New Stage Series - Red Chamber in the Concrete Forest - 42nd Hong Kong Arts Festival

Page 1


香港藝術節連續舉辦 42 年,為香港文化生活增添姿采。

在本港以至世界各地的藝術愛好者心中,香港藝術節已成 為一年一度的文化盛事。

本屆藝術節的節目經過精心挑選,中西薈萃,傳統與創新 俱備,正好反映香港兼容並蓄、百花齊放的文化面貌。

一如以往,本屆藝術節邀請到世界各地的知名藝術家來港 獻藝。觀眾除可欣賞到精采演出,還可領略嶄新的藝術觀 點,大開眼界。近年,藝術節委約本港藝術家創作不同類 型的作品,質素甚高。此舉有助培育本地藝術人才,促進 香港文化創意產業發展。藝術節是難得的機會,讓本港和 其他地方的藝壇精英盡展才華,帶領觀眾踏上妙不可言的 藝術創意之旅。

謹祝第 42 屆香港藝術節圓滿舉行,各位藝術家演出成功, 觀眾回味無窮。

香港特別行政區行政長官

Striving to enrich the city’s cultural life over the past 42 years, the Hong Kong Arts Festival has become an annual highlight for arts enthusiasts from Hong Kong and abroad.

This year’s Festival programme features an eclectic mix of classical and innovative works from East and West that echo Hong Kong’s diverse cultural landscape.

Once again, the Festival brings acclaimed artists from around the world to delight the audiences and offer fresh perspectives on the arts. In recent years, the Festival has commissioned a variety of high-quality local productions to nurture homegrown talent and contribute to the development of Hong Kong’s cultural and creative industries. The Festival represents an important opportunity for artists from Hong Kong and abroad to realise their true potential and take the audience on a fascinating journey into the world of art and creativity.

I wish all participants and attendees a very memorable and successful 42nd Hong Kong Arts Festival.

歡迎蒞臨第 42 屆香港藝術節。感謝各界支持,香港藝術 節得以屢創佳績,節目種類與規模不斷擴展,廣獲好評。

香港藝術節的成功,有賴香港特區政府、香港賽馬會慈善 信託基金、各贊助企業、機構及個人捐助者的支持,藝術 及文化界同儕的支持亦不可或缺。我衷心感謝學生票捐助 計劃及新作捐助計劃的捐獻者,各位的慷慨捐助不但有助 培育年青觀眾,亦讓本地藝術家得以一展才華。承蒙各界 夥伴支持,香港藝術節團隊必精益求精,呈獻更多精彩節 目。

感謝您前來欣賞本節目,您的參與是我們向前邁進的 動力。

香港藝術節主席

I am delighted to welcome you to the 42nd Hong Kong Arts Festival, which features an array of programmes encompassing both rising stars and great masters.

We remain committed to presenting enjoyable and entertaining works of the highest quality, and we are able to do so thanks to support from many stakeholders including the Government of Hong Kong SAR, the Hong Kong Jockey Club, corporate sponsors, institutional and personal donors. I would also like to acknowledge contributions to the Student Ticket Scheme and the New Works Scheme, which enable us to build for the future.

Special thanks are due to participating artists and to you for being part of this Festival. Your presence is paramount to its success and I hope you will enjoy the performances you have chosen.

歡迎閣下蒞臨第 42 屆香港藝術節。

本屆藝術節歌頌英雄 那些為理想而獻身的人。身處五 光十色的大都市,香港藝術節節目亦彰顯多元風采 您

將在舞台上見到身穿銀甲的騎士、草莽英雄、受命運播弄 的戀人、政治避難者以及一位探尋終極幻象的魔術師。同

時我們也向藝術界的英雄致敬,他們以無與倫比的膽魄開 疆闢土、挑戰極限,以其藝術成就豐富我們的生活,展示 出非凡的人類潛能。

我由衷感謝參與演出的一眾新晉藝術家與當代名家,以及

協助藝術節順利舉辦的眾多機構及各界人士。更要感謝您 撥冗觀看今次演出,令英雄之旅得以圓滿。

香港藝術節行政總監

It is a pleasure and privilege to welcome you to the 42nd Hong Kong Arts Festival.

This year we celebrate heroes: individuals who dedicate themselves to an ideal. As diverse as the city which is this Festival’s home, they include knights in shining armour and outlawed rebels, star crossed lovers, political refugees and a magician in quest of the ultimate illusion. We also salute artist heroes, who boldly break new ground and scale extraordinary heights to enrich our lives and our shared human potential.

I am most grateful to the artists who are our partners in this Festival, whether luminaries of the day or stars in a future firmament. I am also deeply grateful to the many individuals and institutions who make this Festival possible. Above all, I would like to thank you for making time to be here with us, to complete this company of heroes.

香港藝術節

Hong Kong ArTS Fe STivAL ( HKAF)

香港藝術節 於 1973 年正式揭幕,是國 際藝壇中重要的文化盛事,於每年 2 、 3 月期間呈獻約 150 場演出及約 250 項「加料」和教育節目,致力豐富香港 的文化生活。

香港藝術節 是一所 非牟利機構,約三成 經費來自香港特區政府的撥款,約四成 來自票房收入,而餘下約三成則有賴各 大企業、熱心人士和慈善基金會的贊助 和捐款。

香港藝術節 每年呈獻眾多 國際演藝名 家 的演出,例如:芭托莉、卡里拉斯、 馬友友、格拉斯、馬素爾、沙爾、巴里 殊尼哥夫、紀蓮、史柏西、皇家阿姆斯 特丹音樂廳樂團、聖彼得堡馬林斯基劇 院基洛夫樂團及合唱團、巴伐利亞國立 歌劇院、紐約市芭蕾舞團、巴黎歌劇院 芭蕾舞團、翩娜.包殊烏珀塔爾舞蹈劇 場、雲門舞集、星躍馬術奇藝坊、皇家 莎士比亞劇團、莫斯科藝術劇院及北京 人民藝術劇院等。

香港藝術節 積極推介 本地演藝人才和 新晉藝術家 ,並 委約及製作 多套全新 戲劇、室內歌劇和當代舞蹈作品,甚 或出版新作劇本,不少作品已在香港 及海外多度重演。

香港藝術節 大力投資下一代的藝術教 育。 「青少年之友」 外展計劃成立 23 年來,已為約 700,000 位本地中學生 及大專生提供藝術體驗活動。藝術節每 年亦通過 「學生票捐助計劃」 提供近 9,000 張半價學生票。

HKAF, launched in 1973, is a major international arts festival committed to enriching the life of the city by presenting about 150 performances and 250 PLUS and educational events in February and March every year.

HKAF is a non-profit organisation, with about 30% of annual revenue from government funding, around 40% from the box office, and the remaining 30% from sponsorships and donations from corporations, individuals, and charitable foundations.

HKAF presents top international artists and ensembles, such as Bartoli, Carreras, Yo-Yo Ma, Glass, Masur, Chailly, Baryshnikov, Guillem, Spacey, the Royal Concertgebouw Orchestra, the Mariinsky Theatre and Valery Gergiev, Bavarian State Opera, New York City Ballet, Paris Opera Ballet, Tanztheater Wuppertal Pina Bausch, Cloud Gate Dance Theatre, Zingaro, Royal Shakespeare Company, Moscow Art Theatre, and the People’s Art Theatre of Beijing.

HKAF actively promotes Hong Kong’s own creative talents and emerging artists , and commissions , produces and publishes new works in theatre, chamber opera and contemporary dance, many with successful subsequent runs in Hong Kong and overseas.

HKAF invests in arts education for young people. In the past 23 years, our Young Friends has reached about 700,000 secondary and tertiary school students in Hong Kong. Donations to the Student Ticket Scheme make available close to 9,000 half-price student tickets each year.

香港藝術節 每年主辦逾百項深入社區的 「加料節目」,例如示範講座、大師班、 工作坊、座談會、後台參觀、展覽、藝 人談、導賞團等,鼓勵觀眾與藝術家互 動接觸。

HKAF organises over 100 Festival PLUS activities in community locations each year to enhance the engagement between artists and audiences. These include lecture demonstrations, masterclasses, workshops, symposia, backstage visits, exhibitions, meetthe-artist sessions, and guided tours.

Please contact the HKAF Development Dept for sponsorship opportunities and donation details.

電郵 Email 直綫 Direct Lines 網頁 Website dev@hkaf.org ( 852 ) 2828 4910 / 11 / 12 www.hk.artsfestival.org / en / partner

Presents

編劇 Written by 王昊然 Wang Haoran

導演 Directed by 陳曙曦 Chan Chu-hei

香港藝術節委約及製作

Commissioned and produced by the Hong Kong Arts Festival

28.2 - 3.3.2014

|

香港文化中心劇場

Studio Theatre, Hong Kong Cultural Centre

演出長約 2 小時,不設中場休息

Running time: approximately 2 hours, no interval

粵語及普通話演出,附中、英文字幕

Performed in Cantonese and Putonghua with Chinese and English surtitles

本節目含吸煙場面、粗俗語言及成人內容

This production contains smoking scenes, strong language and adult content

所有排練照片 All rehearsal photographs © Keith Hiro

封面照片 Cover photograph © Leo Yu (The Blue Hydrant)

敬請關掉所有響鬧及發光裝置,請勿擅自攝影、錄音或錄影,多謝合作。

Please switch off all sound-making and light-emitting devices. Unauthorised photography or recording of any kind is strictly prohibited. Thank you for your co-operation.

www.hk.artsfestival.org

網上追蹤香港藝術節 Follow the HKArtsFestival on

編劇

王昊然

導演

陳曙曦 *

演員 Cast (按出場序 in order of appearance)

男子

鄧世昌

少女

張君洳

李可

許晉邦

秦蕓

趙伊禕

少年

陳瑋聰

汪靜

勞燕

Playwright

Wang Haoran

Director

Chan Chu-hei *

Man

Tang Sai-cheong

Girl

Sheena Cheung

Li Ke

Jim Hui

Qin Yun

Zhao Yiyi

Boy

Anson Chan

Wang Jing

Sarah Lao

創作人員 Creative Team

佈景及服裝設計

葉卓棠

燈光設計

黃宇恒

音樂及音響設計

梁寶榮

執行佈景及服裝設計

王健偉

Set & Costume Designer

Moon Yip Cheuk-tong

Lighting Designer

Bert Wong

Music & Sound Designer

Leung Po-wing

Deputy Set & Costume Designer

Jan Wong

* 天邊外劇團允許參與演出 By kind permisson of Theatre Horizon

We Teach

All levels of ballet of

• Royal Academy of Dance (RAD)

• The Commonwealth Society of Teachers of Dancing (CSTD)

• Imperial Society of Teachers of Dancing (ISTD)

• The Australian Conservatoire of Ballet (ACB)

• Beijing Dance Academy (BDA)

* Competitions

* Performances

Headquarter : Room 1201, 12/F, Star House, Tsim Sha Tsui, Kowloon, Hong Kong Tel: 2736 6118, 2736 6666

Branch : Room 1308, 13/F, Tower 1, Grand Central Plaza, Shatin, New Territories, Hong Kong Tel: 2688 0360

Location : Tsim Sha Tsui, Kwun Tong, Hung Hom, Causeway Bay, Pok Fu Lam, North Point, Shatin, Tai Po, Tuen Mun, Yuen Long, Kwai Tsing

Website : www.christineliaoballet.com.hk Email: cliao@biznetvi gator.com

製作人員 Production Team

製作經理及舞台監督

陳淡疇

執行舞台監督

張惠婷

助理舞台監督

何綺微

舞台助理

陳凱琳、陳永健

機電師

羅兆鏵

化妝

唐本烽

英文字幕

張菁

字幕操作

劉惠昆

攝影

冼嘉弘

鳴謝

天邊外劇團

陳丹路(文學顧問)

郭彥君

潘惠森

蘇國雲

Production Manager & Stage Manager

Amum Chan

Deputy Stage Manager

Libby Cheung Wai-ting

Assistant Stage Manager

Ho Yee-mei

Stage Crew

Chan Hoi-lam, Chan Wing-kin

Electrician

Lo Sio-wa

Make-up

Tong Pun-fong Victor

English Surtitles

Gigi Chang

Surtitle Operator

Demi Lau

Photographer

Keith Hiro

Acknowledgements

Theatre Horizon

Chen Danlu (Literature Consultant)

Guo Yanjun

Poon Wai-sum

So Kwok-wan

藝術節加料節目

《森林海中的紅樓》演後談 Meet-the-Artist Return of the Dynamic Duo

1.3.2014(六)下午 5-5:30

歡迎觀眾於演出後留步,與編劇王昊然和 導演陳曙曦見面。

廣東話主講

更多加料節目信息請參閱加料節目指南或瀏覽網站: www.hk.artsfestivalplus.org

1.3.2014 (Sat) 5-5:30pm

If you would like to meet Wang Haoran and Chan Chu - hei, the playwright and director of Red Chamber in the Concrete Forest, please remain in the theatre after the performance.

In Cantonese

三段對風塵女子的憐惜,一名少年的逐步蛻變。

Three empathetic encounters with ladies of the night. The gradual metamorphosis of one young man’s life.

人物表 Character List

男子 等待綜援的失業者,三十來歲

少女 男子的網友

李可 保險銷售兼補習社老師,二十來歲

秦蕓 在港漂泊的廣東籍女子,二十來歲

少年 一名學生

汪靜 在港漂泊的湖南籍女子,三十來歲

Man, unemployed and on social security assistance, in his 30s Girl, the Man’s internet friend

Li Ke, an insurance salesman and private tutor, in his 20s Qin Yun, a woman from Fujian adrift in Hong Kong, in her 20s Boy, a secondary school graduate Wang Jing, a woman from Hunan adrift in Hong Kong, in her 30s

分場表 Scenes

第一場 私會

第二場 奇境

第三場 逃難

第四場 竹馬

第五場 白癡

第六場 我的名字

第七場 紅燭

第八場 習慣

第九場 我的身體

第十場 夜遊

第十一場 疑問

第十二場 故鄉的歌

第十三場 異境

第十四場 破冰

第十五場 私奔

第十六場 一支煙

第十七場 蛻變

Scene 1 Rendezvous

Scene 2 A Wondrous Place

Scene 3 Take Flight

Scene 4 Bamboo Horse

Scene 5 Idiot

Scene 6 My Name

Scene 7 Red Candle

Scene 8 Habit

Scene 9 My Body

Scene 10 Night Wandering

Scene 11 Questions

Scene 12 A Song from Home

Scene 13 Foreign Land

Scene 14 Breaking the Ice

Scene 15 Elopement

Scene 16 A Cigarette

Scene 17 Metamorphosis

2014 年第 42 屆的香港藝術節,在 40 多個節目及演出團體、138 場的演 出當中,就有九個由藝術節委約創作

以及自主製作的節目,演出接近 40 場。從室內歌劇、當代舞蹈、戲劇、 創新戲曲,以至當代音樂,這些新作

品聚合了不同藝術界別不同崗位的藝 術家和眾多合作者的共同努力,從台 前到幕後,從個人到團體機構;從香

港出發,但卻不囿於本土,同時關注 與我們毗鄰的中國、台灣、亞洲,以 至世界。這是香港藝術節作為一個國

際藝術節的願景,也是我們作為本地 一個重要藝文團體在推動藝術發展上 的方向。

「新銳舞台系列」的新創作,在我們 每年呈獻的新作品中佔據著特殊位

置,它們由藝術節直接委約及擔任監

製,從題材、劇本、創意開始,進而 至創作、演出及製作人員的組合,劇 本修訂、發展,以及製作安排、宣傳

推廣及營銷,甚至新劇本的出版,我 們都與創作人同行,期望在有限的資 源裏,予以藝術創作最有效的輔助和

策劃。作為獨立製作人,我們希望在 香港往往倉促的創作及製作環境裏, 與藝術工作者共同經營及規劃更理想 的創作框架。

今年的四個「新銳舞台系列」節目, 其實包含了五個新作品:李鎮洲導

演、韋羅莎和李穎蕾分別自編自演的 兩個短劇;新進編劇王昊然再度與陳

The 42nd Hong Kong Arts Festival features 138 performances of more than 40 programmes, nine of which are Festival commissions or productions that will be presented in 40 performances. Ranging from chamber opera, contemporary dance, theatre, innovative Beijing opera to contemporary music, these new works bring together individual artists and collaborators as well as organisations from different artistic fields, whose talent and effort shine on stage and backstage. Initiated in Hong Kong, these productions are not bound by a geographical “localness” but transcend the local identity to echo the sensibilities of Mainland China, Taiwan, Asia or even the world. This is part of HKAF’s vision as an international arts festival, and the direction it has taken in making arts as a major arts organisation in Hong Kong.

The new works featured in the “New Stage Series” form a distinct position among the new productions presented by the HKAF every year. Commissioned and produced by the Festival, we support the creation of these works in every way, from the conception of production, script development, to selection of performers, creative and production teams, and oversee production arrangements, marketing and publicity, sales, and even the publication of new plays. As an independent producer working within the limits of this often hectic environment for artistic creation and production in Hong Kong, we hope to build a stronger framework with arts practitioners for the creation of new works.

曙曦導演合作的《森林海中的紅樓》; 我們首度委約的英語劇本《末族》, 由編劇楊靜安撰寫、資深英語導演莊 培德執導;還有北京與香港戲劇人田 戈兵與馮程程共同編作的《鐵馬》。 這五套作品,題材及觀點各異,旨趣 大不相同,粵語、英語、普通話三種 語境無分軒輊,藝術取向也是各走各 路,但最終都聚焦於香港、聚焦於生 活或旅居當中的人。它們寫香港各色 人等各種階層的生活、思想、感情, 其中有香港土生土長的年青男女,有 漂泊香港的中國人,有久居香港的外 國人,還有北京人與香港人的創作對 話。五個作品加起來,構成了複雜多 元的社會面貌,拼湊成複調的香港人 群像,動人的城市即景,揭示現實背 後難以言喻的真相。

感謝所有創作人、演出者,和幕後眾 多工作人員。

The four “New Stage Series” programmes from this year feature five new works: a double bill of short plays by Rosa Maria Velasco and Santayana Li, directed by Lee Chun-chow; Red Chamber in the Concrete Forest , the second collaboration between emerging playwright Simon Wang Haoran and director Chan Chu-hei; FILTH, the first English-language play commissioned and produced by the HKAF, written by upand-coming playwright Jingan MacPherson Young and directed by veteran Englishlanguage director Peter Jordan; and Iron Horse , jointly devised by Beijing’s avantgarde theatre director Tian Gebing and Hong Kong dramaturg Vee Leong. Performed in Cantonese, English and Mandarin, these five works present contrasting subjects, perspectives, objectives and artistic approaches; however, they remain focused on Hong Kong, and look at its native and expatriate inhabitants. They depict the daily life, thinking and emotion of those from different walks of life, young men and women who were born and raised in Hong Kong, Mainland Chinese becoming Hong Kongers, expatriates who have made the city their home, and the dialogue between Beijing and Hong Kong. These five works present complex and diverse facets of the Hong Kong society, weaving polyphonic images of its people and movable cityscapes that reveal the unspoken truths of reality.

We thank all creators, performers and everyone working behind the scene.

編劇的話 Playwright's Notes

王昊然 Wang Haoran

來到香港的第一年,我租下了灣仔區 一間十平方米不到的套房,七樓,沒

電梯,3400 人民幣一個月。為了省

下網費,我敲了鄰居的門,是一位胖 胖的菲律賓姐姐,她只穿着睡衣和內 褲。她對我笑,我問她願意一起分 攤網費嗎?於是她留下了電話,她叫 Amy。後來,常碰見她房間出入不同 的白人和聽見晚上傳來的聲音,我才 知道她是一名性工作者,香港人稱之 鳳姐。

一個深夜,我出去跑步,因為這時間 沒車沒人。回來時發現沒帶鑰匙,我

冷得要死,而該死的房東不肯幫忙, 他只會用我聽不懂的潮州話罵我。我

撥通 Amy 的號碼,不一會兒,穿着

睡衣和內褲的 Amy 噔噔噔跑下來開 門了,咯咯地笑我。終於明白了什麼

叫遠親不如近鄰,Amy 是我在香港 的第一個朋友。

兩年後我搬到了旺角,全球人口最密 集的區域。在我的樓下,住了十幾個

鳳姐,賓客往來,絡繹不絕,她們 幾乎都是內地來的移民,香港的小夥 子和大叔們十分喜愛光顧,甚至某些 房間門口有客人排隊等候。我所見的 是,上來的每個香港同胞都帶着一臉

惆悵或是焦慮,出來時,腳下都帶着 一股清風,飄然而去。不一會,出 現一兩名鳳姐,嗒嗒的高跟鞋經過 走廊,帶着一種幹練和自信消失在 另一個房間。香港的朋友總愛提中

港矛盾,而每當此時,我實在不曉 得這矛盾究竟在何處。

For my first year in Hong Kong, I rented an “en-suite room” in Wan Chai – not quite 10 square metres in size, on the seventh floor, with no lift in the building. It cost RMB 3,400 a month. Trying to save on internet costs, I knocked on my neighbour’s door. A chubby Filipino lady answered, wearing only a pyjama top and underpants. She smiled. I asked if she wouldn’t mind sharing internet costs. She then gave me her number. Her name was Amy. Later, I often bumped into different Caucasian men coming to her room. I also heard the noises that drifted over at night. I then realised she was a sex worker – a lady of the night.

Late one night, I went out for a run –because at that hour there are no cars and no one on the streets. When I got back, I realised that I hadn’t got my keys. I was cold and the only help I got from my bloody landlord was a telling-off in the Chaozhou dialect, which I can’t even understand. I called Amy. Shortly afterwards, Amy trotted down the stairs in her pyjama top and underpants to let me in, laughing at my silliness. This made me understand why distant relatives don’t measure up to close neighbours. Amy was my first friend in Hong Kong.

Two years later I moved to Mong Kok, one of the most densely populated areas in the world. Below me live a dozen or so ladies of the night. Clients come and go all the time. Nearly all the ladies are immigrants from the Mainland. Hong Kong’s young lads and old geezers really enjoy coming here – there’re even queues outside some of the rooms. What I’ve seen is that they come in with

有感於城市森林裏這一點如燈塔般 溫暖的紅光,我寫下了《森林海中 的紅樓》。

troubles and worries on their faces; when they leave, there’s a spring in their step, a lightness to their frame. Every so often, a lady or two walks down the corridor in high heels and disappears into another room with an air of competence and confidence. Our friends in Hong Kong always talk about their conflicts with the Mainland, but at moments like this, I really can’t understand where those conflicts lie.

Moved by these warming, beacon-like red lights in the urban forest, I wrote this play, Red Chamber in a Concrete Forest.

導演的話 Director's Notes 陳曙曦 Chan Chu-hei

對我來說,每一個劇場創作也是一次 「渡海」的旅程,我們總希望最終能 游到彼岸。可是,每次要「渡」的 「大 海」總不會風平浪靜,只要稍一不 慎,便會迷失方向或被巨浪吞噬!儘 管如此,我們這群傻人卻一次又一次 心甘情願地跳進去拚命的游,也許, 我們都覺得海上一瞬而逝的風光能勝 過一切未知的危險和困難。

感謝 Simon 創作了這個「森林海」, 也感謝香港藝術節給我們跳進這個 「海」的機會,更感謝整個一起「渡 海」的團隊,你們的「投入」及「創 意」為這次「渡海」的旅程添上絢麗 多彩的顏色。在此,祝願大家終於能 在這個「森林海」中找到屬於自己的 「紅樓」。

Each theatre production, for me, is like an open water swim. We always hope that we can get to the shore. But the sea we cross is never calm, and if we’re not careful, we might get lost or be swallowed up by the waves! Even so, we silly lot willingly jump in, time after time, paddling for our lives. Perhaps, we feel a moment of glory in the sea eclipses all hidden dangers and the difficulties along the way.

I want to thank Simon for creating this “concrete forest” – this “sea of trees”. And thank you, the Hong Kong Arts Festival, for giving us the chance to jump into this “sea”. Most importantly, I’d like to thank the team that took part in this “open water swim” together. Your devotion and creativity have made this “swimming adventure” dazzling and colourful. Here, I hope everyone will find their very own “red chamber” in this “concrete forest”.

王昊然

Wang Haoran

編劇 Playwright

香港演藝學院戲劇藝術碩士(優異),深圳大 學英文文學學士(輔修日語)。

編劇作品有《桎梏》、《叉燒》(新域劇團劇場 裏的臥虎與藏龍)、《爆.蛹》(第 41 屆香港 藝術節)等,另著有多部短劇,其中憑《我不

是 Woyzeck》獲 2013 年由美國愛荷華大學和上 海話劇藝術中心聯合舉辦的「劇翼」國際寫作 計劃一等獎。導演作品有《螳螂捕蟬》、《菲 德拉的愛》和《作家之死》等。主演劇目包括 《威尼斯商人》、《沃依采克》、《金尾小恐龍》 等。翻譯作品有《茱莉小姐》(艾瑤•花柏改 編)、《末族》(楊靜安著)、《示範單位》(潘 惠森著)、《香港式離婚》(黃詠詩著)等。

Wang graduated from the Hong Kong Academy for Performing Arts (HKAPA) with a Master of Fine Arts in Drama (Distinction). He also holds a bachelor’s degree from Shenzhen University, where he majored in English Literature and minored in Japanese. His plays include Shackle , The Barbecued Pork (Prospect Theatre), Blast (produced by the 41st Hong Kong Arts Festival), and others. He has authored a number of short plays including I’m Not Woyzeck, first-prize winner in The Book Wing 2013 (Drama) co-presented by the Iowa University and Shanghai Dramatic Arts Centre. Wang has directed various productions, such as To Kill or to be Killed, Phaedra’s Love, Death of a Writer and others. He has played the lead roles in The Merchant of Venice, Woyzeck, The Little Dinosaur with a Golden Tail, and other productions. He has translated the scripts of Mies Julie (adapted by Yaël Farber), FILTH (Jingan MacPherson Young), Show Flat (Poon Wai-sum) and The Truth About Lying (Wong Wing-sze).

陳曙曦

1991 年畢業於香港演藝學院戲劇學院,主修表 演。畢業後赴英國 Philippe Gaulier 學院進修戲 劇。 2006 年創立天邊外劇場。 2012 年創立香 港藝穗民化協會。陳氏憑演戲家族《談情說愛》 及《邊城》獲第 8 屆及 11 屆香港舞台劇獎最 佳男主角(喜/鬧劇)。近年演出有天邊外劇 場《變天》及《法吻》及香港藝術節《示範單 位》。導演方面,陳最近憑香港演藝學院《李 逵的藍與黑》獲香港舞台劇獎最佳導演獎,憑 天邊外劇場《月季與薔薇》及《生死界》獲第 二屆及第四屆香港小劇場獎最佳導演獎。近作 有天邊外劇團《如果.在.冬.夜.一個.旅. 人》及第 41 屆香港藝術節《爆•蛹》。

Chan graduated from HKAPA in 1991 with a major in Performance, before receiving further training in theatre in the UK. He founded Theatre Horizon in 2006 and Hong Kong People's Fringe Association in 2012. His awards in acting include Best Actor in the 8th and 11th of Hong Kong Drama Awards for his roles in True Love Never Run Smooth and The Border Town for Actor's Family. He starred in Winds of Change and The French Kiss for Theatre Horizon, and Show Flat in the 41st Hong Kong Arts Festival. Chan has been awarded Best Director in Hong Kong Drama Awards for The Black and the Blue of a Man. He was also awarded Best Director in the 2nd and 4th of Hong Kong Theatre Libre for Theatre Horizon’s Roses and Roses and Entre vie et mort respectively. His recent directorial works include If on a Winter’s Night A Traveler and Blast

鄧世昌

Tang Sai-cheong

男子 Man

2006 年畢業於香港演藝學院戲劇學院,獲藝術 學士(榮譽)學位,主修表演。畢業後活躍於 本地劇壇, 2009 年創立黑目鳥劇團,並任該 團之藝術總監,致力推動本地原創舞台劇作。 近年積極編寫劇本,作品包括香港話劇團《鄧 世昌的歷史故事》及黑目鳥劇團《鴕鳥頭》。

Tang graduated from HKAPA in 2006 with a Bachelor of Fine Arts (Hons), majoring in Acting. An active presence on the local theatre scene, he established Black Bird Theatre in 2009 and serves as its arts director. In recent years he has written a number of stage plays including Tang Sai Cheong (Since 1894) for HKREP and The Head of Ostrich for Black Bird Theatre.

張君洳

Sheena Cheung

少女 Girl

畢業於香港演藝學院戲劇學院表演系。張氏活 躍於舞台、影視、配音、戲劇教育、戲劇/默 劇工作坊及舞台策劃工作,亦曾參與多個國際 藝術節和工作坊,包括希貝尼克國際兒童節 (克羅地亞)、日本 Kijimuna 演戲節等。 2011 年成立目乙劇場, 2013 年聯同龍黑子創作劇 場舉辦戲劇/武術交流工作坊,並在安徽省亳 州市創辦首屆文化藝術交流展覽會 《古道曹 操》。現為自由身工作者。

李可 Li Ke

2013 年畢業於香港演藝學院戲劇學院(主修 表演)。近期參演劇場作品有《禁葬-安蒂岡 妮》東北村落版、個人棟篤笑《演員的自我搔 癢》、《秀才與劊子手》、《李逵的藍與黑》等。

填詞作品包括舞台劇《秀才與劊子手》插 曲、電影《春嬌與志明》原聲配樂單曲 《 What’s Behind》等,並憑《秀才與劊子手》獲 提名第 22 屆香港舞台劇頒獎禮最佳原創曲詞 (填詞)。

In 2013 Hui graduated from HKAPA, majoring in Acting. Recent stage performances include Antigone (Northeast Village Edition), R Myself, The Scholar & the Executioner, The Black and the Blue of a Man, and others. Hui has penned lyrics for the stage play The Scholar & the Executioner, for which he was nominated for The Best Original Lyrics in the 22nd Hong Kong Drama Awards. He also penned the lyrics of What’s Behind on the movie soundtrack of Love in the Butt

Cheung graduated from HKAPA with a Bachelor of Fine Arts, majoring in Acting. She has participated in several international festivals, such as the International Children's Festival in Šibenik (Croatia) and Kijimuna Festa (Japan). Cheung founded the Free Will Theatre in 2011. In 2013 she teamed up with Longheizi Creative Theatre to hold a drama and martial arts workshop, as well as The Trail to Cao Cao – The First Inter Arts and Culture Festival in Bozhou, Anhui Province. She is currently a freelance artist.

趙伊禕 Zhao Yiyi

秦蕓 Qin Yun

香港演藝學院畢業,主修表演。在校演出《六 個尋找劇作家的角色》、《施卡本的詭計》等, 獲優異演員獎、林立三獎學金、毛俊輝獎學金 等。近期演出有天邊外劇團《禁葬-安蒂岡 妮》。趙伊禕憑糊塗戲班《愛妻家》獲第 22 屆香港舞台劇獎最佳女配角(喜/鬧劇)提名; 《血還血》獲第三屆香港小劇場獎優秀女演員 提名。趙同時參與影視、廣告及國語配音工 作。

Zhao graduated from HKAPA, majoring in Acting. She performed in HKAPA’s productions such as Six Characters in Search of an Author and The Scams of Scapin. She received the Lam Lap Sam Scholarship and Fredric Mao Scholarship at school. Recent performances include Antigone (Theatre Horizon). Zhao was nominated for the Best Supporting Actress (Comedy/Drama) for her role in A Good Husband (The Nonsensemakers) at the 22nd HK Drama Awards and Best Actress ( Oresteia ) at the 3rd HK Theatre Libre. She also works in film, television, commercials and dubbing.

陳瑋聰

Anson Chan

少年 Boy

畢業於演藝學院戲劇學院。最近演出天邊外 劇團《禁葬-安蒂岡妮》、前進進戲劇工作坊 《讀劇沙龍 2013》、《金龍》、《誰殺了大象》 (中國巡演)、《短鼻子大象小小》、《在天台上 冥想的蜘蛛》。畢業作《李逵的藍與黑》獲第 22 屆香港舞台劇獎的最佳整體演出及十大最受 歡迎演出。 2012 年參加「劇場裏的臥虎與藏龍 計劃」,至今發表了兩個劇本《無他,我家…》 及《豬狗》。現為自由身演員。

A HKAPA graduate, Chan has performed in Antigone (Theatre Horizon), Play-reading Salon 2013 (Onandon), The Golden Dragon, Who Killed the Elephant (China tour), Short-nosed Elephant Xiao Xiao, Spiders in Meditation, and other productions. His play The Black and the Blue of a Man received the Best Performance Award, and was named one of the 10 Most Popular Performances at the 22nd Hong Kong Drama Awards.

He has written two plays, Without Him, My Family and Pigdog , under the Playwright Scheme 2012. He is currently a freelance actor.

勞燕

汪靜

自小學習舞蹈,於山東藝術學院戲劇學院攻讀 表演學士學位,2008 年前往加拿大繼續進修表 演專業。 2011 年香港演藝學院戲劇學院碩士, 主修表演。在港讀書期間,參演劇目有《危險 關係四重奏》、《吾•費德爾》,以及讀劇「劇 場裡的臥虎與藏龍計劃」《兒童秘戲》。大學期 間參演劇目包括:《撒滿月光的花園》、《日 出》、《原野》、《駱駝祥子》、《青春禁忌遊 戲》、《櫃中緣》、《群猴》、《天堂有多遠》等。

Lao received her bachelor’s degree in Acting from Shandong University of Arts. She studied professional performance in Canada in 2008, and received her Master of Fine Arts in Acting from HKAPA in 2011. In Hong Kong, she has performed in Quartett, I , Feder and others. Her performances during her university study include Moon Light in the Wild, The Day of Sunrise, Desert and others.

葉卓棠

Moon Yip Cheuk-tong

佈景及服裝設計

Set & Costume Designer

畢業於香港演藝學院,主修舞台佈景及服裝設 計,同時涉足舞台設計、視覺藝術創作、影像 美術指導、作曲和音樂演奏。 2011 年憑第 18 屆法國五月藝術節之《無際空境》中的舞台設 計,入選參展布拉格舞台設計四年展 2011。 近作有第六屆「新視野」藝術節委約作品《大 鬧天宮》及鄧樹榮戲劇工作室無語言形體喜劇 《打轉教室》的巡迴演出。

Yip graduated from HKAPA with a Bachelor of Fine Arts (first-class honour), majoring in Theatre Set and Costume Design. He works in stage and costume design, visual arts, arts direction, composition and music performance. His stage design, La Demande d’emploi , was featured in the Prague Quadrennial in 2011. His recent works include O You Heavenly Creatures! produced by Ho Bit Goon and Detention produced by Tang Shu-wing Theatre Studio.

黃宇恒

Bert Wong

燈光設計

Lighting Designer

香港中文大學理學士及哲學碩士,以及香港演 藝學院藝術學士,主修舞台燈光設計,現為自 由身舞台工作者。燈光設計作品包括:《尋找 許仙》、《大鬧天宮》、《篤數帝國》、《打轉 教室》、《新中國芭蕾-青蛙王子》等。 2012

年跟隨鄧樹榮戲劇工作室參與《泰特斯 2.0》

於挪威、波蘭、北京及台灣等多地巡演。

Wong obtained his Bachelor of Science and Master of Philosophy from Chinese University of Hong Kong. He then obtained his Bachelor of Fine Arts from HKAPA, majoring in Lighting Design. Currently a freelance theatre worker, he has lit such productions as In Search of Hui Sin , The Frog Prince - A Ballet Chinois and Detention. In 2012, Wong worked on Titus Andronicus 2.0 by Tang Shu-wing Theatre Studio, and toured with the group to Norway, Poland, Taiwan and Beijing.

梁寶榮

Leung Po-wing

音樂及音響設計

Music & Sound Designer

過往作品:天邊外劇團 x 香港戲劇創作室《房 間》、眾聲喧嘩《夢幻劇》、一條褲製作《走不 出的雨巷》、方旗端 X 成博民《眾聲喧嘩()》。

Leung’s previous works include The Room by Theatre Horizon and Hong Kong Dramatists, The Dream Play by Heteroglossia, A Poet in the Rainy Lane by Pants, and Heteroglossia by Fong Ki Tuen and Oliver Shing.

王健偉

Jan Wong

執行佈景及服裝設計

Deputy Set & Costume Designer

2011 年畢業於香港演藝學院舞台及製作藝術學 院,主修舞台及服裝設計。曾與 Bill Haycock 聯合擔任瑟利•夏洛克執導的《 Der Park》的 場景設計師。 2011 年,與團隊創立 UUU Creative Group,作品有《 Moodless》、《 Fallen》 等。 2012 年,與英國 Dam Van Huynh Dance Company 合作,負責任《 Mooring》(不加鎖舞 踊館)的舞台及服裝設計。 2013 年,擔任《尋 找許仙》的聯合舞台及服裝設計師。

Wong graduated from HKAPA in 2011, majoring in Set and Costume Design. He co-designed the set with Bill Haycock for Der Park by Dr Ceri Sherlock. In 2011 he set up UUU Creative Group and produced such works as Moodless and Fallen . In 2012, he was the stage and costume designer for Mooring by Unlock Dancing Plaza in collaboration with Dam Van Huynh Dance Company. In 2013, he was the associate stage and costume designer for In Search of Hui Sin

陳淡疇

Amum Chan

製作經理及舞台監督

Production Manager & Stage Manager

自由舞台工作者。

Chan is a freelance theatre practitioner.

張惠婷

Libby Cheung

執行舞台監督

Deputy Stage Manager

畢業於香港演藝學院,獲頒藝術(榮譽)學士, 主修藝術、項目及舞台管理。曾參與校內作品 包括《伊人》、《李逵的藍與黑》等,曾獲校內 最佳舞台監督及最佳舞台管理獎。校外參與作

品包括天邊外 X 香港原創《如果.在.冬.夜. 一個.旅.人》、法國五月節歌劇《巴黎人生》 等。近年與不同專業人士成立 nothingcreated 「沒有創作」。

Cheung graduated from HKAPA, majoring in Arts, Event and Stage Management. At school she participated in The Desired and The Black and the Blue of a Man , which brought her honours such as the Best Stage Manager and the Best Stage Management. She was also involved in productions like If on a Winter’s Night A Traveler by Theatre Horison x Hong Kong Originator and La Vie Parisienne in Le French May. She founded nothingcreated recently with professionals from different fields.

創作及製作人員 Creative and Production Team

何綺微

Ho Yee-mei

助理舞台監督

Assistant Stage Manager

自由身舞台工作者,曾參與製作有香港藝術節 《改造情人》、《聖荷西謀殺案》(三次公演及 新加坡公演)、《香港式離婚》、《野豬》、《屠 龍記》; Istage《相聚 21 克》(重演)、《美麗 有罪》;黃子華舞台劇《咁愛咁做》等。近期 演出有演戲家族《遇上 1941 的女孩》。

Currently a freelance stage worker, Ho has been involved in many productions by the Hong Kong Arts Festival including Murder in San Josè (third run and Singapore’s run), The Truth About Lying, Wild Boar, Smear. She has also participated in Soulmate (re-run) and Roommate by Istage, and The Real Thing by Wong Chi-wah. Her recent work includes 1941 Girl of Actor's Family.

Support and Co-operation

•愛爾蘭駐香港領事館

Consulate of Ireland, Hong Kong

Arts Promotion Centre Festival and Helsinki City

Chinese Opera Information Centre

• Dance Info Finland

•香港大學音樂系

The Department of Music, The University of Hong Kong

• DynaMicS

• Emergency Lab

•港威酒店 Gateway Hotel

•德國駐香港總領事館

German Consulate General Hong Kong

•六國酒店 Gloucester Luk Kwok Hong Kong

•香港歌德學院 Goethe- Institut Hong Kong

• The Grand Cinema

•灣景國際 The Harbourview

•恒生管理學院

Hang Seng Management College

• Hiro Graphics

•快達票香港有限公司 HK Ticketing

•香港兆基書院

HKICC Lee Shau Kee School of Creativity

•香港大學附屬學院

HKU SPACE Community College

•漢設計 Hon Design & Associates

•香港藝術中心 Hong Kong Arts Centre

•香港藝術行政人員協會

Hong Kong Arts Administrators Association

Composers and Authors Society of Hong Kong Ltd

•香港浸信教會 Hong Kong Baptist Church

•香港中樂團 Hong Kong Chinese Orchestra

•香港大會堂 Hong Kong City Hall

•香港文化中心 Hong Kong Cultural Centre

•香港舞蹈聯盟 Hong Kong Dance Alliance

•香港舞蹈團 Hong Kong Dance Company

•香港青年協會

The Hong Kong Federation of Youth Groups

•香港靈糧堂 Hong Kong Ling Liang Church

•香港管弦樂團 Hong Kong Philharmonic Orchestra

•香港小交響樂團 Hong Kong Sinfonietta

Consulate General of the Islamic Republic of Iran

•菲律賓駐香港總領事館

Consulate General of the Philippines in Hong Kong SAR

•波蘭駐香港總領事館

Consulate General of the Republic of Poland in Hong Kong

•俄羅斯駐港領事館

Consulate General of the Russian Federation in Hong Kong SAR, PRC

•瑞士駐香港總領事館

Consulate General of Switzerland in Hong Kong

•南非駐香港總領事館

Consulate General of South Africa in Hong Kong

•瑞典駐香港總領事館

Consulate General of Sweden, Hong Kong

•美國駐港澳總領事館

Consulate General of the United States, Hong Kong & Macao

•古巴駐香港領事館

Consulate of Cuba in Hong Kong

•匈牙利駐香港及澳門領事館

Consulate of Hungary in Hong Kong and Macao

•美心食品集團 Maxim's Caterers Ltd

• Mission Production Co Ltd

• MORE2SCREEN

•香港音樂藝術及電影文化推廣協會 Music Arts & Film Culture Promotion Association of Hong Kong

•香港浸會大學 Hong Kong Baptist University

音樂系 Music Department

•荷蘭駐香港及澳門總領事館 Netherlands Consulate General in Hong Kong and Macao

•吳煦斌 Ms Betty Ng

•北區大會堂 North District Town Hall

•前進進戲劇工作坊 On & On Theatre Workshop

• PALACE ifc

•卓滙達有限公司 Patsville Company Ltd

•伊利沙伯體育館 Queen Elizabeth Stadium

•皇仁書院 Queen's College

•皇家太平洋酒店 The Royal Pacific Hotel and Towers

•帝都酒店 Royal Park Hotel

•香港演藝學院

The Hong Kong Academy for Performing Arts

中國戲曲學院 School of Chinese Opera

戲劇學院 School of Drama

•西灣河文娛中心 San Wan Ho Civic Centre

• School of Grand Jeté

• SCMP Young Post

• SDM 爵士芭蕾舞學院

SDM Jazz and Ballet Academie

•沙田大會堂 Sha Tin Town Hall

•聯合出版(集團)有限公司

Sino United Publishing ( Holdings) Limited

•事必達推廣有限公司 Speedy Promotion Ltd

•聖公會馬利亞堂 St. Mary's Church

• Studiodanz

• Swedish Arts Council

•台北經濟文化辦事處

Taipei Economic & Cultural Office

•香港旅遊發展局 Hong Kong Tourism Board

•鴻福堂集團 Hung Fook Tong Holdings

•愛烘焙餐廳 iBakery Gallery Café

• Indie Guerrilla

• iProspect

•港島太平洋酒店 Island Pacific Hotel Hong Kong

•京崑劇場 Jingkun Theatre

• KG Group

•璣玲音樂管理服務公司 Kling Music Management Services Company

•葵青劇院 Kwai Tsing Theatre

•光華新聞文化中心

Kwang Hwa Information & Cultural Centre

•朗豪坊 Langham Place

•康樂及文化事務署 Leisure and Cultural Services Department

•李鏡輝先生 Mr Alpha Li

•澳門文化中心 Macau Cultural Centre

•馬哥孛羅香港酒店

Marco Polo Hongkong Hotel

• Marsical Label

•好戲網 Mask9.com

•鄧小樺女士 Ms Tang Siu- wa

•天邊外劇場 Theatre Horizon

•通利琴行 Tom Lee Music Company Ltd

• TomSenga Design

•三角關係 Trinity Theatre

•荃灣大會堂 Tsuen Wan Town Hall

•屯門大會堂 Tuen Mun Town Hall

•東華三院 Tung Wah Group of Hospitals

•不加鎖舞踊館 Unlock Dancing Plaza

•城市電腦售票網 URBTIX

•華美粵海酒店 Wharney Guang Dong Hotel

•王禾璧女士 Ms Wong Wo- bik

•黃淑嫻博士 Dr Wong Shuk- han, Mary

•星海音樂廳 Xing Hai Concert Hall

•油麻地戲院 Yau Ma Tei Theatre

•英華小學 Ying Wa Primary School

•香港基督教青年會(港青)

YMCA of Hong Kong

• Zenith Designing & Printing Services Ltd

•赤豚事務所 Zhu Graphizs

贊助人 PATRON

梁振英先生

The Honourable C Y Leung

永遠名譽會長

HONORARY LIFE PRESIDENT

邵逸夫爵士 Sir Run Run Shaw, CBE( 1907- 2014)

執行委員會 EXECUTIVE COMMITTEE

主席 Chairman

夏佳理先生

The Hon Ronald Arculli, GBM CVO GBS OBE JP

副主席 Vice Chairman

查懋成先生 Mr Victor Cha

義務司庫 Honorary Treasurer

李錦榮先生 Mr William Li

委員 Members

紀大衛教授 Professor David Gwilt, MBE

周永健先生 Mr Anthony W K Chow, SBS JP

劉鎮漢先生 Mr Anthony Lau

梁靳羽珊女士 Mrs Yu- san Leong

黃敏華女士 Ms Nikki Ng

李義法官 The Hon Mr Justice Ribeiro

詹偉理先生 Mr James Riley

任志剛先生 Mr Joseph Yam, GBM GBS JP

節目委員會 PROGRAMME COMMITTEE

主席 Chairman

紀大衛教授 Professor David Gwilt, MBE

委員 Members

盧景文教授 Professor King- man Lo, MBE JP

毛俊輝先生 Mr Fredric Mao, BBS

譚榮邦先生 Mr Wing- pong Tam, SBS JP

姚珏女士 Ms Jue Yao, JP

羅志力先生 Mr Peter C L Lo

白諾信先生 Mr Giorgio Biancorosso

榮譽節目顧問 Honorary Programme Advisors

高德禮先生 Mr Douglas Gautier

Dr Peter Hagmann

約瑟.施力先生 Mr Joseph Seelig

職員 Staff

行政總監 Executive Director

何嘉坤 Tisa Ho

節目 Programme

財務及管理委員會

FINANCE AND MANAGEMENT COMMITTEE

主席 Chairman

李錦榮先生 Mr William Li

委員 Members

李思權先生 Mr Billy Li

梁國輝先生 Mr Nelson Leong

發展委員會 DEVELOPMENT COMMITTEE

主席 Chairman

查懋成先生 Mr Victor Cha

副主席 Vice Chairman

梁靳羽珊女士 Mrs Yu- san Leong

委員 Members

廖碧欣女士 Ms Peggy Liao

黃慧玲女士 Ms Hwee- leng Whang

龐建貽先生 Mr Paulo Kin- yee Pong

顧問 ADVISORS

李業廣先生 Mr Charles Y K Lee, GBM GBS JP

李國寶博士 Dr The Hon David K P Li, GBM GBS JP

鮑磊先生 Mr Martin Barrow, GBS CBE JP

梁紹榮夫人 Mrs Mona Leong, SBS BBS MBE JP

陳國威先生 Mr Patrick K W Chan

名譽法律顧問 HONORARY SOLICITOR

史蒂文生黃律師事務所 Stevenson, Wang & Co

核數師 AUDITOR

羅兵咸永道會計師事務所 PricewaterhouseCoopers

香港藝術節基金會 HONG KONG ARTS FESTIVAL TRUST

主席 Chairman

霍璽先生 Mr Angus H Forsyth

管理人 Trustees

陳達文先生 Mr Darwin Chen, SBS ISO

梁紹榮夫人 Mrs Mona Leong, SBS BBS MBE JP

陳祖澤博士 Dr John C C Chan, GBS JP

地址 Address: 香港灣仔港灣道 2號 12樓 1205室 Room 1205, 12th Floor, 2 Harbour Road, Wanchai, Hong Kong

電話 Tel: 傳真 Fax: 電子郵箱 Email: 2824 3555 2824 3798, 2824 3722 afgen@hkaf.org

節目查詢熱線 Programme Enquiry Hotline: 2824 2430

出版:香港藝術節協會有限公司 承印:香港嘉昱有限公司 本刊內容,未經許可,不得轉載。

Published by: Hong Kong Arts Festival Society Limited Printed by Cheer Shine Enterprise Co., Ltd Reproduction in whole or in part without written permission is strictly prohibited.

節目總監 Programme Director

梁掌瑋 Grace Lang

副節目總監 Associate Programme Director

蘇國雲 So Kwok- wan

節目經理 Programme Managers

葉健鈴 Linda Yip

梁頌怡 Kitty Leung

助理節目經理 Assistant Programme Manager

余瑞婷 Susanna Yu*

助理監製 Assistant Producer

李宛虹 Lei Yuen- hung*

節目統籌 Programme Coordinator

林淦鈞 Lam Kam- kwan*

節目主任 Programme Officers

李家穎 Becky Lee

林晨 Mimi Lam*

物流及接待經理 Logistics Manager

金學忠 Elvis King*

藝術家統籌經理 Head Artist Coordinator

陳韻妍 Vanessa Chan*

外展 Outreach

外展經理 Outreach Manager

李冠輝 Kenneth Lee

外展統籌 Outreach Coordinator

李詠芝 Jacqueline Li*

外展主任 Outreach Officers

陳慧晶 Ainslee Chan*

黃傲軒 Joseph Wong*

特別項目統籌 Special Project Coordinators

巫敏星 Maria Mo*

馬彥珩 Peggy Ma*

特別項目助理 Special Project Assistant

林己由 Kayol Lam*

技術 Technical

技術經理 Technical Manager

溫大為 David Wan*

助理製作經理 Assistant Production Manager

蘇雪凌 Shirley So

技術統籌 Technical Coordinators

陳寶愉 Bobo Chan*

陳詠杰 Chan Wing- kit*

陳佩儀 Claudia Chan*

關玉英 Dennes Kwan*

蕭健邦 Leo Siu*

歐慧瑜 Rachel Au*

梁雅芝 Shirley Leung*

張鎮添 Timmy Cheung*

技術主任 Technical Officer

梁倬榮​Martin Leung*

出版 Publication

中文編輯 Chinese Editor

康迪 Kang Di*

英文編輯 English Editor

黃進之 Nicolette Wong*

助理編輯 Assistant Editor

王翠屏 Joyce Wong*

市場推廣 Marketing

市場總監 Marketing Director

鄭尚榮 Katy Cheng

市場經理 Marketing Managers

周怡 Alexia Chow

鍾穎茵 Wendy Chung

陳剛濤 Nick Chan

助理市場經理(票務)

Assistant Marketing Manager ( Ticketing)

梁彩雲 Eppie Leung

助理市場經理 Assistant Marketing Manager

梁愷樺 Anthea Leung*

市場主任 Marketing Officer

張凱璇 Carla Cheung*

票務主任 Ticketing Officer

葉晉菁 Jan Ip*

客戶服務主任 Customer Service Officers

吳靄儀 Crystal Ng*

唐力延 Lilian Tong*

謝家航 Alex Hsieh*

張蕙莉 Ridley Cheung*

發展 Development

發展總監 Development Director

余潔儀 Flora Yu

發展經理 Development Manager

蘇啟泰 Alex So

助理發展經理 Assistant Development Managers

陳艷馨 Eunice Chan

陳韻婷 Alyson Chan*

發展主任 Development Officer

黃苡姍 Iris Wong*

藝術行政見習員 Arts Administrator Trainees

譚樂瑤 Lorna Tam*

梁斯沅 Miri Leung*

會計 Accounts

會計經理 Accounting Manager

陳綺敏 Katharine Chan

會計主任 Accounting Officer

張清娣 Crystal Cheung*

會計文員 Accounts Clerk

黃國愛 Bonia Wong

行政 Administration

行政秘書 Executive Secretary

陳詠詩 Heidi Chan

接待員 / 初級秘書 Receptionist / Junior Secretary

李美娟 Virginia Li

香港青苗粵劇團 文武新一代

Hong Kong Young Talent Cantonese Opera Troupe Romance and Martial Arts

《穿金寶扇》 The Gilded Fan YMTT 14, 15/3 15/3 7:30pm 2:15pm

《武松》 Wu Song the Tiger Killer STA 16/3 2:30pm 《天鵝武士前傳》音樂會

Before Brabant

薩翁林納歌劇節 華格納《羅恩格林》

Savonlinna Opera FestivalLohengrin by Richard Wagner

科隆愛樂樂團

Guerzenich Orchestra Cologne

瑪利亞芝傲.皮莉斯與蘇格蘭室樂團

Maria João Pires with the Scottish Chamber Orchestra

約翰.歐康納鋼琴獨奏會

John O'Conor Piano Recital

香港中樂團「樂旅中國 VIII」 Hong Kong Chinese OrchestraMusic about China VIII

亞夫迪娃鋼琴獨奏會

音樂與文本:莊祖欣 指揮:廖國敏 Music & Libretto: Jeffrey Ching Conductor: Lio Kuokman APAA 18/3 8:15pm

音樂與文本:華格納 Music & Libretto: Richard Wagner CCGT 21/3 ◤ 23/3 7pm 3pm

指揮:馬庫斯.史坦茲 Conductor: Markus Stenz CCCH 18/2 8pm

首席指揮:羅賓.提賽弟 Principal Conductor: Robin Ticciati CCCH

指揮:閻惠昌 Conductor: Yan Huichang CHCH 22/2 8pm

Yulianna Avdeeva Piano Recital APAA

朴惠允與科利安.奧歷小提琴鋼琴音樂會

Hyeyoon Park and Florian Uhlig Violin and Piano Recital

香港小交響樂團與葛羅夫納

Hong Kong Sinfonietta & Benjamin Grosvenor

格里哥利.波特

28/2 ◤ 8:15pm

音樂總監 / 指揮:葉詠詩 Music Director/ Conductor: Yip Wing-sie CHCH 28/2 8pm

Gregory Porter CCCH 28/2, 1/3 ◤ 8pm

柯迪凡托合奏團

Ensemble Cordevento

森姆.李與好友音樂會

十七世紀的流行音樂 Popular Music from the 17th Century APAA 1/3 ◤ 8:15pm

Sam Lee & Friends APAA 3, 4/3 8:15pm

費沙爾與布達佩斯節日樂團

Iván Fischer & the Budapest Festival Orchestra

魔法鋼琴與蕭邦短篇 Magic Piano & The Chopin Shorts

倫敦交響樂團

London Symphony Orchestra

匿名四人組 Anonymous 4

瑪德琳.碧露 Madeleine Peyroux

卡華高斯、佩斯與貝多芬 Kavakos, Pace & Beethoven

麥克勞克林與第四空間樂隊 John McLaughlin & The 4th Dimension

赫克托.奧利維拉管風琴獨奏會

Hector Olivera Organ Recital

和諧花園古樂團 Il Giardino Armonico

琉森節日弦樂團 Lucerne Festival Strings

羅伯特.豐塞卡 YO 音樂會

Roberto Fonseca 'YO'

《形象香港》

Images of Hong Kong

薩翁林納歌劇節

米蘭史卡拉歌劇院芭蕾舞團《吉賽爾》

Teatro alla Scala Ballet Company (La Scala Ballet) Giselle

崔莎.布朗舞蹈團

Choreographer: Jean Coralli - Jules Perrot

Trisha Brown Dance Company 編舞:崔莎 •布朗 Choreographer: Trisha Brown

蘇格蘭芭蕾舞團《仙凡之戀 搖滾激情篇》

Scottish Ballet - Highland Fling

季利安作品 Kylworks

俄羅斯莫伊謝耶夫舞團

導演/編舞:馬修•伯恩

Director and Choreographer: Matthew Bourne

編舞:尤里•季利安、米高•舒馬卡

Choreographer: Ji í Kylián, Michael Schumacher

Igor Moiseyev State Academic Ensemble of Popular Dance (Russia)

艾甘.漢舞蹈團《思想伊戈:百年春之祭》

藝術總監及編舞:艾甘•漢

Akram Khan Company - iTMOi (in the mind of igor)

翩娜.包殊烏珀塔爾舞蹈劇場 《死而復生的伊菲格尼》

Tanztheater Wuppertal Pina Bausch Iphigenia in Tauris

香港賽馬會當代舞蹈平台系列

The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series

亞太舞蹈平台(第六屆)

Asia Pacific Dance Platform VI

北歐舞新風 Nordic Waves

《茱莉小姐》

Mies Julie

布利斯托爾老域劇團暨

南非木偶劇團《仲夏夜之夢》

Bristol Old Vic in association with Handspring Puppet Company - A Midsummer Night's Dream

《森林海中的紅樓》

Red Chamber in the Concrete Forest

Artistic Director and Choreographer: Akram Khan

導演/編舞:翩娜•包殊

Director and Choreographer: Pina Bausch

節目一編舞:邢亮、黃靜婷、楊浩

Programme 1 by Xing Liang, Chole Huang, Yang Hao 節目二編舞:黃磊、楊浩、林俊浩 Programme 2 by Huang Lei, Yang Hao, Ivanhoe Lam

編舞:李仁秀、蘇亞塔•戈爾、謝欣 by Insoo Lee, Sujata Goel, Xie Xin

編舞:古尼拉.海爾布隆、伊蓮娜.皮里恩 by Gunilla Heilborn, Elina Pirinen

編劇/導演 : 艾瑤•花柏

Written and Directed by Yaël Farber

原著:威廉•莎士比亞 導演:湯•莫里斯 by William Shakespeare Directed by Tom Morris CHT 21-23, 25-28/2 22, 23/2 8pm 3pm

編劇:王昊然 導演:陳曙曦

Written by Wang Haoran Directed by Chan Chu-hei CCST 28/2, 1-3/3 1 2/3 8:15pm 3:15pm 中國國家話劇院《羅密歐與朱麗葉》

National Theatre of China - Romeo and Juliet

梅爾劇團 《亂世浮雲》(伊朗篇)

導演 : 田沁鑫 編劇:雷婷

Directed by Tian Qinxin Adapted by Lei Ting APAL 1 2/3 1/3 8pm 3pm

文本/導演:庫埃斯塔

小提琴:雷諾德.卡普森 with Renaud Capuçon, violin CCCH 6, 7/3 ◤ 8pm

鋼琴:李嘉齡、黃蔚園 with Colleen Lee & Wong Wai-yuen, piano

指揮:丹尼爾.哈丁

Conductor: Daniel Harding CCCH 8/3 ◤ 8pm

恩典與榮耀 Grace & Glory CHCH 11/3 8pm

CCCH 12/3 ◤ 8pm

小提琴:卡華高斯 鋼琴:佩斯 Leonidas Kavakos, violin; Enrico Pace, piano

CCCH 13/3 8pm

CCCH 14/3 8pm

CCCH 15/3 3pm

音樂總監、笛及蕭姆管:喬凡尼.安東尼尼 Music Director, Flute and Chalumeau: Giovanni Antonini CHCH 14, 15/3 8:15pm

藝術總監:丹尼爾.多特思

Artistic Director: Daniel Dodds CHCH 20, 21/3 8:15pm

CCCH 21/3 8pm

也斯詩作命題音樂會 A concert of new works inspired by Ya Si's Poetry CHT 21, 22/3 ◤ 8pm

Savonlinna Opera Festival - Gala Concert 指揮:亞理.海邁萊伊寧 Conductor: Jari Hämäläinen

22/3 8pm

Mehr Theatre Group - Amid the Clouds

《子彈捕手》 Bullet Catch

女戲 1+1 Girl Talk

《水滸 108 之終極英雄 蕩寇誌》 108 Heroes III

《末族》 FILTH

華沙新劇團《莎士比亞 非洲故事》

Nowy Theatre - African Tales by Shakespeare

《鐵馬》

Iron Horse

Text/ Stage: Amir Reza Koohestani APAD 1 2/3 7:45pm

導演/演出:羅布•德拉蒙德

Directed & performed by Rob Drummond

編劇:韋羅莎、李穎蕾 導演:李鎮洲

Written & performed by Rosa Maria Velasco and Santayana Li Directed by Lee Chun-chow

改編:張大春 導演/主演:吳興國

Adapted by Chang Ta-chuan

Directed & performed by Wu Hsing-kuo

編劇:楊靜安 導演:莊培德

Written by Young Jingan Directed by Peter Jordan

藝術總監及導演:瓦里科夫斯基

Artistic Director/ Director: Krzystof Warlikowski

導演:田戈兵 戲劇文本:馮程程

3pm

Director: Tian Gebing Dramaturg: Vee Leong CCST 22, 23/3 23/3 8:15pm 3:15pm

◤ 香港賽馬會藝粹系列 The Hong Kong Jockey Club Series

◤ 信和集團藝萃系列 Sino Group Arts Celebration Series

CCGT 香港文化中心大劇院 Grand Theatre, HK Cultural Centre

CCCH 香港文化中心音樂廳 Concert Hall, HK Cultural Centre

CCST 香港文化中心劇場 Studio Theatre, HK Cultural Centre

CHCH 香港大會堂音樂廳 Concert Hall, HK City Hall

CHT 香港大會堂劇院 Theatre, HK City Hall

APAL 香港演藝學院歌劇院 Lyric Theatre, HKAPA

APAA 香港演藝學院香港賽馬會演藝劇院

The Hong Kong Jockey Club Amphitheatre, HKAPA

APAD

Drama Theatre, HKAPA

◤ 埃克森美孚新視野 ExxonMobil Vision

◤ 瑞信新晉藝術家系列 Credit Suisse Emerging Artists Series

YMTT 油麻地劇院 Yau Ma Tei Theatre

STA 沙田大會堂演奏廳 Auditorium, Sha Tin Town Hall

KTTA 葵青劇院演藝廳 Auditorium, Kwai Tsing Theatre

KTTB 葵青劇院黑盒劇場 Black Box Theatre, Kwai Tsing Theatre

CWDP 中西區海濱長廊(近金鐘添馬公園)

Central and Western District Promenade, Tamar Park, Admiralty

TWTA 荃灣大會堂演奏廳 Auditorium, Tsuen Wan Town Hall

TMTA 屯門大會堂演奏廳 Auditorium, Tuen Mun Town Hall

資料截至 Information

藝術節加料節目 Festival

節目詳情及網上報名 For more details and online registration: www.hk.artsfestivalplus.org

展覽 EXHIBITION

18/2-23/3 與藝術共成長

Grow with the Arts

電影 FILMS

26/10; 3, 10, 24/11/2013, 22/3/2014

7/12

《3D Matthew Bourne 新天鵝湖》

Matthew Bourne’s Swan Lake 3D

《紐倫堡的名歌手》

Die Meistersinger von Nürnberg

18/1 《唐懷瑟》Tannhäuser

歌劇/戲曲 OPERA / CHINESE OPERA

1/3

林家聲談《武松》Lam Kar-sing Talks Wu Song

9/3 「技巧與挑戰」聲樂工作坊

Contemporary Vocal Singing: Techniques and Challenges

音樂 MuSIC

16/2 與蕭邦有個約會 A Date With Chopin 18/2 齊來認識《阿爾卑斯交響曲》

Ohren-auf! An Alpine Symphony for Kids

23/2 約翰.歐康納鋼琴大師營

John O’Conor’s Piano Boot Camp 28/2 亞夫迪娃鋼琴大師班

Yulianna Avdeeva Piano Masterclass 2/3 牧童笛大師班

Reinventing the Humble Recorder 5/3 大號大師班

Tuba Masterclass with Jósef Bazsinka 8, 9/3 魔法鋼琴演前講座

Making of Magic Piano 10/3 無伴奏合唱大師班 Coaching A Cappella 11/3 當代舞指揮之道 Conducting for Dance II 14/3 管風琴大師班 The Art of Organ Playing 19/3 室樂團大師班

Coaching Chamber Orcheatra

舞蹈 DANCE

24/2 舞台外的崔莎.布朗 早期作品演出

Alternative Spaces of Trisha Brown – Early Works 26/2 《最後的第一次觸動》中的悖論

The Paradox of Last Touch First 27/2 米高.舒馬卡舞蹈大師班

1/3

Dance Masterclass by Michael Schumacher

莫伊謝耶夫民族服飾

Moiseyev’s Ethnic Costumes 6/3 《思想伊戈:百年春之祭》演後談

iTMOi Post-performance Dialogue

11/3 身「心」舞動工作坊

Movement Workshop with Xie Xin

12/3

「表演與互動」工作坊 Acting and Interacting 12/3

異域風情舞蹈工作坊

Exotica by Sujata Goel 14/3

從葛路克到舞蹈歌劇

From Gluck to Dance-opera 14/3

邂逅舞者:亞太舞蹈平台(第六屆)

Encountering Choreographers of APDP VI 15/3

與魯茲.佛斯特對話

Conversations with Lutz Förster 15, 16/3

與本地當代舞蹈家對談

The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series Post-performance Dialogue 17/3

國際當代舞蹈論壇

從北歐到香港

International Contemporary Dance Forum (ICDF) –from Nordic Countries to Hong Kong 23/3 《羅恩格林》後台解碼 Behind Lohengrin 戲劇 THEATRE

21/2

《茱莉小姐》演後談 Adapting Mies Julie 22, 23/2 《仲夏夜之夢》後台解碼 Puppets Backstage 27/2 改編莎士比亞 Adapting Shakespeare 1/3

《森林海中的紅樓》演後談

Return of the Dynamic Duo 2/3

《羅密歐與朱麗葉》座談

Talking About Romeo & Juliet 7/3 《子彈捕手》互動演後談 Speeding Bullet 7/3 《女戲 1+1》演後談 About the Girls 8/3 《鐵馬》編作劇場工作坊

Iron Horse: Devising Theatre Workshop 11/3 華麗與悲壯的戰爭 傳奇水滸 108 講座 Rockin' Chinese Opera 15/3 《末族》 漂泊香港

After FILTH: Rootless in Hong Kong 16/3 《水滸 108》後台參觀

Backstage Pass to 108 Heroes III 23/3 解構《鐵馬》

Deconstructing the Iron Horse

特備節目 SPECIALS

8, 15/3 「香港 動態的詩歌」漫步遊(中上環街道) Hong Kong – Poetry in Motion (Streets of Central & Sheung Wan) 8, 15/3 「香港 動態的詩歌」漫步遊(九龍城街道)

Hong Kong – Poetry in Motion (Streets of Kowloon City) 19/3

藝術節座談會:組織架構與成功

HKAF Symposium: Structure and Success 電視特備節目 FESTIVAL ON TV 12,19,26/1; 2,9/2/2014

藝術節節目精選 Festival Programme Highlights

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.