Christian Gerhaher Vocal Recital-Lyrics_53rd Hong Kong Arts Festival

Page 1


CHRISTIAN GERHAHER

Vocal Recital

基斯頓.葛哈爾 男中音獨唱會 歌詞 Lyrics

鋼琴家:格洛德.胡伯 Pianist: Gerold Huber

All-Schumann Programme

舒曼

五首藝術歌曲》,作品40

〈三月的紫羅蘭〉

〈母親的夢〉

〈士兵〉

〈提琴手〉

〈被出賣的愛情〉

聯篇歌曲》,作品39

〈在異鄉〉(一)

〈間奏曲〉

〈森林對話〉

〈寂靜〉

〈月夜〉

〈美麗的異鄉〉

〈在城堡中〉

〈在異鄉〉(二)

〈抑鬱〉

〈暮光〉

〈在森林中〉

〈春之夜〉

Robert Schumann (1810-56)

Fünf Lieder, Op 40

“Märzveilchen” “Muttertraum”

“Der Soldat”

“Der Spielmann” “Verratene Liebe”

Liederkreis, Op 39

“In der Fremde I” “Intermezzo” “Waldesgespräch” “Die Stille” “Mondnacht”

“Schöne Fremde”

“Auf einer Burg”

“In der Fremde II” “Wehmut” “Zwielicht”

“Im Walde” “Frühlingsnacht”

中場休息 INTERVAL

三首歌》,作品83

〈奈何〉

〈降伏之花〉

〈隱士〉

浪漫曲和敘事曲》,作品53

〈布隆德爾之歌〉

〈羅蕾萊〉

〈可憐的彼得〉

I. 漢斯與葛蕾特在跳舞

II. 我胸中的痛楚

III. 可憐的彼得踉蹌地走過

六首詩歌和安魂曲》,作品90

〈鐵匠之歌〉

〈我的玫瑰〉

〈相聚與別離〉

〈牧牛姑娘〉

〈寂寞〉

〈鬱悶的夜晚〉

〈安魂曲〉

Drei Gesänge, Op 83

“Resignation”

“Die Blume der Ergebung”

“Der Einsiedler”

Romanzen und Balladen, Op 53

“Blondel’s Lied”

“Loreley”

“Der arme Peter”

I. Der Hans und die Grete tanzen herum

II. In meiner Brust, da sitzt ein Weh

III.Der arme Peter wankt vorbei

Sechs Gedichte und Requiem, Op 90

“Lied eines Schmiedes”

“Meine Rose”

“Kommen und Scheiden”

“Die Sennin”

“Einsamkeit”

“Der schwere Abend”

“Requiem”

五首藝術歌曲》,作品40

Robert Schumann (1810-56)

Fünf Lieder, Op 40

三月的紫羅蘭〉 “Märzveilchen” “March Violets”

蒼穹清澈蔚藍

寒霜堆砌成花朵

窗邊花兒怒放

一個小伙子站立凝望

在那些花兒後方

一雙藍眼笑意綻放

三月的紫羅蘭 比萬千芬芳更嬌美! 一口氣融化寒霜

Der Himmel wölbt sich rein und blau, Der Reif stellt Blumen aus zur Schau

Am Fenster prangt ein flimmernder Flor Ein Jüngling steht, ihn betrachtend, davor

Und hinter den Blumen blühet noch gar Ein blaues, ein lächelndes Augenpaar

Märzveilchen, wie jener noch keine gesehn!

Der Reif wird, angehaucht, zergehn

The sky arches clear and blue, the hoar-frost fashions flowers

Shimmering blossom gleams on the window, a young man stands there, looking on

And blossoming behind those flowers, a pair of blue eyes smile

March violets, sweeter than he’d ever seen!

A single breath will melt the frost 窗邊的冰霜漸漸融解 願上天憐憫那位少年!

Eisblumen fangen zu schmelzen an, Und Gott sei gnädig dem jungen Mann!

母親的夢〉

一位母親熱切地祈禱 凝望着她沉睡的孩子 他在搖籃中安穩熟睡

在她眼中宛如天使

她又吻又抱

情不自禁

忘卻了凡間的苦痛 她將希望和夢想 寄託於未來

所有母親懷抱的夢想

窗外傳來烏鴉的叫聲 牠們哼起詭異的曲調: 你的天使 你的天使將成為獵物! 強盜也將淪為食糧!

Jack Frost’s flowers begin to thaw— May the Lord have mercy on that young man!

“Muttertraum” “A Mother’s Dream”

Die Mutter betet herzig und schaut Entzückt auf den schlummernden Kleinen; Er ruht in der Wiege so sanft und traut, Ein Engel muss er ihr scheinen

Sie küsst ihn und herzt ihn; sie hält sich kaum, Vergessen der irdischen Schmerzen; Es schweift in der Zukunft ihr Hoffnungstraum; So träumen Mütter im Herzen

Der Rab’ indes mit der Sippschaft sein Kreischt draußen am Fenster die Weise: Dein Engel, dein Engel wird unser sein! Der Räuber dient uns zur Speise!

A mother prays fervently and looks enraptured at her slumbering child; He sleeps in the cradle all snug and warm, to her he must seem like an angel

She kisses and hugs him; Can hardly hold back, and forgets her earthly sorrows; Her hopes and dreams hover in the future, the way all mothers dream in their hearts

The raven meanwhile with its brood croaks this tune outside the window: Your angel, your angel shall be our prey! We shall peck at the robber as food!

士兵〉 “Der Soldat” “The Soldier” 他隨着隱約傳來的鼓聲走 那地方好遙遠!

路途漫長!

啊,要是他能安息

一切都成過去該多好! 我想,我的心會碎成兩片

世上我只愛他

只有他

如今他卻將被處死 他們隨着樂聲列隊前行

Es geht bei gedämpfter Trommel Klang; Wie weit noch die Stätte, der Weg wie lang!

O wär’ er zur Ruh’ und alles vorbei

Ich glaub’, es bricht mir das Herz entzwei

我也奉命執行這任務 Ich hab’ in der Welt nur ihn geliebt, Nur ihn, dem jetzt man den Tod doch gibt Bei klingendem Spiele wird paradiert; Dazu bin auch ich kommandiert

他最後一次抬頭看 上帝的太陽,愉悅的光芒 他被蒙上眼睛 願上帝賜予你永遠的安息

九個人一起瞄準 八顆子彈射偏了 他們因悲憫與痛苦而顫抖 唯獨我 唯獨我一槍正中他的心臟

Nun schaut er auf zum letzten Mal In Gottes Sonne freudigen Strahl; Nun binden sie ihm die Augen zu— dir schenke Gott die ewige Ruh!

Es haben dann neun wohl angelegt; Acht Kugeln haben vorbeigefegt

Sie zitterten alle vor Jammer und Schmerz— Ich aber, ich traf ihn mitten ins Herz

He walks to the sound of the muffled drum; How far the place, the way how long!

Ah, were he at rest and all this done!

My heart, I think, will break in two!

None but him in the world have I loved; Him, who now they’re putting to death The firing squad parades with full band; I too am detailed for the task

Now he looks up for one last time at the joyous rays of God’s sun; Now they put his blindfold on, may God grant you eternal peace

The nine of us took good aim; Eight bullets whistled wide of the mark, every man shook with pity and grief— but I, I shot him clean through the heart

提琴手〉 “Der Spielmann” “The Fiddler”

這個小城熱鬧非凡 他們在婚禮上

載歌載舞

新郎喝着紅得發亮的美酒 新娘卻臉如死灰

她早已死去

對她無法忘記的人來說 他在婚宴裏,卻不是新郎 他站在小旅館的賓客中 喜氣洋洋地拉着小提琴

他拉着小提琴 頭髮已經白了

Im Städtchen gibt es des Jubels viel, Da halten sie Hochzeit mit Tanz und mit Spiel Dem Fröhlichen blinket der Wein so rot, Die Braut nur gleicht dem getünchten Tod

Ja tot für den, den nicht sie vergisst, Der doch beim Fest nicht Bräutigam ist: Da steht er inmitten der Gäste im Krug, Und streichet die Geige lustig genug

琴弦發出尖銳刺耳的聲音 他緊緊抱着小提琴 不管它會否碎成千片 Er streichet die Geige sein Haar ergraut, Es springen die Saiten gellend und laut, Er drückt sie ans Herz und achtet es nicht, Ob auch sie in tausend Stücken zerbricht

他這樣死去真是太可怕了 他的心仍年輕 仍追求快樂

我不忍也不願再看下去 我感到天旋地轉

Es ist gar grausig, wenn einer so stirbt, Wenn jung sein Herz um Freude noch wirbtIch mag und will nicht länger es sehn!

Das möchte den Kopf mir schwindelnd verdrehn

In the little town there’s much rejoicing; They’re holding a wedding with music and dance; The happy man quaffs the sparkling wine, but the bride’s as pale as death

She’s dead, for the one she cannot forget, who’s at the feast but not as the groom; He stands among the guests at the inn, and plays his fiddle gaily enough

He plays his fiddle, his hair turns grey, the strings resound shrill and loud; He presses the fiddle close to his heart, no matter if it breaks in a thousand pieces

It’s hideous for a man to die this way, when his heart’s still young and striving for joy; I cannot and will not watch any more, my head might reel in a fatal whirl

是誰在暗中指指點點?

天可憐見

別讓我們任何人瘋癲

我只不過是個窮樂手

原作:安徒生

Wer heißt euch mit Fingern zeigen auf mich?

O Gott – bewahr uns gnädiglich, Dass keinen der Wahnsinn übermannt; Bin selber ein armer Musikant

Text: Hans Christian Andersen (1805-75)

Deutsch: Adelbert von Chamisso

Who said to point a finger at me?

O God—have mercy, let none of us go mad; I too am just a poor musician

Text: Hans Christian Andersen (1805-75)

被出賣的戀情〉 “Verratene Liebe” “Betrayed Love”

當我們在黑夜中親吻 少女啊

沒有人注意我們 唯有天上的星星 我們向它們傾訴心聲

一顆星星墜落

它向大海告發我們

大海將秘密告訴船舵 船舵又把消息傳給水手

水手把消息

都唱給愛人聽

如今,在街上和市場裏

男孩和女孩們都在合唱

原詞:克勞德.查理.佛里哀

Da nachts wir uns küssten, o Mädchen, hat keiner uns zugeschaut

Die Sterne, die standen am Himmel, wir haben den Sternen getraut

Es ist ein Stern gefallen, der hat dem Meer uns verklagt, da hat das Meer es dem Ruder, das Ruder dem Schiffer gesagt

Da sang der selbige Schiffer es seiner Liebsten vor Nun singen’s auf Straßen und Märkten die Knaben und Mädchen im Chor

Text: Claude Charles Fauriel (1772-1844) Deutsch: Adelbert von Chamisso

When at night we kissed, O maiden, no one was observing us

The stars up above in the sky— we confided in those stars

One of the stars fell, and complained about us to the sea

The sea then told it to the rudder, and the rudder to the sailor

That same sailor sang all about it to his sweetheart

Now on the streets and in the markets, the boys and girls sing of it in chorus

Text: Claude Charles Fauriel (1772-1844)

聯篇歌曲》,作品39

Liederkreis, Op 39

在異鄉〉(一) “In der Fremde I”

從我的家鄉

紅色閃電的另一邊 飄來雲朵

我的父母早已逝去 這裏已無人認識我 Aus der Heimat hinter den Blitzen rot, Da kommen die Wolken her, Aber Vater und Mutter sind lange tot, Es kennt mich dort keiner mehr

還要多久,啊! 還要多久

寧靜的時刻才會到來 在寂寞森林的甜蜜低語下 我終能安息

這個地方也將遺忘我

Wie bald, ach wie bald kommt die stille Zeit, Da ruhe ich auch, und über mir Rauscht die schöne Waldeinsamkeit, Und keiner kennt mich mehr hier

“In a Foreign Land I”

From my homeland, beyond the red lightning

The clouds come drifting in, father and mother have long been dead

Now no one knows me there

How soon, ah!

How soon till that quiet time

When I too shall rest beneath the sweet murmur of lonely woods, forgotten here as well

間奏曲〉 “Intermezzo” “Intermezzo”

我將你美麗的倩影

珍藏心底 它如此鮮明、快樂 時刻凝視着我

我的心默默哼唱 一首美麗的老歌 它飛上天空 匆匆向你飛去

森林對話〉

夜已深,寒意濃 為何獨自策馬穿越森林? 廣闊的森林裏,你孤身一人 美麗的新娘! 我會帶你回家!

「男人狡詐,擅長說謊 哀傷使我心碎 狩獵的號角此起彼落 走吧!你不知道我是誰」

駿馬和淑女裝束華麗 她年輕的身影如此俏麗 現在我認得你了 求上帝保護我! 你是魔女羅蕾萊

Dein Bildnis wunderselig Hab’ ich im Herzensgrund, Das sieht so frisch und fröhlich Mich an zu jeder Stund’

Mein Herz still in sich singet Ein altes schönes Lied, Das in die Luft sich schwinget Und zu dir eilig zieht

I bear your beautiful likeness deep within my heart It gazes at me every hour so freshly and happily

My heart sings softly to itself an old and beautiful song That soars into the sky and swiftly wings its way to you

“Waldesgespräch” “A Forest Dialogue”

Es ist schon spät, es ist schon kalt, Was reit’st du einsam durch den Wald?

Der Wald ist lang, du bist allein, Du schöne Braut!

Ich führ’ dich heim!

„Groß ist der Männer Trug und List, Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist, Wohl irrt das Waldhorn her und hin, O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin“–

So reich geschmückt ist Ross und Weib, So wunderschön der junge Leib, Jetzt kenn’ ich dich–gott steh mir bei!

Du bist die Hexe Lorelei–

It is already late, already cold, why ride lonely through the forest?

The forest is long, you are alone, you lovely bride!

I’ll lead you home!

“Great is the deceit and cunning of men

My heart is broken with grief

The hunting horn echoes here and there, O flee! You do not know who I am”

So richly adorned are steed and lady, so wondrous fair her youthful form

Now I know you— may God protect me!

You are the enchantress Lorelei

「你知道我是誰 在高崖上

我的城堡默默遙望萊茵河 夜已深,寒意濃

你休想再踏出這片森林!」 „Du kennst mich wohl— vom hohen Stein Schaut still mein Schloss tief in den Rhein Es ist schon spät, es ist schon kalt, Kommst nimmermehr aus diesem Wald“ “You know me well— from its towering rock, my castle looks silently into the Rhine It is already late, already cold, you shall never leave this forest again!”

寂靜〉 “Die Stille” “Silence”

無人知道,也無人猜到 我是多麼快樂,多麼快樂! 啊,要是有一個人

有一個人知道就好 其他人不知道也無妨 Es weiß und rät es doch keiner, Wie mir so wohl ist, so wohl! Ach, wüsst’ es nur einer nur einer, Kein Mensch es sonst wissen soll

外面的白雪並非寂靜無聲 天上的星星

也不如我的思緒 那麼沉默

但願我是一隻小鳥 飛越大海

飛越大海,甚至更遠 直至我抵達天堂!

月夜〉

天空彷彿

溫柔地親吻大地

她在一片花海中

對他朝思夢想

微風拂過田野

麥穗輕輕搖曳

森林喃喃低語

黑夜星光燦爛

我的靈魂解放 她展開雙翼

飛過沉默的大地 往家鄉飛去

So still ist’s nicht draußen im Schnee, So stumm und verschwiegen sind

Die Sterne nicht in der Höh’, Als meine Gedanken sind

Ich wünscht’, ich wär’ ein Vöglein

Und zöge über das Meer, Wohl über das Meer und weiter, Bis dass ich im Himmel wär’!

No one knows and no one can guess how happy I am, how happy! If only one, just one person knew, no one else ever should!

The snow outside is not so silent, nor are the stars on high So still and taciturn as my own thoughts

I wish I were a little bird, and could fly across the sea

Across the sea and further, until I were in Heaven!

“Mondnacht” “Moonlit Night”

Es war, als hätt’ der Himmel Die Erde still geküsst, Dass sie im Blütenschimmer Von ihm nur träumen müsst’

Die Luft ging durch die Felder, Die Ähren wogten sacht, Es rauschten leis’ die Wälder, So sternklar war die Nacht

Und meine Seele spannte Weit ihre Flügel aus, Flog durch die stillen Lande, Als flöge sie nach Haus

It was as though Heaven had softly kissed the Earth

So that she in a gleam of blossom, had now to dream of him

The breeze passed through the fields, the corn swayed gently to and fro The forests murmured softly, the night was so clear with stars

And my soul spread her wings out wide Flew across the silent land, as though flying home

美麗的異鄉〉 “Schöne Fremde” “A Beautiful Foreign Land”

樹冠隨風搖曳

彷彿此時此刻

古代的神

正巡視這半塌陷的圍牆

香桃木的另一邊

在神秘輝煌的暮色下

非凡的夜晚,你彷如夢囈般 在向我低語甚麼?

星光照耀我

充滿熱情和愛意

在遠方陶醉地述說着 快樂即將到來!

在城堡中〉

在高處站崗的 年邁騎士睡着了

驟雨在他頭上掠過 森林在城門背後呼嘯

Es rauschen die Wipfel und schauern, Als machten zu dieser Stund’ Um die halb versunkenen Mauern

Die alten Götter die Rund’

Hier hinter den Myrtenbäumen

In heimlich dämmernder Pracht, Was sprichst du wirr wie in Träumen Zu mir, phantastische Nacht?

Es funkeln auf mich alle Sterne Mit glühendem Liebesblick, Es redet trunken die Ferne Wie von künftigem, großem Glück

“Auf einer Burg”

Eingeschlafen auf der Lauer Oben ist der alte Ritter; Drüber gehen Regenschauer, Und der Wald rauscht durch das Gitter

The tree-tops rustle and shudder as if at this very hour the ancient gods were pacing these half-sunken walls

Here beyond the myrtle trees in secret twilit splendour, what are you saying, fantastic night, obscurely, as in a dream?

The glittering stars gaze down on me, fierily and full of love

The distant horizon speaks with rapture of some great happiness to come!

“In a Castle”

Up there at his look-out the old knight has fallen asleep Rainstorms pass overhead, and the wood stirs through the portcullis 他的鬍鬚和頭髮亂蓬蓬的 衣領至胸部化為石頭

幾百年來,他一直坐在這裏 在這個安靜的小房間裏

外面寧靜而祥和 所有人都下山了

森林的鳥兒在空曠的窗拱上 唱着寂寞的歌

Eingewachsen Bart und Haare Und versteinert Brust und Krause, Sitzt er viele hundert Jahre Oben in der stillen Klause

Draußen ist es still und friedlich, Alle sind ins Tal gezogen, Waldesvögel einsam singen In den leeren Fensterbogen

Beard and hair matted together, ruff and breast turned to stone, for centuries he’s sat up there in his silent cell

Outside it’s quiet and peaceful, all have gone down to the valley Forest birds sing lonely songs in the empty window-arches 在陽光普照的萊茵河上 正舉行婚禮的船航行而過 樂師們愉快地演奏 美麗的新娘垂淚不止

Eine Hochzeit fährt da unten Auf dem Rhein im Sonnenscheine, Musikanten spielen munter, Und die schöne Braut, sie weinet

Down there on the sunlit Rhine a wedding party’s sailing by Musicians strike up merrily, and the lovely bride—weeps

在異鄉〉(二) “In der Fremde II”

我聽到林中

潺潺的溪水聲

穿過森林,竊竊私語

我不知道身在何處

夜鶯在這寂寥中

婉轉高歌

彷彿在訴說

昔日的美好時光

月光閃爍

我彷彿看到遠處

山谷中的城堡

但它其實遠在天邊

彷彿在那長滿

白玫瑰和紅玫瑰的花園裏 我的愛人正等候

縱使她早已魂歸天國

Ich hör’ die Bächlein rauschen Im Walde her und hin Im Walde, in dem Rauschen, Ich weiß nicht, wo ich bin

Die Nachtigallen schlagen Hier in der Einsamkeit, Als wollten sie was sagen

Von der alten, schönen Zeit

Die Mondesschimmer fliegen, Als säh’ ich unter mir

Das Schloss im Tale liegen, Und ist doch so weit von hier!

Als müsste in dem Garten, Voll Rosen weiß und rot, Meine Liebste auf mich warten, Und ist doch so lange tot

抑鬱〉 “Wehmut”

有時我確實能歌唱 彷彿心滿意足

但當眼淚悄悄湧出 我的心才得到解放

屋外春風徐徐

夜鶯哼起

幽怨的思念之歌

從囚禁牠們的地下墓穴裏

所有心靈都在傾聽

他們欣喜若狂

卻沒有人感受到歌聲中

痛苦和深沉的悲哀

Ich kann wohl manchmal singen, Als ob ich fröhlich sei, Doch heimlich Tränen dringen, Da wird das Herz mir frei

Es lassen Nachtigallen, Spielt draußen Frühlingsluft, Der Sehnsucht Lied erschallen Aus ihres Kerkers Gruft

Da lauschen alle Herzen, Und alles ist erfreut, Doch keiner fühlt die Schmerzen, Im Lied das tiefe Leid

“In a Foreign Land II”

I hear the brooklets murmuring through the forest, here and there In the forest, in the murmuring, I do not know where I am

Nightingales are singing here in the solitude As though they wished to tell of lovely days now past

The moonlight flickers, as though I saw below me the castle in the valley, yet it lies so far from here!

As though in the garden, full of roses, white and red, My love were waiting for me, yet she died so long ago

“Sadness”

True, I can sometimes sing as though I were content But secretly tears well up, and my heart is set free

Nightingales, when spring breezes play outside, sing their song of longing from their dungeon cell

Then all hearts listen and everyone rejoices Yet no one feels the pain, the deep sorrow in the song

暮光〉 “Zwielicht” “Twilight”

黃昏將展開翅膀 樹木沙沙作響

浮雲如噩夢般飄過

這種恐懼意味着甚麼?

若你有隻心愛的小鹿 別讓牠獨自吃草

獵人在森林吹響號角 聲音此起彼落

Dämmrung will die Flügel spreiten, Schaurig rühren sich die Bäume, Wolken ziehn wie schwere Träume— was will dieses Graun bedeuten?

Hast ein Reh du lieb vor andern, Lass es nicht alleine grasen, Jäger ziehn im Wald und blasen, Stimmen hin und wieder wandern

Dusk is about to spread its wings, the trees now shudder and stir Clouds drift by like oppressive dreams— what can this dusk and dread imply?

If you have a fawn you favour, do not let her graze alone Hunters sound their horns in the forest, voices wander to and fro

若你在世上有知心良朋 此刻也別信任 他的眼睛和嘴巴或帶笑意 卻在和平中圖謀戰爭

今天倦極落下的 明天將重獲新生 許多事物迷失於夜幕間 萬事小心, 務必留神!

在森林中〉

一列婚禮隊伍繞過山頭 我聽到鳥兒的歌聲 騎士們飛奔而過 響起狩獵的號角 那是場快樂的追逐!

在我意識到之前

一切已經消失 黑夜籠罩萬物 森林的嘆息聲 從山丘傳來 我打從心底感到毛骨悚然

Hast du einen Freund hienieden, Trau ihm nicht zu dieser Stunde, Freundlich wohl mit Aug’ und Munde, Sinnt er Krieg im tückschen Frieden

Was heut’ gehet müde unter, Hebt sich morgen neu geboren Manches geht in Nacht verloren— hüte dich, sei wach und munter!

“Im Walde”

Es zog eine Hochzeit den Berg entlang, Ich hörte die Vögel schlagen, Da blitzten viel Reiter, das Waldhorn klang, Das war ein lustiges Jagen!

Und eh ich’s gedacht, war alles verhallt, Die Nacht bedecket die Runde, Nur von den Bergen noch rauschet der Wald, Und mich schauert’s im Herzensgrunde

If here on Earth you have a friend, do not trust him at this hour

Though his eyes and lips be smiling, in treacherous peace he’s scheming war

That which wearily sets today, will rise tomorrow, newly born Much can go lost in the night— be wary, watchful, on your guard!

“In the Forest”

A wedding procession wound over the mountain I heard the warbling of birds, riders flashed by, hunting horns peeled

That was a merry chase!

And before I knew, all had faded Darkness covers the land

Only the forest sighs from the mountain, and deep in my heart I quiver with fear

春之夜〉 “Frühlingsnacht” “Spring Night”

飛越花園,穿過空氣

我聽見候鳥展翅的聲音 這是春天來臨的徵兆 花朵已開始綻放

我想歡呼,我想哭泣

我還以為絕不可能! 古老的奇蹟再現眼前 在月光下閃耀

月亮和星星訴說

樹林在夢中低語

夜鶯高聲歌唱:

「她是你的,她是你的!」

Über Garten durch die Lüfte Hört’ ich Wandervögel ziehn, Das bedeutet Frühlingsdüfte, Unten fängt’s schon an zu blühn

Jauchzen möcht’ ich, möchte weinen, Ist mir’s doch, als könnt’s nicht sein!

Alte Wunder wieder scheinen

Mit dem Mondesglanz herein

Und der Mond, die Sterne sagen’s, Und im Traume rauscht’s der Hain, Und die Nachtigallen schlagen’s: „Sie ist deine, sie ist dein!“

Over the garden, through the air I heard birds of passage fly

A sign that spring is in the air, flowers already bloom below

I could shout for joy, could weep, for it seems to me it cannot be!

All the old wonders come flooding back, gleaming in the moonlight

And the moon and stars say it, and the dreaming forest whispers it, and the nightingales sing it:

“She is yours, is yours!”

原詞:約瑟夫.馮.艾興多夫 Text: Joseph von Eichendorff (1788-1857) Text: Joseph von Eichendorff (1788-1857)

Drei Gesänge, Op 83

奈何〉 “Resignation” “Resignation”

我全心全意地愛你

衷心地愛你

毫不掩飾

我熱烈地愛你!

這怎麼可能?

我如何知道?

我心跳急速

當你凝望我時

當你離去時,我心痛苦顫抖

在灼熱中顫抖不已

隱秘的狂喜

與滿腔淚水

從眼中奪眶而出

我全心全意地愛你!

你永不會擁抱我 你的眼睛永不因我而閃亮 默默的渴望 無法把你帶到我身邊! 我的愛是否徒勞? 的確,但並非毫無慰籍

我不想破壞當前 未來尚不可知

離別帶來苦痛 使我黯然神傷

我維持蒼白的笑容 我們將在死後重逢!

原詞:尤利亞斯.布代斯

Lieben, von ganzer Seele, lieben herzinniglich; dass nimmer ich’s verhehle; heiß lieben muss ich dich! Wie’s kommt?

Wie kann ich’s wissen? Wohl höher schlägt mein Herz, wenn deine Augen grüßen; gehst du, erbebt’s im Schmerz, erbebt im heißen Glühen, im still verschwiegnen Rausch und Tränen überziehen den Blick im Wechseltausch Lieben von ganzer Seele muss ich dich!

Du wirst mich nie umschließen, nie wird dein Aug’ mir glühn!

Der Sehnsucht still Vermissen wird nie dich zu mir ziehn! So hoffnungslos mein Lieben? Gewiss! doch trostlos nicht! Will Gegenwart nicht trüben, Zukunft? kenn’ ich ja nicht!

Will auch der Trennungsstunde Schmerz düster mich umwehn— lächle mit bleichem Munde: jenseits ist Wiedersehn!

Text: Julius Buddeus (1812-73)

I must love you with all my soul, love you;

Fervently, past all concealing, I must love you ardently! How can this be?

How can I know it?

My heart beats faster when you look at me; When you go, it quivers in pain, quivers in burning heat And secret rapture, and tears brim in my eyes

I must love you with all my soul!

You will never embrace me, your eyes will never glow for me! The silent force of longing will never draw you to me!

Do I then love in vain?

Indeed, but not without solace! I shall not cloud the present— and the future is unknown!

Even though the painful hour of parting enfolds me with its gloom, a pale smile remains

We shall be reunited in the beyond!

Text: Julius Buddeus (1812-73)

降伏之花〉 “Die Blume der Ergebung” “The Flower of Resignation”

我是花園裏的一朵花

只能默默地等待

看你何時,以何種化身 來到我身邊

若你化作一縷陽光

我會默默地

為你敞開心房

留住你的凝望

若你化作露水

我會把你的祝福

盛於愛情的聖杯中

讓它永不枯乾

若你乘着微風

在我的身邊輕輕拂過

我會在你面前低頭 承諾我只專屬於你

我是花園裏的一朵花

只能默默地等待

看你何時,以何種化身

來到我身邊

Ich bin die Blum’ im Garten, und muss in Stille warten, wann und in welcher Weise du trittst in meine Kreise

Kommst du, ein Strahl der Sonne, so werd’ ich deiner Wonne den Busen still entfalten und deinen Blick behalten

Kommst du als Tau und Regen, so werd’ ich deinen Segen in Liebesschalen fassen, ihn nicht versiegen lassen

I am the flower in the garden and must wait in silence, to see when and in what guise you come to me

If you come as a sunbeam, I shall silently open my heart to you and retain the rapture of your gaze

Should you come as dew and rain, then I shall gather your blessing in my love’s chalice and never let it run dry

Und fährtest du gelinde hin über mich im Winde, so werd’ ich dir mich neigen, sprechend: ich bin dein eigen And should you pass gently above me in the breeze, I shall bow before you, saying: I am yours alone

Ich bin die Blum’ im Garten, und muss in Stille warten, wann und in welcher Weise du trittst in meine Kreise

原詞:呂克特 Text: Friedrich Rückert (1788-1866)

隱士〉

來吧,撫慰人間的靜夜! 你悄然爬上山頭

微風早已入睡

餘下一位歷盡風霜的水手 在海上唱着黃昏之歌

在海港讚美上帝

I am the flower in the garden and must wait in silence, to see when and in what guise you come to me

Text: Friedrich Rückert (1788-1866)

“Der Einsiedler” “The Hermit”

Komm, Trost der Welt, du stille Nacht! Wie steigst du von den Bergen sacht, die Lüfte alle schlafen, ein Schiffer nur noch, wandermüd, singt übers Meer sein Abendlied zu Gottes Lob im Hafen

Come, comfort of the world, quiet night! How softly you climb from the hills, the breezes all are sleeping One sailor still, travel-wearied, sings over the water his evening song in praise of God in the harbour 歲月如浮雲般飄過 留下我獨自一人 世界遺忘了我 當我陷入沉思時 你奇妙地來到我身邊 在低語的樹林旁

噢,撫慰人間的靜夜 白日使我筋疲力盡 遙遠的大海漸漸昏暗 讓我暫時離開喜樂與痛苦 直到永恆的曙光 在寂靜的樹林間閃現

原詞:約瑟夫.馮. 艾興多夫

Die Jahre wie die Wolken gehn und lassen mich hier einsam stehn, die Welt hat mich vergessen, da tratst du wunderbar zu mir, wenn ich beim Waldesrauschen hier gedankenvoll gesessen

O Trost der Welt, du stille Nacht!

Der Tag hat mich so müd’ gemacht, das weite Meer schon dunkelt, lass ausruhn mich von Lust und Not, bis dass das ew’ge Morgenroth den stillen Wald durchfunkelt

Text: Joseph von Eichendorff

The years, like the clouds, go by and leave me here in solitude Forgotten by the world, then wondrously you came to me, as I sat here lost in thought beside the murmuring wood

O comfort of the world, quiet night! The day has tired me so, the wide sea darkens now Let me rest from joy and pain, until the eternal dawn flashes through the silent wood

Text: Joseph von Eichendorff

浪漫曲和敘事曲》,作品53

Romanzen und Balladen,

Op 53

布隆德爾之歌〉 “Blondel’s Lied” “Blondel’s Song”

在鐵欄間窺看

在明月之下

一位吟遊詩人手持齊特琴 站在杜倫斯坦城堡前 他把琴弦調至柔和的音調 開始引吭高歌 預感悄悄告訴他:

「誠心尋覓,必將發現!」

「理查一世,東方的英雄 你真的魂歸天國了嗎? 難道你的劍已在海中生鏽? 還是你已葬身於遙遠的墳墓? 踏破鐵鞋尋找你 你的吟遊詩人不眠不休 因為預感悄悄告訴他:

「誠心尋覓,必將發現!」

理查,保持希望,相信我 忠誠引導我 在你遙遠的故鄉

愛為你默默禱告

布隆德爾跟隨你的足跡 瑪格盼望你歸來 預感告訴你的吟遊詩人: 「誠心尋覓,必將發現!」

聽!最微弱的聲音 從城堡的地牢深處傳來 一首熟悉的旋律

傳入布隆德爾的耳中 就像老朋友的呼喚 是他哼的歌在耳邊迴響 預感更強烈地告訴他: 「誠心尋覓,必將發現!」

他再次唱起那首歌 迴聲再次傳入耳朵 甜美而悠長

不是幻覺,是真實的喜悅! 他沿着聲音尋找 啊, 國王在呼喚他 他的預感千真萬確: 「誠心尋覓,必將發現!」

Spähend nach dem Eisengitter Bei des Mondes hellem Schein, Steht ein Minst’rel mit der Zither Vor dem Schlosse Dürrenstein, Stimmt sein Spiel zu sanfter Weise Und beginnt sein Lied dazu, Denn ein Ahnen sagt ihm leise: „Suche treu, so findest du!“

König Richard, Held von Osten, Sankst du wirklich schon hinab?

Muss dein Schwert im Meere rosten, Oder deckt dich fern ein Grab?

Suchend dich auf allen Wegen, Wallt dein Minstrel ohne Ruh’, Denn ihm sagt ein leises Regen: „Suche treu, so findest du!“

Hoffe, Richard, und vertraue, Treue lenkt und leitet mich Und im fernen Heimatgaue

Betet Liebe still für dich

Blondel folget deinen Bahnen, Margot winkt dir sehnend zu, Deinem Minstrel sagt ein Ahnen: „Suche treu, so findest du!“

Horch, da tönt es leise, leise Aus dem Burgverließ empor, Eine wohlbekannte Weise

Klingt an Blondels lauschend Ohr Wie ein Freundesruf, ein trauter, Schallt sein eigen Lied ihm zu, Und sein Ahnen sagt ihm lauter: „Suche treu, so findest du!“

Was er sang, das singt er wieder, Wieder tönt es ihm zurück, Süßes Echo klingt hernieder, Keine Täuschung, sichres Glück! Den er sucht auf seinen Bahnen, Ach, sein König ruft ihm zu, Nicht vergebens war sein Ahnen: „Suche treu, so findest du!“

Peering through the iron bars in the bright moonlight, a minstrel stands with his zither before Dürrenstein Castle He tunes it for a gentle air and then begins his song For instinct tells him softly: “Seek in faith, and you shall find!”

King Richard, hero of the Orient, have you really perished?

Must your sword rust in the sea, or does a distant grave conceal you?

Seeking you on every path, your minstrel wanders without rest For instinct tells him softly: “Seek in faith, and you shall find!”

Hope, Richard, and have trust, loyalty leads and guides me And in your distant native land, love in silence prays for you

Blondel follows your trail, Margot yearns for your return Instinct tells your minstrel: “Seek in faith, and you shall find!”

Hark! The very faintest sound rises from the castle dungeon

A familiar melody reaches Blondel’s listening ear like a dear friend’s greeting His own song echoes back to him, and instinct now more strongly tells him: “Seek in faith, and you shall find!”

What he sang, he sings again, and it echoes back once more Resounding sweetly back again, No delusion, certain joy! Him he sought along the trail Ah, the king now calls to him His instinct was not in vain, “Seek in faith, and you shall find!”

他帶着喜訊飛奔回國 他們都悲喜交集 他帶着侍衛迅速回去 用贖金換回他效忠的國王 周圍的人既驚又喜 英雄與吟遊詩人擁抱 他的預感終於應驗: 「誠心尋覓,必將發現!」

Heimwärts fliegt er mit der Kunde, Da war Leid und Freude groß, Fliegt zurück mit edler Runde, Kauft den teuren König los Rings umstaunt vom frohen Kreise, Stürzt der Held dem Sänger zu; Gut bewährt hat sich die Weise: „Suche treu, so findest du!“

原詞:約翰.加比奧.塞德爾 Text: Johann Gabriel Seidl (1804-75)

羅蕾萊〉

波浪在喃喃自語 在她寂靜的房子上 一把聲音響起:

「請記住我! 在滿月的靜夜裏 請記住我!」 那低語的波浪翻向

她寂靜的房子 「請記住我!」

原詞:威廉敏.羅倫斯

可憐的彼得〉

Home he flies with the tidings

Great was the sorrow and joy

Back he flies with a noble escort, and ransoms his beloved king

All around stand astonished, as the hero embraces his minstrel: His refrain has at last proved true— “Seek in faith, and you shall find!”

Text: Johann Gabriel Seidl (1804-75)

“Loreley” “Lorelei”

Es flüstern und rauschen die Wogen Wohl über ihr stilles Haus

Es ruft eine Stimme:

„Gedenke mein!

Bei stiller Nacht im Vollmondschein! Gedenke mein!“

Und flüsternd ziehen die Wogen Wohl über ihr stilles Haus „Gedenke mein!“

Text: Wilhelmine Lorenz (1784-1861)

The waves whisper and murmur over her silent house

A voice rings out:

“Remember me!

When the moon is full and the night silent

Remember me!”

And the whispering waves flow over her silent house

“Remember me!”

Text: Wilhelmine Lorenz (1784-1861

“Der arme Peter” “Poor Peter”

I. 漢斯與葛蕾特在跳舞 I. Der Hans und die Grete tanzen herum I. Hans and Grete are dancing about

漢斯和葛蕾特在跳舞

歡喜地大叫大嚷

彼得站在那兒一言不發 臉色像粉筆般蒼白

漢斯和葛蕾特

是新郎和新娘

穿着亮晶晶的結婚禮服

可憐的彼得咬着指甲 身穿他的工作服

彼得傷心地望着兩人 自言自語: 「啊!若我不是個理智的人 我就會傷害自己」

Der Hans und die Grete tanzen herum, Und jauchzen vor lauter Freude

Der Peter steht so still und so stumm, Und ist so blass wie Kreide

Der Hans und die Grete sind Bräut’gam und Braut, Und blitzen im Hochzeitgeschmeide

Der arme Peter die Nägel kaut Und geht im Werkeltagkleide

Der Peter spricht leise vor sich her, Und schauet betrübet auf beide:

„Ach! wenn ich nicht gar zu vernünftig wär’, Ich täte mir was zu leide“

Hans and Grete are dancing about, and crying aloud for joy

Peter stands there speechless and still, looking as white as chalk

Hans and Grete are groom and bride, and gleam in wedding finery

Poor Peter bites his nails and wears his working clothes

Peter mumbles to himself looking sadly at the pair:

“If I weren’t such as sensible lad, I’d do myself some harm”

II. 我胸中的痛楚 II. In meiner Brust, da sitzt ein Weh II. The pain in my breast 「我胸中的痛楚 撕裂我的心

無論我在何處,

無論我往哪去 它都把我推向遠方

它把我推到我愛的人前

彷彿葛蕾 特可解除我的痛苦 但當我凝望她的雙眼 我就必須匆匆離去

我爬上高山

在那裏我可獨自一人 當我站在那裏 我可獨自哭泣。」

III. 可憐的彼得踉蹌地走過

可憐的彼得步履蹣跚 施施而行

戰戰兢兢、臉如死灰 當街上的人見到他走過 幾乎停下來不動

女孩們互相耳語: 「他是從墳墓爬出來的。」

噢,不對,親愛的少女們 他才剛要爬進墳墓裏

他失去了真愛 墳墓是最佳的地方

讓他躺下長眠 一直睡到審判日來臨

原詞:海因里希.海涅

„In meiner Brust, da sitzt ein Weh, Das will die Brust zersprengen; Und wo ich steh’ und wo ich geh’, Will’s mich von hinnen drängen

Es treibt mich nach der Liebsten Näh’, Als könnt’s die Grete heilen; Doch wenn ich der ins Auge seh’, Muss ich von hinnen eilen

Ich steig’ hinauf des Berges Höh’, Dort ist man doch alleine; Und wenn ich still dort oben steh’, Dann steh’ ich still und weine“

III. Der arme Peter wankt vorbei

Der arme Peter wankt vorbei, Gar langsam, leichenblass und scheu

Es bleiben fast, wie sie ihn sehn, Die Leute auf den Straßen stehn

Die Mädchen flüstern sich ins Ohr: „Der stieg wohl aus dem Grab hervor“ Ach nein, ihr lieben Jungfräulein, Der steigt erst in das Grab hinein

Er hat verloren seinen Schatz, Drum ist das Grab der beste Platz, Wo er am besten liegen mag, Und schlafen bis zum Jüngsten Tag

Text: Heinrich Heine (1797-1856)

“The pain in my breast will break my heart; Wherever I am, wherever I go, it drives me somewhere else

It drives me to be near my love, as if Grete could ease the pain; But when I look into her eyes, I must hurry away again

I climb the high mountain, for there one is alone

And when I’m standing still up there, I just stand still and weep”

III. Poor Peter totters past

Poor Peter staggers past, so slowly, timid and pale Folk in the street almost stop, when they see him passing by

The girls whisper to each other: “He must have risen from his grave” Ah no, you dear young maidens, only now does he climb in his grave

He’s lost his own true love, and so the grave’s the best place For him to lie and sleep till Judgement Day arrives

Text: Heinrich Heine (1797-1856)

六首詩歌和安魂曲》,作品90

Robert Schumann

Sechs Gedichte und Requiem, Op 90

鐵匠之歌〉 “Lied eines Schmiedes” “Blacksmith’s Song”

漂亮的小馬兒

我會幫你釘上馬蹄鐵 記得活活潑潑和乖乖的 再回來這裏!

背着你的主人

忠於那顆星辰 它閃耀明亮

指引他的道路

隨着每一步

你前行

承載你的主人

接近天堂

來吧,小馬兒

我幫你釘上馬蹄鐵

記得活活潑潑和乖乖的 再回來這裏!

我的玫瑰〉

春天美麗的珠寶

我心愛的玫瑰

在熱辣辣的陽光下

垂頭喪氣、臉色蒼白

我捧來一杯清水

水來自那幽深的井

我心愛的玫瑰啊!

被無聲的痛苦

弄得垂頭喪氣

我想把我的靈魂

默默澆在你的腳下

正如我用水澆灌花卉!

即使我未能看到 你起死回生

Fein Rösslein, ich Beschlage dich, Sei frisch und fromm, Und wieder komm!

Trag deinen Herrn Stets treu dem Stern, Der seiner Bahn Hell glänzt voran!

Trag auf dem Ritt Mit jedem Tritt Den Reiter du Dem Himmel zu!

Nun Rösslein, ich Beschlage dich, Sei frisch und fromm, Und wieder komm!

“Meine Rose”

Dem holden Lenzgeschmeide, Der Rose, meiner Freude, Die schon gebeugt und blasser

Vom heißen Strahl der Sonnen, Reich ich den Becher Wasser Aus dunklem, tiefen Bronnen

Du Rose meines Herzens!

Vom stillen Strahl des Schmerzens

Bist du gebeugt und blasser; Ich möchte dir zu Füßen, Wie dieser Blume Wasser, Still meine Seele gießen!

Könnt ich dann auch nicht sehen

Dich freudig auferstehen

Fine little steed, you’ll soon be shod Be frisky and good, and come back again!

Carry your master ever true to the star that shines brightly on his path!

With each step as you go, carry your rider nearer heaven!

There, little steed, now you’re shod, be frisky and good, and come back again!

“My Rose”

To spring’s fair jewel To the rose, my delight Already drooping and pale from the heat of the sun I bring a beaker of water from the deep, dark well

For you, rose of my heart

Drooping and made pale by the silent shaft of pain; I would silently pour out my soul at your feet, as I pour water for this flower! Even though I might not then see you happily revive

相聚與別離〉 “Kommen und Scheiden” “Meeting and Parting”

每次她來到

她的身影

就像森林的初綠般迷人

她的話 鑽到我的心坎裏 甜蜜如春來的第一首歌

離別時,她向我揮手 年少時最後的夢 彷彿離我而去

牧牛姑娘〉

親愛的牧牛姑娘 請再次高歌 你的歌聲於山谷迴蕩 讓懸崖聽見你嘹亮的呼喚 歡快地醒過來

聽!女孩,你的歌聲 穿透高山的胸膛 岩石也愉悅地 回應你的話語

但一切終將逝去 總有一天

你會帶着你的歌聲離去

So oft sie kam, erschien mir die Gestalt So lieblich wie das erste Grün im Wald

Und was sie sprach, drang mir zum Herzen ein Süß wie des Frühlings erstes Lied

Und als Lebwohl sie winkte mit der Hand, War’s, ob der letzte Jugendtraum mir schwand

“Die Sennin”

Schöne Sennin, noch einmal

Singe deinen Ruf ins Tal, Dass die frohe Felsensprache Deinem hellen Ruf erwache

Horch, o Sennin, wie dein Sang In die Brust den Bergen drang, Wie dein Wort die Felsenseelen Freudig fort und fort erzählen!

無論愛情將你帶走 還是死亡將你奪去 Aber einst, wie alles flieht, Scheidest du mit deinem Lied, Wenn dich Liebe fortbewogen, Oder dich der Tod entzogen

高聳的灰色山巔 將變得寂寥冷清

悲傷地俯瞰大地 默默回憶起你的歌聲

Und verlassen werden stehn, Traurig stumm herübersehn Dort die grauen Felsenzinnen Und auf deine Lieder sinnen

Each time we met, the sight of her seemed as dear as the first green in the wood

And what she said, pierced my heart as sweetly as spring’s first song

And when she waved to me in parting, youth’s last dream seemed to vanish

“The Cowgirl”

Lovely cowgirl, sing once more your song into the valley that the cliffs wake with joyful speech at your clear summons

Listen, girl, how your song has pierced the heart of the mountains How the souls of the crags joyfully keep echoing your words

But all things pass, and one day you will depart with your song When love has drawn you away or death has claimed you

And the towering grey crags will then stand deserted Sadly looking down in silence, remembering your songs

寂寞〉 “Einsamkeit” “Solitude”

在一片雜亂的深色紅杉中

泉水不斷輕輕嘆息

心啊,這是個好地方

讓你能狠心放棄!

灰鳥孤獨地站在樹枝上

唱出你的悲傷

對於你的疑問

樹林無法解答

即便沉默永遠持續 也請繼續,繼續你的哀悼 愛情的精靈悄然現身 它明白你的心聲

心啊,你默默哭泣的淚水 並不會消失於苔蘚間 上天理解你的愛 你深沉且無望的愛!

鬱悶的夜晚〉

Wild verwachs’ne dunkle Fichten, Leise klagt die Quelle fort; Herz, das ist der rechte Ort Für dein schmerzliches Verzichten!

Grauer Vogel in den Zweigen, Einsam deine Klage singt, Und auf deine Frage bringt Antwort nicht des Waldes Schweigen

Wenn’s auch immer Schweigen bliebe, Klage, klage fort; es weht, Der dich höret und versteht, Stille hier der Geist der Liebe

Nicht verloren hier im Moose, Herz, dein heimlich Weinen geht, Deine Liebe Gott versteht, Deine tiefe, hoffnungslose!

“Der schwere Abend”

A wild tangle of dark spruce

The fountain’s soft and ceaseless lament; Heart, this is a fitting place for your painful renunciation!

A grey bird alone in the branches sings of your sorrow And to your questioning the forest brings no reply

Even if silence reigned forever, continue, continue your lament; The spirit of love blows silently here, it hears and understands you

Heart, your secret weeping is not lost here amongst the moss; God understands your love, your deep and hopeless love!

“The Oppressive Evening” 沉重的黑雲

焦慮地掛在天空上

我倆悲傷地

在花園來回踱步

夜晚悶熱靜寂

天空暗淡無星

如同我們的愛情

只帶來無盡的淚水

當我不得不離開

向你道晚安時

我憂愁得希望

我倆都一死了之

Die dunklen Wolken hingen Herab so bang und schwer, Wir beide traurig gingen Im Garten hin und her

So heiß und stumm, so trübe Und sternlos war die Nacht, So ganz wie unsre Liebe Zu Tränen nur gemacht

Und als ich musste scheiden, Und gute Nacht dir bot, Wünscht ich bekümmert beiden Im Herzen uns den Tod

原詞:尼古勞斯.雷瑙 Text: Nikolaus Lenau (1802-50)

The dark clouds hung so anxiously and heavy We both walked up and down sadly in the garden

The night was so sultry and silent, gloomy and starless Just like our love, fit only for tears

And when I had to leave and bade you good night, I wished us both dead in the anguish of my heart

Text: Nikolaus Lenau (1802-50)

安魂曲〉 “Requiem” “Requiem”

從痛苦的辛勞中解脫

從熱烈的愛情中解放

渴望在天國重逢的 那個人

願他已進入

救世主的家園

讓公正明亮的星星 在墳墓中閃耀

而他將化為 黑夜的星星

當他在天國的榮耀中 看到上帝

神聖的靈魂們

請為他代禱

聖靈啊,求你帶來安慰 你聽見嗎?

喜樂的歌聲迴盪 那莊嚴的音調 天使的豎琴奏響 那美妙的旋律

從痛苦的辛勞中解脫 從熱烈的愛情中解放 渴望在天國重逢的 那個人

願他已進入 救世主的家園

Ruh von schmerzensreichen Mühen

Aus und heißem Liebesglühen; Der nach seligem Verein

Trug Verlangen, Ist gegangen

Zu des Heilands Wohnung ein

Dem Gerechten leuchten helle

Sterne in des Grabes Zelle, Ihm, der selbst als Stern der Nacht Wird erscheinen, Wenn er seinen

Herrn erschaut in Himmelspracht

Seid Fürsprecher, heilge Seelen!

Heil’ger Geist, lass Trost nicht fehlen

Hörst du?

Jubelsang erklingt, Feiertöne, Darein die schöne

Engelsharfe singt

Ruh von schmerzensreichen Mühen Aus und heißem Liebesglühen; Der nach seligem Verein Trug Verlangen, Ist gegangen

Zu des Heilands Wohnung ein

原詞:舊天主教教派 Text: Altkatholisch

Deutsch: Lebrecht Dreves

中譯:陳靜文

Chinese translation: Christine Chan

英譯:Richard Stokes,摘自《藝術歌曲之書》(Faber,2005 年)

English translations: © Richard Stokes from The Book of Lieder (Faber, 2005)

Rest from pain-wracked toil and love’s passionate ardour; He who desired reunion in Heaven has entered the Saviour’s dwelling

For the righteous, bright stars shine within the tomb

For him, who will himself appear as a night star, when he beholds his Lord in Heavenly glory

Intercede for him, holy souls!

Holy spirit, let comfort not be lacking

Do you hear?

Songs of joy resound, solemn tones, among them the lovely song of the angels’ harp

Rest from pain-wracked toil and love’s passionate ardour; He who desired reunion in Heaven has entered the Saviour’s dwelling

Text: Altkatholisch

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.