Noh theatre + Kyogen play—School of Hosho and School of Okura-Yamamoto-53rd Hong Kong Arts Festival

Page 1


特首獻辭

二零二五年度香港藝術節隆重揭幕,這項名聞 中外的國際文化盛事昂然踏入第五十三屆,可 喜可賀。

今年藝術節匯聚逾 1,300 名本地及海外藝術家, 帶來約 125 場文藝節目,包括音樂、舞蹈、戲 劇、戲曲、歌劇等,多彩多姿。其中,意大 利的博洛尼亞市立歌劇院樂團在大師級指揮家 杜拿多.倫澤第領導下,演奏經典的意大利歌 劇詠嘆調,為藝術節揭開序幕。藝術節閉幕當 日,著名中國指揮家呂嘉將率領中國國家大劇 院管弦樂團,與國際鋼琴家張昊辰和女高音宋 元明攜手演出,獻上音樂盛宴,為今屆藝術節 畫上圓滿句號。

一如往年,今屆藝術節推出多個「加料節目」, 包括大師班、工作坊、後台參觀、文化導賞團 等,讓藝術家與觀眾互動交流。藝術節「青少年 之友」計劃則籌備了學校巡演、演前講座、藝術 示範及其他特備節目,讓本地年輕人有更豐富 的文化與藝術體驗。

政府銳意加強香港文化影響力。為進一步鞏固 香港作為中外文化藝術交流中心的地位,政府 於去年 11 月公佈《文藝創意產業發展藍圖》,提 出四個發展方向共 71 項具體措施,並正積極推 展相關工作。

感謝香港藝術節及其團隊盡心竭力推動香港、 整個地區以至全球的文化藝術發展;亦感謝贊 助商和捐款者慷慨解囊和鼎力支持,令藝術節 綻放異彩。

祝願今屆香港藝術節續創輝煌,再度呈獻文藝 盛宴,讓市民樂在其中,回味無窮。

香港特別行政區行政長官 李家超

This year’s Festival brings together over 1,300 international and local artists in some 125 performances covering music, dance, theatre, Chinese and Western opera and much more. The Festival-opening performance, by Italy’s Orchestra of the Teatro Comunale di Bologna, conducted by Maestro Donato Renzetti, features classic Italian opera arias. Renowned Chinese conductor Lü Jia and the China National Centre for the Performing Arts Orchestra, together with international pianist Zhang Haochen and soprano Song Yuanming, bring the Festival to a close in grand style. Festival PLUS returns, presenting a wealth of artistaudience events, including masterclasses and workshops, backstage visits, guided cultural tours and more. Besides, the Festival’s “Young Friends” programme features school tours, pre-performance talks, arts demonstrations and other special events designed to engage local young people with a world of arts and culture.

The Government is determined to enhance the appeal of Hong Kong’s culture. To further solidify Hong Kong’s position as a vibrant East-meets-West centre for international cultural exchanges, the Government has launched the Blueprint for Arts and Culture and Creative Industries Development in November 2024, and has been actively working on the 71 measures under four key strategic directions as outlined in the Blueprint.

I am grateful to the Hong Kong Arts Festival and its dedicated team for their unremitting efforts in promoting arts and culture in Hong Kong, throughout the region and around the world. I am grateful, too, to the many sponsors and donors for their generous support for the Festival.

I wish this year’s Hong Kong Arts Festival another resplendent season of arts and culture, entertainment and memorable community engagement.

主席獻辭

CHAIRMAN'S MESSAGE

歡迎閣下蒞臨第 53 屆香港藝術節。作為一個具 領導地位的國際表演藝術盛事,藝術節將在今 年繼續肩負重任,拓寬香港文化景觀,透過邀 請超過 1,300 位國際及本地的優秀藝術家,為 觀眾帶來超過 45 套節目、合共逾 125 場精采演 出,並同時舉辦約 300 項加料節目及教育活動, 促進香港的藝術文化發展。

我感謝香港特別行政區政府透過康樂及文化事 務署提供年度恆常撥款及配對資助,對我們的 工作予以鼓勵和肯定。此外,我亦由衷感謝香 港賽馬會慈善信託基金在過去 53 年的堅定支 持,以及其他贊助機構、慈善基金會和捐助者 的慷慨解囊,讓我們得以透過表演藝術為社會 各界帶來裨益。

與此同時,我亦向我們的藝術家深表謝意,感 謝你們不斷追求藝術上突破,為觀眾帶來無與 倫比的藝術享受。我也份外感激藝術節團隊一 直以來努力不懈,令藝術節得以順利舉行。

最重要的是,我衷心感謝所有觀眾的參與與支 持。希望您享受在藝術節的節目及活動,並從 中找到喜悅和靈感。

香港藝術節主席 盧景文

A warm welcome to the 53rd Hong Kong Arts Festival. As a leading international performing arts event, the Festival is continuing its mission of enhancing Hong Kong’s cultural landscape by showcasing over 1,300 exceptional international and local artists in more than 125 performances of over 45 unique programmes, as well as organising about 300 PLUS and educational activities for the community.

I would like to thank the HKSAR Government, acting through the Leisure and Cultural Services Department, for its annual subvention and matching grant which are not only essential to our operations, but also an important recognition of the work we do. I also want to thank The Hong Kong Jockey Club Charities Trust for its unwavering support during the past 53 years, as well as other corporate sponsors, charitable foundations and donors, whose contributions have enabled us to reach out to different sectors of the community and positively impact society through the performing arts.

My deepest gratitude goes to all participating artists for their dedication and exceptional performances. I also thank all HKAF staff, who worked extremely hard to bring this Festival to life.

Most importantly, I extend my heartfelt appreciation to all audience members for your participation and support. May you find joy and inspiration in our programmes and events.

支持機構: Supporting Organisation:

前言 FOREWORD

香港藝術節的其中一個主要目標,就是推動國 際文化交流。本屆香港藝術節秉承一貫既尊重

傳統又開創新猷的精神,邀請了一眾來自世界 各地殿堂級的大師,以及國際上備受矚目的年 輕藝術拓荒者,為我們獻上優秀的名作。當中 不少取材自經典文學,甚至是原汁原味地呈現 原著的創作,為觀眾帶來豐富的藝術享受。

與此同時,我們還獻上一系列以「幻想與冒險」 為主題的節目,部分以虛擬實境及擴增實境等 技術,把藝術與科技完美融合,部分則借鑑傳 統的戲偶與馬戲演出,創造出引人入勝的新作 品。本屆藝術節亦繼續積極支持本地藝術家, 鼓勵交流,共同建構一個充滿活力的多元化藝 術平台。

演出精采可期之外,我們更不忘在藝術教育和 觀眾拓展方面努力耕耘,一方面送上一連串精 心準備的「加料節目」,包括展覽、大師班、後 台參觀、演後藝人談等,另一方面亦策劃了豐 富多元的青少年之友及教育活動,冀望從不同 的層面、角度,為大家塑造更立體而深刻的藝 術體驗。

希望您會喜歡香港藝術節團隊今年為您準備的 藝術盛宴。

香港藝術節行政總監 余潔儀

香港藝術節的資助來自:

The Hong Kong Arts Festival is made possible with the funding support of:

Promoting international cultural exchange has always been a key objective of the Hong Kong Arts Festival. This year’s Festival continues to invite renowned global masters and internationally recognised young pioneers to present a range of world-class programmes, respecting tradition while encouraging new, innovative initiatives. Many of these works are inspired by classic literature or offer rediscoveries of the original, bringing vibrant artistic experiences to the city.

We will also present a series of programmes centred around “fantasy and adventure”. These include works that seamlessly blend the arts with VR and AR technology, as well as captivating new creations that draw on traditional puppetry and circus performances. The Festival will also continue to support local artists and encourage exchanges to foster a vibrant and diversified platform for the arts.

We also remain dedicated to advancing arts education and audience building. Our PLUS programmes will present a series of thoughtfully curated masterclasses, backstage visits, post-performance artist talks and an exhibition. And our Young Friends and educational activities will continue to offer multi-dimensional arts experiences to students.

We hope that you will enjoy this year’s arts extravaganza prepared by the Hong Kong Arts Festival team.

香港藝術節

HONG KONG ARTS FESTIVAL

扎根香港的國際藝壇盛事 聯繫中國與世界

An International Arts Festival in Hong Kong Connecting China and the World

香港藝術節 於 1973 年正式揭幕,是國際藝壇中重要 的文化盛事,於每年 2、3 月期間呈獻眾多優秀本地及 國際藝術家的演出,以及舉辦多元化的「加料」和教 育活動,致力豐富香港的文化生活。

香港藝術節 是一所非牟利機構,2024/25 財政年度 預計收入(包括第 53 屆香港藝術節及 2025 年「無限 亮」)約港幣一億五千萬,當中香港特區政府的年度 恆常撥款佔總收入約 12%,另外約 23% 需來自票房 收入,約 45% 則需依賴來自各大企業、熱心人士和 慈善基金會的贊助和捐款。預計餘下的約 20% 則來 自其他收入,包括政府針對捐款和贊助收入而提供的 配對資助。

香港藝術節 每年呈獻眾多國際演藝名家精采多元的 演出,例如 *:

• 歌劇:巴伐利亞國立歌劇院、萊比錫歌劇院、 莫斯科大劇院、聖彼得堡馬林斯基劇院

• 中國戲曲:中國國家京劇院、河北梆子劇院、上 海崑劇團、上海張軍崑曲藝術中心、江蘇省蘇州 崑劇院、浙江小百花越劇團

• 古典音樂:塞西莉亞.芭托莉、列卡杜.沙爾、 趙成珍、古斯塔沃.杜達美、菲力普.格拉斯、 劉曉禹、馬友友、丹尼斯.馬祖耶夫、安娜.涅翠 柯、詹安德列亞.諾斯達、小澤征爾、湯瑪士. 夸斯托夫、甘拿迪.羅傑斯特汶斯基、譚盾、 湯沐海、克里斯蒂安.泰利曼、班貝格交響樂團、 倫敦交響樂團、NHK 交響樂團、皇家阿姆斯特丹 音樂廳樂團、柏林廣播電台合唱團、萊比錫聖 多馬合唱團、維也納愛樂樂團

• 爵士樂及世界音樂:波比.麥非年、尤蘇.恩多 爾、艾斯佩蘭薩.斯伯丁、Orquesta Buena Vista Social Club、粉紅馬天尼

• 舞蹈:米高.巴里殊尼哥夫、蕭菲.紀蓮、艾甘. 漢、娜塔麗亞.奧斯波娃、美國芭蕾舞劇院、雲門舞 集、漢堡芭蕾舞團—約翰.紐邁亞、紐約市芭蕾 舞團、巴黎歌劇院芭蕾舞團、翩娜.包殊烏珀塔爾 舞蹈劇場、米蘭史卡拉歌劇院芭蕾舞團

• 戲劇:彼得.布祿克、羅伯特.利柏殊、蜷川幸雄、 羅柏特.威爾遜、柏林劇團、中國國家話劇院、皇家 莎士比亞劇團

• 大型特備節目:《藝裳奇幻世界》、星躍馬術奇 藝坊

• 戶外節目:《聲光園》、《幻光動感池》、《聲光頌》 香港藝術節積極與本地演藝人才合作,並致力為新進 藝術家提供展示才華 的平台。藝術節至今委約及 製作逾 250 套本地全新創作,包括粵劇、戲劇、室內 歌劇、音樂和舞蹈作品,不少製作更已在香港及海外 多度重演。近年的藝術節新製作包括《茱莉小姐》、 《飯戲攻心》踏台版、《末戀 · 無愛合約》、《我們最 快樂》、《鼠疫》、《陪着你走》、《百花亭贈劍》、 《香港家族》三部曲、《世紀.香港》、《炫舞場》、 《大同》、《金蘭姊妹》、《聖荷西謀殺案》等。

香港藝術節 多年來與知名 海外藝術家及團體聯合製 作不少優秀作品,當中包括 由香港藝術節、香港歌

The HKAF, launched in 1973, is a major international arts festival committed to enriching the cultural life of the city by presenting leading local and international artists in all genres of the performing arts as well as a diverse range of “PLUS” and educational events in February and March each year.

The HKAF is a non-profit organisation. The total estimated income for FY2024/25 (including the 53rd Hong Kong Arts Festival and 2025 “No Limits”) is approximately HK$150 million. Current Government annual baseline funding accounts for around 12% of the Festival's total income. Around 23% of the Festival’s income needs to come from the box office, and around 45% from sponsorship and donations made by corporations, individuals and charitable foundations. The remaining 20% is expected to come from other revenue sources including the Government’s matching grant scheme, which matches income generated through private sector sponsorship and donations.

The HKAF has presented top international artists and ensembles across multiple genres, such as*:

• Western opera: Bayerische Staatsoper, Oper Leipzig, The Bolshoi Theatre, The Mariinsky Theatre

• Chinese opera: China National Peking Opera Company, Hebei Clapper Opera Troupe, Shanghai Kunqu Opera Troupe, Shanghai Zhang Jun Kunqu Art Center, Suzhou Kunqu Opera Company of Jiangsu, Zhejiang Xiaobaihua Yue Opera Troupe

• Classical music: Cecilia Bartoli, Riccardo Chailly, Seong-Jin Cho, Gustavo Dudamel, Philip Glass, Bruce Liu, Yo-Yo Ma, Denis Matsuev, Anna Netrebko, Gianandrea Noseda, Seiji Ozawa, Thomas Quasthoff, Gennady Rozhdestvensky, Tan Dun, Muhai Tang, Christian Thielemann, Bamberg Symphony, London Symphony Orchestra, NHK Symphony Orchestra, Royal Concertgebouw Orchestra, Rundfunkchor Berlin, Thomanerchor Leipzig, Vienna Philharmonic Orchestra

• Jazz and world music: Bobby McFerrin, Youssou N'Dour, Esperanza Spalding, Orquesta Buena Vista Social Club, Pink Martini

• Dance: Mikhail Baryshnikov, Sylvie Guillem, Akram Khan, Natalia Osipova, American Ballet Theatre, Cloud Gate Dance Theatre, The Hamburg Ballet–John Neumeier, New York City Ballet, Paris Opera Ballet, Tanztheater Wuppertal Pina Bausch, Teatro alla Scala Ballet Company

• Theatre: Peter Brook, Robert Lepage, Yukio Ninagawa, Robert Wilson, Berliner Ensemble, National Theatre of China, Royal Shakespeare Company

• Large-scale special events: World of WearableArt, Zingaro

• Outdoor events: Power Plant, Super Pool, Chorus

The HKAF actively collaborates with Hong Kong’s own creative talent and showcases emerging local artists. Over the years, the HKAF has commissioned and produced over 250 local productions across genres including Cantonese opera, theatre, chamber opera, music and contemporary dance, many with successful subsequent runs in Hong Kong and overseas. Recent HKAF productions include Miss Julie, Table for Six On Stage, Loveless Romance, We Are Gay, The Plague, Always by Your Side, Pavilion of a Hundred Flowers, A Floating Family—A Trilogy, Hong Kong Odyssey, Danz Up, Datong—The Chinese Utopia, The Amahs and Murder in San Jose, to name a few.

The HKAF frequently partners with renowned international artists and institutions to produce exceptional works, such as Der Fensterputzer (The Window Washer) co-produced by the HKAF, Goethe-Institut Hong Kong and Tanztheater Wuppertal Pina Bausch, Richard III

德學院及翩娜.包殊烏珀塔爾舞蹈劇場聯合製作的 《抹窗人》、由倫敦老域劇院、布魯克林音樂學院與 尼爾街製作公司製作、香港藝術節為聯合委約機構 之一的「橫貫計劃」之《暴風雨》及《李察三世》、

由香港藝術節及上海國際藝術節聯合委約的《青 蛇》、香港藝術節與三藩市歌劇院聯合製作的《紅樓 夢》、香港藝術節與芬蘭國家歌劇院及芭蕾舞團聯合 製作的《拉娜》等。

香港藝術節大力投資下一代的藝術教育。「青少年之 友」成立32年來,已為約836,000位本地中學 生及 大專生提供藝術體驗活動。藝術節近年亦開展多項 針對大、中、小學生的藝術教育活動,包括由 國際及本地藝術家主持的示範講座及工作坊、學生 展演、演前講座、公開彩排、以及欣賞藝術節演 出。同時,通過「學生票捐助計劃」,藝術節每年提 供約 10,000 張半價學生票。

香港藝術節 每年主辦一系列多元化並深入社區的 「加料節目」, 例如電影放映、示範講座、大師班、 工作坊、座談會、後台參觀、展覽、藝人談、文化 導賞團等,鼓勵觀眾與藝術家互動接觸。

香港藝術節 亦銳意將共融藝術理念拓展到社區每一 角落。由藝術節與香港賽馬會慈善信託基金聯合呈 獻 的「無限亮」計劃於20 19 年正式開展,透過一系 列的演出及多元的教育及社區外展節目,「無限亮」 致力創造共融空間,讓不同能力人士均可以一同欣 賞、參與、擁抱藝術。

為創造更穩健的財政環境以及確保藝術節的長期可 持續性, 香港藝術節基金會 於 2022 年成立,旨在讓 藝術節在未來進行年度預算以外的大型或特別項目。

(2025年2月更新 Updated February 2025)

and The Tempest produced by The Old Vic, BAM and Neal Street under “The Bridge Project” with the HKAF as a co-commissioning institution, Green Snake co-commissioned with the Shanghai International Arts Festival, Dream of the Red Chamber co-produced with the San Francisco Opera, and Laila, a co-production of the HKAF and the Finnish National Opera and Ballet.

The HKAF invests heavily in arts education for young people. Over the past 32 years, our “Young Friends” scheme has reached around 836,000 local secondary and tertiary school students. A variety of arts education projects serving primary, secondary, and tertiary school students have been launched in recent years, featuring activities such as student showcases, pre-performance talks, open rehearsals, opportunities to attend Festival performances, as well as in-school workshops and lecture demonstrations led by international and local artists. Donations to the “Student Ticket Scheme” also make available approximately 10,000 half-price student tickets each year.

The HKAF organises a diverse range of “Festival PLUS” activities in community locations each year to enhance engagement between artists and audiences. These include films, lecture demonstrations, masterclasses, workshops, symposia, backstage visits, exhibitions, meet-the-artist sessions, and guided cultural tours.

The HKAF actively promotes inclusion via the arts to every corner of the community. The “No Limits” project, co-presented with The Hong Kong Jockey Club Charities Trust, was launched in 2019. Through a series of performances and diverse arts experiences for students and the community, “No Limits” strives to create an inclusive space for people with different abilities to share the joy of the arts together.

To provide greater financial security and long-term sustainability for the Festival, the Hong Kong Arts Festival Foundation was officially launched in 2022. Donations to the Foundation will be used towards enabling the Festival to present in the future largescale or special projects which its annual budget cannot cater for.

*有關香港藝術節的過往節目 Details of past HKAF programmes https://www.hk.artsfestival.org/en/about-us/past-programmes/past-programmes-2024.html

誠邀贊助或捐助香港藝術節;詳情請與藝術節發展部聯絡。

To find out more about sponsorship opportunities and donation details for the Hong Kong Arts Festival, please contact the HKAF Development Department.

香港藝術節協會2024/25年度預計收入來源(約港幣一億五千萬)

電郵 Email: dev@hkaf.org

直線 Direct Lines: (852) 2828 4911/12

網頁 Website: www.hk.artsfestival.org/en/support-us

Estimated Income Sources for the Hong Kong Arts Festival Society in FY2024/25 (About HK$150 million)

約Around 45%

贊助和捐款 Sponsorship & Donations

約Around 23%

票房收入 Box Office

約Around 12%

政府的年度 恆常撥款 Current Government annual baseline funding

約Around 20%

其他收入 (包括按捐款和贊助收入 可望獲得的政府配對資助) Other Revenues (including possible Government Matching Grant for Sponsorship and Donation Income)

能劇 + 狂言 寶生流與大藏流山本家 Noh theatre + Kyogen play—

School of Hosho and School of Okura-Yamamoto Ke

10.03.2025 / 7:30pm

香港大會堂音樂廳

Concert Hall, Hong Kong City Hall

演出長約 2 小時 50 分鐘,包括一節中場休息

Approximately two hours and 50 minutes including one interval 日語演出,附中、英文字幕

Performed in Japanese with Chinese and English surtitles

※ 演出期間敬請關掉手提電話及其他電子產品,以免發出聲響或產生光線,影 響表演者及其他觀眾。

Please switch off mobile phones and all electronic devices so they will not emit sound or light during the performance, disturbing the performers and other audience members.

※ 請勿擅自攝影、錄音或錄影。

Unauthorised photography or recording of any kind is strictly prohibited.

※ 演出期間請保持安靜。

Please keep noise to a minimum during the performance.

※ 本場刊採用環保紙張印刷。

This programme is printed on environmentally friendly paper.

※ 如不欲保留本場刊,請於完場後放回演出場地入口。

If you don't wish to keep this booklet, please return it to the admission point 所有作品內容均由創作團隊獨立製作,並不代表贊助機構之立場或意見。

The content of all works is independently produced by the creative team, and does not reflect the views or opinions of the Sponsor.

本節目內容及本刊物所載之藝術家/客席撰文者言論屬於個人觀點,並不代表 香港藝術節(「本會」)之立場或意見。

The content of this programme and the opinions featured in this publication are solely those of the artists/guest writers and do not represent the views or opinions of the Hong Kong Arts Festival (“HKAF”).

為免影響演出,持票人士務請準時入場。本會有權不讓於演出開始後或中場休 息後遲到和在演出期間中途離場的觀眾重新入場。

Ticket holders are strongly advised to arrive punctually. The HKAF reserves the right to refuse the (a) admission of latecomers (whether at the beginning of the performance or after the intermission) and (b) re-admission of audience members who leave the auditorium during the performance.

本會保留全權決定觀眾(包括遲到和中途離場的觀眾)入場和重新入場的可能 性及方式。

The HKAF also reserves the sole discretion to determine the possibility of admission and re-admission of audience members (which includes latecomers and audience members who have left the auditorium and are seeking readmission), as well as the manner in which they are admitted.

在任何情況下,若本會允許遲到者入場,該等遲到者只能在指定的遲到點入 場。持票人士如因遲到而不獲安排入場,本會恕不退票或換票。如有任何爭 議,本會保留最終決定權。

In any case, should the HKAF permit the admission of latecomers, such latecomers shall only be admitted at designated latecomer point(s). No refunds or changes will be offered if ticket holders are refused admission due to late arrival. In the event of any dispute, the HKAF reserves all rights to make the final decision.

能劇 + 狂言—寶生流與大藏流山本家

Noh theatre + Kyogen play—School of Hosho and School of Okura-Yamamoto Ke

企劃

陳德奇

嚴壽山

舞台構成

寶生和英

舞台監督

西菜菜重

製作

池田あや

杉山亞希子

協力

公益社團法人寶生會

《梁祝》(新編能劇)

Co-ordinators

Tan Tack Ki Yan Shao Shun

Scenography

Kazufusa Hosho

Stage Manager

Nanae Nishi

Production Aya Ikeda

Akiko Sugiyama

Co-operation Hosho Style Association

Noh: The Butterfly Lovers (new adaptation)

寶生和英

飾 梁山伯(仕手)

武田伊左

飾 祝英台(連)

和久莊太郎

飾 祝英台之父(連)

葛野りさ

飾 蘭花(連)

寶生知永、宗形龍之介

飾 蝴蝶精靈(子方)

後見(舞台助手)

石塚尚壽

地謠(合唱)

佐野玄宜

朝倉大輔

木谷哲也

岩上昂平

囃子方(樂師)

一噌幸弘(笛)

田邊恭資(小鼓)

柿原孝則(大鼓)

劇本

澤田瞳子

導演

Kazufusa Hosho as Liang Shanbo (shite)

Isa Takeda as Zhu Yingtai (tsure)

Sotaro Waku as Zhu Yingtai’s father (tsure)

Risa Kadono as Lanhua (tsure)

Tomoharu Hosho, Ryunosuke Munakata as Butterfly Spirits (kokata)

Kōken (stage assistant)

Naotoshi Ishizuka

Jiutai (chorus)

Genki Sano

Daisuke Asakura

Tetsuya Kidani

Kohei Iwakami

Hayashi-kata (musicians)

Yukihiro Isso (Japanese flute)

Kyosuke Tanabe (kotsuzumi)

Takanori Kakihara (ōtsuzumi)

Script

Toko Sawada

寶生和英 Director

Kazufusa Hosho

狂言《梟》

Kyogen: Owl

山本則重

飾 山伏(仕手)

山本則秀

飾 哥哥(挨答)

內田尚登

飾 弟弟(小挨答)

能劇《船弁慶》

Noh: Funabenkei

寶生和英

飾 靜御前 / 平知盛(仕手)

寶生知永

飾 源義經(子方)

野口能弘

飾 武藏坊弁慶(脇)

野口琢弘

飾 從者(脇連)

山本則秀

飾 船家(間)

後見(舞台助手)

佐野玄宜

葛野りさ

武田伊左

地謠(合唱)

和久莊太郎

朝倉大輔

木谷哲也

石塚尚壽

囃子方(樂師)

一噌幸弘(笛)

田邊恭資(小鼓)

柿原孝則(大鼓)

小寺真佐人(太鼓)

Norishige Yamamoto as Yamabushi (shite)

Norihide Yamamoto as Older Brother (ado)

Naoto Uchida as Younger Brother (koado)

中場休息 INTERVAL

Kazufusa Hosho as Shizuka/Taira no Tomomori (shite)

Tomoharu Hosho as Minamoto no Yoshitsune (kokata)

Yasuhiro Noguchi as Benkei (waki)

Takuhiro Noguchi as Retainer (wakitsure)

Norihide Yamamoto as Boatman (ai)

Kōken (stage assistants)

Genki Sano

Risa Kadono

Isa Takeda

Jiutai (chorus)

Sotaro Waku

Daisuke Asakura

Tetsuya Kidani

Naotoshi Ishizuka

Hayashi-kata (musicians)

Yukihiro Isso (Japanese flute)

Kyosuke Tanabe (kotsuzumi)

Takanori Kakihara (ōtsuzumi)

Masato Kodera (taiko)

關於能劇

About Noh

能劇是甚麽?

能劇是一種源自十四世紀的面具戲劇,與狂

言及式三番(或稱之為「翁」)並稱為「能 樂」,由劇作家兼能樂師世阿彌發揚光大。

它是現存世上最古老的戲劇文化之一,更被

聯合國教科文組織納入非物質文化遺產。能 劇是日本本土文化受中東、中國及朝鮮文化 影響的結合體。由於日本深受四季變化及自 然災害的影響,因而對生死有特別深刻雋永 的感悟。此外,能劇也充分體現了武士道精 神,從而衍生出許多以生死為主題的劇目。

What is Noh?

Noh is a form of masked theatre formalised by the Japanese master Zeami in the 14th century. Along with Kyogen and Shikisanba (also known as Okina), it belongs to the theatrical tradition of Nōgaku. It is the world’s oldest existing theatrical culture and has been recognised as a UNESCO Intangible Cultural Heritage. Noh emerged when cultures from the Middle East, China and Korea were introduced to Japan and combined with indigenous culture. With four distinct seasons and regular natural disasters, Japan has a strong sense of life and death. This has led to many performances focusing on the themes of the living and the dead. Additionally, the spirit of bushido (the way of the warrior) is also reflected in Noh, resulting in numerous plays centred on themes of life and death.

明治時期畫家月岡耕漁(1869-1927)描繪的能劇舞台

A woodblock print depicting a Noh stage, by Meiji

artist Kōgyo Tsukioka (1869-1927)

劇目 Noh repertoire

能劇的劇目最初分為五大類別, 分別為「神」、「男」、「女」、 「狂」和「鬼」五類,並在一天 內表演,而演出順序則是依據 太陽的位置。今天演出的能劇 《船弁慶》,主角是凶暴的亡靈 ——平知盛,因此屬於「鬼」 類。「鬼」之劇目通常在日落 時分上演,即使在黑暗中演出 也能展現戲劇性,這亦是這類 劇目的特點。

Noh plays originally consisted of five categories, and were usually performed within a single day. These categories are shin (god), nan (man), nyo (woman), kyō (madness) and ki (demon). They were performed in order according to the movement of the sun. The performance of Funabenkei , which is performed today, falls under the category of ki and features a protagonist who is a fearsome character that is the ghost of Taira no Tomomori. Ki performances are typically staged around dusk when the sun has set. They are characterised by dramatic performances that can be seen even in the dark.

能面 Noh masks

能劇演員一般佩戴由檜木製成 的面具,稱為「能面」。由於 面具大大限制了演員的視野, 卻放大了他們的聽覺和感官, 從而演繹出細膩的動作。因為 擅長以陰影來為能面營造不同 表情,所以能劇亦被稱為光和 影的藝術。人們相信這些能面 寄宿着神祇或亡靈,故將它們 視為神聖之物並珍而重之。一 些古老的能面至今仍在表演中 使用,甚至不難看到七百年前 製作的面具在舞台上出現。

In Noh theatre, actors wear masks made of cypress wood, known as nōmen . These masks greatly narrow the actor’s field of vision, enhancing their hearing and sensitivity, and allowing them to express delicate movements. They utilise the art of light and shadow, and use shadows to create facial expressions. In Noh, such masks are considered sacred and are treated with great care, as they are believed to house gods or spirits. Some old nōmen are still used today and is not uncommon to see masks that were made 700 years ago in Japan.

舞蹈 Dance

不同於西方舞蹈,能樂舞蹈的 特點在於圓渾的動作。因為演 員的動作緩慢而優雅,故他們 被形容為「會移動的雕塑」, 展現猶如藝術品般的表現力。

Unlike Western dance, dance in Noh theatre is characterised by a focus on circular movements. Performers are also described as “moving sculptures” due to their slow, graceful movements, creating an expressive quality similar to that of a work of art.

音樂 Music

能樂的音樂讓人感到愜意,並 以使人平靜為目的,而非為振 奮人心。一般認為這種特性與 日本歷史上頻繁的災難有關, 這種音樂能讓人在危急關頭靜 下心神。

The music of Noh theatre is relaxing and has a calming effect instead of lifting up the spirits of the audience. This is thought to be due to Japan’s history of frequent disasters, which necessitated a need for maintaining calm even in times of crisis.

關於狂言

About Kyogen

狂言屬於能樂表演的一支,但和帶有悲劇成 分的「能劇」不同,以詼諧喜劇為主,並獨

立於能劇演出,亦會作為幕間劇穿插在能劇 劇目之間。狂言的演出以對話為基礎,亦會 加插歌曲及舞蹈。狂言演員均以素顏示人, 只有非人角色及丑角才會佩戴面具。故事內 容通常圍繞日常生活,讓各地觀眾能即時意 會箇中幽默。現時狂言分為大藏流及和泉流 兩大流派。

While Kyogen belongs to the theatrical tradition of Nōgaku, it is a classical comedy theatre art of Japan that is performed independently of the tragic Noh theatre. It also appears with Noh performances, serving as interludes. Kyogen is a dialogue-based art, but it also contains a substantial amount of singing and dancing. Masks are worn only by non-human or unattractive characters. The context of Kyogen plays explores everyday life situations, allowing audiences around the world to readily appreciate their slice-of-life humour. Today, the two schools or styles of Kyogen are Okura and Izumi.

以狂言為主題的木版畫,由月岡耕漁(1869-1927)繪製 A woodblock print of a Kyogen play by Kōgyo Tsukioka (1869-1927)

The Noh Stage

能舞台主要由右側的「本舞台」以及稱為「橋 掛」的廊道組成。能劇演員一般會通過「橋 掛」從舞台左側進入舞台,這條通道被視為連 接現世與彼世的橋樑,亦象徵一段漫長的旅 程。

傳統上,本舞台通常呈正方形,並在作為背景 的鏡板繪上松樹圖樣,帶有讓神靈寄宿的含 意。鏡板前是樂師(囃子方)演奏的空間,稱 為囃子座,一般可容納三至四人;舞台右側則 是地謠(合唱)的席位,一般分兩排入座。

The Noh stage primarily consists of the main stage ( hon butai ) on the right side and a bridgeway called hashigakari . Noh actors typically enter the stage from the left side via the hashigakari , which is seen as a bridge connecting the otherworld and the world of the living. It is also used as a figurative setting for a long journey. Traditionally, the main stage is squareshaped and features a painted pine on the backboard ( kagami-ita ), as pine trees are believed to house deities and invite good fortune. In front of the kagami-ita is the space for musicians ( hayashi-kata ), called the hayashiza , which typically accommodates three to four people. On the right side of the stage is the seating area for the chorus ( jiutai ), which usually sits in two rows.

囃 子 方

Hayashi-kata

橋 掛

謠 Hashigakari

Jiutai

Noh Performers

仕手方

包含主角(仕手)及配角(包括連、子方)的 演員組別。他們也參與地謠(合唱人員)的 演出,還會作為後見(舞台助手)協助表演 進程。仕手一角有五大流派,分別為觀世 流、金春流、寶生流、金剛流、喜多流。

脇方

負責推進表演的角色(包括脇、脇連)。此角 一般不佩戴能劇面具,並主要扮演人類男性 角色。

負責說明故事背景或以有趣方式推進劇情, 多由狂言演員演出。

Shite-kata

The shite-kata appear in the main role (shite) and supporting roles (including tsure and kokata). Additionally, they perform in the chorus known as jiutai and assist in the progress of the performance as kōken. Shite actors are trained in five major schools: Kanze, Konparu, Hosho, Kongo and Kita.

Waki-kata

Serve as supporting actors (waki and wakitsure). Neither waki nor wakitsure wear Noh masks and primarily portray human male characters.

Ai

Often played by a Kyogen actor, the ai actor narrates the background for a Noh play or adds zest to the story while actively involved in the progression of the story.

挨答

狂言的主角和能劇一樣,稱為仕手,而挨答 則在狂言劇目中擔任仕手的對手角色,通過 與仕手對話來推進劇情。

地謠(合唱)

除了演員之外,能劇的表演者還包括稱為 「地謠」的合唱人員。地謠由名為「地頭」 的領隊帶領,負責描述情境、場景及人物的 心理狀態,有時亦會和仕手及脇唱和。

囃子方(樂師)

囃子方主要負責演奏笛、小鼓、大鼓、太鼓 等四類樂器,合稱為「四拍子」。他們在演 出中擔任樂隊角色,伴隨舞蹈以及地謠一起 表演。

Ado

Similar to Noh, the main role in a Kyogen play is known as a shite, while ado is the actor who plays opposite the shite and moves the story forward through their conversation with the shite

Jiutai (chorus)

Apart from actors, Noh performers also include a chorus known as jiutai, who narrates the scene, scenery and mental state of the characters. Led by a leader called jigashira, they sometimes sing along with other performers such as shite and waki.

Hayashi-kata (musician)

There are four types of hayashi-kata: fue-kata (flute players), kotsuzumi-kata (shoulder drum players), ōtsuzumi-kata (hip drum players) and taiko-kata (stick drum players). They are collectively referred to as shibyoshi (four beats). They play a band-like role, performing in line with the dance and jiutai (chorus).

Shite
Kokata

《梁祝》(新編能劇)世界首演

Noh: The Butterfly Lovers (new adaptation) World premiere

主要角色 Main Characters

梁山伯(仕手)

和祝英台一同求學的青年,以為英台是男子 並與之結為兄弟。

祝英台(連)

為追求學問而女扮男裝出外遊學,但後來因 父親召回,不得不回到家鄉。

蘭花(連)

祝英台的妹妹,受父親之託給姊姊送信。

祝英台之父(連)

雖然允許祝英台出外求學,但見英台久未歸 家,遂將她召回。

蝴蝶精靈(子方*)

* 兒童演員 Child actor

Liang Shanbo (shite)

Zhu Yingtai’s schoolmate who becomes sworn brothers with Yingtai without knowing her real gender.

Zhu Yingtai (tsure)

A young woman who disguises herself as a man in order to enrol as a student, but is forced to return home by her father.

Lanhua (tsure)

Zhu Yingtai’s younger sister who delivers their father’s letter.

Zhu Yingtai’s father (tsure)

He initially allows Zhu Yingtai to study, but later sends for her to return home.

Butterfly Spirits (kokata*)

劇本

澤田瞳子

澤田瞳子於 1977 年在日本京都府出生,畢 業於同志社大學文學部,主修文化史,並

於該校完成碩士課程。2011 年,她憑着首 部小說《孤鷹之天》獲得第 17 屆中山義秀 文學獎;2013 年,她又憑藉小說《如滿月 的佛師.定朝》榮獲 2012 年度書商精選歷

史小說獎和第 32 屆新田次郎文學獎。2016 年,她以小說《若沖》榮獲第 9 屆親鸞獎; 2020 年,憑藉小說《衝進寺廟裏》獲得第 14 屆舟橋聖一文學獎;2021 年,她以作品 《星辰隕落之後》獲得第 165 屆直木獎。

她的著作還包括《兩妻》、《來自十二月 的幫助》、《火定》、《落花》、《戀愛中的 鳥》、《月色流淌》、《之後再綻放》、《赫 夜》和《春天的孤城》,以及散文集《在京 都的悠然生活》和《假如天神先生沒事的 話》等。

Script

Born in 1977 in Kyoto prefecture, Toko Sawada graduated from the Faculty of Letters at Doshisha University with a major in Cultural History. She completed her Master’s degree at the same university. In 2011, she won the 17th Nakayama Gishu Literary Prize for her debut work, The Sky of the Lone Falcon . In 2013, she received the Bookstore-Selected Historical Novel Award for Like the Full Moon: The Buddhist Sculptor Jocho , along with the 32nd Nitta Jiro Literary Prize. In 2016, she was awarded the 9th Shinran Prize for Jakuchu , and in 2020, she won the 14th Funahashi Seiichi Literary Prize for The Temple of the Rushing In . In 2021, she received the 165th Naoki Prize for Even After the Stars Fall .

Her notable works include Two Wives , Support in December, Suicide in Fire, Fallen Petals, The Bird That Falls in Love, The Flowing Moon, Blooming Again, Crimson Night and The Lonely Castle in Spring . She has also published collections of essays such as Living Gracefully in Kyoto and If Tenjin-san is Clear

© 富本真之

Synopsis

民間傳說《梁山伯與祝英台》在華語地區可謂 家喻戶曉,這次將首次以能劇形式演出。故事

講述祝英台說服父親讓她女扮男裝,出外求學 三年,並與同窗的梁山伯結成刎頸之交。三 年過去,父親見祝英台未如期歸家,便致函催 歸。祝英台雖萬般無奈,也唯有依依不捨地與 梁山伯告別,踏上回家路。

梁山伯雖感困惑,仍與她舉杯話別,約定他日 再聚。他對祝英台的美貌浮想聯翩,暗暗惋惜 賢弟非女兒身。天剛破曉,祝英台便動身離 開。分別後,梁山伯讀了祝英台留下的父親家 書,才恍然知曉英台是女子。

梁山伯隨即策馬 追上英台,卻被祝父仗劍趕走。自此之後,梁 山伯意志消沉,最終相思成疾,一病不起。被 強行配婚的英台心灰意冷,得悉山伯的死訊後 趕到墓前,傷心欲絕之下投墓殉情。最終二人 化作一雙彩蝶,翩翩起舞,飛上天空。

This is a Noh theatre adaptation of the story The Butterfly Lovers . Zhu Yingtai receives permission from her father to study for three years by disguising herself as a boy. However, when Zhu Yingtai does not return home after the promised period, her father sends her a letter. Upon receiving it, Zhu Yingtai, filled with sorrow, decides to return home. She bids farewell to Liang Shanbo, with whom she has formed a deep bond during her studies. Liang Shanbo is confused at first, but promises that they will meet again and raises a cup to commemorate their parting. He laments Zhu Yingtai’s beauty and wishes that she had been a woman. When dawn breaks and Zhu Yingtai departs, Liang Shanbo reads the letter from Zhu Yingtai’s father and learns that she is a woman. He rides hastily to find her, but is chased away by her father with a sword. Overcome with despair, Liang Shanbo falls ill and dies. Zhu Yingtai, who is in despair over her arranged engagement, receives the news of Liang Shanbo’s death. Shocked, Zhu Yingtai rushes to Liang Shanbo’s grave and leaps in. From there, two butterflies emerge and dance, ascending to heaven.

狂言《梟》

Kyogen: Owl

主要角色

山伏(仕手)

一位山僧,應哥哥的請求驅除貓頭鷹的 惡靈。

哥哥(挨答)

因弟弟被惡靈附身,於是請求山僧為其 治療。

弟弟(小挨答*)

在山中被貓頭鷹的惡靈附身。

* 戲份比挨答略輕的角色

*Secondary actors who have a smaller role compared to the ado

Main Characters

Yamabushi (shite)

A mountain ascetic who attempts to exorcise the owl spirit.

Older Brother (ado)

In order to help his younger brother who has been possessed by an owl spirit, he invites the yamabushi to perform a healing ritual.

Younger Brother (koado*)

Possessed by an owl spirit while in the mountains.

故事大綱

Synopsis 一名男子從山上歸來後,變得行為古怪,其 兄向山伏(指在山中修行的僧人)尋求解救之 法。當山伏開始吟唱經文時,弟弟的動作變得 愈發怪異,還發出奇妙的叫聲。哥哥告訴山 伏,弟弟從山中的樹上取下了貓頭鷹的巢,接 下來便發生了各種怪事。山伏肯定弟弟是被貓 頭鷹的惡靈所附身,於是不斷重複誦經,試圖 驅除邪靈,但似乎沒有太大成效,最後連哥哥 也被貓頭鷹附身,兩人一起發出怪叫。

A man starts behaving strangely after returning from a mountain. His concerned older brother goes to seek the help of a yamabushi (mountain ascetic) for prayers. As the yamabushi begins to chant his spells, the younger brother starts to move strangely and make odd noises. The older brother recalls that his younger brother had brought down an owl’s nest while he was on the mountain. Realising that the owl has possessed him, the yamabushi intensifies his prayers. However, despite his efforts, there is no improvement. Eventually, the owl possesses the older brother as well, and both begin to make loud cries.

《船弁慶》是能劇的經典劇目之一,由同一仕手演員飾演 靜御前及平知盛兩個角色。

One of the most enduring plays in the Noh repertoire, Funabenkei is known for its dual shite roles—Shizuka and Taira no Tomomori—both played by the same actor.

能劇《船弁慶》

Noh: Funabenkei

主要角色

靜御前(仕手)

源義經的戀人,欲隨義經一同逃亡,但被義 經以安全為由命其折返。

源義經(子方)

日本的英雄武將,卻因兄長源頼朝的計謀而 遭到追捕。

武藏坊弁慶(脇) 義經的隨從。既是武將也是僧侶,更是輔佐 義經的賢臣。

平知盛(仕手)

被義經所滅的平氏將軍,為了報仇而化為亡 靈襲擊義經。

Main Characters

Shizuka (shite)

Yoshitsune’s lover who attempts to accompany him in his escape, but Yoshitsune, concerned for her safety, orders her to return.

Minamoto no Yoshitsune (kokata)

A legendary warrior who is hunted down as a result of his scheming brother, Minamoto no Yoritomo.

Benkei (waki)

Yoshitsune's retainer. A skilled warrior and a monk, he loyally serves Yoshitsune as a wise counsellor.

Taira no Tomomori (shite)

A general of the Taira clan who was defeated by Yoshitsune. He returns as a vengeful ghost to attack Yoshitsune.

故事大綱

Synopsis

源義經成功討伐平氏,卻因此引起兄長源頼 朝 的猜忌,並被鎌倉政權所追捕。義經與弁慶等 從者被迫逃往西國,最終抵達攝津國的大物 浦。義經之愛妾靜御前本來一路相隨,但礙於 女子之身難以繼續行程,於是在弁慶的建議 下,決定讓靜御前返回都城。在送別的宴席 上,靜御前翩翩起舞,祈求義經平安並祝願他 們能夠再次相聚,含淚送別義經一行人。義經 雖不捨與愛人分離,但在弁慶再三催促下,也 只得登船離開。

才到海上不久,一場狂風暴雨便席捲而至,而 海浪上更驚見壇之浦之戰中被義經殲滅的平氏 將士怨靈。其中平知盛(平氏總大將)之亡靈 揮舞薙刀攻擊義經,誓要與之一同沉入海底。

弁慶手握念珠,吟誦經文,最終在拂曉之時降 伏怨靈。只見他們消逝於海平線盡頭,海面上 空餘白浪翻滾。

《船弁慶》是能劇之中最受歡迎的劇目之一。

作品前半段描繪了義經與靜御前之間的難捨難 離,後半段筆鋒一轉,記述義經一行人與平知 盛在海上激戰的場面。仕手須在上半場的靜御 前和下半場的怨靈平知盛之間切換自如,非常 考驗演員的演技。在能劇當中,義經一角通常 由兒童演員扮演。

Minamoto no Yoshitsune, who achieves notable successes in the pursuit of the Taira clan, finds himself pursued by the Kamakura forces due to suspicions from Yoritomo. In an attempt to escape to the western provinces, Yoshitsune arrives at Daimotsu no Ura in Settsu province alongside Benkei and his loyal followers. Yoshitsune’s beloved concubine, Shizuka, also travels with them, but finds it difficult to continue the journey further as a woman. On Benkei’s advice, she decides to return to the capital. At the farewell banquet, Shizuka dances and prays for Yoshitsune’s future, tearfully sending him off while wishing for their reunion. Yoshitsune hesitates to part ways with Shizuka, but is urged by Benkei to board the ship without delay.

As soon as the boat sets out to sea, a violent storm erupts. Amid the waves, the ghosts of the Taira clan that perished on the Dannoura Battlefield appear. Among them, the vengeful spirit of the commander Taira no Tomomori attacks with a naginata (long sword) and is determined to drag Yoshitsune down to the depths of the sea. Benkei clutches his prayer beads and prays desperately. By the power of his prayers, the vengeful spirits are subdued by dawn and they disappear into the sea, leaving only the foaming waves behind.

This play is one of the most popular in Noh theatre. The first half quietly portrays the love and separation between Yoshitsune and Shizuka. The second half shifts dramatically to a fierce battle with Tomomori. The lead role changes from Shizuka in the first half to Tomomori in the second, requiring a diverse range of expressions. In Noh, Yoshitsune is often played by a child.

MORE THAN GREAT PERFORMANCES

日本的幽玄美學

Noh: The Aesthetics of Subtlety

隨着高亢嘹亮、響徹雲霄的謠曲腔調,能 樂師戴上美得令人心寒的面具,在舞台上 踽踽而行。他們動作流暢、果斷俐落,獲 譽為「會移動的雕塑」。

As the powerful and resonant tones of traditional chants fill the air, the Noh actors, wearing hauntingly beautiful masks, stride solemnly across the stage. Every movement is fluid, yet decisive, revealing why they have been described as “moving sculptures”.

日本能樂五大家「寶生流」第二十代傳人寶 生和英於二十二歲繼承宗家,積極將能樂 的舞台帶到海外,向世界各地的觀眾展示 日本獨特的「幽玄」之美。

「能樂在日本被歸納為『氛圍文化』(Ambient Culture),以靜謐深邃的氣氛感染觀眾,鼓 勵他們反思自我。」寶生表示,「許多人認 為能樂艱澀難懂,但這是用了其他戲劇的 標準來衡量能樂。能樂的用意是希望觀眾 自行體會箇中韻味,尋找自己的答案,與 鑑賞畫作、雕塑有異曲同工之妙。」

This Japanese cultural treasure has long been a passion of Kazufusa Hosho, the 20th grandmaster of the Hosho school— one of Japan's five major Nōgaku schools— who took on the mantle of this centuries-old tradition at just 22 years old. Since then, he has expanded the reach of Nōgaku, introducing international audiences to the enigmatic beauty of Japan’s aesthetic of yūgen , a profound sense of grace and subtlety.

能樂(能劇與狂言)的原型為「猿樂」,源自 中國漢、唐期間風靡一時的雜戲「散樂」。

在日本逐漸發展為由演員戴着能面演出的獨 特表演形式。在室町時代(1336-1573 年), 能劇的始創人觀阿彌及世阿彌父子將柔和、 神秘的美感引入能劇,強調了「優、麗、 微、妙」幾個元素。

現時,能的劇目約有二百五十齣,大多從室 町時代遺留下來,鮮有全新創作的現代劇 目。然而,寶生卻打破常規,為香港藝術 節帶來全球首演的能劇版《梁祝》。能劇版 《梁祝》由直木賞得獎作家澤田瞳子執筆, 寶生和英主演及監製。他說:「對香港觀眾 來說,這是一個耳熟能詳的愛情故事,我很

好奇以日本的美學來演繹這故事,會產生甚 麼化學作用。這部改編作品吸納了能劇溫婉 含蓄的敘事手法,配以哀怨細膩的和樂,描 摹出梁山伯與祝英台纏綿悱惻的戀情。」

「能劇不像西方的歌劇般直白、有戲劇性, 表演者之間基本上不會有身體接觸。他們擅 長以空間醞釀感情及營造氣氛,台上的動作 看似緩慢,但一舉手一投足皆有深意。」

寶生從他家族代代相傳的五百多個能面收藏 中,為梁山伯一角挑選了能面「邯鄲男」,

“Nōgaku is considered an ‘ambient culture’ in Japan, captivating audiences with its tranquil and profound atmosphere, encouraging them to engage in self-reflection,” Hosho says. “Many people think Nōgaku is difficult to understand, but this perception arises from comparing it to other theatrical forms. Nōgaku is deeply rooted in the arts, and rather than imposing its message on the audience, it invites viewers to find their own meanings—much like appreciating a painting or sculpture.”

The origins of Nōgaku date back to Sarugaku, a form of theatre that was popular in China during the Han and Tang dynasties. When it arrived in Japan, it evolved into a unique performance art featuring actors wearing Noh masks. During the Muromachi period (1336-1573), the art form was refined by Kan'ami Kiyotsugu and his son, Zeami Motokiyo, who introduced elements of elegance and mystery, emphasising concepts such as grace, beauty, subtlety and wonder. Today, there are about 250 Noh plays, most of which have been passed down since the Muromachi period, with few new modern creations. However, Hosho has ventured beyond convention and brought the world premiere of the Noh version of The Butterfly Lovers to the Hong Kong Arts Festival. The Noh adaptation of The Butterfly Lovers was written by Naoki Prizewinning author Toko Sawada, with Kazufusa Hosho starring and producing. “For the Hong Kong audience, this is a familiar love story,” he explains. “I'm curious to see what kind of magic happens when it's interpreted through the lens of Japanese aesthetics. This adaptation embraces the subtle narrative techniques of Noh, paired with melancholic and intricate music, to depict the tragic love story between Liang Shanbo and Zhu Yingtai.”

“Noh is not as direct or dramatic as Western opera,” Hosho observes. “Performers rarely make physical contact. Instead, they excel at creating emotions and atmospheres through the use of space. Their movements on stage, though seemingly slow, are imbued with deep meaning in every gesture.”

To capture the essence of Liang Shanbo, Hosho selected the “Kantan-otoko” mask from his family’s collection of more than over 500 Noh masks, highlighting the character’s melancholy

以突顯他的多愁善感。寶生指出,能面是能 劇的靈魂,每一個都有獨特的表情。一般來 說,佩戴能面時不會說「戴」(かぶる),而 是說「附(身)」(つける)。這意味着能面 所刻劃的情緒與人格,與能樂師身心合一。

「佩戴能面的能樂師,與其說是在演繹一個 角色,更像是在通靈般,讓角色的靈魂附 身。」他說。即使沒有佩戴能面,能樂師也 會把自己的臉龐視為能面,因此在台上極力 保持面無表情,盡量不眨眼。

除了新編能劇《梁祝》和傳統戲碼《船弁 慶》外,這次節目亦穿插了由大藏流山本家 帶來的詼諧狂言短劇《梟》。寶生說,能樂 劇目多元,故事簡潔易懂,觀眾即使言語不 通,仍能產生共鳴。

撰文:楊紫媛

原文刊載於 2024 年 12 月香港藝術節之線上雜誌 《 News & Features 》

and sensitivity. “Noh masks are the soul of Noh,” Hosho says. “Each mask has a unique expression. Performers don’t say they ‘wear’ a mask; they say they ‘attach’ it.” This implies that the emotions and persona of the mask become one with the performer’s mind and body. “When a Noh performer wears a mask, it’s as if the character’s spirit possesses them,” Hosho says. Even without a mask, Noh performers treat their own faces as masks, maintaining a stoic expression and minimising eye movement on stage.

To balance the gravitas of The Butterfly Lovers and the traditional Noh play Funabenkei , a comedic Kyogen piece, Owl , performed by the Yamamoto family of the Okura school, also takes the spotlight. Hosho emphasises that Nōgaku encompasses a wide range of genres, from the solemn to the comedic, ensuring that there is something for everyone.

Text: Trista Yeung

This article was originally published on the HKAF’s News & Features website in December 2024

寶生流

The School of Hosho

寶生流是專研仕手的能劇五大家之一。寶生 流起源於大和國猿樂四座之一的外山座。

寶生流由初代宗師蓮阿彌所創立,現時由第 二十代傳人寶生和英承繼。寶生流的表演風 格渾厚紮實,獲譽為「謠寶生」,其吟唱技 藝放諸五大家之中亦堪稱一絕。

作為公益團體的寶生會是寶生流的官方協 會。該協會於 1912 年正式成立,但組織前 身則可追溯至 1885 年。一百四十年來,寶 生會一直作為寶生流的主要機構,致力於傳 揚傳統技藝及能劇的根本精神,為日本能樂 界和文化發展作出重要貢獻。

The School of Hosho is one of the five schools that specialise in shite , the leading role, among various roles in Noh theatre. The current School of Hosho traces its origins from Tobiza, one of the four Yamato Sarugaku Yoza that specialise in Sarugaku (“monkey music plays”).

The School was founded by the first grandmaster, Ami Ren, and is now led by the 20th grandmaster, Kazufusa Hosho. Its artistic style is characterised by its profound and solid nature, often referred to as “ utai Hosho” (chanting Hosho). The beauty of the chanting is also among the finest of the five schools.

The Hosho Style Association is the official organisation of the School of Hosho of Noh theatre. It was officially established in 1912 but its predecessor began its activities in about 1885. For 140 years, it has served as the central organisation for the School, striving to pass on traditional techniques and its fundamental spirit, while contributing to the development of Noh theatre and cultural activities in Japan.

寶生和英

1986 年出生於東京,父親為寶生流第十九代宗師寶 生英照,在父親還有佐野萌、今井泰男和三川泉等 寶生流演員的指導下學習能劇。寶生和英在《西王 母》中以兒童演員身份首次登台演出。2008 年,他 正式繼承寶生流,成為第二十代宗師。

除了參與《雙調之舞》、《延年之舞》和《懺法》等 傳統能劇作品的演出外,亦負責團隊的管理活動。他 曾出演日本放送協會(NHK)推出的電視連續劇《篤 姬》和《天地人》。2019 年,他榮獲第 40 屆松尾藝 能賞新人獎,又於 2023 年在米蘭大學擔任客座教 授。2024 年,寶生和英為線上串流平台 Disney+ 劇 集《幕府將軍》的能劇相關場景擔任監修及製作。

Kazufusa Hosho

Born in Tokyo in 1986, Kazufusa Hosho studied under his father, the 19th grandmaster, Fusateru Hosho. He received guidance from Hosho Noh performers Hajime Sano, Yasuo Imai and Izumi Mikawa. He made his stage debut in Mother of the West , a Noh play with a child role. In 2008, he succeeded as the 20th grandmaster of the School of Hosho.

He has performed traditional Noh plays such as Dance of the Double Tunes, Dance of the Extended Years and Repentance . Besides performing, he is also involved in management activities. He appeared in NHK’s historical dramas Princess Atsu and Heart of a Samurai . In 2019, he received the Newcomer Award at the 40th Matsuo Performing Arts Awards. In 2023, he became a visiting professor at the University of Milan, and in 2024, he supervised and produced Noh performances in the Disney+ drama SHOGUN

武田伊左

武田伊左出生於 1990 年,是寶生流能劇演員武田孝 史的長女,師從寶生流第十九代宗師寶生英照和第 二十代宗師寶生和英。1999 年,她在《鞍馬天狗》 中以兒童演員身份首次登台演出。2013 年,她在 《吉野靜》中首次擔任仕手,並在 2023 年參與演出 《石橋連獅子》。此外,她又創立了寶生流同門會 「喜祥會」,擔任主席和導師。

Isa Takeda

Born in 1990, Isa Takeda is the eldest daughter of Takashi Takeda from the Noh theatre School of Hosho. She studied under the 19th grandmaster, Fusateru Hosho, and the 20th grandmaster, Kazufusa Hosho. She made her stage debut as a child performer in Kurama Tengu in 1999 and performed her first shite role in Yoshino Shizuka in 2013. In 2023, she performed in Two Lions at Stone Bridge She presides over and teaches in her own association, the Kishokai.

山本東次郎家 Yamamoto Tojiro Family

山本東次郎家的創始人山本東次郎則正 (1836-1902)生於江戶時代的武士家庭,

屬於豐後岡(竹田)中川藩。在藩主的授意 下,開始表演狂言,並開始擔任大藏流的第 二十二代宗師大藏彌太郎虎年的對手角色 (相手役)。

山本東次郎則正從大藏流的第二十二代宗師 手上取得執業許可,並在明治維新後堅守當 時漸漸凋零的東京大藏流。他又將武家式樂 (儀式音樂)藝術傳授給山本東次郎家的第 二代傳人山本東次郎則忠(1864-1935)。

山本東次郎則忠繼承父親遺志,以嚴謹正直 的藝術風格守護東京大藏流。

山本東次郎家的第三代傳人山本東次郎則 重(1898-1964)以第二代山本東次郎的養 子身份繼承家業。他與其兄弟則直和則俊 共同撫養第四代傳人山本東次郎則壽(生於 1936)。則重秉承了家族第二十二代宗師的 遺訓,展現堅忍不拔的精神:「寧因堅守而 滅亡,也毋因混亂而繁榮。」

第四代傳人山本東次郎則壽自幼接受父親的 嚴格訓練,但在二十七歲時,父親溘然長 逝。東次郎三兄弟通力合作,將父親剛直和

優雅的個性體現在表演風格中,至今仍延續 着山本家的傳統。

Born into the family of an Edo-based samurai from the Bungo Oka (Takeda) Nakagawa domain, the first-generation Yamamoto Tojiro Norimasa (1836-1902) began performing Kyogen at the behest of his domain. Later, he took on the role of counterpart to the 22nd grandmaster, Okura Yataro Toratoshi.

He received the licence of practice from the 22nd grandmaster of the School, and after the Meiji Restoration, he looked after the deserted Tokyo Okura School. He also passed on the art of samurai ceremonial music to the secondgeneration Yamamoto Tojiro Noritada (18641935). Yamamoto Tojiro II continued his father’s legacy and preserved the Okura School in Tokyo with his upright artistic style.

The third-generation Yamamoto Tojiro Norishige (1898-1964) succeeded to the family as the adopted son of Yamamoto Tojiro II. He raised the fourth-generation Yamamoto Tojiro Norihisa (1936-) alongside his brothers Norinao and Noritoshi. He always showed a strong and firm character, following the legacy of the 22nd grandmaster of the family, who said, “rather than prospering by disorder, perish by standing firm”.

The fourth-generation Tojiro received rigorous training from his father from a young age, but at the age of 27, his father suddenly passed away. Nonetheless, the three brothers co-operated, combining their father’s uprightness with elegance in their artistic style, and continue to protect the Yamamoto family tradition to this day.

山本則重

山本則重生於山本東次郎家族,繼承了德川幕府武 士風格的音樂傳統。他師從父親山本則俊和伯父 則壽(被譽為「人間國寶」的山本東次郎第四代傳 人)。山本則重在五歲時首次登台演出,並畢業於東 京藝術大學音樂系。他不僅在日本國內廣泛演出, 更曾在全球逾十五個國家進行巡演。山本則重致力 將能劇和狂言等日本傳統表演藝術傳承給下一代, 並積極參與各種活動,包括公演、工作坊和面向兒 童和學生的教學活動。

Norishige Yamamoto

Norishige Yamamoto, who continues the tradition of the samurai-style music of the Tokugawa shogunate, was born into the Tojiro Yamamoto family. He studied under his father, Noritoshi Yamamoto, and his uncle, the fourthgeneration Tojiro Yamamoto (a “Living National Treasure”), and made his stage debut at the age of five. He graduated from Department of Music at the Tokyo University of the Arts. He has participated in performances not only across Japan, but also in more than 15 countries worldwide. Hoping to pass on Noh theatre and Kyogen, Japan’s oldest performing arts, to the next generation, he engages in a wide range of activities, including performances, workshops, and educational events for children and students.

山本則秀

山本則秀自四歲起便師從父親山本則俊(狂言大藏 流派演員兼日本非物質文化遺產指定保持者)和伯 父山本東次郎。他在五歲時進行首次舞台演出,並 於東京藝術大學音樂學系畢業。目前,山本則秀活 躍於能樂界,並積極宣揚大曲、秘曲等狂言劇種。

除了定期的能樂表演之外,他還經常前往海外及日 本國內的學校進行演出,又參與東日本大震災後的 復興演出,積極從事各種活動。

Norihide Yamamoto

Norihide Yamamoto studied under his father, Noritoshi Yamamoto (a Kyogen actor of the Okura School and recipient of the Important Intangible Cultural Properties General Certification), and his uncle, Tojiro Yamamoto, from the age of four. He made his stage debut at the age of five and graduated from the Department of Music at the Tokyo University of the Arts. Currently, he is active as a Noh performer who showcases Noh taikyoku and hikyoku pieces. In addition to regular Noh performances, he participates in overseas performances, educational outreach in schools, and revival performances for the 2011 Tōhoku earthquake, engaging in a wide range of activities.

鳴謝 ACKNOWLEDGEMENTS

香港藝術節衷心感謝下列機構及人士的慷慨支持﹕

The Hong Kong Arts Festival would like to thank the following for their generous support:

贊助舍計劃會員 Patron's Club Members

鉑金會員 Platinum Member

嘉里控股有限公司

Kerry Holdings Limited

黃金會員 Gold Members

怡和集團

純銀會員 Silver Member

太古地產

The Jardine Matheson Group Swire Properties

上海商業銀行有限公司

Shanghai Commercial Bank Limited

香港藝術節 2024 慈善晚宴之贊助人

Sponsors of the Hong Kong Arts Festival 2024 Gala Dinner

鑽石席 – 宴桌 Diamond Table Sponsors

查懋成先生 Mr Victor Cha

呂耀東先生 Mr Francis Lui

何超盈博士 Dr Sabrina Ho

鑽石席 – 宴位 Diamond Seat Sponsors

無名氏 Anonymous

黃金席 – 宴桌 Gold Table Sponsors

無名氏 Anonymous

鄭阮培恩女士 Mrs Betty Yuen Cheng

其他支持機構 Other Supporters

荷蘭表演藝術基金

Performing Arts Fund NL

實物支持機構

In-Kind Supporters

半島酒店 The Peninsula Hotel Limited

鄭慧恩小姐及友人 Ms Vena Cheng and friends

馮愉敏先生 Mr Michael Fung

莫慶雄醫生 Dr Mok Hing Hung

摩根大通私人銀行 ( 香港 ) J.P. Morgan Private Bank (HK)

呂元祥博士及夫人 Dr & Mrs Ronald Lu

文肇偉先生 Mr Sebastian Man

文藝女士 Ms Wen Yi Wendy

黃金席 – 宴位 Gold Seat Sponsors

許鴻光先生 Mr Patrick Hui Hung Kwong

梁婉玲博士 Dr Elina Leung

通利琴行 Tom Lee Music

藝術節捐助計劃 Festival Donation Scheme

鉑金捐款者 PLATINUM DONORS

HK$140,000 或以上 OR ABOVE

Chung Mei Industries Limited

鑽石捐款者 DIAMOND DONORS

HK$70,000 - HK$139,999

無名氏 Anonymous

包陪慧女士 Ms Doreen Pao

上海商業銀行 Shanghai Commercial Bank Limited

翡翠捐款者 JADE DONORS

HK$30,000 - HK$69,999

無名氏 Anonymous

陳瑤華小姐 Ms Eva Chan

Nathan Road Investment Limited

Ms. Candice Leung

Karen Lin

Arthur Mui

Ms Wendy Nam

Mrs. Purviz R. Shroff, MH and Late Mr. Rusy M. Shroff, BBS, MBE

Dr Stephen Suen

陳智文先生 Mr Stephen Tan

太古基金 The Swire Group Charitable Trust

黃金捐款者 GOLD DONORS

HK$12,000 - HK$29,999

無名氏 (2) Anonymous (2)

Dr Chow Yat Ngok, York

David and Monse Eldon

Mr Jeffrey Chan and Mrs Helen Chan

何子建夫婦 Mr & Mrs HO Che Kin

Sophia Kao

The Elementary Charitable Foundation

曹延洲醫生夫婦 Dr & Mrs TSAO Yen-Chow

曹小玲醫生 Dr Sabrina TSAO

Mr & Mrs YS Wong

純銀捐款者 SILVER DONORS

HK$6,000 - HK$11,999

無名氏 (2) Anonymous(2)

李允丰醫生 Dr Keith Hariman

Ho Man Fung Edith

練紹良先生夫人 Mr & Mrs David S L Lin

Michael Mak

Mrs Schmitt Ling Jane

Ray So

Wang Family Foundation

黃奕鑑先生 Mr Wong Yick Kam

Ms Wu Tseng Helen

Ms Isabel Yiu

姚曼儀 Enoch Yiu

藝術節捐助計劃(續)Festival Donation Scheme (Con't)

青銅捐款者 BRONZE DONORS

HK$3,000 - HK$5,999

無名氏 (8) Anonymous (8)

Richard ARBLASTER

Mrs Anson Chan

Bethan and Tim Clark

CHEUNG Shuk Mei Cora

Flavia & Gary MA

麥志端小姐 Ms Mak Chi Tuen Jennie

Shai Joory

José Manuel Sevilla & Julie Bisaillon

TAM Ching Yee

Christine TONG

Wong Kam Ming Chris

Yang Rubi Ruby

Cecilia Yeung

Zhu Yuying

學生票捐助計劃 Student Ticket Scheme

鉑金捐款者 PLATINUM DONORS

HK$140,000 或以上 OR ABOVE

無名氏 Anonymous

馬振玉慈善基金會有限公司

CYMA Charity Fund Limited

The Lanson Foundation

鑽石捐款者 DIAMOND DONORS

HK$70,000 - HK$139,999

Mrs. Purviz R. Shroff, MH and Late Mr. Rusy M. Shroff, BBS, MBE

田家炳基金會 Tin Ka Ping Foundation

芝蘭基金會 Zhilan Foundation

陳德鏗先生

翡翠捐款者 JADE DONORS

HK$30,000 - HK$69,999

無名氏 Anonymous

Ms Cheng Wai Ching Margaret

Dr Stephen Suen

黃金捐款者 GOLD DONORS

HK$12,000 - HK$29,999

陳求德醫生夫婦 Dr & Mrs Chan Kow Tak

天智合規顧問有限公司 CompliancePlus Consulting Limited

See Yuen CHUNG

Kenneth Lau & Anna Ang

C H Mak

陳智文先生 Mr Stephen Tan

Mr Allan Yu

純銀捐款者 SILVER DONORS

HK$6,000 - HK$11,999

無名氏 (2) Anonymous (2)

Mr and Mrs Herbert Au-Yeung

新作捐助計劃 New Works Scheme

翡翠捐款者 JADE DONORS

HK$30,000 - HK$69,999

Nathan Road Investment Limited

黃金捐款者 GOLD DONORS

HK$12,000 - HK$29,999

劉仰澤 Lau Yeung Chak

凌霄志醫生 Dr Tony Ling

純銀捐款者 SILVER DONORS

HK$6,000 - HK$11,999

MDB&StarB Chan

Dr. Cindy Chan

CHIANG Grace

Mrs Margaret Hamilton

李允丰醫生 Dr Keith Hariman

S Hon

麥禮和醫生 Dr Mak Lai Wo

Karen and Vernon Moore

Ms Teresa Pong

曹延洲醫生夫婦 Dr & Mrs TSAO Yen-Chow

徐伯鳴、黃碧如 Chui Pak Ming Norman, Wong Pie Yue Cleresa

Anna W.Y. Chan and Henry N.C. Wong

Ms Wu Tseng Helen

青銅捐款者 BRONZE DONORS

HK$3,000 - HK$5,999

無名氏 (3) Anonymous (3)

區燊耀先生 Mr Au Son Yiu

Biz Office Limited

Carthy Limited

陳允彤醫生 Dr Chan Wan Tung

D. Chang

Cheung Kit Fung

Community Partner Foundation Limited

李鈞榮博士 Dr Eddy Li

Ms Janice Ritchie

Alan and Penny Smith

Savita Leung

Lian Crystal Rhinestone

Dr Xina Lo

YIM Chui Chu

殷和順先生及劉善萍女仕

青銅捐款者 BRONZE DONORS

HK$3,000 - HK$5,999

無名氏 (2) Anonymous (2)

D. Chang

CHANG Shen

Ms CHIU Shui Man Tabitha

W W Y Ho

Dr Alfred Lau

Mr LEE Ming Wai Joannes

李芸輝博士 Dr LEE Wan Fai Walter

網上藝術教育捐助計劃 Digital Arts Education Scheme

青銅捐款者 BRONZE DONORS

HK$3,000 - HK$5,999

無名氏 Anonymous

HKCT ABRSM Alumni Association

香港藝術節基金會贊助人

Hong Kong Arts Festival Foundation Patrons

首席創始贊助人 Lead Founding Patrons

陳俊豪先生 Mr Thomas Chan

黃廷方慈善基金 Ng Teng Fong Charitable Foundation

電訊盈科 PCCW

九龍倉集團 The Wharf Group

主要創始贊助人 Major Founding Patrons

萬通保險國際有限公司 YF Life Insurance International Ltd

眾安銀行 ZA BANK

創始贊助人 Founding Patrons

陳煒文博士 , JP Dr Raymond Chan, JP

丹斯里拿督邱達昌 Tan Sri Dato' David Chiu

曹其鋒先生 Mr Silas Chou

霍建寧先生及霍何綺華女士 Mr and Mrs Canning and Eliza Fok

馮氏基金有限公司 E.M. Fung Foundation Limited

何超瓊女士 , SBS, JP Ms Pansy Ho, SBS, JP

科勁國際(控股)有限公司 King's Flair International (Holdings) Limited

梁婉玲博士 Dr Elina Leung

孫漢明博士 Dr Stephen Suen

包陪麗女士 , BBS 及渡伸一郎先生 Ms Cissy Pao, BBS and Mr Shinichiro Watari

Agnes Chu Vocal Studio

教育局藝術教育組 Arts Education Section, Education Bureau

網上售票平台 Art-mate

香港展能藝術會 Arts with the Disabled Association Hong Kong

AS Production Co., Limited

亞洲文化協會香港分會 Asian Cultural Council Hong Kong

香港愉景灣酒店 Auberge Discovery Bay Hong Kong

奧地利駐港總領事館 Austrian Consulate General Hong Kong

Backstage Music Studio

Ballet Blanc

卓藝舞蹈學院 Balletbean Dance Academy

BRICK LANE

英國駐香港總領事館 British Consulate General Hong Kong

百老匯院線 Broadway Circuit

CAMPSITE

思藝舞蹈中心 CB Dance Studio

中英劇團 Chung Ying Theatre Company

城市當代舞蹈團 City Contemporary Dance Company

Cloverland Music and Arts Centre Limited

阿根廷駐香港總領事館 Consulate General of Argentina in Hong Kong

比利時駐香港總領事館 Consulate General of Belgium in Hong Kong

加拿大駐香港及澳門總領事館 Consulate General of Canada in Hong Kong and Macao

法國駐港澳總領事館 Consulate General of France in Hong Kong & Macau

愛爾蘭駐香港總領事館 Consulate General of Ireland in Hong Kong

意大利駐香港總領事館 Consulate General of Italy Hong Kong

日本國駐香港總領事館 Consulate-General of Japan in Hong Kong

馬來西亞駐香港總領事館 Consulate General of Malaysia in Hong Kong

西班牙駐港總領事館 Consulate General of Spain in Hong Kong

瑞士駐香港總領事館 Consulate General of Switzerland in Hong Kong

捷克共和國駐港總領事館 Consulate General of the Czech Republic

荷蘭駐港總領事館 Consulate General of the Kingdom of Netherlands in Hong Kong and Macau

大韓民國駐香港總領事館 Consulate General of the Republic of Korea in Hong Kong

新加坡駐香港總領事館 Consulate General of the Republic of Singapore in Hong Kong.

俄羅斯聯邦駐香港總領事館 Consulate General of the Russian Federation in Hong Kong

美國駐香港及澳門總領事館 Consulate General of the United States, Hong Kong and Macau

創藝舞蹈學院 Creation Dancing Academy

寶貝芭蕾舞學校 Dance with Me Ballet Academy

Edmond Cheng's Music Center Ltd.

誠品書店 eslite bookstore FOSSA.ART Studio

德國駐香港總領事館 German Consulate General Hong Kong

纋雅芭蕾舞學校 Glamor Ballet School

Glenda Allen Dance Academy

六國酒店 Gloucester Luk Kwok Hong Kong

香港君悅酒店 Grand Hyatt Hong Kong

廣州市唄壳文化發展有限公司 Guangzhou Beike Culture Development Co. Ltd.

香港藝術中心 Hong Kong Arts Centre

香港中樂團 Hong Kong Chinese Orchestra

香港大會堂 Hong Kong City Hall

香港文化中心 Hong Kong Cultural Centre

香港文化博物館 Hong Kong Heritage Museum

香港藝術館 Hong Kong Museum of Art

香港話劇團 Hong Kong Repertory Theatre

香港小交響樂團 Hong Kong Sinfonietta

香港旅遊發展局 Hong Kong Tourism Board

摩洛哥駐香港名譽領事館 Honorary Consulate of Morocco in Hong Kong

可允芭蕾 Howan Ballet

入境事務處 Immigration Department

敲擊樂藝術中心 Initial-P Music Ltd

益普索 IPSOS

王仁曼芭蕾舞學校 Jean M. Wong School of Ballet

高山劇場 Ko Shan Theatre

葵青劇院 Kwai Tsing Theatre

勞工處 Labour Department

康樂及文化事務署 Leisure and Cultural Services Department

牧羊少年與他的浮萍 Lemna of the Alchemist

陳綺婷舞蹈及藝術學院 Les Danseurs Dance Academy

曾眉芭蕾舞學校 Le Studio Ballet

Maxibit HK/China

MOViE MOViE

Ms Grace Li

Munchkinlands Company

迷音樂 Musikholic

南蓮園池 Nan Lian Garden

北區大會堂 North District Town Hall

柏斯琴行 Parsons Music Limited

Performing Arts Fund NL

迷離科技有限公司 Practical Magic and Innovation

犇華企業服務有限公司 Primasia Corporate Services Limited

舍區 Quarryside

RED ZHU

富豪九龍酒店 Regal Kowloon Hotel

富豪東方酒店 Regal Oriental Hotel

黃日芝芭蕾舞學校 Regine Wong School of Ballet

倫敦皇家歌劇院及芭蕾舞團館藏 Royal Opera and Ballet Collections

皇家太平洋酒店 Royal Pacific Hotel

沙田大會堂 Sha Tin Town Hall

上環文娛中心 Sheung Wan Civic Centre

Southgate Design

春天芭蕾舞學校 Springtide Ballet School

大館—古蹟及藝術館 Tai Kwun Centre for Heritage and Arts

台灣蘇富比國際房地產 Taiwan Sotheby's International Realty

駐香港臺北經濟文化辦事處 Taipei Economic and Cultural Office in Hong Kong

藝林文具印刷有限公司 The Artland Co. Ltd.

瑞典駐香港及澳門總領事館 The Consulate General of Sweden in Hong Kong and Macau

灣景國際 The Harbourview

香港演藝學院 The Hong Kong Academy for Performing Arts

音樂學院 School of Music

表演場地管理部 Venue Performance Unit

場地技術部 Venue Technical Unit

香港兒童合唱團 The Hong Kong Children's Choir

香港管弦樂團 The Hong Kong Philharmonic Orchestra

加拿大國家芭蕾舞團 The National Ballet of Canada

香港半島酒店 The Peninsula Hong Kong

港青—香港基督教青年會 The Salisbury – YMCA of Hong Kong

荃灣大會堂 Tsuen Wan Town Hall

屯門大會堂 Tuen Mun Town Hall

東華三院東蒲 TWGHs TungPo

郭慧芸芭蕾舞學校 Vivian Kwok School of Ballet

西九文化區管理局 West Kowloon Cultural District Authority

Wewow House

艾希妮控股有限公司 X Social Group Holdings Limited

高木 Yakitori Takagi

元朗劇院 Yuen Long Theatre

贊助人 李家超先生 , PATRON

電話 TEL (852)2824 3555

傳真 FAX (852)2824 3798、(852)2824 3722

電子郵箱 Email afgen@hkaf.org

節目查詢熱線 (852)2824 2430

Programme Enquiry Hotline

電話 TEL (852)2824 3555

地址 ADDRESS

傳真 FAX (852)2824 3798、(852)2824 3722

電子郵箱 Email afgen@hkaf.org

節目查詢熱線 (852)2824 2430

Programme Enquiry Hotline

香港灣仔港灣道二號十二字樓 1205 室 Room 1205, 12/F,2 Harbour Road, Wan Chai, Hong Kong

地址 ADDRESS 香港灣仔港灣道二號十二字樓 1205 室 Room 1205, 12/F,2 Harbour Road, Wan Chai, Hong Kong

The Hon. John KC Lee, GBM SBS PDSM PMSM GBM SBS PDSM PMSM

贊助人 李家超先生 , PATRON

永遠名譽會長 邵逸夫爵士(1907-2014)

執行委員會

The Hon. John KC Lee, GBM SBS PDSM PMSM GBM SBS PDSM PMSM

永遠名譽會長 邵逸夫爵士(1907-2014)

主席 盧景文教授

執行委員會

副主席 文肇偉先生

主席 盧景文教授

義務司庫 范高廉先生 委員 鄭惠貞女士 馮愉敏先生 何苗春暉女士

副主席 文肇偉先生

義務司庫 范高廉先生 委員 鄭惠貞女士 馮愉敏先生 何苗春暉女士 薛文熹先生 譚榮邦先生 姚潔莉女士 楊 光先生

節目委員會

節目委員會

薛文熹先生 譚榮邦先生 姚潔莉女士 楊 光先生

主席 譚榮邦先生

主席 譚榮邦先生

委員 白諾信教授 羅志力先生 毛俊輝教授

委員 白諾信教授 羅志力先生 毛俊輝教授 約瑟 施力先生 + 姚 珏女士

財務委員會

財務委員會

主席

委員

約瑟・施力先生 + 姚 珏女士

主席 范高廉先生 委員 鄭惠貞女士 梁國輝先生

發展委員會

范高廉先生

鄭惠貞女士 梁國輝先生

發展委員會

委員 張詩樂先生 馮愉敏先生 馮穎詩女士 梁嘉彰女士 龐心怡女士 孫林宣雅女士 文 藝女士

委員 張詩樂先生 馮愉敏先生 馮穎詩女士 梁嘉彰女士 龐心怡女士 孫林宣雅女士

文 藝女士

顧問 夏佳理先生

鮑 磊先生

查懋成先生

顧問 夏佳理先生 鮑 磊先生 查懋成先生 陳祖澤博士 陳達文博士 霍 璽先生 李業廣先生 梁紹榮夫人 李國寶博士

HONORARY LIFE PRESIDENT The Hon. Sir Run Run Shaw, GBM CBE(1907-2014)

EXECUTIVE COMMITTEE

HONORARY LIFE PRESIDENT The Hon. Sir Run Run Shaw, GBM CBE(1907-2014)

Chairman Prof. Lo Kingman, SBS MBE JP

EXECUTIVE COMMITTEE

Vice-Chairman

Mr Sebastian Shiu-wai Man

Chairman Prof. Lo Kingman, SBS MBE JP

Honorary Treasurer

Vice-Chairman

Members

Honorary Treasurer

Mr Colin Farrell

Mr Sebastian Shiu-wai Man

Ms Margaret Cheng, JP

Mr Colin Farrell Members

Mr Michael Fung

Ms Margaret Cheng, JP

Mr Michael Fung

Ms Joanna Hotung

Ms Joanna Hotung

Mr Hugh Simon

Mr Hugh Simon

Mr Tam Wingpong, SBS

Mr Tam Wingpong, SBS

Ms Miriam Yao

Ms Miriam Yao

Mr Sunny Yeung

Mr Sunny Yeung

PROGRAMME COMMITTEE

PROGRAMME COMMITTEE

Chairman

Chairman

Members

Members

Mr Tam Wingpong, SBS

Mr Tam Wingpong, SBS

Prof. Giorgio Biancorosso

Prof. Giorgio Biancorosso

Mr Peter C L Lo

Mr Peter C L Lo

Prof. Fredric Mao, BBS

Prof. Fredric Mao, BBS

Mr Joseph Seelig, OBE +

Ms Jue Yao, SBS JP

Mr Joseph Seelig, OBE +

Ms Jue Yao, SBS JP

FINANCE COMMITTEE

FINANCE COMMITTEE

Chairman

Members

Chairman

Members

DEVELOPMENT COMMITTEE

Members

DEVELOPMENT COMMITTEE

Members

Mr Colin Farrell

ADVISORS

ADVISORS

Ms Margaret Cheng, JP

Mr Colin Farrell

Mr Nelson Leong

Ms Margaret Cheng, JP

Mr Nelson Leong

Mr Carey Cheung

Mr Michael Fung

Ms Ophelia Fung

Mr Carey Cheung

Ms Catherine Leung

Mr Michael Fung

Ms Samanta Sum-yee Pong

Ms Ophelia Fung

Mrs Helen Lin Sun

Ms Catherine Leung

Ms Yi Wen

Ms Samanta Sum-yee Pong

The Hon. Ronald Arculli, GBM CVO GBS OBE JP

Mrs Helen Lin Sun

Mr Martin Barrow, GBS CBE

Ms Yi Wen

Mr Victor Cha

Dr John CC Chan, GBS JP

The Hon. Ronald Arculli, GBM CVO GBS OBE JP

Dr Darwin Chen, SBS ISO

Mr Martin Barrow, GBS CBE

Mr Angus H Forsyth

Mr Victor Cha

The Hon. Charles YK Lee, GBM GBS OBE JP

Dr John CC Chan, GBS JP

Mrs Mona Leong, SBS BBS MBE JP

Dr Darwin Chen, SBS ISO

Dr The Hon. Sir David KP Li, GBM GBS OBE JP

Mr Angus H Forsyth

名譽法律顧問 甘乃迪女士 (美博香港律師事務所)

核數師 羅兵咸永道會計師事務所

陳祖澤博士 陳達文博士 霍 璽先生 李業廣先生 梁紹榮夫人 李國寶博士

名譽法律顧問 甘乃迪女士

(美博香港律師事務所)

+ 榮譽節目顧問 Honorary Programme Advisor

核數師 羅兵咸永道會計師事務所

HONORARY SOLICITOR

AUDITOR

HONORARY SOLICITOR

AUDITOR

Ms Gabriela Kennedy, Mayer Brown Hong Kong LLP

The Hon. Charles YK Lee, GBM GBS OBE JP

Mrs Mona Leong, SBS BBS MBE JP

PricewaterhouseCoopers

Dr The Hon. Sir David KP Li, GBM GBS OBE JP

Ms Gabriela Kennedy, Mayer Brown Hong Kong LLP

PricewaterhouseCoopers

職員

行政總監 余潔儀

行政總監助理 何丹蓉

節目

節目總監 梁掌瑋、蘇國雲 副節目總監 李冠輝

職員

STAFF

Executive Director

Assistant to Executive Director

PROGRAMME

Programme Directors

STAFF

Associate Programme Director

Flora Yu

Connie Ho

Grace Lang, So Kwok-wan

Kenneth Lee

行政總監 余潔儀

高級節目經理 蘇雪凌、游慧姿*

行政總監助理 何丹蓉

節目經理 鄭佩群*、趙蔚霖*、廖國穎*、 馬筠婷*

節目

節目統籌 容諾行*

節目總監 梁掌瑋、蘇國雲

Executive Director

Senior Programme Managers

Programme Managers

Assistant to Executive Director

PROGRAMME

Flora Yu

Shirley So, Janet Yau*

Connie Ho

Cathy Cheng*, Crystal Chiu*,

Sophie Liao*, Katie Ma*

節目主任 周 翹*、鍾曉晴*

副節目總監 李冠輝

製作助理 陳娟瑜#

高級節目經理 蘇雪凌、游慧姿*

節目助理 黃明儀#

節目經理 鄭佩群*、趙蔚霖*、廖國穎*、 馬筠婷*

物流

節目統籌 容諾行*

物流及接待經理 金學忠*

節目主任 周 翹*、鍾曉晴*

製作助理 陳娟瑜#

技術

製作經理 梁雅芝*

節目助理 黃明儀#

副製作經理 陳梓衡*

出版

物流

物流及接待經理 金學忠*

技術

編輯經理 陳詠恩*

製作經理 梁雅芝*

副製作經理 陳梓衡*

英文編輯 Adam Wright*

副編輯 陳劭儀*、楊紫媛*

出版

外展

編輯經理 陳詠恩*

外展經理 林嘉敏*

英文編輯 Adam Wright*

副編輯 陳劭儀*、楊紫媛*

外展統籌 李幸凝*、鄧芷蔚*、黃思婷*

外展主任 陳沅渟*、趙家琳*

外展

外展助理 郭曉潼*、汪意玲*

市場推廣

外展經理 林嘉敏*

外展統籌 李幸凝*、鄧芷蔚*、黃思婷*

外展主任 陳沅渟*、趙家琳*

市場總監 鄭尚榮

副市場總監 盧伯全

外展助理 郭曉潼*、汪意玲*

市場推廣

市場經理 陳綺紅*、鄭曉恩*、張予心*

市場總監 鄭尚榮

副市場項目經理 李穎軒*、譚懿諾*

副市場總監 盧伯全

副市場經理 曾諾怡*

市場統籌 盧之愷*

市場經理 陳綺紅*、鄭曉恩*、張予心*

市場主任 梁喬正*

副市場項目經理 李穎軒*、譚懿諾*

市場助理 陳慧琳# 票務

副市場經理 曾諾怡*

市場統籌 盧之愷*

市場主任 梁喬正*

高級市場經理(票務) 梁彩雲

市場助理 陳慧琳#

票務

票務助理 蔡嘉熹*

發展

發展總監 簡潤如

特別發展協理 蘇啟泰*

高級市場經理(票務) 梁彩雲 票務助理 蔡嘉熹* 發展

高級發展經理 譚樂瑤

發展總監 簡潤如 特別發展協理 蘇啟泰*

發展經理 葉巧儀*、黃珮茵*

助理發展經理 黃堅詠*

高級發展經理 譚樂瑤

發展經理 葉巧儀*、黃珮茵*

發展助理 葉涴喬*

行政事務

助理發展經理 黃堅詠* 發展助理 葉涴喬*

行政事務

財務總監 鄺敬婷

會計

會計經理 杜詩麗*

財務總監 鄺敬婷 會計

會計及行政助理 麥婕妤*

人力資源及行政

人力資源及行政經理 楊美君* 接待員/初級秘書 李美娟 助理 黃國愛 資訊科技

會計經理 杜詩麗* 會計及行政助理 麥婕妤* 人力資源及行政 人力資源及行政經理 楊美君* 接待員/初級秘書 李美娟 助理 黃國愛 資訊科技

資訊科技經理 陳啟明*

無限亮

資訊科技經理 陳啟明*

項目總監 錢 佑*

節目及外展經理 鍾美琼*、高君*、吳卓恩*

無限亮 項目總監 錢 佑* 節目及外展經理 鍾美琼*、高君*、吳卓恩*

助理節目及外展經理 潘詠汶*

助理節目及外展經理 潘詠汶*

節目及外展統籌 張沚鈴*

節目及外展統籌 張沚鈴*

市場經理 黃嘉欣*

市場經理 黃嘉欣*

副市場經理 陳佩鈴*、吳雪琼*

副市場經理 陳佩鈴*、吳雪琼*

助理製作經理 鄭家裕*

助理製作經理 鄭家裕*

高級會計主任 鍾巧明*

高級會計主任 鍾巧明*

藝術家統籌經理 朱芷慧*

楊嘉嘉*、翁蒨懃*

Programme Coordinator

Programme Directors

Programme Officers

Associate Programme Director

Production Assistant

Senior Programme Managers

Programme Managers

Programme Assistant

Programme Coordinator

LOGISTICS

Programme Officers

Logistics Manager

Production Assistant

TECHNICAL

Programme Assistant

Production Manager

LOGISTICS

Deputy Production Manager

Logistics Manager

PUBLICATIONS

TECHNICAL

Editorial Manager

English Editor

Production Manager

Deputy Production Manager

Associate Editors

PUBLICATIONS

OUTREACH

Editorial Manager

Outreach Manager

English Editor

Associate Editors

Outreach Coordinators

OUTREACH

Outreach Assistants

Outreach Manager

MARKETING

Outreach Coordinators

Outreach Officers

Marketing Director

Outreach Assistants

Grace Lang, So Kwok-wan

Ryan Yung*

Kenneth Lee

Nicole Chow*, Dorothy Chung*

Alice Chan#

Shirley So, Janet Yau*

Cathy Cheng*, Crystal Chiu*,

Melissa Wong#

Sophie Liao*, Katie Ma*

Ryan Yung*

Nicole Chow*, Dorothy Chung*

Elvis King*

Alice Chan#

Melissa Wong#

Shirley Leung*

Jacob Chan*

Elvis King*

Eugene Chan*

Shirley Leung*

Jacob Chan*

Adam Wright*

Shao yi Chan*, Trista Yeung*

Eugene Chan*

Adam Wright*

Carman Lam*

Shao yi Chan*, Trista Yeung*

Giselle Li*, Tina Tang*, Ariel Wong*

Outreach Officers Olivia Chan*, Raven Chiu*

Carman Lam*

Angel Kwok*, Elaine Wong*

Giselle Li*, Tina Tang*, Ariel Wong*

Olivia Chan*, Raven Chiu*

Katy Cheng

Associate Marketing Director Eugene Lo

MARKETING

Marketing Managers

Marketing Director

Angel Kwok*, Elaine Wong*

Annie Chan*, Vicki Cheng*, Stephanie Cheung*

Katy Cheng

Deputy Project Managers - Marketing Hill Li*, Hades Tam*

Associate Marketing Director

Deputy Marketing Manager

Marketing Managers

Marketing Coordinator

Marketing Officer

Eugene Lo

Margaret Tsang*

Annie Chan*, Vicki Cheng*, Stephanie Cheung*

Lettie Lo*

Deputy Project Managers - Marketing Hill Li*, Hades Tam*

Deputy Marketing Manager

Isaac Leung*

Margaret Tsang*

Marketing Assistant Kelly Chan#

Marketing Coordinator

Lettie Lo*

TICKETING

Marketing Officer

Marketing Assistant

Isaac Leung*

Kelly Chan#

Senior Marketing Manager (Ticketing) Eppie Leung

Ticketing Assistant

TICKETING

Senior Marketing Manager (Ticketing)

DEVELOPMENT

Ticketing Assistant

Development Director

DEVELOPMENT

Heidi Choi*

Eppie Leung

Heidi Choi*

Brenda Kan

Special Development Associate Alex So*

Development Director

Brenda Kan

Senior Development Manager Lorna Tam

Development Managers

Special Development Associate

Senior Development Manager

Alex So*

Evelyn Ip*, Janice Wong*

Lorna Tam

Assistant Development Manager Angela Wong*

Development Managers

Development Assistant

Assistant Development Manager

Evelyn Ip*, Janice Wong*

Jeria Yip*

Angela Wong*

Development Assistant

CORPORATE SERVICES

Jeria Yip*

Finance Director Teresa Kwong

CORPORATE SERVICES

Finance Director

ACCOUNTS

Teresa Kwong

Account Manager Connie To*

ACCOUNTS

Account Manager

Connie To*

Accounting & Administrative Assistant Charmaine Mak*

Accounting & Administrative Assistant

HR & ADMINISTRATION

HR & ADMINISTRATION

HR and Admin Manager

HR and Admin Manager

Charmaine Mak*

Janet Yeung*

Janet Yeung*

Receptionist/Junior Secretary Virginia Li

Receptionist/Junior Secretary Virginia Li

General Assistant Bonia Wong

General Assistant Bonia Wong

INFORMATION TECHNOLOGY

INFORMATION TECHNOLOGY

Information Technology Manager

Derek Chan*

Information Technology Manager Derek Chan*

NO LIMITS

NO LIMITS

Project Director

Project Director

Eddy Zee*

Eddy Zee*

Programme and Outreach Managers

Assistant Programme and Outreach

Becky Chung*, Tiffany Ko*, Frieda Ng*

Programme and Outreach Managers Becky Chung*, Tiffany Ko*, Frieda Ng*

Jasmine Poon*

Assistant Programme and Outreach Jasmine Poon* Manager

Manager

Programme and Outreach Coordinator

Cheung Chi-ling*

Programme and Outreach Coordinator Cheung Chi-ling*

Marketing Manager Carly Wong*

Marketing Manager Carly Wong*

Deputy Marketing Managers

Gina Chan*, King Ng*

Deputy Marketing Managers Gina Chan*, King Ng*

Assistant Production Manager

Dick Cheng*

Assistant Production Manager Dick Cheng*

Senior Accounting Officer Catherine Chung*

Senior Accounting Officer Catherine Chung*

藝術家統籌經理 朱芷慧* 藝術家統籌 張晞琳*、莊唯*、向怡君*、何敬堯*、梁頌怡*、盧悅穎* Giacomo Matelloni*、彭慧雯*、曾婷欣*、胡肇婷*

藝術家統籌 張晞琳*、莊唯*、向怡君*、何敬堯*、梁頌怡*、盧悅穎*、Giacomo Matelloni*、彭慧雯*、曾婷欣*、胡肇婷*、 楊嘉嘉*、翁蒨懃*

製作主任 王子蕙*

技術統籌 張詠宜*、范文恩*、李浩賢*、彭家達*、曾以德*

Head of Artist Coordinators Eleanor Chu*

Artist Coordinators Haynes Cheung*, Viola Chong*, Cassandra Heung*, Kelvin Ho*, Kitty Leung*, Joyce Lo*, Giacomo Matelloni*, Jan Pang*, Renee Tsang*, Blanche Wu*, Jiajia Yang*, Bonnie Yung*

製作主任 王子蕙* 技術統籌 張詠宜*、范文恩*、李浩賢*、彭家達*、曾以德* Head of Artist Coordinators Eleanor Chu* Artist Coordinators Haynes Cheung*, Viola Chong*, Cassandra Heung*, Kelvin Ho*, Kitty Leung*, Joyce Lo*, Giacomo Matelloni*, Jan Pang*, Renee Tsang*, Blanche Wu*, Jiajia Yang*, Bonnie Yung* Production Officer Anissa Wong* Technical Coordinators Jess Cheung*, Yan Fan*, Lawrence Lee*, Pang Ka-tat*, Joyi Tsang*

Production Officer Anissa Wong*

Technical Coordinators Jess Cheung*, Yan Fan*, Lawrence Lee*, Pang Ka-tat*, Joyi Tsang*

*合約職員 Contract Staff 按英文姓氏首字母排列 In alphabetical order # 藝術人才見習配對計劃2023/24 及2024/25 由香港藝術發展局資助 # 2023/24 and 2024/25 The Arts Talents Internship Matching Programme is supported by the Hong Kong Arts Development Council 2025年2月更新 Updated February 2025

*合約職員 Contract Staff 按英文姓氏首字母排列 In alphabetical order # 藝術人才見習配對計劃2023/24 及2024/25 由香港藝術發展局資助 # 2023/24 and 2024/25 The Arts Talents Internship Matching Programme is supported by the Hong Kong Arts Development Council 2025年2月更新 Updated February 2025

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
Noh theatre + Kyogen play—School of Hosho and School of Okura-Yamamoto-53rd Hong Kong Arts Festival by Hong Kong Arts Festival - Issuu