Humanize Issue 15

Page 88

Al principio pensó que aquel indeseable podía estar asociado con unos malvados gnomos que le robaban sus pertenencias. Su padrastro distraía al dueño, lo mantenía alejado, fuera del punto en cuestión, y luego sus secuaces llevaban a cabo el trabajo sucio. Pero aquella no fue más que una primera impresión. Una fugaz, volátil. Una infantil. Raúl ya era un chico mayor, pese a divertirse y pasar el tiempo con juguetes, como para creer en la magia y en los seres sobrenaturales. At first he thought that that undesirable man was working together with some evil trolls that were stealing his belongings. His stepdad would distract the owner, he would keep him far from his room, then his henchmen would do all of the dirty work. But that was only his initial impression. A volatile and fleeting impression. A childish impression. Raúl was a big boy now, despite playing with toys, and he didn’t believe in magic or supernatural creatures. Si existiesen los gnomos y las hadas, las princesas y los magos, estos nunca habrían permitido que su padre se fuera, que sucediesen cosas malas. Que le sucediesen cosas malas a él, a Raúl, a un simple niño. If trolls and fairies existed, princesses and wizards would have never let his father leave or let anything else bad happen. They would never allow bad things to happen to a boy like Raúl. De ahí que decidiera dejarlo correr, esperar hasta el día siguiente, hasta quedarse a solas con su padrastro, a ver qué sucedía. Y para su desgracia, algo volvió a desaparecer. Sólo que esta vez fueron dos juguetes en vez de uno. He decided to let it go, to wait until the next day when he was alone with his stepfather, to see what would happen. Unfortunately for him, something disappeared again. Except this time two toys disappeared instead of one. Raúl no lo podía creer, ahora sí que estaba furioso. Fue al encuentro de su padrastro y le dijo que parase, que le devolviese sus juguetes, que eran suyos. Pero éste ni se inmutó. Le dijo que todo lo suyo le pertenecía, porque ahora él le pertenecía. Ahora era su padre, era suyo. Aunque lo que más sorprendió a Raúl fue la desfachatez con la que le comunicó que no iba a detenerse. También le dijo que no hablara de aquel asunto con su madre, porque no le iba a creer. Pero aún así Raúl lo hizo, debía intentarlo. Y por supuesto, como muy bien le dijo aquel espantoso hombre, su madre no le creyó.

humanize 88

Raúl couldn’t believe it. Now he was really angry. He went to his stepfather and told him to stop, to give him back his toys, that they were his. His stepfather didn’t move a muscle. He told Raúl that everything that belonged to him was now his, because Raúl belonged to him. He said he was now his father. What really surprised Raúl was the nerve his stepfather had when he told Raúl that he wasn’t going to stop. He also told him to not mention this to his mother, because she wouldn’t believe him anyway. Raúl told her anyway, he at least needed to try. And of course, as that horrid man told him, his mother didn’t believe him. La agotada mujer primero lloró, por lo que según ella, eran unas horribles acusaciones. Luego se enojó mucho, pero mucho, y abofeteó a Raúl con todas sus fuerzas. Aunque lo peor fue cuando el momento de arrepentimiento nunca llegó. Nunca dejó escucharse un perdón por parte de la madre de Raúl. De modo que el chico, deprimido, y sumamente decepcionado por cómo había acabado el asunto, dejó el tema como olvidado en su pequeña cabecita y nunca volvió a sacarlo. The exhausted woman cried first, because according to her, these were horrible accusations. Then she got extremely angry and slapped Raúl as hard as she could. The worst part was when her moment of regret never arrived. Not a single, “I’m sorry,” was spoken by Raúl’s mother. He dropped the subject, depressed and extremely disappointed about the way things had turned out. He never mentioned it again. Aquel tirano nunca recibió su merecido, nunca fue reprendido por lo que hizo, por lo que seguía haciendo. Nadie creyó a Raúl. Y de aquel modo llegó un día en el que aquella pared que había sido la envidia de cualquier niño, se quedó vacía, sin un solo juguete. Sin nada que hiciera referencia a una infancia feliz. That tyrant never got what he had coming, he was never punished for what he’d done, so he continued to do so. No one believed Raúl. And the day arrived when that wall that had been every child’s dream was completely empty, without a single toy. Nothing that reminded him of his happy childhood. Así fue como Raúl se dio cuenta de que su padrastro le había robado su infancia, su inocencia, poco a poco, y cada vez que los dos se quedaban a solas. This is how Raúl realized that his stepfather had stolen his childhood, his innocence, little by little, every time they were alone.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.