Une Nuit d’Amore - Romantic Opera Arias and Duets - 34th Hong Kong Arts Festival

Page 1


香港文化中心音樂廳

Concert Hall, Hong Kong Cultural Centre

演出長約1 小時40 分鐘,包括一節20 分鐘中場休息

Running time: approximately 1 hour and 40 minutes, including a 20 minute interval

為了讓大家對這次演出留下美好印象,請切記在節目開始前關掉手錶、無㵟電話及傳呼機的響鬧裝置。

會場內請勿擅自攝影、錄音或錄影,亦不可飲食和吸煙,多謝合作。

To make this performance a pleasant experience for the artists and other members of the audience, PLEASE switch off your alarm watches, MOBILE PHONES and PAGERS. Eating and drinking, unauthorised photography and audio or video recording are forbidden in the auditorium. Thank you for your co-operation.

歌劇巨星 浪漫之夜

Une Nuit d’Amour

Romantic Opera Arias and Duets

生平介紹 Biographies

張建一 Zhang Jianyi

Cover design

張建一

男高音 Tenor

著名華人男高音歌唱家張建一,獲美國紐約茱莉亞音樂學院獎學金進修 歌唱, 1989 年畢業後開展其歌唱事業,唱遍世界各大歌劇院,包括紐約 大都會歌劇院、維也納國家歌劇院、巴黎歌劇院、柏林 國家歌劇院、柏林德意志國家歌劇院、巴伐利亞慕尼黑 歌劇院、漢堡國家歌劇院、馬德里皇家歌劇院、里昂國 家歌劇院、佛羅倫斯歌劇院、華盛頓歌劇院及美國紐約 市歌劇院。

張建一於維也納國家歌劇院演出之《猶太女》及個人專輯 《偉大的男高音詠嘆調》,由環球唱片發行,更是首位華 人音樂家獲邀簽約五年。

張建一最近以《那布果》、《浮士德》分別登上紐約大都會 歌劇院及棕櫚灘歌劇院,也有參與在多麗都歌劇院及香 港歌劇團的演出。首度亮相北京國際音樂節,即參演英 國皇家歌劇院製作的《羅密歐與茱麗葉》,亦擔演了《拉 莫美的露契亞》中的艾格度。

這個樂季,張建一將分別於比利時及美國主演《浮士 德》、《茶花女》、《拉莫美的露契亞》及《馬克白》。

One of China’s leading singers, Zhang Jianyi was offered a full scholarship to study opera at the Juilliard School in New York. Since then he has become a regular guest of leading opera companies including the Metropolitan Opera, Vienna State Opera, Opéra de Paris, Deutsche Oper Berlin, Deutsche Staatsoper Berlin, Bayerische Staatsoper Munich, Hamburgische Staatsoper, Teatro Real Madrid, Opéra de Lyon, Teatro Comunale di Firenze, Washington Opera and New York City Opera.

Zhang’s performance in La Juive at the Vienna State Opera has been made into a DVD, which, as well as his solo album Great Tenor Arias, is published by Universal. He is the first Chinese singer to be signed for five years with a major record company.

Zhang Jianyi’s recent performances have included a return to the Metropolitan Opera as Ismaere in Nabucco and as Gounod’s Faust with the Palm Beach Opera, Toledo Opera and Hong Kong Opera Project. He made his debut at the Beijing International Music Festival as Romeo in Gounod’s Roméo et Julliette in the production by the Royal Opera House, Covent Garden, and sang the role of Edgardo in Lucia di Lammermoor. This season he has taken the leading tenor roles in Faust, La Traviata, Lucia di Lammermoor and Macbeth in Belgium and the US.

a n g i p i n g

女高音 Soprano

在中國南方出生的張立平, 1989 年於北京音樂學院歌劇系畢業,後移居 加拿大。憑着優美抒情的嗓音,以及富情感的演繹,張立平成為國際最 出色的女高音之一,常於高文花園皇家歌劇院、美國紐 約大都會歌劇院及柏林國家歌劇院演出。

2002 年,憑《杜蘭朵》柳兒一角,張立平成為首位於高文 花園皇家歌劇院擔演要角的中國女歌唱家,並廣受國際 樂壇注意。2003年載譽重返,主演《蝴蝶夫人》,稍後於 《拉莫美的露契亞》的演出,更受到一致好評。

張立平最近於挪威歌劇院演出,在《波希米亞生涯》中飾 咪咪,以及在柏林國家歌劇院演出露契亞一角,並將於 2005/06 樂季飾演《弄臣》中的吉爾達。未來幾個樂季, 她將三度重返高文花園皇家歌劇院,並於巴黎歌劇院及 巴塞隆拿麗瑟歌劇院首次亮相。

Zhang Liping was born in Southern China and studied at the Beijing Conservatory, before moving to Canada. A series of outstanding interpretations in both the bel canto and lyric repertoire have established her as one of opera’s leading international sopranos, with engagements at the Royal Opera Covent Garden; New York’s Metropolitan Opera; and the Deutsche Oper Berlin.

Recently she returned to the Norwegian Opera as Mimi in La Bohème and to the Deutsche Oper Berlin in the role of Lucia. Zhang will sing the role of Gilda in Rigoletto in the 2005/06 season. Over the next few seasons she will return to Covent Garden three times and make her debuts at the Opéra de Paris and the Liceu Barcelona. 張立平

In 2002, Zhang came to international attention with her stunning Covent Garden debut as Liu in Turandot the first Chinese singer in the lead role. In 2003 she returned to Covent Garden in the role of Cio Cio San in Madama Butterfly , and later went on to win acclaim for her interpretation of Lucia di Lammermoor.

法國航空公司為女高音張立平提供航空服務

Soprano Zhang Liping is flown in by

h a n g u o y o n g G

張國勇

指揮 Conductor

1983 年於上海音樂學院指揮系畢業, 1997年在莫斯科國立柴可夫斯基音 樂學院取得音樂博士學位。先後師從著名指揮家、音樂教育家黃曉同教 授和國際著名指揮大師羅傑司特汶斯基。現任上海歌劇 院院長兼藝術總監,上海音樂學院作曲指揮系教授,上 海交響樂團常任指揮,以及中國《歌劇》雜誌總編輯。

他曾先後與國內外著名歌劇院、交響樂團合作,指揮一 系列經典作品,如歌劇《弄臣》、《蝴蝶夫人》、《茶花 女》;芭蕾舞劇《胡桃夾子》、《天鵝湖》、《唐.吉訶 德》;交響合唱《聖母悼歌》、《森林之歌》,以及《黃河大 合唱》等。

在莫斯科深造期間,曾指揮多個著名俄羅斯樂團,並錄 製唱片。指揮大師羅傑司特汶斯基給他很高的評價: 「我給張國勇莫斯科音樂學院指揮系有史以來最高的分 數,他可以勝任世界上任何一個樂團的指揮。」

近年他活躍國際音樂舞台,足跡遍及美國、法國、德 國、瑞士、俄羅斯、韓國、日本、香港、澳門、台灣等 國家和地區。

Zhang Guoyong studied conducting at the Shanghai Conservatory of Music under the direction of Professor Huang Xiaotong. In 1997, he obtained his PhD at the Moscow State Conservatory, where he studied under Gennadi Rozhdestvensky.

During his studies in Moscow he conducted and produced CD recordings with many famous Russian orchestras. At his graduation Rozhdestvensky said of Zhang, “I am awarding Zhang Guoyong the highest mark in the history of the conducting department at the Moscow Conservatory. He can most assuredly take his place in any orchestra throughout the world.”

Zhang is currently a professor at the Shanghai Conservatory of Music, President and Artistic Director of the Shanghai Opera House, and Resident Conductor of the Shanghai Symphony Orchestra. He is also Chief Editor of Opera magazine.

Apart from his symphonic repertoire, he has also conducted the operas Rigoletto, Madama Butterfly, and La Traviata ; ballets such as The Nutcracker, Swan Lake, Don Quixote; and cantatas such as Stabat Mater, Song of the Forest and Yellow River Cantata, among other works. In recent years, Zhang Guoyong has been invited to conduct concerts in the US, France, Germany, Switzerland, Russia, Korea, Japan, Hong Kong, Macau, Taiwan and other countries and regions.

Shenzhen Symphony Orchestra

深圳交響樂團創辦於 1982 年,現任團長陳川松先生,音樂總監為中央音樂學院院長助 理、指揮系主任俞峰教授,把「追求一流,服務大眾,把音樂深入到深圳的千家萬戶」作為 樂團建設的理念。

1997 年,樂團於德國柏林愛樂音樂廳及紐倫堡音樂廳的演出,大獲好評,其後於捷克布 拉格斯美塔那音樂廳演出,亦十分成功。

樂團非常注重拓展新的演出曲目領域,除經常上演德奧古典樂派及中國著名管弦樂作品 外,一些演奏難度大,技巧要求高的近現代作曲家如華格納、布魯克納、馬勒、史特勞 斯、巴托克、德布西、史達拉汶斯基的作品,也常常出現在音樂會節目單上。在首任音樂 總監張國勇的指揮下,樂團成功錄製了蕭斯塔科維奇的第五交響曲及中國經典作品,獲得 專家及聽眾好評。

曾指揮樂團的客席指揮家有德國著名指揮尤利士、德國柏林交響樂團首席指揮桑巴德大 師,以及著名華人作曲家及指揮家譚盾。

The Shenzhen Symphony Orchestra (SSO) was established in 1982. Chen Chuansong is the current Executive Director. Professor Yu Feng is the current Music Director and Director of the Conducting Department in the Central Conservatorium of China.

In 1997, the SSO undertook a successful international tour to Germany — performing in Berlin’s Philharmonie and Nuremberg’s Concert Hall and the Czech Republic where they performed in the Smetana Concert Hall in Prague.

Already embracing a large repertoire of foreign and Chinese classical music, the SSO is always looking to explore new areas in the arts. In recent years, the Orchestra has performed orchestral works by Wagner, Bruckner, Mahler, Richard Strauss, Bartok, Debussy and Stravinsky. The SSO has made recordings of Shostakovich’s Symphony No 5 and several Chinese masterpieces conducted by the Orchestra’s first music director, Zhang Guoyong.

Foreign conductors invited to work with the SSO include German conductor Hans Youlious and Lior Shambadal (the Chief Conductor of the Berliner Symphoniker), as well as the conductor and composer Tan Dun.

威爾第 (1813-1901)

《茶花女》之

序曲

飲酒歌

唐尼采第 (1797-1848)

《拉莫美的露契亞》之

對不起,露契亞,要你這個時候來

在墳墓况

夫妻間永恆的忠誠

乘着柔和微風

比才 (1838-1875)

《卡門》之

告訴我關於母親的消息吧

普契尼 (1858-1924)

《波希米亞生涯》之

是誰?

你覺得好一點嗎?

你的小手很冷

男高音 張建一

他們叫我咪咪

女高音 張立平

啊,可愛的姑娘

-中場休息-

Giuseppe Verdi (1813-1901)

from La Traviata

Overture

Libiamo ne’lieti calici

Gaetano Donizetti (1797-1848)

from Lucia di Lammermoor

Lucia, perdona se ad ora inusitata

Sulla tomba che rinserra

Qui di sposa eterna fede

Verranno a te sull’aure

Georges Bizet (1838-1875)

from Carmen

Parle moi de ma mère

Giacomo Puccini (1858-1924)

from La Bohème

Chi è la?

Si sente meglio?

Che gelida manina

Zhang Jianyi Tenor

Mi chiamano Mimi

Zhang Liping Soprano

O soave fanciulla

- Interval -

柴可夫斯基 (1840-1893)

《尤金.奧尼金》之

間奏曲

唐尼采第 (1797-1848)

《愛的甘醇》之

偷灑一滴淚

男高音 張建一

威爾第 (1813-1901)

《弄臣》之

愛情是靈魂的陽光

《茶花女》之

親愛的,我們將遠離巴黎

普契尼 (1858-1924)

《蝴蝶夫人》之

夜幕低垂

愛惜我

Piotr Ilyich Tchaikovsky (1840-1893)

from Eugene Onegin

Intermezzo

Gaetano Donizetti (1797-1848)

from L’Elisir d’Amore

Una furtiva lagrima

Zhang Jianyi Tenor

Giuseppe Verdi (1813-1901)

from Rigoletto È il sol dell’anima, la vita è amore

from La Traviata

Parigi, o cara

Giacomo Puccini (1858-1924)

from Madama Butterfly

Viene la sera

Vogliatemi bene

Libiamo ne’lieti calici from La Traviata

Giuseppe Verdi

A:Alfredo

V:Violetta

T:Tutti

A:Libiamo ne’ lieti calici, che la bellezza infiora; e la fuggevol ora s’inebriì a voluttà. Libiam ne’ dolci fremiti che suscita l’amore, poichè quell’occhio al core onnipotente va. Libiamo, amore, amor fra i calici più caldi baci avrà.

T:Ah! Libiam, amor fra’ calici più caldi baci avrà.

V:Tra voi saprò dividere il tempo mio giocondo; tutto è follia nel mondo ciò che non è piacer. Godiam, fugace e rapido è il gaudio dell’amore; e un fior che nasce e muore, nè più si può goder. Godiam!

C’invita un fervido accento lusinghier.

T:Ah! Godiamo!

La tazza e il cantico la notte abbella e il riso, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì.

V:La vita è nel tripudio.

A:Quando non s’ami ancora...

V:Nol dite a chi l’ignora.

A:È il mio destin così.

T:Ah! sì, godiamo...

La tazza e il cantico la notte abbella e il riso, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì.

《茶花女》

之 飲酒歌 威爾第

阿:阿爾費度 維:維奧麗塔 齊:齊唱

阿:乾杯!酒杯滿載歡樂 妙不可言;

飛逝的時光 將陶醉於歡愉中。

乾杯!那甜蜜的顫抖 來自愛情之酒,

因為這無所不能的眼睛, 能看透心底。

為愛情乾杯, 杯中的酒使愛情的吻更熾熱。

齊:為愛情乾杯, 杯中的酒使愛情的吻更熾熱。

維:與你們一起, 日子過得真快活; 別亂花光陰 在乏味的事情上。

行樂要及時,因為情愛的喜悅, 來也匆匆、去也匆匆; 恰似花開花落, 旋即芳香不再、美艷不返。

行樂要及時! 紙醉金迷的生活在熱切地呼喚, 引誘我們投懷送抱。

齊:啊!行樂要及時! 美酒、笙歌

點綴了深宵,襯托了嬉笑, 直至新一天的黎明, 在這人間天堂找到我們。

維:人生不過是個大派對。

阿:那麼愛情︙︙

維:不要問一個從未愛過的人。

阿:但這是我命中注定。

齊:啊!行樂要及時! 美酒、笙歌

點綴了深宵,襯托了嬉笑, 直至新一天的黎明, 在這人間天堂找到我們。

Let’s drink from La Traviata

Giuseppe Verdi

A:Alfredo

V:Violetta

T:Together

A:Let’s drink from the merry glasses adorned with beauty; and the fleeting hour will be intoxicated with pleasure. Let’s drink from the sweet tremblings arising from love, because this eye, all-powerful, pierces to the bottom of the heart. Let’s drink to love, and love’s kisses are hotter with the wine in our glasses.

T:Ah! Let’s drink, love’s kisses are hotter with the wine in our glasses.

V:Among you I spend such happy days; let’s not waste our time with things that don’t give us pleasure. Let’s enjoy life, for the delight of love is fleeting and brief; like a flower that blooms and then withers, love soon loses its scent and its beauty. Let’s enjoy life! Its fervent call draws us in with its charm.

T:Ah! Let’s enjoy life! Wine and song beautify night and laughter, until the new day’s dawn finds us in this paradise.

V:Life is just a big party.

A:What about love...

V:Don’t ask someone who’s never loved.

A:But this is my fate.

T:Ah! yes, let’s enjoy life... Wine and song beautify night and laughter, until the new day’s dawn finds us in this paradise.

Lucia, perdona se ad ora inusitata

Sulla tomba che rinserra

Qui di sposa eterna fede

Verranno a te sull’aure from Lucia di Lammermoor

Gaetano Donizetti

E:Edgardo

L:Lucia

T:Tutti

E:Lucia, perdona se ad ora inusitata

Io vederti chiedea; ragion possente

A ciò mi trasse. Prìa che in ciel biancheggi

L’alba novella, dalle patrie sponde

Lungi sarò

L:Che dici?

E:Pe’ Franchi lidi amici

Sciolgo le vele; ivi trattar m’è dato

Le sorti della Scozia.

L:E me nel pianto

Abbandoni così!

E:Prìa di lasciarti

Ashton mi vegga...io stenderò placato

A lui la destra e la tua destra, pegno

Fra noi di pace, chiederò.

L:Che ascolto!

Ah! No...rimanga net silenzio sepolto

Per or l’arcano affetto...

E:Intendo! Di mia stirpe

Il reo persecutor, de’ mali miei

Ancor pago non è! Mi tolse il padre

Il mio retaggio avito...Nè basta?

Che brama ancor quel cor feroce e rio?

La mia perdita intera?

ll sangue mio?

Egli m’odia...

L:Ah, no...

E:M’abborre.

L:Calma, oh Ciel, quell’ira estrema!

E:Fiamma ardente in sen mi scorre!

M’odi

L:Edgardo.

E:M’odi e trema.

E:Sulla tomba che rinserra

ll tradito genitore

Al tuo sangue eterna guerra

Io giurai nel mio furore.

L:Ah!

E:Ma ti vidi, e in cor mi nacque

Altro affetto, e l’ira tacque;

Pur quel voto non è infranto

Io potrei, sì, sì, potrei compirlo ancor!

L:Deh! Ti placa...Deh! ti frena...

E:Ah! Lucia!

L:Può tradirne un solo accento! Non ti basta la mia pena? Vuoi ch’io mora di spavento?

E:Ah, no!

L:Ceda, ceda ogn’altro affetto, Solo amor t’infiammi il petto... Un più nobile, più santo, D’ogni voto è un puro amor!

E:Pur quel voto non è infranto... lo potrei compirlo ancor...

L:Ah solo amor t’infiammi il petto, Cedi, cedi a me, cedi, cedi all’amor.

E:Qui di sposa eterna fede, Qui mi giura al Cielo innante. Dio ci ascolta, Dio ci vede... Tempio ed ara è un core amante: Al tuo fato unisco il mio, Son tuo sposo.

L:E tua son io.

E:Ah! Soltanto il nostro foco Spegnerà di morte il gel!

L:Ai miei voti amore invoco. Ai miei voti invoco il Ciel.

E:Ai miei voli invoco il Ciel. Separarci omai conviene.

L:Oh, parola a me funesta! ll mio cor con te ne viene

E:Il mio cor con te qui resta

L:Ah! Edgardo! Ah! Edgardo!

E:Separarci omai convien.

L:Ah! Talor del tuo pensiero

Venga un foglio messaggero

E la vita fuggitiva Di speranze nutrirò.

E:Io di te memoria viva Sempre, oh cara, serberò.

L:Ah! Verranno a te sull’aure

I miei sospiri ardenti, Udrai nel mar che mormora

L’eco dei miei lamenti...

Pensando ch’ io di gemiti

Mi pasco e di dolor, Spargi un’amara lagrima

Su questo pegno allor!

E:Verranno a te sull’aure, ecc

T:Ah! Verranno a te sull’aure, ecc

E:Rammentati! Ne stringe il Ciel!

T:Addio!

《拉莫美的露契亞》之 對不起,露契亞,要你這個時候來 在墳墓况 夫妻間永恆的忠誠 乘着柔和微風 唐尼采第

艾:艾格度 露:露契亞 合:合唱

艾:對不起,露契亞,要你在深夜來見我。

但我實在迫不得已。

天亮之前,我就要遠離這况 我的家鄉。

露:這是什麼話?

艾:我將揚帆出海,前往友善的法國海岸, 為蘇格蘭的命運出一分力。

露:那就要丟下我以淚洗臉!

艾:出發前,我會拜訪艾斯頓家族︙︙ 伸出友誼之手,並向你家提親, 以證兩族重修舊好。

露:我聽錯了沒有! 不︙︙我們的秘密戀情, 現在還是別張揚為妙︙︙ 艾:原來如此!那個卑鄙小人

迫害我的家族, 害我落得如此田地還嫌不夠! 他背叛我父親, 剝奪我的繼承權︙︙ 這樣還嫌不夠。他到底想怎樣? 要置我於死地?要置我族於死地?︙︙ 他痛恨我! 露:不是的︙︙ 艾:他痛恨我! 露:冷靜點,天啊,讓他冷靜點啊! 艾:怒火中燒!聽着! 露:艾格度 艾:告訴你,你會不寒而慄: 艾:我父親被出賣,在他墳前 我起誓,怒不可遏 要與你的家族永永遠遠對抗到底。 露:啊! 艾:然後我看見你,不一樣的感覺 悠然而生,怒氣盡消, 但我完全沒有違反誓言, 仍然︙︙對了︙︙誓言仍可履行! 露:好了!冷靜點!︙︙ 求求你!冷靜點!︙︙ 艾:露契亞!

露:要出賣我們,一個字就可以了!

我還沒受夠了嗎?

難道你要我終日提心吊膽? 艾:不!

露:別想這些了,

你心况只應有愛︙︙ 純潔的愛比任何誓言 都要高貴、神聖! 艾:我完全沒有違反誓言︙︙ 誓言仍可履行︙︙ 露:你心况只應有愛︙︙ 順從吧,讓愛情作主。

艾:你要對天起誓,嫁予我為妻、 永遠忠誠。上帝在聽,上帝在看︙︙ 充滿愛情的心,就是教堂和聖壇。

你我生死與共 我是你丈夫。

露:我是你妻子。

合:惟獨我們熱烈的愛 可以阻撓冷酷的死亡。

露:我以誓言祈求愛情, 我以誓言祈求天國。

艾:我以誓言祈求天國。

現在大家必須各走各路。

露:這話令人心碎! 但我一心向着你。

艾:我亦心繫此地。

露:艾德格!艾德格!

艾:現在大家必須各走各路。

露:啊!記着,你要跟我通音信, 告訴我你的所思所感, 縱使人生苦短,也好讓我燃起希望。

艾:無時無刻我都會記掛着你。

露:乘着柔和微風,

我深情的嘆息將送到你身邊。

聽聽,在喁喁細語的海面上, 我的悲嘆在回響。

然後,你想到我終日嘆息、 竟日愁苦。

你就流下一滴苦淚 在這信物上面吧!︙︙ 艾:乘着柔和微風 合:乘着柔和微風

艾:記着!是上天撮合你我! 合:保重!

Forgive me, Lucy On the tomb of my betrayed sire

Swear before Heaven Zephyrs will bring you from Lucia di Lammermoor Gaetano Donizetti

E:Edgardo

L:Lucia

T:Together

E:Forgive me, Lucy, for summoning you at this unusual hour. I was forced to it by very good reason. Before dawn lightens the sky, I’ll be far away from my homeland.

L:What do you mean?

E:I set sail for France’s friendly shores, there to take a part in the destiny of Scotland.

L:And I am to be abandoned just like that, in tears!

E:Before I depart I’ll call on Ashton... My hand shall be extended in friendship, while claiming your hand as a token of peace.

L:What do I hear!

Ah! No... For the present our secret love must remain in silence buried...

E:I see! The base persecutor of my race is insatiable, not yet content with all my misfortunes! He betrayed my father, stole my birthright...Nor does that seem enough. What else does he wish? My utter ruin? My blood?... He loathes me!

L:Ah, no...

E:He abhors me.

L:Calm, O Heaven, calm his fury!

E:A searing flame leaps in my bosom! Hear me.

L:Edgar.

E:Hear me and tremble.

E:On the tomb of my betrayed sire I swore, in an excess of passion, eternal war against your blood.

L:Ah!

E:Then I saw you, and another feeling possessed my heart, the rage vanished; yet that vow is far from broken, it could, ah, yes, it could still be fulfilled!

L:Come! Be calm!...Please! Restraint!...

E:Ah! Lucy!

L:We could be betrayed by a single word! Is not my suffering enough? Would you have me die of fright?

E:Ah, no!

L:You must banish all such feelings, only love must possess your heart... Nobler, saintlier far is pure love than any vow!

E:Yet that vow is far from broken... It could still be fulfilled...

L:Ah, only love must possess your heart, yield, yield to me, yield to love.

E:Swear before Heaven that you will be eternally faithful as my wife. God can hear us, God can see us... A loving heart is both church and altar. My fate is now affixed to yours, I am your spouse.

L:And I am yours.

T:Ah! Only our ardent love can foil cold death.

L:On my vows I invoke love, on my vows I invoke Heaven.

E:On my vows I invoke Heaven. We must now go our separate ways.

L:Oh, fatal words!

But my heart remains with you.

E:And my heart remains here

L:Ah! Edgar! Ah! Edgar!

E:We must now go our separate ways.

L:Ah! Now and then send a message of your thoughts, that I may nourish this fleeting life with hope.

E:And I shall always keep vivid memories of you.

L:Ah! Zephyrs will bring you my ardent sighs, and in the murmuring sea listen for the echo of my laments... Knowing that I shall be feeding on sadness and pain, shed a bitter tear on this our token!

E:Zephyrs will bring you, etc

T:Ah! Zephyrs will bring you, etc

E:Remember! Heaven together binds us!

T:Adieu!

Parle moi de ma mère from Carmen

Georges Bizet

J:Don José M:Micaëla

J:Parle moi de ma mère! Parle moi de ma mère!

M:J’apporte de sa part, fidèle messagère, cette lettre.

J:Une lettre!

M:Et puis un peu d’argent pour ajouter à votre traitement. Et puis...

J:Et puis?

M:Et puis... vraiment je n’ose et puis... et puis encore une autre chose qui vaut mieux que l’argent, et qui pour un bon fils aura sans doute plus de prix.

J:Cette autre chose, quelle est-elle?

Parle donc!

M:Qui, je parlerai. Ce que l’on m’a donné je vous le donnerai. Votre mère avec moi sortait de la chapelle, et c’est alors qu’en m’embrassant: Tu vas, m’a-t-elle dit, t’en aller à la ville; la route n’est pas longue, une fois à Séville, tu chercheras mon fils, mon José, mon enfant! Tu chercheras monfils, mon José, mon enfant. Et tu lui diras que sa mère songe nuit et jour à l’absent, qu’elle regrette et qu’elle espère, qu’elle pardonne et qu’elle attend. Tout cela, n’est-ce pas, mignonne, de ma part, tu le lui diras; et ce baiser que je te donne, de ma part tu le lui rendras.

J:Un baiser de ma mère!

M:Un baiser pour son fils!

J:Un baiser de ma mère!

M:Un baiser pour son fils! José, je vous le rends comme je l’ai promis.

J:Ma mère, je la vois! Qui, je revois mon village! O souvenirs d’autrefois!

Doux souvenirs du pays!

M:Sa mère, il la revoit! Il revoit son village! O souvenirs d’autrefois!

Souvenirs du pays!

Vous remplissez son cœur de force et de courage!

O souvenirs chéris!

Sa mère, il la revoit, il revoit son village!

J:Doux souvenirs du pays!

O souvenirs chéris!

O souvenirs! O souvenirs chéris!

Vous remplissez mon cœur de force et de courage!

O souvenirs chéris!

Ma mère, je la vois, je revois mon village! Qui sait de quel demon j’allais être la proie!

Même de loin, ma mère me défend, et ce baiser qu’elle m’envoie ce baiser qu’elle m’envoie écarte le péril et sauve son enfant!

M:Quel démon? Quel péril?

Je ne comprends pas bien. Que veut dire cela?

J:Rien! Rien!

Parlons de toi, la messagère; tu vas retourner au pays?

M:Oui, ce soir même: demain je verrai votre mère.

J:Tu la verras!

Et bien, tu lui diras que son fils l’aime et la vénère et qu’il se repent aujourd’hui. Il veut que là-bas sa mère soit contente de lui!

Tout cela, n’est-ce pas, mignonne. de ma part, tu le lui diras! Et ce baiser que je te donne, de ma part tu le lui rendras!

M:Oui, je vous le promets de la part de son fils, José, je le rendrai comme... ... je l’ai promis.

J:Ma mère, je la vois!

M:Sa mère, il la revoit!

《卡門》之

告訴我關於母親的消息吧 比才

荷:荷西 米:米凱拉

荷:告訴我母親的消息吧! 告訴我母親的消息吧! 米:我替你母親

擔當忠誠的信使, 帶來這封信。

荷:一封信! 米:還有一點錢 幫補你的收入,還有︙︙ 荷:還有什麼?

米:還有︙︙我真的不敢︙︙ 還有一樣比金錢更可貴, 對一個好兒子來說, 無疑更有價值。

荷:那是什麼? 說呀。

米:我會說的。你母親交給我的, 我會交給你。

你母親跟我步出教堂, 擁抱着我,對我說: 「你出發到城中去; 路不很遠。到塞維爾後, 去找我兒子荷西,我的孩子。

告訴他,母親日日夜夜掛念他, 既抱歉又盼望, 既寬恕又等待; 凡此種種,不就是這樣,親愛的 請你替我傳話; 我給你的這一吻, 也請你轉交給他。」

荷:母親的吻! 米:送給兒子的吻! 荷:母親的吻! 米:送給兒子的吻!

荷西,我守諾言,把這個吻送給你。 荷:我的母親如在眼前! 我的村莊如在眼前! 過去的回憶, 家鄉的甜蜜回憶! 啊!珍貴的回憶! 米:他的母親如在眼前, 他的村莊如在眼前! 過去的回憶, 家鄉的甜蜜回憶!

使他心中充滿力量和勇氣。

啊!珍貴的回憶!

他的母親如在眼前! 他的村莊如在眼前! 荷:家鄉的甜蜜回憶! 啊!珍貴的回憶!

啊!回憶,珍貴的回憶! 使我心中充滿力量和勇氣! 啊!珍貴的回憶!

我的母親如在眼前!我的村莊如在眼前! 誰知道我會惹上什麼惡魔! 即使遠在他方,母親仍保守我, 而母親給我的吻, 母親的吻 會化解危難,拯救親兒! 米:惡魔?危難? 我不懂。

那是什麼意思? 荷:沒事!沒事!

說說你的事吧,我的信使, 你要回家了嗎? 米:對呀,晚上就走; 明天就可以見到你母親。

荷:你會見到我母親! 那你一定要跟她說 她的兒子敬她愛她, 現在悔不當初。

希望母親可以

為自己的兒子感到欣慰! 你定要跟她說, 寶貝,為我傳個口訊! 也務必替我

把這一吻帶給她。

米:好吧,

我會替你把這一吻帶給她, 一︙︙言為定。

荷:我看見母親了! 米:他與母親重聚了!

Tell me about my mother from Carmen

Georges Bizet

J:Tell me about my mother! Tell me about my mother!

M:As a faithful messenger I bring you this letter from her.

J:A letter!

M:And then some money to help you out with your pay. And then...

J:And then?

M:And then... really I don’t dare... and then... and then there is another thing which is worth more than money, and which will surely be beyond price to a loving son.

J:What is this other thing? Tell me!

J:Yes, I shall tell you. What she gave me I shall give you. We were leaving the church together, your mother and I, when she said as she embraced me: You must go to the city; it’s not far, and when you get to Seville you must go and see my son, my José, my child. You must go and see my son, my José, my child. And you must tell him that his mother dreams of him night and day while he’s away, that she is full of sorrow and hope, that she forgives him and waits for him. You must tell him all this, my sweet, from me, and you must give him from me this kiss which now I give you.

J:A kiss from my mother!

M:A kiss for her son!

J:A kiss from my mother!

M:A kiss for her son! José, I bring you that kiss as I promised.

J:I can see my mother! Yes, I see my village again! Oh memories of times past! Sweet memories of home!

M:He sees his mother again! He sees his village again! Oh memories of times past! Memories of home!

You fill his heart with strength and courage! Oh beloved memories! He sees his mother again, he sees his village again!

J:Sweet memories of home! Oh beloved memories! Oh memories! Oh beloved memories! You fill my heart with strength and courage! Oh beloved memories! I can see my mother, I see my village again! Who knows to what demon I was about to fall prey! Even from afar my mother protects me, and this kiss she sends me, this kiss she sends me wards off danger and saves her child!

M:What demon? What danger? I don’t understand. What do you mean?

J:Nothing! nothing!

Let’s speak of you, the messenger; will you be returning home?

M:Yes, this evening; tomorrow I shall see your mother.

J:You’ll see her! Then you must tell her that her son loves her and worships her and that now he is repentant. He wants his mother to be pleased with him! All this you must tell her, my sweet, from me! And you must give her from me this kiss which now I give you.

M:Yes, I promise I shall give her the kiss from you, José, as... ...I promised.

J:I can see my mother!

M:He sees his mother again!

Chi è la?

Si sente meglio? from La Bohème

Giacomo Puccini

R:Rofolfo

M:Mimi

R:Non sono in vena. Chi è là!

M:Scusi.

R:Una donna!

M:Di grazia, mi s’è spento il lume.

R:Ecco.

M:Vorrebbe...?

R:S’accomodi un momento.

M:Non occorre.

R:La prego, entri. Si sente male?

M:No... nulla.

R:Impallidisce!

M:ll respir... quelle scale...

R:Ed ora come faccio? Così!

Che viso d’ammalata.

R:Si sente meglio?

M:Sì.

R:Qui c’è tanto freddo. Segga vicino al fuoco...

Aspetti...un po’ di vino...

M:Grazie.

R:A lei.

M:Poco, poco.

R:Così?

M:Grazie.

R:Che bella bambina!

M:Ora permetta che accenda il lume. Tutto è passato.

R:Tanta fretta?

M:Sì.

Grazie. Buona sera.

R:Buona sera.

M:Ah! Sventata, sventata! La chiave della stanza dove l’ho lasciata?

R:Non stia sull’uscio; Il lume vacilla al vento.

M:Oh Dio! Torni ad accenderlo.

R:Oh Dio! Anche il mio s’è spento!

M:Ah!

E la chiave sarà...

R:Buio pesto!

M:Disgraziata!

R:Ove sarà?

M:Importuna è la vicina...

R:Ma le pare?

M:Importuna è la vicina.

R:Cosa dice, ma le pare!

M:Cerchi.

R:Cerco.

M:Ove sarà?

R:Ah!

M:L’ha trovata?

R:No!

M:Mi parve...

R:In verità!

M:Cerca?

R:Cerco!

M:Ah!

《波希米亞生涯》之 是誰?

你覺得好一點嗎? 比才

魯:魯道夫 咪:咪咪

魯:我沒有興致 咪:打擾了。

魯:是個女的! 咪:請幫幫忙,我的燈滅了。

魯:來了! 咪:請問可否︙︙? 魯:進來坐一下呀。

咪:我不能留下。

魯:請進。你沒事吧? 咪:別客氣︙︙沒什麼事。

魯:你臉色很蒼白呢! 咪:喘喘氣罷了︙︙那些樓梯︙︙ 魯:現在怎麼辦呢? 看哪!她一臉病容。

魯:你覺得好一點嗎? 咪:嗯。

魯:這况很冷。

坐到火爐那邊吧︙︙

等等︙︙喝一點酒︙︙ 咪:謝謝。

魯:喝點酒。

咪:只一點點。

魯:可以嗎? 咪:謝謝。

魯:這女孩真漂亮! 咪:現在讓我點火吧。

我的蠟燭滅了。

魯:你真的忙着走嗎? 咪:是的。

謝謝。晚安。

魯:晚安。

咪:啊!我真是粗心大意!

我把房間的鑰匙丟到哪兒去了? 魯:別站在門口;風吹得燭光搖閃不定。

咪:啊!不好了!再點火吧。

魯:不妙!我的蠟燭也滅了! 咪:哎喲!那麼鑰匙︙︙ 魯:漆黑一片! 咪:好可怕!

魯:到底會在哪况呢? 咪:有我這樣的麻煩鄰居,真是︙︙ 魯:沒關係。

咪:我真是麻煩鄰居!

魯:何出此言?倒不見得。

咪:找找看哪。

魯:我正在找。

咪:會在哪况呢? 魯:啊!

咪:找到了嗎?

魯:沒有!

咪:都說︙︙

魯:不是的!

咪:你在找嗎?

魯:對。

咪:啊!

Who is there? Do you feel better? from La Bohème Giacomo Puccini

R:Rodolfo

M:Mimi

R:I’m not in the mood

M:Excuse me.

R:A woman!

M:Please, my light has gone out.

R:There!

M:Would you...?

R:Sit down for a moment.

M:I mustn’t stay.

R:Please come in. Aren’t you well?

M:No... it’s nothing.

R:You’re turning quite pale!

M:My breathing...those stairs...

R:And now what do I do? There! How ill she looks.

R:Do you feel better?

M:Yes.

It’s so cold here.

R:Sit by the fire... Wait... a little wine...

M:Thank you.

R:There you are.

M:Only a little.

R:So?

M:Thank you.

R:What a pretty young girl!

M:Now let me light my candle. It’s passed off now.

R:Are you in such a hurry?

M:Yes.

Thank you. Good night.

R:Good night.

M:Oh! How careless of me! Where did I leave the key of my room?

R:Don’t stand in the doorway; The wind is making the candle flicker.

M:Oh dear! Light it again.

R:Oh dear, mine’s gone out, too!

M:Oh!

And the key’s...

R:Pitch dark!

M:Oh, how dreadful!

R:Where can it be?

M:Oh what a tiresome neighbour...

R:Not at all.

M:What a tiresome neighbour!

R:What do you mean? Not at all.

M:Look for it.

R:I’m looking.

M:Where can it be?

R:Ah!

M:Have you found it?

R:No!

M:I thought...

R:No really!

M:Are you looking?

R:Yes!

M:Oh!

Che gelida manina from La Bohème

Giacomo Puccini

Che gelida manina Se la lasci riscaldar. Cercar che giova? Al buio non si trova. Ma per fortuna è una notte di luna, e qui la luna l’abbiamo vicina.

Aspetti, signorina, le dirò con due parole chi son, e che faccio, come vivo. Vuole?

Chi son? Sono un poeta. Che cosa faccio? Scrivo. E come vivo? Vivo! In povertà mia lieta scialo da gran signore rime ed inni d’amore. Per sogni e per chimere e per castelli in aria, l’anima ho milionaria. Talor dal mio forziere ruban tutti i gioelli due ladri, gli occhi belli. V’entrar con voi pur ora, ed i miei sogni usati e i bei sogni miei, tosto si dileguar! Ma il furto non m’accora, poiché, v’ha preso stanza la dolce speranza! Or che mi conoscete, parlate voi, deh! Parlate. Chi siete? Vi piaccia dir!

《波希米亞生涯》之 你的小手很冷 普契尼

你的小手很冷, 讓我的手溫暖你手。

尋尋覓覓有何用? 太黑了,要找也找不到。

但我們運氣好, 今夜月色映照, 在這况,天上的月亮 是最近的鄰居。

慢着,小姐, 讓我多講三言兩語, 我是誰、幹什麼、 生活如何。可以嗎?

我是誰? 是個詩人。

在這况幹什麼?寫作。

活得怎樣?

清苦但快樂,

像貴族一樣,我拿 頌歌、愛情讚美詩來揮霍。

在夢幻與空想中, 我天馬行空,

我內心是個百萬富翁。

但有時夾萬况,

所有寶物,都被兩個盜賊偷走了

被一雙美目偷走了!

現在盜賊跟着你進來了! 現在所有舊夢都消失掉。 令人回味的美夢, 馬上消失得無影無蹤! 但這次失竊沒把我傷得太重, 因為原先的美夢, 被甜蜜的希望取代了! 我的一切,你都知道了。 你會告訴我你是誰嗎? 你會說嗎?請告訴我吧!

This little hand is frozen from La Bohème

Giacomo Puccini

This little hand is frozen, let me warm it here in mine. What’s the use in searching? It’s far too dark to find it. But by our good fortune, it’s a night lit by the moon, and up here the moon is our closest of neighbours.

One moment, mademoiselle, let me tell you in just two words, who I am, what I do, and how I live. Shall I?

Who am I? I am a poet. What do I do here? I write. And how do I live? I live in my contented poverty, as if a grand lord, I squander odes and hymns of love. In my dreams and reveries, I build castles in the air, where in spirit I am a millionaire. Yet sometimes from my safe, all my gems are stolen by two thieves, a pair of lovely eyes! They entered with you just now! Now all past dreams have disappeared. Beautiful dreams I’d cherished, immediately vanished without a trace! But the theft does not wound me deeply, because, in their room they have been replaced by sweet hope! Now you know all about me. Will you tell me who you are? Will you say? Please do tell!

Mi chiamano Mimi

from La Bohème

Sì, Mi chiamano Mimì, ma il mio nome è Lucia. La storia mia è breve: a tela o a seta ricamo in casa e fuori... Son tranquilla e lieta ed è mio svago far gigli e rose. Mi piaccion quelle cose che han sì dolce malìa, che parlano d’amor, di primavere, di sogni e di chimere, quelle cose che han nome poesia... Lei m’intende?

Mi chiamano Mimì, il perchè non so. Sola, mi fo il pranzo da me stessa. Non vado sempre a messa, ma prego assai il Signore.

Vivo sola, soletta là in una bianca cameretta: guardo sui tetti e in cielo; ma quando vien lo sgelo il primo sole è mio il primo bacio dell’aprile è mio!

Germoglia in un vaso una rosa... Foglia a foglia la spio! Cosi gentile il profumo d’un fiore!

Ma i fior ch’io faccio, Ahimè! non hanno odore. Altro di me non le saprei narrare. Sono la sua vicina che la vien fuori d’ora a importunare.

《波希米亞生涯》之 他們叫我咪咪 普契尼

啊,人們叫我咪咪, 我的名字是露茜亞, 我的身世很簡單, 一針針一線線繡出百花爭妍。

生活平靜愉快, 整天就繡着玫瑰與百合花, 喜歡那些有魔力的東西, 向我敘述愛情和明媚的春天, 描繪那奇妙的仙境和夢幻。

這詩情畫意多麼動人心弦, 你可明白?

人們叫我咪咪,不知為什麼? 我每日孤孤單單,獨自生活 雖不常去望彌撒,但常向神祈禱。

韶光虛度, 在我那邊白色小房間况面, 憑窗眺望天空。

寒冬已盡春爛漫, 陽光絢麗照人間, 春天第一個甜蜜的親吻多溫暖! 初升的太陽多燦爛! 瓶中玫瑰陪伴我, 多麼芳香多嬌艷, 一朵朵含苞欲放待開綻, 但我繡出的花兒, 我繡的花兒不會有芳香飄散! 我還能說什麼, 我是你鄰居,驟然來到打擾你。

They always called me Mimi from La Bohème

Giacomo Puccini

Yes, they always called me Mimi, but my real name is Lucia. My story is brief. I embroider silk or satin at home or outside, I am peaceful and happy, and my pastime is making lilies and roses. I delight in these pleasures. I like all things that I have gentle magic, that talk of love, of spring, that talk of dreams and fancies the things that have poetic names. Do you understand me?

They call me Mimi, I don’t know why! I live all by myself and I eat all alone. I do not always go to mass, but I always pray to God. I stay all alone, in my tiny white room. I look upon the roofs and the sky. But when spring comes, the sun’s first ray is mine, April’s first kiss is mine! The sun’s first ray is mine. A rose blossoms in my vase. I watch as petal by petal unfolds, I breathe its perfume, petal by petal. So sweet is the flower’s perfume. But the flowers I make, alas, the flowers I make, alas, have no scent. What else can I say?

I am your neighbour, who comes unexpectedly disturbing you.

O soave fanciulla

from La Bohème

Giacomo Puccini

R:Rodolfo

M:Mimi

R:O soave fanciulla, ... ... o dolce viso di mite circonfuso alba lunar, in te ravviso il sogno ch’io vorrei sempre sognar!

M:Ah! tu sol comandi, amor!

R:Fremon già nell’anima ... ... le dolcezze estreme.

M:Tu sol comandi, amore!

R:Fremon nell’anima ... ... dolcezze estreme, ecc Nel bacio freme amor!

M:Oh! come dolci scendono le sue lusinghe al core, tu sol comandi, amor! No, per pietà!

R:Sei mia!

M:V’aspettan gli amici.

R:Già mi mandi via?

M:Vorrei dir ... ma non oso ...

R:Di’.

M:Se venissì con voi?

R:Che? Mimì!

Sarebbe così dolce restar qui. C’è freddo fuori.

M:Vi starò vicina!

R:E al ritorno?

M:Curioso!

R:Dammi il braccio, mìa piccina.

M:Obbedisco, signor!

R:Che m’ami di’.

M:lo t’amo!

R:Amor! Amor! Amor!

M:Amor! Amor! Amor!

- Interval -

《波希米亞生涯》之 啊!可愛的姑娘 普契尼

魯:魯道夫 咪:咪咪

魯:啊,可愛的姑娘︙︙

︙︙ 啊,甜美的臉上,灑着 初升明月的光輝

看着你,就如看到了夢幻的化身 但願我能永遠活在夢幻中! 咪:愛情啊,我只聽命於你! 魯:我的靈魂在悸動︙︙ ︙︙充滿甜蜜的激情。

咪:愛情啊,我只聽命於你! 魯:我的靈魂在悸動︙︙ ︙︙充滿甜蜜的激情。

愛情在熱吻中激動顫抖! 咪:他的甜言蜜語 直闖我心坎。

愛情啊,我只聽命於你! 不!不要!

魯:你是我的! 咪:你的朋友在等着你呢。

魯:你已經要把我趕走了麼? 咪:我想說︙︙又不敢︙︙ 魯:說呀!

咪:如果我跟你一起去呢? 魯:什麼?︙︙咪咪! 留在這况不是很好嗎? 外面冷得很。

咪:我會在你身邊! 魯:我們回來的時候呢? 咪:看着吧! 魯:挽着我吧,可人兒。

咪:遵命,先生! 魯:說你愛我。

咪:我愛你! 魯:愛情啊,愛情啊,愛情啊! 咪:愛情啊,愛情啊,愛情啊!

-中場休息-

O lovely girl from La Bohème

Giacomo Puccini

R:Oh lovely girl, ... ... oh sweet face suffused with the light of the rising moon, in you I see the dream incarnate I’d like to dream for ever!

M:Oh, love, alone command me!

R:My soul’s already aflame ... with the sweets of passion.

M:Love, alone commands me!

R:My soul’s a-throb already ... ... with the sweets of passion. etc Love trembles in a kiss!

M:Oh, how sweetly his flattery falls upon my heart. Love, alone commands me! No, please!

R:You’re mine!

M:Your friends are waiting for you.

R:Are you sending me away already?

M:I’d like to say ... but dare not ...

R:Say it!

M:Suppose I came with you?

R:What? ... Mimi! It would be lovely to stay here. It’s cold outside.

M:I shall be near you!

R:And when we return?

M:Wait and see!

R:Give me your arm, my sweet.

M:I obey, Monsieur!

R:Say you love me.

M:I love you!

R:Ah, love, love, love!

M:Ah, love, love, love!

- Interval -

Una furtiva lagrima from L’Elisir d’Amore

Una furtiva largrima negli occhi suoi spuntò...

Quelle festose giovani invidiar sembrò...

Che più cercando io vo’?

Che più cercando io vo’? M’ama, sì, m’ama, lo vedo, lo vedo.

Un solo istante i palpiti del suo bel cor sentir... i miei sospir confondere per poco a’ suoi sospir!... I palpiti, i palpiti sentir!

Confondere i miei co’ suoi sospir!

Cielo, si può morir; di più non chiedo, non chiedo.

Ah! Cielo, si può, si può morir; di più non chiedo, Si può morire, si può morir d’amor.

《愛的甘醇》之 偷灑一滴淚 唐尼采第

一滴清淚,偷偷 奪眶而出; 看來,她羨慕 那些逍遙自在的女孩。

我還想往哪况找? 我還想往哪况找? 她愛我,是的,她愛我, 我看得出來,看得出來。

只要片刻 讓我感覺她的心跳! 讓我的幾聲嘆息 滲進她的嘆息! 心跳啊!感覺那心跳! 讓我的嘆息跟她的混和。

老天,可真要命的; 我別無所求,別無所求。

老天,可真要命的; 我別無所求, 那真是要命的, 愛情可真要命的。

One secret tear from L’Elisir d’Amore

Gaetano Donizetti

One secret tear welled up in her eye; she seemed to envy those carefree girls. Why should I look any further? Why should I look any further? She loves me, yes, she loves me, I can see it, I can see it. For just one moment to feel the beating of her dear heart! To blend my sighs for a little with hers!

The heartbeat, to feel the heartbeat! To blend my sighs with hers. Heavens, I could die; I ask for nothing more, for nothing. Oh, heavens, I could die; I ask for nothing more, I could die, I could die of love.

È il sol dell’anima, la vita è amore from Rigoletto

Giuseppe Verdi

G:Gilda

D:Duca

T:Tutti

G:Sognando o vigile sempre lo chiamo

E l’alma in estasi gli dice: t’a...

D:T’amo!

T’amo; ripetilo sì caro accento; Un puro schiudimi ciel di contento!

G:Giovanna? ...Ahi, misera! Non v’è più alcuno

Che qui rispondami! ... Oh Dio! ...nessuno?

D:Son io coll’anima, che ti rispondo ...

Ah, due che s’amano, son tutto un mondo!

G:Chi mai, chi giungere vi fece a me?

D:S’angelo o demone, che importa a te?

Io t’amo ...

G:Uscitene.

D:Uscire! ... Adesso! ...

Ora che accendene un fuoco istesso!

Ah, inseparabile d’amore il Dio Stringeva, o vergine, tuo fato al mio!

È il sol dell’anima, la vita è amore,

Sua voce è il palpito del nostro core ...

E fama e gloria, potenza e trono, Umane, fragili qui cose sono.

Una pur avvene sola, divina;

È amor che agli angeli più ne avvicina!

Adunque amiamoci, donna celeste;

D’invidia agli uomini sarò per te.

G:(Ah, de’ miei vergini sogni son queste

Le voci tenere sì care a me!)

D:Che m’ami, deh! ripetimi ...

G:L’udiste.

D:Oh, me felice!

G:Il nome vostro ditemi ...

Saperlo non mi lice?

D:Mi nomino ...

Gualtier Maldè ...

Studente sono ... e povero ...

G:Forse mio padre ...

D:(Ah, cogliere

Potessi il traditore

Che sì mi sturba!)

G:Adducilo

Di qua al bastione ...or ite ...

D:Di’, m’amerai tu?

G:E voi?

D:L’intera vita ... poi ...

G:Non più... non più... partite.

T:Addio... speranza ed anima

Sol tu sarai per me.

Addio... vivrà immutabile

L’affettto mio per te.

《弄臣》之 愛情是靈魂的陽光 威爾第

姬:姬爾達 公:公爵 合:合唱

姬:夢或醒,我都思念他, 在心况欣喜高呼:「我愛︙︙」 公:我愛你!

我愛你;甜蜜的話語,再說一遍吧; 為我打開幸福世界的大門! 姬:喬望娜!喬望娜!天啊!

有人應我嗎?天啊!人呢? 公:我在這兒,我的心也回答你; 兩人相愛不就自成天地了麼? 姬:誰讓你進來的? 公:天使或魔鬼吧,那有什麼關係? 我愛你。

姬:你一定要走。

公:走!現在!

我們心中燃起了熊熊烈火! 愛神使我們難捨難分

你我命運息息相關,美人兒! 愛情是靈魂的陽光,是生命本身, 我們的心跳就是愛情的嗓音。

名譽、榮耀、權力與浮華 不過鏡花水月、塵世俗物。

神聖的只有一樣 愛情,愛情使我們活像天使! 我們相愛吧,天使一樣的人兒; 因為你,世上所有男人都羨慕我。 姬:(啊,這綿綿情話,正是 我少女時代夢寐以求的!) 公:再說一次你愛我。

姬:我已經說過了。

公:你使我快樂! 姬:告訴我你叫什麼名字。

我不可以知道嗎? 公:我的名字︙︙

古爾蒂爾.麥德︙︙ 我是個學生︙︙沒錢的 姬:是我父親? 公:(啊,也許我 能找到騷擾我的騙子!) 公:告訴我,你會愛我嗎? 姬:你呢? 公:我一輩子;然後︙︙ 姬:夠了︙︙夠了︙︙走吧。

合:再見,只有你,是我的希望和靈魂。

再見,我對你的愛永遠不變。

Love is sunshine of the soul from Rigoletto

Giuseppe Verdi

G:Gilda

D:Duke

T:Together

G:Dreaming or waking, I yearn for him always, and my heart in ecstasy cries, “I lo...”

D:I love you! I love you; say those sweet words again; open that pure heaven of bliss to me!

G:Giovanna! Giovanna! Alas! Is there no one to answer me? Oh Heaven! No one?

D:I am here, and my heart replies to you; two people in love are a world to themselves!

G:But who let you in here?

D:An angel or a demon, what does it matter? I love you.

G:You must go.

D:Go! now!

Now that such a fire is lit within us! The god of love has inseparably bound your destiny to mine, fair maid!

Love is the sunshine of the soul, life itself, his voice is the beating of our hearts. Fame and glory, power and pomp are but frail, earthly things. One thing only is divine –Love, which brings us close to the angels! Then let us love, heavenly creature; all men will envy me because of you.

G:(Ah, these are the tender words so dear to me that I heard in my girlish dreams!)

D:Oh tell me again that you love me.

G:You heard me.

D:You make me so happy!

G:Tell me your name. May I not know it?

D:My name ...

Gualtier Maldè ... I’m a student ... and poor

G:Perhaps my father?

D:(Ah, if I could find the traitor who disturbs me!)

G:Show him out by the terrace, Go now. Tell me, will you love me?

G:And you?

D:My whole life; then ...

G:No more ... no more ... leave me.

T:Farewell, you alone are my hope and soul. Farewell, my love for you will never change.

Parigi, o cara from La Traviata

Giuseppe Verdi

A:Alfredo V:Violetta

A:Parigi, o cara, noi lasceremo, La vita uniti trascorreremo.

De’ corsi affanni compenso avrai, La tua salute rifiorirà.

Sospiro e luce tu mir sarai, Tutto il futuro ne arriderà

V:Parigi, o caro, noi lasceremo, La vita uniti trascorreremo.

A:Sì.

V:De’ corsi affanni compenso avrai, La mia salute rifiorirà.

Sospiro e luce tu mi sarai, Tutto il futuro ne arriderà.

Ah, non più!

A un tempio, Alfredo, andiamo, Del tuo ritorno grazie rendiamo.

A:Tu impallidisci!

V:E nulla, sai.

Gioia improvvisa non entra mai, Senza turbarlo, in mesto core.

We’ll leave Paris, my dearest from La Traviata

Giuseppe Verdi

A:Alfredo

V:Violetta

A:We’ll leave Paris, my dearest, together we’ll go through life. In reward for your past sorrows, you’ll bloom into health again.

Breath of life, sunshine you’ll be to me, all the years to come will smile on us.

V:We’ll leave Paris, my dearest, together we’ll go through life.

A:Yes.

V:In reward for past sorrows, I shall bloom into health again.

Breath of live, sunshine you’ll be to me, all the years to come will smile on us. Ah, no more!

Let’s go to church, Alfredo, and give thanks for your return.

A:You’ve gone pale!

V:It’s nothing.

A joy so sudden is overwhelming, when one has been sad at heart.

《茶花女》之

親愛的,我們將遠離巴黎

威爾第

阿:阿爾費度 維:維奧麗塔

阿:親愛的,我們要離開巴黎, 一塊兒闖過生命。

過去的不幸,明日將得補償: 你將霍然病癒。

生命的氣息,你好比陽光, 未來的好日子向我們微笑。

維:我們要離開巴黎, 一塊兒闖過生命。

阿:對。

維:過去的不幸,明日將得補償, 我將霍然病癒。

生命的氣息,你好比陽光, 未來的好日子向我們微笑。

唉,算了!

阿爾費度,去教堂吧, 我要感恩,因為你回來了。

阿:你臉色很蒼白! 維:沒事的。

對傷透了心的人來說, 這個突如其來的驚喜,太大了。

Viene la sera Vogliatemi bene from Madama Butterfly

Giacomo Puccini

B:Butterfly

P:Pinkerton

B:Quest’obi pomposa di sioglier mi tarda si vesta la sposa di puro candor. Tra motti sommessi sorride e mi guarda. Celarmi potessi! ne ho tanto rossor!

P:Con moti di scoiattolo i nodi allenta e scioglie!...

Pensar che quel giocottolo è mia moglie! Ma tal grazia dispiega, ch’io mi strugge per la febbre d’un subito desìo.

B:E ancor l’irata voce mi maledice... ... Butterfly, rinnegata... Rinnegata... e felice

P:Bimba dagli occhi pieni di malìa ora sei tutta mia. Sei tutta vestita di giglio. Mi piace la treccia tua bruna fra candidi veli.

B:Somiglio la Dea della luna, la piccola Dea della luna che scende la notte dal ponte del ciel.

P:E affascina i cuori...

B:E li prende e li avvolge in un bianco mantel, E via se li reca negli alti reami.

P:Ma intanto finor non m’hai detto, ancor non m’hai detto che m’ami. Le sa quella Dea le parole che appagan gli ardenti desir?

B:Le sa. Forse dirle non vuole per tema d’averne a morir, per tema d’averne a morir!

P:Stolta paura, l’amor non uccide ma dà vita e sorride per gioie celestiali come ora fa nei tuoi lunghi occhi ovali.

B:Adesso voi siete per me l’occhio del firmamento. E mi piaceste dal primo momento che vi ho veduto. Siete alto, forte. Rideste con modi si palesi e dite corse che mai non intesi. Or son contenta, or son contenta.

B:Vogliatemi bene, un ben piccolino, un bene da bambino, quale a me si conviene. Vogliatemi bene.

Noi siamo gente avvezza alle piccole cose umili e silenziose, ad una tenerezza sfiorante e pur profonda come il ciel, come l’onda del mare!

P:Dammi ch’io baci le tue mani care. Mia Butterfly! come t’han ben nomata tenue farfalla...

B:Dicon che oltre mare se cade in man dell’uom, ogni farfalla da uno spillo è trafitta ed in travola infitta!

P:Un po’ di vero c’è.

E tu lo sai perché?

Perché non fugga più.

Io t’ho ghermita

Ti serro palpitante. Sei mia.

B:Sì, per la vita.

P:Vieni, vieni!

Via dall’anima in pena l’angoscia paurosa. È notte serena!

Guarda: dorme ogni cosa!

B:Ah! Dolce notte!

P:Vieni, vieni!

B:Quante stelle!

Non le vidi mai sì belle!

P:È notte serena! Ah! vieni, vieni!

È notte serena!

Guarda: dorme ogni cosa!

B:Dolce notte! Quante stelle!

P:Vieni, vieni!

B:Non le vidi mai sì belle!

P:vieni, vieni!...

B:Trema, brilla ogni favilla ...

P:Vien, sei mia!...

B:... col baglior d’una pupilla! Oh!

Oh! quanti occhi fissi, attenti d’ogni parte a riguardar!

pei firmamenti, via pei lidi, via pel mare!

P:Via l’angoscia dal tuo cor

ti serro palpitante. Sei mia.

Ah, vien, vien, sei mia!

Ah! Vieni, guarda: dorme ogni cosa!

Ti serro palpitante. Ah, vien!

B:Oh! quanti occhi fissi attenti.

Quanti sguardi ride il ciel!

Ah! Dolce notte!

Tutto estatico d’amor ride il ciel!

P:Guarda: dorme ogni cosa.

Ah! vien! Ah! vieni, vieni!

Ah! vien, Ah! vien! sei mia!

《蝴蝶夫人》之

夜幕低垂

愛惜我

普契尼

蝴:蝴蝶

平:平克頓

蝴:我巴不得快快解開這笨重的寬腰帶︙︙ 新娘的袍子必須潔白無瑕。

他喃喃自語, 微笑着看我。

要是我可以躲起來就好了! 因為我臉都紅了!

平:像隻小松鼠那樣,

她把繩結一個一個解開!︙︙ 想想看!這可人兒 是我妻子!我的妻子! 但她優雅的一舉一動, 令我心急如焚。

蝴:那把憤怒的聲音仍在詛咒我︙︙ ︙︙蝴蝶,我們一刀兩斷︙︙ 我眾叛親離︙︙卻很快樂︙︙

平:寶貝,你雙眼讓人意亂情迷。

現在你只屬於我一人。

像朵百合花, 我很喜歡

你那襯上純白頭紗的烏黑髮絲。

蝴:我像月亮女神, 小小的月亮女神,晚上 踏過天上的橋,走到凡間。

平:顛倒眾生︙︙ 蝴:女神把眾人

用白斗篷裹起來, 帶着他們,直奔天界。

平:但你還沒告訴我,寶貝, 至今你還沒說你愛我。

女神難道不知道哪些話, 可以滿足我熱切的願望? 蝴:她知道,

但她也許不願說出口, 惟恐會因而殞命,

惟恐會因愛情而殞命! 平:荒唐的恐懼!愛情並不奪命, 只會賜予生命;愛情的笑靨, 散發奇妙的喜樂, 正如這一刻 愛情 在你的杏眼內微笑。

蝴:對我來說,現在的你, 愛人,就像天上的眼睛、 閃耀的眼睛,令我一見傾心。

你高大健碩,笑得多麼開懷! 你跟我說的事,我聞所未聞。 我現在很快樂,快樂極了。

蝴:愛惜我,只一點點, 像愛惜嬰孩一樣, 我就心滿意足了。

愛惜我,我們 是很知足的人, 安分守己、細膩溫柔, 卻如天一般高, 海一般深。

平:遞過小手,讓我親吻。

我的蝴蝶!真是人如其名, 嬌柔的蝴蝶︙︙ 蝴:有人說,在大海的那一端, 男人要是捉到蝴蝶, 會在她可憐的身軀上,刺一根針。

然後把她釘在玻璃盒子况! 平:這也真有其事。

但你知道是什麼原因嗎? 就為了不讓她走。

現在我把你緊抱入懷, 摟着你顫抖的身體。

你是屬於我的。

蝴:是的,永永遠遠。

平:來吧!愛人!來吧! 忘掉不安,忘掉痛苦。

今夜多麼安寧! 看哪:一切都進入夢鄉了! 蝴:啊!迷人的夜! 平:來吧!愛人!來吧! 蝴:數之不盡的星星! 我從未見過如此美景! 平:夜色籠罩着我們!

啊!來吧!愛人!來吧! 夜是多麼安寧!

看着一切進入夢鄉! 蝴:啊!迷人的夜! 數之不盡的星星! 平:來吧!愛人!來吧! 蝴:我從未見過如此美景! 平:來吧!愛人!來吧! 蝴:若明若暗,一閃一閃, 群星閃爍︙︙ 平:來吧!愛人!你是屬於我的!

蝴:︙︙像一眨一眨的明眸!

啊!眾星凝眸遠望,

在天邊凝望我們!

在天堂,在海邊,在大海上! 平:把痛苦自你心中趕走。

我抱緊你,兩心相印。

你是屬於我的。

來吧,你現在是屬於我的。

來吧,看着一切進入夢鄉! 我抱緊你,兩心相印。

來吧!

蝴:眾星凝眸遠望, 天國在微笑! 啊!迷人的夜!

被愛火燃亮的夜!天國在微笑! 平:看着一切進入夢鄉!

來吧!愛人!來吧!愛人!

來吧!愛人!你是屬於我的。

Evening is coming Love me, just a little from Madama Butterfly

Giacomo Puccini

B:Butterfly

P:Pinkerton

B:I’m impatient to unwind this cumbersome obi,...

A brides gown must be the white of innocence. Amid subdued whispers to himself, he smiles as he watches me. If only I could conceal myself! For I blush so!

P:With movements like a squirrel she loosens the knots and unties them!... To think that this little plaything is my wife! My wife!

But she displays such grace, that I am consumed with a fever of sudden desire.

B:Yet still that wrathful voice curses me... ...Butterfly, we renounce you... I’m renounced...and so happy...

P:Sweet child with bewitching eyes. Now you are mine alone. Dressed all in lily white. I love your dark locks against the veils of purist white.

B:I’m like the Goddess of the moon, the little Goddess of the moon who descends at night from a Heavenly Bridge.

P:Bewitching all hearts...

B:And she takes them and enfolds them in a white mantel, then bears them away to her lofty realm.

P:But still you have not told me, my sweet, still you have not said that you love me. Does the Goddess not know the words that would satisfy my ardent desire?

B:It knows them.

But perhaps she will not utter them, for fear she may die, for fear she may die of her love!

P:Foolish fear, love does not kill, but gives life and its smile radiates celestial joys, as love smiles now in your almond-shaped eyes.

B:Now you are for me my love, like the eyes of the Heavens shining brightly.

You pleased me from the first moment that I saw you. You are tall and strong. You laugh so heartily!

And you say things I’ve not heard before. Now I am happy, oh, so happy.

B:Love me, just a little, like a baby, that will be enough. Love me.

We are people happy with little, humble and quiet lives, touched with a tenderness, gentle, yet deep as the sky, and a wave on the sea.

P:Give me your dear little hands, so that I may kiss them. My Butterfly! How aptly you were named, delicate butterfly...

B:Across the sea it is said when a man catches a butterfly, he’ll pierce her poor little body with a pin. And then fix her in a glass case!

P:There is a little truth in that. But do you know why? It is so she cannot escape. Now I have you in my grasp, I hold your trembling body. You’re mine now.

B:Yes, now and forever.

P:Come my love, come! Leave your anxiety and anguish behind you.

The night is so peaceful!

Look: everything sleeps!

B:Ah! Sweet night of enchantment!

P:Come my love, come!

B:Endless stars!

Never have I seen such beauty!

P:The night envelops us!

Ah! Come my love, come!

The night is so peaceful!

See how everything sleeps now!

B:Sweet night of enchantment! Endless stars!

P:Come my love, come!

B:Never have I seen such beauty!

P:Come my love, come!

B:Pulsating, twinkling, every star sparkles ...

P:Come my love, you’re mine now!...

B:... with the brilliance of flashing eyes! Oh! Oh! So many watchful eyes, each gazing down upon us from afar! In the Heavens, along the shores, out to sea!

P:Dismiss the anguish from your heart. I’ll hold you tight against my heart. You’re mine now.

Ah! Come then, come, you’re mine now! Ah! Come, see how everything sleeps now! I’ll hold you tight against my heart.

Ah! Come now!

B:Oh! So many watchful eyes, the Heaven is smiling!

Ah! Sweet night of enchantment! All ablaze with love, Heaven smiles!

P:See how everything sleeps now. Ah! come my love! Ah! come then, come! Ah! come my love!

Ah! come! You’re mine now!

Shenzhen Symphony Orchestra

領隊 Leaders

王鶴、聶冰、張慶

Wang He , Nie Bing and Zhang Qing

第一小提琴

First Violins

劉群 Liu Qun

祖拉布 Zurab Shersheriya

胡莘華 Hu Shenhua

李馳 Li Chi

荊玲 Jing Ling

方靜 Fang Jing

姜凌 Jiang Ling

楊帆 Yang Fan

衡化丁 Heng Huading

蒂娜 Dina Semenova

王侃 Wang Kan

李利 Li Li

魏羽 Wei Yu

周路 Zhou Lu

第二小提琴

Second Violins

聶冰 Nie Bing

梁青 Liang Qing

安濤 An Tao

韓蓓 Han Bei

盧博臣 Lu Bochen

羅濱 Luo Bin

鄭佳 Deng Jia

方芳 Fang Fang

張園 Zhang Yuan

樊蓉 Fan Rong

中提琴 Violas

馬克西姆 Maxim Novikov

許瑩 Xu Ying

王凱平 Wang Kaiping

馬悅蘭 Ma Yuelan

科普洛甫 Artem Koponov

陳凡 Chen Fan

鄭冶 Zheng ye

那威 Na Wei

雷蕾 Lei Lei

邱大昕 Qiu Daxin

指揮 Conductor

張國勇 Zhang Guoyong

大提琴 Cellos

阿爾喬木 Artem Konstantinov

吳臻 Wu Zhen

楊曉陽 Yang Xiaoyang

張妤 Zhang Yu

寧漢橋 Ning Hanqiao

官勇 Guan Yong

顧恩偉 Gu Enwei

姜濤 Jiang Tao

羅卓雯 Luo Zhuowen

吳昊 Wu Hao

低音大提琴 Basses

齊洪瑋 Qi Hongwei

迪瑪 Dimitri Gagulidze

車沛然 Che Peiran

吳曉褘 Wu Xiaoyi

麥克 Mirian Lelashvili

宋振波 Song Zhenbo

長笛 Flutes

饒丹 Rao Dan

邵兵 Shao Bing

董聞 Dong Wen

雙簧管 Oboes

安德列 Andrey Tkachev

朱凱 Zhu Kai

單簧管 Clarinets

周雪蓮 Zhou Xuelian

宋寶利 Song Baoli

巴松管 Bassoons

周軍 Zhou Jun

孫曉策 Sun Xiaoce

圓號 French Horns

潘莉莉 Pan Lili

毛冉 Mao Ran

張師 Zhang Shuai

林儀 Lin Yi

小號 Trumpets

周偉強 Zhou Weiqiang

劉雋 Liu Jun

布魯諾 Bruno Sikata

長號 Trombones

巴沙 Pavel Marchenko

馬洪剛 Ma Honggang

蔣波 Jiang Bo

大號 Tuba

安東 Anton Popov

豎琴 Harp

那塔莎 Natalia Babikova

敲擊樂 Percussion

溫燕彤 Wen Yantong

魯道夫 Rudolf Shamsutdinov

鄭培 Zheng Pei

曹洋 Cao Yang

行政 Personnel

任永俊 Ren Yongjun

葉水彪 Liu Xitong

譚建林 Tan Jianlin

許宇枝 Xu Yuzhi

安琪 An Qi

姜玫 Jiang Mei

張富文 Zhang Fuwen

伍能德 Wu Nengde

李少武 Li Shaowu

楊紅衛 Yang Hongwei

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.