Broschüre brochure curling cup südtirol 2014

Page 1

SÜDTIROL

CURLING CUP

SÜDTIROL

CURLING CUP INTERNATIONAL CURLING OPEN AIR TOURNAMENT

CURLING CUP

FUN & SOCIABLE BONSPIEL

SÜDTIROL

21.-23.02.2014

Pragser Wildsee/Lago di Braies Niederdorf/Villabassa, Prags/Braies

CURLING OPEN AIR

SÜDTIROL CUP

www.curlingcup-suedtirol.it

www.facebook.com/curlingcup


WIR BEDANKEN UNS HERZLICH BEI ALL UNSEREN SPONSOREN, SUPPLIERS UND PARTNER! RINGRAZIAMO I NOSTRI SPONSORS, SUPPLIERS E PARTNERS PER IL LORO GRANDE SOSTEGNO!

02

Grussworte / Saluti / Welcome Words

D

er Curling Club Niederdorf begrüßt Spieler, Gäste und Freunde des Curling-Sportes! Dieses wunderschöne Spiel in der einmaligen Bergkulisse des Pragser Wildsees präsentieren zu dürfen, stellt für uns alle eine überaus große Freude und auch Herausforderung dar. Über 120 Curler aus acht Nationen werden an diesem intensiven Wochenende in fairem und sportlichem Wettstreit um die Trophäe des III° Südtirol Open Air Cup ringen. Südtiroler Gastlichkeit und Lebensfreude, die schöne und kontrastreiche Naturlandschaft, die Verkostung gastronomischer Qualitätsprodukte aus unserer landwirtschaftlichen Tradition und ein tolles Rahmenprogramm sollen dazu beitragen, unsere Absicht zu erreichen: die Beachtung und Wahrung der jahrhundertealten Überlieferungen unseres generationenverbindenden Spieles, zur Pflege der Freundschaft im und außerhalb des Spielfeldes. Wir freuen uns, dass ihr dabei seid!

I

Autokarosserie Autowerkstatt Autovermietung Autovermittlung Autoabschleppdienst 24h w w w. a u t o - k i r c h l e r. c o m

SÜDTIROLER KÖCHEVERBAND MITGLIED IM WELTBUND DER KOCHVERBÄNDE WACS

e Ass kl iA te or GüAteG

Pizachstrasse 27 · I-39038 Innichen Tel. +39 0474 913 276 · Fax +39 0474 916 976 www.auto-kirchler.com · info@auto-kirchler.com

A

C

Uova Eier

Niederdorf

l Curling Club Villabassa dà il benvenuto agli atleti, ospiti e amici del curling! E’ un immenso piacere e anche una sfida poter ospitare questo appassionante gioco sul Lago di Braies tra le affascinanti e suggestive vette dolomitiche. Oltre 120 curler provenienti da otto paesi diversi si affronteranno in avvincenti gare all’insegna dell’agonismo e del fair play per aggiudicarsi il trofeo della 3a edizione della Südtirol Open Air Cup. Ospita-

05 03

lità sudtirolese e gioia di vivere, l’affascinante paesaggio ricco di contrasti, la degustazione di prodotti di qualità locali e un emozionante programma cornice di questo evento sportivo mirano a raggiungere un solo obiettivo: rispettare e tutelare uno sport che vanta una tradizione secolare, tramandata da generazione in generazione, e favorire l’amicizia sul e fuori dal campo di gioco. Siamo contenti che ci sarete anche voi!

T

he Niederdorf/Villabassa Curling Club is very happy to welcome athletes, guests and friends of Curling to the Dolomite mountains. Hosting the competition this weekend for this amazing sport on the Lake of Braies, against its fascinating mountain backdrop, where more than 120 curlers from eight different countries will compete fairly and honestly in the 3° Suedtirol Open Air Cup, will be both a challenge and a pleasure for us. We shall be pleased to offer guests and participants South Tyrolean hospitality and charm, an amazing landscape full of contrasts, high quality local food and wines and a rich offer of accompanying events. All of these activities will be orientated towards one common goal: namely the respect and preservation of a noble sport with traditions dating back for many centuries and the creation and nurture of new and lasting friendships both on and off the playing field. We’re looking forward to meet you!

Christian Pircher PRÄSIDENT PRESIDENTE PRESIDENT

vom Santerhof

A ltA P u s t e r i A

freil

A uovA d’AllevA Nd e meN to ier Al l’A Pe rt o

Apotheke Toblach • Farmacia Dobbiaco KOSMETIK & NATURPRODUKTE COSMETICA & INTEGRATORI NATURALI

in stagione aperto anche domenica mattina

1

In der Saison Sonntag Vormittag geöffnet

SEXTEN - MOOS SESTO - MOSO Via Heideckstr.2 Tel +39.0474.710599 georg.holzer@hotmail.com

D

Vino Vino

PIOL

Ohg – snc

seit-dal 1928

Hotel Service OBST UND GEMÜSE ENGROS INGROSSO FRUTTA E VERDURA TOBLACH – DOBBIACO

Dott. Barbierato • St.-Johannes-Str. 6 Via S. Giovanni • 39034 Toblach -Dobbiaco Tel. 0474 972 165 – Fax 0474 973 824 • www.farmaciadobbiaco.it

Funghi Pilze

Cioccolato Schokolade

Miele & Marmellata Honig & Marmelade

Speck

Grappa

Spezie Gewürze

Pasta

Olio & Aceto Essig & Öl

Libri Bücher

Souvenir

Cosmetici Kosmetik

Té & Infusi

SEXTEN – SESTO

Jahre anni

Ein herzliches Dankeschön allen freiwilligen Helfern.

I

l Curling Club di Villabassa organizza quest’anno la terza edizione del suo Torneo nella splendida cornice del lago di Braies, un appuntamento d’obbligo per tutti gli amici e le amiche del curling. Il curling è una disciplina sportiva che vanta una tradizione secolare ed il cui spirito più autentico può indubbiamente essere definito di carattere olimpico. L’osservanza ed il rispetto della correttezza sportiva,

Un ringraziamento di cuore a tutti i volontari.

Auf ein Wiedersehen im nächsten Jahr!

Arrivederci all‘anno prossimo!

SÜDTIROL

CURLING CUP

CURLINGCLUB NIEDERDORF / VON-KURZ-PLATZ / PIAZZA VON KURZ 3, 39039 NIEDERDORF / VILLABASSA, WWW.CURLING-NIEDERDORF.IT, INFO@CURLING-NIEDERDORF.IT / TEL. (+39) 335 7888585

er Curling Club Niederdorf trägt in diesem Jahr vom 21. bis 23. Februar sein 3. Turnier vor der wunderschönen Kulisse des Pragser Wildsees aus – ein Pflichttermin für alle Freunde und Freundinnen des Curling-Sports. Curling ist ein Spiel mit einer jahrhundertealten Tradition, dessen wahrer Geist als wirklich olympisch bezeichnet werden kann. Die Beachtung und Wahrung der sportlichen Fairness sowie ein freundschaftliches und ehrenhaftes Benehmen rund um ein Turnier sind ebenso wichtig wie die sportlichen Voraussetzungen, wie Können und Geschicklichkeit. Ich wünsche den Veranstaltern ein erfolgreiches Turnier 2014, allen teilnehmenden Teams viel Erfolg und allen Fans viel Vergnügen beim Beobachten der meisterhaft gespielten Curlingsteine und der taktischen Raffinessen der Teams, die diese Präzisionssportart zum Schach auf dem Eis werden lassen.

Grafische Umsetzung Elaborazione Grafica fuchsdesign.it

così come il comportamento amichevole ed encomiabile che caratterizzano un torneo di curling sono importanti come i presupposti di carattere sportivo, come la capacità e l’abilità agonistica. Auguro il massimo successo agli organizzatori del torneo 2014, a tutte le squadre che vi prenderanno parte di ottenere i migliori risultati ed ad tutti gli appassionati di divertirsi in occasione delle gare di curling e delle raffinatezze tattiche che saranno poste in atto dalle squadre e trasformano questo sport di precisione in una sorta di gioco degli scacchi sul ghiaccio.

F

rom February 21st until February 23rd, the Curling Club of Niederdorf is holding for the 3rd year, in the beautiful scenic valley of the Pragser Wildsee/ Lago di Braies the annual Süd Tirol Curling Cup. This event is a MUST for anyone interested in curling. The tradition of curling goes back for centuries and its spirit is truly olympic. Observance and protection of fairplay together with a kind and honourable manner is of equal importance as athletic condition, ability and skill. I wish the organizers a successful tournament, to all participating teams good luck and to all fans much pleasure while observing the masterfully played stones and the tactical refinement of the teams, who liken this precision sport to “chess on ice”.

Martha Stocker LANDESRÄTIN FÜR SPOR T ASSESSORA PROVINCIALE ALLO SPOR T PROVINCIAL GOVERNMENT OF SPOR T


Einsatz lohnt sich! Premiato l‘impegno Grussworte / Saluti

W

Mit Raiffeisen erfolgreich.

Meine Bank La mia banca

Erfolg setzt Leistung und Teamgeist voraus. Zusätzlich braucht es auch die Unterstützung des richtigen Partners. Raiffeisen fördert den Sport und ist kompetenter Partner in allen Finanzfragen.

Con Raiffeisen verso il successo. Il successo presuppone rendimento e spirito di squadra, ma richiede anche il sostegno di un partner affidabile. Raiffeisen promuove lo sport ed è partner competente in ogni questione fianziaria.

17.01.12 17:48

w

w

w. h

ar

pf .it

inserat210x148.indd 1

www.raiffeisen.it

Natürlich frischer Biergenuss! Das 1516 erlassene Reinheitsgebot legt fest, dass für die Herstellung von Bier nach dem Reinheitsgebot nur Wasser, Hopfen und Gerstenmalz verwendet werden darf. Folglich ist für Brauer, die nach dem Reinheitsgebot brauen, die Herstellung von Bier mit Reis oder gar Mais strengstens verboten. Für qualitätsorientierte Brauer ist die

Einhaltung des Reinheitsgebots selbstverständlich. Jeder Konsument, dem der qualitätsorientierte Trinkgenuss wichtig ist, kann leicht erkennen, ob ein Bier nach dem Reinheitsgebot hergestellt wird. Es genügt aufmerksam auf die Inhaltsangaben der Flaschenetiketten oder der Zapfhähne in den Gastronomiebetrieben zu achten.

Wichtiger Hinweis: Im Vordergrund sollte immer der kultivierte Genuss stehen. Denn Bier enthält auch Alkohol und dieser ist nur in Maßen verträglich und gesund! „Die Verabreichung und der Verkauf von alkoholischen Getränken an Minderjährige unter 16 Jahren und an Personen, die offensichtlich betrunken sind, sind verboten.“ LG Nr. 3 vom 18/05/2006

Getränkefachhandel F. HARPF & Co. - Nordring 15 - 39031 Bruneck Tel: 0474 55 22 84 - f.harpf@harpf.it

ie allgemein anerkannt, unterscheidet sich die sportliche Disziplin Curling in die traditionelle – olympische Disziplin, welche ausschließlich in CurlingZentren oder in überdachten Eisstadien, welche entsprechend ausgerüstet wurden, ausgeübt wird und in das Open Air Curling – die Disziplin, die auf geeisten Plätzen, Seen oder Spielfeldern im Freien, wenn auch aus Kunsteis hergestellt, ausgeübt wird. Ohne jeglichen Zweifel muss dem modernen Curling, welches sich unter anderem ständig weiterentwickelt, die unbedingte technische und professionelle Führung anerkannt werden, während das Open Air Curling seit über 600 Jahren mit großer Würde und Leidenschaft praktiziert wird und weiterhin seinen besonderen Anreiz ausübt. Wenn schlussendlich dann das Open Air Curling auf Flächen ausgeübt wird, die in landschaftlich reizenden Plätzen liegen, wird die Verführung noch spannender und mitreißender. Eine so zauberhafte Stätte wie der vereiste Pragser Wildsee ist sagenhaft, einzigartig auf der Welt. Am Fuße des Seekofels zu curlen, eingetaucht in einem unberührten Amphitheater, belebt nicht nur die Lebenslust, sondern es regeneriert dich und lässt dich für die drei Tage des Südtirol Open Air Curling Cup die negativen Unbeständigkeiten, die dir das Leben täglich vorbehält, vergessen. Als ehemaliger Spieler und Enthusiast des Open Air Curlings, wünsche ich den Organisatoren, Trainern und anwesenden Spielern des 3. Südtirol Open Air Curling Cup den größten sportlichen Erfolg und dass sie „Gefühle und Leidenschaften genießen mögen, die nur ein gut gespielter Stein hervorrufen kann“ (Spirit of curling RCCC).

C

om’è risaputo, la disciplina sportiva del Curling si differenzia tra il Curling tradizionale - disciplina olimpica praticata esclusivamente nei Curling Center o in Stadi del ghiaccio coperti opportunamente attrezzati, e l’Open Air Curling - disciplina praticata su piazzole ghiacciate, laghi o campi all’aperto anche se predisposti sul ghiaccio artificiale. Senza alcun dubbio, al Curling moderno, fra l’altro in continua evoluzione, va riconosciuta l’incondizionata leadership tecnico/agonistico della disciplina, mentre l’Open Air, attività sportiva praticata con grande dignità e passione da oltre 600 anni, rappresenta la lunga storia del curling e continua ad avere un suo partico-

lare fascino. Se poi l’Open Air è praticato su superfici poste in luoghi paesaggisticamente indovinati, la sua attrazione diventa ancor’ più appassionante e coinvolgente. Un sito incantevole come il lago ghiacciato di Braies è leggendario, unico al mondo. Giocare a curling ai piedi della Croda del Becco, immersi nel suo incontaminato anfiteatro, rianima non solo la propria voglia di vivere, ma ti rigenera e ti aiuta a dimenticare per i tre giorni della International Südtirol Open Air Curling Cup le vicissitudini negative che la vita di tutti i giorni ci riserva. Resta solo il tuo rapporto con la natura e la tua passione per il curling condivisa da tanti amici. Come ex-praticante e tuttora grande appassionato dell’Open Air Curling, auguro a organizzatori, tecnici e giocatori presenti alla 3a Südtirol Open Air Curling Cup, il miglior successo sportivo e di poter “godere emozioni e passioni che solo il lancio di uno Stone ben riuscito riesce e suscitare” (Spirit of curling RCCC).

A

s generally accepted, there is a distinction between the two different types of curling: a traditional, Olympic version, which is practised in curling centres or ice stadiums which have special equipment available, and open air curling, which is played on outside on lakes or artificial skating grounds. Without a doubt, the traditional version - which is under a constant development, is more demanding in its technical and professional aspects, on the other hand, open air curling has been played passionately for over 600 years, which makes it especially attractive. Furthermore, open air curling can be practised in the heart of beautiful landscapes, which gives it a very special zest. One of those enchanting place‘s is the enchanting ice covered lake, Pragser Wildsee: To curl beneath the towering Seekofel, in a beautiful, untouched amphitheatre, does not only animate your zest for life, but regenerates you ensuring that for the three days of our Southtirol Open Air Curling Cup you put aside the stresses of everyday life. As former curler and lifelong enthusiast for Open Air Curling, I would like to wish a huge sportive success to all organisers, technicians and participants of the 3rd Southtyrolean Open Air Curling Cup, hoping that „they might experience the pleasures and passion, which only a well thrown stone can provoke“ (Spirit of curling RCCC).

05

Franco Zumofen EHRENPRÄSIDENT PRESIDENTE ONORARIO HONORARY PRESIDENT CURLER JG./CLASSE 1938


06

Komitee / Comitato / Committee

MEMBERS OF THE ORGANIZING COMMITTEE

MEMBERS OF ICE CREW

Franco Zumofen Ehrenpräsident / presidente onorario / honorary president

Adolfo Mosaner Eismacher / preparatori ghiaccio / icemaker

Christian Pircher Präsident/presidente / president

Ivan Moglia Eismacher / preparatori ghiaccio / icemaker

Hubert Trenker Vize-Präsident / vicepresidente / vice-president Sebastian Klettenhammer Finanzen / finanze / finances

MIT DER HILFE VON / CON L’AIUTO DI / WITH THE HELP OF

Juan Manuel Kühbacher Logistik / logistica / logistics

Christian Trettl FISG Südtirol

Heidi Hauser Kommunikation / comunicazione / communication

Eros Gonin FISG Curling

Christian Ploner Verantwortlicher Prags / responsabile Braies

Dr. Armin Hölzl Autonome Provinz Bozen Südtirol, Amt für Sport / Provincia autonoma di Bolzano Alto Adige, ufficio Sport / Autonomous Province of Bolzano South Tyrol, department of sport

SÜDTIROL

TOURNAMENT

CURLING CUP

Hubert Trenker Turnierleitung / direttore torneo / competition director

Antonio Menardi Turnierleitung / direttore torneo / competition director Jean Pierre Rütsche SPIKO Nino Pezzin Preisverleihung / premiazioni / prize giving ceremony

Autonome Region Trentino Südtirol, Amt für Tourismus / Provincia autonoma di Bolzano Alto Adige, ufficio turismo / Autonomous Privince of Bolzano South Tyrol, department of tourism Gemeinden Prags und Niederdorf / comuni di Braies e Villabassa / municipality of Braies e Villabassa Bruno Heiss, Amt für Naturparke / dipartimento Parchi Naturali / department of Nature Parks

Gruppeneinteilung / Sorteggio gruppi / Teams

A B

05 07

TEAM

SKIP NATION

TEAM

SKIP NATION

01. C.C. Dion Prague

Nemansky

CZ

01. C.C. Margherita International

Fischer

CH

02. C.C. Tschappina

Jäger

CH

02. C.C. Adara Slovakia

Simansky

SVK

03. C.C. Niederdorf

Kühbacher

I

03. C.C. Touchdown

Zazarevskiy

RUS

04. C.C. Weisslingen

Wyss

CH

04. Team England International

Jones

GB

05. C.C. Steinfels

Frei

CH

05. C.C Kloten

Zanon

CH

06. C.C. Toggenburg

Benzoni

CH

06. C.C. Draghi Torino

Colucci

I

07. C.C Traun

Auer

AUT

07. C.C. Torino 150

Calandra

I

10. C.C. Füssen International

Kapp

D

08. Tofane Cortina

Fassina

I

09. C.C. Cortina

Menardi

I

09. Blau-Weiss Luzern

Huber

CH

10. C.C Maniacs Malmö

Gustafson

SWE

10. Prague Tee Party

Novotna

CZ

sms b@nking: Handy aufladen, Saldo und Bewegungen abfragen … eine SMS genügt! Infos in Ihrer Filiale oder unter www.smsbanking.it

sms b@nking: ricarica cellulare, richiesta saldo e movimenti… basta un SMS! Informazioni presso la tua filiale oppure su www.smsbanking.it

Willkommen im Leben. La vita ti aspetta. Werbeinformation. Die Konditionen und Informationsblätter liegen zur Einsicht bei unseren Beratern und in allen unseren Filialen auf bzw. sind unter www.volksbank.it abrufbar. Informazione pubblicitaria. Le condizioni e i fogli informativi sono a disposizione del pubblico in tutte le nostre filiali, presso i nostri consulenti o su www.bancapopolare.it

Volksbank Banca Popolare


Gemeinsam Grussworte / Saluti 04. gewinnen.

Regelwerk / Regolamento / Rules TURNIERREGELN

Insieme per vincere.

www.sparkasse.it - www.caribz.it

840 052 052

Mehr Bank. Più Banca.

Art. 1 - Wie für die Open Air-Wettbewerbe üblich, sind auch für den Südtirol Curling Cup International Open Air Tournament keine Schiedsrichter vorgesehen. Art. 2 - Jegliche Auseinandersetzung muss mit gesundem Menschenverstand und Sportgeist der beiden betroffenen Skip bereinigt werden: im Fall einer Uneinigkeit wird jede endgültige Entscheidung an das ausschließliche Urteil des Spielleiters delegiert oder einen Assistenten, der ihn in diesem Moment vertritt. Art. 3 - Der Spielleiter darf sich einen oder mehrere Assistenten zur Seite stellen. Er bleibt jedoch immer der einzige Verantwortliche für alle technischen Aufgaben. Art. 4 - Vor Beginn des ersten Spieles des Turniers, wird der Spielleiter ein Skip Meeting einberufen, während welchem er die Spielregeln erläutern und über die Beschaffenheit des Eises berichten wird. Art. 5 - Am Skip Meeting dürfen nur Skip oder deren Stellvertreter teilnehmen. Art. 6 - Wer dem Skip Meeting nicht beiwohnt, unterliegt der Regel des Schweigens – Zustimmung. Jedes Team verfügt über 1 Stimmrecht. Es dürfen keine Entscheidungen gefällt werden mit geheimer Abstimmung. Im Fall eines Stimmen-Gleichstandes wird jede Entscheidung an den Spielleiter delegiert. Alle getroffenen Entscheidungen müssen unbedingt als endgültig betrachtet werden. Art. 7 - Unter absoluter Diskretion darf der Spielleiter im Laufe des Turniers weitere Skip Meeting einberufen (im Extremfall auch während des Wettkampfes), um gemeinschaftlich über eventuelle Änderung des Zeitplanes der Spiele, Reduzierung der End´s und/oder der Spielrunden, temporäre oder definitive Aussetzung des Wettkampfes oder andere Lösungen zur Fortführung des Turniers, zu entscheiden. Alle Entscheidungen müssen unbedingt zu Gunsten der Sicherheit des Spielers auf dem Spielfeld getroffen werden. Art. 8 - Man legt fest, dass während allen Wettkämpfen des Turniers, die Regel der Free Gard Zone aufgehoben ist Art. 9 - Nach Anhören der Meinung des Spielleiters, ist es die Aufgabe des Organisationskomitees die Gruppen und deren Zusammensetzung zu bilden. Das gesamte Turnier muss innerhalb der 3 aufeinanderfolgenden Tage, die vom offiziellen Programm vorgesehen wurden, ausgetragen werden. Art. 10 - Es wird nach dem Schenkel-System gespielt. 8 Ends. Zeit: 1 Stunde und 50 Minuten. Nach Ende des 3° und 4° Turnus, wird die provisorische Rangordnung erstellt. Diese Rangordnung ist die Basis Zusammensetzung der Spielpaarungen, für die nächsten Runden und trägt den Punkten, Ends und Steinen Rechnung. Art. 11 - Im Laufe des Wettkampfes (mit Ausnahme des Finales) darf keine Mannschaft ein zweites Mal auf denselben Gegner treffen. Art. 12 - Im Falle einer verspäteten Ankunft innerhalb von 15 Minuten, erhält die Mannschaft eine Strafe von 1 End und 2 Steinen. Ist diese Zeit überschritten, werden dem anwesenden Team 2 Punkte, 4 Ends und 4 Steine gutgeschrieben, während für das abwesende Team das Recht erhalten bleibt, das Turnier fortzusetzen, sofern mindestens 3 Spieler des selben Teams anwesend sind. Art. 13 - Das Organisationskomitee wird ihr Bestes geben, damit das Spielfeld so gut wie möglich hergerichtet wird, sei es auf natürlichen Untergrund (See) oder auf Kunsteis. Art. 14 - Was allerdings nicht ausdrücklich in den vorliegenden Bestimmungen angesprochen wird, muss aus dem Reglement des Sektors der FISG (Ausgabe 2013) entnommen werden. Art. 15 - Weitere Informationen über die Veranstaltung befinden sich, außer auf der offiziellen Website des Südtirol Curling Cup - International Open Air Tournament www.curlingcupsuedtirol.it im Netz unter www.curlingitalia.it und www.fisg.it. Art. 16 - Die Organisatoren behalten sich jegliches Recht vor, über den Spielleiter die oben beschriebenen Regeln zu aktualisieren und/oder Änderungen vorzunehmen, indem sie die erfolgten Anpassungen im Laufe des Skip Meeting mitteilen. P.S. Die Regeln des Südtirol Curling Cup - International Open Air Tournament verstehen sich als Anlehnung an das „traditionelle Curling“, mit besonderem Augenmerk auf den immer mehr vernachlässigten „Spirit of Curling“.

REGOLAMENTO

AGENTUR BRUNECK SARTORI O. & CO. OHG PETER-ANICH-SIEDLUNG, 2/C 39031 BRUNECK (BZ) TEL. 0474/551001 FAX 0474/553267 E-MAIL: AGENZIA.BRUNICO@GRUPPOITAS.IT WWW.GRUPPOITAS.IT

Art. 1 - Come prassi per le gare Open Air, anche alla Südtirol Curling Cup - International Open Air Tournament non sono previsti gli umpire (giudici di gara). Art. 2 - Qualsiasi controversia dovrà essere sanata dal buon senso e dalla sportività dei due skip interessati: in caso di disaccordo, ogni inappellabile decisione è demandata all’esclusivo giudizio del direttore di gara (Spielleiter/Spico) o all‘assistente che in quel momento lo sostituisce. Art. 3 - Il direttore di gara può avvalersi di uno o più assistenti. Egli rimane comunque l’unico responsabile di tutte le incombenze tecniche. Art. 4 - Prima dell’inizio della prima partita del Torneo, il direttore di gara indirà uno Skip Meeting, nel corso del quale illustrerà le regole di gioco e relazionerà sulle condizioni del ghiaccio. Art. 5 - Allo Skip Meeting possono partecipare solo gli skip o un delegato dello stesso. Art. 6 - Per chi non presenzia allo Skip Meeting, vale la regola del silenzio – assenso. Ogni squadra possiede un voto. Non si possono prendere decisioni con voto segreto. In caso di parità, ogni decisione sarà demandata al direttore di gara. Tutte le decisioni assunte devono essere assolutamente considerate definitive. Art. 7 - A insindacabile discrezione, il direttore di gara nel corso del torneo può indire altri Skip Meeting (in caso estremo anche durante le gare in corso) per decidere collegialmente su eventuali cambiamenti dell’orario di gioco, riduzione degli End´s e/o turni di gioco, sospensione temporanea o definitiva della competizione o altre soluzioni inerenti allo svolgimento

05 09

del campionato e/p. Tutte le decisioni dovranno sempre e in modo assoluto privilegiare l’incolumità dei giocatori sul campo. Art. 8 - Si precisa che durante tutte le gare del torneo, la regola della Free Gard Zone è nulla. Art. 9 - Sentito il parere del direttore di gara, il compito della formazione dei gruppi e relativi accoppiamenti spetta al Comitato Organizzatore. L’intero torneo deve svolgersi entro le 3 giornate consecutive previste nel programma ufficiale. Art. 10 - È adottato il sistema Schenkel. 8 Ends. Tempo: 1 ora e 50 minuti. Al termine del 3° e 4° turno, verrà stilata una classifica provvisoria. Tale classifica determinerà in armonia con il programma di gioco prestabilito, tutti gli abbinamenti del turno susseguente, privilegiando punti, mani e sassi. Art. 11 - Nel corso della competizione, nessuna squadra (con esclusione del turno finale) dovrà rincontrare il medesimo avversario una seconda volta. Art. 12 - In caso di ritardato arrivo entro i 15 minuti, la squadra subirà una punizione di 1 mano e 2 sassi. Passato questo termine, alla squadra presente saranno assegnati 2 punti, 4 mani e 4 sassi, mentre alla squadra assente spetta il diritto di continuare il Campionato, purché siano presenti almeno 3 giocatori della squadra stessa. Art. 13 - Il Comitato Organizzatore farà quanto possibile, affinché il campo di gara sia preparato nel migliore dei modi, sia se realizzato su pista naturale (lago) o su pista artificiale. Art. 14 - Per quanto non espressamente riferito nelle presenti disposizioni, ci si deve richiamare al regolamento di settore della FISG (edizione 2013). Art. 15 - Oltre www.curlingcup-suedtirol.it/ sito ufficiale della Südtirol Curling Cup - International Open Air Tournament, altre informazioni sulla manifestazione sono riscontrabili in rete www.curlingitalia.it e www.fisg.it. Art. 16 - L’organizzazione, tramite il direttore di gara, si riserva ogni diritto di aggiornare le sopra indicate regole e/o apportarvi delle modifiche, comunicando l’avventa modifica nel corso del Skip Meeting. P.S. Le regole della Südtirol Curling Cup - International Open Air Tournament intendono riportarsi al „curling del passato “, con particolare attenzione al sempre più spesso trascurato „Spirit of Curling”.

RULES Art. 1 - As in other open-air tournaments, there will be no umpire at the South Tyrolean Curling Cup – International Open Air Tournament. Art. 2 - Every dispute has to be solved by the involved parties with common sense and a sense of fairness: In the case of a dissension, the final decision is to be made by the organizer or a representing assistant. Art. 3 - The organizer is allowed to have one or more assistants, but he is responsible for technical issues. Art. 4 - Before the first match of the tournament, the organizer will hold a skip meeting, explaining the rules and the quality of the ice. Art. 5 - Only skips or their representatives are allowed in the skip meeting. Art. 6 - Those not participating in the skip meeting must accept it’s decicions. Every team is allowed to vote once. No decisions can be made in secrecy. In the case of a draw, the decision has to be made by the organizer. Once a decision has been made, it has to be seen and accepted as final. Art. 7 - The organizer has the authority to call further skip meetings during the tournament, these have to be handled with highest discretion (in extreme cases, a skip meeting can even be held during a match). These meetings can be held: to decide about possibly of changing timetables, changes in the number of the rounds that will be played, if matches have to be skipped or cancelled, or other matters affecting the tournament. The focus of every decision has to be the safety and security of athletes on the ice. Art. 8 - During all competitions of the tournament, the rule of Free Gard Zone is abolished. Art. 9 - After hearing the organizer’s opinion, it is the organizing committee’s duty to make up the groups. The whole tournament has to be held within the 3 days shown in the programme. Art. 10 - The game mode is the Schenkel-System. 8 ends. 1 hour and 50 minutes. After the 3rd and 4th turn, a provisory ranking will be made. This ranking is the base for the upcoming Spielpaarungen and is holding count of points, ends and stones. Art. 11 - During the tournament (with exception of the finals), teams will not play against each other. Art. 12 - If a team is late for a period less than 15 minutes, the penalty will be 1 end and 2 stones. If the delay is for more than 15 minutes, the present team will get automatically 2 points, 4 ends and 4 stones, the delayed team keeps the right to play the tournament only if at least 3 members of the team are present. Art. 13 - It is the organizing committee’s duty to make the field as good as possible, no matter if the field is the natural ice of the lake or artificial ice. Art. 14 - Whatever is not explicitly mentioned in the available rules has to be looked up in the rules of the FISG (edition 2014). Art. 15 - More information about the tournament can be found on the official website of the South Tirol Curling Cup www.curlingcup-suedtirol.it, on www.curlingitalia.it and on www. fisg.it Art. 16 - The promoters have the right to update or change the rules. If this is the case, the organizer will communicate the changes in a skip meeting.


Coppa Italia 2014

1° Coppa Italia Open Air Curling 2014

CURLING Olympic Ice Stadium

N

ell’ambito della 3° Edizione della Südtirol Curling Cup - International Curling Open Air Tournament sarà assegnata la 1° Coppa Italia - Open Air Curling 2014 - gara patrocinata dalla FISG L’organizzazione della 1a COPPA ITALIA OPEN AIR CURLING è affidata su richiesta del Curling Club Niederdorf/Villabassa al Comitato Organizzatore della „Südtirol Curling Cup – International Open Air Tournament“. Sono automaticamente ammesse a questa speciale classifica le squadre di nazionalità italiana, i cui componenti sono in regola con il tesseramento federale nella stagione 2013/2014. Le squadre possono essere formate da soli maschi, da sole femmine o da team misti. Non c’è l’obbligo di appartenenza alla medesima società. Per motivi di opportunità non sono ammessi i giovani appartenenti alla categoria esordienti. Vigono le normative già praticate nelle edizioni passate e autorizzate dalla FISG con delibera N° 135 del 3 ottobre 2013. Con il gradito benestare della Federazione Italiana Sport del Ghiaccio, proteso a favorire l’incremento dell‘Open Air Curling in Italia, il Comitato Organizzatore della SÜDTIROL CURLING CUP informa che alla squadra Italiana migliore classificata sarà assegnata la 1a COPPA ITALIA - OPEN AIR CURLING, con la speranza che questa iniziativa, oltre a risvegliare e rinverdire lontane passioni all’aria aperta, possa contribuire all’istituzione di un futuro CAMPIONATO UFFICIALE „COPPA EUROPA - OPEN AIR CURLING”, aperto a tutte le Nazioni. Oltre ai riconoscimenti tradizionali alla squadra vincitrice della 1° Edizione Coppa Italia - Open Air Curling 2014 ed in collaborazione con l’organizzazione della storica COPPA ROMANA di Silvaplana, assicuriamo alla squadra vincitrice della COPPA ITALIA la partecipazione alla prestigiosa manifestazione svizzera, la Coppa Romana Open Air in programma dal 10 al 14 gennaio 2015 a Silvaplana – St. Moritz (CH). Tutte le regole inerenti al Südtirol Curling Cup e alla Coppa Italia Open Air Curling saranno consegnate nel corso dello Skip Meeting ufficiale previsto il 20 di febbraio 2014 alle ore 19:00 presso l’albergo Adler di Villabassa.

19 - 22 giugno 2014 49th International Summer Curling Tournament «TROFEO CITTÀ DI CORTINA»

Coppa Romana La Coppa Romana è stata fondata nel 1968 al Hotel Post a Silvaplana dai appassionati del Curling, Fritz, Arturo, Ludwig e il loro amico Bruno, che a quei tempi lavorava a Roma. Il stretto legame di Bruno con la Città Eterna ed il primo premio di allora, un viaggio aereo a Roma con visita guidata, sono state le ragioni per la denominazione orecchiabile della manifestazione, «COPPA ROMANA», con la definizione coraggiosa della data: «... dopo la seconda domenica in gennaio, da lunedì a giovedì!». Prudenza, originalità, tanto impegno e resistenza nonché un organizzazione perfetta con una porzione colossale di idealismo portavano squadre fedeli, grandi amicizie e numerosi episodi piacevoli. Ulteriori informazioni sulla leggendaria Coppa Romana http://www.silvaplana-curling.ch/coppa/ index.htm

11

1. Italienpokal Coppa Italia - Open Air Curling

I

m Rahmen der 3° Ausgabe des Südtirol Curling Cup - International Curling Open Air Tournament wird der 1. Italienpokal Coppa Italia - Open Air Curling 2014 – ein Wettbewerb, der vom FISG gefördert wird, ausgetragen. Die Organisation der 1a COPPA ITALIA OPEN AIR CURLING ist auf Antrag des Curling Club Niederdorf/Villabassa dem Organisationskomitee des „Südtirol Curling Cup – International Open Air Tournament“ anvertraut worden. Es sind automatisch für diese spezielle Wertung alle Curlingmannschaften des Italienischen Verbandes FISG zugelassen, deren Mitglieder im Besitz einer regulären Spielberechtigung für die Saison 2013/2014 sind. Der Siegesmannschaft winkt die gesicherte Teilnahme an der renommierten und traditionsreichen Coppa Romana Open Air, vom 10. bis 14. Januar 2015 in Silvaplana – St. Moritz (CH).

Coppa Romana Die Coppa Romana wurde 1968 im Hotel Post in Silvaplana von den Curlerkollegen Fritz, Arturo, Ludwig und ihrem Freund Bruno, der zu der Zeit in Rom arbeitete, ins Leben gerufen. Die enge Verbindung von Bruno zur Ewigen Stadt und der damalige Hauptpreis, eine Flugreise nach Rom mit exklusiver Führung vor Ort, verliehen der Veranstaltung den zugkräftigen Namen «COPPA ROMANA» mit der mutigen Austragungsdefinition: «... nach dem zweiten Sonntag im Januar, von Montag – Donnerstag!». Umsichtigkeit, Originalität, viel Arbeit und Ausdauer sowie eine tadellose Organisation mit einer kolossalen Portion Idealismus bescherten treue Mannschaften, große Freundschaften und zahlreiche amüsante Episoden. Weitere Informationen über die legendäre Coppa Romana http://www.silvaplana-curling.ch/coppa/index.htm.

1st Italian Trophy Coppa Italia - Open Air Curling The 3rd edition of the South Tirol Curling Cup, International Curling Tournament will include the 1st Italian Trophy Coppa Italia – Open Air Curling 2014, a tournament which is supported by the FISG. Responsability for organization is: as suggested by the Curling Club Niederdorf/Villabassa, the organizing committee of the South Tirol Curling Cup – International Open Air Tournament. All teams belonging to the Italian Association FISG, whose members have a regular Player Eligibility, valid in the season 2013/2014, are automatically allowed to the special score. The winners will qualify for the Coppa Romana Open Air Tournament which is steeped in tradition and takes place from 10th to 14th January 2015 in Silvaplana – St. Moritz.

Coppa Romana The Coppa Romana was founded in 1968 in the Hotel Post in Silvapana by the curlers Fritz, Arturo, Ludwig and their friend Bruno (who at this point was living in Rome). This close relationship to the eternal city meant that the winning prize at this time was: a flight to Rome with exclusive guided tours, once the name given the Coppa Romana. The special flair of this tournament, broughtabout caused by hard work, great organization and a massive amount of enthusiasm led to reliable teams, big friendships and plenty of fun episodes. You will find more information about the Coppa Romana on www.silvaplana-curling/coppa/index.htm


www.mitherz.it

Programm / Programma Grussworte//Events Saluti

05 13

RAHMENPROGRAMM FÜR TEILNEHMER & FREUNDE / PROGRAMMA D‘INTRATTENIMENTO PER PARTECIPANTI ED AMICI / SUPPORTING EVENTS FOR PARTICIPANTS & FRIENDS Donnerstag / giovedì / Thurday – 20.02.2014 “Welcome, Curlers!” Curlers’ Meet’n‘Greet presented by Curling Club Niederdorf & Hotel Adler mit Glühwein und „Niggilan“

15:00 – 22:00 The Pioneers Party & Tyrolean Evening Typische Südtiroler Gerichte und Volksmusik - die Teilnehmer werden in ihren landestypischen Trachten oder “old styled” erwartet. Piatti tradizionali sudtirolesi e musica tipica popolare. I partecipanti sono attesi vestiti in costumi tradizionali oppure “old styled”.

con vin brulé e „Niggilan“ (krapfen tradizionali fritti) with Glühwein (mull wine) and “Niggilan” (traditional deep-fried donuts) Niederdorf/Villabassa (piazza Von Kurz Platz) Ore 18:00 – 21:00 Uhr

Traditional food & tyrolean folk music, old styled people - the participants all attended dressed in their own typical traditional costumes. Location: Clubhouse

Samstag / sabato / Saturday – 22.02.2014 Freitag / venerdì / Friday – 21.02.2014 Turnierbeginn um 09:00 Uhr Empfang mit einem Gläschen Sekt und Anmeldung von 08:00 – 11:00 Uhr Inizio del torneo alle ore 09:00 Drink di benvenuto con un bicchierino di Prosecco ed iscrizione dalle ore 08:00 – 11:00 Tournament starts at 09:00 Reception with a welcome drink and registration from 08:00 to 11:00 Mittags-Buffet für alle Teilnehmer von 11:30 – 15:00 Uhr Pranzo a buffet per tutti i partecipanti dalle ore 11:30 – 15:00 Lunch buffet for all participants from 11:30 – 15:00 13:00 – 15:00 Uhr Schneeschuhwanderung* vom See ins Grünwaldtal ore 13:00 – 15:00 ciaspolata* partendo dal lago from 13:00 – 15:00 snow shoe hike* starting from the lake by Globo Alpin Euro 20,00/p.P. - Info & booking: Globo Activ, Tel. +39 0474 976139 – E-mail: info@globoalpin.com

09:00 – 14:00 Uhr Skitour* zum Dürrenstein, Plätzwiese 09:00 – 14:00 Escursione sci alpinismo* 09:00 – 14:00 Ski tour* Picco di Vallandro, Prato Piazza by Globo Alpin Euro 20,00/p.P. - Info & booking: Globo Activ, Tel. +39 0474 976139 – E-mail: info@globoalpin.com

von / dalle / from 14:00 – 18:00 Geführte Shopping-Tour / Shopping tour accompagnato / Guided Shopping Tour* Location: Hochpustertal / Alta Pusteria

20:00 Uhr “Südtirol Curling Cup Gala Dinner”, das kulinarische Highlight,mit DJ, besondere Überraschungen für Nachtschwärmer, coole Drinks und Nonstop-Party. Alle ore 20:00 inizio del ”Südtirol Curling Cup Gala Dinner”, l‘highlight culinario, musica DJ, diverse sorprese per gli amanti della notte, great drinks e nonstop party. 20:00 – “Südtirol Curling Cup Gala Dinner”, the culinary highlight, with DJ, special surprises for late night people, cools drinks and nonstop party.

von / dalle / from 14:00 – 18:00 Geführte Shopping-Tour / Shopping tour accompagnato / Guided Shopping Tour* Location: Hochpustertal / Alta Pusteria

ANMELDUNG | PRENOTAZIONI | BOOKING:

Südtirol Clubhouse *Kann noch vom Veranstalter abgeändert werden / Potrebbe subire delle variazioni / The programme could be change

Öffnungszeiten / orari / opening hours: 21. & 22.02.2014: 08:00 - 19:00 / 23.02.2014: 08:00 - 16:00 Tel. +39 348 8733314 Organizer: Curling Club Niederdorf/Villabassa A.S.V./A.S.D. www.curling-niederdorf.org - info@curling-niederdorf.org

Tolle Veranstaltungen / Manifestazioni / Events THE PIONEERS PARTY & TYROLEAN EVENING use

Freitag/Venerdì/Friday - Clubho

Uhr 21.02.2014, ore 15:00 - 22:00

RENDE ZÜNFTIGE SÜDTIROLER MA E SPUNTINO TIPICO TIROLES ACK TRADITIONAL TYROLEAN SN Täglich /tutte le mattine /every morning at the Dolasilla-Lounge

ore 10:00 - 12:00 Uhr

Rathausplatz 2 Piazza Municipio · I-39034 Toblach/Dobbiaco · T +39 0474 976 606 · www.ariston-dolomiti.it


Statistiken Grussworte / /Numeri Saluti

1. Kneipp für mich® Erlebnisdorf in Italien

05 15

Niederdorf | Villabassa 1° Paese del Benessere Kneipp® d‘Italia

Winner 2012 TEAM

NIEDERDORF - mitten im Langlaufparadies Hochpustertal mit über 200 km bestens präparierten Loipen – Hochpustertal der Geheimtipp und die Nr. 1 für Langläufer in Italien. VILLABASSA – al centro dell’Alta Pusteria con oltre 200 km di piste perfettamente preparate – Alta Pusteria, il paradiso per gli amanti dello sci da fondo in Italia. VILLABASSA - in the heart of the the cross-country paradise Alta Pusteria with more than 200 km perfectly prepared cross-country slopes – a real insiders’ tip and the number 1 for cross-country skiing in Italy. 1983

Vierschachberg M .t e Ve r s c i a c o

Schönhuben

Wahlen S.Silvestro

Klamm-

r g Schlössl b e ari ls l s e osel Ha a N t s Co

Altschluderbach Carbonin Vecchia

Elsler Elsler Kaser Kaser

Waldkapelle Cappella del Bosco

1650

6 Hochebenkofel C. Piatta Alta

2314

Kriegerfriedhof Cimitero di guerra

Kleiner Jaufen

Gr. Pyramide

Pfandleck

2540

Lückeleschartl Forc.del Lago

Ebenkofel Dosso Piano

2372

21

Jausenstation Ristoro Hennstoll

2870

19

Seikofel

Alpe Nemes Alm M.ga Nemes

1908

17

Unterebenkofel C. Piatta Bassa

2545

Helmhanghütte Klammbachalm M.ga Klammbach Rif. Pendio M. Elmo

Gsellknoten Cima di Sesto

Dreischusterhütte Rif. Tre Scarperi

1877

2581

2463

Fischleinbodenhütte Rif. Piano Fiscalino

2711

1879

2817

Stollaalm

l

TRACK TOLERANCE

Plätzwiese Prato Piazza

B

e

Information Skipass cross country Parking space Bus stop Refuge, B&B Open in summer/winter More inns No pedestrian Cross country school Ski rental Ice-scating Doctor Rescue service Night tobboganing Sledding track Ski trail Walking path Ski trekking Roads Railroad

u

l t a l l

Bullköpfe Cime Bulla 2848

Schwalbenkofel Croda d.Rondoi

H

Informazioni Skipass fondo Parcheggio Fermata bus Rifugio & pernottam. Aperto estate/inverno Diversi punti di ristoro Divieto per pedoni Scuola sci fondo Noleggio sci Campo pattinaggio Medico Croce bianca Slittino notturno Pista da slittino Itin. sciescursionistico Passeggiata Impianto risalita Strade Linea ferroviaria

l l

t

a Information Langlauf-Skipass Parkplatz Bus-Haltestelle Hütte & Übernachtung Einkehrm. Som/Winter Mehrere Einkehrmögl. Fußgänger-Verbot Langlaufschule Skiverleih Eislaufplatz Arzt Weißes Kreuz Nachtrodeln Rodelbahn Skiwanderweg Wanderweg Aufstiegsanlage Straßen Bahnlinie

Dürrensteinhütte Rif. Vallandro

Drei-Zinnen-Blick Vista Tre Cime

Almbauernhof Az. Agriturismo Coltrondo

Altenstein Spitz P.ta Sasso Vecchio

Morgenkopf Pizzo Mattina

2907

2493

Burgstall Castelliere

18 Talschlusshütte Rif. al Fondo Valle

Schwabenalpenkopf Torre dei Scarperi Sextner Stein Sasso di Sesto 2687

8 38

3.

ADARA TRNAVA

SIMANSKY

8

26

39

5

3.

DRAGHI TORINO

FLORA

7

26

34

5

4.

FÜSSEN

KAPP

7

22

35

5

4.

NIEDERDORF

KÜHBACHER

7

21

34

5

5.

ANPEZO

BELLODIS

7

18

28

5

5.

MINSK

PETROV

7

21

31

5

6.

66 CORTINA

FASSINA R.

7

18

27

5

6.

66 CORTINA

FASSINA R.

6

22

30

5

7.

TORINO 150

FLORA

7

17

26

5

7.

DION PRAGUE

NEMANSKY

6

21

32

5

8.

BORMIO GHIACCIO

URBANI

6

23

39

5

8.

ADARA TRNAVA

SIMANSKY

6

17

31

5

9.

KITZBÜHEL

DYNAMO ST. GALLEN

HUBER

6

23

37

5

9.

BOCK

5

22

28

5

10. WEISSLINGEN

WYSS

6

21

30

5

10. FÜSSEN

KAPP

5

21

31

5

11. TOFANE 2 CORTINA

MENARDI

6

20

44

5

11. PRAGUE TEE PARTY

NOVOTNA

5

20

28

5

12. USIGNOLO

ZAMBELLI

6

19

31

5

12. STEINFELS

FREI

5

19

30

5

13. TRE CIME AURONZO

POMPANIN

6

17

32

5

13. ANPEZO

LACADELLI

5

18

25

5

14. TEAM APOLLONIO

ALVERÀ

5

19

26

5

14. ZUG OPEN

GASSER

5

16

30

5

15. NIEDERDORF 1

SINNER

5

19

25

5

15. TEAM VILLARIBA

SOHR

4

14

21

5

16. NIEDERDORF 2

KÜHBACHER

5

17

24

5

16. BEATENBERG

FEUZ

3

19

25

5

17. SCHÖNRIED

TSCHANZ

4

23

42

5

17. LAGO SANTO INTERN.

MOSANER

3

18

28

5

18. PRAGUE TEE PARTY

NOVOTNA

4

19

30

5

18. TOGGENBURG

BENZONI

3

16

20

5

19. JESENICE

RESMAN

4

19

28

5

19. LUZERN RIVIVAL

HUBER

1

15

21

5

MARGARITA 20. INTERNATIONAL

FISCHER

4

19

27

5

20. WEISSLINGEN

WYSS

1

15

19

5

GASSER

3

18

28

5

ODORIZZI

3

18

28

5

23. U.S. BORMIESE

BALDISSERRA 3

17

26

5

24. TOFANE 1 CORTINA

FASSINA G.

3

15

24

5

1636

2169

Anderter Alm

25. LUGANO EUIUA

ALBONICO

Rotwand Croda Rossa Elferkofel Cima Undici

2799

3092

Paternkofel M.te Paterno

CEMBRA 88

3

13

23

5

26. BLAUWEISS R. LUZERN FISCHER

2

13

25

5

27. VALTELLINA SPORT

MANGANO

2

11

12

5

28. BEATENBERG

FEUZ

0

17

23

5

DOLOMITEN Alta Pusteria

Questo sentiero è per i fondisti e i pedoni. I FONDISTI HANNO LA PRECEDENZA! I pedoni devono stare sul bordo!

21. ZUG OPEN

1548

2617

Rautkofel M.te Rudo

Diesen Weg benutzen Langläufer und Fußgänger gemeinsam. LANGLÄUFER HABEN VORRANG! Fußgänger bitte am Rand gehen!

2744

www.dolomitinordicski.com | info@dolomitinordicski.com

Katzenleitenkopf

Both cross-country skiers and pedestrians use this track. CROSS-COUNTRY SKIERS HAVE PRIORITY! Pedestrians are to keep to the side of the track!

5

2577

2065

2870

Nasswand Cr.Bagnata

Hollbrucker Sp. C.di Pontegrotta

Helmhanghütte Rif. Pendio M. Elmo

Innergsell M.te Casella di Dentro

Birkenschartl Forc.dei Baranci

Mitterebenkofel C. Piatta di Mezzo Prati Flodige Wiesen

Ziel/arrivo - km 60 Pustertaler Ski-Marathon

2004

1509

2905

Flodige Sattel Flodige Alm Sarlkopf 2163 Capanna P.ta di Serla

2450

2559

Antoniusstein

Schmelzofen Forni di fusione

2333

Hornischegg M.te Arnese

n Z ie l n ei

Kasamutz

2559

16

Außergsell M.te Casella di Fuori

Val 2099

31

e ion eg

2158

2481

Sarlriedl

5

21

ivo

6 8 10 11

6 8 10

Cam

Capanna Sarlhütte

Haunoldköpfl Picc.Rocca d.Baranci

2573

Alta Pusteria

2280

Kleiner Rosskopf Campo Cavallo Picc.

36

8

Hollbrucker Egg

po di Dentro

1650

Lungkofel M.te Lungo

Gamsscharte Forc. dei Camosci Gr.Rosskopf Campo Cavallo 2443

24

FASSINA

Tourismusverband Hochpustertal Consorzio Turistico Alta Pusteria Tourist Board Alta Pusteria

Gantraste Pausa Ganda

1 2 3 4 5

DOLOMITEN

2594

8

TOFANE CORTINA

Dolomitenstraße 29 Via Dolomiti I-39034 Toblach/Dobbiaco Tel. +39 0474 913 156 - Fax +39 0474 914 361 www.altapusteria.info - info@altapusteria.info

1953

Daumkofel Schwalbenkofel 2259 M.te d.Rondini

BUMANN

2.

Hochraste

SOS

Skilift - sciovie

1498

1404

Baumgartner Kaser 1606

Nordic Arena Langlaufstadion Stadio di Fondo

Herrstein Sasso d.Signore 2419

Rif. Jorahütte

Suisriedl P.so Suis

1954

Altprags Braies Vecchia

Sexten Innichen Toblach Niederdorf Prags Sesto San Candido Dobbiaco Villabassa Braies

SAAS-FEE

5

13

Drau-Ursprung Sorgente della Drava

36

1803

1154

Rif. Gröberhütte

Riese-Haunoldhütte Rif. Gigante Baranci

BadmeisterKofel Allwartstein

Astspitz

15

1.

42

• Se ch sR

Plung

33

25

Bodenwiese

1676

Burg Al Castello

5

26

ob ie tt

Golser Berg

Oberhaus

27

31

8

e Sei r gioni un

Maistatt Pian di Maia

Start/partenza Pustertaler Ski-Marathon

Vierschach Versciaco

25

RETORNAZ

EUROPÄISCHE UNION Europäischer Fonds für regionale Entwicklung

Lärcha

Neunhäuser Novecase

10

TEAM TRENTINO

Italia • Austria

25

e i p z l o G r e n

LAGO SANTO CEMBRA MOSANER

UNIONE EUROPEA Fondo europeo per lo sviluppo regionale

32

Weitlahnbrunn

Mellaten Melate Aufkirchen Santa Maria

St.Magdalena im Moos

Untergasse

Gametzalpenkopf

Bodeneck Piazzale

2251

11

10

Paternsattel Forc.Lavaredo 2454

SKIP

2.

Italien • Österreich

31

Scheibeneck Il Dosso

Kandellen - Gandelle Frondeigen - Franadega

Prati Ratsberg Wiesen

Hellwiesen 1695

Eggerberg-Aussichtswarte Punto panoramico 1460

TEAM

1.

PRINT 200 183 -| Tel. www.artprint.bz.it +39 0472 200 183 | www.artprint.bz.it © ART PRINT - Tel. +39 0472 © ART Druck | Stampa | Printing: Athesia Druck GmbH, www.athesiadruck.it Titelbild | Copertina | Cover picture: A. Panzenberger

www.niederdorf.it www.villabassa.it

SKIP

ART+39 PRINT Tel. 0472 - Tel. 200 +39 183 0472 | www.artprint.bz.it 200 183 | www.artprint.bz.it © ART PRINT - ©

Tourismusverein Niederdorf Associazione Turistica di Villabassa Bahnhofstr. 3 Via Stazione I-39039 Niederdorf / Villabassa Tel. +39 0474 745136 Fax +39 0474 745283 info@niederdorf.it info@villabassa.it

Winner 2013

Dolomiti Nordicski

Europe’s largest cross-country skiing area … directly in the Dolomites


16

Spielplan / Programma di gioco / Match schedule

Freitag / Venerdì / Friday

21.02.2014 09:00 - 18:00

Samstag / Sabato /Saturday

22.02.2014 08:00 - 18:00

Erste Runde / Primo Turno Grussworte / First/Round Saluti

1. RUNDE/TURNO/ROUND

ZEIT/TIME

Gruppe / Gruppo / Group A

09:00

Gruppe / Gruppo / Group B

11:15

05 17

Gruppe / Gruppo / Group A 21.02.2014 - 09:00 TEAM SKIP TEAM SKIP RINK

2. RUNDE/TURNO/ROUND

ZEIT/TIME

C.C. Dion Prague

Nemansky

C.C. Tschappina

Jäger

Rink 1

Gruppe / Gruppo / Group A

13:30

C.C. Niederdorf

Kühbacher

C.C. Weisslingen

Wyss

Rink 2

Gruppe / Gruppo / Group B

15:45

C.C. Steinfels

Frei

C.C. Toggenburg

Benzoni

Rink 3

C.C Traun

Auer

C.C. Füssen International

Kapp

Rink 4

C.C. Cortina

Menardi

C.C Maniacs Malmö

Gustafson

Rink 5

3. RUNDE/TURNO/ROUND

ZEIT/TIME

Gruppe / Gruppo / Group B

08:00

Gruppe / Gruppo / Group A

10:15

GESAMTRANGLISTE / UNIFIELD RANKING

ZEIT/TIME

Gruppe / Gruppo / Group 11° - 20°

13:00

Gruppe / Gruppo / Group 1° - 10°

15:15

GESAMTRANGLISTE / UNIFIELD RANKING

ZEIT/TIME

Finale / Final B 11° - 20°

09:00

VS.

Gruppe / Gruppo / Group B 21.02.2014 - 11:15 TEAM SKIP TEAM SKIP RINK

Sonntag / Domenica / Sunday

23.02.2014

Finale / Final A 1° - 10°

11:30

09:00 - 13:00

Siegerehrung / Premiazione / Prize Giving Ceremony

14:00

C.C. Margherita International

Fischer

C.C. Adara Slovakia

Simansky

Rink 1

C.C. Touchdown

Zazarevskiy

Team England International

Jones

Rink 2

C.C Kloten

Zanon

C.C. Draghi Torino

Colucci

Rink 3

C.C. Torino 150

Calandra

Tofane Cortina

Fassina

Rink 4

Blau-Weiss Luzern

Huber

Prague Tee Party

Novotna

Rink 5

VS.

I-39038 I-39038 Innichen Innichen - San - San Candido Candido (BZ) (BZ) Pizachstr. Pizachstr. 2929 und und F.J.Rüdigerstr. F.J.Rüdigerstr. 33 Tel. Tel. 0474 0474 913 913 209 209 - Fax - Fax 0474 0474 913 913 713 71 I-39034 I-39034 Toblach Toblach - Dobbiaco - Dobbiaco (BZ) (BZ) St. St. Johannestr. Johannestr. 3131 Tel. Tel. 0474 0474 972 972 210 210 Fax Fax 0474 0474 972 972 865 865 info@elektrogasser.it info@elektrogasser.it www.elektrogasser.it www.elektrogasser.it

WWW.BACKMAGIC.IT

- -Elektrofachgeschäfte Elektrofachgeschäfte - -Kundendienst Kundendienst - -Elektroinstallationen Elektroinstallationen aller allerArt Art - -Regeltechnik Regeltechnik - -Verkauf Verkauf/ /Verleih Verleihvon von Notstromgeneratoren Notstromgeneratoren


Impressions 2013

19

International Curling Open Air Tournament Südtirol Cup 2013 Niederdorf /Pragser Wildsee – Der Schweizer Curling Club Saas-Fee gewinnt die verkürzte Ausgabe des Südtirol Curling Cup

D

er Wettergott meint es wohl „zu gut“ mit dem Curling Club Niederdorf, der 2013 wiederum Curling Clubs aus aller Welt zu seinem Freiluft-Curling-Turnier auf Natureis auf dem Pragser Wildsee geladen hatte. Nachdem er den teilnehmenden Curlern im vergangenen Jahr Tiefsttemperaturen von mehr als minus 20 Grad beschert hatte, hat dieses Jahr der nicht enden wollende Schneefall zum verfrühten Abbruch der Veranstaltung geführt. Dichter anhaltender Schneefall, der bereits in der Nacht auf Sonntag eingesetzt hatte, machte das Bespielen der Curling-Eisfläche, trotz unermüdlicher Räumungsarbeiten mit großer Beihilfe beinah aller Anwesenden - den Niederdorfer Curlern, den Icemakern Alfonso Mosaner und Ivan Moglia und sogar einigen mitspielenden Teilnehmern –, unmöglich, und so musste der Spielkommissar Jean-Pierre Rütsche, eine Schweizer Curling-Legende und ehemaliger Nationaltrainer der italienischen Curling-Mannschaft, der ein großer Freund und Unterstützer des Niederdorfer Curling Clubs ist, wohl oder übel seines Amtes walten und das Curling-Spiel vorzeitig abbrechen. Das zweite Curling Open Air Turnier „Südtirol Curling Cup“ 2013 ging somit an den Schweizer Curling Club Saas-Fee unter der Leitung von Skip Bumann, vor den Tofane Cortina/G. Fassina und Draghi Torino/Flora. Die jungen Niederdorfer Vereins-Curler mit Skip Juan-Manuel Kühbacher, Thomas Sinner, Alexander Kühbacher und Hartmann Taschler erreichen unter den alteingespielten Curling-Clubs einen überaus respektablen vierten Platz. Und so ging auch das zweite Südtiroler Curling Freiluftturnier unter der Teilnahme von Curling-Clubs aus 7 Nationen - sogar Teilnehmer aus der Wiege des Curling-Sports England waren mit am Start –, erfolgreich über die Bühne. Die teilnehmenden Curler erklärten sich von der malerischen Atmosphäre am Pragser Wildsee überwältigt, fühlten sich sichtlich wohl und lobten unisono die Südtiroler Gastfreundschaft und die Zuvorkommenheit der Organisatoren des Südtirol Curling Cups. Ihre Teilnahme an der 3. Edition 2014 ist den Niederdorfern bereits sicher.

Villabassa/Lago di Braies – Il Curling Club svizzero Saas-Fee ha vinto l’edizione abbreviata del Südtirol Curling Cup che si è svolto con successo al Lago di Braies.

I

l tempo pare essere più che propizio al Curling Club Niederdorf che anche quest’anno ha invitato curling clubs da tutte le parti del mondo al torneo all’aperto su ghiaccio naturale al Lago di Braies. Dopo aver regalato l’anno passato temperature oltre i meno 20 gradi, quest’anno le nevicate incessanti hanno fatto sì che la manifestazione dovesse essere interrotta con anticipo.

Fitte nevicate iniziate già durante la notte del sabato hanno reso impossibile il gioco sulla superficie ghiacciata per curling, e l’infaticabile lavoro di sgombro da parte di quasi tutti i presenti, dei curler di Villabassa, degli icemakers Alfonso Mosaner e Ivan Moglia e perfino di alcuni partecipanti è risultato inutile così che il commissario di gioco Jean-Pierre Rütsche, una leggenda svizzera e un tempo allenatore nazionale della squadra italiana di curling, nonché grande amico e sostenitore del Curling Club Villabassa, bene o male si è visto costretto ad adempiere il suo dovere interrompendo anticipatamente il gioco. Il titolo del secondo Curling Open Air Turnier „Südtirol Curling Cup“ 2013 così è andato al Curling Club svizzero di Saas-Fee capitanato dallo skip Bumann, davanti al Tofane Cortina/G. Fassina e al Draghi Torino/Flora. Un più che rispettabile quarto posto tra gli ormai affiatati team va ai giovani curlers di Villabassa con lo skip Juan-Manuel Kühbacher, Thomas Sinner, Alexander Kühbacher e Hartmann Taschler. E così si è conclusa con successo la seconda edizione di questo torneo all’aperto di curling, con la partecipazione di curling club provenienti da sette nazioni e persino dalla culla dello sport del curling, l’Inghilterra. I partecipanti curler hanno dichiarato di essere sopraffatti dall’atmosfera pittoresca del Lago di Braies dove si sono sentiti piacevolmente a loro agio lodando a unisono l’ospitalità sudtirolese e la gentilezza nonché la cortesia degli organizzatori del Südtirol Curling Club assicurando ai villabassini la loro partecipazione alla terza edizione che si terrà nel 2014.

Ergebnis/Risultati Südtirol Curling Cup 2013: 1. CC Saas-Fee / Bumann

8 Punkte/punti

24 Ends

36 Steine/stone

2. Tofane Cortina / Fassina

8 Punkte/punti

21 Ends

31 Steine/stone

3. Draghi Torino / Flora

7 Punkte/punti

26 Ende

34 Steine/stone

4. CC Niederdorf / Kühbacher

7 Punkte/punti

21 Ends

34 Steine/stone

5. CC Minsk / Petrov

7 Punkte/punti

21 Ends

31 Steine/stone


DOLOMITEN

05 05.

Grussworte / Saluti

Alta Pusteria

DOLOMITEN Alta Pusteria

» Wintererlebnis in den Dolomiten Esperienza invernale nelle Dolomiti Winter experience in the Dolomites « » Das Südtiroler Hochpustertal ist

» L’Alta Pusteria in Alto Adige é una

» Alta Pusteria in South Tyrol is a

eine wirklich traumhafte Urlaubs-

meta vacanziera veramente da sogno:

truly fantastic holiday destination:

destination: Im Winter locken tief-

in inverno la valle è caratterizzata da

Deeply snowed hills, perfectly groomed

verschneite Hänge, bestens präpa-

pendii innevati, piste e anelli per lo

slopes and cross-country ski trails

rierte Pisten und perfekte Loipen.

sci di fondo perfettamente preparati.

await you in winter. The holiday

Die Ferienregion mit den berühmten

La regione che ha come emblema le

region with the renowned Three

Drei Zinnen als Wahrzeichen, dem

famose Tre Cime di Lavaredo, il lago

Peaks, the lake of Braies and the

Pragser Wildsee als beliebtes Foto-

di Braies come soggetto fotografico

first Kneipp für mich® village in

motiv und dem 1. Kneipp für mich®

preferito e il primo paese del be-

Italy in Villabassa combines pure

Erlebnisdorf Italiens Niederdorf ver-

nessere Kneipp® d’Italia a Villabassa

nature with a varied leisure and

bindet die ursprüngliche Landschaft

unisce in un perfetto connubio natura

sports programme. «

mit einem vielseitigen Freizeit- und

incontaminata, sport e iniziative per

Sportprogramm. «

il tempo libero. «

Tourist Info Hochpustertal / Alta Pusteria Tel. +39 0474 913 156 info@altapusteria.info | www.altapusteria.info » Video Hochpustertal /

Alta Pusteria «

www.facebook.com/Dolomiten www.facebook.com/ConsorzioAltaPusteria


„Der Pragser Wildsee & Dolasilla“ Grussworte / Saluti „Il Lago di Braies e la principessa Dolasilla“

05 23

Helle und dunkle Biere aus erstklassigem Pustertaler Gerstenmalz Verfügbar in Fässern und Flaschen – nicht pasteurisiert.

Ausschank in zahlreichen Gasthäusern

und Restaurants der Umgebung (siehe www.pustertaler-freiheit.com).

Brauerei auf 1150 m über dem Meeresspiegel. Birra chiara e scura prodotta con malti speciali della Val Pusteria Disponibile in fusto e in bottiglia – birra non pastorizzata.

Mescita in numerosi alberghi e

ristoranti della zona (vedi www.pustertaler-freiheit.com).

Birrificio a 1150 m sul livello del mare. Pustertaler Bier GmbH ≈ Handwerkerstraße 8 ≈ I-39039 Niederdorf (BZ) Tel. +39 04 74 74 01 23 ≈ info @ Pustertaler-Freiheit.com Pustertaler Bier S.r.l. ≈ Zona Artigianale, 8 ≈ 39039 Villabassa (BZ)

D

er Pragser Wildsee besitzt eine einmalige Lage inmitten der Pragser Dolomiten und im nördlichen Teil des Naturparks Fanes-Sennes-Prags. Der geologische Ursprung der “Perle der Dolomitenseen”, wie der smaragdgrüne See oft auch genannt wird, ist auf die Entstehung eines Staudammes durch einen Murenabgang zurückzuführen. Der Pragser Wildsee ist zudem Ausgangspunkt für zahlreiche Bergtouren in die Umgebung und auch der Dolomiten-Höhenweg Nr. 1 nimmt hier seinen Ausgang. Von den umliegenden Bergen genießt man eine atemberaubende Aussicht auf den See. Für gemütlichere Wanderungen ist die Seerunde entlang des Ufers genau das Richtige! Am 26. Juni 2009 hat die UNESCO die Kalkberge im Norden Italiens, die Dolomiten, als Weltnaturerbe in die Liste der schönsten Landschaften der Welt aufgenommen. Damit haben die Vereinten Nationen, über ihre Organisation für Bildung, Wissenschaft und Kultur, die Besonderheit und Einzigartigkeit der Dolomiten hervorgehoben und bestätigt. Die IUCN (International Union for Conservation of Nature) dazu: „Die Dolomiten werden vielfach zu den weltweit schönsten Berglandschaften gezählt, obwohl sie bei weitem nicht die höchsten Gipfel oder die größten Gletscher aufweisen.” Dabei wurden die ästhetischen Vorzüge, die geologischen Besonderheiten und die Vielfalt der Flora, mit über 2.400 Pflanzenarten, hervorgehoben. Auch in der Welt der Sagen spielt der Pragser Wildsee eine Rolle, denn mit einem Boot konnte man angeblich das unterirdische Reich der Fanes erreichen. Deren Prinzessin Dolasilla weilt noch immer unter der Erde bei den Murmeltieren. Doch wenn, wie es die Sage am Ende erzählt, bei Vollmond in stiller Nacht ein silbernes Boot auf den See hinausgleitet, auf dem die blinde Fanesprinzessin in die Nacht lauscht, erwartet sie die Königsfanfare, die den Anbruch der verheißenen Zeit ankündigen soll. Dann wird das Reich der Fanes wieder zu alter Größe und Herrlichkeit auferstehen.

I

l Lago di Braies possiede una posizione unica e rara nel mezzo delle Dolomiti di Braies nella parte settentrionale del Parco Naturale Fanes-Senes-Braies. L’origine geologica della “Perla dei laghi dolomitici”, come viene chiamato anche il lago color verde smeraldo, viene ricondotta alla formazione di un lago tramite uno sbarramento per una frana. Il Lago di Braies è anche punto di partenza per numerose escursioni nelle montagne circostanti e anche l’Alta Via n° 1 inizia qui. In data 26 giugno 2009, l’UNESCO ha inserito le Dolomiti, montagne calcaree situate nel nordest d’Italia come Patrimonio dell’Umanità Naturale nella lista dei più bei paesaggi del mondo. Con questo atto, le Nazioni Unite hanno riconosciuto ufficialmente tramite la propria organizzazione per l’educazione, la scienza e la cultura, le peculiarità e l’unicità delle Dolomiti. La IUCN (International Union for Conservation of Nature) a proposito: “Le Dolomiti sono generalmente considerate tra i paesaggi alpini più belli del mondo, pur non avendo le vette più alte e i ghiacciai più vasti.” Infatti sono stati i pregi estetici, la straordinaria bellezza, le particolarità geologiche e la ricchezza della flora, con oltre 2.400 specie diverse, a convincere la commissione dell’IUNC. Anche nel mondo delle leggende il Lago di Braies ha il suo ruolo in quanto con una barca pare si potesse raggiungere il regno sotterraneo dei Fanes. La loro principessa Dolasilla vive lì assieme alle marmotte. Ma, come racconta la leggenda, quando in una notte silenziosa di plenilunio, una barca argentea scivola sopra il lago, la principessa cieca dei Fanes ascolta nella notte che le fanfare reali suonino l’arrivo del tempo promesso, dove il regno dei Fanes rinascerà a vecchia gloria e grandezza.


erleben vedere

genießen gustare

einkaufen comprare

Hotel Pragser Wildsee Grussworte / Lago di/ Braies Saluti

05 25

Heinfels • Österreich/Austria Tel.: +43 (0) 4842 6060

Großer Werksverkauf nur 15 Min. von Toblach Vendita diretta solo 15 min. da Dobbiaco Innichen Toblach Dobbiaco San Candido

Heinfels

Lienz

www.loacker.com

Besuchen Sie auch die interaktive Loacker Genusswelt. Visitate la mostra interattiva “Loacker Mondo Bontà”. Eintritt frei • entrata libera

Wo Wintersportler und -urlauber auf ihre Kosten kommen

Everything a winter sport enthusiast or holiday-maker could want

Besuchen Sie uns auch im Winter. Die Winterlandschaft und der gefrorene See bezaubern durch vielfältige Möglichkeiten der aktiven Betätigung. Das Hotel ist idealer Ausgangsort für ausgiebige Spaziergänge auf dem gefrorenen See und in seiner Umgebung, sowie für wildromantische Schneeschuhwanderungen durch eine unberührte, tief verschneite Landschaft: Langlaufloipen direkt ab Haus, die jedes Langläuferherz höher schlagen lassen, direkte Anbindung ab Hotel per Bus an die bekannten und beliebten Abfahrts-Ski-Arenen Kronplatz/Reischach, Haunold/Innichen und Helm/Sexten. Darüber hinaus sind die Pragser Berge ein Geheimtipp für unvergessliche Ski-Touren jeglichen Schwierigkeitsgrades. Unmittelbar ab Haus gilt es, den Seekofel und weitere Gipfel und Hänge mit den Skiern zu erkunden und zu bezwingen.

Visit us in winter, too. The enchanting winter countryside and the frozen lake offer many activities. The hotel is an ideal starting point for extensive walks on and around the lake, and for romantic snowshoe hikes through a pristine, natural landscape. Delightful cross-country ski tracks start right from the hotel. Buses connect the hotel directly to the popular alpine ski resorts of Reischach at the foot of the Kronplatz mountain, Innichen in the Haunold mountains, and Sexten below Mount Helm. Moreover, insiders know that the mountains around Prags offer unforgettable ski tours for both experts and novices. The Seekofel and other peaks and slopes can be explored and conquered on skis directly from the hotel.

L’ ideale per una vacanzieri e sportivi invernali Venite a trovarci anche d’inverno. Il paesaggio invernale innevato ed il lago gelato sono un incanto e tante sono le possibilità di fare movimento. L’Hotel è punto di partenza ideale per lunghe passeggiate sul lago gelato e nei dintorni nonché per emozionanti e romantiche escursioni con le racchette da neve attraverso un paesaggio incontaminato e profondamente innevato. Direttamente dall’Hotel partono tracciati per lo sci di fondo in grado di entusiasmare ogni appassionato di questo sport. Collegamento diretto in autobus dall’ otel con i più noti centri sciistici della zona: Plan de Corones/Riscone, Baranci/San Candido e Monte Elmo/Sesto. Ed inoltre le Dolomiti di Braies sono l’ideale per praticare lo scialpinismo in qualsiasi grado di difficoltà. Direttamente dall’Hotel si possono esplorare con gli sci ai piedi, la Croda del Becco ed altre cime e pendii.

HOTEL PRAGSER WILDSEE, ST. VEIT 27 39030 PRAGS - HOCHPUSTERTAL DOLOMITEN - SÜDTIROL - ITALIEN TEL. +39 0474 748602 E-MAIL: HOTEL@PRAGSERWILDSEE.COM WWW.PRAGSERWILDSEE.COM


Curling Grussworte Club Niederdorf / Saluti

WELLNESS CENTRE - GARAGE - PARCO

KONTAKTADRESSE / CONTATTI: Curling Club Niederdorf AVS, Piazza Von-Kurz-Platz 3, 39039 Niederdorf / Villabassa (BZ) Tel.: +39 335 -7888585 - www.curling-niederdorf.org & www.curlingcup-suedtirol.it - Email: info@curling-niederdorf.org Social Network: Facebook, Google+, Twitter VORSTAND/DIRETTIVO: • Präsident / presidente: Christian Pircher • Kassier / cassiere: Sebastian Klettenhammer • Schriftführer / segretario: Juan Manuel Kühbacher • Sportliche Leitung / direttore sportivo: Hubert Trenker MITGLIEDER / MEMBRI: 26 Mitglieder / membri, davon aktiv/di cui attivi 10 GRÜNDUNG / FONDATO: 28.12.2010 Verbandmitglied / membro: F.I.S.G. – Italienischer Eissportverband Mitglied beim / membro del C.O.N.I. - Nationales Olympisches Komitee Beantragte Aufnahme / associazione richiesta: The Royal Caledonian Curling Club CURLINGHALLE / PALACURLING / RINK: Curling Center Cortina d’Ampezzo (Belluno) Open Air Rink – Pragser Wildsee/Lago di Braies

Via Majon, 110 - 32043 CORTINA D’AMPEZZO (BL) - Tel. 0436 2400 - Fax 0436 879932 www.hotelmenardi.it - E-mail: info@hotelmenardi.it

HIGHLIGHTS: • Teilnahme Turnier / partecipazione torneo Int. „Füssen & Friends“ • Teilnahme Turnier / partecipazione torneo Int. „Oedtseetrophy“, Traun • Ausrichtung Nationales Curling Meeting / organizzazione meeting nazionale curling • 3 Teilnahmen / partecipazioni Summer Cup „Trofeo Città di Cortina“ • 2 Teilnahmen /partecipazione Cortina Cup • Teilnahme Verbandspokal der Serie B / partecipazione coppa serie B (2 Siege/vittorie) • Teilnahme an der Serie B 2012/2013 / partecipazione campionato serie b • Erfolgreiche Schulung und Prüfung von 5 Verbandsschiedsrichtern / corso di formazione e nomina a giudice di 5 membri • Teilnahme Internationales Turnier / partecipazione torneo internazionale C.C. Draghi Turin/Torino • Aufnahme als Mitglied / ammissione come membro RCCC Royal Caledonian Curling Club • Organisation / organizzazione „Int. Curling Open Air Tournament – Südtirol Cup 2012 + 2013 + 2014” LANGFRISTIGE ZIELE / OBIETTIVI A LUNGO PERIODO • Den Curling-Sport in Südtirol etablieren / promuovere lo sport del curling in Sudtirolo • Aufstieg in die Serie A / promozione in Serie A • Teilnahme an einer Jugendmeisterschaft / partecipazione a un campionato giovanile • Errichtung eines Landesleistungszentrums für Curling / realizzazione di un centro agonistico per il Sudtirolo • Turnierteilnahme in Schottland oder Übersee / partecipazione a tornei internazionali oltreoceano

SÜDTIROLER KÖCHEVERBAND MITGLIED IM WELTBUND DER KOCHVERBÄNDE WACS

05 27


Die Welt des Brotes

SÜDTIROL

Il mondo del pane

? Seit 1931 bilden Liebe und ganz viel Natur die Grundlage für die edlen Tiroler FrüchtekücheProdukte der Familie Unterweger. TOBLACH DOBBIACO > Ufficio & Produzione > Büro & Produktion Handwerkerzone Gratsch 21 Zona artigianale Grazze, 21 T 0474 972112 – F 0474 972940 T 0474 972112 – F 0474 972940

www.egal.bz.it

Mehr Infos unter www.fruechtekueche.at

info@trenker.com . www.trenker.com Trenker Ins 21x14,8 dtit. 2011.indd 1

www.toblachersee.com

BAUUNTERNEHMEN & ZIMMEREI BERATUNG PLANUNG

13.01.12 09:26

in stagione aperto anche domenica mattina

1

In der Saison Sonntag Vormittag geöffnet

Wir heißen Sie herzlich willkommen in unserem Restaurant und zu unseren Spezialitätenwochen!

SEXTEN - MOOS SESTO - MOSO Via Heideckstr.2 Tel +39.0474.710599 georg.holzer@hotmail.com

AUSFÜHRUNG

Vino Vino

Funghi Pilze

Cioccolato Schokolade

Miele & Marmellata Honig & Marmelade

Speck

Grappa

Spezie Gewürze

Pasta

Olio & Aceto Essig & Öl

Libri Bücher

Souvenir

Cosmetici Kosmetik

Té & Infusi

Für jeden Gaumen ist sicher etwas dabei: Fischwochen im März, Spargelwochen im April und unsere Vorspeisenwochen im Mai! Im Restaurant servieren wir Ihnen typische Spezialitäten aus Südtirol und Italien. Uns ist es wichtig, regionale Produkte und Lebensmittel höchster Qualität zu verwenden... nur aus etwas Gutem kann Gutes entstehen, so unser Credo.

Nähere Informationen unter www.gasthof-huber.it oder 0474/748670 Schmieden im Pragser Tal

Gratsch 17 | 39034 Toblach (BZ) Tel. 0474 972556 info@stoll-bachmann.it www.stoll-bachmann.it


04

KEINE ZEIT FÜR IHRE FACEBOOKSEITE?

Grussworte / Saluti

www.web-fit.it

Wir machen Ihre Webseite „web-fit“!

Pension Kühbacher BAHNOFSTRASSE 5 – VIA STAZIONE 39039 NIEDERDORF / VILLABASSA +39 0474 745163 INFO@KUEHBACHER.COM WWW.KUEBACHER.COM

Autokarosserie Autowerkstatt Autovermietung Autovermittlung Autoabschleppdienst 24h w w w. a u t o - k i r c h l e r. c o m

Pizachstrasse 27 · I-39038 Innichen Tel. +39 0474 913 276 · Fax +39 0474 916 976 www.auto-kirchler.com · info@auto-kirchler.com

EINZIGARTIG IN EUROPA!

KÖSTLICHKEITEN AUS BIRKENZUCKER Lerchnhof 2.077 m Daniel Oberparleiter – Olang (BZ) www.lerchnhof.com


Erfolgreich mit Südtiroler Qualität

Entscheiden auch Sie sich für Lebensmittel aus Südtirol mit geprüfter Qualität. Dafür steht das Qualitätszeichen.

Lukas Hofer Biathlon

www.suedtirolerspezialitaeten.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.