Haikus Yámanas. Diccionario Poético (2014). Luis Cruz-Villalobos

Page 1

HAIKUS YÁMANAS DICCIONARIO POÉTICO Luis Cruz-Villalobos

HEBEL


2


HAIKUS YÁMANAS DICCIONARIO POÉTICO Luis Cruz-Villalobos

H E B E L Ediciones Arte-Santa | Poesía 3


HAIKUS YÁMANAS. DICCIONARIO POÉTICO © Luis Cruz-Villalobos, 2014. © H E B E L Ediciones Colección Arte-Sana|Poesía Santiago de Chile, 2016. www.issuu.com/hebel.ediciones www.benditapoesia.webs.com Poemario perteneciente a la obra compilatoria: Poemas del 12 al 14 © Luis Cruz-Villalobos, 2015. Registro de Propiedad Intelectual N° 250.199 Imagen de portada: “Espíritu” que aparecía en las ceremonias secretas de los hombres yámanas. Martín Gusinde (1951). Hombres primitivos en la Tierra del Fuego. Sevilla: Escuela de Estudios Hispano-Americanos, p.272-b. Diccionario yámana empleado para esta obra: Vogel, O. & Zárraga, C. (2010). Yágankuta. Pequeño Diccionario Yagan. Santiago de Chile: Patrimonio Cultural. Qué es HEBEL. Es un sello editorial sin fines de lucro. Término hebreo que denota lo efímero, lo vano, lo pasajero, soplo leve que parte veloz. Así, este sello quiere ser un gesto de frágil permanencia de las palabras, en ediciones siempre preliminares, que se lanzan por el espacio y tiempo para hacer bien o simplemente para inquietar la vida, que siempre está en permanente devenir, en especial la de este "humus que mira el cielo".

4


Dedicado con nostalgia y respeto al profundamente bello pueblo YĂĄmana, en memoria de MartĂ­n Gusinde, y con gran amor a un futuro antropĂłlogo que vi nacer.

5


6


INDICE [ 08 ] PRIMERA PARTE: HAIKUS YÁMANAS [ 41 ] SEGUNDA PARTE: SALMOS YÁMANAS [ 53 ] TERCERA PARTE: YÁGANKUTA

7


8


PRIMERA PARTE

HAIKUS YÁMANAS

9


10


Akáinix Los colores De la vida alzas como puente Entre el mar y la montaña

Akálli Cielo pardo Que llevamos para ocultarnos Del feroz frío nocturno

Akámaka Ojo de cielo Dulzor verde esmeralda Que nos acoge

11


Ákař Este es nuestro espacio Más permanente y seco Que el mar

Amáim Hay trozos de sol Y trozos de lluvia y luna Que se nos dan

Ánan Sobre las aguas Por canales y mares inmensos Nos dejas caminar

12


Apáuš Como aves submarinas Van y vienen bajo las canoas Para tornarse nuestro pan

Appárnix El fuego También sabe brillar diminuto Allá muy en lo alto

Áppi Te clavas En el vientre gris del agua Y nos impulsas

13


Aralampiá Pradera y árboles Que besan los ojos sedientos De primavera

Ašáka Como culebra De agua y murmullo Nos llevas al mar

Ásu Tímida El agua infinita Se aleja

14


Ašúnna Familia silvestre Que cobija de la lluvia y el sol Escondiendo misterios

Axkíla Sobre la pradera Y sobre los breves charcos Se posa sin voz

Číli Monte frío De agua que nos alza Y nos deja caer

15


ฤ ilรณea Con su cola Espesa como follaje rojizo Saluda raudo y se va

Hรกani Galope cรกlido Que trae las aguas del cielo Y otro rumor

Hainรณla Desde la canoa Vemos la feroz presencia veloz Que reina en las aguas

16


Hanislúš El viento Que nace de las islas Deshoja la tarde

Hax Piedra viva y blanca Que palpita y de pronto Se echa a volar

Háyaf Trozo de luna Corteza de estrellas lejanas Que se apagaron

17


Híxa Vientre materno Feroz humedad que nos alimenta Y nos mece cada día

Hóxka Van deambulando Por las celestes alturas y llevan Sueños que caen

Húša Despeinas al pasar Los árboles y las cabelleras Y también el silencio

18


Ílan Como aliento Del mismo ventisquero Sopla y congela

Ína Todo blanco Frío y agudamente tempestuoso Pues el sol da la espalda

Inalumhúša Desde las aguas Tal vez desde su abismo Llega y remonta

19


Ítař De las pampas Lejanías yertas y violentas Viene volando

Kaióla Pequeño Aprendes a andar y cantar Como un ave

Káuya Donde nos lleves Allí estaremos y seguiremos Hasta que partas

20


Kayápaš Aquí palpita Como un gran tordo rojo La vida

Kípa Hermosa y dúctil Tierra plena que acoge semillas Y las deja nacer y crecer

Kísi El sol abre Sus ojos más profundos Y mira la tierra

21


Kiuáku Pasa volando Con su traje blanco y negro Como remo en aire

Kulúana Ella cantaba A mi madre la canción que yo Cantaré a mi hija

Kurlampiá El cielo Después de las lluvias Abierto de amor

22


Lákax Se apaga veloz El inmenso arrebol y se abre La honda penumbra

Lammána Aquí llevamos Las palabras de los tiempos Y el canto familiar

Lampiá Rostro profundo De la noche y del mar Sin estrellas

23


Lăn Como cuchillo O como dulce miel bailas Y te ocultas

Lásix Delicada belleza Sobre los pantanos saltando Y besando la niebla

Líuš Tú te alzas Como los sencillos brazos Que sostienen el cielo

24


Lušá Como los arreboles O la herida que canta dolor Nos visitas

Máku Mi pequeño Lobo obstinado que busca También su pez

Mákus Como carne De mi propia carne que llegó En otro tiempo

25


Mákuskípa Flor gemela Que ha crecido con otro nombre En el mismo prado

Máli Atadas al corazón De la palpitante madre parda Buscas el agua

Máxima Mi pequeña Golondrina libre y sencilla Que aprende a nadar

26


Móala De la oscuridad Despierta amable y cálido Nuestro nuevo andar

Pálaxa Lágrimas buenas De Watauinéiwa que clama Por nuevas simientes

Pánaxa El manto blanco Que cae de lo alto y cubre A veces la vida

27


Péakan Borde de las aguas Borde de las tierras que se juntan Como regazo que acoge

Pušáki Don del bosque Vida muerta que se da Para el calor

Putrúr Besos tenues Del sol que nos busca y encuentra Sólo en tiempos pequeños

28


Sáapa Savia honda Que nos habita y nos mueve Y sabe también bailar

Sauyánux Cantan y saludan Compañeros de nuestro frío viaje Sobre aguas profundas

Séskin El fuego Hecho de oscura agua Nos habita

29


Tálla Se abren Y el mundo despierta vivo Habitado de colores

Tapéa La que me dio El abrazo primero y vital Antes del escampe

Tapóin Te veo cazar Y avivar el fuego tibio Para zarpar lejos

30


Táři Vivimos en él En el nos movemos y amamos Y también morimos

Tátapux Sombra voladora Resplandor alegre del canto Que asoma en bandada

Táun Muro blanco Más eterno que los ancestros Me cantas silencioso

31


Téeš Piedras claras Que no podemos lanzar Del cielo nos llegan

Tulára Se alza Como intento de la tierra De besar las nubes

Tumakáean Ellos nos cuentan Sobre el origen y el término Y se van

32


Tumakáxipa Ellas encausan El río de la vida y el tronco Con su savia

Tumalaxtáka Sol diminuto Que acompaña nuestros viajes Y crea el hogar

Úa Cabeza y fuerza Delante llevando la lanza Y pidiendo dulce calor

33


Uftúku En la playa Quedan posados en silencio Restos de los escampes

Úsi Aquí nacimos Aquí brotamos como árboles Y aquí dormiremos

Úšku Como sueño Que todo lo cubre de gris Se expande y abraza

34


Ušúan Cuántas historias De tiempos remotos viven allí En tu blanca cabeza

Wáea Por ti bajamos Veloces en nuestras canoas Silbando de alegría

Wankára Revolotean o caminan Diminutos y hermosos como estrellas Acompañando todo viaje

35


Wápisa El mar nos trae El blanco alimento agonizante Inmenso y majestuoso

Wóruš Desde la tierra Saltas detenidamente y vivo Hacia el cielo abierto

Yá Aquí habita La historia de los antiguos Y el dulce reír

36


Yakuá Nieve y granizo Manto que cubre la tierra Como clara y limpia luz

Yámana Estamos aquí Respirando hasta morir Iguales

Yamostália Las flores vuelan Torpes y tiernas como las almas De los que se fueron

37


Yárku Soberbia El agua infinita Avanza

Yaš Vacías o llenas Pero siempre herramientas vitales Del amor o la muerte

Yašála De dónde vienes Amigo forastero y mendigo A pedirme carne

38


Yekámuš Por ahí anda El que sabe leer las estrellas Y llamar la tormenta

Yéška Rodeado de mar Alzada entre las olas y el cielo Tierra que nos besa

Yexakísi Renace la vida Que se quedó dormida de frío Y salta en color.

39


40


SEGUNDA PARTE

SALMOS YÁMANAS

41


42


Čiáxaus Llega el día esperado Donde nuestro niños Pasan a ser hombres Se reúnen en la choza grande Y allí los mayores Les enseñan cómo debe vivir Un hombre bueno Que no entristezca ni al cielo Ni al mar ni a la tierra Actuando como hermano De todos.

43


Hif Respiro hondo Por las maĂąanas Mirando los grandes nubarrones Y el viento que ondula las aguas Y mi pecho se llena Y me alegro de estar vivo Otro dĂ­a mĂĄs.

44


HannĂşxa Por las noches Pareces la cara de una madre sonriente Nos ayudas a calcular los tiempos Y guĂ­as los movimientos de la aguas Te ves tan lejos de nosotros Tan alta Pero nos acompaĂąas Como ojo atento del buen cielo.

45


Kašpíx No todo puede verse Con nuestros pequeños ojos En nosotros habita algo del cielo Algo del arco iris Que nos hace llorar a los muertos Y que nos une también a ellos.

46


Lăm Aquí hemos vivido desde siempre Aquí vivieron nuestros padres y sus padres Somos parte de este sitio Aquí aprendimos a cazar en las aguas A mantener nuestro fuego A compartir con los enfermos y los pobres Y con los que vienen de lejos.

47


Pušáki En nuestra canoa La tibieza siempre llevamos Ese crepitar rojo Que nos entibia la piel desnuda Cuando estamos en tierra También nos acompaña Este calor hermano Que sabemos que es hijo De nuestro padre del cielo Enviado a nosotros.

48


SĂ­ma Sobre esta llanura blanda y transparente Hemos crecido Y aquĂ­ nuestros hijos han brotado Hemos recibido el alimento diario Y sumergidos en su frĂ­o abrazo Hemos llegado a sentirnos como peces O lobos marinos que saben cantar.

49


Tăn Nuestras chozas están en lo seco Superficie firme que nos recibe Después de haber surcado Los canales sin fin Allí corremos y danzamos Allí nos cobijamos en días de tormenta.

50


Wákun Del horizonte hasta las montañas Se extiende el manto azul y gris en el día Y negro y luminoso por las noches Desde allí nos llega la lluvia El granizo y la nieve Desde allí nos llega el viento y el sol Por allí pasean las aves Y nos traen avisos de paz o desastre.

51


Watauinéiwa Tú Que te disfrazas de arco iris Y que no tuviste comienzo A ti Que lanzo mi trozo de carne Como ofrenda en la mañana Dándote gracias por el alimento Y por el día nuevo que me das En tus manos están mis días Bajo tu mirada atenta camino Y surco los canales En medio de los vientos violentos Tú Nuestro padre Anciano de años sin cuenta Te saludo desde mi canoa Donde vivo con mi familia Gracias a tu atento cuidado.

52


TERCERA PARTE

YÁGANKUTA*

53


*

Esta sección está basada en la obra: Vogel, O. & Zárraga, C. (2010). Yágankuta. Pequeño Diccionario Yagan. Santiago de Chile: Patrimonio Cultural.

54


Akáinix – arco iris Akálli – ruca Akámaka – lago Ákař – casa Amáim – fruto Ánan – canoa Apáuš – pez Appárnix – estrellas Áppi – remo Aralampiá – verde Ašáka – canal Ásu – marea baja Ašúnna – bosque Axkíla – escarcha hielo Čiáxaus – ceremonia de iniciación Číli – ola Čilóea – zorro Háani – viento norte Hainóla – orca Hanislúš – otoño Hannúxa – luna Hax – huevo Háyaf – piedra Hif – aire Híxa – mar

55


Hóxka – nube Húša – viento Ílan – viento sur Ína – invierno Inalumhúša – viento oeste Ítař – viento este Kaióla – niño Kašpíx – espíritu, alma Káuya – pie Kayápaš – pecho Kípa – mujer Kísi – verano Kiuáku – gaviota Kulúana – abuela Kurlampiá – azul Lákax – noche Lăm – sol Lammána – cabeza Lampiá – negro Lăn – lengua Lásix – golondrina Líuš – canelo Lušá – rojo Máku – hijo Mákus – hermano

56


Mákuskípa – hermana Máli – raíz Máxima – hija Móala – día Pálaxa – lluvia Pánaxa – nieve Péakan – playa Pušáki – fuego Pušáki – leña Putrúr – calor Sáapa – sangre Sauyánux – delfín Séskin – corazón Síma – agua Tálla – ojo Tăn – tierra Tapéa – madre Tapóin – padre Táři – frío Tátapux – tordo Táun – ventisquero, glaciar Téeš – granizo Tulára – montaña Tumakáean – anciano Tumakáxipa – anciana

57


Tumalaxtáka – fogata Úa – hombre Uftúku – pluma Úsi – país, mundo, tierra Úšku – humo Ušúan – abuelo Wáea – río Wákun – cielo, firmamento Wankára – insecto Wápisa – ballena Watauinéiwa – el único dios, nuestro padre Wóruš – árbol Yá – boca Yakuá – blanco Yámana – hombre, estar vivo Yamostália – mariposa Yárku – marea alta Yaš – mano Yašála – perro Yekámuš – chamán Yéška – isla Yexakísi – primavera

58


59


60


61


62


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.