Tinariwen - 40th Hong Kong Arts Festival

Page 1


香港藝術節匯聚全城文化精髓, 是享譽亞洲的文化盛事。藝術節 絢麗多姿的節目,每年吸引無數 海內外藝術愛好者熱烈捧場。觀

眾無論以香港為家,還是慕名而 來,都不難感受箇中都會魅力。

香港藝術節雲集本地以至全球名 家傾力演出,盡展藝術才華。精 選節目包羅萬象,古今俱備,觀 眾既可欣賞當代新銳創作,更可 回味大師經典作品。

欣逢香港藝術節四十周年,可喜 可賀。謹祝各位有一個愉快難忘 的晚上。

獻辭 message

The Hong Kong Arts Festival is a highlight of our city’s cultural calendar and a widely celebrated arts event in Asia. Each year it presents a feast of exciting programmes that draw arts lovers from near and far, adding to Hong Kong’s attractiveness both as a home and a tourist destination.

The Festival is an important platform for showcasing local talent alongside the best artists from around the world. With a judicious mix of programmes, it champions new and contemporary works while celebrating great masterpieces, giving audiences much to savour.

I congratulate the Hong Kong Arts Festival on its 40th Anniversary and wish you all a truly memorable evening.

香港特別行政區行政長官

歡迎蒞臨第40 屆香港藝術節。

作為重要的國際

文化盛會,香港

藝術節每年呈獻 世界頂尖及多元 化的表演節目。

今年榮幸再邀請

到世界各地及本

港藝術精英,帶

來舞蹈、音樂、

歌劇及戲劇等精采表演,讓觀眾可欣 賞振奮心靈的繽紛藝饌。

我藉此感謝香港特區政府、香港賽馬

會、各贊助企業及個人的慷慨資助。

踏入第40周年,香港藝術節除了雲

集世界各地的藝術界翹楚,帶來精采

演出,亦透過學生票贊助計劃及「青

少年之友」計劃,培養年青人的藝術

體驗;此舉有賴一群熱愛藝術的有心 人慷慨資助,鼓勵年青人參與藝術節

的精采演出,提升日後觀賞藝術的興 趣。

各位觀眾的支持和參與,乃驅動藝術

節向前邁進的力量。感謝您前來欣賞 本節目,希望本屆藝術節為您帶來美 好的觀賞時光。

I warmly welcome you to the 40th Hong Kong Arts Festival.

Recognised for the quality and variety of its programming, the annual Hong Kong Arts Festival is keenly anticipated as the premier event in Hong Kong’s cultural calendar. This year we again welcome top international and local talent in dance, music, opera and theatre, whose artistry will delight and inspire us.

I wish to acknowledge strong support of the Government of Hong Kong SAR, the Hong Kong Jockey Club, and sponsors and donors who make this Festival possible. At this 40 year mark, I am particularly delighted that in addition to presenting wonderful artists to a discerning public, we can also nurture young audiences through our Student Ticket Scheme and Young Friends Scheme, thanks to the contributions of donors and supporters who generously share their own love for the arts with audiences of the future.

Thank you very much for coming to this performance. Your presence is paramount to the success of the Festival, and I wish you a very enjoyable experience.

歡迎閣下蒞臨第 40屆香港藝術 節。

今年香港藝術節 呈獻的藝術名家 及精采節目,就 如香港大都會一 樣多元化又璀璨 奪目。延續四十 年的優良傳統, 我們繼續邀請

本地及國際知名的星級藝術家點亮香 港大小舞台,呈現世界豐碩的文化傳 統,豐富未來的文化面貌。

衷心感謝多年來熱心支持香港藝術節 的各界人士及團體。我們過去的成 功源自他們對藝術的熱忱,他們亦深 信豐盛多元的文化藝術生活,是香港 作為名副其實的國際大都會之重要支 柱。

感謝您與我們一起慶祝香港藝術節的 四十年。藝術節團隊向每一位支持香 港藝術節的觀眾衷心致謝,期望您盡 享連串多姿多采的節目。

It is a pleasure and privilege to welcome you to the 40th Hong Kong Arts Festival.

The array of artistic talent and programmatic content presented at this year’s Festival is as diverse and multi-faceted as the city which has hosted this annual event in the course of four decades. As we add to the roll call of local and international luminaries who grace our stages, we continue to draw upon the impressive traditions available to us, and work to augment a heritage for the future.

I am deeply grateful to many individuals and institutions for their contributions to the Festival’s success over the years, informed by a love for the arts and an appreciation of how important it is for a major city worthy of that description to have a rich cultural life.

Thank you for being here to celebrate forty years of the Hong Kong Arts Festival. The Festival would not happen without its audience. The entire Festival team appreciates your contribution to the 40th Hong Kong Arts Festival and hopes that you enjoy many wonderful performances.

Tisa Ho, Executive Director

香港藝術節資助來自: The Hong Kong Arts Festival is made possible with the funding support of:

Presents

演出長約1小時30

Running time: approximately 1 hr and 30 mins with no interval

1-2.3.2012

香港文化中心音樂廳

Concert Hall, Hong Kong Cultural Centre

所有照片 All photographs © Marie Planeille

敬請關掉所有響鬧及發光裝置,請勿擅自攝影、錄音或錄影,多謝合作。

Please switch off all sound-making and light-emitting devices. Unauthorised photography or recording of any kind is strictly prohibited. Thank you for your co-operation.

演唱及樂手|Singers and Musicians

主唱/結他/長笛/木結他

阿柏希姆.阿.阿爾哈比 Vocals/Guitar/Flute/Acoustic Guitar Ibrahim Ag Alhabib

主唱/木結他

阿達拉.阿.阿克山 Vocals/Acoustic Guitar Abdallah Ag Alhassane

主唱/低音結他/木結他

伊亞杜.阿.利慈 Vocals/Bass Guitar/Acoustic Guitar Eyadou Ag Leche

主唱/結他

伊利加.阿.哈米德、阿達拉.阿.拉米達 Vocals/Guitar Elaga Ag Hamid, Abdallah Ag Lamida

主唱/敲擊樂

錫.阿.艾特 Vocals/Percussion Said Ag Ayad

製作人員|Production Team

巡演經理

巴斯田.基瑟爾

Tour Manager Bastien Gsell

音響工程師

傑維爾.梅耶、尚皮雅.韋拿倫

Sound Engineers Javier Maillet, Jean-Pierre Vigneron

Produced in association with Pablo Farba Programming and Production

軍罪處決了他,後來還去毀了他的駱 駝和牛羊。他四歲的兒子阿柏希姆 眼見這慘劇發生後,跟着他的家人帶 着僅餘的一頭牛向北逃到了阿爾及利 亞。到了1964年起義被完全鎮壓後, 阿德拉依弗拉成為了一個禁區,由軍 隊管轄。

阿柏希姆在波爾吉莫吉塔爾城附近的 難民營和阿爾及利亞南部城市塔曼 拉塞特的沙漠中長大,比起上學,他 更願意在荒野中自由奔跑。一天, 他在沙漠村莊簡陋的放映機上看到了 一部電影,那是一部西方電影,畫面 上有一個牛仔在彈結他。這個樂器讓 阿柏希姆魂牽夢縈,於是他用錫罐、 棍子和自行車剎車綫為自己做了一把 結他。他開始用它彈奏古老的圖瓦雷 克音樂,以及現代阿拉伯流行音樂, 不消多久技藝便進步神速。話又說回

來,當時他是個孤獨的孩子,不與他 人交流,被其他大人和小孩稱為「骯 髒小孩」。

九歲時阿柏希姆坐着拉水泥的卡車離 家出走尋找能賺錢的活計,也看看

At the age of nine Ibrahim ran away from home in a cement truck, to earn some money and see the world. He grew up wandering around Algeria and Libya doing odd jobs – carpenter, builder, tailor, gardener. It was a precarious existence; made bearable by the companionship of many other young Touareg men who were living the same marginal life in exile.

Towards the end of the 1970s, Ibrahim began to meet other Touareg of his age who shared his passion for all kinds of music, from traditional Touareg poetry and song to the radical chaabi protest music of Moroccan groups like Nass El Ghiwane and Jil Jilala, from Algerian pop rai to western rock and pop artists like Elvis Presley, Led Zeppelin, Carlos Santana, Dire Straits, Jimmy Hendrix, Boney M and Bob Marley. His most important early musical partners were Inteyeden Ag Ablil, his brother Liya, aka “Diarra”, Ag Ablil, and Hassan Ag Touhami aka “The Lion of the Desert”. This group of friends got together in Tamanrasset,

外面的世界。他在阿爾及利亞和利比 亞一帶做雜工,曾當過木工、地盤工 人、裁縫、園丁。當時的生活狀況非 常不穩定,但多得其他年輕流亡者圖

瓦雷克人的陪伴,這種邊緣化的生活 也變得不那麼難忍受了。

1970年代末,阿柏希姆開始接觸其他

同齡熱愛音樂的圖瓦雷克人。他們志 趣相投,從傳統圖瓦雷克詩歌到激進 的「查比」抗議音樂(來自摩洛哥組 合比如納斯.吉溫和吉.吉拉拉), 從阿爾及利亞流行音樂形式「萊」 到西方搖滾比如貓王、齊柏林飛船、 卡洛斯.山塔那、險峻海峽、吉米. 亨德里克斯、波尼 M 合唱團和巴布. 馬利。他的早期音樂拍檔包括:因 特耶登.阿.阿必利、他的弟弟利 亞(別名「戴雅拿」)、阿.阿必利 及哈桑.阿.圖哈米(別名「沙漠 之獅」)。這群朋友聚首於塔曼拉塞 特市,開始到各派對和婚禮上演出。

1979年他們獲得第一把真正的民謠結 他,名氣也日漸增長。他們新潮又激 進,因為他們的詩歌都是自己新的創 作,不再關於傳統圖瓦雷克詩文的英 雄與美人,而是新式的抒情方向,關 乎思想、渴望、流亡及政治覺醒。為 了逃避法律紛爭,阿柏希姆、因特耶 登和其他朋友們常逃到沙漠中留宿一 至兩夜,大家聚在一起喝茶、寫歌、 睡在星空下。人們開始稱他們為塔里 溫,即直譯為「沙漠的人」,或者更 準確的意思是「沙漠的男孩們」。

1980年,卡達菲上校頒佈新法令,邀 請所有非法居住在利比亞的年輕圖瓦 雷克人到南部沙漠指定營地中參加全 面的軍事訓練。

and began to play at parties and weddings. They acquired their first real acoustic guitar in 1979, and their reputation grew. They were new and radical inasmuch as they wrote their own poems and songs – not the old Touareg verse of heroic deeds and fair maidens –but new lyrics about homesickness, longing, exile and political awakening. In order to keep out of trouble with the law, Ibrahim, Inteyeden and their friends would often just disappear off into the desert for a night or two, to drink tea, make music and sleep under the stars. People began to call them “Kel Tinariwen”, which translates literally as “The People of the Deserts” or roughly and more accurately as “The Desert Boys”.

In 1980, Colonel Ghadaffi put out a decree inviting all young Touareg men, who were living illegally in Libya, to come and receive a full military training at a designated camp in the southern desert.

Four years later, in 1985, they were invited back into a new camp near Tripoli. This time it was run by the leaders of the Touareg rebel movement, the MPA (Mouvement Populaire de l’Azawad). Ibrahim, Inteyeden, Diarra and Hassan were joined by a whole new group of aspiring musicians, including Keddou Ag Ossade aka “Hiwaj”, Mohammed Ag Itlale aka “Japonais”, Sweiloum, Abouhadid and the young Abdallah Ag Alhousseyni. They formed a collective and built their own make-shift rehearsal studio, equipping it with basic gear bought with the money from a communal chest into which all recruits paid contributions. Their mission was to write songs about the rebellion, about

四年後,即 1985 年,他們又被邀請

加入的黎波里附近的新訓練營。這次 訓練的組織者是圖瓦雷克抵抗MPA 運 動(即「阿扎瓦德人民運動」的法文

名稱首字母縮寫;阿扎瓦德指北非地

區說塔馬舍克語的族群聚集地)的領 袖。阿柏希姆、因特耶登、戴爾拉和 漢桑在那兒遇上了一大群胸懷抱負的 音樂家,包括科多.阿.奧薩德(別 名「Hiwaj」)、穆罕默德.阿.伊拉 里(別名「日本人」)、斯威隆、阿 布哈迪及年輕的阿達拉.阿.阿爾胡 希尼。他們組成了一隊音樂團體,建 立了簡陋的音樂排練室,從營地公款 中撥出一小部分添置了基本用具。他 們的使命就是創作有關抵抗運動的歌 曲,表達圖瓦雷克人對政治自由、教 育和發展的渴求,任何人拿着空磁帶 到他們門前都可以免費錄製歌曲。在 沒有其他任何媒體的情況下,他們的 音樂起到了宣傳作用。人們將磁帶帶 到撒哈拉不同的營地和村莊,翻錄再

the aspirations of the Touareg for political freedom, for education and development, and then to record these songs without payment for whoever turned up at their door with an empty cassette. It was a propaganda machine for a people without any other forms of media whatsoever. The cassettes were taken back to camps and villages throughout the Sahara, copied, and then copied again and again and again. It was a cassette-to-cassette grapevine and the sound quality was as atrocious as the message was powerful.

Ibrahim, Inteyeden, Japonais, Diarra, Hassan and their friends never saw themselves as one-dimensional propagandists however. They were musicians and poets. Their songs spoke of deep personal struggles and of their love of their desert home, as much as they raised the flag for the rebel movement.

In 1992 some of the members of Tinariwen went to Abidjan in the Ivory Coast to record

a cassette at the legendary JBZ studios. They played gigs for Touareg communities throughout North and West Africa, but not that often. They were nomads at heart, and the collective was often spread out over thousands of miles. But that was the group’s strength. Just two members could get together in a village with a guitar or two, a djembe or water can for percussion, and sing the songs of Tinariwen. It’s often said that every Touareg from Tamanrasset to Niamey and from Timbuktu to Ghat is a member of Tinariwen, so widely are their songs known and treasured. They are more of a social movement than a desert rock ‘n’ roll band.

翻錄,形成一個卡式磁帶情報網,最 後的音質有多粗糙,就意味着傳遞的 訊息有多強大。

然而阿柏希姆、因特耶登、「日本 人」、戴爾拉、漢桑和其他朋友們從 不認為自己是單方面的宣傳人,他們 是音樂家和世人,他們的歌曲唱出人 類內心最深處的掙扎、對沙漠家園的 愛戀,並幫助他們高高舉起了抗爭的 旗幟。

1992年部分樂團成員到位於象牙海岸 阿比讓省的傳奇性 JBZ 錄音室錄製卡 式磁帶,也偶爾在西北非的圖瓦雷克 社群展開小型公演。他們本質上還是 遊牧民族,所以團隊成員常分佈在相 隔千里的不同地方。然而這正是樂團 的強大之處。只要兩個成員帶着一兩 把結他,就可以到村莊裏,以非洲手 鼓或水罐為打擊樂器,演奏塔里溫的 歌曲。人們常說每一個從塔曼拉塞特 市來到尼亞美市或從廷巴克圖市來到 加特市的圖瓦雷克人都是塔里溫的成

In 1999 some of the members of Tinariwen did a few gigs in France under the name of AZAWAD. And then in January 2001, the first Festival in the Desert took place in Tin Essako, 60 km east of Kidal. About 1000 locals, and 80 Europeans gathered in that remote beautiful spot. Tinariwen were the stars of the show. A new international phase of their long hard journey was about to begin.

Success came swiftly. By the end of 2001, Tinariwen had performed at WOMAD, Roskilde and the South Bank in London. Their debut CD, The Radio Tisdas Sessions, recorded by Justin Adams and JeanPaul Romann in the studios of Kidal’s only Tamashek-speaking radio station, Radio Tisdas, was released on IRL / Wayward in October. Initially lauded by the world music scene and by African music aficionados, Tinariwen’s magic quickly began to work

on those with little previous interest in those areas. The guitar licks, the grungy grimy desert sound, the arcane yet effortless rhythms, the striking turbans and robes, the wild rebel iconography, the scintillating exoticism of Kalashnikovs and Stratocasters, the glimpsed power of their poetry, so strange and yet somehow so thrillingly familiar… it all synched in with a general fatigue amongst adventurous pop and rock fans, exasperated with endless young drumbass-and-two-guitars, indie-rock bands. Over the past seven years, the group have played over 700 concerts in Europe, North America, Japan and Australia. Their name has graced the bills of most of the world’s premier rock and world music festivals including Glastonbury, Coachella, Roskilde, Paleo, Les Vieilles Charrues, WOMAD and Printemps de Bourges. Their 2004 CD (The Traveller) and its followAman Iman (Water Is Life), have established them as one of the most popular and best selling African groups on the planet. Their ever expanding fan base includes a host of stars and legends: Carlos Santana, Robert Plant, Bono and the Edge, Thom Yorke, Chris Martin, Henry Rollins and Brian Eno. In 2005 they were awarded a BBC Award for World Music, and in 2008 they received Germany’s prestigious

Those are the outward stats of success. Deep inside, Ibrahim, Hassan, Japonais and Abdallah gently rejoice in their improbable victory against all the odds. When they were just youths sharing a cigarette under the shade of an acacia tree somewhere in the

加州柯契拉音樂節、丹麥羅斯基勒音 樂節、瑞士帕里奧搖滾音樂節、法 國「老犁」搖滾音樂節、WOMAD 音 樂節及法國布爾日春季音樂節。他們

2004年推出的專輯《旅人》及2007年 推出的專輯《水是生命》,讓他們成 為了這個星球上最受歡迎和銷量最佳 的非洲樂團之一。他們迅速增長的樂 迷團體包括一系列明星及其他知名樂 隊,如:卡洛斯.山塔那、羅拔.普 蘭特、U2樂隊成員博諾和The Edge、 湯.約克、基斯.馬田、亨利.羅林 斯、布萊恩.伊諾及電視電台樂團。

2005年,他們榮獲英國廣播公司世界

音樂大獎;並於2008年獲德國重要的 普拉特里斯音樂大獎。

以上只是成功的外在表徵而已。從內 部來看,阿柏希姆、漢桑、「日本 人」和阿達拉打從心底為他們原本看 似渺茫的勝利感到歡欣。當他們年輕

時,坐在南撒哈拉某處的洋槐樹下分 享一支香煙的一刻,就一直夢想環遊 世界。現在他們做到了。但他們最驕 傲的事情是能夠向世界展示他們的音 樂和文化,並向世人昭示,不管對立 的意見怎麼說,沙漠真的是地球上最 美、最和平、最能激發靈感的地方之 一。

自 2001 年起,塔里溫的元老們開始

支持和激勵樂團年輕一代的發展,包 括低音結他手伊亞杜.阿.利慈、敲 擊樂手錫.阿.艾特、節奏結他手伊 利加.阿.哈米德、結他手阿達拉. 阿.拉米達、歌手沃努.瓦雷特. 希達蒂和瓦雷特.烏瑪姊妹。在抵 抗運動席捲馬里和尼日爾北部時他 們都還只是孩子。他們在塔里溫的歌

southern Sahara, they always dreamed of travelling and seeing the world. Now they’ve done it. But their biggest source of pride has been representing their music and their culture to the world and spreading the message that despite all the twisted words and propaganda to the contrary, the desert really is one of the most beautiful, most peaceful and most inspirational places on earth.

Since 2001, the founders and elders of Tinariwen have been supported and energised by a new younger generation including bassist Eyadou Ag Leche, percussionist Said Ag Ayad, rhythm guitarist Elaga Ag Hamid, guitarist Abdallah Ag Lamida aka “Intidao”, vocalists Wonou Walet Sidati and the Walet Oumar sisters. They were just children when the rebellion ravaged the north of Mali and Niger. They grew up on Tinariwen’s songs. Their presence in the group brings Tinariwen in line with so many long-lasting music and theatre groups in Africa and elsewhere, who, by integrating successive generations of artists into their ranks, become selfperpetuating.

In December of 2008 the old and the young gathered in the sleepy desert village of Tessalit to record Tinariwen’s fourth album. It seemed like the ideal place; quiet, off the beaten track, home to Hassan and Ibrahim, blessed with a plentiful water supply and a friendly familiar populace. The group had expressed a strong desire to return to their roots and recapture the raw desert sound of their early recordings. Lo’Jo’s French sound

聲中長大,他們的加入令塔里溫和其

他持久的音樂和戲劇團體一樣,通過 吸納年輕一代的藝術家而令樂團的生 命得以延續。

2008 年 12 月,新舊成員聚首於沉睡 的沙漠村莊泰薩利特,錄製塔里溫的 第四張專輯。地點的選擇似乎十分理

想 寧靜、遠離喧囂,它是漢桑和阿 柏希姆的故鄉,享有充足的水源和友 善親切的人民。樂團一早表達過回歸 根本,重覓他們早年作品中最原始的 沙漠之聲的渴望。Lo ’ Jo 的法國錄音 工程師尚保羅.羅曼早在八年前與賈 斯丁.亞當斯合作錄製過The Radio Tisdas Sessions,此次再度跨刀參與 製作。他在村莊中央一個租來的土坯 房中搭起用手提箱帶來的錄音室,用 轟鳴的發電機供電。製作過程緩慢, 順應非洲最偏遠角落的生活節奏。在 村莊廣場上常有免費音樂會,有時錄

製過程也會在遙遠荒野中進行。荒涼 的夜晚,在火堆旁、星空下、或村莊 各處的派對中度過。一切是如此陌生 又如此熟悉,就像塔里溫本身一樣。

“Imidiwan ” 是塔馬舍克語中的重 要詞彙之一,很難簡單地用另一種語

言表達。就像 “ Assouf ” , 圖瓦雷克 人經常用來描述塔里溫結他風格的一 個詞,意思是憂鬱、孤寂、心痛、渴 望、思想,以及營火之外的黑暗。而

“Imidiwan” 的意思是朋友、陪伴、 知己兄弟、旅伴。這兩個詞的對立意 思尤其震撼。也許來自寒冷的塔里溫 結識了所有這些活着和已逝的靈魂友 人,一起堅持熬過苦難,用營火溫暖 雙手時一起昂首看綴滿繁星的天空。

安迪.摩根 寫於2009年5月

中譯:葛欣

engineer, Jean-Paul Romann, who had worked with Justin Adams on The Radio Tisdas Sessions eight years previously, was recruited to produce the album. He arrived with a studio in a suitcase, which was set up in a rented adobe house in the middle of the village, and powered by a chugging generator. The sessions proceeded slowly, surely, in pace with the rhythm of life in that remote corner of Africa. There were free concerts for the local populace in the village square, and recording sessions far out in the bush. There were solitary nights around the fire, under the stars, and parties here and there in the village. It was all very strange, very familiar, just like Tinariwen themselves.

“Imidiwan” is one of those big Tamashek words, to which no single English word can ever do justice. Just like “Assouf”, the name which the Touareg themselves often give Tinariwen’s guitar style. “Assouf” means the blues, loneliness, heartache, longing, homesickness and the darkness beyond the campfire. “Imidiwan” means friends, companions, soul-brothers, fellow travellers. The juxtaposition of these two words is particularly striking. Maybe Tinariwen are coming in from the cold and recognising all those soul-friends, both living and departed, who have made their incredible journey bearable, whilst warming their hands over the camp fire and looking up at the night sky thick with stars.

Andy Morgan, May 2009

• 3 Hong Kong

• Acorn Design Ltd

• 泛聯展覽物流香港有限公司

Agility Fair & Events Logistics Ltd

• 香港法國文化協會 Alliance Française de Hong Kong

• 美國商會 American Chamber of Commerce

• The Antithesis

• Art Renewal Center

• 藝林文具印刷有限公司 The Artland Co Ltd

• 亞太表演藝術中心協會

Association of Asia Pacific Performing Arts Centres

• 亞洲演藝協會 Association of Asian Performing Arts Festivals

• 澳洲駐香港總領事館

Australian Consulate-General Hong Kong

• 樺利廣告有限公司 Avanny Advertising Co Ltd

• 亞域亞洲有限公司 Aves Asia Limited

• 龍堡國際 B P International

• BIS Records

• Bite Communications

• Boris & Matthew Ltd

• 法國巴黎銀行 BNP Paribas

• 英國駐香港總領事館

British Consulate General Hong Kong

• 英國文化協會 British Council

• 百老匯電影中心 Broadway Cinematheque

• 明愛白英奇賓館 Caritas Bianchi Lodge

• 香港明愛 Caritas-Hong Kong

• 國泰航空公司 Cathay Pacific Airways

• Mr T. K. Chan 陳德奇先生

• 嘉昱有限公司 Cheer Shine Enterprise Co., Ltd.

• Cherrypicks Ltd

• 張志偉 Mr Cheung Chi-wai

• 香港中文大學 The Chinese University of Hong Kong

• 戲曲資料中心

• Chinese Opera Information Centre

• 邵逸夫堂 Sir Run Run Shaw Hall 音樂系 Music Department

• 城市當代舞蹈團 City Contemporary Dance Company

• 藝術空間 City Reborn.com

• 香港城市大學 City University of Hong Kong 學生發展處 Student Development Services

- 荃新天地 Citywalk 文康委員會 Cultural and Sports Committee

• 購票通(香港)有限公司 Cityline (Hong Kong) Ltd

• Classical in Cinema

• 匡湖遊艇會 Club Marina Cove

• 商務印書館 Commercial Press

• 香港作曲家及作詞家協會 Composers and Authors Society of Hong Kong Ltd

• 阿根廷駐香港總領事館 Consulate General of the Argentine Republic in Hong Kong

• 芬蘭駐香港總領事館 Consulate General of Finland in Hong Kong

• 法國駐香港總領事館

Consulate General of France in Hong Kong

• 意大利駐香港領事館

Consulate General of Italy in Hong Hong

• 在香港日本國總領事館

Consulate General of Japan in Hong Kong

• 韓國駐香港總領事館 Consulate General of Korea

• 馬里駐港領事館 Consulate General of Mali

• 荷蘭駐香港總領事館 Consulate General of Netherlands

• 新西蘭駐香港總領事館 Consulate General of New Zealand

• 印度尼西亞駐香港總領事館

Consulate General of the Republic of Indonesia in HKSAR

• 波蘭駐香港總領事館

Consulate General of the Republic of Poland

• 俄羅斯駐港領事館

Consulate General of the Russia Federation in the Hong Kong SAR, PRC

• 瑞士駐香港總領事館 Consulate General of Switzerland

• 美國駐港澳總領事館

Consulate General of the United States Hong Kong & Macau

• Decca Records

• DynaMicS

• 裕德堂有限公司 Edeas Ltd

• 風采中學 Elegantia College

• 百代唱片 EMI Group Hong Kong Ltd

• 溢達企業有限公司

• Esquel Enterprises Ltd

• 金融時報 The Financial Times

• 芬蘭航空 Finnair

• 藝穗會 Fringe Club

• 鳳溪廖萬石堂中學 Fung Kai Liu Man Shek Tong Secondary School

• gardens&co.

• Gary Tong (TGIF)

• 德國駐香港總領事館 German Consulate General Hong Kong

• 運通製作印刷(國際)有限公司

G. L. Graphic and Printing Ltd

• 六國酒店 Gloucester Luk Kwok Hong Kong

• 香港歌德學院 Goethe-Institut Hong Kong

• The Grand Cinema

• 香港君悅酒店 Grand Hyatt Hong Kong

• 鷹君集團有限公司 Great Eagle Holdings Ltd

• 恒生管理學院 Hang Seng Management College

• 海港城 Harbour City

• 灣景國際 The Harbourview

• 白沙灣遊艇會 Hebe Haven Yacht Club

• 快達票香港有限公司 HK Ticketing

• 香港大學附屬學院 HKU SPACE Community College

• HMV Hong Kong

• 漢設計 Hon Design & Associates

• 香港演藝學院 The Hong Kong Academy for Performing Arts

• 研究生課程中心 Graduate Education Centre 戲劇學院 School of Drama 音樂學院 School of Music

• 香港藝術中心 Hong Kong Arts Centre

• 香港芭蕾舞團 Hong Kong Ballet

• 香港浸會大學 Hong Kong Baptist University

• 全人教育教與學中心 Centre for Holistic Teaching and Learning

• 香港中央圖書館 Hong Kong Central Library

• 香港中樂團 Hong Kong Chinese Orchestra

• 香港大會堂 Hong Kong City Hall

• 香港會 Hong Kong Club

• 香港鄉村俱樂部 Hong Kong Country Club

• 香港文化中心 Hong Kong Cultural Centre

• 香港舞蹈聯盟 Hong Kong Dance Alliance

• 香港知專設計學院 Hong Kong Design Institute

• 時裝及形象設計學院 Department of Fashion and Image Design

• 香港經濟貿易辦事處(新加坡) Hong Kong Economic and Trade Office (Singapore)

• 香港青年協會 The Hong Kong Federation of Youth Groups

• 香港教育學院 The Hong Kong Institute of Education 學生會 Student Union

• 香港旋律 The Hong Kong Melody Makers

• 香港金融管理局 Hong Kong Monetary Authority

• 香港管弦樂團 Hong Kong Philharmonic Orchestra

• 香港理工大學 The Hong Kong Polytechnic University

• 香港唱片公司 Hong Kong Records

• 香港樹仁大學 Hong Kong Shue Yan University

• 香港小交響樂團 Hong Kong Sinfonietta

• 香港科技大學 The Hong Kong University of Science and Technology 藝術中心 Center for the Arts

• 香港旅遊發展局 Hong Kong Tourism Board

• 摩納哥駐港名譽領事 Honorary Consul of Monaco to Hong Kong

• 香港尖沙咀凱悅酒店 Hyatt Regency Hong Kong, Tsim Sha Tsui

• idance

• IFC II

• 印度遊樂會 Indian Recreation Club

• Dr Michael Ingham

• 香港洲際酒店 Intercontinental Hong Kong

• iProspect

• 英基學校 Island School

• 日本國際交流基金會 The Japan Foundation

• 賽馬會創意藝術中心 Jockey Club Creative Arts Centre

• KadmusArts

• Ketchup Records

• 九龍灣展質中心 KITEC

• 九龍草地滾球會 Kowloon Bowling Green Club

• 九龍木球會 Kowloon Cricket Club

• 葵青劇院 Kwai Tsing Theatre

• 光華新聞文化中心 Kwang Hwa Information & Cultural Centre

• 香港朗廷酒店 The Langham Hong Kong

• 朗豪酒店 Langham Hotel

• 朗豪坊 Langham Place

• 梁國權先生 Mr Frankie Kwok-kuen Leung

• 李鏡輝先生 Mr Alpha Li

• 廖偉棠先生 Mr Liao Wei-tang

• 嶺南大學 Lingnan University

• 圖書館 Library

• 學生服務中心 Student Services Centre

• Loft Stage

• Love Da Records

• 德國漢莎航空公司 Lufthansa German Airlines

• 澳門文化中心

• Macau Cultural Centre

• 海員俱樂部 Mariner's Club Hong Kong

• 美心食品集團 Maxim's Carterers Ltd

• 馬可孛羅香港酒店

• Marco Polo Hong Kong Hotel

• 好戲網 Mask9.com

• 明達音樂有限公司

• Master Music Ltd

• Mission Production Co Ltd

• Moet Hennessey Diageo Hong Kong Ltd

• 摩根士丹利 Morgan Stanley

• 垂誼樂社 Musicus Society

• 南蓮園池 Nan Lian Garden

• Naxos

• 編綱者有限公司 Net-M@kers Limited

• 前進進戲劇工作坊 On & On Theatre Workshop

• Palace IFC

• 柏斯琴行 Parsons Music

• 卓滙達有限公司 Patsville Company Ltd

• 珠城錄像有限公司 Pearl City Video Ltd

• 香港半島酒店 The Peninsula Hong Kong

• 縱橫物流服務有限公司 Power Logistics Limited

• Prism Creations

• 香港電台 Radio Television Hong Kong

• 萊佛士國際學院 Raffles International College

• 香港華美達酒店 Ramada Hong Kong

• 香港聲樂學院 Red Vocal Academy

• 赤豚事務所 Red Zhu Design Co. Ltd

• Regal Hotels International

• 富豪九龍酒店 Regal Kowloon Hotel

• 富豪東方酒店 Regal Oriental Hotel

• 雷格斯集團公司 Regus Centre

• Ren Publishing Ltd

• 羅姆音樂基金會 Rohm Music Foundation

• 英國皇家音樂學院香港校友會 Royal Academy of Music Hong Kong Alumni Association

• 香港皇家遊艇會 Royal Hong Kong Yacht Club

• 皇家太平洋酒店 The Royal Pacific Hotel and Towers

• 薩凡納藝術設計(香港)學院

Savanna College of Art and Design (SCAD) Hong Kong School of Film, Digital Media & Performing Arts School of Liberal Arts

• SCMP Young Post

• 沙田大會堂 Shatin Town Hall

• 香港喜來登酒店 Sheraton Hong Kong Hotel & Towers

• 絲綢之路 Silk Road Music

• 新加坡國際基金會 Singapore International Foundation

• 信和集團 Sino Group

• Skywide Network Technology

• 榮星集團(香港)有限公司 Smartlink Group (Hong Kong) Ltd

• 安索帕香港有限公司 Sober Hong Kong Ltd

• Sogetsu Teachers' Association

• 事必達推廣有限公司 Speedy Promotion Ltd

• 史蒂文生黃律師事務所 Stevenson, Wong & Co

• Studiodanz

• 上揚音樂 Sunrise Music

• 瑞士國際航空公司 Swiss International Air Lines Ltd

• 香港瑞士旅遊局 Switzerland Tourism Hong Kong

• 台北經濟文化辦事處 Taipei Economic & Cultural Office

• Telarc International

• 電視廣播有限公司 Television Broadcasts Ltd

• 天邊外劇場 Theatre Horizon

• Time Out Hong Kong

• 時代廣場 Times Square

• 日本東京都政府 Tokyo Metropolitan Government

• 通利琴行 Tom Lee Music Company Ltd

• TomSenga Design

• TTG Asia

• 東華三院李嘉誠中學 TWHGs Li Ka Shing College

• Unitel Classica

• 環球唱片有限公司 Universal Music Ltd

• 香港大學 The University of Hong Kong

• 音樂系 The Department of Music

• 通識教育 General Education Unit

• 市區重建局 Urban Renewal Authority

• 城市電腦售票網 URBTIX

• 華美粵海酒店 Wharney Guang Dong Hotel

• 風車草劇團 Windmill Grass Theatre

• W創作社 W Theatre

• 無極樂園 Wuji Ensemble

• 星海音樂廳 Xing Hai Concert Hall

• YFS Discount Store : 甜品家族 Agnes's Dessert

• 香港基督教青年會(港青) YMCA of Hong Kong

• 青年廣場 Youth Square

• 元朗劇院 Yuen Long Theatre

• Zenith Designing & Printing Services Ltd

贊助人 PATRON

曾蔭權先生

The Honourable Donald Tsang Yam-kuen

永遠名譽會長

HONORARY LIFE PRESIDENT

邵逸夫爵士 Sir Run Run Shaw

執行委員會 EXECUTIVE COMMITTEE

主席 Chairman

李業廣先生 Mr Charles Y K Lee, GBM GBS JP

副主席 Vice Chairman

許仕仁先生 Mr Rafael S Y Hui, GBM GBS JP

義務司庫 H onorary Treasurer

李思權先生 Mr Billy Li

委員 Members

夏佳理先生 The Hon Ronald Arculli, GBS JP

紀大衛教授 Professor David Gwilt, MBE

查懋成先生 Mr Victor Cha

周永健先生 Mr Anthony Chow SBS JP

黃敏華女士 Ms Nikki Ng

李 義法官 The Hon Mr Justice Ribeiro

詹偉理先生 Mr James Riley

黃鳳嫺女士 Ms Gilly Wong

任志剛先生 Mr Joseph Yam, GBM JP

節目委員會 PROGRAMME COMMITTEE

主席 Chairman

許仕仁先生 Mr Rafael S Y Hui, GBM GBS JP

副主席 Vice Chairman

紀大衛教授 Professor David Gwilt, MBE

委員 Members

盧景文教授 Professor Lo King-man, MBE JP

毛俊輝先生 Mr Fredric Mao, BBS

譚榮邦先生 Mr Tam Wing-pong, SBS JP

姚  珏 女士 Ms Jue Yao

伍日照先生 Mr Daniel Ng

羅志力先生 Mr Peter C L Lo

白諾信先生 Mr Giorgio Biancorosso

榮譽節目顧問 Honorary Programme Advisors

高德禮先生 Mr Douglas Gautier

Dr Peter Hagmann

約瑟.施力先生 Mr Joseph Seelig

財務及管理委員會 FINANCE AND MANAGEMENT COMMITTEE

主席 Chairman

李思權先生 Mr Billy Li

委員 Member

梁國輝先生 Mr Nelson Leong

發展委員會 DEVELOPMENT COMMITTEE

主席 Chairman

查懋成先生 Mr Victor Cha

副主席 Vice Chairman

梁靳羽珊女士 Mrs Leong Yu-san

委員 Members

杜安娜女士 Mrs Igna Dedeu

白碧儀女士 Ms Deborah Biber

廖碧欣女士 Ms Peggy Liao

黃慧玲女士 Ms Whang Hwee Leng

顧問 ADVISORS

鮑 磊先生 Mr Martin Barrow, GBS CBE JP

郭炳江先生 Mr Thomas Kwok, SBS JP

李國寶博士 Dr The Hon David K P Li, GBM GBS JP

梁紹榮夫人 Mrs Mona Leong, SBS BBS MBE JP

名譽法律顧問

HONORARY SOLICITOR

史蒂文生黃律師事務所 Stevenson, Wang & Co

核數師 AUDITOR

羅兵咸永道會計師樓 PricewaterhouseCoopers

香港藝術節基金會

HONG KONG ARTS FESTIVAL TRUST

主席 Chairman

霍 璽先生 Mr Angus H Forsyth

管理人 Trustees

陳達文先生 Mr Darwin Chen, SBS ISO

梁紹榮夫人 Mrs Mona Leong, SBS BBS MBE JP

陳祖澤博士 Dr John C C Chan, GBS JP

www.hk.artsfestival.org

網上追蹤香港藝術節 Follow the HKArtsFestival on

職員 Staff

行政總監 Executive Director

何嘉坤 Tisa Ho

節目 Programme

節目總監 Programme Director

梁掌瑋 Grace Lang

副節目總監 Associate Programme Director

蘇國雲 So Kwok-wan

節目經理 Programme Manager

葉健鈴 Linda Yip

外展經理 Outreach Manager

梁偉然 Ian Leung

助理節目經理 Assistant Programme Manager

汪文鈺 Joy Wang

助理製作經理 Assistant Production Manager

蘇雪凌 Shirley So

節目主任 Programme Officer

李家穎 Becky Lee

市場推廣 Marketing

市場總監 Marketing Director

鄭尚榮 Katy Cheng

市場經理 Marketing Managers

周 怡 Alexia Chow

梁頌怡 Kitty Leung

鍾穎茵 Wendy Chung

助理市場經理(票務)

Assistant Marketing Manager (Ticketing)

梁彩雲 Eppie Leung

發展 Development

發展總監 Development Director

余潔儀 Flora Yu

發展經理 Development Manager

嚴翠芳 Josephine Yim

助理發展經理 Assistant Development Manager

陳艷馨 Eunice Chan

會計 Accounts

會計經理 Accounting Manager

陳綺敏 Katharine Chan

助理會計經理 Assistant Accounting Manager

曾愛明 Ming Jung

會計文員 Accounts Clerk

黃國愛 Bonia Wong

行政 Administration

行政秘書 Executive Secretary

陳詠詩 Heidi Chan

地址 Address: 香港灣仔港灣道2號12樓1205室 Room 1205, 12th Floor, 2 Harbour Road, Wanchai, Hong Kong

電話Tel: 2824 3555 傳真Fax: 2824 3798, 2824 3722 電子郵箱Email: afgen@hkaf.org

節目查詢(辦公時間內) Programme Enquiries (during office hours): 2824 2430

接待員 / 初級秘書 Receptionist / Junior Secretary

李美娟 Virginia Li

辦公室助理 Office Assistant

鄭誠金 Tony Cheng

職員 Staff (合約 contract)

節目 Programme

物流及接待經理 Logistics Manager

金學忠 Elvis King

製作經理 Production Manager

廖卓良 Liu Cheuk-leung

節目經理 Programme Manager

何玉凝 Amy Ho

助理節目經理 Assistant Programme Manager

陳采琦 Kathy Chan

項目經理 Project Manager

林慧茵 Jess Lam

藝術家統籌及項目經理

Artist Coordination and Project Manager

陳韻妍 Vanessa Chan

外展統籌 Outreach Coordinator

陳韻婷 Alyson Chan

外展主任 Outreach Officer

蔡樂庭 Vanessa Tsoi

外展助理 Outreach Assistant

陳慧晶 Ainslee Chan

節目及出版主任 Programme & Publications Officer

曾逸林 Zeng Yilin

技術統籌 Technical Coordinators

黎春成 Anthony Lai

陳寶愉 Bobo Chan

鄭潔儀 Catherine Cheng

陳詠杰 Chan Wing-kit

陳佩儀 Claudia Chan

何美蓮 Meilin Ho

出版 Publication

編輯 Editor

鄺潔冰 Cabbie Kwong

英文編輯 English Editor

魏卓華 Mikel Echevarría

助理編輯 Assistant Editor

陳楚珊 Sharon Chan

市場推廣 Marketing

助理市場經理 Assistant Marketing Manager

陳燕 Lilian Chan

市場主任 Marketing Officer

梁愷樺 Anthea Leung

票務主任 Ticketing Officer

關穎思 Catherine Kwan

客戶服務主任 Customer Services Officers

劉寶軒 Xanthe Lau

楊蘊楹 Flora Yeung

姜嘉敏 Joyce Keung

發展 Development

發展經理 Development Manager

譚穎敏 Myra Tam

Concert Hall, HK Cultural Centre

Grand Theatre, HK Cultural Centre

漢堡芭蕾舞團

《馬勒第三交響曲》

The Hamburg BalletThird Symphony of Gustav Mahler

Studio Theatre, HK Cultural Centre

Concert Hall, HK City Hall

琶音古樂團 L'Arpeggiata / Christina Pluhar

漢堡芭蕾舞團 《 慾望號街車》

The Hamburg BalletA Streetcar Named Desire

奈吉爾.甘迺迪演奏會 Nigel Kennedy Plays Bach

白建宇 - 拉威爾鋼琴獨奏

全集音樂會

Kun Woo Paik Plays Ravel

鄭明勳與皇家阿姆斯特丹

音樂廳樂團

Myung-whun Chung and the Royal Concertgebouw Orchestra

卡麗塔.馬蒂娜女高音獨唱會

Karita Mattila in Recital

約翰博士與Lower 911樂隊

Dr John & The Lower 911

里昂歌劇院芭蕾舞團 Lyon Opera Ballet

《愛之初體驗》 Journey to Home

香港藝術節委約及製作 Commissioned and produced by the HKAF

京劇—馬連良紀念系列 Beijing OperaA Tribute to Laosheng Master Ma Lianliang

Theatre, HK City Hall

《六月戀人》

June Lovers

香港藝術節委約及製作 Commissioned and produced by the HKAF

《示範單位》

Shouson Theatre

Star Hall, KITEC

Auditorium, Kwai Tsing Theatre

《藝裳奇幻世界》 World of WearableArt

Drama Theatre, HKAPA

Black Box Theatre, Kwai Tsing Theatre

Auditorium, Yuen Long Theatre

《野豬》 The Wild Boar

《藝裳奇幻世界》 World of WearableArt

香港藝術節委約及製作 Commissioned and produced by the HKAF

《野豬》 The Wild Boar

京士頓玫瑰劇院 《不可兒戲》 Rose TheatreThe Importance of Being Earnest

琶音古樂團 L'Arpeggiata Christina Pluhar

新民謠.中國風 China Folk Rock

《野豬》 The Wild Boar

藝子與舞子 The Geisha of Gion

徹卡奧維《手塚》

Sidi Larbi Cherkaoui TeZukA

《蜂》 The Bee

粵劇《搜書院》 Cantonese OperaSearching the Academy

Show Flat

香港藝術節委約及製作 Commissioned and produced by the HKAF

香港賽馬會當代舞蹈平台系列 Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series

十六合唱團及古樂團 — 基斯杜化士

The SixteenHarry Christophers

巴伐利亞國立歌劇院 《女人心》

Bavarian State Opera Così Fan Tutte

蒙地卡羅芭蕾舞團 《仲夏夜之夢》

Monte-Carlo BalletLe Songe

沙漠搖滾塔里溫

Tinariwen

巴伐利亞電台交響樂團

Bavarian Radio Symphony Orchestra

蒙地卡羅芭蕾舞團 《仲夏夜之夢》

Monte-Carlo BalletLe Songe

節目1 Programme 1

香港藝術節委約及製作 Commissioned and produced by the HKAF

香港小交響樂團

《如夢逝水年華》 Hong Kong SinfoniettaLa Valse Remembered

《示範單位》

Show Flat

粵劇 — 折子戲精選 Cantonese OperaExcerpts of selected repertoires 《機器人幻想曲》 Sans Objet by Aurelien Bory

《4.48精神崩潰》 TR Warszawa Theatre 4.48 Psychosis

《山海經傳》 Of Mountains and Seas

香港藝術節委約及製作 Commissioned and produced by the HKAF

瑞信新晉藝術家系列 CREDIT SUISSE EMERGING ARTISTS SERIES

馬丁.史岱費爾德 鋼琴獨奏會 Martin Stadtfeld Piano Recital

巴維.哈斯四重奏 Pavel Haas Quartet

石坂團十郎大提琴獨奏會 Danjulo Ishizaka Cello Recital

埃克森美孚新視野 EXXONMOBILE VISION

周樂娉與周樂婷鋼琴二重奏音樂會 Chau Lok-ping and Chau Lok-ting Piano Duo Recital

A Play Reading 座談會 Symposium 大師班 Masterclasses 17/2 卡麗塔.馬蒂娜歌唱大師班 Karita Mattila Voice Masterclass 23/2 巴維.哈斯四重奏大師班 Pavel Haas Quartet Masterclass 25/2 《彌賽亞》工作坊 Messiah — Workshop 2/3

香港賽馬會當代舞蹈平台系列 Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series

節目2 Programme 2

香港藝術節委約及製作 Commissioned and produced by the HKAF

香港中樂團「樂旅中國VI」 Hong Kong Chinese OrchestraMusic About China VI

布利斯托爾老域劇團 《神醫》

Bristol Old Vic Faith Healer

亞太舞蹈平台 Asia Pacific Dance Platform

多米拿堤合唱團 Chamber Choir Dominante

法國北方布夫劇場彼得.布祿克的《魔笛》 Theatre des Bouffes du Nord - A Magic Flute

Chau Lok-ping and Chau Lok-ting Piano Duo Recital

布利斯托爾老域劇團 《神醫》

Bristol Old Vic Faith Healer

《香港式離婚》(重演) The Truth About Lying (Re-run)

邵俊傑與友人敲擊音樂會 Louis Siu and Friends Percussion Recital

多米拿堤合唱團 Dominante 《泰特斯》(2012) Titus Andronicus (2012)

香港藝術節委約 Commissioned by the Hong Kong Arts Festival

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.