Page 1

MAR/APR 2017 HEBE JEBES Mar/Apr 2017

H EBE HAVE N YAC HT C LUB

CHECK OUT THE NEW HEBE PADDLES SECTION!

KOWLOON CUP 2017 A competitive pursuit race ASAF YOUTH CUP Chennai blew us away! FOR THE LOVE OF OCEANS The third and final installment SUSTAINABILITY UPDATE Hebe Haven fights plastic pollution

CNY Lion Dance & Boat Blessing


HEBE JEBES

HEBE HAVEN YACHT CLUB

ED ITO RIA L Publisher & Editor-in-Chief Paul Arkwright Editors Carol Biddell, Bridget Chan, Mark Newman Copy Editor Kaylee Morrison

General Manager Lisa Keatley 2719 9682 gm@hhyc.org.hk

Restaurant Manager Michael Yiu 2719 7915 restaurant_mgr@hhyc.org.hk

Deputy General Manager Claudio Schettino 2719 7921

Sail Training Centre Manager Rachel Windsor 2719 7932 sailtraining@hhyc.org.hk

PR & Marketing Manager Samantha Carrington 2719 7913 pr_mgr@hhyc.org.hk

Proofreaders Sam Cope, Andrew Crothers

PR & Marketing Executive Summer Ng 2719 7929 pr_executive@hhyc.org.hk

Contributors Bincker, Bridget Chan, CK Chan, Ruth Franco, Adam Glendinning, Brian Heineken, Simon Jones, Christine Lau, Cynthia Law, Andy Miler, Lumiere, Stu Pryke, Sandra Snell, Rachel Windsor

PR Assistant Chelsea Wong 2719 7912 pr_assistant@hhyc.org.hk

ART Art Director Wong Ching Kwan

Photography and Images Sean Baylis, Jan Bochenski, Clément Bucco-Lechat, Raymond Kwong, Plastic Oceans, Underwaterbuffalo

A D VER TIS ING & S P O NS O RS HIP

General Office 2719 9682 / 2358 1017 (Fax) Assistant Marine Manager Charlie Lai 2719 3673 / 2719 3273 (Fax)

Main Bar 2719 8300

HR & Accounting Manager Carol Chan 2719 7911 accaa@hhyc.org.hk Operations & Facilities 2719 9682 ofm@hhyc.org.hk

Justin Chang Tel: (852) 2736 6339 justin@excelmediagroup.org

Sail Training Centre Coordinator Shentin Elson 2719 7931 sailadmin@hhyc.org.hk

Sailing Centre 2719 0926

Membership Executive Jessica Yau 2719 7927 membership@hhyc.org.hk

Designer Elaine Shek

recycled paper logo

Sampan Service 9272 6204 / 9272 6205 hhyc@hhyc.org.hk www.hhyc.org.hk 157 Pak Sha Wan, 10.5 Miles Hiram’s Highway, Sai Kung, New Territories, Hong Kong

Joseph Ma Tel: (852) 2736 6862 joseph@excelmediagroup.org

GENERAL COMMITTEE

ED ITO RIA L S U BM IS S IO NS Tel: (852) 2719 7913 Contributions, articles & photos should be sent to: hebejebes@hhyc.org.hk

Commodore Chan Chun Keung Vice Commodore Nicole Arnulphy

P U BLIS HED BY Excel Media Group Limited Unit 101 Fourseas Building 208-212 Nathan Road, Jordan, Kowloon, Hong Kong

Rear Commodore—Operations Cramond Wong Rear Commodore—Sailing Bridget Chan

P RINTED BY

Members Paula King Andrew Badenhorst Eddy Lo David Hughes Simon Robertson David Fielder Adam Glendinning Kam Kuen (John) Lo

Hon. Treasurer Thomas Mueller

Paramount Printing Company Limited 1/F, 8 Chun Ying Street Tseung Kwan O Industrial Estate Tseung Kwan O, NT, Hong Kong

Hon. General Secretary Paul Arkwright

MEMBER WINDSHIFTS December 2016 / January 2017

DECEMBER New members Mr Fan, Kam Kuen Marton Mr Kwan, Tim Mr Leung, Chi Wai Jonathan Mr McBarron, Kevin Edward Mr Wong, Ka Fai Mr Zhu, Hailong Absent members Mr Derham, Peter Charles Mr Kuchta, Andreas Mr Morris, Alan Hugh

Reactivated members Nil Resigned members Mr Armstrong, Stephen Gardner Mr Boyde, Simon Caine Mr Mak, Kok Yan Joseph Mr Piercey, W.M. Charles Mr Rowntree, Robert Andrew Mr Sun, Hay Hung Kevin Mr Sweeney, Eric

JANUARY New members Nil

Reactivated members Mr Lo, Chi Wai

Absent members Mr Baluk, David Lewis Mr Chan, Chi Keung Ringo Mr Sarkis, David Mr Zhao, Yue Oliver

Resigned members Mr Attrux, Joseph Frank Mr Reynolds, Stephen Antony


MON

TUE

APRIL WED

THU

FRI

SAT

SUN

1

2

3

4

5

BEER

Women on Water

OF THE MONTH

Curry Friday

Saturday Sailing course N Spring Saturday Series

ASA course 1333A HKSF Level 1&2 course 1202H

MON

TUE

WED

BEER

FRI

THU

RUGBY SEVENS

OF THE MONTH

SAT

SUN

1

2

Saturday Sailing course O

ASA course 1335A

Spring Saturday Series

HKSF Level 1&2 course 1203H HKSF Level 3 course 302H

Sunday Roast / Sunday Buffet

Sunday Roast / Sunday Buffet

HAPPY EASTER!

WINES

OF THE MONTH Sacred Hill Whitecliff Sauvignon Blanc 2014 Hawkes Bay Merlot 2010/12

7 – 9 APRIL

6

7

8

9

10 Women on Water

11

12

Saturday Sailing course N

3

4

5

6

7

Ching Ming Festival

ASA course 1333A

Curry Friday

8 Saturday Sailing course O

9 ASA course 1335A

HKSF Level 1&2 course 1202H

HKSF Level 1&2 course 1203H

Sunday Roast / Sunday Buffet

HKSF Level 3 course 302H Sunday Roast / Sunday Buffet

Rugby Sevens Promotion ISAF PDP Clinic (HHYC)

13

15

14

16

Easter Programme Week 1

17 Women on Water

19

18 Spring Saturday Series

10

12

11

13

Sunday Roast / Sunday Buffet

14

15

16

Good Friday

The day following Good Friday

Easter

Singaporean / Malaysian Themed Buffet

Saturday Sailing course O

ASA course 1335A HKSF Level 1&2 course1203H HKSF Level 3 course 302H Easter Brunch Sunday Roast / Sunday Buffet

STC y a p O en D Easter Programme Week 2

20

22

21

23

24 Women on Water

29

28

27

30

31 Women on Water

25

26

Saturday Sailing course O

ASA course 1335A

17

19

18

20

21

Easter Monday

Thai Themed Buffet

2

Club Events

Club Sailaway

Sailability Hong Kong

Dinghy Racing

Events—other clubs

ASA course 1335A HKSF Level 1&2 course 1203H

HKSF Level 3 course 302H

HKSF Level 3 course 302H

Sunday Roast / Sunday Buffet

Sunday Roast / Sunday Buffet

Singaporean / Malaysian Themed Buffet

Hebe Dragons Sailing

Saturday Sailing course O

23

HKSF 1203H 1

25

24

26

27

28 Crazy Friday—Buy one get one free (5 – 9pm)

Crazy Friday—Buy one get one free (5 – 9pm)

Sail Training

22

Yacht Racing

Sail Training

Club Events

Club Sailaway

Sailability Hong Kong

Dinghy Racing

Events—other clubs

29

30

Saturday Sailing course O

HKSF Level 1&2 course 1204H

Spring Saturday Series

Sunday Roast / Sunday Buffet

Hebe Dragons Sailing

Yacht Racing

3

CLUB CALENDAR

CLUB CALENDAR

MARCH


ONTENT

MARCH & APRIL ISSUE

12

42

CLUB CALENDAR 01 March & April

REPORTS 06 Commodore 08 General Manager

SHUTTERBUG

32

10 12 14 16

24

Sin Fung Winter Saturday Series Overall Kowloon Cup Burn’s Night CNY Lion Dance & Boat Blessing

WINE & DINE 18 F&B upcoming events 19 Wines and beers of the month

CLUB PEOPLE 20 Rachel Windsor

SAILING & EVENTS 22 ASAF Youth Sailing Cup 2016 – 17 24 ASAF review 28 The Port Shelter Pirate Page

RACING 31 Race management 32 Kowloon Cup—onboard Ichiban

17

CRUISING 40 Cruising comments

FEATURES 44 Hebe paddles 48 For the love of oceans part 3

45

55

SUSTAINABILITY 52 Fighting plastic pollution at Hebe Haven 54 Movie review for A Plastic Ocean

HEBE COMMUNITY 56 Home Affairs Spring Reception; Sai Kung Lion Dance; Sai Kung Community Centre spring reception

CLUB UPDATES 58 Rear Commodore—Operations 59 Rear Commodore—Sailing

HEBE HISTORY 60 How Hebe Haven got its name

CLASSIFIEDS 62 Classifieds

4 HEBE JEBES • MAR/APR 2017

5


REPORTS

REPORTS

It is now the year of the Rooster in the Lunar Calendar, the poultry which wakes everybody up in the morning to signal the start of the work day. There is a saying in Chinese for sailors—“When we sail out with other boats, we want to be the first to release our mooring lines.” Let’s go, and don’t be late for anything! We are now a long term partner with the Sai Kung Community Centre since we have included them as one of the beneficiaries of the 24 Hour Dinghy Race. The Donations for the Children Cancer Foundation, Sailability, TREATS, and IDEAL will be given on the Open Day held on 19 March, where we expect more than a thousand people to be checking out our facilities. The club is more linked to Sai Kung than ever, increasing involvement with the local community in the areas of elderly services, dragon boat races, and Youth Sail Trainings.

C.K. Chan Commodore

World Sailing has appointed Sailability, under an agreement and with the approval of the Hong Kong Sailing Federation, to host a Paralympic Development (PDP) Clinic between the 7 – 12 March at HHYC. It is the first ever international Sailability event in Asia with participation from other Asian countries. We should be proud of the opportunity. While you are waiting for the sampans or sipping your cold drinks at the end of the Garden Bar, you can see our new club boat moored at the waterfront, ready to be chartered by members (when it is not being utilised for Race Management of the Yacht races). You are welcome to ask for a tour and book your first trip to the sea, a privilege for HHYC members. There is a competition for naming the Club Boat and the prize for the submission could be a free cruise on board the vessel for your family and friends. What is your favourite choice of name for the boat?

今年是雞年,在中國傳統上,雞每天早上負責叫醒人們起床上班,開始新的一天。中 文有句說話:「行船爭解纜」。所以,別懶惰了,一起來迎接新一年的挑戰吧!  西貢區社區中心在加入成為24小時慈善小船賽的受益人後,正式與我們成為長期伙 伴。兒童癌症基金、「航能」、「親切」與勵智協進會的捐款活動將會在3月19日的 開放日上進行。我們預料將會有超過一千人在當日蒞臨參觀我們的設施。另外,遊艇 會將會跟西貢區的關係更加接近,在長者事務、龍舟競賽以及青少年帆船訓練項目上 與社區將會更緊密合作。 國際帆船總會與「航能」達成協議,在香港帆船運動總會的許可下,委任「航能」於 3月7至12日在白沙灣遊艇會舉辦一場殘疾人士發展進修的活動。這是「航能」第一次 與其他亞洲國家一起舉辦的國際活動,我們非常榮幸能夠得到參與的機會。 當你在等待著小船或是在花園酒吧享受飲料時,你將會看到我們的新會艇在岸邊停靠 著,準備接受你們的簇擁歡呼(賽事管理小組需要會艇的時候除外)。我們歡迎大家 詢問出海行程和預約出遊時間,這是給白沙灣遊艇會會員的專用款待。 我們現正舉行一個新會艇命名比賽,獎品將會包括免費新會艇航遊,你亦可以帶上你 的家人和朋友。你們最喜歡哪個新會艇的名字呢?

6 HEBE JEBES • MAR/APR 2017

7


REPORTS

REPORTS

As spring arrives, there is much to report in terms of positive changes at the Club. I am delighted to announce that after finalising all account details from the 24 Hour Charity Dinghy Race 2016, we will be donating a total of HKD $496,000 to our selected charities. A cheque presentation will be held on Sunday 19 March, where all our beneficiaries have been invited with their families and friends. I will also include information in forthcoming editions of this magazine detailing how the recipients used their donations. As mentioned above, the Club will be hosting our Sailing Centre Open Day on Sunday 19 March. This free annual event will be open to the public. Last year we welcomed over 600 guests, so we hope for good weather and lots of new faces. We will be combining the day with a ‘Car Boot Sale’ organised by the HHYC Sustainability Committee to encourage recycling rather than sending items to landfill. If you are interested in becoming a vendor check out the details in this magazine on page 21.

Lisa Keatley General Manager

The Sail Training Centre has acquired four new aluminum safety boats and lasers and will sell its 29er skiffs to streamline the current dinghy fleet. If anyone is interested in purchasing a fast and incredibly fun high performance dinghy please speak to Shentin Elson in the Sailing Office or email: sailadmin@hhyc.org.hk We have said goodbye to Ale Shek as Marine Manager and wish him all the best for his future endeavours. We welcome Claudio Schettino, who will have direct oversight over the Marine Operations, Maintenance and Security departments. Claudio joins us with a wealth of experience in marine management, mainly in the UAE, and is qualified at the highest level as a Certified Marine Manager through the Marina Industries Association. We also welcome Rachel Windsor as Sail Training Centre Manager. Rachel is an RYA certified coastal skipper and comes to us from Flying Fish in Australia. We have recently reviewed our security measures and are planning to significantly upgrade our current system. We will have additional cameras in major areas, as well as internal security patrols scheduled continuously throughout the night. Finally, this is a reminder that we have introduced a deposit system for members wishing to go on the waiting list for Marine facilities. Members on existing lists have been notified already. To find out more please speak to Joyce in the Marine Office or email: marine@hhyc.org.hk

隨着春天來臨,我們有很多關於本會的好消息向大家匯報。 很高興告訴大家,我們已完成2016年24小時慈善小船賽的善款點算工作,並會將港 幣$496,000的善款轉交給指定的受惠機構。支票移交儀式將於3月19日星期日舉行, 所有受益人及其親友均獲邀出席。我會在下期雜誌詳細交代善款用途。 於3月19日同日,本會亦會舉行一年一度的白沙灣航海訓練中心開放日,免費開放予 公眾參觀以了解我們的航海和水上活動。去年我們接待了超過600位來賓,希望今年 天公造美,讓我們可更深入社群。今年活動會把可持續發展委員會舉辦的Car Boot Sale合併,提醒公眾把物品循環再用而不是送到堆填區。如果你有興趣提供物品,請 留意本雜誌第21頁提供的詳情。 航海訓練中心將購買新的鋁安全船和lasers帆船,並會出售29er小艇,以簡化現有 的小船船隊。任何有興趣購買一艘又快且性能良好的小船,請聯絡海事辦公室的 Shentin Elson或電郵至sailadmin@hhyc.org.hk。 我們歡送海事經理 Ale Shek,祝他未來一切順利。我們歡迎 Claudio Schettino,他將 會直接監督所有海事執行、維修和保安事務。Claudio過往長期在阿聯酋工作,具有 豐富的海事管理經驗,並透過 Marina Industries Association 取得最高級別的認可海事 經理資格。我們亦歡迎 Rachel Windsor 出任航海訓練中心經理,她是皇家遊艇協會 (RYA)認可的離岸船長,來港前在澳洲 Flying Fish 工作。 我們最近就保安措施進行檢討,並計劃提升現有系統,包括在一些主要地點加裝攝錄 機。為加強保安,本會的晚間保安巡邏將由晚上7時30分持續至早上6時。 最後提醒大家,申請列入使用海事設施輪候名單需預繳訂金,我們已通知名單上的會 員。欲了解更多,可聯絡海事辦公室的Joyce或電郵至marine@hhyc.org.hk查詢。

8 HEBE JEBES • MAR/APR 2017

9


Photos courtesy of Raymond Kwong

SIN FUNG WINTER SATURDAY SERIES OVERALL SIN FUNG WINTER SATURDAY SERIES OVERALL SHUTTERBUG

SHUTTERBUG 10 HEBE JEBES • MAR/APR 2017 11


Photos courtesy of Raymond Kwong

KOWLOON CUP KOWLOON CUP SHUTTERBUG

SHUTTERBUG 12 HEBE JEBES • MAR/APR 2017 13


BURN’S NIGHT

SHUTTERBUG

SHUTTERBUG BURN’S NIGHT 14 HEBE JEBES • MAR/APR 2017

15


CNY LION DANCE & BOAT BLESSING

CNY LION DANCE & BOAT BLESSING

SHUTTERBUG SHUTTERBUG

17 16 HEBE JEBES • MAR/APR 2017


MARCH & APRIL

Sacred Hill Whitecliff $268/bottle; $68/glass

1

1

SINGAPOREAN / MALAYSIAN THEMED BUFFET

MARCH

17

6.30pm – 9.30pm | The Restaurant

2

2 4

RUGBY SEVENS PROMOTION APRIL

7

3

3

8

APRIL

9

APRIL

16

12noon – 3pm The Garden

APRIL

4

THAI THEMED BUFFET

5

SUNDAY ROAST / SUNDAY BUFFET

21

6.30pm – 9.30pm | The Restaurant

Hawkes Bay Merlot 2010/12 Aromas of ripe plum and dark berry fruits mingle with delicate hints of spices. The palate displays luscious berry fruit, finishing with savoury and earthy notes.

BEER of the month MARCH

APRIL

$23 half pint; $43 pint

$30 half pint; $58 pint

The Restaurant

MARCH

MARCH

MARCH

5

12

19

26

APRIL

APRIL

APRIL

APRIL

2

5

APRIL

EASTER BRUNCH

MARCH

MAR/APR2017 2017 18 HEBE JEBES • JAN/FEB

Sauvignon Blanc 2014 Pale straw in appearance. The aromas of white flesh nectarines and guava dominate with a hint of freshly squeezed mandarin juice. The palate has a full texture with a pleasant, fleshy entry bursting with tropical flavours. A lingering note of citrus provides a finely balanced acidity.

Live broadcast at the Garden Bar

9

16

22

APRIL

30

19

WINE & DINE

WINE & DINE

WINES of the month


CLUB PEOPLE

Who’s who around the Club?

Name: Rachel Windsor Job title: Sail Training Centre Manager

What were you doing before you joined HHYC? I worked as Business & Operations Manager for Flying Fish Sail Academy in Sydney, which is also where I trained. During my training I held various seasonal positions as Bosun, First Mate and Assistant Engineer for Flying Fish and for sail and power yachts in Palma, Monaco and the Caribbean. Prior to that, I was the International Transport Manager for the VIP Hospitality Division of McLaren Formula One Team.

在加入白沙灣遊艇會前,你都做過什麼工作? 我曾在澳洲悉尼的Flying Fish Sail Academy擔任業務 和運營經理,那裏也是我從前接受訓練的地方。而在 訓練的時期,我曾擔當過很多不同的職位,例如商船 甲板長、Flying Fish 的大副及助理工程師,以及在巴 拿馬、摩納哥、加勒比的帆船、遊艇上擔當大副及助 理工程師。在這些之前,我在麥拿倫一級方程式賽車 團隊中擔任特別嘉賓住宿方面的國際運輸經理。

How did you first get interested in sailing? I became interested in sailing in 2004 when I looked at it as a career option, but my interest really increased when I landed a job with McLaren which took me to amazing events around the world. After that, I took a sabbatical and trained all the way through to RYA/MCA Yachtmaster Ocean—which allows to me Captain both sail and power yachts up to 200 gross tonnes anywhere in the world—either for private owners or commercial purposes.

你怎樣對遊艇產生興趣的? 我是從2004年開始對遊艇產生興趣的,但那時我只 當它為自己將來的就業選擇,我真正喜歡上遊艇,是 由我在麥拿倫車隊工作、參與全球各式各樣的活動開 始。在那份工作之後,我選擇了休假和不停接受訓 練,直至我通過RYA/MCA Yachtmaster Ocean。這個 執照令我能夠在世界上任何國家、重量200公噸以下 的私人或商用帆船和遊艇上當船長。

How are you enjoying Hong Kong so far? It’s amazing. This is my first proper stint in Asia and wow it’s different. I had started to think every major capital had similarities—but Hong Kong is pretty, outstanding and unique!

你喜歡香港嗎? 這個城市非常多姿多彩。雖然這是我第一次正式長駐 亞洲工作,但香港帶給我的感覺與其他地方真的很不 一樣。從前我曾經以為所有國際大都會都是一樣的, 但香港真的很美、很獨特!

What do you like to do outside of the Club? Social animal! Definitely up for darts night!

不用在遊艇會工作的時候,你都喜歡做些什麼? 我很喜歡社交喔,我經常會參與飛鏢晚會!

20 HEBE JEBES • MAR/APR 2017


First Regatta, Chennai, India

SAIL TRAINING CENTRE

SAIL TRAINING CENTRE

ASAF Youth Sailing Cup 2016 – 17 Words Christine Lau sailors need sufficient speed to get over them. Thus it requires physical strength and mental stability. Our sailors needed time to adapt and adjust during the regatta. Apart from the wind conditions, sailors had to navigate from the shore to the race area (around 5km) which was a challenge in itself. Our sailors may not have had their best performance this time—but it’s okay! My team was new to India, and they got a good experience of the strong winds, the waves and the tides, which will be very useful for them in future events like the ASAF Youth Cups. On the third day of the race, I received an offer by the organising committee to join the Spectator Boat with some VIPs. My eyes were wide open during the entire trip from the shore to all the different race areas! It was a good day of racing at the Bay of Bengal with the north-east wind averaging between eight to ten knots that went to a maximum of 12 knots while gusting. I had a better idea how tough the conditions out there were and a better understanding of why our sailors said the wind was very shifty! The whole journey was about two hours but it was long enough for me to see the different fleets racing. I thoroughly enjoyed the short cruise around the Bay of Bengal, as well as seeing lots of navy warships on both sides of the bay and the rescue boat which was also from the navy. It was a fantastic sight to see the huge fleet at sea!

In December 2016, it was my honour to lead three Hebe Dragons Optimist sailors along with the Hong Kong team to join the first regatta of the ASAF Youth Cup in Chennai. This was the second year the Hebe Dragons were able to join the Indian International Regatta. We arrived at the airport in Chennai at 2am and after a quick nap, met the other teams for breakfast. In just a few hours we were at the gate of the military area where the regatta was being held. Since it is a restricted military port area, every day, on entering and exiting, we had to use a special permit and register our details. There were 154 sailors from 18 nations across the fleets. The sailing conditions were totally different compared to Hong Kong and it was challenging for our sailors; for example, the wind speeds in Chennai are normally in the high teens, sometimes touching 20 knots! With more wind, huge waves can occur and

22 HEBE JEBES • MAR/APR 2017

The race came to a thrilling climax and was even mentioned in the local newspaper! After four days of racing, our sailors were able to rest. We rewarded them by sightseeing on the last day, before flying back to HK. To sum up, I was very impressed by the organising committee. Despite the cyclone, the organisers got everything together and conducted all the races on schedule. I could feel and see the tension amongst the members of the organising committee as each sub-committee tackled different challenges that arose alongside the preparation for the launching of the boats into the sea, especially on the first day. After India, the action now shifts to Hong Kong in February 2017, which is the venue for the second ASAF Youth Sailing Cup 2016 – 17 Series. Stay tuned to read about the Hebe Dragons on Hong Kong Race Week!

在2016年12月,我非常榮幸地能夠帶領三位白沙灣遊艇會 Dragons的Optimist隊員,聯同香港代表隊,參加在印度清奈舉 行的亞帆協青年盃第一站。這是白沙灣遊艇會Dragons第二年 參與印度國際帆船賽了。 我們在凌晨2時到達清奈機場,短暫休息後,便與其他隊伍一 起午膳。幾小時後,我們便前往帆船賽舉行的軍事專區等待。 由於那一處為軍事禁區,我們每一天進出場地都必須出示特別 許可證和登記個人資料。 整個賽事有六支船隊、合共來自18個國家的154位選手參與。 有別於在香港划艇的環境,清奈的風速比香港的較高,間中還 會吹得高至20級!這些情況對於我們的隊員來說是頗大的挑 戰。風大的情況下,海浪將會愈捲愈大,而選手便需要調整速 度以作抵擋,因此,選手需要擁有強壯的體魄以及穩定的心理 質素。在參加帆船賽的過程中,我們的隊員需要很多時間適應 環境和調整戰術。除了關於強風的狀況外,選手需要面對另外 一項大挑戰:由岸邊航行至比賽地點(約五公里)。 我們的隊員在此次比賽或許沒有獲得最好的成績,但沒關係! 印度之旅對於我的團隊來說是嶄新的體驗,他們亦從中得到了 面對強風大浪的寶貴經驗,對他們參加未來的比賽,如ASAF Youth Cups,有很大的幫助。 在賽事的第三日,主辦單位允許我與其他特別嘉賓搭乘觀眾船 欣賞賽事。在由岸邊航行至其他比賽場地的旅途中,我眼光大

開了!在那天賽事中,孟加拉灣吹起了8級至10級的東北風, 最大的陣風達至12級。我因此能掌握到那邊的情況有多壞,以 及明白到為何我們的隊員認為當地的風非常不穩定。雖然整個 旅程只有兩小時,但已足夠令我觀賞到其他船隊的比賽情況。 我極為享受在孟加拉灣航行的短途旅程,也喜歡觀賞海灣兩旁 的海軍艦隊和艦隊的救生艇,看到這壯觀的海上艦隊實在令人 振奮。 帆船賽賽事進行激烈,精彩得甚至登上當地報章!經過四天比 賽,我們的選手終於可以休息一下了,我們以趕在回港前帶他 們到處遊覽作為獎勵。 總結來說,主辦單位的工作令我印象非常深刻。即使賽事受氣 旋影響,主辦團體仍然順利把所有細節辦得妥妥當當,令賽事 如期進行。另外, 從他們在第一天準備把賽艇送至大海,途中 遇到困難時一起解決的態度和互相幫助中,我能夠感受到主辦 團隊每一位成員之間的張力和深厚的感情。 印度站結束後,2016﹣2017亞帆協青年盃第二站將會在今年二 月於香港舉行。請緊貼我們關注白沙灣遊艇會Dragons香港站 的消息吧!

23


The flight was long, but the atmosphere was exciting all the way. When we finally arrived at the hotel, The Taj Clubhouse, everybody was very tired. After a good night’s sleep it was time for us to register and get our boats. Registration took a long time as the security was quite tight, which didn’t give us a lot of time to get our boats ready. The next day the check in was much faster though, so we were able to finish rigging our boats. The evening ended on a high as we got to enjoy the opening ceremony. The next day the actual racing started.

Lumiere Words Bincker &

The regatta consisted of four days of sailing. Unfortunately, during the week my stomach felt bad, which happened to a lot of the other sailors too. But this didn’t stop us from sailing; we handled it and kept on going. The conditions in India are very different from the conditions in Hong Kong. The wind is much stronger than I am used to training in. Furthermore, the current in India is really strong. If you don’t plan your race correctly the current can actually get you stuck at a mark for quite a while. Getting the opportunity to sail in different conditions meant that we all learnt a lot. Christos, our coach, was very helpful in explaining how we could decide which side was favourable and where we needed to tack. After four days of racing we still had one extra day in India. On our last day we went sightseeing which was really fun. We first went to a snow park (yes, really, a snow park in India!) It was very cold! Afterwards we went karting, which was a lot of fun. India was a great experience, we had loads of fun and we learnt a lot of new things. I’d like to say thank you to Christos, Vivio, Olivia and Charlie for making this all possible for the Hong Kong sailors. Thank you!

24 HEBE JEBES • MAR/APR 2017

Hello! I'm BINCKER.

SAIL TRAINING CENTRE

SAIL TRAINING CENTRE

On Tuesday 13 December I met my teammates at the airport to fly to Chennai, India where we were going to participate in the ASAF Youth Cup. Our team consisted of sailors from the HKSF National Squad in the Optimist, Laser 4.7 and Laser Radial classes. I was very excited that I was selected. I knew it would be a great experience for me and the rest of the team.

12月13日,我在機場與隊友會合,啟程前往印度清奈,出 戰ASAF青年盃帆船賽。我們的隊伍包括來自香港帆船運動 總會代表隊的Optimist、Laser 4.7 和 Laser Radial級別的選 手。對於獲選參賽,我十分興奮。我知道這個賽事對我和 隊友來說將會是個很寶貴的經驗。 機程很長,但整個旅程的氣氛都很高漲。當我們抵達The Taj Clubhouse酒店時,大家都已很疲累了。睡了香甜的一覺 後,翌日我們便進行登記和取船。由於保安非常嚴格,登 記手續辦了很久,以致我們沒有太多時間準備船隻。幸好 翌日的手續較快,我們可以為船隻裝上索具。晚上我們出 席了開幕儀式,所以非常盡興。賽事在翌日便要展開了。 這個帆船賽為期四天。不幸地,我腸胃不適,其他很多選 手也有同樣情況。但這沒有阻止我們,大家都能忍受並繼 續參賽。印度的情況和香港有很大分別。那兒的風勢較我 受訓時大很多。另外,印度的水流也很強勁。如果你事前 沒有好好計劃的話,那些水流可能會令你困在某個標記很 久。能夠有機會在不同的情況下出賽意味着我們能學會很 多。教練Christos給予我們很多幫助,向我們解釋如何決定 較有利的方向,以及何時需要轉向。 四天賽事結束後,我們在印度多逗留了一天去觀光,樂趣 無窮。我們到了一個冰雪樂園(印度真的有冰雪樂園!), 那兒十分寒冷!後來我們還玩了小型賽車,盡興而歸。 印度之旅是個很好的經驗,我們感受到很多樂趣,也學會 了很多。我要感謝Christos、Vivio、Olivia和Charlie,你們為 香港選手付出很多。謝謝你們!

25


SAIL TRAINING CENTRE

SAIL TRAINING CENTRE

From 14 – 20 December 2016, I participated in the ASAF Youth Cup in India. It was the first time I represented the Hong Kong Team. It was a big regatta and there were more than 60 boats in the Optimist division.

Hello! I'm LUMIERE.

The sailing conditions in India are so different from the ones in Hong Kong. For example, the waves are larger and the wind stays at around 10 to 15 knots every day. However the waves are not caused by motor boats, but the wind, which blows from far away in the Bay of Bengal and creates waves as it goes. So when the waves finally arrived at the racing area, they were about one metre high and on the last day they reached about two metres! During the regatta in India, I had a lot of difficulty starting. The startline was crowded with people, and I was often in the second group on the start. The waves and current kept pushing me back. The third day was the hardest. During the first race, I was on the start line at 20 seconds. There was a U flag displayed, but I was not allowed to go over the line. So I stayed there, however, in the last 10 seconds I found myself under everyone else. So I started to panic and pulled my sail really tight! I thought that I could sail upwind back to the startline. But my boat had no speed—instead of moving, my boat drifted back more than before! I caught up a bit on the second leg because there was an upwind, however I still finished with the last few boats. After the race, I went to ask Alfie and my teammates for advice, and they told me to sail slowly for the last 20 seconds. The reason behind this is so that my boat could keep moving and wouldn’t drift down under the currents. I took their advice and I got a better start on the second race. At last I finished in the top 15 in that race, it was my best result in this regatta. Overall I had a great experience. For the next regatta, I think I will improve on my starts and the chest movement during upwind. Also, I would like to take this opportunity to say thank you to my parents and my coach! If it wasn’t for my parents and Alfie supporting me, I would never have been able to participate in this regatta.

我在2016年12月14至20日在印度參加了ASAF青年盃帆 船賽。這是我第一次代表香港隊出賽。這是一項大型的 賽事,在Optimist組別便已有超過60艘船參賽。 印度海面的情況和香港的有很大分別。例如,那兒的海 浪較大,風勢每天都維持在大約10至15風節。不過,那 兒的大浪不是由汽艇造成的,而是由孟加拉灣吹來的大 風造成的。所以,當大浪抵達賽道時,大浪有大約一米 高,在最後一天賽事大浪更達到兩米高! 在印度賽事期間,我起步的時候遇上不少困難。起步線 聚集了很多人,我經常落入第二組起步。大浪和水流不 停把我推回去。第三天是最艱辛的一天。在第一場賽 事,我在20秒時便身處起步點。當時出示了U旗,但我 未能越過起步線,所以我留在原地。不過,在最後10秒 時,我發現自己落後於所有人,所以我開始驚慌,用力 拉緊風帆!我以為我可以順風回到起步線,但是,我的 船沒有速度—沒有移動,而是進一步向後漂流!因為順 風,我在第二圈急起直追,但結果仍是最後衝線的幾艘 船之一。賽後我向 Alfie 和隊友詢問意見,他們告訴我在 最後20秒的時候要慢慢航行,因為這樣可以令船隻維持 動力,不會在水流中漂流。我聽取了他們的建議,第二 場賽事起步時便做得更好了。 最後,我在那場賽事排名 前15位,是我在賽事中造出的最好成績。 總括而言,我得到了很寶貴的經驗。在下一項賽事,我 會改善起步的技巧和順風時的動作。我也想趁這個機會 感謝我的父母和教練Alfie!如果沒有他們的支持,我便 沒有機會參加這項賽事了。

26 HEBE JEBES • MAR/APR 2017

27


View from

a sailing ship

View from a sailing ship during a

durin

g a [picture] storm at Cape storm at Cape Horn Horn [pictu re]

Captain Chaos’s

ice PIRAT

Apprent

Seamanship Skills Class 海員技能課程

THE PORT SHELTER PIRATE PAGE Words Captain ‘Redscarf’ Chaos I hope you are recovering from your excess of Chinese New Year fare. During the holiday period, my ship undertook a voyage around Cape Horn, where the Atlantic and Pacific Oceans collide. The waters are dangerous. My crew and I encountered strong winds, large waves and…icebergs. We had nowhere to re-stock with fresh food. The preserved food on board was so boring. We dined on salt beef and hard tack (twice-baked bread), also known as biscuits. Unfortunately, my boatswain forgot to soak his hard tack in his broth for long enough and broke his tooth. It had to be removed by the surgeon—without anaesthetic! We spent our meals rapping our biscuits on the table to make the weevils leave them. The first mate cooked maggots in pork fat and then spread them onto his biscuits. He said it was very tasty.

*[Illustrations de MDCCXL, I, II, II, A Voyage round the world in the Walter] / J. MasonIV. By George Anson. Compiled.. years Éditeur : J. and P. , grav. ; Richard Walter, aut. du. by Richard texte **National Librar Knapton (london) 1748 y of Australia nla.obj-148892215 National Library of Australia

nla.obj-148892 National Libra 215 ry of Australia

希望你們已從農曆新年的過多花費中恢復過來。在假期中,我 的海盜船到了合恩角(Cape Horn)一帶海域航行,那兒就是 大西洋和太平洋連接的地方。那是一個非常凶險的海域。我和 船員遇上了大風、大浪,還有……冰山。

Dinghies do not have galleys—or cauldrons—but they still have many boat parts with a lot of names that you need to learn to be a serious sailor.

小船沒有廚房或大鍋子,但如果你要成為一個真 正的船員,船上仍有很多部份的名稱是你們必須 要學懂的。

Have a look at this diagram of a Pico. The parts have been labelled for you.

看看這幅Pico的圖片,各個部份的名稱已提供了 給你。

那兒也沒有地方可以找到新鮮的食物,而我們已吃膩了船上的 預製食物了。我們都是吃咸牛肉和硬麵包(烤了兩次的麵包) ,也即是餅乾。不幸地,我的甲板長吃硬麵包時忘了把它放在 湯裏浸一會兒,結果咬破了牙齒。我們要施手術把他的牙齒脫 掉—在沒有麻醉的情況下!我們進餐時要把餅乾在桌上敲打, 好讓象鼻蟲離開餅乾。大副還把蛆蟲放進豬油內煮熟,然後塗 在餅乾上吃。他說這樣很美味。

Before 1720, when piracy was suppressed by the British Government and their colonial governors, pirate ships were able to put into ports and stock up with fresh food, water and firewood. Then we would dine on salmagundi with fresh green salad, radishes, tomatoes and hard boiled eggs. Pirates love salmagundi.

在1720年,英國政府和殖民地政府開始嚴打海盜活動之前,海 盜船通常可以停泊在港口,屯積新鮮的食物、食水和柴。我們 那時可以品嚐伴以蔬菜沙律、蘿蔔、蕃茄和水煮蛋的意大利拼 盤(salmagundi)。海盜最愛吃意大利拼盤了。

This trip we avoided scurvy, as it is now common knowledge that it is caused by a lack of vitamin C. To keep my crew healthy, I gave them a daily spoonful of vinegar or lime juice.

這次航程中我們沒有患上壞血病。以現在的常識來說,這個病 是由於缺乏維他命C引起的。為了保持船員的健康,我每天給 他們吃一大匙醋和青檸汁。

My ship has a galley (which is the seafaring word for kitchen) but crews on other ships cook the food in a large cauldron over a brick hearth. As you can imagine, this is situated a long way away from the magazine – where the gunpowder is kept.

我的船上有一個廚房,但在其他海盜船上的船員只能在壁爐上 用一個大鍋子煮食。你可以想像,那兒距離彈藥庫很遠。

It is said that in 1670, when the privateer Sir Henry Morgan ran out of food, his crew ate their leather satchels, but when Charlotte de Berry’s crew ran out of food they ate two slaves and her husband. Remind me not to accept an invitation to board her ship!

SAIL TRAINING CENTRE

SAIL TRAINING CENTRE

ere Ahoy Th ES!

相傳在1670年,當海盜 Henry Morgan 爵士缺糧的時候,他和 船員是吃皮袋維生,但當女海盜 Charlotte de Berry 和船員缺糧 時,他們吃了兩個奴隸和她的丈夫。這提醒了我永不要接受邀 請登上她的船! Signed this day

Pirate Recipe for Salmagundi 意大利拼盤食譜

served in a Port Royal Tavern

在 Port Royal Tavern 供應

Chop the turtle meat, chicken, pork, beef, ham, pigeon and fish into small chunks. Marinate with spiced wine and roast. Add the meat to chopped boiled cabbage, anchovies, pickled herring, mango, hard-boiled eggs, palm-hearts, onions, olives and grapes. Add pickled chopped vegetables and garlic, chili pepper, mustard, salt and pepper and serve in a mound upon a large dish. 把海龜肉、雞肉、豬肉、牛肉、火腿、鴿子和魚肉切成小塊,以 香料醃製並烘烤。把肉放進已切碎和煮沸的捲心菜、鳳尾 魚、醃鯡魚、芒果、水煮蛋、棕櫚心、洋蔥、橄欖和葡萄中。加 入醃製和切碎的蔬菜、大蒜、辣椒、芥末、鹽和胡椒,放在 大盤子上享用。

28 HEBE JEBES • MAR/APR 2017

29


How many hidden ‘sailing’ words can you find in the word search grid? 在以下的字母表中,你可以找到多少個有關航海的詞語?

I

G

F

N

D

S

N

J

O

W

M

G

O

Y

B

S

*All races are on Saturday afternoon

A

R

O

C

R

E

W

M

A

S

E

A

O

B

R

T

T

Island 環島賽

I

T

P

N

G

H

A

C

L

S

L

I

R

O

R

T

E

Geometric 繞泡賽

N

A

D

T

K

I

C

K

E

R

C

K

B

O

L

U

R

S

L

O

G

M

L

E

M

H

T

C

R

E

M

O

O

N

H

L

Z

M

A

L

F

O

B

A

C

K

S

R

G

O

A

E

J

I

B

S

H

E

E

T

R

E

V

E

V

E

T

Y

E

P

T

Y

N

M

L

K

H

B

U

D

I

N

G

S

B

Race Result 賽事結果

T

R

O

G

U

I

M

I

U

N

D

K

C

L

E

A

T

KOWLOON CUP 九龍盃帆船賽

S

H

I

L

Y

J

S

H

L

U

A

I

E

E

T

I

S

B

O

W

N

D

B

T

C

R

E

U

Q

E

U

P

L

S

P

A

I

N

T

E

D

A

C

K

S

T

H

O

S

E

O

L

P

A

I

N

T

E

R

H

P

D

M

U

E

S

L

W

E

O

W

M

Y

B

E

S

Q

U

D

A

L

T

L

H

N

A

R

B

K

G

A

I

L

O

M

R

S

L

F

O

M

S

T

A

R

B

D

R

A

O

G

U

T

C

I

B

W

MARCH 三月 2017

SPRING SATURDAY SERIES 週六春季系列賽

M

L

TIDE—Waglan Island 橫瀾島潮汐資料

Upcoming Events 賽事預告

R

FEB

18 MAR

4 APR

1

SATURDAY 星期六 Race 1 Race 2 & 3 Race 6 & 7

MAR

18 APR

29

Race 4 & 5

TIME 時間

HEIGHT (m) 高度 (米)

DATE 日期

TIME 時間

HEIGHT (m) 高度 (米)

4

01:35 06:32 14:05 19:44 02:37 09:37 13:59 21:02 01:02 06:00 12:36 18:56 01:53 08:47 12:56 19:07

1.8 1.1 2.0 1.0 0.6 1.7 1.2 2.3 1.7 1.2 2.0 1.1 0.8 1.7 1.3 2.1

5

02:50 07:08 15:06 21:14 03:13 10:03 14:46 21:46 01:54 06:23 13:09 19:58 02:19 09:07 13:47 20:08

1.6 1.2 2.1 1.0 0.7 1.7 1.1 2.3 1.5 1.3 2.0 1.1 0.8 1.8 1.2 2.2

11

MAY

CREW HELM 船員掌舵賽

6 18

25

14 – 15 January 2017

DIVISION 組別

OVERALL

BOAT NAME 船名

SAIL NUMBER 帆號

SKIPPER 船長

1st

Crystal

2118

Albert Cheung

2nd

RB

1030

Cynthia Law

3rd

Talkinghead

1995

Joe Leung

OVERALL

SAIL NUMBER 帆號

SKIPPER 船長

1st

Wind Rider

7635

Michael Li Ming

2

Bleu

2124

Alan Cheung

3rd

Vixen

1378

Simon Smith

nd

Y

M

W

O

E

W

N

I

A

P

L

O

T

N

I

A

P

R

B

D

N

W

O

B

J

Y

L

I

H

S

I

U

G

O

R

T

K

L

M

N

Y

T

P

E

E

E

H

S

B

I

J

E

L

A

M

Z

L

H

L

M

G

O

L

S

I

K

T

D

A

N

H

G

N

P

T

I

E

R

C

O

R

A

D

N

F

G

I

M

OVERALL

SAIL NUMBER 帆號

HEIGHT (m) 高度 (米)

DATE 日期

TIME 時間

HEIGHT (m) 高度 (米)

1

00:39 05:22 12:32 18:35 01:24 08:35 13:09 20:01 00:14 04:49 11:17 17:55 00:12 07:40 11:42 17:34 04:15 11:18 17:38

1.9 1.1 2.2 0.8 0.8 1.8 1.3 2.1 1.7 1.2 2.1 0.9 0.9 1.7 1.4 2.0 1.1 2.4 0.5

2

01:43 05:55 13:24 19:44 02:01 08:59 13:58 20:50 00:58 05:10 11:39 18:41 00:50 07:59 12:43 18:45 00:42 04:48 12:05 18:35

1.7 1.3 2.2 0.8 0.8 1.8 1.1 2.1 1.6 1.3 2.1 0.9 0.9 1.8 1.3 2.0 1.7 1.2 2.4 0.6

8

15

22

SKIPPER 船長

1st

Stingray

1216

Jim Daly

2nd

Merlin

064

Steve Bourne

SUNDAY 星期日

TIME 時間

29

9

16

23

30

Answer 答案:

B T E T S M F E C A W S

E E D C H I O M K C M N

S R A

I U

Q

P

H

K

C

U

E

A

U

D

N

U

B

H T

R L U B H E L A J

E

R

C

A

C

T

C

R

L

S

E

S

W

O

C R D D S Q I K D V K R K I A M

T S A M T E E C I E S E B R O G

U L L U H U E L N V R M O O B O

G F T E O P T E G E G O L R R Y

W O L S S L I A S T O O U T T B

B M H L E S S T B Y A N R E T S

30 HEBE JEBES • MAR/APR 2017

M

HIKE

D

STARBOARD

O

CLEM

L

HELM

R

BOOM

I

GYBE

A

KICKER

A

HULL

O

PAINTER

B

JIBSHEET

G

CLEAT

R

PORT

K

CREW

B

RUDDER

A

MAST

T

TACK

R

STERN

S

BOW

A

SAILS

L

MAINSHEET

BOAT NAME 船名

26

SATURDAY 星期六

12 February 2017

DIVISION 組別

19

DATE 日期

12 February 2017

BOAT NAME 船名

12

APRIL 四月 2017

DOUBLE HANDED RACE 雙人帆船賽 DIVISION 組別

SUNDAY 星期日

DATE 日期

Race 8 & 9

MIXED DOUBLES RACE 混雙帆船賽

Can you find the hidden words? 你可以找到以下的詞語嗎?

RACING

TODAY’S CHALLENGE—SEA SEARCH

N

SAIL TRAINING CENTRE

RACE MANAGEMENT

31


RACING

RACING

KOWLOON CUP 2017

RACE

—ONBOARD ICHIBAN

1

Words Simon Jones, with contribution by Cynthia Law (on RB) Photos Raymond Kwong

On 14 and 15 of January, eight brave (or perhaps mad) souls ventured out on Ichiban, along with 13 other yachts and around 100 combatants in total for a trip around the islands of Port Shelter. It was cold and wet and there was no sign of the 10 – 12 knots—gusting 20 knots—that were promised by the weather forecasters at various times during the week prior. Respect to all, especially to the crews that enthusiastically turned up early on Sunday morning, given that it was chucking it down wherever they started their journeys from. As this regatta, however, is the only event in the HHYC racing calendar in which all boats (IRC, HKPN, SMS) compete directly against each other, the weather was not a meaningful deterrent. Whilst Saturday remained a frustrating experience for many, Sunday delivered many rewards for the intrepid yachties. Neither day, however, was particularly successful for Ichiban, results-wise.

Race 1 on Saturday saw the wind disappointingly light, as the mixed fleet of 13 boats headed out to the start line—but it was still lifting enough, at times, in the lead up to the start to give some encouragement. All boats were on the same start for this HKPN race. A reasonable start saw Ichiban cross the line right behind Outrageous and follow their lead to tack onto Port, almost immediately. In the short run up to the windward Club Mark, Ichiban travelled well and was placed in the middle of the fleet at the Mark. Ichiban, on starboard, crossed slightly ahead of Windseeker approaching the Mark but tacked too late and allowed Windseeker to get to the Mark just ahead. Approaching the Club Mark, the discussion onboard had been whether to hoist the spinnaker immediately after the Mark, but with those ahead not consistent in this choice, we decided to wait a short while. As most boats soon started to hoist spinnakers— mostly asymmetric (Assy’s)—Ichiban also elected to join them in a spot of kite flying. However, the wind was fairly light on the journey to and past Shelter Island, and generally on the beam or slightly forward, which did not favour those flying symmetrical spinnakers. Boats on the port side of the course seemed to be having more success and a slightly better boat speed, but on Ichiban we couldn’t steer up due to already flying shy. Not much distance was lost on Windseeker and Rampage about 100m to our port, until the end of Shelter Island when a gust lifted both boats, took them about 500m in a matter of seconds and gave them an advantage that we never recovered from. Ichiban did get a similar gust, but it was very short lived. After Shelter Island, the wind started to move forward, which eventually led to the dropping of the kites on most boats; it was noted that Windseeker kept flying their spinnaker long after others had dropped. As Windseeker headed closer and closer to the headland opposite Trio Island, there was real concern for their safety! By then, Ichiban was moving well, as the wind speed had risen significantly and was more to our liking.

32 HEBE JEBES • MAR/APR 2017

Julie Mackenzie was the Race Officer for Race 1 and those that participated in Race 5 of the Winter Series will recall Julie’s optimism in setting a course as far as Steep Island, then Bluff Island, then even further, which had to be curtailed with the shortening of the race to finish at the south end of Bluff. Participants may also recall that the shortening resulted in a long L-shaped course, with not much in the way of tacking and no gybing. Well, this Race 1 course was more or less a repeat performance, except that the wind was further left and the course shortening took place at the north end of Bluff, rather than the south. Having the Bluff-Basalt channel in the course always adds a challenge for skippers, in picking the best line and waiting for opportunities to catch up or be overtaken present themselves. And so it proved. There were frustrations all round onboard Ichiban, as we never really got going in Race 1. Whilst we clawed back most of the 15 – 20 minute lead that Rampage, Temujin and Windseeker had by Steep Island Mark, Ichiban still finished five minutes after Windseeker. Also, with Scrumpy crossing the finishing line only 15 minutes back, we knew on Ichiban there would be nothing to celebrate. Ahead, amongst the front runners in Race 1, Rampage and Crystal overtook RB as they approached the Bluff-Basalt Channel with Temujin not far behind. The four boats chased Talkinghead (line honours), Outrageous, Goddess and Vixen, towards the finishing line at the end of the channel. As the Race 1 results showed, Crystal, RB and Talkinghead, in that order on adjusted time, took the three podium places; congratulations to all of them. Ichiban finished ahead of only Scrumpy and Eclipse on the water, with the latter the only boat still behind on corrected time. Eleventh place of the twelve finishers did not give the Sunday team on Ichiban anything to work with. The run home under spinnaker was, at least, really enjoyable and very fast in ironically, the best wind of the day.

33


RACE

2

Race 2, on Sunday, saw only 10 of the 13 Race 1 yachts turn up to take part in the first of HHYC’s two competitive annual Pursuit Races. With early rain in the forecast, it was hardly surprising that a few people decided to stay in bed! Luckily the rain had mostly dissipated by Ichiban’s 10:50 start. After Scrumpy had departed 42 minutes earlier and Windseeker eight minutes ahead, Ichiban was the third boat to cross the starting line. When RB followed only four minutes later and Crystal (the Race 1 winner) started at 11:02, I predicted that we would be overtaken by at least one boat within the first hour. The first part of the course was the same as Saturday, so learning from Race 1, we kept the kite in the bag for quite some time after the windward mark while we worked our way toward the middle of the water between Shelter Island and Kau Sai Chau. Ahead, Windseeker was on a similar line, but opted for an earlier kite hoist. As RB took the straight line close to Shelter—like Ichiban the day before —we expected them to suffer a similar slowing fate, but RB managed to keep a full bag for most of the length of the Island. This leg of the course to Table Island was, again, a frustrating experience for Ichiban, with variable winds, including a couple of stationary periods.

Table Island was the second mark, by which time Ichiban had closed some of the distance on Windseeker (Scrumpy was already off into the distance), but we were caught by RB and then by Crystal just as we approached Table Island. Crystal just flew past us as if on steroids. Table Island was kinder to those boats around us, as it held us in its grasp two to three minutes longer and allowed the aforementioned to accelerate towards Bluff, leaving Ichiban floundering in their wake—more frustration! Once free of Table’s shackles and with the wind to suit Ichiban, we set about recovering the distance that had been lost. By the time we arrived at Bluff, all those yachts ahead —including Scrumpy—were at various stages of negotiating the Bluff–Bassalt channel. Ichiban had recovered a significant distance on all of them—perhaps except for Crystal, who was challenging Scrumpy for first place by then. By the top end of the channel and the left turn towards Bay Islet, Ichiban was within a few hundred metres of Windseeker and RB. Rampage and Temujin followed a similar distance behind Ichiban. The later starting yachts had yet to catch up. What makes the pursuit races most enjoyable is that you are continuously being challenged to hunt down those slower boats which started earlier and try to keep ahead of those starting later. Mini battles develop, all over the course, with boats that you don’t often race directly against; some contests last only a few minutes, some an hour or more. It is probably true to say that the next leg of the race, from Bluff-north to the Bay Islet Mark (BIM) was the start of a series of those ‘close-quarter’ battles between various boats, as the staggered starts began to converge. One such contest, between Crystal and RB (first and second in Race 1—so with real incentive) heated up as RB overtook Crystal with the final tack at the north end of Bluff and started to develop a lead heading to the BIM for the first time. Onboard Ichiban, the run to the BIM—close reaching with the wind between 45 – 55 degrees off the nose—was the fastest that I have

34 HEBE JEBES • MAR/APR 2017

The next leg of the course took the fleet back to Bluff Island before her heading back to BIM to start the circuits, awaiting the prescribed 14:30 finish. It was on the leg back to Bluff that Crystal, with the added power provided by its Assy, caught and overtook RB which was flying a more conventional spinnaker. Crystal took over first position in Race 2 and the regatta as a whole. Without giving up on the aspiration to get back ahead of Crystal, RB also now started to think about protecting its overall second position.

Further back, heading for the second rounding of BIM, at around 13:40, there was another point of tension to report on. Rampage was about 100m ahead of Windseeker and Ichiban was 70m further back again, as Rampage arrived at the Mark. In the end it was not as exciting as we had expected and hoped, as Rampage managed to round the BIM and pass in front without impeding Windseeker and, disappointingly, Windseeker was able to do the same to Ichiban, despite loud shouts of ‘starboard!’ at them. All of the finishers, bar Scrumpy, completed two full laps, before Race 2 finished at 14:25.37 with Crystal crossing the line in first place, followed by Outrageous and Talkinghead, with RB in fourth. Ichiban crossed the line just 15.5 minutes later at 14:41.12, in eighth place. Shame there were only nine finishers! Overall, Crystal had two firsts; RB a second and a fourth to edge Talkinghead—with two thirds—and take second overall. A big congratulations to all onboard those three boats. Embarrassingly (or is it really just ‘frustratingly’?) two second-lasts of the finishing boats saw Ichiban in overall last place of those boats that competed in both races—it should not be spun as tenth out of 13 boats! Nevertheless, what a fantastic day Sunday was onboard Ichiban and, by all reports, onboard all other yachts. The day culminated with great food at High Island (Yau Ley) Seafood Restaurant, who sponsored the Race, and some refreshments from the beer sponsor, Carlsberg. Lunch was followed by a record run home under sail—mostly close-hauled this time!

Outrageous (the last starter, as the fastest competing boat) was the last boat to overtake Ichiban at the southern end of Bluff on the second circuit. Around this time—with more than an hour to race—it appeared that all boats were tacking their way up the Bluff-Basalt Channel, indicated by the fact that Outrageous overtook RB as they rounded the north end of Bluff and took second place in Race 2, behind Crystal. Now, in second to last place, Ichiban’s target for the rest of race was Windseeker and we came within touching distance on three or four occasions, including one time at the start of the second Bluff to Bay leg when we expected to surge away from them—all to no avail. It was frustrating, so much so, that I took a couple of early tacking gambles that didn’t pay off—a bit more patience may have produced a reward, who knows! Well sailed Windseeker, for keeping Ichiban at bay. Heading to BIM for the second rounding, this time Talkinghead had RB in its sights and another battle developed—who would get to BIM first? The course required a port rounding of the Mark and a looped gybe to head north (windward) on the next leg, which meant the boat ahead on port would pass in front of the boat behind on starboard. RB was still marginally ahead as the two boats arrived at the Mark, but Talkinghead outmanoeuvred RB with a slick gybe rounding outside of RB and headed north for the final circuits in third place. The four leading boats— Crystal, Outrageous, Talkinghead and RB—continued to battle it out for line honours until the 14:30 finish time, with the three BIM roundings requiring tricky spinnaker drops and gybes, which favoured those boats flying asymmetric spinnakers, as there is no pole to deal with.

35

RACING

RACING

ever experienced Ichiban while going upwind in a race. Between 8-8.5 knots was frequently seen and 9.15 knots was the highest spotted—what a ride! The best measure was that Talkinghead— who was only about 100m to Ichiban’s stern at the departure from Bluff, was unable to catch up before the BIM—close but not quite! Later, as we waited together for the Yau Ley sampan, Talkinghead’s skipper expressed his enjoyment during that particular chase and his surprise at not being able to overhaul us. Wow—it was fun!


RACING

RACING

九龍盃帆船賽

撰文|Simon Jones、Cynthia Law (on RB) 相片|Raymond Kwong

—在Ichiban船上

在1月14日(星期六)至15日(星期日),八個勇敢(或許 是瘋狂)的人昂然登上Ichiban,與其他13艘船和近100位鬥 士進行環繞牛尾海的賽事。當日天氣又濕又冷,也沒有一 星期前天氣預報預測的10至12節或20節陣風。我要向所有 人表達敬意,特別是在星期日一早起來的熱心船員,因為 無論他們是從哪裏展開旅程都不是一件易事。 然而,由於這是白沙灣遊艇會舉行的唯一一項讓所有船隻 (IRC、HKPN、SMS)一起競逐的賽事,天氣的威懾沒 有多大意義。雖然星期六對很多人來說是個令人沮喪的經 歷,但星期日為勇猛的船員給了很多鼓勵。不過,這兩天 的成績都不太令人滿意。

1

第一場賽事在星期六舉行,風很弱,13艘參賽船隻向起點線 進發,可幸仍然有足夠提升,讓前往起點線的船隻有點鼓舞。 所有船都在同一條起點線展開這場HKPN賽事。Ichiban起步理 想,跟隨在Outrageous後出發,並幾乎是即時緊隨其領先位置 以左舷搶風行駛。在前往迎風的遊艇會標記的短途中,Ichiban 航行得很好,在標記處位列船隊的中間位置。在右舷的Ichiban 在臨近標記的位置稍為越過了Windseeker,但由於遲了搶風航 行,被Windseeker搶先了抵達標記。

事的賽事總監,而參加第五場冬季系列賽事的人相信會記起Julie 是如何樂觀地把賽道定得遠至青洲,然後是沙塘口山,甚至更 遠,後來因為要縮短賽事而把終點定於沙塘口山的南端。參賽者 也會記起,因為縮短了賽道,結果形成了一個長長的L型賽道, 途中很少可以搶風航行和轉帆。第一場賽事或多或少是重複的表 現,除了風遠離了,而且賽道是在沙塘口山的北端而不是南端。 賽道上的沙塘口山-火石洲海峽經常為船長帶來挑戰,需要選擇 最好的航線,等待超前或被超前。而這證實了是真的。

接近遊艇會標記時,我們在討論是否在越過標記後立即揚起大 三角帆,但由於不是所有在前面的船隻都是這樣做,我們決定 稍為等一下。後來,隨着大部份船隻開始扯起大三角帆—大多 是不對稱的帆(Assy’s)—Ichiban也決定加入他們。不過,在來 回牛尾洲的航程風勢不大,一般處於樑上或稍微向前,對於對 稱的大三角帆來說不太有利。在左舷的船似乎較為有利,航速 較快,但由於我們揚帆不足,未能導航,所以Ichiban未能向前 進。我們落後Windseeker和Rampage不是太多—直至在牛尾洲 的末端距離左舷大約100米,陣風把他們推前,一瞬間便令他 們領先500米,而我們一直未能收復這個失地。Ichiban也遇上 了類似的陣風,但只維持了很短時間。

Ichiban船上充滿了挫折的氣氛,因為我們在第一場賽事好像 從來沒有入局一樣。雖然我們挽回了被Rampage、Temujin和 Windseeker在青洲標記領先15-20分鐘的劣勢,Ichiban仍然只 能以落後Windseeker五分鐘之距完成賽事。當Scrumpy在15分 鐘後衝過終點時,Ichiban船上確實沒甚麼可慶祝。

經過牛尾洲後,風勢開始向前,令許多船隻的大三角帆都放了 下來。我們發現當許多船隻放下大三角帆之後,Windseeker仍 然揚起了大三角帆。當Windseeker越來越近大癩痢對面的岬角 時,我們真的有點擔心他們的安危!當時,Ichiban航行得不 錯,風速顯著增強了,更適合我們。Julie Mackenzie是第一場賽

36 HEBE JEBES • MAR/APR 2017

第一場賽事的前列位置,Rampage和Crystal接近海峽時超越了 RB,而Temujin就在後面不遠。這四艘船追趕Talkinghead(第 一名)、Outrageous、Goddess和Vixen,一直追至海峽末端的 終點線。 調整時間後,第一場賽事結果是Crystal、RB和Talkinghead可登 上頒獎台,恭喜這三隊船隊。Ichiban僅快過Scrumpy和Eclipse 過終點,而在校正時間後,後者是唯一一艘落後的船隊。在12 隊完成賽事的隊伍中排名第11,對星期日的Ichiban船員來說沒 有太大壓力。揚起大三角帆回航的旅程頗為愉快和順利,諷刺 的是,那時候的風勢是當日最好的。

37


船隻—包括Scrumpy—都處於沙塘口山-火石洲海峽的不同位 置。Ichiban拉近了跟所有船的距離—可能除了Crystal之外,她 正在挑戰Scrumpy的領先位置。在海峽末端和向左轉往匙洲的 位置,Ichiban距離Windseeker和RB只有幾百米。Rampage和 Temujin以相同的距離跟在Ichiban後面。較後出發的帆船仍未追 上來。

RB只在我們四分鐘後出發,而Crystal(第一場的冠軍)在 11:02出發,我預計在最初的四小時裏,會有至少一艘船超越 我們。第一段賽道大部份跟星期六的賽事一樣,因此,汲取第 一場的教訓,在經過迎風標記後我們把大三角帆留在袋中一 段長時間,一直往牛尾洲和滘西洲之間的海域進發。在前列位 置,Windseeker保持在類似的航線,但選擇了早點揚起大三角 帆。當RB像前一天的Ichiban一樣走直線接近牛尾洲時,我們原 本預計他們會遇上減速的同一命運,但RB仍能設法在大部份航 程中維持優勢。這段前往平面洲的賽程,風勢經常轉變,甚至 試過幾次靜下來,對Ichiban來說又是一次沮喪的經歷。

追逐賽有趣的地方是你要不斷地追趕較早出發但較慢的船,並 要保持領先於較後出發的船隻。賽道上經常會出現輕微的爭 逐,而那些船不是經常會與你正面交鋒的。有些爭逐只維持幾 分鐘,有些則持續一小時或更長。事實上,在下一個賽段, 即是從沙塘口山的北面到匙洲標記(BIM),才是不同船隻 一連串爭逐的開端,因為船隻開始分散。其中一次爭逐,RB 和Crystal(第一場賽事的頭兩名–這是真正的推動力)爭持競 烈,RB在沙塘口山北端最後一次搶風航行時超越了Crystal,並 開始以領先姿態首次向BIM進發。

平面洲是第二個標記,當時Ichiban跟Windseeker的距離很接 近而Scrumpy早已遠離了,但當我們靠近平面洲時,被RB和 Crystal趕上,Crystal好像吃了類固醇一樣飛快地超越了我們。 平面洲似乎對我們周圍的船較為仁慈,因為我們被困多了兩 至三分鐘,而前面提及的船隻則加速向沙塘口山進發,留下 Ichiban在後面徘徊,令人更加沮喪!當我們逃離Table之後,風 勢對Ichiban有利,我們發力追趕。抵達沙塘口山時,首次所有

2

在Ichiban船上,我們也開始向BIM進發,風與船頭成45至55 度角,是我在Ichiban比賽時所體驗的最快一次逆風航行。我 通常只遇上8至8.5風節,而9.15風節已是最高的了,這是很 棒的航行!最激烈的一次爭逐是與Talkinghead—當時離開沙 塘口山後她只距離Ichiban的船尾大約100米,未能在BIM之前 趕上來,真是有驚無險!賽來,當我們一起等候有利的舢舨 時,Talkinghead的船長表示非常享受那次與我們的爭逐,而且 很驚訝竟然無法追上我們。嘩!真是太好玩了!

RACING

RACING

第二場賽事在星期日舉行,也是白沙灣遊艇會兩場年度追逐賽 之中的第一場。參加了昨日第一場比賽的隊伍當中,只有10隊 參加今日的賽事。由於天氣預告有雨,有些人決定留在床上也 毫不奇怪!可幸的是,當Ichiban在10:50出發時,雨勢已幾乎 停止了。Scrumpy在42分鐘前出發,而Windseeker也在八分鐘 前出發,Ichiban是第三艘出發的船。

除了S c r u m p y 之外,所 有完成賽事的船隻都完 成了兩圈。第二場賽事 在14:25.37結束,Crystal 第一名衝過終點線, Outrageous和Talkinghead 緊隨其後,RB得第四。 Ichiban在14:41.12,即是 15分05秒後衝線,得到 第八名。真羞愧,只有九 艘船完成賽事!

在下一個賽段,船隻前往BIM展開環繞航行前,需返回沙塘口 山等待在14:30完成賽事。在返回沙塘口山的賽段時,Crystal 憑着她的不對稱大三角帆,追過了用傳統大三角帆的 RB。Crystal在第二場賽事和帆船賽都取得第一名。RB則沒有 放棄追趕Crystal,努力保住總成績第二名的位置。 Outrageous(最後出發的船,也是最快的船)是在沙塘口山南 端進行第二次環繞航行時最後一艘越過Ichiban的船。大約在 這個時間—還有個多小時的比賽—似乎所有船都搶風航行往沙 塘口山-火石洲海峽,事實上,Outrageous環繞沙塘口山北端 時超越了RB,進佔第二場賽事的第二位,僅次於Crystal。

以總成績計,Crystal得到 兩個第一名;RB以一個 第二名和一個第四名力壓 只得到兩個第三名的Talkinghead,取得總成績第二名。恭喜三艘 勝出隊伍的船員! 羞愧地(或只是沮喪地?),Ichiban得到兩次倒數第二位,在有 參與兩場賽事的船隊中總成績敬陪末席,相信不該被美化為13艘 船當中的第10名吧!但無論在Ichiban上還是所有其他船上的人, 都一致認同這次星期日的航行好極了。贊助這項賽事的糧船灣 (有利)海鮮漁村的美味佳餚,以及啤酒贊助商嘉士伯提供的啤 酒為當天劃上完美的句號。 然後,我們揚帆啟航回家—而且每艘船的距離都非常接近!

在最後兩個位置方面,Ichiban在餘下賽事的目標是 Windseeker,有三至四次我們只距離很小,包括在第二次環繞 沙塘口山至匙洲的賽段,我們曾希望擺脫他們,可惜徒勞無 功。這是很洩氣的,所以,我們冒險採取了幾個提早的搶風航 行,但結果也是失敗了。或許稍為有耐性一點便會有回報吧, 誰知道!Windseeker,你們真行,可以把Ichiban困在海灣。 在前往BIM進行第二回合時,這次Talkinghead和RB對上 了,另一場激戰展開。誰可先到達BIM?這段賽道需要以 左舷環繞標記,並在下一個賽段環迴轉帆朝北面(迎風) ,這表示,在左舷領先的船將會在落後的以右舷航行的船 前面越過。當兩艘船抵達標記時,RB仍然些微領先,但 Talkinghead在RB外圍以一個順暢的右舷環行超越了RB, 以第三位的位置朝北向最後一圈進發。四艘領先的船— Crystal、Outrageous、Talkinghead和RB—繼續爭取成為第一 艘衝過終點線的船,直至14:30的賽事結束。三次環繞BIM的 航行都需要有技巧地放下大三角帆和轉向,這對使用不對稱 的大三角帆的船較有利,因為他們不用處理桅桿。 在後面的船隻則準備進行第二次環繞BIM,當時是13:40, 又出現了一次緊張場面。當Rampage抵達標記時,她正在 Windseeker前面大約100米,而Ichiban正落後大約70米。最 終沒有如我們預期和希望般刺激,Rampage得以環繞BIM並 在沒有阻礙Windseeker的情況下在前面經過。令人失望的 是,Windseeker對Ichiban做出了同樣的事,雖然我們不斷向 他們大叫:「右舷!」

38 HEBE JEBES • MAR/APR 2017

39


CRUISING

CRUISING

CRUISING COMMENTS Words Brian Heineken

Cruiser Owners’ Association Golden Anniversary CNY Hong Kong to Macau Race 船主協會金禧港澳帆船賽 From the 28th through to the 30th of January, the Cruise Owners’ Association hosted its 50th Chinese New Year Hong Kong to Macau race, which was the event’s golden anniversary. Nineteen boats joined the fun and were met with excellent sailing conditions. Cloudy skies and a stiff breeze from behind pushed the competitors toward Macau, dotting the horizon with spinnakers. Your author was fortunate to join the race aboard the catamaran Onyva, and was warmly welcomed to Macau with pink dolphins playing at the bow as we approached the finish line. The event was generously sponsored by Solaris Yachts, Babylon Casino, Liquid Assets, Fisherman’s Wharf and Afrikana Bar and Restaurant. After arriving on the 28th a lucky draw and BBQ was held at Afrikana where cold beers, wine and stories of the day were passed around tables as the sailors wound down from a fantastic day on the water. One of the greatest aspects of the event was the full day off on the 29th that allowed the sailors to explore Macau and relax. Macau was in full CNY swing with lion dances and fireworks at every turn. Many sailors enjoyed a nice afternoon at Fernando's Portuguese restaurant, a true Macau classic. Others blasted off fireworks in specially designated areas, purchasing and legally shooting rockets off to their heart’s content. Fisherman's Wharf was a great host, and it was quite the sight to return to the docks and see all of the boats tied up next to each other with friends and fellow racers milling about. The event, at its core, felt like more of a great opportunity to get us cruisers off the docks and moorings than a fiercely competitive race. Everyone was in good spirits and enjoying their surroundings. On the morning of the 30th passports were stamped and we were all off again, headed back home to Hong Kong. The winds were once again fair to us which provided an exciting sail home. The race is held annually and is a weekend well spent if you can manage the time in your schedule next year!

船主協會於1月28至30日舉行第50屆港澳帆船賽,是這項賽事 的金禧周年。總共有19艘船參與這項盛事,而且當日天氣極之 適合航行,多雲加上微風,一路把參賽者送到澳門,地平線上 放眼盡是大三角帆。筆者有幸登上雙體船參與賽事,在接近澳 門水域臨近終點時,還看到粉紅色的海豚在嬉戲。這項賽事得 到Solaris Yachts、Babylon Casino、Liquid Assets、漁人碼頭和 Afrikana Bar and Restaurant的慷慨贊助。

我們在28號抵埗後,在 Afrikana 參加大抽獎和燒烤會。大家除 了分享冰凍的啤酒和各種酒類之外,各位船員還分享了當天在 這個夢幻旅途上的所見所聞。這項賽事最好的地方之一,是在 29號能休息一天,讓船員遊覽澳門和鬆弛一下。澳門的新年 氣氛很濃厚,到處都可以看到舞獅和煙火表演。很多船員到了 正宗的澳門餐廳Fernando葡國餐廳享受一個悠閒下午;有些人 則買了合法的煙花和爆竹到指定地點發放。漁人碼頭也是一個 很好的東家,當你回到碼頭,看到所有船隻並排停泊在一起, 朋友和船員們相聚一起時,實在是個不錯的風景。這項賽事看 來更像是讓船員離開碼頭和浮泊開懷歡聚的機會,而非一場競 賽。所有人都精神奕奕,樂在周遭的環境中。 在30號早上,我們辦理過關手續後,啟航回港。風勢仍然良 好,航程非常順利。這項賽事每年都會舉行,如果你明年時間 許可,不妨來一起渡過一個愉快的周末!

40 HEBE JEBES • MAR/APR 2017

41


CRUISING

CRUISING

Antarctica Circumnavigation Cruise 環遊南極之旅

HHYC New Year's Day Sailaway 白沙灣元旦日船河

In cruising news elsewhere, a 32 year old sailor named Lisa Blair recently set off from Western Australia in an attempt to circumnavigate Antarctica. Her goal is to complete the trip in less than 100 days, non-stop and unassisted. If successful, her efforts will earn her a place in the record books as the first woman to sail around Antarctica in less than 100 days. Lisa has chosen to attempt the circumnavigation in a fibreglass boat designed by Robert Hick named Climate Change Now. If you're interested in watching her progress, check out her website at lisablairsailstheworld.com. There’s a great depiction of her route with a background of the current weather and winds. As I write this on 1 February she is now 11 days in and is sailing in heavy winds in very high latitudes. There will certainly be some amazing stories to come from her journey! 接下來有其他的航海消息。一位名叫 Lisa Blair 的32歲航海者 從西澳洲出發,計劃環繞南極航行。她的目標是在100天內完 成旅程,中途不停站也不需支援。如果她成功的話,將會名留 史冊,成為首位在100天內環繞南極航行的女性。Lisa選擇了由 Robert Hick設計的玻璃纖維船進行這項創舉。如果你想知道她 航程的進展,可瀏覽她的網頁lisablairsailstheworld.com。她對 路線上的天氣和風勢等情況有很好的描述。我在2月1日執筆之 時,她正進行第11天航行,在極高緯度的大風中航行。相信她 的旅程中會有不少很棒的故事!

On 1 January we enjoyed blue skies and bright sunshine for the New Year’s Day Sailaway. Around 15 yachts and over 100 members made it out to Hap Mun Beach for HHYC’s annual beach BBQ. HHYC also ran a sampan service between the club, the yachts and the pier at Hap Mun. Several members braved the cool waters and the kids enthusiastically joined in the sack race and other beach games. Meanwhile at the BBQs other members demonstrated their cooking skills by producing meals that would delight a king. If you are in Hong Kong next Christmas be sure to reserve the day in your diary and join one of Hebe's iconic events. 在1月1日,我們在藍天白雲下參加了 元旦日船河。大約15艘船和超過100 位會員一起前往廈門灣海灘參加白沙 灣遊艇會一年一度的海灘燒烤會。白 沙灣遊艇會也派出了舢舨來往會所和 廈門灣的遊艇和碼頭。一些會員不畏 冰涼的海水,一些小孩子則熱衷於跳 豆袋比賽和其他沙灘遊戲。而在燒烤 會上,一些會員展示了超卓的烹飪技 巧,美味程度足以可以取悅皇帝!如 果明年聖誕假期你在香港渡過的話, 請記下這個日期,參加白沙灣遊艇會 這項標誌性的活動。

42 HEBE JEBES • MAR/APR 2017

43


Words Stu Pryke

雖然「坐在上面」時需要很大的力氣來划一段長距離,但這實 在是一個很好的鍛鍊,而且白沙灣遊艇會出租的艇具足夠帶你 漫遊白沙灣一帶,甚至遠至三星灣。如果你要用皮艇運載物件 的話,一個防水袋必不可少,雖然如此,這些無處不在的小艇 確實是安全水上家庭樂的最普遍入門活動。 然而,有兩艘存放在航海訓練中心船架上的海皮艇是經過修復 和專用的:Q皮艇—來自新西蘭的Tasman微風,和英國建造的 Mega Diamond。兩者都可以透過方向舵系統和尾鰭來控制方 向,並可供會員使用,只需登記租用艇槳便可以帶你到一些很 棒的地方—那些你多年來航行經過無數次但沒有留意的地方。 由於這些艇的甲板和水線之間只有幾吋,它們可以帶你到不同 角落和縫隙。

如果你有足夠技術征服白沙灣口出現的漲潮,你可以嘗試航行到 漁排南面的岩石。留意船槳是如何輕易地騎着皮艇的前端,並下 沉到一條完美的衝浪線;船尾稍稍下降,氣泡隨水流出現。在晚 上,如果你夠幸運的話,可以看到令人驚嘆的磷光。還有,如果 你是進行遠征划艇,你在登記借用艇具後,可以帶同整套裝備( 艙底泵、槳浮子、備用槳、閃光燈、甲板袋和羅盤),抓起一個 帳篷,探索一下皮艇路線。三條路線都可以看到海岸線的景色。 這三條皮艇路線都不太艱巨,但需以靈巧的方法來划艇。在海 上要保持信心,並要留意一些情況。低調的皮艇和高的船隻都 要互相尊重,但最重要是—皮艇可以靠近岩石和沙灘海岸線, 所以,保持在主要的航道是保持愉快航行的一部份。

試試航行到三星灣左面的大岩口,慢慢滑向沙灘,左邊會看到 紅樹林接觸到高水位線,而右邊則有 Marech 航海訓練中心。 我也保證你會看到魔鬼魚或鱟。如果你能保持安靜,更有機會 看到招潮蟹和彈塗魚在紅樹林的莖部,在泥濘裏嬉戲,這種娛 樂就像看電影一樣有趣!而這種種有趣的事情,只需從白沙灣 遊艇會划艇十分鐘便會尋找得到。

Excellent Weekend Boat As you paddle out through the fairway and past the cardinal buoy, with Sha Tsui on the left and the rocks with the stepped white light on the nose, the effect of being just inches off the water is one of speed and a certain degree of grace. The bow of a sea kayak is quite raked. It throws itself into the swell, cutting the sea skin with a smooth entry and a quiet wake which is almost surreal. Whilst the open ‘sit on top’ requires a strong effort to paddle any great distance, it is a good workout and the ones the Club have for hire will take you nicely around the sights of inner Hebe and maybe as far as Trio. A dry bag is necessary if you're carrying cargo for the day, but nonetheless, these little craft are a popular way to safely introduce the family to the water. However, nestling on the racks by the sailing centre are also two revived, dedicated sea kayaks: a Q kayak—Tasman breeze from New Zealand, and a UK-built Mega Diamond. Both are steerable via a rudder system and a skeg. Both are available to members, require a sign out to paddle and can take you to some pretty amazing locations—places that you have sailed past many times over the years but have never really noticed, since with mere inches of freeboard, these boats can get you into some interesting nooks and crannies. Get yourself into the inlet at Tai Ngam Hau just to the left of Trio, gliding into the sandy shallows with the mangroves touching

44 HEBE JEBES • MAR/APR 2017

the high water mark on the left and Marech's sailing centre on the right, and I will guarantee a sighting of a sting ray or a horseshoe crab. Fiddler crabs and mud skippers, if you stay quiet enough, will descend through the mangrove stems and pester the muddy bottom with entertainment worthy of a cinema ticket! And this is all happening a mere ten minute paddle off the ramp at Hebe. If you have the skills to deal with the swell that comes through the mouth of Hebe Haven, you could try to test the surf off the rocks to the south of the fish farms. Notice how that bow effortlessly rides the nose of the boat and dips down a perfect surf line, and at night, if you are lucky, the phosphorescence will be astounding. If you are focused on expedition paddling, you can take advantage of the gear that each boat comes with— bilge pump, paddle float, spare paddle, strobe, deck bag and compass—grab a tent and check out the kayak trails. All three provide a dazzling view of an interesting coastline. None of these trails are difficult but they do require a tactful approach to paddling. Be confident on the water and be situationally aware. Low profile kayaks and boats with tall bridges need mutual respect, but the kayak is in its element hugging the rocks and sandy coastline, so remaining outside the key water lanes remains part of the delight of this sport.

Includes Hebe Haven Hardstand*

No other boat this size offers the performance and accommodation of an ArrowCat. With airconditioning, Gas BBQ etc. this ArrowCat makes the perfect weekend boat both in performance and comfort. This high spec ArrowCat is for sale at just HK$ l.18m. 2010 30' ArrowCat • Twin 175hp four stroke outboards• Maximum speed of37 knots• Cruising at 21 knots with low fuel consumption• Accommodation for up to 6 people with a double master cabin and two further single cabins plus a high/low dining table that converts to an extra double bed• Open plan salon with seating, kitchen area and · Im. For enquiries, tel: 6430 8157 I 6849 9130 or email amandainhk@gmail.com

*Must become Hebe Haven member

45

FEATURES

FEATURES

HEBE PADDLES

當你划艇穿過航道和越過主浮標,沙咀就在你的左方,泛着白 光的岩石就在前方時,距離水面只有幾吋的效果就是速度和一 點點優雅。皮艇槳的工作是頗為艱巨的,它要把自己投身於湧 起的浪中,輕柔地割開海洋的皮膚,然後又安靜的划起來,這 是幾乎是超乎現實的。


白沙灣皮艇路線

S This is the Cow’s Tail. With more than 15 knots of breeze and a little tide, there should be some good surf to play with. Before you do, check that all your deck gear is secure and the spray skirt is tight onto the key hole edge of the cockpit and your waist. It is a couple of kilometres to get there, but over the deeper water you might be rewarded by a breaching ray or a buzzard. Stick to the east side of the island and probe the constricted coves as you journey south to the more open caves that face the ever more dynamic swells of the South China Sea. Here, the wave action can be inspiring and insidious at the same time. Getting sucked into a rising wave with a low cave roof above can give you more than just a cardio work out… sense and sensibility then!

The Cow's Tail 牛尾海

Image courtesy of Jan Bochenski

This is a long paddle and a good work out. It is also an open paddle which necessitates a lookout, especially on the weekends or Public Hooligan Days (sorry… holidays). Starting off at the Hebe ramp and armed with at least two litres of refreshments, go past the Cardinal Buoy and out through the gap. A trip to see the inlet at Tai Ngau Hau should warm the pectorals up a little and prepare you for the open water section. Punch out, and head southeast for the left side of Shelter Island and its rocky reef, often exposed at low tide. 這是一條長途路線,也是一個很好的鍛鍊。由於是在公開水域划艇,你需要 瞭望,特別是在周末或公眾假期的日子。從白沙灣出發,帶備至少兩公升的糧 食,越過主浮標通過間隙。這段航道經過Tai Ngau Hau入口,做好熱身,準備 進入公開水域部份。全速朝東南航行至牛尾洲的左邊,潮退時會露出岩礁。 這就是牛尾海了,如果有超過15節的風和少許潮浪便可以進行不錯的衝浪。但 進行之前,你必須檢查甲板上的裝備是否齊全,防水裙是否已扣在船艙的鎖孔 邊和你的腰部。要到那兒需要航行幾公里,但到了深水處的時候,你會有機會 看到躍起的魔鬼魚或正在覓食的禿鷹。沿着島的東面探索狹窄的海灣,一路向 南航行時會看到在南海潮浪衝擊下的更多更闊的洞穴。在那兒,海浪可以同時

Carry on around the tip and begin to head north again, paddling alongside the basalt platforms and gnarly edges of the less wild side of the Island. Below, a mark 15 Spitfire lies in thousands of pieces somewhere between Little Palm Beach and the shingle ‘half way beach’ of the island. This prominent outcrop of geology was once used by the RAF post-1945 for target practice, by Spitfires, Meteors and Venoms. Unexploded ordinance lies in the hillsides and an old aiming point can be seen as you round that shingle beach. To the north, divers often forage in the better visibility and shelter of the lee, so look out for the A flag, which is blue and white. Stay clear of the larger bubbles and then take a few slurps before the sprint home, and as those muscles begin to tire, focus on an ice cold Kirin or Boutique beer from the Club bar. 是鼓舞人心和陰險的。被吸入上升的海浪中,而你的上方是洞穴的頂部時,這 不僅僅是一個有氧運動,而是理智與感性的選擇! 繼續航行並開始再向北,沿着玄武岩平台和島上較為平坦的邊緣前進。在下 方,小棕林海灘和島上的「半程碎石灘」之間某處會看到一個15 Spitfire標記。 這是由Spitfires、Meteors和Venoms為英國皇家空軍1945年後用來做瞄準訓練 的地理標記。山坡上藏有未爆的彈藥,繞過碎石灘時可看到一個舊的瞄準點。 在北面,潛水員通常在視野較好和背風處的地方活動,所以要尋找藍白色的A 旗。遠離較大的泡沫,全速返航前可進行浮潛。肌肉開始疲倦前,在會所酒吧 享用涼透心的麒麟啤或Boutique啤酒。

Paddling past the tip of the Hebe peninsula, continue left and follow the coasteering trail, past the point of Pak Ma Tsui to the first mixed sand and rocky beach with Ma Nam Wat above. There is a good landing with a fresh water stream to the south. A large wave cut platform at high tide allows a glide over nearly 100m of smooth brown rock where a tide will spit you over the edge at a crazy six to seven knots. Heading towards the water works with Sai Kung town creeping over the breakwater, steep sided foliage wraps the water’s edge, giving rise to surprisingly good visibility and a resident school of grey mullet. Take a supply of corn and see if they will feed! Approaching the concrete walls of the water works, take a right and cross Inner Port Shelter to the sandy bar at Pak Sha Chau and the north of Kiu Tsui Island and its Hap Mun Bay off to its south. The bar at low tide is a good place to land for a refreshing swim and a cold beer from the ship’s esky, but leave the rest of the ale intake for when you arrive at the other bar after the paddle. The east side of the Island is stacked full of interesting coves and inlets. "Nose bumping" with retracted rudder or skeg permits some ridiculously shallow water to be covered. Again, the odd ray might grab your attention as it flies off the sandy bed below, and look out for the soft coral around the tip of the Island at Tai Ngam Tsui. A telegraph point on the peak defines the southernmost part of this paddle as you make your way back across the strait and through the wakes of the Kau Sai Chau ferries.

46 HEBE JEBES • MAR/APR 2017

...continued from page 52 划過白沙灣半島的前端,繼續向左沿着岸邊攀石路線,經過白馬咀後抵達第一 個沙石灘,上面就是麻南笏。這兒有一條往南的溪流,是個不錯的落腳點。那 兒的大波浪平台在潮漲時可以讓你在接近100米高的平滑棕色岩石上滑行,潮 汐會以六至七節的風速把你推出來。朝着西貢市的水務工程前進,在防波堤上 走,沿岸佈滿陡峭的葉子,視野極佳,也是一大群鯔魚聚居的地方。帶一個粟 米,看看牠們會不會吃! 接近水務工程的水泥牆時,向右轉並經過西貢海,前往白沙洲的沙洲和橋咀島 的北面,南面便是廈門灣。低潮時,沙洲是一個不錯的登陸點,可以游水和享 用冰凍的啤酒,但要留一點啤酒在划到下一個沙洲時享用。

To the south of Kau Sai Chau, defined by a very narrow water gap and a series of fish farms, lies the island known as Jin Island or Tiu Chung Chau. It can be frequently exposed to strong easterlies and substantial swells, so paddle around this rather barren outcrop with care. Because of its geography, the Island has an amazing geology of caves, stacks and arches, with the best known and most notorious being the Goldfish Wagging Tail. Penetration of these caves, all in all around seven systems, is possible at low tide but should never be tried on springs, especially with a swell. That being said, on a flat, calm day, all seven caves are fascinating in their own ways. From resident bats and black limpets to rocks encrusted with urchins, each cave has its own unique shape and identity. A great way to start this trail is to pack some walking boots into the dry bag and keep them stowed in the aft watertight locker.

在滘西洲南面,有一條窄窄的水道和一串漁排,那兒就是吊鐘洲。那兒經常暴 露於強東風和大浪潮,所以划艇時要格外小心。由於它的地理關係,島上有很 多很棒的洞穴、堆棧和拱門,最出名的要算是「金魚擺尾」。在潮退時可以嘗 試穿過總共七個洞穴,但千萬不要在春天,特別是有浪潮的時候嘗試。 據說,在風平浪靜的日子,七個洞穴各有特色。洞穴裏的蝙蝠和佈滿海膽的黑 色岩石,每一個洞穴都有其獨特形態和特點。開始這段旅程的最好方法是放一 對行山鞋在防水袋內,再放在船尾的防水箱內。 Image courtesy of Clément Bucco-Lechat

Take a left out of the Hebe entrance this time and check out the boulder outcrop by the speed markers. The mud flats just to the north, before the turn into Marina Cove, can host large colonies of crabs and gobies, which are always good for entertainment at the end of a paddle. A power sprint onto the mud and the resulting wave can cause a flurry of amusing confusion! Once on the ramp, give the boat a rinse together with any used gear. Spray skirts and paddles, stow the boat inverted on the racks and place out the paddle. Reward yourself with a cold Sinker to finish off the day!

島的東面佈滿有趣的海灣和入口。 以方向舵或尾鰭來撥動淺水,會造成有趣的 景象。再一次,從沙洲上跳起的魔鬼魚可能會吸引你的注意力,你還要留意大 岩咀島角周圍的軟珊瑚。當你回航時穿過海峽和通過滘西洲渡輪的尾流時,山 頂上的電報點就會告訴你,這就是這次划艇行程的最南端部分。 這次,在白沙灣的入口轉左,並看看露出來的圓石頭。在轉入匡湖居之前,北 面有一個泥灘,那兒有大量螃蟹和蝦虎魚,在划艇行程的尾聲是個不錯的娛樂 活動。衝進泥漿中引起的波浪會造成一些惹笑的混亂! 回到坡道時,把艇和用過的裝備一起清洗,包括防水裙和艇槳,然後把艇和槳 倒置在船架上。以冰涼的Sinker好好獎勵自己,結束美好的一天!

Jin Island 吊鐘洲

Land to the north of Jin by the farms and follow a shaggy trail to the 216m peak. Here you will see how the Goldfish Wagging Tail got its name. There is a definite fish shape to this island cave, and a peak view will give you a stark reminder of the violent weather exposure this land has endured.

Kiu Tsui Country Park 橋咀郊野公園

FEATURES

FEATURES

YAK TRAIL THE HEBE KA

As you relaunch, paddle through the narrow gap effectively due east and into Rocky Harbour with the infamous Yau Lei restaurant in the distance. Head south and cut through the Channel between Jin and Bay Island where you might be lucky enough to spot a pair of fish eagles (March is best for a sighting). Rounding the southern point of Jin, take a look to the south and remain with the wind, as a sea kayak lies perpendicular to the breeze when at rest. Soak in the marvellous view of the coastline Port Shelter and beyond, to The Nine Pins, Trio, Steep, Bluff, Basalt and Tung Lung, all readily accessible by both of these boats and a pair of arms that can take the strain of this part of the South China Sea! The three trails above are certainly not exclusive. More trails can and will be added, hopefully by you, the paddler. Indeed, one hopes that this magazine will build on future paddles, your articles and excursions and future factoids. As a way of invigorating this sport within the Club, once all three trails have been paddled, the lucky paddler/s will be allowed a free yard of choice beer from the Club bar! Watch this space for a new addition: an extended two-person expedition kayak. It will be his and her kayaking at its best! Happy paddling.

當然不只上述三條路線。你,划艇人士,可以尋找更多的路線。事實上,本雜 誌希望未來可以加入更多划艇的故事、你的文章、見聞和敘述。為了在本會鼓 勵這種運動,如果你划過全部三條路線,幸運兒可在本會酒吧挑選免費啤酒! 留意本欄日後的新消息:雙人皮艇探險之旅。他和她就是最佳拍檔!祝大家划 艇愉快!

在吊鐘洲北面的農場登陸,並沿著一條小道到達216米高的山峰。在這裏你便 會知道「金魚擺尾」何以得名。這個洞穴有明顯的金魚形狀,站在山頂觀看, 你便會知道這個小島曾暴露於何等暴烈的天氣狀況。 當你再踏上旅途時,划艇通過一個狹窄的間隙,往東進入糧船灣海,不遠處就 是著名的有利海鮮漁村。向南穿過吊鐘洲和 Bay Island之間的航道, 幸運的話 會看到一對海鷹(3月是最佳觀賞季節)。繞過吊鐘洲的南端,望向南面,保 持順風的位置,皮艇靜止時與微風成垂直的角度。沉浸在牛尾海的奇妙海岸景 色當中,還有果洲群島、三星灣、 青洲、甕缸洲、火石洲和東龍島,全是靠皮 艇和一雙手便能抵達的南海島嶼!

Image courtesy of Underwaterbuffalo

47


Inhospitable conditions in Bass Strait

FEATURES

FEATURES

FOR THE LOVE OF

oceans PART 3

Words Sandra Snell I lost count of the times someone muttered, “Oh look, there’s Botany Bay again.” As darkness descended, adding further to our frustrations was the radio message from Clipper authorities asking us to hang around in the outer reaches of the harbour after finishing, in order to rendezvous with a couple of other Clipper yachts scheduled for race finish that night. It seemed the shore crew were keen to only make one trip to Rushcutters Bay in the middle of the night to complete post race formalities. I didn’t envy our skipper having to break that news to us, but sailing and dealing with frustrations is part of the business! This did end up being several hours of hanging around but once we were underway again we started to appreciate the popularity of our ‘local girl’ skipper. Wendo’s faithful supporters were out in force on boats to provide our own personal welcoming flotilla to accompany us to shore. It was both festive and surreal on what has to be one of the most beautiful harbours in the world.

Sunny but freezing, envying the one in the dry suit

What an amazing wilderness we were sailing into on our way south. We were all alone out there in a stunningly beautiful seascape. For the first eight days we had every shade of grey between sky and ocean, which might not sound all that beautiful but combined with the remoteness, it created a surreal atmosphere. At night we were hurtling through the pitch black with no moon and just a compass for guidance. Many times I had to keep pinching myself to be sure it was really me on the helm of this 70ft racing yacht and it was very hard to keep the smile off my face. I was also grateful for the pre-race training push-ups as helming in the sea state we had was a bit like wrestling a crocodile, but definitely great fun. There were a number of tasks to be completed by the on-watch crew. An hourly log needed to be written up in the navigation station which was tucked away in the aft section of the boat. Scrambling down there in some of our conditions felt life threatening in itself; trying to maintain balance, avoid more bruises and not wake sleeping bodies added to the challenge. However, it was also a little haven in the middle of the night, providing relief from the perishing cold and making it a popular and well contested job. Four hours soaking wet and freezing cold in the middle of the night passes very slowly. We also had a policy of cleaning the two heads on the boat during each watch. With so many people living in close quarters, hygiene was a high priority. Heeled over to the max in rough conditions, this sometimes led to the odd “spill” and without conscientious cleaning, things could spiral badly out of control! Needless to say this was not a popular or well contested job.

13 December 2015 Day 9 and life suddenly took on a different shade of grey here on Da Nang, Vietnam. The midday watch were greeted with sunshine, blue sky and rolling breakers. Finally the wind was over our stern quarter and we were surfing down the face of some mountainous swells—yahoo and smiles all round! There was a queue for drivers all eager to compete for the speed record. After 8 days of relentless beating into easterlies where grey skies blended with an even darker grey, churning ocean; combined with regular drenchings from icy cold waves and being showered with little, stinging pellets of hail, it was awesome timing for a change in conditions. Long may it last—it’s time to dry out a little and remember what it was like to live more vertically. Life at 45 degrees puts bruises in places you never realised existed! Having now rounded the southern tip of Tasmania, we feel we are finally Sydney bound. Highlights: Albatross circling and keeping watch over us; miles and miles of the most beautiful white capped ocean waves; a sky packed full of stars; a strong and courageous boat and great company. Lowlights: None

Another task was completing the crew blog which was published daily, along with the Skipper’s blog, on the Clipper website. We all tried to take turns at this task and below is an excerpt which was my contribution to the blog for this race:

48 HEBE JEBES • MAR/APR 2017

Challenges: All there for the taking and too numerous to list! Every day on the water is a good day…

On those clear nights, to look up was to witness barely any space between the stars and when looking down, there they were again in the form of phosphorescence being churned up in the wake of the boat. It was a light show like no other. During the day there would be patches of extraordinary glacial blue water seeming to float on top of the waves. Almost too beautiful for words. As if on cue we had a change of wind direction and weather as we made our way up the Tasmanian coast and into the infamous Bass Strait which turned on a spectacularly inhospitable performance. Short, steep waves came from every direction, giving the appearance of boiling water, and we were faced with two water spouts which thankfully we avoided being caught within. I don’t think any of us could believe that this was the first of what would be three Bass Strait crossings for us in as many weeks. It was obvious why the ferry from Sydney to Tasmania never really became a success! Our arrival into Sydney was unfortunately not quite the celebratory experience we were keenly anticipating and originally on target to achieve. Many crew members, including myself, had family and friends all eager to welcome us alongside and pop the champagne corks. I was looking forward to seeing the faces of my Sydney resident sister and several friends on the dock. It was a stunning afternoon and we were on track for an early summer evening arrival and party, but as so often happens in sailing, the wind died and suddenly we found ourselves bobbing and chasing puffs—so very very near, but so very very far!

Alongside at 01:30 to a little band of stalwart flag wavers (my ardent supporters were conspicuously absent) we were beside ourselves to discover that the bar at the Cruising Yacht Club of Australia had remained open for us! Why bother with bed, we were accustomed to being awake all night - let the party begin! When I finally booted up my phone again, it was very amusing to see a recurring theme of text messages which had come in on the afternoon of arrival. They went something like this: Really looking forward to your arrival, champers is on ice. ETA? Looks like you’ve slowed down. Umm, just going to have some dinner and will keep checking on your progress, are you really still at Botany Bay, you were there hours ago? Umm, it’s a school night so we’ll give you a bit more time then need to make a call. Going to bed, sorry. Welcome to Sydney. We were not famous in terms of position for that race, coming in at 9th out of the fleet of 12. However, I like to think we were famous in other ways: bonding as a team, demonstrating an increasing determination to be tough competitors and discovering our individual and collective strengths were all great prerequisites for the next stage of our adventure which we knew would truly put us all to the test. At the prize giving ceremony, held at the Royal Sydney Yacht Squadron, we were presented with the Stormhoek Social Spirit award for our race from Albany to Sydney. We were shaping up as a great team and we had so much to look forward to… To be continued...

49


第三章

撰文|Sandra Snell

FEATURES

FEATURES

對海洋的愛

2015年12月13日 第九天,在越南峴港這兒的生活突然出現了一道不同的灰色陰 影。陽光、藍天和翻滾的海浪迎來了日間的值班工作。最後, 風起了,我們隨着海浪航行—到處響起了歡呼聲和露出了笑 臉!駕駛員列隊爭相造出最快速的紀錄。八天以來,我們在灰 濛濛的天空下,在擾動的海洋上與東風搏鬥,加上冰冷的海浪 和冰雹洗禮後,現在是改變狀況的好時機。希望會持續下去— 是時候弄乾一點,回想起能直立生活是怎樣的景況。45度角的 生活為你意想不到的地方添上傷痕!

At the helm and wrestling a crocodile

現在我們已繞到塔斯曼尼亞的南端,我們感到終於要向悉尼進 發了。 重點:信天翁不停盤旋和守望着我們。連綿不斷的美麗白色海 浪。滿天繁星。一艘堅固勇敢的帆船和了不起的同伴們。 非重點:沒有 挑戰:所有,太多,不能盡錄!在海上的每一天都是好日子⋯⋯

Alongside at last, CYCA Rushcutter's Bay

一路向南航行的風光真是令人驚嘆。我們在美麗的海上孤獨地 航行。在開頭的八天,我們看盡了海天之間的每一片灰色,這 可能不是真的那麼漂亮,但由於我們身處偏遠的地方,一切看 起來有種超現實的氛圍。在晚上,沒有月光的情況下,我們只 靠指南針的指引衝破一片黑暗。許多次我要捏自己一把,確定 我是真的身處在這艘70呎的帆船上掌舵,我不禁微笑起來。我 也很感激我賽前的掌上壓訓練,因為在那樣的海上掌舵就跟鱷 魚搏鬥一樣,但肯定是很有趣的。

而,在晚上那裏是個小小的避難所,因為可以暫時避開寒冷的 氣溫,令這項工作很受歡迎,很多人都爭着要做。深夜四小時 的濕冷景況,令時間過得很慢。

值班的船員有很多工作要做。我們每小時要到船尾的導航站填 寫日誌。在一些情況下走到那兒會令人感到生命受到威脅,因 為我們既要保持平衡,也要避免撞傷和騷擾正在睡覺的人。然

另一項任務是要寫每天都上載到Clipper網頁的船員網誌,還有 船長網誌。我們盡量輪流負責這項工作,以下是我在賽事期間 在網誌上寫的東西:

Breaking waves at sea

50 HEBE JEBES • MAR/APR 2017

每次值班我們也要清潔船上的兩個洗手間。由於有許多人在擠迫 的環境下生活,衞生是優先處理的事項。在如此惡劣的情況下「 辦事」有時候難免導致一些「溢出」, 加上沒有認真的清潔, 令情況失控!不用說,這是一項厭惡性工作,沒有人會爭着做。

在天氣清朗的晚上,抬頭便會望見滿天繁星。而當你低下頭 來,也可以在船上看到點點磷光。這是一場無與倫比的燈光表 演。在日間,有時候會看到一片冰川藍色的海水在海浪上漂 浮。那種美麗非筆墨可以形容。

到很高興和不真實。在午夜1時30分看到一小隊揮旗的人們( 我的熱心支持者明顯地沒有出現),我們很高興看到澳洲遊艇 會的酒吧為我們仍然營業!為何要急着睡覺? 我們已習慣了徹夜 不眠了,開始派對吧!

當我們沿着塔斯曼尼亞海岸航行,來到惡名昭著的巴斯海峽 時,風向和天氣出現了變化,為艱辛的航行揭開了序幕。短和 陡的波浪從四方八面打來,看上去就像沸水一樣,我們還遇上 了兩個噴水口,幸好我們避過了。我相信我們當中沒有人會想 到,這是幾個星期內我們三度橫過巴斯海峽的第一次。 這很明 顯地解釋了為甚麼悉尼至塔斯曼尼亞的渡輪服務永不能成事!

當我再次接通手機時,有趣地看到在抵埗的下午傳來反覆出現 的短訊主題。是這樣的:

我們抵達悉尼的情況並不如我們原本熱切期望能達到的美好體 驗。許多船員,包括我在內,都有親友在岸上開香檳歡迎我 們。我在甲板上非常期待看到我在悉尼居住的姊姊和朋友們的 面孔。這是一個驚人的下午,我們朝着初夏晚上抵埗和派對的 目標進發,但如同航行經常出現的情況一樣,風停了下來,我 們突然發現我們正在漂浮—這麼近,那麼遠!我失去了時間觀 念,有人沉吟:「看!又是植物學灣(Botany Bay)了。」天 色漸漸暗下來,當我們收到Clipper機構傳來的無線電,要求我 們在外海停留,讓其他Clipper帆船完成那天晚上的賽事時,我 們越來越感到挫敗。看來岸上的船員很希望在半夜往拉什卡特 斯灣(Rushcutters Bay)時一次性完成賽後手續。對於我們的 船長向我們公布這個消息,我一點都不感到羨慕,但這就是航 行了,而處理挫敗的情緒是航行的其中一環!結果我們停留了 數小時,但當我們再次起動時,我們開始欣賞我們的「本地女 孩」船長的受歡迎程度。Wendo的忠實支持者乘船歡迎我們, 並陪同我們靠岸。能夠到達世界上最美麗的海港之一,實在感

「很期待你的到來, 香檳已放在冰上了。」 「預計到達時間?看來你們慢了下來。」 「唔⋯⋯我先去吃晚飯,會一直留意你的進度。你真的仍然在 植物學灣嗎?數小時前你已在那兒了?」 「唔……今天晚上要上課,所以我們給你更多時間,然後要打 電話了。」 「要睡了,對不起。歡迎來到悉尼。」 在賽事而言,我們的排名不算高,在12艘船中排第九位。但 是,另一方面,我認為我們很出色:一支團結的隊伍、展示了 與強敵競爭的決心、發現了自身和集體的強項,這全是我們在 下一個階段的冒險所需的先決條件,而那階段對所有人來說才 是真正的考驗。 在Royal Sydney Yacht Squadron舉行的頒獎禮上,我們憑着由 奧爾巴尼至悉尼的賽事獲頒Stormhoek社會精神獎 (Stormhoek Social Spirit)。我們是一支很棒的船隊,接下來 還有很多令人期待的事情⋯⋯ 待續⋯⋯

51


Fighting Plastic Pollution at Hebe Haven

Words Adam Glendinning

Every day in Hong Kong 13,700 tons of material are sent to landfill. Per capita, this figure does not compare favourably with other countries. Government estimates believe two of Hong Kong’s major landfill sites currently in use, TKO and NENT, will be filled to capacity in 2018 and 2019 respectively.

在香港,每天有13,700噸的物料被送到堆填區。按人均計算, 這個數字與其他國家相比並不見得有多理想。據政府估計,目 前本港兩個主要堆填區,即是將軍澳和新界東北堆填區,將分 別於2018年和2019年填滿。

在2016年,白沙灣遊艇會賣出了近3000個單次使用的膠水樽。 在全球,我們每人每年消耗超過300公斤的塑料作為單次使用 的容器。回收再用只能稍為緩解這個問題,因為回收物料的回 收率只有65%至70%,其餘的都被送到堆填區。

There are a number of strategies that can be deployed to reduce the volume of material destined for landfills, such as recycling. Consumers, businesses and other stakeholders can support and assist government initiatives in this regard. Unfortunately, Hong Kong’s government currently lacks a clear, holistic strategy to support, promote and facilitate recycling within the territory.

事實上,有多種策略可以減少運往堆填區的物料的數量,例如 回收再用。消費者、企業和其他持份者都可以支持和協助政府 推行這方面的舉措。可惜,目前香港政府缺乏一個清晰有和全 面的政策來支持、推廣和便利本港的回收工作。

別忘了生產這些一次性水樽的成本,一個一公升的水樽需要四 分之一公升的油和六公升的水來製造。這些材料只可以生產一 支一公升的水,而且是以單次使用的容器來盛載,用完便會被 丟棄。最有效的策略其實很簡單,就是減少消耗瓶子的數量。

在2015年,香港循環再用了88.5噸塑料—但與產生出來的廢料 總量相比,這個數字實在微不足道。長遠而言,處理生產出來 的塑料的唯一可持續方式,是把它們保存在生產、使用、回收 和再用的閉環系統中。一旦塑料離開了這個閉環系統並進入堆 填區或海洋,便永遠不會離開地球的生態系統。最近在本會出 席了導演 Craig Leeson 作品 A Plastic Ocean 放映會的觀眾, 都會知道結果是何等災難性和不可持續(如果你沒有出席放映 會,可參閱本刊第54頁有關本片的評論,了解更多)。

本會致力保護海洋環境,被動而一切照常的方法早已不合時 宜,我們必須在海洋保護和教育方面發揮領導作用。因此,本 會將於2017年10月1日全面停止出售一次性水樽。

In 2015, Hong Kong recycled 88.5 tons of plastic—but compared to the volume of total waste produced, this figure is inadequate. In the long term, the only sustainable way to deal with plastics once produced is to keep them in a closed loop system of production, use, recycling and reuse. Once out of this loop, and into landfill or oceans, plastic will never leave the Earth’s ecosystem. Those who attended the recent screening of Craig Leeson’s A Plastic Ocean at the Club know that the consequences of this are disastrous and unsustainable (and if you weren’t there, check out the movie review on p.54 to find out more). The most effective strategy to reduce waste is to actually stop it at its source by preventing its creation in the first place.

減廢的最有效策略是「源頭減廢」,防止產生廢物。 那麼,我們可以做些甚麼?就叫它做「個人責任計劃」吧。本 會所有會員和員工都有責任盡力減少對環境造成的長遠影響。 其中一個方法是減少使用塑膠,特別是單次使用的塑膠水樽。

在未來幾個月,我們將會升級本會的濾水系統,為會員提供安 全而且免費的高品質食水。聯合國把食水定義為人類的基本權 利,我們不需使用水樽這些不可持續的方法便可以提供食水。 這些改變是不容易的,但只要我們攜手合作,定可令本會以更 加可持續的方式運作。無論是船員、動力船員或會員,我們都 可以成為一份子,一起朝着一個更可持續的未來發展。 這需要我們改變所有習慣,但這是我們可以一起和必須作出的 承諾。

So what can we do? Call it a Personal Responsibility Scheme. All of us at the Club, members and staff alike, have a responsibility to do as much as possible to reduce our lasting impact on the environment. One facet of this is to reduce our use of plastics, and in particular, single use water bottles. In 2016, Hebe Haven sold almost 3,000 single use water bottles. Globally we consume over 300kg of plastic per person per year as single use containers. Recycling only goes so far in mitigating this, as recycling rates of recovered materials only achieve 65 – 70% success. The remainder ends up in a landfill. Then there is the cost of producing these single use water bottles. A one litre bottle of water requires a quarter of a litre of oil to produce, plus six litres of water. This is to provide just one litre of water in a container which is used once, and then discarded. The most effective strategy moving forward is simply to reduce the number of bottles consumed. At Hebe Haven, we are committed to protecting the marine environment. A passive, business as usual, approach is no longer sustainable; we must take a leadership role in marine conservation and education. That is why we are committing to cease all sales of single use plastic water bottles at the Club. This ban will fully come into force on 1 October 2017. In the next few months we will be upgrading the water filtration system in the Club to provide members with high quality water that is safe and free. The United Nations defines water as a basic human right, and we can provide that without the use of bottled water, which is by any measure unsustainable. These changes will not always be easy, but by working together we can strive towards a more sustainable running of the Club. No matter how we use the Club, whether as sailors, power boaters or social members, we can all have a part in moving us towards a more sustainable future. This will require changing all of our habits, but it is a commitment we can and must make together.

52 HEBE JEBES • MAR/APR 2017

53

SUSTAINABILITY

SUSTAINABILITY

Sustainability update:


SUSTAINABILITY

SUSTAINABILITY

MOVIE REVIEW FOR

A PLASTIC OCEAN

Words Adam Glendinning | Photos Sean Baylis, Plastic Oceans

Recently the club hosted a screening of the feature length documentary A Plastic Ocean. Released in 2016 by Hong Kong based director Craig Leeson and producer Jo Ruxton, the movie documents the extent of plastic pollution within the Earth’s oceans. Over 170 members, students and guests attended the event to an enthusiastic reception. The movie follows Leeson and world-class free diver Tanya Streeter on a four year journey as they explore the fragile state of our oceans. Along with an international team of scientists and researchers, they travel to all five major ocean gyres to assess the state of the oceans. In the Pacific gyre for instance, they find more plastic in the ocean than plankton.

Craig Leeson discovers a startling amount of plastic pollution in the world's oceans. Initial release: 2016 Director: Craig Leeson Screenplay: Craig Leeson Producers: Adam Leipzig, Jo Ruxton

In an interview, Lesson stated, “The biggest message of the film is that everyone, everywhere, was sold a dishonest marketing concept: that we could use plastic, throw it away and it would be gone forever. There is no ‘away’.” One of the revelations the film makes is that plastic in the ocean never fully decomposes over time, but instead breaks up into smaller micro plastics. The plastics then enter the food chain at the bottom with plankton, and move up, ultimately reaching humans, wreaking havoc in all species along the way. As Ruxton explained, the feature length film began as a modest concept, but the scale of the issue of plastics in ocean ecosystems soon became clear. “I realised this story had to be something bigger than the kind of TV documentary that I was used to making… I didn’t want to be at the mercy of TV scheduling.” To raise funds for filming and production—and to promote education—the team established the Plastic Ocean Foundation. All proceeds from the screening in Hebe Haven went to the foundation. As daunting as the scale of this issue seems, the message of the film is one of hope. In Ruxton’s words, “Mother Nature is very resilient, and if we give her a chance to sort this out, she will still have a chance.” Students were allowed a short Q&A session, and it was clear by the questions that the subject of the movie had catalysed the students into asking probing questions about their environment. For the older members of the audience, the movie confirmed our deepest fears about the state of the oceans when it comes to the issue of plastic pollution. What we see here in Hong Kong is just a small microcosm of a global issue. Hopefully it spurs us all into action to do more.

54 HEBE JEBES • MAR/APR 2017

本會最近舉辦了紀錄片的放映會。這部紀錄片在2016年推 出,是本港導演 Craig Leeson 和監製 Jo Ruxton 的作品,講 述海洋塑膠污染的情況。超過170名會員、學生和嘉賓出席 了放映會,並獲得了熱情的款待。 這部電影記錄了Leeson和世界級徒手潛水員Tanya Streeter四 年來探索海洋脆弱狀態的經歷。他們的團隊包括來自不同國 家的科學家和研究員,他們到過五大洋的主要海洋環流評估 海洋狀態。其中,他們在太平洋環流發現的塑料比浮游生物 還要多。 Lesson在一個訪問中曾表示:「這套紀錄片最主要想帶出, 每個地方的每個人都被灌輸了一個不誠實的營銷概念:他 們可以使用塑膠,然後丟掉它,它就會永遠消失。事實上, 它們不會『消失』。」電影的其中一個啟示,就是海洋中的 塑料不會隨時間流逝而完全分解,而是分解成更小的微細塑 料。這些微細塑料會隨着浮游生物進入食物鏈的最底層,然 後往上進發,最終進入人體,一路上破壞所有物種。 Ruxton指,這部紀錄片一開始時只是一個溫和的概念,但是 很快地,塑料為海洋生態系統所帶來種種的問題很清楚地呈 現出來。「我意識到這個故事必須比我平時製作的電視紀錄 片更大⋯⋯我不想受到電視節目安排的掣肘。」為了籌集拍 攝和製作的資金,以及進行推廣教育,這個團隊成立了塑膠 海洋基金(Plastic Ocean Foundation)。本會放映會的所有 收入均撥捐這個基金。 雖然海洋塑膠問題似乎令人望而生畏,但電影也傳遞了希望 的訊息。正如Ruxton說:「大自然是很有韌性的,如果我們 給她一個機會,她仍然有機會可以解決問題。」 出席放映會的同學們也有機會提問。顯然,電影的主題促使 同學們詢問了很多關於探討環境的問題。對於較年長的觀眾 來說,這部電影證實了我們對塑料污染影響海洋狀態的最深 切恐懼。我們在香港看到的只是全球性問題的縮影。希望這 部電影可以啟發我們坐言起行,為環保出一分力。

55


Words CK Chan

HEBE COMMUNITY

HEBE COMMUNITY

HOME AFFAIRS SPRING RECEPTION The Home Affairs Department hosted its Spring Reception this year on Monday, 6 February 2017. It was held in the Grand Hall of the Hong Kong Convention and Exhibition Centre, and cordially welcomed Chief Executive CY Leung as its Guest of Honour. Pictured here with HHYC Commodore CK Chan and GM Lisa Keatley are Mr Yuen To Shing, Chairman of Sai Kung District Community Centre on the left, and Mr Norman Cheung, Vice Chairman of Sai Kung Rural Committee on the right. HHYC was honoured to be a part of this noteworthy event. 2017年2月6日(星期一),民政事務總署在香港會議展覽中心 舉行新春酒會,請來行政長官梁振英擔任主禮嘉賓。 右圖與白沙灣遊艇會會長CK Chan以及總經理Lisa Keatley一起 合照的是西貢區社區中心總幹事 Yuen To Shing(左邊)以及西 貢鄉事委員會首副主席張土勝先生(右邊)。白沙灣遊艇會非 常有幸能參與此次盛會。

SAI KUNG LION DANCE

Hebe Haven Commodore CK Chan and GM Lisa Keatley celebrated the start of the new year at the Sai Kung Lion Dance 2017. Enjoying the day with them were community members KC Choi, Lands Officer, Sai Kung, and Lau Ip Keung, Chairman, New Territories Rural Committee. HHYC would like to wish its members and the Sai Kung community a happy and prosperous year of the rooster. Kung hei fat choy!

為迎接農曆新年,白沙灣遊艇會會長CK Chan與 總經理Lisa Keatley參與了西貢舞獅2017。同場 一起觀賞的還有西貢地政處地政專員KC Choi 以 及新界鄉議局主席劉業強先生。白沙灣遊艇會恭 祝各位會員及西貢社區一個既愉快又順利的雞 年。恭喜發財!

SAI KUNG DISTRICT COMMUNITY CENTRE SPRING RECEPTION Commodore CK Chan was in good company at this year’s Sai Kung District Community Centre Spring Reception. HHYC is proud to show its support for the Sai Kung community and is always eager to enhance the relationship between the Club and the District. 會長 CK Chan 在這年的西貢區社區中心新春酒 會中獲得了美好的招待。白沙灣遊艇會很榮幸 能為西貢社區給予支持,並熱切希望能夠繼續 維持遊艇會與社區的關係。

56 HEBE JEBES • MAR/APR 2017

57


CLUB UPDATES

CLUB UPDATES

Cramond Wong

Rear Commodore—Operations

Wishing everyone a prosperous year of the Rooster. New Club boat construction is going smoothly thanks to the dedicated work of Ops member David Hughes. He is working closely with Richard Lamble, our appointed boat surveyor. The delivery of the new Club boat is expected to be late February or early March. The long waiting list of boat facilities is always at the top of the Ops agenda. With support from the Government, we now have approval to test a double landing platform, which is under construction in Zhuhai. The design is from Cape Marine of Australia and we will join forces with RHKYC on this project. It will increase our mooring capacity by a minimum of 30%. Gencom is reviewing the situation of the waiting list too. The club management team has tabled a proposal for discussion. If members decide to stay on the list, they will need to put up a deposit. This proposal was supported by Ops, and so the management team is now working on the implementation details. Lastly, we are very sad that our long time old friend, Marine Manager Ale Shek, has decided to leave us. He gave very good support to Ops and we will miss him. Charlie will be the new Assistant Marine Manager; look for the energetic mid-fifty year old guy running around the yard.

Bridget Chan

Rear Commodore—Sailing

Welcome to Spring 2017! This spring is going to be very exciting for yacht racing at the club. After waiting for over a year, we are going to have our new club boat—a 43-foot flybridge power catamaran! This club boat will be used as our committee boat starting from the middle of our Spring Saturday Series. Trust me, being a race officer or helper on the committee boat is going to be a very pleasant experience! The new HHYC Standard Sailing Instructions 2017 – 2020 (SSI) will be published in mid-March 2017. We will apply this SSI to all the series and races thereafter, probably starting from the summer races. I would like to take this opportunity to thank all the members of the SSI working group led by Simon Jones, Sailcom, and the participants contributing their time and knowledge to get this book published. I would also like to specially thank Cynthia Law for handling all matters of publishing and printing. Of course, your participation is important. For any information about yacht sailing or racing, you can contact our Sail Training Centre (STC) or visit the ‘Yacht Racing’ page on our club’s website (www.hhyc.org.hk) to check up on all yacht racing and sailing events and to sign up for monthly updates.

2017年春季到了!

祝願各位在雞年大展鴻圖、身心康泰! 全賴海事執行委員會會員David Hughes的熱心帶領, 委員會新會艇的製造工程得以順 利進行。Hughes一直與我們指派的船務測量師Richard Lamble緊密合作,預料新會艇 將能夠在二月下旬或三月上旬完成。 萬眾期待的船上設施名單一直是海事執行委員會優先處理的事務之一。得到政府的協 助後,我們現在獲得試驗雙登船平台的許可。雙登船平台的工作正在珠海進行中,它 的設計由澳洲的 Cape Marine 負責,我們稍後亦會聯同香港遊艇會在這個計劃中合 作,這個項目將會為我們的停泊空間至少擴大30﹪。 執行委員會同時也正重新審視等候名單之事宜。遊艇會管理小組已擬定了計劃書,準 備進行討論。倘若有會員決定繼續留在名單之上,他們便需要存入存款。這個計劃書 由海事執行委員會負責,因此管理小組現正相討計劃實施的詳情。

這個春天,本會的帆船活動將會非常熱鬧。經過一年的等待之後,我們的全新會 艇—43呎飛橋動力雙體船—即將運到!相信這艘會艇可以在春季周六系列賽的中段開 始擔任委員會會艇的職務。相信我,在委員會會艇上擔任賽事總監或助理將會是一個 非常愉快的經驗! 全新的白沙灣遊艇會2017-2020標準航行細則(SSI)將於2017年3月中旬出版。此 後,這套指令將適用於我們所有系列賽和比賽,預計夏天便會開始。我想趁這個機 會 Simon Jones 所領導的SSI 工作小組組員、航海委員會委員、和其他參與者貢獻了 時間和知識,令這套細則得以出版。此外,還要特別謝 Cynthia Law 幫助處理所有有 關印刷和出版事宜。 當然,你的參與也是非常重要的。如果你想知道任何關於帆船或比賽的詳情,可以聯 絡航海訓練中心(STC)或瀏覽本會網頁(www.hhyc.org.hk)內的「Yacht Racing」 頁面,查看所有帆船賽事和活動,以及登記獲取每月最新資訊。

最後,我們非常遺憾地宣佈,海事經理Ale Shek、我們的長年好友,決定離開我們的 團隊。在任期間,他對海事執行委員會的貢獻良多,我們將會非常掛念他的。 我們的 新海事經理將會是Charlie,請期待這位半百但精力充沛的新主管吧!

58 HEBE JEBES • MAR/APR 2017

59


Words Andy Miller

as HMSS Hebe (Hebe Haven), Starling (Starling Inlet), Plover (Plover Cove), and Sulphur (Sulphur Channel).” Thus, while Pak Sha Wan is a reasonably safe and secure anchorage to ride out a typhoon (just ask current boat-owning members) the historical record does not support the suggestion that HMS Hebe did so during or following her dismasting in the typhoon of 1841. She might, however, have sheltered in the Pak Sha Wan anchorage during an unrecorded typhoon or tropical storm. What seems more likely, however, is that a cartographer with an ear for alliteration and an understanding of maritime features, linked Hebe with Haven, and hence the very nice sounding name of ‘Hebe Haven’ was assigned to the Pak Sha Wan anchorage. When exactly this supposed naming might have taken place has been hard to determine. Checking the Hong Kong Government’s Record Office indicates that ‘Plover Cove’ and ‘Starling Inlet’ appeared in the 1850s, well before the New Territories were annexed in 1898. As a contemporary of HMS Plover and Starling, it is reasonable to assume that the feature named after HMS Hebe was first recorded around the same time. Like yacht clubs all over the world, ours simply took its name from its location, and thus ‘Hebe Haven Yacht Club’ was adopted by our founding members (after initially being referred to as ‘Hebe Haven Boating Club’ in early correspondence). I believe that most members like the name a lot, as it seems to sum it up. Our sadlymissed friend and member, Bernard Holland, got it bang on when he used to refer to the Club as ‘Hebe Heaven Yacht Club’.

In Greek mythology, Hebe is the goddess of youth. She is the daughter of Zeus and Hera, and the cupbearer for the gods and goddesses of Mount Olympus. The name has been assigned to ships of the Royal Navy as far back as at least 1782, and a naval vessel referred to as HMS Hebe is recorded as serving in Hong Kong waters as part of the British fleet in the 1840s. It is with this vessel and the possibility that she rode out a typhoon in the Pak Sha Wan anchorage from which most stories relating to the adoption of the name Hebe Haven, and hence Hebe Haven Yacht Club, are derived. Is there, however, any hard evidence from the historical record to associate this vessel and a typhoon with the beautiful natural anchorage at Pak Sha Wan? Some information regarding an HMS Hebe (sometimes referred to in the historical records as simply ‘Hebe’, or in the same article as ‘Young Hebe’ is mentioned in what is known as ‘The Chinese Repository, Volume 10’, which dealt with events in China from January to December 1841. The Repository was produced each year by the ‘Proprietors’, the Canton merchants that included the ‘Honourable East India Company’. A digital reproduction of this volume (edited by Elijah Coleman Bridgeman and Samuel Wells Williams) was produced by Harvard University in 2008 and is available from a number of online booksellers. In a section of Volume 10 titled ‘Journal of Occurrences, Art. VIII’, and under ‘Typhoons and losses—between 21st and 26th’ is the ‘Narrative of the loss of the cutter Louisa’, where the fate of the Hebe during the typhoon is recorded, “She [the Louisa] started from Macao on the morning of the 20th in company with, or a little before, the Young Hebe—both bound for Hong Kong. The Young Hebe returned to Macao dismasted in the forenoon of the 23rd, having narrowly escaped shipwreck, near Chungchow [Cheng Chau?]

60 HEBE JEBES • MAR/APR 2017

off the southwest extreme of Lantao [Lantau]. The Louisa was reported to have been last seen by people in the Hebe three or four miles ahead of them, in the Lantao passage, rather far to leeward.” The unfortunate Louisa was driven south by the typhoon and eventually lost. Corroborating the report found in the Repository, Commander Edward Belcher RN (who made the first British survey of Hong Kong Harbour), riding out the typhoon in Victoria Harbour, wrote in his book ‘Narrative of a Voyage Round-the-World Performed in Her Majesty’s Ship Sulphur during the years 1836–1842, including details of the naval operation in China, from December 1840 to November 1841’ the following account, “And soon learnt that the Louisa, having on board the two plenipotentiaries, had quitted Macao in company with the Hebe, on the night of the 20th, to return to Hong Kong, and had not been heard of. The Hebe had been dismasted and returned to Macao, and the officers came over in another vessel.” Thus, neither of these contemporary narratives specifically places the Hebe sheltering in, nor anywhere near, Pak Sha Wan, during her recorded dismasting at the height of the devastating typhoon of 1841. Indeed, the Repository clearly states that Hebe’s dismasting occurred at another location, “Near Chungchow off the southwest extreme of Lantao.” Perhaps a more likely explanation for the connection between Pak Sha Wan and HMS Hebe is offered by Solomon Bard in his book ‘Voices from the Past: Hong Kong 1842–1918’. In it, Solomon writes, “Ships of the Royal Navy were regularly stationed in Hong Kong. Many have given names to familiar places, such

因此,Hebe既沒有在這兩種現代敍述的具體位置庇護起來,也 沒有在白沙灘附近的任何地方藏起來。據記錄,Hebe在1841 年非常具有破壞性的颱風中折斷杆。事實上,該報導清楚的闡 述過,Hebe被毀是在另一個地方發生的:「在Chungchow附近 Lantao的西南極端方向。」 也許,能能夠解釋白沙灣和 HMS Hebe 有所關聯的是來自 Solomon Bard 的書《過去的聲音:香港的1842-191》,在 這,所羅門寫到:「皇家海軍的船隻經常是駐紮在香港,他 們的名字都是我們熟悉的地方,如 HMSS Hebe(Hebe港), Starling(後海灣),Plover(千鳥灣)。 因此,雖然白沙灣是一個合理的安全錨地,讓船隻安全躲避颱風 (可以問下當前的船主)。歷史記錄並不支援 HMS Hebe 在1841 年的毀滅性颱風中夭折。然而,她可能在沒有記錄的颱風或熱帶 風暴中躲避在白沙灣錨地?然後,這個更像是一個製圖師將頭韻 和對海事特性,將Hebe和避風港聯繫起來,把聽起來很好的名 字「Hebe Haven」指派到白沙灣錨地。很難確定這個名字是什 麼時候做的定奪。查看香港政府檔案署資料表明「船灣」和「沙 頭角海」是1850年出現的.1898年在新界吞併。根據當代的HMS Plover和Starling,我們可以合理的假設最早記錄 HMS Hebe 命名 的大概在同一時期。 像全球各地的遊艇會一樣,我們也是簡單的按照地理位置給他們 命名,因此「白沙灣遊艇會」的採用是來自我們的始創成員(在 早期的信件中,他們最初被稱為「Hebe Haven Boating Club 」。 我相信很多人都很喜歡這個名字,它聽起來可以遊艇會凝聚在一 起。我們傷痛失去了的朋友和成會員Bernard Holland 把遊艇會稱 之為「白沙灣遊艇會」真是美妙極了。

在古希臘的神話中,Hebe是青春女神。她是宙斯和赫拉的女 兒,也是奧林匹克山的眾神斟酒人。Hebe被命名為皇家海軍 艦艇的名字還應追朔到1804年,據記載一隻名為HMS Hebe 的軍船1840年服務於英國艦隊中的香港海域。這艘船採用 了此名可能是因為大多數故事中提到她在白沙灣錨地躲避颱 風,之後還衍生了白沙灣遊艇會。然而,我們是否可以從歷 史記錄中找到任何確鑿證據去證明白沙灣的自然美麗錨地與 這艘船及颱風相關? 有些相關的資料提到 HMS Hebe(在歷史記錄中,有時也簡單 的稱為「Hebe」(在同一篇文章中稱為「年齡輕的Hebe」) 這是在「中國庫,卷10」中得知。這個是從1841年一月到十 二月中,在中國處理相關事務。每年生產的存儲庫是有由「 業主們」完成。廣東商人包括「Honourable東印公司」。這 卷的電子版本是由哈佛大學2008年生產的(由 Elijah Coleman Bridgeman 和 Samuel Wells Williams 編輯)在網上的線上書店 可獲取。在第十卷的一部分名為「Journal of Occurrences, Art. VIII」,在颱風和損失——21和26日之間是cutterLouisa故事的 丟失。在颱風記錄中,關於Hebe 的命運。她(Louisa)在20 日上午從澳門出發與這個個年輕的Hebe同行去香港。23日年 輕的Hebe神秘的返回了澳門,躲避了靠近 Chungchow [Cheng Chau?],最西南邊上的「Lantau」。關於Louisa最後一次的 記錄是在人們在Hebe兩三英尺前面看到它,在Lantau 通道, 遠道背風。不幸的Louisa最後被颱風吹到了南邊直至失蹤。 在資料庫中發現確鑿的報告,指揮官 Edward Belcher RN( 他做了在香港海港第一個英國調查)在維多利亞海港安全度 過了颱風。他在他的書中《環球航行事紀》1836年-1842 年,在英國執行航海,包括從1841年11月在中國的詳細海 軍行動。很快瞭解到,在船上有兩名全權大使,與HEBE一 道離開了澳門。Hebe 20日當晚回到香港。從未聽說過Hebe 神秘的返回澳門,船上的官員並上了其他的船隻。

61

HEBE HISTORY

HEBE HISTORY

HOW HEBE HAVEN GOT ITS NAME


CLASSIFIED

CLASSIFIED

Legal

GET YOUR AD IN HEBE JEBES Justin Chang

Tel: (852) 2736 6339 Email: justin@excelmediagroup.org

Joseph Ma

Tel: (852) 2736 6862 Email: joseph@excelmediagroup.org

Pet Care Travel

Boating

SINCE 1960

SUN N SEA HOLIDAYS www.sunnseaholidays.com T: +852 2926 1668 T: +852 2574 1988 E: info@sunnseaholidays.com

CHINA PACIFIC MARINE LTD www.chinapacificmarine.com Shop B11 Marina Cove Shopping Arcade, Sai Kung, Hong Kong Contact: Don Chow T: +852 2358 0023 F: +852 2358 0006 JEANNEAU / ZODIAC / CENTURION

SAILS EAST (HK) LTD. GRAHAM YOUNG M:+ 852 9195 5959 GRAHAMYOUNG@SAILSEAST.COM UNIT 24, 9/F, GOLDFIELD INDUSTRIAL CENTRE, 1 SUI WO ROAD, FOTAN, N.T. HONG KONG T:+ 852 2606 3786 F:+ 852 2691 3545 WWW.SAILSEAST.COM

62 HEBE JEBES • MAR/APR 2017

63


CLASSIFIED

Yacht Training

Brokerage

Insurance

AON HONG KONG LIMITED 28/F, Tower 1, Time Square 1 Matheson Street, Causeway Bay, Hong Kong Contact: Tommy Ho, Associate Director T: +852 2862 4241 F: +852 2243 8861 E: tommy.ho@aon.com

Leisure

Extra-curricular

NORTHROP AND JOHNSON ASIA LTD www.nyatchsasia.com Gold Coast Yacht and Country Club, 1 Castle Peak Road, Hong Kong Contact: Bart J. Kimman, Sytske Kimman, Karen Ball T: +852 2815 7712 F: +852 2618 0991 E: info@njyachtsasia.com BROKERAGE / CHARTER / MANAGEMENT / NEW CONSTRUCTION / CREW PLACEMENT

64 HEBE JEBES • MAR/APR 2017

MY MUSIC WONDERLAND www.mymusicwonderland.com Contact: Vianne Chan T: +852 6014 9389 E: mschanpiano@yahoo.com Vianne’s My Music Wonderland piano course @ your home, experienced tutor offers inspired & creative private/group lessons—especially aged 2.5 or above. STUDENT ANNUAL RECITAL / EXAMINATION / TRIAL LESSON

BOUNCE INC HK Address: G/F , EMAX, KITEC, No.1 Trademart Drive, Kowloon Bay, Hong Kong For more info, please visit: bounceinc.com.hk or call 2556 9555 or email: events@bounceinc.com.hk


Hebe Jebes Mar/April 2017  
Advertisement