the hippies, I was so interested in their way of living, their idiosyncrasy and for the camera this was excellent material. They agreed to being pictured and they liked it, they lived on their crafts, which they sold to tourists, word got around and little by little all tourists started going to their hippie market and that’s how the Es Canaar market was born. The payeses were a bit more wary, island people usually are, at first they were distrustful but when I spoke to them in their language they softened. The Ibizan did not relate with the “peluts” (that’s how they referred to the hippies), the hippies rented the local’s buildings and that is how they lived together, although they did not mix. The payeses hanged out at the town bars and they had their own markets were they sold their produce and also performed their traditional dances” recalls Josep. At present Josep keeps traveling around the world in search of interesting places and people to portray and his work has been displayed in various expositions. n

WWW.JOSEPSOLERFOTOGRAFIA.WORDPRESS.COM

gráficamente era muy buen material. Se dejaban fotografiar y les gustaba… se dedicaban puramente a hacer artesanía y la vendían a los turistas que venían a la isla, poco a poco fue creciendo este comercio y así nació el mercadillo de Es Canaar. Los payeses eran algo desconfiados, es un rasgo muy isleño, al principio recelaban mucho pero al hablar con ellos en catalán se iban soltando. El payés no se mezclaba con los “peluts” (así llamaban a los hippies porque iban con barba y pelo largo). El bar del pueblo lo frecuentaban sólo los payeses, los hippies alquilaban edificaciones de payeses y convivían de esa forma, aunque no hacían vida juntos. Los payeses tenían sus propios mercados en los pueblos donde vendían productos de la tierra, sus artesanías y también bailaban las danzas ibicencas como atracción para los turistas” recuerda Josep. En la actualidad Josep recorre el mundo en busca de reportajes fotográficos que susciten su interés y ha expuesto su obra en diversas ocasiones. Sus reportajes sobre Ibiza se han expuesto en Punta Arabí y próximamente se podrán ver también en Santa Eulalia. n

Natur. Ich fuhr also mit meinem kleinen Motorrad, einer Vespino, über die ganze Insel und dabei entdeckte ich sie. Ich interessierte mich für ihren Lebensstil und ihre Eigenarten, sie waren die perfekten Motive für einen Fotografen. Sie waren damit einverstanden, abgelichtet zu werden, ja, sie mochten es. Sie verdienten sich etwas Geld mit Basteleien und Handarbeiten, die sie an Touristen verkauften. Das sprach sich schnell herum und so nach und nach kamen die Menschen zu dieser Art Hippiemarkt. Es war die Geburtsstunde von Es Canar. Die Einheimischen waren logischerweise etwas skeptischer, so wie Insulaner nun mal sind. Aber als ich mit ihnen sprach, tauten sie zunehmend auf. Sie ließen die Hippies nicht völlig an sich heran, dennoch: die „Peluts“ (so nannten sie sie damals) mieteten sich in Häusern der Ibizenkos ein und so entstand eine Form des Zusammenlebens. Die Payeses jedoch hatten ihre eigenen Bars und Märkte, wo sie ihre Ware verkauften und traditionellen Tänze aufführten“, erinnert sich Josep. Noch heute reist Josep rund um die Welt, immer auf der Suche nach sehenswerten Orten und Menschen, um sie zu porträtieren. Seine Arbeiten hat er bereits in zahlreichen Ausstellungen gezeigt. n

IBIZA STYLE

PHOTOGRAPHY | 149


WRITER MARIA PEREZ SORIANO COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA

MUCHO MUCHACHITO HAPPINESS, COLOUR AND MESSY RHYTHMS TO WIN OVER LAS DALIAS. ALEGRÍA, COLOR Y RITMOS DESPEINADOS PARA CONQUISTAR LAS DALIAS. HAPPINESS, FARBEN UND VERRÜCKTE RHYTHMEN - DAS IST LAS DALIAS.

on-electronic live sessions in Ibiza tend to be traumatic even for the most seasoned groups: the public keeps a wary distance away from the stage, no more than a handful of fans dance and applause is scant regardless of how good the performance is. On June 26th it was different. Only on a few occasions have I seen the audience get so totally into it, so determined to have a great time as at Muchachito Bombo Infierno's concert at Las Dalias which formed part of its special 60th anniversary program. "We're like the A Team: we go wherever they ask us and this was the perfect occasion to get to know the island and its people. It's an honour to play a legendary venue like Las Dalias". Sharing the stage with Muchachito – Jairo Perera's alter ego – were his colleagues Diego Pozo, El Ratón, the guitarist of the famous group Los Delinqüentes, and the painter and illustrator Santos de Veracruz, who painted two pictures during the performance and was also inspired to sing a song or two. On the eve of the concert we spoke to Jairo and he explained to us where his moniker came from. In the days of Trimelón de Naran-

N

150 | EVENTS

IBIZA STYLE

os directos no electrónicos en Ibiza pueden ser traumáticos hasta para los grupos más curtidos: el público mantiene una prudencial distancia con el escenario, no bailan más que un par de entusiastas y los aplausos son escasos por buena que sea la actuación. El 26 de junio fue diferente. Pocas veces he visto un público tan entregado y dispuesto a pasarlo bien como en el concierto de Muchachito Bombo Infierno en Las Dalias, dentro de su programación especial de 60 aniversario. "Nosotros somos como el Equipo A, vamos donde nos llaman, y ésta ha sido la ocasión perfecta para conocer la isla y su gente. Es un honor tocar en un sitio mítico como Las Dalias". Compartían escenario con Muchachito – alter ego de Jairo Perera – sus compadres Diego Pozo, El Ratón, guitarrista del legendario grupo Los Delinqüentes, y el pintor e ilustrador Santos de Veracruz, que pintó dos cuadros durante la actuación y también se animó a cantar algún tema. La víspera del concierto hablamos con Jairo y nos explicó de dónde le viene el mote. En tiempos de Trimelón de Naranjus, banda con la que estuvo 13 años, Jairo cantaba mientras hacía

L

kustik-Sessions auf Ibiza können selbst die erfahrendsten Musiker zur Verzweiflung bringen: das Publikum hält Abstand zur Bühne, lediglich eine Handvoll Fans tanzt und applaudiert und das, obwohl die Performance top ist. Am 26. Juni aber war alles anders. Es gab nicht viele Gelegenheiten, wo ich die Zuschauer so habe mitgehen sehen, so leidenschaftlich, eine tolle Zeit zu haben wie bei Muchachito Bombo Infierno's Konzert anlässlich des 60-jährigen Jubiläums des Las Dalias. „Wir sind wie das A-Team: Wir treten dort auf, wo man uns mag und dies war eine perfekte Möglichkeit, um die Insel und ihre Menschen kennenzulernen. Es ist eine Ehre, an solch einem legendären Ort wie Las Dalias auftreten zu dürfen.“ Zusammen auf der Bühne mit Muchachito – Jairo Pereras alter ego – waren seine Mitstreiter Diego Pozo, El Ratón, der Gitarrist der legendären Los Delinqüentes, dazu der Maler und Illustrator Santos de Veracruz, der während der Performance nicht nur zwei Bilder malte, sondern auch noch den einen oder anderen Song zum Besten gab. Am Abend des Konzertes sprachen wir mit

A


jus, the band that he was with for 13 years, Jairo used to sing while he juggled with some machetes and they tore the hairs off his chest, saying "éste es el muchachito" (to be read with a Mexican accent). "I did that performance for 10 years and I almost ended up without any hair on my chest. By the time that story came to an end that's what everyone called me...I think I'm going to be called Muchachito until I get old". His colleague El Ratón joked about it during the concert: "Muchachito!? ("Young lad") More like Madurito ("Old guy") Bombo Infierno!” he shouted, bringing smiles from the enthusiastic public. Talking to Muchachito is like chatting with a life-long friend. He's eloquent, funny, witty and spontaneous. He starts to ask you things and you almost forget that you are the one who is doing the interview. When I asked him how the show came about, he told me that Diego was out of work after Los Delinqüentes split up and he also didn't have any project at hand, "and we said, we can't just sit around the house, it'll drive us crazy. We were going to do 10 concerts, just taking it easy, but then all of a sudden they called us from some festivals in Brazil and we

malabares con unos machetes y le arrancaban pelos del pecho diciendo "éste es el muchachito" (léase con acento mexicano). "Estuve 10 años con este espectáculo y casi me quedo sin pelo en el pecho. Cuando terminé esta historia ya me llamaba así todo el mundo...Creo que me voy a quedar con Muchachito hasta que sea viejo". Su compadre El Ratón bromeó al respecto durante el concierto: "¿¡Muchachito!? ¡Más bien Madurito Bombo Infierno!", gritó arrancando las risas y el entusiasmo del público. Hablar con Muchachito es como hacerlo con un amigo de toda la vida. Es locuaz, divertido, ocurrente, espontáneo. Te empieza a preguntar cosas y casi te olvidas de que eres tú quien hace la entrevista. Cuando le pregunto cómo surgió este show, me cuenta que Diego estaba parado tras la disolución de Los Delinqüentes y él tampoco tenía ningún proyecto entre manos, "y dijimos, en casa no podemos estar, nos vamos a volver locos. Íbamos a hacer 10 conciertos, en plan tranquilo, pero de repente nos llamaron de unos festivales en Brasil y dijimos, 'oye, ¿por qué no vamos a conocer Brasil?". De allí siguieron gira por Argentina, Italia, y ahora

Jairo, der uns erklärte, wo sein Spitzname herkommt. In jenen Zeiten von Trimelón de aranjus, der Band, zu der er 13 Jahre gehörte, sang er nicht nur, sondern jonglierte dabei auch noch mit Macheten, die ihm ein ums andere Mal die Brusthaare rasierten. Sein Credo dazu: „ Èste es el muchachito" (in mexikanischem Akzent). „Ich habe das zehn Jahre gemacht und hatte fast kein Brusthaar mehr. Die Story war irgendwann vorbei, mein Spitzname aber blieb. Ich werde Zeit meines Lebens Muchachito sein“. Sein Freund El Ratón machte sich während des Konzerts einen Spaß daraus: „Muchachito (junger Mann)?! Vielmehr „Madurito (alter Kerl)! Bombo Infierno!“, rief er und brachte das enthusiastische Publikum so zum Lachen. Sich mit Muchachito zu unterhalten, ist, als würde man mit einem alten Freund reden. Er ist ebenso eloquent wie gewitzt, dazu äußerst spontan. Er fragt dich Dinge und irgendwann vergisst man beinah, dass man selbst doch derjenige ist, der das Interview führt. Als ich ihn frage, wie es zu dieser Show kam, erzählt er mir, dass Diego nach dem Split der Los Delinqüentes arbeitslos war und kein Projekt in

IBIZA STYLE

EVENTS | 151


said, 'Hey, why don't we check out Brazil?". After that they continued touring Argentina, Italy and now they are performing all over the mainland. For almost two and a half hours, Muchachito and his buddies threw themselves into a happy, frenetic show comprising their own songs and covers. "We're really street musicians, we always say that we make mussed-up music. It's got the spirit of rumba which is happy and cheeky but it's also got lots of energy from punk and rock". And after the concert, as well as posing for photos, kissing and taking pictures with anyone who went up to them, the musicians showed their support for "Eivissa Diu No", to which they dedicated one of their paintings. It was a real privilege to enjoy this performance by the totally committed artist from Peret: "The biggest moment in my musical career? Playing with him. He's the true king, in his own right". A king that has, in Muchachito, a worthy successor. n

están actuando por toda la Península. Durante casi dos horas y media, Muchachito y sus compadres se entregaron a un alegre frenesí de temas propios y ajenos. "Somos muy callejeros, nosotros decimos que hacemos música despeinada. Tiene el espíritu de la rumba que es alegre, pícaro, pero también mucha energía del punk y del rock" Y tras el concierto, además de posar, besar y hacerse fotos con todo aquel que se acercó a ellos, los músicos mostraron su apoyo a "Eivissa Diu No", a la que dedicaron uno de los cuadros. Un auténtico lujo disfrutar de la actuación de este gran artista incondicional de Peret: "¿El momento más grande de mi carrera musical? Tocar con él. Es el verdero rey, por derecho". Un rey que cuenta en Muchachito con un digno sucesor. n > SATURDAY, JULY 26, 2014 / 23:59H AINSA (HUESCA) – FESTIVAL CASTILLO DE AINSA > THURSDAY, AUGUST 7, 2014 / 23:00H VILANOVA I LA GELTRÚ – LA DAURADA BEACH CLUB > FRIDAY, AUGUST 8, 2014 / 22:00H MAÓ (MENORCA) – SA TERRASA DEL CLAUSTRE > FRIDAY, SEPTEMBER 12 2014 / 22:00H MURCIA PARQUE APERTURA DE PUERTAS 20:30H

WWW.MUCHACHITOBOMBOINFIERNO.COM

152 | EVENTS

IBIZA STYLE

Aussicht hatte: „Wir beschlossen also, dass wir nicht einfach so herumsitzen sollten, sonst würden wir durchdrehen. Wir wollten zehn Konzerte spielen, ganz entspannt. Aber plötzlich meldeten sich Veranstalter aus Brasilien und sagten: Hey, warum kommt ihr nicht mal zu uns?“ Im Anschluss tourten sie durch Argentinien, Italien und spielen nun auf dem ganzen Festland. Beinah zweieinhalb Stunden geben Muchachito und seine Freunde sprichwörtlich alles und bieten eine frenetische Show mit eigenen Songs und Coverversionen. „Wir sind echte Straßenmusiker. Wir sagen immer, dass unser Stil „zerzaust“ ist: Er atmet den Geist der Rumba, die sehr fröhlich ist, hat dabei aber auch viel von der Energie des Rocks, des Punkrocks.“ Und nach dem Konzert - die Künstler posieren für Fotos, geben Autogramme und Küsschen - bekunden sie auch noch ihren Support für "Eivissa Diu No" und widmen der Initiative eines ihrer Bilder. Es ist ein echtes Privileg, die Show dieses Vollblutkünstlers zu genießen: „Der größte Moment in meiner musikalischen Karriere? Mit ihm aufzutreten. Auf seine Art ist er der wahre King“. Muchachito, ein würdiger Thronfolger n



WRITER INGO SCHEEL COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA

TAKE FIVE ALBUM OF THE MONTH BY OUR MUSIC EDITOR INGO SCHEEL.

LA ROUX – „TROUBLE IN PARADISE“

(Universal)

Elly Jackson, that's her real name, indulged herself in a break of five years before completing the follow-up to her debut album "La Roux". Of course, the bar was already set quite high: songs such as "Bulletproof", "In for the Kill" and "Quicksand" had conveyed 80s-style synth sounds to the present day in such an undisguised and catchy way that you already had to be fairly curious to hear what came next. And Elly Jackson had really been through it what with losing her voice and panic attacks. The price of success for the then 21 year old was high. In 2014 she's got over it but the album's title, "Trouble in Paradise," hints nevertheless at the problems. The sound is still pure 80s – so that's probably when her mother was Boy George's babysitter and Elly was apparently conceived to the sounds of "Sweet dreams". However, where the début was a pumping affair that meant you could feel the dance floor beneath you, its successor is altogether breezier. It refers to funky hybrids along the lines of Heaven 17 and it's flecked with reggae or early folk ballads somewhere between Tears for Fears and Ultravox. Good things sometimes take time. In La Roux's case, it was well worth the wait.

154 | MUSIC

IBIZA STYLE

Elly Jackson, su nombre real, se tomó un respiro de cinco años antes de completar la continuación de su álbum debut “La Roux”. Claro está que el listón era muy alto: canciones como “Bulletproof”, “Cin for the Kill” y “Quicksand” habían transmitido el estilo y el sonido de los 80 hasta la fecha de una manera tan disimulada a la vez que pegadiza que ya sentías esa curiosidad de escuchar lo que vendría después. El precio de alcanzar el éxito tan joven llevó a Elly a pasar por continuos miedos a quedarse sin voz y ataques de pánico que finalmente superó en 2014; el título del álbum, “Trouble in Paradise”, deja entrever todos esos problemas. El sonido sigue siendo puramente ochentero, seguramente en esa época su madre cuidaba de Boy George y Elly fue concebida con “Sweet Dreams” de fondo. Sin embargo, mientras que su debut era todo un 'boom' donde se podía sentir la pista de baile bajo los pies, su siguiente disco era mucho más relajado. Tiene ese toque funky similar a Heaven 17 unido al reggae y a las baladas folk, a medio camino entre Tears for Fears y Ultravox. Lo bueno a veces lleva tiempo. En el caso de La Roux, ha valido la pena la espera.

Fünf Jahre Pause hat Elly Jackson, so ihr bürgerlicher Name, sich gegönnt, um den Nachfolger ihres Debüts „La Roux“ fertigzustellen. Die Messlatte lag ja auch ziemlich hoch: Songs wie „Bulletproof“ „In for the Kill“ und „Quicksand“ hatten den Synthiesound der 80er so unverstellt und eingängig in die Jetztzeit transportiert, dass man schon neugierig sein durfte, was als nächstes kommt. Und Elly Jackson erwischte es schwer: Stimme futsch, Panikattacken, der Preis des Erfolges für die damals grad 21-Jährige war hoch. Anno 2014 ist das überwunden, von den Problemen kündet jedoch der Albumtitel „Trouble in Paradise“. Der Sound ist immer noch 80er – so ist das wohl, wenn die Mutter Babysitterin von Boy George war und Elly angeblich zu den Klängen von „Sweet dreams gezeugt wurde. Wo das Debüt jedoch pumpte und den Dancefloor unter sich spürte, gerät der Nachfolger um einiges luftiger. Verweist auf Funkhybride in Heaven-17Manier, Reggae-Sprenksel oder protofolkiges zwischen Tears for Fears und Ultravox-Balladen. Gut Ding will manchmal Weile haben. Im Falle von La Roux hat sich das Warten gelohnt.


CROSBY, STILLS, NASH & YOUNG – „CSNY 1974“

(Rhino/Warner)

For anyone who doesn't know how popular Crosby, Stills, Nash & Young once were, they should have a look at the booklet that comes with "CSNY 1974": four musicians on rickety kitchen chairs and a couple of accompanying musicians, all casually grouped on a well-worn stage carpet – that was the live setting in the sold-out sports arenas. Together they had made a legendary appearance at Woodstock in 1969 and with "Déjà Vu" they released a record that graces best-seller lists right up to the present day. Five years later, and without any new material, they went on a tour of 24 cities across North America and Great Britain. Three CDs and a DVD now document that tour. The important songs from the band's history - from "Helpless", "Almost Cut My Hair" and "Teach Your Children" to "Our House" and "Ohio" are presented here along with classics by Neil Young including "On The Beach", "Don't Be Denied" or "Old Man". What all the tracks here share is that you're listening to a band at the highpoint of its creative powers: passionate, electrifying and highly emotional. It's a box set for collectors and new listeners as well as those who are rediscovering the group.

Cualquier persona que no sepa lo popular que en su día fueron Crosby, Stills, Nash & Young debería echar un vistazo al libreto que acompaña “CSNY 1974”: cuatro músicos en unas destartaladas sillas de cocina y un par de músicos acompañantes, todos agrupados en una alfombra desgastada, en el escenario del estadio. Juntos hicieron una aparición legendaria en Woodstock en 1969 y con “Déjà Vu” publicaron un disco presente en las listas de éxitos hasta el día de hoy. Cinco años más tarde y sin nada nuevo a la vista, se fueron de gira por 24 ciudades de Norte América y Gran Bretaña; tres CDs y un DVD dejan constancia de esta gira. Aquí se presentan las canciones más importantes de la historia del grupo, desde “Helpless”, “Almost Cut My Hair” y “Teach Your Children” hasta “Our House” y “Ohio”, junto con grandes clásicos de Neil Young como “On The Beach”, “Don't Be Denied” u “Old Man”. Todos los temas tienen en común el poder creativo de una banda: la pasión, el toque electrizante altamente emocional. Se trata de un recopilatorio para coleccionistas y nuevos oyentes, así como para aquellos que redescubren al grupo.

Wer nicht weiß, wie populär Crosby, Stills, Nash & Young einst waren, der möge sich das Booklet zu „CSNY 1974“ anschauen: Vier Musiker auf wackligen Küchenstühlen, ein paar Begleitmusiker, alle beiläufig gruppiert auf einem ausgetretenen Bühnenteppich – fertig war das Live-Setting in den ausverkauften Sportarenen. Zusammen hatten sie 1969 einen legendären Auftritt in Woodstock hingelegt und mit "Déjà Vu" eine Platte veröffentlicht, die bis heute alle Bestenlisten ziert. Fünf Jahre danach gingen sie ohne neues Material auf Tour durch 24 Städte in Nordamerika und Großbritannien. Drei CDs und eine DVD dokumentieren das jetzt. Die wichtigen Lieder der Band-Historie - von "Helpless" über "Almost Cut My Hair" und "Teach Your Children" bis zu "Our House" und "Ohio" sind ebenso vertreten wie Klassiker von Neil Young, etwa "On The Beach", "Don't Be Denied" oder "Old Man". Eines vereint alle Tracks: Hier ist eine Band auf dem Höhepunkt ihres Schaffens zu hören – leidenschaftlich, elektrisierend und hochemotional. Eine Box für Sammler, Neu- und Wiederentdecker.

IBIZA STYLE

MUSIC | 155


MORRISSEY – „WORLD PEACE IS NONE OF YOUR BUSINESS“

(Universal)

The re-releases of classics such as "Vauxhall & I" and "Your Arsenal" and offbeat headlines about stays in hospital, dubious statements and cancelled tours bridged the long wait for a new album by the Mozzer. Now it's available and the title alone is an indication of the return to form. The short video clips of "Istanbul", "World Peace Is None Of Your Business", "Earth Is The Loneliest Planet" and "The Bullfighter Dies" already showed how highly charged, eloquent and quite simply typical of the exSmiths singer the album "World Peace is None of Your Business" would turn out to be. An album-full of songs now redeem that. Here, his band's sound has thoroughly liberated itself from the occasionally somewhat casual rock gesture, relying more instead on classical melodies, a mixture of pomp and pathos with which Morrissey should also be able to win back those followers who had recently switched their allegiance to Johnny Marr, Morrissey's comrade-in-arms in the Smiths, as a result of his superb solo debüt "The Messenger". But let's be honest: as nice as all this might sound, a Smiths reunion would still be the icing on the cake.

156 | MUSIC

IBIZA STYLE

Las reediciones de los clásicos como "Vauxhall & I" y "Your Arsenal" y los titulares poco convencionales acerca de las estancias en el hospital, las declaraciones dudosas y las giras canceladas hicieron que la espera para el nuevo álbum de Mozzer fuera muy larga. Ahora ya está disponible y el título en sí es un reflejo de su vuelta a escena. Los breves videoclips de "Istanbul", "World Peace Is None Of Your Business", "Earth Is The Loneliest Planet" y "The Bullfighter Dies" ya dejaban ver cómo de cargado y elocuente acabaría siendo el nuevo álbum del ex cantante de Smiths, "World Peace is None of Your Business", un disco que lleva su firma. El sonido de su grupo se ha liberado del rock casual, centrándose más en las melodías clásicas, una mezcla suntuosa y conmovedora con la que Morrissey debería ser capaz de volverse a ganar a aquellos seguidores que se cambiaron a Johnny Marr, el compañero de Morrissey en los Smiths, como resultado de su increíble debut en solitario “The Messenger”. Pero seamos honestos: por muy bonito que suene, un reencuentro de los Smiths sería la guinda del pastel.

Zuletzt überbrückten die Re-Releases der Klassiker „Vauxhall & I“ und „Your Arsenal“ und abseitige Schlagzeilen über Krankenhausaufenthalte, dubiose Statements und Tourabbrüche die Wartezeit auf ein neues Album vom Mozzer. Nun liegt es vor und allein sein Titel ist ein Indiz für die Rückkehr back to form. Die kurzen Video-Clips zu "Istanbul", "World Peace Is None Of Your Business", "Earth Is The Loneliest Planet" und "The Bullfighter Dies" zeigten bereits, wie aufgeladen, wortgewaltig, eben typisch für den ex-Smiths-Sänger das Album „World Peace is None of Your Business“ geraten sein würde. Die Songs lösen das nun auf Albumlänge ein. Dabei hat sich das Soundgerüst seiner Band durchaus vom zuweilen etwas hemdsärmeligen Rock-Gestus befreit und setzt stattdessen mehr auf klassische Melodien, einen Mix aus Pomp und Pathos, mit dem Morrissey auch jene Anhänger wieder reinholen dürfte, die zuletzt ins Lager von SmithsMitstreiter Johnny Marr im Zuge dessen superben Solodebüts „The Messenger“ gewechselt waren. Aber seien wir ehrlich: So schön das alles klingen mag, eine Smiths-Reunion wäre immer noch das Tüpfelchen auf allen I’s.


THE SOUND OF SIAM VOL. 2 – „MOLAM & LUK THUNG ISAN FROM NORTH-EAST THAILAND 1970 – 1982“

(Soundway)

Having practically yearned for the second edition of Siam Sounds, it's now finally available. Once again Chris Menist and Maft Sai have compiled Thai musical gems from artists such as Saksiam Petchompu, Pornsurapon Petchseethon and Thepporn Petchubon. This time they have focused on the 70s and the beginning of the 80s. With the first release in 2011 many of the Siam Stars were heard outside their country for the first time ever and the novelty effect, the wry smile at what were sometimes rather rough arrangements as well as singing that was unfamiliar to western music lovers, was quickly replaced by sheer enthusiasm. It's unbelievable how complex and multi-faceted these little works of art manage to come over. Oscillating between funk and soft rock, at times they seem almost folkloric and they can go all the way to dramatic mini operas. Just the right way for people returning from their holidays to extend their stay and a genuine curtain raiser for cosmopolitan sound gourmets who like to immerse themselves, without blinkers, in foreign musical worlds.

Por fin está disponible la segunda edición de Siam Sounds. Una vez más Chris Menist y Maft Sai han recopilado la mejor música Thai de artistas como Saksiam Petchompu,Pornsurapon Petchseethon y Thepporn Petchubon. Esta vez se han centrado en los 70 y en principios de los 80. Con la primera publicación en 2011 muchos de los Siam Stars fueron escuchados fuera de su país por primera vez en la historia y el efecto de la novedad, esa sonrisa irónica en lo que al cante y a los arreglos se refería, algo desconocido para los amantes de la música occidental, fue rápidamente sustituido por un gran entusiasmo.. Es increíble lo la complejidad y la de múltiples facetas que estas pequeñas obras de arte consiguen superar. Una mezcla entre el funk y el rock suave, a veces algo folclóricas que pueden incluso llegar al punto de parecer mini óperas dramáticas. El punto exacto para que la gente que vuelva de sus vacaciones quiera extender su estancia y un preliminar para los gourmets de los sonidos cosmopolitas a los que les gusta sumergirse ellos mismos, sin vendas en los ojos, en otros mundos musicales.

Man hatte fast schon sehnsüchtig auf die zweite Ausgabe der Siam Sounds gewartet, und nun endlich liegt sie vor. Erneut haben Chris Menist and Maft Sai thailändische Songperlen von Künstlern wie Saksiam Petchompu, Pornsurapon Petchseethon und Thepporn Petchubon zusammengetragen. Dieses Mal konzentrieren sie sich auf die 70er Jahre und den Beginn der 80er. Mit der Premiere von 2011 wurde vielen der Siam Stars außerhalb ihres Landes zum ersten Mal Gehör verschafft und der NoveltyEffekt, das Schmunzeln über die zuweilen etwas holprigen Arrangements und den für westliche Musikfreunde ungewohnten Gesang, wurde schnell abgelöst von schierer Begeisterung. Unglaublich, wie vielschichtig und facettenreich diese kleinen Kunstwerke daherkommen. Zwischen Funk und Soft Rock changieren sie, dann wieder muten sie fast folkloristisch an und auch vor dramatischen MiniOpern wird nicht Halt gemacht. Genau die richtige Urlaubsverlängerung für Heimkehrer und ein echter Curtain Raiser für weltoffene SoundGourmets, die ohne Scheuklappen in fremde Musikwelten eintauchen mögen.

IBIZA STYLE

MUSIC | 157


GRUFF RHYS – „AMERICAN INTERIOR“

(Turnstile/Caroline)

At the end of the 18th century, the Welshman John Evans set out for America to discover the truth behind a legend that held that there existed on the Great Plains a Welsh-speaking Indian tribe, the Madogwys, who, it was alleged, were descendants of Prince Madoc Owain Gwynedd and that, furthermore, had already discovered America in 1170. And if that sounds crazy then the adventurous creative process that lies behind Gruff Rhys' new album is even crazier: two years ago the musician set out to follow in Evans’ footprints carrying an acoustic guitar in his luggage and an avatar of John Evans designed by the artist Paul Fowler. Anyone who already found Rhys’ last album unconventional (the point of departure was shampoo bottles in hotels), is now in for more of the same. From this journey of self-discovery, Rhys has written not only a wonderful album pitched between easy listening, heavy folk, orchestral and psychedelia but has, at the same time, also written, filmed and cobbled together a book, film and app to go along with it. It's a soulful and thereby highly entertaining lesson in megalomania.

158 | MUSIC

IBIZA STYLE

A finales del siglo XVIII, el galés John Evans partió hacia América en busca de la verdad tras la leyenda que sostenía que existía una tribu india de habla galesa en las Grandes Llanuras, los Madogwys, de quienes, se decía, eran descendientes del Príncipe Madoc Owain Gwynedd y que además ya habían descubierto América en el 1170. Y si esto parece una locura, el proceso creativo que hay tras el nuevo álbum de Gruff Rhys aún lo es más: hace dos años el músico partió siguiendo las huellas de Evans llevando consigo una guitarra acústica como equipaje y un avatar de John Evans diseñado por el artista Paul Fowler. A cualquiera que le parezca poco convencional el último álbum de Rhys (el punto de partida fueron unos botes de champú de un hotel), se encontrará aquí más de lo mismo. A partir de este viaje de auto-descubrimiento, Rhys no sólo ha escrito un álbum maravilloso que bien podría describirse como algo fácil de escuchar, con toques de heavy folk, orquestales y psicodelia, sino que también ha escrito, rodado y creado un libro, una película y una aplicación que acompañan al álbum. Se trata de una lección conmovedora a la vez que entretenida en lo que a megalomanía se refiere.

Ende des 18. Jahrhunderts soll der Waliser John Evans nach Amerika aufgebrochen sein, um einen Mythos zu ergründen. Demnach sollte es in Great Plains einen walisisch sprechenden Indianerstamm, die Madogwys, gegeben haben, angeblich Nachfahren des Prinzen Madoc Owain Gwynedd. Der wiederum soll bereits im Jahre 1170 Amerika entdeckt haben soll. Klingt irre? Gruff Rhys abenteuerlicher Entstehungsprozess des neuen Albums ist noch abgedrehter: Vor zwei Jahren hat der Musiker sich aufgemacht, um Evans’ Weg nachzuverfolgen, im Gepäck die Akustikgitarre und einen Avatar John Evans’, gestaltet vom Künstler Paul Fowler. Wer bereits Rhys’ letztes Album eigenwillig fand (Ausgangsidee waren ShampooFläschchen in Hotels), kriegt jetzt noch mehr Saures. Rhys hat über diesen SelbstfindungsTrip nicht nur ein wunderbares Album zwischen Easy Listening, Heavy Folk, Orchestralem und Psychedelia geschrieben, sondern auch gleich noch Buch, Film und App dazu geschrieben, gedreht, gebastelt. Eine beseelte, dabei höchste unterhaltsame Lektion in Sachen Größenwahn.


INGO SCHEEL

INGO SCHEEL

INGO SCHEEL

INVSN – “DTO.”

INVSN – “DTO.”

INVSN – „DTO.“

Ex-Refused, AC4 and The (International) Noise Conspiracy singer Dennis Lyxzén celebrates his love of the 80s.

Ex-Refused, AC4 y el cantante de The (International) Noise Conspiracy, Dennis Lyxzén, celebra su amor por los 80.

Ex-Refused- , AC4- und The (International) Noise Conspiracy-Sänger Dennis Lyxzén zelebriert seine Liebe zu den 80ern.

RAMONES - “IT’S ALIVE”

RAMONES - “IT’S ALIVE”

RAMONES – „IT’S ALIVE“

With the passing of Tommy Ramone in July we lost the last remaining original member of the legendary band. Nonetheless, the Ramones' work stands the test of time. Their live album with the programmatic title is, like so many of their records, a stroke of genius.

Con el fallecimiento de Tommy Ramone en julio perdimos al último miembro original de la mítica banda. Sin embargo, el trabajo de Ramones permanecerá para siempre. Su álbum en directo con el título programático es, como muchos de sus discos, un golpe de genialidad.

Mit Tommy Ramone ging im Juli das letzte Ur-Mitglied der legendären Band von uns. Das Werk der Ramones aber überdauert die Zeit. Ihr Live-Album mit dem programmatischen Titel ist ein Geniestreich wie so viele ihrer Platten.

SAVAGES – “SHUT UP”

SAVAGES – “SHUT UP”

SAVAGES – „SHUT UP“

Missed last year but now caught up with: the new discovery of Siouxsie updates.

Se la echó de menos el año pasado pero ahora lo ha conseguido: el nuevo descubrimiento de una actualización de Siouxsie.

Im letzten Jahr verpasst, jetzt nachgeholt: die Neu-Entdeckung des Siouxsie-Updates.

CHEAP GIRLS – “FAMOUS GRAVES”

Die Wiedergeburt des klassischen 90’s-Sounds Marke Lemonheads, Dinosaur jr und Buffalo Tom. Eine echte Perle.

ON MY TURNTABLE

CHEAP GIRLS – “FAMOUS GRAVES”

The reincarnation of such classic 90's sounds as Lemonheads, Dinosaur Jr. and Buffalo Tom. A real pearl. THE FAMOUS FIVE – ENID BLYTON

My daughter Anni's got some new favourites when it comes to radio plays: of course, I listen to them too. n

EN MI CADENA DE MÚSICA

La reencarnación de los sonidos clásicos de los 90, como Lemonheads, Dinosaur Jr. y Buffalo Tom. Una auténtica joya. THE FAMOUS FIVE – ENID BLYTON

Mi hija Anni ya tiene a sus nuevos favoritos de la radio: yo también los escucho, claro. n

AUF MEINEM PLATTENTELLER

CHEAP GIRLS – „FAMOUS GRAVES“

5 FREUNDE – ENID BLYTON

Meine Tochter Anni hat in Sachen Hörspiele neue Favoriten, ich höre natürlich auch zu. n

IBIZA STYLE

MUSIC | 159


05.08-28.08 VILLAGE FESTIVITIES ALL OVER THE ISLAND 5TH OF AUGUST TO 28TH OF AUGUST WWW.IBIZA.TRAVEL

Popular festivities are held in the summer months. Earth Day festivities with fireworks and concerts take place between August 5 and 15. Sant Llorenç, a pretty village in the centre of the island, has its patron saint day on August 10 while on the 15th, it is the turn of Sant Vicent in the north. On the 28th there will be great concerts in the beautiful village of San Agustín. From August 24 on San Antonio celebrates Sant Batomeu with lots of activities.

Los meses de verano se suceden las fiestas populares. Del 5 al 15 de agosto en Ibiza son las Fiestas de la Tierra, con castillo de fuegos artificiales y conciertos. El 10 de agosto es fiesta en Sant Llorenç, un lindo pueblo del interior, mientras que el 15 es el turno de Sant Vicent, en el norte, y el 28 hay estupendos conciertos en el hermoso pueblo de San Agustín. A partir del 24 de agosto San Antonio celebra Sant Batomeu con un sinfin de actividades.

In den Sommermonaten folgt ein Volksfest auf das andere. Vom 5. bis 15. August sind in Ibiza die Fiestas de la Tierra mit Feuerwerk und Konzerten. Am 10. August ist Fiesta in Sant Llorenç, einem wunderschönen Dorf im Inland, während am 15. Sant Vicent im Norden an der Reihe ist. Und am 28. sind tolle Konzerte im herrlichen Ort San Agustín angesagt. Ab dem 24. August feiert San Antonio das Fest Sant Batomeu mit nicht endenden Aktivitäten.

07.08. URBAN IN IBIZA AGROTURISMO ATZARÓ 7TH OF AUGUST // SANT LLORENÇ WWW.ATZARO.COM

It's always good to have an excuse to visit the lovely agro-tourism hotel Atzaró, one of the most special places in the centre of the island with its gardens that were conceived to be enjoyed. But there is no better excuse than a real festival of modern art such as Urban In Ibiza, with its first-rate artwork, musical sessions, performances and different activities programmed to let you spend a fabulous day stimulating both the mind and the senses.

Siempre es bueno tener una excusa para visitar el hermoso agroturismo Atzaró, uno de los lugares más especiales del interior de la isla, con jardines pensados para el disfrute. Pero no hay mejor excusa que un auténtico festival de arte contemporáneo como Urban In Ibiza, con muestras artísticas del más alto nivel, actuaciones musicales, performances y diversas actividades programadas para pasar un día fabuloso mimando tanto el intelecto como los sentidos.

Es ist immer gut, ein Argument zu haben, das wundervolle Agroturismo Atzaró zu besuchen, einen ganz besonderen Ort im Innern der Insel, mit Gärten, die nur dafür gedacht sind, sich zu amüsieren. Doch es gibt kein besseres Argument als ein echtes Festival für zeitgenössische Kunst wie das Urban in Ibiza, mit Kunstwerken auf höchstem Niveau, musikalischen Aufführungen, Performances und diversen Aktivitäten für einen tollen Tag mit Intellekt und Emotionen.

14.08.-17.08. V IBIZA BEACH POLO CUP IBIZA POLO CLUB 14TH OF AUGUST TO 17TH OF AUGUST // SANT LLORENÇ WWW.IBIZAPOLOCLUB.ES

Ever since holding its first edition in 2010, Ibiza Beach Polo Cup has practically become from the start a date not to be missed for internationally famous players. With six men's teams and four women's competing, this tournament is held at Ibiza Polo Club, whose pitches are covered with sand for the occasion. It is a sporting and social meeting where, as well as the exciting games, we will be able to enjoy the by famous after polo parties.

160 | AGENDA

IBIZA STYLE

Celebrada su primera edición en 2010, el Ibiza Beach Polo Cup se convirtió casi desde el principio en una cita ineludible para los jugadores de renombre internacional. Con seis equipos masculinos y cuatro femeninos en competición, este torneo se celebra en el Ibiza Polo Club, cuyas pistas se cubren de arena para la ocasión. Un encuentro deportivo y social en el que además de los emocionantes partidos podremos disfrutar de las ya famosas after polo parties.

Seit seiner ersten Ausgabe 2010 hat sich der Ibiza Beach Polo Cup fast von Anfang an zu einem unumgänglichen Treffen für Spieler von internationalem Ruhm entwickelt. Mit 6 Herrenund 4 Damenmannschaften wird dieses Turnier im Ibiza Polo Club ausgetragen, dessen Pisten für diese Gelegenheit mit Sand bedeckt werden. Ein sportliches und gesellschaftliches Treffen, bei dem wir neben den emotionalen Spielen die schon berühmten After-Polo-Partys feiern können.


14.08, 21.08 & 28.08 NIGHTS ON THE BALUARTE DALT VILA 14TH OF AUGUST TO 28TH OF AUGUST // BALUARTE DE SANT PERE WWW.EIVISSA.ES

As in past years, Ibiza Town Hall organises cultural activities in a spectacular setting: Baluarte de Sant Pere in Dalt Vila. Chief among them is a series of films devoted to the director Antonio Isasi, who lives in Ibiza. On the 14th "Rafael en Raphael" will be shown, "Un verano para matar" on the 21st and "El aire de un crimen" on the 28th, the day the series closes. What is more, on the 1st there is zarzuela and on Fridays performances of folk dancing.

Como en años anteriores, el ayuntamiento de Ibiza organiza actividades culturales en un entorno espectacular: el Baluarte de Sant Pere en Dalt Vila. La más importante de ellas es un ciclo de cine dedicado al director afincado en Ibiza Antonio Isasi. El 14 se proyecta "Rafael en Raphael", el 21 "Un verano para matar" y el 28, día de clausura de la muestra, "El aire de un crimen". Además, el 1 habrá zarzuela y los viernes, actuaciones de baile payés y danza.

Wie schon in den Vorjahren organisiert die Stadtverwaltung Ibiza kulturelle Aktivitäten in einem spektakulären Ambiente: Baluarte de Sant Pere in Dalt Vila. Die Wichtigste ist eine Kinoreihe, die dem in Ibiza heimischen Regisseur Antonio Isasi gewidmet ist. Am 14. wird „Rafael en Raphael” ausgestrahlt, am 21. „Un verano para matar” und am 28., am letzten Tag der Messe, „El aire de un crimen”. Außerdem am 1. eine Zarzuela und freitags Baile Payés und Tanz.

20.08. ALPHA BLONDY EN IBIZA RECINTO FERIAL 20TH OF AUGUST AT 19:00 // IBIZA WWW.FACEBOOK.COM/IBIZAROOTSFESTIVAL

The famous Alpha Blondy, the finest example of African reggae, will be playing with his band The Solar System for the first time in Ibiza. The date set is August 20 on the occasion of the second edition of Ibiza Roots Festival, a musical and multi-cultural event with lots of other firstrate national and international guest artists. What is more, the festival will feature djs, performances, theatre, audio-visuals and dance shows.

El legendario Alpha Blondy, máximo exponente del reggae africano, actuará por primera vez en Ibiza con su banda The Solar System. La cita es el 20 de agosto con motivo de la segunda parada del Ibiza Roots Festival, un encuentro musical multicultural que contará con muchos otros artistas invitados nacionales e internacionales de primer nivel. Además, el festival contará con reconocidos djs, performances, teatro, audiovisuales y espectáculos de danza.

Der legendäre Alpha Blondy, großartigster Vertreter des afrikanischen Reggae, spielt zum ersten Mal in Ibiza mit seiner Band The Solar System. Das Konzert findet am 20. August anlässlich des II. Ibiza Roots Festival statt, einer multikulturellen Musikveranstaltung, die mit vielen weiteren erstklassigen nationalen und internationalen Künstlern aufwartet. Außerdem bietet das Festival bekannte DJs, Performances, Theater, audiovisuelle Shows und Tanzspektakel.

24.08. BLOOP FESTIVAL GOES ON SAN ANTONIO 24TH OF AUGUST // FARO DE SES COVES BLANQUES, GALERÍA AL AIRE LIBRE, SA PUNTA DES MOLÍ... WWW.FACEBOOK.COM/BLOOPFESTIVAL

One of the summer's most important cultural events, Bloop Festival, will be going ahead in San Antonio. At the Faro de Ses Coves Blanques you can visit a show of artists such as Pineapple Crocodile, Lo Spino, Xavi`s Lab or Montse Nadal. There will also be a collective show in Sa Punta des Molí from the 1st to the 7th, MercARTillo of art and design from the 5th to the 17th, sunset music sessions, Bloop Kids, and a great closing party at Sa Punta des Molí.

Continúa uno de los eventos culturales más importantes del verano, el Bloop Festival en San Antonio. En el Faro de Ses Coves Blanques podrá visitarse una muestra de artistas como Pineapple Crocodile, Lo Spino, Xavi`s Lab o Montse Nadal. También habrá una muestra colectiva en Sa Punta des Molí del 1 al 7, MercARTillo de arte y diseño del 5 al 17, sesiones musicales con la puesta de sol y el Bloop Kids, y una gran fiesta de cierre el 22 en Sa Punta des Molí.

Ein bedeutendes kulturelles Event im Sommer wird fortgesetzt: das Bloop Festival in San Antonio. Im Leuchtturm Ses Coves Blanques kann eine Ausstellung mit Künstlern wie Pineapple Crocodile, Lo Spino, Xavi`s Lab oder Montse Nadal besucht werden, außerdem eine Kollektivausstellung in Sa Punta des Molí vom 1.-7., MercArtillo Kunst und Design vom 5.-17., Musiksessions bei Sonnenuntergang und das Bloop Kids sowie eine Schlussparty am 22. in Sa Punta des Molí.

IBIZA STYLE

AGENDA | 161


GROOVE CALENDAR AUGUST 1ST....

AUGUST 2ND....

AUGUST 5TH....

AUGUST 7TH....

IBIZA ROCKS / 19:30 - 23:59 W.A.R!

DC10 / 23:00 BETTER LOST THAN STUPID

SANKEYS / 23:59 FUSE - INFUSE LABEL PARTY

SPACE / 21:00 ENTER

Toddla T Meridian Dan Doorly

Davide Squillace Matthias Tanzmann Martin Buttrich

USHUAÏA / 17:00 - 23:59 RADIO 1 IN IBIZA

PRIVILEGE / 23:00 CREAM @ PRIVILEGE PART OF RADIO 1 IN IBIZA

Enzo Siragusa Seb Zito Archie Hamilton Alci Dan Farserelli

Richie Hawtin Dubfire Julian Jeweil Mano Le Tough Tale Of Us Dj Tennis Adam Beyer & Ida Engberg Hito Bella Sarris Fabio Florido

David Guetta Duke Dumont Annie Mac Kiesza MK Afrojack B-Traits B2B Monki Ten Walls Eric Prydz Since 82

Steve Angello Above & Beyond Sasha B2B Pete Tong Annie Mac Zane Lowe Wilkinson MistaJam Danny Howard Friction B. Traits Feat. MC Juma Toddla T Oliver $ Huxley Second City T. Williams + Very Special Guest TBA

AUGUST 6TH....

IBIZA ROCKS / 19:30 - 23:59 Bastille & Rag'n' Bone Man (Live)

AUGUST 8TH....

SPACE / 23:00 IBIZA CALLING Camilo Franco Dyro Krewella Nicky Romero Ramon Castells

AMNESIA / 23:59 LA TROYA / FOAM & DIAMONDS BY PARIS HILTON Paris Hilton Caal Smile Oliver Schmitz Les Schmitz Oscar Colorado

162 | EVENTS

IBIZA STYLE

HARD ROCK HOTEL / 20:00 - 23:59 THIS IS HARD ROCK HOTEL Ellie Goulding (Live)

DESTINO / 16:00 - 23:30 FLOWER POWER Line Up TBA

IBIZA ROCKS / 19:30 - 23:59 W.A.R! DJ Fresh Wilkinson Knytro Doorly


AUGUST 9TH....

SPACE / 22:00 KEHAKUMA - ELROW Dj Koze Javi Bora John Talabot Nd-Baumecker George Privatti Marc Maya Raul Mezcolanza Seth Troxler

DC10 /23:59 LOST IN A MOMENT Line Up TBA

NASSAU BEACH CLUB / 20:00 FULL MOON PARTY Dj Tom Pool Fashion Show & Fireshow

AUGUST 10TH....

SPACE / 16:30 WE LOVE - LOCO DICE BIRTHDAY TAKEOVER Loco Dice Chris Liebing tINI Guti (live) Cirillo Robert Dietz Josh Wink Martin Buttrich (live) Sin Plomo Pulshar Soundsystem Vladimir Ivkovic Nightmares On Wax Chuck Flask Crack T Very Special Surprise Guests More Line Up TBA

KM5 / 20:00 FULL MOON CONCERT Johnny Freelance Experience

AUGUST 12TH....

SPACE / 20:00 MUSIC IS REVOLUTION Carl Cox Steve Rachmad Eats Everything Fatboy Slim Umek Stefano Noferini Igor Marijuan Sean Hughes Marco Loco Clara Da Costa Ken Fan Andy Baxter

AUGUST 13TH....

IBIZA ROCKS / 19:30 - 23:59 Madness (live) More TBA

SPACE / 23:00 IBIZA CALLING ATB DJ BL3ND Gelab Quintino Camilo Franco Ramon Castells More TBC

AMNESIA / 23:59 LA TROYA / FOAM & DIAMONDS BY PARIS HILTON Paris Hilton Caal Smile Oliver Schmitz Les Schmitz Oscar Colorado

GALA NIGHT / 16:30 - 23:59 HOLI GARDEN FESTIVAL Line Up TBA

AUGUST 14TH....

DESTINO / 16:00 - 23:30 LUCIANO & FRIENDS Luciano Full Line Up TBA

IBIZA STYLE

EVENTS | 163


AUGUST 15TH....

AUGUST 16TH....

AUGUST 18TH....

USHUAÏA / 19:00 THIS IS HARD ROCK HOTEL

DC10 / 23:00 APOLLONIA

SPACE / 23:00 CAFÉ OLÉ

Snoop Dogg aka Snoop Lion (live) Dj Sneak Pete Tong Brian Cross

Dan Ghenacia Dyed Soundorom Shonky

Crazibiza Guga Rahner House South Brothers Jonathan Ulysses Junior Sanchez Rafha Madrid

SPACE / 23:00 CLANDESTIN PRESENTS FULL ON IBIZA Alex Kunnari Ferry Corsten Paul Reynolds Ben Gold Khomha

SPACE / 22:00 KEHAKUMA / ELROW Javi Bora Levon Vincent Marcel Dettmann Shed (live) Los Suruba Oscar Aguilera Tiga Raul Mezcolanza

IBIZA ROCKS / 19:30 - 23:59 W.A.R!

USHUAÏA / 15:00 - 23:59 ANTS MEETS COCORICO

Zane Lowe Mak & Pasteman Doorly

Ilario Alicante Ralf Andrea Oliva Leon Joris Voorn & Nic Fanciulli

164 | EVENTS

IBIZA STYLE

Shows by: Dita Von Teese (last of her performances this summer) Ultra Nate Baby Marcelo Miss Davilota Soraya Arnelas

AMNESIA / 23:59 COCOON Sven Väth Richie Hawtin Adam Beyer Mathias Kaden

AUGUST 20TH....

RECINTO FERIAL DE IBIZA / 19:00 IBIZA ROOTS FESTIVAL Alpha Blondy & Solar System (Live) More TBA

IBIZA ROCKS / 19:30 - 23:59 Miles Kane (live)

AMNESIA / 23:59 LA TROYA / FOAM & DIAMONDS BY PARIS HILTON Paris Hilton Caal Smile Oliver Schmitz Les Schmitz Oscar Colorado


AUGUST 21ST....

AUGUST 24TH....

SPACE / 21:00 ENTER

SPACE / 16:30 WE LOVE

Richie Hawtin Sven Väth Maceo Plex Claude Vonstroke South London Ordnance Dubfire Bella Sarris Hito

Sasha Danny Tenaglia Julio Bashmore Hot Since 82 Paul Woolford Catz N Dogz Ryan O Gorman Basement Freaks Mr Doris Ben Fhurts Chronic Cowboys Kabodah Ocdeep Paul Jamez Ian Blevins DJ Callum

DESTINO / 16:00 - 23:30 DYNAMIC OUTDOOR Solomun & Guests Full Line Up TBA

AUGUST 22ND....

HARD ROCK HOTEL / 19:00 - 23:59 THIS IS HARD ROCK HOTEL Kylie Minogue (Live) Pete Tong Heidi Brian Cross

SPACE / 23:00 CLANDESTIN FULL ON IBIZA New World Punx Cosmic Gate Paul Reynolds Sied Van Riel

AUGUST 25TH....

AUGUST 26TH....

AUGUST 28TH....

USHUAÏA / 17:00 - 23:59 I AM HARDWELL CLOSING PARTY

DESTINO / 16:00 - 23:30 MTV EVENT / LUCIANO & FRIENDS

Hardwell Dyro Dannic Kill The Buzz

Luciano Full Line up TBA

AUGUST 29TH.... AUGUST 27TH....

IBIZA ROCKS / 19:30 - 23:59 Clean Bandit (Live) Ella Eyre (Live)

IBIZA ROCKS / 19:30 - 23:59 W. A. R! Fatboy Slim Maribou State Doorly AUGUST 30TH....

AMNESIA / 23:59 LA TROYA / FOAM & DIAMONDS BY PARIS HILTON

USHUAÏA / 17:00 - 23:59 DAVID GUETTA CLOSING PARTY

Paris Hilton Caal Smile Oliver Schmitz Les Schmitz Oscar Colorado

David Guetta Nervo Showtek Sarah Main

GALA NIGHT / 16:30 - 23:59 CHANNEL ZOO CLOSING PARTY Line Up TBA

USHUAÏA / 15:00 - 23:59 ANTS PRESENTS LA FAMILIA Joris Voorn & Nic Fanciulli Stacey Pullen Timo Maas Ben Pearce Alex Tepper

AUGUST 31ST....

USHUAÏA / 17:00 - 23:59 AVICII CLOSING PARTY Avicii John Dahlbäck Albin Myers Danger Dance

IBIZA STYLE

EVENTS | 165


SEPTEMBER 1ST....

USHUAÏA / 18:00 - 23:59 THIS IS HARD ROCK HOTEL Pitbull (Live) More TBA

SPACE / 23:00 CAFÉ OLÉ Boy George House South Brothers Jonathan Ulysses Juseph Leon Marc Vedo Rafha Madrid Shows by: Baby Marcelo Miss Davilota Soraya Arnelas Ultra Naté More TBC

166 | EVENTS

IBIZA STYLE

SANKEYS / 23:59 BLASÉ BOYS CLUB CLOSING PARTY Duke Dumont Shadow Child Andy Baxter

AMNESIA / 23:59 COCOON Sven Väth (all night long at the Terrace) Chris Liebing Marcel Dettmann Ten Walls (live)

SEPTEMBER 3RD....

IBIZA ROCKS / 19:30 - 23:59 Kaiser Chiefs (Live) Peace (Live)

USHUAÏA / 17:00 - 23:59 DEPARTURES CLOSING PARTY Axwell Sebastian Ingrosso Zedd

GALA NIGHT / 16:30 - 23:59 HOLI GARDEN FESTIVAL Line Up TBA

SEPTEMBER 4TH....

DESTINO / 16:00 - 23:30 DYNAMIC OUTDOOR Solomun & Guests Full Line Up TBA

SEPTEMBER 5TH....

IBIZA ROCKS / 19:30 - 23:59 W. A. R.! 2manydjs Friend Within Doorly


SPORTS CALENDAR AUGUST 2ND

AUGUST 10TH

TROFEO DE LARGA DISTANCIA DE 12 HORAS DE NATACIÓN NATACIÓN

TRIATLÓN CROSS POU DES LLEÓ - 750m natación - 20km BTT - 5km carrera a pie

AUGUST 3RD AQUATLÓN FESTES DE SANTA MARÍA TRIATLÓN

AUGUST 24TH TRIATLÓN CROSS CALA BASSA FIESTAS DE SAN AGUSTÍN

Organiza: Triatló Santa Eulària

- 09:30 - 750m natación - 20km BTT - 5km carrera a pie

LUNA LLENA EN KAYAK Y PADDLE SURF

Organiza: Grup Esportiu Es Vedrà

Organiza: Ayuntamiento de Ibiza Precio: 30€ (descuento para residentes) Organiza: Anfibios, Deportes Náuticos

AUGUST 4TH & 5TH TROFEO GURRIPATOS DE VELA LIGERA OPTIMIST, LASER, BIC OPEN, WINDSURF Organiza: Club Náutico Santa Eulalia

AUGUST 6

TH

&7

TH

TROFEO DE VELA EIVISSA EN FESTES OPTIMIST, LÁSER, EUROPA, SNIPE

www.anfibios.com

AUGUST 15TH III CURSA DE SANT JORDI TRAIL - 9:00 - 12:00 - Atletismo: 14.000m - Salida: Polideportivo Can Guerxo Organiza: Grup Esportiu es Vedrà y Ayuntamiento de Sant Josep

Organiza: Club Náutico de Ibiza

AUGUST 31ST MINI MARATÓN FESTES DE SANT BARTOMEU Organiza: Ayuntamiento de San Antonio

SEPTEMBER 1ST XI SANT JOSEP XTREM - 09:00 - Campeonato de Baleares BTT - Salida: Polideportivo Es Cubells

www.elitechip.net Organiza: Grup Esportiu Es Vedrà

AUGUST 9TH TRAVESÍA DE NATACIÓN PLAYA DE SANTA EULALIA NATACIÓN Organiza: Ayuntamiento de Santa Eulalia

IBIZA STYLE

EVENTS | 167



Baños & Cocinas Con Estilo

Baños & Cocinas Palau Baños y Cocinas C/. Cabrera nº5 Bajos - 07800 Eivissa Tel. 971 31 44 63 - Fax. 971 19 32 63 www.serviciospalau.com

CONCIBE TU PROPIO ESPACIO. IMAGINA EL EQUIPAMIENTO MÁS COMPLETO PARA TU HOGAR. DIFERENTE. CON EL DISEÑO MÁS INNOVADOR. CON EL ESTILO MÁS ATRACTIVO Y PERSONAL. EN PALAU BAÑOS Y COCINAS TE OFRECEMOS UNA AMPLIA GAMA DE BAÑOS, ELECTRODOMÉSTICOS PARA LA COCINA Y COMPLEMENTOS PARA TU HOGAR. DISEÑAMOS LA COCINA DE TUS SUEÑOS. TODO LO QUE NECESITAS PARA CREAR EL AMBIENTE DESEADO. CON LA GARANTÍA DE CALIDAD Y FUNCIONALIDAD QUE OFRECEN LAS PRIMERAS MARCAS DEL SECTOR.

ni nto

BAÑOS Y COCINAS t Joa n Ctra . San

a Ctr

. Sa

nt A

CABRERA 5 BAJOS - TEL. 971 31 30 63 - FAX. 971 19 32 63

PROFESIONALES

Ctra.

Aerop o

rt

CTRA. SANT JOAN, KM 3’7 - JESÚS (EIVISSA) - TEL. 971 31 52 15 - FAX. 971 31 51 09

BRICOLAJE

CABRERA 3 BAJOS - TEL. 971 19 95 06 - FAX. 971 19 95 08

MUEBLES DE COCINA



VA R A D E R E Y 15 , I B I Z A T. + 3 4 9 7 1 0 9 0 6 4 9 W W W. SA B R I SAGAS T R O BA R .CO M I N F O @ SA B R I SAGAS T R O BA R .CO M

bar bistro & A Calma | I B I Z I N A M A R

0h 0h a 24:0 de 09:0 Abierto 95 71 595 5 T. +34 9

IBIZA STYLE R A D I O


E VISIT A R T S E NU IÓN C I S EXPO

©

C/Pedro Lafayo, 8 (Pol.Ind.Can Bufí) · 07800 Ibiza T. 971 31 82 52 · www.decopolis.com

SERVICIO DE CONTENEDORES PARA PODA, JARDÍN, RESIDUOS DE CONSTRUCCIÓN, ENSERES.


DAVE POOLE PHOTOGRAPHER

PRINTXPRESS

EIVISS GARDEN

T +34 622306109 DAVEPOOLEPHOTOGRAPHY.COM DAVEPOOLE@ME.COM

AV. ESPAÑA, 11B · 07800 IBIZA T. 971 303 636 · F. 971 304 012 INFO@PRINTXPRESS.ES

Ibiza Wedding and Editorial Photography Fotografo para bodas y editoriales Ibiza Hochzeitsfotos + Editorials

Digital printing and graphic design Imprenta digital y diseño gráfico Digitaldruck und Grafik Design

CTRA. SAN JUAN KM. 2,9 · 07819 JESÚS / IBIZA GARDEN CENTER: T. 971 311 113 FLORESTERÍA IBIZA: T. 971 300 706 FLORESTERÍA SAN ANTONIO: T. 971 804 618 GARDEN@EIVISS-GARDEN.COM WWW.EIVISS-GARDEN.COM

Klimatechnik Klimatechni Grape

Hoff

IBIZA GRAN HOTEL*****

CARNICERÍA J.R. CAN ESPAÑOL

AIR CONDITIONING

PASEO JUAN CARLOS I · 07800 IBIZA T: +34 971 313 312 · F: +34 971 806 800 RESERVAS@IBIZAGRANHOTEL.COM WWW. IBIZAGRANHOTEL.COM

VIA PUNICA 56 · 07800 IBIZA CTRA. CAP MARTINET · 07819 JESÚS T. +34 971 300 269 + +34 971 190 356

C/ DE LAS GORGONIAS 3 · 07840 SANTA EULALIA T. 610 775 425 + 610 775 374 F. 971 193 722

Specialised in meat from Ibiza Especialidad en carnes de Ibiza Spezialisiert auf Fleisch von Ibiza

Installation, Maintenance, Service Instalación, Mantenemiento, Servicio Installation, Wartung, Service

F. TORRES, S.L.

CASA VALENTIN

ELECTROLLUC

CAN FRÍGOLES (CERCA DEL AEROPUERTO) 07817 SAN JORGE T. 971 396 060 · T. 971 395 948

BARTOMEU VICENT RAMÓN, 19 07800 IBIZA T. 971 310 822 F. 971 311 043

LUCAS MARÍ / SALVADOR MARTÍN T. +34 666 503 062 / +34 666 503 063 ELECTROLLUC@TELEFONICA.NET

Car repair and car rental Taller mecánico y alquiler de coches Autowerkstatt und Autovermietung

www.casavalentin.es Rent a car and scooters Alquiler de coches y motos Auto- und Motorrollervermietung

Electrical installations and air conditioning Instalaciones electricas y aire acondicionado Elektroinstallation und Klimatechnik

Exclusivity, well being, rest & comfort Exclusividad, bienestar, descanso y confort. Exklusivität, Wohlgefühl, Ruhe & Komfort

IBIZA STYLE

PAGES | 173


HOROSCOPE TEXT ELAINE COLLINS

21.03. – 20.04.

ARIES

ARIES

WIDDER

Mars your ruler has been travelling through the planet Uranus for the past 3 years and as Uranus rules those born under the sign of Aquarius it's possible that Aquarians hold the key to something you need to reconcile. This is especially true now that it's travelling backwards; which means you'll be going over old ground and seeking some answers.

Marte, tu regente, ha estado viajando a través del planeta Urano durante los últimos 3 años y dado que Urano gobierna a todos aquellos nacidos bajo el signo de Acuario, es posible que Acuario tenga la clave de algo que necesites resolver. Quizás ahora vuelvas sobre algunos antiguos asuntos buscando respuestas.

Mars, dein Regent, reiste die letzten 3 Jahre durch den Planeten Uranus, und da Uranus über diejenigen herrscht, die im Zeichen des Wassermanns geboren sind, ist es möglich, dass Wassermänner die Lösung für eine Aussöhn- ung parat haben. Das trifft ganz besonders jetzt zu, da es auf die Rückreise geht; was bedeutet, dass Altes wieder aufgerollt wird und du nach Antworten suchst.

TAURUS

TAURO

STIER

Make the most of financial opportunities early in the month, as from the 13th you’ll want to spend time with the object of your desire! You’re not interested in practicalities; not when Mars, in your opposite sign of Scorpio, is putting the va va in your voom. Make sure you have a trusty sidekick who takes care of business.

Aprovecha al máximo las oportunidades financieras a principios de mes ya que a partir del día 13 querrás pasar tiempo con tu objeto de deseo. No estás interesado en los aspectos prácticos, no cuando Marte, en tu signo opuesto, Escorpio, está dándolo todo. Asegúrate de tener un compañero fiel que se encargue de los negocios.

Mach am Anfang des Monats das Beste aus finanziellen Möglichkeiten, da du ab dem 13. des Monats Zeit mit dem Objekt deiner Begierde verbringen möchtest! An Sachlichkeit bist du nicht interessiert, nicht solange der Mars in deinem Gegenzeichen Skorpion den Va Va Voom veranstaltet. Stelle sicher, dass sich ein treuer Helfer um deine Geschäfte kümmert.

GEMINI

GÉMINIS

ZWILLING

Mercury in Leo is apt to make you elaborate; you don’t intend to deceive; you just want to liven things up with a little embellishment. Others however, are more sensitive so take a side peek every so often; to make sure no offence is being taken. Journalists and media Gemini's will do well from Jupiter's year long stay in Leo.

Mercurio en Leo hará que centres en inventar, sin intención de engañar, simplemente quieres embellecer un poco las cosas. Otros, sin embargo, son más sensibles, así que echa un vistazo de vez en cuando para asegurarte de que nadie se ofenda. Los periodistas y los medios de comunicación de Géminis lo harán bien en el momento en que Júpiter pase todo el año en Leo.

Der Merkur im Löwen weckt die künstlerische Seite in dir. Du willst nicht über etwas hinwegtäuschen, sondern einfach nur die Dinge ein wenig schöner machen. Andere sind jedoch etwas empfindlicher, also achte gelegentlich auf dein Umfeld, um sicherzugehen, dass sich keiner beleidigt fühlt. Journalisten und Zwillinge in der Medienbranche profitieren von Jupiters Jahresaufenthalt im Löwen.

CANCER

CÁNCER

KREBS

Venus is in Cancer until the 11th so make the most of a romantic time, which also brings some money luck as well. Mars has moved into sexy, intense Scorpio so you'll want to spend time with someone who’s as passionate as you are! Jupiter has now moved into your money sector, which bodes well earning potential and future investments.

Venus estará en Cáncer hasta el día 11 así que aprovecha los momentos románticos, que también te traerán suerte en el dinero. Marte ha llegado al sexy e intenso Escorpio, así que querrás pasar tiempo con alguien tan apasionado como tú. Júpiter ya ha entrado en tu ámbito financiero, un buen augurio en lo que respecta a futuras inversiones.

Bis zum 11. befindet sich die Venus im Krebs, also mach das Beste aus dieser romantischen Zeit, die außerdem ein wenig finanzielles Glück verspricht. Der Mars hat sich in den äußerst reizvollen Skorpion bewegt und du möchtest deine Zeit mit jemandem verbringen, der die gleiche Leidenschaft verspürt wie du. Jupiter hat sich jetzt in den Geldbereich deines Horoskops bewegt und prophezeit ein gutes Ertragspotenzial und zukünftige Investitionen.

KEIRA NEIGHTLEY MARCH 26, 1985

21.04. – 20.05.

L'WREN SCOTT APRIL 28, 1964

21.05. – 21.06.

MORRISSEY MAY 22, 1959

22.06. – 22.07.

GRUFF RHYS JULY 18, 1970

174 | HOROSCOPE

IBIZA STYLE


23.07. – 23.08.

LEO

LEO

LÖWE

Health matters improve greatly as the Sun joins robust Jupiter in Leo. Your natural desire is to dominate those around you but don’t let that get out of hand as Mercury is also in Leo until mid-month; verbally battering all in earshot could alienate powerful allies. Mars in Scorpio can bring out your antagonistic side; be careful who you upset.

Los asuntos de salud mejoran notablemente a medida que el Sol se une a Júpiter en Leo. Tu deseo natural es el de dominar a aquellos que están a tu alrededor pero no dejes que se te vaya de las manos ya que Mercurio también está en Leo hasta mediados de mes, y puede enajenar con su verborrea a futuros poderosos aliados. Marte en Escorpio puede dejar ver tu lado antagonista: ten cuidado con a quien molestas.

Gesundheitlich sind großartige Verbesserungen angesagt, sobald die Sonne im Löwen auf den robusten Jupiter trifft. Dein natürlicher Wunsch ist es, die Menschen um dich herum zu dominieren, doch das sollte nicht überhand nehmen, denn Merkur befindet sich bis Mitte des Monats ebenfalls im Löwen. Verbale Auseinandersetzungen in Hörweite könnten wichtige Verbündete befremden. Mars im Skorpion kann deine feindliche Seite hervorrufen; gib Acht, wen du verärgerst.

VIRGO

VIRGO

JUNGFRAU

You could go over the top, either in a hedonistic way or to impress someone you consider important. Calm down and don't be taken in by appearances this month. If your partner or business associate isn't jumping for joy pay attention; what are they seeing? The Sun and Mercury move into Virgo later this month; you'll be far more clearheaded.

Puedes alcanzar la cima ya sea de manera hedonista o impresionando a alguien que consideras importante. Relájate y no te dejes llevar por la apariencias este mes. Si tu compañero o socio no da saltos de alegría, presta atención, ¿qué está ocurriendo? El sol y Mercurio se mueven hacia Virgo a finales de mes y tu mente se verá más despejada.

Du könntest entweder auf hedonistische Art und Weise übertreiben oder darin, wie du jemanden beeindruckst, den du wichtig findest. Beruhige dich und falle diesen Monat nicht auf den äußeren Schein herein. Wenn dein Partner oder Geschäftspartner nicht vor Freude an die Decke springt, pass auf, was sie sehen? Ende des Monats bewegen sich die Sonne und der Merkur in die Jungfrau und du siehst um einiges klarer.

LIBRA

LIBRA

WAAGE

Mars has moved into Scorpio, activating your ambitious side and the desire to earn good money. Being this single minded keeps you from focusing on the more problematic or emotionally charged areas of your life. Business wise, you have on the table before you, an opportunity that if explored could dramatically change your life. Keep emotional distractions to the minimal.

Marte ha llegado a Escorpio activando tu lado ambicioso y tu deseo de ganar dinero. El hecho de ser así de firme te mantendrá centrado en los problemas o en asuntos emocionantes. En el área de los negocios tienes sobre la mesa una oportunidad que si la estudiaras a fondo podría cambiar tu vida. Mantente alejado de las distracciones emocionales.

Mars hat sich in den Skorpion bewegt und aktiviert deinen Ehrgeiz und den Wunsch, gutes Geld zu verdienen. Wenn du dich darauf konzentrierst, wirst du davon abgehalten, dich mit problematischeren und emotionsgeladenen Lebensbereichen zu beschäftigen. Beruflich ist eine Gelegenheit zum Greifen nah, die dein Leben drastisch verändern könnte. Halten Sie emotionale Ablenkungen so gering wie möglich.

SCORPIO

ESCORPIO

SKORPION

The best way to deal with the Saturn/ Mars conjunction in Scorpio is to do plenty of exercise. So why not to get down to the gym and get rid of the days tensions. The alternative is to plan sexy evenings with someone who has the same drive and passion as you! Temper flash points are the 26th/27th; so deep breaths!

La mejor manera de tratar con el conjunto Saturno/Marte en Escorpio es hacer mucho ejercicio. Así que por qué no empezar yendo al gimnasio para deshacerse de las tensiones. La alternativa es planear una noche sexy con alguien con la misma locura y pasión que tú. Las fechas claves son el 26 y el 27:¡coge aire y prepárate!

Der beste Weg, mit der Saturn-MarsVerbindung im Skorpion umzugehen, heißt Sport treiben. Also warum nicht ins Fitness-Studio gehen und die Spannungen des Tages ablegen? Eine Alternative wäre ein sexy Abend mit jemandem, der von der gleichen Leidenschaft getrieben wird wie du. Kritisch wird es am 26./27., also tief durchatmen!

KARL-HEINZ STOCKHAUSEN AUGUST 22, 1928

24.08. – 23.09.

BRIAN EPSTEIN SEPTEMBER 19, 1934

24.09. – 23.10.

SNOOP DOGG OCTOBER 10, 1971

24.10. – 22.11.

ROBERTO CAVALLI NOVEMBER 15, 1940

IBIZA STYLE

HOROSCOPE | 175


23.11. – 22.12.

SAGITTARIUS

SAGITARIO

SCHÜTZE

You're being elusive with associates and they're finding the change from your usual open demeanour hard to fathom. Headstrong Mars' move into secretive Scorpio is influencing the way you interact with others and with the Sun in your fellow fire sign Leo; secret affairs or behind the scenes business deals could be exposed – that’s if you're careless or reckless.

Estás siendo esquivo con los socios y ellos ven ese cambio difícil de entender. El testarudo Marte se mueve hacia el reservado Escorpio y esto influye en la manera en la que interaccionas con los demás y con el Sol en tu compañero de fuego Leo. Algún idilio secreto o algún negocio fuera de escena puede salir a la luz, ten cuidado.

Du weichst deinen Partnern aus. Sie können die Veränderung zu deiner üblichen offenen Art kaum nachvollziehen. Die eigenwillige Marsbewegung in den geheimnisvollen Skorpion beeinflusst dich im Umgang mit anderen, und mit der Sonne in deinem Partnerzeichen, dem Feuerzeichen Löwe, könnten geheime Angelegenheiten oder Geschäftsvereinbarungen hinter den Kulissen offengelegt werden – und zwar wenn du fahrlässig oder rücksichtslos bist.

CAPRICORN

CAPRICORNIO

STEINBOCK

Venus is influencing all relationship matters; business or personal, until the 12th. Your partner or a close associate wants to strengthen the bonds between you. Are you ready for further commitment? Think carefully about what you want and if the relationship/co-operation ticks all the boxes you might be making some rapid decisions that will change the direction of your life.

Venus influye en todos los temas de relaciones, ya sean de negocios o personales, hasta el día 12. Tu compañero o un socio cercano quiere reforzar lazos entre vosotros. ¿Estás preparado para ese compromiso? Piensa a ver qué es lo que quieres y si la relación o cooperación cumple los requisitos que podrían cambiar el rumbo de tu vida.

Venus beeinflusst bis zum 12. alle geschäftlichen oder persönlichen Beziehungen. Dein Partner oder ein enger Verbündeter will den Zusammenhalt mit dir stärken. Bist du bereit für eine engere Bindung? Denk gründlich darüber nach, was du willst, und wenn die Beziehung/Zusammenarbeit allen Ansprüchen gerecht wird, kannst du vielleicht ein paar schnelle Entscheidungen treffen, die dein Leben in eine andere Richtung lenken.

AQUARIUS

ACUARIO

WASSERMANN

Mars in Scorpio are squaring your natal sun, so you'll be extra competitive this month and won't be afraid of conflict if the need arises. Jupiter's move into Leo for a year effects relationships, some of you may want to start or increase your family and/or move to a bigger home. Venus in Leo from mid-month brings surprises romantically.

Marte en Escorpio cuadra con tu sol natal, así que estarás extra competitivo este mes y no tendrás miedo a los conflictos si es que llegan. El movimiento de Júpiter hacia Leo durante un año afecta a las relaciones: algunos de vosotros querréis empezar o aumentar la familia y/o mudaros a una casa más grande. Venus en Leo a mediados de mes traerá sorpresas románticas.

Der Mars im Skorpion steht im Einklang mit deiner Geburtssonne, weshalb du diesen Monat besonders konkurrenzfähig bist, und wenn es darauf ankommt, keinen Konflikt scheust. Ein Jahr lang beeinflusst Jupiters Bewegung in den Löwen eure Beziehungen. Einige von euch wollen vielleicht die Familie vergrößern und/oder in ein größeres Heim ziehen. Die Venus im Löwen beschert ab Monatsmitte romantische Überraschungen.

PISCES

PISCIS

FISCHE

Mars in Scorpio indicates sudden attractions. Someone who's not normally your type is inexplicably fascinating; you're drawn to them like a month to a flame. The Sun moves into your opposite sign of Virgo on the 24th making you feel more withdrawn from life. Home is the best place to be; if you must be social, invite people to yours.

Marte en Escorpio indica la aparición de atracciones repentinas. Alguien en quien normalmente no te fijarías de repente te fascina, caes rendido a sus pies. El Sol se mueve hacia tu signo opuesto, Virgo, el día 24, haciéndote sentir más retirado de la vida. El hogar es el mejor lugar donde estar, y si hay que socializar, invita a la gente a tu casa.

Der Mars im Skorpion schafft plötzliche Reize. Jemand, der normalerweise überhaupt nicht dein Typ ist, fasziniert dich unerklärlicherweise. Du wirst davon angezogen wie die Motte vom Feuer. Die Sonne bewegt sich am 24. in dein Gegenzeichen Jungfrau und du ziehst dich ein wenig aus dem Leben zurück. Zu Hause ist es am schönsten. Wenn du gesellschaftliche Verpflichtungen hast, lade die Leute zu dir nach Hause ein.

FRANZISKA KNUPPE DECEMBER 07, 1974

23.12. – 20.01.

ORLANDO BLOOM JANUARY 13, 1977

21.01. – 19.02.

PARIS HILTON FEBRUARY 17, 1981

20.02. – 20.03.

ELLY JACKSON MARCH 08, 1988

176 | HOROSCOPE

IBIZA STYLE


N OW O P E N !

AVDA. DE LA PAZ S/N

|

07800 IBIZA

| WWW.GLORI-IBIZA.COM

|

RESERVATIONS +34 971 931 353



THURSDAYS FROM JULY 3RD TO OCT 2ND

THURSDAYS AT SPACEibiza.com ENTERexperience.com

ENTER•unveils a 4-CD collection “ENTER•IBIZA 2014” featuring mixes from MATADOR, MATTHEW HAWTIN, APOLLONIA and BELLA SARRIS


JARDINERÍA PROFESIONAL, MANTENIMIENTO, PODAS, PLANTACIÓN, PROYECTOS, TRATAMIENTO PALMERAS CON ENDOSCOPIA. C/ PEDRO LAFAYO, 4 (POL.IND.CAN BUFÍ) · 07800 IBIZA T. 971 31 84 85 · WWW.MESPISA.COM


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.