Issuu on Google+

®

STYLE

SARAH HARDING HIGH HEELS ON THE BEACH NALAYA LA VOCE DANCE

05

ENGLISH · CASTELLANO · DEUTSCH

505008

SENNA GAMMOUR STYLISHE POPSTARS JURORIN

4 197784

RENDEZ-VOUS CULINAIRE TOP CHEFS ON THE ISLAND

DE 5,00 € AT 5,70 €

PHOTOGRAPHY BY: SIMONE SABBIETI

Un concepto diferente para disfrutar de la playa. Mayor despliegue de confort y servicio, atención y savoir faire, cocina fusión mediterránea y sushi master, tomarse un cocktail o zumo fresco recién exprimido en su amplia terraza, disfruta de nuestros chillout, exclusividad en sus zonas VIP, servicios a barcos, un ambiente chic y sofisticado durante el día y elegante por las noches. Blue Marlin Ibiza is a stylish beach club that provides you the best comfort, service and entertainment. We are located in the beautiful Cala Jondal Bay in the southwest of the Island and we are reachable by yacht or car. We are open every day from the 1st of April until middle of October . We offer a Mediterranean cuisine fusion with Asian influences, Sushi and the top cocktails of the island. Blue Marlin bietet das etwas andere Konzept für einen genussvollen Strandtag. Höchster Komfort und Service, Aufmerksamkeit und Savoir Faire, mediterrane Fusionsküche und Sushi Meister. Nehmen sie einen Cocktail oder frisch gepressten Saft auf der weitläufigen Terrasse und geniessen sie die Chill Outs am Strand, die exclusiven VIP Lounges und den Boot Service in einer aussergewöhnlichen Umgebung.

GPS 38º52.073’N 1º19.045’E RESTAURANT // BEACH // TERRACE // LOUNGE BAR // SUSHI // VIP SERVICE OPEN EVERY DAY OF THE WEEK CHECK WWW.BLUEMARLINIBIZA.COM

FOR RESERVATIONS CALL +34 971410117 MAIL RESERVATION@BLUEMARLINIBIZA.COM

DISFRUTE DEL LUJO Y EL COMFORT EN EL CENTRO DE I BIZA.

Su acogedor hotel de ciudad con calidad del servicio certificada y excelente gastronomía de primera calidad.

C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Tel: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · www.royalplaza.es · hotel@royalplazaibiza.net

El lugar de referencia para los amantes de las bebidas de todo tipo

C/ Diputat Josep Ribas 5 07800 Ibiza T. +34 971 193 615 info@vilavins.com www.vilavins.com

© Ibiza Style

Descubra San Juan en Ibiza desde su faceta más apasionante.

Paisajes vírgenes, aguas azul turquesa y bahías pintorescas. El verde norte de Ibiza le invita a descubrir los auténticos tesoros de la isla. Oculta tras colinas cubiertas de pinos encontrará la paz cuyo efecto benefactor tanto estimaban ya los antiguos romanos. Déjese hechizar por el encanto original de esta región. www.sant-joan.com

The place to start your night

The Place - cosmopolitan bar - Ibiza Avd. 8 de Agosto, 23 // 07800 Ibiza AL LADO DE PACHA/NEXT TO PACHA Tel: 971 194 154 // info@theplace-ibiza.com // www.facebook.com/theplaceibiza

IMPRESSUM

PUBLISHER

Pitiusa Media Group, S.L.U. MANAGING DIRECTOR

Jürgen Bushe

STYLE

®

EDITOR IN CHIEF

Jürgen Bushe jb@ibiza-style.com EDITORIAL ASSISTANT

IS REGISTERED TRADEMARK OF

Pitiusa Media Group, S.L.U. Can Rimbau 07819 Nuestra Señora de Jesús / Ibiza

Christina Debrunner t. +34 649 247 056 ART DIRECTOR

®

STYLE

PITIUSA MEDIA GROUP, S.L.U.

Martin Mart Storck mart@ibiza-style.com

office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com

EDITORIAL STAFF

Deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286

Jürgen Bushe, Guadalupe Revuelta (Agenda), Carucha de Rivera, Jeroni Bueno, Georgina Porteous, Lena Kuder, Elaine Collins (Horoscope)

DISTRIBUTION CONTRIBUTERS

Jose Maria Arzak, Sergio Herman, Sina Engel

CAN RIMBAU 07819 NUESTRA SEÑORA DE JESÚS/IBIZA T. +34 649 247 056 OFFICE@IBIZA-STYLE.COM

PHOTOS

Anders Brogaard, José del Río Mons, Alex Soto, Jürgen Bushe, Aysha Bonet, Jordi Gomez, Natali Harris, Mikel Alonso, Igor Zalakian, José Lopez

WWW.IBIZA-STYLE.COM COVER

Nalaya Photoart: Martin Mart Storck

Germany and Austria: DPV Network GmbH Spain: Sgel (Sociedad general española de libreria), Distribuidora Ibicenca de Ediciones, S.L. PITIUSA MEDIA GROUP IS MEMBER OF

Fomento de turismo de Ibiza La cámara de periodistas y Comunicadores de turismo The press club of London

TRANSLATIONS

Andrew Swift, William Mckenzie, Millán González, Bennett Gordon, Tanja Lindenmeier PRINTER

Jiménez Godoy S.A.

Articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. No part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of Pitiusa Media Group, S.L.U.

SALES DIRECTOR

Jürgen Bushe t. +34 649 247 056

Ibiza Style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial. Namentlich gekennzeichnete Beiträge vertreten nicht zwangsläufig die Meinung der Redaktion von Ibiza Style. Nachdruck von Fotos oder Texten dieses Magazines, auch nur Auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung des verlages. © 2012 by Pitiusa Media Group, S.L.U. Next edition 10st of September 2012

014 | IMPRESSUM

IBIZA STYLE

F I N E

F O O D

AT

T H E

B E A C H

Reservation: +34 971 395 862 | Playa d’en Bossa · Ibiza | www.cocobeachibiza.com

CATEGORIES 014 016 018 076 149 169 170 152

IMPRESSUM CONTENT EDITORIAL AGENDA STYLE PAGES USEFUL CALL NUMBERS PAGES HOROSCOPE

PEOPLE 110 ..

020 040 052 066

NALAYA SENNA GAMOUR SARAH HARDING MAKING OF

MUSIC, EVENTS, NIGHTLIFE 024 030 032 034 071

040 ..

123 FESTIVAL REVIEW LENNY KRAVITZ INTERVIEW STATEMENT PINO SAGLIOCO A PERFECT SPOT FOR SEEDING IBIZA POLO CLUB NEWS

DESIGN, ART, PHOTOGRAPHY 068 086 094 098

NEED FOR SPEED JORDI GOMEZ DITA ESTATE LORD OF SKULL RINGS

EAT & DRINK 068 ..

102 110 120 122 128 132

SERGIOLOGY JUAN MARI ARZAK BURGER MEETS GIN UN PLATO DE VERANO DELICACIES @ IBIZA GRAN HOTEL THE BEER OF IBIZA

MYTH & TRADITION, LOCATIONS 082 108 130 134

024..

016 | CONTENTS

IBIZA STYLE

CAN JERONI DECO NEW HOTSPOT IN MARINA IBIZA BOX 7

EDITORIAL biza goes bling – this just about sums up the way things are going here on the Island. A couple of years ago, a Renault R4 might have been regarded as a snazzy set of wheels, but the new generation of rich and glamorous wouldn’t be seen dead in one. Ibiza Town’s narrow streets were already clogged with such highly practical vehicles as Hummers, but these are now increasingly jostling for parking spaces with luxury marques such as Mercedes and BMWs or even Ferraris and Maseratis. In the marinas, gigantic luxury yachts – some looking more like cruise ships – are muscling aside the traditional Balearic llauts and even the more modest sailing yachts. In the hotel and restaurants sector, only those establishments can make a profit that have recently had a makeover and reopened at the high (i.e. expensive) end of the market. As I see this happening around me, I ask myself where it is all leading. Because catering only for clientele with bulging wallets is not what Ibiza truly stands for. That has always been about the unique mix of people from all backgrounds who have come together on this liberal island in a spirit of peace and tolerance. Once we lose that, then the attraction of Ibiza itself is lost, including for those who can afford it at any price.

I

biza goes Deluxe: nada parece definir con mayor precisión la tendencia en la que se mueve actualmente la isla. Hace solo algunas décadas, un Renault R4 era en Ibiza casi un vehículo de lujo, algo que ahora la generación más joven de ricos y bellos casi no se puede ni imaginar. Además de Hummers, sin duda muy útiles para las estrechas callejuelas de Ibiza, cada vez se ven más limusinas de lujo con la estrella de la elegante marca bávara, e incluso Ferraris y Maseratis. En los puertos deportivos, los gigantescos yates de lujo ya casi con formato de cruceros han suplantado a los yates deportivos pequeños y medianos, por no hablar de los tradicionales llauts. En el sector hotelero y gastronómico solo hacen una buena caja los que consiguen a tiempo poner su establecimiento a la última o los que precisamente han abierto sus puertas al nivel más prohibitivo en cuanto a precios. Pero yo me pregunto: ¿adónde nos lleva este rumbo?, ya que no es cierto que solo lo caro se corresponda con el auténtico espíritu de Ibiza. Desde siempre existe aquí esta mezcla única de personas de toda procedencia reunidas en esta isla tan liberal bajo la bandera de la tolerancia y la convivencia pacífica. No podemos perder eso, ya que así se esfumarían las ganas de venir a Ibiza también en el caso de los que se lo pueden permitir sin importar lo que cueste...

I

Best wishes

Herzlichst Ihr Atentamente

018 | EDITOR

biza goes Deluxe – das umschreibt den gegenwärtigen Trend auf der Insel am treffendsten. Galt vor ein paar Jahrzehnten noch ein Renault R4 auf Ibiza fast schon als Luxuskarosse, kann sich die junge Generation der Reichen und Schönen das heute kaum vorstellen. Neben den in Ibizas schmalen Gassen so praktischen Gefährten wie Hummer sieht man immer mehr Luxuslimousinen mit dem Stern, der bayerischen Edelmarke, sogar Ferraris und Maseratis. In den Yachthäfen verdrängen gigantische Luxusyachten, die fast schon das Format von Kreuzfahrtschiffen annehmen, die Mittelklasse und kleineren sportiven Yachten, ganz zu schweigen von den traditionellen Llauts. Im Hotel- und Gastronomiesektor macht nur noch derjenige gute Umsätze, der sein Etablissement rechtzeitig upgradet oder gerade auf höchstem und teuerstem Level neu eröffnet hat. Allmählich frage ich mich: wohin soll das führen? Denn NUR teuer entspricht ja nun absolut nicht dem Spirit von Ibiza. Schon immer war es diese einmalige Mischung von Menschen aller Herkunft die in friedlichem Miteinander und Toleranz auf dieser liberalen Insel zusammenkamen. Das darf nicht verloren gehen, denn dann verpufft der Anreiz nach Ibiza zu kommen auch bei denjenigen, die es sich leisten können – koste es was es wolle.

I

IBIZA STYLE

E L C H I R I N G U I T O - B E A C H H O U S E - P L AYA E S C AVA L L E T - I B I Z A +34 971 39 53 55 +34 971 39 54 85

w w w. e l c h i r i n g u i t o i b i z a . c o m

TEXT MARÍA SÁNCHEZ

NALAYA SHE IS ONE OF TODAY’S DANCE VOICES. ES UNA DE LAS VOCES DANCE DEL MOMENTO. SIE IST AKTUELL EINE DER GEFRAGTESTEN DANCE STIMMEN.

I

biza: the island of opportunities. Nalaya sang in the Pereyra Theatre up until the day that a producer discovered her and introduced her to the dance scene. Nalaya is the voice behind the Supermartxé party, represented Ibiza at the 2011 edition of Rock in Rio Brazil and has put her name to some of the pop-dance songs that have stormed the Latin charts over recent years.

I

I

WHERE ARE YOU IN YOUR CAREER RIGHT NOW?

¿EN QUÉ MOMENTO DE TU CARRERA TE ENCUENTRAS?

WIE LÄUFT DEINE KARRIERE IM MOMENT?

I am working on new songs, going forward with my solo career and collaborating with big names, people that I admire a lot such as Roger Sánchez and Christopher’s.

Estoy trabajando en nuevos temas, sigo adelante con mi carrera en solitario y colaborando con gente importante, gente a la que admiro mucho como Roger Sánchez y Christopher’s.

Ich arbeite an neuen Songs und an meiner Solokarriere. Außerdem arbeite ich mit großen Künstlern wie Roger Sánchez und Christopher's zusammen. Das sind Musiker, die ich sehr bewundere.

¿HAY ALGUIEN CON QUIEN TE GUSTARÍA COLABORAR ESPECIALMENTE?

GIBT ES JEMANDEN, MIT DEM DU BESONDERS GERNE ZUSAMMENARBEITEN WÜRDEST?

Sidney Samson y Afrojack, de quien suelo incluir temas en mi repertorio. Otro productor que me gusta mucho es Michael Calfan.

Mit Sidney Samson und Afrojack. Ich habe fast immer Songs von ihnen in meinem Repertoire. Und Michael Calfan ist ein weiterer Produzent, der mir gut gefällt.

IS THERE ANYONE IN PARTICULAR THAT YOU WOULD LIKE TO WORK WITH?

Sidney Samson and Afrojack, whose songs I tend to include in my repertoire. Another producer that I like a great deal is Michael Calfan. YOU ALSO TOOK PART IN A PROJECT ALONG WITH NACHO CANO. WHAT WAS THE EXPERIENCE LIKE?

Working with Nacho was an incredible experience because, apart from his stature as an artist in Spain, he is a great human being. To be able to sing his greatest hits and be guided by his talent was marvellous. WHAT PROJECTS HAVE YOU CURRENTLY GOT ON THE GO?

020 | PEOPLE

IBIZA STYLE

biza, la isla de las oportunidades. Nalaya cantaba en el Teatro Pereyra hasta que un día un productor la descubrió y la introdujo en la escena dance. Nalaya es la voz de la fiesta Supermartxé, representó a Ibiza en la edición 2011 de Rock in Río Brasil y firma algunos de los temas pop-dance que han arrasado en los ranking latinos de los últimos años.

TAMBIÉN PARTICIPASTE EN UN PROYECTO JUNTO A NACHO CANO. ¿CÓMO FUE LA EXPERIENCIA?

Trabajar con Nacho ha sido una experiencia increíble porque aparte de lo grande que es en España como artista, es un gran ser humano. Poder cantar sus grandes hits y ser guiada por su talento ha sido maravilloso. ¿QUÉ PROYECTOS TIENES ACTUALMENTE?

biza, Insel der unbegrenzten Möglichkeiten. Nalaya ist das beste Beispiel dafür. Als Sängerin im Teatro Pereyra wurde sie eines Tages von einem Produzenten entdeckt und in die DanceSzene eingeführt. Heute ist Nalaya die sensationelle Stimme von Supermartxe und 2011 war sie Ibizas Repräsentantin bei Rock in Rio in Brasilien. Einige ihrer Pop-Dance Songs waren in den letzten Jahren immer wieder in den Latino Music Charts vertreten.

DU HAST AUCH MIT NACHO CANO AN EINEM GEMEINSAMEN PROJEKT GEARBEITET. WIE WAR DIESE ERFAHRUNG?

Mit Nacho zu arbeiten war einfach unglaublich, denn er ist nicht nur ein in Spanien erfolgreicher Künstler, sondern auch ein großartiger Mensch. Seine großen Hits unter seiner Anleitung zu singen, war einfach wunderbar.

IBIZA STYLE

PEOPLE | 021

Every Friday I am in Ibiza at the Supermartxé party and the rest of the week on tour around Europe, South America and North Africa, both as a solo artist and as part of the Supermartxé “world tour”. As well as working with an American lyricist who helps me with all my ideas.

Cada viernes estoy en Ibiza en la fiesta Supermartxé y el resto de semana de gira por Europa, Sudamérica y el norte de África, tanto en solitario como dentro del ‘world tour’ de Supermartxé. Y trabajando con un letrista americano que me ayuda en todas mis ideas.

WHAT IS THE DIFFERENCE BETWEEN SINGING IN A CLUB AND DOING IT ON ANY OTHER STAGE?

¿QUÉ DIFERENCIA HAY ENTRE CANTAR EN UN CLUB Y HACERLO SOBRE CUALQUIER OTRO ESCENARIO?

After five years working in clubs I have reached the conclusion that the only difference is the energy that the audience has in each case. It doesn’t matter whether it’s 10,000 or 1,000 people, whether it’s a club or a theatre, the most important thing is how receptive the public is and how much they want to have a good time.

Después de cinco años trabajando en clubs he llegado a la conclusión de que la única diferencia es la energía que tenga el público en cada caso. Da igual que sean 10.000 ó 1.000 personas, que sea un club o un teatro, lo importante es cuánto de receptivo esté el público y las ganas que tenga de pasarlo bien.

SO YOU BELIEVE THAT THE CLUBS ARE A GOOD PLATFORM FOR ARTISTS LIKE YOU.

Totally. Previously, vocalists were not as important in discotheques; now they are as important as the DJ. If the big DJs make lots of money it’s for a reason. Before starting in clubs I sang at the Pereyra Theatre where the DJs would come to see me and they used to ask me why I didn’t want to sing in clubs. It’s not that I didn’t want to; it was just that I had not met the person who could respect my space and recognise my talent. Until, one day, that person showed up. They were magical moments. A PERFORMANCE BY NALAYA ALWAYS INCLUDES IN ITS REPERTOIRE…

I try to choose a commercial repertoire and adapt it to each moment. For Ibiza I study the biggest hits worldwide and always include my own songs. There is always something from the ‘90s, international pop and rock songs. WHAT ARE YOUR MUSICAL INFLUENCES?

Soul, R&B, funky and jazz. AND THE ARTISTS WHO YOU WILL NEVER TIRE OF HEARING?

Jill Scott, Incógnito, Steve Wonder, Ledisi, Fertile Ground, Rachelle Ferrel, Michael Jackson, Erykah Dabu… n

ASÍ QUE CREES QUE LOS CLUBS SON UNA BUENA PLATAFORMA PARA UNA ARTISTA DE TU PERFIL.

Totalmente. Antes los vocalistas no eran tan importantes en la discoteca; ahora están a la altura del DJ. Si los grandes DJs llevan grandes cantantes por algo será. Antes de entrar en los clubs cantaba en el Teatro Pereyra, donde los DJs venían a verme y me preguntaban porqué no quería cantar en los clubs. No es que no quisiese, era simplemente que no había conocido a la persona que pudiese respetar mi espacio y reconocer mi talento. Hasta que un día apareció. Han sido momentos mágicos. UNA ACTUACIÓN DE NALAYA INCLUYE EN EL REPERTORIO SIEMPRE…

Trato de seleccionar un repertorio comercial y adaptarlo a cada momento. Para Ibiza estudio los temas más importantes a nivel mundial e incluyo siempre temas propios. Siempre hay algo de los 90, canciones del pop y del rock internacionales. ¿CUÁLES SON TUS INFLUENCIAS MUSICALES?

Soul, R&B, funky y jazz. ¿Y ESOS ARTISTAS QUE NUNCA TE CANSARÁS DE ESCUCHAR?

Jill Scott, Incógnito, Steve Wonder, Ledisi, Fertile Ground, Rachelle Ferrel, Michael Jackson, Erykah Dabu… n

WELCHE PROJEKTE SIND FÜR DICH IM MOMENT AKTUELL?

Ich bin jeden Freitag bei der Supermartxe Party in Ibiza und die übrige Woche bin ich sowohl auf Solotourneen in Europa, Südamerika und Nordafrika als auch im Rahmen der Supermartxé "Worldtour" unterwegs. Außerdem arbeite ich mit einem amerikanischen Songwriter zusammen, der mir hilft alle meine Ideen umzusetzen. WELCHEN UNTERSCHIED GIBT ES ZWISCHEN AUFTRITTEN IN EINEM CLUB UND AUFTRITTEN AUF ANDEREN BÜHNEN?

Nachdem ich fünf Jahre lang in Clubs gearbeitet habe, bin ich zu der Schlussfolgerung gekommen, dass der Unterschied einzig und allein in der Begeisterung des Publikums liegt. Es spielt keine Rolle, ob es 10.000 oder 1.000 Menschen sind, ob man in einem Club oder in einem Theater ist, wichtig ist nur, wie aufnahmebereit das Publikum ist und wie viel Spaß es haben möchte. DU BIST ALSO DER MEINUNG, DASS CLUBS FÜR KÜNSTLER WIE DU ES BIST, EIN GUTES SPRUNGBRETT SIND?

Absolut. Früher waren Sänger in den Diskotheken nicht so wichtig. Heutzutage sind sie genauso wichtig wie ein DJ. Es hat schon seinen Grund, warum gute DJs gute Sänger mitbringen. Bevor ich in die Clubs kam, habe ich im Teatro Pereyra gesungen. Viele DJs haben mich dort gesehen und fragten mich, warum ich nicht in den Clubs singen wolle. Ich hätte schon gewollt, aber ich hatte einfach noch keinen Manager, der meinen Freiraum respektiert und mein Talent erkannt hatte. Bis er eines Tages kam. Das war ein magischer Augenblick. DAS REPERTOIRE BEI EINEM AUFTRITT VON NALAYA BEINHALTET IMMER ...

Ich versuche ein kommerzielles Repertoire auszuwählen und es an die jeweilige Situation anzupassen. Für Ibiza suche ich die weltweit wichtigsten Songs aus und mische sie mit eigenen Liedern. Es ist immer etwas aus den 90ern dabei, internationale Rock- und Popsongs. WELCHER MUSIKSTIL INSPIRIERT DICH?

Soul, R&B, Funk und Jazz. UND WELCHE KÜNSTLER KANNST DU STÄNDIG HÖREN?

Jill Scott, Incognito, Steve Wonder, Ledisi, Fertile Ground, Rachelle Ferrel, Michael Jackson, Erykah Dabu… n

IBIZA STYLE

PEOPLE | 023

TEXT JERONI BUENO FOTO JÜRGEN BUSHE // ALEX SOTO

WE ARE GONNA GO YOUR WAY!!! LOS ESCÉPTICOS SE EQUIVOCABAN. EL FESTIVAL FUE UN GRAN ÉXITO. THE SKEPTICS WERE WRONG. THE FESTIVAL WAS A GREAT SUCCESS. DIE SKEPTIKER WURDEN EINES BESSEREN BELEHRT. DAS FESTIVAL WAR EIN GROSSER ERFOLG.

he 1st, 2nd and 3rd of July saw the esplanade of Ses Variades in Sant Antoni play host to the first edition of Ibiza’s new music festival. With his song “Good morning to the night” Elton John, accompanied by the duet Pnau, came up with its anthem but 123 Ibiza’s motto could well be said to be “Are you gonna go my way?”, one of the songs that could be heard on the third and final day as performed by the New York-based multi-instrumentalist Lenny Kravitz. Many people are already awaiting the second edition of 123 Ibiza next year. Pino Sagliocco, chairman of Live Nation, the promoter in charge of this festival, announced during a short press conference at the end of the festival that indeed, there will be more Rocktronics: “The festival will go on next year. The dream has come true. The festival is alive, more than ever, and no amount of scepticism is going to stop it”. Sagliocco also admitted that Ibiza is a very difficult island but one which is alive and not only to electronic music but to music in general. He would seem to hold the same opinion as

T

024 | EVENTS

IBIZA STYLE

os días 1,2 y 3 de julio han acogido en una explanada de Ses Variades de Sant Antoni la primera edición del nuevo festival de música para Ibiza. El himno lo puso Elton John acompañado del dueto Pnau con su “Good morning to the night” pero el motto del 123 Ibiza se podría resumir como “Are you gonna go my way?”, uno de los temas que se pudieron escuchar el tercer y último día del evento de mano del multiinstrumentista neoyorkino Lenny Kravitz. Son muchos los que ya están esperando la segunda edición del 123 Ibiza para el próximo año. Pino Sagliocco, chairman de Live Nation, la promotora responsable de este festival, anunció en una breve rueda de prensa al finalizar el festival que sí, que habrá más Rocktronic: “El festival seguirá el año que viene. El sueño se ha hecho realidad. El festival está vivo, más que nunca, y ya no hay escepticismos que valgan”. Sagliocco también reconocía que Ibiza es una isla muy difícil, pero una isla viva y no solo para la electrónica, sino para la música en general. Parece ser que de la misma opinión son los

L

m 1., 2. und 3. Juli fand auf der Esplanade von Ses Variades in San Antoni zum ersten Mal das neue Ibiza Musikfestival statt. Für die Festivalhymne war Elton John in Begleitung von Pnau mit “Good morning to the night” zuständig. Das Motto von 123 Ibiza könnte allerdings mit dem Song "Are you gonna go my way?" zusammengefasst werden. Dieser wurde am dritten und letzten Tag der Veranstaltung von New Yorks Multitalent Lenny Kravitz zum Besten gegeben. Viele warten jetzt schon auf die zweite Ausgabe von 123 Ibiza im nächsten Jahr. Pino Sagliocco, Vorsitzender des verantwortlichen Festivalveranstalters Live Nation, verkündete in einer kurzen Pressekonferenz am Ende des Festivals, dass es sicherlich noch weitere Rocktronic Festivals geben werde: "Das Festival wird nächstes Jahr weitergehen. Der Traum hat sich erfüllt. Das Festival lebt mehr denn je, daran gibt es keinen Zweifel mehr." Sagliocco räumte allerdings auch ein, dass man auf Ibiza sehr anspruchsvoll ist. Ein Vorteil ist, die Insel lebt, sie lebt für die elektronische Musik und für Musik ganz allgemein.

A

the three stars at the head of the first edition of the festival’s line-up, none of whom had performed in Ibiza before. The first one to step into the fire – and share the limelight with the Spanish football team, winner of the European Championships, – was Sting who, according to the organization, was delighted to have taken part. Unlike the other two days, in which the rock stars updated their own songs to the accompaniment of electronic music, the ex-leader of The Police offered a live set consisting of quite a few of his classic songs, getting the show going with his well-known hit, Every little thing she does is magic. He was followed by a performance by DJ David Guetta. Elton John provided the musical setting to sunset at Ses Variades on the second day and admitted that he was taken aback by the public’s response. Sir Elton Hercules John (or as he is also known, Reginald Kenneth Dwight) was afraid that he might not be able to connect with a young audience accustomed to electronic music. “Rocktronic is one of those initiatives that you just have to dive into headfirst. I

tres cabezas de cartel de la primera edición del festival, quienes nunca antes habían actuado en Ibiza. El primero en romper el fuego –y compartir atenciones con la selección española de fútbol, ganadora de la Eurocopa- fue Sting, que según la organización se fue encantado de haber participado. A diferencia de las otras dos jornadas, en las que las figuras del rock además renovaron temas propios en el tamiz de la electrónica, el ex líder de Police, ofreció un live con buena parte de sus clásicos, abriendo boca con su reconocido Every little thing she does is magic, a los que siguió la actuación del Dj David Guetta. Elton John le puso música a la puesta de sol en Ses Variades en la segunda jornada y reconoce que se sorprendió con la respuesta del público. Sir Elton Hercules John (o lo que es lo mismo, Reginald Kenneth Dwight) temía que tal vez no conectara con un público joven y electrónico. “Rocktronic es una de esas iniciativas a las que hay que lanzarse sin miedo. Amo la música electrónica. Quiero acercar mi música a las jóvenes generaciones que , de otro

Derselben Meinung scheinen auch die drei Headliner des ersten Festivals zu sein, für die es generell der erste Auftritt in Ibiza war. Sting eröffnete das Feuer und musste sich die Aufmerksamkeit mit der spanischen Nationalmannschaft teilen, die gerade dabei war die Fußballeuropameisterschaft zu gewinnen. Trotzdem war er begeistert, dabei gewesen zu sein, bestätigen die Organisatoren. Im Unterschied zu den beiden anderen Tagen, an denen die Vertreter des Rock eigene Songs mit elektronischer Musik mischten, spielte der ehemalige Police-Leadsänger bei seinem Liveauftritt den Großteil seiner Klassiker und brachte die Menge mit einem seiner bekanntesten Lieder "Every little thing she does is magic" zum Mitsingen. Danach kam der Auftritt von DJ David Guetta. Am zweiten Tag bei Sonnenuntergang übernahm Elton John die musikalische Unterhaltung in Ses Variades. Er gab zu, dass er über die Reaktion des Publikums sehr erstaunt war. Reginald Kenneth Dwight alias Sir Elton Hercules John hatte die Befürchtung, dass bei

IBIZA STYLE

EVENTS | 025

love electronic music. I want to appeal to a younger generation with my music; one that, otherwise, would never buy my albums”, he explained. The sequin jacket he wore bore a somewhat prophetic message on it: Fantastic. The song “Good morning to the night”, the festival’s hymn tune, symbolizes the result of this conversion. The Australian dance duet Pnau (Nick Littlemore and Peter Mayes) who accompanied him in this foray into electronic music said that it had been a unique opportunity for them. Lenny Kravitz was in charge of bringing this inaugural edition of 123 Ibiza Rocktronic to a close. And he did so in style. The New Yorker, who lives between Paris and the Bahamas, has had to wait 23 years to come to Ibiza. According to him: “This is my first time in Ibiza… there are some things in life that you have to wait for. I have had to wait 23 years to come here. This place is incredible, beautiful”. Kravitz’s set, which lasted almost two hours, was dynamic, sympathetic, intimate and powerful. Afterwards, the Chilean DJ Luciano joined Kravitz and his band for a moment when the rock legend was to become more tangible than ever in coming down off the stage to go round, microphone in hand, among thou-

026 | EVENTS

IBIZA STYLE

modo, nunca comprarían uno de mis álbumes”, aseguró. La chaqueta de lentejuelas que lució llevaba escrito un mensaje tal vez premonitorio: Fantastic. El tema “Good morning to the night”, himno del festival, representa el resultado de esta reconversión. La pareja de baile y guías en su incursión electrónica fue el dúo australiano Pnau (Nick Littlemore y Peter Mayes), quienes aseguraron que era una oportunidad única en la vida. Lenny Kravitz fue el encargado de cerrar esta primera edición del 123 Ibiza Rocktronic. Y lo hizo a lo grande. 23 años ha tenido que esperar el neoyorquino afincado entre Bahamas y París para venir a Ibiza, según dijo: “Ésta es mi primera vez en Ibiza… hay algunas cosas en la vida por las que tienes que esperar. Yo he tenido que esperar 23 años para venir aquí. Este sitio es increíble, precioso”. Kravitz ofreció un concierto enérgico, cómplice, cercano y potente durante casi dos horas. Después, el dj chileno Luciano se unió a Kravitz y a su banda, momento en el que la leyenda del rock se hizo más tangible que nunca al bajar del escenario y hacer un recorrido, micrófono en mano, entre los miles de asistentes mientras sonaban las bases electrónicas de “I belong to you”. Kravitz

einem so jungen und elektronisch angehauchten Publikum wie in Ibiza der Funke eventuell nicht überspringen könnte. "Rocktronic ist eine dieser Initiativen, wo man cool bleiben muss. Ich liebe elektronische Musik und ich will diesen jungen Leuten meine Musik nahebringen, auch wenn sie meine Alben nie kaufen würden", versicherte er. "Fantastic" konnte man – vielleicht schon in weiser Voraussicht – auf seinem glitzernden Pailletenjackett lesen. Die Festivalhymne “Good morning to the night” steht stellvertretend für die Anpassung an die elektronische Musik. Das australische Duo Pnau (Nick Littlemore und Peter Mayes) stand ihm bei seinem elektronischen Debüt als Tanzpartner und Ratgeber zur Seite. Auch für diese beiden war das Ganze eine einzigartige Gelegenheit. Lenny Kravitz war der krönende Abschluss der ersten Ausgabe des 123 Ibiza Rocktronic und er war großartig. 23 Jahre lang hat der New Yorker, der sich normalerweise auf den Bahamas oder in Paris aufhält, auf Ibiza gewartet. "Ich bin zum ersten Mal in Ibiza. Auf manche Dinge im Leben muss man eben warten. Ich musste 23 Jahre warten, bis ich hierherkommen konnte. Dieser Ort ist herrlich, unglaublich". Kravitz bot fast zwei Stunden lang ein

sands of fans while in the background you could hear the electric bass notes of “I belong to you”. Kravitz did not fail to impress with “Mama Said”, “American Woman”, “Fly Away”, “Stand by my woman”, “Believe”, “Mr. Cab driver”… songs off all of his albums and also from his latest work, “Black & White America”. All the while images were projected onto the LED screen measuring more than 40 metres. What is more, during the festival’s three days he enjoyed the other concerts from the VIP zone. He also made the most of his stay to visit the island’s most spectacular sites… are we going to see him here more often now? Moreover, lots of other artists passed by the festival. Nile Rogers, producer, guitarist and the leader of Chic, who performed on the first day pointed out that the public’s energy had been fantastic. He joked with Sting about the need to combine football and concerts. “The movement in Ibiza is based on a feeling of camaraderie. It’s a community of people who appear to be disconnected but who are brought together by music in an incredible feeling”, Rogers said. The same opinion is held by the ex-member of The Housemartins, the British DJ and producer Fatboy Slim – one of the artists who, by

no defraudó en absoluto. “Mama Said”, “American Woman”, “Fly Away”, “Stand by my woman”, “Believe”, “Mr. Cab driver”… temas de todos su álbumes y también del último trabajo, “Black & White America” mientras sobre la pantalla de leds de más de 40 metros se proyectaban imágenes. Es más, durante los tres días del festival estuvo disfrutando del resto de conciertos desde la zona VIP. También aprovechó para visitar los rincones más espectaculares de Ibiza… Le veremos por aquí más asiduamente? Pero por el festival han pasado muchos más artistas. Nile Rogers, productor, guitarrista y líder de Chic, quien actuó el primer día reconoció que la energía de la gente fue fantástica. Con Sting bromeaban sobre la novedad de compaginar fútbol y concierto. “El movimiento en Ibiza se basa en un sentimiento de camaradería. Es una comunidad de gente aparentemente desconectada pero a los que la música une en un sentimiento increíble”, aseguró Rogers. De la misma opinión es el ex componente de Housemartins, dj y productor británico Fatboy Slim -uno de los artistas que, por cierto, le sacó un enorme partido a las tres inmensas pantallas de leds instaladas sobre y a ambos lados del escenario-, el Dj asegura que Ibiza es una isla underground, comercial, de celebrities…

temperamentvolles Konzert mit kraftvollem Sound in einer vertrauten und publikumsnahen Atmosphäre. Danach kam der chilenische DJ Luciano zu Kravitz und seiner Band auf die Bühne und für ein paar Augenblicke war Lenny Kravitz, die Legende des Rock, greifbar wie nie, als er das Mikrofon in der Hand vorbei an Tausenden von Fans die Bühne verließ, während die elektronischen Klänge von “I belong to you” zu hören waren. Kravitz war alles andere als eine Enttäuschung. Er spielte Songs quer durch alle Alben: “Mama Said”, “American Woman”, “Fly Away”, “Stand by my woman”, “Believe”, “Mr. Cab driver” und sogar sein neustes Werk “Black & White America”. Die Bilder dazu konnten auf einer 40 m LED Großbildleinwand verfolgt werden. An allen Festivaltagen war er in der VIP Zone zu sehen, wo er sich entspannt die anderen Konzerte anhörte. Darüber hinaus besuchte er Ibizas schönste Ecken. Wird er hier in Zukunft häufiger zu sehen sein? Viele weitere Künstler waren beim Festival zugegen. Nile Rogers, Produzent, Gitarrist und Leadsänger der Gruppe Chic, trat am ersten Tag auf und bestätigt, dass die Begeisterung des Publikums fantastisch war. Mit Sting machten sie Scherze über die neuste Kombination von Fußballspielen und Musikkonzerten. Die

IBIZA STYLE

EVENTS | 027

the way, got the best out of the three huge LED screens above and to either side of the stage. He said that Ibiza is an underground island, commercial, and full of celebrities… where each group has got its own space, but that initiatives such as Rocktronic have brought them together.

028 | EVENTS

IBIZA STYLE

donde cada target tiene su espacio, pero iniciativas como Rocktronic los ha juntado a todos. Son solamente algunos ejemplos, porque hubo mucho más: M83, Pete Tong, Dj Tiesto, Tinie Tempah, Mr Blake, David Guetta, dj Pippi, Japanese Popstars, Wally López, Chase&Status, 2ManyDJ’s, Alfredo y Jaime Fiorito, Labrinth, La

ganze Veranstaltung war geprägt von einem Gefühl der Kameradschaft. Die Menschen im Publikum hatten augenscheinlich keine Gemeinsamkeiten, aber die Musik ließ sie gemeinsam dieses unglaubliche Gefühl spüren, versicherte Rogers. Der gleichen Meinung ist auch Ex-Mitglied der Housemartins, der britische DJ und Produzent Fatboy Slim, einer der Künstler, der bei seiner Performance aus den drei riesigen LED-Leinwänden an der Bühne richtig was herausgeholt hat. Der DJ erklärt, dass Ibiza eine anonyme und kommerzielle Insel für Berühmtheiten ist und jede Gruppe ihren eigenen Bereich hat. Initiativen wie Rocktronic verbinden alle miteinander. Unter vielen anderen waren auch diese Künstler zu sehen: M83, Pete Tong, DJ Tiesto, Tinie Tempah, Mr. Blake, David Guetta, DJ Pippi, Japanese Popstars, Wally López, Chase&Status,

These are just some examples because there were many more: M83, Pete Tong, DJ Tiesto, Tinie Tempah, Mr Blake, David Guetta, DJ Pippi, Japanese Popstars, Wally López, Chase&Status, 2ManyDJs, Alfredo and Jaime Fiorito, Labrinth… The festival’s other aspect is always made up of its public, in this case an eclectic one – residents and visitors, young and old and one that was surprised by the new event. It grew in numbers, little by little, to the point that it totally filled the closing concert given by Lenny Kravitz on the third day. Nor were the VIPs missing. Just as promised by the event’s organizers, they had two spacious private areas. From the model Naomi Campbell to the mayoress of Sant Antoni, Josefa Gutiérrez Costa, or the president of the Island Council, Vicent Serra, and including celebrities from the world of Spanish cinema (Angela Molina and family) and music (Nacho Cano, James Blunt) as well as journalists from TV show business, nobody wanted to miss out on the chance to enjoy and form part of 1 2 3 Ibiza Rocktronic. The organizers had hoped to get 20,000 people a day through the turnstiles and although they sold only a third of that amount, Sagliocco was adamant that “this year’s expenses are an investment for the future”. n

otra cara del festival siempre la compone el público, en este caso ecléctico –residente y visitante, adolescente y dejándose sorprender ante la novedosa oferta. Su asistencia fue in crescendo hasta llegar a un lleno total en el concierto de clausura de la tercera jornada con Lenny Kravitz. Tampoco faltaron los VIP’s que, tal como prometió la organización, dispusieron de dos espaciosos ambientes privados. Desde la modelo Naomi Campbell hasta la alcaldesa de Sant Antoni, Josefa Gutiérrez Costa, o el presidente del Consell de Ibiza, Vicent Serra, pasando por celebrities del mundo del cine español (Angela Molina y familia) y la música (Nacho Cano, James Blunt) así como periodistas de la farándula televisiva, ninguno quiso perderse la ocasión de disfrutar y formar parte del 1 2 3 Ibiza Rocktronic. La organización pensaba conseguir un aforo de 20.000 personas diariamente, y aunque se vendieron un tercio de las entradas, Sagliocco asegura que “los gastos de este año son una inversión para el futuro”. n

VIEW THE VIDEO ON: WWW.IBIZA-STYLE.TV

2ManyDJ’s, Alfredo und Jaime Fiorito und Labrinth Und auf der anderen Seite steht das Publikum, in diesem Fall hauptsächlich jugendliche Einheimische und Urlauber, die sich von dem neuartigen Angebot überraschen ließen. Die Besucherzahlen gingen stetig nach oben und erreichten mit dem Abschlusskonzert von Lenny Kravitz am dritten Tag ihren Höhepunkt. Auch die Prominenz war zahlreich vertreten und konnte wie vom Veranstalter versprochen auf zwei großzügige, private VIP-Zonen zurückgreifen. Vom Topmodel Naomi Campbell, der Bürgermeisterin von Sant Antoni, Josefa Gutiérrez Costa, oder dem Inselratspräsident von Ibiza, Vicent Serra, über Berühmtheiten der spanischen Kinowelt (Angela Molina und Familie) und der Musikszene (Nacho Cano, James Blunt) und natürlich auch Journalisten der Regenbogenpresse, keiner von ihnen wollte sich die Gelegenheit entgehen lassen, beim 123 Ibiza Rocktronic Festival dabei zu sein. 20.000 Zuschauer am Tag hatten sich die Organisatoren zum Ziel gesteckt und obwohl nur ein Drittel der Eintrittskarten verkauft wurden, müssen “die Ausgaben in diesem Jahr als eine Investition für die Zukunft" gesehen werden, räumt Sagliocco ein. n

IBIZA STYLE

EVENTS | 029

WHAT DO YOU THINK OF THE IDEA OF BRINGING TOGETHER TWO WORLDS AS UNALIKE BUT AT THE SAME TIME COMPLEMENTARY AS THOSE OF ELECTRONIC MUSIC AND ROCK?

¿QUÉ LE PARECE LA IDEA DE FUSIONAR DOS MUNDOS TAN DISPARES PERO A LA VEZ COMPLEMENTARIOS COMO LA MÚSICA ELECTRÓNICA Y EL ‘ROCK’?

I think that it’s an excellent idea to fuse rock’n’roll with electronic music. Right now I am actually working on mixing these two concepts.

Creo que es una excelente idea fusionar el rock’n’roll con la música electrónica. Justamente estoy trabajando ahora en mezclar estos dos conceptos.

TEXT JERONI BUENO FOTO JÜRGEN BUSHE // ALEX SOTO

LENNY TALKS VIVE A CABALLO ENTRE SU RESIDENCIA EN PARÍS Y LAS BAHAMAS. ¿CÓMO COMPARTE EL ENTORNO DE UNA GRAN CIUDAD COSMOPOLITA CON LA SENCILLEZ DE UNA PEQUEÑA LOCALIDAD EN UNA ISLA?

Siempre me ha fascinado experimentar contrastes en mi vida. Me encanta pasar una parte del año viviendo en una caravana en una playa desierta comiendo fuera en el jardín, y la otra en París en un bonito hotel. En Bahamas es donde me encuentro a mí mismo, disfrutando de la naturaleza, y en París vivo la opulencia de la ciudad. Es una gran mezcla, que me gusta. ¿QUÉ LE INSPIRA LA VIDA COTIDIANA Y AJETREADA DE UNA GRAN URBE O LA PAZ Y LA TRANQUILIDAD DE UNA ISLA COMO EIVISSA?

Son igual de inspiradoras.

YOU DIVIDE YOUR TIME BETWEEN YOUR HOME IN PARIS AND THE BAHAMAS. HOW DOES IT FEEL TO COMBINE THE ENVIRONMENT OF A BIG COSMOPOLITAN CITY AND A SMALL TOWN ON AN ISLAND?

I have always been fascinated by experiencing contrast in my life. I love spending part of the year living in a caravan on a deserted beach, eating from the garden, and the other part in a nice hotel in Paris. The Bahamas is where I find myself in the enjoyment of nature and Paris is where I experience the city’s opulence. It’s a big mix that I like. IN WHAT WAY DO THE DAILY HUSTLE AND BUSTLE OF BIG CITY LIFE AND THE PEACE AND QUIET OF AN ISLAND SUCH AS IBIZA INSPIRE YOU?

They are both equally inspiring. YOUR INFLUENCES WHEN YOU WERE YOUNG CAME FROM SOUL MUSIC AND R&B, THANKS TO WHICH YOU LEARNED TO COMPOSE AND PRODUCE. WHAT TYPE OF MUSIC INFLUENCES YOU MORE NOWADAYS?

I am inspired by all kinds of music. There is always something to learn even if it is not to your taste.

030 | EVENTS

IBIZA STYLE

SUS INFLUENCIAS DE CUANDO ERA UN NIÑO VIENEN DE LA MÚSICA ‘SOUL’ Y EL ‘R&B’, GRACIAS AL CUAL HA APRENDIDO A COMPONER Y PRODUCIR. ¿QUÉ TIPO DE MÚSICA LE INFLUENCIA MÁS ACTUALMENTE?

Me inspira todo tipo de música. Siempre hay algo que aprender, aunque no sea de tu gusto. ‘THE DIVING BELL AND THE BUTTERFLY’, ‘ZOOLANDER’, ‘PRECIOUS’ (CON MARIA CAREY), UN DRAMA DE LEE DANIELS QUE GANÓ DOS ÓSCARES Y, POR ÚLTIMO, ‘LOS JUEGOS DEL HAMBRE’, EN CUYO FILM INTERPRETA A CINNA, UN ASISTENTE DE MODA BISEXUAL. ¿CÓMO HA SIDO SU EXPERIENCIA EN EL CINE?

Me encanta el cine porque no se trata de mí sino de un personaje y la visión de un director. Me permite salir completamente de mí mismo y buscar nuevos estímulos. También me gusta mucho la colaboración con otros actores o directores. ¿PIENSA HACER MÁS CINE O HAN SIDO MOMENTOS PUNTUALES?

No descarto nada, es una experiencia que me gusta. SU APOYO A LA CAMPAÑA MUNDIAL DE UNICEF PARA EL ACCESO DE LOS NIÑOS AL

WAS HALTEN SIE VON DER IDEE, ZWEI SO VERSCHIEDENE UND SICH DENNOCH ERGÄNZENDE WELTEN WIE ELEKTRONISCHE MUSIK UND ROCK MITEINANDER ZU VERSCHMELZEN?

Ich glaube, es ist eine brillante Idee den Rock’n’Roll mit der elektronischen Musik zu vermischen. Gerade jetzt arbeite ich daran, diese beiden Konzepte zu kombinieren. SIE PENDELN STÄNDIG ZWISCHEN IHREN WOHNORTEN PARIS UND DEN BAHAMAS HIN UND HER. WIE IST DAS UMFELD EINER KOSMOPOLITISCHEN METROPOLE MIT DER EINFACHHEIT EINES KLEINEN INSELORTES ZU VEREINBAREN?

Kontraste zu erleben, haben mich in meinem Leben schon immer fasziniert. Ich liebe es, einen Teil des Jahres in einem Wohnwagen an einem verlassenen Strand zu verbringen und draußen im Garten zu essen, und den anderen Teil in Paris in einem schönen Hotel. Auf den Bahamas kann ich zu mir selbst finden und die Natur genießen, in Paris erlebe ich den Reichtum der Stadt. Diese außergewöhnliche Mischung gefällt mir. WAS INSPIRIERT SIE MEHR, DAS QUIRLIGE ALLTAGSLEBEN IN EINER GROSSSTADT ODER DER FRIEDEN UND DIE RUHE AUF EINER INSEL WIE IBIZA?

Beides inspiriert mich gleichermaßen. IHRE VORBILDER IM KINDESALTER KAMEN AUS DER SOULMUSIK UND DEM ‘R&B’. DIESE EINFLÜSSE VERANLASSTEN SIE ZU KOMPONIEREN UND ZU PRODUZIEREN. WELCHE ART VON MUSIK INSPIRIERT SIE HEUTE AM MEISTEN?

Mich inspiriert eigentlich jede Art von Musik. Man kann immer etwas daraus lernen, auch wenn sie einem nicht gefällt. ‘THE DIVING BELL AND THE BUTTERFLY’, ‘ZOOLANDER’, ‘PRECIOUS’ (MIT MARIA CAREY), EIN DRAMA VON LEE DANIELS, DAS ZWEI OSKARS ABRÄUMTE UND ZU GUTER LETZT DER FILM ‘DIE TRIBUTE VON PANEM’, IN DEM SIE DEN BISEXUELLEN DESIGNER CINNA SPIELEN. WIE WAR IHRE ERFAHRUNG BEIM FILM?

Ich liebe den Film, weil es nicht um mich geht, sondern um eine Figur und die Vision eines Regisseurs. Ich kann dabei komplett aus mir herausgehen und neue Anreize suchen. Außerdem macht es Spaß, mit anderen Schauspielern oder Regisseuren zusammenzuarbeiten. ÜBERLEGEN SIE NOCH MEHR FILME ZU MACHEN ODER WAREN DAS NUR GEWISSE MOMENTE?

Ich schließe es nicht aus. Es ist eine Erfahrung, die mir gefallen hat. IHRE UNTERSTÜTZUNG DER WELTWEITEN UNICEF-KAMPAGNE FÜR DAS KINDERRECHT AUF SAUBERES WASSER HATTE EINE GROSSE BEDEUTUNG. WELCHE ROLLE SPIELEN SIE DABEI?

Jeder Mensch sollte Zugang zu sauberem und gesundem Wasser haben, aber das ist nicht die

“THE DIVING BELL AND THE BUTTERFLY”, “ZOOLANDER”, “PRECIOUS” (WITH MARIA CAREY), A DRAMA BY LEE DANIELS THAT WON TWO OSCARS AND, LASTLY, “THE HUNGER GAMES” WHERE YOU PLAYED CINNA, A BISEXUAL FASHION ASSISTANT. TELL US ABOUT YOUR EXPERIENCE WITH FILMS?

I love making films because it’s not about me but rather about a character and the director’s vision. It allows me to leave myself completely behind and look for new stimuli. I also really like working with other actors or directors. DO YOU PLAN TO DO MORE FILMS OR WERE THEY JUST ONE-OFFS?

I am not counting it out: it was an experience that I liked. YOUR SUPPORT OF UNICEF’S WORLDWIDE CAMPAIGN TO ENSURE CHILDREN’S ACCESS TO DRINKING WATER WAS NOTABLE. WHAT IS YOUR ROLE IN IT?

Every human being should have access to clean, healthy water but that isn’t the question. Unicef is doing a great job to help to make that come true. I just use my voice to help to spread that idea around the world so that people get the chance to hear about the subject and like this they help the cause. ON “BLACK AND WHITE” YOU ONCE AGAIN DEAL WITH THE TOPIC OF RACISM WHICH IS A CONTEMPORARY AND SENSITIVE ONE. WHAT IS THE DIFFERENCE IN THE WAY THIS CONTROVERSIAL SUBJECT IS DEALT WITH ON THIS RECORD AND THE WAY IT’S HANDLED ON OTHER RECORDS OF YOURS THAT CONCERN THIS ISSUE, SUCH AS “MR. CAB DRIVER”?

AGUA POTABLE HA TENIDO RELEVANCIA. ¿QUÉ PAPEL JUEGA EN ELLA?

Todo ser humano debería tener acceso a agua limpia y saludable, pero esta no es la cuestión. Unicef está realizando un gran trabajo para ayudar a que esto se convierta en una realidad. Yo simplemente utilizo mi voz para ayudar a que se propague esta idea por todo el mundo para que la gente tenga la oportunidad de oír hablar de este tema y que de este modo ayuden a la causa. EN ‘BLACK AND WHITE’ VUELVE A TOCAR A FONDO UN TEMA ACTUAL Y DELICADO COMO ES EL RACISMO. ¿CUÁL ES LA DIFERENCIA EN EL TRATAMIENTO DE ESTA POLÉMICA EN ESTE DISCO CON RESPECTO A OTROS TRABAJOS SUYOS DE ESTA TEMÁTICA, COMO ‘MR CAB DRIVER’?

En general hemos evolucionado mucho desde entonces pero el racismo es algo a lo que hay que prestar especial atención. Sigue habiendo tanta gente en el mundo que tiene miedo de los que son diferentes a ellos mismos...

IN ‘BLACK AND WHITE’ GEHEN SIE WIEDER DEM RASSISMUS, EINEM AKTUELLEN UND HEIKLEN THEMA, AUF DEN GRUND. WAS IST DER UNTERSCHIED ZWISCHEN DIESER PLATTE UND IHREN ANDEREN WERKEN WIE ‘MR CAB DRIVER’, IN DENEN SIE DIESES THEMA BEHANDELT HABEN?

Wir haben uns seit damals generell weiterentwickelt, aber der Rassismus ist ein Thema, dem man eine besondere Aufmerksamkeit schenken muss. Es gibt immer noch viele Menschen auf der Welt, die Angst vor jemandem haben, der anders ist als sie. IN IHREM NEUSTEN ALBUM BEZIEHEN SIE SICH DURCHGEHEND AUF GOTT. SIND RELIGION UND GLAUBE SO WICHTIG FÜR SIE?

EN SU ÚLTIMO ÁLBUM HACE CONSTANTES REFERENCIAS A DIOS. ¿LA RELIGIÓN Y LA FE SON TAN IMPORTANTES PARA USTED?

Mein Gottesglaube ist das einzig Wahre, das ich habe.

Mi fe en Dios es la única cosa verdadera que tengo.

WAS IST DAS GEHEIMNIS, DAS SIE AUFRECHT ERHÄLT, INSPIRIERT UND IN FORM HÄLT, TROTZ DES RUMMELS IN IHREM LEBEN?

¿CUÁL ES SU SECRETO PARA MANTENERSE BIEN, INSPIRARSE Y ESTAR EN FORMA PESE A SU AJETREADA VIDA?

Ich liebe das Leben und es ist mir sehr bewusst, was es mir alles gegeben hat. Deshalb passe ich auf mich auf und genieße die Zeit auf diesem Planeten. Lachen und positives Denken helfen dabei sehr. Das ist ganz natürlich.

Amo la vida y soy muy consciente de las bendiciones que me ha dado. Así que cuido de mí mismo para poder disfrutar de mi tiempo en este planeta. Reírse y ser positivo ayuda mucho también. Todo es natural.

In general, we have come a long way since then but racism is something that you really have to watch closely. There are still many people in the world who are afraid of those who are different from them...

YA CUENTA CON CUATRO GRAMMYS Y 90 MILLONES DE DISCOS VENDIDOS? NO HIZO MUCHO CASO DEL CONSEJO QUE LE DIO SU MADRE CUANDO ERA NIÑO. ¿NO ES CIERTO?

ON YOUR LAST DISC YOU MAKE CONSTANT REFERENCES TO GOD. ARE RELIGION AND FAITH THAT IMPORTANT TO YOU?

Esto viene del consejo que me daba siempre de niño. Me decía: ‘No cojas más cuando tengas la boca llena’, una frase que introduje en la canción ‘Always on the run’. Bueno, supongo que mi boca es más grande de lo que pensaba... n

My belief in God is the only real thing I have.

Frage. UNICEF leistet eine großartige Arbeit, um dieses Recht in die Realität umzusetzen. Ich benutze nur meine Stimme, um zu helfen, dass diese Vorstellung überall auf der Welt verbreitet wird, damit die Menschen Gelegenheit haben, von diesem Thema zu hören und die Sache zu unterstützen.

SIE BLICKEN BEREITS AUF VIER GRAMMYS UND 90 MILLIONEN VERKAUFTER PLATTEN ZURÜCK. SIE HABEN DEN RAT IHRER MUTTER, DEN SIE IHNEN GEGEBEN HAT ALS SIE KLEIN WAREN, NICHT SO RICHTIG BEACHTET, ODER?

Das bezieht sich wohl auf den Rat, den sie mir als Kind immer gegeben hat. Sie sagte: ‘Nimm dir nicht noch mehr, wenn du den Mund bereits voll hast’. Dieser Satz kommt in meinem Song ‘Always on the run’ vor. Na ja, vermutlich ist mein Mund größer als sie gedacht hat … n

WHAT IS YOUR SECRET WHEN IT COMES TO YOUR PERSONAL WELLBEING, FINDING INSPIRATION AND KEEPING IN SHAPE IN SPITE OF YOUR BUSY LIFESTYLE?

I love life and am highly conscious of the blessings that it has given me. So I take care of myself in order to be able to enjoy my time on this planet. Having a laugh and being positive helps a great deal too. It is all natural. YOU ALREADY HAVE FOUR GRAMMYS AND YOU HAVE SOLD 90 MILLION RECORDS. YOU DIDN’T PAY MUCH ATTENTION TO THE PIECE OF ADVICE THAT YOUR MOTHER GAVE YOU WHEN YOU WERE A CHILD, DID YOU?

That comes from the advice that she always gave me when I was a kid. She used to tell me: “Don’t take more than a mouthful”, a phrase that I used in the song “Always on the run”. Well, I guess my mouth is bigger than I thought... n

IBIZA STYLE

EVENTS | 031

LEFT TO RIGHT: VICENTE SERRA (PRESIDENT OF THE ISLAND COUNCIL) PINO SAGLIOCO JOSÉ SALA TORRES (SENATOR POF IBIZA AND FORMENTERA)

PINO SAGLIOCO THE DREAM BECAME A REALITY. EL SUEÑO SE HIZO REALIDAD. EIN TRAUM WURDE WAHR.

he two worlds came together, they flowed and enriched each other. The collaboration of rock and electronic exceeded all expectations. It was powerful, exciting, inspiring and unique. The Ibiza 123 Festival was a success. Both audience reaction and media response bear witness to this. The artists joined the incredible energy of the moment, completely immersed and giving their all. It was unrepeatable, magical and one of a kind. The performances Sting, David Guetta, Elton John with Pnau, Lenny Kravitz with Luciano, Pete Tong… were historical, and equally as memorable were those by Tiësto, Labrinth, Chase & Status, Tinei Tempah, Fatboy Slim, Steve Angello, Chic, Azar & III and Reboot. July 1st, 2nd and 3rd of 2012 will be remembered for the birth of Rocktronik in Ibiza. With Rocktronik a legend was born and it was worth all the effort. I would like to thank my team (at Live Nation) Bacardi, Burn and Coronita as well as the IMS team, the Ayuntamiento of San Antonio, the Consell Insular, as well as everyone who believed in the festival from the beginning and placed their faith in it. I am already working on next year’s Ibiza 123 Festival. I am in the process of developing the line-up and creating new ideas. Hopefully it will surprise. n

T

032 | STATEMENT

IBIZA STYLE

os dos mundos coexistieron, fluyeron y se enriquecieron uno a otro. La fusión funcionó más allá de lo imaginado. Fue algo poderoso, excitante, inspirador, único. Ibiza 123 Festival ha sido un éxito. Tanto en la respuesta del público como a nivel mediático en todo el mundo. Los artistas se sumaron a la increíble energía del momento, se entregaron, lo dieron todo. Fue irrepetible, mágico, único. Las actuaciones de Sting, David Guetta, Elton John con Pnau, Lenny Kravitz con Luciano, Pete Tong… Todos ellos hicieron historia, juntamente con los de Tiësto, Labrinth, Chase & Status, Tinie Tempah, Fatboy Slim, Steve Angello, Chic, Azar & III y Reboot. El 1,2 y 3 de Julio del 2012 serán recordados como los días en que nació el Rocktronik, en Ibiza. Ha nacido la leyenda y el esfuerzo valió la pena. Quiero dar las gracias muy especialmente a mi equipo (de Live Nation) también a Bacardi, Burn y Coronita, al equipo de IMS y al Ayuntamiento de San Antonio y el Consell Insular, y a todos los que desde el principio creyeron en el festival y apostaron por él. Ya estoy trabajando el próximo Ibiza 123 Festival del año que viene, elaborando el cartel y pensando en nuevas ideas. Espero seguir sorprendiendo. n

L

wei Welten trafen aufeinander, verschmolzen ineinander und bereicherten sich gegenseitig. Das Zusammenspiel von Rock und elektronischer Musik übertraf alle Vorstellungen. Es war kraftvoll, aufregend, inspirierend und einzigartig. Das Ibiza 123 Festival war ein voller Erfolg. Sowohl die Reaktion des Publikums als auch die Medienresonanz sind ein Beleg dafür. Die Künstler nahmen an der unglaublichen Energie des Augenblicks teil, tauchten darin ein und gaben alles. Es war unnachahmlich, magisch, einmalig. Die Auftritte von Sting, David Guetta, Elton John mit Pnau, Lenny Kravitz mit Luciano, Pete Tong…, sie alle schrieben Geschichte. Ebenso unvergesslich waren die Darbietungen von Tiësto, Labrinth, Chase & Status, Tinie Tempah, Fatboy Slim, Steve Angello, Chic, Azar & III und Reboot. Der 1., 2. und 3. Juli 2012 werden als die Geburtsstunde der Rocktronik auf Ibiza in Erinnerung bleiben. Eine Legende ist geboren, die Mühe hat sich gelohnt. Ich möchte mich ganz besonders bei meinem Team (Live Nation) bedanken, bei Bacardi, Burn und Coronita sowie beim IMS Team, beim Ayuntamiento von San Antonio, beim Inselrat und bei allen, die von Anfang an daran geglaubt und auf das Festival gesetzt haben. Ich arbeite schon jetzt am nächsten Ibiza 123 Festival für das kommende Jahr, entwerfe das Plakat dafür und denke über neue Ideen nach. Ich hoffe, auch dann wieder für Überraschungen sorgen zu können. n

Z

TEXT CARUCHA DE RIVERA FOTO ALEX SOTO/PIONEER

IBIZA, THE PERFECT SPOT FOR SEEDING MARK GROTEFELD, GENERAL MANAGER FOR PIONEER EUROPE, EXPLAINS WHY IBIZA IS SO RELEVANT FOR THEIR PRODUCT DEVELOPMENT AND PRESENTS THEIR NEW DJ AND PRODUCER EQUIPMENT. MARK GROTEFELD, DIRECTOR GENERAL DE PIONEER EUROPA, NOS PRESENTA PROYECTOS Y NUEVOS EQUIPOS Y NOS EXPLICA POR QUÉ IBIZA ES TAN RELEVANTE EN EL DESARROLLO DE SUS PRODUCTOS PARA DJS Y PRODUCTORES. MARK GROTFELD, GENERALDIREKTOR VON PIONEER EUROPA, ERLÄUTERT SEINE PROJEKTE UND PRÄSENTIERT NEUESTES EQUIPMENT FÜR DJS UND PRODUZENTEN.

biza has become a window on the world, everything that happens here means a lot internationally, and it is the perfect place to get yourself known. In the summer season Ibiza turns into the most cosmopolitan island on the planet; somewhere that brings a huge amount of not just professionals from the electronic music industry but also clubbers, families, the nouveaux riche, old money, sheikhs, your nextdoor neighbour, journalists, company directors, office workers, actors and actresses, celebrities, singers who have become a legend, top models, TV presenters, radio broadcasters… people from all social classes, income levels and professions come. The best DJs and producers around at the moment come to Ibiza every year and now brands are looking for their niche and are taking advantage of the summer in Ibiza to present, promote or test out new products. Found in every DJ booth around the world, Pioneer was the first brand to not only develop technology for DJs, but also the first to see that Ibiza was the perfect spot to try out and

I

034 | MUSIC

IBIZA STYLE

biza se ha convertido en escaparate mundial, todo lo que ocurre aquí trasciende a nivel internacional, es el lugar perfecto para darse a conocer. Durante la temporada estival Ibiza se convierte en la isla más cosmopolita del mundo a la que acuden en masa no sólo profesionales de la música electrónica sino también clubbers, familias, nuevos ricos, ricos de antaño, jeques, el vecino de al lado, periodistas, directores de empresa, oficinistas, actores y actrices, famosillos, cantantes que han hecho leyenda, top models, presentadores de TV, locutores de radio… viene gente de todas las esferas sociales, niveles adquisitivos y profesiones. Los mejores DJs y productores del momento tienen cita anual en Ibiza y ahora también las marcas buscan su hueco y aprovechan el verano ibicenco para presentar, promocionar o testar nuevos productos. Pioneer, presente en todas las cabinas del mundo, fue la marca pionera no sólo en desarrollar tecnología para DJs, sino también en ver Ibiza como el lugar perfecto para probar y promocionar sus nuevos productos. Sus

I

biza hat sich zu einem Schaufenster der Welt etabliert. Was sich hier abspielt geht weit über die kleine Insel hinaus. Ibiza ist der perfekte Ort, um sich international bekannt zu machen. Im Sommer wird Ibiza zum kosmopolitischen Treffpunkt und nicht nur Anhänger der elektronischen Musik strömen in Massen herbei, sondern auch ein mehr oder weniger kaufkräftiges Publikum aus allen sozialen Schichten und Berufssparten wie Clubber, Familien, Neureiche, Ex-Reiche, Scheichs, die lieben Nachbarn, Journalisten, Firmenchefs, Büroangestellte, Schauspieler und Schauspielerinnen, Prominente, zur Legende gewordene Sänger, Topmodels, TV-Moderatoren, Radiosprecher und viele mehr. Die Crème der DJ- und Produzentenszene trifft sich jährlich auf Ibiza. Neuerdings suchen auch Markenunternehmen hier eine Nische für neue Produkte. Sie nutzen die Sommersaison auf Ibiza, um Neuheiten zu präsentieren, zu promoten und zu testen. Die Marke Pioneer, die in jeder DJ-Booth der Welt zu finden ist, war nicht nur Pionier bei der

I

IBIZA STYLE

MUSIC | 035

ONLINE RADIO AND TV: WWW.PIONEERDJRADIO.COM WWW.DJSOUNDS.COM WWW.PIONEER.EU

promote its new products. Its equipment can be found in every booth on the island and in all the electronic music events, such as the International Music Summit (IMS). Mark Grotefeld, General Manager for Pioneer Europe, who was kind enough to make room for us in his crowded agenda in Ibiza, spoke to us about the brand’s new products and different projects and gave us the scoop about a new product that will be launched at the end of the summer: medium-sized loudspeakers for small clubs and bars. We will have to wait to see them but keep your eyes peeled: they might appear in Ibiza from September onwards. ”Ibiza is ideal because the whole world is here” says Mark, but more than a launch platform, it is a seeding ground where the label brings the latest models before presenting them on the market. “We are a company that is concerned about the electronic music industry and interested in DJs and producers’ needs… we bring new products to Ibiza so that DJs and producers can try them out and say what they think about their features and even give their opinion about how much they cost… we also keep in close contact with the clubs… each one

036 | MUSIC

IBIZA STYLE

equipos se pueden encontrar en todas las cabinas de la isla y en todos los eventos de música electrónica, como el International Music Summit (IMS). Mark Grotefeld, Director General de Pioneer Europa, que tuvo la amabilidad de hacernos un hueco en su apretada agenda ibicenca, nos habló sobre los nuevos productos y diversos proyectos de la marca y nos dio la primicia de un nuevo producto que verá la luz a finales de verano: altavoces de tamaño medio para pequeños clubs y bares. Tendremos que esperar para verlos, pero estad atentos, puede que aparezcan por Ibiza a partir de septiembre. ”Ibiza es perfecta porque todo el mundo está aquí” dice Mark, pero más que una plataforma de lanzamiento, es más bien su laboratorio de pruebas, donde traen los últimos modelos antes de presentarlos en el mercado. “Somos una compañía que se preocupa por la industria de la música electrónica y que se interesa por las necesidades de Djs y productores… traemos los nuevos productos a Ibiza para que Djs y productores los prueben y den su opinión sobre las prestaciones e incluso el precio de venta… también tenemos mucha relación con todos los clubes… cada uno tiene su propia per-

Entwicklung von DJ-Equipment. Sie war auch die erste, die Ibiza als perfekten Ort für den Test und die Promotion neuer Produkte entdeckt hat. Ihr Equipment findet man in allen Clubs der Insel und auf allen Veranstaltungen für elektronische Musik wie beispielsweise dem International Music Summit (IMS). Der Generaldirektor von Pioneer Europa, Mark Grotefeld, war so freundlich sich trotz seines prall gefüllten Terminkalenders für uns Zeit zu nehmen. Er informierte uns über neue Produkte und diverse Projekte der Marke und teilte uns exklusiv mit, dass Ende des Sommers ein ganz neues Produkt auf den Markt kommen wird: Lautsprecher mittlerer Größe für kleinere Clubs und Bars. Auf die reguläre Markteinführung müssen wir noch ein wenig warten, aber hier auf Ibiza könnten sie vielleicht schon ab September zu sehen sein. “Ibiza ist perfekt, denn die Crème de la Crème der elektronischen Musikszene ist hier”, sagt Mark. Ibiza ist für ihn mehr als nur ein Schauplatz, um Produkte auf den Markt zu bringen. Er nutzt die Insel als Testlabor für die neusten Labels und Modelle bevor sie auf dem Markt präsentiert werden. “Für unser Unternehmen ist die elektronische Musikindustrie sehr wichtig. Wir interessieren uns für die Bedürfnisse der DJs und Produzenten. Unsere neuen Produkte bringen wir nach Ibiza, um sie von professionellen DJs und Produzenten ausprobieren zu lassen und ihre Meinung über die Funktion und sogar den Verkaufspreis zu hören. Wir halten engen Kontakt mit allen

has its own personality so we develop projects that are adapted to their own, particular requirements and preferences”. Technological innovation is in Pioneer’s genes and proof of it lies in their new products: the RMX-1000 mixing table and the HDJ headphones that promise to delight DJs and producers. The RMX 1000 table offers totally innovative hardware features which give you a flexibility never seen before; it has VST and AU connectors and software that enables you to completely modify the parameters. What is more, the equipment is user-friendly. The HDJ 1500 headphones guarantee superior sound quality which, in addition, incorporates a latest generation component to eliminate external sound. They are made of a very strong, light material and in order to ensure the maximum comfort the cushioned pads are interchangeable and thus perfect for sets that go on a long time. Furthermore, Pioneer is preparing a radio station that is still in the trial period and that will broadcast online from Ibiza but that they expect to broadcast from FM channels in a number of countries from September onwards “the process is taking a bit longer than normal since we are coming to an agreement with each country’s societies of authors and musicians” Mark explains to us. It is the first radio station that will ensure that the producers get their royalties and copyrights from all the songs that are played. n

sonalidad, así que nosotros desarrollamos proyectos adaptados a sus diversas necesidades y preferencias” La innovación tecnológica está en el ADN de Pioneer y prueba de ello son sus nuevos productos: La mesa de mezclas RMX-1000 y los cascos HDJ que prometen ser la delicia de DJs y productores. La mesa RMX 1000 ofrece prestaciones de hardware totalmente innovadoras que permiten una flexibilidad nunca antes vista, tiene conectores VST y AU y un software que permite modificar los parámetros por completo. El equipo es además user -friendly. Los cascos HDJ 1500 prometen una calidad de sonido superior que incorpora además un componente de última generación para eliminar el sonido exterior. Están fabricados con un material muy resistente y ligero, y para aportar el máximo confort, las almohadillas acolchadas se pueden intercambiar y son perfectos para sets de larga duración. Pioneer estrena además una emisora de radio que aún está en fase de pruebas y se emite online desde Ibiza pero esperan emitir desde canales FM de diversos países a partir de septiembre “el proceso está tardando un poco más de lo habitual porque estamos cerrando acuerdos con las sociedades de autores de cada país” nos explica Mark. Es la primera radio que se asegura de que los productores perciban sus royalties y derechos de todas las canciones que se emitan. n

Clubs auf der Insel. Jeder hat seine Eigenheiten und das Equipment muss an die verschiedenen Bedürfnisse und Anforderungen angepasst werden.” Technische Innovationen liegen Pioneer im Blut. Ein Beweis dafür sind die neuen Produkte. Das Effektgerät RMX-1000 und der HDJ Kopfhörer werden DJs und Produzenten mit Sicherheit begeistern. Das Effektgerät RMX 1000 bietet eine innovative Hardware mit einer sehr hohen Flexibilität. Es verfügt über eine Software, um Parameter individuell anzupassen und die DJs werden sich über die Standardschnittstellen VST und AU freuen. Außerdem ist das Gerät intuitiv zu bedienen. Der Kopfhörer HDJ 1500 verspricht einen perfekt ausgewogenen Sound und enthält darüber hinaus eine Schallisolierungskammer zur Vermeidung externer Geräusche. Er besteht aus einem sehr leichten, aber widerstandsfähigen Material für maximalen Tragekomfort, auch bei langen Sets. Die Ohrpolster sind austauschbar. Pioneer launcht außerdem einen Radiosender, der sich zurzeit noch in der Testphase befindet und online von Ibiza aus sendet. Ab September wird dann auch in verschiedenen Ländern über UKW ausgestrahlt. “Der ganze Vorgang dauert etwas länger als üblich, weil wir in jedem Land mit der entsprechenden Verwertungsgesellschaft Verträge schließen müssen”, erklärt uns Mark. Es handelt sich um den ersten Radiosender, bei dem sichergestellt wird, dass der Künstler für alle gespielten Tracks seinen Anteil erhält. n

IBIZA STYLE

MUSIC | 037

AT THE HEART OF EVERY PARTY videos on

Join the community

PioneerDJ

PIONEERDJ.EU

TEXT JÜRGEN BUSHE FOTO JOSÉ DEL RÍO MONS

SENNA GAMMOUR I’LL BE BACK NEXT YEAR! ¡VUELVO EL PRÓXIMO AÑO! NÄCHSTES JAHR KOMME ICH ZURÜCK!

enna Gammour is a German singer and TV host. She was a member of Germanys most successful girlband Monrose for five years and is currently working on her first solo album. Next to hosting various TV formats she is currently one of the jurors in the castingshow Popstars on the German TVchannel Pro7. Senna fell in love with Ibiza when she was invited to do a show for a German travel business in 2009 and promised herself to come back soon and spend more time on the island. Due to her stressful worklife she couldn’t keep that promise until this year when Pro7 decided to produce the biggest part of the Popstars content in Ibiza. Combining work and pleasure she spends six weeks here, learning more about the island and falling deeper in love with it. Again the promise to come back soon is made. This time she’s sure: “Ibiza – I’ll be back next year!” Shortly before her departure she came to an exclusive fashion shoot for Ibiza Style in Cipriani Downtown Ibiza. Together with her personal stylist, Serena Vitali, she chose clothes for it from Solis Lucrum – owned by Anisya Sam – which stocks bags and accessories of Contessa Marzotto as well as vintage clothes by Valentino and Cavalli from her own collection. n

S

enna Gammour es una cantante y presentadora de TV alemana. Fue durante cinco años miembro de Monrose, la banda femenina más exitosa de Alemania, y actualmente está trabajando en su primer álbum en solitario. Además de presentar diversos formatos televisivos, participa actualmente como jurado en el programa Popstars del canal alemán Pro7. Senna se enamoró de Ibiza cuando recibió una invitación para participar en un espectáculo para una empresa de viajes alemana en el año 2009 y se prometió a sí misma que volvería pronto y pasaría más tiempo en la isla. Debido a su ajetreada vida profesional, no pudo cumplir su promesa hasta este año, cuando Pro7 decidió producir en Ibiza la mayor parte del contenido de su programa Popstars. Ahora está pasando aquí seis semanas combinando el trabajo y el placer, descubriendo en profundidad la isla y enamorándose cada vez más de ella. De nuevo promete regresar, pero esta vez está plenamente convencida: «Ibiza: ¡vuelvo el próximo año!» Poco antes de que saliera su avión, aún tuvo tiempo de acudir al Cipriani Downtown Ibiza a una sesión fotográfica de moda en exclusiva para biza Style. Para la ocasión, escogió junto con su estilista personal Serena Vitali y Anisya Sam –propietario de Solis Lucrum– en su tienda bolsos y accesorios de Contessa Marzotto, así como ropa vintage de Valentino y Cavalli de su propiedad. n

S

enna Gammour ist eine deutsche Sängerin und TV Moderatorin. Fünf Jahre lang war sie Mitglied von Monrose, der erfolgreichsten Girlgroup Deutschlands. Gegenwärtig arbeitet sie an ihrem ersten Soloalbum. Neben der Moderation mehrerer TV-Formate ist sie im Moment auch als einer der Juroren in der Castingshow Popstars im deutschen Fernsehsender Pro7 zu sehen. Senna verliebte sich in Ibiza als sie 2009 für ein deutsches Reiseunternehmen bei einer Show mitwirken sollte. Sie versprach sich selbst, bald wiederzukommen und mehr Zeit auf Ibiza zu verbringen. Dieses Versprechen konnte sie aufgrund ihres stressigen Arbeitsalltag erst dieses Jahr erfüllen, als Pro7 sich dazu entschloss, einen Großteil der Popstars Staffeln auf Ibiza zu produzieren. Sechs Wochen verbrachte sie nun hier, verband die Arbeit mit dem Vergnügen und lernte die Insel noch viel intensiver kennen und lieben. Und wieder ist das Versprechen zurückzukommen schnell gemacht. Dieses Mal ist sie sich aber ganz sicher: “Ibiza – im nächsten Jahr bin ich wieder hier!” Kurz vor ihrem Abflug kam sie noch zu einem Fashion Shoot exklusiv für Ibiza Style ins Cipriani Downtown Ibiza. Sie hatte dafür zusammen mit ihrer persönlichen Stylistin Serena Vitali und Anisya Sam – Inhaberin des Solis Lucrum – in deren Geschäft Taschen und Accessoires der Contessa Marzotto sowie Vintage Kleider von Valentino und Cavalli aus ihrem persönlichen Besitz ausgewählt. n

S

IBIZA STYLE

PEOPLE | 041

PHOTOGRAPHER JOSÉ DEL RÍO MONS PHOTOGRAPHER ASSISTENT VICTOR RIERA  MODEL SENNA GAMMOUR STYLING ANISYA SAM 0034 617091579 HAIR BART BROM · WWW.BARTBROM.COM MAKE UP MANH DUNG NGUYEN · JOY@SOUL-SYSTEM.COM CLOTHES SOLIS LUCRUM · WWW.SOLISLUCRUM.COM ACCESSORIES CONTESSA MARTA MARZOTTO EXCLUSIVE FOR SOLIS LUCRUM SPECIAL THANKS TO CIPRIANI DOWNTON IBIZA

042 | PEOPLE

IBIZA STYLE

044 | PEOPLE

IBIZA STYLE

IBIZA STYLE

PEOPLE | 045

048 | PEOPLE

IBIZA STYLE

TEXT JÜRGEN BUSHE FOTO ANDERS BROGAARD

SARAH HARDING IN HIGH HEELS ON THE BEACH. CON TACONES ALTOS A LA PLAYA. IN STÖCKELSCHUHEN AM STRAND.

BLACK STRAPPED COSTUME - AGENT PROVOCATEUR.. JACKET - CAMEO.. CRYSTAL RING - BABETTE WASSERMAN.. BALL RING - ZOE + MORGAN..

PINK BIKINI - CAFFE FROM BEACHFLAMINGO.COM NECKLACE - MAWI YELLOW CUFF - MAWI HONEY COMB BRACELET - LUCAS JACK

S

arah Harding brought suitcases full of amazing clothes and swimwear with her to Ibiza. We arranged a photo shoot with the singer of the girl band “Girls Aloud” especially for Ibiza Style with the photographer, Anders Brogaard. Girls Aloud decided to take a break so they would have time for their own individual projects. Sarah decided to persue her acting career. She has shot four films, ‘Bad Day’, ‘Freefall’, ‘St. Trinian’s (2)’ and ‘Run For Your Wife’. In addition she has been working in the studio on a solo album which will be released in 2013.

arah Harding se trajo a Ibiza maletas llenas de ropa y moda de baño increíble. Concertamos especialmente para Ibiza Style una sesión fotográfica con la cantante del grupo femenino “Girls Aloud” y el fotógrafo Anders Brogaard. Girls Aloud han decidido tomarse un respiro para tener tiempo libre y cultivar sus propios proyectos individuales. Sarah decidió seguir con su carrera como actriz. Ya ha rodado cuatro películas: «Bad Day», «Freefall», «St. Trinian’s (2)» y «Run For Your Wife». Además ha estado grabando en estudio un álbum en solitario que se lanzará en 2013.

Sarah Harding about...

Acerca de Sarah Harding…

offer voller Designer Bademode und Schmuck brachte Sarah Harding mit nach Ibiza. Wir waren mit der Sängerin der GirlBand “Girls Aloud” zu einem Fotoshoot verabredet. Weil die Girl-Band Girls Aloud gerade Pause macht, gehen die Mitglieder jetzt ihren eigenen Projekten nach, so auch Sarah Harding. Seit längerem arbeitet sie an einem Solo Album, dass 2013 rauskommen soll. Seit neustem hat sie auch die Schauspielerei für sich entdeckt und stand dieses Jahr zum ersten Mal für St Trinian’s 2: The Legend of Fritton’s Gold vor der Kamera. Auch für unseren Fotograf Anders Brogaard poste sie professionell vor dessen Kamera.

HER NEW TATTOO

SU NUEVO TATUAJE

Sarah Harding über...

I love body art and I’ve recently had three new tattoos.

Me encanta el arte corporal, y recientemente me he hecho tres tatuajes nuevos.

IHRE NEUE TÄTOWIERUNG

HIGH HEELS

TACONES ALTOS

Ich liebe Body-Art und habe mir erst neulich drei neue Tattoos stechen lassen.

High heels are my fetish! Well high heels and sunglasses, I must have over fifty pairs of high heels in my closet and I can’t foresee me ever tiring of them. No matter how I feel, when I slip a beautiful pair of heels on I automatically feel more feminine and ready to take on the world.

¡Los tacones altos son mi locura! Bueno, los tacones altos y las gafas de sol... Tengo que tener en el armario más de cincuenta pares de zapatos de tacón alto, y no me imagino cansándome de ellos. No importa cómo me sienta: cuando me pongo unos zapatos de tacón alto, me veo automáticamente más femenina y lista para conquistar el mundo.

HER NEW SOLO ALBUM

I’ve been writing and experimenting with different sounds in the studio. Music is my first love and while I can’t really say more at the moment, what I will say is that it’s a very exciting time. HER FIRST IBIZA EXPERIENCE

I first came to Ibiza five years ago with a huge group of friends, needless to say I fell in love with the island within days of being here. It has something to offer every type of person and I’m hoping to have my very own place here in the near future. WHAT IT IS THAT MAKES IBIZA SO SPECIAL

What makes Ibiza so special is the amazing atmosphere, the people, the weather, the old town, the nightlife and the beaches. Ibiza has a special spiritual energy which I can’t even begin to explain, but if you’re reading this in

S

SU NUEVO ÁLBUM EN SOLITARIO

He estado escribiendo y experimentando diferentes sonidos en el estudio. La música es mi mayor amor y, aunque no puedo desvelar más por el momento, sí diré que estoy viviendo momentos apasionantes. SU PRIMERA EXPERIENCIA EN IBIZA

Vine por primera vez a Ibiza hace cinco años con un grupo enorme de amigos, y no hace falta decir que me enamoré de la isla en solo unos días. Tiene algo que ofrecer a todo tipo de persona, y espero encontrar aquí un lugar propio en un futuro próximo. POR QUÉ ES IBIZA TAN ESPECIAL

Lo que hace a Ibiza tan especial es su ambiente increíble, la gente, el casco viejo, la vida nocturna y las playas. Ibiza posee una energía espiritual muy especial que ni siquiera soy capaz

K

HIGH HEELS

High Heels sind meine Leidenschaft! High Heels und Sonnenbrillen. Ich habe wohl über fünfzig Paar dieser Schuhe in meinem Schrank und ich kann mir nicht vorstellen, sie irgendwann einmal nicht mehr sehen zu können. Egal wie es mir geht, wenn ich in ein Paar High Heels schlüpfe, fühle ich mich viel weiblicher und bereit für die Welt. IHR NEUES SOLOALBUM

Ich habe mehrere Songs geschrieben und im Studio an verschiedenen Sounds gearbeitet. Musik ist meine erste große Liebe und im Moment kann ich dazu nur sagen, es ist eine sehr aufregende Zeit. IHRE ERSTE ERFAHRUNG AUF IBIZA

Vor fünf Jahren war ich mit vielen Freunden das erste Mal auf Ibiza. Es erübrigt sich zu sagen, dass ich mich schon nach ein paar Tagen in die Insel verliebt hatte. Sie hat für jeden etwas zu bieten und ich hoffe, hier in der nahen Zukunft meinen eigenen Platz zu finden. WAS IBIZA SO BESONDERS MACHT

Was Ibiza so besonders macht ist die einmalige

IBIZA STYLE

PEOPLE | 055

Ibiza you’ll know exactly what I mean. NIGHT CLUBS ON THE ISLAND

de explicar, pero si estás leyendo esto en Ibiza, sabrás de qué estoy hablando. LOS NIGHT CLUBS DE LA ISLA

Nothing compares to the clubs on this island. If it’s going to be big you’ll see it in Ibiza first. My absolute favorite clubs include Space, Pacha and Amnesia.

No hay nada como los clubes de esta isla. Si hay algo que va a pegar fuerte se ve siempre primero en Ibiza. Mis clubes favoritos son Space, Pachá y Amnesia.

CHILLING ON THE BEACH

LE GUSTA RELAJARSE EN LA PLAYA

If I’m not chilling by the pool at my villa, I love hanging out at Blue Marlin or Salinas. You will also find loads of beautiful hidden places/beaches if you explore the island a little. Café Mambo is great for chilling while watching the sunset, and the music isn’t too bad either. YUMMY FOOD IN IBIZA

There is such an amazing restaurant scene in Ibiza which is sometimes sadly overlooked. I love going out to eat, and there are so many places in and around Ibiza town that I love. The seafood, tapas and paella are all amazing. Blue Marlin has great sushi and an eclectic menu in the restaurant. If it’s Asian Fusion I’m in the mood for

056 | PEOPLE

IBIZA STYLE

Si no estoy de relax en mi villa, me gusta dar una vuelta por el Blue Marlin o Salinas. También puede una encontrar muchísimos lugares ocultos y playas con solo explorar la isla un poco. El Café Mambo es genial para relajarse mirando el atardecer, y la música no está nada mal. COMIDA DELICIOSA EN IBIZA

En Ibiza hay una oferta de restaurantes increíble que, desgraciadamente, a veces pasa desapercibida. Me encanta salir a comer, y hay tantos sitios en Ibiza y los alrededores que adoro... El pescado, el marisco, las tapas y la paella son todos ellos increíbles. El Blue Marlin tiene un sushi genial y un menú muy variado en el

Atmosphäre, die Menschen, das Wetter, die Altstadt, das Nachtleben und die Strände. Auf Ibiza existiert eine besondere, spirituelle Energie, die ich nicht beschreiben kann, aber wenn das auf Ibiza jemand liest, weiß er genau, was ich meine. DIE NACHTCLUBS AUF DER INSEL

Die Clubs auf dieser Insel sind unvergleichlich. Wenn etwas Neues groß herauskommen soll, siehst du es zuerst auf Ibiza. Unter meinen absoluten Lieblingsclubs sind das Space, das Pacha und das Amnesia. CHILLEN AM STRAND

Ich chille nicht am Pool meiner Villa. Ich liebe es im Blue Marlin oder in Salinas herumzuhängen. Man findet außerdem viele versteckte Ecken oder Strände, wenn man die Insel ein wenig erkundet. Im Café Mambo kann man zum Beispiel großartig chillen während man den Sonnenuntergang betrachtet und auch die Musik ist nicht schlecht. LECKERES ESSEN IN IBIZA

Ibizas exzellente Restaurantszene wird manchmal leider

BLACK PLUNGE COSTUME - MARA HOFFMAN..

IBIZA STYLE

PEOPLE | 057

BLACK STRAPPED COSTUME - AGENT PROVOCATEUR JACKET - CAMEO CRYSTAL RING - BABETTE WASSERMAN BALL RING - ZOE + MORGAN SUNGLASSES – HOUSE OF HARLOW

you’ll find me in Bambuddah. Pikes do the best Sunday lunch on the island. ESSENTIAL ITEMS NEEDED TO SURVIVE IN IBIZA

My essential items when in Ibiza include: great swimwear and sandals, SPF, a good few pairs of shades, denim shorts and Converse trainers. Lot’s of cool clothes for through the day and some great eveningwear never goes a miss. If it’s downtime you need then you can get a fantastic massage at the spa in the Atzaro Hotel. THE STRANGEST THING SHE EVER HAS SEEN/EXPERIENCED ON THE ISLAND

I’ve seen many a strange and fabulous thing in Ibiza over the years, the shows the clubs put on are like nothing I’ve seen elsewhere. Something that always makes me laugh though is the memory of a wizard-type character manically setting off flares into the night sky! GOING BY YACHT FROM IBIZA TO FORMENTERA BEACH

Going out on the yacht to Formentera was very special for me. There’s a great sense of freedom being out at sea. There are so many places to explore and if you’re lucky you might get to see some dolphins. Formentera is beautiful and very peaceful compared to the hustle and bustle! n

restaurante. Si tengo ganas de «fusión asiática», me encontraréis probablemente en el Bambuddah. En Pikes hacen la mejor comida dominical de la isla. CUÁLES SON LOS ELEMENTOS BÁSICOS NECESARIOS PARA SOBREVIVIR EN IBIZA

Mis cosas imprescindibles cuando estoy en Ibiza son: bañadores y sandalias geniales, crema de protección solar, unos cuantos pares de buenas gafas de sol, unos shorts de denim y zapatillas tipo Converse. Mucha ropa fresca durante el día, pero tampoco puede faltar algún vestido de noche impactante. Si tengo tiempo libre, hay unos masajes fantásticos en el spa del Hotel Atzaró. LA COSA MÁS EXTRAÑA QUE HAYA VISTO O VIVIDO EN LA ISLA

A lo largo de los años, he visto en Ibiza muchas cosas extrañas y al mismo tiempo fabulosas, los espectáculos de los clubes no se ven en ninguna otra parte del mundo. Sin embargo, algo que siempre me hace reír es el recuerdo de un personaje que parecía un mago y que no paraba de tirar bengalas al cielo como un loco por la noche. EL TRAYECTO EN YATE DESDE IBIZA HASTA LA PLAYA DE FORMENTERA

La travesía en yate hasta Formentera fue muy especial para mí. Se disfruta de un gran sentido de libertad cuando se navega por el mar. Hay tantos sitios por explorar y, con un poco de suerte, se pueden encontrar hasta algunos delfines. ¡Formentera es un lugar precioso y muy tranquilo en comparación con el ajetreo de la vida urbana! n

übersehen. Ich liebe es essen zu gehen und es gibt so viele Orte in und um Ibiza-Stadt herum, von denen ich begeistert bin. Fisch und Meeresfrüchte, Tapas und Paella, das ist alles wunderbar. Im Blue Marlin gibt es auf der Terrasse leckeres Sushi und im dazugehörigen Restaurant eine vielseitige Menüauswahl. Wenn ich Lust auf asiatische Fusionsküche habe, findet man mich im Bambuddah und das beste Sonntagsessen auf der Insel gibt es im Pikes. LEBENSWICHTIGE DINGE, UM AUF IBIZA ZU ÜBERLEBEN

Lebenswichtige Dinge auf Ibiza sind für mich: Schöne Badebekleidung und Sandalen, Sunlotion, ein paar Sonnenbrillen, kurze Jeans und Sprachtrainer. Diverse leichte Kleidung für tagsüber und ein paar schicke Outfits für den Abend dürfen nicht fehlen. Wenn man Erholung braucht, kann man sich eine entspannende Massage im Spa des Atzaro Hotels gönnen. DAS MERKWÜRDIGSTE, WAS SIE JEMALS AUF DER INSEL GESEHEN/ERLEBT HAT

Über die Jahre hinweg habe ich auf Ibiza viele merkwürdige und fantastische Dinge gesehen. Solche Shows wie in den Clubs auf Ibiza, habe ich sonst noch nirgends gesehen. Was mich allerdings immer wieder zum Lachen bringt, ist die Erinnerung an eine Art Zauberer, der wie ein Wahnsinniger Leuchtraketen in den Nachthimmel schoss. DIE FAHRT AUF EINER JACHT VON IBIZA NACH FORMENTERA STRAND

Auf einer Jacht nach Formentera zu fahren, war etwas ganz Besonderes für mich. Auf dem Meer verspürt man ein großartiges Gefühl der Freiheit. Es gibt so vieles zu erkunden und wenn man Glück hat, sieht man vielleicht ein paar Delphine. Formentera ist wunderschön und sehr friedlich – verglichen mit dem lebhaften Treiben auf Ibiza! n

IBIZA STYLE

PEOPLE | 059

BLACK PLUNGE COSTUME - MARA HOFFMAN.. CRYSTAL NECKLACE - BUBA.. SILVER BRACELET - ZOE & MORGAN.. SPIKE BRACELET - EASTERN MYSTIC..

SILVER SNAKESKIN COSTUME - PISTOL PANTIES ROPE NECKLACE - COMFORT STATION PRINTED KAFTAN - ATHENA PROCOPIOU

PHOTOGRAPHER ANDERS BROGAARD PHOTOGRAPHER'S ASSISTENT LUCAS M. THOMPSON STYLIST NISHA GREWAL STYLIST ASSISTANT KYRAN LOW & HANNAH SMALE HAIR AND MAKEUP LOUISE MAXWELL THANKS TO MARC SCHMID – FAIRLINE IBIZA THANKS TO ANDY – FUSE IBIZA

062 | PEOPLE

IBIZA STYLE

The new Targa 50GT. At home in any environment

The new Targa 50 is a true GRAN TURISMO Its smooth-sliding roof and sweeping panoramic windows open it up to the world around it, while voluminous rooms have a true ‘luxury apartment’ feel This remarkable sports cruiser takes its place in the world-renowned Fairline range, with boats from 38 to 78 feet. To start the dream, visit fairline.com Fairline Ibiza Puerto Deportivo, Sta Eulalia, Ibiza, Spain Tel: +34 971 338 126 E-mail: ibiza@fairline.com

Our time is your time

fairline.com/ibiza

TEXT LENA KUDER FOTO LUCAS M. THOMPSON // JÜRGEN BUSHE

THE MAKING OF THE IBIZA STYLE EDITORIAL TEAM MEET UP WITH BRITISH SINGER SARAH HARDING FOR A PHOTO SHOOT ABOARD A FAIRLINE TARGA 50. EL EQUIPO DE IBIZA STYLE CONCERTÓ UNA SESIÓN FOTOGRÁFICA CON LA CANTANTE BRITÁNICA SARAH HARDING A BORDO DE UN FAIRLINE TARGA 50. DAS IBIZA STYLE TEAM WURDE BEI EINEM FOTOTERMIN MIT DER BRITISCHEN SÄNGERIN SARAH HARDING AN BORD EINER FAIRLINE TARGA 50 VON PAPARAZZI VERFOLGT.

thoroughbred yacht, a seasoned skipper and the unique Pitiusan coastline as a backdrop – it would be hard to imagine more perfect conditions for a photo shoot. When Marc Schmid, CEO of Fairline Yachts, was told by the editor of Ibiza Style, that British singer Sarah Harding was to be photographed for the magazine, he immediately volunteered a brand new Targa 50 to make the whole thing happen. Experienced in dealing with celebrity clients who are looking for the quieter parts of the archipelago, far removed from the paparazzi and other onlookers, he first sailed the Targa 50 round to the marina to take Sarah and the photo team on board. The skipper, who knows the Pitiusan waters like the back of his hand and is totally familiar with the hi-tech aspects of this latest 50-foot model from Fairline, then set off with the Ibiza Style team and their glamorous model in the direction of Formentera. While the most popular destina-

A

066 | PEOPLE

IBIZA STYLE

n yate de raza, un patrón curtido en mil batallas y el incomparable paisaje costero ibicenco de fondo. No se podrían imaginar unas circunstancias más perfectas para una sesión fotográfica. Cuando Marc Schmid, Director Gerente de Fairline Yachts Ibiza, se enteró a través del editor de Ibiza Style de que la cantante británica Sarah Harding deseaba fotografiarse para la revista, facilitó de inmediato un Targa 50 prácticamente sin estrenar para una sesión fotográfica en el mar.

U

ine schnittige Yacht, ein erfahrener Skipper und die einmalige ibizenkische Küstenlandschaft als Kulisse. Perfekter könnten die Bedingungen für ein Fotoshooting wohl kaum sein. Als Marc Schmid, CEO von Fairline Yachts Ibiza vom Herausgeber von Ibiza Style hörte, dass die britische Sängerin Sarah Harding für das Magazin fotografiert werden wollte, war er sofort bereit eine nagelneue Targa 50 für ein Fotoshooting zu Wasser zu lassen. Geschickt im Umgang mit prominenten Kun-

E

tion for other boats that day seemed to be Ses Illetes, despite the heavy seas, Marc steered the ocean-going sports yacht into a quiet bay between Es Caló and La Mola. Sarah, now dressed in swimwear supplied by a top British designer, began posing for internationally renowned photographer Anders Broogard. But no sooner had the photo session begun than it was rudely interrupted by paparazzi who circled the boat in their Zodiac. Marc was able to outwit them, however, by speeding off towards the now quiet Ses Illetes beach. After the €850,000 Fairline Targa 50 had found a safe anchorage, the photographic party went onto the beach at Tiburón. The Targa 50 meanwhile stood out from other yachts at this popular spot for luxury craft by virtue of its modern styling. Sarah, who has a thing about extreme high heels, wasn’t going to take them off, even though she was in danger of sinking into the soft sand. Back on board, she was hugely impressed by the bathing platform that can be lowered into the sea. But soon it was time to weigh anchor and head back to the port of Ibiza at a speed of 30 knots. n

Habituado a tratar con personajes famosos, unos clientes que suelen buscar lugares tranquilos al amparo de los objetivos de los paparazzi y demás curiosos, se decidió espontáneamente a poner el Targa 50 rumbo a Marina Ibiza para acoger a bordo a Sarah y al equipo fotográfico. Como experto patrón que conoce a la perfección las aguas pitiusas y está plenamente familiarizado con el modelo más reciente salido de la factoría Fairline, como es este yate de 50 pies con la tecnología más vanguardista y el diseño más exquisito, condujo al equipo de Ibiza Style rumbo a Formentera. Mientras que otros patrones se dirigieron hacia Ses Illetes, donde había un fuerte oleaje, Marc guió este yate deportivo de largas distancias a una bahía tranquila entre Es Caló y La Mola. Sarah, ataviada con moda de baño de famosos diseñadores británicos, comenzó entonces a posar ante la cámara del fotógrafo de fama mundial Anders Broogard. Desgraciadamente, la sesión fotográfica fue interrumpida por paparazzi navegando en círculo con su Zodiac alrededor del yate. Sin embargo, Marc no les dio opción y puso rumbo a toda máquina a la playa de Ses Illetes, cuyo oleaje por entonces ya se había serenado. Una vez que el Fairline Targa 50, valorado en 850 000 euros, encontró un lugar seguro para anclar, el equipo al completo hizo un alto en el chiringuito El Tiburón. Con sus modernas líneas, el Targa 50 destacaba de las demás embarcaciones sobremanera en este auténtico punto de encuentro de elegantes yates de lujo. Sarah, que tiene una reconocida debilidad por los tacones altos, no se los quitó ni para andar por la arena, con algún que otro tropezón... De vuelta a bordo, Sarah se quedó impresionada por la plataforma de baño con posibilidad de descender hasta el agua. Sin embargo, pronto levamos anclas y regresamos hacia Ibiza a una velocidad de 30 nudos. n

den, die fern des Blitzlichtgewitters von Paparazzi und anderen Schaulustigen ruhige Orte auf Ibiza suchen, entschied er sich spontan dazu, mit der Targa 50 die Marina Ibiza anzusteuern, um Sarah und das Foto Team an Bord zu nehmen. Als Skipper, der die pityusischen Gewässer in- und auswendig kennt und mit dem neusten Modell aus der Schmiede Fairline wie dieser 50-Fuß Yacht mit hochwertiger Technik und herausragenden Design bestens vertraut ist, fuhr er mit dem Ibiza Style Team gen Formentera. Während andere Skipper zu den unter starkem Wellengang stehenden Ses Illetes fuhren, lenkte Marc die Langstrecken-SportYacht in eine ruhige Bucht zwischen Es Caló und La Mola. Sarah begann nun – in Swimwear bekannter britischer Designer – vor der Kamera des international renommierten Fotografen Anders Broogard zu posen. Doch jäh wurde die Fotosession von Paparazzi unterbrochen, die die Yacht mit ihrem Zodiac umkreisten. Marc gab ihnen jedoch keinerlei Chance und fuhr volle Kraft voraus an den inzwischen ruhigeren Ses Illetes Strand. Nachdem die 850.000Euro teure Fairline Targa 50 einen sicheren Ankerplatz gefunden hatte, ging das gesamte Team beim Tiburón an den Strand. Mit ihren modernen Linien hob sich die Targa 50 an diesem Meetingpoint edler Luxus-Yachten klar von den übrigen Schiffen ab. Sarah – die ein Faible für ausgefallene High Heels hat – ließ es sich nicht nehmen, mit ihnen auch durch den tiefen Sand zu stöckeln. Zurück an Bord war Sarah von der ins Wasser absenkbare Badeplattform begeistert. Doch bald wurde der Anker gelichtet und mit einer Geschwindigkeit von 30 Knoten ging es zurück in den Hafen von Ibiza. n

IBIZA STYLE

PEOPLE | 067

TEXT JÜRGEN BUSHE FOTO JÜRGEN BUSHE // MASERATI

NEED FOR SPEED MARINA IBIZA’S CLIENTS SAIL THE MASERATI RACING YACHT, THE FASTEST ONE IN THE WORLD. LOS CLIENTES DE MARINA IBIZA NAVEGAN EL VELERO MASERATI, EL MÁS VELOZ DEL MUNDO. BOOTSEIGNER AUS IBIZAS YACHTHAFEN SEGELTEN AN BORD DER MASERATI, DEM SCHNELLSTEN SEGELSCHIFF DER WELT.

n July a number of privileged clients of Marina Ibiza and Maserati were able to enjoy a unique experience in the form of the “Sail & Drive Experience. Marina Ibiza – Maserati”, an event in which they had the chance to drive the latest Maserati models and sail in the Italian company’s racing yacht during the day and enjoy the magic of Ibiza during the night. The participants sailed in the sensational Maserati racing yacht, a VOR70 that aspires to become the fastest one in the world, along with its regatta crew led by one of the best skippers, Giovanni Soldini. They reached a speed of 25 knots thanks to its high-tech hull measuring more than 20 metres in length, its 30m carbon mast and its tilting keel. The participants in “Sail & Drive Experience. Marina Ibiza – Maserati” were also able to try out Maserati’s GranCabrio Sport models, Extradale (two-seater) and GranCabrio, as well as the GranTurismo Sport, presented in Spain for the first time. n

I

068 | YACHTING

IBIZA STYLE

lgunos clientes privilegiados de Marina Ibiza y Maserati disfrutaron en Julio de una experiencia única en la “Sail & Drive Experience. Marina Ibiza – Maserati”, un evento en el que pudieron conducir los últimos modelos Maserati y el velero maxi de la firma italiana durante el día y disfrutar de la magia de Ibiza durante la noche. Los participantes navegaron en el sensacional velero Maserati, un VOR70 que aspira a convertirse en el más veloz del mundo, junto a su tripulación de regatas, liderada por uno de los mejores skippers, Giovanni Soldini. Alcanzaron los 25 nudos gracias a su tecnológico casco de más de 20 metros, al mástil de carbono de más de 30 metros y a su quilla basculante. Los participantes de la “Sail & Drive Experience. Marina Ibiza – Maserati” también pudieron probar los modelos de Maserati GranCabrio Sport, Extradale (biplaza) y GranCabrio, además del GranTurismo Sport, presentado en primicia en España. n

A

inige auserwählte Kunden des Yachthafens Marina Ibiza und der italienischen Firma Maserati erlebten im Juli bei der Veranstaltung “Sail & Drive Experience. Marina Ibiza – Maserati” eine einmalige Erfahrung. Sie konnten tagsüber die neusten Modelle des Sportwagenherstellers testen und mit Maseratis Maxi-Segler auf Fahrt gehen; danach waren Ibizas magische Nächte angesagt. Die Teilnehmer gingen an Bord des sensationellen Maserati Segelschiffs, einer VOR70, die sich zum schnellsten Segler der Welt etablieren will. Die Besatzung führt Giovani Soldini, einer der besten Skipper. Dank der besonderen Technologie des mehr als 20 Meter langen Rumpfes, dem über 30 Meter hohen Karbon-Mast und seinem schwenkbaren Kiel erreichten Sie 25 Knoten. Außerdem konnten die Teilnehmer der “Sail & Drive Experience. Marina Ibiza – Maserati” die Maserati Modelle “GranCabrio Sport”, “Extradale” (Zweisitzer) und “GranCabrio” Probe fahren sowie den “GranTurismo Sport”, der zum ersten Mal in Spanien vorgestellt wurde. n

E

IBIZA STYLE

STYLE | 069

en el corazón de Ibiza EXCLUSIVE ACCOMODATION • GOURMET RESTAURANT • BALINESE SPA • EVENTS & CELEBRATIONS Crta San Juan km 15, San Lorenzo, Ibiza • Tel. +34 971 33 88 38 • Fax +34 971 33 16 50 • www.atzaro.com • agroturismo@atzaro.com

IBIZA POLO CLUB NEWS WELCOME TO THE POLO ISLAND

IBIZA STYLE

EVENTS | 071

TEXT LENA KUDER FOTO ALEX SOTO // JÜRGEN BUSHE

3RD IBIZA BEACH POLO CUP DURANTE DOS DÍAS, EL IBIZA BEACH POLO CUP ATRAJO AL CLUB DE POLO DEL MUNICIPIO DE SAN LORENZO A LOS AMANTES DE ESTE DEPORTE Y A ALGUNOS DE LOS MEJORES JUGADORES DEL MUNDO. OVER TWO DAYS, THE IBIZA BEACH POLO CUP PULLED IN LARGE CROWDS EAGER TO SEE SOME OF THE WORLD’S BEST PLAYERS COMPETING AT THE SAN LORENZO POLO CLUB. DER IBIZA BEACH POLO CUP LOCKTE AN ZWEI TAGEN LIEBHABER DIESER SPORTART UND EINIGE DER WELTBESTEN SPIELER IN DEN POLOCLUB IN DER GEMEINDE SAN LORENZO.

ames Blunt had his photo taken with two fans, while singer Soraya Arnelas can be seen raising a glass to her friend. The 3rd Ibiza Beach Polo Cup was contested over the weekend of 22nd/24th June. As usual, the event with its support programme of fashion shows and groovy electronic music attracted not only quite a few celebrities such as Nick Roldán, Hugo Iturraspe, Andrea Vianini and supermodel wife Jodie Kidd, Paolo Varesi and Nina Vestey, but also some of the world’s best polo players. Among them was Argentina’s Adolfo Cambiaso, a close friend of Gabriel Iglesias, Director of 4Polo Management and Chairman of the Balearic delegation to the recently founded Real Federación Española de Polo. Adolfo tells us that he just loves visiting Ibiza because he meets so many familiar faces and is able to support his friend Gabi in establishing the San Lorenzo Polo Club as part of Island life. After all, it is a relatively new institution, and a lot of hard work goes into organising this competition every year and making it an important event on the international polo calendar.

J

072 | EVENTS

IBIZA STYLE

ames Blunt se deja fotografiar con dos fans mientras la cantante Soraya Arnelas brinda con su novio. La tercera edición del Ibiza Beach Polo Cup 2012, celebrada entre el 22 y el 24 de junio y aderezada con desfiles de moda y música electrónica groove, atrajo al club de polo de San Lorenzo no solo a famosos, sino también a algunos de los mejores jugadores de polo del mundo, tales como Nick Roldán, Hugo Iturraspe, Andrea Vianini y su mujer, la supermodelo Jodie Kidd, Paolo Varesi y Nina Vestey. Entre ellos se contaba también el argentino Adolfo Cambiaso, amigo íntimo de Gabriel Iglesias, director de 4Polo Management y presidente de la delegación balear de la Real Federación Española de Polo, fundada este mismo año. Adolfo disfruta cada vez que viaja a Ibiza, dado que se encuentra con muchas caras conocidas y ayuda encantado a su amigo Gabi a consolidar el club de polo en la isla, tal y como nos aseguró. En definitiva se trata de un nuevo club de polo y se deben unir fuerzas para que el torneo se celebre cada año y de este modo se convierta en cita obligada de este deporte. Para Nicolás Álvarez Domínguez, antiguo pre-

J

ames Blunt lässt sich mit zwei Fans fotografieren, während die Sängerin Soraya Arnelas ihrem Freund zuprostet. Die dritte Ausgabe des Ibiza Beach Polo Cup 2012, angereichert mit Modenschauen und grooviger elektronischer Musik, hat in der Zeit vom 22. bis zum 24. Juni nicht nur Prominente sondern auch einige der weltbesten Polospieler der Welt, wie Nick Roldán, Hugo Iturraspe, Andrea Vianini und seine Frau, das Supermodel Jodie Kidd, Paolo Varesi und Nina Vestey, zum Poloclub nach Sant Lorenzo gelockt. Zu ihnen zählte auch der Argentinier Adolfo Cambiaso, ein enger Freund von Gabriel Iglesias, Direktor von 4Polo Management und Vorsitzender der balearischen Delegation der Real Federación Española de Polo, die in diesem Jahr gegründet wurde. Adolfo genießt es jedes Mal, nach Ibiza zu reisen, weil er hier viele bekannte Gesichter trifft und seinen Freund Gabi gern unterstützt, den Poloclub auf Ibiza zu etablieren. Schließlich handelt es sich um einen „neuen“ Poloclub und die Kräfte müssten gebündelt werden, damit dieses Turnier jedes Jahr ausgerichtet und somit zu einer festen Größe im Polosport wird,

J

For Nicolas Alvarez Domínguez, former president of the Real Federación Española de Polo, the San Lorenzo Polo Club, which was founded during his term of office, is a major asset to the Island economy. An opinion which is shared by Jaime Espinosa de los Monteros Pitarque who was sworn in as the new president of the federation on 17th May this year: “I believe that Ibiza has a worldwide reputation as an icon of glamour. And in the world of sport, polo has a

sidente de la Real Federación Española de Polo, el club de polo de Ibiza, fundado cuando él era todavía presidente, representa un factor económico importante para la isla, una opinión que también comparte Jaime Espinosa de los Monteros Pitarque, elegido nuevo presidente el 17 de mayo de este año. «Creo que Ibiza se considera un icono del glamour en todo el mundo. En el mundo del deporte, el polo también es sinónimo de glamour», subraya Jaime; «desde mi

erklärt Adolfo. Für Nicolas Álvarez Domínguez, den ehemaligen Präsidenten der Real Federación Española de Polo, stellt der Poloclub in Ibiza, der noch unter seiner Präsidentschaft gegründet wurde,

IBIZA STYLE

EVENTS | 073

074 | EVENTS

IBIZA STYLE

similar cachet. So as I see it, these two elements go hand in hand with each other. The sport of polo attracts an affluent, well-heeled clientele and consequently has a positive effect on any location where it is played.” Jaime regards Ibiza as a destination that invites visitors to enjoy themselves. People come here because they know they will have a good time. The weather also plays a crucial role for Jaime, because this is a key factor in making a holiday destination attractive. Ibiza’s pleasant climate is perfect for playing polo all year round. For British, German, Austrian and Swiss polo players who would

punto de vista, ambos elementos se combinan en perfecta armonía. El polo atrae a determinada clientela de alto poder adquisitivo, lo que tiene un efecto positivo sobre las localidades en las que se practica». Para él, Ibiza representa un lugar que invita a disfrutar. La gente viene a darse la buena vida. Para Jaime, la temperatura también juega un papel decisivo, ya que influye positivamente en el lugar. El agradable clima resulta magnífico para practicar el polo durante todo el año. Mientras que los jugadores de polo británicos, alemanes, austriacos y suizos deben hacer una pausa durante los crudos meses de invierno, el club de

einen wichtigen wirtschaftlichen Faktor für die Insel dar. Eine Meinung, die auch der am 17. Mai dieses Jahres neu gewählte Präsident Jaime Espinosa de los Monteros Pitarque vertritt. „Ich denke, dass Ibiza weltweit als eine Ikone des Glamours angesehen wird. In der Welt des Sports steht auch das Polospiel für Glamour“, unterstreicht Jaime, „in meinen Augen gehen diese beiden Dinge eine harmonische Verbindung ein. Der Polosport zieht eine finanzkräftige Klientel an und wirkt sich somit positiv auf die Region aus.“ Ibiza stellt für ihn einen Ort dar, der dazu einlädt, sich zu vergnügen. Die Menschen kommen hierher, um es

IBIZA STYLE

EVENTS | 075

LEFT:JAIME ESPINOSA DE LOS MONTEROS PITARQUE RIGHT: NICOLAS ÁLVAREZ DOMÍNGUEZ

IBIZA STYLE IS THE OFFICIAL PRESS PARTNER AND SPONSOR OF THE 3RD BEACH POLO CUP WWW.4POLOMANAGEMENT.ES

normally have to take a break during the harsh winter months, the San Lorenzo Polo Club offers a great opportunity for some out-ofseason training. The intention is, therefore, to organise tournaments on a monthly basis, which will obviously liven up the low season. Jaime sees a further advantage in the availability of regular flights and ferry crossings to the Island. Former federation president Nicolas agrees that Ibiza offers unique value. He sees polo as an attraction in which very few other tourist destinations can compete, as the Island is one of the few places where this game can be played. Jaime continues: “As we all know, the economic situation in Spain is rather complicated at the moment. Some may think that this is not exactly the best time to pin our hopes on such an expensive sport. But this tournament was magnificent. By next year, the grass will have grown on the Cancha, which will enhance the professional credentials of the Ibiza Beach Polo Cup. The club can take pride in the fact that Adolfo Cambiaso played in the competition: he is a big name in the sport, and I hope he will be back next year to support the tournament again.” For the second year in a row, the La Dolfina Aeropuertos Argentina 2000 team consisting of Adolfo Cambiaso, fellow Argentinean Paolo Veronesi and Swiss player Cedric Schweri beat the Cîro team with a score of four games to two. Interested in seeing the action for yourselves? In early October, the polo players will be galloping across the San Antonio sands in the Sunset Beach Polo competition. n

polo de Ibiza invita a entrenarse en esas fechas. Por ello, en el futuro podrán organizarse torneos cada mes, lo que animará la temporada baja. Jaime ve otra ventaja en el hecho de que existen conexiones con Ibiza por avión y barco. Para Nicolás, Ibiza tiene un valor exclusivo. El polo será una atracción de la que dispogan pocos lugares turísticos. La isla se contará entre los pocos emplazamientos en los que se pueda practicar este deporte y cobrará de este modo un atractivo aún mayor. «Todos sabemos que la situación económica de España es muy complicada. Alguno podría pensar que no es precisamente el mejor momento para hacerle publicidad a este deporte tan caro», subraya Jaime. «El torneo fue fantástico», resume Jaime; «el próximo año crecerá la hierba en la cancha, de modo que el Ibiza Beach Polo Cup ganará en profesionalidad. Considero que este club puede estar orgulloso de que Adolfo Cambiaso haya participado en este torneo. Se trata de uno de los grandes del deporte del polo. Espero que el año que viene también preste su apoyo al torneo». Adolfo Cambiaso, acompañado de su paisano Paolo Veronesi y del suizo Cedric Schweri, logró por segunda vez consecutiva la victoria con el equipo de La Dolfina-Aeropuertos Argentina 2000 frente al Cîro Team, por un resultado de 4-2. ¿Le ha cogido el gusto? A comienzos de octubre, los jugadores de polo galoparán por la playa en Sant Antonio con ocasión del Sunset Beach Polo. n

sich gut gehen zu lassen. Auch die Temperaturen spielen für Jaime eine entscheidende Rolle. Das angenehme Klima eignet sich hervorragend, um das ganze Jahr über Polo zu spielen. Während britische, deutsche, österreichische und Schweitzer Polospieler während der strengen Wintermonate pausieren müssen, eignet sich der Poloclub Ibiza, um auch in dieser Zeit zu trainieren. Deshalb sollen in Zukunft jeden Monat Turniere organisiert werden, wodurch die Nebensaison belebt wird. „Wie wir alle wissen, ist die wirtschaftliche Situation Spaniens sehr kompliziert. Manch einer mag denken, dass dies nicht gerade der beste Augenblick ist, für diese teure Sportart zu werben“, betont Jaime. „Das Turnier war großartig“, resümiert er, „im kommenden Jahr wird das Gras auf der Cancha gewachsen sein, wodurch der Ibiza Beach Polo Cup an Professionalität gewinnen wird. Ich denke, dass dieser Club stolz darauf sein kann, dass Adolfo Cambiaso an diesem Turnier teil genommen hat. Er ist eine bedeutende Größe im Polosport. Ich hoffe, dass er auch im kommenden Jahr dieses Turnier unterstützen wird.“ Adolfo Cambiaso gewann in diesem Jahr bei der dritten Ausgabe des Ibiza Beach Polo Cup zum zweiten Mal in Folge zusammen mit seinem Landsmann Paolo Veronesi und dem Schweitzer Cedric Schweri gegen das das CîroTeam. Auf den Geschmack gekommen? Anfang Oktober galoppieren die Polospieler in Sant Antonio beim Sunset Beach Polo über den Strand. n

IBIZA STYLE

EVENTS | 077

09.08. GOLDIE AT URBAN IN IBIZA ATZARÓ AUGUST 9TH WWW.FIXIBIZA.WORDPRESS.COM

Urban in Ibiza is the urban art and graffiti event that takes place very summer in the agro-tourism hotel Atzaró. The 2012 event will be held between the 5th and the 28th of this month and this year the new feature will be the presence of the artist Goldie in a performance of 'live art' on August 9th. Urban in Ibiza also includes a series of musical events with performances by Carpet Face and Audible, among others.

Urban in Ibiza es la cita con el arte urbano y el grafitti que cada verano se celebra en el agroturismo Atzaró. La edición de 2012 se desarrollará entre el 5 y el 28 de este mes y trae como principal novedad la presencia del artista Goldie para protagonizar un 'live art', el día 9. Urban in Ibiza incluye además un calendario de eventos musicales, con las actuaciones de Carpet Face y Audible, entre otros.

Urban in Ibiza, das Treffen der Street-Art- und Grafitti-Szene, residiert jedes Jahr im Sommer im Agroturismo Atzaró Hotel. 2012 findet die Veranstaltung vom 5. bis zum 28. August satt und bietet mit der Live-Art Performance des Künstlers Goldie am 9. August ein neues Highlight. Bei Urban in Ibiza bietet außerdem mehrere Musikevents, bei denen unter anderen Carpet Face und Audible auftreten.

10.08. & 17.08. DIGITALISM & JAPANESE POPSTARS SPACE AUGUST 10TH & 17TH WWW.SPACEIBIZA.COM

With Beat & Raw, Friday nights at Space take on a whole new dimension. Unlike anything seen before, it’s a party with sophisticated flair in which the club concept is combined with fantastic live acts. Space already has copious experience of organising events on this scale. For the month of August, we recommend Digistalism (10th Aug), who featured at Privilege last year, and Japanese Popstars (17th Aug). Hip-hop, Techno, Indie, R&B plus many other tastes in music every Friday at Space.

Con el nombre de Beat & Raw, la nueva noche de los viernes en Space toma una forma que rompe con lo convencional, una fiesta de carácter urbano en la que se unirán el concepto de club con los directos más potentes, algo en lo que el club ya tiene experiencia. En agosto recomendamos dos: Digistalism, que ya estuvo el año pasado en Privilege, el 10 de agosto, y Japanese Popstars, el 17. Hip Hop, techno, indie y R&B, entre otros sonidos, los viernes en Space.

Mit Beat & Raw erhalten die Freitagnächte im Space ein komplett neues Konzept, losgelöst von alten Konventionen. Eine Party mit urbanem Flair, bei der das Clubkonzept mit fantastischen Live-Acts kombiniert wird. Damit hat das Space bereits Erfahrung. Im August empfehlen wir: Digistalism am 10. August, die letztes Jahr bereits im Privilege waren, und Japanese Popstars am 17. Hip Hop, Techno, Indie, R&B und viele weitere Sounds jeden Freitag im Space.

06.08. - 19.08. ELISABETH LOUY EXHIBITION B12 GALLERY AUGUST 6TH TO 19TH WWW.ELIZABETHLOUY.COM

Born in the USA to Iranian parents and brought up in Italy, this painter studied Art and Anatomy in New York and Los Angeles. She has been living in Ibiza ever since 2002 and her exhibitions on the island always arouse considerable interest. Louy, whose work deals with the subject of eroticism and uses a range of techniques, is an admirer of Egon Schiele, Ingrés and Leonardo da Vinci. The exhibition will finish with a show of flamenco dancing on the 20th.

078 | AGENDA

IBIZA STYLE

Esta pintora, nacida en Estados Unidos de padres persas y criada en Italia, se formó en Arte y Anatomía en Nueva York y Los Ángeles. Está afincada en Ibiza desde 2002 y sus exposiciones en la isla suscitan siempre un gran interés. Bajo temática erótica y distintos soportes llega a la B12 Louy, admiradora de Egon Schiele, Ingrés y Leonardo da Vinci. La exposición se clausurará con una bailora de flamenco, el día 20.

Die in den USA geborene Malerin persischer Abstammung ist in Italien aufgewachsen und absolvierte ihre Kunst- und Anatomieausbildung in New York und Los Ángeles. Seit 2002 lebt sie auf Ibiza und ihre Ausstellungen auf der Insel rufen jedes Mal ein großes Interesse hervor. Louy bewundert Künstler wie Egon Schiele, Ingrés und Leonardo da Vinci und widmet ihre Ausstellung in der Galerie B12 dem Thema Erotik. Die Ausstellung endet am 20. August mit einer Flamenco-Aufführung.

12.08. SPACE XXIII ANNIVERSARY SPACE AUGUST 12TH WWW.WELOVE-MUSIC.COM

With an impressive IDMA –International Dance Music Award- under its belt, Space will be celebrating its birthday party together with We Love Sundays in a 'joint venture' that will bring The Chemical Brothers to Ibiza on Sunday August 12th. After two decades on the road and seven studio albums, the Manchester duo still sets the pace on dance floors around the world, filling venues wherever they go. We will be finding out in Space.

Con su flamente IDMA –International Dance Music Award– bajo el brazo, Space celebrará su fiesta de aniversario conjuntamente con We Love Sudanys, una 'joint venture' que trae a Ibiza el domingo 12 de agosto a The Chemical Brothers. Tras dos décadas de carrera musical y siete álbumes de estudio, el dúo de Manchester sigue dictando tendencia en las pistas de baile de todo el mundo y cosechando audiencias masivas allí donde va. Lo comprobaremos en Space

Gerade erst den IDMA – International Dance Music Award – abgeräumt, feiert das Space sein Jubiläum mit "We Love Sundays", einem *Gemeinschaftsprojekt, das am Sonntag den 12. August “The Chemical Brothers” nach Ibiza holt. Nach seiner zwanzigjährigen Musikkarriere und sieben Studioalben bestimmt das Duo aus Manchester immer noch den Trend auf den Tanzflächen der ganzen Welt. Überall wo sie auftreten ziehen sie das Publikum in Massen an. Wir überzeugen uns davon im Space.

14.08. FERRAGOSTO IN FORMENTERA WITH BOY GEORGE PINETA CLUB AUGUST 14TH WWW.PINETACLUBFORMENTERA.COM

With its incredible beaches and chiringuitos such as Lucky to get away from it all, the only thing Formentera needed to be the best destination of them all was an event like Pineta Club. Nights of electronic music in a sophisticated setting and a series of dates that you should commit to memory. Ferragosto with Boy George, on August 14. Bob Sinclar, on August 6 and 16. Frankie Knuckles on the 8th, David Morales & Louie Vega on the 13th and Marco Carola on the 22nd. Summertime’s the time to go out!

Con sus increíbles playas y chiringuitos para desconectar como Lucky, a Formentera solo le faltaba una programación como la de Pineta Club para ser el destino pluscuamperfecto. Noches de electrónica en un ambiente sofisticado y una serie de fechas que conviene memorizar. Ferragosto con Boy George, el día 14. Bob Sinclar, el 6 y el 16. Frankie Knuckles el día 8, David Morales & Louie Vega el 13 y Marco Carola el día 22. ¡El verano es para salir!

Mit seinen unglaublichen Stränden und Chiringuitos zum Chillen wie der Strandbar Lucky fehlte Formentera bis jetzt nur noch ein Event wie das im Pineta Club, um ein perfektes Reiseziel zu sein. Nächte voll elektronischer Musik in gehobenem Ambiente. Hier ein paar Termine, die man sich merken sollte: Mariä Himmelfahrt mit Boy George am 14., Bob Sinclar am 6. und 16., Frankie Knuckles am 8., David Morales & Louie Vega am 13. und Marco Carola am 22.

19.08. NICKI MINAJ LIVE PRIVILEGE AUGUST 19TH WWW.PRIVILEGEIBIZA.COM

The rapper Nicki Minaj is going to be, we sense, the star performance of Don't let daddy know, as Sundays in Privilege are going to be called this summer. It will be a mixture of concerts and DJ sets at the hands of leading artists such as Steve Aoki. Minaj, who has become one of the greatest female hip hop artists around right now, will perform in the middle of the month of August. Her performance at the last Super Bowl and her new record are proof of it.

La rapera Nicki Minaj va a ser, intuimos, la actuación estelar de Don't let daddy know, como se llaman este verano los domingos en Privilege, una mezcla de conciertos y dj-sets a cargo de nombres interesantes como el de Steve Aoki. Minaj actuará en el ecuador del mes de agosto convertida en una de las mayores exponentes del hip hop feminino actualmente. Su actuación en la última Super Bowl y su nuevo disco, son dos confirmaciones de ello.

Wir haben das Gefühl, die Rapperin Nicki Minaj wird bei "Don't let daddy know" – wie diesen Sommer die Sonntage im Privilege genannt werden – die Starakteurin sein. "Don't let daddy know" ist eine Mischung aus Konzerten und DJ-Sets mit interessanten Namen wie zum Beispiel Steve Aoki. Minaj spielt Mitte August und ist einer der Topstars, den die weibliche Hip-Hop-Szene im Moment bieten kann. Ihre Auftritte beim Super Bowl und ihre neue Schallplatte bestätigen dies.

IBIZA STYLE

AGENDA | 079

27.08. PUBLIC ENEMY LIVE AMNESIA AUGUST 27TH WWW.AMNESIA.ES

Public Enemy was the first rap group to do big international tours. Artists such as Madonna or Duran Duran have sampled fragments of her songs. The New York-based band emerged in 1982, even if their first album, 'Yo! Bum Rush The Show', was not released until 1987. In June they launched 'Most of My Heroes Still Don't Appear on No Stamp' and in September 'The Evil Empire of Everything' will appear. Previously they will be on stage at Amnesia at the invitation of Together.

Public Enemy fue el primer grupo de rap en hacer extensas giras internacionales. Artistas como Madonna o Duran Duran han sampleado fragmentos de sus canciones. La banda neoyorkina surgió en 1982, si bien su primer álbum, 'Yo! Bum Rush The Show', no lleguó hasta 1987. En junio lanzó 'Most of My Heroes Still Don't Appear on No Stamp' y en septiembre llegará 'The Evil Empire of Everything'. Antes se subirá al escenario de Amnesia invitada por Together.

Public Enemy war die erste Rapgruppe, die international auf längere Tournee ging. Künstler wie Madonna oder Duran Duran erstellten Samples von Ausschnitten ihrer Songs. Die New Yorker Band entstand 1982, obwohl ihr erstes Album 'Yo! Bum Rush The Show' erst 1987 herauskam. Im Juni wurde 'Most of My Heroes Still Don't Appear on No Stamp' veröffentlicht und im September kommt 'The Evil Empire of Everything' auf den Markt. Vorher steht sie im Amnesia auf der Bühne.

31.08. 2MANYDJS IN USHUAÏA USHUAÏA IBIZA BEACH HOTEL AUGUST 31ST WWW.USHUAIAIBIZA.COM

A night in Ibiza with 2manydjs is one of the best plans you can make. Steph and David are elegant, sexy, and fun and they have got great taste. There is no club or event in Ibiza that can resist calling them even if it’s to play just once. The Belgian brothers, one of the most successful and prolific duos on the electronic music scene succumb to Ushuaïa’s magnificent stage and will be putting the final touches to the hottest month: August.

Una noche en Ibiza con 2manydjs es uno de los mejores planes que se puede tener. Steph y David son elegantes, sexys, divertidos y tienen un gusto espléndido. No hay club o evento en Ibiza que se resista a llamarlos aunque solo sea una vez. Los hermanos belgas, uno de los dúos más exitosos y prolíficos de la escena electrónica, sucumben al magnetismo del espectacular escenario de Ushuaïa y pondrán el broche de oro al mes más caluroso: agosto.

Eine Nacht in Ibiza mit 2manydjs sollte man nicht verpassen. Steph und David sind elegant, sexy, unterhaltsam und haben einen ausgezeichneten Geschmack. Es gibt keinen Club oder Veranstalter, der sie nicht wenigstens schon einmal angerufen hat. Die Brüder aus Belgien, eines der erfolgreichsten und produktivsten Duos der elektronischen Musikszene, erlagen der Anziehungskraft der spektakulären Bühne des Ushuaïa und bilden im heißesten Monat – im August – den krönenden Abschluss.

EVERY THURSDAY OPEN-AIR CINEMA BALUARTE DE SAN PERE / DALT VILA AUGUST EVERY THURSDAY AT 10PM WWW.EIVISSA.ORG

Ibiza Town Hall has designed a cultural program to enjoy the summer from the high point of the town. Of all the events that will take place over the course of the summer at the Baluarte de Sant Pere in Dalt Vila, the film cycle is particularly interesting. Chico and Rita, The Help, The Tree of Life and No Rest for the Wicked, among others, will be shown in their original language with subtitles. Entrance ticket: 1 euro.

080 | AGENDA

IBIZA STYLE

El Ayuntamiento de Ibiza ha diseñado una programación cultural para disfrutar del verano desde lo alto de la ciudad. De todos los eventos que tendrán lugar a lo largo del verano en el Baluarte de Sant Pere, en Dalt Vila, resulta especialmente interesante el ciclo de cine. Se proyectarán en VSO subtitulada Chico y Rita, Señoras y Criadas, El árbol de la vida y No habrá paz para los malvados, entre otras. El precio: 1 euro.

Das Ayuntamiento Ibiza hat ein Kulturprogramm erstellt, um den Sommer hoch oben über der Stadt zu genießen. Von allen Events, die im Laufe des Sommers am Baluarte de Sant Pere in der Dalt Vila (Altstadt) stattfinden, sind die Filmaufführungen besonders interessant. Filme wie "Chico y Rita", "Señoras y Criadas", "El árbol de la vida" und "No habrá paz para los malvados" werden in der Originalfassung mit Untertitel gezeigt. Eintritt 1 Euro.

TEXT JERONI BUENO

CAN JERONI MEMORIES, FRAME BY FRAME. FOTOGRAMAS DE RECUERDOS. MOMENTAUFNAHMEN DER VERGANGENHEIT.

CAN JERONI NOWADAYS

inema in Ibiza took off relatively early. Installation of the first projector took place in 1904. It was in the Pereyra theatre and films such as “Vida y pasión” were shown. Later on, Charles Chaplin hit the screen and 1928 saw the arrival in Ibiza of that great innovation: the talking movies. Screenings were accompanied by the piano’s notes and the reels of the films were brought from the mainland by boat. It would appear that, on more than one occasion, the boat was unable to set sail until the film had come to an end. The first cinemas reached our islands more than a century ago. This was thanks to some pioneers who took a bet on the latest technology. In Ibiza, one of those astute businessmen who possessed a vision of the future was Joan Marí Ribas, from Can Toni Pere, and his son Joan Marí Tur, who opened Cine Jardín, better known as Can Jeroni, in the Ibizan municipality of Sant Josep. For many

C

082 | HISTORY

IBIZA STYLE

l inicio del cine en Ibiza se produjo relativamente pronto. La instalación del primer cinematógrafo tuvo lugar en 1904. Fue en el teatro Pereyra y se proyectaban películas como “Vida y pasión”. Más adelante, llegó Charles Chaplin y en 1928 aterrizó en Ibiza la gran novedad: el cine sonoro. Las proyecciones se acompañaban de las notas del piano y las bobinas de las películas las traían en barco desde la península. Parece ser que, en más de una ocasión, el navío no llegaba a zarpar hasta que no terminaba la proyección de la película. Hace ahora más de un siglo que los primeros cines llegaron a nuestras islas. Fue gracias a unos pioneros que apostaron por técnicas de vanguardia. En Ibiza, uno de aquellos avezados empresarios con visión de futuro fue Joan Marí Ribas, de Can Toni Pere, y su hijo Joan Marí Tur, quien abrió el Cine Jardín, más conocido como Can Jeroni, en el

E

uf Ibiza hielt die Filmkunst relativ früh ihren Einzug. Das erste Kino wurde bereits 1904 im Teatro Pereyra eingerichtet. Dort wurden zunächst Stummfilme wie “Leben und Leiden” auf die Leinwand projiziert und etwas später dann die berühmten Charlie Chaplin Filme. 1928 erreichte auch Ibiza eine der großen Neuheiten: der Tonfilm. Klaviermusik begleitete von nun an die Filme und die neusten “Streifen” wurden vom Festland per Schiff nach Ibiza gebracht. Öfter kam es vor, dass das Postschiff erst nach der Filmvorführung ablegen konnte, wenn die Filmrolle zur Rücksendung an Bord gebracht worden war. Das ist inzwischen über ein Jahrhundert her. Zu verdanken haben wir die ersten Kinos auf Ibiza einigen Pionieren, die damals schon auf neue Technologien setzten. Einer dieser unermüdlichen Unternehmer mit Zukunftsvisionen war der Ibizenker Joan Marí Ribas aus Can Toni Pere sowie sein Sohn Joan Marí Tur. Er eröffnete

A

 WEDDING OF VICENT JERONI IN THE MOVIE THEATRE  SERVING THE WEDDING FEAST IN THE MOVIE THEATRE  COOKS AND WAITERS IN THE BAR OF THE CINEMA  JOAN AND LOLITA POSING IN THE ENTRANCE OF CAN JERONI (1959)

years, the projectionist was his brother Vicent, who still recalls one of the first fulllength films that was shown: “Gone with the wind”, being the name of the film to which the audience jokingly added their own ending: “…and how much it cost and what your backside had to endure”, referring to the fact that it went on for more than three hours while you sat on the wooden benches that were used at the time. The Jeroni family from Sant Josep opened Cine Jardín in 1959. It stayed open for 12 years. It had 25 rows of seats, a panoramic screen and its own electricity owing to a 1,600 volt generator, an advance which benefitted the area of Sa Raval as well as the village’s church. “When a film was shown at Can Jeroni, they took advantage of the event to run a cable down to the church so that they could have electricity in the centre of the village”.

municipio ibicenco de Sant Josep. El operador de cámara durante muchos años fue su hermano Vicent, quien todavía recuerda una de los primeros largometrajes que se proyectaron: “Lo que el viento se llevó”, título al que el público añadió jocosamente su propia coletilla: “…y lo caro que costó y lo que el trasero aguantó”, en referencia a las más de tres horas de emisión en unas bancos de madera de la época. La familia Jeroni de Sant Josep inauguraba en el año 1959 el Cine Jardín. Estuvo abierto durante 12 años. Contaba con 25 filas de butacas, pantalla panorámica y electricidad autónoma gracias a un grupo electrógeno de 16cv, un avance del que se benefició el núcleo de Sa Raval y también la iglesia del pueblo. “Cuando se proyectaba una película en Can Jeroni, se aprovechaba la ocasión para tirar un cable hasta la iglesia y así poder tener electricidad en el centro del pueblo”.

in der Gemeinde Sant Josep das Kino “Jardín”, besser bekannt unter dem Namen Can Jeroni. Sein Bruder Vicent arbeitete viele Jahre lang als Filmvorführer und erinnert sich noch genau an einen der ersten, dort gezeigten Spielfilme: “Vom Winde verweht”. Die Zuschauer fügten diesem Titel scherzhaft ihren eigenen Spruch hinzu: “ ... so teuer der Film war, so viel musste der Hintern auch aushalten”. Damit bezogen sie sich auf die dreistündige Filmdauer, die sie auf den – für diese Zeit typischen – harten Holzbänken ausharren mussten. Das Kino “Jardín” wurde 1959 von der Familie Jeroni aus Sant Josep eingeweiht und war 12 Jahre lang in Betrieb. Es verfügte über 25 Sitzreihen, eine Leinwand für Filme im Breitwandformat und eine autonome Stromversorgung über ein 16 PS starkes Elektroaggregat. Davon profitierte gleichzeitig das Zentrum Sa Raval und die Dorfkirche. “Wenn im Can Jeroni ein Film gezeigt wurde, gab es über ein bis zur

IBIZA STYLE

HISTORY | 083

JOAN MARI TUR (PROMOTER OF THE CINEMA)

Vicent Marí was the projectionist of Cine Jardín. For over a year he used to go from Sant Josep to Ibiza Town by bike three days a week “to learn the projectionist’s trade in the Pereyra”. He remembers how he had to take hold of the reel, attach the buckles so that the machine didn’t catch on it and also how the projectionist had to sit in a separate room from the cinema hall itself because of the high risk of setting it on fire. But the significance of those rooms went far beyond that. They were a meeting point and a place where important events such as weddings were held. Many are the couples who got married in Can Jeroni, at the foot of the stage. For many people, those men were entrepreneurs with a progressive vision of the future. For example, the men behind the Cine España in Santa Eulalia, who, in 1990, finally closed a venue in which even boxing matches had taken place, in addition to circus events, theatre and, of course, film screenings. In Ibiza, the central cinema was the first headquarters of the Ibiza cinema club which held its inaugural event with the screening of Jean-Luc Godard’s “The accused”. Comprising two decades from the 1950s to the 1970s, it was cinema’s golden age. Afterwards, little by little, the venues disappeared. n

084 | HISTORY

IBIZA STYLE

Vicent Marí, fue el operador del Cine Jardín. Durante más de un año estuvo bajando tres días por semana en bicicleta desde Sant Josep a Vila “para aprender el oficio como operador en el Pereyra”. Recuerda como debía coger la bobina, pasar los bucles para que la maquina no picara, y también recuerda que el proyectista tenia que ubicarse en una sala separada de la sala del cine, por el alto riesgo de inflamación e incendio. Pero aquellas salas significaban mucho más. Eran el punto de encuentro y celebración de eventos importantes como bodas. Muchas son las parejas que celebraron sus nupcias en la sala de Can Jeroni, a pie del escenario. Para muchos, aquellos hombres fueron emprendedores con una avanzada visión de futuro. Como los impulsores del Cine España en Santa Eulalia, que en 1990 cerraron las puertas de un espacio donde incluso se desarrollaron combates de boxeo, además de representaciones de circo y teatrales y, por supuesto, proyecciones cinematográficas. En Ibiza, el cine central fue la primera sede del cine club Ibiza. Que inauguró su actividad con la proyección de El acusado, de Jean-Luc Godard. Fue la época de mayor esplendor, que abarcó un par de décadas, desde los años 50 a los 70. Después, poco a poco, aquellas salas fueron desapareciendo. n

Kirche verlegtes Kabel im Dorfzentrum Strom.” Vicent Marí, der Filmvorführer des Kinos, fuhr über ein Jahr lang dreimal in der Woche mit seinem Rad von Sant Josep in die Stadt “um im Pereyra den Beruf des Filmvorführers zu erlernen.” Er erinnert sich daran, wie er die Filmrolle in die Hand nehmen und die “Schleife” einführen musste, damit der Apparat richtig funktionierte. Außerdem musste sich der Vorführer aufgrund der hohen Brand- und Entzündungsgefahr in einem vom Kinosaal getrennten Raum aufhalten. Can Jeroni wurde damals allerdings weit über den Kinobetrieb hinaus genutzt. Es diente als Treffpunkt und Veranstaltungsort für wichtige Feierlichkeiten und Hochzeiten. Viele Paare haben sich hier das Jawort gegeben. Als Unternehmer im “Kino-Business” galt man als seiner Zeit voraus, als Mann mit Zukunftsvision. Ebenso auch die Betreiber des “Kino España” in Santa Eulalia, welches 1990 seine Tore schloss, nachdem dort neben Kinovorführungen sogar Veranstaltungen wie Boxkämpfe, Zirkus- und Theatervorstellungen stattgefunden hatten. Das Kino Central in Ibiza-Stadt war der Sitz des ersten Cineclubs Ibiza, der mit der Aufführung des Jean-Luc Godard Films “El Acusado” seine Tore öffnete. Das war zu den Glanzzeiten des Kinos, die von den 50ern bis in die 70er Jahre reichten. Danach verschwanden Ibizas Kinos nach und nach von der Bildfläche. n

FOTO JORDI GOMEZ

JORDI GOMEZ “ART WORLD” SEDUCES HIS SENSES FULLY. EL MUNDO DEL ARTE SEDUCE SUS SENTIDOS PLENAMENTE . DIE “WELT DER KUNST” REIZT IHN BESONDERS.

088 | PHOTOGRAPHY

IBIZA STYLE

EXHIBITION WILL BE PLACED AT CLUB DIARIO DE IBIZA FROM AUGUST 10TH TO SEPTEMBER 7TH OPENING FROM 21H TO MIDNIGHT MORE INFO: INFO@JORDIGOMEZ.COM WWW.JORDIGOMEZ.COM WWW.JORDIGOMEZGALLERY.VIEWBOOK.COM

hotographer Jordi Gómez has been travelling the last 11 years through five continents photographing the beauty and contrasts of the planet. Living in different parts of the planet with a camera as his partner – Barcelona, London, Sydney, Ibiza, Miami, Bangkok and Tokyo – has leant different influences and points of view to his photography but it is “art world” that seduces his senses fully. Jordi’s work has been featured in international magazines Vogue, Elle Glamour, FHM, In Style.com amongst others and he has worked with brands from all over the world showing his personality and vitality through his images. He works for different fashion, music and lifestyle magazines, presenting his more artistic work in art exhibitions where his creations are appreciated for clients from all over the world who decorate their houses, hotels, restaurants and clubs with his elegant pieces. Photographer Jordi Gomez presents a new exhibition called TORE-ART. A collection 18 big format photographies about the iconic and fascinating world of Bullfighting, a tribute to the Spanish culture and it’s national “fiesta” with centuries of tradition. Photos are clean of blood, away from polemic but focus on the ART, the esthetic, valiant bullfighters posing like dancers and risking their life in front of an impressive animal, the Spanish Bull, the colourful and flamboyant costumes .... Welcome to TORE-ART. n

P

l fotógrafo Jordi Gómez ha estado viajando los últimos 12 años a través de los 5 continentes fotografiando la belleza y contrastes del planeta. Vivir en diferentes ciudades del mundo, Barcelona, Londres, Sidney, Ibiza, Miami, Bangkok y Tokyo le ha aportado diferentes influencias y puntos de vista a su fotografía pero es el mundo del arte lo que seduce sus sentidos plenamente. El trabajo de Jordi ha sido publicado en algunas de la principales revistas internacionales, Vogue, Elle, Glamour, Squire o GQ entre otras. Ha trabajado con marcas y clientes de todo el mundo mostrando su personalidad y vitalidad a través de sus imágenes. El trabaja en moda, publicidad y “life style” magazines, presentando su trabajo mas personal en exposiciones de arte. Su obra es apreciada por clientes de todo el mundo que decoran sus casas, hoteles, restaurantes y clubs con sus elegantes fotografías. Jordi Gómez presenta una nueva exposición llamada TORE-ART. Una colección de 18 fotografías de gran formato sobre el iconico y fascinante mundo de la Tauromaquia, un homenaje a la cultura española y a su fiesta nacional con siglos de tradición. Las fotos son limpias, alejadas de la polémica, centradas en el arte, en la estética, en los valerosos toreros posando como bailarines que arriesgan sus vidas en frente del majestuoso toro de lidia español, los coloridos trajes de luces,la pasion.... Bienvenidos a Tore-Art. n

E

er Fotograf Jordi Gómez bereiste in den letzten 11 Jahren alle fünf Kontinente, um die Schönheit und Gegensätze unseres Planeten zu fotografieren. Mit seiner Kamera als ständigem Begleiter lebte er an den verschiedensten Orten der Welt wie Barcelona, London, Sydney, Ibiza, Miami, Bangkok und Tokyo, die seine Fotografien beeinflussten und ihnen unterschiedliche Perspektiven verliehen. Am meisten jedoch zieht ihn die “Welt der Kunst” in ihren Bann. Jordis Werke wurden bereits in internationalen Magazinen wie Vogue, Elle, Glamour, FHM, InStyle.com abgedruckt. Zudem fotografiert er für viele Marken aus der ganzen Welt, da er durch seine Bilder Persönlichkeit und Lebenskraft ausdrückt. Er arbeitet für verschiedene Mode-, Musikund Lifestyle-Magazine und präsentiert seine eher künstlerischen Werke in Kunstausstellungen, wo seine Schöpfungen von Kunden bewundert werden, die ihre Häuser, Hotels, Restaurants und Clubs mit seinen Bildern dekorieren. Jordi Gomez präsentiert seine neue Ausstellung TORE-ART, eine Sammlung von 18 Fotografien im Großformat über die ikonenhafte und faszinierende Welt des Stierkampfes, zu Ehren dieser spanischen Kultur und nationalen “Fiesta” mit jahrhundertealter Tradition. Auf den Fotos ist kein Blut zu sehen. Sie sind frei von Polemik und konzentrieren sich nur auf die KUNST, die Ästhetik mutiger Stierkämpfer, die wie Tänzer vor dem beeindruckenden Tier, einem spanischen Stier, in farbenfrohen und reich verzierten Kostümen posieren und ihr Leben riskieren. Herzlich Willkommen bei TORE-ART. n

D

IBIZA STYLE

PHOTOGRAPHY | 089

090 | PHOTOGRAPHY

IBIZA STYLE

IBIZA STYLE

PHOTOGRAPHY | 091

092 | PHOTOGRAPHY

IBIZA STYLE

IBIZA STYLE

PHOTOGRAPHY | 093

DITA ESTATE VILLAS FOR A VERY DEMANDING CLIENTELE. ARQUITECTURA PARA UNA CLIENTELA MUY EXIGENTE. DESIGN FÜR EINE SEHR ANSPRUCHSVOLLE KLIENTEL.

he international jet-set is lining up to get hold of one of the Dita Estate villas on the island of Ibiza. But then who wouldn’t be interested in being surrounded by exquisite luxury, in a private gated community, in a villa whose interior decor may have been designed by Eric Kuster in person? Dita Estate, the star project of the luxury villa designer, Diederik Maren, based in Ibiza, is located on the outskirts of the village of Jesús on a 32,000 m2 plot within a beautiful rural area that is home to 12 incomparably luxurious mansions. It’s a private paradise equipped with every

T

094 | VILLAS

IBIZA STYLE

a Jet-set internacional está haciendo cola para obtener una de las villas de Dita Estate en la isla de Ibiza. A quién no le interesa estar rodeado de un lujo exquisito, en una urbanización privada, en una villa cuyo diseño interior puede ser realizado por Eric Kuster en persona? Dita Estate, el proyecto estrella del diseñador de villas de lujo Diederik van Maren, afincado en Ibiza, está situado en los alrededores del pueblo de Jesús. 32.000 m2 de terreno en una zona rústica preciosa, que alberga 12 mansiones de lujo incomparable. Un paraiso privado provisto de todos las co-

L

ie internationale Jetset-Prominenz steht Schlange für eine Villa von Dita Estate auf der Insel Ibiza. Wer ist nicht gerne von gehobenem Luxus umgeben und wer hat nicht gerne eine Villa in einer privaten Wohnanlage, deren Innendesign von Eric Kuster höchstpersönlich stammen könnte? Dita Estate liegt in der Nähe des Ortes Jesus und ist das Vorzeigeprojekt von Diederik van Maren, einem auf Ibiza lebenden Designer für Luxusvillen. Auf einer Fläche von 32.000 m2 entstehen in einer wunderschönen ländlichen Gegend 12 außergewöhnliche Luxusvillen.

D

imaginable comfort to make life pleasurable. Dita Estate is a gated community with smart surveillance cameras and security personnel 24 hours a day that offers a level of security never before seen in Ibiza! Living in Dita Estate means wellbeing and comfort. You don’t have to take out the household refuse every day since this is a service that Dita Estate offers, in addition to gardening and pool service. The doorman is in charge of the post and the delivery service as well as controlling access to the community. Like this, owners can enjoy their villas up to the full without having to be concerned about

modidades posibles para hacer de la vida un placer. Dita Estate, urbanización vallada con cámaras inteligentes de seguridad y un guardia 24 horas al día ,ofrece un nivel de seguridad nunca visto en Ibiza! Vivir en Dita Estate significa bienestar, y comodidad. No hace falta sacar los deshechos diariamente, ya que Dita Estate ofrece este servicio, así como un servicio de jardinería y mantenimieno de piscina. El portero se hace cargo del correo y de la mensajería, así como de controlar el acceso a la urbanización. De esta forma, el propietario disfruta

Das private Paradies verfügt über jeden Komfort, den man sich vorstellen kann, um das Leben zu einem Vergnügen zu machen. Dita Estate ist eine geschlossene Anlage, die 24 Stunden am Tag von intelligenten Kameras überwacht wird. Sie bietet einen auf Ibiza noch nie dagewesenen Sicherheitsstandard. In Dita Estate zu wohnen, bedeutet Wohlstand und Bequemlichkeit. Es ist nicht notwendig, täglich den Müll wegzubringen, denn Dienstleistungen wie diese oder auch Gartenarbeiten und Poolpflege übernimmt Dita Estate. Ein Pförtner kümmert sich um Post und Kurierdienste und kontrolliert den Zugang zur Anlage.

IBIZA STYLE

VILLAS | 095

ERIC KUSTER (L) DIEDERIK VAN MAREN (R)

daily tasks meaning they have more time to relax in the outside spa with which each villa is equipped. In this way, Diederik van Maren caters to the requirements of a very demanding clientele. Dita Estate gives you the chance to spend your holidays in peace and quiet, enjoying the warm climate in Ibiza. The villas, whose interior dimensions measure at least 900 m2, bear Dita’s hallmark: straight lines that emphasize the building’s size. With a contemporary, minimalist look, Diederik has managed to subtly integrate the villas in a natural, rustic setting. The site is ideal: 5 minutes away from the Roca Llisa golf club, 15 minutes from the airport and 10 minutes from Marina Botafoch, Ibiza’s luxury port. The project perfectly matches the lifestyle in Ibiza which goes on attracting the rich and famous who go to such exclusive spots as Lío or Blue Marlin, two well-known restaurants on the white island. n

096 | VILLAS

IBIZA STYLE

plenamente de su villa, sin tener que preocuparse de las tareas diarias, y tendrá más tiempo para relajarse en el spa exterior, del que cada villa está provista. Diederik van Maren responde de esta manera a las preocupaciones de una clientela muy exigente. Dita Estate ofrece la posibilidad de pasar unas vacaciones tranquilas, seguras, disfrutando del cálido clima ibicenco. Las villas, amplios volúmenes de 900 m2 como mínimo, llevan el sello de Dita: líneas rectas que enfatizan la magnitud de los espacios. De aspecto minimalista y contemporáneo, Diederik ha conseguido que se integren sutilmente en un entorno rústico y natural.. El lugar es perfecto, a 5 minutos del campo de golf Roca Llisa, 15 minutos del aeropuerto y a 10 minutos de Marina Botafoch, el puerto de lujo de Ibiza. El proyecto conecta muy bien con el estilo de vida de Ibiza, que sigue atrayendo ricos y famosos que se dan cita en lugares tan exclusivos cómo el Lío o el Blue Marlin, dos restaurantes reconocidos en la isla blanca. n

So kann der Eigentümer den Aufenthalt in seiner Villa voll und ganz genießen, ohne alltägliche Aufgaben erledigen zu müssen. Er hat mehr Zeit, um sich in seinem Außen-Spa zu entspannen, mit dem jede Villa ausgestattet ist. Diederik van Maren reagiert mit seinem Design auf die Anforderungen eines sehr anspruchsvollen Klientels. Dita Estate bietet die Möglichkeit einen ruhigen und sicheren Urlaub im warmen ibizenkischen Klima zu verbringen. In den Villen mit einer großzügigen Fläche von mindestens 900 m² sind die Merkmale der Marke Dita zu erkennen: gerade Linien betonen die Größe der Räume. Durch ihr minimalistisches und modernes Aussehen ist es Diederik gelungen, die Villen raffiniert in die natürliche, ländliche Umgebung zu integrieren. Auch die Lage ist perfekt, nur 5 Minuten sind es zum Golfplatz Roca Llisa, 15 Minuten zum Flughafen und 10 Minuten zum Marina Botafoch, Ibizas Luxushafen. Das Projekt ist sehr gut mit Ibizas Lebensstil zu verbinden, der nach wie vor die Reichen und Berühmten anlockt, die sich gerne an solch exklusiven Orten wie den beiden renommierten Restaurants auf Ibiza, dem Lío oder dem Blue Marlin, treffen. n

Orbit XXL by DEDON. Outdoor furniture.

IBIZA

-

KĂ–LN

Santa Gertrudis

-

NEW YORK

+ 0034 971 197 737

www.becker-interieur.com

FOTO NATALIE HARRIS

THE LORD OF THE SKULL RINGS A HOMAGE TO THE BEST APECTS OF ROCK CULTURE. UN HOMENAJE A LOS MEJORES ASPECTOS DE LA CULTURA DEL ROCK. EINE HOMMAGE AN DAS BESTE DER ROCKKULTUR.

ason Haynes has a dedicated background in fine design. After graduating from the Royal Surrey School of Art and Design he became the Senior Brand Manager of an Scandanavian based design company in Oslo, Norway. His path eventually led him back to London where he was the co-founder of a design studio called Invisible Edge based in Chelsea. Now in partnership with Bernard Leon he is focusing his abilities on the bespoke fashion and jewellery industry. The first ring to come out of the Mason Leon brand was initially commisoned 2 years ago and has taken this long to reach the market place to a standard both partners can take satisfaction in. The skull ring is a homage to the best apects of rock culture and will be a limited edition of only 250 pieces. It speaks for itself in both quality, finish and iconic status.

M

ason Haynes acumula una trayectoria dedicada en exclusiva al diseño artístico. Tras graduarse en la Real Escuela de Arte y Diseño de Surrey, se convirtió en director en jefe de una empresa de diseño escandinava con sede en Oslo (Noruega). Su camino le llevaría por fin de vuelta a Londres, donde fue el co-fundador de un estudio de diseño llamado «Invisible Edge», situado en Chelsea. Ahora, en colaboración con Bernard Leon, está centrando sus habilidades en el sector de la moda y la joyería a medida. El primer anillo de la marca Mason Leon fue encargado hace dos años y ha tardado todo este tiempo en llegar al mercado a un nivel con el que ambos socios se sienten satisfechos. Este anillo de calavera es un homenaje a los mejores aspectos de la cultura del rock y se lanzará en una edición limitada de solo 250 piezas. Se trata de un

M

ason Haynes widmet sich schon seit Längerem mit Leib und Seele dem edlen Design. Nach seinem Abschluss an der Royal Surrey School für Kunst und Design wurde er leitender Markenmanager eines skandinavischen Designunternehmens mit Sitz im norwegischen Oslo. Es war reiner Zufall, dass ihn seine Wege zurück nach London führten, wo er mit seinem Partner Bernard Leon das Designstudio "Invisible Edge" mit Sitz in Chelsea gründete. Das Studio stellt Mode und Schmuck in Maßanfertigung her. Zwei Jahre dauerte die Entwicklung und Produktion des ersten Ringes von Mason-Leon. Erst dann wurde er den Ansprüchen beider Partner gerecht und für den Verkauf produziert. Der Totenkopfring, der als Hommage an das Beste der Rockkultur gilt, wird nur in einer begrenzten Auflage von 250 Stück hergestellt. Sowohl

M

IBIZA STYLE

DESIGN | 099

WWW.MASONLEON.COM THE SKULL RING IS AVAILABLE AT: REVOLVER IBIZA · CALLE BISBE AZARA

Lord Haynes partner Bernard Leon studied at the prestigious Sir John College. After many years in the trade he set up his own studio workshop Assimi, in 1988 to design and produce top quality silverware. In an era of mass production and inferior reproductions Bernard Leon continues to uphold the traditions and exacting standards of the master craftsman. His clients have included princes, pop and media stars and various celebrities whose commissions have included solid gold tables, and scale models of yachts and racing cars, to name but a few. n

100 | DESIGN

IBIZA STYLE

artículo de culto que habla por sí solo tanto en calidad como en acabado. Lord Haynes socio Bernard Leon nació en 1953 y estudió en el prestigioso Sir John College. Tras muchos años en el oficio, en 1988 estableció su propio taller estudio Assimi, para diseñar y producir artículos de plata de primera calidad. Bernard Leon sigue manteniendo las tradiciones y las normas más exigentes del maestro artesano en una época de réplicas y producción masiva. Entre sus clientes se cuentan príncipes, estrellas del pop y de los medios de comunicación, así como diversos personajes entre cuyos encargos se incluyen mesas de oro macizo o modelos a escala de yates y coches de carreras, por nombrar solo algunos. n

Qualität und Ausführung als auch sein Kultsymbolstatus sprechen für sich selbst. Lord Haynes Partner Bernard Leon absolvierte sein Studium am renommierten Sir John College. Nachdem er viele Jahre im Handel tätig war, eröffnete er 1988 seine eigene Atelierwerkstatt Assimi, wo er hochwertige Silberartikel entwarf und herstellte. Auch im Zeitalter der Massenproduktion und minderwertiger Nachbildungen hält Bernard Leon an den Traditionen und Qualitätsstandards der alten Meister des Kunsthandwerks fest. Vielleicht zählen gerade deshalb zu seinen Kunden viele Prominente, Pop- und Medienstars, ja sogar Adlige, deren Aufträge von massiven Goldtischen bis hin zu maßstabsgetreuen Jacht- und Rennwagenmodellen reichen, um nur ein paar wenige zu nennen. n

102 | BOOKS

IBIZA STYLE

TEXT SERGIO HERMAN FOTO TONY LE DUC

SERGIOLOGY MAGIC IBIZA. THE INSPIRATION FOR THE STAR DESSERT. IBIZA MÁGICA. LA INSPIRACIÓN PARA EL POSTRE DE ESTRELLAS. MAGISCHES IBIZA. DIE INSPIRATION ZUM STERNE-DESSERT.

he new book from Sergio Herman ,Sergiology’ was published in July and launched in Ibiza in the lounge-bar The Place. The Michelin starred chef from Oud Sluis restaurant in the Netherlands has designed a book containing recipes, amazing pictures and an audio device. The book looks at some of Herman’s inspirations in the kitchen from a tattoo artist to a citrus fruit, a DJ to an architect. Sergiology is 400 pages packed with insights into the chef who is famous for his technical execution, beautifully presented dishes and taking inspiration from the nature around him.

T

SERGIO HERMAN ABOUT ROCKS

For me Es Vedra is pure, basic but at the same time rough, magical and elegant. The image of that rock, early in the morning, surrounded by fog – I wanted to capture that image in a dish. The dish is a combination of chocolate, galangal, young ginger and lime, made into a gel and a sorbet. The sorbet also contains a drop of Hierbas, Ibiza’s traditional digestive. We’ve also added some chocolate, nuts and caramel crunch (this symbolises the crumbling rock), some flowers and herbs. The morning dew that surrounds the rock is just some nitrogen that we’ve sprinkled around it. Tony took the right picture at the perfect moment; couldn’t be better. As far as I’m concerned this is one of the most beautiful photographs in this book. The image as you see it here is exactly like I remember it: the most beautiful image I’ve ever had of Es Vedra.

l nuevo libro de Sergio Herman, Sergiology, se publicó en julio y se lanzó en Ibiza @ The Place. El chef del restaurante Oud Sluis (Países Bajos), que cuenta con una estrella Michelin, ha diseñado un libro que incluye recetas, fantásticas fotografías e incluso un dispositivo de audio. El libro repasa algunas de las inspiraciones de Herman en la cocina, desde un artista de los tatuajes hasta un cítrico, desde un DJ hasta un arquitecto. Sergiology contiene 400 páginas llenas de aspectos interesantes sobre este chef famoso por su magnífica ejecución técnica, la hermosa presentación de sus platos y su capacidad de inspirarse en la naturaleza que le rodea.

E

SERGIO HERMAN SOBRE ROCAS

Para mí, Es Vedrá es pura, básica pero al mismo tiempo escarpada, mágica y elegante. La imagen de la roca, por la mañana temprano, rodeada de niebla… quise capturar esa imagen en un plato. El plato es una combinación de chocolate, galangal, jengibre joven y lima, con los que se preparan un gel y un sorbete. El sorbete también contiene un toque de hierbas, el digestivo tradicional de Ibiza. Hemos añadido también un poco de chocolate, avellanas y crujiente de caramelo (que simboliza la roca desprendida) algunas flores y hierbas. El rocío de la mañana que rodea la roca solo es un poco de nitrógeno que hemos rociado alrededor. Tony tomó la imagen adecuada en el momento ideal; no podría haberlo hecho mejor. Por lo que a mí respecta, es una de las fotografías más bonitas del libro. La imagen que ven es exactamente como lo recuerdo: la imagen más bonita que he tenido nunca de Es Vedra.

ergio Herman’s neuestes Buch “Sergiology” kam im Juli heraus und wurde in Ibiza in der Loungebar The Place vorgestellt. Der Michelin Sterne Chef vom Restaurant Oud Sluis in den Niederlanden hat ein Buch herausgegeben voller Rezepte, fantastischen Fotos und einem Audio Device. Das Buch lässt uns an Hermans Inspirationen für seine Kreationen in der Küche teilhaben. Das ist ein Tattoo-Künstler oder eine Zitrusfrucht, ein DJ oder ein Architekten. Sergiology ist auf 400 Seiten vollgepackt mit Einblicken in das Leben eines Chefs, der für sowohl seine technischen Ausführungen wie auch die wunderschönen Präsentationen seiner Gerichte bekannt ist. Viele seiner Inspirationen entnimmt er der Natur, die ihn umgibt.

S

SERGIO HERMAN ÜBER FELSEN

Für mich ist der Felsen Es Vedra rein und unverfälscht, aber auch gleichzeitig rau und von magischer Eleganz. Den wunderbaren Anblick des von Nebel umhüllten Felsens am frühen Morgen wollte ich in einem Dessert festhalten. Für diese Nachspeise werden Zutaten wie Schokolade, Galanga (Thai-Ingwer), junger Ingwer und Limette zu einem Gelee oder Sorbet verarbeitet. Das Sorbet enthält außerdem einen Tropfen “Hierbas”, Ibizas traditionellem Digestif. Des Weiteren verzieren wir das Dessert mit ein wenig Schokolade, Nüssen und Karamellcrunch (als Symbol für den bröckelnden Fels) sowie Blüten und Kräuter. Der Morgentau, der auf dem Felsen liegt, ist das letzte Element, das auf die Speise gestreut wird. Tony, unser Gastronomiefotograf, machte zum perfekten Zeitpunkt das richtige Foto. Es könnte nicht besser sein. Was mich betrifft, ist es das schönste Foto in diesem Buch. Genau an diesen Anblick, wie du ihn hier siehst , kann ich mich erinnern: noch nie hatte ich einen schöneren Blick auf den Es Vedra.

IBIZA STYLE

BOOKS | 103

INGREDIENTS FOR 4 PERSONS

CHOCOLATE AND GALANGAL MOUSSE

MOUSSE DE CHOCOLATE Y GALANGAL

SCHOKOLADEN- UND GALANGAMOUSSE

500 g Valrhona Guanaja chocolate 180 ml egg yolks 4 eggs 100 g caster sugar 120 g caster sugar + 60 ml water 900 ml double cream, lightly whipped 2 tbsp galangal, grated

500 g de chocolate de Guanaja Valrhona 180 ml de yemas de huevo 4 huevos 100 g de azúcar glas 120 g azúcar glas + 60 ml de agua 900 ml de nata para montar ligeramente batida 2 cucharadas de galangal rallado

500 g Valrhona Guanaja Schokolade 180 ml Eigelb 4 Eier 100 g Zucker 120 g Zucker + 60 ml Wasser 900 ml Schlagsahne, leicht geschlagen 2 EL Galanga, gerieben

BASIL SORBET

SORBETE DE ALBAHACA

BASILIKUMSORBET

350 ml water 200 ml lemon juice 150 g caster sugar 100 g powdered glucose 1 large bunch of basil

350 ml de agua 200 ml de zumo de limón 150 g de azúcar glas 100 g de glucosa en polvo 1 cucharada bien colmada de albahaca

350 ml Wasser 200 ml Zitronensaft 150 g Zucker 100 g Puderzucker 1 großes Bund Basilikum

LEMON AND MINT GEL

GEL DE LIMA Y MENTA

LIMETTEN- UND MINZGELEE

225 ml lime juice 250 ml sugar syrup 20 ml ginger juice 13 g gellan 11 g agar-agar 30 ml mint water

225 ml de zumo de lima 250 ml de sirope de azúcar 20 ml de zumo de jengibre 13 g de gelano 11 g de agar-agar 30 ml de agua de menta

225 ml Limettensaft 250 ml Zuckersirup 20 ml Ingwersaft 13 g Gellan (Geliermittel) 11 g Agar-Agar (Geliermittel) 30 ml Minzwasser

CRUNCH

CRUJIENTE

CRUNCH

50 g toasted hazelnuts, ground 70 g crue de cacao (rare dark chocolate with 60% cocoa solids), ground 60 g crunchy caramel, ground 1 g ground dried galangal

50 g de avellanas tostadas molidas 70 g de crue de cacao (chocolate negro con un 60% de contenido de cacao) molido 60 g de caramelo crujiente molido 1 g de galangal seco molido

50 g geröstete Haselnüsse, gemahlen 70 g Crue de Cacao (besondere, dunkle Schokolade mit 60 % Kakaoanteil), gemahlen 60 g knuspriges Karamell, gemahlen 1 g gemahlener, getrockneter Galanga

GALANGAL AND LIME CRÉMEUX

CRÉMEUX DE GALANGAL Y LIMA

GALANGA- UND LIMETTENCRÉMEUX

220 ml double cream 55 ml egg yolks 45 g caster sugar 3 g gelatin leaves, soaked 15 ml Japanese pickled ginger juice 35 ml lime juice grated zest of 3 limes ½ tsp galangal, grated

220 ml de nata para montar 55 ml de yemas de huevo 45 g de azúcar glas 3 g hojas de gelatina empapadas 15 ml de zumo de jengibre encurtido japonés 35 ml de zumo de lima 3 cáscaras de lima ralladas ½ cucharadas de galangal rallado

220 ml Schlagsahne 55 ml Eigelb 45 g Zucker 3 g Blattgelatine, aufgeweicht 15 ml Saft von eingelegtem japanischen Ingwer 35 ml Limettensaft Schale von 3 geriebenen Limetten ½ EL Galanga, gerieben

GARNISH

GUARNICIÓN

ZUM GARNIEREN

kaffir lime leaves mixed herbs, flowers and blossoms

Hojas de lima kaffir Mezcla de hierbas y flores

Kaffirlimettenblätter Gemischte Kräuter, Blumen und Blüten

104 | BOOKS

IBIZA STYLE

WWW.VIMEO.COM/MINESTRONE/SERGIOLOGY

IBIZA STYLE

BOOKS | 105

PREPARATION CHOCOLATE GALANGAL MOUSSE

MOUSSE DE CHOCOLATE Y GALANGAL

SCHOKOLADEN-GALANGAMOUSSE

• Melt the chocolate and meanwhile whisk the egg yolks, eggs and sugar up to the ribbon stage. • Heat the water and sugar to 121°C and add the syrup to the ribbon mixture at a low speed. • Continue whisking at a high speed and then gently fold in the chocolate. • Finally fold in the lightly whipped cream and the galangal.

• Fundir el chocolate mientras se baten a punto de nieve las yemas de huevo, los huevos y el azúcar. • Calentar el agua y el azúcar a 121 °C y añadir lentamente el sirope a la mezcla a punto de nieve. • Seguir batiendo rápido y a continuación incorporar el chocolate con delicadeza. • Finalmente, incorporar la crema ligeramente batida y el galangal.

• Schokolade zum Schmelzen bringen und in der Zwischenzeit Eigelb, Eier und Zucker schaumig rühren. • Wasser und Zucker auf 121°C erhitzen und langsam der schaumigen Masse hinzufügen. • Mit hoher Geschwindigkeit weiterrühren und dann vorsichtig die Schokolade unterheben. • Zum Schluss die leicht geschlagene Sahne und den Galanga unterheben.

BASIL SORBET

SORBETE DE ALBAHACA

BASILIKUMSORBET

• Place all the ingredients in a blender and blend until smooth. • Immediately pour the mixture into Pacojet beakers and place the beakers into the blast chiller to retain the vibrant green colour. • When frozen attach the beaker to the Pacojet and process.

• Introducir todos los ingredientes en una batidora y batir hasta que quede una mezcla sin grumos. • Verter inmediatamente la mezcla en vasos de Pacojet y colocar los vasos en el equipo de congelación rápida para conservar el vibrante color verde. • Cuando estén congelados, acoplar cada vaso al Pacojet y procesar.

• Alle Zutaten in einen Mixer geben und glatt mixen. • Die Mischung sofort in Pacojet Becher gießen und die Becher in den Schnellkühler stellen, um die leuchtend grüne Farbe zu erhalten. • Wenn alles gefroren ist, die Becher am Pacojet befestigen und weiterarbeiten.

GEL DE LIMA Y MENTA

• Limettensaft, Ingwersaft, Zuckersirup, Agar-Agar und Gellan vermischen und zum Kochen bringen. • Minzwasser hinzufügen und gut durchrühren. • Die Flüssigkeit in einen vakuumdicht verschlossenen Behälter gießen und kühlstellen bis sie fest wird. • Die Mischung in einen Mixer geben und solange mixen, bis eine gelartige Konsistenz erreicht wird.

LIME AND MINT GEL

• Mix the lime juice, ginger juice, sugar syrup, agar-agar and gellan and bring to the boil. • Add the mint water and stir well. • Pour the liquid into a container, vacuum seal and refrigerate until set. • Blend the mixture in a blender until it reaches gel consistency.

106 | BOOKS

IBIZA STYLE

• Mezclar el zumo de lima, el zumo de jengibre, el sirope de azúcar, el agar-agar y el gelano y dejar hervir. • Añadir el agua de menta y mezclar bien. • Verter el líquido en un recipiente, sellar al vacío y refrigerar hasta que cuaje. • Batir la mezcla en una batidora hasta que adquiera la consistencia de un gel.

LIMETTEN- UND MINZGELEE

CRUNCH

CRUJIENTE

CRUNCH

• Mix all the ingredients and store in an airtight container until needed.

• Mezclar todos los ingredientes y guardar en un recipiente estanco al aire hasta que se necesite.

• Alle Zutaten vermischen und in einem luftdichten Behälter aufbewahren, bis sie benötigt werden.

CRÉMEUX DE GALANGAL Y LIMA

GALANGA- UND LIMETTENCRÉMEUX

• Dejar la crema en infusión a fuego lento con la lima, el zumo de jengibre encurtido y el galangal rallado. • Batir a punto de nieve las yemas de huevo y el azúcar; incorporar la infusión de crema y la gelatina. • Pasarlo todo por un tamiz, enfriar y añadir la cáscara de lima.

• Die Sahne bei leichter Hitze mit dem Limettensaft, dem Saft des eingelegten Ingwers und dem geriebenen Galanga ziehen lassen. • Eigelb und Zucker schaumig rühren; die Sahnemischung und die Gelatine unterheben. • Alles durch ein Sieb streichen, abkühlen lassen und die Limettenschale hinzufügen.

GALANGAL AND LIME CRÉMEUX

• Let the cream infuse over a low heat with the lime, the pickled ginger juice and the grated galangal. • Whisk the egg yolks and sugar up to the ribbon stage; fold in the infused cream and the gelatine. • Pass everything through a sieve, chill and add the lime zest. GARNISH

• Pipe the chocolate mousse on the bottom and sides of the rock-shaped moulds; then fill with the galangal and lime crémeux. • Finish with a layer of chocolate mousse, freeze, unmould and dust with chocolate. • Spoon the basil sorbet onto the plate, garnish with dollops of lime and mint gel and finish with small mounds of crunch. • Scatter with herbs, flowers and blossoms. n

THIS UNIQUE TABLE BOOK IS AVAILABLE IN IBIZA AT THE PLACE. PRICE: 195 EURO

GUARNICIÓN

GARNIEREN

• Poner la mousse de chocolate en el fondo y en los lados de los moldes con forma de roca; a continuación, rellenar con el galangal y el crémeux de lima. • Rematar con una capa de mousse de chocolate, congelar, sacar del molde y espolvorear con chocolate. • Sacar el sorbete de albahaca con una cuchara sobre el plato, decorar con el gel de lima y menta y rematar con pequeños montículos de crujiente. • Esparcir por encima hierbas y flores. n

• Das Schokoladenmousse auf dem Boden und an den Seiten der Formen verteilen, die die Gestalt des Felsens haben; dann mit Galanga- und Limettencrémeux füllen. • Mit einer Schicht Schokoladenmousse bedecken, einfrieren, aus der Form nehmen und mit Schokolade bestäuben. • Das Basilikumsorbet mit einem Löffel ausstechen und auf den Teller geben, mit kleinen Portionen des Limetten- und Minzgelees garnieren und ein wenig Crunch darüber verteilen. Zum Schluss mit Kräutern, Blumen und Blüten bestreuen. n

IBIZA STYLE

BOOKS | 107

TEXT GEORGINA PORTEOUS

DECO THE SPECIALISTS AT ES VIVE HAVE DONE IT AGAIN, WITH THE LAUNCH OF THEIR NEW DESTINATION RESTAURANT DECO. LOS ESPECIALISTAS DE ES VIVE HAN LOGRADO CAUSAR SENSACIÓN UNA VEZ MÁS CON EL LANZAMIENTO DE SU NUEVO RESTAURANTE DECO. DIE MACHER DES ES VIVE HABEN MIT DER ERÖFFNUNG IHRES NEUEN THEMENRESTAURANTS DECO EINMAL MEHR IHR KÖNNEN UNTER BEWEISS GESTELLT.

nspirado en el estilo Art Déco del hotel de culto, el galardonado diseñador Sean Cochrane ha creado un espacio que es simplemente elegancia en estado puro. Con mármol pulido, candelabros de cristal colgando de techos altos, líneas retro, cuero perforado y lujosos muebles aterciopelados, el look y el espíritu que transmite nos retrotrae a los años 40, y se trata sin duda de uno de los diseños de interior más singulares del panorama de los restaurantes ibicencos. La sofisticación del entorno atemporal se traslada también al abanico de opciones que ofrece el nuevo menú. De día, DECO apuesta por un brunch clásico que combina los platos de siempre, como los Huevos Benedict, junto con opciones más contemporáneas. Si tiene previsto pasar el día relajándose en la piscina, los sándwiches delicatessen estilo Nueva York y las ensaladas son platos perfectamente ligeros, y también destaca la creativa carta de Bloody Marys, con un «condimento secreto de Es Vive» más que tentador y que le dará a sus mo-

I nspired by the Art Deco style of the iconic hotel, award-winning designer, Sean Cochrane has created a space that is pure and simple elegance. With polished marble, glass chandeliers hanging from high ceilings, retro lines, studded leather and plush velvety furniture, the look and feel is very 1940’s and is definitely one of the more unique interior designs in Ibiza’s restaurant scene. The sophistication of the timeless setting is extended further in the choices on the brand new menu. By day, DECO puts on a classic brunch, with traditional favourites such as Eggs Benedict alongside more contemporary options. If you are planning to spend the day lounging by the pool, the New York style deli

I

108 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

nspiriert vom Art-déco-Stil der Hotelikone hat Preisgewinner und Designer Sean Cochrane ein Ambiente der simplen und reinen Eleganz erschaffen. Polierter Marmor, Kristallleuchter an der Decke, Retro-Elemente, Zierleder und samtweiche Plüschmöbel verleihen dem Ganzen einen Look der 40er Jahre. Ein Innendesign, das in der Restaurantszene Ibizas definitiv einzigartig ist. Die Raffinesse dieser zeitlosen Einrichtung wurde bei der Erstellung der brandneuen Speisekarte weitergeführt. Tagsüber bietet das DECO klassischen Brunch mit traditionellen Gerichten wie Eier Benedikt, aber auch Angeboten für den zeitgemäßeren Gaumen. Will man den Tag am Pool verbringen, sind die leichten Delikatess-Sandwichs New Yorker Art und Hauptgerichtsalate ideal. Die kreativen varia-

I

WWW.HOTELESVIVE.COM..

sandwiches and main course salads are perfectly light and the creative list of Bloody Marys, with an ‘Es Vive secret spice’ is enticing and so very Miami poolside. By night, the mood becomes more intimate and it’s obvious the decadent evening menu has been very carefully chosen. Foi gras crème brulee, grilled tiger prawns, Argentinean rib eye and chateaubriand steaks and lobster and chips with calvados sauce are amongst the staple dishes so you can expect the plats du jour to be special. The wines and champagnes have been carefully selected to perfectly complement the flawless menu. The extensive cocktail list is well suited to the superb surroundings, boasting classic favourites with a twist. Try the Oscar Wilde or the Elderflower Martini. Along with Es Vive’s renowned excellent service, this new offering provides the perfect prelude to a long Ibiza night and is there to welcome you back again the next day with a gentle antidote. n

mentos de piscina un toque muy Miami. De noche, la atmósfera se torna más íntima, y está claro que el decadente menú nocturno ha sido escogido con sumo cuidado. Foie gras crème brulée, langostinos a la parrilla, bistecs argentinos de rib eye y al chateaubriand, además de langosta y patatas con salsa de calvados, se cuentan entre los platos principales, así que uno puede esperarse que los platos del día sean algo muy especial. Los vinos y los champanes han sido elegidos cuidadosamente para complementar a la perfección el impecable menú. La amplia lista de cócteles encaja a la perfección con el magnífico entorno y presenta los favoritos de siempre con un toque original. No se pierda el Oscar Wilde o el Elderflower Martini. Junto con el famoso servicio excelente de Es Vive, esta nueva oferta brinda el preludio perfecto a una larga noche ibicenca y estará esperándole de vuelta al día siguiente para mitigar las consecuencias con un suave antídoto. n

tionen an Bloody Mary’s nach Es Vive Geheimrezept ist verlockend und versprühen Miami Pool-Feeling. Abends kann man in intimer Atmosphäre aus einem vielfältigen Menü herrliche Köstlichkeiten wählen: Foie gras, Crème brulée, gegrillte Tiger-Garnelen, argentinische Ribeye und Chateaubriand Steaks, Hummer an Calvados Sauce mit hausgemachten Kartoffelchips sind nur einige der täglich wechselnden Gerichte. Weine und Champagner wurden vorsichtig ausgewählt, um das makellose Menü perfekt zu ergänzen. Die lange Cocktailliste passt zur vorzüglichen Umgebung und die beliebten klassischen Drinks werden mit einer Zitronenspirale gereicht. Teste den Oscar Wilde oder den Elderflower Martini. Neben Es Vives bekanntem, exzellenten Service ist diese Neueröffnung der perfekte Auftakt für eine lange Ibiza-Nacht, während man am nächsten Tag aufs Neue mit einem leichten Drink erwartet wird. n

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 109

TEXT JERONI BUENO FOTO MIKEL ALONSO // IGOR ZALAKIAN // JOSÉ LOPEZ

JUAN MARI ARZAK BEING, AS HE IS, ONE OF THE BEST AND MOST FAMOUS CHEFS ON THE PLANET HE IS ALWAYS READY TO GO ON LEARNING. SIENDO COMO ES UNO DE LOS MEJORES COCINEROS RECONOCIDOS DEL PLANETA SIEMPRE ESTÁ DISPUESTO A SEGUIR APRENDIENDO. ER ZÄHLT ZU DEN BESTEN KÖCHEN DER WELT, LEIDENSCHAFT UND BESCHEIDENHEIT GEHÖREN ZU SEINEN TUGENDEN.

first came to Ibiza in 1974, to Ku, with Pedro Subijana. I liked it so much that I have never missed one single month of June since then”. Juan Mari Arzak is unequivocal (holder of the National Gastronomy Prize as the best chef and for the best restaurant, a third star from the Michelin guide, Gran Premio del Arte de la Cocina as best chef in Europe from the Academia Europea de Gastronomía, and best restaurant in Spain from the Revista Club de Gourmets). Friendly, accessible, chatty and always ready to share a joke, this native of San Sebastian continues to exude good spirits and, in

I

110 | PEOPLE

IBIZA STYLE

ine por primera vez a Ibiza en el año 74, al Ku, con Pedro Subijana. Me gustó tanto que no he dejado de venir ningún junio”. Así de rotundo es Juan Mari Arzak (Premio Nacional de Gastronomía como mejor cocinero y como mejor restaurante, Tercera estrella de la guía Michelin, Gran Premio del Arte de la Cocina como mejor cocinero de Europa por la Academia Europea de Gastronomía, mejor restaurante de España por la Revista Club de Gourmets). Este donostiarra afable, accesible, hablador y bromista sigue derrochando muy buen humor y, a pesar de tener

V

974 war ich das erste Mal auf Ibiza und besuchte mit Pedro Subijana das Ku. Es hat mir so gefallen, dass ich jedes Jahr im Juni wiederkommen musste”, erzählt Juan Mari Arzak frei heraus. Trotz seiner zahlreichen Auszeichnungen (Nationalpreis für Gastronomie für den besten Koch und das beste Restaurant, drei Michelin-Sterne, Preis für große Kochkunst für den besten Koch Europas von der europäischen Gastronomieakademie, Auszeichnung des Revista Club de Gourmets für das beste Restaurant in Spanien) ist der in San Sebastian geborene Koch bescheiden geblieben. Gesprächig und zu Scherzen aufgelegt verbreitet er überall gute Laune. Obwohl sein Terminkalender jedes Mal voll ist, wenn er nach Ibiza kommt, nimmt er sich für jeden einzelnen seiner Freunde Zeit. Und das sind nicht wenige. Einer davon ist Juanito vom Can Alfredo in Vara de Rey, Ibiza: “Arzak ist die Ehrlichkeit in Person. Wir haben ähnliche Wurzeln. Unsere Eltern hatten zusam-

1

spite of having a full agenda every time that he comes to Ibiza, he always has time for each and every one of his friends. And there are a lot of them. One of them is Juanito from Can Alfredo. “Arzak is simplicity personified. Our roots are similar: his parents and mine began with a very small tavern and a great deal of sacrifice”, Juanito explains. When Arzak arrives on the island the first place that he goes to is Can Alfredo where he finds “genuine Ibizan cuisine, both elaborate and straightforward”. Arzak, or Juan Mari, as he likes to be called, assures you that he has learned a lot in Ibiza, for example, about seasoning dishes. Being, as he is, one of the best and most famous chefs on the planet he is always ready to go on learning. In order to become a great chef Juan Mari says that you attain distinction through a combination of good catering schools and having passion. “But to be outstanding, you have to have all of the above and, in addition, to have

una agenda completa cada vez que viene a Ibiza, siempre tiene un momento para todos y cada uno de sus amigos. Que son muchos. Uno de ellos es Juanito de Can Alfredo. “Arzak es la sencillez personificada. Nuestras raíces son parecidas: sus padres y los míos empezaron con una taberna muy pequeña y con muchísimo sacrificio”, asegura Juanito. Arzak cuando llega a la isla al primer sitio que va es a Can Alfredo donde encuentra “la auténtica cocina ibicenca, la elaborada y la no elaborada”. Arzak, o Juan Mari, como gusta que le llamen, asegura que en Ibiza ha aprendido mucho, por ejemplo, en la manera de condimentar los platos. Siendo como es uno de los mejores cocineros reconocidos del planeta siempre está dispuesto a seguir aprendiendo. Para ser un gran cocinero Juan Mari asegura que se llega al notable gracias a las buenas escuelas de hostelería y a tener pasión. “Pero

men eine kleine Kneipe, die sie mit Leidenschaft führten”, versichert Juanito. Wenn Arzak nach Ibiza kommt, geht er zuerst ins Can Alfredo, wo man noch die “echte ibizenkische Küche in gehobener und einfacher Ausführung” findet. Arzak oder Juan Mari, wie er sich gerne ansprechen lässt, erzählt, dass er schon viel auf Ibiza gelernt hat, vor allem was das Würzen von Speisen betrifft. Auch als einer der besten Köche der Welt ist er offen für Neues und jederzeit bereit dazuzulernen. Juan Mari ist der Meinung, mit einer guten Ausbildung und etwas Leidenschaft kann man ein guter Koch werden. “Aber um zu den besten zu gehören, sollte man zum Koch geboren sein”. Schwierig ist es, erklärt er, einem Gericht seine eigene Note zu verleihen. “Ich kann dir zeigen, wie man ein Rezept kocht, aber wenn ich sage: gib ihm deine eigene Note, dann muss jeder selbst entscheiden”. So etwas kann man nicht vorgeben.”

IBIZA STYLE

PEOPLE | 111

been born to cook”. The most difficult thing, he states, is that a chef must know how to give something the final touch “because I can show you a recipe but when I say: now finish it off, that’s something that comes down to each person”. It’s something that can’t be taught. Arzak considers Ibiza to be an island “beyond the normal parameters, with a special halo”. When it comes to local gastronomy, he believes that “they eat very well here”. A handful of essential native foodstuffs would be garlic, parsley, olive oil, aromatic herbs, tomato and onion. For Juan Mari, the scent of Ibiza is herbs and seaweed. The chef has a collection of more than 1,600 aromas from all over the world. From Ibiza he has amassed around 100 (those of thyme, laurel, seaweed, mint…). He still believes that raó – caught in Ibiza and Formentera – is the best fish in the world, “the medium-sized one of which you eat everything including the intestines and the bones. You

112 | PEOPLE

IBIZA STYLE

para llegar al sobresaliente es necesario todo lo anterior y, además, haber nacido para cocinero”. Lo más difícil, asegura, es que un cocinero sepa darle punto “porque yo te puedo enseñar una receta, pero cuando te digo: y dale punto, eso ya es cosa de cada uno”. Eso no se puede enseñar. Arzak considera que Ibiza es una isla “fuera de parámetros, con un halo especial y unas coordenadas que no son normales”. Sobre la gastronomía local opina que aquí “se come muy bien”. Cinco alimentos imprescindibles locales serían el ajo, el perejil, el aceite, las hierbas aromáticas, el tomate y la cebolla. El aroma de Ibiza para Juan Mari es de hierba y alga. Este chef dispone de una colección de más de 1.600 aromas de todo el mundo. De Ibiza ha recolectado unos 100 (el aroma del tomillo, del laurel, de las algas, de la hierbabuena…). Sigue afirmando que el mejor pescado del mundo es el raó que se

Für Arzak ist Ibiza eine “ganz besondere, einzigartige Insel mit ihrer eigenen Aura und ohne Vorgaben”. Die Gastronomie gefällt ihm, “man kann hier wirklich gut essen”. Sechs nicht wegzudenkende, heimische Zutaten sind Knoblauch, Petersilie, Olivenöl, wohlriechende Kräuter, Tomaten und Zwiebeln. Für Juan Mari duftet Ibiza nach Kräutern und Algen. Der Küchenchef besitzt eine Sammlung von mehr als 1.600 Gewürzen aus aller Welt. Aus Ibiza stammen ca. 100 (u.a. Thymian, Lorbeer, Algen und Minze). Der Schermesserfisch (raó) ist für ihn der beste Fisch aus Ibiza und Formentera. “Im Optimalfall hat er eine mittlere Größe, dann wird er wie die Sardelle komplett verspeist. Außerdem sollte er frisch sein und noch am Fangtag gegessen werden.” Juan Maris Lieblingsgericht, “das beste Gericht der Welt”, sind allerdings Spiegeleier mit roter Paprika. Arzak ist ein Verfechter für die Verwendung lokaler Lebensmittel. “Produkte zu verwenden,

 STAR CHEF JUAN MARI ARZAK WITH THE EDITOR AND THE REPORTER OF THIS ARTICLE  FROM LEFT TO RIGHT: CATI RIERA AND JUAN RIERA (CAN ALFREDO), JÜRGEN BUSHE, FELIPE DE LA PEÑA (TORRE DEL MAR), JUAN MARI ARZAK

could say that it’s our anchovy, it should be eaten fresh, on the same day it’s caught”. Nevertheless, his favourite dish, “the one I like best in the whole world”, is fried eggs with red peppers. Arzak is a great defender of local foodstuffs, “the cuisine of the market, locally sourced, as they say now…is that which uses the produce of the native soil. I only use local produce even though you can always add seasoning. You mustn’t lose your identity although it’s ok to travel around, discover other flavours and evolve”, he asserts. In the Arzak family, cuisine is not something that has always been experienced from on high. “My mother, who was born in a tiny hamlet, used to tell me that it was about using the imagination; that starting out with nothing we had to prevent the family from going hungry”, he says. And the saga continues, in this case, with Elena Arzak, Juan Mari’s daughter,

pesca en Ibiza y Formentera, “el de tamaño medio, del que se come todo, tripas y espinas incluido. Es como nuestra anchoa, hay que comerla fresca, del mismo día”. No obstante, su plato favorito, “lo que más me gusta del mundo”, son los huevos fritos con pimientos rojos. Arzak es un gran defensor de los alimentos locales, “la cocina de mercado, de quilómetro 1, como se dice ahora…es la que juega con los productos de la tierra. Yo solo utilizo producto de la tierra, aunque luego existe el condimento. No puedes perder la identidad, pero puedes viajar, descubrir otros sabores y evolucionar”, asegura. En la familia Arzak la cocina no se ha vivido siempre desde las alturas. “mi madre , nacida en un caserío, me decía, imaginación la nuestra, que sin tener nada teníamos que quitar el hambre a la familia”, asegura. Y la saga continúa, en esta caso con Elena Arzak,

die der Markt im Umkreis von einem Kilometer zu bieten hat, ist das Prinzip der “Cocina Quilómetro 1”, wie man heute sagt. Ich verwende nur einheimische Produkte, die ich allerdings unterschiedlich würze. Man sollte reisen, neue Geschmacksrichtungen entdecken und sich weiterentwickeln, aber trotzdem seine Authentizität nicht verlieren, erklärt er. In der Familie Arzak hat die gehobene Küche keine Tradition. “Schon in der Familie meiner Mutter wurde eher mit Fantasie als mit hochwertigen Zutaten gekocht. Sie wuchs auf einem Bauernhof auf und das Bisschen, das sie hatten, musste reichen, um die Familie zu ernähren”. Diese Fähigkeit und die Art zu kochen hat sich von der Mutter auf den Sohn und vom Sohn wiederum auf dessen Tochter übertragen. Elena Arzak, Juan Maris Tochter wurde kürzlich zur besten Köchin der Welt gewählt. “Meine Tochter Elena ist ein unkomplizierter Mensch und hat den Preis verdient. Als sie vor

IBIZA STYLE

PEOPLE | 113

RESTAURANT ARZAK AVENIDA DEL ALCALDE JOSÉ ELOSEGI 273 20016 DONOSTIA-SAN SEBASTIÁN GUIPUZCOA T. +34 943 27 84 65

recently chosen best chef in the world. “She is a very straightforward person: she was given the award and when my daughter started out in the restaurant 15 years ago, she began with washing the dishes. She wanted to know how to do the job from the bottom up”. So closely do they work that you can’t speak of the cuisine of Juan Mari or that of Elena, but rather of Arzak cuisine, he maintains. Within the world of the great chefs rivalry doesn’t exist, he says. In fact, his friendship with other greats such as Ferrán Adrià, Karlos Arguiñano, etc is well known… “When we started Basque nouveau cuisine there wasn’t any rivalry or competition. What is more, when you get on well with your companions everything is easier. Being egotistic shows a lack of culture. After all, let’s not forget, we’re just cooks!” he adds. He assures me that his haute cuisine restaurant in San Sebastián has more middle-income

114 | PEOPLE

IBIZA STYLE

la hija de Juan Mari, recientemente elegida como mejor cocinera del mundo. “Es una persona muy sencilla, le han dado el premio y mi hija Elena cuando empezó hace 15 años en el restaurante, empezó fregando. Quería saber cómo se hace el trabajo, desde abajo”. Es tal el tándem con su hija que, asegura, no se puede hablar de cocina Juan Mari o cocina Elena, sino de cocina Arzak. Dentro del mundo de los grandes chefs no hay rivalidad, asegura. De hecho, conocida es su relación de amistad con otros grandes como Ferrán Adrià, Karlos Arguiñano, etc…”Cuando montamos la nueva cocina vasca no habia rivalidades ni competencia. Además, cuando tu te llevas bien con tus compañeros es todo más sencillo. El ego es falta de cultura y ¡qué solo somos cocineros, no nos vayamos a olvidar!”, asegura. En su restaurante de alta cocina en San Sebastián asegura tiene más clientela de

15 Jahren in meinem Restaurant zu arbeiten begann, war sie für den Abwasch zuständig. Sie wollte ganz unten anfangen und den Beruf von Grund auf lernen.” Das “Vater-Tochter-Team” ist inzwischen so eingespielt, dass man nicht mehr von der “Küche Juan Mari” oder der “Küche Elena” sprechen kann, sondern nur noch von der “Küche Arzak”. In der Welt der großen Küchenchefs gibt es keine Rivalen, versichert Juan Mari. Seine Freundschaft zu großartigen Köchen wie Ferrán Adrià, Karlos Arguiñano und anderen ist bekannt. “Als wir die neue baskische Küche aufbauten, gab es weder Rivalität noch Konkurrenz. Außerdem ist alles viel einfacher, wenn man sich mit seinen Kollegen gut versteht. Egoismus ist fehlende Bildung und wir sollten eines nicht vergessen, wir sind nur einfache Köche!”. In seinem Haute Cuisine Restaurant in San Sebastian bekocht er nicht nur Gäste aus der

clients than high-end ones. “In San Sebastián there exists a love of food and people save up in order to be able to come to my place and dine. On the other hand, those with a high disposable income might be able to come more often but there are far fewer of them”. To get where he is now, Arzak tells us his secret: firstly, you have to see the world through a cook’s eyes; secondly, you have to be capable of being amazed and to remain humble; and thirdly, to be able to think like a child. And a tip from Arzak: after partying hard anywhere on the island, the ideal meal to recover is a bowl of hot soup, oven-cooked fish with some potatoes and, now that you’ve got going, a lobster such as you find in Moli de Sal in Formentera. It’s like in the Sanfermin bullrunning festival, he adds, “In Ibiza, with all the parties, there’s nothing better when you wake up than having a nice glass of vermouth”. n

poder adquisitivo medio que alto. “En San Sebastián hay adoración por el comer y la gente ahorra hasta poder ir un día y comer en mi casa. En cambio, los de poder adquisitivo alto podrán venir más a menudo, pero son muchos menos”. Para llegar donde ha llegado , Arzak nos descubre su secreto: primero, el mundo se ha de ver con ojos de cocinero; segundo, tener capacidad de asombro y ser humilde; y tercero, pensar como un niño. Y un consejo. Después de una buena fiesta en cualquier local de la isla, para un desayuno reconstituyente Arzak recomienda una sopita caliente, un pescado al horno con unas patatitas y, ya puestos, una langosta como la del Moli de Sal en Formentera. Es como en los Sanfermines, asegura, “en Ibiza, con tanta fiesta, nada más levantarse lo mejor es tomarse un buen vermut”. n

Oberschicht. “In San Sebastian hält man viel von guter Küche und die Leute sparen, um wieder einmal bei mir Essen zu können. Wer es sich leisten kann, besucht mich gerne, so oft es ihm möglich ist.” Arzak verrät uns das Geheimnis seines Erfolgs: erstens, muss man die Welt mit den Augen eines Kochs sehen; zweitens, muss man sich begeistern können und dabei bescheiden bleiben; und drittens, muss man denken wie ein Kind. Und noch ein guter Tipp: Nach einer langen Party in Ibiza empfiehlt er zur “Wiederherstellung” ein Frühstück aus einem heißen Süppchen, einem gebackenen Fisch und ein paar kleinen Kartoffeln. Und sobald man wieder zu Kräften gekommen ist, eine Languste wie im Moli de Sal in Formentera. Mit den Partys in Ibiza ist es wie mit dem Stiertreiben in Pamplona, versichert er, “auch da ist es am besten, gleich nach dem Aufstehen einen guten Wermut zu trinken.” n

IBIZA STYLE

PEOPLE | 115

RAPE MAREA BAJA FOR 4 PERSONS

116 | PEOPLE

IBIZA STYLE

FOR THE MARINADE

PARA EL MOJO DEL RAPE

FÜR DIE MARINADE

1 onion 1 leek 100 gr. of baked almonds 200 gr. of rose water and jasmine tea 50 gr. of olive oil 0´4 30 gr. of amarula liqueur Salt, pepper and ginger

1 cebolla 1 puerro 100 gr. de almendras horneadas 200 gr. de agua de rosas y te de jazmín 50 gr. de aceite de oliva 0´4 30 gr. de licor de amarula Sal, pimienta y jengibre

1 Zwiebel 1 Stange Lauch 100 g gebackene Mandeln 200 g Rosenwasser und Jasmintee 50 g Olivenöl mit 0,4 % Säure 30 g Amarulalikör Salz, Pfeffer und Ingwer

FOR THE MONKFISH

PARA EL RAPE

FÜR DEN SEETEUFEL

1 Kg. of monkfish Salt

1 Kg. de rape Sal

1 kg Seeteufel Salz

FOR THE STARFISH

PARA LAS ESTRELLAS DE MAR

FÜR DIE SEESTERNE

200 gr. of very concentrated fish stock 50 gr. of Curaçao liqueur 1 gr. of agar-agar 1 star-shaped mould

200 gr. de fumet de pescado bien concentrado 50 gr. de licor Curaçao 1 gr. de agar-agar 1 molde con forma de estrellas

200 g konzentrierter Fischfond 50 g Curaçaolikör 1 g Agar-Agar 1 Backform in Gestalt eines Sterns

FOR THE SOFT COCKLES

PARA LOS BERBERECHOS BLANDOS

FÜR DIE ZARTEN HERZMUSCHELN

15 gr. of butter 25 gr. of olive oil 100 gr. of very finely diced onion 90 gr. of very finely diced carrot 40 gr. of very finely diced white leek 80 gr. of mussel meat 300 gr. of mussel juice 1 gr. of agar-agar Salt and pepper 1 cockle-shaped mould

15 gr. de mantequilla 25 gr. de aceite de oliva 100 gr. de cebolla en brunoise 90 gr. de zanahoria en brunoise 40 gr. de blanco de puerro en brunoise 80 gr. de carne de mejillón 300 gr. de jugo de mejillones 1 gr. de agar-agar Sal y pimienta 1 molde con forma de berberechos

FOR THE COCKLE SHELLS

PARA LAS CONCHAS DE BERBERECHOS

15 g Butter 25 g Olivenöl 100 g Zwiebeln in würfelige Brunoise geschnitten 90 g Karotten in würfelige Brunoise geschnitten 40 g des weißen Teils vom Lauch in würfelige Brunoise geschnitten 80 g Miesmuschelfleisch 300 g Miesmuschelbrühe 1 g Agar-Agar Salz und Pfeffer 1 Backform in Gestalt einer Herzmuschel

200 gr. of mannitol 5 gr. of powdered nori seaweed 100 gr. of olive oil 1 cockle-shaped mould

200 gr. de manitol 5 gr. de alga nori en polvo 100 gr. de aceite de oliva 1 molde con forma de berberechos

FOR THE “RED” CODIUM SEAWEED

PARA LAS ALGAS CODIUM “ROJAS”

140 gr. of water 110 gr. of flour 30 gr. of wheat fibre 2 gr. of cochineal extract 30 gr. of codium seaweed (only the tips) Olive oil for frying

140 gr. de agua 110 gr. de harina 30 gr. de fibra de trigo 2 gr. de cochinilla 30 gr. de alga codium (solamente las puntas) Aceite de oliva para freir

FOR THE PIQUILLO PEPPER SAUCE

PARA LA SALSA DE PIQUILLOS

180 gr. of piquillo peppers ½ clove of crushed garlic 2 cls. of olive oil 120 gr. of water 5 gr. of calcium salt Salt and sugar

180 gr. de pimientos del piquillo ½ diente de ajo picado 2 c.s. de aceite de oliva 120 gr. de agua 5 gr. de sal de calcio Sal y azúcar

FOR THE LITTLE PIQUILLO PEPPER BALLS

PARA LAS BOLITAS DE SALSA DE PIQUILLOS

Piquillo pepper sauce 1 litre of water 5 gr. of alginate (*) 1 dl. of sunflower oil (*) alginate is a substance that is derived from seaweed

Salsa de piquillos 1 litro de agua 5 gr. de alginato (*) 1 dl. de aceite de girasol (*) El alginato es una sustancia obtenida de algas marinas

FÜR DIE PIQUILLO-PAPRIKA-SAUCE-KÜGELCHEN

FOR THE SAUCE

PARA LA SALSA

FÜR DIE SAUCE

300 gr. of chicken broth 80 gr. fennel bulb 0.5 gr. of xanthan gum Salt and pepper

300 gr. de caldo de ave 80 gr. bulbo de hinojo 0.5 gr. de xantana Sal y pimienta

300 g Hühnerbrühe 80 g Fenchelknolle 0,5 g Xanthan (Geliermittel) Salz und Pfeffer

IN ADDITION

ADEMÁS

AUSSERDEM

powdered safflower

Cartamo en polvo

Färberdistel Pulver (falscher Safran)

FÜR DIE SCHALEN DER HERZMUSCHELN

200 g Mannitol 5 g Nori-Algenpulver 100 g Olivenöl 1 Backform in Gestalt einer Herzmuschel FÜR DIE “ROTEN” CODIUM-ALGEN

140 ml Wasser 110 g Mehl 30 g Weizenfasern 2 g Koschenille (roter Farbstoff) 30 g Codium-Algen (nur die Spitzen) Olivenöl zum braten FÜR DIE PIQUILLO-PAPRIKA-SAUCE

180 g Piquillo-Paprika ½ Zehe gehackten Knoblauch 2 Suppenlöffel Olivenöl 120 g Wasser 5 g Kalziumsalz Salz und Zucker

Piquillo-Paprika-Sauce 1 l Wasser 5 g Alginat (Geliermittel) (*) 1 dl Sonnenblumenöl (*) Alginat wird aus Meeresalgen gewonnen.

IBIZA STYLE

PEOPLE | 117

PREPARATION FOR THE MONKFISH MARINADE

PARA EL MOJO DEL RAPE

FÜR DIE MARINADE

Clean the vegetables well and roast them with a spoonful of oil under the grill. Mix all the ingredients and crush them. Season.

Limpiar bien la verdura y asarla con una cucharada de aceite a la plancha. Mezclar todos los ingredientes y triturarlos. Salpimentar.

Das Gemüse gut säubern und in einem Löffel Öl braten. Alle Zutaten vermischen und zerkleinern. Mit Salz und Pfeffer würzen.

FOR THE MONKFISH

PARA EL RAPE

Clean the monkfish and remove its spine. Divide up into rations. Season the monkfish and spread the marinade over it. Do it under the grill without letting it become too brown.

Limpiar el rape y deslomarlo. Racionar. Sazonamos el rape y lo untamos con el mojo. Hacerlo en la plancha sin que coloree en exceso.

Den Seeteufel säubern und die Rückengräte entfernen. Portionieren. Den Seeteufel salzen und mit der Marinade bestreichen. Leicht braten, dass er nicht zu dunkel wird.

PARA LAS ESTRELLAS DE MAR

FÜR DIE SEESTERNE

FOR THE STARFISH

Calentar el fumet y añadir el licor. Incorporar el agar-agar. Hervir el conjunto y verterlo sobre los moldes. Una vez frías desmoldar las estrellas y reservarlas.

Den Fischfond erhitzen und den Likör hinzufügen. Mit dem Agar-Agar binden. Zusammen aufkochen lassen und in die Formen gießen. Wenn die Sterne abgekühlt sind, aus der Form nehmen und zur Seite stellen.

Heat the fish stock and add the liqueur. Add the agar-agar. Boil the lot and pour it over the mould. Once it is cold, take the starfish out of the moulds and put them aside. FOR THE SOFT COCKLES

Reheat the vegetables and poach them with the butter and the oil. Once the vegetables are ready add the mussels (cleaned) and reheat the lot. Add the stock and the agar. Let it cook for five minutes at a low temperature. Give it a final touch of salt and pepper and crush the lot. Pour over the cockle-shaped moulds. FOR THE COCKLE SHELLS

Melt the mannitol and pour it over the mould. Let it settle for a few moments so that it sets in the shape and remove the rest. It is very important to ensure that the cockle shape you achieve is very fine. Paint the shells with a mixture of oil and nori. FOR THE “RED” CODIUM SEAWEED

Blend all of the ingredients except for the seaweed and the oil in a bowl. Mix them well. Spread the seaweed tips with the preparation and fry them at 190 Cº allowing them to brown slightly. Drain well.

118 | PEOPLE

IBIZA STYLE

PARA LOS BERBERECHOS BLANDOS

Rehogar la verdura y pocharla junto con la mantequilla y el aceite. Una vez este la verdura incorporar los mejillones (limpios) y rehogar el conjunto. Añadir el caldo y el agar. Dejar cocer 5 minutos a fuego lento. Dar punto de sal y pimienta y triturar el conjunto. Verter sobre los moldes con forma de berberechos. PARA LAS CONCHAS DE BERBERECHOS

Fundir el manitol y verterlo sobre el molde. Dejar reposar unos instantes para que coja la forma y retirar el resto. Es muy importante que la forma de berberecho conseguida sea muy fina. Pintar las conchas con la mezcla de aceite y nori. PARA LAS ALGAS CODIUM “ROJAS”

Mezclar en un bol todos los ingredientes excepto el alga y el aceite. Mezclar bien. Untar las puntas de alga en preparado y freírlas a 190 Cº coloreando muy ligeramente. Escurrir bien.

FÜR DEN SEETEUFEL

FÜR DIE ZARTEN HERZMUSCHELN

Das Gemüse mit Butter und Öl andünsten und garen. Wenn das Gemüse gar ist, die Miesmuscheln (gesäubert) hinzugeben und alles zusammen dünsten. Brühe und Agar hinzufügen. 5 Minuten auf kleiner Flamme kochen lassen. Mit Salz und Pfeffer abschmecken und alles zerkleinern. In die Herzmuschelformen gießen. FÜR DIE SCHALEN DER HERZMUSCHELN

Das Mannitol schmelzen und in die Form gießen. Kurz ruhen lassen, damit es die Form annimmt und den Rest abgießen. Es ist sehr wichtig, dass die Herzmuschelform sehr dünn wird. Die Schalen mit der Nori-Ölmischung bestreichen. FÜR DIE “ROTEN” CODIUM-ALGEN

Alle Zutaten außer Algen und Öl in einer Schale gut vermischen. Die Algenspitzen mit der vorbereiteten Mischung bestreichen und bei 190 C° braten, bis eine leichte Färbung erreicht ist. Gut abtropfen lassen.

FOR THE PIQUILLO PEPPER SAUCE

PARA LA SALSA DE PIQUILLOS

FÜR DIE PIQUILLO-PAPRIKA-SAUCE

In a pan reheat the garlic with the oil. As soon as it begins to brown add the piquillo peppers (without seeds) and reheat all. Wet it and let it cook for five minutes, blend it and then drain. Season and add a touch of sugar. On a base of 200 gr. of piquillo pepper preparation add 5 gr. of calcium salt. Blend and let it set so that the air escapes.

En una cazuela rehogar el ajo con el aceite. En cuanto adquiera color incorporar los pimientos del piquillo (sin semillas) y rehogar el conjunto. Mojar con el agua y dejar cocer durante 5 minutos, triturar y colar. Sazonar y dar punto de azúcar. Sobre una base de 200 gr. de preparado de piquillo añadir 5 gr. de sal de calcio. Triturar y dejar reposar que pierda el aire.

In einer Kasserolle den Knoblauch in Öl andünsten. Wenn er Farbe annimmt, die PiquilloPaprikas (ohne Kerne) zugeben und alles zusammen dünsten. Das Wasser zugießen und 5 Minuten lang kochen lassen, zerkleinern und abseihen. Salzen und mit etwas Zucker abschmecken. Jeweils 200 g Paprikamasse mit 5 g Kalziumsalz mischen. Schlagen und ruhen lassen, damit die Luftbläschen verschwinden.

PARA LAS BOLITAS DE SALSA DE PIQUILLOS

FÜR DIE PIQUILLO-PAPRIKA-SAUCE-KÜGELCHEN

FOR THE LITTLE PIQUILLO PEPPER BALLS

Completely dissolve the alginate in the water. Blend both ingredients and keep in the fridge for 12 hours to let the excess air escape. With the help of a large syringe pour drops of the piquillo pepper sauce onto the alginate/water solution. It is very important that the little balls do not touch one another as this would cause them to stick to each other. Leave in the solution for 40 seconds. Drain them with the help of a slotted spoon without breaking them and clean them in cold water. Drain them once again with the help of the slotted spoon and keep them in the sunflower oil until they are ready to be used. FOR THE SAUCE

Heat the stock along with the sliced bulb for five minutes. Drain and add the xanthan gum giving it the right texture. Season.

Disolver completamente el alginato en el agua. Triturar ambos ingredientes y guardar en la nevera durante 12 h para eliminar el exceso de aire. Con la ayuda de una jeringa grande verter gotas del preparado de salsa de piquillos en la solución de alginato y agua. Es muy importante que las bolitas no se toquen entre sí, pues se pegarían unos con otros. Dejar en la solución durante 40 segundos. Escurrirlos con la ayuda de una cuchara de agujeros sin romperlos y limpiarlos en agua fría. Escurrirlos de nuevo con la ayuda de la cuchara agujereada y reservarlos en el aceite de girasol hasta su uso. PARA LA SALSA

Cocer el caldo junto con el bulbo troceado durante 5 minutos. Colar y añadir la xantana dando la textura adecuada. Salpimentar.

END AND PRESENTATION

Paint the bottom of the dish with the marinade and put the monkfish on it. Dribble the other ingredients over the monkfish. Lightly season the monkfish and sprinkle the safflower over it. n

FINAL Y PRESENTACIÓN

Pintar el fondo del plato con el mojo y disponer sobre ello el limo de rape. Ir colando alredor del rape el resto de los ingredientes. Salsear el rape ligeramente y espolvorear el conjunto con el cartamo. n

Das Alginat vollkommen in Wasser auflösen. Beide Zutaten schlagen und 12 Stunden im Kühlschrank aufbewahren um übermäßige Luftbläschen zu vermeiden. Mit Hilfe einer großen Spritze Tropfen der Paprikamasse in die Alginat-Wasser-Lösung geben. Es ist sehr wichtig, dass sich die Kügelchen nicht berühren, da sie sonst zusammenkleben. Die Kügelchen 40 Sekunden in der Lösung lassen, mit Hilfe einer Lochkelle abtropfen lassen, ohne sie zu zerbrechen und in kaltem Wasser säubern. Sie nochmals mit Hilfe der Lochkelle abtropfen lassen und in Sonnenblumenöl zur Seite stellen bis sie benötigt werden. FÜR DIE SAUCE

Die Brühe mit der zerkleinerten Knolle 5 Minuten lang kochen. Abseihen und Xanthan hinzufügen, um die gewünschte Konsistenz zu erreichen. Mit Salz und Pfeffer würzen.

ANRICHTEN UND SERVIEREN

Den Teller mit der Marinade bestreichen und darauf den Seeteufel anrichten. Um den Seeteufel herum die übrigen Zutaten verteilen. Den Fisch mit etwas Sauce begießen und das ganze Gericht mit Färberdistelpulver bestäuben. n

IBIZA STYLE

PEOPLE | 119

FOTO JÜRGEN BUSHE

BURGER MEETS GIN cena Drive’s renowned chefs created the menu, selecting the best ingredients and converting burgers into succulent plates worthy of haute cuisine. On the menu you will find over 10 gourmet burgers, made with ecological meats from all over the world.�combined with one of the most extensive Gin selection in Ibiza. Travel to the five continents with your taste buds, discover the best meat from America, Asia, Oceania, Africa and Europe, combined with char-

O A JOURNEY THRU THE PALATE AND GINS. UN VIAJE PARA EL PALADAR. EINE MIT GIN KOMBINIERTE GAUMENREISE.

120 | EAT & DRINK

IBIZA STYLE

os cocineros del Ocean Drive realizan cuidadosamente todo el proceso, desde la selección de las carnes, todas ellas ecológicas, hasta la elaboración de suculentas recetas provenientes de todo el mundo. En la carta descubrirás doce referencias de hamburguesas gourmet, elaboradas con carnes ecológicas de todo el mundo y hasta una hamburguesa vegetariana combinado con una selección de los mejores Ginebras y Tonicas. Viaja a los cinco continentes

L

ie ausgezeichneten Küchenchefs des Ocean Drive kreierten ein besonderes Menü. Sie wählten die besten Zutaten aus und verwandelten Burger in herzhafte Gerichte, die einer Haute Cuisine würdig sind. Auf der Karte sind über 10 Gourmetburger zu finden, hergestellt aus ökologisch erzeugtem Fleisch aus aller Welt, kombiniert mit der umfangreichsten Gin-Auswahl Ibizas. Begeben Sie sich auf eine Gaumenreise durch die fünf Kontinente und entdecken Sie

D

acteristic recipes from each región combinded with the taste of high selective Gins of the world. Dare to taste the most exotic flavours: the suggestive combination of bison or angus beef, originally from America, or the explosive recipe of ostrich and Red Tuna. If you prefer to play safe, you can savour the delicious burgers of beef or free-range chicken. And to show you to what extent they have reconciled burgers and healthy eating, you can try the vegetarian option, made from tofu, soy and a lot of vegetables - and zero fat! n HOTEL OCEAN DRIVE PLAYA TALAMANCA, 07800 IBIZA T. +34 971 31 81 12 · WWW.OCEANDRIVE.ES

con el paladar, descubre las mejores carnes de América, Asia, Oceanía, África y Europa, combinadas con recetas propias de cada región y sus Gins de todo el mundo. Atrévete a degustar los sabores más exóticos: la sugerente combinación de bisonte o de angus o la explosiva receta de avestruz. Si prefieres no arriesgar, puedes saborear las deliciosas hamburguesas de pato, atun rojo o pollo de payés. Y para que veas hasta que punto han reconciliado hamburguesa y comida sana, puedes probar la variedad vegetariana y elaborada con tofu, soja y muchos vegetales, ¡y con 0% de grasa! n

die besten Fleischsorten aus Amerika, Asien, Australien, Afrika und Europa in Kombination mit typischen Rezepten der jeweiligen Region und einer Kostprobe der weltweit hochwertigsten Ginsorten. Wer mutig ist, sollte die exotischen Varianten probieren: eine aufregende Kombination aus original amerikanischem Bison und Angusrind oder ein explosives Rezept aus Strauß und rotem Thunfisch. Wer lieber auf Nummer sicher geht, kann die köstlichen Burger aus Rind oder Hühnerfleisch aus Freilandhaltung genießen. Und inwieweit Burger und gesunde Ernährung in Einklang gebracht werden können, zeigt die vegetarische Variante aus Tofu, Soja, viel Gemüse und ganz ohne Fett! n

IBIZA STYLE

EAT & DRINK | 121

FOTO JÜRGEN BUSHE

UN PLATO DE VERANO YOUNG ENTREPRENEUR SINA ANGELS, WINNER IN JANUARY 2012 OF THE GERMAN VERSION OF ‘COME DINE WITH ME’ SHOWN ON VOX, CREATES A LIGHT SUMMER MEAL. LA JOVEN EMPRESARIA SINA ENGEL, GANADORA DE «LA CENA PERFECTA» DE VOX EN ENERO DE 2012, HA CREADO UN PLATO DE VERANO LIGERO. DIE JUNGUNTERNEHMERIN SINA ENGEL, SIEGERIN DES PERFEKTEN DINNERS BEI VOX IM JANUAR 2012, KOCHT EIN LEICHTES SOMMERGERICHT.

ometimes during the busy summer months we Islanders forget to eat light, healthy meals. At times we lose sight of the fact that we live on the Mediterranean and that in Ibiza we actually have access to a healthy Mediterranean diet. Sina’s summer menu reminds us of how simple it can be. She has devised a wonderfully light dish which is completely carbohydrate-free – perfect for the figure conscious among us.  In this recipe, the couscous is made from cauliflower and only looks like durum wheat couscous. Cauliflower couscous is fresh and fruity with a touch of acidity and goes perfectly with fried fillet of lubina (sea bass) from Pitiusan waters. The quick homemade aioli complements both with its creaminess and the full flavour of the huevos payeses. Sina takes great care to use only local produce in her dishes. The quality of each ingredient makes up half the taste of a meal! The rest is a love of detail and a little magic.

S

122 | GOURMET

IBIZA STYLE

menudo, la agitada vida estival hace que los insulares nos olvidemos de comer sano y ligero. A veces dejamos de pensar en el hecho de que vivimos a orillas del Mediterráneo y podemos entregarnos a la sana dieta mediterránea. El menú estival de Sina nos recuerda lo fácil que puede ser hacerlo. Sina ha desarrollado un plato maravillosamente ligero sin hidratos de carbono, ideal para los más preocupados por la figura.  En esta receta, el cuscús está hecho de coliflor y solo se corresponde con los pequeños granitos de cereal en el aspecto óptico. El cuscús de coliflor es fresco, afrutado y un poco ácido, y combina magníficamente con el filete de lubina de aguas pitiusas a la plancha. El alioli casero, preparado en el momento, destaca tanto por su cremosidad como por el intenso sabor de los «huevos payeses». Sina se asegura de utilizar solo productos locales para sus creaciones. ¡La alta calidad de los diferentes productos es ya la mitad del sabor de una comida! El resto lo ponen el amor al detalle y un poquito de magia.

A

ir Insulaner vergessen manchmal durch das hektische Treiben während der Sommermonate, gesund und leicht zu essen. Bisweilen verlieren wir aus den Augen, dass wir am Mittelmeer leben und eigentlich der gesunden mediterranen Eat-Art auf Ibiza frönen könnten. Sina’s Sommermenü soll uns daran erinnern, wie einfach es eigentlich sein kann. Sie entwickelte ein wunderbar leichtes Gericht ganz ohne Kohlenhydrate – ideal für die Figurbewussten unter uns.  Der Couscous wird in diesem Rezept aus Blumenkohl hergestellt und entspricht nur optisch den kleinen Getreidekörnchen. Blumenkohl Couscous ist frisch, fruchtig und ein wenig säuerlich und passt hervorragend zum gebratenen Lubinafilet aus pityusischen Gewässern. Die schnell selbstgemachte Aioli erdet beides durch ihre Cremigkeit und den vollen Geschmack der “huevos payeses”. Sina achtet sehr darauf nur lokale Produkte für ihre Kreationen zu verwenden. Die gute Qualität der einzelnen Produkte macht den halben Geschmack eines Essens aus! Der Rest ist Liebe zum Detail und ein kleines bisschen Magie.

W

COLOURFUL VEGETABLE COUSCOUS WITH FRIED LUBINA AND HOMEMADE AIOLI

CUSCÚS DE VERDURA VARIADA CON LUBINA A LA PLANCHA Y ALIOLI CASERO

BUNTES GEMÜSECOUSCOUS MIT GEBRATENER LUBINA UND SELBSTGEMACHTER AIOLI

CAULIFLOWER COUSCOUS (4-6 PORTIONS)

CUSCÚS DE COLIFLOR (4-6 RACIONES)

BLUMENKOHL COUSCOUS (4-6 PORTIONEN)

1 cauliflower 1 small red onion 1 clove garlic 3 handfuls mixed cherry tomatoes (red, orange and yellow) 1 bunch basil 1 bunch flat leaf parsley 1 teaspoon lemon zest (unwaxed) 100 ml freshly squeezed lemon juice 1 teaspoon butter 1 dessertspoon olive oil Sea salt, freshly ground pepper and a pinch of sugar

1 cabeza de coliflor 1 cebolla roja pequeña 1 diente de ajo 3 puñados de tomates cherry mezclados (rojos, naranja, amarillos) 1 manojo de albahaca 1 manojo de perejil liso 1 cucharada pequeña de cáscaras de limón (limón bio) 100 ml de zumo de limón recién exprimido 1 cucharada pequeña de mantequilla 1 cucharada sopera de aceite de oliva Sal marina, pimienta recién molida, una pizca de azúcar

1 Kopf Blumenkohl 1 kleine rote Zwiebel 1 Knoblauchzehe 3 Hand voll gemischter Traubentomaten (rot, orange, gelb) 1 Bund Basilikum 1 Bund glatte Petersilie 1 Teelöffel Zitronenzesten (Biozitrone) 100 ml frisch gepresster Zitronensaft 1 Teelöffel Butter 1 Esslöffel Olivenöl Meersalz, frisch gemahlener Pfeffer, eine Prise Zucker

PESCADO (4 RACIONES)

4 Filets vom Wolfsbarsch (Lubina) 1 Stück Butter o. Olivenöl zum Anbraten frisch gemahlener Pfeffer und Meersalz zum Würzen

FISH (4 PORTIONS)

4 fillets of sea bass (lubina) 1 knob butter or olive oil for frying Freshly ground pepper and sea salt for seasoning AIOLI

1 egg yolk (huevo payes) Sunflower oil or another neutral vegetable oil 1 crushed clove garlic Salt A pinch of sugar A splash of lemon juice

124 | GOURMET

IBIZA STYLE

4 filetes de lubina 1 trozo de mantequilla o aceite de oliva para el asado Pimienta recién molida y sal marina para aderezar ALIOLI

1 yema de huevo payés Aceite de girasol u otro aceite vegetal neutro 1 diente de ajo prensado Sal 1 pizca de azúcar Un chorro de zumo de limón

FISCH (4 PORTIONEN)

AIOLI

1 Eigelb (huevo payes) Sonnenblumenöl o. anderes neutrales Pflanzenöl 1 gepresste Knoblauchzehe Salz 1 Prise Zucker Spritzer Zitronensaft

AIOLI

ALIOLI

AIOLI

Separate the egg and place the egg yolk in a tall narrow container. Add the vegetable oil to the egg yolk in a thin trickle while blending it with a stick blender until you get a pale coloured mayonnaise. Stir in the crushed garlic and lemon juice, season to taste.

Separar la yema de huevo y ponerla en un recipiente alto y estrecho. Agregar a la yema el aceite vegetal en un chorro fino mientras se espuma con la batidora hasta que se cree una masa blanquecina semejante a la mayonesa. Mezclar el ajo prensado y el zumo de limón y aderezar con sal y azúcar.

VEGETABLE COUSCOUS

CUSCÚS DE VERDURAS

Das Ei trennen und Eigelb in ein schmales hohes Gefäß geben. Das Pflanzenöl in einem dünnen Strahl zum Eigelb dazu gießen und währenddessen mit dem Stabmixer aufschäumen, bis eine Mayonnaise artige weißliche Masse entsteht. Gepressten Knoblauch und Zitronensaft unterrühren und mit Salz und Zucker abschmecken.

Divide the cauliflower into florets (discard the stalk) and chop finely in a food processor until the cauliflower resembles small grains of couscous. Set aside. Place the cherry tomatoes in an oven-proof dish, drizzle with olive oil and sprinkle with pepper, sea salt and sugar. Bake in the oven until the tomatoes are lightly browned and the skins begin to wrinkle. Heat the butter in a large frying pan or saucepan and sauté the diced onion over medium heat for about two minutes. Add the cauliflower and cook briefly, season with sea salt and pepper. Add the coarsely chopped herbs, lemon zest, braised tomatoes and their juices. Add the lemon juice. Mix it all together and put on one side to keep warm.

Dividir la coliflor en pequeños cogollos (quitar el troncho) y triturar con un robot de cocina hasta que la coliflor tenga el aspecto de los pequeños granos del cuscús. Reservar. Colocar los tomates cherry en un molde para horno, rociar con aceite de oliva y esparcir por encima pimienta, sal marina y azúcar. Cocer a fuego lento en el horno hasta que los tomates doren ligeramente y la piel adquiera una estructura rugosa. Calentar la mantequilla en una sartén o cacerola y agregar cebolla cortada en pequeños dados y rehogar a horno moderado unos dos minutos. Añadir la coliflor y dejar dorar brevemente, aderezar con sal marina y pimienta, hierbas picadas gruesas, las cáscaras de limón, los tomates cocidos al fuego lento y el caldo producido. Agregar el zumo de limón. Mezclar bien y reservar la cacerola caliente.

GEMÜSE COUSCOUS

Den Blumenkohl in kleine Röschen teilen (Strunk wegschneiden) und in einer Küchenmaschine solange zerkleinern, bis der Blumenkohl aussieht wie die kleinen Körner von Couscous. Beiseite stellen. Traubentomaten in eine ofenfeste Form geben, mit Olivenöl beträufeln, Pfeffer, Meersalz und Zucker darüber verteilen. Im Ofen schmoren, bis die Tomaten leicht gebräunt sind und die Haut eine faltige Struktur erhalten hat. Butter in einer großen Pfanne oder Topf erhitzen und in kleine Würfel geschnittene Zwiebel darin bei mittlerer Hitze etwa zwei Minuten glasig dünsten. Blumenkohl dazugeben und kurz mit anschwitzen, mit Pfeffer und Meersalz würzen, grob gehackte Kräuter, Zitronenzesten, geschmorte Tomaten und den darin entstandenen Sud dazugeben. Mit Zitronensaft ablöschen.

IBIZA STYLE

GOURMET | 125

SINA ENGEL CATERING.. WWW.SINAENGEL.COM.. COOK@SINAENGEL.COM.. +34 670 770 733..

FISH

PESCADO

Heat the butter and/or olive oil in a nonstick frying pan (personally I always use a mixture of both). Place the fish skin-side down in the hot pan; reduce the heat and fry gently until the fish turns from transparent to white. Turn the fish over and remove the frying pan from the heat. Leave the fish to rest in the hot pan for another two minutes. 

Calentar la mantequilla y/o el aceite de oliva (personalmente, yo siempre mezclo las dos cosas) en una sartén revestida. Colocar el pescado en la sartén caliente por el lado de la piel, reducir un poco el calor y asar lentamente hasta que la carne del pescado comience a adquirir un color blanco; a continuación, dar la vuelta y sacar la sartén del fuego, y dejar que el pescado se haga durante otros dos minutos en la sartén caliente. 

RECOMMENDATION

Sina Engel recommends serving this with freshly baked rustic bread and a well chilled glass of her current favourite white wine – Luna Creciente from the Rías Baixas wine region. n

126 | GOURMET

IBIZA STYLE

RECOMENDACIÓN

Sina Engel recomienda comerlo con pan de pueblo recién hecho y una copa bien fría de Luna Creciente, su vino favorito en este momento, proveniente de la región de las Rías Baixas. n

Alles gut miteinander vermischen und den Topf warm beiseite stellen. FISCH

Butter und/oder Olivenöl (ich persönlich mische immer beides) in einer beschichteten Pfanne erhitzen. Fisch mit der Hautseite in die heiße Pfanne legen, Hitze etwas reduzieren und langsam braten, bis das glasige Fischfleisch anfängt sich weiß zu färben, dann herumdrehen und die Pfanne vom Herd nehmen, den Fisch jetzt nur noch 2 Minuten in der heißen Pfanne ziehen lassen.  EMPFEHLUNG

Dazu empfiehlt Sina Engel frisch gebackenes Bauernbrot und ein gute gekühltes Glas ihres derzeitigen Lieblings-Weißweines Luna Creciente aus dem Weinanbaugebiet Rías Baixas. n

, marc s Restaurante IBIZA

marc’s Restaurante. Bar. Jardín. Jesús Ctra. Jesús-Cala Llonga, Km 0,6 Abierto (Geöffnet): Mediodía (Mittags) 13:00-15:30 Noche (Abends) 19:30-24:00 Reservas: 971 316245 www.restaurante-marcs-ibiza.com

IBIZA GRAN HOTEL.. PASEO JUAN CARLOS I, 17.. T. +34 971 806 806 · WWW.IBIZAGRANHOTEL.COM..

DELECACIES AT IBIZA GRAN HOTEL WHEN QUALITY EXCEEDS EXPECTATION. CUANDO CALIDAD SUPERA LAS EXPECTATIVAS. WENN QUALITÄT DIE ERWARTUNG ÜBERSTEIGT.

n Ibiza Gran Hotel you can enjoy every moment. Let yourself go with the music at breakfast, cocktail time and dinner. This season the hotel moves to the beat of Jazz and Blues, the best atmosphere to enjoy an intense experience in the island. Enjoy a romantic evening at THE JACKPOT Restaurant, share a wonderful cocktail at LA GAIA Lounge Bar and start your day with a tasteful breakfast accompanied by the Jazz Band. Difficult choice when quality exceeds expectation. Sushi or ceviche? Come to La Gaia Lounge Bar and enjoy the best sushi and ceviche dishes made live by the sushiman and taste a selection of Japanese beers to go with the meal or try the amazing cocktails. n

I

128 | GOURMET

IBIZA STYLE

biza Gran Hotel propone una nueva forma de disfrutar cada momento del día. Déjate llevar por la música en directo durante tus desayunos, cocktails y cenas. Esta temporada nos movemos a ritmo de Jazz y Blues, el mejor ambiente para vivir una intensa experiencia en la isla. Disfrutae de una velada romántica en THE JACKPOT Restaurant, compartir un estupendo cocktail en LA GAIA y comenza tu día con un agradable desayuno todo ello amenizado por la banda de música. Es difícil elegir cuando la calidad supera las expectativas, ¿sushi o ceviche?, ven a La Gaia Lounge Bar a disfrutar del mejor sushi y de los platos de ceviche elaborados por el sushiman al instante y en directo. Acompaña los platos con una selección de cervezas japonesas o degusta la selección de cocktails. n

I

m Ibiza Gran Hotel kann man jeden Moment genießen. Lassen Sie sich zum Frühstück, zur Cocktail-Zeit und zum Diner von Musik begleiten. In dieser Saison swingt das Hotel im Takt von Jazz und Blues – die perfekte Atmosphäre, um die Insel intensiv zu genießen. Genießen Sie einen romantischen Abend im Restaurant Jackpot, gönnen Sie sich einen fantastischen Cocktail in der La Gaia Lounge Bar oder beginnen Sie Ihren Tag genussvoll mit einem Frühstück von der Jazz Band begleitet. Schwierig wird die Wahl, wenn die Qualität die Erwartung übersteigt. Sushi oder Ceviche? In der La Gaia Lounge Bar genießen Sie die besten Sushi und Ceviche Gerichte live vor ihren Augen vom Sushiman zubereitet. Probieren Sie dazu ein japanisches Bier oder einen der ausgezeichneten Cocktails. n

I

NEW HOTSPOT IN MARINA IBIZA ANOTHER EXQUISITE ADDITION TO THE BLUE MARLIN IBIZA PORTFOLIO. OTRA EXQUISITA ADQUISICIÓN DE LA CARTERA DE BLUE MARLIN IBIZA. DAS JÜNGSTE KINDE IN DER BLUE MARLIN IBIZA FAMILIE.

he latest ‘it’ destination to grace Ibiza’s restaurant scene is the brand new Blue Marlin Ibiza Marina. Located in the heart of the Marina Nueva, Ibiza’s luxurious mooring port, the restaurant is set to indulge the most refined palates. Boasting a mouth-watering breakfast, you can enjoy a long morning relaxing on the restaurants terrace, taking in the enviable views or, if you’re feeling particularly luxuriant, have your breakfast delivered directly to you on the privacy of your yacht. The morning menu has all the favourite breakfast staples, but done with Blue Marlin’s infamous quality. Freshly squeezed juices and smoothies, an array of ‘just from the oven’ croissants and muffins plus a choice of full English or Continental breakfast. The food, the setting and the sun create the perfect way to awaken and invigorate your senses for the day ahead. As the sky begins to pale and golden, Blue Marlin Ibiza Marina’s expertise focuses on the evening’s seafood only menu. Serving half-

T

130 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

l último destino de moda en sumarse al panorama de restaurantes de Ibiza es el flamante Blue Marlin Ibiza Marina nuevo. Situado en el corazón de Marina Nueva, puerto de amarre de lujo de Ibiza, el restaurante deleitará a los paladares más refinados. Con un desayuno delicioso, se puede disfrutar de una larga mañana de relax en la terraza del restaurante con unas vistas envidiables o, si está uno de antojo, tomar el desayuno servido directamente en la privacidad de su yate. El menú de la mañana presenta todos los ingredientes que no pueden faltar en un desayuno que se precie, pero hecho con la increíble calidad Blue Marlin. Zumos recién exprimidos y batidos, un surtido de croissants y muffins «recién sacados del horno», además de un desayuno completo, inglés o continental. La comida, el entorno y el sol se unen creando un despertar perfecto y fortaleciendo sus sentidos para el día que comienza. A medida que el cielo se torna pálido y dorado, la experiencia Blue Marlin Ibiza Marina se centra en el menú nocturno exclusivamente

E

as neuste In-Lokal der Restaurant-Szene Ibizas ist das brandneue Blue Marlin Ibiza Marina. Mitten im Herzen des luxuriösen Yachthafen Marina Ibiza gelegen will es seine Gäste mit den allerfeinsten Gerichten verwöhnen. Bei einem Frühstück, das einem das Wasser im Mund zusammenlaufen lässt, kann man auf der Restaurant-Terrasse mit ihrem atemberaubenden Ausblick einen erholsamen Morgen genießen. Wer den absoluten Luxus in seiner

D

portions of the freshest seafood available, all infused with Mediterranean flavours, from Fruits de Mer with king crab, prawns, oysters and round clams to spicy fresh Tuna Tartar with aged balsamic vinegar, shallots and extra virgin olive oil. You can also enjoy freshly made sushi on the terrace or to take away if you wish. All accompanied with stunning views of the magnificent yachts, the jewelled sea and the glorious, shifting Ibiza sky as the evening settles in. n

a base de marisco. Se sirven medias porciones del marisco más fresco disponible con un toque de sabor mediterráneo, desde «Fruits de Mer» con centollo, gambas, ostras y almejas hasta un tartar picante de atún fresco con vinagre balsámico añejo, chalotes y el aceite de oliva virgen extra. También puede disfrutar de sushi recién hecho en la terraza o para llevar, si así lo desea. Todo ello acompañado de unas vistas impresionantes de magníficos yates, del mar cristalino y del espléndido cielo, con sus cambios de color hasta que llega la noche de Ibiza. n

eigenen Privatsphäre genießen will, kann sich das Frühstück auch direkt auf seine Jacht liefern lassen. Auf der Frühstückskarte frisch gepresste Säfte und Smoothies, ein Sortiment an ofenfrischen Croissants und Muffins und zusätzlich die Auswahlmöglichkeit zwischen einem kompletten englischen oder einem kontinentalen Frühstück, die allesamt in der berühmten Blue Marlin Qualität zubereitet werden. Das Essen, die Umgebung und die Sonne bilden die perfekte Kombination, um wach zu werden und die Sinne für den bevorstehenden Tag zu beleben. Wenn der Himmel dann langsam in abendlichen Rot-Gold-Tönen zu leuchten beginnt, wendet sich das Blue Marlin Ibiza Marina den abendlichen Fisch- und Meeresfrüchtemenüs zu. Diese frisch zubereiteten Gerichte mit mediterranem Touch werden auch in halben Portionen serviert. Neben einem Meeresfrüchteteller mit Königskrabbe, Garnelen, Austern und Venusmuscheln bis hin zum pikanten, frischen Thunfischtatar mit im Holzfass gealtertem Balsamessing, Schalotten und nativem Olivenöl gibt es ein auf der Terrasse frisch zubereitetes Sushi. Dies kann auf Wunsch auch zum Mitnehmen eingepackt werden. Das Ganze wird gekrönt von einem überwältigenden Blick auf die schnittigen Jachten, das glänzende Meer und das Wechselspiel von Licht und Schatten am Himmel von Ibiza, wenn sich der Tag zu Ende neigt. n

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 131

ISLEÑA THE BEER OF IBIZA. LA CERVEZA DE IBIZA. DAS BIER AUS IBIZA.

a cerveza Isleña se ha posicionado como la cerveza de Ibiza, lo que le aporta unos beneficios emocionales y de conexión con un determinado estilo de vida basado en la libertad y la tolerancia, que permiten una conexión inmediata con el consumidor. Es la única cerveza fabricada con cebada de Ibiza, a través de acuerdos con cooperativas locales, que posteriormente se maltea y produce en Alemania, donde son verdaderos expertos. El material monoblock del envase ofrece una mayor resistencia, acorta el tiempo de enfriamiento de la cerveza y la conserva mejor. Además, el aluminio permite una mayor superficie para comunicar (diseño y mensaje) versus la etiqueta convencional de los envases de vidrio. Asimismo, el llamativo diseño de la botella responde a una estrategia clara para crear su imagen de marca; además de “etiqueta” hay mucho mensaje y mucho diseño que plasman los valores que representan el espíritu de Ibiza. Este verano Isleña lanza una edición limitada “Isleña Flower Power”, esta edición es un

L

132 | DRINKOLOGY

IBIZA STYLE

erveza Isleña has positioned itself as the beer of Ibiza: something that enhances its emotional appeal and establishes a link with a particular way of life based on freedom and tolerance resulting in an immediate connection with the consumer. It is the only beer made from, among other ingredients, barley from Ibiza, by agreement with the San Antonio-based Agricultural Cooperative. It is then sent to Germany where it is malted and produced in line with the 1516 purity law governing beer production. The result is an extraordinary ale owing to its high temperature fermentation. It possesses a fresh taste with a pleasant, fruity touch and a very wellbalanced hint of bitterness. The monoblock material from which the container is made offers greater resistance, shortens the time the beer requires to be cooled and ensures it keeps better. What is more, the aluminium means there is more surface area for communication (design and message) versus the conventional label on glass bottles. At the same time, the bottle’s attractive design is the answer to a clear strategy to create its

C

sleña hat sich zum beliebtesten Bier auf Ibiza entwickelt. Es weckt Emotionen und hat sich so eine große Fangemeinde geschaffen, die mit diesem Bier einen gewissen Lebensstil von Freiheit und Toleranz verbindet. Nach einem Abkommen mit der landwirtschaftlichen Genossenschaft von San Antonio ist Isleña das einzige Bier, für dessen Herstellung überwiegend auf Ibiza angebaute Gerste verwendet wird. Diese Gerste wird an eine deutsche Brauerei geliefert, um Malz aus ihr zu machen und sie gemäß dem Reinheitsgebot von 1516 zu verarbeiten. Das Ergebnis ist ein außergewöhnliches Bier, ein obergäriges Ale, da die Gärung bei hoher Temperatur erfolgt. Es schmeckt angenehm erfrischend und ist mit seiner fruchtigen Note und einem leichten bitteren Geschmack sehr ausgewogen. Das Material der Monoblock-Flaschen ist widerstandsfähiger als Glas, verkürzt die Kühldauer des Biers und macht es länger haltbar. Zudem kann auf Aluminium im Vergleich zur konventionellen Etikettierung einer Glasflasche die gesamte Fläche für das Dekor genutzt werden. Das auffällige Design der Flasche ge-

I

tributo al original espíritu de la época hippie de la isla de Ibiza, convertido ya en espontánea fiesta popular que revive la música, cultura y moda de los años 60, 70 y 80. Isleña cuenta ya con más de quince distribuidores de hostelería a nivel nacional y trabaja con algunas cadenas de alimentación nacional. A nivel internacional esta presente con importadores en paises como Alemania, Holanda, Dinamarca, Italia, Bélgica y Luxemburgo. Este verano embotellará la botella número 1.000.000, un hito que alcanzaólo tres años después de su lanzamiento. n

brand image; as well as a “label” there is a big message and lots of design that embody the values which the spirit of Ibiza stands for. This summer Isleña is launching a limited edition “Isleña Flower Power”, which is a tribute to the original spirit of the hippie era on the island of Ibiza, something that has now become a spontaneous popular party reviving the music, culture and fashion of the 60s, 70s and 80s. Isleña already has more than 15 catering distributors nationally and is working with some national foodstuffs chainstores. Internationally, it is represented in countries such as Germany, Holland, Denmark, Italy, Belgium and Luxembourg. This summer the company will bottle its millionth bottle, a feat that it has attained just three years after it was launched. n

hört ebenfalls zur klaren Strategie, der Marke ein eigenes Image zu verschaffen; außer einem “Etikett” gibt es viele Botschaften und “viel Design”, um die Werte des “Spirit of Ibiza” darzustellen. Diesen Sommer wird auf der Insel Ibiza eine limitierte Abfüllung des “Isleña Flower Power” auf den Markt gebracht. Das neue Flaschendesign zollt dem ursprünglichen Spirit der Hippiebewegung Ibizas Tribut, aus der inzwischen ein spontanes Volksfest entstanden ist, wo Musik, Kultur und Mode der 60er, 70er und 80er Jahre wiederaufleben. In Spanien beliefert Isleña inzwischen mehr als fünfzehn Händler und arbeitet mit einigen Lebensmittelketten zusammen. Auf internationaler Ebene ist es in Ländern wie Deutschland, Holland, Dänemark, Italien und Luxemburg vertreten. Diesen Sommer wird die millionste Flasche abgefüllt, ein Meilenstein, der schon drei Jahre nach der Markteinführung erreicht wurde. n WWW.LACERVEZADEIBIZA.COM

IBIZA STYLE

DRINKOLOGY | 133

BOX 7 PASEO JUAN CARLOS I IBIZA T. +34 971 199 880 WWW.BOX7IBIZA.COM

TEXT JÜRGEN BUSHE

BOX 7 IBIZA THE ART OF GOOD TASTE. EL ARTE DE MIMAR EL PALADAR. DIE KUNST DES GUTEN GESCHMACKS.

ith its all-fresh-and-homemade concept, BOX 7 has established itself as popular place for tourists and locals to grab a bite to eat. This upmarket food outlet is located opposite the entrance to Marina Botafoc. Whether your preference is for whole-grain bread, baguettes, ciabatta, croissants or pastries, everything served here has been freshly baked. You can start the day with freshly squeezed juice, natural yogurt, fruit (dried or fresh) and exquisitely blended muesli. The sandwich fillings too are freshly prepared: home-pickled salmon, roast beef, burgers, salads – everything is served to immaculate standard. Even the coffee, a proprietary blend, is specially roasted in Italy. At lunchtime, you can take your pick from a selection of snacks and salads. BOX 7 is open all year round between the hours of 7am and 5pm. n

W

134 | GOURMET

IBIZA STYLE

on su concepto «todo fresco y casero», BOX 7 se ha asentado en la isla como un codiciado punto de atracción tanto para los turistas como para los locales. BOX 7 está justo a la entrada del puerto náutico Marina Botafoc. Pan integral, baguettes, chapatas, croissants o repostería: todo sale recién horneado del obrador de la casa. Aquí, como en una especie de país de jauja, se empieza por la mañana con zumos recién exprimidos, yogures naturales, fruta y frutos frescos y variados müsli. También los ingredientes provienen de producción propia: salmón adobado artesanalmente, rosbif, hamburguesas, ensaladas... Todo ello deliciosamente aderezado. Incluso el café es una mezcla propia preparada especialmente en Italia para BOX 7. Aperitivos y ensaladas completan la oferta de este take-away abierto desde las 7 de la mañana hasta las 5 de la tarde. n

C

it seinem „alles frisch und hausgemacht“Konzepts hat sich BOX 7 auf der Insel als ein beliebter Anziehungspunkt für Touristen und Einheimische etabliert. BOX 7 liegt direkt vor den Toren des Yachthafens Marina Botafoc. Ob Vollkornbrot, Baguette, Ciabatta, Croissants oder Gebäck – alles kommt frisch gebacken aus dem hauseigenen Ofen. Hier beginnt man den Morgen mit frisch gepressten Säften, Naturjoghurts, Obst und frischen Früchten sowie Müslis wie im Schlaraffenland. Auch der Brot Belag stammt aus eigener Produktion: selbstgebeizter Lachs, Roastbeef, Frikadellen, Salate – alles wird lecker angerichtet. Sogar der Kaffee, eine eigene Mischung, wird in Italien extra für BOX 7 geröstet. Snacks und Salate runden das Angebot dieser Food-Location, die von 7 bis 17 Uhr ganzjährig geöffnet ist, ab. n

M

el arte del buen gusto

Paseo Juan Carlos I 路 Ibiza 路 T. +34 971 199 880 路 www.box7ibiza.com Abierto de 06.00 hasta 18.00 H

A WORLD OF EXPERIENCES

Fiesta Hotel Group le ofrece lo mejor de dos mundos. Ubicado en lo alto de una colina, el Sa Talaia Boutique Villa es un oasis de tranquilidad donde el lujo y la exclusividad se funden para crear un entorno de ensueño. Y justo enfrente de Playa d’en Bossa, el Grand Palladium Palace Ibiza Resort ofrece innumerables opciones gastronómicas y de entretenimiento para todas las edades. Ambos hoteles son ideales para la celebración de cualquier tipo de evento. Fiesta Hotel Group offers discerning travelers the best of two worlds. Nestled away on a charming hilltop, Sa Talaia Boutique Villa is an oasis of tranquility where privacy, luxury and exclusivity come together to create a dreamlike ambiance. Located beachfront of the renowned Playa d’en Bossa, our 4-star Grand Palladium Palace Ibiza Resort provides endless dining and entertainment options suitable for all ages. Both hotels also offer an ideal setting to celebrate any type of event. Disfrute de su estancia en Sa Talaia con un MERCEDES BENZ CLASE A o un SMART Cabrio incluído en su reserva. (Car included in your reservation)

¡VEN A CONOCER LA SENSACIONAL REFORMA DE SA TALAIA BOUTIQUE VILLA!

Come and discover the sensational refurbishment of the new Sa Talaia Boutique Villa!

Call Center: 902 42 42 52 www.fiestahotelgroup.com

Reservas para Sa Talaia: reservas@hotelsatalaia.com www.hotelsatalaia.com

Boarding completed. Jetzt zu 800 Zielen weltweit abheben – mit airberlin und den oneworld Airlinepartnern. airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Qantas, Royal Jordanian, S7 Airlines und oneworld sind Marken der jeweiligen Unternehmen. LAN Colombia ist aktuell kein oneworld Mitglied.

Q Meilen sammeln und Prämienflüge einlösen im gesamten Streckennetz der oneworld® Allianz Q Zugang zu 550 Airport Lounges Q Ausgezeichneter Service und beste Qualität Mehr Informationen: airberlin.com/oneworld

Jetzt gewinnen: oneworld Explorer 4-continent Round-the-World Ticket airberlin.com/oneworld

( 902 333 335 (0,09 €/min.)

Baños & Cocinas Con Estilo

Baños & Cocinas Palau Baños y Cocinas C/. Cabrera nº5 Bajos - 07800 Eivissa Tel. 971 31 44 63 - Fax. 971 19 32 63 www.serviciospalau.com

CONCIBE TU PROPIO ESPACIO. IMAGINA EL EQUIPAMIENTO MÁS COMPLETO PARA TU HOGAR. DIFERENTE. CON EL DISEÑO MÁS INNOVADOR. CON EL ESTILO MÁS ATRACTIVO Y PERSONAL. EN PALAU BAÑOS Y COCINAS TE OFRECEMOS UNA AMPLIA GAMA DE BAÑOS, ELECTRODOMÉSTICOS PARA LA COCINA Y COMPLEMENTOS PARA TU HOGAR. DISEÑAMOS LA COCINA DE TUS SUEÑOS. TODO LO QUE NECESITAS PARA CREAR EL AMBIENTE DESEADO. CON LA GARANTÍA DE CALIDAD Y FUNCIONALIDAD QUE OFRECEN LAS PRIMERAS MARCAS DEL SECTOR.

ni nto

BAÑOS Y COCINAS t Joa n Ctra . San

a Ctr

. Sa

nt A

CABRERA 5 BAJOS - TEL. 971 31 30 63 - FAX. 971 19 32 63

PROFESIONALES

Ctra.

Aerop o

rt

CTRA. SANT JOAN, KM 3’7 - JESÚS (EIVISSA) - TEL. 971 31 52 15 - FAX. 971 31 51 09

BRICOLAJE

CABRERA 3 BAJOS - TEL. 971 19 95 06 - FAX. 971 19 95 08

MUEBLES DE COCINA

bar bistro & A Calma | I B I Z I N A M A R

0h 0h a 24:0 de 09:0 o rt ie b A 95 71 595 5 T. +34 9

See our website for special winter offers www.ii-ibiza.com

Instituto de Idiomas Ibiza LANGUAGE SCHOOL

learn Spanish in Ibiza

Ibiza España Ibiza Town • San Antonio

Pasaje Balafi, 2 bis · 07800 Ibiza · Islas Baleares · España T +34 971 30 38 15 · info@ii-ibiza.com

   R A D I O

NOW ALSO E ONLIN

STYLE PAGES

YOUR GUIDE TO BEST ADDRESSES IN IBIZA & FORMENTERA

IBIZA STYLE

PAGES | 145

CAFE SIDNEY

SINA ENGEL CATERING

CASA COLONIAL IBIZA

MARINA BOTAFOCH · IBIZA T. 971 192 243 · F. 971 192 450 WWW.CAFESIDNEY.COM · POST@CAFESIDNEY.ES

T. + 34 670 770 733 COOK@SINAENGEL.COM WWW.SINAENGEL.COM

CTRA. SANTA EULALIA, KM 2 07840 SANTA EULALIA T. +34 646 377 695 · +34 971 338 001

Open all year international cuisine Abierto todo el año cocina internacional Ganzes Jahr geöffnet internationale Küche

private cooking - catering - pastry chef privado - catering - reposteria privatköchin - catering - patissierie

French and Thai cuisine, Bar Cocina francesa y tailandesa, Bar Französische und Thai Küche, Bar

LA COLINA

IBIZA GRAN HOTEL*****

RESTAURANTE LE RELAIS

CTRA. IBIZA A STA. EULALIA, KM. 10 T/F: +34 971 332 767 WWW.LACOLINA-IBIZA.COM INFO@LACOLINA-IBIZA.COM

PASEO JUAN CARLOS I · 07800 IBIZA T: +34 971 313 312 · F: +34 971 806 800 RESERVAS@IBIZAGRANHOTEL.COM WWW. IBIZAGRANHOTEL.COM

C/ PEDRO FRANCÉS, 27 · 07800 IBIZA T: +34 971 310 000 · F: +34 971 314 095 WWW.HOTELROYALPLAZA.NET

Idyllisches Landhotel Idyllic country house hotel idílico finca hotel

Exclusivity, well being, rest & comfort Exclusividad, bienestar, descanso y confort. Exklusivität, Wohlgefühl, Ruhe & Komfort

RESTAURANTE FORMENTERA

CARNICERIA LOS GALLEGOS

CARNICERÍA J.R. CAN ESPAÑOL

LOS ANDENES, (C/PLAZA DE LA TERTULIA Nº5) PUERTO DE IBIZA, 07800 IBIZA T +34 971 578 664.

AVENIDA 8 DE AGOSTO EDIFICIO BRISOL T. +34 971 314 652

VIA PUNICA 56 · 07800 IBIZA CTRA. CAP MARTINET · 07819 JESÚS T. +34 971 300 269 + +34 971 190 356

Traditional Ibizencan and Mediterranean cuisine Cocina ibicenca tradicional y mediterránea Traditionelle ibizenkische und mediterrane Küche

Specialised in all kind of meat Especialidad en todo tipo de carne Spezialist für alle Arten von Fleisch

Specialised in meat from Ibiza Especialidad en carnes de Ibiza Spezialisiert auf Fleisch von Ibiza

146 | STYLE

IBIZA STYLE

Basque and Mediterranean cuisine Cocina vasca y mediterranea Baskische und mediterrane Küche

EXCLUSIVAS MIRÓ

EXCLUSIVAS ANTONIO GUASCH

IBIFOOD

CTRA. AEROPUERTO KM 4,5 · 07817 SANT JORDI T. 971 396 508 · F. 971 396 511 INFO@EXCLUSIVASMIRO.COM

CAN TONI MUSÓN 35 · 07812 SAN LORENZO T. 971 325 008 · F. 971 325 007 ANTONIO@ANTONIOGUASCH.ES

CTRA. DE SAN ANTONIO, KM 1,9 · IBIZA T. +34 971 192 151 · F. +34 971 192 152 IBIFOOD@IBIFOOD.ES

Delivery at home, party and yacht Servicio a casas, fiestas y barcos Lieferung ins Haus, Party und Boot

waters, beers, liqueurs, wines, coffee aguas, cervezas, licores, vinos, café wasser, bier, schnaps, wein, kaffee

Best Food and Beverage, 6.000 articles Showroom open all year round Mo-Fr 9am-1pm + 4pm-7pm; Sa 9am-1pm

EIVISS GARDEN

COMESTIBLES CAN PASCUAL

IBIZA DELIVERS

CTRA. SAN JUAN KM. 2,9 · 07819 JESÚS / IBIZA GARDEN CENTER: T. 971 311 113 FLORESTERÍA IBIZA: T. 971 300 706 FLORESTERÍA SAN ANTONIO: T. 971 804 618 GARDEN@EIVISS-GARDEN.COM WWW.EIVISS-GARDEN.COM

CTRA. CALA LLONGA 07819 JESÚS T. 971 310 528 · WWW.CANPASCUAL.COM

POL MONTE CRISTO · C/MAIANS NO.14 · 07800 IBIZA T. 971 100 757 · MEMBERS@IBIZADELIVERS.COM WWW.IBIZADELIVERS.COM

Foodstuffs and international specialities Comestibles, especialidades internacionales Lebensmittel und internationale Spezialitäten

Food & drink delivery to villas & yachts Servicio de reparto a villas y yates Lieferservice nach Haus und aufs Boot

GO-KARTS SANTA EULALIA

F. TORRES, S.L.

CASA VALENTIN

CTRA. SANTA EULALIA, KM 6 · 07840 SANTA EULALIA T. 971317 744 · F. 971 190 261 WWW.GOKARTSSANTAEULALIA.COM

CAN FRÍGOLES (CERCA DEL AEROPUERTO) 07817 SAN JORGE T. 971 396 060 · T. 971 395 948

BARTOMEU VICENT RAMÓN, 19 07800 IBIZA T. 971 310 822 F. 971 311 043

Feel like a champion in F1 Siéntete un campeón del F1 Fühl Dich wie ein Champion der F1

Car repair and car rental Taller mecánico y alquiler de coches Autowerkstatt und Autovermietung

www.casavalentin.es Rent a car and scooters Alquiler de coches y motos Auto- und Motorrollervermietung

IBIZA STYLE

STYLE | 147

Klimatechnik Klimatechni Grape

Hoff

CAS DATILET

AIR CONDITIONING

IBIZA MANAGEMENT

C/. MILÁ, 20 07819 JESÚS T. +34 971 313 316

C/ DE LAS GORGONIAS 3 · 07840 SANTA EULALIA T. 610 775 425 + 610 775 374 F. 971 193 722

T. 971 199 929 · M. 670 536 411 · F. 917 913 281 TINEKE@IBIZAMANAGEMENT.COM WWW.IBIZAMANAGEMENT.COM

Footwear and sportswear Calzados y prendas deportivas Schuhe und Sportbekleidung

Installation, Maintenance, Service Instalación, Mantenemiento, Servicio Installation, Wartung, Service

Reale estate, rentals and management Inmobiliaria, alquiler y asistencia Immobilien, Vermietung und Management

SOLIS LUCRUM

ELECTROLLUC

NATALIE BETH HARRIS PHOTOGRAPHY

PLAZA DE LOS DESAMPARADOS, 4B DALT VILA · 07800 IBIZA T. +34 617 091 579 · WWW.SOLISLUCRUM.COM

LUCAS MARÍ / SALVADOR MARTÍN T. +34 666 503 062 / +34 666 503 063 ELECTROLLUC@TELEFONICA.NET

T. +34 652 693 693 NATALIEBETHHARRIS@GMAIL.COM WWW.NATALIEBETHHARRIS.COM

Vintage concept for sale and rent Concepto Vintage para comprar y alquilar Vintage Konzept – Miete und Kauf

Electrical installations and air conditioning Instalaciones electricas y aire acondicionado Elektroinstallation und Klimatechnik

Wedding, Portrait and Event Photography Fotografo para bodas, retratos, eventos Hochzeits-, Portrait- und Eventfotografie

PRINTXPRESS

RÀDIO ÈXIT (106.4 FM)

IBIZA GLOBAL RADIO (97.6 FM)

AV. ESPAÑA, 11B · 07800 IBIZA T. 971 303 636 · F. 971 304 012 INFO@PRINTXPRESS.ES

AV. 8 D’AGOST 11-1º · IBIZA 07800 T. 971 191 823 · F. 971 315 678 WWW.RADIOEXIT.COM · ENTRENALTROS@RADIOEXIT.COM

CTRA. SANT ANTONI, KM2 · T. 971 190 979 WWW.IBIZAGLOBALRADIO.COM INFO@IBIZAGLOBALRADIO.COM

Digital printing and graphic design Imprenta digital y diseño gráfico Digitaldruck und Grafik Design

Radio made on and for the Pitiusas La radio hecha por y para las Pitiusas Das Radio von und für die Pityusen

Ibiza’s music radio La banda sonora de Ibiza Die Musikwelle von Ibiza

148 | STYLE

IBIZA STYLE

USEFUL CALL NUMBERS CONSELL INSULAR Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 195 900 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 321 087 TOWN HALLS · AYUNTAMIENTOS · RATHÄUSER Eivissa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 397 500 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 111 San José . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 800 125 Sant Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 003 Sta. Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 332 800 Formentera (San Francisco) . . . . . . . 971 322 034 EMERGENCY · EMERGENCIAS · NOTRUF International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 POLICE · POLICIA · POLIZEI Local (Ibiza y Formentera) . . . . . . . . . . . . . . . 092 Local Ibiza . . . . . . . . . . . . 971 315 861 / 700 / 606 Local San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 830 Local San José . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 800 261 Local Sta. Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 841 Local Formentera . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 087 Local English + Deutsch . . . . . . . . . . 902 102 112 Nacional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 091 Guardia Civil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 062 Eivissa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 301 100 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 502 San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 005 Sta. Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 227 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 022 FIRE BRIGADE · BOMBEROS · FEUERWEHR International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 313 030/1 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .971 322 621 Consultation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 198 000 URGENCIES · URGENCIAS ÄRZTLICHER NOTDIENST Emergancy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 061 Poison Control (24 Hours) . . . . . . . . . 915 620 420 Allergy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 332 300 HOSPITALS · HOSPITALES · KRANKENHAUS Centro Salud Es Viver . . . . . . . . . . . . 971 391 632 Clínica Vilas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 302 354 Cruz Roja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 390 303 Hospital Can Misses . . . . . . . . . . . . . 971 397 000 Hospital Cas Serres . . . . . . . . . . . . . . 971 392 960 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .971 345 121 RED CROSS · CRUZ ROJA · ROTES KREUZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 390 303

AMBULANCES · AMBULANCIAS · KRANKENWAGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 191 009 / 971 192 262 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 393 232 / 971 342 525 MARITIME SERVICE · MARITIMO SERVICE · SEENOTRETTUNG Emergeny coordination center . . . . 900 202 202 Salvamiento Marítimo Cruz Roja . . 971 191 212 CIVIL PROTECTION · EMERGENCIAS KATASTROPHENSCHUTZ Emergancy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .061 AIRPORT · AEROPUERTO · FLUGHAFEN AENA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 809 000 Air Berlin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 116 402 Air Europa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 401 501 Condor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .902 517 300 TUIFLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 020 069 Easy Jet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 809 010 Ryanair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +35 318 121 212 Iberia / Air Nostrum . . . . . . . . . . . . . 902 400 500 BOATS · BARCOS · SCHIFFE

MAILS & TELEGRAPHS · CORREOS Y TELÉGRAFOS · POST U. TELEGRAFENAMT General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 197 197 Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 399 769 / 649 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 779 San José . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 800 011 San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 575 Santa Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 095 San Jorge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 308 008 Jesús . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 191 381 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 243 TELEFÓNICA International information . . . . . . . . . . . . . 11825 National information . . . . . . . . . . . . . . . . . 11818 Technical assistance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1002 TOURISM OFFICE · OFICINA DE TURISMO · TOURISTIKBÜRO Info Turist Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 301 900 Info Ciudadano . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 195 900 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 343 363 Santa Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 728 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 332 057

Balearia (Info) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 310 711 Balearia (Reservas) . . . . . . . . . . . . . . 902 160 180 Acciona Transmediterránea . . . . . . . 902 454 645 Trasmapi . . . . . . . . . . . 902 314 433 / 971 312 071

REGISTER OFFICE · REGISTRO CIVIL · STANDESAMT

TAXIS

I.T.V / TÜV

Radio Taxi Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 398 483 Radio Taxi parada Aeropuerto . . . . . 971 395 481 Radio Taxi San José . . . . . . . . . . . . . . 971 800 080 Radio Taxi Sta. Eulalia / San Joan . . 971 333 333 Radio Taxi San Antonio . . . . . . . . . . 971 343 764 Radio Taxi Formentera . . . . . . . . . . . 971 322 016 Es Pujols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 328 016 La Savina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 002 San Francisco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 016

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 315 976 / 971 195 906 Can Ventosa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 310 111

BUS · AUTOBUSES · AUTOBUS

CONSULATES · CONSULADOS · KONSULATE IBIZA & FORMENTERA

Autobuses H.F.Vilás . . . . . . . . . . . . . . 971 399 581 Autobuses Lucas Costa . . . . . . . . . . . 971 312 755 Autobuses San Antonio . . . . . . . . . . 971 340 510 Autobuses Voramar El Gaucho . . . . 971 340 382 Discobús info . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 313 447 Vilabús . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 382 GAS Gesa Gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 500 902 Repsol Butano . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 100 100

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 310 435

WATER · AGUA · WASSER Eivissa / San Jose / San Jordi . . . . . . 902 186 018 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 920 San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 463 Santa Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 378 Formentera (Aqualia) . . . . . . . . . . . . 971 322 034

België . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 934 677 080 Deutschland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 315 763 Danmark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 714 097 Finland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 717 274 France . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 312 031 Island . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 403 307 Italia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 199 915 Monaco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 793 449 Norge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 710 809 Sverige . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 725 492 United Kingdom . . . . . . . . . . . . . . . . 902 109 356 United States of America . . . . . . . . . 932 802 227

IBIZA STYLE

PAGES | 149

CTRA. CAP MARTINET 07819 JESÚS T. +34 971 190 356

CARNICERIA J.R. CAN ESPAÑOL

MARINA IBIZA 07800 IBIZA T. +34 971 595 595

CALMA

MARINA BOTAFOCH 07800 IBIZA T. +34 971 192 243

CAFE SIDNEY

CALA JONDAL 07817 SAN JOSE T. +34 971 410 117

BLUE MARLIN

C. ANTONIO PLANELLS FERRER 1,2 07800 IBIZA T. +34 971 318 290

B12 THE GALLERY

PASEO JUAN CARLOS I 07800 IBIZA T. +34 971 199 880

BOX 7, 07800 IBIZA

CALLE VENDA DE PARADA 6 07814 SANTA GERTRUDIS T. +34 971 197 737

BECKER INTERIEUR & DESIGN

CTRA. SAN JUAN KM 15 07810 SAN LORENZO T. +34 971 338 838

AGROTURISMO HOTEL ATZARÓ

C/FAISÁN 10 07819 JESÚS T. +34 971 194 881

ASCUA

C/ CARLOS III 4 07800 IBIZA T. +34 971 317 331

ADV ARQUITECTURA

C/ SAN JAIME 49 07840 SANTA EULALIA T. +34 971 331 121

GAMASERVI

CAN FRÍGOLES 07817 SANT JORDI T. +34 971 396 060

F.TORRES

PUERTO DEPORTIVO 07840 SANTA EULALIA T. +34 971 338 126

FAIRLINE IBIZA

PLAYA ES CAVALLET 07817 SANT JORDI T. +34 971 395 355

EL CHIRINGUITO

AVD. SALVADOR CAMACHO 11 07840 SANTA EULALIA T. +34 971 336 406

CONGRESS CENTER IBIZA

PLAYA D’EN BOSSA 07817 SAN JOSE T. +34 971 395 862

COCO BEACH

PASEO JUAN CARLOS I 17 07800 IBIZA T. +34 971 599 050

CIPRIANI DOWNTOWN

C/BARTOMEU VICENT RAMÓN 19 07800 IBIZA T. +34 971 310 822

CASA VALENTIN

CTRA. SANTA EULALIA KM 2 07840 SANTA EULALIA T. +34 971 338 001

CASA COLONIAL

CARRER DE SA LLAVANERA 1-7 O7800 IBIZA T. +34 971 314 652

CARNICERIA LOS GALLEGOS

CTRA. SANTA EULALIA KM 3 07840 SANTA EULALIA T. +34 971 338 061

MAGAZIN

CTRA. CAP MARTINET 07819 JESÚS T. +34 971 193 413

LAS ANCLAS

CTRA. SAN JOSE KM 5,6 07817 SAN JOSE T. +34 971 396 349

KM5 LOUNGE

PASEO JUAN CARLOS I 07800 IBIZA T. +34 971 310 509

KEEPER

AVD. ESPAÑA 42 07800 IBIZA T. +34 971 392 305

INTEGRAL

PASAJE BALAFI 2 07800 IBIZA T. +34 971 303 815

INSTITUTO DE IDIOMAS

PASEO JUAN CARLOS I 17 07800 IBIZA T. +34 971 806 806

IBIZA GRAN HOTEL

C/ PEDRO FRANCES 27 – 29 07800 IBIZA T. +34 971 310 000

HOTEL ROYAL PLAZA

PLAYA TALAMANCA 07800 IBIZA T. +34 971 318 112

HOTEL OCEAN DRIVE

07817 SAN JOSE PLAYA D’EN BOSSA, S/N T. +34 902 424 252

HOTEL GRAN PALLADIUM

PLAYA D'EN BOSSA 10 07817 SAN JOSE T. +34 902 424 252

USHUAÏA

C/JUAN TUR TUR 07840 SANTA EULALIA T. +34 971 336 898

TOLDOS PITIUSAS

AVD. 8 DE AGOSTO 23 07800 IBIZA T. +34 971 194 154

THE PLACE

PLAYA D’EN BOSSA, S/N 07817 SAN JOSE T. +34 971 396 793

SPACE IBIZA

CTRA. SAN JUAN KM 3,7 07819 JESÚS T. +34 971 315 215

SERVICIOS PALAU

CARRER DE BELLAVISTA 1 07820, SAN ANTONIO T. +34 971 803 260

OCEAN BEACH CLUB

CTRA. CALA LLONGA KM 0,6 07819 JESÚS T. +34 971 316 245

MARC’S RESTAURANTE

IBIZA STYLE

PAGES | 150

MAPAS CEDIDOS POR PUBLITACTIL

IBIZA

HOROSCOPE TEXT ELAINE COLLINS

21.03. – 20.04.

ARIES

ARIES

WIDDER

Discussions could get quite heated around the 13th and 14th. If you’ve been forced to bite your tongue and say nothing about the actions of someone close, you let rip and boy, do they hear what you really think. Mars, your ruler is in your opposite sign of Libra, a sign that strives for harmony, no such luck this time!

Las discusiones se podrían poner bastante feas en torno a los días 13 y 14. Si se ha visto forzado a morderse la lengua y no decir nada sobre los actos de alguien cercano, madure y que se enteren de lo que piensa. Marte, su regidor, está en su signo opuesto de Libra, un signo que anhela la armonía, ¡no está de suerte esta vez!

Diskussionen könnten um den 13. und 14. herum ziemlich hitzig werden. Wenn man dich zwingt, dir auf die Zunge zu beißen, um über die Taten von jemandem aus dem näheren Umfeld zu schweigen, dann legst du erst richtig los und sie hören was du wirklich denkst. Regent Mars steht im Gegenzeichen Waage, welches normalerweise für Harmonie sorgt. Dieses Mal leider nicht!

TAURUS

TAURO

STIER

Venus in compatible Cancer and Mars in Libra make for a pleasant month. You’re inclined to let the world and its woes pass you by. The 15th and 16th are days when you’re especially singled out by the Cosmos as you attract financial good luck. It’s also a great time to get your health and fitness regime back on track.

Venus en el compatible Cáncer y Marte en Libra darán lugar a un mes agradable. Se inclinará por no hacer ni caso al mundo y sus penurias. Los días 15 y 16 se sentirá particularmente elegido por el cosmos, ya que atraerá la buena suerte en las finanzas. También es una época excelente para devolver a la buena senda su salud y su forma física.

Venus im Einklang mit Krebs und Mars im Einklang mit Waage versprechen einen angenehmen Monat. Du lässt die täglichen Probleme einfach an dir vorüberziehen. Besonders am 15. und 16. bescheren dir die Sterne finanzielles Glück. Die Zeit ist außerdem ideal, um die gesundheitliche Fitness wieder in Gang zu bringen.

GEMINI

GÉMINIS

ZWILLING

Jupiter continues its glorious progress through your sign. You’ll feel like a kid in a candy store as endless opportunities come your way. Be careful to select what’s viable and what’s an impossible dream, otherwise the real prize could slip by. Remember, all that glitters is not gold! Emotionally, your love life’s hot, even if you’ve been together for ever!

Júpiter prosigue con su glorioso avance a través de su signo. Se sentirá como en una tienda de golosinas, ya que saldrán a su paso un sinfín de oportunidades. ¡Cuidado! Distinga bien lo viable de los sueños imposibles o podría escapársele la auténtica recompensa. ¡Recuerde que no es oro todo lo que reluce! En lo emocional, su vida amorosa está al rojo vivo aunque lleven juntos desde siempre.

Jupiter setzt seinen eindrucksvollen Verlauf durch dein Zeichen fort. Du fühlst dich wie ein Kind in einem Süßwarenladen. Man bietet dir unendlich viele, gute Gelegenheiten. Prüfe gut, ob sie realisierbar oder nur Hirngespinste sind, sonst könntest du den Hauptgewinn verpassen. Denk daran: Es ist nicht alles Gold, was glänzt. Dein Liebesleben ist allerdings immer noch heiß, auch wenn ihr schon immer zusammen seid!

CANCER

CÁNCER

KREBS

The Sun has left your sign but Venus, and later in the month Mars in Scorpio, make you absolutely irresistible. Financial matters are highlighted in a most positive way and you should see a big increase in your earnings. Neptune retrograde may make you nostalgic for simpler times, don’t look back when the future has so much to offer.

El Sol ha abandonado su signo, pero Venus, y más adelante en el mes Marte dentro de Escorpio, lo harán absolutamente irresistible. Los asuntos financieros se destacan de un modo muy positivo, y asistirá a un gran incremento de sus ganancias. El movimiento retrógrado de Neptuno puede hacerle añorar una vida más sencilla, pero no mire atrás cuando el futuro tiene tanto que ofrecer.

Die Sonne hat dein Zeichen verlassen, doch Venus und Ende des Monats auch Mars im Skorpion, machen dich absolut unwiderstehlich. Positive finanzielle Angelegenheiten stehen ganz oben auf der Liste und dein Gehalt sollte sich erheblich verbessen. Neptun könnte in dir eine Sehnsucht nach vergangenen, einfacheren Zeiten wecken, aber warum zurückblicken, wenn die Zukunft so viel zu bieten hat?

ELTON JOHN MARCH 25, 1947

21.04. – 20.05.

SERGIO HERMAN MAY 05, 1970

21.05. – 21.06.

BOY GEORGE JUNE 14, 1961

22.06. – 22.07.

NICOLE SCHERZINGER JUNE 29, 1978

152 | HOROSCOPE

IBIZA STYLE

23.07. – 23.08.

LEO

LEO

LÖWE

Try to see business associates point of view even if it is obvious to YOU, that your ideas or methods are the way forward. You must remember that their agendas are not the same as yours and there’s a danger that hoped for plans might not materialise. Looking at matters from a purely financial viewpoint promises only short term rewards.

Intente ponerse en el lugar de sus colegas en el trabajo aunque usted tenga muy claro que sus ideas o métodos son los mejores. Debe tener presente que sus agendas no son iguales que la suya, y se corre peligro de que planes muy esperados no lleguen a materializarse. Considerar los asuntos desde un punto de vista meramente financiero solo lleva a recompensas a corto plazo.

Versuch die Meinung von Geschäftspartnern zu verstehen, auch wenn es für DICH offensichtlich ist, dass deine Ideen oder Methoden die Zukunft sind. Denk daran, sie haben nicht denselben Terminkalender wie du und es ist gefährlich auf Pläne zu hoffen, die eventuell nie verwirklicht werden. Die Dinge rein vom finanziellen Standpunkt aus zu betrachten, verspricht nur eine kurzfristige Belohnung.

VIRGO

VIRGO

JUNGFRAU

You’ll begin August feeling nostalgic and wishing you could turn back the clock on choices made in the past year. You can’t, the past is done and you can only look back on what it’s taught you. Don’t be bitter, by the time the Sun enters Virgo on the 23rd you’ll be ready to move on from an unhappy situation.

Empezará agosto muy nostálgico y anhelando dar marcha atrás al reloj hasta las decisiones tomadas el año pasado. Lo hecho hecho está, y ahora solo puede demostrar que ha aprendido la lección. No esté triste, cuando el Sol entre en Virgo el día 23 podrá pasar página y salir de esta situación poco agradable.

Anfang August schwelgst du in Erinnerungen und würdest am liebsten die Uhr zurückdrehen, um Entscheidungen des letzten Jahres rückgängig zu machen. Das kannst du nicht. Die Vergangenheit ist vorbei und du kannst nur daraus lernen. Sei nicht verbittert. Wenn die Sonne am 23. in die Jungfrau eintritt, kannst du eine unglückliche Situation hinter dir lassen.

LIBRA

LIBRA

WAAGE

Health concerns need your attention if you are to get the best out of fabulous opportunities coming your way. You’ll need to be in peak form just to have enough stamina to be everything to everyone and still succeed in pleasing them all. Your famous charm can only go so far when you’re on call 24/7 change it to 14/7.

Debe centrarse en sus problemas de salud si desea sacar el máximo partido a las fabulosas oportunidades que se le presentan. Tendrá que estar en plena forma: necesita mucha resistencia si quiere estar siempre ahí para todos y dejarlos satisfechos. Su célebre encanto solo puede dar tanto de sí cuando está disponible las 24 horas del día. Mejor déjelo en 14.

Du solltest auf deine Gesundheit achten, um das Beste aus den Chancen herauszuholen, die deinen Weg kreuzen. Du musst in Spitzenform sein und genug Ausdauer haben, wenn du für alle da sein und es jedem recht machen willst. Auch dein berühmter Charme benötigt dafür 24 Stunden, 7 Tage die Woche – schalte einen Gang zurück!

SCORPIO

ESCORPIO

SKORPION

Your task this month Scorpio, should you choose to undertake it, is to spread light and laughter wherever you go. A tough one at times, but not a Mission Impossible! Others appreciate that you’re helping to lighten their mood and offer solutions to problems. Venus in Cancer highlights Close Encounters of the romantic kind. It’s all a bit cinematic, darling!

Escorpio, si decide ponerse manos a la obra, su tarea este mes es repartir risas y luz allá donde vaya. Es una misión difícil, está claro, ¡pero no imposible! Los demás aprecian que les ayude a aligerar su humor y que ofrezca soluciones a sus problemas. Venus en Cáncer implica encuentros íntimos en el apartado romántico. ¡Serán momentos de película!

Deine Aufgabe ist es, diesen Monat überall gute Laune zu verbreiten. Das ist manchmal schwierig, aber keine aussichtslose Mission. Andere sind dir dankbar, wenn du ihnen hilfst ihre Stimmung aufzuhellen und Probleme zu lösen. Venus in Krebs führt zu intimen Begegnungen der romantischen Art, ganz wie im Film, Darling.

JUAN MARÍA ARZAK JULY 31, 1942

24.08. – 23.09.

FREDDIE MERCURY SEPTEMBER 05, 1946

24.09. – 23.10.

STING OCTOBER 2, 1951

24.10. – 22.11.

SARAH HARDING NOVEMBER 17, 1981

IBIZA STYLE

HOROSCOPE | 153

23.11. – 22.12.

SAGITTARIUS

SAGITARIO

SCHÜTZE

Take a break from business negotiations this month as you really need to get out and socialise more. Not a hardship normally, as you love to party. You are however, worried about missed opportunities which means your family are in reality, only getting a portion of your attention. Someone close will be reminding you of where true responsibilities lie.

Este mes, tómese un respiro de las negociaciones comerciales, ya que necesita salir y socializar más. Esto no suele ser difícil para usted, ¡le encanta la fiesta! Sin embargo, está preocupado por oportunidades perdidas que han provocado que su familia solo se lleve en realidad una pequeña parte de su atención. Alguien cercano le recordará cuáles son las auténticas responsabilidades.

Nimm diesen Monat etwas Abstand von Geschäftsverhandlungen, du musst wieder mehr am sozialen Leben teilnehmen. Da du Partys liebst, ist das normalerweise nicht schwer. Doch du machst dir nur Sorgen über verpasste Gelegenheiten und deine Familie erhält nur einen Teil deiner Aufmerksamkeit. Eine vertraute Person macht dich darauf aufmerksam, wo deine wahre Verantwortung liegt.

CAPRICORN

CAPRICORNIO

STEINBOCK

The saying goes, “Revenge is a dish best eaten cold”. This month it’s true to say that those who have worked against you are about to get their comeuppance. You could gloat and point fingers. However in reality, who in life is infallible. By being magnanimous in victory you rise above the situation and become the better person for it.

Como se suele decir: «La venganza es un plato que se sirve frío». Este mes, es cierto que los que conspiraron contra usted se van a llevar su merecido. Podría regocijarse y señalarles con el dedo. Sin embargo, ¿quién es infalible en la vida? Si se muestra magnánimo en la victoria, estará por encima de la situación y quedará como una gran persona.

Ein Sprichwort sagt: “Rache ist ein Gericht, das am besten kalt serviert werden sollte”. Diesen Monat kann man sagen, dass deine Gegner ihre wohlverdiente Strafe erhalten werden. Du könntest schadenfroh sein und mit dem Finger auf sie zeigen, aber wer ist schon unfehlbar. Wer großmütig handelt, wenn er gesiegt hat, wächst über sich selbst hinaus und wird dadurch ein besserer Mensch.

AQUARIUS

ACUARIO

WASSERMANN

A month of action as Mars forms a favourable aspect to Aquarius, which coupled with Jupiter in Gemini means you should be out and about marketing and selling your ideas Make sure you’re getting paid for them as you usually, being so egalitarian, give then away for free! Travel for business could prove highly successful.

Un mes de acción, ya que Marte forma un aspecto favorable para Acuario lo que, junto con la presencia de Júpiter en Géminis, debería hacerle estar en forma para vender sus ideas. ¡Asegúrese de que le pagan por ellas, ya que tiene tendencia a ser demasiado igualitario y regalarlas! Podría dar la campanada en un viaje de negocios.

Der aktionsreiche Monat ist vorteilhaft für den Wassermann und bedeutet in Verbindung mit Jupiter in den Zwillingen, dass du unterwegs deine Ideen vermarkten und verkaufen solltest. Versichere dich, dass du dafür bezahlt wirst und sie nicht wie üblich aus Gerechtigkeitssinn umsonst weggibst! Geschäftsreisen könnten sich als erfolgreich erweisen.

PISCES

PISCIS

FISCHE

If you’ve been frustrated by setbacks during the past couple of months take heart, business associates will at last see the value of your wisdom and take your idea’s seriously. We can all be experts but so as long as there is give and take, all should balance out beautifully. Venus and Mars promise exciting times late month, especially romantically.

Si se ha frustrado con algunos reveses en los últimos meses, tome aliento: sus colegas en el trabajo verán por fin el valor de su sabiduría y se tomarán sus ideas en serio. Puede que todos nos creamos muy expertos, pero debe haber un toma y daca para no perder el equilibrio. Venus y Marte prometen momentos apasionantes a finales de mes, especialmente en lo romántico.

Bleib tapfer, auch wenn du in den letzten Monaten von Rückschlägen enttäuscht wurdest. Geschäftspartner werden letzten Endes den Wert deiner Erfahrungen erkennen und dich ernst nehmen. Wir können alle Experten sein, solange es ein ausgewogenes Geben und Nehmen ist. Venus und Mars versprechen Ende des Monats aufregende Zeiten, besonders im Gefühlsleben.

NICKI MINAJ DECEMBER 8, 1982

23.12. – 20.01.

SENNA GUEMMOUR DECEMBER 28, 1979

21.01. – 19.02.

PAUL BOCUSE FEBRUARY 11, 1926

20.02. – 20.03.

RIHANNA FEBRUARY 20, 1988

154 | HOROSCOPE

IBIZA STYLE

The classy way to enjoy. For every occasion.

For a very exceptional experience. Our cuisine: simple yet sophisticated. Exclusive events, comprehensively and expertly organised. We will make your wedding an occasion to remember for ever. Casa Colonial Ibiza anywhere and at any time.

Bar Restaurant Lounge Garden Galeria Events Catering

Restaurant open every day from 8 pm Ctra. Sta. Eulalia, km 2 路 Fon: 971 338 001 路 646 377 695 路 www.casa-colonial-ibiza.com

www.lasanclas-ibiza.com

Avda. Cap Martinet | 07819 Jesús > Talamanca | Ibiza | T. +34 971 193 413

OBJECT: REF. 905 – VILLA DE DISEÑO


Ibiza Style 05-2012