Wynn Las Vegas - 2017 - Issue 2 - Fall

Page 1

秋季 FALL 2017

珍罕藝術珍寶 - 譚家菜 於永利澳門重新綻放 THE RARE ART OF TAN CUISINE IS ALIVE–AND DELICIOUS– AT WYNN MACAU

史提芬永利 締造五星度假體驗

STEVE WYNN

ON CREATING FIVE-STAR EXPERIENCES

手工藝術瑰寶 及將之帶到永利的幕後功臣

TREASURES OF CHINESE ARTS AND CRAFTS

—AND THE MAN WHO BROUGHT THEM TO WYNN




EXPERIENCE SUN IN A NEW LIGHT Lightweight, daily sun protection that instantly hydrates. NEW Face Lotion SPF 30 and Lip Balm SPF 20.

Discover the entire Moroccanoil Sunâ„¢ Collection at Moroccanoil.com BARNEYS NEW YORK , BLUEMERCURY, NORDSTROM , S AKS FIFTH AVENUE , SEPHORA & LUXURY SPAS


ONE BR AND: A WORLD OF OIL-INFUSED BE AUT Y


THE YACHT-MASTER The emblematic nautical watch embodies a yachting heritage that stretches back to the 1950s. It doesn’t just tell time. It tells history.

rolex

oyster perpetual and yacht-master are ÂŽ trademarks.


OYSTER PERPETUAL YACHT-MASTER 40






FALL 2017

84 位於永利澳門的京花軒, 是品嚐中國名菜譚家菜的 最佳選擇。 Golden Flower at Wynn Macau is a Five-Star destination for China’s Tan cuisine.

22 史提芬永利:摘星的意義

28 終極嚮往之地

34 奢侈之舉 真誠回饋

38 即享時尚樂趣

永利渡假村成為全球榮獲最多《福布

High West這家本是肯塔基州風格的

對於奢侈品牌而言,利用其深遠的影響

時裝設計師們如今越來越習慣在秀場

斯旅遊指南》五星大獎的度假酒店。

釀酒廠,如何變成了猶他州進拓精神的

力幫助有需要的人群,品牌自身也從中

發佈最新一季作品之後立即推出成衣

這些星星是怎樣得來的?對這家華

生動寫照?一起來看這個神奇的故事。

獲益良多。而且對於品牌消費者來說,

銷售。其實,為了盡快滿足時裝迷的

這樣的舉動已經不僅是意料之外的

購買慾望,即見即買這股全新購物趨

驚喜,更是一種理所當然的期待。

勢風行的背後,有極為充分的理由。

34 THE LUXURY OF GIVING BACK

38 THE NOW SEASON

麗的酒店來說,征途才剛剛開始。

By Andrea Bennett

22 WRITTEN IN THE STARS

Wynn Resorts have reveived a record number of stars from Forbes Travel Guide, but how are those stars earned? A beautiful hotel is just the beginning. By Andrea Bennett

10

By Ann Wycoff

28 MANIFEST DESTINY

The unlikely story of how Kentuckystyle distillery High West became the embodiment of Utah’s pioneering spirit. By Ann Wycoff

By Todd Plummer

For luxury brands, leveraging their considerable clout to help people benefits more than just the bottom line. And for consumers, it’s no longer a bonus—it’s the expectation. By Todd Plummer

By Julie Earle-Levine

More and more, designers are offering their latest looks right off the runway. Turns out, there are practical reasons behind giving fashion lovers what they want, right now. By Julie Earle-Levine

PHOTOGRAPHY BY RUSSELL MACMASTERS

FEATURES


TOURBILLON G-SENSOR RM 36-01 SEBASTIEN LOEB

RICHARD MILLE BOUTIQUE THE SHOPS AT CRYSTALS, LAS VEGAS (702) 588-7272


FALL 2017

STYLE 48 華麗遊戲 這場時尚遊戲的終極寶藏可能是 鑽石。但沉浸在這樣美妙的甜蜜 之旅中,又怎麼捨得旅程結束? 攝影 : Bonnie Holland 造型 : Leilani Lacson

48 A DECADENT PROPOSAL This stylish treasure hunt just might end in diamonds. But with sweets this sweet, who wants the search to end? Photography by Bonnie Holland Styling by Leilani Lacson

62 色彩細節之美 今年秋季的珠寶首飾,美得像是出 自藝術家的五顏六色的工具盒。 攝影 : Jeff Crawford 造型 : Casey Trudeau

62 GRAPHIC DETAIL

The jewels of fall seem plucked straight from an artist’s colorful supply box. Photography by Jeff Crawford Styling by Casey Trudeau

48 女:Yigal Azrouël 連衣裙(990美元)。

on her: Dress by Yigal Azrouël ($990). Wynn Collection, Wynn Las Vegas, 702-770-3545. Python leather sandals by Miu Miu (price on request). Miu Miu, Wynn Macau, 853-2878-5515; Wynn Palace Cotai, 853-2877-6037. on him: Constructed jacket ($2,500), shirt ($550), and pants ($1,300) by Bottega Veneta. Bottega Veneta, Wynn Palace Cotai, 853-2877-6001. Monk-strap shoes by Gucci ($1,250). Gucci, Wynn Macau, 853-2878-5336; Wynn Palace Cotai, 853-2884-4008

12

PHOTOGRAPHY BY BONNIE HOLLAND

Wynn Collection, 永利拉斯維加斯, 702-770-3545。Miu Miu 蟒蛇皮高跟 鞋(需查詢價格)。Miu Miu, 永利澳門, 853-2878-5515; 永利皇宮路氹, 8532877-6037。男:Bottega Veneta 西裝 外套(2,500美元),襯衫(550美元),長褲 (1,300美元)。Bottega Veneta, 永利皇宮路氹, 853-2877-6001。Gucci 孟克鞋(1,250美元)。Gucci, 永利澳門, 853-2878-5336; 永利皇宮路氹, 8532884-4008



FALL 2017

74 匠人匠心:林先生的藝術手筆 紀念福州漆器公司的林存忠藝術大師, 他曾受永利澳門渡假村所託,為酒店 搜羅藝術品。作品如今在永利展出, 令來自世界各地的客人為之著迷。

By Andrea Bennett

74 THE ARTISAN: MR. LAM'S LEGACY A tribute to artisan Chuen Chung Lam of Foochow Lacquer, who sourced and commissioned art pieces for Wynn Resorts and whose artworks are now iconic attractions for visitors from around the world. By Andrea Bennett

28 地處猶他州滑雪勝地的 High West,卻釀製出肯塔 基州風格的威士卡。 High West distills Kentucky-style whiskey in the heart of Utah ski country.

80 探索發現:大廚之選 素食名廚Tal Ronnen到訪永利 拉斯維加斯和萬利,與大家分 享他最喜愛的素食佳餚。

80 DISCOVERIES: CHEF'S CHOICE

PHOTOGRAPHY BY TREVOR HOOPER

Celebrity vegan chef Tal Ronnen shares his favorite veggie-friendly treats at Wynn Las Vegas and Encore.

14


TO BREAK THE RULES, YOU MUST FIRST MASTER THEM. THE VALLÉE DE JOUX. FOR MILLENNIA A HARSH, UNYIELDING ENVIRONMENT; AND SINCE 1875 THE HOME OF AUDEMARS PIGUET, IN THE VILLAGE OF LE BRASSUS. THE EARLY WATCHMAKERS WERE SHAPED HERE, IN AWE OF THE FORCE OF NATURE YET DRIVEN TO MASTER ITS MYSTERIES THROUGH THE COMPLEX MECHANICS OF THEIR CRAFT. STILL TODAY THIS PIONEERING SPIRIT INSPIRES US TO CONSTANTLY CHALLENGE THE CONVENTIONS OF FINE

+888.214.6858 | AUDEMARSPIGUET.COM

WATCHMAKING.

ROYAL OAK OFFSHORE CHRONOGRAPH IN PINK GOLD

AUDEMARS PIGUET BOUTIQUE: LAS VEGAS: THE SHOPS AT CRYSTALS


FALL 2017

92

84 玉盤珍饈:皇朝珍味

永利皇宮路氹的咖啡苑供 應各色甜鹹美食,下午茶 變得前所未有般美妙。

的京花軒重獲新生,當今世上只有

Sweet and savory treats at Wynn Palace Cotai’s Fontana Buffet: Afternoon tea never looked so good.

幾近失傳的清代宮廷美饌在永利澳門 極少數廚師能夠掌握這個菜系。

By Mark Ellwood

84 THE DISH: FLAVOR DYNASTY

A nearly-lost cuisine of China’s Qing era is kept alive at Wynn Macau’s Golden Flower by one of the few men in the world qualified to serve it. By Mark Ellwood

88 幕後故事:白色巧克力之戀 永利的蛋糕烘焙大師Flora Aghababyan為今期時裝專題 準備了滋味美妙的道具,一齊 跟她走進廚房一探究竟吧。

By Andrea Bennett

88 BACK STORY: LOVE IN WHITE (CHOCOLATE)

We followed Wynn master cake baker Flora Aghababyan into her kitchen as she prepared to fill our fashion feature with delectable props. By Andrea Bennett

92 永利最新動態 拉斯維加斯及澳門永利渡假村的最 新餐飲、購物、夜生活及娛樂體驗。

92 WYNN NEWS

Dining, entertainment, and retail news from Wynn Resorts in Las Vegas and Macau.

96 永利時刻

封面 永利澳門大堂,一對華麗精美的 景泰藍駱駝

ON THE COVER Cloisonné camels at Wynn Macau, photographed by Barbara Kraft 16

PHOTOGRAPHY BY DAVID HARTUNG

96 WYNN MOMENT



總編輯 Editor-in-Chief ANDREA BENNETT 出版人 Publisher ALISON MILLER 聯合出版人 Co-Publisher VALERIE ROBLES 永利編輯顧問委員會 Wynn Editorial Advisory Board

Maurice Wooden, Michael Weaver

永利渡假村編輯聯絡人 Wynn Resorts Editoral Liaisons

Aga Abram, Serena Chin, Reddy Leong, Katharine Liu, Deanna Pettit-Irestone, Linda Switzer 創意總監 Creative Director Nicole A. Wolfson Nadboy 執行主編輯 Executive Managing Editor Karen Rose 攝影總監 Photo Director Lisa Rosenthal Bader 攝影編輯 Photo Editor Marie Barbier 高級時裝編輯 Senior Fashion Editor Faye Power 副市場編輯 Market Editor Connor Childers 廣告銷售 Advertising Sales

Susan Abrams, Kim Armenta, Alison Miller, Kathleen Fleming, Valerie Robles, Matt Stewart, Dan Uslan 製作總監 Director of Production Paul Huntsberry 發行經理 Publishing Operations Manager Tara McCrillis 製作藝術家 Production Artist Marissa Maheras 流程主管 Traffic Supervisor Estee Wright 流程協調員 Traffic Coordinators Jeanne Gleeson, Mallorie Sommers

Wynn magazine is published by DM LUXURY, LLC. The entire content is copyright of DM LUXURY, LLC. No part of this magazine may be reproduced without the express written permission of the publisher. Wynn magazine does not assume liability for products or services advertised herein. Wynn magazine is a registered trademark.

《Wynn》雜誌由 DM LUXURY, LLC 《Wynn》雜誌對刊登的廣告產品及服務概不負責。《Wynn》雜誌為已註冊商標。 DM LUXURY, LLC | MODERN LUXURY CUSTOM PUBLISHING

1180 Peachtree St. NE, Suite 2400, Atlanta, GA 30309 T: 404-443-1180 高級副總裁兼首席財務官 Senior Vice President And Chief Financial Officer John P. Kushnir 發行及監製 Distribution & Production Maria Blondeaux 高級副總裁/集團出版人 SVP/Group Publishers Courtland Lantaff, Alison Miller, Dan Uslan 主席 Chairman Lew Dickey  首席執行官 Chief Executive Officer Michael Dickey  首席運營官 Chief Operating Officer John Dickey 編輯總監 Editorial Director Stephanie Davis Smith  資深大律師 Senior Counsel Ashley Herd  總裁/集團定製內容出版人 President/Group Publisher Custom Content Alan Klein

Tiffany & Co. 白金,鑽石及碧璽 項鍊(235,000美元)。 Tiffany & Co., 永利澳門, 853-2872-3660 Platinum, diamond, and green tourmaline necklace by Tiffany & Co. ($235,000). Tiffany & Co., Wynn Macau, 853-2872-3660



EMILY WILSON

攝影師

MARK ELLWOOD

TODD PLUMMER

ANN WYCOFF

WRITER

WRITER

WRITER

作者

作者

今期關於永利拉斯維加斯的蛋

Mark Ellwood是今期永利澳門

Todd Plummer 為《紐約時報》、

Ann Wycoff為《San Diego

糕藝術大師Flora Aghababyan

京花軒譚家菜專題的作者。他

《女裝日報》(Women’s Wear

Magazine》、《Coastal Living》

的幕後故事,照片全部由Emily

定期為《啟程》(Departures)和

Daily)和Vogue.com撰寫時尚新

等雜誌撰寫旅行和生活品味的

Wilson拍攝。她最近移居拉斯維

《彭博商業週刊》(Bloomberg

聞、社交宴會報導等等專題。今期

文章。在不寫稿的時候,她會去

加斯,見到歷經改造、煥發新生

Businessweek)撰寫文章,還在

他為永利雜誌寫的文章,探討奢

Baja一帶的海灘和釀酒區旅行,

的市中心地區,感覺極為驚喜。

NBC電視台的Today Show和

侈品牌在推動慈善事業、藝術發

或者去猶他州的Park City。今期

她喜歡這裡人人都是腳踏實地

ABC新聞節目中擔任主持、製作

展,以及對世界貧困動亂地區的

她寫的《終極嚮往之地》High

的夢想家,洋溢著創業精神的感

人和常駐嘉賓,點評生活品味和

支持作用。Plummer說:「奢侈品

West釀酒廠專題,就發生在Park

覺。她說:「我非常高興能為永利

流行文化趨勢。他說:「我在京

與藝術之間有千絲萬縷的聯繫,

City。Wycoff與High West的主

雜誌拍攝照片,因為雜誌裡採訪

花軒吃到了畢生難忘的一餐。菜

近年我們還看到奢侈品牌在越來

人David Perkins坐下來好好地

的人物都是專業領域裡的頂尖高

式處理成精緻的一口份量,美味

越多的領域發揮作用,比如卡地

聊了一場,關於釀酒廠的歷史故

手。能拍攝Flora工作的情景讓我

得讓人難以置信。譚家菜在每道

亞慈善基金會,他們贊助支持秘

事,關於他們那些風味獨特的威

非常難忘,她的動作就像舞者一

菜、每個細節裡嚴格把控品質,

魯咖啡種植者的慈善項目,還資

士忌。Wycoff 認為:「High West

樣優雅,又像外科醫生一樣嚴謹

新派法國菜與之相比也顯得相

助塞內加爾農村地區開展醫療保

釀酒廠有種敢於挑戰傳統的反

精確。」

形見拙。」

健項目。」

叛精神,這裡的威士忌就像整個

PHOTOGRAPHER

作者

城市一樣性格鮮明,敢於冒險、 有趣又優雅的氣質集於一身。」

This issue’s Back Story on Wynn Las Vegas baker Flora Aghababyan was photographed by Emily Wilson. A recent transplant to Las Vegas, Wilson was immediately fascinated with the work being done to revitalize the city’s downtown area; she is drawn to the aura surrounding doers and dreamers, people who embody an entrepreneurial spirit. “I love shooting for Wynn magazine,” says Wilson, “because those individuals featured are always at the top of their respective professions. Watching Flora work was magical. She moved and worked graceful as a dancer and balanced it all with the precision of a surgeon.”

20

Mark Ellwood wrote this issue’s feature on the Tan cuisine offered at Wynn Macau Golden Flower restaurant. Ellwood writes regularly for Departures and Bloomberg Businessweek, among others. He is also a TV host and producer and regularly guests on NBC’s Today Show and ABC News, commenting on lifestyle and pop culture trends. “The meal I had at Golden Flower was one of the most memorable in my life,” says Ellwood. “Each morsel was bite-sized, unexpected and absolutely delicious. The painstaking attention to detail on every dish made French nouvelle cuisine seem slapdash.”

Todd Plummer covers fashion news, A-list soirées, and other happenings for publications including The New York Times, Women’s Wear Daily, and Vogue .com. For this issue of Wynn, he examines the role global luxury brands play in promoting philanthropy, supporting the arts, and responding to the world’s crisis areas. “There has always been a strong connection between luxury and the arts,” Plummer says. “But in recent years we’ve seen a rise in other kinds of work, such as the Cartier Charitable Foundation, which sponsors projects from helping Peruvian coffee farmers to working to increase access to healthcare in rural Senegal.”

Ann Wycoff is a travel and lifestyle writer whose work has appeared in San Diego Magazine, Coastal Living, and more. When she’s not writing, she’s exploring Baja’s beaches and wine country or the mountains around Park City, Utah, where High West Distillery, the subject of her piece, “Manifest Destiny,” is located. Wycoff sat down with biochemist and High West owner David Perkins to learn more about the brand’s heritage, history, and distinct flavors. “High West embodies that renegade spirit,” Wycoff says. “Both the whiskey and the town have great character, a sense of adventure and playfulness, and class.”


WYN N LAS VEGAS – TH E FOR U M SHOPS AT CAESAR S – G RAN D CANAL SHOPPES 866-FE R RAGAMO – FE R RAGAMO.COM


22

PHOTOGRAPHY BY BARBARA KRAFT


永利澳門的萬利酒店在 2017年再次榮獲 《福布斯旅遊指南》 五星榮譽 Encore at Wynn Macau earned a Five Star rating from Forbes Travel Guide once again in 2017.

摘星的意義

WRITTEN IN THE STARS 永利渡假村成為全球榮膺最多《福布斯旅遊指南》 五星榮譽的度假酒店,这些星星是怎樣得來的? 對這家華麗的酒店來說,征途才剛剛開始。 Wynn Resorts have received a record number of stars from the Forbes Travel Guide, but how are those stars earned? A beautiful hotel is just the beginning. by Andrea Bennett

今年,永利澳門從全球175家獲得《福布斯旅遊指南》五星榮譽的酒店中 脫穎而出,創下歷史紀錄:在澳門這個擁有最多福布斯五星榮譽酒店(澳門有 10家,僅巴黎能與之媲美)的城市,永利澳門共摘得八項五星榮譽,包括酒店, 水療中心和四間餐廳,成為全球唯一一家榮獲如此多五星評級的度假酒店。再 加上永利拉斯維加斯獲得的13項五星榮譽,永利渡假村如今比世界上任何一 家酒店集團都擁有更多的福布斯五星榮譽。這毫無疑問是一項非凡成就,然而 這些星星背後所代表的意義,究竟是什麼? 史提芬永利表示:「對於酒店來說,獲得五星榮譽的意義不僅是在前台放個 牌子說我們有五顆星。」相反地,這種榮譽裡蘊含著極其豐富的意義。它意味著 酒店要投入更多的資金為賓客締造更高水準的奢華體驗(酒店的收費標準要與 其奢華程度相稱)。但這種難以實際估算的價值,也使某些酒店更容易誇大其 詞。《福布斯旅遊指南》首席執行官Jerry Inzerillo表示,對於想了解酒店實際狀

THIS YEAR, AMONG THE 175 HOTELS IN THE WORLD WITH A FIVE STAR RATING FROM THE FORBES TRAVEL GUIDE, Wynn Macau set a record: In the city with the most Forbes Five Star hotels (Macau has 10, rivaled only by Paris), Wynn Macau earned eight Five Star ratings, for its hotel, spa, and four restaurants—the only resort on earth to receive so many. Add that number to the 13 Five Star ratings for Wynn Las Vegas, and Wynn Resorts can now say it has more Forbes Five Star awards than any other independent hotel company on the planet. It’s an impressive feat, to be sure, but what does it mean exactly? For hotels, says Steve Wynn, “It isn’t as simple as just putting up a sign at the front desk that says we have five stars.” Rather, the honor is multidimensional. It requires that a hotel spend more money to offer its guests more luxury (and charge commensurate rates). But it also gets bragging rights, whose value is more difficult to calculate. For travelers trying to navigate a hypercompetitive industry, with online travel sites devising their own ratings to sell rooms, the many different star systems had lost their meaning, says Jerry Inzerillo, CEO of Forbes Travel Guide. “People buy what is advertised to be four- or five- or even seven-star experiences and have been terribly let down.” To remedy what Inzerillo calls the industry’s “trust problem,” three years ago the guide reconfigured its goal. “We’ve expanded Forbes Travel Guide as a model of a

23


況的旅行者來說,酒店行業競爭如此激烈,旅遊網站 對酒店星級評定各有不同標準,過多的評分系統就 會失去意義:「人們預訂網站廣告上獲得四星、五星 甚至七星評分的酒店,但往往大失所望。」 為了改善Inzerillo所指的行業「信任危機」, 三年前, 《福布斯旅遊指南》重新制定其評選目 標。Inzerillo說:「我們將《福布斯旅遊指南》定位為 一個評分標準透明的全球精英酒店指南。公司會向 42個國家的酒店派出匿名觀察員,進行為期兩晚的住 宿評測。在此期間,他們會根據高達890項的評分標 準去評測酒店。據《福布斯旅遊指南》評分高級副總 裁Amanda Frasier表示,這些標準一直在與時俱進。 匿名觀察員將報告發回公司總部,總部會根據一套專 門的評分計算系統來決定酒店的星級評分,其中酒店 的服務水準所佔的比例最重,高達75%,設施配套佔 25%。」Frasier說:「這並不意味著配套設施不重要, 因為酒店設施是否符合相應水準,是我們首先要評 估的項目。」Inzerillo補充道:「酒店與客人之間的情 感聯繫,並非由浴室面積這些設施標準來決定。客人 會記住的體驗,是他們在酒店裡是否感覺到周全細 緻的服務?是否感覺舒適?是否感覺快樂?」 從拉斯維加斯到澳門,史提芬永利都摘下了 眾多星級榮譽,但他可能會堅持說,他的經營理念 於1973年的內華達州里諾市就已經打下了牢固根 基。「我曾經預訂過里諾市中心當時最好的酒店,

Il Teatro at Wynn Macau has been awarded five stars from Forbes Travel Guide for four years running.

永利澳門的「泓」日本料理 今年首次由四星評級榮陞 五星。圖片是餐廳鐵板燒 菜單的日本八重山 和牛鐵板燒。 Mizumi at Wynn Macau was elevated from a Four Star to a Five Star rating for the first time this year. shown here : Japanese Yaeyama Wagyu beef from the restaurant's teppanyaki menu.

24

Virginia街的Harrah’s酒店,」他回憶道,酒店的創 始人是Bill Harrah:「我在泊車時,已經感覺到如同 身在廣場大酒店(Plaza)一般的尊貴體驗。」一位年 輕服務生立即上前迎接問候,並給他一個可隨時致

transparent, global meritocracy,” he says. The company now vets hotels in 42 countries by sending anonymous inspectors for two-night stays, during which they assess the hotel against a set of up to 890 standards, which Amanda Frasier, Forbes Travel Guide’s Senior Vice President of Ratings, says are always evolving. The mystery guests then send their reports to corporate headquarters, where a proprietary algorithm—heavily weighted toward service at a surprising 75 percent, with facilities contributing 25 percent—is used to determine the star rating. “Which is not to say that the facility is not important, since the facility is what qualifies you to be evaluated in the first place,” Frasier says. Adds Inzerillo, “Emotional connectivity is not derived by the square footage of a bathroom. What people remember is, Was I looked after? Did I feel comfortable? Was I entertained?” Though Steve Wynn’s many stars now stretch from Las Vegas to Macau, he might say his operating philosophy was solidified in Reno, Nevada, in 1973. “I made a reservation at the Harrah’s on Virginia Street, a downtown hotel in Reno that’s bare-bones,” he recalls, which was then owned by its founder, Bill Harrah. “And when I pulled up my rental car to the curb, it felt like pulling up to the Plaza.” A young man greeted him immediately, giving him a phone number to call at any time, and a front desk attendant welcomed him by name and told him that his room had been upgraded. Those who have read the hundreds of Forbes checklist items will rec-

PHOTOGRAPHY BY BARBARA KRAFT (IL TEATRO); SAM SIN (MIZUMI)

永利澳門的帝雅廷意大利 餐廳連續四年獲得 《福布斯旅遊指南》 頒發五星榮譽


LUMINOR SUBMERSIBLE 1 950 3 D AYS C H R O N O F LY B A C K A U TO M AT I C T I TA N I O - 4 7 M M ( R E F. 6 1 5 )

PA N E R A I . C O M

•

+ 1 87 7 726 3724


永利拉斯維加斯的永利軒 是北美地區唯一獲得 《福布斯旅遊指南》 五星評級的中菜館。

電要求服務的電話號碼。前台服務員知道他的名 字,告訴他已經幫他升級了房間。如果你讀過《福 布斯旅遊指南》裡面幾百項的評分標準的話,就能 明白史提芬永利在抵達酒店的短短幾分鐘內已經 感受到的出色服務。儘管酒店的地毯沒有令史提 芬永利留下深刻印象,酒店的服務卻讓他永記心 頭。「我還未進到房間,就已經強烈感受到酒店服 務的出色,」史提芬永利說,「我覺得這就是我對 自己酒店員工的期望。酒店到底給員工吃的是什 麼?為什麼員工們能為客人帶來如此溫暖親切的 感覺?這就是奢華的意義所在。」 Inzerillo說,與其他僅是注重華麗設施的酒店 相比,福布斯五星榮譽酒店往往在服務的主動性和 積極性上更勝一籌。永利拉斯維加斯總裁Maurice Wooden說:「福布斯會發送評測報告給我們,他們 會和收到報告的各方一起坐下來,回顧整個評分過 程和體驗。我們得以了解有哪些員工服務是優秀範 例,並據此改進員工培訓方法,確保他們能夠達到 相應的水準。」Frasier指出,永利因此願意接受比其 他度假酒店更頻繁的匿名觀察和評測報告。 Inzerillo說:「史提芬現在正加倍致力於服務 水準的提升。儘管他在每個建立了永利渡假酒店 的城市裡,都居於市場領導者的地位,但他常說我 們做得很好,但我們必須變得更好。」Inzerillo解 釋道:「員工培訓的目標之一,是讓員工產生對酒 店的歸屬感。人們常常問我全世界175個五星榮譽 酒店的共同點是什麼。這個共同點就是[員工]知道 26

ognize several points that the hotel would have earned within minutes. And if the carpet didn’t make a lasting imprint, the service did. “I hadn’t even made it to the room yet, but I’m dazzled,” Wynn says. “And I make up my mind that that’s what I want with my employees. What the hell were they feeding these kids? How did they get that warmth? Now there’s luxury.” What separates Forbes Five Star resorts from other merely excellent facilities, Inzerillo says, is their willingness to act on information. As Maurice Wooden, President of Wynn Las Vegas, says, “Forbes gives us a report, and then they sit down with all the people who get those reports and take them through the experiences. We get to recognize employees who scored well for their exemplary service, and develop new ways to train people to make sure that they’re up to discipline.” Frasier notes that Wynn has opted for additional incognito inspections and more frequent reports than other resorts. “What Steve is doing is doubling down on service,” Inzerillo says. “Even though he’s the market leader in every city, he’s saying, ‘As good as we are, we have to get better.’” But training wouldn’t be enough if employees didn’t believe they belonged there, he says. “People ask me what the common denominator is among the world's 175 Five Stars. What sets them apart is that employees know their contribution is meaningful. Steve believes something I’ve been saying for 30 years: The best hotel is one driven by a service culture and built on the self-esteem of its staff—which translates into keeping its promise to its guests. And that’s why it’s so special.”

史提芬永利與妻子安德莉婭永利

Steve and Andrea Wynn.

他們的貢獻對酒店來說有重要意義。 這個觀點 我說了三十年了,史提芬一直非常認同:最好的酒 店應該以酒店的服務文化為驅動力,並建立起員 工的自尊價值— 這意味著信守對客人的服務承 諾。 這就是福布斯五星酒店的特別之處。」

PHOTOGRAPHY BY BARBARA KRAFT (WING LEI); RON YUE (STEVE AND ANDREA WYNN)

Wing Lei at Wynn Las Vegas is the Forbes Travel Guide's only Five Star Chinese restaurant in North America.



在到訪High West釀酒廠 的客人眼中,Uinta山脈 無與倫比的美麗景色,與 手中那杯精品威士忌的風 味形成絕佳配搭。

攝影 PHOTOGRAPHY BY PATRICK BRANDENBURG PHOTOGRAPHY

Visitors to High West Distillery pair their boutique drams with an unparalleled view of the Uinta Mountains.

28


终极嚮往之地

Manifest Destiny High West這家本是肯塔基州风格的酿酒厂,如何變成了 猶他州進拓精神的生動寫照?一起來看這個神奇的故事。 The unlikely story of how Kentucky-style distillery High West became the embodiment of Utah’s pioneering spirit. by Ann Wycoff

29


蒸餾威士忌的機器和技術, 伴隨著Park City悠久的礦藏 開採歷史而世代流傳,多年 來沒有太大改變。

攝影 PHOTOGRAPHY BY PATRICK BRANDENBURG PHOTOGRAPHY (EXTERIOR); COURTESY OF HIGH WEST DISTILLERY (INTERIORS)

The mechanics of whiskey-distilling haven’t changed much in generations, and in the historic mining environs of Park City, they seem always to have been here.

30


自舊金山灣區的生物化學家David

Perkins某次

到肯 塔 基 州出席 婚 宴時,順 道 拜訪了著名的釀 酒廠Maker’s Mark。這次拜訪經歷讓他頓悟了 一個問題,從此徹底地顛覆了人生前行的路向。 他開始思考:為 什麼 肯 塔 基 州不能像著名的納

帕郡製造出好葡萄酒一樣,釀出上佳的波本酒? 於 是 Perk i n s 作出全 家 遷 往山區的 決 定,並 選定了猶他州的 Pa rk Cit y作為目的地,開始他的創業冒險。在考慮生產自己的威士忌的可行 性的時候, Perkins從Park City這個在西部大開發時期曾是銀礦開採重 鎮的城市歷史裡,找到了豐富的靈感。在1826年的夏天,當地的山民就 曾經聚集在附近的Cache山谷交易皮草,暢飲威士忌,而當時剛剛定居 這裡的摩門教徒們也開始釀酒,釀出了著名的Valley

Tan威士忌,被大

文豪馬克·吐溫讚美為「摩門教徒專享的提神飲料」。 Perkins這樣解釋選址Park City建立釀酒 廠的原因:「作為High West所有產品的原產 地, Park City這個地方簡直是為釀造威士忌 而設的完美之選。」 滿 懷 對 往 昔西 部大 開 發歷 史傳 奇 的 熱 愛,

Perkins和妻子Jane在1870年合力建立了

猶 他 州 第 一 家 合 法 的 釀 酒 廠 ,命 名 為 H i g h West(西部 高地),靈感源自奇連伊士活的西 部片《荒野浪子》。20 09年,憑著Perk ins作為 生物化學家的知識智慧加上妻子Jane精明又 熱情好客的天賦,他們終於在Pa rk Cit y 舊城 區Quit ‘N Time滑雪 場的山腳下,開了世界 上唯 一的一家 滑 雪威 士忌酒館,至 於開 張前 不小 心燒 掉一 個25 0加侖的蒸 餾器 這樣的小 挫 折,也 就 顯得無足輕 重了。 作為開拓者,敢於冒風險才能取得成功, 對於忠於開拓先鋒精神的High West來說,尤 為如此。Perkins注重打造自己的威士忌品牌, 比如Silver Oat Whiskey 、Valley Tan等等。在 等待自己的品牌產品成熟的時候,他還開始向 其他酒商和品牌採購威士忌,混合各種不同的 威士忌來打造風味獨特的新品種。採購、混合 不同品牌威士忌的做法在蘇格蘭極為常見,在 美國卻充滿了爭議,甚至引起了負面的評價。

High West的酒標上畫著神 話傳說中的鹿角兔,一種長 著羚羊角的北美野兔。

但Perkins仍然堅持坦誠地公開製作方法和過 程,在主釀酒師Brendan Coyle的幫助下繼續 堅持自己的釀製方法,最終成為業界公認的先鋒人物。 舉例來說,Campf ire,一款混合了單一麥芽蘇格蘭威士忌、波本酒和 黑麥威士忌的smoky trio混合酒,味道充滿奶油糖、荳蔻香料和煙草的複

攝影 PHOTOGRAPHY COURTESY OF HIGH WEST DISTILLERY

合香氣。Double Rye則大膽地將味道濃烈辛辣、年份較短的黑麥威士忌與 陳年黑麥威士忌調和在一起。還有High West限量發售的Bourye,混合了 陳年黑麥威士忌與波本酒,就像酒標上的北美鹿角兔一樣混搭出西部舊 日風情。High West這種大膽而出色的混搭風格,深得美國西部無畏進拓 精神的精髓,也為它帶來Whisky Advocate 雜誌頒發的2011年「年度威士 忌先驅」和2016年「年度釀酒商」殊榮。 如果一定要Perkins在產品裡選出一個最愛,他說:「拿槍指著頭來 逼我選擇的話,我會說我們的cult威士忌A Midwinter Night’s Dram是 最喜歡的一款。我們把黑麥放進法國橡木和波特桶裡,使威士忌裡產生 一點香料和葡萄乾布丁的味道,所以這種混合威士忌嘗起來就像聖誕 節來臨一樣美好。」 在永利拉斯維加斯,像Campf ire、Rendezvous Rye、 Bourye和 A Midwinter Night’s Dram這些High West的出品在SW Steakhouse和

W

hen Bay Area biochemist David Perkins went to a wedding in Kentucky, he had an epiphany while visiting the famed Maker’s Mark Distillery that would radically change his life. He thought, Why couldn’t you Napa-ize Kentucky and do for bourbon what Napa accomplished with wine? With Park City, Utah on his radar and a plan to move to the mountain town with his family, Perkins started pondering his next venture. While researching the idea of producing his own whiskey, he struck it rich when he learned some unusual tales from the silver mining town’s history. Not only had the local mountain men rendezvoused in summer 1826 in nearby Cache Valley for a pelt-trading whiskey shindig, but the Mormon pioneers began distilling when they first settled, producing Valley Tan, a whiskey that Mark Twain described as “the exclusive Mormon refresher.” “Park City was made for whiskey and was the perfect spot for High West, as it gave provenance to our product,” Perkins explains. Armed with an authentic story and a passion for the Old West, Perkins and his wife Jane launched Utah’s first legal distillery since 1870 and dubbed it High West, inspired by Clint Eastwood’s western High Plains Drifter. Merging his biochemistry smarts with the design savvy and hospitality genius of his wife, in 2009 they fired up a 250-gallon still and swung open the doors to the world’s only ski-in whiskey saloon, appropriately set at the bottom of Quit ‘N Time ski run, next to the Town Lift in Old Town Park City. Few ventures ever became hits without taking on a bit of risk, and High West, true to its pioneering heritage, is a prime example. While it crafts its own distillates like its Silver Oat Whiskey and Valley Tan, early on Perkins began sourcing whiskeys and creating new styles with specific flavor profiles through blending, while he waited for his own products to age. And while this practice occurs The mythical jackalope—a jackrabbit with routinely in Scotland, sourcing and blendantelope horns—adorns ing was controversial in the United States, High West’s labels. and therefore a bit hush-hush. Choosing transparency—and with the help of master distiller Brendan Coyle—Perkins forged his own path, becoming a whiskey pioneer in the process. Take, for example, Campfire, a beautiful smoky trio of peated Scotch whiskey, bourbon, and rye—a blend with notes of butterscotch, chai spices, and tobacco. There’s also Double Rye, a fortuitous melding of a brash and spicy younger rye with a much older rye into a stand-alone sipper. Fittingly, High West’s limited release Bourye—an older rye and mature bourbon blend—sports the symbolic jackalope on its label, another famous mashup of the Old West. Reflecting the unbridled spirit of the American West, High West’s bold blends garnered celebrity as “Whiskey Pioneer of the Year” in 2011 and “Distiller of the Year” in 2016 from Whisky Advocate magazine. Pressed to name a favorite, Perkins says, “If you held a gun to my head, I’d say A Midwinter Night’s Dram, our cult whiskey. We put rye into French oak and port barrels that lend a little spice and plum pudding flavor, so the blend tastes like Christmas.” At Wynn Las Vegas, High West bottles like Campfire, Rendezvous Rye, Bourye, and A Midwinter Night’s Dram line the shelves of SW 31


位於猶他州Park City的 High West酒館。 上圖:David Perkins與 妻子Jane。

攝影 PHOTOGRAPHY BY PATRICK BRANDENBURG PHOTOGRAPHY

High West Saloon in Park City, Utah. above: wDavid Perkins and his wife, Jane.

32


在SW Steakhouse能品 嚐到Snake River農場出 產的金牌級牛排。 Snake River Farms gold-grade steak at SW Steakhouse.

The Country Club的酒架上都能找到。「威士忌和牛排的搭配可謂天衣無縫,」 SW Steakhouse的行政總廚David Walzog說,「兩者都非常注重熟成的過程, 時間越長風味越濃郁、層次越多。我們的Snake River農場牛前腰脊肉的質感 和味道,與Rendezvous黑麥威士忌尤其相配,這個部位的牛肉,油脂分佈像大 理石花紋一樣豐富均勻,兼具和牛和安格斯牛肉的風味。而黑麥威士忌濃郁順 滑的口感和美妙的餘韻,能把牛肉的美味完美無遺地充分展現出來。」在High West這裡,除了能品嚐到各種上佳威士忌,還能收穫更多的美好體驗。走進這 家位於Park City的熱鬧酒館,迎面就能看見牆上掛著馬蹄鐵和採礦用具作裝 飾,向西部大開發的往昔遙遙致意。如今這裡是城中的社交熱點,多得當地 人持續高漲的熱情支持,還有大批來自世界各地的香檳迷和威士忌迷前來朝 聖。大家可以穿著滑雪靴品嚐威士忌或是 James Dumas大廚的西方高地菜式, 像是北美野牛肉漢堡、煎鱒魚配烤甜甜圈等等。順著滑雪場向高處走,便能看 到那家歷史悠久的Nelson 小屋,每年的聖丹斯獨立電影節期間, James Beard 美食大獎的提名大廚們都會在這個小屋裡相聚,把酒言歡。 Park City的釀酒廠繼續熱火朝天不停生產燕麥、黑麥和麥芽威士忌, High West兩年前又在附近的Wanship山區建立了一家Blue Sky釀酒廠,地處 風景優美的山腰位置,是品鑑和研究威士忌的好去處。 Perkins介紹說:「能夠從Park City擴張到Blue Sky是非常幸運的機遇,不 過當Blue Sky的農場主出現在我們的生活中時,我們已經準備好了。」Blue Sky 釀酒廠前身是一個3500英畝的牧場,這個牧場規模巨大的建築以原木和拱形 天花裝飾,安放了一個閃亮亮的1600加侖蒸餾鍋(按計劃共會放4個)和一系 列的釀酒設施。在這裡的Refectory餐廳,威士忌品鑑者們可以一邊享受美西 高地風格的早午餐,一邊遠眺Uinta山脈的美景,不時闖入視線裡的駝鹿、鷹、 攝影 PHOTOGRAPHY BY JEFF GREEN

麋鹿或是野生火雞更是讓人心情愉悅。 Perkins在2016年10月以1.6億美元的天價把公司賣給Constellation Beverages,可謂完成了一次人生壯舉。除了為Park City帶來滾滾財源,Perkins 和High West更成為了這個城市精神的一部分:銀礦、世界級的滑雪道、獨立 電影節,還有超級好的威士忌,讓我們為這些美好事物乾一杯吧。

Steakhouse and Country Club. Whiskey and steak share much in common,” says David Walzog, executive chef of SW Steakhouse. “Both are highly influenced by aging; the longer they age the richer and more intricate the flavors become. The texture and flavors of our dry-aged Snake River Farm strip loin pairs particularly well with Rendezvous Rye. This cut has a lush marbling that’s the result of its cross of wagyu and angus. The rye has a lush smoothness and beautiful finish that accentuates the flavor of this great steak.” But High West is as much about the experience as it is about the whiskey. Walking into their lively saloon in Park City, one finds horseshoes lining the walls, a nod to its historic roots as a miners’ livery stable. Today, it’s the town’s social hub, thanks to a groundswell of enthusiasm from the locals and the constant global stream of Champagne powder hounds and whiskey fans who can be found sipping flights in their ski boots or savoring Chef James Dumas’s western alpine cuisine—think bison and beef burgers, pan-fried trout and decadent grilled donuts. Up the road, their historic Nelson Cottage has become the stomping grounds for James Beard-nominated chefs during the Sundance Film Festival. And while the Park City-based gastro-distillery continues to mill, mash and produce oat, rye, and malt whiskey, along with offering tours, High West’s two-year-old Blue Sky Distillery in nearby Wanship is a staggeringly impressive mountainside mecca for whiskey sipping and study. “Expanding from Park City to Blue Sky was a stroke of luck, but when the Blue Sky ranch owner came into our lives, we were ready for it,” explains Perkins. Carved into the hillside of a 3500-acre former cattle ranch, the massive architectural beauty, with its exposed wood and vaulted ceilings, houses a shiny 1600-gallon Forsyth copper pot still (with plans for four total) and a booming production facility. At its Refectory restaurant, imbibers drink in the views of the Uinta Mountains over a high country western brunch, elevated by the occasional moose, eagle, elk, or wild turkey sighting. It’s been quite a ride for Perkins, who sold his company in October 2016 to Constellation Beverages for a cool $160 million. But beyond cashing out, Perkins and High West have become part of the legacy that defines Park City: silver mines, world-class skiing, indie films, and damn good whiskey. Cheers to that. 33


奢侈之举 真诚回馈 The LUXURY of

當今世界的消費格局和人道主義氣息變得越來越複雜,奢侈品牌深 知他們既有權力、也有義務擔當推動社區慈善福利的角色。他們已 經意識到,透過奢侈品傳遞回饋社會的善念,是品牌內涵裡極為重 要的組成部分。 For luxury brands, using their considerable clout to help people benefits more than just the bottom line. And for consumers, it’s no longer a bonus­—it’s the expectation. by Todd Plummer

34

裝置藝術「TV 70: Francesco」將在 米蘭的Prada基金會 展出至9月24日。 作者及作品名稱:

Mario Schifano, Paesaggio TV, 1970。

Mario Schifano, Paesaggio TV, 1970, part of “TV 70: Francesco Vezzoli guarda la Rai,” on view at the Fondazione Prada in Milan through September 24.

PHOTOGRAPHY BY DELFINO SISTO LEGNANI AND MARCO CAPPELLETTI, COURTESY FONDAZIONE PRADA

GIVING BACK


今世界的消費格局和人道主義氣息變得越來越複 雜,奢侈品牌深知他們既有權力、也有義務擔當推 動社區慈善福利的角色。他們已經意識到,透過奢 侈品傳遞回饋社會的善念,是品牌內涵裡極為重要 的組成部分。

時尚界的領袖們也認識到回饋社會的重要性。美國時裝設計師協會

將今年首個施華洛世奇積極變革獎頒給Kenneth Cole, 表彰他帶頭以設 計作品支援美國愛滋病研究基金會的努力。諸如Lemlem, Urban Zen這 類『道德品牌』的崛起,讓顧客清楚知道自己花的錢在慈善上的去向。從 當前市場研究結果中能看出一個明顯趨勢:佔世界人口比例四分之一的 千禧世代,每年消費總額超過一萬億美元,這種強大的消費力也在影響 著奢侈品牌,最近針對千禧世代的市場營銷研究表明,如果購買一件奢 侈品能支持某項慈善活動,近半數的人會更樂意考慮。 顧客們清楚知道,他們買一個名牌手袋不僅是買下那些皮革和構 成部件,更是買下了一個夢想。奢侈品牌要盡量將這個夢想的價值主 張變得更加多元化,這一點至關重要。品牌想要建立自身識別度,投身 慈善事業是必不可少的一步。善意已成為貨幣,慈善事業已成為品牌價 值。但就此斷言奢侈品牌回饋社會的努力就是為了建立品牌識別度,未 免過於偏激。那些長期堅持為慈善事業貢獻價值的公司,會將慈善的精 神融入品牌DNA, 而且不計較回報。正如永利拉斯維加斯總裁Maurice Wooden所言,慈善事業往往從自家起步。自2014年起Wooden親力推動 永利渡假村與拉斯維加斯Dean Petersen小學之間的合作。當時學校的 運營狀況已經頗為艱難,『學校從政府處得到的支援有限,在我們的社 區裡屬於極需幫助的機構,』他回憶說,『我們開始調用永利的倉庫物 資和人力。例如派出影音工程部為學校修復對講機系統,還把倉庫裡的 新地毯捐贈給學校。』 隨著合作關係的發展,永利除了捐贈物資,開始為學校提供更多幫 助。Wooden 介紹說:『永利拉斯維加斯上下各個部門紛紛加入與小朋 友們互動的志願行動。宴會活動策劃團隊負責其中一班,俱樂部僱員團 隊負責整個年級。』到目前為止,永利已經捐贈了數千件學校用品,為學 校建築進行修繕改良工程,永利僱員們自願騰出了總共超過3000小時的 私人時間照顧學校的小朋友。 『這不是我們的公關花招,』Wooden說,『這是出自真心的行動。 我們的員工喜歡並且享受參與慈善活動的過程,對我們來說已經是最好 的回報。』最重要的是,永利僱員完全是出於自發參與活動。 一個企業如何看待『奢侈』這個概念,往往會影響他們回饋社會的 方式。服務的精神深深地根植於永利的品牌DNA, 也無縫地融入酒店對 外界社會的回饋服務。對於設計師Brunello Cucinelli來說,只有將僱員 視作珍貴的藝術家一樣培養,才能成就一個真正的奢侈品牌。這就是他 在意大利翁布裡亞的中世紀小鎮Solomeo為僱員打造烏托邦之城的原 因。他限制工作時長,建立僱員專屬的劇院和禱告花園,並堅持90分鐘

I

n the world’s increasingly complicated political and humanitarian climate, luxury brands understand that they have the power—and responsibility—to be a force for good in their community. They realize the crucial nature of delivering a luxury product with a side of good karma. Important stakeholders in the fashion world recognize the importance of giving back, too. The Council of Fashion Designers of America gave its first Swarovski Award for Positive Change this year to Kenneth Cole, recognizing his leadership in the fight against HIV/AIDS through his work with amFAR. The rise of “ethical brands” such as Lemlem and Urban Zen, has given shoppers a window into where their money is going and who it’s helping. It’s a trend that jibes with most current marketing studies, to be sure: Where the millennial generation comprises a quarter of the population, spends more than a trillion dollars annually, and influences luxury brands, a recent Millennial Marketing study shows that nearly half would be more willing to make a purchase if it supported a cause. Customers know that when you buy a luxury bag, you’re buying more than the leather and hardware holding it together. You’re buying a dream. But increasingly it has become crucial for luxury brands to diversify the value proposition of that dream. Philanthropy has become an indispensable way to build a brand’s identity. Goodwill has become currency, and philanthropy has become value. But building brand identity is a cynic’s way of looking at the power of luxury to give back. The companies whose charitable efforts have lasting value have philanthropy baked into their DNA—regardless of the cachet it affords them. As Maurice Wooden, President of Wynn Las Vegas, has come to know, that philanthropy often starts at home. Since 2014, Wooden has personally overseen a partnership between Wynn Resorts and Las Vegas’s Dean Petersen Elementary School, which had been struggling to serve its students. “This school was very challenged with respect to what they were receiving from the government and was in a very challenged part of our community,” says Wooden. “We started by taking advantage of resources available in our warehouse. We had our AV department come in and fix the school’s intercom systems that weren’t working. We brought in new carpet that we already had.” As the partnership grew, it became about much more than simply providing material goods. “Our special-events team adopted a class, our nightclub team adopted an entire grade, and all these different groups throughout Wynn Las Vegas started to come out and volunteer with the kids,” Wooden says. To date, Wynn has donated thousands of school supplies and provided improvements and repairs to the school building, while Wynn employees have volunteered over 3,000 hours of their time with the children. “This isn’t a PR stunt for us,” Wooden says. “This is real. We’ve benefited from giving back because our employees love it and are excited to be a part of it.” Importantly, Wynn employee involvement in the community is driven by the employees themselves. 35


順時針:永利僱員基金會全力 支持拉斯維加斯 Dean Peterson小學的Fall Festival秋 季節慶活動;Accademia dei Bambini是Prada基金會旗下第 一個專門為促進兒童福利慈 善而設的機構;2017 LVMH新 晉設計師獎的得獎者Marine Serre與Rihanna、Delphine Arnault合照。

Fall Festival at Las Vegas’s Dean Peterson Elementary, supported by the Wynn Employee Foundation; the Accademia dei Bambini, Fondazione Prada’s first structure created specifically for children; 2017 LVMH Prize for Young Designers winner Marine Serre with Rihanna and Delphine Arnault.

PHOTOGRAPHY BY DELFINO SISTO LEGNANI, COURTESY FONDAZIONE PRADA (ACCADEMIA DEI BAMBINI); CANICO MEDIA (WYNN EMPLOYEE FOUNDATION); BENOIT PEVERELLI (SERRE)

clockwise:

36


的午餐休息時間,讓僱員可以與家人相聚,振奮精神;僱員的薪酬水準也 比其它設計公司更高。他說:『我希望將尊嚴重新帶回這個行業,因為它 對我們的經濟和傳統有重要的內在價值。我們在堅守一種傳統,這種傳 統讓我們在業界居於獨特地位,我們僱員值得因此受到尊重。』 時裝機構日漸發現,他們有獨特的潛力成為藝術界的重要推手。例 如目前世界最大奢侈品牌家族Louis Vuitton Moët Hennessy集團, 2014 年在巴黎建立的路易威登基金會,一躍成為歐洲當代文化的重要地標之 一。由Frank Gehry設計的玻璃建築宏偉大氣,既是配套設施先進的公 共空間,亦是當今巴黎最出色的博物館之一。LV MH旗下品牌在這裡舉 行過各種時裝秀、Kanye West演唱會和鋼琴家Evgeny Kissin的音樂會 等等, 1993年Prada文化藝術基金會(Fondazione Prada)在米蘭成立,過 去二十年間舉辦過無數場藝術展覽和演出, 2014年在Prada全球總部開 設的永久藝術空間更被評為意大利最重要的現代藝術博物館之一。卡地 亞基金會Cartier pour l’Art Contemporain在1984年創立,多年來一直 為當代藝術提供展覽和演出場地。 支持創意新生力量,對奢侈品牌來說同樣重要。2013年LV MH集團 設立了面向新興時裝設計師的LV MH獎,得獎者包括設計的希望之星 Thomas Tait, Simon Porte Jacquemus, 以及Marques’A lmeida的聯合創 始人Marta Marques和Paulo A lmeida,每年的冠軍都能獲得30萬歐元 獎金。據LV MH總監兼執行副總裁Delphine Arnault介紹:『LV MH年 度時裝設計師獎的獲得者還能跟隨LV MH的專業人士進行為期一年的 培訓。這將有助於他們將來發展自己的公司。』這些投入對品牌來說物 有所值,並且非常重要。Arnault說:『我們決定設立這個獎項,是因為創 造力一直是LV MH的核心。我們受熱情所驅使,更受責任感所驅使,去 持續發掘年輕設計師人才,並幫助他們發展壯大。』 奢侈品牌深知他們需要擔負的普世責任不僅限於時尚界,對全球貧 困人口也同樣負有責任。高級定制鐘錶品牌I WC每年都會發行特別系 列,銷售所得用於支持世界各地的兒童慈善機構。 而卡地亞則於2012 年創建卡地亞慈善基金會,在基金會主席Pascale de la Frégonnière 的推動下,致力於支持全球弱勢群體,尤其是婦女群體。Pascale de la Frégonnière曾經是聯合國兒童基金會法國委員會的籌款領袖,主持過的 項目包括2015年尼泊爾地震緊急援助,向秘魯咖啡農民提供小額貸款支 援,提升塞內加爾和世界其他貧困地區的醫療保健服務等。 無論是為藝術界新星提供世界級的展覽空間,資助新生創意人才抑 或只是簡單地幫助自家後院附近的學校,關鍵都是找到能引起各方認可 和共鳴的項目,才是真正有價值的慈善之舉。奢華的酒店住宿,貴重的手 袋,限量版的手錶,這些奢侈品背後都傾注了慈善的意義,正是這些獨 特的意義,為奢侈品帶來了更高價值。

How companies view luxury often influences the way in which they give back. A culture of service is so embedded in Wynn’s DNA that it translates seamlessly into ways to serve outside the hotel. For designer Brunello Cucinelli, luxury would not be possible without nurturing his employees as valuable artisans, which is why he has created an entire utopian existence for them in the medieval town of Solomeo in Umbria. As well as capping his employees’ work hours, building them a theater and prayer garden, and insisting on a 90-minute lunch to rejuvenate and spend time with family, he pays them more than other design houses. “I wanted to bring dignity back to this trade because I recognize the intrinsic value that it holds for our economy and tradition,” he says. “They should feel valued for continuing a tradition that allows us to be special in our field.” Fashion houses are finding that they have a special power to be serious patrons of the arts. Consider Louis Vuitton Moët Hennessy, the world’s largest family of luxury brands. Since LVMH opened its Fondation Louis Vuitton in Paris in 2014, it has become an essential part of Europe’s contemporary cultural landscape. Its dramatic Frank Gehry-designed glass building is a state-of-the-art public space where LVMH brands have staged fashion shows, performances by the likes of Kanye West and pianist Evgeny Kissin, and now serves as one of Paris’s most exciting museum spaces. Established in Milan in 1993, Prada’s Fondazione Prada has organized countless art shows in and around that city over the last two decades, and the permanent space it opened in 2014 at Prada’s global headquarters is regarded as one of the most significant modern art museums in Italy. Cartier’s Fondation Cartier pour l’Art Contemporain was created in 1984 to provide exhibition and performance venues for an array of contemporary arts. Supporting a new creative generation is also important to luxury brands. In 2013, LVMH instituted the LVMH Prize, a competition for emerging fashion designers. Winners have included promising design stars Thomas Tait, Simon Porte Jacquemus, and Marta Marques and Paulo Almeida of Marques’Almeida; each year’s winner walks home with a 300,000 euro grant. According to Delphine Arnault, Director and Executive Vice President of LVMH, “The LVMH Fashion Designer of the Year will also have a year of coaching with LVMH professionals. It will help them grow their company” —a significant investment that is not only worthwhile but necessary. “We createD this prize because creativity has always been at the center of everything that we do at LVMH,” she says. “It’s passion, of course, but it’s also a responsibility to discover the young designers of tomorrow and help them grow.” Luxury brands recognize their global responsibility not only to the fashion world, but also to populations in distress. Each year, the haute watch company IWC releases a special collection of timepieces whose sale supports children’s charities around the world. And Cartier created the Cartier Charitable Foundation in 2012 to focus on supporting vulnerable global populations, especially women, with president Pascale de la Frégonnière at the helm—she was previously a fundraising leader for Unicef France. Projects under her leadership have included earthquake emergency assistance in Nepal in 2015, microfinancing loans to Peruvian coffee farmers, and increasing access to healthcare in Senegal and other underserved parts of the world. Whether it’s providing world-class space for up-and-coming artists, funding new creative talent, or helping a school in your own backyard, the key is to find a project that creates synergy—because those are the ventures that add real value. The luxurious hotel stay, the status handbag, the exclusive watch—all are imbued with special meaning that makes them far more valuable. 37


Mercedes-Benz時裝週 上,觀眾紛紛用手機拍 下天橋現場 Guests snap photos along a runway at Mercedes-Benz Fashion Week.

即享时尚乐趣

The NOW

SEASON 時裝設計師們如今越來越習慣在秀場發佈最新一季作品之後,立 即推出成衣銷售。其實,為了盡快滿足時裝迷的入貨慾望,即見即 買這股全新購物趨勢風行的背後,有極為充分的理由。 More and more, designers are offering their latest looks almost right off the runway. Turns out, there are practical reasons behind giving fashion lovers what they want, right now.

試想像一下,你二月份在Burberry秀場上看到的那件美麗的冬裝外套, 至少要等到炎熱潮濕的八月才能買到。到那時,購買的慾望早就消失無踪 了,而且一旦進入盛夏季節,你就會完全失去買入一件冬裝外套的慾望。 幸好從去年開始,包括Burberry, Hugo Boss, Ralph Lauren在內的國際 一線大牌開始推行“即見即買”的銷售策略,為時裝迷們即時送上秀場新 款。歡迎來到時裝購買的新世界:顧客在發佈會看中心怡的款式,短短幾 個小時之後就能買到。 以前時裝秀場發佈會的款式比實際公開發售的時間提早很多,原因 主要有幾個:品牌願意先向買手和媒體透露下一季的流行趨勢,以便有充 足的時間觀察反應,與供貨商決定生產的數量,然後再開始接受訂單。因

38

PICTURE THE PERFECT BURBERRY WINTER COAT WALKING DOWN A RUNWAY IN FEBRUARY that normally would not be available in stores until the sticky summer heat of August, months later. By then, the desire is gone, and for practical seasonal reasons you no longer want that coat. Fortunately for fashion lovers, the “see-now, buy-now trend” launched by some of the world’s leading fashion houses last year, including Burberry, Hugo Boss, and Ralph Lauren, delivers consumers instant fashion gratification. Welcome to the new world of immediate shopping, where customers can see a fashion show and snap up key pieces within hours of eyeballing them.

PHOTOGRAPHY BY MONICA SCHIPPER/GETTY IMAGES

by Julie Earle-Levine


39


Kendall Jenner今年 2月在紐約為

Alexander Wang走秀; 永利皇宮路氹內的 Burberry店鋪;

2016年2月

倫敦時裝週,Burberry 女裝系列的謝幕一刻。

clockwise from left: Kendall Jenner walks for Alexander Wang, February 2017 in New York City; Burberry at Wynn Palace Cotai; the Burberry Womenswear finale, February 2016 in London.

此大家通常要等6個月左右的時間,才能買到秀場發佈的系列款式。但如今 社交媒體的興起,改變了時裝設計師與顧客之間的互動方式。紐約流行設 計學院(Fashion Institute of Technology)時尚管理系副教授Shawn Carter 說:『Insta, Facebook, Snapchat這些社交媒體,都是品牌和顧客交流互動的 好機會。如今整個行業都能感覺到顧客看見就想立即買入的迫切心情。』 新的時裝購買方式由此興起,從人人熱搶的限量發售版到整個當季系 列,甚至是秀場模特用的化妝品,都能即見即買了。Carter這樣評論這股新 趨勢:『顧客如今能夠參與決定時裝系列的創作風格,購買時裝的方式也發 生了顛覆,這是激動人心的事情。以前通常是由時裝編輯和買手決定風尚 走向,但如今的顧客會說:不用了,我知道自己想要什麼。我有朋友分享、有 Snapchat可以交流信息,我會告訴你我想要什麼。』 時裝品牌極大地受益於由這些消費者組成的即時互動平台,發佈與銷 售兩者之間的差距在日漸縮小,品牌得以專心投入設計創作。 不然的話,從

40

Historically, fashion shows have preceded the release of collections to accomplish several things: reveal trends to buyers and media, allow the brands to coordinate with suppliers to determine the volume they will produce, and begin to take orders. One can expect that the actual looks from the runway will be available to buy around six months after a show. But social media is changing the way that designers interact with customers. “We’ve got Insta, Facebook, Snapchat—all these opportunities to interact with the consumer. There is a sense of urgency; she just has to have it now,” says Shawn Carter, Associate Professor of Fashion Business Management at the Fashion Institute of Technology, in New York. The trend heralds a new way of buying, whether it is snaring a coveted, hard-to-get item or an entire collection, complete with the makeup worn on the “virtual” runway. “This is very exciting because customers are curating the collections of fashion now, and that is a seismic shift in the way we buy. We are used to having fashion editors and buyers curating it, but now the consumer is saying, ‘No, I know what I want. I’ve got my friends, I’ve got Snapchat, and I’ll tell you what I want,’” Carter says. And while fashion brands are jumping on the opportunity that an instant community of consumer-curators presents, closing the gap between the reveal and the sale also allows them to hold on to the integrity of their designs. After all, in the six months between Fashion Week and when clothing finds its way to the racks, so-called fast fashion companies have ample time to produce similar designs that are “inspired by” a designer’s collection without technically violating intellectual property laws. Linda Switzer, Vice President of Retail at Wynn Macau and Wynn Palace in Cotai, says the see-now buy-now trend lends itself well to Macau, where demand for fashion is strong. “Macau is a tourist des-

PHOTOGRAPHY BY SEAN ZANNI/PATRICK MCMULLEN VIA GETTY IMAGES (JENNER); BARBARA KRAFT (STORE); GARETH CATTERMOLE/GETTY IMAGES FOR BURBERRY

從左至右順時針:


『透過Insta、Facebook、Snapchat這些社交媒體, 我們能更好地與顧客交流和互動』

—shawn carter

PHOTOGRAPHY BY VICTOR VIRGILE/GAMMA-RAPHO VIA GETTY IMAGES

"We’ve got Insta, Facebook, Snapchat—all these opportunities to interact with the consumer." —shawn carter

2017年2月,Marchesa 在紐約舉行2017-18 時裝系列發佈會。 The Marchesa runway, Fall Winter 2017–18 in February 2017, New York City.

41


順時針:Alberta Ferretti2017秋冬米蘭發 佈會;位於永利皇宮路氹 永利名店街的Ralph Lauren店鋪;Ralph Lauren秀場謝幕一刻。

時裝周天橋發佈到商店貨架發售之間那漫長的六個月裡,很多所謂的快時 尚公司已經有足夠時間推出相似的設計,號稱向設計師的靈感『致敬』,而 不必受到知識產權法規管。 永利澳門和永利皇宮路氹的零售副總監Linda Switzer說,即見即買的趨 勢,非常適合澳門這個時尚購物之都:『澳門作為旅遊目的地,購物是一大 熱門內容。』時尚愛好者們不必遠赴歐洲,在酒店裡就能買到同樣的貨品。 永利酒店在Burberry, Hugo Boss和Ralph Lauren的新季發佈會舉行後的24小 時內,就能立即為客人提供訂購服務。尤其在永利皇宮路氹,幾乎能訂到這 三大品牌的全部最新系列,全球沒有多少地方能做到。Switzer說:『永利澳 門裡擁有多間世界頂級水準的奢侈品牌店鋪,能為最尊貴和高要求的賓客 提供獨特的時尚貨品。』 其他同樣參與到即見即買潮流的品牌包括有Moschino, Alberta Ferretti 和Alexander Wang。 Burberry在去年二月宣布對秀場系列的創作、發佈和銷售作出調整,率 先開創直接面對消費者的銷售模式。9月份,品牌宣布以每年兩場發佈會取 代以往每年四場的頻率,並且首次將男、女裝集中在同一場發佈會裡。 在宣布以上決定的時候,Burberry首席创意官兼首席执行官Christopher Bailey表示,这些变化将使公司能够『更全面地將我們在秀場上營造的體驗 帶給觀眾,讓顧客能真實地即時接觸到最新系列。無論是現場直播、直接訂 購秀場款還是社交網絡互動宣傳,這些都是時尚行業的创新方式,並且會繼 續進化下去。』 Carter認為设计师們提早發佈下個季節作品的做法,會引起顧客的反季 節搶購慾望:『二月份發佈的都是秋季款,尽管我们现在才剛剛進入初夏, 大家的購買需求已經非常強烈。現在人人都在反季節入貨。』

42

tination, and shopping is an impulse,” she says, noting that fashion lovers who do not go to the European shows can simply buy the collections at the resorts. All Wynn resorts will offer portions of Burberry, Hugo Boss, and Ralph Lauren fashion collections within 24 hours of the shows, and Wynn Palace specifically will have all, or nearly all, the collections—one of a handful of places around the world that will carry all three. “Macau, and Wynn is particular, has some of the highest volume of luxury stores in the world. Wynn gets special pieces due to our affluent and discerning travelers,” Switzer says. Other brands trying out the trend include Moschino, Alberta Ferretti, and Alexander Wang. Burberry spearheaded the straight-to-consumer model when it announced plans to change the way it creates, presents, and sells its runway collection in February of last year. In September, the brand replaced its four-show calendar with two shows, for the first time combining its womenswear and menswear collections on the runway. At the time of the announcement, Christopher Bailey, Burberry Chief Creative Officer and CEO, said the changes would allow the company to “build a closer connection between the experience that we create with our runway shows and the moment when people can physically explore the collections for themselves. From live streaming to ordering straight from the runway to live social media campaigns, this is the latest step in a creative process that will continue to evolve.” Carter says that designers had generated a sense of urgency by rushing the seasons, giving rise to something of a false demand. “February shows are all about fall, even though we are at the start of summer right now. That’s creat ing demand, and now people are buying out of season,” she explains.

PHOTOGRAPHY BY CATWALKING/GETTY IMAGES (FERRETTI); BARBARA KRAFT (STORE), PAUL MORIGI/WIREIMAGE (LAUREN RUNWAY)

clockwise: Alberta Ferretti, Autumn Winter 2017 in Milan; the Ralph Lauren store on the Wynn Esplanade at Wynn Palace Cotai; a Ralph Lauren finale, New York City.


MANERO FL YB ACK A U T OMA T I C | C H R O N OG R A P H

702.770.3520


『澳門,尤其是永利澳門擁有多間 世界頂級水準的奢侈品牌店鋪』

—linda switzer

超模Gigi Hadid為 Moschino 2017秋冬米蘭 發佈會走秀。 Supermodel Gigi Hadid walks at the Moschino Autumn Winter 2017 show in Milan.

Carter说,開創這股購買潮流的Burberry, 一直都走在研究客戶需求的最 前方:『他們可能會先生產20件好看的大衣,並優先出售給頂級客戶。待20件 全部售空之後,這種缺貨的局面便會吸引更多顧客到店鋪預訂,即使要等上 一陣,他們也要得到它。』 時尚分析師們正在密切關注有多少品牌會參與到即見即買的潮流中。 馮氏全球零售與科技運營總監Deborah Weinswig在今年早時發佈一份時尚 趨勢特別報告中指出,數字化信息興起、製造業效率提升、全球一體化發 展,甚至到全球氣溫暖化的趨勢,都將會推動時裝屋轉向更即時、當季的銷 售策略。 根據2016年6月Verdict Retail在英國進行的調查顯示,近86%的消 費者喜歡根據當下的天氣買衣服,超過半數的人不喜歡提前購買下個季節 的服裝。Weinswig總結說,儘管物流供應的限制讓品牌有必要重新考慮現有 的供應鏈結構,『但時尚界很有可能繼續向著更直接面對顧客的零售模式 發展。』零售商將越來越多地關注科技創新帶來的新銷售模式,比如3D虛 擬試衣間,比如能提供客戶服務的社交媒體工具。卡特認為換句話來說,『 時尚購物不必再局限在商場內了,如今酒店的精品店和機場都能有非常高 水準的時尚貨品出售。 時尚就在你的手機、電腦裡,隨時都能買到。 你可 以舒舒服服地在酒店、在家中、旅途上隨時購物。』她認為如今顧客的心聲 是這樣的:『我現在就想買。無論我身在中國、倫敦、墨西哥、沙特阿拉伯、 紐約還是洛杉磯,看見其他用戶在網絡上、在snapchat,

twitter上分享,所以

我也想擁有。』 嗯,零售業至少有一件事至今沒有改變:客戶永遠是對的。

44

Burberry, which initiated the new trend, has been at the forefront of identifying its customers and understanding their wants, she says. “They might produce 20 of these beautiful coats and give them to their top customers first. It is then sold out, which creates demand so other customers come to the store. Even if they have to wait a little longer, they will get it.” Analysts are keeping a close watch on how many brands will participate. In a special report on the trend earlier this year, Fung Global Retail & Technology Managing Director Deborah Weinswig noted that everything from the rise of digitization and manufacturing efficiencies to globalization and even global warming is pushing fashion houses toward more immediate collections. According to a Verdict Retail survey conducted in the UK in June 2016, nearly 86 percent of consumers prefer buying clothes to wear for the current weather, and more than half don’t like purchasing apparel before the next season. Despite the logistical challenges of having to rethink existing supply chains, Weinswig concluded, “It is very likely that the fashion industry will generally continue to evolve toward a more straight-to-retail model.” Retailers will increasingly look toward technological innovations like 3-D virtual fitting rooms and social media tools for customer service. In other words, says Carter, “Fashion is no longer about malls—beautiful fashion is being offered in hotel boutiques, at the airport. Fashion is on your phone and laptop. You can buy it from the comfort of your hotel or your home or when you are traveling.” The mind of today’s customer, she says, reads something like this: “I want it now. I want it in China. I want it in London, Mexico, Saudi Arabia, New York, and LA because customers online are sharing it, Snapchatting it, and tweeting it.” At least one thing hasn’t changed in retail: The customer is always right.

PHOTOGRAPHY BY CATWALKING/GETTY IMAGES

"Macau, and Wynn in particular, has some of the highest volume of luxury stores in the world." —linda switzer


RAINFOREST COLLECTION

TA B L E TO P

|

SCULPTURE

|

FURNITURE

|

LIGHTING

|

JEWELRY

NEW YORK | LOS ANGELES | THE WYNN LAS VEGAS MICHAELARAM.COM | 866.792.2726


NEED IT? WANT IT? DOES IT MATTER? 8 DEPARTMENT STORES 25 DINING CHOICES 250 STORES IN THE HEART OF VEGAS.

ALWAYS IN GOOD TASTE. THE CAPITAL GRILLE | EL SEGUNDO SOL | MAGGIANO’S LITTLE ITALY | STRIPBURGER | CALIFORNIA PIZZA KITCHEN AFTER ALL, THERE IS NO SUCH THING AS TOO MANY BRACELETS. BESIDES, I’M IN VEGAS AND I DIDN’T COME HERE TO BE SUGAR FACTORY | KONA GRILL | LUKE’S LOBSTER | BENIHANA

BORING. Treat yourself at Tiffany & Co., Neiman Marcus, Saks Fifth Avenue, Nordstrom, Macy’s, Michael Kors, Forever 21, Henri Bendel,

Louis NEIMAN Vuitton, Topshop, and over 250 stores and eateries. YOU DESERVE| IT. Located on The Strip across from The |Venetian, Wynn TI. | SAKS FIFTH AVENUE | NORDSTROM | MACY’S MACY’S MEN’S STORE | DILLARD’S FOREVER 21and | TOPSHOP TOPMAN MARCUSSwarovski, thefashionshow.com ZARA | DICK’S SPORTING GOODS 702.369.8382 | DAVIDOFF| CIGAR BAR | LOUIS VUITTON | MICHAEL KORS | TIFFANY & CO. | COACH

APPLE | TORY BURCH | UNDER ARMOUR | MICROSOFT | TED BAKER | TADASHI SHOJI | TORY SPORT | UGG | KENDRA SCOTT

On The Strip across from The Venetian, Wynn and TI. 702.369.8382 | thefashionshow.com


WYNN

PHOTOGRAPHY BY BONNIE HOLLAND.

造型 STYLING BY LEILANI LACSON

Style

這裡是為熱愛甜美生活的人而設的夢幻國 度。這對精通玩樂之道的愛侶漫遊永利, 展開一場華麗的時尚尋寶遊戲。他有否為 愛人在幾十個精美的蛋糕裡埋藏一點小 驚喜?她要仔細品嚐過每一個,才能解 開謎底。

It’s the stuff of dreams for the sweet tooth. A fun-loving couple takes a jaunt through Wynn on what just might be the most stylish scavenger hunt ever. Has he hidden a little something for his sweetheart in one of dozens of indulgent cakes? She’ll just have to taste each one to find out.

女:Alexander McQueen 黑色羅紋針織配金色網紗連衣裙 (2,545美元) Alexander McQueen, 永利拉斯維加斯, 702-770-3490; 永利皇宮路氹, 853-2877-6010。 Christian Louboutin Douce du desert 高跟鞋(895美元) Wynn Collection, 永利拉斯維加斯,702-770-3545 男:Ralph Lauren Purple Label 雙排扣晚禮服(5,000美元), 府綢禮服襯衫(786美元), 經典西褲(1,044美元), 漆皮鞋(1,263美元) Ralph Lauren,永利皇宮路氹, 853-2885-3162

on her: Black ribbed knitted dress with gold mesh dress by Alexander McQueen ($2,545). Alexander McQueen, Wynn Las Vegas, 702-770-3490; Wynn Palace Cotai, 853-2877-6010. Douce du desert pumps by Christian Louboutin ($895). Wynn Collection, Wynn Las Vegas, 702-770-3545. on him: Double-breasted dinner jacket ($5,000), poplin dress shirt ($786), classic trousers ($1,044), and patent leather dress shoes ($1,263) by Ralph Lauren Purple Label. Ralph Lauren, Wynn Palace Cotai, 853-2885-3162

47


华丽游戏 A DECADENT

Proposal

這場時尚遊戲的終極寶藏可能是鑽石。但沉浸在這樣美妙 的甜蜜之旅中,又怎麼捨得旅程結束? This stylish treasure hunt just might end in diamonds. But with sweets this sweet, who wants the search to end? photography by BONNIE HOLLAND styling by LEILANI LACSON

男:Boss 西裝(1,439美元),

襯衫(194美元), 領帶 (209 美元)。Boss, 永利澳門, 853-2878-5038; 永利皇宮路氹, 853-8590-3000。 女: Vicedomini 連衣裙 (1,865美元)。 Wynn Collection, 永利拉斯維加斯, 702-770-3545。 Dolce & Gabbana 皮革手袋(1,995美元)。 Dolce & Gabbana, 永利皇宮路氹, 853-2877-6240。

48

on him: Suit ($1,439), shirt ($194), and tie ($209) by Boss. Boss, Wynn Macau, 8532878-5038; Wynn Palace Cotai, 8538590-3000. on her: Vicedomini Angie Facon fabric dress by Vicedomini ($1,865). Wynn Collection, Wynn Las Vegas, 702-7703545. Leather bag by Dolce & Gabbana ($1,995). Dolce & Gabbana, Wynn Palace Cotai, 853-2877-6240


49


50


對頁:

男:Hermès 深藍色外

套 (3,725美元), 襯衫 (1,225美元), 西褲 (670美元)。Hermès, 永利拉斯維加斯, 702-650-3116; 永利澳門, 853-28783389; 永利皇宮路氹, 853-2877-6029。 女:Chanel 絲綢柯根紗 連衣裙 (27,200美元), 金屬鑲玻璃石手鐲 (2,025美元) 。Chanel, 永利拉斯維加斯, 702-765-5055; 永利澳門, 853-2870-5111; 永利皇宮路氹, 853-2877-6160 本頁:

Ralph Lauren Collection 花卉蕾絲連衣裙 (3,028 美元) 山羊皮露趾高跟 鞋 (876美元)。Ralph Lauren, 永利皇宮路氹, 853-2885-3162。

opposite page: on him: Navy jacket ($3,725), shirt ($1,225), and pants ($670) by Hermès. Hermès, Wynn Las Vegas, 702-6503116; Wynn Macau, 853-2878-3389; Wynn Palace Cotai, 853-28776029. on her: Silk organza dress ($27,200) and metal glass stones bracelet ($2,025) by Chanel. Chanel, Wynn Las Vegas, 702-7655055; Wynn Macau, 853-2870-5111; Wynn Palace Cotai, 853-2877-6160 this page: Floral lace dress ($3,028) and suede open-toe sandals ($876) by Ralph Lauren Collection. Ralph Lauren, Wynn Palace Cotai, 853-2885-3162

51


女:Versace 絲質刺繡禮 服裙 (5,925美元)。Versace, 永利澳門, 853-28788060; 永利皇宮路氹, 853-287-6229。 男:Gucci Heritage禮服 (2,750美元), 棉質晚宴襯衫 (720美元), 絲質領結(170 美元)。Gucci, 永利澳門, 853-2878-5336; 永利皇宮路氹, 853-2885-3080

52

on her: Silk embroidered gown by Versace ($5,925). Versace, Wynn Macau, 853-2878-8060; Wynn Palace Cotai, 853-2876229. on him: Heritage tuxedo ($2,750), cotton evening shirt ($720), and silk bow tie ($170) by Gucci. Gucci, Wynn Macau, 853-2878-5336; Wynn Palace Cotai, 853-2885-3080


Ralph Lauren Purple Label 絲絨外套(5,000美 元), 禮服襯衫 (786美元), 經典長褲 (1,044美元), 緞 質領結 (167美元)。Ralph Lauren, 永利皇宮路氹, 853-2885-3162

Velvet jacket ($5,000), dress shirt ($786), classic trousers ($1,044), and satin bow tie ($167) by Ralph Lauren Purple Label. Ralph Lauren, Wynn Palace Cotai, 853-2885-3162

53


Dolce & Gabbana Tulle 連衣裙(3,375美元), 絲質 內衣 (545美元), 絲質內 褲 (345美元), 黃銅火箭 項鍊(545美元)。Dolce & Gabbana, 永利皇宮路氹, 853-2877-6240。 Sophia Webster Coco Crystal 絲絨高跟鞋 (495美元)。Wynn Collection, 永利拉斯維加斯, 702-770-3545

54

Tulle dress ($3,375), silk bra ($545), silk panty ($345), and brass rocket necklace ($545) by Dolce & Gabbana. Dolce & Gabbana, Wynn Palace Cotai, 853-2877-6240. Coco crystal velvet pumps by Sophia Webster ($495). Wynn Collection, Wynn Las Vegas, 702-770-3545



Salvatore Ferragamo 羊毛 休閒外套(2,790美元) 棉質休 閒襯衫 (530美元)。 Salvatore Ferragamo, 永利拉斯維加斯, 702-7371171; 永利皇宮路氹, 853-2877-6276。 Ermenegildo Zegna 絲質領帶 (195美元)。 Ermenegildo Zegna, 永利澳門, 853-2877-6287; 永利皇宮路氹, 853-2877-6287

56

Wool sport suit ($2,790) and cotton sport shirt ($530) by Salvatore Ferragamo. Salvatore Ferragamo, Wynn Las Vegas, 702-737-1171; Wynn Palace Cotai, 8532877-6276. Silk tie by Ermenegildo Zegna ($195). Ermenegildo Zegna, Wynn Macau, 8532877-6287; Wynn Palace Cotai, 853-2877-6287


Ralph Lauren Collection 絲綢釘珠連衣裙 (10,000美元)。Ralph Lauren, 永利皇宮路氹, 853-2885-3162 Silk beaded dress by Ralph Lauren Collection ($10,000). Ralph Lauren, Wynn Palace Cotai, 8532885-3162

57


58


對頁:Vicedomini

Zig Zag Gown Viscose 針織連衣裙 (2,805美元)。 Wynn Collection, 永利拉斯維加斯, 702-770-3545。 Judith Leiber Desiree New Rose Strawberry紙杯蛋糕造 型手袋(4,495美元)。 Wynn Collection, 地址同上 本頁:Brunello Cucinelli 羊 毛西裝(4,445美元), cashmere 羊毛上衣 (1,275美元), 圓領襯 衫(375美元), 絲質袋巾 (125美 元)。Brunello Cucinelli, 永利皇宮路氹, 853-2877-6009。 Ermenegildo Zegna 皮帶 (450美元)。Ermenegildo Zegna, 永利澳門, 853-2877-6287; 永利皇宮路氹, 853-2877-6287

opposite page: Zig Zag Gown Viscose knit dress by Vicedomini ($2,805). Wynn Collection, Wynn Las Vegas, 702-770-3545. Desiree New Rose Strawberry cupcake purse by Judith Leiber ($4,495). Wynn Collection, see above this page: Wool suit ($4,445), cashmere sweater ($1,275), crewneck T-shirt ($375), and silk pocket square ($125) by Brunello Cucinelli. Brunello Cucinelli, Wynn Palace Cotai, 853-28776009. Leather belt by Ermenegildo Zegna ($450). Ermenegildo Zegna, Wynn Macau, 853-2877-6287; Wynn Palace Cotai, 853-2877-6287

59


Prada 連衣裙 (3,610美 元)。Prada, 永利澳門, 853-2872-3421; 永利皇宮路氹, 853-2877-6061; 永利拉斯維加斯, 702-954-7216 蛋糕製作 Flora Aghababyan 造型 Leilani Lacson 髮型及化妝 Sarah Redzikowski 模特兒 :Collette Wylie at Scout and Alexander Command at Two Management 時尚助理 Jason Klaiber

Dress by Prada ($3,610). Prada, Wynn Macau, 853-2872-3421; Wynn Palace Cotai, 8532877-6061; Wynn Las Vegas, 702-954-7216 Cakes provided by Flora Aghababyan Styling by Leilani Lacson Hair and makeup by Sarah Redzikowski Models: Collette Wylie at Scout and Alexander Command at Two Management Fashion assistance by Jason Klaiber


61


Chopard 18k白金,梨 形切割藍寶石,粉藍色藍 寶石及鑽石Copacabana 系列項鍊(需查詢價格)。 Chopard, 永利拉斯維加 斯, 702-862-4522; 永 利澳門, 853-2875-1173; 永利皇宮路氹, 853-2877-6238。 Tiffany & Co. 鉑金,海 藍寶石及鑽石耳環 (46,000美元)。 Tiffany & Co., 永利澳門, 853-2872-3660 18k white-gold, sapphire briolette, pastel blue sapphire, and diamond Copacabana Collection necklace by Chopard (price on request). Chopard, Wynn Las Vegas, 702-862-4522; Wynn Macau, 8532875-1173; Wynn Palace Cotai, 8532877-6238. Platinum, aquamarine, and diamond earrings by Tiffany & Co. ($46,000). Tiffany & Co., Wynn Macau, 853-2872-3660

色彩细节之美 GRAPHIC DETAIL

今年秋季的珠寶首飾,美得像是出自藝術家的五顏六色的工具盒。 The jewels of fall seem plucked straight from an artist's colorful supply box. 攝影 photography by Jeff Crawford 造型 styling by Casey Trudeau 佈景設計 prop styling by Mariana Vera for Halley Resources

62


Chopard 18k Fairmined 白金,25.44克拉梨形鑽石 及57.98克拉圓形鑽石Green Carpet系列手鐲,18k白金,梨 形鑽石,鑽石珠及玫瑰形切割 鑽石High Jewelry系列耳環( 需查詢價格)。 Chopard, 永利拉斯維加斯, 702-862-4522; 永利澳門, 853-2875-1173; 永利皇宮路氹, 853-2877-6238 18k Fairmined white-gold, 25.44-carat pear-shaped diamond, and 57.98-carat round diamond Green Carpet Collection bracelet and 18k white-gold, pear-shaped diamond, diamond bead, and rose-cut diamond High Jewelry Collection earrings by Chopard (price on request). Chopard, Wynn Las Vegas, 702-862-4522; Wynn Macau, 853-2875-1173; Wynn Palace Cotai, 853-2877-6238

63


Graff 0.60克拉圓鑽方形袖 扣,2.18克拉圓鑽繩結形袖 扣,4.69克拉方形切割鑽石菱 形袖扣(需查詢價格)。Graff, 永利拉斯維加斯, 702-940-1000; 永利澳門, 853-2878-3077; 永利皇宮路氹, 853-2877-6098 0.60-carat round diamond faceted cuff links, 2.18-carat round diamond knot cuff links, and 4.69-carat princess-cut diamond rhombus-shaped cuff links by Graff (price on request). Graff, Wynn Las Vegas, 702-940-1000; Wynn Macau, 853-2878-3077; Wynn Palace Cotai, 853-2877-6098

64


Van Cleef & Arpels 鉑金 Snowflake鑽石項鍊(需查詢 價格)。Van Cleef & Arpels, 永利澳門, 853-2878-6006; 永利皇宮路氹, 853-28776032。Chanel Fine Jewelry 18K白金及黑、白鑽石 Cascade de Diamants耳環 (需查詢價格)。Chanel, 萬利拉斯維加斯, 702-770-5468; 永利澳門, 853-2870-5111 Platinum Snowflake diamond necklace by Van Cleef & Arpels (price on request). Van Cleef & Arpels, Wynn Macau, 853-2878-6006; Wynn Palace Cotai, 853-2877-6032. 18k white-gold, black diamond, and white diamond Cascade de Diamants earrings by Chanel Fine Jewelry (price on request). Chanel, Encore Las Vegas, 702-770-5468; Wynn Macau, 853-2870-5111

65


Audemars Piguet 18k玫瑰金Royal Oak Chronograph腕錶(56,600 美元)。Audemars Piguet, 永利皇宮路氹, 853-2877-6262。Rolex 39mm 18k Everose Gold Cellini Time玫瑰金 腕錶。Wynn & Company Watches, 永利拉斯維加斯, 702-770-3520; Wynn & Company Watches, 永利皇宮路氹, 8538889- 1380; Wynn & Company Watches, 永利澳門, 853-8986-3885。 Van Cleef & Arpels 44mm 18k玫瑰 金及鑽石Midnight Planétarium Poetic Complication腕錶(需查詢價格)。 Van Cleef & Arpels, 永利澳門, 853-2878-6006; 永利皇宮路氹, 853-2877-6032 18k pink-gold Royal Oak Chronograph timepiece by Audemars Piguet ($56,600). Audemars Piguet, Wynn Palace Cotai, 853-2877-6262. 39mm 18k Everose gold Cellini Time timepiece by Rolex ($23,000). Wynn & Company Watches, Wynn Las Vegas, 702-7703520; Wynn & Company Watches, Wynn Palace Cotai, 853-8889- 1380; Wynn & Company Watches, Wynn Macau, 8538986-3885.. 44mm 18k rose-gold and diamond Midnight Planétarium Poetic Complication timepiece by Van Cleef & Arpels (price on request). Van Cleef & Arpels, Wynn Macau, 853-2878-6006; Wynn Palace Cotai, 853-2877-6032

66


Tiffany & Co. 鉑金,綠玉 髓石及鑽石項鍊 (400,000 美元)。Tiffany & Co., 永利澳門, 853-28723660。JudeFrances 紋 銀,密鑲白托帕石及拉長 石Encore Lisse風箏形耳環 (890美元)。Tiny Baubles, 永利拉斯維加斯, 702-7703559。 Platinum, chrysoprase, and diamond necklace by Tiffany & Co. ($400,000). Tiffany & Co., Wynn Macau, 853-2872-3660. Sterling silver, pavé white topaz, and labradorite Encore Lisse large elongated kite earrings by JudeFrances ($890). Tiny Baubles, Wynn Las Vegas, 702-770-3559

67


Tiffany & Co. 鉑金, 長方形海藍寶石,藍寶 石及鑽石手鐲(365,000 美元),長方形紅碧璽及 鑽石手鐲(685,000 美元) 。Tiffany & Co., 永利澳門, 853-2872-3660 Platinum, baguette aquamarine, sapphire, and diamond bracelet ($365,000) and baguette rubellite and diamond bracelet ($685,000) by Tiffany & Co. Tiffany & Co., Wynn Macau, 8532872-3660

68


Bovet 1822 18k白金Récital 11 Miss Alexandra腕錶,帶 月相功能,砂金石錶盤,以10 顆鑽石標示整點時間(39,900 美元)。Wynn & Company Watches, 永利拉斯維加斯, 702-770-3520。Louis Vuitton 41.5mm Voyager GMT腕錶 (5,700美元) 。Louis Vuitton, 永利拉斯維加斯, 702-6509007; 永利澳門, 853-28228800。Breguet 長方形鑽 石表圈及鑲鑽錶盤Classique Double Tourbillon機械腕錶(需 查詢價格)。Wynn & Company Watches, 永利拉斯維加斯, 702-770-3520 18k white-gold Récital 11 Miss Alexandra timepiece with moon phase, aventurine dial, and 10 diamond indexes by Bovet 1822 ($39,900). Wynn & Company Watches, Wynn Las Vegas, 702-7703520. 41.5mm Voyager GMT timepiece by Louis Vuitton ($5,700). Louis Vuitton, Wynn Las Vegas, 702-650-9007; Wynn Macau, 853-2822-8800. Baguette diamond bezel and pavé diamond dial Classique Double Tourbillon mechanical wristwatch by Breguet (price on request). Wynn & Company Watches, Wynn Las Vegas, 702-770-3520

69


Tiffany & Co. 鉑金, 白色鑽石及幻彩粉紅鑽 石手鐲(750,000美元) 。Tiffany & Co., 永利澳門, 853-2872-3660。Chanel Fine Jewelry 18k白 金,明亮切割鑽石,珍珠 貝母及明亮切割粉色藍寶 石Mademoiselle Privé腕 錶;18k白金及鑽石Swing Diamant戒指(需查詢價格) 。Chanel, 萬利拉斯維加斯, 702-770-5468; 永利澳門, 853-2870-5111 Platinum, white diamond, and fancy pink diamond bracelet by Tiffany & Co. ($750,000). Tiffany & Co., Wynn Macau, 853-28723660. 18k white-gold, brilliant-cut diamond, mother-of-pearl, and brilliant-cut pink sapphire Mademoiselle Privé watch and 18k white-gold and diamond Swing Diamant ring by Chanel Fine Jewelry (price on request). Chanel, Encore Las Vegas, 702-770-5468; Wynn Macau, 853-2870-5111

70


Graff 24.02克拉鑽石 Infinity項鍊,8.80克拉鑽石 Infinity吊墜耳環(需查詢價 格)。Graff, 永利拉斯維加斯, 702-940-1000; 永利澳門, 853-2878-3077; 永利皇宮路氹, 853-2877-6098 24.02-carat diamond Infinity necklace and 8.80-carat diamond Infinity drop earrings, Graff (price on request). Graff, Wynn Las Vegas, 702-940-1000; Wynn Macau, 853-28783077; Wynn Palace Cotai, 853-2877-6098

71


Graff 34.98克拉鑽石及 16.54克拉紅寶石Rhythm 項鍊(需查詢價格)。Graff, 永利拉斯維加斯, 702-9401000; 永利澳門, 853-28783077; 永利皇宮路氹, 8532877-6098。Chopard 18k白金,9.23克拉紅寶石 及0.55克拉鑽石Precious Chopard系列耳環(需查詢 價格)。Chopard, 永利拉斯維加斯, 702-862-4522; 永利澳門, 853-2875-1173; 永利皇宮路氹, 853-2877-6238 34.98-carat diamond and 16.54-carat ruby Rhythm necklace by Graff (price on request). Graff, Wynn Las Vegas, 702-940-1000; Wynn Macau, 853-2878-3077; Wynn Palace Cotai, 8532877-6098. 18k whitegold, 9.23-carat ruby, and 0.55-carat diamond Precious Chopard Collection earrings by Chopard (price on request). Chopard, Wynn Las Vegas, 702-862-4522; Wynn Macau, 853-28751173; Wynn Palace Cotai, 853-2877-6238

72


Rolex 40mm黃金Oyster Perpetual Cosmograph Daytona腕錶 (34,650美 元)。 Wynn & Company Watches, 永利拉斯維加斯, 702-770-3520; Wynn & Company Watches, 永利皇宮路氹, 853-8889- 1380; Wynn & Company Watches, 永利澳門, 853-8986-3885。 Chopard 42mm 18k玫瑰金自動上鏈 機械錶芯L.U.C Time Traveler One腕 錶(22,950美元)。Chopard, 永利拉斯維加斯, 702-862-4522; 永利澳門, 853-2875-1173; 永利皇宮路氹, 853-2877-6238 40mm yellow-gold Oyster Perpetual Cosmograph Daytona timepiece by Rolex ($34,650). Wynn & Company Watches, Wynn Las Vegas, 702-7703520; Wynn & Company Watches, Wynn Palace Cotai, 853-8889- 1380; Wynn & Company Watches, Wynn Macau, 853-8986-3885. 42mm 18k rose-gold self-winding mechanical movement L.U.C Time Traveler One timepiece by Chopard ($22,950). Chopard, Wynn Las Vegas, 702-8624522; Wynn Macau, 853-2875-1173; Wynn Palace Cotai, 853-2877-6238

73


位於永利澳門的一對景泰 藍駱駝福犬;巴克勒公爵 花瓶及駱駝的迷你版均由 福州漆器公司製造

Cloisonné camels at Wynn Macau; Foo dog miniatures from Foochow Lacquer Company; miniature Buccleuch vases; the camels in miniature.

74


林先生的 藝術手筆 MR. LAM’S LEGACY 我們今期原本計劃採訪福州漆器公司的林存忠先生,請他 講述其受永利澳門和永利皇宮路氹所託,為酒店搜羅藝術 品的故事。但就在我們著手準備採訪的期間,傳來了林先 生駕鶴仙遊的噩耗。感謝林先生兒子Dennis的鼎力幫助, 我們得以寫下這篇文章,向這位優秀的策展人、藝術家致 敬。林先生深受永利渡假村上下員工敬愛,他搜集的藝術作 品在永利展出,令來自世界各地的客人都為之著迷。 In this issue, we had planned to interview Chuen Chung Lam of Foochow Lacquer about the art pieces he sourced and commissioned for Wynn Macau and Wynn Palace Cotai. He passed away just as we were beginning our reporting, but with the assistance of his son Dennis, we wrote this piece as a tribute to the curator and artisan who became a beloved figure around the resorts and whose artworks are now iconic attractions for visitors from around the world. by Andrea Bennett

PHOTOGRAPHY BY BARBARA KRAFT (CAMELS); DAVID HARTUNG (MINIATURE)

透過永利澳门正門大堂外綠洲玉池的落地玻璃牆,能看到一對精美的景泰 藍駱駝。這對駱駝高度接近五尺,看起來就像輕盈地站於水面上。風水學講究 好事成雙,駱駝也要成雙成對才寓意吉祥。這對駱駝在遊客照片裡的出鏡率如 此之高,已經成為永利澳門的標誌性景觀。然而它們背後的故事遠不止裝飾品 那般簡單。事實上正是它們的上一任藏家,香港福州漆器公司的林存忠先生建 議說,駱駝有『沙漠之舟』之稱,象徵著沙漠之城拉斯維加斯的居民,遷居到永 利澳門這片南中國海沿岸的綠洲之上,歡迎來自全世界的客人。

TWO GOLDEN CLOISONNÉ CAMELS face each other in a shimmering pool, visible through floor-to-ceiling glass from Wynn Macau’s main entrance. Nearly five feet high, they appear to stand right on the water. The principles of feng shui stipulate that they be placed in a pair. Because they have been photographed so frequently, the camels have become virtually synonymous with Wynn Macau, but to those who know their story they are far more than decorative. In fact, Chuen Chung Lam, from whose Hong Kong warehouse they traveled, suggested that since camels are known as “ships of the desert,” they might represent the people of the desert city of Las Vegas, relocated to this oasis on the South China Sea to welcome visitors from around the world. 75


從左至右:綠色景泰藍瓷罐的微型版; 永利澳門收藏的巴克勒公爵花瓶系 列;DENNIS LAM幼時與父親、外祖父 在福州漆器公司與顧客合影;攝於 1946年的福州漆器公司,位於香港彌 敦道29號。

Design and Development執行副總裁Roger Thomas 回憶說:『當時永利澳門已經全部裝修完畢,我和 Steve Wynn站在大堂裡上下打量,他總覺得似乎還 有哪裡缺少了些東西。』Thomas當時立即記起幾個 月前在香港的福州漆器公司見過的一對駱駝,便向 Wynn保證:『請明早11點鐘再來大堂,我會告訴你 應該增加些什麼。』福州漆器公司的林先生當即答應 連夜把駱駝運到澳門, Thomas這邊同時開始籌備安 裝:『我和園藝部的Luis Marin商量過,決定用黑色 石磚來做駱駝的水下支架。到第二天早上11點鐘,這 對精美絕倫的駱駝已經在站立在水面上。我現在還 記得Steve初次見到這對駱駝的表情。』 那次不是Thomas第一次找福州漆器公司幫忙 了。在Thomas看來,林先生就像一位阿拉丁寶藏的 看守人,總能找到適合永利的藝術品。林先生的兒子 Dennis回憶道:『我父親常說, Thomas先生有非常 精明的眼光,總能選走我們最出色的藝術品。』林先 生對中國歷史、裝飾藝術和工藝的深厚知識背景,讓 他得以在全球收藏界建立廣泛人脈;他努力推動保 育國寶級手工技藝的事蹟,更在業界獲得廣泛讚譽。 二戰期間,林氏家族在印度開始工藝品貿易生 意。林先生的岳父是福州人,為躲避日本侵略而遷居 印度。當時印度和香港都在英國控制之下,印度的中 緬印劇院(China Burma India Theater)是美軍支援 中國的行動基地之一。Dennis說:『外祖父當年就在 印度和緬甸邊境賣中國手工藝品給美軍。』戰爭結束 後, Dennis的外祖父帶著全家定居香港,在1946年開 設福州漆器公司。林存忠先生也是在福州出生, 14歲 移居香港,在姐夫的藝術裝飾品店裡工作。1971年林 先生與妻子結婚,隨後加入了岳父的公司。 公司以漆器這種福州最著名的出口產品來命名。 其中蜚聲國際的『脫胎漆器』工藝,需要用漆一層層 地塗上麻布或絲綢織物做成的胎型,成型固定後, 還要經過二十多個步驟處理— 調製漆料、上油、 塑形、打磨拋光等等。這項工藝始於清朝乾隆年間, 與北京景泰藍、景德鎮陶瓷並稱中國手工藝術的三 大寶藏。後來為了滿足大量出口廉價貿易的需要,這 些工藝逐漸轉向工業化批量生產。但福州漆器公司 仍然堅持收購純手工製作的作品。Dennis說:『父親 很喜歡景泰藍工藝,因為它複雜的製作過程完全以 人手完成。父親堅信,真正的藝術品擁有長久的生 命力。』 林先生與Thomas的友誼早在永利澳門建成前 二十年就已經建立。Dennis回憶說。『父親知道永 利準備在澳門開一家新酒店後,就開始著手幫老朋

76

Though they seem to have occupied this spot forever, the camels didn’t arrive until a week before Wynn Macau’s grand opening in 2006, when, says Roger Thomas, Executive Vice President of Design for Wynn Design and Development, “Steve Wynn and I were standing in the lobby evaluating the interior, which we do together as spaces are finished. Steve felt something was missing from the view.” Thomas remembered the camels from a visit to Hong Kong’s Foochow Lacquer Company months earlier and promised Wynn, “If you meet me here tomorrow morning at 11 am, I will show you a solution.” Lam agreed to deliver them overnight to Macau. Meanwhile, Thomas recalls, “I conspired with Luis Marin in our horticulture department to have bricks painted black to create underwater stilt supports for the pair. By 11 am, we had this magnificent pair of camels walking on water. I can still see Steve’s face when he saw them for the very first time.” It wasn’t the first time Foochow Lacquer had been a go-to resource for Thomas. Mr. Lam—as he was affectionately known—served as the quiet keeper of what Thomas has called an “Aladdin’s cave” of treasures from which Wynn, through Thomas, got first pick. “My father always said, ‘Mr. Thomas is a gentleman who only skims the cream from our best items,’” recalls Lam’s son, Dennis. Through the relationships he cultivated all over the world, sharing his immense knowledge of Chinese history and decorative arts techniques, Mr. Lam is also credited with keeping some of the most treasured Chinese handicrafts not only alive but vibrantly relevant. The history of the Lam family business begins in India during World War II, where Mr. Lam’s father-in-law—a native of Fuzhou (formerly spelled Foochow, the capital city of Fujian province)—fled to escape the Japanese invasion of China. Both India and Hong Kong were controlled by the British in those days, with India also providing the base for American operations in support of China in the China Burma India Theater. “My grandfather started selling Chinese handicrafts to GIs at the India and Burma border,” Dennis Lam explains. Once the war ended, he settled with his family in Hong Kong, opening Foochow Lacquer Company in 1946. Mr. Lam had also been born in Fuzhou, and moved to Hong Kong at the age of 14, where he worked in his brother-in-law’s decorative arts store. After marrying his wife, he joined her father’s company.

PHOTOGRAPHY © DAVID HARTUNG (VASES); BY ROGER DAVIES (JAR); COURTESY OF DENNIS LAM (PEOPLE)

在2006年永利澳門正式開業前一周,這對駱駝 才運到酒店,從此穩穩當當地矗立在大堂。Wynn

Buccleuch vases in Wynn Palace. right, from top : Foochow Lacquer Company in Hong Kong, 1946; Dennis Lam as a child in Foochow Lacquer with his father, grandfather, and a customer; a green cloisonné jar in miniature.


77


微型版的黃色 景泰藍香爐。

友Thomas搜羅精美的中國藝術品。』除了酒店大堂 的景泰藍駱駝,永利大樓和吉祥樹入口處的威武雄 壯的銅獅雕像,酒店前台旁邊那對巨大的黃色景泰 藍香爐,都出自林先生的收藏手筆。在永利澳門和 永利皇宮裡面,隨處可見林先生為永利搜集的大型 藝術作品的微型版,還有各種福州出產的精美手工 藝品, 林先生認為,手工創作的藝術應該得到更好 的保育和傳承,他從不滿足於製作簡單的複製 品。Dennis回憶說:『當父親知道永利購入了著名的 巴克勒公爵花瓶系列(一套極為珍稀的清朝花瓶, 世上唯一可與這套花瓶媲美的一套四件花瓶現存於 英國白金漢宮),他就想為永利製作一套微型版。永 利允許我們仔細測量花瓶的尺寸,父親極為激動, 他終於有機會近距離欣賞這套卓絕超凡的瓷器。』 林先生花了超過一年半的時間,在多次嘗試之後終 於製作出模型。模型由景德鎮的著名陶瓷大師製 作,Dennis覺得,製作過程折射出父親出色的創作 天賦和性格:『我與父親並肩工作時,從他身上學到 了從事這個行業必不可少的勤勉和耐性,還有對藝 術的充沛熱情。』下次路過那雙標誌性的駱駝的時 候,你或許會想起那個把它們帶到永利的人,更充 分地感受到他協助永利為歡迎你而打造的這一方藝 術樂土。

78

The company was named for Fuzhou’s most famous export, its renowned “bodiless lacquerware,” in which a model is covered in layers of grass linen or silk and brushed with layer upon layer of lacquer. After the original model has been created, more than 20 steps—blending the lacquer, oiling, shape-setting, and polishing— follow. The craft, which was first developed in the Qianlong period of the Qing dynasty, is regarded as one of the three treasures of Chinese arts and crafts, along with the cloisonné of Beijing and the porcelain of Jingdezhen. And though all three techniques have been mechanized over time to fulfill the demand for cheap exports, the mission of Foochow Lacquer has been to gather and commission only pieces made by hand. “My father loved cloisonné,” Dennis says. “The complicated manufacturing process is entirely manual. He always believed that workmanship would live on in the art object itself.” Mr. Lam’s friendship with Roger Thomas predates the building of Wynn Macau by at least two decades. “When my father knew that Wynn was planning to build a new hotel in Macau, he started to gather very fine artworks from China for his old friend Mr. Thomas,” Dennis recalls. That collection yielded the mighty copper lions by the Wynn Tower and Rotunda entrances, a huge pair of yellow cloisonné incense burners

by reception, and, of course, the camels. In your wanderings through Wynn Macau and Wynn Palace, you will see other items from Foochow—as well as miniature versions of the large art objects that Mr. Lam brought to Wynn. True to his operating philosophy that the integrity of the workmanship needed to be kept alive, Mr. Lam would never be satisfied with a simple reproduction. “When my father knew that Wynn had bought the famous Buccleuch vases”—a rare quartet of Qing dynasty vases whose only known equals occupy Buckingham Palace—“he wanted to make a miniature for Wynn,” Dennis says. “They let us measure the original vases, and my father was so thrilled to have the chance to enjoy this marvelous porcelain ware.” It took more than a year and a half (and several tries) to finish the final sample, which was completed by the famous porcelain artisans of Jingdezhen, a process that Lam says reflects the kind of person and curator his father was. “Even though he was a businessman, he would not compromise his principles for gains,” he says. “As I worked side by side with my father, I learned that this industry requires a lot of diligence and patience—and passion for this art.” So when passing by those iconic camels, you might remember the man who brought them here, and consider them his way of welcoming you to a little oasis he helped to create.

PHOTOGRAPHY BY DAVID HARTUNG

A yellow cloisonné incense burner in miniature.


www.JudeFrances.com


大廚之選 CHEF’S CHOICE 素食名廚Tal Ronnen到訪永利拉斯維加斯和萬利,與大家分享他最喜愛的素食佳餚。 Celebrity vegan chef Tal Ronnen shares his favorite veggie-friendly delights at Wynn Las Vegas and Encore.

Tal Ronnen作為永利拉斯維加斯和萬利的特約合作大廚,親自幫永利渡假村的高級餐廳設計了12款素食菜 單。今年10月5日在永利的Lakeside餐廳,Ronnen將與餐廳主廚Paul Zlatos(曾任著名電視主持人Oprah Winfrey的私人主廚)一起,進行永利大師班『意念烹飪』課程教學。Ronnen會在課堂上示範烹飪他的暢 銷食譜《Crossroads》裡面最受歡迎的菜式。食譜書名源自他在荷里活開設的同名餐廳Crossroads,披頭 士的Paul McCartney爵士、著名電視主持人Ellen DeGeneres都是餐廳的粉絲。Ronnen說:“每次來永利 我都會住一個禮拜,有機會嚐遍酒店裡這麼多間出色的餐廳,感覺非常幸運。以下是我個人最喜歡的 幾處。』 A COLLABORATING CHEF for Wynn Las Vegas and Encore, Tal Ronnen helps maintain 12 vegan menus at the resorts’ fine dining restaurants. On October 5 at Wynn’s Lakeside restaurant, Ronnen—alongside Paul Zlatos, Lakeside’s Chef de Cuisine (and former personal chef to Oprah Winfrey)—will lead the Wynn Master Class “Conscious Cooking.” In this hands-on class, he will demonstrate some of the most popular recipes from his best-selling cookbook, Crossroads— named for his Hollywood restaurant, which counts Sir Paul McCartney and Ellen DeGeneres among its fans. “I feel very fortunate that I stay at Wynn for a week at a time,” says Ronnen, “which allows me the opportunity to hit up so many of the great restaurants at the resorts. But here are some of my favorites.”

永利轩 素菜饺 Wing Lei, garden dumplings

『永利軒是我最喜歡的餐廳之一,主廚明師傅是技藝精湛的 烹飪大師。食物的擺盤非常精美,輕巧而雅緻的氣質有別於美國 中菜館慣用的厚重擺盤。餐廳最近裝修過,透過落地玻璃仍然能 看見我最喜歡的那棵由永利先生從中國帶回的100歲石榴樹,多 麼賞心悅目的畫面。與明師傅合作是一件相當輕鬆的事情,因為 食菜式提升到更高的境界。素菜餃是我最喜歡的一道菜:5隻顏 色和形狀各異的餃子,釀入當季時鮮蔬菜,擺盤如同一簇鮮花在 土壤上綻放,為視覺和味覺帶來雙重享受。』 “Wing Lei is one of my favorite dining spots. Chef Ming is a master with a delicate touch. The food is beautifully plated, and it has a lightness that is the opposite of the heavy quality some might associate with Chinese food in America. The dining room was recently remodeled, but my favorite 100-year-old pomegranate trees that Mr. Wynn brought back from China is still visible through the glass—they’re beauties. Working with Chef Ming was easy, because so many Asian ingredients lend themselves easily to plant-based recipes. And now Ming has taken these vegan recipes to a whole new level. The garden dumplings are my favorite: The dish contains five dumplings in varying colors and shapes. Each are filled with seasonal vegetables, and they are plated to look like a bed of flowers coming up from the soil—the dish is as visually stunning as it is tasty.”

80

PHOTOGRAPHY BY MATT PRESCOTT (RONNEN); BARBARA KRAFT (WING LEI)

有這麼多亞洲食材可以隨意運用在素食菜式裡。如今明師傅將素



Wynn Theater Jeff Koons的大力水手雕塑 Jeff Koons’s Popeye Sculpture in the Wynn Theater Rotunda 『我一直都是Jeff Koons的粉絲,所以在Wynn Theater 前看見他的大力水手雕塑感覺非常驚喜。雕塑比真人更高 大,卜派Popeye拿著一罐菠菜的樣子,在我看來,就像 永利和萬利在向我們的素食計劃致敬一樣。』 “I have always been a fan of Jeff Koons’s art, so I was pleasantly surprised to find his Popeye sculpture sitting in front the of the Wynn Theater. It’s larger than life, and has Popeye holding a can of spinach, which I think is a great tribute to our vegan program at Wynn and Encore.”

Sinatra餐厅 Sinatra restaurant 『Sinatra餐廳裡洋溢著非常經典的拉斯維加斯氣 息。法蘭·仙納杜拉(Frank Sinatra)的音樂與餐廳裝潢 非常相襯,加上那些獨一無二的收藏紀念品,尤其是 仙納杜拉與永利先生的精彩合照,瞬間把你帶回到美 好的經典往昔,置身於仙納杜拉領軍的Rat Pack搖擺 樂年代。我建議以Sinatra Smash雞尾酒為美妙的一夜 拉開序幕,這款雞尾酒用Jack Daniels威士忌混合黑莓 果肉調製而成,靈感正是源自仙納杜拉。Sinatra餐廳 供應美式意大利菜,在主廚Theo Schoenegger的主理 下,風格更加精緻細膩。我從六年前開始與Theo合作, 製作餐廳經典菜式的素食版本。我喜歡凱撒沙律,杏

“Sinatra has an amazing vibe that feels very classic Las Vegas. The combination of the Sinatra tunes, the décor, and the singular memorabilia—especially that wonderful photo of Sinatra with Mr. Wynn—instantly transports you back in time and makes you feel like you are dining during the Rat Pack era when Sinatra was king. I recommend beginning the night with the Sinatra Smash, a Sinatra-inspired cocktail of blackberries infused with Jack Daniels. The food at Sinatra is a refined take on classic American-Italian thanks to Chef Theo Schoenegger’s touch. Six years ago I started working with Theo on creating vegan versions of some of the classics. I love the Caesar salad and the almondmilk ricotta agnolotti with asparagus purée. Chef Theo also makes an unbelievable cranberry bean soup. It’s a seasonal item, so I definitely recommend getting it when it is available.” 82

PHOTOGRAPHY BY BARBARA KRAFT

仁奶ricotta芝士意大利餃配蘆筍泥。Theo主廚還有一 道蔓越莓豆湯也是美味得令人難以置信,僅限當季供 應,個人強烈推薦大家品嚐。』


DRIVE SUPERCARS ON OUR RACETRACK

AMG - AUDI - ASTON MARTIN - FERRARI - GT-R - LAMBORGHINI - MCLAREN - NSX - PORSCHE

50+ FASTEST SUPERCARS IN THE WORLD

FASTEST AND SAFEST RACETRACK IN LAS VEGAS

APPROVED BY 230,000+ DRIVERS SINCE 2009

TOP RATED ATTRACTION • HIGH-PERFORMANCE DRIVING EXPERIENCE • GROUP EVENTS • VIP SERVICES

702-802-5671 | EXOTICSRACING.COM OPEN 7 DAYS / WEEK - 15 MIN NORTH OF THE LAS VEGAS STRIP - 7065 SPEEDWAY BLVD, LAS VEGAS


皇朝珍味 FLAVOR DYNASTY 幾近失傳的清代宮廷美饌在永利澳門的京花軒重獲 新生,當今世上只有極少數廚師能夠掌握這個菜系。 A nearly-lost cuisine of China’s Qing era is kept alive at Wynn Macau’s Golden Flower by one of the few men in the world qualified to serve it. by Mark Ellwood

京花軒位於璀璨瑰麗的永利澳門,以朱紅色牆體配合由意大利Fortuny品牌 打造的琺瑯製馬賽克地板,裝潢設計如同一個華美的珠寶盒。然而京花軒的設 計還不算是它最奢侈之處,這裡的主廚劉國柱大師才是。沉穩又謙遜的劉師傅, 在京花軒明亮潔淨的廚房裡專注地烹飪他的拿手菜式。準備的過程極為繁複嚴 謹,要把一隻農場放養走地雞與金華火腿、老鴨一同慢燉8小時,做出極鮮美的 高湯。只有通過長時間的燉煮,才能讓湯的味道在鮮甜和鹹味之間取得微妙的平 衡。然後再把魚肚和蟹鉗加入這個鮮美無比的湯底裡,菜式才算大功告成。這種

GOLDEN FLOWER RESTAURANT SITS IN A JEWEL-BOX-LIKE ROOM INSIDE THE SUMPTUOUSLY DECORATED WYNN MACAU, with its rich red walls and cloisonné mosaic floor softly lit by Fortuny fixtures. The most luxurious detail, though, isn’t the décor; Golden Flower’s true treasure is its chef, Liu Guo Zhu. Quiet and unassuming, he works diligently in the gleaming kitchens on one of his signature dishes. It’s a painstaking process, involving eight hours of slow-cooking a free-range hen, Jinhua ham, and aged duck together to create the ultimate broth, a soup that needs this kind of time to develop its nuanced balance of sweet and salt. This then forms the perfect base for fish maw and crab claw. Such a meticulous process is a hallmark of the cooking for which chef Liu has earned worldwide accolades—not to mention two Michelin stars: Tan cuisine. “It is very balanced and protects the flavors of its ingredients,” he explains. “But it is also very exclusive and hard to truly understand because of the labor-intensive cooking methods involved.” Given the origins of Tan cuisine, its rarefied reputation today is unsurprising. Its namesake, Guangdong-born Tan Zongjun, moved to Beijing in the late 19th century as a high-ranking official in the Qing dynasty. Tan quickly earned plaudits for more than just his professional standing. “He brought his fami

84


京花軒出品的蟹肉黃燒魚 肚,用鮮美絕倫的雞湯文 火慢燉,簡潔的造型中流 露豐富內涵。

PHOTOGRAPHY BY BARBARA KRAFT

Golden Flower’s stewed fish maw with crab claw in supreme chicken soup looks deceptively simple.

85


順時針:

京城清真烤牛肉配燒餅 劉國柱大師 味道細膩清新的 茉莉海蚌清雞湯。

細緻到近乎苛刻的烹飪過程,是「譚家菜」的標誌性特色,劉師傅正是憑著一 身譚家菜的烹飪功夫蜚聲國際,更摘下米芝蓮二星殊榮。「譚家菜非常講究味 道的平衡和對食材原味的保留,」劉師傅說,「但由於譚家菜需要花費大量功夫 製作,是一門非常講究傳承、不容易掌握的菜系。」 譚家菜在當今享有珍稀聲譽的原因,要從它的起源講起。19世紀晚期的清 代,譚家菜的創始人,廣東一位名為譚宗浚的朝廷高官赴往北京上任,在短短 時間內就成為城中紅人熱話。「他帶著家族烹飪技藝赴京上任,又是個愛吃的 美食家,非常喜歡大排筵席招待賓客。」曾經憑《天堂之下:中國35道菜式》一 書獲得餐飲業大獎 James Beard提名的作者Carolyn Phillips解釋說,這位官員 美食家帶領他的家廚一起琢磨出近300個菜譜,在中菜烹飪史的基石上永遠刻 下了他的名字。 譚家菜裡常用的經典食材包括魚翅、鮑魚、海參和燕窩,經過細緻清洗 後加入高湯,用文火長時間慢煨,令食材的味道和質感完美地融和在一起。 這種嚴苛的堅持在早年的一道熊掌料理菜譜裡可見一斑(菜譜近年已不再使用) :只准使用熊的左前掌做原料,因為熊只用那隻掌吃蜂蜜。Phillips將 譚家菜這門中菜烹飪教科書與最高級的法國美食料理作比較,發現了某些 共同點:「兩者都同樣強調慢煮、燉、蒸、灼這些需要花功夫處理的過程。」 Phillips說,「通過烹煮,食材的天然味道慢慢地盛放,在甜與咸、海與陸、雞肉 86

ly’s food with him, and he was very much an epicure—he absolutely loved to host parties,” explains Carolyn Phillips, author of the James Beard-nominated cookbook All Under Heaven: Recipes from the 35 Cuisines of China. Together with his house cook, Phillips says, this government gourmand developed the 300 or so recipes that now form the basis of the school of cooking forever connected to his name. Typical ingredients of Tan cuisine include shark’s fin, abalone, and sea cucumber—as well as swallow’s nest, painstakingly cleaned then gently cooked in broth to create the perfect fusion of texture and taste. The repertoire even stretches to a recipe (never used these days) on preparing bear’s paw; the instructions insist that only the left front paw is acceptable, since that alone is used to lick honey. Phillips draws parallels between this culinary school in China and the finest French haute cuisine. “There’s an emphasis on slow cooking, braising, steaming, poaching—anything that takes a long time,” she says. “It’s cooked so the natural flavors blossom, a perfect balance among sweet and savory, land and sea, chicken and seafood, dried and fresh, the north and the south. It’s the yin and yang of Chinese cooking.” Eventually, in the unstable final era of the Qing dynasty, Tan’s resourceful son Zhuangqing began operating an invitation-only restaurant for other élite Beijingers from the family home, serving the recipes his father had developed.

PHOTOGRAPHY BY BARBARA KRAFT

clockwise: Thin broiled beef slices are served with crispy sesame puffs; Master Chef Liu Guo Zhu; subtle, floral fresh clam and jasmine in chicken broth.


京花軒大廳外面是清幽 迷人的花園景緻。

Golden Flower’s main dining room looks out at an enchanting garden.

與海鮮、乾貨海味與海鮮、南與北之間取得完美的平衡。這正是中菜烹飪裡的 陰陽哲學之道。」 清代末期局勢動盪,譚宗浚的兒子譚莊清心生一計,在家開了一家僅限邀請 的私房菜,繼續發揚由父親發明的各種菜譜,座上客都是北京城中的名門望族。 私房菜的生意一直火爆,即使到1911年辛亥革命推翻清朝政府,時勢不穩的情 況下仍是客似雲來。直到20世紀30年代,這裡都是名人聚集的熱門地,名流們 挖空心思爭取機會參加宴席,一嚐這種把南方味道與北京食材精妙地融於一體 的烹飪藝術。後來譚氏家族關閉了私房菜館,北京飯店的廚房成為了譚家菜的 烹飪訓練基地。劉師傅當年就在那裡開始學徒生涯,並在近60年後,無可爭議 地登上譚家菜大師的地位。「烹飪譚家菜的關鍵,是掌握平衡的藝術,比如平衡 食材和湯之間的比例,還有控制火候的功夫等等,」劉師傅說,「有機會學習這

PHOTOGRAPHY BY RUSSELL MACMASTERS

種中式烹飪藝術並把它傳承下去,是我的榮幸。」 20世紀70年代中國開始向西方世界打開大門,劉師傅的名聲逐漸遠播海 外。2009年他擔任永利澳門中菜部行政總廚,聲譽更勝往時。如今他主要掌管 京花軒,繼續不懈地努力傳承和推廣中菜烹飪的珍貴精華。 Phillips在書中提到,京花軒典雅奢華的裝潢與譚家菜的氣質一脈相承: 「譚家菜的精髓不僅僅在於食物,還在於整個用餐體驗— 這種源自朝廷命 官家中的菜式,用餐的環境也應該是非常傳統經典和精緻的。就像開在加州的 French Laundry高級法式餐廳,以精美的純銀餐具、無暇的餐盤和對細節品質 的狂熱堅持,為顧客帶來視覺上的獨特享受。如果你點了一道魚料理,那條魚絕 對在方方面面的質素都是最好的。這也正是譚家菜大師們的目標。」這個原則, 無論對於譚師傅還是劉師傅來說,都是最值得堅持的。

It continued to thrive even after the Qing dynasty was replaced by a Republican government in 1911; indeed, by the 1930s, it was a celebrity magnet, as stars scrambled to be seen there, sampling cooking that so artfully combined the southern flavors of Tan’s home province with local ingredients from in and around Beijing. Eventually, the family shuttered its restaurant and the Beijing Hotel’s kitchens became the base of training in Tan cooking. It was there that chef Liu apprenticed; almost six decades later, he is Tan cuisine’s undisputed master. “The ‘art of balance’ is key to Tan cuisine—we need to balance the ingredients and soup, for example, as well as the skills of controlling heat and time,” he says. “It’s an honor for me to have had the chance to learn and keep passing on this Chinese art.” Liu’s reputation spread beyond China when the country opened up to the West in the 1970s; it was further enhanced when Wynn brought him to Macau in 2009 as the head of all Chinese culinary operations. He now works there at Golden Flower, a new outpost to preserve and promote this precious part of China’s culinary history. Its elegant setting is an integral counterpart to the cooking, notes cookbook author Phillips. “It’s not just the food, it’s the whole experience—this came out of an official’s home, so you should be eating somewhere that looks very traditional. It’s just like the French Laundry in California, where they’re giving you something for the eyes, too: the perfect silverware, an immaculate plate…and there’s a fanatical attention to detail. If you’re having fish, it will be the absolute best fish to the nth degree. That’s what they’re aiming for.” It’s a credo both chef Liu and Tan would endorse. 87


Valentino在2017/18秋冬發 佈會的設計,啟發了Flora Aghababyan以『布料質感』 創作的靈感; Aghababyan把雕刻成菊花形 狀的麵團貼到蛋糕上; 她用模具把巧克力切割成雲 錦的形狀,刷上可食用的金 色顏料。 clockwise: Valentino F/W

PHOTOGRAPHY BY STEPHANE CARDINALE-CORBIS/CORBIS VIA GETTY IMAGES (MODEL); EMILY WILSON (AGHABABYAN)

2017/18 runway designs inspire edible “fabric” designs in Flora Aghababyan’s kitchen; Aghababyan affixes gum paste chrysanthemums to a cake; she brushes molding chocolate, stamped in a brocade pattern, with edible gold.

88


白色巧克力之戀

Love in White ( Chocolate) 永利的蛋糕烘焙大師Flora Aghababyan為今期時裝專題準備了 美味而精緻的道具,一起跟她走進廚房一探究竟吧。 We followed Wynn master cake baker Flora Aghababyan into her kitchen as she prepared to fill our fashion feature with delectable props. by Andrea Bennett 對於永利渡假村裡所有的員工來說,工作的終極目標就是讓客人的夢想 成真。客人們喜歡在不經意間出現的各種驚喜,像是海濱大街上裝飾的美麗 鮮花,小小的馬賽克地磚最近又換了花樣,還時時能看見有新的藝術品展 出!這些看似神奇的魔法細節,有賴幕後各位出色的永利員工的通力合作。 永利員工數量與客人的比例是11:1,即每位客人都有十一位永利員工為之 服務,這樣看來,永利像是為客人建起了一個夢想之城,裡面的每位員工都 擅長不同的魔法,讓客人最獨特的要求和夢想都能實現。 永利拉斯維加斯的蛋糕藝術大師Flora Aghababyan這次收到我們 的請求,可算是她本年度遇到最棘手的案例之一:我們的時裝拍攝故事背 景是一對夫婦準備在永利度過一個奢華的難忘之夜,請Aghababyan為這 對夫婦製作一個蛋糕,講述這段愛情故事。各位可以在40頁的時裝專題裡 看到Aghababyan最終做出的美妙作品,但為了進一步瞭解那些美得讓人驚 嘆的定制蛋糕,我們跟隨 Aghababyan走進隱藏在永利拉斯維加斯裡的廚 房聖地,一探究竟。 我們抵達廚房的時候,Aghababyan的一位助手已經把冷凍的翻糖 麵團放進模具裡擀平,切成裝飾蛋糕所需的形狀。牆架上放滿了各種可 食用的染色顏料,另一位助手正把金色顏料輕輕塗上雕成花瓣狀的麵 團,做成一朵朵金色的菊花,和永利軒牆上裝飾的金菊花幾乎一模一 樣。Aghababyan輕鬆自如地在廚房裡穿行,在巧克力糖皮上壓出綢緞質 感的花紋,再刷上半透明的食用金箔。她的動作非常迅速,雖然廚房常年 維持在恆溫18 .8 8 攝氏度,但巧克力定型的過程仍然需要小心翼翼控制好 時間:擀壓太多次的話,巧克力就會融化,時間過長巧克力又會包不住蛋 糕。Aghababyan的工作環境裡擺滿了各種靈感來源,像是以永利為背景的 時裝攝影、她自己的蛋糕設計手稿,還有玻璃罩裡的各種蛋糕作品:在一個 可以吃的Tif fany藍色的盒子裡,跑出一隻趣致的翻糖小狗;一束染成冰沙 紅色的的玫瑰,是向永利花藝設計致敬的甜美頌歌;還有以Ettal Abbey本 篤會修道院為原型的精緻作品,讓修道院的壁畫在翻糖藝術裡生動再現, 這件作品為Aghababyan在美國俄州舉行的國際翻糖藝術展上贏得全場大 獎。 「我製作的每個蛋糕都是由畫手稿圖開始,」廚房裡的機器發出輕微的

IT CAN PROBABLY BE SAID that everyone who works at Wynn Resorts is in the wish-fulfillment business. After all, guests have come to expect that the unexpected will materialize while no one is looking. Gorgeous fresh flowers appear on the Esplanades, tiny mosaic tile floors are replaced, fabulous art pieces arrive and install themselves. The reality, of course, is that crews of talented people—outnumbering the guests by a ratio of 3:1—form a kind of quiet city all their own at Wynn, each specializing in bringing their own brand of magic to fruition, and most accustomed to accommodating special requests. Still, the request we made of Wynn master cake artist Flora Aghababyan likely ranks among her most unusual of the year: Create a love story in cakes for a fictional couple treating themselves to a decadent evening at Wynn Las Vegas. You’ll see the stunning results in our fashion feature on page 40, but to understand just what would go into those dozens of incredible custom cakes, we followed Aghababyan to her kitchen, hidden within that inner sanctum at Wynn Las Vegas. As we arrive, an assistant is already feeding chilled blocks of sugar dough into a fondant sheeter, flattening them into malleable sheets they’ll cut into decorations. Shelves of edible pigments line the walls, and another assistant is airbrushing edible gold paint onto trays of spiky gum paste sculptures, transforming them into near duplicates of the gilded chrysanthemums that line the walls at Wing Lei. Aghababyan moves effortlessly through her kitchen, brushing a flat piece of modeling chocolate that she’s stamped with a brocade texture with translucent edible gold. She works fast: Though she keeps the kitchen at a consistent 66 degrees F, there’s a narrow window for shaping the chocolate: work it too much and it begins to melt, wait too long and it won’t wrap around the cake. She’s surrounded by inspiration; fashion shoots from inside Wynn, a catalogue of her own involved cake sketches— and shelf upon shelf of her specialty cakes under glass covers. An edible Tiffany-blue box appears open, freeing a quirky fondant dog; a bouquet of intensely sherbet-colored roses is a sugary ode to Wynn’s floral designs. There is even a porcelain-like interpretation of the landmark Benedictine monastery Ettal Abbey, for which she won the nation’s foremost Sugar Art Show, its frescoes immortalized in sugar paint. 89


Aghababyan和助手 Daisy Lacambra正在切 割翻糖麵團,並刷上顏 色,裝飾這個以時尚為 靈感的蛋糕。

裝飾圖案的尺寸形 狀都經過精心測 量,並塗上可食用 的金漆。

Decorations are painstakingly measured and painted with edible gold.

90

PHOTOGRAPHY BY EMILY WILSON

Aghababyan and assistant Daisy Lacambra cut and paint sugar dough decorations for a fashion-inspired cake.


從左至右:Aghababyan 精美作品的 局部; Chanel 2017 秋冬系列的一 條禮服裙,是我們今期時尚專題 的靈感來源; Aghababyan 與最終 完成的作品合影。 from left:

A detail of Aghababyan’s precise work; a Chanel dress from F/W 2017 used as inspiration for our fashion story; Aghababyan with a finished showpiece.

嗡嗡聲,Aghababyan的聲音更響亮:「但今次我會更多地運用抽象元素來配 合。當然我會從時尚潮流裡尋找靈感,但對於這個時裝專題,我覺得蛋糕的 作用是融入拍攝場景裡,以獨特別緻的形態,為場景帶來生動點綴。」 在 Aghababyan心目中,時尚和蛋糕同樣重要,兩者都有相通的內在特 質。她說:「時尚改變了我的人生。」Aghababya小時候生活在阿美尼亞, 曾經以模特兒、演員和舞者的身份出演電視節目。「當時年紀還很小,但已 經清楚知道自己應該以怎樣的造型出現在大家眼前,」她笑說,「我從來沒 有想過最終會成為一個藝術蛋糕師。但我們總會做些自己從未想過會做的 事情,對嗎?我覺得這其實是最好的選擇。」12歲時,她的興趣開始轉移到

PHOTOGRAPHY BY CATWALKING/GETTY IMAGES (MODEL); EMILY WILSON (AGHABABYAN, CAKE)

和媽媽一起在廚房裡烘焙蛋糕,她當助手。她認為自己與其他人的區別在 於「我不喜歡做和別人一樣的東西。我會關注其他人做過什麼東西,我要做 不一樣的」。 Aghababyan憑著精湛的技術和極具藝術感的創新設計,先後在阿美 尼亞、俄羅斯任職蛋糕師,後來在拉斯維加斯的Bellagio工作,專職為各種 特別的宴會場合設計蛋糕。在Bellagio工作5年後,她聽說永利拉斯維加斯 需要一位蛋糕設計師臨時填補一個星期的空缺,決定前去應徵並獲得聘 用。原本的一個星期後來逐漸變成了十年,如今Aghababyan在永利擁有一 方小小的廚房領地,還建立了Celebration Cakes蛋糕定制服務,酒店住客 和外來客人都可以提前48小時訂到Aghababyan的經典作品,或者請她根 據自己的要求特別定制一個蛋糕,提前5天時間預訂就好。Aghababyan就 像時裝設計師一樣,在生活裡處處留心發現靈感,就連在酒店裡散步,都會 找到新鮮啟發:「我散步穿過永利拉斯維加斯和萬利兩間酒店,映入眼中 的豐富色彩和裝飾,即使當時未必能用在創作裡,但很多個月之後,還是會 清晰地記起那些美麗的景象。」 Aghababyan製作的蛋糕充滿精緻的藝術氣息,讓第一次看見她作品 的人驚嘆不已,但Aghababyan認為,蛋糕不應該只注重藝術感:「蛋糕要 看起來很美,同時還要吃起來很美味。我做了這麼多年蛋糕,越來越明白 到,人們只需要小小的一點美好就能獲得巨大的幸福感,」她溫柔地笑起 來,「你可以擁有世上一切,但能讓我們快樂起來的東西其實很簡單,有時一 件蛋糕就做到了。」

“I start every cake with a drawing,” she says above the hum of her equipment. “But I’m approaching this fashion shoot a little more abstractly. Of course, I’m searching for inspiration in the fashion, but to me this shoot will be about giving the scene a variety of sizes and shapes that will look whimsical and work within the space.” For Aghababyan, there’s no clear break between her love of fashion and of cakes (aside, naturally, from what’s inside). “Fashion has always been a big influence for me,” she says. As a child in Armenia, she modeled, acted and danced on television, “and even at that young age I had a vision for what my whole outfit needed to look before I walked out the door,” she laughs. “I never thought I would end up making designer cakes. But usually we end up doing something we never thought we would, don’t we? I think this is the best way.” At 12 years old, she began channeling her creativity into baking in the kitchen with her mother, herself an accomplished baker. The difference, she says, was that “I don’t like to do things like anyone else. I like to look at what everyone else is doing and then do my own thing.” Her technical prowess and artistic innovation brought her from bakeries in Armenia and Russia to Bellagio in Las Vegas, where she created special occasion cakes. Five years in, she heard that Wynn Las Vegas was looking for a cake designer and was hired to fill a week’s term. That week turned into a decade, and now she has her own little kitchen fiefdom here, a made-to-order custom cake design business, in which guests and non-guests alike can order from her specialties with 48 hours’ notice, or design their own with the artist herself five days in advance. Much like a fashion designer, she seeks inspiration everywhere, even taking the occasional wander around the hotel. “I walk through Wynn and Encore, and I look everywhere. I can see things—colors, decorations—that I might not need then. But months later, I’ll remember..” And though their artistic finesse boggles the mind of anyone seeing her cakes all at once for the first time, she maintains they are not about art for art’s sake. “It has to look wonderful, but also taste delicious. As I’ve made more and more cakes, I’ve begun to understand how people can be made so happy over a small thing,” she smiles gently. “You can have everything, but a lot of times we don’t need that much to be happy. Sometimes just a piece of cake.” 91


Diana Ross

戴安娜·羅斯: 無盡回憶 DIANA ROSS: Endless Memories 今年秋天,格萊美獎得主、搖滾名 人堂成員及總統自由勳章獲得者戴安 娜•羅斯將首次在永利拉斯維加斯隆重 登場,於Encore Theater舉辦九場演唱 會。粉絲們將有機會欣賞到戴安娜•羅 斯在Supremes女子組合時期的多首經 典名曲,及“Upside Down” “You Can’t Hurry Love” “I’m Coming Out”等眾 多熱門獨唱作品。『戴安娜•羅斯:無盡 回憶』演唱會舉行日期為10月11日, 13日, 14日, 18日, 20日, 21日, 25日, 27日, 28日, 場次有限,請從速購票。票務詳情請 垂詢永利拉斯維加斯票務處(702-7709966), 或訪問wynnlasvegas.com。每售 出1張門票均會向戴安娜•羅斯慈善基金

This fall, Grammy winner, Rock and Roll Hall of Fame inductee, and recipient of the Presidential Medal of Freedom Diana Ross will showcase her immense talent in her Wynn Las Vegas debut. Over nine intimate performances at Encore Theater, fans can expect to hear some of the greatest hits from Ross’s time with the iconic Supremes, as well as her impressive solo catalogue, such as “Upside Down,” “You Can’t Hurry Love,” and “I’m Coming Out.” Dates for the limited-engagement show, Diana Ross: Endless Memories, are October 11, 13, 14, 18, 20, 21, 25, 27, and 28. For tickets, visit the Wynn Las Vegas Box Office (702-7709966) or wynnlasvegas.com. One dollar from every ticket sold will be donated to the Diana Ross Charitable Foundation. 92

PHOTOGRAPHY BY GEORGE PIMENTEL/WIREIMAGE

會捐贈1美元。


永利皇宮路氹的 The Wynn Shop。 下圖從左至右:

Kevyn Wynn拖鞋; Scalisi Skincare 護膚品; 永利行李箱 The Wynn Shop at Wynn Palace. below from left: Kevyn Wynn slippers; Scalisi Skincare products; Wynn luggage.

永利礼品店

The Wynn Shop

Alexander McQueen黑色小牛 皮Box Bag,配古董 銀色扁平鉚釘及孔眼 (2,090美元)。

Alexander McQueen black calf leather Box Bag 19 with antique silver-finished flat studs and eyelets ($2,090).

新款BOX BAG THE BOX BAG

PHOTOGRAPHY COURTESY OF ALEXANDER MCQUEEN (BAG); BARBARA KRAFT (THE WYNN SHOP)

想將永利格調的奢華手信帶回

For guests who want to take a little piece

家的話,永利皇宮路氹 The Wynn

of Wynn-style luxury home with them, The

Shop是不可錯過的好選擇,賓客

Wynn Shop at Wynn Palace Cotai is a

可盡情選購眾多獨家發售的家庭

must-stop shop for an exclusive array of

及旅遊優質產品。最受歡迎的產品

indulgences for home and travel. In-demand

包括永利皇宮套房使用的800針意

items include the same Frette Villa 800-thread-

大利Frette百分百埃及棉床單;綜

count 100-percent Egyptian cotton sheets found

合維他命及多種精油調製的Scalisi

in Wynn Palace suites; Scalisi Skincare Bob’s

Skincare Bob’s Cream, 全澳門地

Cream, made with multivitamins and essential

區僅在永利皇宮有售;以及酒店使

oils, available in Macau exclusively at Wynn

用的『Made in Portugal』房間香

Palace; and the resort’s “Made in Portugal”

氛。Wynn Shop還獨家發售史提

room fragrance. The Wynn Shop also

芬永利先生的女兒、企業家Kevyn

exclusively offers a line of elegant house slippers

Wynn推出的優雅室內拖鞋系列,以

from entrepreneur and daughter to Steve Wynn,

及永利的經典行李箱系列,旅行箱

Kevyn Wynn, as well as Wynn’s signature

配有內層分隔、TSA鎖及雙滾輪,

luggage line, which comes in three sizes and

共三種尺碼可供選擇。

features internal lining compartments, TSA lock, and double rolling wheels.

Alexander McQueen 的經典Box Bag系列在 2017秋季系列中加入新的造型變化。全新輪廓設 計靈感源於古董行李箱和藏寶箱,配有獨特的扭 折式袋扣,可拆卸的寬皮帶及金色裝飾鏈帶,隨 時變身斜挎包、肩包或手拿包,靈活搭配日夜造 型。系列有兩個尺碼可選,皮質和顏色選擇也特別 豐富,除了長青的經典顏色,還添加了別緻燿眼的 秋季新色。 For Pre-Fall 2017 Collection, Alexander McQueen has introduced a new shape for its classic Box Bag. Taking inspiration from antique luggage and treasure chests, the new silhouette features a distinctive fold and twist lock closure and can go from day to night using the detachable wide leather strap or decorative chain, and worn as a cross body, shoulder bag, or clutch. The bag is available in two sizes, and core colors, as well as seasonal colorways and various skins and fabrics. Alexander McQueen, Wynn Las Vegas, 702-770-3490

93


萬利拉斯維加斯 和永利皇宮路氹 的ANDREA’S 逸蝶軒餐廳

萬利拉斯維加斯 Andrea’s出品的 迷你版Impossible Burger “Impossible Burger” sliders at Andrea’s in Encore Las Vegas.

ANDREA’S AT ENCORE LAS VEGAS AND WYNN PALACE

Searching for the latest in plant-based culinary innovation? Look no further than Andrea’s at Encore and Wynn Las Vegas, now Las Vegas’s exclusive provider of the vegan Impossible Burger. The plant-based “meat,” from the California-based company Impossible Foods, is featured in three dishes at Andrea’s—Thai Crispy Rice Cups, sliders, and Ma Po Tofu, a unique take on traditional meatballs—all of which, Executive Chef Joseph Elevado says, “showcase both the product and the restaurant’s elevated approach toward innovation.” At Andrea’s in Wynn Palace in Cotai, meanwhile, guests can feel like they’re eating straight from the garden with this tofu chrysanthemum soup. Representative of Huaiyang-style cooking, the soup is prepared with fresh Australian abalone and 400–500 delicate hand-cut slices of tofu.

94

想體驗最新的素食潮流?拉斯維加斯和路氹的 兩家 Andrea’s 餐廳都能滿足你的願望。

Searching for the latest in plant-based cuisine? Look no further than Andrea's in Las Vegas and Cotai. 永利皇宮路氹逸蝶軒出 品的鮮鮑豆腐菊花湯。 Tofu chrysanthemum soup at Andrea’s in Wynn Palace Cotai. PHOTOGRAPHY BY AUBRIE PICK (BURGER); DAVID HARTUNG (SOUP)

想體驗最新的素食潮流?來萬利和永利 拉斯維加斯的Andrea’s,品嚐Impossible Burger在拉斯維加斯地區獨家專供的素食 漢堡吧。Andrea’s菜單裡有三道菜都使用 了加州食品公司Impossible Foods出品的 素食「肉餅」,包括泰式脆米杯、迷你漢堡 及麻婆豆腐,在傳統肉丸的基礎上添加巧思 變化而成。行政總廚Joseph Elevado說: 「這三道菜式顯示出餐廳積極創新的出色水 準。」 在永利皇宮路氹的逸蝶軒,一道鮮鮑豆 腐菊花湯為客人帶來置身花園般的清新氣 息。這道湯以澳洲鮮鮑慢燉而成,配以手工 精切的四、五百片豆腐,盡顯淮揚菜精緻烹 飪精髓。


咖啡苑 經典下午茶 FONTANA BUFFET

Afternoon Tea

還有什麼事情比下午茶更優雅、更讓 人放鬆?永利皇宮路氹的咖啡苑供應的 經典下午茶,靈感源自法式下午茶,為客 人提供多款甜、咸美點。餐廳坐擁璀璨的 表演湖景緻更增美妙感受。 下午茶套餐提供六款傳統歐式糕點 及六款鹹味小食,有多種中、西式茶供 選,最受客人歡迎的是三文魚子雞蛋沙 律及三文魚他他配葛縷子麵包。套餐還 包括新鮮手作麵包,鬆餅,以及法式經 典馬德琳蛋糕。一起盡情享受休憩時光 吧!

永利皇宮咖啡苑的 下午茶套餐。 Afternoon tea at Café Fontana in Wynn Palace.

Is there anything quite so civilized—and wonderfully comforting—as a tea break? Inspired by French-style afternoon teas, the signature afternoon tea set at Fontana Buffet at Wynn Palace Cotai offers guests a range of sweets and savory bites to enjoy. The setting’s stunning views of the resort’s Performance Lake only enhance the refined experience. Guests can select their favorite from a variety of Western and Eastern flavors of tea to sip while nibbling the tea set’s six kinds of traditional European-style pastries and six savory bites. Guest favorites include egg salad with salmon roe and smoked salmon tartar on caraway bread. The selections are complemented by fresh homemade bread, scones, and, true to its French inspiration, madeleines. That’s break time! 95


永利澳門水療中心 THE SPA AT WYNN MACAU

PHOTOGRAPHY BY BARBARA KRAFT

2:15 pm

96




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.