Une Nuit d’Amore - Romantic Opera Arias and Duets - 34th Hong Kong Arts Festival
香港文化中心音樂廳
Concert Hall, Hong Kong Cultural Centre
演出長約1 小時40 分鐘,包括一節20 分鐘中場休息
Running time: approximately 1 hour and 40 minutes, including a 20 minute interval
為了讓大家對這次演出留下美好印象,請切記在節目開始前關掉手錶、無㵟電話及傳呼機的響鬧裝置。
會場內請勿擅自攝影、錄音或錄影,亦不可飲食和吸煙,多謝合作。
To make this performance a pleasant experience for the artists and other members of the audience, PLEASE switch off your alarm watches, MOBILE PHONES and PAGERS. Eating and drinking, unauthorised photography and audio or video recording are forbidden in the auditorium. Thank you for your co-operation.
One of China’s leading singers, Zhang Jianyi was offered a full scholarship to study opera at the Juilliard School in New York. Since then he has become a regular guest of leading opera companies including the Metropolitan Opera, Vienna State Opera, Opéra de Paris, Deutsche Oper Berlin, Deutsche Staatsoper Berlin, Bayerische Staatsoper Munich, Hamburgische Staatsoper, Teatro Real Madrid, Opéra de Lyon, Teatro Comunale di Firenze, Washington Opera and New York City Opera.
Zhang’s performance in La Juive at the Vienna State Opera has been made into a DVD, which, as well as his solo album Great Tenor Arias, is published by Universal. He is the first Chinese singer to be signed for five years with a major record company.
Zhang Jianyi’s recent performances have included a return to the Metropolitan Opera as Ismaere in Nabucco and as Gounod’s Faust with the Palm Beach Opera, Toledo Opera and Hong Kong Opera Project. He made his debut at the Beijing International Music Festival as Romeo in Gounod’s Roméo et Julliette in the production by the Royal Opera House, Covent Garden, and sang the role of Edgardo in Lucia di Lammermoor. This season he has taken the leading tenor roles in Faust, La Traviata, Lucia di Lammermoor and Macbeth in Belgium and the US.
Zhang Liping was born in Southern China and studied at the Beijing Conservatory, before moving to Canada. A series of outstanding interpretations in both the bel canto and lyric repertoire have established her as one of opera’s leading international sopranos, with engagements at the Royal Opera Covent Garden; New York’s Metropolitan Opera; and the Deutsche Oper Berlin.
Recently she returned to the Norwegian Opera as Mimi in La Bohème and to the Deutsche Oper Berlin in the role of Lucia. Zhang will sing the role of Gilda in Rigoletto in the 2005/06 season. Over the next few seasons she will return to Covent Garden three times and make her debuts at the Opéra de Paris and the Liceu Barcelona. 張立平
In 2002, Zhang came to international attention with her stunning Covent Garden debut as Liu in Turandot the first Chinese singer in the lead role. In 2003 she returned to Covent Garden in the role of Cio Cio San in Madama Butterfly , and later went on to win acclaim for her interpretation of Lucia di Lammermoor.
Zhang Guoyong studied conducting at the Shanghai Conservatory of Music under the direction of Professor Huang Xiaotong. In 1997, he obtained his PhD at the Moscow State Conservatory, where he studied under Gennadi Rozhdestvensky.
During his studies in Moscow he conducted and produced CD recordings with many famous Russian orchestras. At his graduation Rozhdestvensky said of Zhang, “I am awarding Zhang Guoyong the highest mark in the history of the conducting department at the Moscow Conservatory. He can most assuredly take his place in any orchestra throughout the world.”
Zhang is currently a professor at the Shanghai Conservatory of Music, President and Artistic Director of the Shanghai Opera House, and Resident Conductor of the Shanghai Symphony Orchestra. He is also Chief Editor of Opera magazine.
Apart from his symphonic repertoire, he has also conducted the operas Rigoletto, Madama Butterfly, and La Traviata ; ballets such as The Nutcracker, Swan Lake, Don Quixote; and cantatas such as Stabat Mater, Song of the Forest and Yellow River Cantata, among other works. In recent years, Zhang Guoyong has been invited to conduct concerts in the US, France, Germany, Switzerland, Russia, Korea, Japan, Hong Kong, Macau, Taiwan and other countries and regions.
The Shenzhen Symphony Orchestra (SSO) was established in 1982. Chen Chuansong is the current Executive Director. Professor Yu Feng is the current Music Director and Director of the Conducting Department in the Central Conservatorium of China.
In 1997, the SSO undertook a successful international tour to Germany — performing in Berlin’s Philharmonie and Nuremberg’s Concert Hall and the Czech Republic where they performed in the Smetana Concert Hall in Prague.
Already embracing a large repertoire of foreign and Chinese classical music, the SSO is always looking to explore new areas in the arts. In recent years, the Orchestra has performed orchestral works by Wagner, Bruckner, Mahler, Richard Strauss, Bartok, Debussy and Stravinsky. The SSO has made recordings of Shostakovich’s Symphony No 5 and several Chinese masterpieces conducted by the Orchestra’s first music director, Zhang Guoyong.
Foreign conductors invited to work with the SSO include German conductor Hans Youlious and Lior Shambadal (the Chief Conductor of the Berliner Symphoniker), as well as the conductor and composer Tan Dun.
威爾第 (1813-1901)
《茶花女》之
序曲
飲酒歌
唐尼采第 (1797-1848)
《拉莫美的露契亞》之
對不起,露契亞,要你這個時候來
在墳墓况
夫妻間永恆的忠誠
乘着柔和微風
比才 (1838-1875)
《卡門》之
告訴我關於母親的消息吧
普契尼 (1858-1924)
《波希米亞生涯》之
是誰?
你覺得好一點嗎?
你的小手很冷
男高音 張建一
他們叫我咪咪
女高音 張立平
啊,可愛的姑娘
-中場休息-
Giuseppe Verdi (1813-1901)
from La Traviata
Overture
Libiamo ne’lieti calici
Gaetano Donizetti (1797-1848)
from Lucia di Lammermoor
Lucia, perdona se ad ora inusitata
Sulla tomba che rinserra
Qui di sposa eterna fede
Verranno a te sull’aure
Georges Bizet (1838-1875)
from Carmen
Parle moi de ma mère
Giacomo Puccini (1858-1924)
from La Bohème
Chi è la?
Si sente meglio?
Che gelida manina
Zhang Jianyi Tenor
Mi chiamano Mimi
Zhang Liping Soprano
O soave fanciulla
- Interval -
柴可夫斯基 (1840-1893)
《尤金.奧尼金》之
間奏曲
唐尼采第 (1797-1848)
《愛的甘醇》之
偷灑一滴淚
男高音 張建一
威爾第 (1813-1901)
《弄臣》之
愛情是靈魂的陽光
《茶花女》之
親愛的,我們將遠離巴黎
普契尼 (1858-1924)
《蝴蝶夫人》之
夜幕低垂
愛惜我
Piotr Ilyich Tchaikovsky (1840-1893)
from Eugene Onegin
Intermezzo
Gaetano Donizetti (1797-1848)
from L’Elisir d’Amore
Una furtiva lagrima
Zhang Jianyi Tenor
Giuseppe Verdi (1813-1901)
from Rigoletto È il sol dell’anima, la vita è amore
from La Traviata
Parigi, o cara
Giacomo Puccini (1858-1924)
from Madama Butterfly
Viene la sera
Vogliatemi bene
Libiamo ne’lieti calici from La Traviata
Giuseppe Verdi
A:Alfredo
V:Violetta
T:Tutti
A:Libiamo ne’ lieti calici, che la bellezza infiora; e la fuggevol ora s’inebriì a voluttà. Libiam ne’ dolci fremiti che suscita l’amore, poichè quell’occhio al core onnipotente va. Libiamo, amore, amor fra i calici più caldi baci avrà.
T:Ah! Libiam, amor fra’ calici più caldi baci avrà.
V:Tra voi saprò dividere il tempo mio giocondo; tutto è follia nel mondo ciò che non è piacer. Godiam, fugace e rapido è il gaudio dell’amore; e un fior che nasce e muore, nè più si può goder. Godiam!
C’invita un fervido accento lusinghier.
T:Ah! Godiamo!
La tazza e il cantico la notte abbella e il riso, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì.
V:La vita è nel tripudio.
A:Quando non s’ami ancora...
V:Nol dite a chi l’ignora.
A:È il mio destin così.
T:Ah! sì, godiamo...
La tazza e il cantico la notte abbella e il riso, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì.
《茶花女》
之 飲酒歌 威爾第
阿:阿爾費度 維:維奧麗塔 齊:齊唱
阿:乾杯!酒杯滿載歡樂 妙不可言;
飛逝的時光 將陶醉於歡愉中。
乾杯!那甜蜜的顫抖 來自愛情之酒,
因為這無所不能的眼睛, 能看透心底。
為愛情乾杯, 杯中的酒使愛情的吻更熾熱。
齊:為愛情乾杯, 杯中的酒使愛情的吻更熾熱。
維:與你們一起, 日子過得真快活; 別亂花光陰 在乏味的事情上。
行樂要及時,因為情愛的喜悅, 來也匆匆、去也匆匆; 恰似花開花落, 旋即芳香不再、美艷不返。
行樂要及時! 紙醉金迷的生活在熱切地呼喚, 引誘我們投懷送抱。
齊:啊!行樂要及時! 美酒、笙歌
點綴了深宵,襯托了嬉笑, 直至新一天的黎明, 在這人間天堂找到我們。
維:人生不過是個大派對。
阿:那麼愛情︙︙
維:不要問一個從未愛過的人。
阿:但這是我命中注定。
齊:啊!行樂要及時! 美酒、笙歌
點綴了深宵,襯托了嬉笑, 直至新一天的黎明, 在這人間天堂找到我們。
Let’s drink from La Traviata
Giuseppe Verdi
A:Alfredo
V:Violetta
T:Together
A:Let’s drink from the merry glasses adorned with beauty; and the fleeting hour will be intoxicated with pleasure. Let’s drink from the sweet tremblings arising from love, because this eye, all-powerful, pierces to the bottom of the heart. Let’s drink to love, and love’s kisses are hotter with the wine in our glasses.
T:Ah! Let’s drink, love’s kisses are hotter with the wine in our glasses.
V:Among you I spend such happy days; let’s not waste our time with things that don’t give us pleasure. Let’s enjoy life, for the delight of love is fleeting and brief; like a flower that blooms and then withers, love soon loses its scent and its beauty. Let’s enjoy life! Its fervent call draws us in with its charm.
T:Ah! Let’s enjoy life! Wine and song beautify night and laughter, until the new day’s dawn finds us in this paradise.
V:Life is just a big party.
A:What about love...
V:Don’t ask someone who’s never loved.
A:But this is my fate.
T:Ah! yes, let’s enjoy life... Wine and song beautify night and laughter, until the new day’s dawn finds us in this paradise.
Lucia, perdona se ad ora inusitata
Sulla tomba che rinserra
Qui di sposa eterna fede
Verranno a te sull’aure from Lucia di Lammermoor
Gaetano Donizetti
E:Edgardo
L:Lucia
T:Tutti
E:Lucia, perdona se ad ora inusitata
Io vederti chiedea; ragion possente
A ciò mi trasse. Prìa che in ciel biancheggi
L’alba novella, dalle patrie sponde
Lungi sarò
L:Che dici?
E:Pe’ Franchi lidi amici
Sciolgo le vele; ivi trattar m’è dato
Le sorti della Scozia.
L:E me nel pianto
Abbandoni così!
E:Prìa di lasciarti
Ashton mi vegga...io stenderò placato
A lui la destra e la tua destra, pegno
Fra noi di pace, chiederò.
L:Che ascolto!
Ah! No...rimanga net silenzio sepolto
Per or l’arcano affetto...
E:Intendo! Di mia stirpe
Il reo persecutor, de’ mali miei
Ancor pago non è! Mi tolse il padre
Il mio retaggio avito...Nè basta?
Che brama ancor quel cor feroce e rio?
La mia perdita intera?
ll sangue mio?
Egli m’odia...
L:Ah, no...
E:M’abborre.
L:Calma, oh Ciel, quell’ira estrema!
E:Fiamma ardente in sen mi scorre!
M’odi
L:Edgardo.
E:M’odi e trema.
E:Sulla tomba che rinserra
ll tradito genitore
Al tuo sangue eterna guerra
Io giurai nel mio furore.
L:Ah!
E:Ma ti vidi, e in cor mi nacque
Altro affetto, e l’ira tacque;
Pur quel voto non è infranto
Io potrei, sì, sì, potrei compirlo ancor!
L:Deh! Ti placa...Deh! ti frena...
E:Ah! Lucia!
L:Può tradirne un solo accento! Non ti basta la mia pena? Vuoi ch’io mora di spavento?
E:Ah, no!
L:Ceda, ceda ogn’altro affetto, Solo amor t’infiammi il petto... Un più nobile, più santo, D’ogni voto è un puro amor!
E:Pur quel voto non è infranto... lo potrei compirlo ancor...
L:Ah solo amor t’infiammi il petto, Cedi, cedi a me, cedi, cedi all’amor.
E:Qui di sposa eterna fede, Qui mi giura al Cielo innante. Dio ci ascolta, Dio ci vede... Tempio ed ara è un core amante: Al tuo fato unisco il mio, Son tuo sposo.
L:E tua son io.
E:Ah! Soltanto il nostro foco Spegnerà di morte il gel!
L:Ai miei voti amore invoco. Ai miei voti invoco il Ciel.
E:Ai miei voli invoco il Ciel. Separarci omai conviene.
L:Oh, parola a me funesta! ll mio cor con te ne viene
Swear before Heaven Zephyrs will bring you from Lucia di Lammermoor Gaetano Donizetti
E:Edgardo
L:Lucia
T:Together
E:Forgive me, Lucy, for summoning you at this unusual hour. I was forced to it by very good reason. Before dawn lightens the sky, I’ll be far away from my homeland.
L:What do you mean?
E:I set sail for France’s friendly shores, there to take a part in the destiny of Scotland.
L:And I am to be abandoned just like that, in tears!
E:Before I depart I’ll call on Ashton... My hand shall be extended in friendship, while claiming your hand as a token of peace.
L:What do I hear!
Ah! No... For the present our secret love must remain in silence buried...
E:I see! The base persecutor of my race is insatiable, not yet content with all my misfortunes! He betrayed my father, stole my birthright...Nor does that seem enough. What else does he wish? My utter ruin? My blood?... He loathes me!
L:Ah, no...
E:He abhors me.
L:Calm, O Heaven, calm his fury!
E:A searing flame leaps in my bosom! Hear me.
L:Edgar.
E:Hear me and tremble.
E:On the tomb of my betrayed sire I swore, in an excess of passion, eternal war against your blood.
L:Ah!
E:Then I saw you, and another feeling possessed my heart, the rage vanished; yet that vow is far from broken, it could, ah, yes, it could still be fulfilled!
L:Come! Be calm!...Please! Restraint!...
E:Ah! Lucy!
L:We could be betrayed by a single word! Is not my suffering enough? Would you have me die of fright?
E:Ah, no!
L:You must banish all such feelings, only love must possess your heart... Nobler, saintlier far is pure love than any vow!
E:Yet that vow is far from broken... It could still be fulfilled...
L:Ah, only love must possess your heart, yield, yield to me, yield to love.
E:Swear before Heaven that you will be eternally faithful as my wife. God can hear us, God can see us... A loving heart is both church and altar. My fate is now affixed to yours, I am your spouse.
L:And I am yours.
T:Ah! Only our ardent love can foil cold death.
L:On my vows I invoke love, on my vows I invoke Heaven.
E:On my vows I invoke Heaven. We must now go our separate ways.
L:Oh, fatal words!
But my heart remains with you.
E:And my heart remains here
L:Ah! Edgar! Ah! Edgar!
E:We must now go our separate ways.
L:Ah! Now and then send a message of your thoughts, that I may nourish this fleeting life with hope.
E:And I shall always keep vivid memories of you.
L:Ah! Zephyrs will bring you my ardent sighs, and in the murmuring sea listen for the echo of my laments... Knowing that I shall be feeding on sadness and pain, shed a bitter tear on this our token!
E:Zephyrs will bring you, etc
T:Ah! Zephyrs will bring you, etc
E:Remember! Heaven together binds us!
T:Adieu!
Parle moi de ma mère from Carmen
Georges Bizet
J:Don José M:Micaëla
J:Parle moi de ma mère! Parle moi de ma mère!
M:J’apporte de sa part, fidèle messagère, cette lettre.
J:Une lettre!
M:Et puis un peu d’argent pour ajouter à votre traitement. Et puis...
J:Et puis?
M:Et puis... vraiment je n’ose et puis... et puis encore une autre chose qui vaut mieux que l’argent, et qui pour un bon fils aura sans doute plus de prix.
J:Cette autre chose, quelle est-elle?
Parle donc!
M:Qui, je parlerai. Ce que l’on m’a donné je vous le donnerai. Votre mère avec moi sortait de la chapelle, et c’est alors qu’en m’embrassant: Tu vas, m’a-t-elle dit, t’en aller à la ville; la route n’est pas longue, une fois à Séville, tu chercheras mon fils, mon José, mon enfant! Tu chercheras monfils, mon José, mon enfant. Et tu lui diras que sa mère songe nuit et jour à l’absent, qu’elle regrette et qu’elle espère, qu’elle pardonne et qu’elle attend. Tout cela, n’est-ce pas, mignonne, de ma part, tu le lui diras; et ce baiser que je te donne, de ma part tu le lui rendras.
J:Un baiser de ma mère!
M:Un baiser pour son fils!
J:Un baiser de ma mère!
M:Un baiser pour son fils! José, je vous le rends comme je l’ai promis.
J:Ma mère, je la vois! Qui, je revois mon village! O souvenirs d’autrefois!
Doux souvenirs du pays!
M:Sa mère, il la revoit! Il revoit son village! O souvenirs d’autrefois!
Souvenirs du pays!
Vous remplissez son cœur de force et de courage!
O souvenirs chéris!
Sa mère, il la revoit, il revoit son village!
J:Doux souvenirs du pays!
O souvenirs chéris!
O souvenirs! O souvenirs chéris!
Vous remplissez mon cœur de force et de courage!
O souvenirs chéris!
Ma mère, je la vois, je revois mon village! Qui sait de quel demon j’allais être la proie!
Même de loin, ma mère me défend, et ce baiser qu’elle m’envoie ce baiser qu’elle m’envoie écarte le péril et sauve son enfant!
M:Quel démon? Quel péril?
Je ne comprends pas bien. Que veut dire cela?
J:Rien! Rien!
Parlons de toi, la messagère; tu vas retourner au pays?
M:Oui, ce soir même: demain je verrai votre mère.
J:Tu la verras!
Et bien, tu lui diras que son fils l’aime et la vénère et qu’il se repent aujourd’hui. Il veut que là-bas sa mère soit contente de lui!
Tout cela, n’est-ce pas, mignonne. de ma part, tu le lui diras! Et ce baiser que je te donne, de ma part tu le lui rendras!
M:Oui, je vous le promets de la part de son fils, José, je le rendrai comme... ... je l’ai promis.
J:Tell me about my mother! Tell me about my mother!
M:As a faithful messenger I bring you this letter from her.
J:A letter!
M:And then some money to help you out with your pay. And then...
J:And then?
M:And then... really I don’t dare... and then... and then there is another thing which is worth more than money, and which will surely be beyond price to a loving son.
J:What is this other thing? Tell me!
J:Yes, I shall tell you. What she gave me I shall give you. We were leaving the church together, your mother and I, when she said as she embraced me: You must go to the city; it’s not far, and when you get to Seville you must go and see my son, my José, my child. You must go and see my son, my José, my child. And you must tell him that his mother dreams of him night and day while he’s away, that she is full of sorrow and hope, that she forgives him and waits for him. You must tell him all this, my sweet, from me, and you must give him from me this kiss which now I give you.
J:A kiss from my mother!
M:A kiss for her son!
J:A kiss from my mother!
M:A kiss for her son! José, I bring you that kiss as I promised.
J:I can see my mother! Yes, I see my village again! Oh memories of times past! Sweet memories of home!
M:He sees his mother again! He sees his village again! Oh memories of times past! Memories of home!
You fill his heart with strength and courage! Oh beloved memories! He sees his mother again, he sees his village again!
J:Sweet memories of home! Oh beloved memories! Oh memories! Oh beloved memories! You fill my heart with strength and courage! Oh beloved memories! I can see my mother, I see my village again! Who knows to what demon I was about to fall prey! Even from afar my mother protects me, and this kiss she sends me, this kiss she sends me wards off danger and saves her child!
M:What demon? What danger? I don’t understand. What do you mean?
J:Nothing! nothing!
Let’s speak of you, the messenger; will you be returning home?
M:Yes, this evening; tomorrow I shall see your mother.
J:You’ll see her! Then you must tell her that her son loves her and worships her and that now he is repentant. He wants his mother to be pleased with him! All this you must tell her, my sweet, from me! And you must give her from me this kiss which now I give you.
M:Yes, I promise I shall give her the kiss from you, José, as... ...I promised.
J:I can see my mother!
M:He sees his mother again!
Chi è la?
Si sente meglio? from La Bohème
Giacomo Puccini
R:Rofolfo
M:Mimi
R:Non sono in vena. Chi è là!
M:Scusi.
R:Una donna!
M:Di grazia, mi s’è spento il lume.
R:Ecco.
M:Vorrebbe...?
R:S’accomodi un momento.
M:Non occorre.
R:La prego, entri. Si sente male?
M:No... nulla.
R:Impallidisce!
M:ll respir... quelle scale...
R:Ed ora come faccio? Così!
Che viso d’ammalata.
R:Si sente meglio?
M:Sì.
R:Qui c’è tanto freddo. Segga vicino al fuoco...
Aspetti...un po’ di vino...
M:Grazie.
R:A lei.
M:Poco, poco.
R:Così?
M:Grazie.
R:Che bella bambina!
M:Ora permetta che accenda il lume. Tutto è passato.
R:Tanta fretta?
M:Sì.
Grazie. Buona sera.
R:Buona sera.
M:Ah! Sventata, sventata! La chiave della stanza dove l’ho lasciata?
R:Non stia sull’uscio; Il lume vacilla al vento.
M:Oh Dio! Torni ad accenderlo.
R:Oh Dio! Anche il mio s’è spento!
M:Ah!
E la chiave sarà...
R:Buio pesto!
M:Disgraziata!
R:Ove sarà?
M:Importuna è la vicina...
R:Ma le pare?
M:Importuna è la vicina.
R:Cosa dice, ma le pare!
M:Cerchi.
R:Cerco.
M:Ove sarà?
R:Ah!
M:L’ha trovata?
R:No!
M:Mi parve...
R:In verità!
M:Cerca?
R:Cerco!
M:Ah!
《波希米亞生涯》之 是誰?
你覺得好一點嗎? 比才
魯:魯道夫 咪:咪咪
魯:我沒有興致 咪:打擾了。
魯:是個女的! 咪:請幫幫忙,我的燈滅了。
魯:來了! 咪:請問可否︙︙? 魯:進來坐一下呀。
咪:我不能留下。
魯:請進。你沒事吧? 咪:別客氣︙︙沒什麼事。
魯:你臉色很蒼白呢! 咪:喘喘氣罷了︙︙那些樓梯︙︙ 魯:現在怎麼辦呢? 看哪!她一臉病容。
魯:你覺得好一點嗎? 咪:嗯。
魯:這况很冷。
坐到火爐那邊吧︙︙
等等︙︙喝一點酒︙︙ 咪:謝謝。
魯:喝點酒。
咪:只一點點。
魯:可以嗎? 咪:謝謝。
魯:這女孩真漂亮! 咪:現在讓我點火吧。
我的蠟燭滅了。
魯:你真的忙着走嗎? 咪:是的。
謝謝。晚安。
魯:晚安。
咪:啊!我真是粗心大意!
我把房間的鑰匙丟到哪兒去了? 魯:別站在門口;風吹得燭光搖閃不定。
咪:啊!不好了!再點火吧。
魯:不妙!我的蠟燭也滅了! 咪:哎喲!那麼鑰匙︙︙ 魯:漆黑一片! 咪:好可怕!
魯:到底會在哪况呢? 咪:有我這樣的麻煩鄰居,真是︙︙ 魯:沒關係。
咪:我真是麻煩鄰居!
魯:何出此言?倒不見得。
咪:找找看哪。
魯:我正在找。
咪:會在哪况呢? 魯:啊!
咪:找到了嗎?
魯:沒有!
咪:都說︙︙
魯:不是的!
咪:你在找嗎?
魯:對。
咪:啊!
Who is there? Do you feel better? from La Bohème Giacomo Puccini
R:Rodolfo
M:Mimi
R:I’m not in the mood
M:Excuse me.
R:A woman!
M:Please, my light has gone out.
R:There!
M:Would you...?
R:Sit down for a moment.
M:I mustn’t stay.
R:Please come in. Aren’t you well?
M:No... it’s nothing.
R:You’re turning quite pale!
M:My breathing...those stairs...
R:And now what do I do? There! How ill she looks.
R:Do you feel better?
M:Yes.
It’s so cold here.
R:Sit by the fire... Wait... a little wine...
M:Thank you.
R:There you are.
M:Only a little.
R:So?
M:Thank you.
R:What a pretty young girl!
M:Now let me light my candle. It’s passed off now.
R:Are you in such a hurry?
M:Yes.
Thank you. Good night.
R:Good night.
M:Oh! How careless of me! Where did I leave the key of my room?
R:Don’t stand in the doorway; The wind is making the candle flicker.
M:Oh dear! Light it again.
R:Oh dear, mine’s gone out, too!
M:Oh!
And the key’s...
R:Pitch dark!
M:Oh, how dreadful!
R:Where can it be?
M:Oh what a tiresome neighbour...
R:Not at all.
M:What a tiresome neighbour!
R:What do you mean? Not at all.
M:Look for it.
R:I’m looking.
M:Where can it be?
R:Ah!
M:Have you found it?
R:No!
M:I thought...
R:No really!
M:Are you looking?
R:Yes!
M:Oh!
Che gelida manina from La Bohème
Giacomo Puccini
Che gelida manina Se la lasci riscaldar. Cercar che giova? Al buio non si trova. Ma per fortuna è una notte di luna, e qui la luna l’abbiamo vicina.
Aspetti, signorina, le dirò con due parole chi son, e che faccio, come vivo. Vuole?
Chi son? Sono un poeta. Che cosa faccio? Scrivo. E come vivo? Vivo! In povertà mia lieta scialo da gran signore rime ed inni d’amore. Per sogni e per chimere e per castelli in aria, l’anima ho milionaria. Talor dal mio forziere ruban tutti i gioelli due ladri, gli occhi belli. V’entrar con voi pur ora, ed i miei sogni usati e i bei sogni miei, tosto si dileguar! Ma il furto non m’accora, poiché, v’ha preso stanza la dolce speranza! Or che mi conoscete, parlate voi, deh! Parlate. Chi siete? Vi piaccia dir!
This little hand is frozen, let me warm it here in mine. What’s the use in searching? It’s far too dark to find it. But by our good fortune, it’s a night lit by the moon, and up here the moon is our closest of neighbours.
One moment, mademoiselle, let me tell you in just two words, who I am, what I do, and how I live. Shall I?
Who am I? I am a poet. What do I do here? I write. And how do I live? I live in my contented poverty, as if a grand lord, I squander odes and hymns of love. In my dreams and reveries, I build castles in the air, where in spirit I am a millionaire. Yet sometimes from my safe, all my gems are stolen by two thieves, a pair of lovely eyes! They entered with you just now! Now all past dreams have disappeared. Beautiful dreams I’d cherished, immediately vanished without a trace! But the theft does not wound me deeply, because, in their room they have been replaced by sweet hope! Now you know all about me. Will you tell me who you are? Will you say? Please do tell!
Mi chiamano Mimi
from La Bohème
Giacomo Puccini
Sì, Mi chiamano Mimì, ma il mio nome è Lucia. La storia mia è breve: a tela o a seta ricamo in casa e fuori... Son tranquilla e lieta ed è mio svago far gigli e rose. Mi piaccion quelle cose che han sì dolce malìa, che parlano d’amor, di primavere, di sogni e di chimere, quelle cose che han nome poesia... Lei m’intende?
Mi chiamano Mimì, il perchè non so. Sola, mi fo il pranzo da me stessa. Non vado sempre a messa, ma prego assai il Signore.
Vivo sola, soletta là in una bianca cameretta: guardo sui tetti e in cielo; ma quando vien lo sgelo il primo sole è mio il primo bacio dell’aprile è mio!
Germoglia in un vaso una rosa... Foglia a foglia la spio! Cosi gentile il profumo d’un fiore!
Ma i fior ch’io faccio, Ahimè! non hanno odore. Altro di me non le saprei narrare. Sono la sua vicina che la vien fuori d’ora a importunare.
Yes, they always called me Mimi, but my real name is Lucia. My story is brief. I embroider silk or satin at home or outside, I am peaceful and happy, and my pastime is making lilies and roses. I delight in these pleasures. I like all things that I have gentle magic, that talk of love, of spring, that talk of dreams and fancies the things that have poetic names. Do you understand me?
They call me Mimi, I don’t know why! I live all by myself and I eat all alone. I do not always go to mass, but I always pray to God. I stay all alone, in my tiny white room. I look upon the roofs and the sky. But when spring comes, the sun’s first ray is mine, April’s first kiss is mine! The sun’s first ray is mine. A rose blossoms in my vase. I watch as petal by petal unfolds, I breathe its perfume, petal by petal. So sweet is the flower’s perfume. But the flowers I make, alas, the flowers I make, alas, have no scent. What else can I say?
I am your neighbour, who comes unexpectedly disturbing you.
O soave fanciulla
from La Bohème
Giacomo Puccini
R:Rodolfo
M:Mimi
R:O soave fanciulla, ... ... o dolce viso di mite circonfuso alba lunar, in te ravviso il sogno ch’io vorrei sempre sognar!
M:Ah! tu sol comandi, amor!
R:Fremon già nell’anima ... ... le dolcezze estreme.
One secret tear welled up in her eye; she seemed to envy those carefree girls. Why should I look any further? Why should I look any further? She loves me, yes, she loves me, I can see it, I can see it. For just one moment to feel the beating of her dear heart! To blend my sighs for a little with hers!
The heartbeat, to feel the heartbeat! To blend my sighs with hers. Heavens, I could die; I ask for nothing more, for nothing. Oh, heavens, I could die; I ask for nothing more, I could die, I could die of love.
È il sol dell’anima, la vita è amore from Rigoletto
Giuseppe Verdi
G:Gilda
D:Duca
T:Tutti
G:Sognando o vigile sempre lo chiamo
E l’alma in estasi gli dice: t’a...
D:T’amo!
T’amo; ripetilo sì caro accento; Un puro schiudimi ciel di contento!
G:Giovanna? ...Ahi, misera! Non v’è più alcuno
Che qui rispondami! ... Oh Dio! ...nessuno?
D:Son io coll’anima, che ti rispondo ...
Ah, due che s’amano, son tutto un mondo!
G:Chi mai, chi giungere vi fece a me?
D:S’angelo o demone, che importa a te?
Io t’amo ...
G:Uscitene.
D:Uscire! ... Adesso! ...
Ora che accendene un fuoco istesso!
Ah, inseparabile d’amore il Dio Stringeva, o vergine, tuo fato al mio!
È il sol dell’anima, la vita è amore,
Sua voce è il palpito del nostro core ...
E fama e gloria, potenza e trono, Umane, fragili qui cose sono.
G:Dreaming or waking, I yearn for him always, and my heart in ecstasy cries, “I lo...”
D:I love you! I love you; say those sweet words again; open that pure heaven of bliss to me!
G:Giovanna! Giovanna! Alas! Is there no one to answer me? Oh Heaven! No one?
D:I am here, and my heart replies to you; two people in love are a world to themselves!
G:But who let you in here?
D:An angel or a demon, what does it matter? I love you.
G:You must go.
D:Go! now!
Now that such a fire is lit within us! The god of love has inseparably bound your destiny to mine, fair maid!
Love is the sunshine of the soul, life itself, his voice is the beating of our hearts. Fame and glory, power and pomp are but frail, earthly things. One thing only is divine –Love, which brings us close to the angels! Then let us love, heavenly creature; all men will envy me because of you.
G:(Ah, these are the tender words so dear to me that I heard in my girlish dreams!)
D:Oh tell me again that you love me.
G:You heard me.
D:You make me so happy!
G:Tell me your name. May I not know it?
D:My name ...
Gualtier Maldè ... I’m a student ... and poor
G:Perhaps my father?
D:(Ah, if I could find the traitor who disturbs me!)
G:Show him out by the terrace, Go now. Tell me, will you love me?
G:And you?
D:My whole life; then ...
G:No more ... no more ... leave me.
T:Farewell, you alone are my hope and soul. Farewell, my love for you will never change.
Parigi, o cara from La Traviata
Giuseppe Verdi
A:Alfredo V:Violetta
A:Parigi, o cara, noi lasceremo, La vita uniti trascorreremo.
De’ corsi affanni compenso avrai, La tua salute rifiorirà.
Sospiro e luce tu mir sarai, Tutto il futuro ne arriderà
V:Parigi, o caro, noi lasceremo, La vita uniti trascorreremo.
A:Sì.
V:De’ corsi affanni compenso avrai, La mia salute rifiorirà.
Sospiro e luce tu mi sarai, Tutto il futuro ne arriderà.
Ah, non più!
A un tempio, Alfredo, andiamo, Del tuo ritorno grazie rendiamo.
A:Tu impallidisci!
V:E nulla, sai.
Gioia improvvisa non entra mai, Senza turbarlo, in mesto core.
We’ll leave Paris, my dearest from La Traviata
Giuseppe Verdi
A:Alfredo
V:Violetta
A:We’ll leave Paris, my dearest, together we’ll go through life. In reward for your past sorrows, you’ll bloom into health again.
Breath of life, sunshine you’ll be to me, all the years to come will smile on us.
V:We’ll leave Paris, my dearest, together we’ll go through life.
A:Yes.
V:In reward for past sorrows, I shall bloom into health again.
Breath of live, sunshine you’ll be to me, all the years to come will smile on us. Ah, no more!
Let’s go to church, Alfredo, and give thanks for your return.
A:You’ve gone pale!
V:It’s nothing.
A joy so sudden is overwhelming, when one has been sad at heart.
《茶花女》之
親愛的,我們將遠離巴黎
威爾第
阿:阿爾費度 維:維奧麗塔
阿:親愛的,我們要離開巴黎, 一塊兒闖過生命。
過去的不幸,明日將得補償: 你將霍然病癒。
生命的氣息,你好比陽光, 未來的好日子向我們微笑。
維:我們要離開巴黎, 一塊兒闖過生命。
阿:對。
維:過去的不幸,明日將得補償, 我將霍然病癒。
生命的氣息,你好比陽光, 未來的好日子向我們微笑。
唉,算了!
阿爾費度,去教堂吧, 我要感恩,因為你回來了。
阿:你臉色很蒼白! 維:沒事的。
對傷透了心的人來說, 這個突如其來的驚喜,太大了。
Viene la sera Vogliatemi bene from Madama Butterfly
Giacomo Puccini
B:Butterfly
P:Pinkerton
B:Quest’obi pomposa di sioglier mi tarda si vesta la sposa di puro candor. Tra motti sommessi sorride e mi guarda. Celarmi potessi! ne ho tanto rossor!
P:Con moti di scoiattolo i nodi allenta e scioglie!...
Pensar che quel giocottolo è mia moglie! Ma tal grazia dispiega, ch’io mi strugge per la febbre d’un subito desìo.
B:E ancor l’irata voce mi maledice... ... Butterfly, rinnegata... Rinnegata... e felice
P:Bimba dagli occhi pieni di malìa ora sei tutta mia. Sei tutta vestita di giglio. Mi piace la treccia tua bruna fra candidi veli.
B:Somiglio la Dea della luna, la piccola Dea della luna che scende la notte dal ponte del ciel.
P:E affascina i cuori...
B:E li prende e li avvolge in un bianco mantel, E via se li reca negli alti reami.
P:Ma intanto finor non m’hai detto, ancor non m’hai detto che m’ami. Le sa quella Dea le parole che appagan gli ardenti desir?
B:Le sa. Forse dirle non vuole per tema d’averne a morir, per tema d’averne a morir!
P:Stolta paura, l’amor non uccide ma dà vita e sorride per gioie celestiali come ora fa nei tuoi lunghi occhi ovali.
B:Adesso voi siete per me l’occhio del firmamento. E mi piaceste dal primo momento che vi ho veduto. Siete alto, forte. Rideste con modi si palesi e dite corse che mai non intesi. Or son contenta, or son contenta.
B:Vogliatemi bene, un ben piccolino, un bene da bambino, quale a me si conviene. Vogliatemi bene.
Noi siamo gente avvezza alle piccole cose umili e silenziose, ad una tenerezza sfiorante e pur profonda come il ciel, come l’onda del mare!
P:Dammi ch’io baci le tue mani care. Mia Butterfly! come t’han ben nomata tenue farfalla...
B:Dicon che oltre mare se cade in man dell’uom, ogni farfalla da uno spillo è trafitta ed in travola infitta!
P:Un po’ di vero c’è.
E tu lo sai perché?
Perché non fugga più.
Io t’ho ghermita
Ti serro palpitante. Sei mia.
B:Sì, per la vita.
P:Vieni, vieni!
Via dall’anima in pena l’angoscia paurosa. È notte serena!
Guarda: dorme ogni cosa!
B:Ah! Dolce notte!
P:Vieni, vieni!
B:Quante stelle!
Non le vidi mai sì belle!
P:È notte serena! Ah! vieni, vieni!
È notte serena!
Guarda: dorme ogni cosa!
B:Dolce notte! Quante stelle!
P:Vieni, vieni!
B:Non le vidi mai sì belle!
P:vieni, vieni!...
B:Trema, brilla ogni favilla ...
P:Vien, sei mia!...
B:... col baglior d’una pupilla! Oh!
Oh! quanti occhi fissi, attenti d’ogni parte a riguardar!
Evening is coming Love me, just a little from Madama Butterfly
Giacomo Puccini
B:Butterfly
P:Pinkerton
B:I’m impatient to unwind this cumbersome obi,...
A brides gown must be the white of innocence. Amid subdued whispers to himself, he smiles as he watches me. If only I could conceal myself! For I blush so!
P:With movements like a squirrel she loosens the knots and unties them!... To think that this little plaything is my wife! My wife!
But she displays such grace, that I am consumed with a fever of sudden desire.
B:Yet still that wrathful voice curses me... ...Butterfly, we renounce you... I’m renounced...and so happy...
P:Sweet child with bewitching eyes. Now you are mine alone. Dressed all in lily white. I love your dark locks against the veils of purist white.
B:I’m like the Goddess of the moon, the little Goddess of the moon who descends at night from a Heavenly Bridge.
P:Bewitching all hearts...
B:And she takes them and enfolds them in a white mantel, then bears them away to her lofty realm.
P:But still you have not told me, my sweet, still you have not said that you love me. Does the Goddess not know the words that would satisfy my ardent desire?
B:It knows them.
But perhaps she will not utter them, for fear she may die, for fear she may die of her love!
P:Foolish fear, love does not kill, but gives life and its smile radiates celestial joys, as love smiles now in your almond-shaped eyes.
B:Now you are for me my love, like the eyes of the Heavens shining brightly.
You pleased me from the first moment that I saw you. You are tall and strong. You laugh so heartily!
And you say things I’ve not heard before. Now I am happy, oh, so happy.
B:Love me, just a little, like a baby, that will be enough. Love me.
We are people happy with little, humble and quiet lives, touched with a tenderness, gentle, yet deep as the sky, and a wave on the sea.
P:Give me your dear little hands, so that I may kiss them. My Butterfly! How aptly you were named, delicate butterfly...
B:Across the sea it is said when a man catches a butterfly, he’ll pierce her poor little body with a pin. And then fix her in a glass case!
P:There is a little truth in that. But do you know why? It is so she cannot escape. Now I have you in my grasp, I hold your trembling body. You’re mine now.
B:Yes, now and forever.
P:Come my love, come! Leave your anxiety and anguish behind you.
The night is so peaceful!
Look: everything sleeps!
B:Ah! Sweet night of enchantment!
P:Come my love, come!
B:Endless stars!
Never have I seen such beauty!
P:The night envelops us!
Ah! Come my love, come!
The night is so peaceful!
See how everything sleeps now!
B:Sweet night of enchantment! Endless stars!
P:Come my love, come!
B:Never have I seen such beauty!
P:Come my love, come!
B:Pulsating, twinkling, every star sparkles ...
P:Come my love, you’re mine now!...
B:... with the brilliance of flashing eyes! Oh! Oh! So many watchful eyes, each gazing down upon us from afar! In the Heavens, along the shores, out to sea!
P:Dismiss the anguish from your heart. I’ll hold you tight against my heart. You’re mine now.
Ah! Come then, come, you’re mine now! Ah! Come, see how everything sleeps now! I’ll hold you tight against my heart.
Ah! Come now!
B:Oh! So many watchful eyes, the Heaven is smiling!
Ah! Sweet night of enchantment! All ablaze with love, Heaven smiles!
P:See how everything sleeps now. Ah! come my love! Ah! come then, come! Ah! come my love!