Page 1

®

STYLE

SHIP ON THE ROCKS UNA ANÉCDOTA QUE NO SE VUELVA A REPETIR

JESÚS DE MIGUEL UN ARTISTA TRANSGRESOR TEJIDO URBANO UN PROYECTO DIFERENTE ENGLISH · CASTELLANO · DEUTSCH


Barcelona chair by Mies Van der Rohe. Distributed by B

IBIZA

-

KĂ–LN

-

NEW YORK

Santa Gertrudis

+ 0034 971 197 737

www.becker-interieur.com

+ 0034 971 197 737

www.becker-interieur.com


Baños & Cocinas Con Estilo

Baños & Cocinas Palau Baños y Cocinas C/. Cabrera nº5 Bajos - 07800 Eivissa Tel. 971 31 44 63 - Fax. 971 19 32 63 www.serviciospalau.com

CONCIBE TU PROPIO ESPACIO. IMAGINA EL EQUIPAMIENTO MÁS COMPLETO PARA TU HOGAR. DIFERENTE. CON EL DISEÑO MÁS INNOVADOR. CON EL ESTILO MÁS ATRACTIVO Y PERSONAL. EN PALAU BAÑOS Y COCINAS TE OFRECEMOS UNA AMPLIA GAMA DE BAÑOS, ELECTRODOMÉSTICOS PARA LA COCINA Y COMPLEMENTOS PARA TU HOGAR. DISEÑAMOS LA COCINA DE TUS SUEÑOS. TODO LO QUE NECESITAS PARA CREAR EL AMBIENTE DESEADO. CON LA GARANTÍA DE CALIDAD Y FUNCIONALIDAD QUE OFRECEN LAS PRIMERAS MARCAS DEL SECTOR.

ni nto

BAÑOS Y COCINAS t Joa n Ctra . San

a Ctr

. Sa

nt A

CABRERA 5 BAJOS - TEL. 971 31 30 63 - FAX. 971 19 32 63

PROFESIONALES

Ctra.

Aerop o

rt

CTRA. SANT JOAN, KM 3’7 - JESÚS (EIVISSA) - TEL. 971 31 52 15 - FAX. 971 31 51 09

BRICOLAJE

CABRERA 3 BAJOS - TEL. 971 19 95 06 - FAX. 971 19 95 08

MUEBLES DE COCINA


CATEGORIES 006 008 032 079 083 084

IMPRESSUM EDITORIAL AGENDA STYLE PAGE USEFUL CALL NUMBERS HOROSCOPE

GASTRONOMY, NEWS 010 022 056 070 ..

SHIP ON THE ROCKS IBIZA CONVENTION BUREAU CASA COLONIAL

MUSIC, NIGHTLIFE 060 064 066 068

MOUSSE T. REBEKA BROWN IMMACULADA REWIND PARTY

ARCHITECTURE, ART, FASHION 038 ..

014 038 044 048

ESTUDIO CANO LASSO JESÚS DE MIGUEL TEJIDO URBANO L’OFFICIEL PARIS

EVENTS, LOCATIONS 018 025 028 031 036 052 070 048 ..

052..

004 | CONTENTS

IBIZA STYLE

RUTA DEL RIO IBIZA POLO CLUB NEWS 3RD BEACH POLO CUP IBIZA SUNSET POLO WHITE ISLAND PROJECT STUNNING VILLAS IBIZA AIRPORT


IMPRESSUM

PUBLISHER

Pitiusa Media Group, S.L.U. MANAGING DIRECTOR

Jürgen Bushe

STYLE

®

EDITOR IN CHIEF

Jürgen Bushe jb@ibiza-style.com EDITORIAL ASSISTANT

IS REGISTERED TRADEMARK OF

Pitiusa Media Group, S.L.U. can rimbau 07819 Nuestra Señora de Jesús / Ibiza

Christina Debrunner t. +34 649 247 056 ART DIRECTOR

®

STYLE

PITIUSA MEDIA GROUP, S.L.U. CAN RIMBAU

Martin Mart Storck mart@ibiza-style.com

office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com

EDITORIAL STAFF

Deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286

Jürgen Bushe, Guadalupe Revuelta (Agenda), Lena Kuder, Carucha de Rivera, Sonny Rollins (Music), Elaine Collins (Horoscope) PHOTOS

DISTRIBUTION

Alexander Neumann, Jürgen Bushe, AISME, Silvia Andueza, Aena Aeropuerto d’Eivissa, Liz Kueneke, Rebeka Brown, Casa Colonial

Germany and Austria: DPV Network GmbH Spain: Sgel (Sociedad general española de libreria), Distribuidora Ibicenca de Ediciones, S.L.

07819 NUESTRA SEÑORA DE JESÚS/IBIZA COVER T. +34 649 247 056 OFFICE@IBIZA-STYLE.COM

„PULSACIONES ATÁVICAS“ an exclusive cover design for IBIZA STYLE Artist: Jesús de Miguel

WWW.IBIZA-STYLE.COM TRANSLATIONS

Andrew Swift, Celia Moody, William Mckenzie, Millán González, Graciella Pless, Tanja Lindenmeier

PITIUSA MEDIA GROUP IS MEMBER OF

Fomento de turismo de Ibiza La cámara de periodistas y Comunicadores de turismo The press club of London

PRINTER

Jiménez Godoy S.A. SALES DIRECTOR

Jürgen Bushe t. +34 649 247 056

Articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. No part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of Pitiusa Media Group, S.L.U. Ibiza Style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial. Namentlich gekennzeichnete Beiträge vertreten nicht zwangsläufig die Meinung der Redaktion von Ibiza Style. Nachdruck von Fotos oder Texten dieses Magazines, auch nur Auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung des verlages. © 2012 by Pitiusa Media Group, S.L.U. Next edition 1st of May 2012

006 | IMPRESSUM

IBIZA STYLE


EDITORIAL pring is traditionally the season of renewal. After several years, we felt it was time for a new layout, so IBIZA STYLE is taking a new direction with a fresh new look. But there are not only the visual changes: in order to do justice to the high end of the market in which we have positioned ourselves, we are now using a higher grade of paper which is more pleasant to the touch. Starting with this issue, we not only want our readers to have a better experience with our print magazine; in the online version (also in three languages), we are launching our new video channel, www.ibiza-style.tv, with additional features and interviews. If you are interested in taking a look behind the scenes and seeing how IBIZA-STYLE is produced, we have included some interesting insights here. Also during the new season, we can all expect to see various innovations and changes here in Ibiza. The Island continues to attract more companies in the luxury segment: new beach clubs are in the offing, while others are opening additional outlets, and yet more venues are changing ownership. We are now able to report on the new Polo Club and there are further developments that we will be bringing to you as and when we are allowed to. I hope you enjoy this report as well as catching up on what has been happening over the last few weeks.

S

Best wishes

a primavera lo renueva todo. Después de varios años con el mismo formato, ya tocaba cambiar de diseño. IBIZA STYLE emprende ahora nuevos caminos con un look fresco y renovado. Pero no solo hay cambios visuales sino que, para estar a la altura del sector del lujo donde nos movemos, imprimiremos la revista partir de ahora en un papel aún más noble y más agradable al tacto. Sin embargo, no solo queremos presentarles a nuestros lectores una nueva imagen de nuestra revista impresa a partir de este número. En nuestra presencia en Internet, también en tres idiomas, hemos puesto en marcha el nuevo canal de vídeo www.ibiza-style.tv, con más reportajes y entrevistas. Además, todo el que quiera echar un vistazo entre bastidores descubrirá aquí interesantes documentos sobre cómo se produce IBIZA-STYLE. En la temporada que ahora comienza también habrá algunos cambios y renovaciones en la propia isla. Ibiza sigue atrayendo empresas del segmento del lujo. Se están creando nuevos beach clubs y algunos van a abrir establecimientos adicionales, mientras que otros locales están cambiando de dueño. Aún no hemos tenido ocasión de informar al respecto, pero en los próximos números nuestros lectores serán los primeros en descubrir toda la información al respecto, como ya ocurre en este mismo número con el nuevo Polo Club. Les deseo que disfruten de la lectura y repasando todo lo ocurrido estas últimas semanas.

L

Atentamente,

008 | EDITOR

IBIZA STYLE

er Frühling macht alles neu. Nach mehreren Jahren war es wieder einmal Zeit für ein neues Layout. Im neuen Kleid mit frischem Look geht IBIZA STYLE neue Wege. Doch es gibt nicht nur optische Veränderungen. Um dem Luxussektor in dem wir uns bewegen gerecht zu werden, drucken wir ab jetzt auf einem noch edleren Papier mit angenehmer Haptik. Ab dieser Ausgabe wollen wir unseren Lesern aber nicht nur ein neues Erscheinungsbild unseres Printmagazins präsentieren. Im – ebenfalls dreisprachigen – Online Auftritt unseres Magazins startet der neue Video-Channel www.ibiza-style.tv mit zusätzlichen Reportagen und Interviews. Auch wer mal einen Blick hinter die Kulissen werfen möchte, wie IBIZASTYLE produziert wird, wird hier fündig. Auch in der nun beginnenden Saison wird es einige Neuerungen und Veränderungen auf der Insel geben. Ibiza zieht weitere Unternehmen aus dem Luxussegment an. Neue Beach Clubs sind im Entstehen, andere eröffnen zusätzliche Standorte, wieder andere Locations wechseln den Besitzer. Noch durften wir nicht darüber berichten – aber in den kommenden Ausgaben werden unsere Leser als Erste davon erfahren, wie auch schon in dieser Ausgabe über den neuen Polo Club. Viel Spaß beim Lesen darüber und was in den zurückliegenden Wochen geschah wünscht Ihnen

D

Herzlichst Ihr


TEXT//FOTO JÜRGEN BUSHE

SHIP ON THE ROCKS WE SHOULD BE GRATEFUL FOR SMALL MERCIES: THE ACCIDENT CAUSED NO SERIOUS INJURIES AND NO DAMAGE TO THE ENVIRONMENT. THE CRYSTAL CLEAR WATERS AROUND FORMENTERA REMAIN UNCONTAMINATED. PODÍA HABER SIDO MUCHO PEOR: EN EL ACCIDENTE NO HUBO HERIDOS NI CONTAMINACIÓN DEL MEDIO AMBIENTE. LAS CRISTALINAS AGUAS DE FORMENTERA NO SE CONTAMINARON. GLÜCK IM UNGLÜCK: BEI DER HAVARIE GAB ES WEDER VERLETZTE NOCH EINE KONTAMINATION DER UMWELT. DAS KRISTALLKLARE WASSER VOR FORMENTERA WURDE NICHT VERSCHMUTZT.

he passage between the Port of Ibiza and Puerto de la Savina on Formentera passes through the strait of Es Freus with its many rocky shoals. Ferries navigate this stretch of water every hour in both directions. The established route passes the small rocky Island of Sa Torreta at a distance of some 80 metres. This small islet lies just off the Island of Espalmador and forms a small, calm, protected natural harbour between the two islands. Both islands form part of the Ses Salines nature reserve. On the evening of 15th February, the fast ferry Maverick Dos was on its way to Formentera with 21 passengers and a crew of 4 when it passed through the strait at a speed of barely 50 km/h. It left its course and at 7.55pm ran aground on the Island of Sa Torreta. We have to be grateful for small mercies that the rocks here slope very gently out of the sea. The twohulled catamaran therefore ran onto the island as if up a ramp and came to rest there. Fortunately only a single passenger sustained a minor whiplash injury, all others on board survived unscathed. All the passengers agree that the crew then reacted with the utmost professionalism and at once started the evacuation procedures laid down to remove

T

010 | NEWS

IBIZA STYLE

a travesía desde el puerto de la ciudad de Ibiza hasta el puerto de La Savina en Formentera atraviesa un estrecho, Es Freus, con muchos bajos rocosos. Cada hora pasan ferris por este lugar en ambas direcciones. La ruta estipulada transita a una distancia aproximada de 80 metros por delante del islote de Sa Torreta. Este se encuentra justo delante de la isla Espalmador y forma un pequeño puerto, poco profundo y protegido, entre las dos islas. Todo el territorio de ambas islas forma parte del Parque Natural de Ses Salines. En la tarde del 15 de febrero, el ferri rápido Maverick Dos navegaba de camino a Ibiza con 21 pasajeros y 4 tripulantes y pasó el estrecho a una velocidad de apenas 50 km/h. Perdió el rumbo y a las 19:55 horas encalló en el islote de Sa Torreta. Dentro de la desgracia, fue toda una suerte que la roca solo destacase levemente sobre el nivel del mar. De este modo, el catamarán varó con sus dos patines como si se tratara de una rampa en el islote, donde se detuvo. A excepción de una pasajera que sufrió un ligero traumatismo cervical, afortunadamente todas las personas que se encontraban a bordo resultaron ilesas. Todos los pasajeros coincidieron en señalar que la tripulación comenzó

L

ie Passage vom Hafen von Ibiza Stadt zum Hafen Puerto de la Savina auf Formentera führt durch eine Meerenge mit vielen felsigen Untiefen, den Freus. Fähren passieren diese Stelle in beiden Richtungen im Stundentakt. Die festgelegte Route führt mit einem Abstand von ca. 80 Metern an der kleinen Felseninsel sa Torreta vorbei. Diese kleine Insel liegt direkt vor der Insel Espalmador und bildet zwischen diesen beiden Inseln einen kleinen, flachen und geschützten Naturhafen. Das gesamte Gebiet beider Inseln ist Teil des Naturparks Ses Salines. Am Abend des 15. Februar war die Schnellfähre ‘Maverick Dos’ mit 21 Passagieren und 4 Besatzungsmitgliedern auf dem Weg nach Formentera und passierte die Meerenge mit einer Geschwindigkeit von knapp 50km/h. Sie kam vom Kurs ab und lief um 19:55h auf der Insel sa Torreta auf. Glück im Unglück, dass der Felsen hier sanft aus dem Meer ansteigt. So lief der Katamaran mit seinen zwei Kufen wie über eine Rampe auf die Insel auf, wo er zum Stehen kam. Bis auf eine Passagierin, die sich ein leichtes Schleudertrauma zuzog, blieben glücklicherweise alle an Bord befindlichen Personen unverletzt. Wie alle Passagiere übereinstimmend

D


EIVISSA

SA TORRETA

SA TORRETA

S’ESPALMADOR EIVISSA – FORMENTERA FORMENTERA – EIVISSA

S’ESPALMADOR LA SAVINA

passengers from the stricken vessel. The ship’s officers and its owner, the Balearia shipping company, contacted the port authorities and the coastguard right away to coordinate the rescue. The Helimer 211 helicopter was immediately scrambled by air-sea rescue at Palma airport, and at the same time the coastguard launched the Salvamar Markab lifeboat. It arrived on the scene at 8.25pm, and at 9.20pm its crew started transferring passengers to the rescue vessel with an inflatable. This took about 40 minutes. By 11.45pm everyone from on board the ferry arrived at Puerto de la Savina. The Captain and the First Officer remained on board and checked the ship for possible leaks. Apart from a couple of scrapes on the hulls and some splintering to the front of one of the hulls, there was no visible damage. It was a blessing that there was no leakage of fuel, as the fuel tanks contained around 4,200 litres of diesel. Work on pumping out the fuel and removing any other hazardous materials from the ship and the island started the next day. As we went to print, plans were being drawn up to salvage the vessel from the rocks. The cause of the accident is still unknown. But according to the Ibiza Harbour Master, human error is the most likely explanation. Experts among the maritime community suspect that excessive speed and inattention because of the routine nature of the voyage could be to blame. The President of the Balearic Islands, José Ramón Bauzá said, “...this is an incident which must not be allowed to happen again.” n Ship Type Ferry Year Built 1990 Length x Breadth 39,5 m x 9,5 m Gross Tonnage 44,2 t DeadWeight 44 t Speed recorded (Max / Average) 27 / 16 knots Fuel Diesel 4.200 liters

012 | NEWS

IBIZA STYLE

inmediatamente la evacuación de los pasajeros del buque siniestrado de un modo absolutamente profesional y reglamentario. Los oficiales y la propietaria, la compañía naviera Balearia, se pusieron de inmediato en contacto con las autoridades portuarias y Salvamento Marítimo para coordinar las labores de rescate. Casi inmediatamente, despegaba el helicóptero Helimer 211 de la unidad de Salvamento Marítimo desde el aeropuerto de Palma y simultáneamente se puso en marcha la embarcación de Salvamento Marítimo Salvamar Markab. Llegó a las 20:25 horas al lugar del accidente. A las 21:20 se comenzó a transbordar a los pasajeros con una lancha neumática hasta la embarcación de salvamento, operación que llevó aproximadamente 40 minutos. Alrededor de las 23:54 horas todos desembarcaban en el puerto de La Savina. El capitán y el primer oficial permanecieron a bordo y examinaron el buque por si existía algún tipo de fuga. A excepción de algunos rasguños en los patines y el desprendimiento de la parte delantera de uno de ellos, no era visible ningún daño. Fue una suerte que no llegase a derramarse ni una gota de combustible. A fin de cuentas, los depósitos tienen una capacidad de unos 4200 litros de gasoil. Al día siguiente se comenzó a extraer el combustible y a eliminar todas las demás sustancias nocivas del barco y de la isla. Al cierre de esta edición todavía se estaba trabajando en un plan para poder volver a bajar el barco de las rocas. Aún no se ha podido esclarecer cómo pudo ocurrir el accidente en realidad. No obstante, según la Capitanía Marítima de las Pitiusas, podría tratarse de un error humano. Algunos expertos de círculos marítimos han apuntado como causa probable a un posible exceso de velocidad y a la falta de atención debida a la rutina diaria. Este incidente «… que todo quede en una anécdota que no se vuelva a repetir», dijo el presidente del Gobierno balear, José Ramón Bauzá. n

MAVERICK II

berichten, begann die Besatzung sofort absolut professionell und vorschriftsmäßig mit der Evakuierung der Passagiere vom Havaristen. Die Schiffsführung und die Eigentümerin, die Reederei Balearia, setzten sich umgehend mit den Hafenbehörden und der Seenotrettung in Verbindung um die Rettung zu koordinieren. Sofort startete der Helikopter ‚Helimer 211’ der Seenotrettungsstelle vom Flughafen Palma und gleichzeitig machte sich der Seenotrettungskreuzer ‚Salvamar Markab’ auf den Weg. Er traf um 20:25h an der Unglücksstelle ein. Um 21:20h begann man, die Passagiere mit einem Schlauchboot zum Rettungskreuzer überzusetzen, was ca. 40 Minuten dauerte. Um 23:45h legte die Markab mit den Schiffbrüchigen im Hafen von La Savina an. Der Kapitän und der erste Offizier blieben an Bord der Maverick Dos und untersuchten das Schiff auf mögliche Leckagen. Bis auf ein paar Schrammen und einem abgesplitterten Vorderteil einer Kufe waren keine Schäden sichtbar. Ein Segen, dass kein Treibstoff ausgelaufen war. Immerhin fassen die Tanks rund 4.200 Liter Diesel. Schon am nächsten Tag wurde damit begonnen, den Treibstoff abzupumpen und alle weiteren schädlichen Stoffe vom Schiff und der Insel zu entfernen. Bei Redaktionsschluss wurde noch an einem Plan gearbeitet, das Schiff von dem Felsen wieder herunter zu holen. Wie es überhaupt zu dem Unglück kommen konnte, ist ebenfalls noch nicht geklärt. Es scheint jedoch laut der Capitanía Marítima der Pitiusen menschliches Versagen vorzuliegen. Kenner aus Schiffahrtskreisen vermuten, dass eventuell zu hohe Geschwindigkeit und Unachtsamkeit durch die alltägliche Routine die Ursache gewesen sein könnten. Dieser Vorfall ist „...wie eine Anekdote, die sich nicht noch einmal wiederholen darf“, kommentierte der Präsident der Balearen Regierung, José Ramón Bauzá diesen Vorfall. n


© Ibiza Style

Entdecken Sie San Juan. Ibiza von seiner entspannendsten Seite.

Unberührte Landschaften, türkisblaues Wasser und malerische Buchten. Der grünen Norden Ibizas lädt Sie ein, die wahren Schätze der Insel zu entdecken. Verborgen hinter pinienbewachsenen Hügeln finden Sie die Ruhe, deren heilende Wirkung schon die alten Römer schätzten. Lassen auch Sie sich vom ursprünglichen Charme dieser Region verzaubern. www.sant-joan.com


TEXT//FOTO JÜRGEN BUSHE

ESTUDIO CANO LASSO ARQUITECTOS VISIT TO ARCHITECTURAL STUDIO IN MADRID RESPONSIBLE FOR DESIGNING FUTURE CULTURAL CENTRE IN JESÚS. VISITA EN MADRID AL ESTUDIO DE ARQUITECTURA DEL QUE PROCEDEN LAS IDEAS Y LOS PLANOS PARA EL FUTURO CENTRO CULTURAL DE JESÚS. BESUCH IM ARCHITEKTURSTUDIO IN MADRID, WO DIE IDEEN UND PLÄNE FÜR DAS KÜNFTIGE KULTUR ZENTRUM IN JESÚS ENTSTANDEN.

biza Style had the opportunity to visit the three brothers in charge of this architectural project at their offices in the north-west of Madrid. The Cano Lasso studio is an extension to their parents’ home which was designed their father. Julio Cano Lasso is regarded as one of the first modern, rationalist architects of Spain, a description that also applies to the family home which was designed and built along very purist lines for the time whilst still retaining the traditional elements such as whitewashed brick. One of his most famous works is the Spanish Pavilion at the 1992 World Expo in Seville. Since deciding to follow in the footsteps of their illustrious father, the sons have not been overawed by the challenge; they too have been honoured with many prestigious awards in their own right. Twice, their practice has won the coveted prize of the Architects Association of Madrid (COAM). Among the prominent buildings they have created together is the multi-

I

014 | ARCHITECTURE

IBIZA STYLE

biza Style ha tenido la oportunidad de visitar al equipo de arquitectos en su estudio del noroeste de Madrid. Se encuentra en un añadido a la casa familiar de los padres de estos tres hermanos proyectada por su propio padre, el prestigioso arquitecto Julio Cano Lasso, uno de los primeros arquitectos racionalistas modernos de España. Así pues, también construyó su casa en un estilo muy purista para aquellos tiempos, pero sin renunciar a elementos tradicionales, como muros de ladrillo blanqueados. Uno de sus trabajos más conocidos es el pabellón español de la Exposición Universal de Sevilla de 1992. Los hijos siguieron los pasos de su padre y, por lo que se ve, no le van a la zaga, ya que han sido galardonados al igual que él con muchos premios de prestigio. Su estudio ya ha sido distinguido en dos ocasiones con el codiciado premio del Colegio de Arquitectos de Madrid (COAM). Entre los edificios más conocidos que han proyectado juntos se encuentra el pabellón multiusos y de deportes Telefónica Arena Madrid

I

biza Style hatte die Gelegenheit, das Architektenteam in ihrem Studio im Nordwesten von Madrid zu besuchen. Das Studio ist ein Anbau am Wohnhaus der Eltern der drei Brüder, das deren Vater, der angesehen Architekt Julio Cano Lasso – einer der ersten modernen, rationalistischen Architekten Spaniens – entwarf. So ist denn auch sein Haus für die damalige Zeit sehr puristisch gebaut, ohne aber auf traditionelle Elemente wie weiß gekalkte Ziegelsteinmauern zu verzichten. Eine seiner bekanntesten Arbeiten ist der spanische Pavillon auf der World-Expo 1992 in Sevilla. Die Söhne traten in die Fußstapfen des Vaters – und die waren ihnen nicht zu groß, denn genau wie er wurden sie mit vielen prestigeträchtigen Prämierungen ausgezeichnet. Zweimal wurde das Büro mit dem begehrten Preis der Architektenkammer von Madrid (COAM) ausgezeichnet. Zu einem der bekanntesten Bauwerke, die sie gemeinsam entworfen haben, zählt die Multifunktions- und Sport-

I


function/sports venue Telefónica Arena (formerly known as the Madrid Arena) in the Spanish capital. They have won major open competitions such as that to design the Museo de las Colecciones Reales (Museum of the Royal Collection) and to give a makeover to the Vallehermoso sports stadium. Other first prizes won against stiff competition include. Edificio de Accesos y Servicios del Campus de la Justicia de Madrid (2008). Campus Politécnico de la Universidad de Alcalá (Guadalajara 2007). Centro Operativo del Barclays Bank (Zaragoza 2005). Campus externo de la Universidad de Alcalá de Henares (Madrid 2004). Ordenación Urbanística y Arquitectónica del solar de La Romareda (Zaragoza 2002). Ampliación del Congreso de los Diputados (Madrid 2002). Auditorio y Recinto multiusos de Huesca (2002). By comparison with the above projects, the Jesús cultural centre may at first sight appear somewhat modest. The tender for this competi-

(antiguamente Madrid Arena) de la capital española. Han ganado importantes concursos de arquitectura, como el del proyecto para el Museo de las Colecciones Reales y la remodelación del Estadio de Vallehermoso. También han ganado el primer premio de muchos otros concursos, entre los que cabe citar: Edificio de Accesos y Servicios del Campus de la Justicia de Madrid (2008). Campus Politécnico de la Universidad de Alcalá (Guadalajara 2007). Centro Operativo del Barclays Bank (Zaragoza 2005). Campus externo de la Universidad de Alcalá de Henares (Madrid 2004). Ordenación Urbanística y Arquitectónica del solar de La Romareda (Zaragoza 2002). Ampliación del Congreso de los Diputados (Madrid 2002). Auditorio y Recinto multiusos de Huesca (2002). En comparación con todos estos proyectos, el Centro Cultural de Jesús puede parecer insignificante a primera vista. Sin embargo, la convocatoria de este concurso era tan atractiva que el Estudio Cano Lasso también presentó su

arena Telefónica Arena Madrid (ehemals Madrid Arena) in der spanischen Hauptstadt. Sie gewannen bedeutende Architekturwettbewerbe wie den Entwurf zum Museo de las Colecciones Reales (Museum der königlichen Sammlung) und der Neugestaltung des Sportstadiums von Vallehermoso. Viele weitere erste Preise haben sie bei Wettbewerben gewonnen, darunter: Edificio de Accesos y Servicios del Campus de la Justicia de Madrid (2008). Campus Politécnico de la Universidad de Alcalá (Guadalajara 2007). Centro Operativo del Barclays Bank (Zaragoza 2005). Campus externo de la Universidad de Alcalá de Henares (Madrid 2004). Ordenación Urbanística y Arquitectónica del solar de La Romareda (Zaragoza 2002). Ampliación del Congreso de los Diputados (Madrid 2002). Auditorio y Recinto multiusos de Huesca. (2002). Im Vergleich zu diesen Projekten erscheint das Kulturzentrum von Jesús auf den ersten Blick vielleicht etwas kleiner. Die Ausschrei-

IBIZA STYLE

ARCHITECTURE | 015


THE FUTURE SOCIAL-CULTURAL CENTER OF JESÚS, OPPOSITE OF THE TOWNSHIP OFFICE IN CALLE FAISÁN

tion proved so attractive, however, that, along with 78 other international architects, Cano Lasso Studio also chose to throw their hat into the ring. Gonzalo Cano Pintos explained to us that the Jesús cultural centre is based on a cluster of three buildings – an auditorium of 479 square metres, a library/event area of over 300 square metres and a third block measuring 133 square metres to house the offices of the local authority: “The architecture of these three units is extremely light and transparent, a contrast to the high-density building of the village itself. In fact, it is more of a ‘non-building’, a pleasantly shaded area. The idea is to adapt the architecture of the centre to the environment and to nature.” The three units are linked by a gently curving roof that shelters the walkways as well as parts of the surrounding park from strong sunlight or rain. In addition to the positioning, external form and construction of the separate

016 | ARCHITECTURE

IBIZA STYLE

proyecto junto al de otros 78 arquitectos internacionales. Gonzalo Cano Pintos nos explicó que el Centro Cultural de Jesús se basa en un complejo de tres edificios compuesto por un auditorio de 479 metros cuadrados, una biblioteca y espacio multiusos de más de 300 metros cuadrados y una tercera unidad de 133 metros cuadrados dedicada a la administración municipal. La arquitectura de estas tres unidades es «extremadamente ligera y transparente, el polo opuesto a la densidad de edificación de la zona. Prácticamente un «no edificio», poco más que una superficie sombreada. La arquitectura del Centro se debe adaptar al entorno y a la naturaleza». Los tres elementos constructivos se unen mediante una cubierta ligeramente curvada que, al mismo tiempo, protege los accesos y algunas zonas del parque circundante de la intensa radiación solar. Además de la ubicación, forma, estructura y disposición de los elementos constructivos, para Cano Pinto la capacidad de

bung zu diesem Wettbewerb war aber so reizvoll, dass neben 78 weiteren internationalen Architekten auch das Studio Cano Lasso seine Entwürfe einreichte. Gonzalo Cano Pintos erläuterte uns, dass das Kulturzentrum von Jesús auf drei Gebäudekomplexen basiert, einem Auditorium von 479 Quadratmetern, einer Bibliothek und Aktionsfläche von über 300 Quadratmetern und einer dritten Einheit für kommunale Verwaltungen von 133 Quadratmetern. Die Architektur dieser drei Einheiten ist „extrem leicht und transparent, ein Gegenpol zur Dichte der Bebauung des Ortes. Praktisch ein „Nicht-Gebäude“, eher eine beschattete Fläche. Die Architektur des Zentrums soll sich der Umgebung und Natur anpassen.“ Die drei Gebäudeelemente sind durch eine leicht geschwungene Überdachung verbunden, die auch die Zugangswege sowie Teile des umgebenden Parks gegen starke Sonneneinstrahlung und Regen schützt. Neben Lage, Form, Struktur und Aufbau der Gebäudeelemente


elements, Cano Lasso were, of course, also mindful of the intended purpose of the complex. Consequently, great importance has been attached to the concept of multifunctionality, not only in the auditorium but also in the library which can be used as three separate rooms or converted into a single large hall. The outside areas will be stocked with native plants. The architects are very keen that the surrounding roads should be traffic calmed so that the overall tranquillity is not disturbed. Now that the project has been agreed and the final plans have been handed over to the Ayuntamiento of Santa Eulalia, the next stage involves securing the usual building permits. The foundation stone for the new centre is due to be laid in September, with the official opening estimated to be in a further 16 to 18 months. You can watch the interview in its entirety on www.ibiza-style.tv. n

adaptación a las necesidades futuras también es un importante aspecto a tener en cuenta. Por eso le han dado mucha importancia tanto a la multifuncionalidad del auditorio como a la convertibilidad de la biblioteca en tres espacios separados o en una única gran sala. Las zonas verdes plantadas con especies autóctonas bordean los caminos de acceso y las zonas de paso. Para no comprometer la tranquilidad de estas zonas, los arquitectos opinan que se debe limitar el tráfico en las inmediaciones del complejo. Toda vez que su proyecto ya está terminado y el Ayuntamiento de Santa Eulalia ha recibido los planos definitivos, tan solo falta por concluir el habitual proceso de licitación y adjudicación de las obras. Está previsto que sea en septiembre cuando se ponga la primera piedra del nuevo centro y que la inauguración tenga lugar entre 16 y 18 meses después. La entrevista completa está disponible en ibiza-style.tv. n

waren für Cano Pinto auch die künftige Funktion ein wichtiger zu berücksichtigender Aspekt. Daher wurde auf Multi Funktionalität sowohl des Auditoriums wie auch der in drei einzelne Räume oder einen zusammenhängenden großen Saal wandelbare „Bibliothek“ großer Wert gelegt. Die mit autochthonen Gewächsen bepflanzten Grünflächen säumen Zuwege und Wandelgänge. Damit diese Ruhezonen nicht beeinträchtigt werden, sollten nach Meinung der Architekten verkehrsberuhigte Zonen rund um den Komplex geschaffen werden. Nachdem nun das Projekt abgeschlossen ist und die endgültigen Pläne dem Ayuntamiento von Santa Eulalia übergeben wurden laufen die üblichen Baugenehmigungsverfahren. Im September soll der Grundstein zum neuen Zentrum gelegt und nach weiteren 16 bis 18 Monaten selbiges eingeweiht werden. Das Interview ist in voller Länge auf ibizastyle.tv abrufbar. n

IBIZA STYLE

STYLE | 017


TEXT LENA KUDER FOTO JÜRGEN BUSHE

RUTA DEL RIO STROLL ALONG SANTA EULÀRIA RIVER SHEDS LIGHT ON HISTORY OF IBIZA. UN PASEO A LA ORILLA DEL RÍO SANTA EULÀRIA CON VISTAS A LA HISTORIA IBICENCA. EIN SPAZIERGANG ENTLANG DES FLUSSES SANTA EULÀRIA GIBT EINBLICKE IN DIE IBIZENKISCHE GESCHICHTE.

anta Eulària des Riu is a town on a river. The fact that it is today a dry river bed is a source of amusement to some. If, however, those who mock then walk the course of the river, they will soon discover the wealth of history and cultural treasures that line its banks. Until well into the 18th century this river was used by farmers to irrigate their fields, and it also helped the millers to keep their flour mills grinding. But with the advent of tourism, farming went into decline, because at the end of the day there was more money to be made in the hotel and restaurant business. The increase in tourist numbers led to a greater demand for water and over-exploitation of this water source. The end result was that by 1975 the river had dried up completely. Santa Eulària town council offers the occasional guided tour, but the river landscape can easily be explored on your own. From the town hall square, your route takes you past the old spring Pou de Baix to the beach promenade with its fountain in the shape of a wind rose.

S

anta Eulària des Riu, una ciudad a orillas del río. El hecho de que se trata de un cauce seco puede provocar más de una sonrisa burlona. No obstante, si nuestro hipotético burlón siguiese el curso del río, terminaría convencido de su significado histórico y de los tesoros culturales que bordean sus orillas. No en vano, sirvió hasta el siglo XVIII para que los campesinos regasen sus campos limítrofes y ayudó a los molineros a impulsar sus molinos de harina. Con el auge del turismo, la agricultura dejó de ser popular ya que, en definitiva, la industria hostelera y gastronómica aportaba más dinero. La excesiva explotación de las fuentes de agua debido a la mayor demanda asociada al aumento del número de turistas provocó la desecación completa del río allá por el año 1975. En ocasiones, el municipio de Santa Eulària organiza visitas guiadas, pero el paisaje del río también se puede explorar por propia iniciativa. Desde la plaza del ayuntamiento, el sendero conduce por delante del viejo pozo «Pou

S

anta Eulària des Riu, eine Stadt am Fluss. Dass es sich hierbei um ein ausgetrocknetes Flussbett handelt, mag manch einer belächeln. Geht dieser Spötter jedoch dem Lauf des Flusses nach, so wird er sich von seiner historischen Bedeutung und seinen kulturellen Schätzen, die seine Ufer säumen, überzeugen können. Schließlich diente der Fluss bis ins 18. Jahrhundert den Bauern dazu, ihre angrenzenden Felder zu bewässern und den Müllern verhalf er dazu, ihre Mehlmühlen in Schwung zu halten. Durch den Tourismusboom wurde die Landwirtschaft unpopulär, denn schließlich brachte das Hotel- und Gastronomiegewerbe mehr Geld ein. Die übermäßige Ausbeutung dieser Wasserquelle durch den höheren Bedarf, der mit dem Anstieg der Touristenzahlen verbunden war, führte schließlich dazu, dass der Fluss bis zum Jahr 1975 vollkommen versiegt war. Die Stadtverwaltung von Santa Eulària bietet gelegentlich geführte Touren an, doch lässt

S

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 019


At this point, Neptune grass and its value to the ecosystem of the Mediterranean can be truly appreciated. From here you move on to the old Pont Vell bridge, which an old legend states was built by the devil himself. According to Ibicencan mythology, you should pick a flower from under this bridge at midnight on the festival of Sant Joan (23rd/24th June) and place it in a black bottle. The flower will then turn into a fameliar or goblin who will help you to master difficult tasks. At the Can Planetes open air museum, a restored farm house displays to river walkers how farmers formerly used the river to drive the Molí de Dalt flour mill. Mills like the ones at d’Enmig, d’en marge and de Baix are thought to date back to the Al-Andalus period,

020 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

de Baix» hasta el paseo marítimo con su fuente en forma de rosa de los vientos. En este punto, la atención la acaparan las posidonias y su importancia para el ecosistema del Mediterráneo. Desde aquí se sigue hasta el antiguo puente «Pont Vell», cuya leyenda afirma que pudo ser construido por el mismo diablo. Según la mitología ibicenca, en la noche de San Juan, del 23 al 24 de junio, hay que ponerse a medianoche debajo del puente, recoger una flor y ponerla en una botella negra. De la flor acabará saliendo un «Fameliar» (duende) que servirá de ayuda para hacer frente a las tareas difíciles. En el museo al aire libre Can Planetes, una casa de labranza restaurada, se mostrará ante los ojos del paseante cómo utilizaban los cam-

sich die Flusslandschaft auch gut auf eigene Faust erkunden. Vom Rathausplatz führt der Weg vorbei am alten Brunnen „Pou de Baix“ zur Strandpromenade mit dem Springbrunnen in Form einer Windrose. An diesem Punkt werden das Neptungras und sein Stellenwert für das Ökosystem des Mittelmeers in den Fokus genommen. Von hier aus geht es weiter zur alten Brücke „Pont Vell“, deren Bauherr einer Sage zufolge der Teufel persönlich gewesen sein soll. Nach ibizenkischer Mythologie sollte man sich in der Johannisnacht vom 23. auf den 24. Juni um Mitternacht unter diese Brücke stellen, eine Blume pflücken und diese in eine schwarze Flasche stecken. Aus der Blume würde sich schließlich ein „Fameliar“ (Kobold)


between 710 and 1492. They were built in the 10th century, and finally stopped working about 50 years ago. Walkers must now ascend 56 metres to reach the next stop – Puig de Missa with its 16th century fortified church. On the way there, you can visit the Ethnographic Museum housed in the former Finca Can Ros, with its collection of traditional Ibicencan clothing and jewellery, household implements, musical instruments, weapons and personal items. If you look from here down into the river valley, you can once again trace the course of the path. n

pesinos el agua del río para hacer funcionar su molino de harina, el «Molí de Dalt». Los molinos de este tipo, como el d´Enmig, el d´en marge y el de Baix, son probablemente de la época de al-Ándalus (710-1492). Su origen data del siglo X y se detuvieron finalmente hace unos 50 años. El paseante debe subir a 56 m de altura para llegar a la siguiente parada, el Puig de Missa, con su iglesia fortificada del siglo XVI. De camino hacia allí, el Museo Etnográfico alojado en la antigua Finca Can Ros expone vestimenta y joyas tradicionales de los ibicencos, menaje doméstico, instrumentos musicales, armas y objetos personales. Si desde aquí se vuelve la vista hacia la vega del río, se puede recorrer nuevamente el trazado de la ruta. n

entpuppen, der einem helfen soll, schwierige Aufgaben zu meistern. Im Freilichtmuseum Can Planetes, einem restaurierten Bauernhaus wird den Flussläufern vor Augen geführt, wie die Bauern das Flusswasser zum Betrieb ihrer Mehlmühle „Molí de Dalt“ nutzten. Solche Mühlen wie die d’Enmig, d’en marge und de Baix stammen vermutlich aus der Epoche des al-andalus (710-1492). Ihre Entstehung wird auf das 10. Jahrhundert datiert und vor rund 50 Jahren kamen sie schließlich zum Stillstehen. 56 Meter Höhe muss der Spaziergänger erklimmen, um die nächste Station, den Puig de Missa mit seiner Wehrkirche aus dem 16. Jahrhundert zu erreichen. Auf dem Wege dorthin präsentiert das in der ehemaligen Finca Can Ros untergebrachte Ethnografische Museum, typische Kleidung und Schmuck der Ibizenker, Haushaltsgeräte, Musikinstrumente, Waffen und persönliche Gegenstände. Blickt man von hier aus auf die Flussebene, so lässt sich der Verlauf der Route noch einmal nachzeichnen. n

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 021


MANAGER ICB, SEVERAL MAYORS AND PRESIDENT OF THE ISLANDS COUNCIL

MANAGER ICB, PRESIDENT FOMENTO OF TOURISM, TOURISM COUNCILLOR, PRESIDENT ICB

PRESIDENTS OF COUNCIL AND FOMENTO SIGNING THE FOUNDATION CHARTER

TEXT LENA KUDER FOTO JÜRGEN BUSHE

IBIZA CONVENTION BUREAU NEW FACILITY TO PROFILE IBIZA AS DESTINATION FOR MEETINGS, INCENTIVE TRAVEL, CONGRESSES AND EVENTS. ESTA NUEVA ENTIDAD PROMOCIONA IBIZA COMO DESTINO DE CONVENCIONES, VIAJES DE INCENTIVOS, CONGRESOS Y EVENTOS. DIESE NEUE EINRICHTUNG PRÄSENTIERT IBIZA ALS STANDORT FÜR MEETINGS, INCENTIVE-REISEN, KONGRESSE UND EVENTS. he Ibiza Convention Bureau (ICB) has been set up at the Congress Centre of Santa Eulalia with the express idea of catering to that highly specialised area of the tourism industry, namely international congresses, conventions, corporate meetings, product presentations and incentive events. Financed partly by private and partly by public funds, this new facility is aimed at establishing Ibiza as a prime destination for business clients, thereby diversifying the tourist industry and extending the season. Managing Director Jonathan Gómez is convinced that this will give a major boost to the economy of the Island and that the beneficial effects will be felt by the local hotels, restaurants and cultural institutions. Positioning the ICB on the market and raising its profile as a serious contender in the tourism stakes is a matter of highest priority to Gómez. The Bureau enjoys the support of the Island Council, the municipality of Santa Eulalia and the Fomento del Turismo (island tourism authority) as well as a number of private backers. Carmen Ferrer, Island Councillor for Tourism, went to Madrid in late January to lobby for Ibiza being granted membership of the Spain Convention Bureau which belongs to the Federación Española de Municipios y Provincias (FEMP). The application will be considered at the Annual General Meeting to be held on 8th June in Zamora. 

T

022 | EVENTS

IBIZA STYLE

biza Convention Bureau (ICB), con sede en el Palacio de Congresos de Santa Eulalia, se dedica al segmento turístico relacionado con la organización de eventos internacionales, presentaciones de productos y convenciones de empresa. Financiada tanto con recursos públicos como privados, su objetivo es promocionar Ibiza como destino para viajes de incentivos y convenciones empresariales con el fin de diversificar y desestacionalizar la oferta turística. Su gerente, Jonathan Gómez, está convencido de que, además de impulsar la economía de la isla, esta oferta también beneficiará a otros sectores como hoteles, restaurantes e instituciones culturales. Para Gómez, el posicionamiento en el mercado y el hecho de distinguirse como destino serio en este segmento turístico tienen la mayor prioridad. La oficina cuenta con el apoyo del Consejo Insular, del Ayuntamiento de Santa Eulària y de las autoridades en materia de turismo (Fomento del Turismo), así como de empresas privadas. Carmen Ferrer, Consejera Insular de Turismo, presentó a finales de enero en Madrid la candidatura de Ibiza para adherirse al Spain Convention Bureau, que pertenece a la Federación Española de Municipios y Provincias (FEMP). La solicitud se debatirá en la Asamblea General del organismo que se celebrará el próximo 8 de junio en Zamora. 

I

nternationale Events, Produktpräsentationen und Firmenkongresse - mit dieser speziellen Tourismussparte befasst sich das Ibiza Convention Bureau (ICB) im Kongresspalast von Santa Eulalia. Teils privat und teils mit öffentlichen Mitteln finanziert, zielt es darauf, Ibiza als Destination für Incentive-Reisen und Unternehmenskongresse zu präsentieren, um somit das Tourismusangebot zu diversifizieren und die Saison zu verlängern. Geschäftsführer Jonathan Gómez ist davon, überzeugt, dass hierdurch zum einen die Wirtschaft der Insel gefördert und zum anderen auch weitere Sektoren wie Hotels, Restaurants oder kulturelle Einrichtungen von diesem Angebot profitieren werden. Die Positionierung auf dem Markt und die Profilierung als ernstzunehmende, seriöse Destination in diesem Tourismussektor haben Gómez zufolge höchste Priorität. Unterstützt wird das Büro vom Inselrat, der Gemeindeverwaltung von Santa Eulària und der Tourismusbehörde (Fomento del Turismo) sowie von Privatfirmen. Carmen Ferrer, Inselrätin für Tourismus, hat Ende Januar in Madrid dafür geworben, dass Ibiza Mitglied des Spain Convention Bureau, das der Federación Española de Municipios y Provincias (FEMP) angehört, werden solle. Auf der Generalversammlung, die am 8.Juni in Zamora stattfindet, wird über den Antrag entschieden werden. 

I


IBIZA POLO CLUB NEWS WELCOME TO THE POLO ISLAND

IBIZA STYLE

SPORTS | 025


TEXT LENA KUDER FOTO JÜRGEN BUSHE

THE NEW POLO CLUB OF IBIZA

A POSITIVE PROPOSAL FOR THE LOW SEASON. UN IMPULSO POSITIVO PARA LA TEMPORADA BAJA. EIN POSITIVER IMPULS FÜR DIE NEBENSAISON.

e’re on a top secret mission in February when we meet Gabriel Iglesias at Ascua’s. On the wall, a feisty bull flexes tensed muscles, as it peers down menacingly at Gabriel. Lightning-fast reactions, excitement and animal instinct characterise both bullfighting and the game of polo, which was first played around 2,600 years ago in the ancient country of Persia, now called Iran. Gabriel, who used to play polo professionally, is president of the Balearic branch of the Real Federación Española de Polo and has made the sport fashionable on Ibiza with the Beach Polo event which has now been held for the last two years. In an exclusive interview, he told us all about Ibiza’s newly established polo club which has been set up near the Atzaró country house hotel. He told us that the soil of the 260 x 140 metre polo pitch (the minimum size is 240 x 130 metres) and the training area, the cancha de taqueo, which is also suitable for international events, had now been finally prepared and that only the grass remained to be sown. Gabriel expects that the area will be a lush green before the end of May. “We purchased an extremely durable, very expensive Bermuda grass type, which requires very little water and can tolerate salt water. Our site is irrigated with water from the purification plant set up specifically for agricultural purposes,” said Gabriel. Now they just have to convince the people and institutions on the Island that this sport offers a fantastic way to liven up the low season, especially the

W

026 | SPORTS

IBIZA STYLE

n febrero nos encontramos en misión secreta con Gabriel Iglesias en el restaurante Ascua. En la pared llama la atención un toro bravo con los músculos tensos que mira desafiante a Gabriel. La reacción fulgurante, la tensión y el instinto animal caracterizan tanto el toreo como el polo, deporte inventado hace unos 2600 años en Persia, la actual Irán. Gabriel, que llegó a practicar el polo como profesional, es presidente de la delegación balear de la Real Federación Española de Polo, y ha presentado en sociedad el polo en Ibiza con la celebración desde hace dos años del Ibiza Beach Polo. Él nos ha facilitado de primera mano toda la información sobre el recién fundado Polo Club de Ibiza, cuyas instalaciones se encuentran en las proximidades del hotel rural Atzaró. El suelo del terreno de juego de 260 x 140 metros (las dimensiones mínimas son 240 x 130 metros) y el del campo de entrenamiento, la llamada «cancha de taqueo», que también resulta apropiada para torneos internacionales, ya está preparado, nos explica. Solo queda plantar la hierba. Gabriel cuenta con que el campo reluzca ya en mayo en un jugoso tono verde. «Hemos comprado una hierba especialmente resistente y muy cara del tipo Bermuda. Solo necesita un poco de agua y admite también el agua salada. Nuestras instalaciones se riegan con agua proveniente de la depuradora creada especialmente con fines agrícolas», subraya Gabriel. Ahora, los habitantes e instituciones de la isla deben convencerse de que este deporte ofrece una fantástica posibilidad

E

n geheimer Mission trafen wir uns im Februar mit Gabriel Iglesias im Restaurant Ascua. An der Wand prangt ein kampflustiger Stier mit angespannten Muskeln und blickt Gabriel herausfordernd an. Blitzschnelle Reaktion, Spannung und tierischer Instinkt prägen den Stierkampf ebenso wie das vor rund 2.600 Jahren in Persien, dem heutigen Iran, erfundene Polospiel. Gabriel, der früher selbst professionell Polo spielte, ist Präsident der balearischen Delegation der „Real Federación Española de Polo“ und hat den Polosport mit dem seit zwei Jahren stattfindenden Event Ibiza Beach Polo auf Ibiza salonfähig gemacht. Exklusiv erfuhren wir von ihm alles über den neu gegründeten Polo Club von Ibiza, dessen Anlagen in der Nähe des Landhotels Atzaró liegen. Der Boden des 260 x 140 Meter (die Mindestgröße beträgt 240 x 130 Meter) großen Spielfelds und des Übungsfelds, der sogenannten „cancha de taqueo“, das sich auch für internationale Turniere eignet, sei nun vorbereitet, erklärte er uns. Nun müsse nur noch das Gras gesät werden. Gabriel rechnet damit, dass das Feld bereits im Mai in saftigem Grün erstrahlen wird. „Wir haben ein extra widerstandsfähiges, sehr teures Gras des Typs Bermuda gekauft. Es benötigt nur wenig Wasser und verträgt auch Salzwasser. Bewässert wird unsere Anlage aus einer Wasserreinigungsanlage, die speziell für landwirtschaftliche Zwecke geschaffen wurde“, betont Gabriel. Nun müssen nur noch die Bewohner und Institutionen der Insel davon überzeugt werden, dass dieser Sport eine fantastische Möglichkeit bietet, die Nebensaison – insbesondere die Monate März, April sowie einige

I


CAROL AZCONA, DESIGNER OF IBIZA POLO CLUB SPORTSWEAR

months of March, April plus a few weeks in May and the period from October to December. This is the time of year that many German, Swiss and British polo players are looking for alternatives, when snow makes training impossible in their own countries. In future, they can train here and either ride their own or hire ponies; stabling for one’s own pony is available. “It’s a question of being able to utilise the perfect conditions here to prepare for the summer tournament season.” stresses Gabriel. Critics might argue that the idea is doomed to failure because there are hardly any flights to Ibiza at this time of the year, or at best only ones that involve changing planes. But Gabriel counters with a confident smile: “After all, we’re talking about wealthy tourists, who have no problem flying by private jet to Ibiza.” Another positive benefit is that the players always travel with their families, so that the hotel and catering sector will also reap the fruits of this new facility. Weather permitting, Gabriel plans to offer polo throughout the year. In addition, there will be a shop selling polo items and clothing by fashion designer Carol Azcona. For the moment, the clubhouse has found a temporary home in a marquee. Drinks and snacks can also be purchased there. Ibiza Style is official media partner of the Ibiza Polo Club and will feature regular and exclusive reports about news and events at the club. n

GABRIEL IGLESIAS, PRESIDENT 4POLO AND PRESIDENT OF THE BALEARIC DELEGATION OF THE REAL FEDERACIÓN ESPAÑOLA DE POLO

de animar la temporada baja, en especial los meses de marzo, abril y algunas semanas de mayo, así como el periodo entre octubre y diciembre, ya que muchos jugadores de polo alemanes, suizos y británicos buscan alternativas cuando la nieve les impide entrenarse en los campos de juego de sus propios países. En el futuro podrán entrenarse con caballos propios o alquilados. También se ofrece la posibilidad de dejar el caballo propio en las instalaciones. «Lo importante», subraya Gabriel, «es que se pueden preparar aquí perfectamente para el inicio de la temporada en verano». Los críticos podrían argumentar que la idea puede irse al traste debido a que en esta época apenas hay vuelos a Ibiza o solo los hay con transbordos. Sin embargo, Gabriel objeta con la sonrisa del ganador: «En definitiva, se trata de turistas de alto poder adquisitivo para los que no representa ningún problema viajar a Ibiza en avión privado». Otro efecto secundario positivo: los jugadores viajan siempre con sus familias, de modo que el sector de la hostelería también sacará partido de estas nuevas instalaciones. Si el tiempo lo permite, Gabriel planea ofertar el polo durante todo el año. Además, habrá una tienda de artículos y ropa de polo de la diseñadora Carol Azcona. El –futuro– local social está ubicado de forma provisional en una carpa. En él se ofrecerán también bebidas y aperitivos. Ibiza Style es un medio de comunicación asociado oficial del club de polo de Ibiza e informará de forma regular y exclusiva sobre las novedades y eventos del club. n

Wochen im Mai sowie die Periode von Oktober bis Dezember – zu beleben. Denn viele Deutsche, Schweizer und Britische Polospieler suchen während dieser Zeit Ausweichmöglichkeiten, wenn die verschneiten Spielfelder das Trainieren im eigenen Land unmöglich machen. Künftig können sie mit ihren eigenen Poloponys oder mit gemieteten trainieren. Die Anlage bietet auch die Möglichkeit, das eigene Pony unterzustellen. „Es geht darum“, unterstreicht Gabriel, „dass sie sich hier perfekt auf die Turniersaison im Sommer vorbereiten können.“ Kritiker könnten zwar argumentieren, dass die Idee daran scheitere, dass es just in dieser Zeit eben kaum Flüge nach Ibiza oder nur solche mit Zwischenstopps gäbe. Doch Gabriel hält mit siegessicherem Lächeln dagegen: „Es handelt sich hier schließlich um finanzkräftige Touristen, für die es keinerlei Problem darstellt, mit ihrem Privatflugzeug nach Ibiza zu kommen." Eine weitere positive Begleiterscheinung: die Spieler fliegen stets mit ihrer Familie, so dass auch der Hotel- und Gastronomiesektor die Früchte dieser neuen Einrichtung ernten werden. Wenn es das Wetter erlaubt, plant Gabriel, das Polospielen das ganze Jahr über anzubieten. Darüber hinaus wird es ein Geschäft mit Poloartikeln und -kleidung der Designerin Carol Azcona geben. Das – künftige – Clubhaus ist derzeit noch ein Provisorium in einem Zelt. Hier werden auch Getränke und Snacks angeboten. Ibiza Style ist offizieller Media-Partner des Poloclubs Ibiza und wird regelmäßig und exklusiv an dieser Stelle über Neuigkeiten und Events des Clubs berichten. n

IBIZA STYLE

SPORTS | 027


TEXT LENA KUDER

3 IBIZA BEACH POLO CUP RD

TOURNAMENT FIELD NEXT TO THE SANTA EULALIA CONGRESS PALACE. EN JUNIO, EN UN CAMPO SITUADO JUNTO AL PALACIO DE CONGRESOS DE SANTA EULALIA. IM JUNI AUF EINEM TURNIERFELD NEBEN DEM KONGRESSPALAST IN SANTA EULALIA.

he first beach polo tournament ever in Balearic Islands took place on Ibiza in June 2010, following in the footsteps of cities that are already popular for the sport – Dubai, Miami and Punta del Este. Internationally renowned players put on a fine display of their skills for the first time on the Island. The following year, the sport’s best polo players competed before a distinguished audience of well-known celebs, Spanish fashion designer Custo Dalmau, British singer James Blunt and basketball player Rudy Fernández – to name but a few. President of 4Polo, Gabriel Iglesias, is certain thatt Ibiza Beach Polo has now become a ‘must’ for internationally renowned polo players. He thinks that Ibiza is a very special venue for the sport. The third Ibiza Beach Polo Cup, sponsored by Air Europa, takes place this year from 21st to 24th June on a pitch to be laid out next to the Congress Palace in Santa Eulalia. There will be a cocktail bar, catering and press facilities in the Congress Palace itself. 27 VIP boxes, each having room for six invitees, will provide a high level of comfort and service. They can be booked either separately or as a package with a

T

n 2010, Ibiza fue escenario del primer torneo de beach polo celebrado en Baleares, siguiendo el ejemplo de los existentes en este deporte en ciudades tan populares como Dubai, Miami o Punta del Este. En él pudimos ver aquí por primera vez a jugadores de fama internacional mostrando sus habilidades. Al año siguiente se enfrentaron los mejores jugadores de polo ante un público de mucho nivel, entre el que se encontraban destacadas personalidades como el diseñador de moda español Custo Dalmau, el cantante británico James Blunt o el jugador de basket Rudy Fernández. Gabriel Iglesias, presidente de 4Polo, afirma que el Ibiza Beach Polo ha pasado a convertirse en una cita ineludible para los jugadores de polo de renombre internacional. Ibiza es, en su opinión, un emplazamiento my especial en el que se puede practicar este deporte. La 3.ª Ibiza Beach Polo Cup, patrocinado por Air Europa, se celebra este año entre los días 21 y 24 de junio en un campo situado justo al lado del Palacio de Congresos de Santa Eulalia. Las instalaciones del Palacio de Congresos albergarán, entre otras cosas, un bar de cócteles, el catering y las

E

biza war 2010 Schauplatz des ersten Beach Polo Turniers auf den Balearen und folgte damit dem Beispiel jener für diesen Sport populären Städte wie Dubai, Miami oder Punta del Este. International bekannte Spieler zeigten hier erstmals ihr Können. Im darauffolgenden Jahr spielten die besten Polospieler und Polospielerinnen gegeneinander vor einem hochkarätigen Publikum, bei dem auch solch prominente Persönlichkeiten wie der spanische Modedesigner Custo Dalmau, der britische Sänger James Blunt und der Basketballspieler Rudy Fernández vertreten waren. Für Gabriel Iglesias, Präsident von 4Polo steht fest: Ibiza Beach Polo hat sich inzwischen zu in einem „Muss“ für international renommierte Polospieler entwickelt. Ibiza gilt für ihn als ganz besonderer Standort, an dem dieser Sport ausgeübt werden kann. Der 3rd Ibiza Beach Polo Cup findet in diesem Jahr vom 21. Juni bis zum 24. Juni auf einem Spielfeld direkt neben dem Kongresspalast in Santa Eulalia statt. In den Räumen des Kongresspalasts werden unter anderem eine Cocktailbar, das Catering und die Presse untergebracht sein. Komfort

I

IBIZA STYLE

SPORTS | 029


VIP dinner, four night’s hotel accommodation, meals and complimentary drinks throughout the tournament. The approximately 100 by 40 metre polo pitch is prepared by dressing compacted soil with a layer of sand. A match, in which two teams of three players compete against one another, consists of four chukkas (period of play) that last from five and a half to seven and a half minutes. There will be six matches in all, with four teams, twelve players and 64 polo ponies. Playing polo on sand rather than on grass is much harder on the ponies, so they will only be used for short periods during a match to ensure that they are not unduly stressed. A player needs at least two horses for a tournament. n

030 | SPORTS

IBIZA STYLE

dependencias de la prensa. Cada uno de los 27 palcos VIP ofrecerá comodidad y servicio del máximo nivel a unos invitados, que podrán hacer sus reservas por separado o como paquete completo, que incluye una cena para los VIP, cuatro noches de hotel, catering y bebidas gratuitas durante todo el torneo. El terreno de juego, de unos 100x40 m, se prepara cubriendo con una capa de arena el suelo subyacente, previamente compactado. Un partido, en el que se enfrentan dos equipos de tres jugadores cada uno, consta de cuatro chukka (tiempos), cuya duración oscila entre los 5,5 y los 7,5 minutos. En total se celebran seis juegos con cuatro equipos y doce jugadores. Para ello se encuentran disponibles 64 caballos de polo. Para los caballos, el deporte sobre arena es considerablemente más fatigoso que sobre hierba. Por ello, los animales se sustituyen varias veces durante el encuentro a fin de protegerlos. Un jugador necesita al menos dos caballos para un torneo. n

und Service auf hohem Niveau bieten die 27 VIP Logen in denen jeweils 6 Personen platz finden. Diese können entweder separat oder als Gesamtpaket mit einem Abendessen, vier Hotelübernachtungen, Catering und Getränken, gebucht werden können. Das etwa 100 mal 40 Meter große Spielfeld wird präpariert, indem eine Sandschicht auf den darunter liegenden, zuvor gefestigten Boden aufgetragen wird. Ein Spiel, bei dem zwei Teams mit je drei Spielern gegeneinander antreten, besteht aus vier Chukka (Zeitabschnitten), die zwischen 5,5 und 7,5 Minuten dauern. Insgesamt wird es sechs Spiele mit vier Teams und 12 Spielern geben. Dafür stehen 64 Poloponys zur Verfügung. Für die Poloponys ist das Spiel auf Sand wesentlich anstrengender als auf einem Rasenplatz. Deshalb werden die Tiere während des Spiels mehrmals ausgewechselt, um sie zu schonen. Ein Spieler benötigt für ein Turnier mindestens zwei Pferde. n


TEXT LENA KUDER

IBIZA SUNSET POLO A NEW HIGHLIGHT IN SAN ANTONIO. UN NUEVO PLATO FUERTE EN SANT ANTONIO. EIN NEUES HIGHLIGHT IN SANT ANTONIO.

horse galloping at full tilt silhouetted against a fiery crimson-orange sky; a romantic idea comes to life from 12th to 14th October in a field between Cami des Moli and Sant Antonio’s S’Arenal beach. Three matches are planned for each day. The final encounter should prove to be quite spectacular, a real highlight, since it will take place at sunset. The pitch will be a catwalk for fashion shows in between individual matches. A real boost to San Antonio’s image. At this year’s FITUR tourism fair, City Councillor for Tourism and Finance, Vicent Ribas Torres, described Ibiza Sunset Polo as an important event, helping not only to extend the season but also to portray San Antonio as a place that is not exclusively dominated by electronic music and nightlife. In addition, the occasion had the potential to raise the town’s profile as an attractive location for nautical tourism and sport. Eva Marquez from 4Polo Management, organiser of the tournament: “We want to help San Antonio improve its image by staging this Sunset Tournament.” Gabriel Iglesias added that the Sunset Tournament, marking the end of the season, could also be seen in the context of paying homage to the origins of the Argentine polo match in Piñamar, in which two players were likewise matched against two opponents; participants also used to meet then to compete on the beach at sunset. Gabriel emphasised his keenness to involve the Island’s different communities in this new venture, so that everyone could reap the benefits. The polo ball has been set rolling, yet one thing remained obvious to Gabriel: “The people of Ibiza don’t yet appreciate polo’s upmarket image; the Island is set to become another classy location where this elegant sport of kings is played.” n

A

ilueta de caballos lanzados vertiginosamente al galope recortada contra un cielo rojo anaranjado. Esta romántica estampa se hará realidad entre los días 12 y 14 de octubre en un campo situado entre el Camí des Molí y la playa S’Arenal de Sant Antonio. Cada día se jugarán en él tres partidos, el último de los cuales será el verdadero plato fuerte, ya que se celebrará durante la puesta de sol. Entre los distintos partidos, el terreno de juego se transformará en una pasarela para desfiles de moda. Una nueva imagen para San Antonio: en la edición de este año de la feria de turismo Fitur, el Concejal de Turismo y Finanzas, Vicent Ribas Torres, calificó el Ibiza Sunset Polo como un importante evento que contribuirá a prolongar la temporada y a mostrar San Antonio como una ciudad que no está dominada solamente por la música electrónica y la vida nocturna, sino que tiene todo lo necesario para convertirse en un importante centro de turismo deportivo y náutico. «Con el torneo Sunset deseamos contribuir a la mejora de la imagen de San Antonio», explica también Eva Márquez, de 4Polo Management, organizadora del torneo. Gabriel Iglesias añade que el torneo Sunset, con el que se anunciará el final de temporada, podría interpretarse además como homenaje a los orígenes del polo argentino en Piñamar, en el que dos jugadores se enfrentaban a otros dos. En aquella época, los jugadores se encontraban durante la puesta del sol para jugar. Gabriel subraya que, a su juicio, sería muy importante que participaran en este nuevo proyecto diferentes municipios de la isla, a fin de poder beneficiarse de los eventos organizados. La pelota de polo ya ha echado a rodar, y Gabriel lo tiene claro: «Los habitantes de Ibiza todavía no son conscientes de la imagen tan positiva que tiene el polo; en definitiva, la isla se convertirá en un lugar todavía más privilegiado en el que se podrá practicar este elegante deporte de reyes». n

S

ie Silhouette rasend schnell galoppierender Pferde, die sich vor einem blutorange-roten Himmel abzeichnet. Diese romantisch verklärte Vorstellung wird in der Zeit vom 12. bis zum 14. Oktober auf einem Feld zwischen dem Cami des Moli und dem Strand S’Arenal in Sant Antonio Realität. Täglich werden dort jeweils drei Spiele veranstaltet, wobei das letzte als Highlight bei Sonnenuntergang stattfindet. Zwischen den einzelnen Spielen wird sich das Spielfeld in einen Laufsteg für Modenschauen verwandeln. Imagepolitur für Sant Antonio: Der Stadtverordnete für Tourismus und Finanzen, Vicent Ribas Torres, bezeichnete Ibiza Sunset Polo auf der diesjährigen Tourismusmesse Fitur als eine wichtige Veranstaltung, die nicht zuletzt dazu beiträgt die Saison zu verlängern und San Antonio als einen Ort darzustellen, der nicht nur von elektronischer Musik und Nachtleben dominiert ist, sondern das Zeug dazu hat, sich als wichtigen Standort für Sport- und Nautiktourismus zu profilieren. „Mit dem Sunset Turnier möchten wir San Antonio dabei unterstützen sein Image zu verbessern“, erklärt auch Eva Márquez von 4Polo Management, dem Veranstalter dieses Turniers. Das Sunset Turnier, mit dem das Saisonende eingeläutet wird, könne außerdem als Hommage an die Ursprünge des argentinischen Polospiels in Piñamar, bei dem ebenfalls zwei Spieler gegen zwei Gegner spielten, verstanden werden, ergänzt Gabriel Iglesias. Die Spieler trafen sich damals ebenfalls zum Spiel bei Sonnenuntergang am Strand. Gabriel unterstreicht, dass ihm viel daran gelegen sei, verschiedene Gemeinden der Insel mit in dieses neue Vorhaben einzubeziehen, und somit alle von den Veranstaltungen profitieren können. Der Poloball wurde ins Rollen gebracht, doch für Gabriel ist klar: „Noch ist den Bewohnern Ibizas nicht bewusst, welch positives Image Polo hat, denn schließlich wird die Insel ein weiterer privilegierter Standort sein, an dem das elegante Spiel der Könige gespielt werden kann.“ n

D

IBIZA STYLE

SPORTS | 031


EVERY THURSDAY CLUB DEL VINILO SAN CARLOS EVERY THURSDAY FROM 8PM // LAS DALIAS BAR WWW.LASDALIAS.ES

No, no, no. We are neither trying to be nostalgic nor debating the virtues of analogic vs digital again but simply informing you that every Thursday in the bar of Las Dalias you have the chance to dust down the vinyl collection – if that is it ever got dusty – and share it along with wine and tapas with record lovers and collectors. The initiative has been baptised with the name 'El Club del Vinilo' and it’s suited to all tastes. All styles of music are equally welcome.

No, no, no. Ni pretendemos ser nostálgicos ni retomar el debate analógico vs. digital; simplemente informar de que cada jueves el bar de Las Dalias ofrece la posibilidad de desempolvar la colección de vinilos –si es que alguna vez tuvo polvo– y compartirla, vino y tapa mediante, con melómanos y coleccionistas. La iniciativa se ha bautizado como 'El Club del Vinilo' y es apta para todos los públicos. Todos los estilos musicales están igualmente permitidos.

Nein, nein. Wir wollen weder nostalgisch sein – noch die Disukssion zwischen analog und digital wiederbeleben – sondern nur mitteilen, dass die Bar Las Dalias Donnerstags jedem die Möglichkeit gibt, seine alten Schallplatten zu entstauben – sofern sie überhaupt Staub aufweisen – und sie mit Gleichgesinnten und Sammlern anzuhören, mit Wein und Tapas in der Hand. Die Initiative heißt „Vinyl-Club“ und ist für alle geeignet. Jeder Musik-Stil ist erlaubt.

02.03.-19.04. GOYA IN IBIZA S’ALAMERA CULTURAL CENTRE FROM 2ND MARCH TO 19TH APRIL // PASEO VARA DE REY // IBIZA WWW.CIEF.ES

Francisco de Goya y Lucientes (Zaragoza 1746Bordeaux 1828) will be the main attraction of the acts to commemorate the bicentennial of the first Spanish constitution, signed in Cádiz in 1812 and popularly known as 'La Pepa'. The S'Alamera cultural centre will host an exhibition of famous paintings by the artist. At the same time a conference cycle and an engraving workshop will be held. It is, without a doubt, the great cultural event of spring in Ibiza.

Francisco de Goya y Lucientes (Zaragoza 1746Burdeos 1828) protagonizará los actos conmemorativos del bicentenario de la primera constitución española, firmada en Cádiz en 1812 y conocida popularmente como 'La Pepa'. El centro cultural S'Alamera acogerá una exposición de los famosos grabados del pintor. Paralelamente se celebrará un ciclo de conferencias y un taller de grabado. Es, sin duda, el gran evento cultural de la primavera pitiusa.

Francisco de Goya y Lucientes (Zaragoza 1746Burdeos 1828) ist die Hauptfigur der Zweihundertjahrfeier der ersten spanischen Verfassung, die 1812 in Cádiz unterzeichnet wurde, umgangssprachlich ‚La Pepa' genannt. Das Kulturzentrum S’Alamera zeigt eine Ausstellung der Gravüren des Malers. Parallel dazu findet eine Konferenzserie und ein Workshop über Gravierkunst statt. Dies ist ohne Zweifel das herausrragende kulturelle Event dieses Frühlings auf Ibiza.

10.03. ALMOND TREES BY MOONLIGHT SANTA INÉS 10TH MARCH WWW.SANTANTONI.NET

The patron saint festivities of San Antonio go a long way. The program being developed over recent months includes activities of every kind. At the point of coming to an end, the town council is still keeping a couple of aces up its sleeves. On one hand, a solidarity night,a gala dinner on the 3rd in the municipal marquee. On the other, a group walk by moonlight to see the almond trees in the Santa Inés valley on the night of the 10th.

032 | AGENDA

IBIZA STYLE

Las fiestas patronales de San Antonio dan para mucho. El programa que viene desarrollándose en los últimos meses incluye actividades de todo tipo. A punto de darse por concluidas las fiestas, el Ayuntamiento se guarda todavía un par de ases. Por un lado, una noche para la solidaridad, una cena de gala la noche del día 3 en la carpa municipal. Por otro, una caminata colectiva bajo la luna llena para ver los almendros del valle de Santa Inés la noche del 10.

Die Patronatsfeste von San Antonio sind sehr vielseitig. Das Programm der letzten Monate hat von allem etwas geboten. Kurz vor dem Schluss der Feste hat der Stadtrat noch ein paar Asse im Ärmel, einerseits eine Benefizveranstaltung, ein Gala-Abendessen am 3. März im Gemeindezelt, und andererseits eine Vollmond-Wanderung spätabends am 10. März, um die Mandelbäume des Tales von Santa Inés bewundern zu können.


10.03.–18.03. PADDEL IBIZA 2012 IBIZA 10TH - 18TH MARCH // CLUB DE CAMPO WWW.IBIZAPADEL.COM

The town council of Ibiza and the Island Council have announced the Official Paddel Circle whose 2012 edition will see a total of eight tournaments celebrated in different points of the island. The sporting event was able to count on an exceptional godmother this year in the person of the world’s number one in this sport, Carolina Navarro, who used to play on the courts at Es Vivé.In March, the 'Club de Campo' tournament will be held and, from 14 to 22 April, the 'Sport Center' tournament.

El Ayuntamiento de Ibiza y el Consell Insular han convocado el Circuito Oficial de Pádel, en cuya edición de 2012 se celebrarán un total de ocho torneos en distintos puntos de la isla. El evento deportivo contó este año con una madrina de excepción, la número uno del mundo de este deporte, Carolina Navarro, quien estuvo jugando en las pistas de Es Vivé. En marzo, se celebrará el torneo 'Club de Campo' y en abril, del 14 al 22, el 'Sport Center'.

Der Stadtrat von Ibiza und der Inselrat haben den offiziellen Paddle-Tennis-Circuit ausgeschrieben. 2012 werden insgesamt acht Wettkämpfe an verschiedenen Plätzen der Insel ausgetragen. Dieses Jahr hatte diese sportliche Veranstaltung eine ganz besondere Patin, und zwar die Nummer 1 des Paddle-Tennis Carolina Navarro, die auf den Plätzen von Es Vivé gespielt hat. Im März findet das Turnier “Club de Campo” statt, und vom 14.-22.4. das “Sport Center”-Turnier.

16.03.–21.03. POETRY AND SHORT FILMS CAS SERRES AUDITORIUM 16TH TO 21ST MARCH // IBIZA WWW.CIEF.ES

Description: Another notable anniversary is held at the start of spring in Ibiza. It is the XXV anniversary of the library of the Island Council. To celebrate the quarter of a century a recital has been organized by the poet and writer Antonio Colinas accompanied on the violin by Linas Tur on March 16. A series of short films is also planned in the same auditorium on March 21. It really does seem that the new island government is committed to culture.

Otro aniversario a destacar se celebra en los albores de la primavera en Ibiza. Se trata del XXV aniversario de la Biblioteca del Consell Insular. Para festejar el cuarto de siglo se ha organizado un recital a cargo del poeta y escritor Antonio Colinas acompañado por el violín de Linas Tur el día 16. También está previsto un ciclo de cortometrajes, en el mismo auditorio el día 21. Realmente parece que el nuevo gobierno insular se preocupa por la cultura.

Diesen Frühling gibt es auf Ibiza ein weiteres besonderes Jubiläum: das 25ste Jubiläum der Biblioteca del Consell Insular. Um dieses Vierteljahrhundert zu feiern, gibt es am 16.03. einen Gedichteabend des Poeten Antonio Colinas, mit der Begleitung von Lina Tur und ihrer Geige. Außerdem werden am 21.03. im selben Saal eine Reihe von Kurzfilmen gezeigt. Dies zeigt uns deutlich, daß die neue Inselregierung der Kultur einen wichtigen Stellenwert zuschreibt.

18.03. & 15.04. CYCLING IBIZA 18TH MARCH & 15TH APRIL // ES CODOLAR & S'ESTANYOL WWW.EIVISSA.ES

All you have to do to realize the huge popularity of cycling in Ibiza is to go for a drive around the island on a Saturday afternoon or Sunday morning. Of course you don’t have to be a professional to get on a bicycle, at least not when it comes to the 'Rutas Cicloturistas Populares', that will be held in March in Es Codolar and S'Estanyol. To take part there are just three conditions: you must be older than 12, be in reasonable physical shape and be keen to ride a bicycle.

Basta darse una vuelta cualquier sábado por la tarde o mañana de domingo por la isla para observar la gran afición al ciclismo que existe en Ibiza. No hace falta desde luego ser un profesional para subirse a la dos ruedas, al menos en las 'Rutas Cicloturistas Populares', que en marzo recorrerán Es Codolar y S'Estanyol en abril. Para participar solo tres condiciones: tener más de 12 años, un mínimo de forma física y ganas de pedalear.

Man braucht nur an einem Samstagnachmittag oder Sonntagmorgen eine Runde um Ibiza zu drehen, um zu sehen, wie groß die FahrradLeidenschaft ist. Keinesfalls muss man ein Profi sein, um den Drahtesel zu besteigen, zumindest bei den 'Rutas Cicloturistas Populares', die im März durch Es Codelar und im April durch S’Estanyol führen. Zum Mitmachen muss man nur drei Bedingungen erfüllen: über 12 Jahre alt sein, ein Minimum an Kondition und Lust am Radeln haben.

IBIZA STYLE

AGENDA | 033


25.03. OPENING & SPRING PARTY ATZARÓ AGROTOURISM 25TH MARCH // ATZARÓ // SAN JUAN WWW.ATZARO.COM

As is well known, being consistent is one of the keys of success. By way of promoting and sharing exhibitions and fashion shows by local artists and international guests, Atzaró has turned into a space for creation in Ibiza. Painting, photography and fashion are generally the areas of activity that recur frequently in its annual programming. The 2012 cycle starts on March 16 when the agrotourism will open its doors. The "spring party" is on the 25th.

Ya se sabe que la constancia es una de las claves del éxito. A base de promover y compartir exposiciones y desfiles de artistas locales e invitados internacionales, Atzaró se ha convertido en una espacio para la creación en Ibiza. Pintura, fotografía y moda son generalmente las áreas de actividad más recurrentes en su programación anual. Comenzará el ciclo 2012 el día 16 de marzo cuando el agroturismo abra sus puertas. La 'fiesta de la primavera', el 25.

Die Konstanz ist – wie man weiß – der Schlüssel zum Erfolg. Indem das Atzaró Ausstellungen und Modenschauen gefördert hat, ist es zu einem speziellen Ort für Kreativität auf Ibiza geworden. Die immer wiederkehrenden Aktivitäten in den Jahresprogrammen schließen die Malerei, die Fotografie und die Mode ein. Am 16.3. – wenn das Landhotel seinen Pforten öffnet – fängt das Programm für das Jahr 2012 an. Am 25.3. findet das Frühlingsfest statt.

01.04. BLUE MARLIN TAKES OFF SAN JOSÉ 1ST APRIL // CALA JONDAL WWW.BLUEMARLINIBIZA.COM

It’s already a tradition. Blue Marlin Ibiza will open its doors on 1 April. The new season is full of novelties in the beach club that is on the way to becoming – if it isn’t already – the Mediterranean’s 'hotspot'. Tom Crane, who is down to play in the venue on Tuesdays this summer, will be playing at the opening party. But there is more; a taster of six months of music, fashion and a genuinely good menu in relaxed and chic surroundings.

Ya es tradición. Llegado el uno de abril Blue Marlin Ibiza abre sus puertas. La nueva temporada viene cargada de novedades en el beach club que está llamado a convertirse –si no lo es ya– en el 'hotspot' del Mediterráneo. En la fiesta de apertura estará pinchando Tom Crane, quien este verano tiene reservado los martes en el local. Pero habrá más, anticipo de seis meses de música, moda y una carta francamente buena en un entorno relajado y chic.

Seit langem Tradition: am 1.4. öffnet das Blue Marlin Ibiza seine Türen. Die neue Saison verspricht viele Neuigkeiten in diesem Beachclub, der – falls er es nicht schon ist – sich zum Hotspot des Mittelmeers mausert. Auf der Eröffnungsparty ist Tom Crane der DJ; diesen Sommer ist er jeden Dienstag hier. Aber das ist noch nicht alles: uns erwarten sechs Monate guter Musik und Mode, ein unvergleichliches Angebot in einer schicken und entspannten Umgebung.

28.04. IBIZA ULTRA TEAM IBIZA 28TH APRIL WWW.IBIZAULTRATEAM.COM

Around 1,500 people are expected to take part in this trial sponsored by Red Bull and with which Ibiza restates its leadership as a sporting destination. It is an ultra-long trial that combines three modes: 'trail running' (60-70 km), 'mountain bike' (100 km) and open-air swimming (10.6 km).The athletes can compete individually in one of the three trials or in the three as part of a team. Or reduce it by doing half of the route.

034 | AGENDA

IBIZA STYLE

Alrededor de 1.500 personas se estima participen en esta prueba esponsorizada por Red Bull y con la que Ibiza reafirma su liderazgo como destino deportivo. Se trata de una prueba de ultrafondo que combina tres modalidades: 'trail running' (60-70 km), 'mountain bike' (100 km) y natación a mar abierto (10,6 km). Los atletas pueden competir individualmente en una de las tres pruebas o en las tres por equipo. O realizarla reducida, la mitad del itinerario.

An die 1500 Menschen nehmen an diesem Wettkampf teil, gesponsert von Red Bull, mit dem Ibiza seine führende Position als SportReiseziel bestätigt. Es handelt sich um ein Langstrecken-Triatlon: 60 bis 70 km ‘Trailrunning’, eine Mountainbike-Strecke (100 km) und das Schwimmen in freiem Wasser (10,6 km). Die Athleten können einzeln an einem Wettkampf teilnehmen, an allen dreien als Mannschaft, oder an einer gekürzten Version, etwa der Hälfte der Strecke.


El lugar de referencia para los amantes de las bebidas de todo tipo

C/ Diputat Josep Ribas 5 07800 Ibiza T. +34 971 193 615 info@vilavins.com www.vilavins.com


TEXT CARUCHA DE RIVERA

WHITE ISLAND PROJECT IBIZA-JAPAN IBIZA SHOWS SOLIDARITY WITH JAPAN; BENEFIT EXHIBITION IN BULLIT DE BLAU FROM 1 TO 17 OF MARCH. IBIZA SE SOLIDARIZA CON JAPÓN; EXPOSICIÓN BENÉFICA EN BULLIT DE BLAU DEL 1 AL 17 DE MARZO. IBIZA SOLIDARISIERT SICH MIT JAPAN - EINE BENEFIZAUSSTELLUNG IN DER KUNSTGALLERIE BULLIT DE BLAU VOM 1. BIS ZUM 17. MÄRZ.

ast year in Ibiza in the springtime, Tom Leather, the photographer and man of action, and the editor of IBIZA STYLE, Jürgen Bushe, had a great idea while talking about the similarities between Ibiza and Japan at the moment: “both are islands, the white that symbolizes the white island is the colour of mourning in the land of the rising sun and, according to Nostradamus, Ibiza will be the last refuge on earth.” The outcome was White Island Project Ibiza – Japan which materialized as a benefit initiative to help the victims of Fukushima. Time flies and this March it will be one year since the catastrophe. There is still a great deal to do and White Island Project continues its drive to promote global solidarity contributing its grain of sand by means of a fundraising exhibition. All funds will go to the Japanese Red Cross which, along with Pioneer Tokyo, has created a rescue fund for those affected. Joining the project is Alecs Navío – an experienced artist and creator of the contemporary

L

036 | CHARITY

IBIZA STYLE

l año pasado, en la Ibiza primaveral, surgió una idea genial mientras el fotógrafo y artista de acción, Tom Leather y el editor de IBIZA STYLE, Jürgen Bushe, hablaban de las similitudes que unían a Ibiza y Japón en esos momentos: “islas las dos, el blanco que simboliza a la isla blanca es el color de luto del país del sol naciente, según Nostradamus, Ibiza será el último refugio de la tierra...” y „WHITE ISLAND PROJECT Ibiza – Japan“ se materializó como una iniciativa benéfica de ayuda a los damnificados de Fukushima. El tiempo vuela y este mes de marzo se cumple un año de la catástrofe, pero aún queda mucho por hacer y WHITE ISLAND PROYECT sigue en su afán de promover la solidaridad global, aportando su granito de arena a través de una exposición con fines benéficos, cuya recaudación irá destinada a la Cruz roja de Japón que, junto con Pioneer Tokio, ha creado un fondo de ayuda a los afectados.

E

or einem Jahr nahm auf Ibiza eine ganz besondere Idee Gestalt an, als der Fotograf und Aktionskünstler Tom Leather und der Herausgeber von IBIZA STYLE Jürgen Bushe sich über die Ähnlichkeiten unterhielten, die Ibiza und Japan verbinden: beides Inseln. Die weiße Farbe, das Symbol der weißen Insel Ibiza ist die Farbe der Trauer im Land der aufgehenden Sonne. Nostradamus zufolge soll Ibiza der letzte Zufluchtsort der Erde sein wir. So wurde das Projekt „WHITE ISLAND PROJECT Ibiza – Japan“ ins Leben gerufen als eine Benefizinitiative zu Gunsten der Opfer von Fukushima. Die Zeit verfliegt nur so, und diesen März jährt sich die Fukushima – Katastrophe. Weit davon entfernt in Vergessenheit zu geraten, gibt es immer noch sehr viel zu tun, und WHITE ISLAND PROJECT möchte weiterhin die globale Solidarität födern, indem es mit einer Benefizausstellung ein wenig dazu beiträgt. Die Einnahmen gehen an das Rote Kreuz in Japan, das zusammen mit Pioneer Tokio einen Hilfsfonds eingerichtet hat. Dieser Initiative schließt sich Alecs Navíos an, ein solider und solidarischer Artist und herausragender Künstler, Inhaber der zeitgenössischen Kunstgallerie Bullit de Blau, eine lebendige und in die heutige Gesellschaft eingebundene Gallerie, die ihre Räume für die Ausstellung von Fotografien, Gemälden und Vorführungen von japanischen Tänzen und Filmen zur Verfügung stellen wird. Auch Wabiza beteiligt sich an dieser Initiative. Es handelt sich um eine kulturelle Vereinigung, die die Traditionen des Wabi-Sabi mit

V


BULLIT DE BLAU – AVDA. DE ESPAÑA 42 – WWW.BULLITDEBLAU.COM WABIZA – WWW.WABIZA.WEBS.COM FACEBOOK.COM/PAGES/THE-WHITE-ISLAND-PROJECT-IBIZA-JAPAN

art gallery, Bullit de Blau, a lively gallery that is well-integrated in modern society. He will be letting the project use his space for the exhibition of photographs, paintings, Japanese dance and projections. Wabiza, a cultural association that blends the Wabi-Sabi tradition with the Ibizan and which will provide Butoh dance shows, is also taking part, there are paintings by Blanko made using the Sumi-e technique and a range of different art installations. What is more, a number of extraordinary bonsai trees and works created over the course of the year for the White Island Project, such as a painting by the well-known Toledo-born painter based in Ibiza, Antonio Villanueva and the photographs of Tom Leather will be on show. March the 1st is when the exhibition will commence with the traditional Vernissage and on the 15th at x:xx there will be a benefit act to commemorate the fatal event in Fukushima at which we will be able to see an exhibition of Butoh, traditional Japanese dance, as well as the projection of a documentary. Unique “My Mother is Japanese” T-shirts and White Island Proyect “Feel it – Heal it” T-shirts will also be auctioned off. We encourage you to form part of the White Island Proyect, both by taking part in the auction and by acquiring one of the works or by wearing an exclusive, limited edition T-shirt created in partnership with myshirt.be, which will be available from March 1st. We recommend that you make a note in your diary: from March 1 to 17 – pay a visit to Bullit de Blau. n

Se une a la iniciativa Alecs Navío, artista sólido y solidario y artífice de la galería de arte contemporáneo Bullit de Blau, una galería viva e integrada en la sociedad actual que cederá su espacio para la exposición de fotografías, cuadros, danza japonesa y proyecciones. También participa Wabiza, asociación cultural que fusiona la tradición Wabi-Sabi con la ibicenca y que aportará los espectáculos de danza Butoh, los cuadros de Blanko, realizados con técnica Sumi-e y diversas instalaciones de arte. Además se expondrán unos extraordinarios bonsáis y obras creadas a lo largo del año pasado para el White Island Proyect, como un cuadro del conocido pintor toledano afincado en Ibiza, Antonio Villanueva y las fotografías de Tom Leather. El 1 de marzo empieza la exposición con la tradicional Vernissage y el día 15 a las 20 horas habrá un acto benéfico rememorando el fatal acontecimiento en Fukushima en el cual podremos ver una demostración de Butoh, baile tradicional japonés, y la proyección de un documental. También se subastarán camisetas únicas de “My Mother is a Japanese” y camisetas del White Island Proyect “Feel it – Heal it”. Os animamos a formar parte de WHITE ISLAND PROYECT, tanto participando en la subasta, como adquiriendo una de las obras o luciendo una camiseta exclusiva de edición limitada, creada en colaboración con myshirt.be, disponible a partir del 1 de marzo. Recomendamos que apuntes en tu agenda: del 1 al 17 de marzo – ir a Bullit de Blau. n

den Traditionen aus Ibiza vermischt und die Tanzaufführung Butoh, die Gemälde von Blanko – gemalt mit der Sumi-e Technik – und verschiedene künstlerische Einrichtungen beisteuert. Außerdem werden wunderschöne Bonsai-Bäume ausgestellt und auch andere Werke, die während des vergangenen Jahres für das White Island Proyect gestaltet wurden, unter anderem wunderbare Fotografien von Tom Leather und ein Gemälde des toledanischen Malers Antonio Villanueva, der auf Ibiza lebt. Am 1. März beginnt die Ausstellung mit der traditionellen Vernissage, und am 15. März um 20 Uhr wird eine Benefizveranstaltung stattfinden, die der fatalen Katastrophe in Fukushima gedenkt. Dort können wir den traditionellen japanischen Tanz Butoh und die Vorführung eines beeindruckenden Dokumentarfilms anschauen. Außerdem wird es eine Versteigerung der exklusiven T-Shirts “My Mother is a Japanese” und der T-Shirts des White Island Proyects “Feel it – Heal it“ geben. Wir möchten Sie ganz herzlich bitten, sich an dem WHITE ISLAND PROJECT zu beteiligen, indem Sie an der Versteigerung teilnehmen, ein Kunstwerk kaufen oder ein exklusives T-Shirt der limitierten Edition tragen, die in Zusammenarbeit mit myshirt.be hergestellt wurden und ab dem 1. März zu haben sind. Wir empfehlen Ihnen folgende Eintragung in Ihrem Terminkalender nicht zu vergessen: vom 1. bis 17.März: Besuch der Bullit de Blau – Kunstgallerie. n

IBIZA STYLE

CHARITY | 037


JESÚS DE MIGUEL A TRANSGRESSIVE ARTIST WHO IS FULL OF PASSION. UN ARTISTA TRANSGRESOR Y LLENO DE PASIÓN. EIN TRANSGRESSIVER KÜNSTLER, EIN LEIDENSCHAFTLICHER MEISTER SEINES FACHS.

TEXT CARUCHA DE RIVERO FOTO JÜRGEN BUSHE

esús de Miguel ist 1975 in einem kleinen Dorf in Palencia geboren, er hat sich in Salamanca dem Studium der Schönen Künste gewidmet, und ist dann einer Liebe folgend nach Ibiza gekommen. Mittlerweile lebt er schon über zehn Jahre hier auf der Insel. Die Bildhauerei hat ihm die Türen zum Ausdruck seiner Kunst geöffnet, und auch die Malerei hat ihn gefesselt, aber er mag es nicht, in eine Kategorie gedrängt oder anderweitig eingeengt zu werden. Er genießt es, die etablierten Regeln zu überspringen, er ist ein Anti-KunstKünstler, die Grenzen beflügeln seine Fantasie und ermöglichen es ihm, die Normen jeder künstlerischen Disziplin zu brechen. All’ das, was ihm in die Hände fällt, verwandelt er in ein kreatives Medium. Gib’ ihm eine Kamera, und er wird ein außergewöhnliches Video kreieren, stell’ ihm Software zur Verfügung, und er wird jeden mit einer ganz einzigartigen Musik überraschen; das Mittel ist es, dass ihn bewegt. Seine Lust am Experimentieren mit den verschiedenen Disziplinen haben ihn vor einem Jahr dazu gebracht, zusammen mit Al Velilla die Plattenfirma Modern Electrics zu gründen. Seine surrealistischen Gemälde sind durch die lebendigen Farben und die Vermischung verschiedener Materialien geprägt, zum Beispiel Tinte, Aquarellfarben, Sprays, Öl − oder Acrylfarben. Mit diesen Gemälden möchte er unterschwellige Botschaften vermitteln, ohne zu offensichtlich zu sein. Jesús de Miguel ist ein rebellischer und unruhiger Maler; während seine Bilder noch trocknen, sucht er schon neue Formen des künstlerischen Ausdrucks. Jesús meint, dass die elitäre Kunst heutzutage keinen Sinn hat: „Meine Kunst ist nicht nur für die Privilegierten”. Wir hatten das Glück, sein Atelier besuchen und uns mit ihm unterhalten zu können.

J

esús de Miguel was born in 1975 in a village in Palencia, studied fine arts in Salamanca, came to Ibiza for love and has now been living here for 10 years. Sculpture provided his entry point into artistic expression and painting captivated him but he does not like being pigeonholed and loves to break the established rules. He is an anti-art artist; limitations lead his imagination to explode with the possibilities of breaking the rules of every artistic discipline. Anything that falls into his hands he turns into a creative medium. Give him a camera and he’ll make a video, give him software and he will surprise you with music, the medium is what moves him. His desire to experiment with a range of disciplines led him to set up the record label, Modern Electrics, along with Al Velilla a year ago. His surrealistic paintings are characterized by lively colours and the combination of different materials such as water colours, ink, sprays, oils and acrylics. By means of these mediums he wants to send out subliminal messages whilst avoiding what is obvious. He is a rebellious and restless painter who – while his paintings are drying – looks for new forms of artistic creation. He believes that “elitist artists don’t make sense anymore. Art just for the aristocrats doesn’t exist any longer”. I had the pleasure of visiting his studio and talking to him.

esús de Miguel nació en 1975 en un pueblo de Palencia , estudió Bellas Artes en Salamanca, vino a Ibiza por amor y ya lleva 10 años viviendo aquí. La escultura le abrió las puertas de la expresión artística y la pintura le enamoró, pero no le gusta encorsetarse, se deleita saltándose las reglas establecidas, es un artista anti-arte, las limitaciones hacen volar su imaginación con las posibilidades de romper las normas de cada disciplina artística. Todo aquello que cae en sus manos lo transforma en medio creativo. Dale una cámara y hará video, déjale un software y te sorprenderá con música, el medio es lo que le mueve. Sus ganas de experimentar con distintas disciplinas le han llevado a montar, hace un año el sello discográfico Modern Electrics, junto con Al Velilla. Sus cuadros surrealistas se caracterizan por vivos colores y la combinación de distintos materiales, como la acuarela, la tinta, el spray, el óleo y el acrílico. Con ellos quiere transmitir mensajes subliminales, pero evitando la obviedad. Es un pintor rebelde e inquieto que, mientras se secan sus cuadros, busca nuevas formas de creación artística. Opina que “el arte elitista no tiene sentido ahora. Yo no hay arte solo para los nobles.” Tuve el placer de visitar su estudio y hablar con él.

WHY DID YOU BEGIN TO PAINT?

Pues porque tenía que hacerlo para clase y me gustó mucho. Yo empecé con la escultura pero pintar me permitía más, me daba más posibilidades. Al final ha terminado siendo mi oficio.

J

Well, because I had to do it for school and I really liked it. I began with sculpture but painting gave me more leeway, more possibilities. In the end it has ended up being my profession.

038 | ART

IBIZA STYLE

J

¿POR QUÉ EMPEZASTE A PINTAR?

WARUM HAST DU ANGEFANGEN, ZU MALEN?

Einfach, weil ich es für das Studium machen


musste, und es hat mir sehr gut gefallen. Ich habe mit der Bildhauerei angefangen, aber die Malerei hat mir mehr Möglichkeiten eröffnet. Im Endeffekt ist daraus meine Hauptbeschäftigung geworden. BETRACHTEST DU DICH ALS KÜNSTLER ODER EHER ALS REINER MALER?

DO YOU SEE YOURSELF MORE AS AN ARTIST OR A PAINTER?

¿TE CONSIDERAS ARTISTA O MÁS BIEN PINTOR?

Good question. Painting is my medium, I am comfortable with it because I believe it is something I do more or less well but precisely because of that I don’t want to be a painter. If you have mastered painting, you can’t let it free. Which doesn’t mean I have mastered it, either. It is the medium with which I feel comfortable now. If I had a garden, I’d probably be making sculptures and if I had a garden with a swimming pool, well, I’d be lounging about (he says laughing). I am a method painter because I don’t know how to write. Otherwise, I’d definitely be a poet. Painting is universal, it’s more primitive, more passionate. With sculpting you have to have other knowledge, you start out with the same passion but when it comes to carrying it out you have to apply technique so that it doesn’t fall down, among other things.

Buena pregunta. La pintura es mi medio, me resulta cómoda porque creo que más o menos la controlo bien, pero precisamente por eso, no quiero ser pintor. La pintura, por dominarla, no puedes hacerla libre. Que no es que la domine, tampoco. Es el medio con el que me siento cómodo ahora. Si tuviera jardín, lo mismo estaba haciendo escultura, y si tuviera jardín con piscina, pues estaría tumbado (dice entre risas). Soy pintor por método, porque no sé escribir si no seguramente sería poeta. La pintura es universal, es más primitiva, se hace con más pasión. Con la escultura tienes que tener otros conocimientos, la pasión con la que empiezas es la misma, pero a la hora de ejecutar tienes que aplicar la técnica, para que no se te caiga, entre otras cosas.

WHAT INSPIRES YOU? WHAT MOVES YOU TO START A WORK OF ART?

Nothing, everything, I don’t know, wouldn’t know how to put it into words. Women and wine (laughs)...I don’t know how I start doing things, everything inspires me. At times it depends on what I have at hand, the kind of

¿QUÉ TE INSPIRA? ¿QUÉ TE MUEVE PARA EMPEZAR UNA OBRA?

Nada, todo, jeje, no sé, no sabría decirte. Las mujeres y el vino (ríe)… no sé como empiezo a hacer la cosas, me inspira todo. A veces es lo que tengo a mano, el tipo de tela, el papel, la pintura, un programa (software)... Hablo mucho a la sociedad de forma

Das ist eine gute Frage. Die Malerei ist das Mittel, das ich hauptsächlich benutze, sie liegt mir sehr, weil ich sie – glaube ich − ziemlich gut beherrsche, aber genau deswegen möchte ich nicht als Maler angesehen werden. Die Malerei kann nicht frei sein, wenn man sie beherrscht oder kontrolliert. Ich dominiere sie auch nicht. Es handelt sich einfach um das Mittel meines künstlerischen Ausdrucks, mit dem ich mich im Moment am wohlsten fühle. Wenn ich einen Garten hätte, könnte ich mich genauso gut der Bildhauerei widmen, und wenn ich einen Garten mit Schwimmbad hätte, dann würde ich mich am Becken sonnen (er lacht). Ich bin Maler, weil ich die Methode beherrsche. Wenn ich schreiben könnte, dann wäre ich sicherlich Dichter. Die Malerei ist universell, sie ist primitiver, und man widmet sich ihr mit einer größeren Leidenschaft. Bei der Bildhauerei muss man speziellere Kenntnisse haben, die Leidenschaft, mit der man ein Werk beginnt, ist zwar dieselbe, aber im Moment der Ausführung muss die Technik angewandt werden, zum Beispiel, damit nicht alles umfällt. WAS INSPIRIERT DICH? WAS BEWEGT DICH, UM EIN NEUES WERK ZU BEGINNEN?

Nichts, alles, ha, ha, ich weiß nicht, ich kann es nicht benennen. Schöne Frauen und ein guter Wein (lacht)...ich weiß wirklich nicht, wie ich etwas anfange, alles kann für mich Inspiration

IBIZA STYLE

ART | 039


JESÚS DE MIGUEL CAME UP WITH „PULSACIONES ATÁVICAS“, AN EXCLUSIVE COVER DESIGN FOR US... JESÚS DE MIGUEL HA DISEÑADO LA PORTADA PULSACIONES ATÁVICAS“ EN EXCLUSIVA PARA NOSOTROS... JESÚS DE MIGUEL GESTALTETE DAS COVER „PULSACIONES ATÁVICAS“ EXKLUSIV FÜR UNS...

040 | ART

IBIZA STYLE


canvas, the paper, the painting, a program (software)... I talk indirectly to society a lot, about meanspiritedness, about human suffering, the technological revolution and our love-hate relationship with it. I try to be subtle. If I wanted to be obvious, I’d make a billboard. If I can easily see the message that comes across, if a message is too plain to see, I conceal it. I try to get the person who’s looking at what I do to come to their own conclusions. SOMEONE WHISPERED IN MY EAR THAT – IN ADDITION TO PAINTING – YOU ARE REALLY GOOD AT MAKING VIDEOS.

It’s like music; while the paint is drying, well, I do other things. I used to work in TV when I was living in Madrid and did lots of post-production work. On arriving here I also did the visuals for Pachá. And then, without wanting to, these videos came out. They’re curious little things; I practically don’t use recorded images. But I follow the same rules as I do when I’m

indirecta, de mezquindades, sobre la miseria humana, la revolución tecnológica y nuestra relación amor - odio. Intento no decir las cosas de forma obvia, para eso haría un cartel. Si veo claro lo que transmite, si un mensaje es demasiado evidente, lo tapo. Intento que quien vea lo que hago, saque su propias conclusiones. ME HA DICHO UN PAJARITO QUE ADEMÁS DE PINTAR, HACES UNOS VIDEOS MUY BUENOS.

Es como con la música, cuando se tiene que secar la pintura, pues hago otras cosas. Yo antes trabajaba en TV cuando vivía en Madrid y hacia mucha post-producción, al llegar aquí también hice visuales para Pachá. Y, sin querer, me han salido estos videos, son cosillas curiosas, casi no uso imagen grabada. Pero sigo las mismas pautas que con la pintura. Diferentes materiales, diferente medio, pero el proceso creativo es todo igual. No es que quiera transmitir nada específico con ellos. El video es mucho más oscuro que mi pintura, por no ser chillón.

sein. Manchmal ist es einfach das, was ich gerade zur Hand habe, ein spezieller Stoff, Papier, Farben oder ein Software-Programm... Ich versuche, mit der Gesellschaft auf indirekte Weise zu kommunizieren, und zwar über Engherzigkeit, die menschliche Misere, die Revolution der Technik oder die Beziehung zwischen Liebe und Hass. Ich versuche, die Dinge nicht auf eine offensichtliche Art und Weise zu sagen, da könnte ich auch einfach ein Schild malen. Trotzdem sehe ich ganz klar, was ein Werk ausdrücken soll. Wenn die Botschaft zu offensichtlich ist, versuche ich, sie zu verschleiern. Ich möchte, dass derjenige, der meine Werke sieht, seine eigenen Schlüsse zieht. MAN HAT MIR ERZÄHLT, DASS DU NEBEN DEN GEMÄLDEN AUCH SEHR GUTE VIDEOS MACHST.

Es ist wie mit der Musik; wenn die Bilder trocknen müssen, mache ich in der Zwischenzeit etwas anderes. Als ich noch in Madrid lebte, habe ich beim Fernsehen gearbeitet und die Post-Produktion gemacht. Als ich nach Ibiza kam, habe ich hier auch Videos und visuelle Anzeigen für Pachá gemacht, und ohne es recht zu wollen, sind diese Videos dabei herausgekommen, es handelt sich um eigentümliche Sächelchen, ich benutze kaum aufgenommene Bilder. Aber ich folge den gleichen Konzepten wie bei der Malerei: verschiedene Materialien, verschiedene Mittel, aber der kreative Prozess ist derselbe. Ich möchte eigentlich nichts Spezielles mit diesen Videos mitteilen. Die Videos sind viel dunkler als meine Malerei, nicht so farbenfroh oder grell. WO KANN MAN DIESE VIDEOS SEHEN?

Hier – in meinem Atelier.

painting. Different materials, a different medium but the creative process is essentially the same. Not that I want them to transmit anything in particular. Video is much darker than my painting because it’s not so loud. WHERE CAN WE SEE THESE VIDEOS? LEBST DU IM WINTER ANDERS?

Here (in his studio). IS YOUR LIFESTYLE DIFFERENT IN THE WINTER?

All my life I have done the same thing. I’m either hotter or colder. Well, in the summer I have more things to do although in August I might even rent a warehouse and retreat there to paint. WHAT DO YOU MISS OR WHAT WOULD YOU CHANGE ABOUT IBIZA WHEN IT COMES TO CULTURE?

Mm, I don’t know, perhaps get those who are in charge to step out into the sunlight. There are lots of people here who pull the strings but you don’t get to see them. What I mean is that there is very little criticism, like with the

¿DÓNDE PODEMOS VER ESOS VIDEOS?

Aquí (en su estudio) ¿ES DIFERENTE TU PLAN DE VIDA EN INVIERNO?

Yo toda mi vida he hecho lo mismo. Paso más calor o menos. Bueno, en verano tengo que hacer más cosas, aunque en agosto lo mismo me alquilo una nave y me retiro a pintar. ¿QUÉ LE FALTA O QUE CAMBIARIAS DE IBIZA EN EL ASPECTO CULTURAL?

Mein ganzes Leben mache ich das gleiche - nur, dass es eben mehr oder weniger warm ist. Na ja, im Sommer muss ich schon mehr arbeiten, aber wenn ich will, miete ich mir im August eine Halle und ziehe mich zum Malen zurück. WAS FEHLT DIR IN IBIZA, WAS WÜRDEST DU AN DER INSEL IN KULTURELLE HINSICHT VERÄNDERN?

Mmm, ich weiß nicht, vielleicht, dass diejenigen, die alles kontrollieren, sich auch blicken lassen. Es gibt hier viele Leute, die alles kontrollieren, aber man sieht sie kaum; ich meine damit, dass es wenig Kritik gibt, genauso wie bei „Des Kaisers neue Kleider“, wo einer sagt, dass es in Ordnung ist, und dann alle genauso reagieren. Es wäre schön, wenn diejenigen, die

IBIZA STYLE

ART | 041


Emperor’s new clothes one person says it’s ok and the rest think the same. It would be good if those who know a lot said something more. THE BEST DJS FROM AROUND THE WORLD COME HERE. IS THERE THE SAME LEVEL OF INTERNATIONAL EXPOSURE WHEN IT COMES TO ART?

This is an island of music, there are many artists but they don’t have a high profile here. I mean, they make a living elsewhere and come here to paint, which is all well and good but there’s no real movement here. It is very local and that is fine, I defend it because, naturally, the person who wants to do something else, the one who wants to be somewhere where there is more activity, well, they go to New York. WHAT PROJECTS ARE IN THE PIPELINE, OR ALREADY ON THE GO?

I would like to do an installation on a very big wall with 80 paintings. I am also making a kind of fanzine, well, more than a fanzine...they are artistic capsules with feedback. I am announcing it from Ibiza and people from all over Spain are taking part. The idea is to travel from an island to other places, with trials, looks for visual jockeys, photography... It’s called TAG, a multimedia capsule that will come out in May. Those of you who wish to see more of his work, can visit his blog: http://jesusdemiguel.wordpress.com. n

042 | ART

IBIZA STYLE

Mmm, no sé, quizás que los que controlan, que salgan a la luz. Aquí hay mucha gente que controla bastante, pero se les ve poco, me refiero a que hay poca crítica, como con el traje invisible del Emperador, que uno dice que está bien y el resto opina igual. Estaría bien que esos que saben mucho, hablasen algo más. AQUÍ VIENEN LOS MEJORES DJS DE TODO EL MUNDO ¿HAY TAMBIÉN ESE NIVEL DE EXPOSICIÓN INTERNACIONAL EN ARTE?

Esta es una isla de música, hay muchos artistas pero aquí se mueven poco. Vamos, que se ganan la vida en otro lado y aquí vienen a pintar, que está guay, pero aquí no hay movimiento real. Es muy local, y eso está muy bien, yo lo defiendo, porque claro, el que quiere plantearse otra cosa, el que quiere estar en un lugar con más actividad, pues se va a Nueva York. ¿QUÉ PROYECTOS TIENES EN MENTE, O YA EN EL HORNO?

Me gustaría hacer una instalación en una pared muy grande, con 80 cuadros. También estoy haciendo como un fanzine, pero no es un fanzine… son capsulas artísticas retroalimentadas. Hago la convocatoria desde Ibiza y participan en toda España. La idea es viajar desde una isla a otros lugares, con ensayos, looks para visual jockeys, fotografía... Se llama TAG, una cápsula multimedia que verá la luz en mayo. Los que queráis ver más de su obra, podéis visitar su blog: http://jesusdemiguel.wordpress.com n

so viel wissen, auch mehr reden würden. HIER NACH IBIZA KOMMEN DIE BESTEN DJ’S DER WELT. GIBT ES DIESES AUSSERGEWÖHNLICHE NIVEAU AUCH BEI DEN INTERNATIONALEN KUNSTAUSSTELLUNGEN?

Ibiza ist eine Insel der Musik. Es gibt zwar auch viele Künstler, aber es gibt keine wirklich große Kunstbewegung. Viele Künstler verdienen ihr Geld anderswo und kommen hierher, um zu malen, das ist super, aber es gibt hier eben keine wirkliche Kunstbewegung. Es handelt sich eher um lokale Künstler, und das ist auch in Ordnung so, ich finde das gut; aber klar, derjenige, der höher hinaus will, der einen Ort mit mehr künstlerischer Aktivität sucht, der geht eben nach New York. WAS FÜR PROJEKTE HAST DU AKTUELL IM KOPF, ODER SCHON IN ARBEIT?

Ich würde liebend gern etwas ganz Großes auf einer Wand machen, so um die 80 m² groß. Außerdem mache ich auch ein Fanzine, das aber kein richtiges Fanzine ist... es sind künstlerische Kapseln mit der Rückmeldung anderer Künstler. Ich lanciere die Initiative von Ibiza aus, und es nehmen Menschen aus ganz Spanien teil. Die Idee besteht darin, von der Insel aus zu anderen Orten zu reisen und Essays, Looks für Visual Jockeys, Fotos, etc. zu verbreiten. Die Idee heißt TAG, eine MultimediaKapsel, die im Mai das Licht der Welt erblickt. Wer mehr über diesen außergewöhnlichen Künstler und seine Werke erfahren möchte, kann seinen Blog besuchen: http://jesusdemiguel.wordpress.com n


TEXT CARUCHA DE RIVERO FOTO LIZ KUENEKE

TEJIDO URBANO LIZ KUENEKE, AN ARTIST WITH AN UNUSUAL PROJECT. LIZ KUENEKE, UNA ARTISTA CON UN PROYECTO DIFERENTE. DIE GESTICKTE GESCHICHTE EINER INSEL - EIN AUSSERGEWÖHNLICHES PROJEKT DER KÜNSTLERIN LIZ KUENKE.

iz Kueneke is one of those people whom it is worthwhile getting to know since she brings a different point of view. It is as if she had lent you her glasses and, wow! you see the world in a different way. She is genuine and deep. Born in Chicago, she has lived all over the USA, Ecuador, France, in Barcelona and, for more than a year now, in Ibiza. She confesses that ever since she discovered the island, she hasn’t wanted to live anywhere else. Her desire to discover the relationships that people have with our environment and curiosity to learn about new peoples and cultures have led her to create Tejido Urbano, an interactive initiative, made with much artistry, in which the participants sew their stories onto maps embroidered by Liz. The Tejido Urbano of Ibiza began in 2011 and will come to an end in a few months time with an exhibition. Up until now more than 400 people have taken part and the maps embroidered by Liz have been shown in Ibiza, Santa Eulalia, Benirrás, San Miguel, Punta Arabí, Es Canar, Es Cubells, San José, San Antonio, Sant Jordi… and continue to fly. Liz has embroidered the maps of Formentera, Ibiza, Ibiza town, San Antonio, Santa Eulalia and a mapamundi. She travels around the Pitiusas with her frame at the ready so that anyone who wants can illustrate with colour backstitches those locations that left a mark on their lives. Each stitch is a love story, an adventure or misadventure and she keeps them all in a notebook.

L

044 | PEOPLE

IBIZA STYLE

iz Kueneke es una de esas personas que merece la pena conocer, aporta un punto de vista diferente, es de las que te prestan sus gafas y ¡oh! Ves un mundo de otro color. Es auténtica, profunda. Nacida en Chicago, ha vivido por todo EEUU, Ecuador, Francia, Barcelona y, desde hace más de un año, en Ibiza. Confiesa que desde que ha descubierto esta isla, no quiere vivir en ningún otro lugar. Sus ganas de ahondar en las relaciones que las personas tenemos con nuestro entorno y la curiosidad de conocer nuevos pueblos y culturas le han llevado a crear Tejido Urbano, una iniciativa interactiva, hecha con mucho arte, en la que los participantes cosen sus historias en mapas bordados por Liz. El Tejido Urbano de Ibiza empezó en agosto de 2011 y concluirá dentro de unos meses con una exposición. Hasta el momento han participado más de 400 personas y los mapas bordados de Liz, se han posado en Ibiza, Santa Eulalia, Benirrás, San Miguel, Punta Arabí, Es Canar, Es Cubells, San José, San Antonio, Sant Jordi… y siguen volando. Liz ha bordado los mapas de Formentera, Ibiza, Ibiza ciudad, San Antonio, Santa Eulalia y un mapamundi y recorre las Pitiusas con su bastidor listo para que todos los que quieran señalen, con pespuntes de colores, aquellos lugares que dejaron huella en sus vidas. Cada puntada es una historia de amor, una aventura o desventura y ella las guarda todas en un cuaderno. Esta artista colmada de inspiración no viaja

L

iz ist einer von diesen Menschen, die immer einen anderen Blickpunkt beisteuern, es ist so, als wenn sie Dir ihre Brille leiht und sofort siehst Du die Welt in einer anderen Farbe. Sie ist authentisch, tiefgründig und vielschichtig. Liz ist in Chicago geboren, und hat überall in den USA und in Ecuador, Frankreich und Barcelona gelebt. Seit über einem Jahr lebt sie jetzt auf Ibiza. Seit sie diese Insel kennengelernt hat, möchte sie nirgendwo anders mehr leben. Ihr Bestreben, die Beziehungen der Menschen zu ihrer Umwelt zu vertiefen, und die Neugier, neue Völker und Kulturen kennenzulernen, haben sie dazu inspiriert “Tejido urbano” zu erschaffen. Es handelt sich um eine künstlerische, interaktive Initiative, bei der die Teilnehmer ihre Geschichten auf die von Liz bestickten Landkarten nähen. “Tejido Urbano” von Ibiza wurde im August 2011 begonnen und wird in ein paar Monaten mit einer Ausstellung beendet. Bis zum heutigen Tag haben über 400 Menschen an diesem besonderen Projekt teilgenommen, und die bestickten Landkarten von Liz haben bis heute Ibiza, Santa Eulalia, Benirrás, San Miguel, Punta Arabí, Es Canar, Es Cubells, San José, San Antonio und Sant Jordi beehrt…und sie werden noch weiter fliegen. Liz hat die Landkarten von Formentera, Ibiza, Ibiza ciudad, San Antonio, Santa Eulalia und eine Weltkarte gestickt, und mit ihrem Stickrahmen bereist sie jetzt die Pityusen-Inseln, damit all’ diejenigen, die es möchten, die

L


besonderen Meilensteine ihres Lebens mit bunten Steppstichen auf den Landkarten markieren können. Jeder Stich bedeutet eine Liebesgeschichte, ein Abenteuer oder ein Unglück, und Liz bewahrt sie alle in einem kleinen Heft auf. Die Künstlerin reist nicht mit einem “Lonely Planet” unter dem Arm, sondern sie bereist die Welt in ihrem eigenen Tempo und in Begleitung ihres Heftes mit den markierten Meilensteinen, die ihr magische Orte offenbaren, die in keinem Reiseführer auftauchen. Im Gespräch mit ihr haben wir eine ganz neue Form entdeckt, versteckte Plätze dieser Welt kennenzulernen: WAS HAT SIE DAZU INSPIRIERT, “TEJIDO URBANO” ZU ERSCHAFFEN?

Ich habe mich immer für die Bedeutung der versteckten Ecken und Winkel der Städte interessiert, in denen ich gelebt habe. Mein besonderes Interesse gilt den Beziehungen der Menschen zu ihrer Umwelt, und ich möchte das Unsichtbare und Ungreifbare sichtbar machen – „Tejido Urbano“ ist das Ergebnis dieser Neugier. WAS ERWARTEN SIE SICH VON DIESER INITIATIVE?

This highly inspired artist does not travel with a “Lonely Planet”; she moves around the world with her notebook full of notes about backstitches which open up to her magical spots that do not appear in any guide for travellers. In conversation with her, we have discovered a new form of learning about the four corners of the world:

con un “Lonely Planet”, ella recorre el mundo con su cuaderno de apuntes sobre pespuntes que le descubren lugares mágicos que no aparecen en ninguna guía para viajeros. Hablando con ella, hemos descubierto una nueva forma de conocer los rincones del mundo:

WHAT INSPIRED YOU TO DO TEJIDO URBANO?

Siempre he estado interesada en los significados ocultos de los rincones de las ciudades en las que he vivido. Mi interés radica en la relación que la gente tiene con su entorno y en visualizar lo invisible, lo intangible… y Tejido Urbano es el resultado de esa curiosidad.

I have always been interested in the hidden meaning of the nooks and crannies of the cities in which I have lived. My interest is based on the relationship that people have with their surroundings and in visualizing what cannot be seen, what is intangible… and Tejido Urbano is the result of that curiosity. WHAT DO YOU HOPE TO ACHIEVE WITH THIS INITIATIVE?

I want to offer a hands-on experience to the inhabitants of Ibiza that allows them to reflect on their own use of space. To inspire people so that they feel responsible for their surroundings and to promote dialogue about Ibiza, about how to change or preserve the island in a positive, beneficial way for its inhabitants. To compile and process information about those places that have to be conserved, those that have to be altered or improved... and, of course, also to learn which sites are magical for some people. IN WHAT WAY IS THE TEJIDO URBANO OF IBIZA DIFFERENT WHEN COMPARED TO THAT OF OTHER PLACES?

It is the first time that I have done this in an entire province which includes urban and rural zones. It is not limited to one place alone but, rather, a whole island. This brings greater variety. What is more, there are many people here

¿QUÉ TE INSPIRÓ PARA HACER TEJIDO URBANO?

¿QUÉ ESPERAS LOGRAR CON ESTA INICIATIVA?

Quiero ofrecer una experiencia participativa a los habitantes de Ibiza, que les permita reflexionar sobre su propio uso del espacio. Inspirar a las personas para que se sientan responsables con su entorno y promover dialogo sobre Ibiza, sobre como cambiar o mantener la isla de forma positiva y beneficiosa para sus habitantes. Recopilar y procesar información sobre aquellos lugares que deben de conservarse, los que hay que cambiar o mejorar… y por supuesto, también saber qué lugares son mágicos para algunas personas. ¿EN QUÉ SE DIFERENCIA EL TEJIDO URBANO DE IBIZA CON RESPECTO AL DE OTROS LUGARES?

Es la primera vez que hago esto en toda una provincia, donde se incluyen zonas urbanas y zonas rurales, no se limita solo a un lugar, sino a toda la isla. Esto aporta más variedad. Además, aquí vive mucha gente de otros países y por ello, para este proyecto, he bordado un mapa del mundo, para que estas personas pue-

Ich möchte den Bewohnern von Ibiza eine interaktive Erfahrung zugänglich machen, die es ihnen ermöglicht, über ihre eigene Nutzung des Umfelds nachzudenken. Ich möchte die Menschen dazu inspirieren, sich ihrer Umwelt gegenüber verantwortlich zu fühlen und den Dialog über Ibiza zu fördern – wie wäre es möglich, die Insel positiv und zu Gunsten der Bewohner zu verändern oder zu erhalten? Außerdem möchte ich Informationen über Orte zusammentragen und bearbeiten, die erhalten, verändert oder verbessert werden sollten. Natürlich möchte ich auch erfahren, welche Orte magisch und bezaubernd für einige Personen sind. WAS UNTERSCHEIDET DAS „TEJIDO URBANO“ IBIZAS VON ANDEREN?

Es ist das erste Mal, dass ich so etwas in einer ganzen Provinz mache, wobei städtische und ländliche Gebiete berücksichtigt werden; es ist nicht nur auf einen Ort begrenzt, sondern erstreckt sich auf eine ganze Insel. Dies bedeutet eine größere Vielfalt. Außerdem leben hier viele Menschen aus anderen Ländern, und deshalb habe ich für dieses Projekt auch eine Weltkarte gestickt, so dass diese Menschen die Orte auf Ibiza mit ihren Ursprungsorten in Verbindung bringen können. GIBT ES SEHR GROSSE UNTERSCHIEDE ZWISCHEN DEN MENSCHEN AUS IBIZA UND DENEN AUS DEM REST DER WELT?

Es hat mich außerordentlich überrascht, wie offen die Menschen sein können, sowohl auf Ibiza, wie auch in den anderen Städten, in denen ich ein „Tejido Urbano“ aufgebaut habe. Das Spezielle an Ibiza ist, dass es so viele verschiedene Nationalitäten gibt, so dass ich eine außergewöhnliche Mischung an Reaktionen beobachten konnte, eine Art Zusammenfassung des Verhaltens auf der ganzen Welt.

IBIZA STYLE

PEOPLE | 045


BANGALORE

QUITO

FEZ

from other countries and that is why, for this project, I have embroidered a map of the world so that those people can associate places in Ibiza with their places of origin. ARE THE PEOPLE OF IBIZA VERY DIFFERENT WITH RESPECT TO THE REST OF THE WORLD?

I have been surprised to find out how open people can be both in Ibiza and in the other cities in which I have set up the Tejido Urbano. The funny thing about Ibiza is that there is such a range of nationalities, that I have seen a mix of reactions like a compendium of the attitudes that I have observed all over the world. For example, in India the men took part and sewed without any problem whatsoever. In Ecuador, on the other hand, the men were reluctant because sewing is something that the women do there. Here I have come across both attitudes. DO PEOPLE TELL YOU THEIR STORIES OR JUST SEW THEM?

046 | PEOPLE

IBIZA STYLE

dan relacionar lugares de Ibiza con sus lugares de origen. ¿EXISTE MUCHA DIFERENCIA ENTRE LA GENTE DE IBIZA CON RESPECTO A LA DEL RESTO DEL MUNDO?

Me ha sorprendido comprobar lo abiertas que pueden ser las personas, tanto en Ibiza, como en el resto de ciudades en las que he instalado el Tejido Urbano. Lo curioso de Ibiza es que hay tanta variedad de nacionalidades, que he visto una mezcla de reacciones, como un compendio de las actitudes que he observado a lo largo del mundo. Por ejemplo, en India los hombres participaban y cosían sin ningún problema, sin embargo en Ecuador, los hombres se mostraban reticentes porque el coser es cosa de mujeres. Aquí me he encontrado con ambas posturas. ¿LA GENTE TE CUENTA SUS HISTORIAS O SOLO LAS COSEN?

Siempre pregunto a los que participan el por

In Indien zum Beispiel haben die Männer ohne irgendwelche Vorbehalte mitgemacht und genäht, in Eucador andererseits zeigten die Männer sich eher abweisend, weil das Nähen meistens Frauensache ist. ERZÄHLEN DIE MENSCHEN IHNEN IHRE GESCHICHTEN AUCH, ODER NÄHEN SIE NUR?

Ich frage die Teilnehmer immer nach dem Warum ihrer Stickerei. Dies ist für mich das Interessanteste, also die Geschichten, die sich hinter den markierten Punkten auf der Landkarte verstecken. Manchmal erzählen mir die Menschen sehr private Dinge aus ihrem Leben, dann wieder eröffnen sie mir Orte der Insel, von denen ich noch nie gehört hatte. Die Geschichte Ibizas wird in vielen Sprachen geschrieben. Dies macht diesen Ort so besonders, so frei – aber es sind die Menschen wie Liz mit ihrer überquellenden Fantasie und dem Bestreben nach Zugehörigkeit zu der lokalen Kultur, die den Mythos der


EIVISSA

NEW YORK

I always ask the people taking part the reason for their embroidery. It is always the most interesting thing for me, the stories that are concealed behind the spots marked on the map. At times they tell me very private things about their lives; at others, they reveal to me places on the island which I have never heard about. The history of Ibiza is written in many languages, it is what makes this place so special, so free, but it is people like Liz, people with vivid imaginations and the desire to form part of the local culture that have forged the legend of the white island’s magic. Let’s hope more such people come who want to enrich and not exploit. If you wish to leave your mark on the maps of Tejido Urbano, find out where and when on her Facebook page where you will also be able to see lots of photos: www.facebook.com/pages/The-UrbanFabric/172392776120653 www.lizkueneke.com n

qué de su bordado. Es lo más interesante para mí, las historias que se esconden detrás de los puntos marcados en el mapa. A veces me cuentan cosas muy privadas de su vida, otras veces me descubren lugares de la isla de los que no había oído hablar. La historia de Ibiza está escrita en muchos idiomas, es lo que hace de éste un lugar tan especial, tan libre, pero es la gente como Liz, personas desbordantes de imaginación y con ganas de formar parte de la cultura local, la que ha forjado el mito de la magia de la isla blanca. Ojalá vengan más personas así, que quieran enriquecer y no expoliar. Si quieres dejar tu huella en los mapas de Tejido Urbano, entérate dónde y cuándo en su página de Facebook, donde también podrás ver un montón de fotos: www.facebook.com/pages/The-UrbanFabric/172392776120653 www.lizkueneke.com n

besondere Magie der weißen Insel geprägt haben. Es wäre wunderbar, wenn noch mehr solche Menschen nach Ibiza kommen würden, um uns zu bereichern und nicht zu plündern. Wenn du Deinen eigenen Abdruck auf den Landkarten des “Tejido Urbano” hinterlassen möchtest, kannst Du Dich auf der FacebookSeite informieren, wo auch wunderbare Fotos zu sehen sind: www.facebook.com/pages/The-UrbanFabric/172392776120653 www.lizkueneke.com n

IBIZA STYLE

PEOPLE | 047


TEXT JÜRGEN BUSHE FOTO ALEXANDER NEUMANN // SOLIS LUCRUM

FASHION SHOOT BY L’OFFICIEL PARIS IBIZA’S UNIQUE LOCATIONS AND PERFECT NATURAL LIGHT MAKE THE ISLAND AN ATTRACTIVE WINTER DESTINATION FOR HIGH-PROFILE FASHION SHOOTS. LAS LOCALIZACIONES EXTRAORDINARIAS DE IBIZA Y SU PERFECTA LUZ INVERNAL LA CONVIERTEN EN UN DESTINO CADA VEZ MÁS APRECIADO PARA SESIONES FOTOGRÁFICAS DE MODA DE ALTOS VUELOS. EINMALIGE LOCATIONS UND PERFEKTES LICHT MACHEN IBIZA IM WINTER IMMER MEHR ZUM ZIEL FÜR HOCHKARÄTIGE FASHION SHOOTS.

gencies, photographers and fashion magazines from all over Europe have discovered that the perfect light for an outdoor fashion shoot in the winter months can be found in Ibiza. Added to which, there is the fabulous scenery, unspoilt nature, the Mediterranean and photogenic locations such as traditional fincas. When fashion editor and stylist Vannessa Bellugeon flew in with her team from L’Officiel Paris last November for a Brigitte Bardot-inspired fashion shoot, they

A

048 | STYLE

IBIZA STYLE

a voz se ha ido corriendo por agencias, fotógrafos y revistas de moda de toda Europa: en Ibiza hay en invierno las condiciones perfectas de luz para sesiones fotográficas de moda en exteriores. A ello hay que añadir sus magníficos paisajes, naturaleza, mar y localizaciones, entre las que se encuentran sus tradicionales fincas. Cuando el equipo de la redactora de moda y estilista de L’Officiel Paris, Vannessa Bellugeon, llegó a Ibiza el pasado noviembre para hacer una sesión de fotos inspirada en

L

ei Agenturen, Fotografen und Modemagazinen aus ganz Europa hat es sich mittlerweile rumgesprochen: Das perfekte Licht für einen Outdoor Fashion Shoot findet man im Winter auf Ibiza. Dazu gibt es eine herrliche Landschaft, Natur, Meer und Locations – beispielsweise urige Finkas. Als im November das Team um Moderedakteurin und Stylistin Vannessa Bellugeon von L’Officiel Paris zu einem Brigitte Bardot inspirierten Fashion Shoot nach Ibiza kamen, hatten sie auch noch

B


also managed to find the right accessories on the Island. She had been tipped off about Anisya Sam’s boutique, Solis Lucrum, in Dalt Vila, a cornucopia of exclusive vintage accessories and fashion items. Hala Moawad, accessories editor on the magazine, was thrilled. A quaint and enchanting finca surrounded by a vast cactus field near Cala San Vicente was the perfect backdrop for this retro fashion fairy tale. Top photographer Alexander Neumann captured some sensationally beautiful photos of Berlin supermodel Luisa Bianchin here. The mix of the latest trends from the Paris catwalks for Spring/Summer 2012 combined with vintage jewellery supplied by Lucrum Solis give this fashion story a special

Brigitte Bardot, también tuvieron la suerte de poder encontrar en la isla los accesorios adecuados. Se enteraron de la existencia de la boutique de Anisya Sam en Dalt Vila, «Solis Lucrum», una información imprescindible si lo

das Glück, dass sie die passenden Accessoires dazu auf Ibiza fanden. Sie hatten von Anisya Sam’s Boutique ‚Solis Lucrum’ in Dalt Vila erfahren, ein Geheimtipp für exklusive Vintage Accessoires und Mode. Hala Moawad,

IBIZA STYLE

STYLE | 049


Accessoires Redakteur von L’officiel Paris, war begeistert. Eine von einem riesigen Kakteenfeld umgebene urige, verwunschene Finka in der Nähe der Cala San Vicente war die perfekte Kulisse für dieses Retromodemärchen. Topfotograf Alexander Neumann fing hier sensationell schöne Fotos von Starmodel Luisa Bianchin ein. Der Mix aus den neusten Trends Frühjahr/Sommer 2012 vom Pariser Laufsteg kombiniert mit dem Vintage Schmuck von ‚Solis Lucrum’ machen den besonderen Reiz dieser Fashion-Story aus. Der 20-jährige Berliner Rotschopf Luisa Bianchin wurde vom italienischen Hair Stylist Enrico Mariotti und

appeal. The 20-year-old redhead was transformed by Italian hairstylist Enrico Mariotti and by makeup artist Sergio Corvacho Meiggs into a totally convincing BB look-alike. Vintage accessories are currently all the rage, as you can see. If your curiosity has been aroused, why not call in at Solis Lucrum Vintage, 19 Sa Carrossa, Dalt Vila? You can also speak to owner Anisya Sam on: +34 617 091 579. n

050 | STYLE

IBIZA STYLE

que se busca son exclusivos accesorios y moda vintage. Hala Moawad, redactor de la sección de accesorios de L’Officiel Paris, estaba entusiasmado. Una encantadora finca tradicional rodeada por un enorme campo de cactus y que se encuentra cerca de la Cala San Vicente fue el escenario perfecto para este cuento de moda retro. El reconocido fotógrafo Alexander Neumann capturó allí unas sensacionales fotos de la supermodelo Luisa Bianchin. El particular atractivo de esta fashion-story reside en la mezcla de las nuevas tendencias primavera/verano 2012 de la pasarela de París combinada con las joyas vintage de «Solis Lucrum». La pelirroja berlinesa de 20 años de edad Luisa Bianchin se convirtió en una copia sorprendentemente parecida de BB de la mano del estilista italiano Enrico Mariotti y del make-up artist Sergio Corvacho Meiggs. Por lo visto, los accesorios vintage son ahora mismo el último grito. Si le apetece hacerse con alguno, no tiene más que pasarse por Solis Lucrum Vintage en la calle Sa Carrossa 19 de Dalt Vila. Se puede localizar a la propietaria Anisya Sam en el número: +34 617 091 579 n

dem Make Up Artist Sergio Corvacho Meiggs in eine verblüffend ähnliche Kopie von BB verwandelt. Vintage Accessoires sind zur Zeit der letzte Schrei wie man sieht. Wer Lust darauf bekommen hat, der sollte mal bei Solis Lucrum Vintage in der Straße Sa Carrossa 19 in Dalt Vila vorbeischauen. Inhaberin Anisya Sam erreicht man unter: +34 617 091 579. n


TEXT JÜRGEN BUSHE

STUNNING IBIZA VILLAS HAGA REALIDAD LAS VACACIONES DE SUS SUEÑOS MAKE YOUR MOST EXTRAVAGANT HOLIDAY DREAMS COME TRUE. MACHEN SIE IHRE SCHÖNSTEN URLAUBSTRÄUME WAHR.

here is an increasing demand for privacy on holiday. Here in Ibiza, there are still oases of seclusion to be found, remote from the big city hustle and bustle. Luxury villas with total privacy and superb facilities, well away from inquisitive eyes and inaccessible to the paparazzi. Thanks to our good contacts in Ibiza, we can introduce you to very special homes and luxury villas for a first-class holiday experience. These are well-appointed dwellings in carefully

T

052 | BOOKING

IBIZA STYLE

a búsqueda de privacidad para las vacaciones es cada día mayor. En Ibiza todavía existen oasis alejados del bullicio, villas de lujo con absoluta privacidad y máximo nivel... invisibles para los paparazzi, a menos que cuenten con una grúa. Gracias a nuestros importantes contactos en Ibiza, podemos ofrecerle domicilios y villas de lujo muy especiales para unas vacaciones de primera. Se trata de lujosas casas ubicadas en lugares selectos y exclusivos de los enclaves

L

ie Sehnsucht nach Privatsphäre im Urlaub wird immer größer. Auf Ibiza gibt es noch Oasen fern aller Alltagshektik. Luxusvillen mit absoluter Privatsphäre und auf höchstem Niveau – ohne Gaffer, nicht einsehbar für Paparazzi. Dank unserer guten Kontakte auf Ibiza ist es uns möglich, Ihnen ganz besondere Domizile und Luxusvillen für ein First-class Urlaubserlebnis vorzustellen. Es sind luxuriöse Häusern in ausgesuchter, einmaliger Lage an den

D


IBIZA STYLE

BOOKING | 053


selected, unique locations in the most beautiful parts of the White Island. Whether in the south or west, overlooking the sea or tucked away in the interior, whether ultramodern or rustic, you will be thrilled by our selection of exclusive luxury properties. The architecture, furnishings, equipment, decoration and gardens of these houses meet the highest standards – and virtually all of them come complete with a private pool. Thanks to our expert exclusive local partner, the level of service in the luxury villas on our books is outstanding. Airport pickup is obviously part of the package. We can also provide you a direct link to all the possible extra services (security personnel, chauffeur, cook, service staff and child care for the duration of your stay) you may need, always with a minimum 10% discount, only for our clients: Unique in Ibiza! Tell us your dream holiday wishes, and we will send you information on our suggested package. Discretion guaranteed. n

054 | BOOKING

IBIZA STYLE

más bellos de la isla blanca. Tanto en el sur como en el oeste de la isla, con vistas al mar u ocultas en el interior de la isla, ultramodernas o rústicas, sienta la fascinación de nuestra selección de villas de lujo exclusivas. La arquitectura, las instalaciones, el equipamiento, la decoración y los jardines de estas casas –que cuentan casi siempre con magníficas piscinas– satisfacen las exigencias más altas. Gracias a nuestros exclusivo colaborador especializado, las villas de lujo de nuestra selección cuentan con un servicio fuera de lo común. Naturalmente, esto incluye el traslado desde el aeropuerto. También se pueden contratar para sus vacaciones personal de seguridad, chóferes, cocineros, servicio o encargados del cuidado de los niños - siempre con un descuento mínimo de 10% sobre todos estos servicios, y eso especialmente para nuestros clientes: Una oferta única en Ibiza. Cuéntenos sus deseos y estaremos encantados de enviarle la oferta más adecuada para hacer realidad las vacaciones de sus sueños. Concedemos un alto valor a la discreción. n

schönsten Orten und Plätzen der weißen Insel. Egal ob im Süden oder Westen der Insel mit Meerblick oder versteckt im Inselinneren, ob ultramodern oder rustikal, lassen Sie sich von unserer Auswahl an exklusiven Luxusvillen begeistern. Architektur, Einrichtung, Ausstattung, Dekoration und Gartenanlagen dieser Häuser – fast immer mit sensationellen Pools – entsprechen höchsten Ansprüchen. Dank unseres darauf spezialisierten exklusiven lokalen Partners ist der Service in den Luxusvillen unseres Sortiments überdurchschnittlich. Abholung vom Airport gilt als selbstverständlich. Auch können wir Ihnen für Ihren Urlaub speziellen Service wie Security Personal, Chauffeur, Koch und Bedienung oder für Kinderbetreuung vermitteln, immer mit einem 10% Discount – einmalig in Ibiza. Teilen Sie uns Ihre Traumurlaubswünsche mit, und wir schicken Ihnen gerne ein entsprechendes Angebot. Auf Diskretion wird höchster Wert gelegt. n


DISFRUTE DEL LUJO Y EL COMFORT EN EL CENTRO DE I BIZA.

Su acogedor hotel de ciudad con calidad del servicio certificada y excelente gastronomía de primera calidad.

C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Tel: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · www.royalplaza.es · hotel@royalplazaibiza.net


CASA COLONIAL IBIZA THE CATERING TEAM AT CASA COLONIAL IS REGULARLY BOOKED TO WORK AT THE MOST STUNNING LOCATIONS AROUND THE ISLAND, COMBINING CULINARY DELIGHTS WITH BEAUTIFUL NATURAL SETTINGS TO PRODUCE AN UNFORGETTABLE EXPERIENCE. EL EQUIPO DE CATERING DE CASA COLONIAL LLEVA COMO POR ARTE DE MAGIA SUS DELICATESSEN A ORIGINALES LUGARES DE LA ISLA Y CONVIERTE EN TODA UNA EXPERIENCIA SU DEGUSTACIÓN EN ENTORNOS NATURALES DE GRAN BELLEZA. DAS CATERINGTEAM DES CASA COLONIAL ZAUBERT SEINE KÖSTLICHKEITEN AN ORIGINELLEN ORTEN DER INSEL UND MACHT SO DEN GENUSS VOR EINER HERRLICHEN NATURKULISSE ZU EINEM GANZ BESONDEREN ERLEBNIS. TEXT LENA KUDER FOTO CASA COLONIAL

hether it’s an enchanted bay, a vineyard or a sailing ship, the Casa Colonial catering service can set up an open-air restaurant in a trice. Catering has been a big earner for the restaurant over the past three years. When VW held an international presentation in Ibiza last autumn, the Casa Colonial team laid on coffee and pastries for 500 people during a break. With such major events, good planning and perfect coordination are essential. The restaurant also supplied round-the-clock catering for the film crew of the ZDF production „Das Mädchen auf dem Meeresgrund“ (The Girl on the Seabed). All the meals had to be prepared on board the yacht that was being used. Customers can opt for the specialties of the restaurant – a fusion of Asian and French cuisine – or put together their own menu. Modern

W

056 | GASTRONOMY

IBIZA STYLE

a sea en bahías encantadoras, en medio de un viñedo o a bordo de un barco de vela, el servicio de catering de Casa Colonial transforma al momento cualquiera de estos lugares en un especial restaurante al aire libre. Desde hace tres años, el catering es uno de los pilares del restaurante. En la presentación VW que se celebró en Ibiza el otoño pasado, el servicio de catering sirvió a 500 personas café y pasteles en una pausa de cinco minutos. En los grandes eventos de este tipo, son esenciales una buena planificación y una perfecta coordinación. El restaurante puso a disposición del equipo de rodaje de la producción de la ZDF «Das Mädchen auf dem Meeresgrund» un catering 24 horas. Además, todos los alimentos tuvieron que ser preparados a bordo de un barco. El

Y

egelschiff – der Cateringservice des Casa Colonial verzaubert jeden dieser Orte im Handumdrehen in ein ganz besonderes Restaurant unter freiem Himmel. Seit drei Jahren ist das Catering einer der Schwerpunkte des Restaurants. Bei der auf Ibiza veranstalteten VW-Präsentation im vergangenen Herbst versorgte der Cateringservice 500 Personen in einer Kaffeepause mit Kaffee und Gebäck. Bei derartigen Großevents sind eine gute Planung und eine perfekte Koordination das A und O. Dem Filmteam der ZDF-Produktion „Das Mädchen auf dem Meeresgrund“ stellte das Restaurant ein 24-Stunden Catering zur Verfügung. Alle Speisen mussten dabei an Bord eines Schiffs zubereitet werden. Der Kunde kann die Spezialitäten des Restaurants – eine

S


refrigeration and transportation equipment guarantees the high quality of the food. In the mobile kitchen, which is usually assembled in a marquee, are the convection ovens in which the dishes are cooked fresh on site. The catering service has tables, chairs, crockery and cutlery for up to 500 people. The team has no difficulty in conjuring up a six-course menu in the middle of nowhere in a relatively short time. For wedding functions, they will also supply a separate marquee complete with altar at which the couple can make their vows. They are also happy to organise a programme of activities to complement the occasion. Four times a year, Casa Colonial organises catering events for up to 20 people at unusual locations such as a medieval watchtower, on the beach or in a cave. Owners of private villas

cliente puede hacer uso de las especialidades del restaurante –una fusión de cocina asiática y francesa– o solicitar la elaboración de un menú personalizado. La excelente calidad de los alimentos queda garantizada por modernos equipos de refrigeración y transporte. En la cocina móvil, montada bajo una carpa, se encuentran los hornos de cocción al vapor (de convección) en los que se cocinan los alimentos frescos in situ. El servicio de catering cuenta con material para decoración, sillas, mesas y juegos de cubertería hasta para 500 personas. En estas condiciones, el equipo es capaz de sacarse de la manga en un santiamén un menú de seis platos en medio del desierto. Con ocasión de las bodas, si los novios lo desean, además de la carpa para el catering se puede

Fusion aus asiatischer und französischer Küche – in Anspruch nehmen oder aber das Menü individuell zusammenstellen. Moderne Kühl- und Transportgeräte garantieren die Spitzenqualität der Speisen. In der mobilen Küche, die in einem Küchenzelt aufgebaut wird, befinden sich die Dampfgaröfen (Konvektomaten), in denen die Speisen frisch vor Ort gekocht werden. Der Cateringservice verfügt über Material wie Dekoration, Stühle, Tische und Besteckgarnituren für bis zu 500 Personen. So ist es dem Team möglich, im Handumdrehen ein 6-Gänge Menü mitten in der Wildnis zu zaubern. Bei Hochzeiten wird auf Wunsch außer dem Cateringzelt auch ein kleineres Altarzelt aufgebaut, in dem sich das Paar trauen lassen kann. Auch ein komplettes Rahmenprogramm kann organisiert werden.

IBIZA STYLE

GASTRONOMY | 057


instalar una pequeña carpa con altar donde la pareja podrá darse el «Sí, quiero». También hay la opción de organizar un programa completo en torno al enlace. Cuatro veces al año se ofrecen catering especiales hasta para 20 personas en lugares originales, como un baluarte, en la playa o en una gruta. Los propietarios de villas privadas también hacen uso encantados de este servicio. En la mayoría de los casos, sus hogares se encuentran en maravillosas ubicaciones cuyas excepcionales vistas al mar o a Dalt Vila constituyen un acogedor telón de fondo. De este modo, se puede transformar el propio hogar en un restaurante individualizado. Este servicio proporciona a los anfitriones la ventaja de poder recibir a sus invitados relajadamente en su propia casa y poder consagrarse a ellos sin tener que andar continuamente de aquí para allá entre la cocina y la mesa. n

are also customers. Their homes are generally in fabulous locations, with exceptional views of the Mediterranean or of Dalt Vila providing an atmospheric backdrop. For one evening, that individual’s home becomes a top restaurant. This service has the advantage that the host can receive his guests in the comfort of his own home and enjoy their company without constantly having to scuttle back and forth between stove and table. n

058 | GASTRONOMY

IBIZA STYLE

Vier Mal im Jahr werden Eventcaterings für bis zu 20 Personen an originellen Orten, wie auf einem Wehrturm, am Strand oder in einer Höhle geboten. Auch die Eigentümer von Privatvillen nehmen den Service gern in Anspruch. Meist befinden sich ihre Häuser in einer herausragenden Lage und bilden so durch ihren außergewöhnlichen Blick auf das Meer oder Dalt Vila eine stimmungsvolle Kulisse. Somit verwandelt sich das eigene Zuhause in ein individuelles Restaurant. Für den Gastgeber hat dieser Service den Vorteil, dass er seine Gäste entspannt in seinen eigenen vier Wänden empfangen und sich ihnen widmen kann, ohne dabei ständig zwischen Herd und Tafel hin- und her rennen zu müssen. n For more information: T. +34 646 377695 www.Casa-Colonial-ibiza.com


The classy way to enjoy. For every occasion.

For a very exceptional experience. Our cuisine: simple yet sophisticated. Exclusive events, comprehensively and expertly organised. We will make your wedding an occasion to remember for ever. Casa Colonial Ibiza anywhere and at any time.

Bar Restaurant Lounge Garden Galeria Events Catering

Restaurant open every day from 7 pm 路 Closed on Sunday Ctra. Sta. Eulalia, km 2 路 Fon: 971 338 001 路 646 377 695 路 www.casa-colonial-ibiza.com


hat does a good manager think to himself when he notices that the creativity of his protégé is being ground down by the daily routine? Exactly! Time to head off for the Island. Mousse T has the good fortune to have such a manager and also a supportive wife. The two of them insisted that he took a twoweek break in Ibiza during the month of February. And, quite by chance (?), they fixed up accommodation for him in the 400-year old villa of Henry Sarmiento, owner of the internationally acclaimed Sonic Vista Studios. Mousse T (born 1966 in Hagen, Germany) is, of course, familiar with Ibiza from previous stints as a DJ: “I’ve played all the great clubs. But I was always here for such a short time that I hardly got to see anything of the Island.” This time, he was determined to draw inspiration from the beauty of the studio’s surroundings, to clear his head and to order his ideas for album number three.

W

SO WHAT CAN WE EXPECT FROM YOUR NEW ALBUM?

I’m sort of going ‘back to my roots’. My background is essentially dance culture. I’ve always liked black music and I’ve produced albums for Randy Crawford and Bootsy

060 | PEOPLE

IBIZA STYLE

ué piensa un buen manager cuando se da cuenta de que la creatividad del artista al que representa sufre bajo la rutina del trabajo diario? Exactamente: que ya está listo para la isla. Mousse T. tiene la suerte de poder contar tanto con un buen manager como con una gran esposa. Ellos fueron los que le regalaron una estancia de dos semanas en Ibiza en febrero. Por pura casualidad, le encontraron alojamiento en la antigua mansión de más de 400 años de Henry Sarmiento, propietario de los internacionalmente reconocidos Sonic Vista Studios. Naturalmente, Mousse T., nacido en 1966 en Hagen, Alemania, ya conocía Ibiza por sus pasadas actuaciones como DJ «... en todos los alucinantes clubs que hay aquí. Pero me quedaba tan poco tiempo, que prácticamente no conocí nada de la isla». Por eso mismo, esta vez aprovechó la belleza del paisaje en el que se encuentra el estudio para dejarse inspirar, despejar su cabeza y reunir ideas para poder terminar su tercer álbum de estudio.

Q

¿QUÉ NOS PUEDES ANTICIPAR DE TU NUEVO ÁLBUM?

«En cierto modo, vuelvo un poco a las raíces. En principio, vengo de una cultura dance, siempre

as denkt ein guter Manager, wenn er merkt, dass die Kreativität des von ihm betreuten Künstlers unter der alltäglichen Geschäftsroutine leidet? Genau: der ist reif für die Insel. Mousse T. hat das Glück, so ein gutes Management und eine tolle Frau zu haben. Beide zusammen hatten ihm einen zweiwöchigen Aufenthalt auf Ibiza im Februar geschenkt. Ganz zufällig hatten sie ihn in der 400 Jahre alten Villa von Henry Sarmiento – Inhaber der international renommierten Sonic Vista Studios – einquartiert. Natürlich kannte Mousse T., 1966 in Hagen, Deutschland, geboren Ibiza schon von früheren Auftritten als DJ „...in all den tollen Clubs hier. Ich war aber immer nur so kurz hier, dass ich von der Insel praktisch nichts kennen gelernt habe“. Daher genoss er es dieses mal, sich von der Schönheit der Landschaft, in der das Studio liegt, inspirieren zu lassen, den Kopf frei zu kriegen, Ideen zu sammeln, um so sein drittes Studio-Album fertigstellen zu können.

W

WAS ERWARTET UNS AUF DEINEM NEUEN ALBUM?

„Ich geh so ein bisschen ‚back to he roots’. Ich komme ja im Prinzip aus der Dance-Kultur, habe schon immer schwarze Musik gemocht


TEXT//FOTO JÜRGEN BUSHE

MOUSSE T. MUSTAFA GÜNDOGDU (AKA MOUSSE T) IS BEST KNOWN FOR HIS MEGAHIT ‘HORNY’ AND IS WIDELY REGARDED AS THE BEST REMIXER/PRODUCER IN GERMANY. HE RECENTLY SPENT SOME TIME IN IBIZA TO GET HIS IDEAS STRAIGHT FOR A NEW ALBUM. MUSTAFA GÜNDOGDU, MÁS CONOCIDO COMO MOUSSE T. Y QUE SE HA HECHO FAMOSO POR SU ÉXITO «HORNY», ES PROBABLEMENTE EL MEJOR REMIXER/PRODUCER DE ALEMANIA. HA LLEGADO A IBIZA PARA DESPEJAR LA CABEZA CON VISTAS A SU NUEVO ÁLBUM. DER DURCH SEINEN HIT „HORNY“ BERÜHMT GEWORDENE MUSTAFA GÜNDOGDU, BESSER BEKANNT ALS MOUSSE T., GILT ALS DER WOHL BESTE REMIXER/PRODUCER DEUTSCHLAND. ER KAM NACH IBIZA UM DEN KOPF FÜR SEIN NEUES ALBUM FREI ZU BEKOMMEN.

Collins, but house music and the related culture has always been my thing. That’s when I had my first big success with ‘Horny’. This was followed relatively quickly by ‘Sex Bomb’ with Tom Jones, which opened up the big wide world of pop music for me. The experience showed me that you don’t have to repeat the same act over and over again, but that you can expand your horizons and that it’s not only possible but actually highly desirable to work with a range of artists. I’ve always done this anyway, but you then get accused of being too commercial or not cool enough. That doesn’t bother me any more. My attitude now is the same as David Guetta’s, namely that you really can work with any artist. I think that’s a great approach that I intend to cultivate properly. I’m planning to round up some really strange artists and do some worthwhile projects with them. WHICH FAMOUS ARTISTS HAVE YOU WORKED WITH ALREADY?

Tough question. I’ve been doing this professionally for about 20 years now. In that time, there’ve been quite a few. For my own satisfaction, I practically made a whole disc together with Tom Jones. But as a producer – God

me ha gustado la música negra y los álbumes producidos por Randy Crawford y Bootsy Collins, pero lo mío siempre ha sido la música house y la cultura que la rodea. Con «Horny» puede celebrar entonces mi primer gran éxito. Luego llegó relativamente rápido el «Sex Bomb» con Tom Jones, que fue lo que me abrió un poco al gran mundo de la música pop. Esto me enseñó que no se debe ni se puede estar siempre tocando los mismos palos, sino que hay que ser capaces de ver un poco más allá de las narices y que se puede y se debe trabajar también con diferentes artistas. Aunque es algo que siempre he hecho, después se dice a menudo que es demasiado comercial o que no es suficientemente cool. Hoy en día ya no le doy mucha importancia y ahora estoy un poco de vuelta de todo y defiendo en principio lo que David Guetta ha aportado a todos los artistas, es decir, que en realidad puedes trabajar con cualquier artista. Esto es genial y es lo que ahora quiero dedicarme a cultivar, dejándome enganchar por artistas desconocidos y hacer algo con ellos». ¿CON QUÉ ARTISTAS CONOCIDOS HAS COLABORADO YA?

«Menuda pregunta. Hago esto profesionalmente

und Alben produziert für Randy Crawford und Bootsy Collins, aber die House Music und die damit verbundene Kultur war schon immer mein Ding. Damals habe ich mit ‚Horny’ meinen ersten großen Erfolg gefeiert. Dann folgte relativ schnell ‚Sex Bomb’ mit Tom Jones, und das hat mir so ein bisschen die große weite Welt der Popmusik geöffnet. Das hat mir gezeigt, dass man nicht immer wieder nur denselben Stiefel spielen muss und soll oder kann, sondern auch mal ein wenig über den Tellerrand gucken darf und auch mit verschiedenen Künstlern arbeiten soll und darf. Das habe ich zwar immer gemacht, aber es heißt dann häufig: das ist zu kommerziell oder nicht cool genug. Darauf gebe ich heutzutage aber nichts mehr und bin jetzt ein bisschen wieder zurück und vertrete im Prinzip das was David Guetta allen Künstlern gebracht hat, nämlich dass Du eigentlich mit jedem Künstler arbeiten kannst – das ist toll und das will ich jetzt noch mal richtig kultivieren und mir ganz, ganz strange Künstler schnappen und mit denen was machen.“ MIT WELCHEN BEKANNTEN KÜNSTLERN HAST DU SCHON ZUSAMMEN GEARBEITET?

„Gemeine Frage. Ich mach das professionell schon rund 20 Jahre. In der Zeit sind es schon

IBIZA STYLE

PEOPLE | 061


knows... German fans will of course know Xavier Naidoo and the No Angels. International Missy Elliott, Simply Red, who else? Thousands – just look at my website (he chuckles). We’ve done that, and in addition to the stars already mentioned, we found such wellknown names as Emma Lanford, Andrew Roachford, Michael Jackson, Quincy Jones, Gloria Estefan, Backstreet Boys, Fine Young Cannibals and Molokound Timbaland. Mousse T was in Ibiza for a full two weeks, so that allowed time for some trips around the Island. He was impressed by the fact that you can get a delicious meal on the beach at this time of year, specifically at Cala Jondal where he spent a sunny afternoon in the Yemanja beach restaurant. But he also discovered for himself classics such as Bar Costa in Santa Gertrudis where he was much taken with the famous ham sandwich and the sight of all the hams hanging from the ceiling. He found his accommodation both comfortable and convenient from a work aspect, being able to relax in the quiet rural setting but also having a professional studio available as and when the muse took him. In fact, Mousse T. enjoyed his stay so much that “you can expect to see me here again in the near future”. It will be our pleasure. You can watch the interview with our reporter Gina Neuhaus also on www.ibizastyle.tv. n www.mousse-t.com

062 | PEOPLE

IBIZA STYLE

desde hace ya 20 años. En todo este tiempo, han sido unos cuantos. Por mi propio bienestar, con Tom Jones prácticamente también hice un disco para mí. Pero como productor, ¡Dios mío! Los alemanes los conocen, por supuesto: Xavier Naidoo o los No Angels. International Missy Elliott, Simply Red, ¿quién más? Miles. ¡Es más fácil que lo mires en mi página!», dice riendo. Lo hicimos y, además de los mencionados por él, encontramos nombres tan conocidos como Emma Lanford, Andrew Roachford, Michael Jackson, Quincy Jones, Gloria Estefan, Backstreet Boys, Fine Young Cannibals o Moloko y Timbaland, solo por nombrar algunos.

einige gewesen. Für mein eigenes Wohl habe ich mit Tom Jones zusammen praktisch eine Platte auch für mich gemacht. Aber als Produzent – mein Gott! Deutsche werden natürlich kennen: Xavier Naidoo oder die No Angels. International Missy Elliott, Simply Red, wer noch? Tausende – guckt doch einfach auf meine Seite!“ sagt er lachend. Wir haben es getan – und fanden neben den schon von ihm selbst erwähnten so bekannte namen wie Emma Lanford, Andrew Roachford, Michael Jackson, Quincy Jones, Gloria Estefan, Backstreet Boys, Fine Young Cannibals oder Moloko und Timbaland – unter anderen.

En las dos semanas que pasó en Ibiza también hubo tiempo para hacer un par de excursiones por la isla. Sobre todo le gustó que en esta época del año también se pueda disfrutar en la playa de una comida deliciosa, ya que estuvo con un tiempo espléndido en el restaurante de playa Yemanja, en la Cala Jondal. Pero también conoció clásicos como el Bar Costa de Santa Gertrudis y se quedó impresionado con sus famosos bocadillos de jamón y los muchos jamones que tiene colgados del techo. La elección del alojamiento le pareció cómoda y práctica en igual medida. Por un lado, aquí se podía relajar en un tranquilo entorno rural, pero al mismo tiempo, cuando le llegaba la inspiración tenía a su disposición un estudio profesional. Le gustó tanto la experiencia que «¡seguro que repito muy pronto!». Nos alegramos.

Zwei Wochen verbrachte er auf Ibiza, da blieb auch Zeit für ein paar Ausflüge über die Insel. Besonders gefiel ihm, dass man auch in dieser Jahreszeit am Strand einen leckeres Essen genießen kann, denn er war bei herrlichem Wetter im Strandrestaurant Yemanja in der Cala Jondal. Aber auch Klassiker wie die Bar Costa in Santa Gertrudis hat er zum ersten mal kennengelernt und war von den berühmten Schinkenbrötchen und den vielen Schinken unter der Decke beeindruckt. Die Wahl der Unterkunft empfand er gleichermaßen angenehm und praktisch. Denn hier konnte er einerseits in der ruhigen ländlichen Umgebung entspannen, ihm stand aber gleichzeitig, wenn er eine neue Inspiration hatte, ein professionelles Studio zur Verfügung. Es hat ihm hier so gut gefallen, dass „ich mit Sicherheit schon sehr bald wiederkommen werde!“ Wir freuen uns darauf.

La entrevista, realizada por Gina Neuhaus, se puede ver también en www.ibiza-style.tv. n

Das Interview, das Gina Neuhaus führte, könnt ihr auch auf www.ibiza-style.tv sehen. n


, marc s Restaurante IBIZA

marc’s Restaurante. Bar. Jardín. Jesús Ctra. Jesús-Cala Llonga, Km 0,6 Abierto (Geöffnet): Mediodía (Mittags) 13:00-15:30 Noche (Abends) 19:30-24:00 Reservas: 971 316245 www.restaurante-marcs-ibiza.com


TEXT SONNY ROLLINS FOTO REBEKA BROWN

REBEKA BROWN MAKING OFF OF HER LATEST VIDEO CLIPS. MAKING OFF DE SUS ULTIMOS VIDEOS. MAKING OFF IHRER NEUSTEN VIDEOS.

like artists with talent who know what they want and go all the way to achieve it. If we add to these ingredients work, work and more hard work the resulting cocktail will be all the more interesting. Rebeka Brown is one of those cocktails, full of subtleties and flavours that lead to versatility, style and tenacity only superseded by the energy that she transmits during her shows. There is a before and an after to DISCODRAMAH, the show that she launched in 2009 combining music, dance and theatre. But it was in 2011 with the launch of the E.P. „BIG BAD BITCH“, when she went one step further to show that the disco dance genre is not the only one she masters with ease. The electro sound, combined with a racy image, culminate in the production of a provocative video clip. The track has two versions, one made by the Polish producers, Wawa, and the other by Kromeangels, a group of producers from different countries based in Ibiza. David Arnal’s great work on the direction and photography of the video clip added to Rafa Méndez’ suggestive choreography achieve an explosive outcome creating a highly sexual atmosphere that borders on the „nasty“ at times, in which the porn star Nacho Vidal brings all his charisma to a torrid

I

064 | MUSIC

IBIZA STYLE

e gustan los artistas con talento, que saben lo que quieren y recorren el camino para lograrlo, si a estos ingredientes le añadimos trabajo, trabajo y más trabajo, el cocktail resultante será muy interesante. Rebeka Brown es uno de esos cocktails, rico en matices y sabores que destila versatilidad, estilo y tenacidad, solamente superadas por la energía que desprende en sus shows. Existe un antes y un después de DISCODRAMAH, el show que lanza en 2009, combinando música, danza y teatro. Pero es en 2011 con el lanzamiento del E.P. „BIG BAD ITCH“, cuando da un paso más y demuestra que no solo se maneja con soltura en el género disco dance. El sonido electro unido a una imagen más transgresora culminan con la producción de un provocador videoclip. El track cuenta con dos versiones, la realizada por los productores polacos Wawa y otra por Kromeangels un colectivo de productores de diferentes nacionalidades con base en Ibiza. El gran trabajo de David Arnal en la dirección y fotografía del videoclip sumado a las sugerentes coreografías de Rafa Méndez logran un explosivo resultado, creando una atmósfera muy sexual y algo nasty por momentos, en la que el actor porno Nacho Vidal aporta su carisma ante las cámaras en

M

ie schön, wenn es Künstler mit echtem Talent gibt, die wissen, was sie wollen, und die den Weg dorthin mit Lust und Laune zurücklegen. Wenn wir hierzu Arbeit und nochmal Arbeit dazurechnen, ist die resultierende Mischung mehr als interessant. Rebeka Brown ist solch’ eine gelungene Mischung, reich an Nuancen und Klängen, die uns ein Ergebnis an Vielfalt, Stil und Beharrlichkeit verprechen, nur übertroffen durch die Energie, die sie in ihren Shows an den Tag legt. Im Jahr 2009 wird durch DISCODRAMAH ein klares Vorher und Nachher markiert. Diese einzigartige Show ist eine Mischung aus Musik, Tanz und Theater. 2011 lanciert sie die E.P. „BIG BAD BITCH“. Durch diesen weiteren Schritt zeigt sie uns, daß sie nicht nur Discodance beherrscht. Der Electrosound in Kombination mit transgressiven Bildern ergeben einen außergewöhnlichen und provokativen Videoclip. Den Soundtrack gibt es in zwei Versionen, eine von dem polnischen Produzenten Wawa, und eine andere von Kromeangels, einer Gruppe von Musikproduzenten verschiedener Nationalitäten mit Standort auf Ibiza. Die exzellente Arbeit David Arnals bei der Regie und Fotografie des Videoclips und die aufreizenden Choreographien von Rafa Mendez ergeben ein explosives Resultat mit einer Atmosphäre, die teilweise sehr sexy und ein bisschen schmutzig ist. Der Pornoschauspieler

W


scene filmed in Hotel Pacha. The other location in Ibiza chosen to film part of the job was the restaurant Lio. Without a doubt, Rebeka feels comfortable working on the island. Lingerie by Maya Hansen and accessories by AssaadAwad give it a glam touch that reminds you of an episode from the era of New Wave in the early years of the 80s. In „Feel it Inside“, the track produced with Carlos Gallardo, she subtly flirts with electro by fusing it with evocative dance melodies, making it ideal to play on the more commercial radio stations. Majorkings, from neighbouring Mallorca, have made a remix of this song. The video clip is a nod from Rebeka to Ibiza and its free spirit. Directed by the Ibicenco, Franc Bufí, it was filmed in Las Salinas and in the Sonic Vista studios located in San Josep, confirming Rebeka’s special relationship with the island. A large part of the team that worked on the production is from the island. 2012 will be the year in which Rebeka Brown is consolidated as the dance floor rock star of the 21st century. She herself will be telling us all about it when the summer season 2012 kicks off in Ibiza. n

una tórrida escena grabada en el Hotel Pacha. El otro lugar de Ibiza elegido para grabar parte del trabajo fue el restaurante Lio. Sin duda, Rebeka se siente a gusto trabajando en la isla. La corsetería de Maya Hansen y los accesorios de AssaadAwad le dan el toque glam que nos recuerda en algún lance a la época New Wave de los primeros años 80. En „Feel it Inside“ el track producido con Carlos Gallardo, coquetea sutilmente con el electro, fusionándolo con evocadoras melodías dance, haciéndolo ideal para pinchar en las emisoras de radio más comerciales. Majorkings, de la vecina Mallorca han hecho un remix de esta canción. El videoclip es un guiño de Rebeka a Ibiza y su espíritu libre. Dirigido por el ibicenco Franc Bufí, fue rodado en Las Salinas y en los estudios Sonic Vista ubicados en San Josep, confirmando la especial relación de Rebeka con la isla. Gran parte del equipo que trabajó en la producción son de aquí. 2012 será el año definitivo para la consolidación de Rebeka Brown como rockstar de las pistas de baile del siglo XXI. Ella misma nos lo contará en cuanto comience la temporada 2012 en Ibiza. n

Nacho Vidal steuert sein Charisma in einer heißen Szene bei, die im Pacha Hotel aufgenommen wurde. Die andere Location für dieses Video ist das Restaurant Lio. Ohne Zweifel fühlt sich Rebeka bei ihrer Arbeit äußerst wohl auf Ibiza. Die Dessous von Maya Hansen und die Accessoires von Assaad Awad geben einen ganz besonderen Glamour −Touch, der uns zeitweise an die New Wav-Jahre der frühen 80er erinnert. „Feelit Inside“, der Track, der mit Carlos Gallardo produziert wurde, flirtet raffiniert mit dem Electrosound, und vermischt ihn mit beschwörenden Dance-Melodien, ideal für die eher kommerziellen Radiosender. Majorkings von der Nachbarinsel Mallorca haben eine RemixVersion dieses Songs produziert. Der Videoclip ist ein Augenzwinkern Rebekas mit Ibiza und seiner Freigeistigkeit. Der Regisseur ist Franc Bufí, und er wurde in Las Salinas und dem Studio Sonic Vista in San Jose aufgenommen. Dies bestätigt die enge Verbindung Rebekas mit der Insel. Der Großteil des beteiligten Produktionsteams stammt aus Ibiza. 2012 wird ein entscheidendes Jahr für Rebeka um sich als Rockstar auf den Tanzflächen des 21. Jahrhunderts zu etablieren. Wenn die PartySaison in Ibiza beginnt, werden wir uns bestimmt mit ihr darüber unterhalten. n

IBIZA STYLE

MUSIC | 065


TEXT SONNY ROLLINS

IMMACULADA IBIZA MUSIC A LOCAL PRODUCT OF MUSICAL PRODUCTION. UN PRODUCTO LOCAL DE PRODUCCIÓN MUSICAL. MUSIK – MAKELLOS AUF IBIZA PRODUZIERT.

biza, 2004. The publication of the first volume of the „Eivissa Inmaculada Project“ is the starting point for the new musical project led by Esteban Lucci. Taking part in this work, which focuses on traditional music and Ibicencan folklore, are Margalida Roig, Vicent and Toni Marí Marí and Eric Jan Harmsen. The project was strengthened in 2005 with the arrival of the producer and habitual companion of Esteban Lucci, Tomás del Castillo. Solar Sides is the artistic name that they have been using for the last 15 years. With the album „Ibiza House Floor“ (2005), Solar Sides has consolidated itself on the Ibiza music scene, establishing its operational base for the public in Las Dalias. „Spirit of Las Dalias“ (2006), confirms their success, fusing electronic music with ethnic sounds from around the world. When it comes to reediting their work they have chosen a very elegant and attractive format, the „plexicase“, a sophisticated, selfdesigned case that carries the CDs with their finest productions up to date. The combination of versatility and talent is brought together with the publication of „Spirit of Las

I

066 | MUSIC

IBIZA STYLE

biza, año 2004. La publicación del primer volumen de „Eivissa Immaculada Project“ es el punto de salida para un nuevo proyecto musical capitaneado por Esteban Lucci. En este trabajo, enfocado hacia la música tradicional y el folklore ibicenco, participan Margalida Roig, Vicent y Toni Marí Marí y Eric Jan Harmsen. El proyecto se refuerza en 2005 con el productor y habitual compañero de Esteban Lucci, Tomás del Castillo. Solar Sides es el nombre artístico que llevan utilizando los últimos 15 años. Con el álbum „Ibiza House Floor“ (2005), Solar Sides se consolidan en la escena musical de Ibiza, estableciendo su base de operaciones para el público en Las Dalias. „Spirit of Las Dalias“ (2006), confirma su éxito, fusionando la electrónica con sonidos étnicos del mundo. Para la reedición de sus trabajos, eligen un formato muy elegante y atractivo, el „plexicase“, un sofisticado estuche de diseño propio que porta los cd’s con sus mejores producciones hasta la fecha. Su versatilidad, unido a su talento, se plasman con la publicación de „Spirit of Las Salinas“ vol. 1 y 2, en la que los sonidos Lounge/Midtempo y Deep

I

m Jahr 2004 wird in Ibiza zum ersten Mal das "Eivissa Immaculada Project" veröffentlicht. Dies ist der Ausgangspunkt für ein brandneues Musikprojekt, das von Esteban Lucci geleitet wird. An diesem Projekt, das sich auf traditionelle Musik und Folklore aus Ibiza konzentriert, beteiligen sich außerdem Margalida Roig, Vicent und Toni MaríMarí und Eric Jan Hamsen. Im Jahr darauf erhält das Projekt wichtige Verstärkung durch den Produzenten und Kollegen von Esteban Lucci: Tomás del Castillo. Solar Sides ist der Künstlername, den dieses Projekt seit 15 Jahren verwendet. Mit dem Album "Ibiza House Floor" (2005) festigt Solar Sides seinen Ruf in der Musikszene der Insel und etablierte seine Operationsbasis für das Publikum in Las Dalias (bekannt durch seinen Hippie-Markt). Im Jahr 2006 bestätigt das Album "Spirit of Las Dalias" (2006) seinen Erfolg, indem hier die Elektromusik mit den ethnischen Klängen aus aller Welt vermischt wird. Für die Neuauflage seiner Arbeiten entscheidet sich Solar Slides für ein sehr elegantes und atraktives Format, das „Plexicase“, ein kultiviertes Etui in einem eigenen Design, das seine bisher besten CD’s enthält. Solar Slides’ Vielseitigkeit und

I


Salinas“ vols. 1 and 2, in which their Lounge/ Midtempo and Deep House sounds come across with the warmth you’d expect from somewhere quite as special as Las Salinas. The following format used to present their discs is a USB stick that contains graphic information, videos and their musical productions, „Inmaculate Ibiza Music Stick“. At the same time, all their works can be found in digital format at any legal download site on the internet (Beatport, iTunes, Juno ...). For free listening, Inmaculate Ibiza Music has profiles in Soundcloud, Youtube, MySpace and Facebook. If you want to meet them in the flesh, they can be found at Las Dalias market where they have a stall and offer their musical sets to the public every Saturday during the summer months. The concept of Inmaculate Ibiza Music is defined by its quality, avant-garde nature, independence and honesty in their work. A set of values that blends perfectly with the spirit that the island of Ibiza stands for. n

House suenan con la calidez propia de un lugar especial como Las Salinas. El siguiente formato utilizado para presentar sus trabajos, es una llave USB que contiene información gráfica, vídeos y sus producciones musicales, „Immaculada Ibiza Music Stick“. A su vez, todos sus trabajos se pueden encontrar en formato digital en todos los lugares de descarga legal en internet (Beatport, iTunes, Juno, ...). Para escuchas de forma gratuita, Immaculada Ibiza Music dispone de perfiles en Soundcloud, Youtube, MySpace y Facebook. El punto de encuentro físico con ellos se encuentra en el mercadillo de Las Dalias, donde tienen su tienda y ofrecen sus sets musicales al público, todos los sábados de la temporada estival. El concepto de Immaculada Ibiza Music se define por su calidad, vanguardia, independencia y honestidad en su trabajo. Unos valores que maridan perfectamente con el espíritu que representa la isla de Ibiza. n

ganz spezielles Talent zeigen sich wieder in "Spirit of Las Salinas" Vol. 1 und 2., auf denen Lounge/Midtempo und Deep House Sounds mit der ganz eigenen Wärme eines so besonderen Ortes wie Las Salinas zu hören sind. Das nächste Format, das Solar Slides für die Präsentation seiner Arbeiten aussucht, ist ein USB-Stick, der grafische Informationen, Videos und die musikalischen Produktionen enthält, der "Inmaculate Ibiza Music Stick". Solar Sides wird auch im Internet über Beatport, iTunes, Juno, usw. vertrieben. Um die Musik gratis anhören zu können, hat Inmaculate Ibiza Music Profile bei Soundcloud, Youtube, MySpace und Facebook. Wer aber Immaculada Ibiza Music in seiner CD-Sammlung haben möchte kann sie sich auf dem Markt in Las Dalias besorgen. Dort haben sie während der Sommersaison jeden Samstag einen Stand, in dem sie ihre Musiksets anbieten. Das Konzept von Immaculada Ibiza Music zeichnet sich durch seine Qualität, seine Vorreiterposition, seine Unabhängigkeit und seine authentische Arbeit aus. Dies sind Werte, die eine perfekte Symbiose mit dem Zeitgeist Ibizas bilden. n

IBIZA STYLE

MUSIC | 067


FOTO SILVIA ANDUEZA

REWIND AFTER TEA PARTY IBIZA RD 3 ANIVERSARIO BAILE DE MASCARAS IN COLLABORATION WITH CLODENIS AND IBIZA STYLE

068 | EVENTS

IBIZA STYLE


Ibiza’s legendary restaurant Re-opened at last

El Clodenis Plaza de la iglesia San Rafael - Ibiza Reservas +34 971 198 545


TEXT LENA KUDER FOTO AENA AIRPORT IBIZA

IBIZA AIRPORT FROM DUSTY AIRSTRIP TO INTERNATIONAL RUNWAY DE PISTA POLVORIENTA A AEROPUERTO INTERNACIONAL VON EINER STAUBIGEN PISTE ZUM INTERNATIONALEN ROLLFELD

hirling dust, the ear-splitting shriek of engines and women working in the fields dressed in traditional costume craning their heads skywards to see what was happening – this was scene at Es Codolá some eighty years ago. Back then, at the beginning of the Spanish Civil War in 1936, this area, around eight kilometres from the Island capital, was used as a temporary military airport. It then had a short stint as a civilian airport between 1949 and 1951, but only for domestic flights. Encouraged by positive developments at the airport in Palma, a committee was formed in 1954 which four years later set about expropri-

W

070 | HISTORY

IBIZA STYLE

emolinos de polvo, un ruido ensordecedor de motores y campesinas en traje regional que miraban al cielo: este era el aspecto de Es Codolá hace cerca de ochenta años. Por aquel entonces, cuando acababa de comenzar la Guerra Civil española en el año 1936, este territorio situado a unos ocho kilómetros de la capital se utilizaba como aeropuerto militar. Un breve interludio como aeropuerto civil, que no obstante se usaba solamente para vuelos nacionales, insufló vida a la zona entre 1949 y 1951. Animada por el desarrollo positivo del aeropuerto de Palma, en 1954 se constituyó una comisión que cuatro años más tarde

R

ufwirbelnder Staub, ohrenbetäubender Motorenlärm und Bäuerinnen in traditioneller Tracht, die ihren Kopf neugierig gen Himmel recken – so die Szenerie in Es Codolá vor rund achtzig Jahren. Damals noch zu Anbeginn des Spanischen Bürgerkriegs im Jahr 1936 wurde das rund acht Kilometer von der Hauptstadt entfernte Territorium übergangsweise als Militärflughafen genutzt. Ein kurzes Intermezzo als Zivilflughafen, allerdings nur für nationale Flüge, erlebte dieses Gebiet in der Zeit von 1949 bis 1951. Animiert durch die positive Entwicklung des Flughafens von Palma, bildete sich 1954 ein Ausschuss, der die Enteignung von Grundstü-

A


ating land to extend the airport, upgrading the sheds for processing passengers and creating a departure lounge with a budget of just 500,000 pesetas (about 3,000 euros). In 1958, Aviaco became the first airline to fly 170 passengers to Palma and Barcelona in its twin-engine, propeller-driven Bristol aircraft. That same year, Iberia offered flights to Barcelona and Valencia in its DC3, the same type of aircraft that became known as the Candy Bomber during the Berlin Airlift. This meant that passengers could now fly from Ibiza to the capital Madrid with a stopover in Valencia in only a few hours, three times a week. From 1960 onwards, travellers no

emprendería la expropiación de terrenos para la ampliación del aeropuerto, la mejora de las barracas que entonces conformaban la terminal para los pasajeros y la construcción de una sala de espera con un presupuesto de apenas 500.000 pesetas (alrededor de 3000 euros). En 1958, la compañía aérea Aviaco se convierte finalmente en la pionera que realiza vuelos comerciales a Palma y Barcelona en sus bimotores de hélice Bristol 170. El mismo año, Iberia oferta vuelos a Barcelona y Valencia en su DC-3, modelo conocido por haber sido utilizado en la época del Luftbrücke berlinés como «bombardero de pasas» (avión para lanzar dulces y provisiones).

cken zur Flughafenerweiterung, die Verbesserung der Barracken zur Abfertigung der Passagiere und die Schaffung einer Wartehalle mit einem Budget von knapp 500.000 Peseten (rund 3.000Euro) vier Jahre später in Angriff nahm. Als Pionier wirkt 1958 schließlich die Fluggesellschaft Aviaco, deren zweimotoriges, propellergetriebenes Passagierflugzeug Bristol 170 Fluggäste nach Palma und Barcelona fliegt. Noch im selben Jahr bietet Iberia Flüge nach Barcelona und Valencia mit ihrer DC-3 an; jenem Flugzeugtyp der zurzeit der Berliner Luftbrücke als Rosinenbomber bekannt wurde. Drei Mal pro Woche können die Passagiere nun in nur wenigen Stunden von Ibiza mit

IBIZA STYLE

HISTORY | 071


longer had to walk over a dusty airstrip to the terminal, because the runway, which now also had a second-hand control tower from Palma, had been asphalted. Following further land expropriation in 1961, the airport, which initially specialised in domestic connections, was extended once again, and one year later, the runway was lengthened to accommodate jet-propelled aircraft. The airport experienced a quantum leap in 1964 when, in addition to high frequency direction finding equipment, the runways also had special lighting installed. At the same time, construction started on a new airport building. Two years later, it was offering international flights with a regular timetable and customs control, and from 1967, passengers could fly direct from Ibiza to other countries for the first time. Es Codolá had finally earned the right to call itself an airport. During the 70s and 80s, the runway, aircraft parking, arrivals hall and departure lounge were all extended, and the airport prepared to receive the Boeing 747. In 2010 alone, the airport handled 5,040,800 passengers. Today, 95 percent of travellers to Ibiza come by plane. The renovation work at the airport which began two years ago is expected to be finished by April 2012. n

072 | HISTORY

IBIZA STYLE

Tres veces a la semana, los pasajeros pueden volar de Ibiza a Madrid en pocas horas haciendo escala en Valencia. A partir de 1960, los viajeros ya no tienen que correr por una pista polvorienta, ya que la zona de rodadura del aeropuerto, que dispone ahora de una torre de control previamente desmontada en Palma, es asfaltada. Tras otra expropiación realizada en el año 1961, el aeropuerto, dedicado en un principio a los vuelos nacionales, sufre una nueva ampliación, y un año después se aumenta el tamaño de la zona de rodadura para dar cabida a las máquinas con propulsión a chorro. En 1964, el aeropuerto da un gran salto cualitativo en el aspecto técnico: además de un radiogoniómetro de onda ultracorta, se dota a las pistas de despegue y aterrizaje de una iluminación especial. Al mismo tiempo comienza la construcción del edificio del aeropuerto. Durante los dos años siguientes se ofertan vuelos internacionales regulares con control de aduana, y en 1967, los pasajeros pueden volar por primera vez a Ibiza directamente desde el extranjero. Por esta circunstancia, Es Codolá se gana finalmente el nombre de aeropuerto. Durante los años 70 y 80 se realizan ampliaciones de la pista, las zonas de rodadura y estacionamiento de aviones, la terminal y la sala de espera, y el aeropuerto se prepara para el aterrizaje del Boeing 747. Solo en el año 2010, el aeropuerto contó 5.040.800 pasajeros. En la actualidad, el 95 % de las personas que viajan a Ibiza lo hacen en avión. Se espera que los trabajos de remodelación del aeropuerto concluyan en abril de 2012. n

Zwischenlandung in Valencia in die Hauptstadt Madrid fliegen. Ab 1960 müssen die Reisenden nicht mehr über eine staubige Piste zum Terminal laufen, denn das Rollfeld, das nun auch über einen, zuvor in Palma demontierten Kontrollturm verfügt, wird asphaltiert. Nach einer weiteren Bodenenteignung im Jahr 1961 wird der zunächst auf nationale Verbindungen spezialisierte Flughafen erneut erweitert und ein Jahr darauf wird das Rollfeld vergrößert, um es an Maschinen mit Düsenantrieb anzupassen. Einen technischen Quantensprung erlebt der Flughafen im Jahr 1964: Neben einem mit Ultrakurzwellen arbeitenden Funkpeilgerät erhalten nun auch die Start- und Landebahnen eine spezielle Beleuchtung. Parallel hierzu wird mit dem Bau des Flughafengebäudes begonnen. Schon zwei Jahre später werden internationale Flüge mit permanentem Flugplan angeboten und eine Zollkontrolle installiert. Jetzt können die Fluggäste ab 1967 erstmals direkt von Ibiza ins Ausland fliegen. Durch diesen Umstand verdient sich Es Codolá schließlich den Namen Flughafen. Während der 70er und 80er Jahre genießen sowohl das Rollfeld, der Parkplatz für Flugzeuge sowie die Abfertigungs- und Wartehalle Erweiterungen und der Flughafen wird für die Landung der Boing 747 präpariert. Allein im Jahr 2011 zählte der Flughafen 5 643 152 Passagiere. Heute kommen 95 Prozent der Personen, die nach Ibiza reisen, mit dem Flugzeug an. Die vor zwei Jahren begonnenen Umbauarbeiten des Flughafens sollen voraussichtlich im April 2012 abgeschlossen sein. n


bar bistro & A Calma | I B I Z I N A M A R

0h 0h a 24:0 de 09:0 o rt ie b A 95 71 595 5 T. +34 9

! W E N

Now also on TV.


RESTAURANTE TRE AMICI Alta cocina italiana Abierto / open 19 -24 h · Lunes cerrado / Mondays closed · Telf: +34 971 315 051 · Mov: +34 626 316 086

See our website for special winter offers www.ii-ibiza.com

   R A D I O

Instituto de Idiomas Ibiza LANGUAGE SCHOOL

learn Spanish in Ibiza

Ibiza España Ibiza Town • San Antonio

Pasaje Balafi, 2 bis · 07800 Ibiza · Islas Baleares · España T +34 971 30 38 15 · info@ii-ibiza.com


NOW ALSO E ONLIN


STYLE PAGES

YOUR GUIDE TO BEST ADDRESSES IN IBIZA & FORMENTERA

IBIZA STYLE

PAGES | 079


CAFE SIDNEY

TRATTORIA DEL MAR

CASA COLONIAL IBIZA

MARINA BOTAFOCH · IBIZA T. 971 192 243 · F. 971 192 450 WWW.CAFESIDNEY.COM · POST@CAFESIDNEY.ES

MARINA BOTAFOCH · 07800 IBIZA T. +34 971 193 934 WWW.TRATTORIADELMARIBIZA.COM

CTRA. SANTA EULALIA, KM 2 07840 SANTA EULALIA T. +34 646 377 695 · +34 971 338 001

Open all year international cuisine Abierto todo el año cocina internacional Ganzes Jahr geöffnet internationale Küche

High Italian cuisine, classic & creative Alta cocina italiana, clásica y creativa Italienische Küche, klassisch & kreativ

French and Thai cuisine, Bar Cocina francesa y tailandesa, Bar Französische und Thai Küche, Bar

LA COLINA

IBIZA GRAN HOTEL*****

RESTAURANTE LE RELAIS

CTRA. IBIZA A STA. EULALIA, KM. 10 T/F: +34 971 332 767 WWW.LACOLINA-IBIZA.COM INFO@LACOLINA-IBIZA.COM

PASEO JUAN CARLOS I · 07800 IBIZA T: +34 971 313 312 · F: +34 971 806 800 RESERVAS@IBIZAGRANHOTEL.COM WWW. IBIZAGRANHOTEL.COM

C/ PEDRO FRANCÉS, 27 · 07800 IBIZA T: +34 971 310 000 · F: +34 971 314 095 WWW.HOTELROYALPLAZA.NET

Idyllisches Landhotel Idyllic country house hotel idílico finca hotel

Exclusivity, well being, rest & comfort Exclusividad, bienestar, descanso y confort. Exklusivität, Wohlgefühl, Ruhe & Komfort

RESTAURANTE FORMENTERA

CARNICERIA LOS GALLEGOS

CARNICERÍA J.R. CAN ESPAÑOL

LOS ANDENES, (C/PLAZA DE LA TERTULIA Nº5) PUERTO DE IBIZA, 07800 IBIZA T +34 971 578 664.

AVENIDA 8 DE AGOSTO EDIFICIO BRISOL T. +34 971 314 652

VIA PUNICA 56 · 07800 IBIZA CTRA. CAP MARTINET · 07819 JESÚS T. +34 971 300 269 + +34 971 190 356

Traditional Ibizencan and Mediterranean cuisine Cocina ibicenca tradicional y mediterránea Traditionelle ibizenkische und mediterrane Küche

Specialised in all kind of meat Especialidad en todo tipo de carne Spezialist für alle Arten von Fleisch

Specialised in meat from Ibiza Especialidad en carnes de Ibiza Spezialisiert auf Fleisch von Ibiza

080 | STYLE

IBIZA STYLE

Basque and Mediterranean cuisine Cocina vasca y mediterranea Baskische und mediterrane Küche


EXCLUSIVAS MIRÓ

EXCLUSIVAS ANTONIO GUASCH

IBIFOOD

CTRA. AEROPUERTO KM 4,5 · 07817 SANT JORDI T. 971 396 508 · F. 971 396 511 INFO@EXCLUSIVASMIRO.COM

CAN TONI MUSÓN 35 · 07812 SAN LORENZO T. 971 325 008 · F. 971 325 007 ANTONIO@ANTONIOGUASCH.ES

CTRA. DE SAN ANTONIO, KM 1,9 · IBIZA T. +34 971 192 151 · F. +34 971 192 152 IBIFOOD@IBIFOOD.ES

Delivery at home, party and yacht Servicio a casas, fiestas y barcos Lieferung ins Haus, Party und Boot

waters, beers, liqueurs, wines, coffee aguas, cervezas, licores, vinos, café wasser, bier, schnaps, wein, kaffee

Best Food and Beverage, 6.000 articles Showroom open all year round Mo-Fr 9am-1pm + 4pm-7pm; Sa 9am-1pm

EIVISS GARDEN

COMESTIBLES CAN PASCUAL

IBIZA DELIVERS

CTRA. SAN JUAN KM. 2,9 · 07819 JESÚS / IBIZA GARDEN CENTER: T. 971 311 113 FLORESTERÍA IBIZA: T. 971 300 706 FLORESTERÍA SAN ANTONIO: T. 971 804 618 GARDEN@EIVISS-GARDEN.COM WWW.EIVISS-GARDEN.COM

CTRA. CALA LLONGA 07819 JESÚS T. 971 310 528 · WWW.CANPASCUAL.COM

POL MONTE CRISTO · C/MAIANS NO.14 · 07800 IBIZA T. 971 100 757 · MEMBERS@IBIZADELIVERS.COM WWW.IBIZADELIVERS.COM

Foodstuffs and international specialities Comestibles, especialidades internacionales Lebensmittel und internationale Spezialitäten

Food & drink delivery to villas & yachts Servicio de reparto a villas y yates Lieferservice nach Haus und aufs Boot

GO-KARTS SANTA EULALIA

F. TORRES, S.L.

CASA VALENTIN

CTRA. SANTA EULALIA, KM 6 · 07840 SANTA EULALIA T. 971317 744 · F. 971 190 261 WWW.GOKARTSSANTAEULALIA.COM

CAN FRÍGOLES (CERCA DEL AEROPUERTO) 07817 SAN JORGE T. 971 396 060 · T. 971 395 948

BARTOMEU VICENT RAMÓN, 19 07800 IBIZA T. 971 310 822 F. 971 311 043

Feel like a champion in F1 Siéntete un campeón del F1 Fühl Dich wie ein Champion der F1

Car repair and car rental Taller mecánico y alquiler de coches Autowerkstatt und Autovermietung

www.casavalentin.es Rent a car and scooters Alquiler de coches y motos Auto- und Motorrollervermietung

IBIZA STYLE

STYLE | 081


Klimatechnik Klimatechni Grape

Hoff

PRAXIS LEBENSKLÄRUNG

AIR CONDITIONING

IBIZA MANAGEMENT

IBIZA T. +34 971 330 216 · M. +34 648 607 718 DEUTSCHLAND T. +49 511 6 477 707 WWW.LEBENSKLAERUNG.COM

C/ DE LAS GORGONIAS 3 · 07840 SANTA EULALIA T. 610 775 425 + 610 775 374 F. 971 193 722

T. 971 199 929 · M. 670 536 411 · F. 917 913 281 TINEKE@IBIZAMANAGEMENT.COM WWW.IBIZAMANAGEMENT.COM

Psychotherapie, therapeutische Kinesiologie, Hypnosetherapie, Reinkarnationstherapie, Massagen, Lebensziele-Seminare

Installation, Maintenance, Service Instalación, Mantenemiento, Servicio Installation, Wartung, Service

Reale estate, rentals and management Inmobiliaria, alquiler y asistencia Immobilien, Vermietung und Management

JESÚS PICAPIEDRA S.L.

ELECTROLLUC

NATALIE BETH HARRIS PHOTOGRAPHY

BARRIO SES TORRES N° 37 · 07819 JESÚS T./F. 971 312 829 M. 639 621 034

LUCAS MARÍ / SALVADOR MARTÍN T. +34 666 503 062 / +34 666 503 063 ELECTROLLUC@TELEFONICA.NET

T. +34 652 693 693 NATALIEBETHHARRIS@GMAIL.COM WWW.NATALIEBETHHARRIS.COM

Specialist in drystone walling Construcciones en piedra Spezialist für Natursteinmauern

Electrical installations and air conditioning Instalaciones electricas y aire acondicionado Elektroinstallation und Klimatechnik

Wedding, Portrait and Event Photography Fotografo para bodas, retratos, eventos Hochzeits-, Portrait- und Eventfotografie

PRINTXPRESS

RÀDIO ÈXIT (106.4 FM)

IBIZA GLOBAL RADIO (97.6 FM)

AV. ESPAÑA, 11B · 07800 IBIZA T. 971 303 636 · F. 971 304 012 INFO@PRINTXPRESS.ES

AV. 8 D’AGOST 11-1º · IBIZA 07800 T. 971 191 823 · F. 971 315 678 WWW.RADIOEXIT.COM · ENTRENALTROS@RADIOEXIT.COM

CTRA. SANT ANTONI, KM2 · T. 971 190 979 WWW.IBIZAGLOBALRADIO.COM INFO@IBIZAGLOBALRADIO.COM

Digital printing and graphic design Imprenta digital y diseño gráfico Digitaldruck und Grafik Design

Radio made on and for the Pitiusas La radio hecha por y para las Pitiusas Das Radio von und für die Pityusen

Ibiza’s music radio La banda sonora de Ibiza Die Musikwelle von Ibiza

082 | STYLE

IBIZA STYLE


USEFUL CALL NUMBERS CONSELL INSULAR Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 195 900 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 321 087 TOWN HALLS · AYUNTAMIENTOS · RATHÄUSER Eivissa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 397 500 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 111 San José . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 800 125 Sant Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 003 Sta. Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 332 800 Formentera (San Francisco) . . . . . . . 971 322 034 EMERGENCY · EMERGENCIAS · NOTRUF International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 POLICE · POLICIA · POLIZEI Local (Ibiza y Formentera) . . . . . . . . . . . . . . . 092 Local Ibiza . . . . . . . . . . . . 971 315 861 / 700 / 606 Local San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 830 Local San José . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 800 261 Local Sta. Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 841 Local Formentera . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 087 Local English + Deutsch . . . . . . . . . . 902 102 112 Nacional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 091 Guardia Civil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 062 Eivissa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 301 100 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 502 San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 005 Sta. Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 227 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 022 FIRE BRIGADE · BOMBEROS · FEUERWEHR International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 313 030/1 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .971 322 621 Consultation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 198 000 URGENCIES · URGENCIAS ÄRZTLICHER NOTDIENST Emergancy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 061 Poison Control (24 Hours) . . . . . . . . . 915 620 420 Allergy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 332 300 HOSPITALS · HOSPITALES · KRANKENHAUS Centro Salud Es Viver . . . . . . . . . . . . 971 391 632 Clínica Vilas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 302 354 Cruz Roja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 390 303 Hospital Can Misses . . . . . . . . . . . . . 971 397 000 Hospital Cas Serres . . . . . . . . . . . . . . 971 392 960 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .971 345 121 RED CROSS · CRUZ ROJA · ROTES KREUZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 390 303

AMBULANCES · AMBULANCIAS · KRANKENWAGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 191 009 / 971 192 262 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 393 232 / 971 342 525 MARITIME SERVICE · MARITIMO SERVICE · SEENOTRETTUNG Emergeny coordination center . . . . 900 202 202 Salvamiento Marítimo Cruz Roja . . 971 191 212 CIVIL PROTECTION · EMERGENCIAS KATASTROPHENSCHUTZ Emergancy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .061 AIRPORT · AEROPUERTO · FLUGHAFEN AENA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 809 000 Air Berlin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 116 402 Air Europa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 401 501 Condor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .902 517 300 TUIFLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 020 069 Easy Jet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 809 010 Ryanair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +35 318 121 212 Iberia / Air Nostrum . . . . . . . . . . . . . 902 400 500 BOATS · BARCOS · SCHIFFE

MAILS & TELEGRAPHS · CORREOS Y TELÉGRAFOS · POST U. TELEGRAFENAMT General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 197 197 Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 399 769 / 649 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 779 San José . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 800 011 San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 575 Santa Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 095 San Jorge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 308 008 Jesús . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 191 381 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 243 TELEFÓNICA International information . . . . . . . . . . . . . 11825 National information . . . . . . . . . . . . . . . . . 11818 Technical assistance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1002 TOURISM OFFICE · OFICINA DE TURISMO · TOURISTIKBÜRO Info Turist Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 301 900 Info Ciudadano . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 195 900 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 343 363 Santa Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 728 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 332 057

Balearia (Info) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 310 711 Balearia (Reservas) . . . . . . . . . . . . . . 902 160 180 Acciona Transmediterránea . . . . . . . 902 454 645 Trasmapi . . . . . . . . . . . 902 314 433 / 971 312 071

REGISTER OFFICE · REGISTRO CIVIL · STANDESAMT

TAXIS

I.T.V / TÜV

Radio Taxi Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 398 483 Radio Taxi parada Aeropuerto . . . . . 971 395 481 Radio Taxi San José . . . . . . . . . . . . . . 971 800 080 Radio Taxi Sta. Eulalia / San Joan . . 971 333 333 Radio Taxi San Antonio . . . . . . . . . . 971 343 764 Radio Taxi Formentera . . . . . . . . . . . 971 322 016 Es Pujols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 328 016 La Savina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 002 San Francisco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 016

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 315 976 / 971 195 906 Can Ventosa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 310 111

BUS · AUTOBUSES · AUTOBUS

CONSULATES · CONSULADOS · KONSULATE IBIZA & FORMENTERA

Autobuses H.F.Vilás . . . . . . . . . . . . . . 971 399 581 Autobuses Lucas Costa . . . . . . . . . . . 971 312 755 Autobuses San Antonio . . . . . . . . . . 971 340 510 Autobuses Voramar El Gaucho . . . . 971 340 382 Discobús info . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 313 447 Vilabús . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 382 GAS Gesa Gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 500 902 Repsol Butano . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 100 100

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 310 435

WATER · AGUA · WASSER Eivissa / San Jose / San Jordi . . . . . . 902 186 018 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 920 San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 463 Santa Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 378 Formentera (Aqualia) . . . . . . . . . . . . 971 322 034

België . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 934 677 080 Deutschland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 315 763 Danmark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 714 097 Finland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 717 274 France . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 312 031 Island . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 403 307 Italia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 199 915 Monaco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 793 449 Norge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 710 809 Sverige . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 725 492 United Kingdom . . . . . . . . . . . . . . . . 902 109 356 United States of America . . . . . . . . . 932 802 227

IBIZA STYLE

PAGES | 083


HOROSCOPE TEXT ELAINE COLLINS

21.03. – 20.04.

ARIES

ARIES

WIDDER

Expect sudden disruptions to your daily routine as Mercury retrograde plays havoc with your best laid plans. When it comes to important business deals, don’t be too hasty when signing legally binding documents, at least not until you have them triple checked! Finances are given a sudden boost, especially late around late April when outstanding debts are repaid.

Prepárese para un terremoto en su rutina: el movimiento retrógrado de Mercurio trastocará hasta sus planes más perfilados. En los negocios importantes no se apresure en exceso a la hora de firmar documentos legalmente vinculantes, ¡léalos antes varias veces de cabo a rabo! Los asuntos financieros mejorarán de repente, sobre todo a finales de abril, momento en que se saldarán deudas pendientes.

In deiner täglichen Routine sind Unterbrechungen zu erwarten, da ein rückläufiger Merkur deine besten Pläne über den Haufen wirft. Prüfe bei wichtigen Geschäftsverhandlungen rechtsverbindliche Dokumente lieber doppelt und dreifach, bevor du vorschnell etwas unterzeichnest! Finanziell erlebst du besonders Ende April einen plötzlichen Aufschwung, wenn ausstehende Verbindlichkeiten zurückgezahlt werden.

TAURUS

TAURO

With both Venus and Jupiter in your sign as spring begins you can be sure that your personal prestige is at an alltime high. Aim high and the rewards will be high, especially with any business deals that have appeared to be tricky in recent months. As if by magic, the obstacles that held up progress simply disappear.

Con Venus y Júpiter en su signo al inicio de la primavera, no tenga ninguna duda: ¡su prestigio personal está en máximos históricos! Apunte alto y la recompensa será alta, sobre todo en negocios que parecían poco claros estos últimos meses. Como por arte de magia, los obstáculos que impedían el progreso sencillamente desaparecerán.

Der Frühling beginnt mit Venus und Jupiter in deinem Zeichen und du kannst sicher sein, dass dein persönliches Ansehen immer hoch im Kurs steht. Setze dir hohe Ziele, du wirst dafür belohnt, besonders bei Geschäftsverhandlungen, die sich vor kurzem noch schwierig gestaltet haben. Wie durch ein Wunder verschwinden die anfänglichen Widerstände.

GEMINI

GÉMINIS

ZWILLING

Mercury, your planetary ruler, begins spring in retrograde motion. For many of your fellow signs it’s a confusing time. But those of you with the Sun, Moon or Ascendant in Gemini, know how to roll with this celestial punch and are able to take advantage of others procrastination. Be ready to pounce on new opportunities heading your way this April.

Mercurio, su rector planetario, inicia la primavera en movimiento retrógrado. Para muchos de sus signos cercanos será una época de confusión, pero los que tienen el Sol, la Luna o ascendente en Géminis saben cómo aprovechar esta fuerza celeste y son capaces de sacar partido cuando los demás se ven relegados. Prepárese para abalanzarse sobre las nuevas oportunidades que se le presentan este abril.

Merkur, der Regent deines Zeichens, ist zum Frühlingsbeginn rückläufig. Für viele deiner Tierkreiskollegen ist das eine chaotische Zeit. Aber jeder von euch, der die Sonne, den Mond oder den Aszendenten im Zwilling hat, weiß mit dieser himmlischen Wucht umzugehen und kann aus anderen Verschiebungen Vorteile ziehen. Ergreife neue Gelegenheiten, die im April deinen Weg kreuzen.

CANCER

CÁNCER

KREBS

Life throws a few curved balls in your direction and you’ll have to cope with sudden changes or unexpected developments to your daily routine. What you thought was the plan, becomes the ex-plan as you find yourself having to rethink your strategy. Mentally, this could be a challenging time so stay focused and upbeat. Financially however, things are looking up.

La vida le hará alguna jugarreta y tendrá que enfrentarse a cambios repentinos o inesperados en su rutina cotidiana. No importa si tenía algún plan perfectamente diseñado: tendrá que pasar al plan B y modificar su estrategia. Mentalmente, podrían llegar tiempos difíciles, así que céntrese y no pierda el optimismo. En lo financiero, no obstante, las cosas marchan al alza.

Das Leben hält ein paar unerwartete Überraschungen für dich bereit. Du musst plötzliche Veränderungen oder unerwartete Entwicklungen in deinem Tagesablauf meistern. Du erkennst, dass dein ursprünglicher Plan zum ehemaligen Plan wird und du deine Strategie überdenken musst. Das könnte eine geistige Herausforderung sein, bleib konzentriert und optimistisch. Die finanzielle Lage bessert sich.

CHAKA KHAN MARCH 23, 1953

21.04. – 20.05.

IGGY POP APRIL 21, 1947

21.05. – 21.06.

TOM JONES JUNE 7, 1940

22.06. – 22.07.

MISSY ELLIOT JULY 1, 1971

084 | HOROSCOPE

IBIZA STYLE

STIER STIER


23.07. – 23.08.

LEO

LEO

LÖWE

Mars retrograde in Virgo churns up hidden insecurities – much to your discomfort. Take time for an emotional and mental refresh and consider what’s holding you back from achieving your ambitions? The answer is close to home…YOU! Start believing in yourself again and guess what? Others will believe in you too. Have you told yourself lately that you’re a Genius!

El movimiento retrógrado de Marte en Virgo saca a relucir inseguridades ocultas... para desazón suya. Dedique tiempo a renovarse emocional y mentalmente y pregúntese qué es lo que le está impidiendo alcanzar sus ambiciones. La respuesta no está muy lejos... ¡USTED MISMO! Empiece a creer en sí mismo... ¿sabe lo que ocurrirá? Los demás también lo harán. ¿Hace cuánto que no se recuerda a sí mismo que es usted un genio?

Ein rückläufiger Mars in der Jungfrau wühlt - sehr zu deinem Unbehagen – in verborgenen Unsicherheiten. Nimm dir Zeit für eine seelische und mentale Aufarbeitung und überlege dir, was dich davon abhält, deine Ziele zu erreichen. Die Antwort liegt nahe: DU SELBST! Glaube wieder an dich und rate mal, was passieren wird: die anderen werden ebenfalls an dich glauben. Wann hast du dir das letzte Mal gesagt, dass du ein Genie bist?

VIRGO

VIRGO

JUNGFRAU

This spring, Mercury and Mars team up to put you through your paces. It’s a rollercoaster ride, sometimes exhilarating but often confusing – as you will find it difficult to gauge your partner’s moods. This applies to both personal and professional issues. From April 14th the mood lightens and you are able to open the lines of communication once more.

Esta primavera, Mercurio y Marte unirán fuerzas para guiar su camino. Es como una montaña rusa, a veces apasionante pero a menudo confusa, ya que encontrará difícil calibrar el estado de ánimo de su pareja. Esto es válido también para los temas profesionales. A partir del 14 de abril se suavizará el estado de ánimo y podrá reabrir las vías de comunicación.

Merkur und Mars verbünden sich diesen Frühling und prüfen dich auf Herz und Nieren. Du erlebst eine teils beglückende, teils irritierende Achterbahnfahrt, da es dir nicht gelingt, die Launen deines Partners einzuschätzen. Davon sind sowohl persönliche als auch berufliche Angelegenheiten betroffen. Ab dem 14. April wird die Stimmungslage besser und du kannst die Kommunikation wieder in Gang bringen.

LIBRA

LIBRA

WAAGE

April’s a lively month socially so make an effort to impress. Instant attractions don’t always work out however; Venus and Uranus team up to offer electrifying encounters if you’re prepared to take a risk! Saturn begins the last leg of its transit through Libra having put you through some tough times recently. However, this has made you stronger and wiser.

Abril es un mes muy animado socialmente, así que esfuércese por impresionar. No obstante, las atracciones instantáneas no siempre funcionan: ¡Venus y Urano se reúnen para ofrecer encuentros eléctricos si está usted preparado para asumir el riesgo! Saturno comienza la última fase de su tránsito a través de Libra tras haberle deparado últimamente algún que otro momento difícil. Sin embargo, esto le ha fortalecido y le ha hecho más sabio.

April ist gesellschaftlich gesehen ein lebhafter Monat. Versuche zu beeindrucken, auch wenn augenblickliche Reize nicht immer eine Wirkung haben. Venus und Uranus verbünden sich und ermöglichen dir elektrisierende Begegnungen, wenn du bereit bist, ein Risiko einzugehen. Saturn beginnt den letzten Abschnitt seines Transits durch die Waage, der dir vor kurzem harte Zeiten bereitet hat. Doch hat dich nur stärker und weiser gemacht.

SCORPIO

ESCORPIO

SKORPION

If your health or nutrition regime needs updating do it now, especially if taking part in competitive sports. It will make all the difference to your results. Romantically, Venus in your opposite sign Taurus brings interesting encounters. If however, one is particularly unwelcome be sure you make it clear you’re not interested, or they will be difficult to shake off!

Si su régimen de salud o alimenticio necesita renovarse, hágalo ahora, especialmente si participa en competiciones deportivas. Esto marcará la diferencia en sus resultados. En el ámbito romántico, la situación de Venus en su signo opuesto Tauro supondrá encuentros interesantes. No obstante, si alguno de ellos es especialmente poco bienvenido, asegúrese de dejar claro que no está interesado.

Wenn du deine Gesundheit pflegen oder deine Ernährung umstellen willst, dann mache das jetzt, besonders wenn du Wettkampfsport betreibst. Das wird all deine Ergebnisse verändern. Romantisch gesehen bringt dir Venus in deinem Gegenzeichen Stier interessante Begegnungen. Sollte eine davon nicht sehr willkommen sein, stelle eindeutig klar, dass du nicht interessiert bist.

WHITNEY HOUSTON AUGUST 9, 1963

24.08. – 23.09.

MICHAEL JACKSON AUGUST 29, 1958

24.09. – 23.10.

MOUSSE T. OCTOBER 2, 1966

24.10. – 22.11.

BOOTSY COLLINS OKTOBER 26, 1951

IBIZA STYLE

HOROSCOPE | 085


23.11. – 22.12.

SAGITTARIUS

SAGITARIO

SCHÜTZE

You’ve renewed energy this spring and feel like taking on the world. Don’t let others discourage you from important goals – so stay focused. Best not to let everyone know how clever you are though, as unscrupulous contacts might pass your ideas off as their own! If you have to deal with jealousy, see it as a complement to your originality.

Esta primavera ha renovado su energía y se siente el rey del mundo. No deje que los demás le desanimen respecto a objetivos importantes: ¡persevere! Es mejor no revelar a todo el mundo lo inteligente que es usted, ya que algún contacto poco escrupuloso puede apropiarse de sus ideas. Si tiene que hacer frente a los celos, considérelo un complemento a su originalidad.

Du hast diesen Frühling neue Energie getankt und fühlst dich, als könntest du es mit der ganzen Welt aufnehmen. Lass dich nicht durch andere von wichtigen Zielen abhalten – konzentriere dich darauf. Lass nicht jeden wissen, wie klug du bist. Skrupellose Kontakte könnten deine Ideen als ihre eigenen weitergeben. Betrachte Neid als Kompliment an deine Originalität.

CAPRICORN

CAPRICORNIO

STEINBOCK

You’ll have to speculate to accumulate this spring. It might seem like an unwelcome expense, especially if spending out on property. Look at it as an investment to ease the pain. Professionally, it’s important not to let others act on your behalf. A colleague is misinterpreting your business strategy, so watch out that they don’t accidently sabotage your cunning plan!

Esta primavera tendrá que especular para ahorrar. Podría presentarse un gasto más bien poco bienvenido, especialmente si la cosa va de tema inmobiliario. Considérelo una inversión para mitigar el dolor. Profesionalmente, es importante que no deje que los demás actúen en su nombre. Hay un colega que está malinterpretando su estrategia empresarial, así que esté alerta para que no le saboteen su astuto plan.

Diesen Frühling musst du spekulieren, um Geld zu machen. Man könnte es als unwillkommene Ausgabe betrachten, besonders wenn es sich um Eigentum handelt. Doch sieh es als Investition, um den Schmerz ein wenig zu lindern. Beruflich gesehen ist es wichtig, andere nicht in deinem Namen handeln zu lassen. Ein Kollege deutet deine Geschäftsstrategie falsch, also pass auf, dass dein schlauer Plan nicht zufällig sabotiert wird!

AQUARIUS

ACUARIO

WASSERMANN

New places, new people and new career options. Aries joins forces with Uranus making the impossible, possible especially from April when fantastic opportunities await in unfamiliar environments. First however, you have to contend with bureaucratic meddling or have to hunt down lost legal documents that are important to the family or family property. Make sure you keep important paperwork safe!

Nuevos lugares, nuevas personas y nuevas opciones laborales. Aries une fuerzas con Urano haciendo posible lo imposible, especialmente a partir de abril, cuando le esperan oportunidades fantásticas en entornos poco familiares. Sin embargo, antes tendrá que luchar con problemas burocráticos o rastrear documentos legales perdidos importantes para la familia. ¡Asegúrese de mantener la documentación importante a buen recaudo!

Neue Orte, Menschen und Karrieremöglichkeiten. Widder und Uranus vereinen ihre Kräfte und machen Unmögliches möglich. Ab April sind fantastische Gelegenheiten in nicht vertrauter Umgebung zu erwarten. Vorher musst du gegen die Bürokratie kämpfen oder nach verlorengegangenen Dokumenten suchen, die für den Familienbesitz wichtig sind. Stelle sicher, dass du wichtige Papiere sorgfältig aufbewahrst!

PISCES

PISCIS

FISCHE

The recent demands of family and friends have left you feeling drained and not in the best of moods. Venus and Neptune urge you to get away from it all, especially around midMarch. If you’ve the resources, go for luxury and if that’s out of the question book a massage – you’re so in need of some tender loving care!

Las exigencias recientes de familia y amigos le han dejado exhausto y no precisamente en el mejor de los estados de ánimo. Venus y Neptuno le instan a escapar de todo, especialmente a mediados de marzo. Si tiene los recursos necesarios, entréguese al lujo y concédase un masaje... ¡Necesita urgentemente que lo mimen!

Durch die jüngsten Anforderungen von Familie und Freunden fühlst du dich ausgelaugt und bist nicht gerade bei bester Laune. Venus und Neptun drängen dich besonders Mitte März dazu, von allem Abstand zu gewinnen. Wenn du die Mittel hast, leiste dir etwas Luxus und wenn das nicht in Frage kommt, reserviere dir eine Massage – du hast dringend ein paar Streicheleinheiten nötig!

BRITNEY SPEARS DECEMBER 2, 1981

23.12. – 20.01.

DAVID BOWIE JANUARY 8, 1947

21.01. – 19.02.

RANDY CRAWFORD FEBRUARY 18, 1952

20.02. – 20.03.

QUINCY JONES MARCH 14, 1933

086 | HOROSCOPE

IBIZA STYLE


Ibiza Style 01-2012  

The Premium Read for Premium Readers

Ibiza Style 01-2012  

The Premium Read for Premium Readers

Advertisement