İsmail beşikçi devletler arası sömürge kürdistan yurt yayınları

Page 118

dı. Fakat bu arkadaşlar bir yandan ailelerinden gelen baskı­

lar, öte yandan mahkeme heyetinin direnişi karşısında, ha­ zırhidıklan bu dilekçeleli mahkemeye verememişlerdir. Du­ ruşmalardaki

ifadelerinde

de,

dilekçelerde

yazdıklanru

vurgu layamamışlardır.

Askeri Darbelerin İki ÖnemU FaaUyet Alanı ı 930'lu

yıllardan beri önemli bir tartışma var. Acaba,

Doğu 'ya yol götürelim mi, okul götürelim mi, su götürelim mi? vs. Yol, okul, su. elektrik, fabrika götürürsek. kariıu hiz­ metielini yoğunlaŞtınrsak, ulusal uyanışı hızlandırmış o. .r muyuz? Acaba bunlar "uyuyan Kürtler"in bilincini açan et­ kenler mi olur? Bu kuşkular ve endişeler çerçevesinde. Tek Parti döneminde, Doğu'ya önemli bir yatırım yapılmadığını görüyoruz. 1 9 50'li yıllarda bu tartışmanın kısmen bir sonu­ ca bağlandığı da görülp.yor. Yol, okul. . . benzer kamu hizmet­ leri götüıiilmeye başlanıyor. Bunların yaratabileceği ulusal uyanış da asimilasyon politikalanyla engellenıneye çalışılı­ yor. Zaten gerek düşüncede, gerek uygulamada var olan asi­ milasyon daha yoğun, daha planlı, daha kapsamlı bir şekil­ de yürürlüğe konuyor. Askeri darbe dönemlerinden sonra, bu uygulamalar gözden geçiriliyor, daha güçlü bir şekilde uygulanmaya çalışılıyor. Şeyhlik. toprak ağalığı gibi kurum­ lar bu çerçeve içinde. asimilasyon kurumlarından biri olarak değerlendirilmelidir. kanısındayım. Türkiye'deki

askeri

darbelerden

sonra.

iki

konuya

rın Kürtçe bildikleri nereden aniaşı lacak? Örneğin, Türkçe'den Fransız­ ca'ya, Fransızca'dan Türkçe'ye tercüme yapan bir tercüman ın Fransız­ ca bildiği, üniversitelerin, Fransız Dili ve edebiyatı, Fransız Filolojisi bö­ lümünü bitirmiş olmasıyla anlaşılıyor. Bu, Ingilizce, Almanca veya diğer dillerden tercüme yapanlar için de böyle. Bu, mahkemelerin arad ığı bir şart. Çok önemli bir usul şartı. Çünkü, ancak, sağlıklı ve · doğru bir ter­ cüme, sanığın konuşmalarını, ifadelerini doğru-dürüst aksettirebilir. O bakı mdan, örneğin, Fransı�ca kon uşabilen herhangi bir kişinin tercü­ manlığı yeterli görülmüyor. Tercümanın filolojiden diplamalı olması iste­ niyor. Peki, Kürtçe tercü man olarak getirilanierin Kürtçe'yi bildikleri ne­ reden anlaşılacak? Kürtçe konuşabilen herhangi bir insanın tercüm anlığ ı yeterli kabul edilecek mi? Burada d a Kürt Filolojisi'nden diplamalı olmak koşulunu aramak gerekmez mi?

1 18


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.