Miss Julie- 52nd Hong Kong Arts Festival

Page 1

獻辭 MESSAGE

第五十二屆香港藝術節隆重舉行,可喜可賀。

歷經五十餘年,香港藝術節已成為享譽國際的文化盛 事。今屆藝術節續放異彩,雲集約1,400名本地及海 外藝術家,帶來逾150場不同類型的表演,由音樂、 歌劇、戲曲,以至戲劇、舞蹈、跨媒體藝術和大型特 備節目等,必定是另一場令人難忘的藝術盛宴。

今屆藝術節以李察.史特勞斯的《拿索斯島的亞莉安 妮》揭開序幕,由巴伐利亞國立歌劇院獻上這齣莊諧 並重的精妙劇作,令人期待。個多月後,上海芭蕾舞

團將呈獻中國與法國聯合製作的《花樣年華》,作為 藝術節的閉幕表演。這齣精彩絕倫、中西協作的芭蕾 舞劇,正好反映香港獨特的中西創意文化根源,並彰 顯我們作為中外文化藝術交流中心的重要地位。今年 藝術節匯聚全球各地佳作,包括別具一格的「聚焦當 代阿拉伯」系列,更形豐富多采。

我對香港的文藝創意事業前景充滿信心。政府銳意竭 盡所能,鼓勵本地藝術家奮發向上,並確保他們獲 得所需和應得的表演機會。正如我在《施政報告》所 述,新成立的文創產業發展處每年會推動60個業界考 察團、海外展覽及其他文化展演活動;「電影發展基 金」和「創意智優計劃」共獲注資43億元,以支持本 港電影業;「重點演藝項目計劃」亦即將推出,協助 本地大型表演藝術創作,以及培育代表香港的國際文 化品牌。

政府會繼續與各界攜手合作,積極推動文化藝術及創 意業界的發展。

我感謝香港藝術節團隊一直堅持不懈,為藝術奉獻心 力;並感謝各贊助商和善長鼎力支持,令藝術節異彩 紛呈。

今年藝術節會為香港帶來絢麗多姿、賞心悅目的文化 藝術世界。希望大家盡情投入,享受每個璀璨時刻。

I am pleased to congratulate the Hong Kong Arts Festival on the organisation of its 52nd edition.

Over this past half century and more, the Hong Kong Arts Festival has grown into a celebrated international cultural event. This year promises to be another memorable Festival, featuring about 1,400 overseas and local artists in more than 150 performances across multiple genres, from music, opera and Chinese opera to theatre, dance, multi-arts and large-scale special events.

This year’s Festival opens with the Bayerische Staatsoper’s presentation of Richard Strauss’ Ariadne auf Naxos, a bravura mingling of high art and comedy. It closes, more than a month later, with the Sino-French coproduction of the Shanghai Ballet’s A Sigh of Love. This inspired East-West collaboration reflects Hong Kong’s singular East-West creative and cultural roots and our growing role as an East-meets-West centre for international cultural exchange. Indeed, this year’s Festival is rife with performances from all over the world, including a special Arab Arts Focus series.

I believe in Hong Kong’s creative promise, and my Government is determined to do all it can to encourage our local artists and ensure that they have the performance access they need and deserve. As I mentioned in my Policy Address, our newly established Cultural and Creative Industries Development Agency will promote 60 industry missions, overseas exhibitions and other cultural showcases annually; a total of $4.3 billion will be injected into the Film Development Fund and the CreateSmart Initiative to support our film industry; and the Signature Performing Arts Programme Scheme will be launched to assist largescale, local performing arts productions and nurture the development of Hong Kong cultural brands internationally. The Government will continue to work hand in hand with relevant sectors to proactively promote the development of arts, culture and creative industries.

I am grateful to the Hong Kong Arts Festival for its longstanding commitment to the arts, and to the Festival’s many sponsors and donors for their generous support.

A world of arts and cultural spectacle and entertainment awaits Hong Kong. I know you will enjoy every dazzling moment of this year’s Hong Kong Arts Festival.

香港特別行政區行政長官 李家超

獻辭 MESSAGE

歡迎閣下蒞臨第52屆香港藝術節。在我們慶祝今屆全 面回歸之際,我由衷地感謝您在疫情期間及過後依舊 堅定不移地支持我們。面對着瞬息萬變的環境,我們 致力促進藝術的未來發展,為推廣及傳承藝術發掘更 多機遇。因此,我特別珍惜今天與大家聚首一堂欣賞 表演藝術的機會,並希望向所有為藝術發展作出貢獻 的人士致以崇高的敬意。

我衷心感謝香港特別行政區政府透過康樂及文化事務 署提供年度恆常撥款,為香港藝術節的長遠發展奠下 基石。此外,我亦非常感激香港賽馬會慈善信託基金 以及一眾企業贊助機構、慈善基金會和個人捐助者的 慷慨貢獻,鼓勵我們繼續為城市增添文化藝術氣息。

我向所有參與藝術節的藝術家深表謝意。香港藝術節 很榮幸能夠呈獻精采紛呈的國際頂尖演出、培育本地 人才和委約新作品。我也格外感激藝術節團隊一直以 來的默默奉獻,令藝術節得以順利進行。

最後,我再次感謝您今天前來欣賞演出。香港藝術節 非常重視每一位觀眾的支持和參與。希望這個節目能 夠為您帶來無限喜悅、共鳴和靈感。

I warmly welcome you to the 52nd Hong Kong Arts Festival. Thank you for your staunch support, especially during and after the tumultuous period brought by the pandemic. With the Festival now back in full swing, we cherish this opportunity to come together once again and appreciate the arts with you. As we celebrate the Festival’s full-scale comeback and contemplate the development of the arts in this ever-changing environment, I would like to express my gratitude to everyone who has played a critical role in nurturing and sustaining the performing arts scene.

I would like to thank the HKSAR Government, acting through the Leisure and Cultural Services Department, which has graciously provided an annual subvention that serves as the bedrock of our ongoing efforts. The unwavering support from The Hong Kong Jockey Club Charities Trust, as well as other corporate sponsors, charitable foundations and individual donors, has encouraged us to further our work and continue enriching the community through the arts.

My sincere thanks go to all participating artists. It is truly an honour for us to present such a diverse range of exceptional performances, nurture local talent and commission new works. I would also like to thank the Festival staff, whose dedication has been indispensable in bringing this Festival to life.

Above all, I extend my heartfelt appreciation to you for joining us at today's performance. The Festival deeply values and relies on your support and engagement. May this programme bring you immense joy, resonance and inspiration.

香港藝術節主席
查懋成

前言 FOREWORD

走過半世紀的香港藝術節,一直為國際與本地最優秀 的表演者搭建舞台,積極促進中外文化交流。經歷了 三年疫情的洗禮,藝術節終於在第52屆再度迎來「花 樣年華」,在全面復常的狀態下再度為本地觀眾與遊 客獻上今天和明日的經典,不單讓大家可以從眾多音 樂、舞蹈、戲劇、戲曲和多媒體作品中重新細賞遺世 瑰寶,更邀來多位重量級中外大師坐鎮,陣容鼎盛、 豐富多元,足以滿足不同觀眾群體的喜好。

今屆我們繼續支持本地藝術發展,為香港的藝術家提 供創作土壤,更連結國際及本地精英聯手開闢藝術新 境界。同時鼓勵藝術家善用創新科技融合創意,為觀 眾帶來耳目一新的體驗。

此外,香港藝術節亦繼續大力投放資源於藝術教育與 觀眾拓展,培育青少年對藝術的興趣與認識,因為我 們相信,文化藝術是一個城市生命力的最重要來源之 一。啟迪下一代,方能讓香港藝術發展生生不息,繼 續創造今明經典。

藝術節團隊與我們的藝術家同儕都會竭盡所能,為觀 眾帶來優質的藝術體驗。希望您會喜歡本屆香港藝術 節為您精心準備的這一場演出。

For more than half a century, the Hong Kong Arts Festival has provided a stage for the most outstanding local and international performers, and actively enhanced cultural exchanges between China and the rest of the world. After three years of the pandemic, we are delighted to come back in full force and present to local audiences and overseas visitors treasured classics of today and tomorrow. Our programme features an eclectic lineup of music, dance, theatre, Chinese opera and multimedia productions, with a range of Chinese and international legends set to command the stage. With such a rich and diverse programme, there is something to delight everyone.

This year, our ongoing support for the development of local artists provides opportunities for them to flex their creative muscles through collaborations with leading artists from all over the world. At the same time, we also empower artists to innovate through the power of technology and create refreshing experiences for our audiences.

What’s more, we have continued investing heavily in arts education and audience development, encouraging younger audiences to cultivate an interest in the arts. At the Festival, we believe that the arts are a vital source of life in Hong Kong’s urban landscape. By nurturing the next generation’s passion and appreciation for the arts, we can propel the city’s artistic development sustainably.

Together with all artists, the Festival team is committed to delivering exceptional artistic experiences to you. We hope that you will enjoy the programme that we have specially curated for you today.

香港藝術節資助來源:

The Hong Kong Arts Festival is made possible with the funding support of:

香港藝術節行政總監 余潔儀

香港藝術節 Hong Kong Arts Festival

扎根香港的國際藝壇盛事 聯繫中國與世界

An International Arts Festival in Hong Kong Connecting China and the World

香港藝術節 於1973年正式揭幕,是國際藝壇中重要的 文化盛事,於每年2、3月期間呈獻眾多優秀本地及國 際藝術家的演出,以及舉辦多元化的「加料」和教育 活動,致力豐富香港的文化生活。

香港藝術節 是一所非牟利機構,2023/24財政年度預 計收入(包括第52屆香港藝術節及2024年「無限亮」) 約港幣一億五千萬,當中香港特區政府的年度撥款佔 總收入約12%,另外約25%需來自票房收入,約48% 則須依賴來自各大企業、熱心人士和慈善基金會的贊 助和捐款。預計餘下的約15%則來自其他收入,包括 政府針對捐款和贊助收入而提供的配對資助。

香港藝術節 每年呈獻眾多國際演藝名家精采多元的演 出,例如*:

•歌劇:巴伐利亞國立歌劇院、萊比錫歌劇院、莫斯 科大劇院、聖彼得堡馬林斯基劇院

•中國戲曲:中國國家京劇院、河北梆子劇院、上海 張軍崑曲藝術中心、江蘇省蘇州崑劇院、浙江小百 花越劇團

•古典音樂:塞西莉亞 芭托莉、列卡杜 沙爾、趙成 珍、古斯塔沃 杜達美、菲力普 格拉斯、劉曉 禹、馬友友、丹尼斯 馬祖耶夫、安娜 涅翠柯、 詹安德列亞 諾斯達、小澤征爾、湯瑪士.夸斯托 夫、甘拿迪 羅傑斯特汶斯基、譚盾、湯沐海、克 里斯蒂安 泰利曼、班貝格交響樂團、倫敦交響樂 團、NHK交響樂團、皇家阿姆斯特丹音樂廳樂團、 柏林廣播電台合唱團、萊比錫聖多馬合唱團、維也 納愛樂樂團

•爵士樂及世界音樂:波比 麥非年、尤蘇 恩多爾、 艾斯佩蘭薩 斯伯丁、Orquesta Buena Vista Social Club、粉紅馬天尼

•舞蹈:米高 巴里殊尼哥夫、蕭菲 紀蓮、艾甘 漢、 娜塔麗亞 奧斯波娃、美國芭蕾舞劇院、雲門舞集、 漢堡芭蕾舞團—約翰.紐邁亞、紐約市芭蕾舞團、 巴黎歌劇院芭蕾舞團、翩娜 包殊烏珀塔爾舞蹈劇場

•戲劇:彼得 布祿克、羅伯特.利柏殊、蜷川幸雄、 羅柏特 威爾遜、柏林劇團、中國國家話劇院、皇 家莎士比亞劇團

•大型特備節目:《藝裳奇幻世界》、星躍馬術奇藝坊

•戶外節目:《聲光園》、《幻光動感池》、《聲光頌》

香港藝術節 積極與本地演藝人才合作,並致力為新進 藝術家提供展示才華的平台。藝術節至今委約及製 作逾250套本地全新創作,包括粵劇、戲劇、室內歌 劇、音樂和舞蹈作品,不少製作更已在香港及海外多 度重演。近年的藝術節新製作包括《飯戲攻心》踏台 版、《末戀 無愛合約》、《我們最快樂》、《鼠疫》、 《陪着你走》、《百花亭贈劍》、《香港家族》三部曲、

The HKAF, launched in 1973, is a major international arts festival committed to enriching the cultural life of the city by presenting leading local and international artists in all genres of the performing arts, as well as a diverse range of “PLUS” and educational events, in February and March each year.

The HKAF is a non-profit organisation. The total estimated income for FY2023/24 (including the 52nd Hong Kong Arts Festival and 2024 “No Limits” programme) is approximately HK$150 million. Current Government annual funding accounts for around 12% of the Festival’s total income. Around 25% of the Festival’s income needs to come from the box office, and around 48% from sponsorship and donations by corporations, individuals and charitable foundations. The remaining 15% is expected to come from other revenue sources including the Government’s matching grant scheme, which matches income generated through private-sector sponsorship and donations.

The HKAF has presented top international artists and ensembles across multiple genres, such as*:

• Western opera: Bayerische Staatsoper, Oper Leipzig, The Bolshoi Theatre, The Mariinsky Theatre

• Chinese opera: China National Peking Opera Company, Hebei Clapper Opera Troupe, Shanghai Zhang Jun Kunqu Art Center, Suzhou Kunqu Opera Company of Jiangsu, Zhejiang Xiaobaihua Yue Opera Troupe

• Classical music: Cecilia Bartoli, Riccardo Chailly, Seong-Jin Cho, Gustavo Dudamel, Philip Glass, Bruce Liu, Yo-Yo Ma, Denis Matsuev, Anna Netrebko, Gianandrea Noseda, Seiji Ozawa, Thomas Quasthoff, Gennady Rozhdestvensky, Tan Dun, Muhai Tang, Christian Thielemann, Bamberg Symphony, London Symphony Orchestra, NHK Symphony Orchestra, Royal Concertgebouw Orchestra, Rundfunkchor Berlin, Thomanerchor Leipzig, Vienna Philharmonic Orchestra

• Jazz and world music: Bobby McFerrin, Youssou N’Dour, Esperanza Spalding, Orquesta Buena Vista Social Club, Pink Martini

• Dance: Mikhail Baryshnikov, Sylvie Guillem, Akram Khan, Natalia Osipova, American Ballet Theatre, Cloud Gate Dance Theatre, The Hamburg Ballet–John Neumeier, New York City Ballet, Paris Opera Ballet, Tanztheater Wuppertal Pina Bausch

• Theatre: Peter Brook, Robert Lepage, Yukio Ninagawa, Robert Wilson, Berliner Ensemble, National Theatre of China, Royal Shakespeare Company

• Large-scale special events: World of WearableArt, Zingaro

• Outdoor events: Power Plant, Super Pool, Chorus

The HKAF actively collaborates with Hong Kong’s own creative talent and showcases emerging local artists. Over the years, HKAF has commissioned and produced more than 250 local productions across various genres including Cantonese opera, theatre, chamber opera, music and contemporary dance, many with successful subsequent runs in Hong Kong and overseas. Recent HKAF productions include Table for Six on Stage, Loveless Romance, We Are Gay, The Plague, Always by Your Side, Pavilion of a Hundred Flowers, A Floating Family–A Trilogy, Hong Kong Odyssey, Danz Up, Datong–The Chinese Utopia, The Amahs and Murder in San Jose, to name a few.

《世紀. 香港》、《炫舞場》、《大同》、《金蘭姊妹》、 《聖荷西謀殺案》等。

香港藝術節 多年來與知名海外藝術家及團體聯合製作 不少優秀作品,當中包括由香港藝術節、香港歌德學 院及翩娜.包殊烏珀塔爾舞蹈劇場聯合製作的《抹窗 人》、由倫敦老域劇院、布魯克林音樂學院與尼爾街 製作公司製作、香港藝術節為聯合委約機構之一的 「橫貫計劃」之《暴風雨》及《李察三世》、由香港 藝術節及上海國際藝術節聯合委約的《青蛇》、香港 藝術節與三藩市歌劇院聯合製作的《紅樓夢》、香港 藝術節與芬蘭國家歌劇院及芭蕾舞團聯合製作的《拉 娜》等。

香港藝術節 大力投資下一代的藝術教育。「青少年之 友」成立31年來,已為逾820,000位本地中學生及大專 生提供藝術體驗活動。藝術節近年亦開展多項針對大、 中、小學生的藝術教育活動,包括由國際及本地藝術家 主持的示範講座及工作坊、學生展演、演前講座、公開 彩排以及欣賞藝術節演出。同時,通過「學生票捐助計 劃」,藝術節每年提供約10,000張半價學生票。

香港藝術節每年主辦一系列多元化並深入社區的「加料 節目」,例如電影放映、示範講座、大師班、工作坊、 座談會、後台參觀、展覽、藝人談、文化導賞團等, 鼓勵觀眾與藝術家互動接觸。

香港藝術節亦銳意將共融藝術理念拓展到社區每一角 落。由藝術節與香港賽馬會慈善信託基金聯合呈獻 的「無限亮」計劃於2019年正式開展,透過一系列的 演出及多元的教育及社區外展節目,「無限亮」致力 創造共融空間,讓不同能力人士均可以一同欣賞、參 與、擁抱藝術。

為創造更穩健的財政環境以及確保藝術節的長期可持 續性, 香港藝術節基金會 於2022年成立,旨在讓藝術 節在未來進行年度預算以外的大型特別項目。

(2023年12月更新 Updated December 2023)

*有關香港藝術節的過往節目,可參考以下網頁

The HKAF frequently partners with renowned international artists and institutions to produce exceptional works, such as Der Fensterputzer (The Window Washer), co-produced by the HKAF, Goethe-Institut Hong Kong and Tanztheater Wuppertal Pina Bausch; Richard III and The Tempest, produced by The Old Vic, BAM and Neal Street under “The Bridge Project” with the HKAF as a co-commissioning institution; Green Snake, co-commissioned with the Shanghai International Arts Festival; Dream of the Red Chamber, co-produced with the San Francisco Opera; and Laila, a co-production of the HKAF and the Finnish National Opera and Ballet.

The HKAF invests heavily in arts education for young people. During the past 31 years, our “Young Friends” scheme has reached more than 820,000 local secondary and tertiary school students. A variety of arts education projects serving primary, secondary, and tertiary school students have been launched in recent years, featuring activities such as student showcases, pre-performance talks, open rehearsals, opportunities to attend Festival performances, as well as in-school workshops and lecture demonstrations led by international and local artists. Donations to the “Student Ticket Scheme” also make available approximately 10,000 halfprice student tickets each year.

The HKAF organises a diverse range of “Festival PLUS” activities in community locations each year to enhance engagement between artists and audiences. These include films, lecture demonstrations, masterclasses, workshops, symposia, backstage visits, exhibitions, meet-the-artist sessions and guided cultural tours.

The HKAF actively promotes inclusion via the arts to every corner of the community. The “No Limits” project, co-presented with The Hong Kong Jockey Club Charities Trust, was launched in 2019. Through a series of performances and diverse arts experiences for students and the community, “No Limits” strives to create an inclusive space for people with different abilities to share the joy of the arts together.

To provide greater financial security and long-term sustainability for the Festival, the Hong Kong Arts Festival Foundation was officially launched in 2022. Donations to the Foundation will be used towards enabling the Festival to present in the future large-scale projects which its annual budget cannot cater for.

Details of past HKAF programmes can be found at https://www.hk.artsfestival.org/en/about-us/past-programmes/past-programmes-2023.html

誠邀贊助或捐助香港藝術節;詳情請與藝術節發展部聯絡。

To find out more about sponsorship opportunities and donation details for the Hong Kong Arts Festival, please contact the HKAF Development Department.

電郵 Email: dev@hkaf.org

直綫 Direct Lines: (852) 2828 4911/12

網頁 Website: www.hk.artsfestival.org/en/support-us

© lowing @ OHLO ltd

《茱莉小姐》

Miss Julie

01-02, 05-09, 12-16.03.2024 / 8:00pm

02-03, 09-10, 16-17.03.2024 / 3:00pm

香港大會堂劇院

Theatre, Hong Kong City Hall 演出長約2小時,不設中場休息

Approximately two hours with no interval

英語及粵語演出,附中、英文字幕

Performed in English and Cantonese with Chinese and English surtitles 本節目有成人內容及吸煙場面

This production contains adult content and smoking scenes 適合16歲或以上觀眾欣賞

Recommended for ages 16 and above

封面照片 Cover photograph

Leung Chung-hang © Simon C Birdy Wong © Simon C Mei Mei MacLeod © Tiffany Raab

※演出期間敬請關掉手提電話及其他電子產品,以免發出聲響或產生光 線,影響表演者及其他觀眾

Please switch off mobile phones and all electronic devices so they will not emit sound or light during the performance, disturbing the performers and other audience members ※請勿擅自攝影、錄音或錄影

Unauthorised photography or recording of any kind is strictly prohibited ※演出期間請保持安靜

Please keep noise to a minimum during the performance ※本場刊採用環保紙張印刷

This programme is printed on environmentally friendly paper ※如不欲保留本場刊,請於完場後放回演出場地入口

If you don’t wish to keep this booklet, please return it to the admission point

藝術節加料節目

演後藝人談 Post-Performance Meet-the-Artist Session 06.03.2024

更多加料節目詳情

More Festival Plus

所有作品內容均由創作團隊獨立製作,並不代表贊助機構之立場或意見。

The content of all works is independently produced by the creative team, and does not reflect the views or opinions of the Sponsor.

本節目內容及本刊物所載之藝術家/客席撰文者言論屬於個人觀點,並不代表香港藝術 節之立場或意見。

The content of this programme and the opinions featured in this publication solely belong to the artists/guest writers and do not represent the views or opinions of the Hong Kong Arts Festival.

香港藝術節有權不讓任何遲到者入場。如香港藝術節允許遲到者入場,遲到者的入場 時間及方式將由香港藝術節決定。在任何情況下,除指定「遲到者進場時間」外,遲 到的觀眾有可能不獲安排入場。觀眾務請準時入座。如因遲到而無法入場,恕不退票 或換票。如有爭議,香港藝術節保留最終決定權。

The Hong Kong Arts Festival (“HKAF”) reserves the right to refuse admission of any latecomers to the event. In the event the HKAF allows the admission of latecomers, we also reserve the right to determine the time at which and the manner in which latecomers are to be admitted. In any case, latecomers shall only be admitted at designated latecomer point(s). Audience members are strongly advised to arrive punctually. No refunds or changes will be offered if the ticket holder is refused admission due to late arrival. In the event of any dispute, the HKAF reserves all rights to make the final decision.

7

《茱莉小姐》

Miss Julie

編創團隊

編劇 吳翠茵

導演 黃龍斌*

編舞 林偉源

舞台設計 王健偉

燈光設計

陳焯華*

服裝設計 吳達生

音響設計 馮展龍

作曲

何俊傑

錄像設計

盧榮

粵語台詞及

中文字幕翻譯 岑偉宗

Creative Team

Playwright

Amy Ng

Director

Tony Wong*

Choreographer

Allen Lam

Set Designer

Jan Wong

Lighting Designer

Billy Chan*

Costume Designer

Alan Ng

Sound Designer

Fung Chin-lung

Composer

Frankie Ho

Video Designer

Lo Wing

Cantonese Script and Chinese Surtitles Translator

Chris Shum

演員及角色

張馨梅 飾 茱莉

梁仲恆

飾 約翰

黃呈欣# 飾 姬絲汀

群眾演員 / 舞者 麥琬兒

吳卓烽

岑智頤

蘇子姍

Cast and Characters

Mei Mei MacLeod as Julie

Leung Chung-hang as John

Birdy Wong# as Christine

Chorus/Dancers

Natalie Mak

Jacko Ng

Henry Shum

So Tsz-shan Kelly

本節目獲米高羅格先生(1929-2024)准許,使用其拍攝的舊香港珍貴錄影片段,特此鳴謝

Special thanks to the late Mr Michael Rogge (1929-2024) for authorising the use of his historical video footage of Hong Kong in this production

《茱莉小姐》首個版本由 Storyhouse Theatre UK

製作,於2020年2月20日首演

Miss Julie was first produced by Storyhouse Theatre UK on 20 February 2020

10

製作團隊

製作經理 陳寶愉*

舞台監督 余慧琳

執行舞台監督 梁思穎

助理舞台監督 陳俊銘

總舞台技師 梁業成

燈光編程及控制員 張詠彤

燈光控制員

楊尚真

總電機師

李嘉雯

譚皓丰

燈光技師 何詠恒

現場混音師 林冠江

何楚雯

音響技師 李晴藍

錄像控制員

陳家濠

盧文康

錄像控制員 (排練)

江少傑

李子能

Production Team

Production Manager

Bobo Chan*

Stage Manager

Yu Wai-lam

Deputy Stage Manager

Win Leung

Assistant Stage Manager

Chan Chun-ming

Stage Chief

Samuel Leung

Lighting Programmer

Aico Cheung

Lighting Operator

Yeung Sheung-chun

Production Electricians

Carmen Lee

Edwin Tam

Lighting Technician

Ho Wing-hang

Sound Mixing Engineers

Lionel Lam

Ursa Ho

Sound Technician

Li Ching-lam

Video Operators

Gary Chan

Lo Man-hong

Video Operators (Rehearsal)

Kyo Kong

Li Tsz-nang

服裝主管 黃迪汶

化妝

許慧敏 劉貫之

髮型

莫頌偉 鐘展程 符永輝

黃德洲

@AdmiX Hair Styling

字幕控制員

盧嘉恩

英文字幕

吳翠茵

佈景製作

天安美術製作公司

燈光器材

盛邦興業有限公司

音響器材 J-reamy Sound

Wardrobe Supervisor

Teby Wong

Make-up Artists

Julie Hui

Gee Gee Lau

Hairstylists

Ray Mork

Taky Chung

Eas Fu

Evan Wong

@AdmiX Hair Styling

Surtitles Operator

Sharon Lo

English Surtitles

Amy Ng

Set Production

T&O Fine Arts Production Company

Lighting Equipment

C'est Bon Projects Corporation Limited

Audio Equipment

J-reamy Sound

11 *承蒙香港演藝學院允許參與是次製作
kind permission of The Hong Kong Academy for Performing Arts #承蒙藝君子劇團允許參與是次製作 With kind permission of Artocrite Theater
With

故事大綱 Synopsis

1948年的香港,農曆新年,山頂一棟別墅的 廚房內,圍繞着豪門千金茱莉小姐和司機約 翰之間的故事就此展開。

茱莉出身於一個紮根香港多年的歐亞混 血家族。她發現自己被野心勃勃的中國男僕 人約翰所吸引。面對他們自身的慾望,還有 來自社會的約束,一場權力與慾望的角力徐 徐展開。

劇中人物的互動揭示了角色內心的暗湧 和當時社會加諸人們的掣肘。茱莉渴望真愛 和歸屬感,期盼在瞬息萬變的世界找到精神 支柱;但約翰卻只求向上爬,尋求美好的新 生活。夜色漸濃,他們的關係也如潮水般愈 發洶湧……

On the eve of Chinese New Year in Hong Kong in 1948, the story between Julie, a wealthy heiress, and John, her father’s chauffeur, begins in the kitchen of her mansion on The Peak.

Julie is the scion of a wealthy Eurasian family with deep roots in Hong Kong. She finds herself attracted to John, an ambitious immigrant from mainland China. A power struggle develops between Julie and John as they navigate their desires and the expectations of society.

Their interactions expose their inner turmoil and the societal constraints of the time. Julie desires love and belonging, hoping to find emotional support in a rapidly changing world. But all John wants is to climb the social ladder. As the night progresses, their relationship becomes increasingly tense and volatile…

12
© HANGmade Photography

導演的話 Director’s Note

1945年是第二次世界大戰結束的一年,亦是 英國從日本手上重掌香港管治的一年。

1946年,中國內戰全面爆發,大量人口 湧入香港。這段歷史對當時住在香港的人, 對他們的自我身份認同產生了很深的影響。

正如劇中人物,那個時代的人會如何面 對自我身份的認同問題,並尋找新的生活?

有些人選擇離開——他們放棄原來的身 份,選擇開展一段新的旅程。有些人選擇留 下——他們會怎樣面對自我認同的問題?

假如我們將自由視為一種心態,那麽將 自己視為「世人」,可以解決這種矛盾嗎?種 種這些問題,或會影響我們對於「家」的想 像,和所追求的生活。

《茱莉小姐》主角之一的姬絲汀,有這 麽一句對白:「在基督裏,沒有東方或西方之 分;也沒有南方或北方之別。但在這廣袤無 垠的土地上,卻存在一種偉大的愛,超越疆 域之限。」

撰文:黃龍斌

After the end of World War II in August 1945, the British regained control of Hong Kong from Japanese rule.

In 1946, civil war broke out once again in mainland China, causing people to pour into Hong Kong in large numbers. These events left an indelible mark on the people who lived in Hong Kong at that time.

In this play set in Hong Kong in 1948, we ask how Miss Julie, John and Christine address the issue of selfidentification and find their way forward.

Some choose to give up their original identities to pursue another journey into an unknown world, while some opt to stay behind. Do they face the same problem of self-identity?

Does it change anything, if the pursuit of freedom is a mindset rather than a principle, and if we see ourselves as individuals instead of members of a community? These questions may change how we think about “home” and how we live our lives.

There’s a line from Christine, one of the protagonists in Miss Julie, that pretty much sums up everything: “In Christ there is no East or West. In Him no South or North. But one great fellowship of love throughout the whole wide earth.”

14
© HANGmade Photography

編劇的話 Playwright’s Note

2019年,我應英國切斯特故事屋劇院前藝術 總監阿歷斯.奇夫頓之邀,以殖民時期的香 港為背景,來重構史特林堡的經典之作《茱 莉小姐》。這個版本於2020年首次上演,隨 後在英國與新加坡演出。這部作品探討了種 族和階級之間的複雜關係,而茱莉小姐一角 則重塑為英國大班之女,與約翰、姬絲汀兩 名華裔僕人困在同一屋簷下。

如今,我們於香港藝術節上演了全新的 雙語版本。節目總監蘇國雲、導演黃龍斌與 我懷着共同的目標,希望直面當代香港的觀 眾。基於這個理念,我們決定將重心從殖民 主義,轉移到香港的身份探索。在這新的版 本裏,茱莉小姐被設定成一個來自歐亞大家 族的千金小姐。

香港常被形容為處於「借來的時間」裏 的一個「借來的地方」。對於以香港為家的人 而言,應該如何讓過去和現在和解?我們應 當如何正視歷史的傷痛,以及我們對這個城 市還有其文化傳統的情感——並調解這兩者 之間的矛盾?

通過《茱莉小姐》來探討身份與歸屬感 時,我們不妨一起反思何謂以香港為家。我們 希望這部作品能讓大家在身份政治的死胡同裏 找到不同的路,並以包容、開放的目光,擁抱 我們共同的歷史與未來。

撰文:吳翠茵

In 2019, I was commissioned by Alex Clifton, the inspirational former artistic director of Chester Storyhouse in the UK, to reimagine Strindberg's Miss Julie in a colonial Hong Kong setting. This version premiered in 2020 and subsequently toured the UK and Singapore. It explored the complex dynamics of race and class, with Julie re-cast as the daughter of a white British taipan, alone at home with her Chinese servants, John and Christine.

Today, we present a new bilingual version for the Hong Kong Arts Festival. Festival Programme Director So Kwok-wan, Director Tony Wong and I all share a desire to address the pressing concerns of a contemporary Hong Kong audience. Consequently, we have shifted our focus from historical colonialism to an exploration of Hong Kong's identity. In this incarnation, Julie hails from an old Eurasian family.

Hong Kong, often described as a borrowed place on borrowed time, poses a fundamental question to those who have made it home: how do we reconcile the trauma of Hong Kong’s origins with our deep affection for our heritage, our traditions, our unique and remarkable city?

As we explore the nuances of identity and belonging through Miss Julie, we invite you to reflect on what it means to call Hong Kong home. We hope this play can inspire a way out of the impasse of identity politics, towards an inclusive and embracing appreciation of our shared history and our future.

15
© HANGmade Photography

卸下「身份」,我們最快樂

Till Identity Do Us Part

改編經典,從來不是易事。一方面有來自 原作粉絲的壓力;二來原作及改編作之 間,不論是價值觀、時代脈絡還是觀演經 驗往往已相去甚遠,能否讓現代觀眾產生 共鳴,又是另一個問題。

It’s never easy to adapt a classic. On one hand, there’s always pressure from fans of the original. And on the other, the differences that often emerge between the original and the adaptation, whether in values, context or the experiences of the audience, often lead to questions about whether the adaptation will resonate with new audiences.

生於香港、現居英國的劇作家吳翠茵, 這次首度和劇場導演黃龍斌合作,將瑞典 文豪史特林堡的代表作《茱莉小姐》搬上香 港藝術節舞台。她筆下的《茱莉小姐》在英 國、新加坡之間轉了一圈,最後應邀「回流」 香港,可謂功德圓滿。從今天的眼光看來, 史特林堡的劇本可說十分簡單:千金小姐搭 上家中男僕後,最終在性別與階級的牢籠中 迷失自我,走向毀滅之路。

人物變形記

但經典之為經典,自有一種永恆不衰的 生命力,讓後起的創作者甘之如飴。黃龍斌 認為,原著的魅力在於其複雜性。史特林堡 的《茱莉小姐》寫於1888年,當時的瑞典正 處於歷史的夾縫中:貴族階級所代表的封建

Playwright Amy Ng, who was born in Hong Kong and now lives in England, collaborated with theatre director Tony Wong to transplant Swedish playwright August Strindberg’s masterpiece Miss Julie to colonial-era Hong Kong. After touring from the UK to Singapore, Ng’s adaptation is now being staged on “home turf” at the Hong Kong Arts Festival. From today’s perspective, Strindberg’s story may seem deceptively simple: a wealthy heiress hooks up with the family servant, eventually losing herself in questions about gender and class, and ends up on the path of destruction.

Character metamorphosis

Yet classics are classics because they often possess a timeless vitality that continues to entice future creatives. Wong believes the charm of the original lies in its complexity. Strindberg’s Miss Julie was written in 1888, when Sweden was in the middle of a historical transformation. The feudal system represented by the aristocratic class was on

17
© HANGmade Photography © HANGmade Photography

制度開始衰落,邁入資本主義社會;同時女 權思潮亦悄悄冒起,如瑞典現存最古老的女 權組織正是於1884年成立。在史特林堡的 劇本中,茱莉所象徵的「新女性」和士族階 層,還有男僕約翰憧憬的金錢與權力,都是 一個大時代的縮影。

來到香港,《茱莉小姐》當然也得入鄉 隨俗。一路走來,吳翠茵的人物絕非固態: 英國、新加坡版的白人千金,在香港成了歐 亞混血;男僕約翰則是由新加坡版本中的混 血兒,變成一位遠渡來港的中國移民——在 性別、階級等不同身份錯綜交織下,巧妙將 「種族」這一新維度推上故事主軸,不但彰顯 了劇本原有的張力和可塑性,更與香港獨特 的歷史時空圓滿串連起來。

黃、吳二人,前者是形體專家,後者是 歷史學家出身,令此劇在戲裏戲外同樣張力 滿滿。若說黃龍斌善以形體語言提煉人物的 精神面貌,吳翠茵則擅長刻劃大時代下的小 人物。「歷史教我們最重要的一點,就是人 類的命運從來不是單純由自己選擇,而是個 人、大環境還有『偶然性』加起來的結果。」

在原作中,茱莉小姐最終選擇了結自己 生命。問及茱莉在新作的下場時,吳翠茵搖 搖頭:「戲裏犧牲的總是女人,我是很不想讓 她死的。」黃龍斌則笑說:「茱莉不死的話, 這部戲就沒有意思了。所謂改編,我認為不 能丟失原著的靈魂。」那末,到底結局如何? 恐怕得進劇場方知下回分解了。

the decline as society marched towards capitalism. At the same time, a wave of feminism was quietly emerging, as exemplified by the 1884 founding of Sweden’s oldest existing feminist organisation. In Strindberg’s story, the “new woman” and the gentry symbolised by Julie, and John the chauffeur’s desire for money and power, are microcosms of the time.

In the new version now playing in Hong Kong, Miss Julie takes on a local spin, as it has on its other stops. The Caucasian heiress in the British and Singaporean versions is now of mixed Asian-European heritage, while the chauffeur, John, who in Singapore was mixed race, is now an immigrant from mainland China. Along with original concerns of gender and class, Ng’s Miss Julie brings into the story’s main thematic axis a new dimension of race, not only highlighting the original tensions and malleability of Strindberg’s Miss Julie, but also connecting it seamlessly with Hong Kong’s unique historical time and space.

Between Wong and Ng, the former being a movement expert and the latter with a background in history, the pair fill the play with tension both on stage and off. While Wong is skilled at evincing the protagonists’ inner states through movement language, Ng is deft at sculpting everyday individuals forging a life through changing times. “The most valuable lesson I took from history is that a person’s destiny is the sum total of individual choices, big forces beyond his/her control, and chance.”

In the original, Miss Julie ends up taking her own life. Asked about Julie’s fate in this new version, Ng shakes her head: “It’s always the woman who is sacrificed at the end of a play; I really didn’t want to her to die.” Tony Wong chuckles, saying: “If Julie doesn’t die, the play loses its meaning. When we talk about adaptations, I think it’s crucial we don’t lose the soul of the original.” So what happens in the end? We’ll have to watch Miss Julie to find out.

19
© HANGmade Photography © HANGmade Photography

突破身份矛盾桎梏

儘管兩位主創的價值觀、理念各異, 在劇本的核心命題上卻是默契十足。兩人表 示,這次新作從「身份認同」的角度切入, 希望更貼近香港的歷史背景。故事發生在 1948年的香港,當時英國人才剛從日本手 上重新接管香港,但殖民統治的根基已然動 搖。作為半個英國人的茱莉,理所當然認為 自己是香港人;出身卑微、來自中國大陸的 約翰,則認為茱莉沒有資格做香港人。還有 茱莉家的廚娘姬絲汀,她是約翰的未婚妻, 同時也是土生土長的香港人——三人的關係 猶如當時香港的寫照,剪不斷、理還亂。

不過,別以為用「身份」兩字就可以概 括這部作品。黃龍斌明言,講身份認同很容 易流於粗暴的二分法,例如茱莉象徵英國、 約翰象徵中國云云。但比起身份政治,他更 希望探討人的本質,而姬絲汀的善良正正超 越了國籍,為人性立下了最佳註腳。「如果說 茱莉的悲劇來自於身份認同,那麽我們是否 應該擺脫身份的束縛,只把自己當『人』看 待呢?」

撰文:陳劭儀

原文刊登於香港藝術節2024年之《閱藝》雜誌

Smashing notions of identity

Even though the two main creators have different values and ideals, their mental wavelengths are aligned when it comes to the core theme of the play. The pair say they’re approaching this new version from the angle of “identity” and hope to keep it true to Hong Kong’s historical background. The story takes place in Hong Kong in 1948, just as the British reclaim control over the port city from Japan and the foundations of colonial rule have been shaken. The halfBritish Julie considers herself a Hongkonger, yet the humble John, who hails from mainland China, does not believe Julie qualifies as one. There is also Julie’s family cook, who is John’s fiancée and a born-and-bred Hongkonger—the relationship between the three is a reflection of Hong Kong at the time: a messy entanglement.

However, don’t imagine that the mere term “identity” is sufficient to explain this work. Wong notes how easy it is to slip into crude binaries when it comes to concepts of identity, such as Julie representing the UK, John representing mainland China, and so on. Going beyond identity politics, he hopes more to explore the universal humanity that transcends individual identities: “If Julie’s tragedy stems from an identity issue, then should we not throw down the shackles of identity and treat each other simply as human beings?”

Text: Shao yi Chan

Originally published in the HKAF’s FestMag 2024

21
© HANGmade Photography

編劇 吳翠茵

吳翠茵是一名屢獲殊榮的劇作家、影視編劇及歷 史學家。

吳翠茵生於香港、就讀於拔萃女書院,並在 中學時期通過戲劇學會以及當時的老師莫昭如首 次接觸戲劇。她後來師從導演麥秋,對戲劇的興 趣逐漸演變成終生不渝的熱情。

吳翠茵的劇作經常從歷史和當代社會議題 中汲取靈感。她亦熱衷於將華語經典作品納入 世界戲劇經典之列。她的劇作包括《雨傘之下》 (英國貝爾格萊德劇院)、《接納》(漢普斯特德劇 場)、《香格里拉》(芬伯勒劇院)和《我們愛獻 藝》(聯合編劇 / 冰與火劇場)。她的廣播劇作 品包括《老虎女孩》(英國廣播公司廣播四台)和 《熱情基爾本》(英國廣播公司廣播三台)。吳翠 茵現時獲倫敦艾爾美達劇院和窯劇院委任創作, 並受皇家莎士比亞劇團委託,改編關漢卿的《趙 盼兒風月救風塵》。

吳翠茵的另一身份是歷史學家,她對多民族 帝國、皇權衰落和民族衝突尤感興趣,著有《民 族主義與政治自由》一書(牛津大學出版社)。

吳翠茵曾就讀於耶魯大學和牛津大學貝利 奧爾學院,更獲得羅德學者的榮譽並取得現代史 博士學位。她曾為德國亞歷山大.馮.洪堡研究 員,目前定居英國倫敦。

Playwright Amy Ng

Amy Ng is an award-winning playwright, screenwriter and historian.

Ng grew up in Hong Kong and attended the Diocesan Girls’ School, where she was first introduced to theatre through an active drama society and teacher Mok Chiu-yu. Her early theatrical interest blossomed into an obsession when she studied with director James Mark.

Ng often draws inspiration from history and contemporary social issues in her plays. She is also passionate about widening the global theatrical canon to include Chinese classics. Her plays include Under the Umbrella (Belgrade Theatre), Acceptance (Hampstead Theatre), Shangri-La (Finborough Theatre), and We Like to Move It, Move It (co-writer, Ice and Fire Theatre). Ng’s radio plays include Tiger Girls (BBC Radio 4) and Kilburn Passion (BBC Radio 3). She is under commission to the Almeida Theatre and the Kiln Theatre, and was commissioned by the Royal Shakespeare Company to adapt Guan Hanqing’s Zhao Pan’er Rescues a Sister through Seduction.

Ng is also a historian with a research interest in multinational empires, imperial decline and nationality conflict, and is the author of Nationalism and Political Liberty (Oxford University Press).

She was educated at Yale University and at Balliol College, Oxford University, where she was a Rhodes Scholar. She graduated with a Doctorate in Modern History, and was an Alexander von Humboldt Research Fellow in Germany. She is currently based in London.

24

導演 黃龍斌*

香港演藝學院戲劇學院副院長,高級講師(表演) 及形體訓練課程主管。1997年於香港演藝學院戲 劇學院畢業,獲藝術學士(榮譽)學位,主修表 演。2008年獲香港戲劇協會獎學金到澳洲留學, 並於澳洲國家戲劇學院獲得碩士學位,主修形 體。他曾在中英劇團任全職演員,離團後成立異 人實現劇場和Performer Studio。

黃龍斌作為導演、演員、編舞和舞者均獲得 認可。曾參與逾一百二十個演出,近作包括香港 藝術節《我們最快樂》(導演)、《飯戲攻心》(導 演及編舞);香港演藝學院《茱麗葉與羅密歐》; 中英劇團《羅生門》(導演);Performer Studio 《鄭和的後代》以及澳洲國家戲劇學院《X》(編、 導、演及編舞)。

2004年獲第一屆香港舞台劇獎傑出專業精神 獎,並六次獲得最佳導演,最近更憑《我們最快 樂》獲2022年國際演藝評論家協會(香港分會) 年度導演。黃龍斌現為香港戲劇協會舞台劇獎評 審團。

*承蒙演藝學院允許參與是次製作

Director Tony Wong*

Tony Wong is currently Associate Dean of the School of Drama, Senior Lecturer in Acting and Discipline Leader of the Movement Curriculum at The Hong Kong Academy for Performing Arts (HKAPA). He graduated from the HKAPA with a Bachelor’s degree in Acting. In 2008, he received a scholarship to major in Movement Studies and received a Master’s degree in Drama from the National Institute of Dramatic Art in Sydney. Wong later joined the Chung Ying Theatre Company as a full-time actor and performed major roles in various works. He later established 2 On Stage and Performance Studio.

Wong has received recognition as a director, actor, dancer and choreographer. His multi-faceted talents are reflected in his creations and performances. To date, he has participated in more than 120 productions, with his recent works including the Hong Kong Arts Festival’s We are Gay (director) and Table for Six on Stage (director and choreographer), the HKAPA’s Juliet and Romeo, the Chung Ying Theatre Company’s Rashomon (director), Performer Studio’s Descendants of the Eunuch Admiral and the National Institute of Dramatic Art’s X (playwright, director, actor and choreographer).

He was awarded the first Hong Kong Drama Awards’ Professional Achievement Award in 2004, and was named Best Director six times. In 2022, he won the Best Director Award from the International Association of Theatre Critics (Hong Kong) for We Are Gay. Now, he is in on the judging panel for the Hong Kong Federation of Drama Societies’ Drama Awards.

*With kind permission of The Hong Kong Academy for Performing Arts

25

張馨梅 飾 茱莉

張馨梅是一名出生於北京的演員,擁有華人和英 國血統。她在艾克斯特大學獲得戲劇學士,又在 倫敦戲劇中心接受培訓,並獲得表演課程碩士學 位。

張馨梅的最新作品《革命歌單》(叢林劇場) 獲《舞台報》評為2023年倫敦十大最佳演出之 一。她的其他戲劇作品包括在莎士比亞環球劇場 演出的《泰特斯》,還有在英國巡迴劇團演出的 《如何救這礁石》。她的電視作品包括英國ITV 電視的《牧師神探》。

Mei Mei MacLeod as Julie

Mei Mei MacLeod is a Beijing-born actor of mixed Chinese and British heritage. She received a Bachelor’s degree in Drama from the University of Exeter, and went on to train at the Drama Centre London, graduating from its MA Acting programme. MacLeod most recently starred in A Playlist for the Revolution (Bush Theatre), ranked one of London’s top 10 shows of 2023 by The Stage newspaper. Her other theatre credits include Titus Andronicus (Shakespeare’s Globe) and How To Save A Rock (Pigfoot Theatre/English Touring Theatre). Her television work includes Grantchester (ITV).

梁仲恆 飾 約翰

以一級榮譽成績於香港演藝學院戲劇學院畢業, 主修表演。在校期間憑《元宵》、《慾望號街車》 及《羅生門》,三度獲得傑出演員獎,並獲頒多個 獎學金。

2018年畢業後加入中英劇團,演出包括《福 爾摩斯四圍騰之華生暴走大狗查》(首演及重 演)、《羅生門》(重演)、《解憂雜貨店》和黑盒 劇場製作《完全變態》。

2021年於電影《媽媽的神奇小子》飾演成年 蘇樺偉,並獲第40屆香港電影金像獎最佳男主角 兼最佳新演員雙料提名。

近年,他亦參與多套舞台劇,包括由黃龍 斌執導、莊梅岩編劇之同志題材劇目《我們最快 樂》;以及陳詠燊親自改編、黃龍斌執導之黑色 喜劇《飯戲攻心》踏台版。

Leung Chung-hang as John

Leung Chung-hang majored in Acting at the School of Drama at The Hong Kong Academy for Performing Arts and was awarded first-class honours. During his studies, he received the Outstanding Actor Award three times for his performances in Twelfth Night, A Streetcar Named Desire and Rashomon

He joined the Chung Ying Theatre Company in 2018. His performances include Ken Ludwig’s Baskerville: A Sherlock Holmes Mystery (premiere and re-run), Rashomon (re-run), The Miracles of the Namiya General Store and Metromorphosis.

In 2021, he appeared as So Wawai in the film Zero to Hero and was nominated as Best Actor and Best New Performer at the 40th Hong Kong Film Awards.

In 2022, he participated in the drama We Are Gay, produced by the Hong Kong Arts Festival, directed by Tony Wong and written by Candace Chong. He also participated in the black comedy Table For Six on Stage, adapted by the original screenwriter Sunny Chan and directed by Tony Wong.

26
© Tiffany Raab © Simon C

黃呈欣# 飾 姬絲汀 黃呈欣是藝君子劇團藝術總監。2009年畢業於香 港演藝學院戲劇學院藝術(一級榮譽)學士,主 修表演,亦是2016年度香港藝術發展獎藝術新秀 獎(戲劇)得主。

其創作及演出多次獲獎,包括藝君子劇團 《罪該萬死》獲第9屆香港小劇場獎最佳劇本;前 進進劇場《對倒.時光》獲得IATC(HK)劇評人 獎年度編劇獎。

此外,她更三度獲提名香港小劇場獎最佳 女主角,及三度獲提名香港舞台劇獎最佳女配角 (悲/ 正劇及喜/ 鬧劇)。

近年演出包括藝君子劇團《牽牛花》、《植 物人》以及香港藝術節《飯戲攻心》踏台版。

#承蒙藝君子劇團允許參與是次製作

Birdy Wong# as Christine

Birdy Wong is Artistic Director of Artocrite Theater. She majored in Acting at The Hong Kong Academy for Performing Arts’ School of Drama, and was awarded first-class honours. She received the award for Best Young Artist (Drama) at the Hong Kong Arts Development Awards in 2016.

Wong’s creative productions and performances have won her numerous awards including Best Screenplay at the ninth Hong Kong Theatre Libre (for Sins by Artocrite Theater) and Playwright of the Year at the IATC (HK) Critics Awards (for Tête-bêche by On & On Theatre Workshop).

She has also been nominated as Best Actress at the Hong Kong Theatre Libre three times and as Best Supporting Actress (Tragedy/Drama and Comedy/ Farce) at the Hong Kong Drama Awards three times.

Her latest performances include Artocrite Theater’s Asagao and I am Tree as well as the Hong Kong Arts Festival’s Table for Six on Stage.

#With kind permission of Artocrite Theater

27
© Simon C

群眾演員 / 舞者 麥琬兒 麥琬兒現為獨立舞者、編舞及舞蹈教師,亦是註 冊瑜珈導師。

麥琬兒畢業於香港演藝學院中國舞系,在學 期間獲頒春天舞台獎學金,並兩度獲頒迪士尼獎 學金。她於2017年獲提名香港舞蹈年獎「傑出女 舞蹈員演出」。

她在2014至2020年間加入城市當代舞蹈團 成為全職舞者, 曾與多位著名編舞合作,包括金 在德(韓國)、桑吉加(內地)、 黎海寧(香港)和 陳小寶(澳洲)等。

近年編舞作品包括《由離分子》(2021)和《被 扔到世上的石頭》(2016)。

Chorus/Dancer Natalie Mak

Natalie Mak is an independent dancer, choreographer and dance teacher, as well as a registered yoga teacher.

Mak studied Chinese Dance at The Hong Kong Academy for Performing Arts. She was awarded the Spring Time Stage Productions Scholarship and the Disney Scholarship twice, and was nominated as Outstanding Performing Female Dancer at the Hong Kong Dance Awards in 2017.

Mak served as a full-time dancer with the City Contemporary Dance Company from 2014-20 and has worked with renowned choreographers including Kim Jaeduk (South Korea), Sang Jijia (mainland China), Helen Lai (Hong Kong) and Kristina Chan (Australia).

Her recent choreographic works include ½ TBC (2021) and Wandering Stone (2016).

群眾演員 / 舞者 吳卓烽

生於香港,2019年畢業於香港演藝學院,主修現 代舞。於2019至2022年加入城市當代舞蹈團成 為全職舞者,期間與多位知名舞蹈家合作。 吳卓烽現積極接觸不同範疇的舞蹈工作,曾 在鄭秀文、鄭欣宜、姜濤及張天賦等藝人的演唱 會中擔任舞者,並擔任多位藝人的音樂影片之編 舞及舞者。

吳卓烽現以自由身工作者身份,積極參與不 同舞蹈教育、編舞及舞蹈工作。

Chorus/Dancer Jacko Ng

Jacko Ng was born in Hong Kong and graduated from The Hong Kong Academy for Performing Arts in 2019, majoring in Contemporary Dance. He was a full-time dancer with the City Contemporary Dance Company from 2019-22.

Ng has performed with a range of Hong Kong pop stars such as Sammi Cheng, Joyce Cheng, Keung To and MC Cheung, and has also worked on their music videos as a choreographer and dancer.

He is now a freelance dance artist, and participates in teaching, choreography and dance work.

29

群眾演員 / 舞者

岑智頤

岑智頤生於香港,畢業於香港演藝學院舞蹈系, 主修中國舞及編舞。在校期間曾多次獲得獎學金 並代表學院到外地交流演出。現為香港演藝學院 客席講師。

畢業後致力投身於演出、編舞及教育工作, 曾隨多個團體到美國、英國、韓國、葡萄牙等地 交流及演出。近年作品包括《30》、《共生》及 《躺平》。岑智頤熱衷於與不同界別合作,近期演 出包括《我們最快樂》(戲劇)、《愛情靈藥》(歌 劇)等;編舞作品包括香港演藝學院戲劇系製作 《茱麗葉與羅密歐》。

Chorus/Dancer Henry Shum

Henry Shum was born in Hong Kong and graduated from The Hong Kong Academy for Performing Arts with a Bachelor’s degree in Dance, majoring in Chinese Dance and Choreography. During his studies, he received various scholarships and performed in an exchange programme on behalf of the academy. He is currently a guest lecturer at the HKAPA.

Shum has dedicated himself to performing, choreographing and education since graduating, having performed in the USA, the UK, South Korea and Portugal with various troupes. His recent work includes 30, Symbiosis and Lie-Flat. Keen on working with different sectors, Shum’s recent performances include We Are Gay (theatre), L’elisir d’amore (opera), and more. He was also the choreographer for the HKAPA’s production of Juliet and Romeo

群眾演員 / 舞者 蘇子姍

畢業於香港演藝學院,主修中國舞,副修編舞及 舞蹈教育。現為自由編舞、舞者及舞蹈老師。 在校期間,曾獲香港演藝學院獎學金和中 國舞教師獎學金。她曾與香港芭蕾舞團以及余碧 豔、胡錦明、陳曼韶和錢秀蓮等不同地區的編舞 合作又出演了多個作品,包括《鼓.道.行》; 現代舞及當代舞作品《臨池舞墨》、《無極》(香 港藝術節)、《舞畫道》等,以及《狂人派對》的中 國內地巡演。

其個人創作包括當代舞作品《幻滅》和《選 擇》。畢業後,她以編舞及舞者身份於香港文聯 盃舞蹈比賽專業邀請賽中,發表中國古典舞男女 雙人作品《盼》,並獲得冠軍。

Chorus/Dancer So Tsz-shan Kelly

So Tsz-shan Kelly graduated from The Hong Kong Academy for Performing Arts, majoring in Dance Performance, minoring in Choreography and Dance Education, and is currently a choreographer, dancer and dance instructor.

While at the HKAPA, So was awarded different scholarships, such as The Society of APA Local Scholarships and the Chinese Dance Faculty Scholarship. She has also collaborated with various dance companies and artists, including Yu Pik-yim, Wu Kam-ming, Sarita Chan (the Hong Kong Ballet) and Miranda Chin, and appeared in various works such as Drum, Upon the Calligraphy, the 2022 HKAF production Colossus, The Way of Painting in Dance and the road show of Dance Me to The End of Night in China.

So’s major choreographic works include Disillusionment and Choice. After graduation, she participated as the choreographer and dancer in the professional invitational competition of HKL&A Cup Dance Contest, presenting the male and female Chinese classical dance work Hope and won the championship.

31

編舞 林偉源

資深編舞和舞蹈教育工作者。香港演藝學院畢 業,其後於紐約大學帝勢藝術學院修畢碩士課 程。曾於香港及美國多個主要舞團演出,包括香 港芭蕾舞團及三藩巿ODC現代舞團等。他憑着 策劃舞蹈劇場和舞蹈項目的豐富經驗,分別獲得 香港舞蹈年獎2006及2014年最值得表揚獨立舞 蹈製作的榮譽。現為香港舞蹈聯盟主席。

林偉源於1995年與友人攜手創立動藝,同 年獲亞洲文化協會獎助金,赴美國紐約進行交流 研究。2004年創立妙思舞動,積極爭取與不同藝 術媒體及文化背景的藝術家聯合創作。近年主要 作品包括《唐吉訶德》音樂劇和《羅生門》。

Choreographer Allen Lam

Allen Lam is a choreographer and dance performer. He graduated from The Hong Kong Academy for Performing Arts, and pursued a Master’s degree from the NYU Tisch School of the Arts. He has performed with several dance companies in Hong Kong and the USA, including the Hong Kong Ballet and the ODC Dance in San Francisco. Due to his extensive experience in planning dance theatre and dance projects, he won the awards for Best Solo Dance Choreographer at the 2006 and 2014 Hong Kong Dance Awards. He is currently the chairperson of the Hong Kong Dance Alliance.

Lam co-founded DanceArt in 1995 and received the Asia Cultural Council Fellowship to conduct dance research programmes in New York in the same year. In 2004, he founded Muse Motion, with his latest dance projects including Man of La Mancha and Rashomon

舞台設計 王健偉

王健偉主修舞台及服裝設計,近年戲劇設計作品 有《原則》、《解憂雜貨店》、《陪着你走》、《求 證》、《愛我別走》和《難道停經才去愛》等。 音樂會及歌劇設計作品有《息在零地》、 《肖像曲》、女聲合唱音樂會2021《人來人往》、 《唐吉訶德》、《兩生花》及《西九音樂節-異色 煙火張國榮》等。 舞蹈設計作品包括《弦舞》、《紅樓.夢三 闋》、《一個人的哪吒》、《活着》、《戰鬥圖騰》、 《如影》等。

近年憑着《咏嘆調》、《紅樓.夢三闋》、《親 愛的.胡雪巖》、《一個人的哪吒》及《唐吉訶德》 獲得舞台設計獎項。

Set Designer Jan Wong

Jan Wong majored in Set and Costume Design. His recent theatrical credits include Principle, The Miracles of the Namiya General Store, Always by Your Side, Proof, Show Me Your Love, Love Before Menopause, and more.

His musical and operatic works include Breathing at Zero, Songs of Portrait, the 2021 Women’s Choir Concert People Come People Go, Man of La Mancha, Love Streams, WESTK POPFEST: I Am What I Am—A Tribute to Leslie Cheung, and more.

Wong’s dance works include Dancing Strings, Experimental Dance Theatre Reveries of the Red Chamber, Nezha: Untold Solitude, Tenacity of Being, The Battle and Womanhood.

He has received set design awards for The Island Whispers, Reveries of the Red Chamber, Hu Xueyan, my Dear, Nezha: Untold Solitude and Man of La Mancha.

33

燈光設計 陳焯華* 畢業於香港演藝學院,主修劇場燈光設計。

陳焯華 自 1997年起與劇團非常林奕華合 作,並參與了香港藝術節、神戲劇場、中英劇 團、綠葉劇團、三 角 關係、香港話劇團及香港舞 蹈團的舞台製作,及為演唱會及展覽設計燈光。

曾獲獎項包括包括2023年及2019年香港舞台 劇獎最佳燈光設計(香港藝術節《我們最快樂》、

中英劇團《羅 生門 》)以及2019年香港舞蹈年獎 傑出燈光設計(香港舞蹈團《紫⽟成煙》)等。

陳焯華現為香港演藝學院舞台及製作藝術學 院高級講師(燈光及媒體製作)。

*承蒙演藝學院允許參與是次製作

Lighting Designer Billy Chan*

Billy Chan graduated from The Hong Kong Academy for Performing Arts, majoring in Theatre Lighting Design.

Since 1997, he has collaborated with Edward Lam Dance Theatre, the Hong Kong Arts Festival, Dionysus Contemporary Theatre, Chung Ying Theatre and other performing arts companies in addition to pop concerts and exhibitions.

He recently won the award for Best Lighting Design at the 31st Hong Kong Drama Awards for the 2022 HKAF production We Are Gay, the award for Best Lighting Design at the Hong Kong Drama Awards for the 2019 production Rashomon by Chung Ying Theatre, and the award for Outstanding Lighting Design at the Hong Kong Dance Awards (for the Hong Kong Dance Company’s Waiting Heart).

Chan is currently the Senior Lecturer (Lighting and Production) at the HKAPA’s School of Theatre and Entertainment Arts.

*With kind permission of The Hong Kong Academy for Performing Arts

服裝設計 吳達生

吳達生畢業於香港演藝學院科藝學院,繼而在倫 敦時裝學院進修。畢業後開始擔任廣告及音樂影 片的造型和美術指導,曾出任年代集團香港公 司形象顧問。舞台劇作品包括W創作社《男男 女女男》(提名第二十四屆香港舞台劇獎最佳服 裝設計);香港藝術節《陪着你走》;英皇娛樂 《最後禮物》;大國文化《短暫的婚姻》;100毛 ×W創作社《大辭職日》;王菀之作品《求證》; 林日曦作品《大離婚日》;高世章《我們的音樂 劇》;達摩工作室《今晚打老虎》;風車草劇團 《攣攣成人禮.Falsettoland》、《三聖邨的Little Mermaid》音樂劇場和《回憶的香港》倫敦站 及SUCH/《愛我別走》等劇場作品。

Costume Designer Alan Ng

Alan Ng graduated from The Hong Kong Academy for Performing Arts’ School of Technical Arts and pursued further studies at the London College of Fashion. Since 1994, he has worked as a costume designer and art director for various advertisements and music videos. He also served as an image consultant at the Era Group (Hong Kong) from 1996-98. He has designed costumes for productions including W Theatre’s Les Hommes et Les Femmes (nominated for Best Costume Design at the 24th Hong Kong Drama Awards), the HKAF’s Always by Your Side, the Emperor Entertainment Group’s Witness for One Last Gift, the Music Nation Group’s My Very Short Marriage, 100 Most ×W Theatre’s Big Resign Day, Ivana Wong’s Proof, Roy Tsui’s Big Divorce Day, Leon Ko’s Reimagined, Dharma Workshop’s Let’s Hunt for a “Tiger” Tonight, Windmill Grass Production’s Falsettoland, Little Mermaid in Sam Shing Estate and Never Ending Hong Kong in London, SUCH/’s Show Me Your Love, among others.

34

音響設計

馮展龍

畢業於香港演藝學院,主修音響設計。

近期設計作品包括棋人香港《百分百感覺 2024》;Ivana Music Limited《Skylight》;小薯茄 《FINALLY OK》;達摩工作室《Laugh Vacation》 及《聖荷西謀殺案》;SUCH/《愛我別走》;香 港藝術節《飯戲攻心》踏台版;BHT THEATRE 《荔枝英雄傳》及《雄顏一笑》;新視野藝術節 2022《塑像譜》;中英劇團《金龍》;同窗文化 《久天長地》;非常林奕華×自由空間《梁祝的繼 承者們》;卵之只《等死研究所》;神戲劇場《搞 大電影》、《仲夏夜之夢》;香港話劇團《最後作 孽》、《原則》及風車草劇團《忙與盲的奮鬥時 代》。

Sound Designer Fung Chin-lung

Fung Chin-lung graduated from The Hong Kong Academy for Performing Arts, majoring in Sound Design.

His latest design work includes Feel 100% with Chessman Hong Kong, Skylight with Ivana Music Limited, FINALLY OK with Pomato, Laugh Vacation and Murder in San José with Dharma Workshop, Table for Six on Stage with the Hong Kong Arts Festival, Lychee and Hero and Try to be Funny by BHT Theatre, Zoetrope with the New Vision Arts Festival 2022, The Golden Dragon with Chung Ying Theatre, A Kind of Eternity with Schoolmates.CC, Art School Musical with Edward Lam Dance Theatre and Freespace, Laboratory of LunGG with LunGG, Speed-the-Plow and A Midsummer Night’s Dream by Dionysus Contemporary Theatre, The Sin Family and Principle with the Hong Kong Repertory Theatre, and Lazy People are Always Busy with Windmill Grass Theatre.

作曲 何俊傑

香港演藝學院音樂學院及戲劇學院畢業生,曾師 隨羅永暉(作曲)及陳敢權(導演)。現為香港作 曲家及作詞家協會會員。何俊傑曾為多齣音樂劇 擔任作曲、編曲及音樂總監,包括香港演藝學 院《少女夢》;香港話劇團《香港一定得》;城市 大學《城市傳奇》;TNT Production《但願人長

久》;劇場工作室《流浪在彩色街頭》;異人實現 劇場《異型金剛》;中英劇團《戇大人》;Theatre Noir《動物農莊》;灣仔劇團《秋城故事》;香港 兒童音樂劇團《飛行棋》,以及音樂劇作《濃情 集.成長的樂章》。近期作品有香港藝術節《我們 最快樂》及《飯戲攻心》踏台版。

Composer Frankie Ho

Frankie Ho graduated from both the School of Music and School of Drama at The Hong Kong Academy for Performing Arts. He studied under Law Wing-fai (composition) and Anthony Chan (directing). Ho is a member of the Composers and Authors Society of Hong Kong. Ho has served as a composer, arranger and music director for many musicals, including the HKAPA’s The Dream of a Young Girl, the Hong Kong Repertory Theatre’s Hong Kong For Sure!, the City University of Hong Kong’s City Legend, TNT Production’s Forever Teresa Teng Musical, Drama Gallery’s Vagabond—The Musical, 2 On Stage’s Homo Superus, the Chung Ying Theatre Company’s The Government Inspector—The Musical, Theatre Noir’s Animal Farm, Wanchai Theatre’s Autumn City Story, the Hong Kong Children’s Musical Theatre’s Wong Sze Ma’s My Boy the Musical and Musical Trio’s The Heart of Growth. His most recent works were the HKAF’s We Are Gay and Table for Six on Stage.

35

錄像設計 盧榮

城大媒體設計及科技藝術碩士畢業。多媒體製作 公司Ohlo創辦人及香港演藝學院客席講師。

盧榮憑着錄像作品《我-媽媽-嬤嬤-爸 爸-DV》獲得第十四屆北京大學生電影節評委 會大獎;《雞、魚與豬肉》則獲第十屆ifva公開 組特別表揚;《她是女子,我也是女子》被選為 2005年「亞洲拉子影展」播映作品。

盧榮是香港多媒體創作人,曾參與香港舞台 及演唱會映像創作,並從事廣告、劇場、電影及 剪接多年。

Video Designer Lo Wing

Lo Wing received a Master’s degree in Creative Media from the City University of Hong Kong and is the founder of the multimedia company Ohlo. He is also a visiting lecturer at The Hong Kong Academy for Performing Arts.

His video installation Me, mother, grandmother, father, DV received the Grand Prize at the 14th Beijing College Student Film Festival, while his work Meat was selected for a special mention in the open category at the 10th ifva Awards and She’s Woman; I’m Woman was selected for the Asian Lesbian Film and Video Festival 2005.

Lo is a multimedia producer in Hong Kong and has worked in video production for various Hong Kong theatres and concert productions for many years.

粵語台詞及中文字幕翻譯 岑偉宗

專業填詞人。主力創作音樂劇及舞台劇,同時也 翻譯戲劇及歌詞。曾獲獎項包括金馬獎最佳原創 電影歌曲、香港電影金像獎最佳原創電影歌曲、 香港舞台劇獎最佳原創曲詞及最佳填詞。

2022年為西九文化區及香港話劇團的《大狀 王》作詞;2023為香港藝術節的音樂劇《日新》 創作歌詞;2024為廣州大劇院的《雄獅少年》創 作歌詞。

岑偉宗亦經常粵譯歌詞及劇本,最新作品為 香港話劇團的《大象陰謀》及《醫.道》;電影歌 曲粵譯詞作包括迪士尼《獅子王》(2019)和《魔 雪奇緣2》(2019)等。著有《音樂劇場:事筆宜 詞》及《粵寫粵順戲:岑偉宗劇作選》等。

Cantonese Script and Chinese Surtitles Translator

Chris Shum

Chris Shum is a professional lyricist. He specialises in musicals and theatre production, as well as translations of scripts and lyrics. He has won the awards for Best Original Film Song at the Golden Horse Film Awards and the Hong Kong Film Awards, and for Best Original Song and Lyrics, and Best Lyrics at the Hong Kong Drama Awards.

Shum has written the lyrics for a range of performances including The Impossible Trial, a musical co-produced by West Kowloon Cultural District and Hong Kong Repertory Theatre in 2022, Yat-sen Musical presented by the Hong Kong Arts Festival in 2023, and I Am What I Am by the Guangzhou Opera House in 2024.

Shum is also familiar with the Cantonese translation of lyrics and scripts. Some of his latest works are Hong Kong Repertory Theatre’s That’s Not True and The Doctor, and Disney’s The Lion King (2019) and Frozen 2 (2019).

36

鳴謝 ACKNOWLEDGEMENTS

香港藝術節衷心感謝下列機構及人士的慷慨支持﹕

The Hong Kong Arts Festival would like to thank the following for their generous support:

贊助舍計劃會員Patron's Club Members

鉑金會員Platinum Member

嘉里控股有限公司

黃金會員Gold Members

怡和集團

純銀會員Silver Member

太古地產

Kerry Holdings Limited The Jardine Matheson Group Swire Properties 上海商業銀行有限公司

Shanghai Commercial Bank Limited

其他支持機構Other Supporters

澳洲總領事館香港

Australian Consulate-General Hong Kong

荷蘭駐港總領事館

Consulate General of the Kingdom of the Netherlands in Hong Kong and Macau 荷蘭表演藝術基金

Performing Arts Fund NL

藝術人才見習配對計劃2023/24由香港藝術發展局資助

2023/24 The Arts Talents Internship Matching Programme is supported by the Hong Kong Arts Development Council

實物支持機構In-kind Supporters

信興集團 Shun Hing Group

通利琴行 Tom Lee Music

藝術節捐助計劃 Festival Donation Scheme

鉑金捐款者PLATINUM DONORS

HK$140,000或以上OR ABOVE

無名氏 Anonymous

Man Sebastian Shiu Wai

翡翠捐款者JADE DONORS

HK$30,000 - HK$69,999

陳瑤華小姐 Ms EVA CHAN

Leung Wai Yee Candice

Dr Stephen Suen

黃金捐款者GOLD DONORS

HK$12,000 - HK$29,999

無名氏 Anonymous

何子建夫婦 Mr & Mrs Ho Che Kin

Ms Wendy Nam

Dr Sabrina TSAO

曹延洲医生夫婦 Dr & Mrs Tsao Yen-Chow

Mr & Mrs YS Wong

Vernon Zhang

純銀捐款者SILVER DONORS

HK$6,000 - HK$11,999

無名氏 Anonymous

Richard & Ruth Herbst

Ho Man Fung Edith

練紹良先生夫人 Mr & Mrs David S L Lin

Michael Mak

Mrs Schmitt Ling Jane

Mr Wong Yick Kam

姚昱小姐 Ms ISABEL YIU

姚曼儀女士 Ms Enoch Yiu

青銅捐款者BRONZE DONORS

HK$3,000 - HK$5,999 無名氏(4)Anonymous(4)

億京慈善基金有限公司 Billion Charity Fund Limited

José Manuel Sevilla and Julie Bisaillon

Veryan Bradshaw

Mrs Anson CHAN

Dr Chan Wan Tung

Mary Chen

CHIANG Lily Flavia

BETHAN AND TIM CLARK

李芸輝博士 Dr LEE Wan Fai Walter

Winnie Leong

Wendy leung wing shan

MA Shu Ting, Gary

Ms Teresa Pong

Christine TONG

Willow Yang

Ms Cecilia Yeung

朱玉迎小姐 Ms Zhu Yuying

學生票捐助計劃 Student Ticket Scheme

鉑金捐款者PLATINUM DONORS

HK$140,000或以上OR ABOVE

無名氏(3)Anonymous(3) 馬振玉慈善基金會有限公司

CYMA Charity Fund Limited

陳廷驊基金會 The D. H. Chen Foundation

鑽石捐款者DIAMOND DONORS

HK$70,000 - HK$139,999

Mrs Purviz R. Shroff, MH and Late Mr Rusy M. Shroff, BBS, MBE

田家炳基金會 Tin Ka Ping Foundation

芝蘭基金會 Zhilan Foundation

翡翠捐款者JADE DONORS

HK$30,000 - HK$69,999

Dr Stephen Suen

Vernon Zhang

天智合規顧問有限公司

CompliancePlus Consulting Limited

黃金捐款者GOLD DONORS

HK$12,000 - HK$29,999

See Yuen CHUNG

C H Mak

Mr & Mrs Kenneth & Susana Quinn

Allan Yu

純銀捐款者SILVER DONORS

HK$6,000 - HK$11,999

無名氏 (2) Anonymous (2)

Mr and Mrs Herbert Au-Yeung

徐伯鳴先生黃碧如女士 Mr Norman Chui Pak Ming and Ms Cleresa Wong Pie Yue

Mrs Margaret Hamilton

新作捐助計劃 New Works Scheme

鉑金捐款者PLATINUM DONOR

HK$140,000或以上OR ABOVE 無名氏 Anonymous

黃金捐款者GOLD DONORS

HK$12,000 - HK$29,999

劉仰澤先生 Mr Lau Yeung Chak

凌霄志醫生 Dr Tony Ling

Vernon Zhang

Richard & Ruth Herbst

麥禮和醫生 Dr Mak Lai Wo

Karen and Vernon Moore

曹延洲医生夫婦 Dr & Mrs Tsao Yen-Chow

Ms Wu Tseng Helen

陳穎儀與黃乃正

青銅捐款者BRONZE DONORS

HK$3,000 - HK$5,999

無名氏(4)Anonymous(4)

區燊耀先生 Mr Au Son Yiu

Biz Office Limited

Carthy Limited

Ms Cynthia Cheng & Mr Aaron Chan

MDB&StarCHAN

D. Chang

CHEUNG KIT FUNG

趙頴雅小姐 Ms WINNIE CHIU WING NGAR

Community Partner Foundation Limited

馮兆林先生,太平紳仕 Mr Fung Shiu Lam, J.P.

Mr Anthony Hardy

S Hon

Savita Leung

Ms Teresa Pong

Mr and Mrs Rato

Ms Janice RITCHIE

蘇健文先生 Mr So Kin Man

Dr Tam Oi Wo Joyce

Christopher K. L. Wong

Desmond Yu 陳皓宜博士 殷和順先生劉善萍女仕

青銅捐款者BRONZE DONORS

HK$3,000 - HK$5,999

無名氏(2)Anonymous(2)

Tabitha Chiu

Jason Chung

Dr Alfred Lau

Lian Crystal Rhinestone

Ms Teresa Pong

網上藝術教育捐助計劃 Digital Arts Education Scheme

鉑金捐款者PLATINUM DONOR

HK$140,000或以上OR ABOVE

Dr and Prof. Anna and Helmut Sohmen

鑽石捐款者DIAMOND DONOR

HK$70,000 - HK$139,999

無名氏 Anonymous

青銅捐款者BRONZE DONORS

HK$3,000 - HK$5,999

無名氏 Anonymous

HK CT ABRSM Alumni Association

Ms Teresa Pong

香港藝術節基金會贊助人

Hong Kong Arts Festival Foundation Patrons

首席創始贊助人 Lead Founding Patrons

陳俊豪先生 Mr Thomas Chan

黃廷方慈善基金 Ng Teng Fong Charitable Foundation

電訊盈科 PCCW

九龍倉集團 The Wharf Group

主要創始贊助人 Major Founding Patrons

萬通保險國際有限公司 YF Life Insurance International Ltd

眾安銀行 ZA BANK

創始贊助人 Founding Patrons

陳煒文博士, JP Dr Raymond Chan, JP

丹斯里拿督邱達昌 Tan Sri Dato' David Chiu

曹其鋒先生 Mr Silas Chou

霍建寧先生及霍何綺華女士 Mr and Mrs Canning and Eliza Fok 馮氏基金有限公司 E.M. Fung Foundation Limited

何超瓊女士, SBS, JP Ms Pansy Ho, SBS, JP 科勁國際(控股)有限公司 King's Flair International (Holdings) Limited

梁婉玲博士 Dr Elina Leung

孫漢明博士 Dr Stephen Suen

包陪麗女士, BBS及渡伸一郎先生 Ms Cissy Pao, BBS and Mr Shinichiro Watari

其他贊助人 Other Patron 高盛回饋慈善基金 (James Houghton 先生推薦)

Goldman Sachs Gives Annual Giving Fund (Recommended by Mr James Houghton)

支持及協助 Support and Co-operation

Acorn Design

教育局藝術教育組 Arts Education Section, Education Bureau

網上售票平台 Art-mate

香港展能藝術會 Arts with the Disabled Association Hong Kong

香港愉景灣酒店 Auberge Discovery Bay Hong Kong

樺利廣告有限公司 Avanny Advertising Co Ltd

華大盛品酒店 Best Western Plus Hotel Hong Kong

宏基國際賓館 Bishop Lei International House

BRICK LANE

英國文化協會 British Council

英國駐香港總領事館 British Consulate General Hong Kong

CAMPSITE

牛棚藝術村 Cattle Depot Artist Village

城市當代舞蹈團 City Contemporary Dance Company

比利時駐港澳總領事館 Consulate General of Belgium in Hong Kong and Macau

加拿大駐香港及澳門總領事館 Consulate General of Canada in Hong Kong & Macao

法國駐港澳總領事館 Consulate General of France in Hong Kong and Macau

以色列駐香港總領事館 Consulate General of Israel in Hong Kong & Macau 西班牙駐香港總領事館 Consulate General of Spain in Hong Kong 瑞士駐香港總領事館 Consulate General of Switzerland in Hong Kong 埃及駐港澳總領事館 Consulate General of the Arab Republic of Egypt in Hong Kong and Macau 伊朗駐香港總領事館 Consulate General of the Islamic Republic of Iran in Hong Kong

荷蘭駐港總領事館 Consulate General of the Kingdom of Netherlands in Hong Kong and Macau

大韓民國駐香港總領事館 Consulate General of the Republic of Korea in Hong Kong

義大利駐香港總領事館 Consulate General of Italy in Hong Kong

愉景灣服務管理有限公司 Discovery Bay Services Management Limited

李敬恒博士 Dr Roger Lee

香港逸東酒店 Eaton HK

德國駐香港總領事館 German Consulate General Hong Kong

六國酒店 Gloucester Luk Kwok Hong Kong

香港歌德學院 Goethe-Institut Hong Kong

香港君悅酒店 Grand Hyatt Hong Kong

青苗琴行 Greenery Music

香港恒生大學 Hang Seng University of Hong Kong

學生事務處 Student Affairs Office

教與學發展中心(服務學習部)Service-Learning Section, Centre for Teaching and Learning 香港兆基創意書院 HKICC Lee Shau Kee School Of Creativity 香港兆基創意書院文化藝術中心 HKSC Arts and Culture Centre

香港藝術行政人員協會 Hong Kong Arts Administrators Association

香港藝術中心 Hong Kong Arts Centre

香港浸會大學 Hong Kong Baptist University

電影學院 Academy of Film

音樂學院 Academy of Music

拉闊文化 Cultural Literacy Programme

英國語言文學系 Department of English Language and Literature

宗教及哲學系 Department of Religion and Philosophy

香港聖經公會 Hong Kong Bible Society

香港中樂團 Hong Kong Chinese Orchestra

香港大會堂 Hong Kong City Hall

香港文化中心 Hong Kong Cultural Centre

香港電影資料館 Hong Kong Film Archive

香港都會大學 Hong Kong Metropolitan University

何陳婉珍粵劇研藝中心 Ina Ho Cantonese Opera Research Centre

香港藝術館 Hong Kong Museum of Art 香港管弦樂團 Hong Kong Philharmonic Orchestra 香港話劇團 Hong Kong Repertory Theatre

香港小交響樂團 Hong Kong Sinfonietta

香港旅遊發展局 Hong Kong Tourism Board

摩納哥駐香港名譽領事館 Honorary Consulate of Monaco in Hong Kong 宜必思香港中上環 ibis Hong Kong Central and Sheung Wan 工銀亞洲 ICBC (Asia)

入境事務處 Immigration Department

王仁曼芭蕾舞學校 Jean M. Wong School of Ballet 賽馬會創意藝術中心 Jockey Club Creative Arts Centre Kind of Brew

高山劇場 Ko Shan Theatre

Kubrick 葵青劇院 Kwai Tsing Theatre 駐香港韓國文化院 Korean Cultural Center in Hong Kong 拉脫維亞駐香港名譽領事館 Latvian Honorary Consulate in Hong Kong 康樂及文化事務署 Leisure and Cultural Services Department 牧羊少年與他的浮萍 Lemna of the alchemist

中央人民政府駐香港特別行政區聯絡辦公室 Liaison Office of the Central People’s Government in the HKSAR 嶺南大學 Lingnan University 黃炳禮音樂及演藝部 Wong Bing Lai Music and Performing Arts Unit 學生事務處 Office of Student Affairs 鄺森活圖書館 Fong Sum Wood Library 藝術科技與商業理學碩士課程 MSc in Arts Technology and Business 樂茶軒 LockCha Tea House 木的地.R Madera Residences

Maxibit HK/China

循道衛理聯合教會國際禮拜堂 Methodist International Church Hong Kong

Mini Central 中環迷你酒店

Moetown Serviced Apartments

MOViE MOViE Pacific Place

Mr Alpha Li

陳朗丰先生 Mr Lazarus Chan

南蓮園池 Nan Lian Garden

荃灣西如心酒店 Nina Hotel Tsuen Wan West

北區大會堂 North District Town Hall

一桌兩椅慈善基金 One Table Two Chairs Charitable Foundation

柏斯琴行 Parsons Music Limited

卓滙達有限公司 Patsville Company Ltd

Performing Arts Fund NL

犇華企業服務有限公司 Primasia Coporate Services Limited

鄭新文教授 Prof Tseng Sun-man

RED ZHU

富豪酒店國際 Regal Hotels International

富豪東方酒店 Regal Oriental Hotel

皇家太平洋酒店 Royal Pacific Hotel

泰國駐香港總領事館 Royal Thai Consulate General Hong Kong

沙田大會堂 Sha Tin Town Hall

上環文娛中心 Sheung Wan Civic Centre

Southgate Design

事必達推廣有限公司 Speedy Promotion Limited

聖公會聖約翰座堂 St John's Cathedral

中山紀念公園 Sun Yat Sen Memorial Park

大館—古蹟及藝術館 Tai Kwun—Centre for Heritage and Arts

香港中文大學 The Chinese University of Hong Kong

音樂系 Department of Music

聯合書院 United College

文學院 Faculty of Arts

藝術行政主任辦公室 The Office of the Arts Administrator

文化及宗教研究系 Department of Cultural and Religious Studies

邵逸夫堂 Sir Run Run Shaw Hall

香港城市大學 The City University of Hong Kong

中文及歷史學系 Department of Chinese and History

城大創意媒體學院 School of Creative Media

文化薈 Cultural Exchange Oasis

香港教育大學 The Education University of Hong Kong

文化與創意藝術學系 Department of Cultural and Creative Arts

圖書館 Library

芬名酒店 The Fleming 香港演藝學院 The Hong Kong Academy for Performing Arts

戲曲學院 School of Chinese Opera

戲劇學院 School of Drama

音樂學院 School of Music

舞蹈學院 School of Dance

電影電視學院 School of Film and Television

學生事務處 Student Affairs Office

表演場地管理部 Venue Performance Unit

場地技術部 Venue Technical Unit

香港理工大學 The Hong Kong Polytechnic University

文化及設施推廣處 Cultural Promotion and Events Office

香港復康會 The Hong Kong Society of Rehabilitation

香港科技大學 The Hong Kong University of Science and Technology

藝術中心 Center for the Arts

理學院學務輔導辦公室 Office of Academic Advising and Support, School of Science

香港朗廷酒店 The Langham, Hong Kong

香港大學 The University of Hong Kong

音樂系 Department of Music

香港大學美術博物館 University Museum and Art Gallery

學生發展及資源中心 Centre of Development and Resources for Students

Cultural Management Office

志新學院 Chi Sun College

港青 - 香港基督教青年會 The Salisbury – YMCA of Hong Kong

通利琴行 Tom Lee Music Company Ltd

荃灣大會堂 Tsuen Wan Town Hall

屯門大會堂 Tuen Mun Town Hall

東蒲 Tung Po

城市售票網 URBTIX

西九文化區管理局 West Kowloon Cultural District Authority

Wewow House

粵海華美灣際酒店 Wharney Hotel

艾希妮控股有限公司 X Social Group Holdings Limited

油麻地戲院 Yau Ma Tei Theatre

英華書院 Ying Wa College

青年廣場 Youth Square

元朗劇院 Yuen Long Theatre

地址 ADDRESS 香港灣仔港灣道二號十二字樓1205室 Room 1205, 12/F,2 Harbour Road, Wan Chai, Hong Kong

電話 TEL (852)2824 3555

傳真 FAX (852)2824 3798、(852)2824 3722

電子郵箱 Email afgen@hkaf.org

節目查詢熱線 (852)2824 2430

贊助人 李家超先生, PATRON

The Hon. John KC Lee, GBM SBS PDSM PMSM GBM SBS PDSM PMSM

永遠名譽會長 邵逸夫爵士(1907-2014)

執行委員會

主席 查懋成先生 副主席 盧景文教授 義務司庫 范高廉先生

委員 鄭阮培恩女士

鄭惠貞女士 馮愉敏先生 何苗春暉女士 文肇偉先生 孫大倫博士 姚潔莉女士 楊光先生

節目委員會

主席 盧景文教授 委員 白諾信教授

羅志力先生 毛俊輝教授

約瑟 施力先生 + 譚榮邦先生 姚珏女士

財務委員會

主席 范高廉先生 委員 鄭惠貞女士 梁國輝先生

發展委員會

主席 鄭阮培恩女士 副主席 雍景欣女士 委員 馮愉敏先生 龐心怡女士 孫林宣雅女士 文藝女士 姚祖輝先生 顧問 夏佳理先生 鮑 磊先生 陳祖澤博士 陳達文博士 霍璽先生 李業廣先生 梁紹榮夫人 李國寶博士 名譽法律顧問 甘乃迪女士(孖士打) 核數師 羅兵咸永道會計師事務所

HONORARY LIFE PRESIDENT The Hon. Sir Run Run Shaw, GBM CBE(1907-2014)

EXECUTIVE COMMITTEE

Chairman

Honorary Treasurer

Members

Programme Enquiry Hotline + 榮譽節目顧問 Honorary Programme Advisor

Mr Victor Cha

Vice-Chairman Prof. Lo King-man, SBS MBE JP

Mr Colin Farrell

Mrs Betty Yuen Cheng

Ms Margaret Cheng

Mr Michael Fung

Ms Joanna Hotung

Mr Sebastian Shiu-wai Man

Dr Dennis T L Sun, BBS JP

Ms Miriam Yao

Mr Sunny Yeung

PROGRAMME COMMITTEE

Chairman

Members

FINANCE COMMITTEE

Chairman

Members

DEVELOPMENT COMMITTEE

Chairperson

Vice-Chairperson

Members

ADVISORS

HONORARY SOLICITOR

AUDITOR

Prof. Lo King-man, SBS MBE JP

Prof. Giorgio Biancorosso

Mr Peter C L Lo

Prof. Fredric Mao, BBS

Mr Joseph Seelig, OBE +

Mr Wing-pong Tam, SBS JP

Ms Jue Yao, SBS JP

Mr Colin Farrell

Ms Margaret Cheng

Mr Nelson Leong

Mrs Betty Yuen Cheng

Ms Jane Yong

Mr Michael Fung

Ms Samanta Sum-yee Pong

Mrs Helen Lin Sun

Ms Yi Wen

Mr Andrew Yao

The Hon. Ronald Arculli, GBM CVO GBS OBE JP

Mr Martin Barrow, GBS CBE

Dr John CC Chan, GBS JP

Dr Darwin Chen, SBS ISO

Mr Angus H Forsyth

The Hon. Charles YK Lee, GBM GBS OBE JP

Mrs Mona Leong, SBS BBS MBE JP

Dr The Hon. Sir David KP Li, GBM GBS OBE JP

Ms Gabriela Kennedy, Mayer Brown

PricewaterhouseCoopers

行政總監 余潔儀

行政總監助理 何丹蓉

節目

節目總監 梁掌瑋、蘇國雲

高級節目經理 梁偉然、蘇雪凌、游慧姿*

節目經理 鄭佩群*、趙蔚霖*、廖國穎*、 馬筠婷*、伍美衡*

節目統籌 林穎茵*

藝術行政見習員 容諾行*

節目助理 鍾曉晴*

製作助理 陳娟瑜#

物流

物流及接待經理 金學忠*

技術

製作經理 梁雅芝* 副製作經理 陳梓衡*

出版

編輯經理 陳詠恩*

英文編輯 Adam Wright*

副編輯 陳劭儀*、楊紫媛*

外展

外展經理 林嘉敏*

助理外展經理 余穎彤*

外展統籌 羅凱盈*、連凱嵐*

外展主任 陳沅渟*、張凱柔*、馬曉瑩*

藝術行政見習員 吳勵宜*

市場推廣

市場總監 鄭尚榮 副市場總監 盧伯全

市場經理 陳靄婷*、張予心*

副市場經理 黃頴儀* 副市場項目經理 譚懿諾*

助理項目經理 李穎軒*

助理市場經理 許樂欣*、曾諾怡* 市場主任 梁喬正* 市場助理 陳慧琳#

票務 高級市場經理(票務) 梁彩雲 助理市場經理(票務) 陳偲穎*

發展

發展總監 黃美儀 特別發展協理 蘇啟泰* 高級發展經理 譚樂瑤 發展經理 陳世敏*、吳綺菁* 發展主任 譚尹晴* 藝術行政見習員 周翹*

行政事務

財務總監 鄺敬婷 會計

會計經理 杜詩麗* 會計主任 顏悅恩* 人力資源及行政

人力資源及行政經理 楊美君* 接待員/初級秘書 李美娟 助理 黃國愛 資訊科技

資訊科技經理 陳啟明*

無限亮

項目總監 錢佑* 節目及外展經理 鍾美琼*、何敏凝* 節目及外展統籌 雷晴*、潘詠汶* 市場經理 黃嘉欣* 副市場經理 陳婉怡* 助理製作經理 張詠宜* 高級會計主任 鍾巧明* 香港藝術節@大館

項目經理 鄺為立*

藝術家統籌經理 朱芷慧*

STAFF

Executive Director Flora Yu

Assistant to Executive Director Connie Ho

PROGRAMME

Programme Directors Grace Lang, So Kwok-wan

Senior Programme Managers Ian Leung, Shirley So, Janet Yau*

Programme Managers Cathy Cheng*, Crystal Chiu*, Sophie Liao*, Katie Ma*, Janet Ng*

Programme Coordinator Lilian Lam*

Arts Administrator Trainee Ryan Yung*

Programme Assistant Dorothy Chung*

Production Assistant Alice Chan#

LOGISTICS

Logistics Manager Elvis King*

TECHNICAL

Production Manager Shirley Leung*

Deputy Production Manager Jacob Chan*

PUBLICATIONS

Editorial Manager Eugene Chan*

English Editor Adam Wright*

Associate Editors Shao yi Chan*, Trista Yeung*

OUTREACH

Outreach Manager Carman Lam*

Assistant Outreach Manager Enid Yu*

Outreach Coordinators Vicgina Law*, Jade Lin*

Outreach Officers Olivia Chan*, Hazel Cheung*, Queena Ma*

Arts Administrator Trainee Nicky Ng*

MARKETING

Marketing Director Katy Cheng

Associate Marketing Director Eugene Lo

Marketing Managers Tobie Chan*, Stephanie Cheung*

Deputy Marketing Manager Joey Wong*

Deputy Project Manager Hades Tam*

Assistant Project Manager Hill Li*

Assistant Marketing Managers Sally Hui*, Margaret Tsang*

Marketing Officer Isaac Leung*

Marketing Assistant Kelly Chan#

TICKETING

Senior Marketing Manager (Ticketing) Eppie Leung

Assistant Marketing Manager (Ticketing) Stephanie Chan*

DEVELOPMENT

Development Director Angela Wong

Special Development Associate Alex So*

Senior Development Manager Lorna Tam

Development Managers Cindy Chan*, Joey Ng*

Development Officer Linda Tam*

Arts Administrator Trainee Nicole Chow*

CORPORATE SERVICES

Finance Director Teresa Kwong

ACCOUNTS

Account Manager Connie To*

Accounting Officer Stephany Ngan*

HR & ADMINISTRATION

HR and Admin Manager Janet Yeung*

Receptionist/Junior Secretary Virginia Li

General Assistant Bonia Wong

INFORMATION TECHNOLOGY

Information Technology Manager Derek Chan*

NO LIMITS

Project Director Eddy Zee*

Programme and Outreach Managers Becky Chung*, Christy Ho*

Programme and Outreach Coordinators Jade Lui*, Jasmine Poon*

Marketing Manager Carly Wong*

Deputy Marketing Manager Tiffany Chan*

Assistant Production Manager Jess Cheung*

Senior Accounting Officer Catherine Chung*

HKARTSFESTIVAL@TAIKWUN

Project Manager Kwong Wai Lap*

藝術家統籌 張素真*、張凱婷*、向怡君*、何敬堯*、黎善涵*、劉欣彤*、梁頌怡*、吳麗文*、彭慧雯*、胡肇婷*、翁蒨懃* 製作主任 黃詠詩*

技術統籌 李浩賢*、曾以德*、范文恩*、林仁健*、莊曉庭*、許肇麟*

Head of Artist Coordinators Eleanor Chu*

Artist Coordinators Susan Chang Hayden*, Becca Cheung*, Cassandra Heung*, Kelvin Ho*, Christa Lai*, Venice Lau*, Kitty Leung*, Stephenie Ng*, Jan Pang*, Blanche Wu*, Bonnie Yung*

Production Officer Bonnie Wong*

Technical Coordinators Lawrence Lee*, Joyi Tsang*, Yan Fan*, Hoi Lam*, Sai Chong*, Boolu Hui* *合約職員 *Contract Staff 按英文姓氏首字母排列 In alphabetical order # 藝術人才見習配對計劃2023/24由香港藝術發展局資助

# 2023/24 The Arts Talents Internship Matching Programme is supported by the Hong Kong Arts Development Council 2024年2月更新 Updated February 2024

職員
Our home base most promising.
amongst the world's

我們位於世界最具潛力的城市之一 is

( 99 ) 北市經證字第 01583 號 蔡吉政 Each Office Is Independently Owned And Operated
1899.Childe Hassam - New England Headlands
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.