Insula orchestra and accentus

Insula orchestra and accentus
島嶼管弦樂團及誦調合唱團
《貝多芬和平之戰》
歌詞 Lyrics
島嶼管弦樂團及誦調合唱團《貝多芬和平之戰》 Insula orchestra and accentus—
貝多芬(1770-1827)
史蒂芬王》,作品117
序曲,流暢的行板─急板
合唱,〈辛勞過後享受休閒〉,莊嚴而流暢 的行板
合唱,〈經過幽暗小路,穿越險森林蔭〉, 生氣勃勃的快板
勝利進行曲,熱情而驕傲地
旁白配樂,嚴肅沉重且力度充足─莊嚴的 行板─流暢而莊嚴的─急板—激動地—更 快的快板
合唱,〈看純潔繁花灑落滿地〉,匈牙利風 格流暢的行板
旁白配樂,活潑地
合唱,〈耀眼旭日〉,活潑地
宗教進行曲,中板
合唱,〈我們的王,萬歲!〉,生氣勃勃的 快板
旁白配樂,較快的行板—極快板—莊嚴的
尾聲合唱,〈萬歲!為我們子孫歡呼!〉, 急板
King Stephen, Op 117
Overture, Andante con moto–Presto
Chorus, “Ruhend von seinen Taten”, Andante maestoso e con moto
Chorus, “Auf dunkelm Irrweg in finstern
Hainen”, Allegro con brio
Victory March, Feurig und stolz
Melodrama, Grave risoluto e ben marcato–Andante maestoso–Maestoso con moto–
Presto–Agitato–Più allegro
Chorus, “Wo die Unschuld Blumen streute”, Andante con moto all'Ongarese
Melodrama, Vivace
Chorus, “Eine neue strahlende Sonne”, Vivace
Religious March, Moderato
Melodrama with Chorus, “Heil unserm
Könige”, Allegro vivace e con brio
Melodrama, Andante mosso–Allegro molto–Maestoso
Final chorus, “Heil! Heil unsern Enkeln!”, Presto
《雅典的廢墟》,作品113
序曲,流暢的行板─進行曲風格的中板─ 不太快的快板
二重唱,〈無罪無過〉,流暢的行板
土耳其進行曲,活潑地 合唱,〈祢的兩袖奧妙無窮〉, 不太快的快板
《蕾奧諾娜.普哈斯卡》,WoO96
The Ruins of Athens, Op 113
Overture, Andante con moto–Marcia moderato–Allegro ma non troppo
Duet, “Ohne Verschulden”, Andante con moto
Turkish March, Vivace
Chorus, “Du hast in deines Armels Falten”, Allegro ma non troppo
Leonore Prohaska, WoO96 葬禮進行曲,以緩步而愉快的速度
旁白配樂,莊嚴地,但不拖沓
浪漫曲,〈一朵鮮花〉,以緩步而愉快的 速度
《雅典的廢墟》,作品113
進行曲與合唱,〈去佈置聖壇!〉, 溫和的中板
Funeral March, In gehender annehmlicher Bewegung
Melodrama, Feierlich, doch nicht schleppend
Romance, “Es blüht eine Blume“, In gehender, annehmlicher Bewegung
The Ruins of Athens, Op 113
March with Chorus, “Schmückt die Altäre!“, Assai moderato
史蒂芬王》,作品117
König Stephan, Op 117
King Stephen, Op 117
2. 合唱
辛勞過後享受休閒,
忽爾接到王子來召 百家來到王座階前 齊議民生福祉;
滿堂簇擁圍成圓
英雄把我們聚集 依照祖先的傳統 在遼闊田野間共商國策
3. 合唱
經過幽暗小路, 穿越險森林蔭, 我們沿混濁溪泉前進 突然看見一道亮光 正值破曉,炯炯異閃 看啊!邪神煙消雲散,
黑夜老去,白晝如新; 願你父王萬歲,作我們救世 主,為世人帶來信心與希望!
8. 合唱
看純潔繁花灑落滿地, 看愛情築起神聖之殿 以忠貞歡送,用信念祝福 看虔心新娘手牽摯誠英雄
10. 合唱
耀眼旭日 在青雲間朗然升騰 甜蜜喜悅!賞心愜意! 正值香桃木與月桂交織之時!
12. 合唱
2. Chor 2. Chorus
Ruhend von seinen Taten hat uns der Fürst berufen, an des Thrones Stufen Heil der Völker zu beraten; und im dichten Kreise sammelte uns der Held nach der Väter Weise auf diesem freien Feld
3. Chor
Auf dunkelm Irrweg in finstern Hainen wandelten wir am trüben Quell, da sahen wir plötzlich ein Licht erscheinen, es dämmerte, es wurde hell! Und siehe! es schwanden die falschen Götter, dem Tage wich die alte Nacht; Heil deinem Vater! unserm Retter! der uns Glauben und Hoffnung gebracht.
8. Chor
Wo die Unschuld Blumen streute, wo sich Liebe dem Tempel erbaut, da bringen wir im treuen Geleite dem frommen Helden die fromme Braut
10. Chor
Eine neue strahlende Sonne lieblich aus dem Gewölke bricht; süße Freude! selige Wonne! wenn die Myrthe den Lorbeer umflicht
12. Chor
Resting after so many deeds,
The prince has called us
To the steps of the throne
To discuss the peoples’ well-being;
And in a crowded circle
The hero has gathered us
After the manner of our fathers
On this open field
3. Chorus
On a dark treacherous way, In sinister groves, We walked along a murky spring Suddenly we saw a light appear; It was dawn, it was bright And lo! the false gods vanished
The old night gave way to day; Hail to your father, our saviour, Who brought us faith and hope!
8. Chorus
Where innocence scattered flowers, Where love built itself a temple, There in faithful convoy we bring The pious bride to the pious hero
10. Chorus
A new radiant sun Is breaking sweetly out of the clouds; Sweet joy! Blissful delight! When myrtle is entwined with laurel!
12. Chorus 我們的王,萬歲!國王萬歲! Heil unserm Könige! Heil dem Könige! Hail to our King! Hail to the king!
15. 合唱
萬歲!為我們子孫歡呼! 讓他們見證
先知神靈所應許的一切! 教稚子無邪的信任
鑲成冠冕上最炫目的鑽石! 國王每天為萬民創造新福蔭,
他朝某日,定必慷慨行賞, 酬謝堅毅的忠誠之士, 報答人民的由衷奉獻!
15. Chor
Heil! Heil unsern Enkeln! Sie werden schauen, was der prophetische Geist erkannt! Es wird ihr kindliches Vertrauen der Krone schönster Diamant! Wohltaten spendend, täglich neue, vergilt der König in ferner Zeit die unwandelbare Treue, die sein Volk ihm dankbar weiht!
Texte d’August von Kotzebue (1761-1819)
雅典的廢墟》,作品113
Die Ruinen von Athen, Op 113
The Ruins of Athens, Op 113
15. Chorus
Hail! Hail to our grandchildren!
They will see
What the prophetic spirit has recognised!
Their childlike trust will be
The brightest diamond in the crown!
Giving new benefits every day,
The King will reward, in a distant future, The unchanging loyalty
Which his people gratefully devote to him
Translation: Laurent Bury (November 2024)
1. 二重唱 1. Duett 1. Duet
希臘男子
無罪無過,枉受奴役,
多殘酷的煎熬!
每朝每夕添新愁,
只求半口麵包裹腹!
希臘女子
無花果樹伸出枝椏 清甜果實豐碩滿盈,
奴隸耕作無福消受
只供主人大朵快頤!
合唱
拱讓給野蠻流寇
任賊手恣意摧殘,哀哉! 何以今天淪落此況
我可憐可悲的祖國?
3. 合唱
祢的兩袖奧妙無窮 厚載皓月,一分為二 卡納巴!達雅美! 祢攀過耀眼的圖拉山 振翅高飛七重天堂 偉大的先知! 卡納巴!卡納巴!
Ein Grieche
Ohne Verschulden Knechtschaft dulden, Harte Noth!
Alle Tage neue Plage um das bischen liebe Brot!
Eine Griechin
Von den Zweigen winkt der Feigen süße Frucht, nicht dem Knechte der sie pflegte, nur dem Herren, dem er flucht!
Beide
Hingegeben wilden Horden, Tiefgebeugt in ihre Hand, ach! was ist aus die geworden, armes, armes Vaterland!
3. Chor
Du hast in Deines Ärmels Falten den Mond getragen, ihn gespalten Kanaba! Dayamet!
Du hast den strahlenden Torak bestiegen, zum siebenten Himmel aufzufliegen Großer Prophet! Kanaba! Kanaba!
Texte d’August von Kotzebue (1761-1819)
Greek man
Though guiltless, to suffer slavery, Oh cruel hardship!
Every day, new sorrow
To get a bit of dear bread!
Greek woman
From the branches
The fig tree’s sweet fruit beckons
Not for the servant who tended them,
Only for the master whom he curses!
Together
Surrendered to a wild horde, Crushed by its hands, alas!
What art thou become,
My poor, poor fatherland?
3. Chorus
You have, in the folds of your sleeves
Carried the moon and cleaved it Kanaba! Dayamet!
You have climbed the radiant Torak
To fly up to the seventh heaven
Great Prophet! Kanaba! Kanaba!
Translation: Laurent Bury (November 2024)
7. 浪漫曲 7. Romanze
一朵鮮花在我的庭園綻放, 教我珍愛如寶,細心呵護 它將最親近我心 只要喚它作「我心愛的花」 它便贈我歡欣幸福
它乃天使散下的生命種子, 沒在凡塵樸土萌芽, 卻在可愛的威嚴中長出繁枝 茂葉
在馥郁芬芳的花壇中, 仙露縈繞秀麗出塵
又有別朵我珍意之花,
在我心中璀璨閃爍,
在淡紫晨光耀目生輝, 那是我神聖的花, 教我如斯珍愛卻盡在不言
你,我願以愛花奉獻給你, 請把我記住,
請對我堅貞並愛慕我, 終有一天這花非你莫屬 否則它於墳墓前枉自凋零, 歲月蹉跎花兒永不復見
Es blüht eine Blume im Garten mein, die will ich wohl hegen und pflegen sie soll mir die nächste am Herzen sein, solang ich sie nenne die Blume mein, gibt sie mir Frohsinn und Segen
Es hat sie ein Engel ins Leben gesät, sie ist nicht auf Erden entsprossen, sie hebt sich in lieblicher Majestät auf Wohlgeruch duftendem Blumenbeet, vom Tau des Himmels umflossen
Und noch eine Blume, die nenn' ich mein, sie glüht meinem Herzen in Fülle, sie glüht in des Morgenrots Purpurschein, soll mir eine heilige Blume sein, drum pfleg' ich sie in der Stille
Du, dem ich sie weihte, gedenke mein, bewahre mir Liebe und Treue, dann soll einst die Blume dir eigen sein, sonst wird sie verwelken am Leichenstein, die Zeit bringt dir keine neue
Texte de Friedrich Duncker (1768-1842)
7. Romance
A flower blooms in my garden, I will cherish it and care for it It will be the closest to my heart, As long as I call it “flower mine", It gives me cheerfulness and blessing
An angel has sown it into life, It did not sprout on earth, It rises in lovely majesty On a flagrant flowerbed, Surrounded by the dew of heaven
And another flower I call mine, It glows fully in my heart, It glows in the purple light of dawn, It will be a sacred flower to me, Therefore I cherish it in silence
You, to whom I consecrated it, Remember me, Remain faithful and love me, Then one day the flower will be yours Otherwise it will wither on the tombstone, Time will not bring you a new one
Translation: Laurent Bury (November 2024)
雅典的廢墟》,作品113
Die Ruinen von Athen, Op 113
The Ruins of Athens, Op 113
9. 合唱 9. Chor 9. Chorus
眾司祭
去佈置聖壇!
眾童女
都佈置好
眾司祭
去焚香列燭!
眾童女
香已燒起
眾司祭
去採集玫瑰!
眾童女
花已採集
眾司祭
靜候正前來的人!
眾童女
我們在此恭候
眾人*
我們在此恭候
來迎接我們!
看悉心佈置的聖壇
為我們的恩典歡呼
三聲高呼,來為我們喝采!
在純潔美好的族群中,
繆斯女神降臨我們身旁 使樂趣歡愉更顯崇高 他朝讓我滿懷感恩
Die Priester Schmückt die Altäre!
Jungfrauen
Sie sind geschmückt
Die Priester Streuet Weihrauch!
Jungfrauen
Er ist gestreut
Die Priester Pflücket Rosen!
Jungfrauen
Sie sind gepflückt
Die Priester Harret die Kommenden!
Jungfrauen
Wir sind bereit
Alle*
Wir sind bereit
Empfanget uns!
Geschmückt sind die Altäre, Heil uns Beglückten, dreimal uns Heil!
Rein im schönen, holden Verein kehren die Musen bei uns ein Edlere Freude, höhere Lust, schwellt uns beseligt künftig die Brust
Texte de Carl Meisl (1775-1853)
*此段歌詞取自卡爾 邁斯(1775-1853)的《劇院的奉獻》,作品124
*Lyrics by Carl Meisl (1775-1853) for The Consecration of the House, Op 124
The Priests
Bedeck the altars!
Young girls
They are bedecked
The Priests Scatter incense!
Young girls
It has been scattered
The Priests Gather roses
Young girls
They have been gathered
The Priests Await those who are coming!
Young girls
We stand ready
All*
We stand ready Receive us!
The altars are bedecked Hail to us the blessed Three times hail to us!
In a pure and beautiful group, The muses come to us
Nobler joy, higher pleasure
Will in future swell our chests with bliss
Translation: Laurent Bury (November 2024) 中譯:洪飛鳴
Chinese Translation: Fei Hung