Page 1

HEBE JEBES SEP/OCT 2017

HEBE

JEBES SEP/OCT 2017

UK SAILMAKERS TYPHOON SERIES Hebe takes double battering from typhoons Laser 4.7 World Championships E. Japan Optimist Regatta Para World Championships VOR - HK's first entry

Cover photo courtesy of Herman Ng

HATO & PAKHAR HIT (p.40)


HEBE HAVEN YACHT CLUB

HEBE JEBES E D I T O RI A L

X-DRIVE PERFORMANCE FOR RACING & CRUISING

Publisher & Editor-in-Chief Paul Arkwright Editors Carol Biddell, Bridget Chan Copy Editor Kaylee Morrison

General Manager Lisa Keatley 2719 9682 gm@hhyc.org.hk

Head of Sail Training Rob Allen 2719 7930 stc_mgr@hhyc.org.hk

Deputy General Manager Claudio Schettino 2719 7921

Marine Manager Charlie Lai 2719 3673 2719 3273 (Fax)

PR & Marketing Manager Samantha Carrington 2719 7913 pr_mgr@hhyc.org.hk

Proofreaders Sam Cope, Nicholas Parker Contributors Sean Baylis, Vivio Chan, Chris Davis, David Fielder, Ruth Franco, Ted Liu, Mike Rawbone, Racing and Appeals Committee, Sandra Snell, VOR

A RT

Membership Executive Jessica Yau 2719 7927 membership@hhyc.org.hk HR & Accounting Manager Carol Chan 2719 7911 accaa@hhyc.org.hk

Art Director Wong Ching Kwan Designer Elaine Shek Photography and Images Sean Baylis, Raymond Kwong, Kevin Lewis, Herman Ng

Restaurant Manager Michael Yiu 2719 7915 restaurant_mgr@hhyc.org.hk

FSC logo

General Office 2719 9682 2358 1017 (Fax) Sailing Centre 2719 0926 Main Bar 2719 8300 Sampan Service 9272 6204 9272 6205

hhyc@hhyc.org.hk www.hhyc.org.hk

A D VE RT I SI N G & SP O N SO RSHI P Jeffrey Choi Tel: (852) 2736 6339 jeffrey@excelmediagroup.org Aakash Ramesh Tel: (852) 2736 6339 a.ramesh@excelmediagroup.org

GENERAL COMMITTEE

E D I T O RI A L SU B MI SSI O N S Tel: (852) 2719 7913 Contributions, articles & photos should be sent to: hebejebes@excelmediagroup.org

P U B L I SHE D B Y

Rear Commodore—Sailing Bridget Chan

P RI N T E D B Y

Hon. Treasurer Thomas Mueller

Paramount Printing Company Ltd 1/F, 8 Chun Ying Street Tseung Kwan O Industrial Estate Tseung Kwan O, NT, Hong Kong

We know that cruising sailors value durability and dependability. X-Drive sails from UK Sailmakers gives cruisers the dependability they need with the extra benefits of lighter weight and better performance over plain woven polyester sails Call for a quote to see how affordable X-Drive sails are.

Vice Commodore Nicole Arnulphy Rear Commodore—Operations Cramond Wong

Excel Media Group Limited Unit 101 Fourseas Building 208-212 Nathan Road Jordan, Kowloon, Hong Kong

UK Sailmakers’ X-DRIVE® sails are engineered to be light and strong.

Commodore Chan Chun Keung

Hon. General Secretary Paul Arkwright

Members Paula King Andrew Badenhorst Eddy Lo David Hughes Simon Robertson David Fielder Adam Glendinning Kam Kuen (John) Lo

Address 157 Pak Sha Wan, 10.5 Miles Hiram’s Highway, Sai Kung, New Territories, Hong Kong

MEMBER WINDSHIFTS

June / July 2017

JUNE

Barry Hayes & Jeremy Koo Tel: +852 2775 7711 sales@ukhongkong.com www.uksailmakers.com

Buy With Confidence Cruise With Confidence

New members

Absent members

Resigned members

Reactivated members

Mr Cheung, Woon Lam

Mr Narramore, Andrew

Mr Chu, Chi Fong Philip

Mr Nie, Hon Ming Alvin

Mr Hung, Hing Kun Ben

Mr Chow, Yin Man Mr Lee, To Ming Mr Smith, Clinton Warren

JULY New members

Absent members

Resigned members

Reactivated members

Mr Cheung, Wai Shing Dicky

Mr Bannister, Gregory Roland

Mr Franck, Michael Gerd

Nil

Mr Lo, Hoi Yeung

Mr Knowler, Gregory Gordon

Mr Strapp, Simon James

Mr Robinson, Douglas James

Mr Lam, Tai Chi Alan

Mrs Joubert, Michelle N G

Mr Winter, Robert George E


MON

TUE

Vietnamese Themed Buffet

WED

OCTOBER

THU

Sunday Roast / Sunday Buffet

FRI

SAT

SUN

1

2

3

Curry Friday

Saturday Sailing (10am – 1pm or 2pm – 5pm)

MON

TUE

WED

Mid Autumn Festival

Sunday Roast / Sunday Buffet Fun Family Days

FRI

THU

SAT

SUN

1

Crazy Friday

National Day

Buy one get one free

Sunday Roast / Sunday Buffet Hebe Dragons Race Team Training

RS Quest—Introduction to Sailing (A) RS Quest—Sailing with Spinnakers (A) RS Quest—Introduction to Race Training (A) HKSF Level 1&2 (A) HKSF Level 3

Hebe Dragons Race Team Training

6

5

4

After-School Sailing

7

9

8

After-School Sailing

10

Saturday Sailing (10am – 1pm or 2pm – 5pm)

2 National Day Holiday

5

4

3

Day after mid Autumn festival

After-School Sailing

7

6 Mid-Autumn Dinner Buffet

After-School Sailing

8

Saturday Sailing (10am – 1pm or 2pm – 5pm)

RS Quest—Sailing with a Trapeze (B) RS Quest—Introduction to Race Training (B) HKSF Level 3 HKSF Level 1 & 2 (B)

RS Quest—Introduction to Sailing (A)

Half Term Watersports and Sailing Camps Week 2

RS Quest—Introduction to Race Training (A)

Hebe Dragons Race Team Training

11

13

12 After-School Sailing

14

16

15

After-School Sailing

HKSF Level 1&2 (A) HKSF Level 3 Sails East Port Shelter Regatta

Saturday Sailing (10am – 1pm or 2pm – 5pm)

Sunday Roast / Sunday Buffet Fun Family Days RS Quest—Introduction to Sailing (A) RS Quest—Sailing with Spinnakers (A) RS Quest—Introduction to Race Training (A) Clean Pak Sha Wan Day

20

After-School Sailing

21 After-School Sailing

23

22 Vietnamese Themed Buffet

25

27

26 After-School Sailing

28

Crazy Friday—Buy one get one free (5 – 9pm)

After-School Sailing

Sunday Roast / Sunday Buffet Supervised Sailing (Youth & Adult) (A) RS Quest—Introduction to Sailing (A) RS Quest—Sailing with Spinnakers (A) RS Quest—Introduction to Race Training (A)

18

17 After-School Sailing

2

HEBE JEBES • SEP/OCT 2017

Club Sailaway

Sailability Hong Kong

21

20

Saturday Sailing (10am – 1pm or 2pm – 5pm)

Curry Friday

23

25

24 After-School Sailing

26

Crazy Friday—Buy one get one free (5 – 9pm)

30

Saturday Sailing (10am – 1pm or 2pm – 5pm)

31

Sunday Roast / Sunday Buffet

28

27

After-School Sailing

22

24 Hour Charity Dinghy Race

Hebe Dragons Race Team Training

Chung Yeung Festival Saturday Sailing (10am – 1pm or 2pm – 5pm) Halloween Party

Hebe Dragons Race Team Training

29 Sunday Roast / Sunday Buffet Supervised Sailing (Youth & Adult) (B)

HKSF Level 3 HKSF Level 1 & 2 (B) RS Quest—Introduction to sailing (B)

Curry Friday

After-School Sailing

Halloween KGV Sailing Challenge Week

Hebe Dragons Race Team Training

Club Events

19 After-School Sailing

Clean Pak Sha Wan Day

Half Term Watersports and Sailing Camps Week 1

Sail Training

Sunday Roast / Sunday Buffet RS Quest—Sailing with Spinnakers (B) RS Quest—Sailing with a Trapeze (B) RS Quest—Introduction to Race Training (B) HKSF Level 3 HKSF Level 1 & 2 (B) Emerald Bay Race , VRC Overnight Sail Away – COA Cruiser Event RS Quest—Introduction to sailing (B) Hebe Dragons Race Team Training Saturday Sailing (10am – 1pm or 2pm – 5pm)

HKSF Level 3 HKSF Level 1 & 2 (A)

30

29

16

15

14

13

24

Saturday Sailing (10am – 1pm or 2pm – 5pm)

Hebe Dragons Race Team Training

12 After-School Sailing

Half Term Watersports and Sailing Camps Week 3

HKSF Level 1&2 (A) HKSF Level 3

Hebe Dragons Race Team Training

19

11

10 After-School Sailing

Hebe Dragons Race Team Training

17

Barts Bash – HHYC Dinghy Regatta

18

9

Supervised Sailing (Youth & Adult) (B)

RS Quest—Sailing with Spinnakers (B)

Sunday Roast / Sunday Buffet Supervised Sailing (Youth & Adult) (A) RS Quest—Sailing with Spinnakers (A)

Sunday Roast / Sunday Buffet

Dinghy Racing

Events—other clubs

Hebe Dragons Sailing

Yacht Racing

Sail Training

Club Events

Club Sailaway

Sailability Hong Kong

Dinghy Racing

Events—other clubs

Hebe Dragons Sailing

Yacht Racing

3

CLUB CALENDAR

CLUB CALENDAR

SEPTEMBER


ONTENT

SEPTEMBER & OCTOBER ISSUE

08 CLUB CALENDAR

02 September & October

26 14

40 34

REPORTS

06 Commodore 07 General Manager

SHUTTERBUG

08 Crabbie's Summer Saturday Series

WINE & DINE

10 F&B upcoming events

SAILING & EVENTS 12 14 16 20

Sail Training Centre updates Laser 4.7 World Championship East Japan Optimist Regatta The Port Shelter Pirate Page

RACING

22 Race management 24 Sailing is not meant to be a contact sport!

CRUISING

26 COA 2017 MIRS Bay Rally

SAILABILITY

44

54

34 35 36 38 38

Hansa Peace Cup Active Youth Grants Scheme Para World Championships RYA Accreditation Sailability Caption Competition

FEATURES

40 FOUR FEET UNDER! HHYC battered by two typhoons in one week 44 For the love of the ocean: the finale 54 HK’s first VOR entry

CLUB UPDATES

62 Rear Commodore—Sailing

HEBE HISTORY

64 Pearl Fishing in Pak Sha Wan

CLASSIFIEDS 66 Classifieds

4

HEBE JEBES • SEP/OCT 2017

5


It was wonderful to see everyone enjoying the final race days and prize-giving parties for the Crabbie’s Saturday Series and the UK Sailmakers Typhoon Series. Thank you to all our sponsors, sailors, race officers and volunteers for making them such a great success. We have had a great summer sailing season and we are looking forward to the start of the Monsoon Winter Series, which will start on 5 November 2017. The annual ‘Clean Pak Sha Wan Day’ will take place on Sunday 17 September and volunteers are needed, both those who can come along and assist with the beach cleaning and also RIB drivers (holding a valid PVOL) to transport people to the beaches. The day will coincide with the Club going single-use plastic free, saying no to plastic bags, single use bottles and straws; which have pretty much been eliminated from the restaurant.

This is just what the Membership can see physically. We have also spent over a million dollars to upgrade our computer system, another million to prepare a Masterplan; then also to revamp the Memorandum & Articles, revitalise the 24 Hrs event, modernise the visual image of the Club and reorganise the mooring wait list.

C.K. CHAN Commodore

Bearing the social responsibility to promote sailing and bring up young sailors who are our future, the Sail Training Centre is now equipped with new ribs and dinghies to conduct sailing programmes with a very strong staff team. These are all volunteering works by the members in the committee and are financed by the Membership. I hope that this can explain the rationale behind why our Honorary Treasurer wants to bring your awareness to the financial planning of the Club. We need more facilities to maintain this friendly and relaxing environment, and to cope with the growing demands of the increasing numbers of members. We are not hiding to build our own castle. The outreach to the local community has extended to being a consultant to Sai Kung Rural Committee and a Long Term Partner with Sai Kung District Community Centre. After the disabled sailors of HHYC scored the first Bronze medal in the Para Asian Games 2014 for Hong Kong, Sailability had the honour of holding the first Para Racing Clinic in Asia this March, organised by World Sailing, at our Club.

I would also like to express my gratitude to the members who particularly helped out the Sailing Centre and Marine Operations during Typhoon HATO and Typhoon PAKHAR, we really appreciate your assistance in helping to minimise any damage to the dinghies and other equipment belonging to the Club. We were delighted and extremely honoured to have the Secretary for Home Affairs, Mr Lau Kong-wah and the Commissioner of Sport, Mr Yeung Tak Keung visit the Club on Tuesday 8 August 2017. With over 70 students engaged in our Summer Sailing programmes that day, the Club was a hive of activity and so they witnessed firsthand a very busy sailing centre. This should hopefully bode well for when we submit development plans to them for policy support in the not too distant future.

This is my last report as the Commodore. Farewell! 經過兩屆執行委員會的重大努力,本會成功跨越過去三年的種種挑戰。在修改了未經 批准的建築工程項目、以變壓器取代電力站、以及承擔本會範圍內停車場下方的排水 管責任後,我們順利為土地契約續期15年至2027年。另外,獲屋宇署及城市規劃委 員會批准的一整套船架現已安裝好,全新的雙體船亦已按本會的要求建成了。

很高興看到大家參與 Crabbie’s 週六夏季系列賽和 UK Sailmakers 颱風杯系列賽 的最後一天賽事和頒獎禮。感謝所有贊助商、船員、賽事工作人員和義工,令賽事得 以圓滿成功。我們渡過了一個很棒的夏天航海季節,現正期待於2017年11月5日展開 的Monsoon冬季系列賽。

以上的措施只是會員可親身看到的。我們花了超過一百萬元來為電腦系統升級,另外 又花了一百萬元來制定總體規劃;然後再修改公司組織大綱和組織章程、振興24小時 活動、使遊艇會的標誌更現代化,及重組繫泊等待名單。

一年一度的「白沙灣清潔日」將於9月17日星期日舉行。我們需要大量義工,職責主 要是協助清理沙灘和駕駛充氣艇(持有有效的遊樂船隻操作人證書)接載參加者前往 海灘。 這個活動響應了本會不再使用用完即棄的塑膠用品、膠袋、膠樽和飲管等措 施,而這些塑膠用品在本會餐廳已幾乎絕跡了。

為承擔社會責任、促進帆船航海運動以及培養我們未來的年輕水手,航海訓練中心現 在配備了新的吹氣艇和小艇,由非常強大的員工隊伍推行帆船計劃。 這些都是委員會成員的義工工作,及由會員資助。我希望這可以解釋到為什麼我們的 財務秘書想要提高你們對遊艇會財務規劃意識的理由。我們需要更多的設施來維持這 種和睦及輕鬆的環境,以應對日益增長的會員數量需求。 發展本會的同時,我們亦加強了與本地社區的連繫。本會現時為西貢鄉事委員會的顧 問,又與西貢區社區中心成為長期合作夥伴。白沙灣遊艇會的傷健船員於2014年殘 疾亞洲運動會上為香港奪得第一枚銅牌後,「航能」很榮幸地在今年三月舉辦亞洲第 一場殘疾人士賽事研習會,由國際帆船總會組織,並在我們的遊艇會舉行。 在為委員會服務八年後,現在是時候離開了。別擔心,你們還是會在海上看到我和我 的朋友一起出海航行的,而我相信下一屆委員會將會繼續當起遊艇會的主導角色,帶 領遊艇會前進。我們永遠會是一所充滿生氣、且不會停下來的的遊艇會。 這將會是我最後一次以會長的身份寫的報告。再見!

HEBE JEBES • SEP/OCT 2017

General Manager

May I strongly highlight to all members that using abusive language and aggressive behaviour towards Club staff will not be tolerated. Our staff are hardworking, loyal and always endeavour to provide their best services to the membership. To treat them with anything but respect is not acceptable. Members can be suspended or expelled for mistreating the Club’s employees and if problems are encountered, please bring them forward to management rather than addressing them to individual staff members.

It is time for me to leave after servicing the committees for eight years. You will still see me racing yachts on the water with my friends and I am sure the next committee will take up the role of bringing the Club forward. We shall always be a vivid club and will not sit still.

6

LISA KEATLEY

Please mark your diaries, as the AGM will take place on Monday 25 September 2017. I would like to express my gratitude and sincere thanks to all those who have given up their time to be on the General Committee, with a special mention to CK Chan for his tenure as Commodore over the last two years. Thank you also to our members who stepped up to represent the Club on the various Sub-Committees during the year.

請在日曆記下2017年9月25日星期一這個日子,當天是周年會員大會的大日子。我在 此向所有獻出寶貴時間為執行委員會工作的人士致以衷心感謝,特別是在過去兩年擔 任會長的CK Chan。我也要感謝年內在不同小組委員會擔任職務的會員們。 我要特別鳴謝在颱風天鴿襲港時,伸出援手協助航海訓練中心和海事執行委員會的會 員,感激您們把本會船隻和儀器的損失減至最低。 民政事務局局長劉江華與體育專員楊德強於2017年8月8日到訪本會,我們對他們的 來訪問深感高興和榮幸。當日有超過70名學生參加我們的夏季帆船課程,本會舉辦 了多項活動,讓他們親身體驗帆船中心非常忙碌的一面。這應該有助我們即將向當局 提供發展計劃以獲得政策支持的工作。 我在此特別提醒各位會員,向本會員工使用辱罵語言和侵略行為是不能容忍的行為。 我們的員工都是勤奮工作、忠心,而且一向盡力為會員提供最好的服務。對他們不尊 重是不能接受的。對員工作出任何不當行為的會員可能會被暫停甚至撤銷會籍。如果 遇到任何問題,請向管理層反映,而不是與個別員工解決。

7

REPORTS

REPORTS

Hebe Haven Yacht Club has navigated the challenges of the past three years thanks to tremendous effort by the members of the two General Committees. After the rectification of all the unauthorised building works, replacement of power substation by pole transformers and taking responsibility for a drainage pipe underneath the car park in our premises, we have managed to renew our Land Lease for another 15 years—to 2027. A set of boat racks with specification approved by the Building Department and the Town Planning Board has been installed on land and a brand new Catamaran has been built to our club requirements on water.


Photos courtesy of Raymond Kwong

CRABBIE'S SUMMER SATURDAY SERIES

HEBE JEBES • SEP/OCT 2017

CRABBIE'S SUMMER SATURDAY SERIES SHUTTERBUG

SHUTTERBUG 8 9


5 – 9pm Buy one get one free SEPTEMBER

WINE & DINE

WINE & DINE

4

2

Crazy Friday

4

OCTOBER

29 27

1

3

2 1

Sunday Roast / Sunday Buffet The Restaurant

SEPTEMBER

SEPTEMBER

SEPTEMBER

SEPTEMBER

OCTOBER

OCTOBER

OCTOBER

OCTOBER

3 1

10

10 8

HEBE JEBES • SEP/OCT 2017

17 15

24 22

OCTOBER

29

5

Curry Friday SEPTEMBER

1

OCTOBER

20

EAT K N I DR RRY

&

E M BE

3 22

Vietnamese Themed Buffet SEPTEMBER

5

Mid-Autumn Dinner Buffet

OCTOBER

6

11


SAIL TRAINING CENTRE

SAIL TRAINI TRAINING CENTRE

Sail Training Centre update Words David Fielder, STC Committee Chair

This article is the third part of the trilogy of articles covering the restructuring and revitalisation of our Sail Training Centre. If you read the two previous articles then you will already be aware that much has been done, and by the time you read this we will have seen a very successful summer of sailing. In late July, at the end of a successful week during which we had 50 children at the Centre, we arranged to have a photo shoot with the new committee boat, the six new Quests and the four new rescue boats. The weather was perfect and all the children enjoyed the event which included racing; as did many instructors and others who took the time to come out with us. Starting in late July we now have a new accounting application which enables us to immediately review the profit and loss of each course. This enables us to ensure the right balance for students and instructors, using the best mix of boats, to ensure the optimal financial outcomes are achieved—while still maintaining the highest possible level of instruction and enjoyment. It is our aim that every course runs at an operating profit, albeit fixed staff costs will always be an overhead to us; especially as the centre does not receive any subvention from member’s subs, thus the reason why we talk about the STC being an investment in the future of this club. As previously mentioned Rob is back with us and leading the team and you only have to watch and talk with the children and instructors to quickly see the enthusiasm being generated. Every Saturday, we run youth dinghy training from beginner to advanced levels, with the aim of moving our sailors towards the Hebe Dragon Green fleet, for Coach Alfy to take under his wing and develop the number of sailors in our club team. However, we are becoming a victim of our own success and our programmes which run on a weekly basis, either the morning or afternoon sessions, fill up quite quickly. The Hebe Dragons have been making great progress in the past few months with selections to the National Team in both the Optimist & Laser HK Squads. Alfy has been doing a great job over the past few years working with the Youth sailors and now it is encouraging to see all the hard work paying off. As you will read in greater detail in the AGM report we are now seeing success with several of our young sailors being chosen to represent Hong Kong overseas. With three regattas in Japan and

12

HEBE JEBES • SEP/OCT 2017

China over the summer holidays under our belt, we are now preparing for some more exciting events and regattas in the coming months here in HK. Many of you will no doubt by now have seen the new RS Quest Dinghies (bright green sails). We have received many expressions of interest in hiring and sailing these performance boats which can be rigged and sailed by beginners through to experienced sailors using the trapeze and isometric sail. Listening to you we have developed weekend training courses for covering a basic introduction to RS Quest Sailing, use of sailing with spinnakers (and trapeze) such that you can be added to the approved helm list. So why are we focusing a lot of attention towards the Centre? I firmly believe this is not only the life blood to a vibrant sailing club but also will help develop a pool of sailors who may well go onto racing bigger boats and/or developing their dinghy skills on the world stage. Indeed, we as a Club can be proud of our young sailors and you can be assured that this is only the beginning. We are enhancing our standing within the local and wider community, and with the Home Affairs Bureau who always hold our future in their hands.

本文是我們航海訓練中心重組和振興三部曲文章的 第三部分。如果您已閱讀了之前的兩篇文章,那麼 您應已了解到我們已做了不少工作,而當你們閱讀 本篇文章時,我們應已渡過了一個航海運動非常成 功的夏天了。 在七月下旬,在訓練中心其中一個成功的一週結束 的時候,由於我們當時中心內有五十個孩子,我 們便因此安排了他們與新的委員會船、六艘新的 Quest船和四艘新的救援艇拍照。天氣非常美,所 有的孩子都很喜歡這次活動,包括當中的比賽;許 多教練和其他人都花時間和我們一起出外。 從7月下旬開始,我們便會加入一個新的會計應用程 序,使我們能夠立即檢查每個課程的收益及 損失。這項新措施令我們能夠通過使用最佳的船的 組合,來確保學生和教練的平衡,從而實現最佳財 務的結果 — 同時仍然保持著高水平的教學質素和樂 趣。我們的目標是,儘管固定教練成本永遠是我們 的開銷的固定開支,但每個課程都將可獲得營業利 潤;特別是因為訓練中心並沒有得到會員的資助, 所以這就是我們談論航海訓練中心成為遊艇會將來 主要投資項目的原因。 如上面所述,Rob已歸來並與我們一起領導著團 隊,因此你們只需要在旁觀察孩子們以及教練,又 或與他們談話,就能快速看到大家有多積極了。

While I accept that not everyone may be as enthusiastic about the STC as I and many others are, I would encourage all of you who have any spare time on a weekend or even during the week while courses are being run, to come and see the enjoyment we are bringing to many children and also those on Corporate events, to begin to understand why the STC is so important for our Club.

逢星期六,我們都會進行從初級以至到高級的青 年小艇訓練,目標是讓我們的水手們加入Hebe Dragon Green 船隊,跟隨著Alfy教練,以及在遊 艇會的隊伍中培養出多名水手。可是,我們正成為 了自己邁向著成功的犧牲品,我們的課程每週進行 一次,現在上午和下午的課都快滿了。

As this is my last article under this current GENCOM where I have had the privilege of being so involved in the rebirth of the Centre, I wish to finish this year by thanking those of you who have supported us so much during this past year and hope to see you all in the coming year. As I stated in my first article, I am often around the Club and always welcome your feedback and any positive suggestions you have which may help the STC Management team as we move forward.

Hebe Dragons 在過去幾個月一直取得很大的進 展,香港 Optimist 和 Laser 團隊都分別從我們 的隊伍中挑選水手代表香港出戰。Alfy在過去幾 年一直和青年水手們合作,成績不錯,現在能見 證所有辛勤的工作都取得了回報的確是令人鼓舞 的。正如你們將會在年度股東大會報告中閱讀到 的詳細報導一樣,我們現在愈來愈順利了,幾名 年輕水手被選入香港代表隊到外地比賽。吸取了 在暑期中於日本和中國舉行的三場大型帆船賽經 驗後,我們現正籌備著今後幾個月在香港舉行的 更多刺激活動和帆船賽。

Very recently we all saw the damaging effects of Typhoon HATO. I want to make a very last mention of the spirit shown by the Hebe Dragons team who turned up on the Friday to help clean up the slip way and the fleet. To me this shows the true spirit of the team and how they are proud of their Club, as we all should be of them and the Club also.

介紹、使用三角帆駕駛船隻以及使用梯形吊架的指 引,以便你們可以加入到獲批准的舵手名單上。 那麼為什麼我們把重點放在訓練中心呢?我堅信, 這不僅是一所充滿活力的帆船遊艇會的動力之源, 它還將有助於培育出一批水手,使他們能在世界舞 台上駕駛更大的船和/或發展自己的小艇技巧。事實 上,作為一所遊艇會,我們為我們的年輕水手感到 自豪,而這只會是一個起步點。我們正在本地及更 廣泛的社區中增強自己的地位,以及與一直把我們 的未來掌握在手中的民政事務局緊密合作。 雖然我明白到並不是每個人都可能像我和其他人一 樣那麼熱衷於航海訓練中心,但我鼓勵所有在周 末、甚至在課程進行期間有空餘時間的你們,來看 看我們帶給許多孩子和參加企業活動的人的熱情, 那你們便會開始明白到航海訓練中心對我們遊艇會 非常重要的原因。 由於這是我在現任執行委員會工作下發表的最後一 篇文章,而我很有幸地因為是執行委員會的一分 子,參與了訓練中心的重生過程,我在此希望能在 今年結束之前,感謝那些過去一年來一直支持我們 的人,並希望在來年能再次與你們見面。正如我在 第一篇文章中提及到,我還是會經常在遊艇會範圍 出現,十分歡迎你們的反饋和任何積極的建議,因 為任何意見都可能有助於航海訓練中心管理團隊的 將來。 最近大家都見証颱風天鴿驚人的破壞力。在此,我 想表揚Hebe Dragons小隊,他們星期五來到遊艇 會幫忙清理滑道和船隊。對我來說,這正正表現他 們的團隊精神,以及對遊艇會感到多麼的自豪,我 們亦理應如此。

應該已有不少人看到了新的 RS Quest 小艇了吧( 裝有亮綠色的帆)。我們收到了許多表示有意欲租 借和駕駛這些表演船的申請,這些船隻可供初學者 操作及駕駛,另外又可供有經驗的水手們使用其梯 形吊架和等角帆。我們遵照了你們的意見,開發了 周末培訓課程,涵蓋了 RS Quest 小艇航行的基本

13


SAIL TRAINING CENTRE

SAIL TRAINING CENTRE

在遊艇會和會員們正享受夏日的海風和晴朗的天氣的同 時,兩位遊艇會船員正忙著準備迎接下一個重大的挑戰 — Laser 4.7級世界冠軍錦標賽。 在香港隊教練 Ben Koppelaar 的指導下,經過三星 期的密集訓練和歐洲世界帆船賽預賽後,兩名Hebe Dragons,Pei(HKG179799)和Pasu(HKG179804 )在比利時尼烏波爾特舉行的 2017 Laser 4.7 世界冠軍 錦標賽中代表香港出戰。 來自50個國家的400名水手在崎嶇的北海爭奪世界冠軍頭 銜。在艱難和充滿變化的比賽情況下,我們的船員付出了 相當大的努力。

Laser 4.7 World Championship Words Vivio Chan

作為2018年亞洲運動會長期準備工作的一部分,對兩名選 手來說,這是一次非常好的經驗。

* Pei and Pasu have been selected for the squad at the 18th Asian Games, Jakarta 2018. We are proud of our two Dragons!

Whilst the Club and members were enjoying the sea breeze and sunny weather, two of our very own Dragons were busy preparing for their next big challenge—the Laser 4.7 World Championship. After three weeks of intensive training and a pre-world regatta in Europe under the guidance of Hong Kong National Team coach Ben Koppelaar, two Hebe Dragons, Pei (HKG179799) and Pasu (HKG179804), represented Hong Kong in the Laser 4.7 Worlds 2017 in Nieuwpoort, Belgium. 400 sailors from 50 countries fought for the world championship title on the rough North Sea. There was an awesome effort from both our Dragons in the hard and variable conditions. As a part of the long preparations for the Asian Games 2018, it was a wonderful experience for both of them.

14

HEBE JEBES • SEP/OCT 2017

15


After the three days of racing, I felt super tired the next day. Luckily I could rest for three days before the next regatta in Japan—well, for the rest of the Hebe Dragons, not me! (They did not allow me to join the B class).

Race one: I came in 7th at the top mark and 5th at the bottom mark and finished 5th.

My next regatta will be in Qingdao and I hope I can get better results. In summary, I am very excited and happy about my experience this summer. I would like to say thank you to Alfie for giving me the chance to join training and regattas with the Hebe Dragons. Lastly, I thank my mom Christine for giving me 100% support and useful advice on sailing.

Race two: I came in 10th at the top mark and 15th at the bottom mark and finished 20th :( Race three: I came in 16th at the top mark and 10th at the bottom mark and finished 15th.

East Japan

DAY 1

My ranking/results

Optimist Regatta Hello, my name is Ted Liu and I am eight years old. I am studying at Japanese International School (JIS) and I am in Year 4. I first started sailing four years ago on my dad’s Hobbiecat. I sailed with my brother Sean and my dad. We went to Trio Beach the first time, and we went further out every time to explore the area. We went out sailing even when it was winter! Like my brother, I also joined the Saturday Sailing Scheme at HHYC. I finished stage one and stage two around one year ago, then I joined the Green Fleet. My brother had already been on the Race Team for a while. Apart from sailing I also like to practice martial arts—Judo! This summer I had an opportunity to join the Hebe Dragons’ training for two weeks. It was very intense but I’ve improved my skills and techniques a lot! After these two weeks then I was so lucky to have a chance to join two overseas regattas: one in Hayama, Japan and one in Qingdao, China. In the 35th East Japan Optimist Regatta 2017, I was in the B Class (Green Fleet) and was racing among 24 Japanese sailors. I was the only one from HK! Day one We stayed at Zushi Marina Hotel. I woke up early to pack for the day. Then we went out to get our breakfast, and after we went to the racing site. It was a pain to rig up the boats then check everything. At last, we needed to go to the course area in the ocean. On the first race I came in 5th at the top mark and 4th at the bottom mark and I finished 10th.

16

HEBE JEBES • SEP/OCT 2017

Words Ted Liu

Race one 10 in 25

DAY 2

My ranking/results

Day two At first it was the same routine as the first day, but when we started the race, we went to the other race area which was further away from yesterday. Race one: I came in 11th at the top mark and 8th at the bottom mark and finished 11th.

Race one 11 in 25

Race two 11 in 25

Race three 6 in 25

Race two: I came in 10th at the top mark and 9th at the bottom mark and finished 11th.

DAY 3

Race three: I came in 8th at the top mark and 6th at the bottom mark and finished 6th!

My ranking/results

Race four: I came in 11th at the top mark and 9th at the bottom mark and finished 10th. Race five: I came in 11th at the top mark and 10th at the bottom mark and finished 11th.

Race one 5 in 25

9 in 25

Race two 10 in 25

In race two I came in 9th at the top mark and 5th at the bottom mark and I finished 11th. In the last race I came in 8th at the top mark and 6th at the bottom mark and finished 9th.

Thank you!

Race three 9 in 25

10 in 25 Race four 10 in 25

Race five 11 in 25

Race six 21 in 25

13 in 25

Race two 20 in 25

Race three 15 in 25

Race six I came in 16th at the top mark and 11th at the bottom mark and finished 21st :(

17

SAIL TRAINING CENTRE

SAIL TRAINING CENTRE

Day three When I started my day, I was a bit overly cautious of my position! My goal was to try my very, very best to be in the top three at the final ranking.


第三天

我們住在Zushi Marina Hotel。我提早一點醒來執拾一 天要用的東西。

當我開始這一天的時候,我對我的比賽位置有點過於保守 了!我的目標是嘗試得到最後排名的前三名。

然後我們便出外吃早餐,及後我們到了比賽場地。裝備 好船隻和檢查一切是一件痛苦的事情。最後,我們需要 前往航道區域。

第一場比賽:我在迎風標中取得第7名,在順風標中則得到 第5名,整體成績為第5名。

在第一場比賽中,我在迎風標中取得第5名,在順風標中 則得到第4名,整體成績為第10名。 在第二場比賽中,我在迎風標中取得第9名,在順風標中 則得到第5名,整體成績為第11名。 在最後一場比賽中,我在迎風標中取得第8名,在順風標 中則得到第6名,整體成績為第9名。

第二天

SAIL TRAINING CENTRE

SAIL TRAINING CENTRE

第一天

第二場比賽:我在迎風標中取得第10名,在順風標中則得 到第15名,整體成績為第20名。:( 第三場比賽:我在迎風標中取得第16名,在順風標中則得 到第10名,整體成績為第15名。 經過這三天的比賽,我在第二天已經覺得很累。幸運的是, 在參與日本舉行的下一個帆船賽之前,我可以休息三天。 嗯,其實那是對於Hebe Dragons的其他人來說,不是我! (他們不允許我參與B組賽事) 我的下一屆帆船賽將會在青島舉行,我希望我能取得更好的 成績。總而言之,我對今年夏天的體驗感到非常興奮和高 興。我想感謝Alfie給我機會加入Hebe Dragons的訓練以及 帆船賽。最後,我要感謝我的媽媽Christine給我100%的支 持和有用的航海建議。謝謝!

起初,第一天的賽程和第二天是相同的,但到了我們真 正開始比賽的時候,我們卻前往了遠離昨天比賽範圍的 另一個比賽區。 第一場比賽:我在迎風標中取得第11名,在順風標中則 得到第8名,整體成績為第11名。 你好,我叫Ted Liu,今年8歲。我在J.I.S.讀書(香港日本人學 校大埔校),今年就讀4年級。我四年前開始在爸爸的 Hobbiecat上出海航行。我和哥哥Sean和爸爸一起航海。我們 第一次航海去了三星灣泳灘,然後每一次我們都進一步探索這 個地區。即使是冬天,我們還是會出海航行!像我哥哥一樣, 我也加入了白沙灣遊艇會的星期六帆船計劃。一年前,我完成 了第一階段和第二階段課程,之後便加入了 Green Fleet。我 的哥哥已經加入比賽隊伍一段時間了。除了航行之外,我還喜 歡練武—柔道! 今年夏天,我有機會加入Hebe Dragons訓練兩週。訓練非常 緊迫,但我就因此提高了不少自己的技能和技術!在這兩個星 期之後,我非常幸運地得到參加兩項海外賽事的機會:一個在 日本的葉山町,一個在中國的青島。在2017年第35屆東日本 Optimist帆船賽中,我在B組級別(Green Fleet)作賽,並在 24名日本水手之間競賽。我是唯一來自香港的選手!

18

HEBE JEBES • SEP/OCT 2017

第二場比賽:我在迎風標中取得第10名,在順風標中則 得到第9名,整體成績為第11名。 第三場比賽:我在迎風標中取得第8名,在順風標中則得 到第6名,整體成績為第6名! 第四場比賽:我在迎風標中取得第11名,在順風標中則 得到第9名,整體成績為第10名。 第五場:我在迎風標中取得第11名,在順風標中則得到 第10名,整體成績為第11名。 第六場:我在迎風標中取得第16名,在順風標中則得到 第11名,整體成績為第21名。:(

19


Ahoy There

Apprentice

PIRATES!

• •

THE PORT SHELTER PIRATE PAGE Words Captain ‘Redscarf’ Chaos

• •• •• ••

SHIPWR

ECKED!

Drop into the water Stay with the boat. Do not let it drift away from you and do not swim away from it. Do not hold onto the side of the boat. It could “turtle” and come down on top of you—trapping you underneath. If the sail is going to land on top of you, put your hand up so it doesn't stick to your face; then swim out from underneath.

In 1997, the Queen Anne’s Revenge was discovered. The English pirate “Blackbeard” (Edward Teach) sailed this famous and powerful ship. There are many stories about this shipwreck. Some say that Blackbeard purposefully collided with a sand bank, abandoned her and boarded another ship. All that to avoid capture by the British! Other stories say that he was so greedy he didn’t want to share his treasure; so he wrecked his ship deliberately—hoping many of his crew would drown.

OVER YOU GO!

留在船上。不要讓它離開你,也不要游走。 不要扶着船的一邊。它可以反過來,並跌落在你的頂部——把你困在下面。 如果帆要跌落在你的上面,舉起你的手以防它黏到你的臉上;然後從下面游 出去。

3

In 1984, a professional treasure hunter found The Whydah—a ship which had been overrun by Black Sam Bellamy and his pirate crew. It is believed he was carrying treasure from more than 50 ships. Disaster struck! They got caught in a terrible storm and the ship sank.

SAIL TRAINING CENTRE

SAIL TRAINING CENTRE

1

••

Loosen the sheets Make sure that the main sheet and jib sheets are loose; otherwise the boat might sail away, or come right over on top of you, as you bring it up.

2

Check that the crew are OK

Call out to check that everyone is unhurt. Be sure you receive a reply.

••

大聲喊叫確定所有人都沒有受傷。確保你所有 回覆都收到了。

確保主帆和吊臂帆已鬆開;否 則船可能會移開,或會在你扶 上它時,在你的頂部游走。

All in all, I think we can agree that real pirates are not very friendly and that treasure hunters have a great job!

ard Teach)

Blackbeard (Edw

4

1984年,一名專業的陶金獵人發現了一艘由 Black Sam Bellamy 及其海盜船員超越的船 隻——The Whydah。相信他在那時正攜帶着50多艘船隻的寶藏。然後,災難來襲了! 他 們遇上了一場可怕的風暴,船隻迅速下沉。 1997年,安妮女王復仇號被發現。英國海盜「黑鬍子」(Edward Teach)航行此艘著名 而強大的船隻。這次沉船的背後有很多故事。有人說黑鬍子本來已有意與沙灘碰撞,放棄 這艘船並登上了另一艘船。所有的舉動其實都是在避免被英國人捕獲!又有人說他人很貪 心,並不想分享他的寶藏;所以他蓄意破壞了這艘船,希望他的很多船員淹死。 總而言之,我認為我們都能一致認同真正的海盜不會是非常友好,而且這些陶金獵手也同 時把工作做得很好!

5

CAPTAIN CHAOS'S SEAMANSHIP SKILLS CLASS As the resident very friendly pirate of Inner Port Shelter, I cannot express strongly enough how important it is to be relaxed about your dinghy capsizing, and more importantly how vital it is to know how to bring your dinghy back up… safely! Read, learn, and practise:

全 ,了 解 請注意安 程序 解決反艇的

作為西貢海的本地(非常友好的)海盜,我強烈地建議大家,請放鬆地應對你 們小艇的翻倒狀況,而且更重要的是要知道如何使您的帆船安全又順利地反轉 回來! 看一看,學一學,和練一練:

20

HEBE JEBES • SEP/OCT 2017

Photo Courtesy of Kevin Lewis

Be safe. Know the procedure for capsize recovery

• • •

• •• •• •• ••

Turn the boat

If you are righting a heavy boat, spin it around so that the bow is pointing into the wind. The wind will get under the sail and help lift it.

••

如果你正在與一艘沉重的船搏鬥,把它 扭轉,以便它的弓指向風。風將會在風 帆下,幫助提起它。

Swim around the boat

OFF YOU GO!

If one member of the crew is strong enough to right the boat on their own, the other crew members can be scooped up in the hull. As you swim around to the centreboard, check the rudder fastenings. Pull on, or climb onto, the centreboard and raise the boat with your weight. You can also pull on the jib sheet, or righting lines if the boat has them. Allow it to lie-to and climb back in. 如果船隊中有一名船員足夠強壯自行調整船隻的方向,其他船員則 可以爬到船上。 當您游過中心板時,請檢查方向舵的緊固部件。 拉上或爬上中心板,用自己的重量抬起船隻。如果船上有臂架板或 是調整用的索帶,你也可以拉起它們。 允許它在那處停着然後再爬回船隻上。

21


TIDE—Waglan Island 橫瀾島潮汐資料 September 九月 2017

Words Sailing Committee

Race Result 賽事結果

Division 組別

Boat name 船名

1

Moll

1045

Philip Bowring

2

nd

Arcturus

2273

Dennis Chien

Talkinghead

1995

Joe Leung

1st

Merlin

064

Steve Bourne

2

Red Herring II

025

Jens-Erik Olsen

Havoc

2243

Cem Yurdum / Michael Stone

1st

Ichiban

6135

Cook / Jones

2

Bucephalus

4735

Simon Lynch

Kiasu

2136

Herman Wong / Yves Melot

1st

Jelik 6

2257

Swanson Chan / Fu Shiquan

2

Alchemist

2262

Jason Keg

Helik 7

2258

Lin Hui Feng

1st

Phyloong III

D50

Peter Baer

2

Wudi

D47

Frederic Azemard

Maiden Hong Kong

D40

Frederic Roumier

SMS

3rd

Date

Time

Height (m)

2

0529 1355 2048 2350 0438 1122 1706

2.2 1.0 1.6 1.5 1.1 2.3 1.0

3

0616 1423 2112

2.2 0.9 1.7

10

0541 1243 2008 2326 0436 1135 1654 2326 0345 1238 2008 2221

2.4 0.9 1.7 1.6 1.1 2.1 1.2 2.2 2.2 1.1 1.8 1.7

0001 0524 1213 1736 0643 1330 2044

2.1 1.1 2.1 1.1 2.4 0.8 1.8

0517 1217 1719 2355

1.1 2.0 1.3 2.2

9

st

nd

Height (m)

Skipper 船長

IRC

3rd

Time

3 June – 5 August 2017

Sail number 帆號

16

23

HKPN nd

3rd J80 nd

3rd

Saturday 星期六

Date 日期

Crabbie’s Summer Saturday Series 週六夏季系列賽

October 十月 2017

Sunday 星期日

Saturday 星期六

30

時間

高度 (米)

日期

17

24

RACING

R RACING

RACE MANAGEMENT

時間

高度 (米)

Date 日期

7

14

21

28

Time 時間

0345 1029 1556 2239 0416 1116 1910 2159 0348 1044 1544 2209 0112 0955

Height (m) 高度 (米)

1.0 2.3 1.2 2.3 2.3 1.0 1.9 1.8 1.1 2.1 1.3 2.4 2.2 1.2

Sunday 星期日 Date

Time

Height (m)

1

0445 1311 2017 2343 0430 1121 1626 2318 0528 1213 1943 2339 0427 1126 1608 2234 0241 1110 1924 2202

2.2 1.1 1.8 1.7 1.0 2.2 1.3 2.4 2.3 1.0 1.9 1.7 1.0 2.0 1.4 2.4 2.2 1.2 1.9 1.8

日期

8

15

22

30

時間

高度 (米)

Dragon nd

3rd

IRC on HKPN Rating 1st

RB

1030

2

Moll

1045

3rd

Talkinghead

1995

nd

Upcoming Events 賽事預告 Sails East Port Shelter Regatta 牛尾海帆船賽 9 September (Saturday) 10 September (Sunday)

HHYC Monsoon Winter Saturday Series *All races are on Saturday

November 4 November 18 December 2 December 16

22

HEBE JEBES • SEP/OCT 2017

23


A CONTACT SPORT!

RACING

RACING

Sailing is not meant to be

Words Racing and Appeals Committee

Sounds obvious, doesn’t it? After all, Sailing is not Rugby. And it involves expensive bits of equipment that cost money to repair. But maybe there is some common ground with a contact sport like Rugby. Rugby injuries also cost to get repaired and, worse still, can sometimes be life changing. So Rugby has evolved rules about late tackling, high tackling, etc. And Sailing has its Rule 14, which essentially says you must avoid contact if there is a reasonable possibility of doing so. “A boat shall avoid contact with another boat if reasonably possible.“ RRS 14 It’s this “reasonable” chance that sailors need to be aware of. You may be completely in the right at a mark rounding or elsewhere on the course, but this does not mean you don’t still have a responsibility to avoid a collision if you can. You still need to be watchful and anticipate what might happen, and take avoiding action if necessary. Failure to do so may result in your own disqualification under a protest, in addition to the boat that caused the incident in the first place. No different from pulling out of a late tackle… This article has been written by the Racing Rules and Appeals Committee. For more information on the Appeals procedure in Hong Kong and on past Appeals, go to: www.sailing.org.hk

這個道理很明顯,不是嗎?畢竟帆船運動不是欖球, 器材昂貴, 而 且修理費用並不便宜。 但是, 帆船運動與欖球一類接觸式運動是有一些共通之處, 欖球運動 員受傷後醫藥費用高昂,更嚴重的是,受傷有時可能會改變運動員 一生。所以,欖球發展了有關攔截的規則, 相對上帆船運動亦有規 則第14條,它基本上說,如果在合理可能的情況下,你必須避免接 觸。 「如果在合理可能的情況下,一艘船應避免與另一艘船接觸」帆船 競賽規則 第14條 帆船運動員需要留意「合理」這個詞。你可能在繞泡過程中或比賽 航線上處於有航行權的位置,但這並不意味着您沒有責任在可能的 情況下避免碰撞。你仍然需要留意及預測可能發生的情況,並在必 要時採取避讓行為。否則你除了成為首先引起事件的船隻外, 你亦 可能遭到抗議而導致被取消競賽資格。 這跟放棄一次來得太遲的攔截沒有什麼不同… 本文由競賽規則及上訴委員會撰寫。有關香港帆船運動的上訴程序 及以往上訴的更多資料,請瀏覽 www.sailing.org.hk

24

HEBE JEBES • SEP/OCT 2017

25


CRUISING

CRUISING

A wonderful weekend cruising around Sai Kung on board the yacht Malarky 1 Captain P. McBlinky’s log: 27 May 2017

The weekend started with an awesome braai (South African barbecue) on Friday night. Andy Badenhorse, our F&B Chair, had arranged a couple of South Africans to come cook for the members of Hebe Haven Yacht Club. Lamb on the spit, boereworst (South African sausage) and some fine craft Darling Beer made for an excellent feast, thanks Andy. Saturday morning we awoke to a glorious blue sky and a light force two easterly which was not expected to become force three. Malarky 1 was ready with our fine crew: Skipper Jimmy Lau (winner of last year’s Typhoon series), Monika, Timothy, Heiman and Ralph, along with myself (playing the role of owner), Malarky’s first mate Wemmy Ball and of course the ship’s dog Bonnie. We motored out to the starting gate near the police barge, just southeast of Bluff Island. The fleet was out in force, with 10 boats mustering for a pursuit start; each boat had its own start time and would record its time and GPS location when it crossed the start.

COA 2017 MIRS BAY RALLY having a right olde Malarky Words Sean Baylis

26

HEBE JEBES • SEP/OCT 2017

We motored up to the start gate because our Genoa ripped and was in shop for repairs. When it came our turn to start, Malarky 1 started the race twice. The first time we missed the gate, as without the Genoa we were making no headway, so we’d tried to get as upwind of the start as possible but went too high. Race Control informed us we had missed the gate, so we went around and started again so that we could get DNF instead of a DNS. Unfortunately without the Genoa we were only making 1.5 knots, and with 20 nm to go to Mirs Bay at 1.5 nm/h, that would mean 15 hours rolling around in a slight breeze—no thank you! The purpose of the trip was not to race, that is never our purpose in a 28 ton boat with an old rig and sails, we went to have a good time with other cruisers and enjoy the beauty of Tai Po. So retiring from the race, we motored the 20 nm up to Long Harbour, arriving at Ko Lo Wan just before lunch. The after race dinner was scheduled for 6pm, so we went to look for a nice

swimming beach. I’d always wanted to anchor in Wan Tsai and hike over the little spit of land to Hoi Ha Wan, so after a half hour hike we arrived in the little village of Hoi Ha Wan only to find out I’d made the mistake of bringing Bonnie—no dogs were allowed on the nice beach! I had to go back to the boat, while the crew went for a swim. Note to self, if you want to take the dog to Hoi Ha Wan, make sure you are on a boat! At 6pm we pulled anchor and headed across the bay to Ko Lau Wan and the Kau Kee Seafood Restaurant. Rob and the Cruiser Owner Association (COA) crew had organised a delicious seafood dinner and at only HKD $200 a head it was a bargain feast of deliciousness. Thanks Rob!

Wemmy and I went for a walk during dinner to take some photos of the village and the setting sun, this being our first time in Ko Lo Wan. There used to be a huge ice factory here, but it has long since closed down. One strange thing about the village is there are only two dogs in the whole village, which is unusual for a Hong Kong rural village. We asked one of the friendly locals about this and he said there used to be a lot of dogs, but they caused ‘disharmony’ in the village so they got rid of them, now there are only two.

27


CRUISING

CRUISING

When we awoke in the morning, the wind had strengthened and was now blowing N-NE F5 as we prepared the boat for the long trip down the coast. I knew it was going to be rough and it was. As soon as we made it out of the protection of Long Harbour the waves and swells kicked up nicely. We put the main and mizzen up to keep us stable as we motor sailed south along the rugged Sai Kung coast. Wemmy on the helm did a fine job of skippering the boat through some very rough conditions and neither of us got too sick. Bonnie hated it though, she hates sailing. We were both very happy to see the channel leading into Outer Protection Harbour and the flat water it brings.  We then chose to turn the engine off and have a slow sail back to Hebe Haven, finally making it home at about 3pm, what a lovely weekend! Thanks Malarky 1, thanks to Jimmy and the crew, thanks Wemmy Ball and thanks to Rob Winter, Arthur Ho and all the COA people for organising the COA Mid-summer Rally. I look forward to next year’s event! While we have your attention, on November 4th we will have the Lamma Fun Day COA Cruise, more details on this new event to follow, but for now be sure to save the date! Until next time, cheers from Malarky 1 and Captain P. McBlinky.

On returning to the restaurant it was prize giving time. Francis Ma on Crystal, with a corrected time of 3:25:33, was the winner of the COA Mirs Bay Rally 2017. After a lovely dinner we all dispersed back to our yachts for the night. We had sweet dreams anchored in Tse Uk/Lam Uk Bay a few hundred meters south of Ko Lo Wan, with a nice northeast F4 wind blowing to kept the mozzies away until about 3am when the wind dropped and they invaded. We were sleeping on the top deck under the stars as we always do when out on anchor. There’s nothing better than sleeping under the stars. Come morning I paddled Bonnie ashore in the kayak and went for a walk into Ko Lo Wan village. I found a nice French guy, Bobby, who has a little coffee stall on the side of the path, so I stopped in for a coffee and a long chat. He is married to one of the villagers and spends his weekends in this lovely place. He was the one who told me about the two dogs in the village. Bobby is famous in Hong Kong as he likes to escort hikers up the nearby sharp peak, if he likes you. He even has his own Instagram page. After walking around the village and taking some more photos, I then headed back to the boat and told Wemmy, we can either go home now, or we can go to Hoi Ha Wan and I’ll go into work on Tuesday (the holiday). It was an easy decision and we were soon pulling anchor and heading to Hoi Ha Wan a few miles north. We dropped the hook in 15m of clear green waters, as the wind pushed us around to face east so the sun was overhead all day, not beating sideways into the cockpit until late in the

28

HEBE JEBES • SEP/OCT 2017

afternoon. The AFCD guys came by in their launch to check on us, ask how long we were staying and give us a map of where to anchor. We then launched the kayak and paddled over to the coral beds. Hoi Ha Wan is an area of Special Scientific Interest, and is protected as it has the largest diversity of corals and marine life in Hong Kong. The waters are usually clear with good visibility. It is a very popular destination on the weekends for day trippers from the city in need of a nature fix. Hoi Ha Wan is a special place for me and Malarky 1. Back in 2013 when I’d just bought this fine yacht, my friend Gary Stokes, the Sea Shepherd guy, called me up. He said, “Mate, fancy taking a bunch of Sea Shepherds up to Hoi Ha Wan to survey the corals for a report we are preparing to save Hoi Ha Wan from developers?” I immediately answered yes. I’d only owned Malarky 1 for about a week at this point and was still getting to know the boat. To cut a long story short, Hoi Ha Wan was where I first fell in love with my yacht. After lunch and a nap on the foredeck, we took Bonnie ashore (dogs were allowed on the trails into the Marine Park, but not in the beach and water of the Marine Park) for a nice long walk. Apparently the rule is relaxed at 5pm when the AFCD guys go home. Since we hadn’t planned to stay an extra night we had to break into Malarky's canned goods locker. Tomato soup and a tin of tuna made for a fine dinner. We again slept on the top deck, this time wrapping up in blankets as a cold stiff NE4 was blowing. Eventually it got too cold, so we went below.

29


我們在週五晚上以美妙的Braai開始了這個週末。我們餐飲服務 的主席Andy Badenhorse安排了幾位南非人為白沙灣遊艇會的 會員煮了一頓大餐。這場美味的盛宴有碳燒羊肉、boerewors 和一些精美的工藝達令啤酒,衷心感謝Andy。 星期六上午,我們一覺醒來迎來了一個美麗的藍天,吹和緩的F2 東風,預計不會變為F3。Malarky 1 已經完全準備好了,載着一 班出色的船員,包括:船長 Jimmy Lau(去年的颱風盃帆船系 列賽的獲獎者)、Monika、Timothy、Heiman和 Ralph,以及 我自己(扮演船主的角色)、Malarky 的第一個拍檔 Wemmy Ball,當然少不了這艘船的狗Bonnie。我們把船駛至沙塘口山東 南部、警察躉船附近的大門。整隊船隊一起出動,總共有10艘 船開始向前衝;當每艘船開始的時候,它們都會有自己的啟航時 間,並會記錄其最終比賽時間和GPS地點。 由於我們的Genos被毀掉了,並要留在商店裏進行修理, 所以我們便啟動引擎衝上起跑門。當輪到我們開始的時 候,Malarky 1 一共開動了兩次。由於沒有Genos,我們並沒 有前進,所以我們第一次開動時錯過了大門,然後我們試圖盡 可能地利用大門那邊的逆風,但是走得太多了。賽事控制室通 知我們錯過了大門,所以我們便回到起點重新開始,以便我們 可以得到DNF(未能完成),而不是DNS(未能開始)。不 幸的是由於我們沒有Genoa,我們只能開出了1.5節,和只能 用每小時1.5海里的速度前往至20海里外的大鵬灣,這意味着 我將有15小時需在輕微的微風中滑動——不,謝謝了! 這次出 海的目的並不是為了比賽,那絕對不是乘搭一艘有舊鑽機和風 帆的28噸船的目的,所以我們和其他遊艇一起度過美好時光, 享受大埔的美景。 因此,我們從比賽中退出後,我們往大灘海駕駛了20海里,在 午餐前抵達高流灣,由於賽後晚餐晚上六點開始,因此我們去 尋找一個漂亮的泳灘。我一直想把船停泊於灣仔,然後遠足至 海下灣。經過半個小時的步行,我們到達海下灣的小村子,突 然發現我把Bonnie帶來的決定是錯誤的——這漂亮的海灘不讓 狗隻進入!我不得不回到船上,而其他船員則去了游泳。在此 提醒大家,如果你們想把狗隻帶到海下灣,請確保你是乘搭遊 艇前往! 下午六時,我們啟動遊艇,穿過海灣前往高流灣和九記海鮮小 廚。Rob和COA的船員組織了一頓美味的海鮮晚餐,每位最後 只需繳付200港元,這真是一個美味又便宜的節日。謝謝Rob! Wemmy和我在晚餐中途外出散步去,為鄉村和夕陽拍了一些 照片,這是我們第一次到高流灣出遊。從前在這裏有一所巨大 的冰廠,但已關閉很久了。這條鄉村很奇怪,整條村只有兩隻 狗,對於一條在香港的鄉村而言是不尋常的。我們問了一位友 善的當地人,他說過去這裏有很多狗,但他們在村裏造成「不 和諧」,因此他們捨棄了大部分狗隻。如今只有兩隻狗。 回到餐廳的時候,頒獎時間到了。Crystal 的 Francis Ma 以 3:25:33的時間,獲得2017年COA大鵬灣錦標賽的冠軍。經過 美妙的晚餐後,我們都回了自己的遊艇享受晚上。 我們在高流灣以南幾百米處的謝屋、林屋村好好睡了一覺,幸 好當晚吹和緩F4東北風,令到蚊子也飛走了,直到差不多凌晨 3點,風比之前少了,蚊子又回來了。如我們一直以來把遊艇 停泊一般,我們在星空下的頂層甲板上睡覺。 沒有什麼比在星 星下睡覺更美好了。

30

HEBE JEBES • SEP/OCT 2017

31

CRUISING

CRUISING

Captain P. McBlinky 的日誌:2017年5月27日 乘搭遊艇Malarkey 1在西貢附近巡遊,享受一個美妙的周末


在村裏逛了一圈,又拍了些照片後,我又回到船上。我告訴 Wemmy現在可以選擇回家或前往海下灣,星期二我便回去工 作。我們很快便決定啟程前往北方數英里以外的海下灣。當風 把我們吹到面向東邊時,我們在清澈的水域放下鉤子15米,因 此太陽整天都在我們的頭上,直至下午稍後才照射在駕駛艙的 側面。漁農自然護理署的職員前來查問我們會逗留多久,並給 了我們一個可供停泊船隻的地圖。然後我們駕駛皮划艇,駛到 珊瑚床上。海下灣是一個有不少特別科學知識的地區,亦是受 保護的地方,因為它具有香港最大的珊瑚羣和多樣性的海洋生 物。海水很是清澈。對於一些需要在週末離開城市到大自然處 休息的人來說,這是一個非常受歡迎的目的地。 海下灣對我和 Malarky 1 來說很特別。2013年,當我剛買下這 艘漂亮的遊艇時,我的朋友、那位海洋守護者 Gary Stokes 來 電:「夥伴,有興趣與一眾海洋守護者到海下灣一起研究珊瑚 嗎?我們正準備從開發商那裡拯救海下灣呢。」我隨即便答應 他。那時,我才擁有 Malarky 1 短短一個星期,還在摸索着這 條船呢。長話短說,海下灣是我第一次愛上這艘遊艇的地方。 在甲板上午餐和午睡片刻後,我們帶Bonnie上岸(狗隻可以進 入海岸公園的小徑,卻不能進入海灘和水中)漫步了很久。顯 然地,規則在下午五時待漁護署人員下班後,便放寬了。

32

HEBE JEBES • SEP/OCT 2017

CRUISING

CRUISING

早上,我在皮艇上拍拍Bonnie,帶上牠到高流灣村散步。我認 識到一個友善的法國人Bobby,他在路邊一旁有一個小小的咖 啡店,我停下來邊喝咖啡,邊聊天。他與這裏一個村民結婚, 並在這個美麗的地方渡過週末。他就是那位告訴我關於村裏只有 兩隻狗的人。Bobby在香港是很有名的,如果他喜歡你,他便 會帶你到附近的尖峰遠足。他甚至擁有自己的Instagram頁面。

由於我們之前沒有計劃多留一個晚上,我們不得不打破 Malarky的罐頭儲物櫃。我們煮了番茄湯和一罐吞拿魚作為晚 餐。我們再次睡在頂層甲板上,但這次由於風勢凜冽,達4級 東北風,我們裹上了毯子。最後,由於實在太冷了,我們不得 不下去船艙裏了。 當我們早上醒來時,風勢已加強了,在我們為接下來的長途旅 行預備船隻時,吹着F5東北偏北風,我知道這將是辛苦的一 天。離開大灘海後,波浪開始來勢洶洶。我們沿着崎嶇的西貢 海岸向南方航行時,我們拉起主帆和後帆保持船隻的穩定。 作為船長,Wemmy做得很好,他帶領我們渡過一些非常惡劣 的情況,我們當中也沒有人因此而生病了。Bonnie則非常討厭 這段旅程,她討厭航行。我們都非常高興看到通往外部保護港 的通道及其水域。 然後,我們選擇把引擎關掉,慢慢回到白沙灣遊艇會,終於我 們在下午3點左右回家,真是一個美好的週末! 感謝 Malarky 1,感謝 Jimmy 和船員,感謝 Wemmy Ball, 感謝 Rob Winter,Arthur Ho 和所有 COA 的伙伴組織了這次 COA Mid Summers Rally。我熱切期待明年的活動! 在關注COA 2017 MIRS Bay Rally的同時,敬請留意,我們 將會在11月4日舉行南丫島樂園COA巡航,稍後將會有更多關 於這個新活動的細節會公佈,現階段請一定要記下活動舉行的 日期喔! 來自 Malarky 1 和 Captain P. McBlinky 的問候。

33


SAILABILITY

SAILABILITY

HONG KONG GOLF & TENNIS ACADEMY (HKGTA)

Active Youth Grants Scheme We are pleased to announce that the Hong Kong Golf & Tennis Academy, the new sports wellness academy in Pak Kong, Sai Kung, has provided the funding for us to purchase a new Hansa 303(w) for Sailability. The Grant was made under their Active Youth Grants Scheme. The new boat will replace the very first boat acquired by us in 2010 (HKG 1944), this having been recently presented to the Hong Kong Maritime Museum for display on a ‘permanent loan’ basis. We hope to have the new boat delivered and ready for launching in time to take part in the HHYC 24 Hour Charity Dinghy Race in October 2017. In the meantime, our thanks go to all at the HKGTA for their generosity and support. 我們很高興地宣布,新的西貢北港村體育康健學院——香港高 爾夫球及網球學院向「航能」提供了一筆購買新的Hansa 303 (w)的資金。資助是從他們的青少年補助金計劃中撥出。 新船將取代我們於2010年添置的第一艘帆船(HKG 1944),最 近這艘船隻已以「永久借貸」的方式交至香港海防博物館展出。 我們希望能於2017年10月份準備好新帆船,參加白沙灣遊艇會 24小時慈善小船賽。在此期間,我們衷心感謝香港高爾夫球及 網球學院的慷慨及支持。

Hansa Peace Cup HIROSHIMA, JAPAN

34

關於香港高爾夫球及網球學院 香港高爾夫球及網球學院使用國際標準設施,為新一代運動 愛好者提供機會,師承世界級高爾夫球及網球教練,繼而發 揮他們的潛力。香港高爾夫球及網球學院是世界上第一所同 時提供Jack Nicklaus Academy of Golf和Bruguera Tennis Academy的體育學院,也是西班牙巴塞羅那以外的第一個 Bruguera Tennis Academy。兩個學院的培訓計劃都將經過 驗證的理論和最先進的技術聯同國際認證的教練相結合,幫 助球手在比賽不同方面提升潛力,追求卓越成就。

Words Mike Rawbone

Now we seem to be on a high, so much so that the team now has its eyes set on entering the ‘Hansa Peace Cup’, to be held in Hiroshima, Japan over three days: 13 – 15 October 2017. At present, we plan to have six crew sailing the Hansa 303 single-handed and two crews in the double-handed Hansa 303.

我們似乎正處於十分好的狀態,所以現在隊伍着眼 於即將在日本廣島舉行的「Hansa Peace Cup」 ,該場賽事會於2017年10月13日至15日期間舉 行,為期3天。目前,我們計劃將派出六名船員參 與雙手Hanse 303級以及兩名船員參與單手Hansa 303 級賽事。

Unlike previous international events, the Charity does not have a sponsor for this event so the sailors are endeavouring to raise the funds themselves with the objective of paying their own costs. There is a sponsorship form going around on behalf of the sailors, so if you want to help get them there, all donations are most welcome as the money raised will go towards their travel and accommodation.

與以往的國際賽事不同,慈善團體並沒有為此次比 賽提供贊助商,因此水手們現正努力籌集資金,以 支付他們自己參賽的費用。一張代表參賽海員發出 的贊助表格將會四處散佈,所以如果你們想出一分 力,我們歡迎任何捐款,籌集的資金將用於資助他 們此次出行和住宿。

Good on them, let’s hope they achieve the results they want and continue to improve their sailing skills.

祝他們好運,讓我們預祝他們能夠得到理想的成 績,並繼續改善他們的航海技能。

This race series is a forerunner to a larger competition next year. Our sincere thanks go to Hansa for the supply of boats locally so our sailors can take part—without having the worry and cost of sending our own boats to Japan.

這個系列賽是明年大型比賽的預賽。我們衷心感 謝Hansa在比賽當地協助供應船隻,以致我們的 水手有機會參加賽事,而不用擔心需要花費將自 己的船隻送到日本。

HEBE JEBES • SEP/OCT 2017

About Hong Kong Golf & Tennis Academy HKGTA provides an opportunity to learn from world-class golf and tennis coaches, using international standard facilities, to enable a new generation of sports enthusiasts to reach their full potential. HKGTA is the first sports academy in the world that offers both the Jack Nicklaus Academy of Golf and Bruguera Tennis Academy under one roof, and the first Bruguera Tennis Academy outside of Barcelona, Spain. Both academies’ training programmes integrate well-proven theories and state-of-the-art technology with internationally accredited coaches to help players enhance different aspects of their game and pursue excellence.

35


SAILABILITY

SAILABILITY

Para World Championships TO KIEL, GERMANY AND BEYOND

Back Row L – R: Ed TANG (Team Coach), Pierre Sauvadet (Mini Bus Driver), Paul TZE NG – Safety Boat Driver Seated L – R: PUK Chi Yeung, LEUNG Wun Wa, FOO Yuen Wai

A total of 80 sailors took part representing 39 nations at the Para World Championships. As was reported briefly in the last issue, our sailors did us all proud in Kiel during June.

共有80名海員代表39個國家參加了傷健人士世界錦 標賽。正如上一期的簡要報導那樣,我們為海員們 於六月份在基爾的表現感到驕傲。

Although the weather was changeable, ranging from blustery, rough, cool and wet at times, and fine and sunny at others, our sailors achieved the best overall results in an international competition to date. The final positions were:

雖然天氣變化很大,從大風、惡劣、涼爽、潮濕以 至到天氣晴朗都出現了,但我們的海員在這場國際 比賽中還是取得了最好的整體成績。他們的總成績 排名為:

9th Overall—PUK Chi Yeung (Hansa 303 Class) 31st Overall—FOO Yuen Wai (2.4mR Class)

36

總成績第9名-PUK Chi Yeung (Hansa 303 級別) 總成績第31名-FOO Yuen Wai (2.4mR 級別)

In addition, another of our sailors (Leung Wun Wa) achieved 18th place overall representing Macau in the Hansa 303. This was his first ever international race and he is to be commended accordingly.

另一方面,我們另一位水手(Leung Wun Wa) 在 Hansa 303 級別中代表澳門奪得總成績第18 名。這是他第一次參加國際賽事,並成功得到相 應的嘉獎。

So… our best ever results to date, including a top ten finish in the newly recognised Paralympic sailing dinghy—the Hansa 303. It is important also to recognise the improvement made by FOO Yuen Wai as his previous best race result put him in 65th place—so well done from us all, a vast improvement.

所以這是我們迄今為止最好的成績,特別是在新認 可的傷健人士小艇賽事中以最佳成績十名以內完 成——Hansa 303 級別。更重要的是我們見證着 FOO Yuen Wai 的進步,因為他過往最好的比賽 結果為第65名——因此大家都表現得非常好,有很 大的進步。

A special thank you to Pierre and his wife Dianne from all the team. They stepped in at the last moment when our planned drivers had to drop out due to one of them being hospitalised.

特別代表所有的隊伍感謝Pierre和他的妻子 Dianne。他們在最後一刻加入我們,當時我們原先 隨團的司機中其中一位因為受傷住院而不得不退出 行程。

HEBE JEBES • SEP/OCT 2017

37


SAILABILITY

SAILABILITY

RYA Accreditation ‘SAILABILITY HONG KONG’ We are very pleased to report that during July 2017 we achieved RYA Accreditation for Sailability. We are now among the few overseas countries which have been granted this status and our thanks go out to everyone who has contributed to the growth in our activity level and to this achievement; in particular our Volunteers, Coaches, Instructors and Safety Boat drivers without whom we could not operate. 我們非常高興地宣佈,在2017年7月,我們已為「航能」 取得RYA認可了。 在少數幾個海外國家之中,我們是其中一個獲得這項認 證的地方,我們感謝所有對我們的活動水平和成就作出 貢獻的人,特別是我們的義工、教練以及救生船的司機 們,沒有他們的支持,我們絕對無法經營。

SAILABILITY

Caption competition

Our newly acquired RYA Accreditation flag

This issue...

Last issue winner We are pleased to announce that the winner of the previous caption competition was none other than Kay (as in Jenkyn-Jones) with her entry of “Sorry, not twins this time—it’s triplets.” Nice one Kay – but really hope it’s not true! Bottle of bubbly is on the way. 我們很高興地宣布,早前的圖片標題創作比賽的冠軍 是Kay(Kay Jenkyn-Jones),她提交的作品為「抱 歉,這次不是雙胞胎,是三胞胎。」Kay真有創意,但 真的希望這不是真的! 一瓶香檳酒已在路上了。

? Entries to Mike at: mike@sailability.org.hk Best caption wins another bottle of bubbly.

ins this time— Sorry, not tw lets it’s trip 38

HEBE JEBES • SEP/OCT 2017

比賽作品請電郵至:mike@sailability.org.hk 最佳作品得獎者將能獲到另一瓶bubbly。

39


A

HHYC battered by two typhoons in one week C

D

D. …while boats on the north pontoon got a battering not only from the elements but also from Planesong (Bernie’s old boat) that broke away from its sinkers and ended up ‘having a chat’ with the swim deck of the Fairline.

A. As Typhoon HATO hit HHYC on 23 August, it combined with an already high tide to bring some of the highest sea levels the Club has ever witnessed. The water level was so high that the bridges ‘down to’ to the pontoons (usually inclined) were dead flat, as the pontoons had risen way up the stanchions. Likewise the tender pontoons rose up about a foot above the level of the car park, as the sea inundated the lower parking bays.

A

C. Boats on the end of the pontoon got a serious battering by the wind and waves…

C. 在浮橋末端的船隻受到風 和浪的嚴重侵襲… D. …在北浮橋的船隻不但面 對風浪的來襲,還受到 Planesong(Bernie的舊船的 威脅,她被吹至脫離了墜子, 最後與Fairline的甲板碰頭。

A

F

E

B

A

A. 颱風天鴿在8月23日吹襲白沙灣遊艇會,加上正值天文大潮,本會 面對前所未見的最高水位。水位如此之高,以至於橋樑通向浮橋(通 常是傾斜的)變得平坦,因為浮橋已升到了支柱的位置。同樣地,因 為海水淹沒了較低窪的停車位,令浮橋較停車場高了一尺。

B. Parts of the sea wall were completely washed away and huge concrete chunks that the sea spat out, some as big as one foot across, lay strewn across the boatyard.

E. Sunsoaker broke her mooring and ended up on the rocks near Nam Wai.

F

F. Marc Casternet’s wooden Sindu HKG25 escaped from RHYC, blew right through HHYC and ended up smashing into the boat yards adjacent to the Club, whereupon the masts then snapped as it was pummelled by the waves and sadly subsequently sunk. E. Sunsoaker 的浮泡損毀了,最終擱在南圍附近的岩石上。

B. 海牆的一部分被完全沖走,一些海水沖上來的巨大混凝土塊有大約 一尺,橫躺在船塢。

40

HEBE JEBES • SEP/OCT 2017

F. Marc Casternet 的木船逃離香港遊艇會後,在白沙灣遊艇會被強 風吹至撞向附近的船塢,桅杆被巨浪擊碎,最終不幸沉沒。

41

FEATURES

FEATURES

FOUR FEET UNDER!


G

B

B. No sooner had things got back to normal and former HATO had moved across mainland China, than PAKHAR was looming and making a run for Hong Kong (or more accurately Macau) again. PAKHAR proved to be much wetter than HATO. (Image courtesy of Hong Kong Obervatory) B. 當狀況剛回復正常,而天鴿已移向中國內陸地區時,帕卡正在迫近,再次直吹香港(或 正確一點來說,直吹澳門)。帕卡明顯較天鴿帶來更多雨水。

C

C. Discover Sailing Asia takes on some serious water G. The sun always comes out after the rain, and so dinghies were bailed, and everyone got to work assessing and repairing the damage. So too it wasn’t all doom and gloom as wrecked fenders also found some innovative new homes… G. 風雨過後總會有太陽。小船獲救了,所有人都出來評估損失和修理船隻。事情不全是倒楣的,因為有些破損的擋泥板找到了很有創意的新居…

C. 艙門第二次被吹襲…

D

D

A A. Following Typhoon HATO, the weather gave some respite and on Saturday all looked hunky dory again, yet Typhoon PAKHAR was on the way. A. 颱風天鴿過後,天氣稍為好轉,星期六一切狀況看起來很不錯。然而颱風帕卡已在途上了。

D. Several vessels broke their moorings and ran aground during PAKHAR with Nam Wai claiming another two vessels including Rosemary. D. 帕卡吹襲期間,部份船隻的浮泡泊位損毀,四處漂流。南圍搜獲兩艘船隻,包括Rosemary。

E

E. Several more vessels lost their sails to PAKHAR. Vessels on the north pontoon got a second visit from Planesong that wandered over to ‘say hello’ again. Several cleats ripped out on the pontoons and there were power outages on both pontoons during the day, but a ‘survival celebratory dinner’ was held at the Club later on—once the kitchen had reopened. Everyone was safe and suitably stocked up on Typhoon or ‘Twinphoon’ stories to last many an evening more in the bar. E. 有更多船隻的風帆在風暴期間損毀。在北浮橋的 船隻再次遇上「游蕩」的 Planesong。兩座浮橋都 有幾塊夾板被撕裂,並曾經停電。回復供電後,遊 艇會廚房重開並舉行了一個「生還者慶祝晚餐」。 所有人都安全,估計雙颱風的故事在酒吧可以說上 很多個晚上。

Check out the destruction caused by HATO and PAKHAR in Sean Baylis’ video: goo.gl/jVbCR2

42

HEBE JEBES • SEP/OCT 2017

43

FEATURES

FEATURES

G


FEATURES

FEATURES

For the love of the ocean

THE FINALE Words Sandra Snell

Toughing it out again, there must be sunshine somewhere

Alongside Abel Point Marina, Airlie Beach, Queensland

Well, this was it, the final race of Leg 4 which would take us from Hobart, Tasmania to Airlie Beach in the heart of the Whitsunday Islands on the central east coast of Australia. This would be my swan song for the Clipper voyage of 2015/2016 and I was approaching it with mixed feelings. I was excited to be starting another race and mentally preparing myself for another long haul of sleeplessness and potentially tough sailing conditions, as we anticipated our third crossing of Bass Strait. However, I was also trying to move on from the euphoria of our recent Hobart arrival in order to refocus on a completely new race, and that was tough. This had been a quick and busy turn-around full of excitement and back patting! Compounding all of this was the nagging thought that maybe I would like to do another leg of the race; I wasn’t sure that I wanted the experience to end just yet. January 2nd, race start day, was clear and sunny and we had near-perfect wind conditions. Following a short parade of sail for the devoted spectators, family and friends lining the docks and foreshore, we commenced our start sequence. The team was feeling very strong and cohesive as finally there was the

44

HEBE JEBES • SEP/OCT 2017

knowledge that it was possible to win. Our skipper Wendo had also really gained confidence in her team and launched us across the start line in first position again. With the local knowledge of an experienced Hobart sailor and crew member, we extended to a very satisfying lead down the Derwent River, across Storm Bay and round Tasman Island as we powered north. Just as we had been welcomed to this part of the world by a very large pod of dolphins, we were again met by these intriguing creatures who gave us a spectacular farewell. As usual, the weather did not remain kind to us. Bass Strait was her feisty self and it was eight days later before conditions finally became bearable. Little did we know at the outset that Sydney was about to experience her worst, most destructive summer storm in decades and of course that coincided precisely with our position offshore. Fierce winds, cold, savage rain and a sea state to match put a few of our crew back into bunks with the dreaded seasickness or injury and the rest of us into overtime. After eight gruelling days of sailing I was tasked with another blog entry for Da Nang on the Clipper website, which read:

January 9th, 2016 Just as we were beginning to again resign ourselves to daily life on an extreme angle, we have emerged into what seems like a different world. Almost overnight we went from relentless beating into brutal seas and headwinds in weather that can be described as suitable only for 'curling up with a good book and a mug of hot chocolate', to clear blue skies, hot days, balmy nights and the much longed-for reaching conditions. Gone are the 35 minute pre-watch dressing sessions of multiple layers accompanied by multiple groans and welcome to the five minute T-shirt and shorts with crew even bouncing on deck ten minutes ahead of schedule—it's a miracle! Morale is high and teamwork at its best. Being our third race in this Leg 4, we are working well together and capitalising on our collective crew strengths. Our amazingly tough boat continues to reward our never ending

maintenance and TLC; she's our best friend. Many things make me smile but hanging on to the end of the spinnaker sheet while surfing down waves at exhilarating speeds has to be right up there. This is champagne sailing that's putting a smile on all our faces. Every day on the water is a good day… We held onto our lead all the way up the east coast of Australia until being relegated to second position approximately 180NM south of Brisbane. All was looking good for another podium position if we could manage to stay focused and intent on regaining the lead. Unfortunately, as we had shown in the Albany to Sydney race, tactics on these longer distance courses did not seem to be our strength. Clipper did not actively involve crew in pre-race planning and while some members of crew were very keen to have an input on strategy and route planning during the race, it was frustrating to find that decisions were made only after we had sailed a long way off course and many more miles than our competitors. For some strange reason we

45


After passing through the channel between Hamilton Island and Long Island to the northwest of Shaw Island, we needed to round the northern tip of Long Island and again head northwest to the finish line at Airlie Beach. Suddenly emerging from the pitch black of night to a backdrop of distant lights on shore, combined with navigational beacons, it became another challenge to identify the finish line which would be between a committee boat and a beacon. We now had breeze but Derry had also recovered and was back to chasing us for fourth position, which we were not going to surrender without a fight! It was imperative that we made the right navigational calls here, plus keeping our speed. Checking and double checking, we felt sure we were on course and so it was that we crossed the finish line in fourth position, just minutes ahead of Derry. Being a boat full of Irish good sports, they took it well, despite being disappointed with what could have been a win, which was similar to our sentiments for the race.

Break in the weather and time to tidy some lines found ourselves sailing in a south-easterly direction offshore Yamba on the northern New South Wales coast while everyone else was sailing in a north or north-easterly direction! That costly manoeuvre saw us slip quickly into fifth place, which I have to say was heartbreaking. It was also infuriating for those at home glued to the race tracker! As every sportsperson knows, being able to put performance disappointments aside and regroup is essential in order to have a chance at success and it was no different for us. Dwelling on what could have been and allowing negativity amongst the team was not going to get us where we wanted to be. The chase was now on and we still had a long way to go. Off the coast of Brisbane we faced more disappointment as we slipped back to sixth and then seventh on the results table. Yikes, going from first place with a solid lead to seventh, in what felt like one fell swoop, was a bitter pill to swallow. One of our rivals, Derry-Londonderry Doire, had charged up the east coast by sailing an extreme easterly course and now appeared to be in the lead. It was again ‘tough decisions’ time for the entire fleet; join Derry out wide or hug the Queensland coastline. While the latter might be a shorter course, it was possible that when Derry gybed in toward the Whitsundays she might just be in a favourable position for a very fast finish, negating any benefits gained by the shorter distance. It was time for the crystal ball, as this wildly unpredictable ocean and weather had a tendency to surprise. With solid helm and trimming coordination, we were fast under spinnaker which allowed us to overtake two boats and edge back into fifth position as we approached the Whitsunday Island group in the late afternoon. Derry’s easterly position had not

46

HEBE JEBES • SEP/OCT 2017

paid off as her crew had hoped; they were now in fourth and we were trying hard to catch them. It was early evening and in the tropics the sun sets without a twilight, one minute it is light and the next pitch black. This was bad timing on a number of accounts; navigating the Whitsunday Islands in the dark is far more challenging, especially as there is always the disconcerting perception that all obstacles are so much closer at night, which meant that it felt like we could reach out and touch some of the islands surrounding us. Additionally, we were missing some of the most spectacular scenery in the world (as daylight would reveal) and of course on cue, the wind died! The three lead boats were out of the lee of the islands and well under way toward the finish at Airlie Beach. We had left our run a bit late and now we had to deal with light air. We still had Derry in our sights, and as she appeared to be in a similar breeze, a huge advantage of being behind her was the ability to observe her progress which might help us to avoid any potential wind holes.

No podium for us this time but an exciting, challenging finish to be proud of. We berthed at Abel Point Marina in Airlie Beach and what a reward for the end of Leg 4. Exceptionally beautiful scenery, perfect weather and some fabulous Australian

hospitality were ashore. If we had sailed in a direct line for Leg 4, I would have covered 4,358 nautical miles. Given that we took a few detours in the Southern Ocean and again up the east coast of Australia, I think I can add some miles to that tally. I regret not taking more notes from the ship’s log at the end of each passage, but in the excitement of arriving into ports, followed by the arduous deep cleans, repairs, maintenance and gear packing, it was one of those important tasks that I overlooked. Over the next six months I would wrestle with the decision of whether to take on another leg of the race. I was under pressure from our skipper and teammates to join them for further racing and I knew I would miss them all when I left. However, I had achieved what I set out to achieve and was taking from the experience all I could have hoped for and more. It was time to focus on life back at home and explore some different adventures. Clipper brings ‘round the world’ racing to amateurs and despite a percentage of novice sailors on each boat, it proves that commitment, adherence to safety and operational procedures, perseverance and strength of character can overcome huge risk and provide great personal reward for participants. It was essential to dig deep on so many occasions and in so many different situations. For me, that level of personal exposure was extremely positive. I certainly feel that I am a better sailor (and hopefully a better person) for the experience. As always, every day on the water is a good day!

This is more like it!

It soon appeared as if Derry had stalled in the region of the southwest corner of Shaw Island and this was possibly our one and only opportunity to make a break and get ahead. Given that sound is amplified over water, especially at night, we quickly developed some code names for sails and manoeuvres to avoid inadvertently sharing our plans. In darkness and especially with a lack of moonlight, we often used a flashlight to light the sails and telltales to assist trimming. However, we tried to keep this to a minimum to avoid giving away our sail selection as we tried to outwit Derry and the wind. In the channel between Shaw Island and the mainland we threw everything we could think of into keeping the boat moving. Sail changes between wind seeker and A1 were necessary but quite

47

FEATURES

FEATURES

challenging as we tried to limit movement around the boat. As we literally ‘bobbed’ past Derry, we had to keep a tight lid on excitement as there was still a long way to go and she could just as easily pick up a breeze and bring it with her to catch us again. Our lead over the other crew was only a slender one.


1月2日,比賽開始當天,天氣非常晴朗,風勢近乎完美。經過 短暫的帆船遊行,得到觀眾們、家人和朋友們在碼頭及前濱排 着歡送,我們開始了賽事的序幕。我們的船隊感到非常強大和 充滿凝聚力,因為知道最終有可能獲勝。我們的船長Wendo也 對自己的船隊充滿信心,並帶領我們在開賽時便排在第一位。 憑藉一位荷伯特當地船員以及其他船員的豐富經驗,我們在往 北方航行途中,經過德文特河、風暴灣以及塔斯曼島的一段航 程中都一直領先。正如我們先前被一大群海豚歡迎到達這個世 界的這個地方般,我們現在再次遇到了這些有趣的生物,牠們 更帶給我們一場壯觀的告別。 一如以往,天氣對我們並不友善。巴斯海峽一直都太「強壯」 ,直至8天之後,情況才終於變得可忍受了。我們一開始都不 知道,悉尼即將經歷幾十年來最嚴重、最具破壞性的夏季風 暴,而當然受影響的地方正正是我們所在的位置。激烈的風、 寒冷、野蠻的雨水及海上的差劣狀態,使我們隊伍裏的幾名船 員都得回到船尾,但同時又出現可怕的暈船症狀或受傷,這導 致其他狀態還好的人都得加班。經過八天艱苦的航海日,我收 到一項任務,要為Clipper網站上載另一篇關於峴港的網誌文 章,內容如下:

48

HEBE JEBES • SEP/OCT 2017

FEATURES

FEATURES

終於到了決賽的第4輪,賽事從塔斯曼尼亞的荷伯特駛至澳洲 中東海岸降靈群島中心的艾爾利海灘。這是我在2015/2016年 Clipper航海旅程的最後一戰,而我的心情是複雜的。我很高興 又可以展開一場比賽,亦精神上準備着這次漫長的無眠之旅及 艱難的航海狀況,因為我們預期第三次穿越巴斯海峽。不過, 我試圖不再沉溺於霍巴特所帶來的喜悅,以重新集中這項全新 的比賽,但這很困難。因為那是一場快速和忙碌的賽事,還充 滿了興奮!綜合以上種種——難以置信地——也許我是想再參 與另一場比賽,我不確定現在結束這段經歷是否我心中所想。

2016年1月9日

正當我們以為終於可以從最極端的環境中歇息過來, 原來在面前的情況是另一個高度的困難。 幾乎一夜之間,我們被無情的風暴毆打並進入殘酷的 海洋和逆風,那種天氣可被描述為只適合於「看一本 好書及喝一杯熱巧克力」,而最後,天氣卻變成清新 的藍天、炎熱的天氣和美好的夜晚。 我們渡過了35分鐘的穿衣環節,那伴隨着多次歡呼 聲,緊接着的是五分鐘的T恤和短褲環節,船員甚至有 時間在甲板上提前十分鐘彈跳慶祝 ─ 這是一個奇蹟! 我們的士氣既高漲,團隊精神又最理想。 作為第4輪賽事的第3場比賽,我們利用我們完美的團 隊合作優勢,一起順利地工作。我們令人驚嘆的帆船 繼續獎勵着我們先前永不休止的保養和溫柔呵護;「 她」是我們最好的朋友。船上的許多事情讓我發笑, 但待在掛在大三角帆的船頭,我們還是必須以令人振 奮的速度努力衝破波浪到達終點。這是一次有香檳伴 隨着的航海旅程,我們所有人的臉上都掛着微笑。 在水上的每一天都是美好的......

49


在布里斯本海岸那邊,我們遇到更多的失望,因為我們在最終 的排名名單上跌到第六,然後更是第七。唉!從一開始的首位 跌到第七位,感覺像是被打了一拳,又吞下了苦藥。我們的對 手之一,Derry-Londonderry Doire,通過沿着極端的東方航 線向東海岸駛往,現在似乎處於領先地位。整個船隊在這時候 又是「艱難的決定」的時間;加入Derry向外駛往或是沿着昆士 蘭的海岸線航行。雖然後者可能是一段較短的路程,但當Derry 向降靈群島駛往時,她可能會處於一個能非常快速地完成賽事 的有利位置,距離較短反而沒甚好處。現在是決定的時刻了, 因為這個非常不可預測的海洋和天氣總會有令人驚喜的傾向。 憑藉紮實的掌舵和改善了的協調性,我們在三角帆下快速地工 作,這令我們成功超過了兩艘船,並在下午晚些接近降靈群島 時,再次回到第五名。Derry採取的東面航行戰術並沒有如他

FEATURES

FEATURES

我們在澳洲東岸航行的期間一直保持領先的位置,直到位於布 里斯本以南大約180nm的時候才下跌至第二位。倘若我們能夠 保持專注和意圖重新獲得領先優勢,那麼相信我們所有船員都 能再爬上領獎台最高的位置。不幸的是,正如我們在奧班尼至 悉尼那段比賽中所演示的,我們在這些較長的距離的賽事所採 取的策略似乎不是我們的實力所在。Clipper並沒有積極讓船 員參與賽前計劃,而其實有些船員非常希望在比賽期間就策略 和路線規劃提供意見,所以在我們長途跋涉、而又比我們的競 爭對手航行了更多的里程之後才做出決定是極為令人沮喪的事 情。另外,令我們感到十分奇怪的是,我們發現自己在新南威 爾士州北部沿岸的Yamba東南方向航行,而其他所有的隊伍 都沿北或東北方向航行!這個昂貴的舉動迅速令我們跌到第五 名,我不得不說這十分令人心碎。對於那些在家裡觀看賽事的 人來說,這簡直是氣死人的!正如所有運動員一樣,為了最後 的成功,將失望放在一旁並重新團結起來是必不可少的,對我 們來說也一樣。在團隊中充滿消極的態度必定不能帶我們到達 想要的地方。現在我們需要開始追逐了,這也顯示我們有很長 的路要走。

Overtaking Qingdao south of the Whitsunday Island group

們預期中順利;他們現在處於第四位,我們正在努力追着他 們。傍晚降臨,在這熱帶地區,太陽沒有一線暮色,一分鐘是 明亮的,下一分鐘便是黑夜。這不是一個合適的時間;在黑暗 中於降靈群島航行很具挑戰性,特別是因為我們總是會有不安 的觀念,即夜間的時候所有的障礙都更加接近,也就是說我們 覺得只要伸出手來便可觸摸我們周邊的一些島嶼。另外,我們 也錯過了一些世界上最壯觀的風景(日光時可看到的),當然 明顯地,風也沒有了!三艘主要的船隻離開了這些島嶼,正好 在艾爾利海灘完成。我們已經落後了一點,因此現在我們不得 不經過這段只有微風的賽道。Derry還在我們的視線範圍中, 而且似乎在類似的風速中,在她背後的最大優勢是能夠觀察她 的航行狀況,這可能有助於我們避免任何潛在的風洞。

Concentrating on spinnaker trim in light winds, east coast Queensland

50

HEBE JEBES • SEP/OCT 2017

51


FEATURES

FEATURES

Here we go again—reefing down in the calm before the storm

很快地,Derry就好像在肖島西南角落的地區停滯不前,這可能 是我們唯一一次能前進且領先的機會。鑑於聲音在水面上會被放 大,特別是在夜間,我們很快就設計出了一些代碼名稱,用於航 海和調動,以避免無意中將我們的計劃分享出去。在黑暗中,特 別是缺乏月光的時間,我們經常用手電筒把風帆亮起來以及協助 調整帆的方向。然而,我們試圖將這些行動保持低調,以避免在 我們試圖避過Derry和風的時候顯露出我們帆的方向。 在肖島與陸地之間的通道中,我們用盡一切我們所能想到的來 維持船隻移動。Wind seeker和A1之間的風帆變化是必要的, 但這也相當具挑戰性,因為我們試圖限制船周邊的移動。當我 們真正地爬過Derry的時候,我們不得不保持緊張的興奮,因 為其實我們還有更長的路要走,而她也可以輕鬆地趕上風向, 再次追過我們。我們領先其他隊伍只有非常短的距離。 經過漢密爾頓島和長島之間的通道駛到肖島的西北部後,我們 需要繞着長島的北端,再次向西北方向前往位於艾爾利海灘的 終點線。突然地,黑夜瞬間轉換至岸上遙遠的一道日光,結合 導航的燈標,使得如何判斷位於委員會船和燈塔之間的終點線 將成為另一個挑戰。我們現在有微風,但是Derry也恢復了回 來,甚至追回到第四名,但我們不打算投降!我們必須在這裡 執行正確的航行計劃,再保持速度。經雙重檢查後,我們確信 我們正在順利地按照計劃航行中,所以我們在衡過終點線時排 名第四,領先Derry只有幾分鐘。作為一艘充滿愛爾蘭色彩的 船隻,儘管對本賽季本來可爭取的勝利感到失望,但他們的表 現很好,這與我們對此比賽的看法類似。

52

HEBE JEBES • SEP/OCT 2017

這次我們沒有登上頒獎台,但令人興奮的是最後那充滿挑戰性 完成賽事的一刻。我們在艾爾利海灘的Abel Point Marina停 留,其實這已是第4輪賽事的最大獎勵。特別美麗的風景、完 美的天氣和神話般的澳洲熱情款待。如果我們在這第4輪賽事 中直線航行,那麼我個人的航程將達至4,358海里。鑑於我們 在南大洋上繞了幾條彎道,然後再駛到澳洲的東海岸,我想我 可以為自己增加一些里程。我後悔在每次航行的最後都沒有從 船上的日誌中拿取任何備忘錄,在興奮地到達港口,及後緊隨 其後的深度清理、修理、保養和裝備包裝後,這是我忽略的最 重要任務之一。 在接下來的六個月中,我將會決定是否再次參加比賽。我受到 船長和隊友的壓力去加入他們再繼續比賽,而我知道我離開時 將會想念他們。但是,我已經實現了我本來希望實現的目標, 並從我所期望的經驗和更多的經驗中獲益。現在是時候回到家 裡,專注於生活,探索一些不同的冒險。 Clipper為業餘愛好者帶來了世界各地的賽事,儘管每艘船隻都 有大量新手水手,但它證明,承諾、堅持安全和操作程序、堅 持不懈、強悍的性格,可以克服巨大的風險,也為參與者提供 極大的個人獎勵。在很多狀況和許多不同的情況下進行深入的 了解是至關重要的。對我來說,這些能顯露自己水平的高低的 經驗是非常正面的。我當然認為經過此次之後,自己是一名更 好的水手(也希望是一個更好的人)。 就像往常一樣,在水裏的每一天都是美好的!

53


FEATURES

FEATURES

HK’s first VOR entry Tiger Mok to crew on Team Sun Hung Kai/Scallywag

Hong Kong’s first ever Volvo Ocean Race (VOR) entry: Team Sun Hung Kai/Scallywag recently named local sailor Tiger Mok as part of their crew for this year’s race. Mok becomes the first Hong Kong-born sailor to participate in the VOR since Kit Cheng’s appearance with Team Dongfeng in 2014-15.

54

HEBE JEBES • SEP/OCT 2017

55


FEATURES

FEATURES

For Mok, the chance to race in the VOR is the pinnacle accomplishment in a 30-year career. He commented, “This is the biggest moment in my sailing career. The Volvo Ocean Race is the equivalent of the America’s Cup and I have followed it since I was nine years old. When I was first approached about potentially joining the crew, I thought they were joking. You never imagine an opportunity like this could be so close.” Mok is looking forward to racing once again with Scallywag skipper David Witt; the two have known each other for years and Mok has huge respect for the captain. He first sailed with Witt five years ago in the China Coast Cup as the navigator and put them in position to set a record in the Around the Island race, but the weather ultimately wasn’t conducive. Since then Witt has come back every year to race and the pair have stayed in touch. Mok said, “I admire him for his maxi yacht management skills, as you have to deal with a larger amount of sailors and shore crew, which is a complex task, as well as the complexity of the onboard systems of the yacht. He values teamwork and people who know how to work together. He focuses a lot on team spirit and the environment. For a sailor, that means you have a chance to present your best stuff.”

Witt was equally enthusiastic to welcome Mok onboard and commented, “Tiger is a great sailor. He will race some legs and he’s also the back-up navigator, so he will do a lot of onshore navigation and work closely with [lead navigator] Steve Hayles. Tiger’s born and bred in Hong Kong. Having him onboard will help to build the profile of the sport in the region and encourage local kids to see that there’s a real future in offshore sailing.” Mok has been sailing professionally for almost two decades. Since the age of seven he has been following in the footsteps of his father and older brother who both sailed. Previous milestones in Mok’s career include being named to the Hong Kong team for the 1994 Asian Games and competing at the Optimist Worlds in Finland in 1995. He is, however, seemly unruffled by being the only Hong Konger aboard the city’s sole entry in the race. He explained, “I don’t feel any pressure. It’s wonderful, because this is a unique opportunity to promote sailing. I volunteer for the Hong Kong Sailing Federation

56

HEBE JEBES • SEP/OCT 2017

(HKSF) and we have been building towards bringing a Volvo Ocean Race stopover to Hong Kong for a long while. Now that I’m a part of the team, I can give back all that I have taken from sailing and help promote the sport.” Mok is excited about the impact the VOR will have on Hong Kong’s growing sailing scene. He said, “The sport has grown a lot in my lifetime. When I started sailing Optimist dinghies, we would have 10 to 15 boats on the water in competition. Last year, there were nearly 100 boats involved, so grassroots sailing has really grown. Hosting the Volvo Ocean Race for the first time will be a huge benefit for the sailing industry and a great opportunity for the public to see the other side of sailing, not just dinghy or small boat sailing in the Harbour.” Looking back on his career, Mok points to so many positives that he has been able to take away from sailing and hopes to share this with Hong Kong people, particularly youth in

the upcoming VOR. He commented, “Sailing quite literally broadens your horizons. The sport’s growth is hampered by some common misperceptions: people assume sailing is expensive or that you need to own a boat. It’s not like that. Sailing is not expensive to learn and you don’t need your own boat. I’ve never owned my own boat and have always had opportunities to sail.” Mok hailed the work being done by the HKSF to broaden the sport’s profile and improve the standing of local sailing, as well as the strong support the sport and the VOR has received from the Hong Kong Government. The Federation has done significant work to improve the quality of coaching and to make sailing safe, enjoyable and accessible, so people can benefit from our natural surroundings, the Harbour and the surrounding seas. The numerous water sports centres managed by the Hong Kong Government and other sports clubs offer many courses,

making sailing actually very easy to get into. Weekend courses are very user-friendly. Mok explained, “For me, sailing is essential for peace of mind, Hong Kong is a frenetic city and over time we build up stress. Now more than ever I enjoy getting out on a boat on the weekend. No traffic, no noise, just communing with nature, feeling the wind in your face, seeing all of the beautiful scenery and having a good time catching up with family and friends. It really calms me and I find I approach life with a much calmer and happier attitude, and that’s why I want to introduce sailing to more people.” He added, “Hosting the Volvo Ocean Race will show Hong Kong people that sailing is more than just a hobby, it’s a passion and also a lifetime benefit. This is what I have experienced. I can’t imagine my life without sailing. I can’t imagine where I would be if I hadn’t found sailing.”

57


FEATURES

FEATURES 首次角逐「Volvo Ocean Race」的香港船隊——新鴻基/ Scallywag隊,早前宣佈成功招攬本地水手莫俊傑 加盟, 為即將舉行的「Volvo Ocean Race環球帆船賽增加爭勝 本錢。 莫俊傑將成為自香港水手鄭英杰在2014 / 2015賽季效力東 風隊(Dongfeng)後首位出戰 「Volvo Ocean Race」 的土生土長香港水手。 這將是莫俊傑30年航海生涯的高峰,他說:「這是我職業生 涯的最重要時刻。『Volvo Ocean Race』與『美洲盃』 (America's Cup)齊名,而且我自9歲開始已著迷這賽 事。當我最初獲悉有機會加盟Scallywag時,我還以為只 是開玩笑而已,因為你無法想像這機會如此觸手可及。」 莫俊傑很期待與Scallywag船長域治(David Witt)再次雙 劍合壁,二人已相識多年而且莫俊傑向來對域治尊敬有嘉。 莫俊傑道:「我們5年前曾在『中國海岸盃』(China Coast Cup)並肩作戰,我當時是一名領航員,大家很努力刷新 環島航的紀錄,可惜最後天公不造美。他之後每年也回來 參賽而我們也一直保持聯絡。」 「船長需要管理一大班船員和岸上工作人員,以及船上的 精密系統,因此這是一項十分複雜的任務,所以我很欣賞 他的領導才能。」「域治很注重團體精神和有利團隊發揮 的環境。固此船員才可有理想空間展示最佳潛能。」 域治同樣十分高興莫俊傑成為團員之一,並說:「莫俊傑 是一名優秀水手並會參與多段賽事,他也會在岸上做很多 航海準備工夫和與首席領航員希尼斯(Steve Hayles)緊 密合作。「他將會出戰數個分段的賽事,另外同時擔任隊 伍的後備領航員。因此他將會在岸上時刻為首席領航員史 提夫提供支援。能夠讓他加入團隊,可以為亞洲地區的帆 船運動建立形象,鼓勵香港的年輕一代認識離岸帆船航海 的可能性。」 已累積20多年職業航海經驗的莫俊傑也和應地說:「我在 7歲時受父親和兄長的薰陶而迷上帆船運動,哥哥更積極參 與帆船賽事,我因此跟隨他們的足印。」 莫俊傑的其他職業生涯光輝時刻還有代表香港參加1994年 「亞運會」和1995年在芬蘭舉行的 「Optimist Worlds 」 賽事。 莫俊傑並沒有因為自己是今屆「Volvo Ocean Race」的 唯一港將而飽受壓力,他說:「我並沒有太大壓力,反而 覺得這是獨特且有意義的機會,推廣帆船運動。」

58

HEBE JEBES • SEP/OCT 2017

59


FEATURES

FEATURES 「我是香港帆船運動總會的義工,我們花了很多時間爭取 『Volvo Ocean Race 環球帆船賽』的主辦權。我現在是隊員 之一,我希望盡己所能,回饋帆船運動界和協助推廣這運動。」

支持,他道:「帆風總會很努力提升教練質素和運動安全性,增 加娛樂性和降低參與門檻,讓參與者更能感受大自然、維港和 香港周邊海域的美麗。」

他相信「Volvo Ocean Race」會為本地帆船運動發展帶來正 面刺激:「我多年來見證這運動茁壯成長,回想當年在香港參 與「樂天帆船」比賽只有約10至15艘船,時至今日已經有差不 多100艘,引證了青訓工作的成效。」

「很多由政府營運的水上活動中心和其他體育會提供大量課 程,所以帆船運動很容易便能參與其中。周未課程也平易近 人,很多時收費也低於港幣1000元。」

「首辦『Volvo Ocean Race 』對本地帆船界有利,同時亦可 讓公眾見識另一面並不只是常見的小船在維多利亞港內揚帆。 」「回想我的職業生涯,航海給予我很多美好時光,我希望令 香港市民,尤其是年輕人,了解航海運動能夠拓闊視野。」 他亦注意到這運動發展受制予一些誤解:「很多人認為航海是 一樣昂貴玩意,或者要擁有一艘船才可參與,但事實並非如 此。學習帆船的費用並不昂貴,也不必成為船主,我從未擁有 一艘帆船,但亦常有機會航海。」 莫俊傑 也稱讚香港帆船運動總會致力提升帆船運動形象和水平 的工作,還有香港特區政府對「Volvo Ocean Race」的鼎力

60

HEBE JEBES • SEP/OCT 2017

他續說:「航海能夠使我平靜心境。香港生活既緊張又壓力 大,所以我很享受週末出海放鬆一下。在海上少了擠擁交通和 煩擾噪音,只有與大自然融為一體、感受輕撫臉龐的海風、欣 賞大自然美景和與家人及朋友一起共渡美好時光。」 「出海時平靜了我的心靈,令我以更冷靜思緒面對生活,這是 我希望將航海推介別人的原因。舉辦『Volvo Ocean Race』 讓港人認識帆船運動不單是一種嗜好 ,它是一種充滿熱情,豐 盛人生的運動。」 他最後說:「我難以想像人生失去了或從沒遇上航海會變成什 麼樣子。」現在莫俊傑憧憬 「Volvo Ocean Race」將會為人 生帶來新的改變。

61


CLUB UPDATES

CLUB UPDATES

BRIDGET CHAN

Rear commodore—Sailing

By the time you read this report, it will be about the end of the summer racing season. Two major series, the Crabbie’s Summer Saturday Series and the UK Sailmakers Typhoon Series, have finished. We had about 50 boats and 80 boats entering these two series respectively. A good turnout! This summer the weather most of the time has been very hot and variable. Earlier in the summer one third of the races needed to be shortened due to very light wind, not bad weather. Luckily we always have a good breeze in the races in August. Due to a large number of entries, the summer races normally have lots of boats of different design and size squeezing in at the startline and the rounding marks. This means a higher possibility of contact among boats. This summer we had two collisions which resulted in certain damage on two sailboats. We were sorry to see them happen. I will urge the skippers and sailors to pay more attention to other boats to avoid collision. In the end it is only a game and is about having fun. A two-day Sails East Port Shelter Regatta will be held on the 9th and 10th of September. After this event, there will be a break on yacht racing and we will come back in early November for the Monsoon Winter Series. Hope to see you at the startline in the winter time.

在你閱讀這份報告的同時,夏季賽季便已結束了。兩大重要賽事,Crabbie的夏季週 六系列賽和 UK Sailmakers 颱風盃帆船系列賽已經結束。我們分別有約50艘船參與 前者的賽事,及有80艘船加入後者的系列賽。出席率不錯地高! 今年夏天大部分時間天氣都一直非常熱和變化多端。在今年夏季初段,三分之一賽事 需要縮短,原因是風太小,而並非天氣太差。幸運的是,八月份的比賽則時常有著不 錯的微風。 由於參賽船隻眾多,夏季比賽通常會有不同設計或大小的船隻擠在起航線和繞泡區。 這意味著帆船之間的碰撞可能性更高。今年夏天,我們共發生了兩次碰撞,兩艘帆船 因此而受了一定程度損壞。這是我們不願意見到的。我在此促請船長及船員多加注意 其他船隻,避免碰撞。因為怎樣也好,它只是一場比賽,應該是享受其樂趣的。 我們將於9月9日和10日舉行為期兩天的 Sail East 牛尾海帆船賽。此次活動結束後, 帆船賽將暫停一會兒,於十一月初,我們將帶來Monsoon冬季系列賽。希望在冬天 的起航線上能與你們見面。

62

HEBE JEBES • NOV/DEC 2017 7

63


HEBE HISTORY

HEBE HISTORY

PEARL FISHING IN

PAK SHA WAN Words Chris Davis

More than a thousand years before the appeal of sailing, the escape from turbo-paced city life, or maybe the call of a cold beer in the Hebe Haven Yacht Club (HHYC) enticed people to Pak Sha Wan, it was the highly sought-after seawater pearls that lay beneath the surface of the sheltered waters that provided the main attraction. According to Patrick Hase at S.Y. Consultancy Services, who in 2003 published a comprehensive study of the Sai Kung area, fishing for seawater pearls in the Sai Kung coastal areas, which included Pak Sha Wan, lasted about 400 years. Among the first gems known to early humans, from the Nanhan (907–971), Sung (972–1279 in the Hong Kong area) and Yuan (1280–1367) periods, natural pearls fished from Sai Kung waters were considered second only to those found around Hainan Island, where the pearl industry remains active today. In Chinese literature pearls have an extensive standing. Sai Kung pearls, according to Hase’s research, were transported north where they were used to beautify the robes of various emperors, embellish jewellery and to decorate imperial household’s porcelain. Often placed alongside mythical dragons as divine objects, in Chinese culture pearls are also associated with various virtues such as prosperity, wealth and wisdom. In addition to their natural beauty, traditional Chinese medicine reports claim that pearls can help to treat disorders such as indigestion and insomnia. Chinese emperors and their families including the last Empress of China Cixi also known as Empress Dowager Tzu-hsi (慈禧太后), applied powdered pearl to her skin as a beauty treatment. A pearl even played a part in Bernardo Bertolucci’s epic film, The Last Emperor, when a giant black pearl was placed in the Empress’ mouth the moment she died in homage to her as a precious jewel. However, while pearls in China are often associated with wealth, health and happiness, the Sai Kung people involved in harvesting pearls would most likely disagree. Unlike today when HHYC members usually associate a visit to Pak Sha Wan with fun, sport and relaxation, searching for pearls was extremely hard work and riddled with a smorgasbord of dangers. If the distinct possibility of drowning or a close encounter with a shark was not worrying enough, the hazards on land were equally as threatening.

64

HEBE JEBES • NOV/DEC 20177

The original letter to SCMP from L. F. G. Cosgrove Given the high value of the pearls, the industry was placed under the clam-tight control of the ‘Imperial Pearl Monopoly’, who governed the area from Sai Kung to Tai Po. Access to the pearl-fishing areas was closely monitored and heavily restricted. Local inhabitants lived under military-like discipline, and forced to work as pearl fishers, with few rights and hardly any opportunities to escape from the hardships of their life. In his study, Hase reports that Sai Kung pearl fishers and the Chinese soldiers and officials who controlled them were, for the most part, the only people allowed to live in the area. Without any evidence of wrongdoing, anyone caught without a pass issued by the Pearl Monopoly was guilty of a serious criminal offence, and would have been severely punished. Still, hundreds of years ago like now, the savvy local inhabitants found ways to indulge in a spot of smuggling. In 1324 pearl fishing was suspended for a few years when the scholar, Cheung Wai-yan (張惟寅) wrote an impassioned letter to the imperial court, denouncing the cruelties of a system which frequently resulted in death. The industry, however, continued in a stop-start way until the late fourteenth century, by which time the local pearl beds had been over harvested to justify the expenses of maintaining the local Imperial Pearl Monopoly office.

早在人們想遠離煩囂、熱衷揚帆出海或在白沙灣遊艇會 (HHYC)與知己暢飲冰凍啤酒前,千多年前,白沙灣已是個 非常吸引的地方,因為它擁有天然的海水珍珠。 根據 S.Y. Consultancy Services 的 Patrick Hase,在其 2003年出版的著作,對西貢地區有詳細研究,在西貢沿海一 帶(包括白沙灣)採集海水珍珠的歷史長達400年。在眾多人 類最早認識的珠寶之中,由南漢(907-971)、宋朝(972 -1279,宋皇帝期間在香港)至元朝(1280-1367)多個時 期,在西貢採集到的珍珠都非常有名,僅次於海南島珍珠,當 地的珍珠業現在仍是非常豐勃。

雖然珍珠在中國經常被視為是財富、健康和快樂的象徵,然而 參與採集珍珠的西貢人可能不會認同。與今天到白沙灣享受運 動和放鬆心情的HHYC會員有所不同, 採集天然珍珠的工作非 常艱鉅,而且經常要冒着生命危險。如果冒着被浸死或是遇上 鯊魚,還不夠可怕,在陸上處理珍珠同樣有一定危害。 由於珍珠價值高昂,此行業被朝廷嚴格監控,由西貢至大埔 一帶被劃為「皇帝珍珠專屬權」地區。採集珍珠的地方被嚴 密監控,且被高度限制。當地居民惟有活在嚴密軍事監控之 下,而且被迫作珍珠採集者,缺少權利,亦難以從此艱苦生 活中逃脫。

在中國文學經典中描述,珍珠是稀世珍品。西貢珍珠,按 Hase的研究所得,相信是會運往北方,供皇帝穿戴服飾的裝 飾之用,亦可配襯珠寶首飾及 點綴宮廷內的陶瓷器具。它亦同 時是神話化之龍的神聖之物,在中國文化中,珍珠亦經常象徵 豐饒、財富和智慧。

Hase之研究中表示西貢珍珠採集者與控制他們的朝廷官兵, 是這地帶的主要居民,因為他們是惟一准許在此處生活的人 士。因為即使沒有犯法,任何人如被發現沒有珍珠專利牌照而 出沒在此地,均被視為觸犯嚴重罪行,將遭受嚴刑處治。故 此,幾百年前,此地居民想盡辦法走私珍珠出外售賣。

除了其天然美態外,傳統中藥亦聲稱珍珠可醫治消化不良和失 眠症。中國皇帝及其家族,包括末代皇后(又名慈禧太后), 均有採用珍珠末,發揮其美容功效。一顆珍珠更在Bernardo Bertolucci之史詩式電影《末代皇帝》具有象徵意義,當一顆 巨型珍珠被放在太后的口中,不但代表她死了,更表示國民視 她如珍寶一樣,對她絕對效忠。

在1324年,珍珠採集中斷數年之久。當時有一位學者名張惟 寅,寫了一封陳詞激昂的信函給皇室,遣責這是一個殘忍的 制度,經常導致採集者死亡。然而,此行業仍在十四世紀末 風行一段時間。其後,由於過度採集,珍珠床嚴重受損,珍 珠出產量無以為繼,無法再維持珍珠專利的朝廷部門,於是 逐漸沒落。

65


CLASSIFIED

CLASSIFIEDS

LEGAL

GET YOUR AD IN HEBE JEBES Jeffrey Choi

Tel: (852) 2736 6339 Email: jeffrey@excelmediagroup.org

Aakash Ramesh

Tel: (852) 2736 6177 Email: a.ramesh@excelmediagroup.org

PET CARE TRAVEL

BOATING

SINCE 1960

SUN N SEA HOLIDAYS www.sunnseaholidays.com T: +852 2926 1668 T: +852 2574 1988 E: info@sunnseaholidays.com

CHINA PACIFIC MARINE LTD www.chinapacificmarine.com Shop B11 Marina Cove Shopping Arcade, Sai Kung, Hong Kong Contact: Don Chow T: +852 2358 0023 F: +852 2358 0006 JEANNEAU / ZODIAC / CENTURION

SAILS EAST (HK) LTD. GRAHAM YOUNG M:+ 852 9195 5959 GRAHAMYOUNG@SAILSEAST.COM UNIT 24, 9/F, GOLDFIELD INDUSTRIAL CENTRE, 1 SUI WO ROAD, FOTAN, N.T. HONG KONG T:+ 852 2606 3786 F:+ 852 2691 3545 WWW.SAILSEAST.COM

66

HEBE JEBES • NOV/DEC 2017

67


CLASSIFIEDS

YACHT TRAINING

BROKERAGE

see better. be better.

INSURANCE

AON HONG KONG LIMITED 28/F, Tower 1, Time Square 1 Matheson Street, Causeway Bay, Hong Kong Contact: Tommy Ho, Associate Director T: +852 2862 4241 F: +852 2243 8861 E: tommy.ho@aon.com

tycane pro – hydrophobic Sam Goodchild (GBR) wearing tycane pro better repellency against dirt and water with hydrophobic lenses adidas.com/eyewear

LEISURE

Optimized Bridge Size

收窄鼻樑,擴闊視野

通氣系統

EXTRA-CURRICULAR

NORTHROP AND JOHNSON ASIA LTD www.nyatchsasia.com Gold Coast Yacht and Country Club, 1 Castle Peak Road, Hong Kong Contact: Bart J. Kimman, Sytske Kimman, Karen Ball T: +852 2815 7712 F: +852 2618 0991 E: info@njyachtsasia.com BROKERAGE / CHARTER / MANAGEMENT / NEW CONSTRUCTION / CREW PLACEMENT

68

HEBE JEBES • NOV/DEC 2017

TRI.FIT™

三個角度調節鏡腿

MY MUSIC WONDERLAND www.mymusicwonderland.com Contact: Vianne Chan T: +852 6014 9389 E: mschanpiano@yahoo.com Vianne’s My Music Wonderland piano course @ your home, experienced tutor offers inspired & creative private/group lessons—especially aged 2.5 or above. STUDENT ANNUAL RECITAL / EXAMINATION / TRIAL LESSON

tycane pro – hydrophobic

Ventilation System

better repellency against dirt and water Sam Goodchild (GBR) wearing tycane pro with hydrophobic lenses Traction Grip™ adidas.com/eyewear 牽引力控制

BOUNCE INC HK Address: G/F , EMAX, KITEC, No.1 Trademart Drive, Kowloon Bay, Hong Kong For more info, please visit: bounceinc.com.hk or call 2556 9555 or email: events@bounceinc.com.hk

Non hydrophobic lens with dried salt 乾鹽堆積在不含防水塗層的鏡片上

Double Snap Nose Pad™

雙扣鼻樑

Performance Insert™ Available

Hydrophobic Coating

防水塗層

可配近視插片

Floater

浮標 : 眼鏡落入水中能保持浮於水面 銷售點 Point of Sale:

adidas hydrophobic adidas防水塗層

standard hydrophobic without hydrophobic 不含防水塗層 標準防水塗層

Hebe Haven Yacht Club Leo Optic Adidas Store 中港澳總代理 :

2719 9682 2185 7518 2504 2186

穎 通 ( 遠 東 ) 有 限 公 司 852-2796 2668


Hebe Jebes Sep/Oct 2017