20,000 Leagues Under the Sea_53rd Hong Kong Arts Festival

Page 1


特首獻辭

二零二五年度香港藝術節隆重揭幕,這項名聞 中外的國際文化盛事昂然踏入第五十三屆,可 喜可賀。

今年藝術節匯聚逾 1,300 名本地及海外藝術家, 帶來約 125 場文藝節目,包括音樂、舞蹈、戲 劇、戲曲、歌劇等,多彩多姿。其中,意大 利的博洛尼亞市立歌劇院樂團在大師級指揮家 杜拿多.倫澤第領導下,演奏經典的意大利歌 劇詠嘆調,為藝術節揭開序幕。藝術節閉幕當 日,著名中國指揮家呂嘉將率領中國國家大劇 院管弦樂團,與國際鋼琴家張昊辰和女高音宋 元明攜手演出,獻上音樂盛宴,為今屆藝術節 畫上圓滿句號。

一如往年,今屆藝術節推出多個「加料節目」, 包括大師班、工作坊、後台參觀、文化導賞團 等,讓藝術家與觀眾互動交流。藝術節「青少年 之友」計劃則籌備了學校巡演、演前講座、藝術 示範及其他特備節目,讓本地年輕人有更豐富 的文化與藝術體驗。

政府銳意加強香港文化影響力。為進一步鞏固 香港作為中外文化藝術交流中心的地位,政府 於去年 11 月公佈《文藝創意產業發展藍圖》,提 出四個發展方向共 71 項具體措施,並正積極推 展相關工作。

感謝香港藝術節及其團隊盡心竭力推動香港、 整個地區以至全球的文化藝術發展;亦感謝贊 助商和捐款者慷慨解囊和鼎力支持,令藝術節 綻放異彩。

祝願今屆香港藝術節續創輝煌,再度呈獻文藝 盛宴,讓市民樂在其中,回味無窮。

香港特別行政區行政長官 李家超

This year’s Festival brings together over 1,300 international and local artists in some 125 performances covering music, dance, theatre, Chinese and Western opera and much more. The Festival-opening performance, by Italy’s Orchestra of the Teatro Comunale di Bologna, conducted by Maestro Donato Renzetti, features classic Italian opera arias. Renowned Chinese conductor Lü Jia and the China National Centre for the Performing Arts Orchestra, together with international pianist Zhang Haochen and soprano Song Yuanming, bring the Festival to a close in grand style. Festival PLUS returns, presenting a wealth of artistaudience events, including masterclasses and workshops, backstage visits, guided cultural tours and more. Besides, the Festival’s “Young Friends” programme features school tours, pre-performance talks, arts demonstrations and other special events designed to engage local young people with a world of arts and culture.

The Government is determined to enhance the appeal of Hong Kong’s culture. To further solidify Hong Kong’s position as a vibrant East-meets-West centre for international cultural exchanges, the Government has launched the Blueprint for Arts and Culture and Creative Industries Development in November 2024, and has been actively working on the 71 measures under four key strategic directions as outlined in the Blueprint.

I am grateful to the Hong Kong Arts Festival and its dedicated team for their unremitting efforts in promoting arts and culture in Hong Kong, throughout the region and around the world. I am grateful, too, to the many sponsors and donors for their generous support for the Festival.

I wish this year’s Hong Kong Arts Festival another resplendent season of arts and culture, entertainment and memorable community engagement.

主席獻辭

CHAIRMAN'S MESSAGE

歡迎閣下蒞臨第 53 屆香港藝術節。作為一個具 領導地位的國際表演藝術盛事,藝術節將在今 年繼續肩負重任,拓寬香港文化景觀,透過邀 請超過 1,300 位國際及本地的優秀藝術家,為 觀眾帶來超過 45 套節目、合共逾 125 場精采演 出,並同時舉辦約 300 項加料節目及教育活動, 促進香港的藝術文化發展。

我感謝香港特別行政區政府透過康樂及文化事 務署提供年度恆常撥款及配對資助,對我們的 工作予以鼓勵和肯定。此外,我亦由衷感謝香 港賽馬會慈善信託基金在過去 53 年的堅定支 持,以及其他贊助機構、慈善基金會和捐助者 的慷慨解囊,讓我們得以透過表演藝術為社會 各界帶來裨益。

與此同時,我亦向我們的藝術家深表謝意,感 謝你們不斷追求藝術上突破,為觀眾帶來無與 倫比的藝術享受。我也份外感激藝術節團隊一 直以來努力不懈,令藝術節得以順利舉行。

最重要的是,我衷心感謝所有觀眾的參與與支 持。希望您享受在藝術節的節目及活動,並從 中找到喜悅和靈感。

香港藝術節主席 盧景文

A warm welcome to the 53rd Hong Kong Arts Festival. As a leading international performing arts event, the Festival is continuing its mission of enhancing Hong Kong’s cultural landscape by showcasing over 1,300 exceptional international and local artists in more than 125 performances of over 45 unique programmes, as well as organising about 300 PLUS and educational activities for the community.

I would like to thank the HKSAR Government, acting through the Leisure and Cultural Services Department, for its annual subvention and matching grant which are not only essential to our operations, but also an important recognition of the work we do. I also want to thank The Hong Kong Jockey Club Charities Trust for its unwavering support during the past 53 years, as well as other corporate sponsors, charitable foundations and donors, whose contributions have enabled us to reach out to different sectors of the community and positively impact society through the performing arts.

My deepest gratitude goes to all participating artists for their dedication and exceptional performances. I also thank all HKAF staff, who worked extremely hard to bring this Festival to life.

Most importantly, I extend my heartfelt appreciation to all audience members for your participation and support. May you find joy and inspiration in our programmes and events.

支持機構: Supporting Organisation:

前言 FOREWORD

香港藝術節的其中一個主要目標,就是推動國 際文化交流。本屆香港藝術節秉承一貫既尊重

傳統又開創新猷的精神,邀請了一眾來自世界 各地殿堂級的大師,以及國際上備受矚目的年 輕藝術拓荒者,為我們獻上優秀的名作。當中 不少取材自經典文學,甚至是原汁原味地呈現 原著的創作,為觀眾帶來豐富的藝術享受。

與此同時,我們還獻上一系列以「幻想與冒險」 為主題的節目,部分以虛擬實境及擴增實境等 技術,把藝術與科技完美融合,部分則借鑑傳 統的戲偶與馬戲演出,創造出引人入勝的新作 品。本屆藝術節亦繼續積極支持本地藝術家, 鼓勵交流,共同建構一個充滿活力的多元化藝 術平台。

演出精采可期之外,我們更不忘在藝術教育和 觀眾拓展方面努力耕耘,一方面送上一連串精 心準備的「加料節目」,包括展覽、大師班、後 台參觀、演後藝人談等,另一方面亦策劃了豐 富多元的青少年之友及教育活動,冀望從不同 的層面、角度,為大家塑造更立體而深刻的藝 術體驗。

希望您會喜歡香港藝術節團隊今年為您準備的 藝術盛宴。

香港藝術節行政總監 余潔儀

香港藝術節的資助來自:

The Hong Kong Arts Festival is made possible with the funding support of:

Promoting international cultural exchange has always been a key objective of the Hong Kong Arts Festival. This year’s Festival continues to invite renowned global masters and internationally recognised young pioneers to present a range of world-class programmes, respecting tradition while encouraging new, innovative initiatives. Many of these works are inspired by classic literature or offer rediscoveries of the original, bringing vibrant artistic experiences to the city.

We will also present a series of programmes centred around “fantasy and adventure”. These include works that seamlessly blend the arts with VR and AR technology, as well as captivating new creations that draw on traditional puppetry and circus performances. The Festival will also continue to support local artists and encourage exchanges to foster a vibrant and diversified platform for the arts.

We also remain dedicated to advancing arts education and audience building. Our PLUS programmes will present a series of thoughtfully curated masterclasses, backstage visits, post-performance artist talks and an exhibition. And our Young Friends and educational activities will continue to offer multi-dimensional arts experiences to students.

We hope that you will enjoy this year’s arts extravaganza prepared by the Hong Kong Arts Festival team.

香港藝術節

HONG KONG ARTS FESTIVAL

扎根香港的國際藝壇盛事 聯繫中國與世界

An International Arts Festival in Hong Kong Connecting China and the World

香港藝術節 於 1973 年正式揭幕,是國際藝壇中重要 的文化盛事,於每年 2、3 月期間呈獻眾多優秀本地及 國際藝術家的演出,以及舉辦多元化的「加料」和教 育活動,致力豐富香港的文化生活。

香港藝術節 是一所非牟利機構,2024/25 財政年度 預計收入(包括第 53 屆香港藝術節及 2025 年「無限 亮」)約港幣一億五千萬,當中香港特區政府的年度 恆常撥款佔總收入約 12%,另外約 23% 需來自票房 收入,約 45% 則需依賴來自各大企業、熱心人士和 慈善基金會的贊助和捐款。預計餘下的約 20% 則來 自其他收入,包括政府針對捐款和贊助收入而提供的 配對資助。

香港藝術節 每年呈獻眾多國際演藝名家精采多元的 演出,例如 *:

• 歌劇:巴伐利亞國立歌劇院、萊比錫歌劇院、 莫斯科大劇院、聖彼得堡馬林斯基劇院

• 中國戲曲:中國國家京劇院、河北梆子劇院、上 海崑劇團、上海張軍崑曲藝術中心、江蘇省蘇州 崑劇院、浙江小百花越劇團

• 古典音樂:塞西莉亞.芭托莉、列卡杜.沙爾、 趙成珍、古斯塔沃.杜達美、菲力普.格拉斯、 劉曉禹、馬友友、丹尼斯.馬祖耶夫、安娜.涅翠 柯、詹安德列亞.諾斯達、小澤征爾、湯瑪士. 夸斯托夫、甘拿迪.羅傑斯特汶斯基、譚盾、 湯沐海、克里斯蒂安.泰利曼、班貝格交響樂團、 倫敦交響樂團、NHK 交響樂團、皇家阿姆斯特丹 音樂廳樂團、柏林廣播電台合唱團、萊比錫聖 多馬合唱團、維也納愛樂樂團

• 爵士樂及世界音樂:波比.麥非年、尤蘇.恩多 爾、艾斯佩蘭薩.斯伯丁、Orquesta Buena Vista Social Club、粉紅馬天尼

• 舞蹈:米高.巴里殊尼哥夫、蕭菲.紀蓮、艾甘. 漢、娜塔麗亞.奧斯波娃、美國芭蕾舞劇院、雲門舞 集、漢堡芭蕾舞團—約翰.紐邁亞、紐約市芭蕾 舞團、巴黎歌劇院芭蕾舞團、翩娜.包殊烏珀塔爾 舞蹈劇場、米蘭史卡拉歌劇院芭蕾舞團

• 戲劇:彼得.布祿克、羅伯特.利柏殊、蜷川幸雄、 羅柏特.威爾遜、柏林劇團、中國國家話劇院、皇家 莎士比亞劇團

• 大型特備節目:《藝裳奇幻世界》、星躍馬術奇 藝坊

• 戶外節目:《聲光園》、《幻光動感池》、《聲光頌》 香港藝術節積極與本地演藝人才合作,並致力為新進 藝術家提供展示才華 的平台。藝術節至今委約及 製作逾 250 套本地全新創作,包括粵劇、戲劇、室內 歌劇、音樂和舞蹈作品,不少製作更已在香港及海外 多度重演。近年的藝術節新製作包括《茱莉小姐》、 《飯戲攻心》踏台版、《末戀 · 無愛合約》、《我們最 快樂》、《鼠疫》、《陪着你走》、《百花亭贈劍》、 《香港家族》三部曲、《世紀.香港》、《炫舞場》、 《大同》、《金蘭姊妹》、《聖荷西謀殺案》等。

香港藝術節 多年來與知名 海外藝術家及團體聯合製 作不少優秀作品,當中包括 由香港藝術節、香港歌

The HKAF, launched in 1973, is a major international arts festival committed to enriching the cultural life of the city by presenting leading local and international artists in all genres of the performing arts as well as a diverse range of “PLUS” and educational events in February and March each year.

The HKAF is a non-profit organisation. The total estimated income for FY2024/25 (including the 53rd Hong Kong Arts Festival and 2025 “No Limits”) is approximately HK$150 million. Current Government annual baseline funding accounts for around 12% of the Festival's total income. Around 23% of the Festival’s income needs to come from the box office, and around 45% from sponsorship and donations made by corporations, individuals and charitable foundations. The remaining 20% is expected to come from other revenue sources including the Government’s matching grant scheme, which matches income generated through private sector sponsorship and donations.

The HKAF has presented top international artists and ensembles across multiple genres, such as*:

• Western opera: Bayerische Staatsoper, Oper Leipzig, The Bolshoi Theatre, The Mariinsky Theatre

• Chinese opera: China National Peking Opera Company, Hebei Clapper Opera Troupe, Shanghai Kunqu Opera Troupe, Shanghai Zhang Jun Kunqu Art Center, Suzhou Kunqu Opera Company of Jiangsu, Zhejiang Xiaobaihua Yue Opera Troupe

• Classical music: Cecilia Bartoli, Riccardo Chailly, Seong-Jin Cho, Gustavo Dudamel, Philip Glass, Bruce Liu, Yo-Yo Ma, Denis Matsuev, Anna Netrebko, Gianandrea Noseda, Seiji Ozawa, Thomas Quasthoff, Gennady Rozhdestvensky, Tan Dun, Muhai Tang, Christian Thielemann, Bamberg Symphony, London Symphony Orchestra, NHK Symphony Orchestra, Royal Concertgebouw Orchestra, Rundfunkchor Berlin, Thomanerchor Leipzig, Vienna Philharmonic Orchestra

• Jazz and world music: Bobby McFerrin, Youssou N'Dour, Esperanza Spalding, Orquesta Buena Vista Social Club, Pink Martini

• Dance: Mikhail Baryshnikov, Sylvie Guillem, Akram Khan, Natalia Osipova, American Ballet Theatre, Cloud Gate Dance Theatre, The Hamburg Ballet–John Neumeier, New York City Ballet, Paris Opera Ballet, Tanztheater Wuppertal Pina Bausch, Teatro alla Scala Ballet Company

• Theatre: Peter Brook, Robert Lepage, Yukio Ninagawa, Robert Wilson, Berliner Ensemble, National Theatre of China, Royal Shakespeare Company

• Large-scale special events: World of WearableArt, Zingaro

• Outdoor events: Power Plant, Super Pool, Chorus

The HKAF actively collaborates with Hong Kong’s own creative talent and showcases emerging local artists. Over the years, the HKAF has commissioned and produced over 250 local productions across genres including Cantonese opera, theatre, chamber opera, music and contemporary dance, many with successful subsequent runs in Hong Kong and overseas. Recent HKAF productions include Miss Julie, Table for Six On Stage, Loveless Romance, We Are Gay, The Plague, Always by Your Side, Pavilion of a Hundred Flowers, A Floating Family—A Trilogy, Hong Kong Odyssey, Danz Up, Datong—The Chinese Utopia, The Amahs and Murder in San Jose, to name a few.

The HKAF frequently partners with renowned international artists and institutions to produce exceptional works, such as Der Fensterputzer (The Window Washer) co-produced by the HKAF, Goethe-Institut Hong Kong and Tanztheater Wuppertal Pina Bausch, Richard III

德學院及翩娜.包殊烏珀塔爾舞蹈劇場聯合製作的 《抹窗人》、由倫敦老域劇院、布魯克林音樂學院與 尼爾街製作公司製作、香港藝術節為聯合委約機構 之一的「橫貫計劃」之《暴風雨》及《李察三世》、

由香港藝術節及上海國際藝術節聯合委約的《青 蛇》、香港藝術節與三藩市歌劇院聯合製作的《紅樓 夢》、香港藝術節與芬蘭國家歌劇院及芭蕾舞團聯合 製作的《拉娜》等。

香港藝術節大力投資下一代的藝術教育。「青少年之 友」成立32年來,已為約836,000位本地中學 生及 大專生提供藝術體驗活動。藝術節近年亦開展多項 針對大、中、小學生的藝術教育活動,包括由 國際及本地藝術家主持的示範講座及工作坊、學生 展演、演前講座、公開彩排、以及欣賞藝術節演 出。同時,通過「學生票捐助計劃」,藝術節每年提 供約 10,000 張半價學生票。

香港藝術節 每年主辦一系列多元化並深入社區的 「加料節目」, 例如電影放映、示範講座、大師班、 工作坊、座談會、後台參觀、展覽、藝人談、文化 導賞團等,鼓勵觀眾與藝術家互動接觸。

香港藝術節 亦銳意將共融藝術理念拓展到社區每一 角落。由藝術節與香港賽馬會慈善信託基金聯合呈 獻 的「無限亮」計劃於20 19 年正式開展,透過一系 列的演出及多元的教育及社區外展節目,「無限亮」 致力創造共融空間,讓不同能力人士均可以一同欣 賞、參與、擁抱藝術。

為創造更穩健的財政環境以及確保藝術節的長期可 持續性, 香港藝術節基金會 於 2022 年成立,旨在讓 藝術節在未來進行年度預算以外的大型或特別項目。

(2025年2月更新 Updated February 2025)

and The Tempest produced by The Old Vic, BAM and Neal Street under “The Bridge Project” with the HKAF as a co-commissioning institution, Green Snake co-commissioned with the Shanghai International Arts Festival, Dream of the Red Chamber co-produced with the San Francisco Opera, and Laila, a co-production of the HKAF and the Finnish National Opera and Ballet.

The HKAF invests heavily in arts education for young people. Over the past 32 years, our “Young Friends” scheme has reached around 836,000 local secondary and tertiary school students. A variety of arts education projects serving primary, secondary, and tertiary school students have been launched in recent years, featuring activities such as student showcases, pre-performance talks, open rehearsals, opportunities to attend Festival performances, as well as in-school workshops and lecture demonstrations led by international and local artists. Donations to the “Student Ticket Scheme” also make available approximately 10,000 half-price student tickets each year.

The HKAF organises a diverse range of “Festival PLUS” activities in community locations each year to enhance engagement between artists and audiences. These include films, lecture demonstrations, masterclasses, workshops, symposia, backstage visits, exhibitions, meet-the-artist sessions, and guided cultural tours.

The HKAF actively promotes inclusion via the arts to every corner of the community. The “No Limits” project, co-presented with The Hong Kong Jockey Club Charities Trust, was launched in 2019. Through a series of performances and diverse arts experiences for students and the community, “No Limits” strives to create an inclusive space for people with different abilities to share the joy of the arts together.

To provide greater financial security and long-term sustainability for the Festival, the Hong Kong Arts Festival Foundation was officially launched in 2022. Donations to the Foundation will be used towards enabling the Festival to present in the future largescale or special projects which its annual budget cannot cater for.

*有關香港藝術節的過往節目 Details of past HKAF programmes https://www.hk.artsfestival.org/en/about-us/past-programmes/past-programmes-2024.html

誠邀贊助或捐助香港藝術節;詳情請與藝術節發展部聯絡。

To find out more about sponsorship opportunities and donation details for the Hong Kong Arts Festival, please contact the HKAF Development Department.

香港藝術節協會2024/25年度預計收入來源(約港幣一億五千萬)

電郵 Email: dev@hkaf.org

直線 Direct Lines: (852) 2828 4911/12

網頁 Website: www.hk.artsfestival.org/en/support-us

Estimated Income Sources for the Hong Kong Arts Festival Society in FY2024/25 (About HK$150 million)

約Around 45%

贊助和捐款 Sponsorship & Donations

約Around 23%

票房收入 Box Office

約Around 12%

政府的年度 恆常撥款 Current Government annual baseline funding

約Around 20%

其他收入 (包括按捐款和贊助收入 可望獲得的政府配對資助) Other Revenues (including possible Government Matching Grant for Sponsorship and Donation Income)

賽馬會藝貫中西系列:《海底兩萬里》

Jockey Club East-meets-West Series:

20,000 Leagues Under the Sea

20 -22.03.2025 / 7:30pm 22-23.03.2025 / 2:30pm

西九文化區戲曲中心大劇院

Grand Theatre, Xiqu Centre, WestK

演出長約 2 小時,不設中場休息

Approximately two hours with no interval

普通話演出,附中、英文字幕

Performed in Putonghua with Chinese and English surtitles

本節目有接近全黑之場景

This production contains scenes of near complete darkness

適合 6 歲或以上的兒童及家長觀看

Suitable for children aged six and above and their families

聯合製作 Co-Production:

本節目之藝術家乘坐第 53 屆香港藝術節指定航空公司國泰航空 來回香港

The artists in this programme flew to and from Hong Kong on Cathay Pacific Airways, the Official Airline of the 53rd Hong Kong Arts Festival

鳴謝 Acknowledgment:

封面照片Cover Photograph

© Brigitte Enguerand

※ 演出期間敬請關掉手提電話及其他電子產品,以免發出聲響或產生光線,影 響表演者及其他觀眾。

Please switch off mobile phones and all electronic devices so they will not emit sound or light during the performance, disturbing the performers and other audience members.

※ 請勿擅自攝影、錄音或錄影。

Unauthorised photography or recording of any kind is strictly prohibited.

※ 演出期間請保持安靜。

Please keep noise to a minimum during the performance.

※ 本場刊採用環保紙張印刷。

This programme is printed on environmentally friendly paper.

※ 如不欲保留本場刊,請於完場後放回演出場地入口。

If you don't wish to keep this booklet, please return it to the admission point.

香港賽馬會慈善信託基金、香港賽馬會、其各自關聯公司或任何參與彙編此載 內容或與彙編此載內容有關的第三方(統稱「馬會各方」)皆無就內容是否準 確、適時或完整或使用內容所得之結果作任何明示或隱含的保證或聲明。任何 情況下,馬會各方皆不會對任何人或法律實體因此載內容而作出或沒有作出的 任何行為負上任何法律責任。

None of The Hong Kong Jockey Club Charities Trust, The Hong Kong Jockey Club, their respective affiliates or any other person involved in or related to the compilation of the contents herein (collectively, “the HKJC Parties”) makes any express or implied warranties or representations with respect to the accuracy, timeliness or completeness of the contents or as to the results that may be obtained by the use thereof. In no event shall any HKJC Party have any liability of any kind to any person or entity arising from or related to any actions taken or not taken as a result of any of the contents herein.

本節目內容及本刊物所載之藝術家/客席撰文者言論屬於個人觀點,並不代表 香港藝術節(「本會」)之立場或意見。

The content of this programme and the opinions featured in this publication are solely those of the artists/guest writers and do not represent the views or opinions of the Hong Kong Arts Festival (“HKAF”).

為免影響演出,持票人士務請準時入場。本會有權不讓於演出開始後或中場休 息後遲到和在演出期間中途離場的觀眾重新入場。

Ticket holders are strongly advised to arrive punctually. The HKAF reserves the right to refuse the (a) admission of latecomers (whether at the beginning of the performance or after the intermission) and (b) re-admission of audience members who leave the auditorium during the performance.

本會保留全權決定觀眾(包括遲到和中途離場的觀眾)入場和重新入場的可能 性及方式。

The HKAF also reserves the sole discretion to determine the possibility of admission and re-admission of audience members (which includes latecomers and audience members who have left the auditorium and are seeking readmission), as well as the manner in which they are admitted.

在任何情況下,若本會允許遲到者入場,該等遲到者只能在指定的遲到點入 場。持票人士如因遲到而不獲安排入場,本會恕不退票或換票。如有任何爭 議,本會保留最終決定權。

In any case, should the HKAF permit the admission of latecomers, such latecomers shall only be admitted at designated latecomer point(s). No refunds or changes will be offered if ticket holders are refused admission due to late arrival. In the event of any dispute, the HKAF reserves all rights to make the final decision.

賽馬會藝貫中西系列:《海底兩萬里》

Jockey

Club East-meets-West Series:

20,000 Leagues Under the Sea

原著

儒勒.凡爾納

劇本改編及導演

克利斯蒂安.埃克

華莉里.萊索爾

香港藝術節委約

聯合製作

香港藝術節

中央戲劇學院

總監製

郝戎(中央戲劇學院)

蘇國雲(香港藝術節)

製作人

李東

Original Story

Jules Verne

Script Adaptation & Directors

Christian Hecq

Valérie Lesort

Commissioned by the Hong Kong Arts Festival

Co-Production

Hong Kong Arts Festival

The Central Academy of Drama

Chief Producers

Hao Rong (The Central Academy of Drama) So Kwok-wan (Hong Kong Arts Festival)

翁世卉 Producers

Li Dong Weng Shihui

執行製作

抱風嶼 Executive Producer Tempest Projects

法國創作及製作團隊

French Creative and Production Team

佈景及服裝設計

艾力.魯夫

燈光設計

帕斯卡.拉之利

蘇朗芝.迪南

音響設計

多米尼克.巴塔耶

助理導演

Set & Costume Designer Éric Ruf

Lighting Designers

Pascal Laajili

Solange Dinand

Sound Designer Dominique Bataille

盧逸凡 Assistant Director Ivan Ruviditch

戲偶構思及製作

嘉露爾.阿勒芒

華莉里.萊索爾

技術經理

瑪蒂達.勒莫瓦納

斯洛安.哥勒

佈景設計助理

黛芬.聖–瑪麗

莫妮卡.施華素

服裝設計助理

西格烈.伯迪–岩伯特

監製

馬可.蘭科夫

Conception & Creation of Puppets

Carole Allemand

Valérie Lesort

Technical Managers

Mathilde Lemoine

Silouane Kohler

Assistant Set Designers

Delphine Sainte-Marie

Monika Schwarzl

Assistant Costume Designer

Producer

Siegrid Petit-Imbert

Marko Rankov

演員及角色

Cast and Characters

江珊

飾 旁白

保劍鋒

飾 尼摩船長

任山

飾 阿隆納斯

盛路悅

Jiang Shan as Narrator (Voice)

Jeff Bao as Captain Nemo

Ren Shan as Pierre Aronnax

飾 奈德

張天暘

飾 康賽爾

顧天宇

飾 弗利波斯

王堯

飾 海底原住民

依克桑.塔依爾

飾 尼摩船長(澳門、內地巡演)

金曾

飾 尼摩船長(內地巡演)

中國創作團隊

Chinese Creative Team

執行導演

查文淵

中文劇本改編

田曉威

戲偶協力

劉凱茵

戲偶指導、字幕控制

金曾

中方服裝設計及服裝製作

大可

支持

法國駐華大使館

Sheng Luyue as Ned

Zhang Tianyang as Conseil

Gu Tianyu as Flippos

Wang Yao as Sauvage

Yikesang Tayier as Captain Nemo (Macao and Mainland China tour)

Jin Zeng as Captain Nemo (Mainland China tour)

Executive Director Sophie Zha

Chinese Script Adaptation Tian Xiaowei

Puppet Collaboration Kain Liu

Puppet Director & Surtitles Operator Jin Zeng

Chinese Costume Designer & Producer Viola Zhang

Supported by Ambassade de France en Chine

馮寧馨 Feng Ningxin

燈光執行

馬銘謙 Lighting Operator Panda Ma

音效執行

杜思亮 Sound Operator Du Siliang

音效助理

董珂欣 Sound Assistant Dong Kexin

執行舞台監督

張媛媛 Debuty Stage Manager Bloom Zhang

技術統籌

陳雷 Technical Co-ordinator Chen Lei

服裝及化妝執行

王阿琦 Wardrobe & Make-up Wang Aqi

服裝執行 Wardrobe Chinese Opera Movement Coach

聯合製作

Co-Producers

香港藝術節

Hong Kong Arts Festival

項目經理

趙蔚霖

技術統籌

溫迪倫*

製作統籌

陳娟瑜

黃明儀

製作助理

楊嘉嘉

宣傳設計

陳輝雄

宣傳攝影

錄像拍攝及製作

玖號士多房

中央戲劇學院

The Central Academy of Drama

Project Manager Crystal Chiu

Technical Co-ordinator Bee Wan*

Production Co-ordinators

Alice Chan Melissa Wong

Production Assistant Yang Jiajia

Graphic Designer Ivan Chan

黃廷匡 Photographer Sonny Wong

Video Shooting & Production Storeroom No.9

*

承蒙演戲家族允許參與是次製作

*With the kind permission of Actors’ Family

藝術節加料節目

特備節目 Special Programme

賽馬會藝貫中西系列:《海底兩萬里》—漫遊東涌海岸生態導賞團 Jockey Club East-meets-West Series:

20,000 Leagues Under the Sea Tung Chung Coastal Eco-Tour 22.02.2025, 01.03.2025(已舉行 Past event)

監製

靳燕 Producer Jin Yan

項目統籌

林蔚然

琚萍

周毅

製作統籌

劉媛君

王姼

外事及港澳台

事務統籌

向月怡

武國宇

行政統籌

楊雲雁

雷嘉懿

技術統籌

范愛眾

周慧超

Project Co-ordinators

Lin Weiran

Ju Ping Zhou Yi

Production Co-ordinators

Liu Yuanjun

Wang Shi

Co-ordinators of External Affairs (Regions of Hong Kong, Macao, Taiwan)

Xiang Yueyi

Wu Guoyu

Administrative Co-ordinators

Yang Yunyan Lei Jiayi

Technical Co-ordinators

Fan Aizhong

Zhou Huichao

原著

儒勒.凡爾納

儒勒.凡爾納在 1848 年抵達巴黎後,跟大 仲馬與雨果結為好友,並開始執筆創作悲 劇和輕歌劇劇本。他與出版社赫澤爾合作 出版小說《海底兩萬里》,促使他在文學 界佔一席之地。作為一位旅行愛好者,他 的小說經常描述非同凡響的旅程。在飛天 (《氣球上的五星期》,1865 年)以及遁地 (《地心探險記》,1867 年)過後,他又通 過《海底兩萬里》探索汪洋大海之奧妙。

「我筆下從未擁有如此美妙的題材。」他在

寫給赫澤爾的信中這樣說道,並補充指, 他筆下的主人公已經「與他所屬的人類社會 斷絕來往」。該小說於 1869 年至 1870 年在 《教育和娛樂雜誌》首次連載,並於 1871 年正式出版。凡爾納 1882 年的劇作《不可 能的航行》後來被改編為 1904 年的早期默 片《奇幻航程》。

On his arrival in Paris in 1848, Jules Verne befriended authors Alexandre Dumas and Victor Hugo, and started writing tragedies and operetta librettos. His novel 20,000 Leagues Under the Sea and his partnership with the publisher Hetzel made him a force in the literary scene. A travel lover, his novels often involved extraordinary journeys. After exploring the air ( Five Weeks in a Balloon , 1865) and going deep underground ( Journey to the Centre of the Earth , 1867), he explored the wonders of the ocean with 20,000 Leagues Under the Sea . “I have never had a more beautiful subject in my hands,” he wrote to Hetzel, adding that his hero no longer had “any relation with the humanity from which he parted”. First serialised in the journal Le Magasin d ’ éducation et de récréation in 1869-70, the novel was published in 1871. Verne’s 1882 play Journey Through the Impossible was later turned into the early silent film Voyage à travers l’impossible in 1904.

節目介紹

Introduction

2025年香港藝術節委約劇目,2025年中法文 化之春特邀項目——中法共創奇幻劇《海底兩 萬里》新編,由中法頂尖演藝團隊共同創造。

曾狂攬九項法國戲劇最高榮譽莫里哀戲劇獎的 法蘭西喜劇院導演、演員克里斯蒂安.埃克親 赴內地駐地創作。作品巧妙結合喜劇情節與令 人嘆為觀止的黑光戲偶表演,將詭譎多變、五 光十色的深海世界,轉化成一齣緊張刺激、充 滿驚喜幽默的視覺奇幻劇。

《海底兩萬里》原著小說是法國作家儒勒.凡 爾納一百五十多年前創作的經典科幻小說,本 次新編不但注入了新的角色,更賦予魚偶性格 與靈魂。作品跨越時空與國度、打破文化和膚 色的隔閡,讓想像力在無盡的海洋中縱情馳 騁,用黑光偶戲重新詮釋這部文學作品。歡迎 登上由香港藝術節、中央戲劇學院、抱風嶼聯 合領航的鸚鵡螺號,開啟海底冒險。

This new rendition of the fantastical play 20,000 Leagues Under the Sea , co-created by top-notch artistic teams from China and France, is a commissioned production of the 2025 Hong Kong Arts Festival and a featured project of the 2025 China-France Cultural Spring. Christian Hecq, a director and actor from the Comédie-Française who has won nine of France’s highest theatrical honours, the Molière Award, took up residence in Beijing while creating this piece. The work cleverly combines a comedic plot with breathtaking blacklight theatre puppetry, transforming the strange and colorful world of the deep sea into a visual fantasy that is full of surprises and humour.

The original novel 20,000 Leagues Under the Sea is a classic science fiction novel written by French writer Jules Verne more than 150 years ago, and this new adaptation introduces new characters, while injecting a range of puppets with personality and soul. The production transcends time and space, breaking down cultural and racial barriers, allowing the imagination to roam freely in the endless ocean. Welcome aboard the Nautilus , co-produced by the Hong Kong Arts Festival, the Central Academy of Drama and Tempest Projects, as we embark on an unforgettable underwater adventure.

尼摩船長

弗利波斯

全能的鸚鵡螺號大副,身兼管家、廚師、清 潔、船員等多職,與尼摩船長創造了一套船員 的專屬語言。

Flippos

The all-round first mate of the Nautilus , a multitasking steward, cook, cleaner and crew member, who creates an exclusive language for the crew with Captain Nemo.

身份未明的鸚鵡螺號船長,他在多年前建造了 這艘高科技深海巨物,卻不知為何與世隔絕, 徹底跟人類社會斷絕往來。

Captain Nemo

The captain of the Nautilus , who built the deep-sea technological marvel several years before, has been cut off from the world and separated from human society for reasons unknown.

海底原住民

誤進鸚鵡螺號的原始人類,還被其他船員誤以 為是食人族。

Sauvage

康賽爾

奈德

亞伯拉罕.林肯號船上的捕鯨手,脾氣火爆, 一身反骨,後來被迫成為鸚鵡螺號的其中一名 「俘虜」。

Ned

A whale-catcher on the Abraham Lincoln who is hot-tempered and rebellious. He also becomes one of the captives on the Nautilus .

阿隆納斯教授的忠誠、貼心、神經質助手, 一心只知道和魚打交道。

Conseil

The loyal, attentive, neurotic assistant of Professor Aronnax who is dedicated to researching marine life.

阿隆納斯

自然史博物館的教授,著有學術刊物《深海之 謎》,後因追捕「海怪」而隨捕鯨手奈德、助 手康賽爾一同成為鸚鵡螺號的「俘虜」。

Pierre Aronnax

A professor at the Museum of Natural History and the author of the academic journal Mysteries of the Great Submarine Grounds Aronnax becomes one of the captives on Nautilus his assistant, Conseil, as they hunt the “mysterious sea monster”.

人偶合一 暗中作樂

活現海底奇想

Blacklight Theatre Magic Brings a Marine Fantasy to Life

法國著名科幻小說《海底兩萬里》可謂陪着 法國人成長,連2024年巴黎奧運開幕禮也 向儒勒.凡爾納的這本名著致敬。法蘭西 喜劇院同樣熱愛此作,還巧妙地運用「黑 光劇場」與戲偶,把它改編成同名劇作。 儘管舞台上沒有水,觀眾仍猶如置身海底。

The French science fiction novel 20,000 Leagues Under the Sea has long been a part of the cultural fabric of France, even referenced during the recent Paris Olympics opening ceremony in 2024. The members of renowned theatre company Comédie-Française share their country’s passion for the Jules Verne novel, and have ingeniously transformed the tale into a spectacular play with puppetry and blacklight theatre techniques. Despite a lack of water on stage, audience members will still feel as though they are travelling deep under the sea during this oceanic fantasy.

原著《海底兩萬里》於1870年出版,而華 莉里.萊索爾和來自法蘭西喜劇院的導演 克里斯蒂安.埃克則在2015年將之改編為 法語劇作。故事講述海洋生物教授與其助 手和一位捕鯨人意外墮海,由神秘潛水艇 鸚鵡螺號的船長尼摩救起後,被逼跟隨這 艘被世人誤會是巨型海怪的潛水艇,開展 海底冒險之旅。

全劇都在海底船艙內發生,透過船艙大舷 窗,觀眾與角色一同窺探漆黑海底,偶遇

巨型章魚、成群的發光水母、亮出利齒的 燈籠魚等奇異的海底生物。牠們以不同角 度現身,有時正面衝來,有時側身游過, 甚至會襲擊潛水艇。

導演萊索爾解構幕後秘密,這些戲偶其實 由演員操控,演員不只要在台前演出,還 要到幕後飾演戲偶。他們要穿上全黑薄紗

衣和手套,把雙手套進戲偶內操控,或露

出部分肢體來飾演半人半偶的奇怪生物, 過程中須極其嚴謹地控制身體節奏。「他們 能在全黑的環境下,數秒內更換好服裝和 戲偶,這是技術人員和服裝團隊努力的成 果。」

為營造魚類在水中游動的錯覺,導演拒絕

採用影像投影技術,反而利用黑光劇場的 原理,把後台以燈光明確劃分出明亮區與

Verne’s masterpiece, first published in 1870, was first brought to the stage by ComédieFrançaise in 2015, helmed by visionary ComédieFrançaise Director Christian Hecq along with Valérie Lesort. It tells the tale of a marine biologist, his loyal assistant and a daring whaler who are swept into the sea, only to be rescued by the enigmatic Captain Nemo aboard the submarine the Nautilus . After first mistaking the submarine for monstrous sea creature, they embark on a thrilling underwater odyssey. Set entirely within the submarine, the play invites viewers to peer through expansive cabin windows into the mysterious ocean depths, encountering a colossal squid, shimmering jellyfish and menacing anglerfish. These wonderous sea creatures are the stars of the show, bursting onto the stage, floating elegantly through the water and sometimes launching attacks on the submarine.

Director Lesort has explained that there is a lot of magic happening behind the scenes with the puppetry. The actors not only perform on stage but also go backstage to manipulate the puppets. The puppets are brought to life by actors on stage who are clad in black outfits and gloves. They skilfully manipulate the puppets, creating bizarre half-human, halfpuppet figures, all while maintaining meticulous control over their movements. “Costume and

陰影區。操縱戲偶的裝置或演員必須藏身 黑暗中,絕不能讓手或者身體其他部位曝 光,否則就會露出破綻,戲偶則在燈光照 射的範圍內展示,故燈光設計需非常精準。

而導演埃克一直對偶戲非常着迷,「在形體 表達上,我們可以把極限推至多盡?這項 研究一直吸引着我。」他認為戲偶可以延伸

演員的身體,是一種令人難以置信的表演 工具,只要運用極輕便的戲偶,就能實現 一般人體無法做到的速度和肢體效果。在

劇中,魚類總是隨機地游動,時快時慢, 當演員親身穿上戲偶時,魚的動作能激發 演員的演繹。

他回想第一次套上戲偶排練時,演員很快

便為各種魚類賦予個性,在全黑空間中演 出的不安感瞬間消除,過程出乎其意料, 「我想把戲偶變成真實角色。在這部劇中,

每個人都處於一個非常獨特的宇宙——人 類與動物並存的宇宙。」

他們當年的演出榮獲法國劇場界最高殊榮 ——莫里哀戲劇獎的最佳視覺及音響設計 獎,最近更受香港藝術節委約,與內地創 作團隊及中央戲劇學院合作,並由內地演 員演出,於2025年於藝術節首演別具東方 色彩的普通話版本。

撰文:陳詠恩

(本文部分訪問內容節錄自2015年老哥倫比劇院傳播 與出版部主管尚塔兒.雨羅的採訪,經香港藝術節編 輯部整理。

原文刊載於2024年12月香港藝術節之線上雜誌 《News & Features》)

puppet changes are done in a few seconds in complete darkness. This involves a great team effort by the technicians and dressmakers.”

To create the illusion of fish gliding through water, the production decided against using projections and instead utilised the enchanting effects of blacklight theatre. This creates a magical dance of light and shadow in which the puppeteers remain hidden, ensuring that the fantasy isn’t disrupted by any human forms. And it’s all made possible by precise lighting of the highest artistic order.

Director Hecq’s lifelong fascination with puppetry is on full display throughout 20,000 Leagues Under the Sea . “How far can we push our limits in the expression of movement? This research has always interested me,” he says. Puppets, he believes, act as extensions of the actors’ bodies, unlocking movements that are beyond the capabilities of humans. And the curious, darting movements of the fish required the actors to unleash their full creativity.

During rehearsals, actors quickly imbued each fish with a unique personality, overcoming any initial discomfort with performing in the dark. “I wanted to combine the puppets with really incarnated characters. In this show, everyone belongs to a very distinct universe: that of men and that of animals.”

Comédie-Française’s groundbreaking production earned the team the prestigious Molière Award for Best Visual and Sound Design. And now, the troupe has been commissioned by the Hong Kong Arts Festival to team up with a creative team from Mainland China and the Central Academy of Drama, debuting this unique Putonghua version of the play, featuring Mainland Chinese actors, at the Hong Kong Arts Festival in 2025.

Text: Eugene Chan

(This article contains excerpts from an interview conducted in 2015 with Chantal Hurault, Head of Communications and Publications at the Théâtre du Vieux-Colombier, compiled by the Hong Kong Arts Festival editorial team.

This article was originally published on the HKAF’s News & Features website in December 2024)

香港藝術節委約及聯合製作 《海底兩萬里》的中法合作旅程

Commissioned and Co-Produced by the Hong Kong Arts Festival 20,000 Leagues Under the Sea —The East-meets-West Journey

自 2023 年起,香港藝術節有意推動中國與 法國展開合作,共同創作舞台劇《海底兩 萬里》全新中文版本,並開始進行前期的 籌備工作。這個漫長的過程包括討論改編 方向、合作模式、雙方互訪、演員排練及 團隊構成等各方面。直到 2024 年 12 月初, 中法兩國的導演及演員在北京的中央戲劇 學院開始排練。這一創意與文化交流的國 際項目對香港藝術節、中央戲劇學院和中 法雙方的藝術家而言,均具有重要的意義。

中方導演查文淵解釋,「劇本經中方改編及

翻譯,期間融入諸多中國元素,台詞變得 更符合中文語言習慣,還增添了不少本土 化的幽默元素。」這樣處理對白有助觀眾更 易代入故事,亦避免因文化和語言差異而

感到疏離。她還特別指出,「在本次中法共 創的版本中,戲偶製作亦加入了中國美學 元素,跟舞台劇《海底兩萬里》原有的戲 偶結合並改良,除此之外,我們也創新了 主要人物的服裝設計。在保留原有人物性 格的基礎上,我們融入了中式審美。」

在 2024 年 12 月在中央戲劇學院為期三周 的排練中,查文淵分享道:「我深感驚喜的 是,演員塑造角色時,絲毫未因國籍的差 異或時代的隔閡而感到困惑。相反,中國 演員憑藉自身豐富的生活經歷,賦予角色 獨特而深刻的詮釋,成功地將這種理解淋 漓盡致地表達出來。」

Starting in 2023, the Hong Kong Arts Festival initiated efforts to foster collaboration between China and France on the creation of a new Chinese-language version of the stage play 20,000 Leagues Under the Sea and began its preliminary preparatory work. This lengthy process encompassed discussions on the adaptation's direction and collaboration model, mutual visits, rehearsals, and team formation. By early December 2024, directors and actors from both countries commenced rehearsals at the Central Academy of Drama in Beijing. This international project of creative and cultural exchange holds great significance for the Hong Kong Arts Festival, the Central Academy of Drama, as well as for the artists of both China and France.

Chinese director Sophie Zha says: “The script has been adapted and translated by the Chinese side, and many Chinese elements have been incorporated. The dialogue has been adjusted to be more in line with Chinese language practices, and several elements of local humor have been added.” Making the dialogue more in line with Chinese not only enhances the audience’s immersion, but also mitigates the feeling of alienation caused by cultural and linguistic differences. She points out: “In this Chinese-French co-created version, the original puppets have been infused with Chinese aesthetic elements. We also updated the costume designs of the main characters, incorporating Chinese aesthetics while retaining the original character traits.”

During three weeks of rehearsals at the Central Academy of Drama in Beijing in December 2024, Zha shared: “I was deeply surprised that the actors did not feel confused at all by the differences in nationality or time period while shaping their characters. On the contrary, the Chinese actors, with their rich life experiences, created unique and profound interpretations of their roles.”

法國導演克里斯蒂安.埃克在排練期間更表 示:「無論在中國還是法國,找到既擅長操 控戲偶又具備演技的演員都是一項挑戰。」 然而,他對中國演員的表現卻深表肯定。

「中國演員的表現令人十分滿意,他們表現 得非常出色。即便是缺乏操偶經驗的演員 也能迅速掌握操偶的技巧。」埃克自信道: 「我知道中國觀眾對視覺效果很感興趣,相 信他們一定會喜歡《海底兩萬里》這齣舞台 劇。」

埃克在談及這次創作時表示:「我們對審美 風格進行了新的探索,服裝設計巧妙融入了 亞洲文化元素,以當地的自然環境為靈感, 精心調整魚偶外觀。我們將本來的美學風格 與亞洲的獨特韻味結合,創造出一種新的視 聽體驗。 」

查文淵揭示了《海底兩萬里》這部作品的核 心魅力所在:「這一作品最引人注目的特徵 在於其全球化的視野。故事圍繞尼摩船長駕 駛鸚鵡螺號開展全球海底探索,強調海洋作 為全人類的共同財富,並非某一國家或地區 所獨有……劇本亦包含了多元文化的碰撞, 例如,船上的船員來自不同國家,在我們的 版本中,甚至可以看到中國人的身影。這艘 船上,不同文化碰撞,激發出許多火花。」

這種理念在當今全球化的時代背景下顯得尤 為重要,它提醒人們關注地球的共同資源和 人類的共同命運。

作為《海底兩萬里》的聯合製作方,中央戲 劇學院院長郝戎表示,中央戲劇學院肩負着 文化交流的重要使命。學院與香港藝術節合

作,能夠充分發揮自身資源優勢,鞏固文化 紐帶,有助中法友誼不斷發展,探尋中國演

French director Christian Hecq candidly remarked during the rehearsals: “Whether in China or France, finding actors who are skilled in puppetry and also possess strong acting abilities is a challenge.” And he provided high praise of the performances of the Chinese actors.

“They were excellent. Even those without puppetry experience were able to quickly grasp the necessary skills,” Hecq says. “I believe that Chinese audiences will definitely enjoy 20,000 Leagues Under the Sea , as I understand that they have a keen interest in visual effects.”

Hecq noted during the creative process: “We have explored new aesthetic styles, with the costume design subtly incorporating Asian elements. The appearance of the fish puppets has been meticulously adjusted, drawing inspiration from the local natural environment. We combined the original aesthetic style with the unique charm of Asia to create a new audiovisual experience.”

Zha highlighted the core appeal of 20,000 Leagues Under the Sea : “The most striking feature is its global perspective. The story follows Captain Nemo as he navigates the Nautilus on a global underwater exploration, emphasising the ocean as a shared treasure for all humanity, not just for any single country or region... The script showcases a global perspective and encompasses the collision of diverse cultures. For example, the crew of the ship comes from various countries, and in our version, we can even see Chinese appearances. On this ship, there are many sparks from the clash of different cultures.” This idea is particularly important in today’s globalised

© Sonny.th.Wong

劇體系創新發展路徑和產學研融合新模式。

從最初單純的法國改編到如今的中法合作,

這部舞台劇在多方面實現了發展與融合,展

現出無限活力與潛力。

撰文:楊嘉嘉

2025年巡演日程

3月20—23日

香港

西九文化區戲曲中心

3月26日

澳門

澳門文化中心

3月30日

珠海

珠海金灣藝術中心

4月11—12日

深圳

深圳萬象天地劇場

4月25—27日

上海

藝海劇院 · 上海靜安現代戲劇谷

5月10—11日

南京

江蘇大劇院

7月11—20日

北京

國家大劇院 · 北京藝術中心

world, as it reminds people to pay attention to the Earth’s shared resources and the collective fate of humanity.

As a co-producer of 20,000 Leagues Under the Sea , Hao Rong, the president of the Central Academy of Drama, emphasised the important mission of cultural exchange. The academy’s collaboration with the Hong Kong Arts Festival allows it to leverage its resources effectively, strengthen cultural ties and promote the continuous development of friendship between China and France. This partnership explores innovate pathways for the development of Chinese theatre and new models for the integration of industry, academia and research. From its initial French adaptation to the current Sino-French collaboration, this play has achieved growth and integration in many ways, showcasing boundless vitality and potential.

Text: Yang Jiajia

2025 Tour Schedule

20–23 March

Hong Kong

Xiqu Centre, WestK

26 March

Macao

Macao Cultural Centre

30 March

Zhuhai

Zhuhai Jinwan Arts Centre

11–12 April

Shenzhen

Shenzhen MixC World Theater

25–27 April

Shanghai

Shanghai Jing’an Modern Drama Valley, Yihai Theatre

10–11 May

Nanjing

Jiangsu Centre for the Performing Arts

11–20 July

Beijing

Beijing Performing Arts Centre, National Centre for the Performing Arts

關於中央戲劇學院

About the Central Academy of Drama

中央戲劇學院是新中國第一所戲劇教育高等 學校,是教育部直屬院校,是中國戲劇影視 藝術教育的最高學府,是國家確定的「雙一 流」建設高校,是中國高等戲劇教育聯盟總 部、亞洲戲劇教育研究中心總部和世界戲 劇教育聯盟秘書處所在地,是世界著名藝術 院校。

中央戲劇學院的歷史可以溯源至 1938 年 4 月 10 日成立的延安魯迅藝術學院,至今已經有 八十餘年的歷史。1949 年 12 月,中央戲劇 學院正式開辦,1950 年 4 月 2 日,召開了中 央戲劇學院成立大會,毛澤東主席親筆題寫 校名。

在長期的辦學實踐中,中央戲劇學院堅持現 實主義美學原則,繼承中華民族美學傳統, 博采眾長,厚基礎、重實踐,秉承「求真、 創造、至美」的校訓,致力為國家乃至世界

培養戲劇影視藝術精英人才。學院有不少畢 業生已成為聞名中外的藝術家、學者、教授 和作家,為中國戲劇影視事業的繁榮和發展 作出了卓越貢獻。

The Central Academy of Drama is the first higher education institution for drama in New China. It is directly affiliated with the Ministry of Education and is the highest institution for drama and film education in China. Recognised as a “Double First-Class” university, it is also the headquarters of the China Alliance of Theatre High Educational Institutes, the Asia Theatre Education Centre, and the World Theatre Education Alliance, making it a world-renowned art school.

The history of the Central Academy of Drama can be traced back to the establishment of the Lu Hsun Art Institute in Yan’an, marking more than 80 years of history. In December 1949, the Central Academy of Drama officially began its operations, and in April 1950, the founding conference was held, where Chairman Mao Zedong personally wrote the institution’s name.

In its long-standing educational practice, the Central Academy of Drama adheres to the principle of realism in aesthetics, preserving the nation’s aesthetic traditions. It draws from a wide range of influences, emphasising a solid foundation and its decades of experience. Upholding the motto “Seeking Truth, Creation, Perfection”, the academy is dedicated to cultivating elite talent in drama and film for both the country and the world. Many of its graduates have become renowned artists, scholars, professors, and writers, making outstanding contributions to the prosperity and development of Chinese drama and film.

中央戲劇學院院長

郝戎

郝戎,中央戲劇學院院長、教授、博士生導師。第 十四屆全國政協委員。教育部高等學校戲劇與影視 學類教學指導委員會副主任委員。北京電影家協會 副主席。中國音樂劇協會副主席。中國文聯特約研 究員。世界戲劇教育聯盟秘書長。亞洲戲劇教育研 究中心理事長。香港演藝學院榮譽院士。

曾榮獲中國話劇「金獅獎」導演獎、中央戲劇學院 精品課程、霍英東教育基金會全國二等獎、北京市 高等教育教學成果一等獎、北京市委宣傳部「四個 一批」人才稱號、北京市高等學校教學名師獎等榮 譽。享受國務院頒發的政府特殊津貼。

President of the Central Academy of Drama

Hao Rong

Hao Rong is the President of the Central Academy of Drama, a professor and a doctoral supervisor. He is also a member of the 14th National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference and serves as the Vice-Chairman of the Teaching Guidance Committee for Higher Educational Institution Drama and Film Studies under the Ministry of Education. He is the Vice-Chairman of the Beijing Film Association, Vice-Chairman of the China Musical Association, a contract research fellow for the China Federation of Literary and Art Circles, Secretary-General of the World Theatre Education Alliance, Director-General of the Asia Theatre Education Centre, and an Honorary Awardee of the Hong Kong Academy for Performing Arts.

劇本改編及導演

克利斯蒂安.埃克(法)

克里斯蒂安.埃克在 2008 年離開菲臘.尚狄木偶劇 團後,於 2013 年加入法蘭西喜劇院。他在 2000 年 榮獲莫里哀戲劇獎最佳男新人,並憑 2011 年的《抓 住腳的一根線》以及 2020 年的《變形人魔》榮獲最 佳男演員,另外在 2022 年憑藉與華莉里.萊索爾 共同執導的《小人國大歷險》一同榮獲莫里哀戲劇 獎。自 2012 年,他與華莉里.萊索爾合作編劇、執 導了多項作品,包括法國付費電視 Canal+ 上播放的 《赫克.泰維先生》及《海底兩萬里》,而他在後者 飾演尼摩船長。在巴黎喜歌劇院,他執導的《黑色 的多米諾》與《被愛的海格力斯》亦廣受好評。埃 克亦在 2020 年於法蘭西喜劇院演出了《貴人迷》, 並獲頒藝術與文學騎士勛章。

Script Adaptation & Director

Christian Hecq (Fr)

Christian Hecq joined Comédie-Française in 2013 after leaving Compagnie Philippe Genty in 2008. He won the Molière Award for best male newcomer in 2000, and for best actor in 2011 for Un Fil à la patte and in 2020 for La Mouche , and shared the Molière for staging Le voyage de Gulliver with Valérie Lesort in 2022. Since 2012, he has co-written and co-directed various projects with Lesort including Monsieur Herck Tévé for Canal+ and 20,000 Leagues Under the Sea , in which he played Captain Nemo. At Opéra Comique, he directed Le domino noir and Ercole amante , winning accolades for both productions. Hecq also starred in Le Bourgeois gentilhomme at Comédie-Française in 2020 and is a Knight of the Order of Arts and Letters.

劇本改編及導演

華莉里.萊索爾(法)

華莉里.萊索爾是一位導演、視覺藝術家、作家和 演員。2012 年,她與克里斯蒂安.埃克共同創作 的短劇《赫克.泰維先生》在 Canal+ 播出。他們 於 2016 年在法蘭西喜劇院把儒勒.凡爾納的《海 底兩萬里》改編為同名劇作,並榮獲莫里哀戲劇獎 最佳視覺創作獎及評論獎。隨後,他們在比利時列 日皇家歌劇院和巴黎喜歌劇院上演了《黑色的多米 諾》,並於 2018 年獲得評審大獎。2020 年,他們在 北方布夫劇場改編並上演了《變形人魔》,贏得三 個莫里哀戲劇獎。2022 年,萊索爾在巴黎喜歌劇院 執導了奧芬巴赫的《秘魯歌姬》,她還改編了《小人 國大歷險》,並在劇中飾演女皇。另外,她亦獲頒 榮譽騎士勳章。

Script Adaptation & Director Valérie Lesort (Fr)

Valérie Lesort is a director, visual artist, author and actress. In 2012, she co-created the short programme Monsieur Herck Tévé for Canal+ with Christian Hecq. Their 2016 adaptation of Jules Verne’s 20,000 Leagues Under the Sea at Comédie-Française won the Molière Award for best visual creation and the Prix de la Critique. They staged Le domino noir at the Opéra Royal de Wallonie in Liège and the Opéra Comique, earning the Grand Prix de la Critique in 2018. In 2020, they adapted and staged La Mouche at the Théâtre des Bouffes du Nord, winning three Molières. Lesort directed La Périchole by Offenbach at the Opéra Comique in 2022 and adapted Le Voyage de Gulliver , in which she played the empress. She is a Knight of the Legion of Honour.

© Fabrice Robin

中文劇本改編 田曉威

小莎翁戲劇藝術空間(劇場)創辦人之一,兼任藝術 總監。畢業於中央戲劇學院導演系 2000 級。個人獎 項:上海靜安現代戲劇谷 2023 壹戲劇大賞年度新導 演獎。

話劇編劇代表作:《威廉與我》、《李雷與韓梅梅》、 《革命之路》、《給未知戀人的愛情短信》、《有多少 愛可以胡來》、《逃跑的新娘》等。

影視編劇代表作:電影《青春派》、《關於我媽的一 切》、《合約男女》、《絕望主夫》。網路劇《約會戀 愛究竟是甚麼》等。獲獎作品:《威廉與我》獲得北 京文化藝術基金 2021 年資助計畫、中央戲劇學院第 一屆國際戲劇學院獎最佳編劇。

Chinese Script Adaptation

Tian Xiaowei

Tian Xiaowei is one of the founders of the Little Shakespeare Art Space (Theatre), serving as Artistic Director. He graduated from the Central Academy of Drama’s Department of Directing in 2000. His personal awards include the Annual New Director Award at the 2023 Shanghai Jing’an Modern Drama Valley One Drama Awards. His notable playwriting works include William and Me, Li Lei and Han Meimei, Revolutionary Road, Love Letters to Unknown Lover, How Can We Fool with Love, The Runaway Bride and so on. His notable screenwriting works include the movies Young Style, All About My Mother, Love Contractually, Better Man , as well as the web series Dating High , and so on. His work William and Me received the Beijing Cultural Development Foundation’s 2021 grant and won the Best Playwright Award at the first Central Academy of Drama International Theatre Academy Awards.

執行導演 查文淵

戲劇導演。中央戲劇學院戲劇影視學博士。英國 中央演講和戲劇學院高級戲劇實踐碩士。個人獎 項:上海靜安現代戲劇谷 2024 壹戲劇大賞年度新 導演獎。獨立導演作品:《奔月》、《不在梅邊在柳 邊》、《第十二夜》(全男班版)、《春風十里不如你》 (青春版)、《我可憐的馬拉特》、《等待果陀》、《大 火鍋》等。

獲獎作品:曾獲 2018 年度亞洲戲劇院校大學生戲 劇節 ATEC「優秀劇目獎」。第 8 屆音樂劇學院獎 (2023 年度)「優秀指導獎」。 第 22 屆金刺蝟大學生 戲劇節暨校園原創文化精品展演活動「優秀劇目」 獎。

Executive Director Sophie Zha

Sophie Zha is a theatre director with a PhD in Drama and Film Studies from the Central Academy of Drama. She holds a Master’s degree in Advanced Theatre Practice from the Royal Central School of Speech and Drama in London. She was awarded the Annual New Director Award at the 2024 Shanghai Jing’an Modern Drama Valley One Drama Awards. Her works as an independent director include Chasing the Moon, Finding You Meeting Me , Twelfth Night (allmale version), Shall I Compare You to a Spring Day (youth version), My Poor Marat, Waiting for Godot, Big Hot Pot , and so on.

Her works have received several awards, including the Outstanding Production Award at the 2018 Asian Theatre Schools Festival, the Outstanding Direction Award at the eighth Musical Academy Awards, and the Outstanding Production Award at the 22nd Golden Hedgehog University Student Drama Festival and Campus

Cultural Showcase.

保劍鋒

飾 尼摩船長

畢業於上海戲劇學院,中國內地影視男演員、1996 年,出演個人首部電視劇《真空愛情記錄》,從而正 式進入演藝圈。

主演作品包括青春校園勵志劇《十八歲的天空》;瓊 瑤劇《又見一簾幽夢》;古裝奇幻劇《華胥之絕愛之 城》;電視劇《如果可以這樣愛》、《在遠方》、《星 漢燦爛》、《月升滄海》、《夢華錄》、《時光正好》、 《女特警》、《永夜星河》等。

任山 飾 阿隆納斯

資深演員,畢業於上海戲劇學院。他曾主演三十多部 話劇,《 1977 》、《白蛇傳》並獲得戲劇「佐臨獎」、 「學院獎」等。他還出演多部影視佳作,如《情深緣 起》、《武則天》、《隋唐》等,每個角色都情感豐富 細膩,遊刃於悲和喜、傳統與先鋒之間。曾赴二十個 國家進行戲劇藝術交流。曾任製片人和導演的他,在 戲劇教學、科學考察、公益領域亦建樹頗豐。

Ren Shan
© Sonny.th.Wong
© Sonny.th.Wong

盛路悅

飾 奈德

青年演員,舞台劇作品包括《初 戀是個仙兒》、《後青春期的詩》、 《給未知戀人的愛情短信》、《杜子 春》、《擺渡人》、《隱婚男女》、 《後座有你》、《夔龍玉》、《窗前 不止明月光》、《金龍》、《威廉與 我》。

影視作品包括《熱血跨男》、《男 兒國》、《古墓鎮魂棺》等。

Sheng Luyue

As Ned

張天暘

飾 康賽爾

青年演員。主要作品:《你好, 打劫!》、《你好,瘋子!》、《蠢 蛋秀:凱文法案》、《赤水河上的 密電碼》、《烏龍山伯爵》、《婿事 待發》、《牢友記》、《瞎畫藝術 家》、《瘋狂星友團》、《開心聊 齋.三生 PLUS 》等。

Zhang Tianyang

As Conseil

Zhang Tianyang is a young actor whose notable works include The Robbery, The

顧天宇 飾 弗利波斯

青年國際戲劇導演及演員、傀儡 師、肢體戲劇導師、「第三身體 劇場」聯合創始人;曾與瑞士洛 桑劇場簽約; 聯合國國際戲劇協 會「肢體戲劇研究協會董事會成 員」。與國際知名導演、劇團合 作,包括 RP 紀錄劇團、麥森. 高爾基劇院前藝術總監及導演伏 高.凱瑟、太陽劇院導演沙殊. 尼古拉等。

Gu Tianyu

As Flippos

© Sonny.th.Wong
© Sonny.th.Wong
© Sonny.th.Wong

王堯

飾 海底原住民 對肢體、面具、偶均有學習,熱 愛舞台。

曾參加內地及海外多個戲劇節, 如亞維儂藝術節、三藩市藝術 節、烏鎮戲劇節等。

戲劇作品包括《戀愛的犀牛》、 《寄生蟲》、《萬能機器人》、《局 外人》、《孤兒 2.0 》、《飛向天空 的人》、《孤立主義遊樂園》、《可 以稱之為動物的人》。

Wang Yao

As Sauvage

Wang Yao has studied physical theatre, masks and puppetry, and has a deep passion for the stage.

He has participated in various domestic and international theatre festivals, such as Festival d’Avignon in France, the San Francisco Arts Festival, the Wuzhen Theatre Festival in Zhejiang province, and so on.

依克桑.塔依爾

飾 尼摩船長(澳門、內地巡演) 中央戲劇學院表演系表演專業教 師。畢業於中央戲劇學院表演系 2012 級話劇影視表演本科班。 2016 年,成為中央戲劇學院第一 位維吾爾族保送研究生。

曾出演電影《巴紮喜事》、《娜 娜》、《功夫小英雄》等。曾參 演、指導或參與的戲劇作品包括 《帶小狗的女人》、《哈姆雷特》 等。

Yikesang Tayier

As Captain Nemo (Macao and Mainland China tour)

戲偶指導、字幕控制 金曾 飾 尼摩船長(內地巡演) 動作導演、木偶導演、編導、演 員。畢業於中央民族大學。曾導 演、編導、動作設計的作品包括 話劇《紅高粱家族》、《上甘嶺》 及音樂劇《輔德里》等。

表演作品:舞台劇《戰馬》中文 版、話劇《上甘嶺》、音樂劇《輔 德里》等。其話劇《紅高粱家族》 入選國家藝術基金 2023 年度資助 計畫。

Puppet Director & Surtitles

Operator

Jin Zeng

As Captain Nemo (Mainland China tour)

His theatrical works include Rhinoceros in Love, Parasite, Robot, L'Étranger, L’Orphelin 2.0, A Man Who Flies Up to the Sky, Isolationism Carnie and The Animals .

Yikesang Tayier is a faculty member of the Central Academy of Drama’s Department of Acting. He graduated from the Central Academy of Drama in Drama and Film Acting in 2012 and became the first Uyghur student to be granted direct admission to postgraduate studies in 2016.

He has appeared in the films Bazaar Joy, Nana, Kung Fu Little Heroes , and so on. He has also acted in, directed or participated in theatrical works such as The Lady with the Dogs and Hamlet

Jin Zeng is an action director, puppetry director, playwright and actor who graduated from the Minzu University of China. He has directed, choreographed and action-designed works including the plays Red Sorghum Family , Battle of Shangganling , the musical Once Upon a Time in Fudeli , and so on.

His performances include the Chinese version of the stage play War Horse , the play Battle of Shangganling , the musical Once Upon a Time in Fudeli , and so on. His play Red Sorghum Family was selected as a funding programme for the China National Arts Fund in 2023.

© Sonny.th.Wong

製作人

李東

中國國家話劇院製作人。中央戲劇學院客座教授。中 國文聯文藝研究院特聘導師。中國演出家協會常務理 事。獲第 9 屆中國劇金獅獎傑出製作人獎、上海靜安 現代戲劇谷壹戲劇大賞年度最佳製作人獎。

代表作品(節錄):話劇《生死場》、《趙氏孤兒》、 《紅玫瑰與白玫瑰》、《四世同堂》、《青蛇》、《風 華絕代》、《北京法源寺》、《一句頂一萬句》、《德

製作人 翁世卉

國際藝術廠牌抱風嶼總監。曾任皇家莎士比亞劇 團製作人、蘇格蘭國家劇院聯合製作人、Projekt Europa 劇團行政總監。

過往作品:《黑盾》(蘇格蘭國家劇院出品並獲 2006 年羅蘭士.奧利花獎最佳劇目獎)、《王與國》 (皇家莎士比亞劇團)、《暴風雨》(中國國家大劇院 管弦樂團)、《李爾王》(李六乙)、《哈姆雷特》(李

佈景及服裝設計

艾力.魯夫(法)

艾力.魯夫在法國國立高等藝術 學院和巴黎國立戲劇藝術學院畢 業後,1993 年加入法蘭西喜劇 院,2014 年起任該劇院藝術總 監。

他曾獲得巴黎市政府的傑拉.菲 利浦大獎,還在 2007 年憑藉《大 鼻子情聖》榮獲兩項莫里哀戲劇 獎,分別是最佳舞台設計 / 佈景獎 和最佳男配角獎。

Set & Costume Designer

Éric Ruf (Fr)

After graduating from the Ecole Nationale Superieure des Beaux-Arts and the Le Conservatoire national

燈光設計

帕斯卡.拉之利(法)

帕斯卡.拉之利曾先後擔任燈光 指導、首席電工和燈光設計。

1999 年,他加入菲臘.尚狄木偶 劇團至 2009 年,在這個名副其實 的光電研究實驗室裏,他掌握了 黑光劇場技術,自此不斷鑽研。

2008 年起,他於法國舞台專業技 術培訓中心(CFPTS)任教,主要 教授黑光劇場技術。

Lighting Designer

Pascal Laajili (Fr)

Pascal Laajili has served as a lighting supervisor, chief electrician and lighting designer. From 1999 to 2009 he worked at Compagnie Philippe Genty, a 音響設計 多米尼克.巴塔耶(法) 多米尼克.巴塔耶先後為讓 - 路 易.馬田尼利、菲利普.卡爾瓦 里奧等導演創作戲劇原聲(最新 作品為與法國龐畢度中心 IRCAM 聯合製作的《縈繞的旋律》,並在 法蘭西喜劇院為多位導演設計音 樂。

2010 年,他憑藉詹姆斯.狄龍的 《菲洛美拉》榮獲「金奧爾菲斯獎 最佳抒情音樂錄音獎」。

Sound Designer

Dominique Bataille (Fr)

Dominique Bataille has created original scores for directors such Jean-Louis Martinelli and Philippe Calvario. His

助理導演 盧逸凡(法)

法國漢學家、話劇導演,元劇場 創始人,現任華東師範大學中文 系副研究員,專注於中國古詩詞 研究及中外戲劇研究。長期致力 於中法戲劇合作,引進並推動多 部中法文化項目。執導作品包 括《海鷗》、《賈克梅蒂的畫室》 等。2019 年,榮獲上海市人民政 府頒發的白玉蘭紀念獎。

Assistant Director

Ivan Ruviditch (Fr)

Ivan Ruviditch is a French Sinologist and drama director, founder of the Yuan Theatre, and currently serves as an associate researcher at the Department of Chinese at the East China Normal University. His research focuses on ancient Chinese poetry and the study of Chinese and foreign drama. He has long been dedicated to Sino-French theatrical collaborations, introducing and promoting multiple cultural projects. His directed works include The Seagull , Giacometti’s Studio and so on. In 2019, he was awarded the Shanghai Magnolia Silver Award.

師菲臘.尚狄的指導下開始接觸 這些藝術形式。阿勒芒曾參與了 大量當代戲偶劇和視覺戲劇的創 作。

她的作品曾三次獲莫里哀戲劇獎 最佳視覺創作獎。

Conception & Creation of Puppets

Carole Allemand (Fr)

Carole Allemand is a visual artist specialising in puppet making, special effects, and the design of stage and set props. She began her journey in these art forms under the guidance of Alain Duverne and internationally renowned puppeteer Philippe Genty. She has participated in the creation of numerous contemporary puppet theatre and visual drama productions.

Her work has been awarded the Molière Award for Best Visual Creation three times.

戲偶協力

劉凱茵

獨立視覺藝術家、動畫導演、世 界駐旅偶藝術製作與研究員,畢 業於倫敦大學金匠學院 MFA 電腦 程式設計藝術。曾長期駐紮英國 木偶劇院「馬與竹劇場」,擔任木 偶設計製作及佈景動畫師。2018 年開始長期擔任北京國際影偶藝 術節主視覺設計師及動畫宣傳片 導演。

Puppet Collaboration

Kain Liu is an independent visual artist, animation director, and world-traveling puppetry producer and researcher. She graduated with an MFA in Computer Programming Arts from Goldsmiths, University of London. She spent a significant period at the Horse and Bamboo Theatre in the UK, working as a puppet designer and set animator. Since 2018, she has served as the chief visual designer and animation promotional film director for the Beijing International Puppet Festival.

中方服裝設計及服裝製作 大可

服裝造型設計。本科畢業於羅馬 美術學院,研究生畢業於羅馬服 裝學院。曾於羅馬歌劇院、西西 里巴勒莫大劇院工作。

獨立代表作品舞劇《白蛇》、《睡 美人》、《九尾古董店》,音樂劇 《飛天》、《熊貓》,話劇《玩偶之 家》、《玩偶之家 2 —娜拉歸來》, 現代舞《消失》。

Chinese Costume Designer & Producer

Viola Zhang

Viola Zhang is a costume and styling designer. She completed her undergraduate studies at the Accademia di Belle Arti in Rome and her postgraduate studies at the Accademia Costume & Moda in Rome. She has worked at the Teatro dell’Opera di Roma and the Teatro Massimo Vittorio Emanuele in Palermo, Sicily.

Her independent representative works include the dance theatre plays Lady White of West Lake, The Sleeping Beauty and Secret World , the musicals Flying Apsaras and Giant Pandas , the plays A Doll’s House and A Doll’s House, Part 2 , and the modern dance production Disappear

燈光執行 馬銘謙

本科畢業於倫敦藝術大學劇場燈 光設計、劇場設計。

燈光設計作品:音樂劇《馬不停 蹄的憂傷》、詹瑞文話劇《意亂 情謎》、大型雜技劇《不要停止 微笑》、大型舞台劇《影響》、 中國雜技團大型雜技劇《呼叫 4921 》、現代舞劇《羅密歐與茱 麗葉》。

復排版燈光設計:《德齡與慈禧》 等。

Lighting Operator

Panda Ma

Panda Ma graduated from the University of the Arts London with a degree in Theatre Lighting Design and Theatre Design.

His lighting design works include the musical In the Mood for Sorrow , the play One Night in WuHuan by Jim Chim, the large-scale acrobatic show Don’t Stop Smiling , the major stage play Perfect Program , the large-scale acrobatic show Call 4921 by the China National Acrobatic Troupe, and the modern dance theatre play Romeo and Juliet .

He also worked on the lighting design for revivals, including Deling and Cixi and so on.

音效執行

杜思亮

中央戲劇學院教學實踐演出中心 音響組長、中央戲劇學院舞台美 術系演藝聲音設計專業教師、中 央戲劇學院戲劇影視導演專業在 讀博士、中國高等院校影視學會 音樂與聲音專業委員會理事。

代表作品包括音樂劇:《為你瘋 狂》、《家》等。話劇:《紅白喜 事》、《虎符》等。

Sound Operator

Du Siliang

Du Siliang is the head of the sound team at the Central Academy of Drama’s Teaching Practice and Performance Centre. He is a faculty member in sound design at the Department of Stage Art at the Central Academy of Drama, and a doctoral student in drama and film directing at the same institution. He is also a council member of the Music and Sound Professional Committee of the Chinese Collegial Association for Visual Arts.

His representative works include musicals such as Crazy for You and Home , as well as plays such as Red and White Weddings and The Tiger Tally

聯合製作人 鄧然

北京市中級製作(製片)人。亦 乘文化創始人。畢業於中央戲劇 學院。

製作代表作品:話劇《人類的 聲音》、《望星河》、《紅高粱家 族》、《德齡與慈禧》、《上甘嶺》 等,音樂劇《無負今日》等。其 他代表作品:《戰馬》中文版、 《你平常都幹啥》等。

Co-Producer

Deng Ran

Deng Ran is an intermediate producer (filmmaker) in Beijing and the founder of Yicheng Culture. She graduated from the Central Academy of Drama.

Her representative production works include plays such as La Voix Humaine, Looking at the Galaxy, Red Sorghum Family, Deling and Cixi and Battle of Shangganling , as well as the musical Today and Me . Other notable works include the Chinese version of War Horse and What Do You Usually Do?

技術總監 范朝煒

中國舞台美術學會劇場建築與舞 台技術專業委員會專家委員。內 地劇場建築及展覽場所設計與工 程顧問。中國戲曲學院舞台美術 系客座教授。

演出、展覽製作管理及技術統 籌代表作(節錄):音樂劇《摘 星辰》、《在遠方》、《搖滾莫札 特》,歌劇《 THEBES 》、《紅樓 夢》。

Technical Director

Fan Chaowei

Fan Chaowei is an expert committee member of the Theatre Architecture and Stage Technology Professional Committee of the China Institute of Stage Design. He serves as a design and engineering consultant for theatre buildings and exhibition venues in China. He is also a visiting professor at the Department of Stage Art at the National Academy of Chinese Theatre Arts.

His representative works in production management and technical co-ordination include the musicals Star Catcher, On the Road and Mozart L’opéra Rock , as well as the operas THEBES and Dream of the Red Chamber

鳴謝 ACKNOWLEDGEMENTS

香港藝術節衷心感謝下列機構及人士的慷慨支持﹕

The Hong Kong Arts Festival would like to thank the following for their generous support:

贊助舍計劃會員 Patron's Club Members

鉑金會員 Platinum Member

嘉里控股有限公司

Kerry Holdings Limited

黃金會員 Gold Members

怡和集團

純銀會員 Silver Member

太古地產

The Jardine Matheson Group Swire Properties

上海商業銀行有限公司

Shanghai Commercial Bank Limited

香港藝術節 2024 慈善晚宴之贊助人

Sponsors of the Hong Kong Arts Festival 2024 Gala Dinner

鑽石席 – 宴桌 Diamond Table Sponsors

查懋成先生 Mr Victor Cha

呂耀東先生 Mr Francis Lui

何超盈博士 Dr Sabrina Ho

鑽石席 – 宴位 Diamond Seat Sponsors

無名氏 Anonymous

黃金席 – 宴桌 Gold Table Sponsors

無名氏 Anonymous

鄭阮培恩女士 Mrs Betty Yuen Cheng

其他支持機構 Other Supporters

荷蘭表演藝術基金

Performing Arts Fund NL

實物支持機構

In-Kind Supporters

半島酒店 The Peninsula Hotel Limited

鄭慧恩小姐及友人 Ms Vena Cheng and friends

馮愉敏先生 Mr Michael Fung

莫慶雄醫生 Dr Mok Hing Hung

摩根大通私人銀行 ( 香港 ) J.P. Morgan Private Bank (HK)

呂元祥博士及夫人 Dr & Mrs Ronald Lu

文肇偉先生 Mr Sebastian Man

文藝女士 Ms Wen Yi Wendy

黃金席 – 宴位 Gold Seat Sponsors

許鴻光先生 Mr Patrick Hui Hung Kwong

梁婉玲博士 Dr Elina Leung

通利琴行 Tom Lee Music

藝術節捐助計劃 Festival Donation Scheme

鉑金捐款者 PLATINUM DONORS

HK$140,000 或以上 OR ABOVE

Chung Mei Industries Limited

鑽石捐款者 DIAMOND DONORS

HK$70,000 - HK$139,999

無名氏 Anonymous

包陪慧女士 Ms Doreen Pao

上海商業銀行 Shanghai Commercial Bank Limited

翡翠捐款者 JADE DONORS

HK$30,000 - HK$69,999

無名氏 Anonymous

陳瑤華小姐 Ms Eva Chan

Nathan Road Investment Limited

Ms. Candice Leung

Karen Lin

Arthur Mui

Ms Wendy Nam

Mrs. Purviz R. Shroff, MH and Late Mr. Rusy M. Shroff, BBS, MBE

Dr Stephen Suen

陳智文先生 Mr Stephen Tan

太古基金 The Swire Group Charitable Trust

黃金捐款者 GOLD DONORS

HK$12,000 - HK$29,999

無名氏 (2) Anonymous (2)

Dr Chow Yat Ngok, York

David and Monse Eldon

Mr Jeffrey Chan and Mrs Helen Chan

何子建夫婦 Mr & Mrs HO Che Kin

Sophia Kao

The Elementary Charitable Foundation

曹延洲醫生夫婦 Dr & Mrs TSAO Yen-Chow

曹小玲醫生 Dr Sabrina TSAO

Mr & Mrs YS Wong

純銀捐款者 SILVER DONORS

HK$6,000 - HK$11,999

無名氏 (2) Anonymous(2)

李允丰醫生 Dr Keith Hariman

Ho Man Fung Edith

練紹良先生夫人 Mr & Mrs David S L Lin

Michael Mak

Mrs Schmitt Ling Jane

Ray So

Wang Family Foundation

黃奕鑑先生 Mr Wong Yick Kam

Ms Wu Tseng Helen

Ms Isabel Yiu

姚曼儀 Enoch Yiu

藝術節捐助計劃(續)Festival Donation Scheme (Con't)

青銅捐款者 BRONZE DONORS

HK$3,000 - HK$5,999

無名氏 (8) Anonymous (8)

Richard ARBLASTER

Mrs Anson Chan

Bethan and Tim Clark

CHEUNG Shuk Mei Cora

Flavia & Gary MA

麥志端小姐 Ms Mak Chi Tuen Jennie

Shai Joory

José Manuel Sevilla & Julie Bisaillon

TAM Ching Yee

Christine TONG

Wong Kam Ming Chris

Yang Rubi Ruby

Cecilia Yeung

Zhu Yuying

學生票捐助計劃 Student Ticket Scheme

鉑金捐款者 PLATINUM DONORS

HK$140,000 或以上 OR ABOVE

無名氏 Anonymous

馬振玉慈善基金會有限公司

CYMA Charity Fund Limited

The Lanson Foundation

鑽石捐款者 DIAMOND DONORS

HK$70,000 - HK$139,999

Mrs. Purviz R. Shroff, MH and Late Mr. Rusy M. Shroff, BBS, MBE

田家炳基金會 Tin Ka Ping Foundation

芝蘭基金會 Zhilan Foundation

陳德鏗先生

翡翠捐款者 JADE DONORS

HK$30,000 - HK$69,999

無名氏 Anonymous

Ms Cheng Wai Ching Margaret

Dr Stephen Suen

黃金捐款者 GOLD DONORS

HK$12,000 - HK$29,999

陳求德醫生夫婦 Dr & Mrs Chan Kow Tak

天智合規顧問有限公司 CompliancePlus Consulting Limited

See Yuen CHUNG

Kenneth Lau & Anna Ang

C H Mak

陳智文先生 Mr Stephen Tan

Mr Allan Yu

純銀捐款者 SILVER DONORS

HK$6,000 - HK$11,999

無名氏 (2) Anonymous (2)

Mr and Mrs Herbert Au-Yeung

新作捐助計劃 New Works Scheme

翡翠捐款者 JADE DONORS

HK$30,000 - HK$69,999

Nathan Road Investment Limited

黃金捐款者 GOLD DONORS

HK$12,000 - HK$29,999

劉仰澤 Lau Yeung Chak

凌霄志醫生 Dr Tony Ling

純銀捐款者 SILVER DONORS

HK$6,000 - HK$11,999

MDB&StarB Chan

Dr. Cindy Chan

CHIANG Grace

Mrs Margaret Hamilton

李允丰醫生 Dr Keith Hariman

S Hon

麥禮和醫生 Dr Mak Lai Wo

Karen and Vernon Moore

Ms Teresa Pong

曹延洲醫生夫婦 Dr & Mrs TSAO Yen-Chow

徐伯鳴、黃碧如 Chui Pak Ming Norman, Wong Pie Yue Cleresa

Anna W.Y. Chan and Henry N.C. Wong

Ms Wu Tseng Helen

青銅捐款者 BRONZE DONORS

HK$3,000 - HK$5,999

無名氏 (3) Anonymous (3)

區燊耀先生 Mr Au Son Yiu

Biz Office Limited

Carthy Limited

陳允彤醫生 Dr Chan Wan Tung

D. Chang

Cheung Kit Fung

Community Partner Foundation Limited

李鈞榮博士 Dr Eddy Li

Ms Janice Ritchie

Alan and Penny Smith

Savita Leung

Lian Crystal Rhinestone

Dr Xina Lo

YIM Chui Chu

殷和順先生及劉善萍女仕

青銅捐款者 BRONZE DONORS

HK$3,000 - HK$5,999

無名氏 (2) Anonymous (2)

D. Chang

CHANG Shen

Ms CHIU Shui Man Tabitha

W W Y Ho

Dr Alfred Lau

Mr LEE Ming Wai Joannes

李芸輝博士 Dr LEE Wan Fai Walter

網上藝術教育捐助計劃 Digital Arts Education Scheme

青銅捐款者 BRONZE DONORS

HK$3,000 - HK$5,999

無名氏 Anonymous

HKCT ABRSM Alumni Association

香港藝術節基金會贊助人

Hong Kong Arts Festival Foundation Patrons

首席創始贊助人 Lead Founding Patrons

陳俊豪先生 Mr Thomas Chan

黃廷方慈善基金 Ng Teng Fong Charitable Foundation

電訊盈科 PCCW

九龍倉集團 The Wharf Group

主要創始贊助人 Major Founding Patrons

萬通保險國際有限公司 YF Life Insurance International Ltd

眾安銀行 ZA BANK

創始贊助人 Founding Patrons

陳煒文博士 , JP Dr Raymond Chan, JP

丹斯里拿督邱達昌 Tan Sri Dato' David Chiu

曹其鋒先生 Mr Silas Chou

霍建寧先生及霍何綺華女士 Mr and Mrs Canning and Eliza Fok

馮氏基金有限公司 E.M. Fung Foundation Limited

何超瓊女士 , SBS, JP Ms Pansy Ho, SBS, JP

科勁國際(控股)有限公司 King's Flair International (Holdings) Limited

梁婉玲博士 Dr Elina Leung

孫漢明博士 Dr Stephen Suen

包陪麗女士 , BBS 及渡伸一郎先生 Ms Cissy Pao, BBS and Mr Shinichiro Watari

Agnes Chu Vocal Studio

教育局藝術教育組 Arts Education Section, Education Bureau

網上售票平台 Art-mate

香港展能藝術會 Arts with the Disabled Association Hong Kong

AS Production Co., Limited

亞洲文化協會香港分會 Asian Cultural Council Hong Kong

香港愉景灣酒店 Auberge Discovery Bay Hong Kong

奧地利駐港總領事館 Austrian Consulate General Hong Kong

Backstage Music Studio

Ballet Blanc

卓藝舞蹈學院 Balletbean Dance Academy

BRICK LANE

英國駐香港總領事館 British Consulate General Hong Kong

百老匯院線 Broadway Circuit

CAMPSITE

思藝舞蹈中心 CB Dance Studio

中英劇團 Chung Ying Theatre Company

城市當代舞蹈團 City Contemporary Dance Company

Cloverland Music and Arts Centre Limited

阿根廷駐香港總領事館 Consulate General of Argentina in Hong Kong

比利時駐香港總領事館 Consulate General of Belgium in Hong Kong

加拿大駐香港及澳門總領事館 Consulate General of Canada in Hong Kong and Macao

法國駐港澳總領事館 Consulate General of France in Hong Kong & Macau

愛爾蘭駐香港總領事館 Consulate General of Ireland in Hong Kong

意大利駐香港總領事館 Consulate General of Italy Hong Kong

日本國駐香港總領事館 Consulate-General of Japan in Hong Kong

馬來西亞駐香港總領事館 Consulate General of Malaysia in Hong Kong

西班牙駐港總領事館 Consulate General of Spain in Hong Kong

瑞士駐香港總領事館 Consulate General of Switzerland in Hong Kong

捷克共和國駐港總領事館 Consulate General of the Czech Republic

荷蘭駐港總領事館 Consulate General of the Kingdom of Netherlands in Hong Kong and Macau

大韓民國駐香港總領事館 Consulate General of the Republic of Korea in Hong Kong

新加坡駐香港總領事館 Consulate General of the Republic of Singapore in Hong Kong.

俄羅斯聯邦駐香港總領事館 Consulate General of the Russian Federation in Hong Kong

美國駐香港及澳門總領事館 Consulate General of the United States, Hong Kong and Macau

創藝舞蹈學院 Creation Dancing Academy

寶貝芭蕾舞學校 Dance with Me Ballet Academy

Edmond Cheng's Music Center Ltd.

誠品書店 eslite bookstore FOSSA.ART Studio

德國駐香港總領事館 German Consulate General Hong Kong

纋雅芭蕾舞學校 Glamor Ballet School

Glenda Allen Dance Academy

六國酒店 Gloucester Luk Kwok Hong Kong

香港君悅酒店 Grand Hyatt Hong Kong

廣州市唄壳文化發展有限公司 Guangzhou Beike Culture Development Co. Ltd.

香港藝術中心 Hong Kong Arts Centre

香港中樂團 Hong Kong Chinese Orchestra

香港大會堂 Hong Kong City Hall

香港文化中心 Hong Kong Cultural Centre

香港文化博物館 Hong Kong Heritage Museum

香港藝術館 Hong Kong Museum of Art

香港話劇團 Hong Kong Repertory Theatre

香港小交響樂團 Hong Kong Sinfonietta

香港旅遊發展局 Hong Kong Tourism Board

摩洛哥駐香港名譽領事館 Honorary Consulate of Morocco in Hong Kong

可允芭蕾 Howan Ballet

入境事務處 Immigration Department

敲擊樂藝術中心 Initial-P Music Ltd

益普索 IPSOS

王仁曼芭蕾舞學校 Jean M. Wong School of Ballet

高山劇場 Ko Shan Theatre

葵青劇院 Kwai Tsing Theatre

勞工處 Labour Department

康樂及文化事務署 Leisure and Cultural Services Department

牧羊少年與他的浮萍 Lemna of the Alchemist

陳綺婷舞蹈及藝術學院 Les Danseurs Dance Academy

曾眉芭蕾舞學校 Le Studio Ballet

Maxibit HK/China

MOViE MOViE

Ms Grace Li

Munchkinlands Company

迷音樂 Musikholic

南蓮園池 Nan Lian Garden

北區大會堂 North District Town Hall

柏斯琴行 Parsons Music Limited

Performing Arts Fund NL

迷離科技有限公司 Practical Magic and Innovation

犇華企業服務有限公司 Primasia Corporate Services Limited

舍區 Quarryside

RED ZHU

富豪九龍酒店 Regal Kowloon Hotel

富豪東方酒店 Regal Oriental Hotel

黃日芝芭蕾舞學校 Regine Wong School of Ballet

倫敦皇家歌劇院及芭蕾舞團館藏 Royal Opera and Ballet Collections

皇家太平洋酒店 Royal Pacific Hotel

沙田大會堂 Sha Tin Town Hall

上環文娛中心 Sheung Wan Civic Centre

Southgate Design

春天芭蕾舞學校 Springtide Ballet School

大館—古蹟及藝術館 Tai Kwun Centre for Heritage and Arts

台灣蘇富比國際房地產 Taiwan Sotheby's International Realty

駐香港臺北經濟文化辦事處 Taipei Economic and Cultural Office in Hong Kong

藝林文具印刷有限公司 The Artland Co. Ltd.

瑞典駐香港及澳門總領事館 The Consulate General of Sweden in Hong Kong and Macau

灣景國際 The Harbourview

香港演藝學院 The Hong Kong Academy for Performing Arts

音樂學院 School of Music

表演場地管理部 Venue Performance Unit

場地技術部 Venue Technical Unit

香港兒童合唱團 The Hong Kong Children's Choir

香港管弦樂團 The Hong Kong Philharmonic Orchestra

加拿大國家芭蕾舞團 The National Ballet of Canada

香港半島酒店 The Peninsula Hong Kong

港青—香港基督教青年會 The Salisbury – YMCA of Hong Kong

荃灣大會堂 Tsuen Wan Town Hall

屯門大會堂 Tuen Mun Town Hall

東華三院東蒲 TWGHs TungPo

郭慧芸芭蕾舞學校 Vivian Kwok School of Ballet

西九文化區管理局 West Kowloon Cultural District Authority

Wewow House

艾希妮控股有限公司 X Social Group Holdings Limited

高木 Yakitori Takagi

元朗劇院 Yuen Long Theatre

贊助人 李家超先生 , PATRON

電話 TEL (852)2824 3555

傳真 FAX (852)2824 3798、(852)2824 3722

電子郵箱 Email afgen@hkaf.org

節目查詢熱線 (852)2824 2430

Programme Enquiry Hotline

電話 TEL (852)2824 3555

地址 ADDRESS

傳真 FAX (852)2824 3798、(852)2824 3722

電子郵箱 Email afgen@hkaf.org

節目查詢熱線 (852)2824 2430

Programme Enquiry Hotline

香港灣仔港灣道二號十二字樓 1205 室 Room 1205, 12/F,2 Harbour Road, Wan Chai, Hong Kong

地址 ADDRESS 香港灣仔港灣道二號十二字樓 1205 室 Room 1205, 12/F,2 Harbour Road, Wan Chai, Hong Kong

The Hon. John KC Lee, GBM SBS PDSM PMSM GBM SBS PDSM PMSM

贊助人 李家超先生 , PATRON

永遠名譽會長 邵逸夫爵士(1907-2014)

執行委員會

The Hon. John KC Lee, GBM SBS PDSM PMSM GBM SBS PDSM PMSM

永遠名譽會長 邵逸夫爵士(1907-2014)

主席 盧景文教授

執行委員會

副主席 文肇偉先生

主席 盧景文教授

義務司庫 范高廉先生 委員 鄭惠貞女士 馮愉敏先生 何苗春暉女士

副主席 文肇偉先生

義務司庫 范高廉先生 委員 鄭惠貞女士 馮愉敏先生 何苗春暉女士 薛文熹先生 譚榮邦先生 姚潔莉女士 楊 光先生

節目委員會

節目委員會

薛文熹先生 譚榮邦先生 姚潔莉女士 楊 光先生

主席 譚榮邦先生

主席 譚榮邦先生

委員 白諾信教授 羅志力先生 毛俊輝教授

委員 白諾信教授 羅志力先生 毛俊輝教授 約瑟 施力先生 + 姚 珏女士

財務委員會

財務委員會

主席

委員

約瑟・施力先生 + 姚 珏女士

主席 范高廉先生 委員 鄭惠貞女士 梁國輝先生

發展委員會

范高廉先生

鄭惠貞女士 梁國輝先生

發展委員會

委員 張詩樂先生 馮愉敏先生 馮穎詩女士 梁嘉彰女士 龐心怡女士 孫林宣雅女士 文 藝女士

委員 張詩樂先生 馮愉敏先生 馮穎詩女士 梁嘉彰女士 龐心怡女士 孫林宣雅女士

文 藝女士

顧問 夏佳理先生

鮑 磊先生

查懋成先生

顧問 夏佳理先生 鮑 磊先生 查懋成先生 陳祖澤博士 陳達文博士 霍 璽先生 李業廣先生 梁紹榮夫人 李國寶博士

HONORARY LIFE PRESIDENT The Hon. Sir Run Run Shaw, GBM CBE(1907-2014)

EXECUTIVE COMMITTEE

HONORARY LIFE PRESIDENT The Hon. Sir Run Run Shaw, GBM CBE(1907-2014)

Chairman Prof. Lo Kingman, SBS MBE JP

EXECUTIVE COMMITTEE

Vice-Chairman

Mr Sebastian Shiu-wai Man

Chairman Prof. Lo Kingman, SBS MBE JP

Honorary Treasurer

Vice-Chairman

Members

Honorary Treasurer

Mr Colin Farrell

Mr Sebastian Shiu-wai Man

Ms Margaret Cheng, JP

Mr Colin Farrell Members

Mr Michael Fung

Ms Margaret Cheng, JP

Mr Michael Fung

Ms Joanna Hotung

Ms Joanna Hotung

Mr Hugh Simon

Mr Hugh Simon

Mr Tam Wingpong, SBS

Mr Tam Wingpong, SBS

Ms Miriam Yao

Ms Miriam Yao

Mr Sunny Yeung

Mr Sunny Yeung

PROGRAMME COMMITTEE

PROGRAMME COMMITTEE

Chairman

Chairman

Members

Members

Mr Tam Wingpong, SBS

Mr Tam Wingpong, SBS

Prof. Giorgio Biancorosso

Prof. Giorgio Biancorosso

Mr Peter C L Lo

Mr Peter C L Lo

Prof. Fredric Mao, BBS

Prof. Fredric Mao, BBS

Mr Joseph Seelig, OBE +

Ms Jue Yao, SBS JP

Mr Joseph Seelig, OBE +

Ms Jue Yao, SBS JP

FINANCE COMMITTEE

FINANCE COMMITTEE

Chairman

Members

Chairman

Members

DEVELOPMENT COMMITTEE

Members

DEVELOPMENT COMMITTEE

Members

Mr Colin Farrell

ADVISORS

ADVISORS

Ms Margaret Cheng, JP

Mr Colin Farrell

Mr Nelson Leong

Ms Margaret Cheng, JP

Mr Nelson Leong

Mr Carey Cheung

Mr Michael Fung

Ms Ophelia Fung

Mr Carey Cheung

Ms Catherine Leung

Mr Michael Fung

Ms Samanta Sum-yee Pong

Ms Ophelia Fung

Mrs Helen Lin Sun

Ms Catherine Leung

Ms Yi Wen

Ms Samanta Sum-yee Pong

The Hon. Ronald Arculli, GBM CVO GBS OBE JP

Mrs Helen Lin Sun

Mr Martin Barrow, GBS CBE

Ms Yi Wen

Mr Victor Cha

Dr John CC Chan, GBS JP

The Hon. Ronald Arculli, GBM CVO GBS OBE JP

Dr Darwin Chen, SBS ISO

Mr Martin Barrow, GBS CBE

Mr Angus H Forsyth

Mr Victor Cha

The Hon. Charles YK Lee, GBM GBS OBE JP

Dr John CC Chan, GBS JP

Mrs Mona Leong, SBS BBS MBE JP

Dr Darwin Chen, SBS ISO

Dr The Hon. Sir David KP Li, GBM GBS OBE JP

Mr Angus H Forsyth

名譽法律顧問 甘乃迪女士 (美博香港律師事務所)

核數師 羅兵咸永道會計師事務所

陳祖澤博士 陳達文博士 霍 璽先生 李業廣先生 梁紹榮夫人 李國寶博士

名譽法律顧問 甘乃迪女士

(美博香港律師事務所)

+ 榮譽節目顧問 Honorary Programme Advisor

核數師 羅兵咸永道會計師事務所

HONORARY SOLICITOR

AUDITOR

HONORARY SOLICITOR

AUDITOR

Ms Gabriela Kennedy, Mayer Brown Hong Kong LLP

The Hon. Charles YK Lee, GBM GBS OBE JP

Mrs Mona Leong, SBS BBS MBE JP

PricewaterhouseCoopers

Dr The Hon. Sir David KP Li, GBM GBS OBE JP

Ms Gabriela Kennedy, Mayer Brown Hong Kong LLP

PricewaterhouseCoopers

職員

行政總監 余潔儀

行政總監助理 何丹蓉

節目

節目總監 梁掌瑋、蘇國雲 副節目總監 李冠輝

職員

STAFF

Executive Director

Assistant to Executive Director

PROGRAMME

Programme Directors

STAFF

Associate Programme Director

Flora Yu

Connie Ho

Grace Lang, So Kwok-wan

Kenneth Lee

行政總監 余潔儀

高級節目經理 蘇雪凌、游慧姿*

行政總監助理 何丹蓉

節目經理 鄭佩群*、趙蔚霖*、廖國穎*、 馬筠婷*

節目

節目統籌 容諾行*

節目總監 梁掌瑋、蘇國雲

Executive Director

Senior Programme Managers

Programme Managers

Assistant to Executive Director

PROGRAMME

Flora Yu

Shirley So, Janet Yau*

Connie Ho

Cathy Cheng*, Crystal Chiu*,

Sophie Liao*, Katie Ma*

節目主任 周 翹*、鍾曉晴*

副節目總監 李冠輝

製作助理 陳娟瑜#

高級節目經理 蘇雪凌、游慧姿*

節目助理 黃明儀#

節目經理 鄭佩群*、趙蔚霖*、廖國穎*、 馬筠婷*

物流

節目統籌 容諾行*

物流及接待經理 金學忠*

節目主任 周 翹*、鍾曉晴*

製作助理 陳娟瑜#

技術

製作經理 梁雅芝*

節目助理 黃明儀#

副製作經理 陳梓衡*

出版

物流

物流及接待經理 金學忠*

技術

編輯經理 陳詠恩*

製作經理 梁雅芝*

副製作經理 陳梓衡*

英文編輯 Adam Wright*

副編輯 陳劭儀*、楊紫媛*

出版

外展

編輯經理 陳詠恩*

外展經理 林嘉敏*

英文編輯 Adam Wright*

副編輯 陳劭儀*、楊紫媛*

外展統籌 李幸凝*、鄧芷蔚*、黃思婷*

外展主任 陳沅渟*、趙家琳*

外展

外展助理 郭曉潼*、汪意玲*

市場推廣

外展經理 林嘉敏*

外展統籌 李幸凝*、鄧芷蔚*、黃思婷*

外展主任 陳沅渟*、趙家琳*

市場總監 鄭尚榮

副市場總監 盧伯全

外展助理 郭曉潼*、汪意玲*

市場推廣

市場經理 陳綺紅*、鄭曉恩*、張予心*

市場總監 鄭尚榮

副市場項目經理 李穎軒*、譚懿諾*

副市場總監 盧伯全

副市場經理 曾諾怡*

市場統籌 盧之愷*

市場經理 陳綺紅*、鄭曉恩*、張予心*

市場主任 梁喬正*

副市場項目經理 李穎軒*、譚懿諾*

市場助理 陳慧琳# 票務

副市場經理 曾諾怡*

市場統籌 盧之愷*

市場主任 梁喬正*

高級市場經理(票務) 梁彩雲

市場助理 陳慧琳#

票務

票務助理 蔡嘉熹*

發展

發展總監 簡潤如

特別發展協理 蘇啟泰*

高級市場經理(票務) 梁彩雲 票務助理 蔡嘉熹* 發展

高級發展經理 譚樂瑤

發展總監 簡潤如 特別發展協理 蘇啟泰*

發展經理 葉巧儀*、黃珮茵*

助理發展經理 黃堅詠*

高級發展經理 譚樂瑤

發展經理 葉巧儀*、黃珮茵*

發展助理 葉涴喬*

行政事務

助理發展經理 黃堅詠* 發展助理 葉涴喬*

行政事務

財務總監 鄺敬婷

會計

會計經理 杜詩麗*

財務總監 鄺敬婷 會計

會計及行政助理 麥婕妤*

人力資源及行政

人力資源及行政經理 楊美君* 接待員/初級秘書 李美娟 助理 黃國愛 資訊科技

會計經理 杜詩麗* 會計及行政助理 麥婕妤* 人力資源及行政 人力資源及行政經理 楊美君* 接待員/初級秘書 李美娟 助理 黃國愛 資訊科技

資訊科技經理 陳啟明*

無限亮

資訊科技經理 陳啟明*

項目總監 錢 佑*

節目及外展經理 鍾美琼*、高君*、吳卓恩*

無限亮 項目總監 錢 佑* 節目及外展經理 鍾美琼*、高君*、吳卓恩*

助理節目及外展經理 潘詠汶*

助理節目及外展經理 潘詠汶*

節目及外展統籌 張沚鈴*

節目及外展統籌 張沚鈴*

市場經理 黃嘉欣*

市場經理 黃嘉欣*

副市場經理 陳佩鈴*、吳雪琼*

副市場經理 陳佩鈴*、吳雪琼*

助理製作經理 鄭家裕*

助理製作經理 鄭家裕*

高級會計主任 鍾巧明*

高級會計主任 鍾巧明*

藝術家統籌經理 朱芷慧*

楊嘉嘉*、翁蒨懃*

Programme Coordinator

Programme Directors

Programme Officers

Associate Programme Director

Production Assistant

Senior Programme Managers

Programme Managers

Programme Assistant

Programme Coordinator

LOGISTICS

Programme Officers

Logistics Manager

Production Assistant

TECHNICAL

Programme Assistant

Production Manager

LOGISTICS

Deputy Production Manager

Logistics Manager

PUBLICATIONS

TECHNICAL

Editorial Manager

English Editor

Production Manager

Deputy Production Manager

Associate Editors

PUBLICATIONS

OUTREACH

Editorial Manager

Outreach Manager

English Editor

Associate Editors

Outreach Coordinators

OUTREACH

Outreach Assistants

Outreach Manager

MARKETING

Outreach Coordinators

Outreach Officers

Marketing Director

Outreach Assistants

Grace Lang, So Kwok-wan

Ryan Yung*

Kenneth Lee

Nicole Chow*, Dorothy Chung*

Alice Chan#

Shirley So, Janet Yau*

Cathy Cheng*, Crystal Chiu*,

Melissa Wong#

Sophie Liao*, Katie Ma*

Ryan Yung*

Nicole Chow*, Dorothy Chung*

Elvis King*

Alice Chan#

Melissa Wong#

Shirley Leung*

Jacob Chan*

Elvis King*

Eugene Chan*

Shirley Leung*

Jacob Chan*

Adam Wright*

Shao yi Chan*, Trista Yeung*

Eugene Chan*

Adam Wright*

Carman Lam*

Shao yi Chan*, Trista Yeung*

Giselle Li*, Tina Tang*, Ariel Wong*

Outreach Officers Olivia Chan*, Raven Chiu*

Carman Lam*

Angel Kwok*, Elaine Wong*

Giselle Li*, Tina Tang*, Ariel Wong*

Olivia Chan*, Raven Chiu*

Katy Cheng

Associate Marketing Director Eugene Lo

MARKETING

Marketing Managers

Marketing Director

Angel Kwok*, Elaine Wong*

Annie Chan*, Vicki Cheng*, Stephanie Cheung*

Katy Cheng

Deputy Project Managers - Marketing Hill Li*, Hades Tam*

Associate Marketing Director

Deputy Marketing Manager

Marketing Managers

Marketing Coordinator

Marketing Officer

Eugene Lo

Margaret Tsang*

Annie Chan*, Vicki Cheng*, Stephanie Cheung*

Lettie Lo*

Deputy Project Managers - Marketing Hill Li*, Hades Tam*

Deputy Marketing Manager

Isaac Leung*

Margaret Tsang*

Marketing Assistant Kelly Chan#

Marketing Coordinator

Lettie Lo*

TICKETING

Marketing Officer

Marketing Assistant

Isaac Leung*

Kelly Chan#

Senior Marketing Manager (Ticketing) Eppie Leung

Ticketing Assistant

TICKETING

Senior Marketing Manager (Ticketing)

DEVELOPMENT

Ticketing Assistant

Development Director

DEVELOPMENT

Heidi Choi*

Eppie Leung

Heidi Choi*

Brenda Kan

Special Development Associate Alex So*

Development Director

Brenda Kan

Senior Development Manager Lorna Tam

Development Managers

Special Development Associate

Senior Development Manager

Alex So*

Evelyn Ip*, Janice Wong*

Lorna Tam

Assistant Development Manager Angela Wong*

Development Managers

Development Assistant

Assistant Development Manager

Evelyn Ip*, Janice Wong*

Jeria Yip*

Angela Wong*

Development Assistant

CORPORATE SERVICES

Jeria Yip*

Finance Director Teresa Kwong

CORPORATE SERVICES

Finance Director

ACCOUNTS

Teresa Kwong

Account Manager Connie To*

ACCOUNTS

Account Manager

Connie To*

Accounting & Administrative Assistant Charmaine Mak*

Accounting & Administrative Assistant

HR & ADMINISTRATION

HR & ADMINISTRATION

HR and Admin Manager

HR and Admin Manager

Charmaine Mak*

Janet Yeung*

Janet Yeung*

Receptionist/Junior Secretary Virginia Li

Receptionist/Junior Secretary Virginia Li

General Assistant Bonia Wong

General Assistant Bonia Wong

INFORMATION TECHNOLOGY

INFORMATION TECHNOLOGY

Information Technology Manager

Derek Chan*

Information Technology Manager Derek Chan*

NO LIMITS

NO LIMITS

Project Director

Project Director

Eddy Zee*

Eddy Zee*

Programme and Outreach Managers

Assistant Programme and Outreach

Becky Chung*, Tiffany Ko*, Frieda Ng*

Programme and Outreach Managers Becky Chung*, Tiffany Ko*, Frieda Ng*

Jasmine Poon*

Assistant Programme and Outreach Jasmine Poon* Manager

Manager

Programme and Outreach Coordinator

Cheung Chi-ling*

Programme and Outreach Coordinator Cheung Chi-ling*

Marketing Manager Carly Wong*

Marketing Manager Carly Wong*

Deputy Marketing Managers

Gina Chan*, King Ng*

Deputy Marketing Managers Gina Chan*, King Ng*

Assistant Production Manager

Dick Cheng*

Assistant Production Manager Dick Cheng*

Senior Accounting Officer Catherine Chung*

Senior Accounting Officer Catherine Chung*

藝術家統籌經理 朱芷慧* 藝術家統籌 張晞琳*、莊唯*、向怡君*、何敬堯*、梁頌怡*、盧悅穎* Giacomo Matelloni*、彭慧雯*、曾婷欣*、胡肇婷*

藝術家統籌 張晞琳*、莊唯*、向怡君*、何敬堯*、梁頌怡*、盧悅穎*、Giacomo Matelloni*、彭慧雯*、曾婷欣*、胡肇婷*、 楊嘉嘉*、翁蒨懃*

製作主任 王子蕙*

技術統籌 張詠宜*、范文恩*、李浩賢*、彭家達*、曾以德*

Head of Artist Coordinators Eleanor Chu*

Artist Coordinators Haynes Cheung*, Viola Chong*, Cassandra Heung*, Kelvin Ho*, Kitty Leung*, Joyce Lo*, Giacomo Matelloni*, Jan Pang*, Renee Tsang*, Blanche Wu*, Jiajia Yang*, Bonnie Yung*

製作主任 王子蕙* 技術統籌 張詠宜*、范文恩*、李浩賢*、彭家達*、曾以德* Head of Artist Coordinators Eleanor Chu* Artist Coordinators Haynes Cheung*, Viola Chong*, Cassandra Heung*, Kelvin Ho*, Kitty Leung*, Joyce Lo*, Giacomo Matelloni*, Jan Pang*, Renee Tsang*, Blanche Wu*, Jiajia Yang*, Bonnie Yung* Production Officer Anissa Wong* Technical Coordinators Jess Cheung*, Yan Fan*, Lawrence Lee*, Pang Ka-tat*, Joyi Tsang*

Production Officer Anissa Wong*

Technical Coordinators Jess Cheung*, Yan Fan*, Lawrence Lee*, Pang Ka-tat*, Joyi Tsang*

*合約職員 Contract Staff 按英文姓氏首字母排列 In alphabetical order # 藝術人才見習配對計劃2023/24 及2024/25 由香港藝術發展局資助 # 2023/24 and 2024/25 The Arts Talents Internship Matching Programme is supported by the Hong Kong Arts Development Council 2025年2月更新 Updated February 2025

*合約職員 Contract Staff 按英文姓氏首字母排列 In alphabetical order # 藝術人才見習配對計劃2023/24 及2024/25 由香港藝術發展局資助 # 2023/24 and 2024/25 The Arts Talents Internship Matching Programme is supported by the Hong Kong Arts Development Council 2025年2月更新 Updated February 2025

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.