Santiago del Estero

Page 1

CUBIERTA

Santiago del Estero Province of Santiago del Estero

23.5 cm

Historia - Tradición - Cultura

10.5 cm

lomo 2 cm

23.5 cm

10.5 cm

Nuestra querida y hermosa tierra de encuentros debía mostrar su patrimonio cultural y la esencia del ser santiagueño; y qué mejor manera de rendir honor a nuestros ancestros que plasmarlos en un libro con bellas imágenes y textos invalorables por la calidad y calidez con que fueron escritos. Es difícil para mí expresar lo que se siente al ver la

Santiago del Estero ARGENTINA

concreción del libro de Santiago del Estero, emprendimiento que fue posible gracias a amigos

mis

Adriana y Jorge, quienes no sólo me

apoyaron en esta idea, sino que me confiaron la Coordinación Editorial. Me permito dedicarles a mis padres, hermanos y sobrinos el orgullo de haberlo logrado.

Argentina

Graciela del V. Paladea

Located in the Northwest of Argentina, with a surface of 136.351 square km. A vast plain with small highland formations to the South and Southwest, it is watered by two long rivers: the Dulce and the Salado. Its climate is subtropical with dry season and an annual average temperature of 22º C. It has a population of 806.347 inhabitants and its economy mainly depends on agriculture, livestock and forestry.

The time has come for us to disclose the cultural heritage of our beloved beautiful Land of Meetings and reveal what

Santiago del Estero

Ubicada en la región noroeste de la República Argentina, con una superficie de 136.351 Km². Inmensa llanura, con pequeñas formaciones serranas al sur y sudoeste, la surcan dos grandes ríos: el Dulce y el Salado. Tiene clima subtropical con estación seca, y su temperatura media anual es de 22º C. Su población es de 806.347 habitantes y la producción está asentada en los sectores agrícola, ganadero y forestal.

it is to be a Santiagueño. We are proud to share with you, kind reader, this book -a tribute to our ancestors-, made of these appealing images and texts, invaluable because of the excellence and warmth imprinted by their authors. I can hardly express how I feel to have the book of Santiago del Estero in my hands, and I want to thank my friends Adriana and Jorge, who made it possible with their enthusiasm and confidence. To my parents, brothers and nephews, the pride of having accomplished it. Graciela del V. Paladea

Historia - Tradición - Cultura History - Tradition - Culture

Foto de Tapa: Amanecer en el Río Dulce. Cancinos. Dpto. Silípica. 27 de Noviembre de 2007.

32 cm


Santiago del Estero ARGENTINA

Historia - Tradici贸n - Cultura History - Tradition - Culture

FRANCO ROSSI C

A

S

A

E

D

I

T

O

R

I

A

L


Santiago del Estero

2


Santiago del Estero ARGENTINA

Historia - Tradici贸n - Cultura History - Tradition - Culture


Staff Proyecto y Realización Project and Realization

Jorge Rossi Edición Publishing

Adriana Serra Lafluf Idea y Coordinación Editorial Idea and Editorial Coordination

Graciela del V. Paladea Fotografía Photography

Gustavo L. Tarchini Textos Texts

Dr. Antonio Torrejón Ing. Néstor R. Ledesma Dra. María Mercedes Tenti Dra. Hebe Luz Ávila Dra. Amalia G. de Martínez Moreno Hugo N. Martínez Moreno Lic. Alicia C. Montenegro Prof. Silvia Piccoli Diseño Gráfico Graphic Design

Ciaño/Cerbo Estudio de Diseño Traducción al idioma inglés English Translation

Prof. María Luisa Paladea de Aráoz Relaciones Institucionales Institutional Relationship

Aldo Papeschi / Carlos Ferreira

Fotografías antiguas: Fondo fotográfico Biblioteca Popular Jorge W. Ábalos. Santiago del Estero. Casa del Folklorista. Santiago del Estero. ISBN 978-987-1060-41-2 Este libro ha sido impreso en papel según normas IRAM ISO 2000 de acuerdo con los estándares de TCF. Jorge Rossi Casa Editorial Dr. José E. Uriburu 646, B1846AYL - Esteban de Adrogué, Pdo. Alte. Brown - Provincia de Buenos Aires, Argentina Tel. 0054 11 4214-4404 / cel. 0054 9 11 15-5769-6740 - rossieditorial@uolsinectis.com.ar - www.rossieditorial.com.ar Todos los derechos reservados. La reproducción de este libro, sea en su totalidad o parcialmente, deberá hacerse con expresa autorización del editor. Este libro se terminó de imprimir en diciembe de 2009 por Jorge Rossi Casa Editorial


A manera de prólogo Dr. Antonio Torrejón

Prologue

W

illiam Gibson escribió: “El futuro ya está aquí aunque su distribución no sea pareja todavía.” Vivimos en varios tiempos a la

vez sin saber bien cómo pasar de uno a otro. No se ven de la misma manera según la generación en la cual uno se encuentra, estima Piscitelli. La óptica cambia si se nació antes del 1970 (¿del 1990?) o después, este libro nos explica con “brillantes ilustraciones”, además de lo documental de las evoluciones rescatadas de la fuerte historia que marca la Provincia y Ciudad fundadora de Santiago del Estero en lo redactado y proyectado por Paladea y Rossi. Lo nuevo es cuánto pesan hoy, cuando quienes más experiencia tienen, entienden menos el mundo en el cual estamos entrando. Sería muy lindo si los jóvenes, además de sentirse a sus anchas con estas lecturas, ganaran adecuada construcción de cultura. El mérito de los editores es tomar precisamente “el testimonio“, como dirían los franceses, como hilo conductor. El hilo, gracias al cual se nos prepara con gran eficacia, a chicos y grandes, para navegar así también en lo gráfico entre hojas y tiempos. Retomando categorías de la sociología tradicional, Piscitelli opone las sociedades en las cuales los jóvenes aprenden de los viejos a aquellas en las cuales ocurre al revés. Efecto de la comunicación horizontal facilitada por la internet (insisto en no poner mayúscula para designar algo tan común y de todos), nos encontramos entrando en una época en la cual intercambio y formación mutua son indispensables. No basta, sin embargo, con aceptar la evidencia, tenemos que seguir aportando las experiencias, las herramientas y hasta la filosofía. Un reto para todos. A los de menor edad les toca “pensar hacia el futuro como grandes”, entender lo que son las redes sociales y cómo funcionan, sus múltiples complejidades. Los grandes, por su parte, se ven obligados a descubrir las sutilezas de las narrativas documentales, “enseñar lo viejo con ojos nuevos“, entender que el contenido que se quiere transmitir cuenta menos hoy que la experiencia histórica que sólo se puede compartir

W

illiam Gibson wrote: “Future is already here, though its distribution is not even yet”. We live simultaneously in several times, and

we do not certainly know how to pass from one time to another. Times differ according to the generation which one belongs to, deems Piscitelli. Our viewpoint changes if we were born before 1970 (¿or 1990?) or afterwards -this book explains with “brilliant illustrations” as well as with documented pieces of the evolution of the strong history of the Province and founding City of Santiago del Estero rescued and described by Paladea and Rossi. What interests us today is how important they are nowadays, when the most experienced people understand less the world we are entering. How productive it would be that young people could not only feel at ease with these readings, but also build culture adequately! The editors’ merit is precisely to take “the testimony”, as the French would say, as the leitmotiv. This leitmotiv efficiently prepares both, adults and children, to navigate pages and times, in graphic terms. While retaking the categories of the traditional Sociology, Piscitelli contrasts those societies in which young people learn from old people with those in which the opposite happens. As a consequence of the horizontal communication made easier by the internet (I insist on writing this word in small letters, as internet is so popular and widely spread), we are entering an age in which intercourse and mutual formation are essential. However, accepting evidence is not enough, we must keep contributing with experiences, tools and even philosophy. A challenge for all of us: as to the youngest, it is their turn “to think towards the future as adults”, to understand what social networks are and how they work, and what their multiple complexities are. As far as adults are concerned, they have to find out the subtleties of the documentary narrations, “to teach old things with new eyes”, to understand that the contents one wants to transmit today are less important than the historic experience that can only be shared.

5



Sumario Summary Introducción Introduction

9 Historia History

19 Idiosincrasia The Natives’ Idiosyncrasy

33 El habla del santiagueño The Natives’ Speech

41 Religiosidad Religiousness

49 Música y Luthiers Music and Luthiers

69 Mitos y Leyendas Myths and Legends

95 Gastronomía Gastronomy

105 Artesanías The Folkloric Handicraft

115

7


Historia - Tradición - Cultura History - Tradition - Culture

“Mi pueblo es un cantor que canta la chacarera no ha de cantar lo que muy dentro no sienta cuando la quiera escuchar entre a mi pago sin golpear”.

Entre a mi pago sin golpear. (Chacarera). Letra: Pablo Raúl Trullenque. Música: Carlos Carabajal.


Con Santiago del Estero nació la Patria Ing. Néstor R. Ledesma

Our Motherland was Born with Santiago del Estero

L

T

a fundación de la ciudad de Santiago del Estero re-

he foundation of the city of Santiago del Estero represented

presentó la piedra basal de la actual Nación Argentina. Hace

the base stone of the current Argentine Nation. More than four

más de cuatrocientos cincuenta años, el día que se fundó San-

hundred and fifty years ago, on the same day Santiago del Estero was

tiago del Estero, en el mismo acto se originó lo que hoy es la

founded, there originated what we now know as Argentina.

Argentina. La ciudad fundada y el país tienen, por lo tanto,

Therefore, the founded city and our country are the same age. Since

la misma edad. Es que, desde la llegada de los conquistadores

the arrival of the Spanish conquerors, this was the first population

hispánicos, éste fue el primer núcleo de población que pudo

center that managed to survive in this part of the South-American

subsistir indefinidamente en esta parte del continente sud-

Continent. In this city we find the cultural bases that would eventually

americano. En esta ciudad -y hoy provincia- se gestaron las bases cul-

constitute A NATION. Evidently, from the very beginning the city

turales para constituir UNA NACIÓN. Es evidente que los

founders clearly acknowledged they were originating A COUNTRY

fundadores tuvieron desde el comienzo la visión clara de estar

FOR A NEW WORLD, IN THE NEW WORLD. Immediately, playing a historic role, Santiago assumed the

originando UN PAÍS PARA UN MUNDO NUEVO, EN EL

Mother’s role. It is here where its founders belong to: they occupied

NUEVO MUNDO. Inmediatamente, cumpliendo un rol histórico, Santiago

large dimensions of the territory and established new settlements to

asumió la función de Madre. De aquí salieron sus fundadores,

consolidate such an occupation. It is with settlers (Spaniards,

ocuparon el territorio en grandes extensiones y consolidaron

Mestizos and Criollos), seeds and cattle provided by the Mother City

la ocupación con nuevos asentamientos. Con pobladores

of Santiago del Estero, that the current provincial capital cities were

9


Santiago del Estero

(españoles, mestizos y criollos), semillas y ganado aportados

founded: Tucumán (1565), Córdoba (1573), Salta (1582), La Rioja

por la Ciudad Madre Santiago del Estero, se fundaron las ac-

(1591), Jujuy (1593) and Catamarca (1683). There were many

tuales capitales de provincias: Tucumán (1565), Córdoba

other cities also founded with great effort in the Argentine Northwest

(1573), Salta (1582), La Rioja (1591), Jujuy 1593, Catamarca

and Center, which constituted the basic region but later on

(1683). Muchas más que las que hoy perduran fueron las ciu-

disappeared.

dades creadas con su esfuerzo en el Noroeste y Centro ar-

Meanwhile, the main institutions were being organized for the

gentino, para constituir la región básica y que luego

development of the new nation. Each of them grew from its original

desparecieron.

beginnings to a period of utmost development. Thus, little by little,

A la vez, se organizaron las instituciones fundamentales

the principle of authority began to change: an individual who

para el desarrollo de la nueva nación, las que evolucionaron

governed without pre-established rules turned into different legal

desde un germen original hasta alcanzar cada una de ellas su

plural forms. A good example is the Cabildo (municipal council),

máxima expresión. Así, el principio de autoridad se fue trans-

among others, which achieved its highest expression in the

formando desde alguien que mandaba sin normas preesta-

Gobernación.

blecidas, para adquirir distintas formas jurídicas, entre ellas el

Simultaneously, the education, that was originally individual,

Cabildo, hasta alcanzar su mayor expresión en la Goberna-

passed on to the family, to primary school, secondary school, tertiary

ción.

education, up to its highest degree: the University. Unfortunately, the

Paralelamente, la educación que se inició de manera per-

first University of the country, which originated in Santiago, was

sonal, se trasladó a la familia, a la escuela primaria, la secun-

formally established in Córdoba. Meanwhile, culture developed

daria, la terciaria, hasta su máxima expresión: la Universidad.

through the ethic and cultural fusion of two peoples, which were in

Debemos lamentar que, gestada en Santiago, la primera Uni-

spiritual harmony with the individuals and their environment.

versidad del país fuera establecida formalmente en Córdoba.

In the same way, the religious aspect, which started in the bosom

Mientras tanto, la Cultura se desarrolló por la fusión étnica y

of the family, continued with the setting up of the first religious orders

cultural de dos pueblos, en armonía espiritual de las personas

and convents, and the creation of the first Bishopric in the current

y con su medio ambiente.

Argentine territory.

De la misma manera, el aspecto religioso que comenzó en

The spirit, customs, work rhythm and respect among people, all

el seno del hogar, continuó con el establecimiento de las pri-

that complex that forms a new culture, began to develop during the

mera órdenes religiosas y sus conventos, alcanzó su máxima

course of time, in harmony with the environment. This process was

expresión con la creación del primer Obispado en el actual

completed with the ethnic union, which produced a new human type:

territorio argentino.

the Criollo. The economy was based on elements from the European Ecology: wheat, potato, sweet potato, cotton, pumpkin, watermelon

El espíritu, las costumbres, los ritmos de trabajo y el res-

and other cucurbits.

peto entre personas, todo ese complejo que configura una nueva forma cultural, se fue gestando en el transcurso histó-

The Royal Irrigation Canal deserves a special mention: the first

rico y una evolución en armonía con el medio ambiente. Este

engineering work of the country that made it possible the

proceso se completó con la unidad étnica, que producía un

nationalization of agriculture with the species brought from Europe.

nuevo tipo humano: el criollo. La economía se integraba con

This constituted the first pillar of the economy. This isolated

elementos de la ecología europea: trigo, ganado vacuno, vid,

population – which was far away from its only source of supply, Lima,

10


Historia - Tradición - Cultura

olivo... a las que se agregarán los de origen autóctono: maíz,

the viceroyalty capital city - was able to survive, feed, dress and begin

papa, batata, algodón, zapallo, sandía y otras cucurbitáceas.

the transformation of products. The “wise men” who disposed of the

Mención especial merece la Acequia Real, primera obra

irrigation canal should have known that the permanent contribution

de ingeniería del país, que permitió nacionalizar la agricul-

of water transported by this canal made it possible the survival of this

tura con las especies traídas de Europa. Esto constituyó el pri-

city, founder of our nation.

mer fundamento de la economía. Esta población aislada,

They should have understood that it was the most important

distante de su única posible fuente de abastecimiento, Lima,

historic monument of our country, even more important than the

la capital virreinal, pudo así subsistir, alimentarse, vestirse e

Cabildo of Buenos Aires, much more important than the House of

iniciar la transformación de sus productos. Los “hombres sa-

Independence in Tucumán. The monuments we so much venerate

bios” que suprimieron la Acequia Real, deberían saber que

have been for a few hours mere witnesses of what the political leaders

el aporte permanente de agua transportado por ella posibilitó

have done or spoken. The irrigation canal had an active role by

la supervivencia de la ciudad fundadora de nuestra nación.

carrying the water that fertilized the soil. Thus, the founding city,

Ellos debieron comprender que se trata del Monumento

Santiago del Estero, turned into the only population center that was

histórico más importante del país. Más que el Cabildo de Bue-

able to overcome adversities. The irrigation canal provided the city

nos Aires, más que la Casa Histórica de Tucumán. Al recibir

with food, protection, clothing, hygiene… bricks for the building of

a los próceres, los Monumentos que tanto veneramos fueron

houses… The city population was able to survive and, without any

simplemente testigos mudos, durante unas pocas horas. La

other support, to found Our Country.

Acequia tuvo un protagonismo activo, al conducir el agua que

Santiago did not stagnate. It transformed the primary

fertilizó las tierras. De este modo, la ciudad fundadora pudo

production. The most eloquent testimony was the first export of

constituirse en el único núcleo de población que superó a las

processed products to Brazil on September 2, date on which the

adversidades. La Acequia le proveyó de alimento, protección,

Argentine Industry’s Day is celebrated.

vestido, higiene... los ladrillos para las viviendas... Le permitió

Later on, Santiago contributed with all the necessary elements for

subsistir y sin ningún otro apoyo, fundar éste, Nuestro País.

the national development: trains, and agriculture economy, biological

Santiago no se estancó. Transformó la producción pri-

energy for the industry and comfort.

maria. El testimonio más elocuente fue la primera exporta-

Santiago del Estero was the center of creation of a country, a New

ción de productos elaborados hacia Brasil, un 2 de

World, which emerged upon the discovery of America. The New

septiembre, fecha en cuyo homenaje se celebra el Día de la

World was due to enrich humanity with nations with their own style.

Industria Argentina.

This was the work of Santiago del Estero, the Mother of Cities,

Más adelante, Santiago aportó lo que resultó necesario

throughout three centuries.

para el progreso nacional: ferrocarriles, economía agropecuaria, energía biológica para la industria y confort. Santiago del Estero fue el centro de la creación de un país a la manera de un Nuevo Mundo, que surgió al descubrirse América. El Nuevo Mundo debía enriquecer a la humanidad con naciones de estilo propio. Esta fue la obra de la Madre de Ciudades, a lo largo de tres siglos.

11


Santiago del Estero

Santiago del Estero 1850

12


Historia - Tradici贸n - Cultura

13


Santiago del Estero

Una mirada al pasado A glance at the Past

Antiguo edificio de la Casa de Gobierno y Justicia frente a Plaza Libertad (fines Siglo XIX).

Botica Española, 1880, ubicada en la tradicional esquina de Tucumán y Libertad.

Old building of the Government and Justice House in front of Libertad Square (towards the end of XIX Century).

Botica Española, 1880, located in the traditional corner of Tucumán and Libertad Streets.

Confitería Ideal. Santiago del Estero, 1958. En la vida ciudadana conviven peatones, ciclistas, automóviles y “sulkys”. Confitería Ideal. Santiago del Estero, 1958. Pedestrians, bicyclists, cars and “sulkys” (cart pulled by a horse) live together in the city.

14


Historia - Tradici贸n - Cultura

Sala del Teatro 25 de Mayo inaugurado el 25 de mayo de 1910. Edificio del Hospital Independencia. Santiago del Estero.

Room of Theater 25 de Mayo inaugurated on the 25 of May of 1910.

Building of Independencia Hospital. Santiago del Estero.

Fuente ubicada en Plaza Libertad, actualmente trasladada a la Rotonda del Puente Carretero. Fountain originally located in Plaza Libertad, currently placed at the roundabout of the Puente Carretero (Highway Bridge).

15


Santiago del Estero

Primer diseño de Plaza Libertad, con una réplica de la Pirámide de Mayo en el centro. Año 1870. First design of Plaza Libertad, with a replica of Pyramid of May in the center. Year 1870.

Puente Carretero Vial y Férreo sobre Río Dulce, que une las ciudades de Santiago y La Banda. Construido en el año 1927. Highway and Railroad Bridge on Río Dulce, which joins together the cities of Santiago and La Banda. Built in the year 1927.

Fiesta del Centenario, 1910. Toma de la Plaza Libertad desde la Casa de Gobierno.

Avenida Costanera. 1930.

Centennial Celebration, 1910. Picture of Plaza Libertad taken from the Government House.

Costanera Avenue. 1930.

16


Historia - Tradición - Cultura

Trabajos de construcción del Dique Frontal en Las Termas de Río Hondo, 1964. Building works of Dique Frontal in Las Termas de Río Hondo, 1964.

Hotel Mar del Plata. Las Termas de Río Hondo, década del 50. Mar del Plata Hotel. Las Termas de Río Hondo, 50's decade.

Grand City Hotel. Las Termas de Río Hondo, década del 50. Grand City Hotel. Las Termas de Río Hondo, 50's decade.

Hotel Los Pinos. Las Termas de Río Hondo, década del 50. Los Pinos Hotel. Las Termas de Río Hondo, 50's decade.

17


La Rubia Moreno (Zamba) Letra: Agustín Carabajal Música: Cristóforo Juárez

Rubia Moreno, pulpera gaucha, de falda roja, vincha y puñal. No había viajero que no te nombre, sobre el antiguo Camino Real. Hecha entre el bronco bramar del Dulce, solo sabía tu voz mandar. Eran tus ojos dos nazarenas, clavas espuelas en el mirar. Juntito al vado, tu rancho amigo, alzaba el viento su banderín. Con los carriles de cuatro vientos, venía la alerta de algún clarín. Tuviste amores, tuviste celos, bella pulpera sin corazón. Eras más brava que las leonas, en los juncales del Albardón. Rubia Moreno, guarda mi pueblo, a orillas del río Natal. Tu nombre heroico como figura, como figura de cuño real.


Historia History



Los orígenes de Santiago del Estero Dra. María Mercedes Tenti

The Origins of Santiago del Estero

Los pueblos originarios

C

Casco de la Estancia San Isidro, antigua vivienda del Gral. Antonino Taboada. Main building of Estancia San Isidro, old house of General Antonino Taboada.

uando llegaron los españoles a suelo santiagueño se

encontraron con una zona densamente poblada por distin-

The Original Peoples

tos grupos aborígenes, a los que denominaron genéricamente juríes. Sin embargo, se trataba de etnias diferentes.

W

Los lule-vilelas, ubicados al noroeste, eran altos y delga-

hen the Spaniards arrived in Santiago del Estero, they

dos, andaban desnudos o usaban una pollera de plumas o de-

found a highly populated area with diverse aboriginal groups, whom

lantal, tejido con fibras de chaguar. Eran nómades y vivían de

they generically called Juries. However, they belonged to different

la caza, de la pesca y de la recolección de frutos y raíces sil-

ethnic groups.

vestres. Sus armas eran el arco, la flecha, la lanza y la macana.

The Lule-Vilelas, located in the North-West, were tall and thin.

Eran en general alegres, cantaban y bailaban con frecuencia

They went generally naked or wore a feather skirt or apron, woven

y realizaban fiestas y ceremonias. Se encontraban en un perí-

with Chaguar fiber. They were nomads and lived on hunting, fishing

odo de expansión.

and wild fruit and root gathering. Their weapons were the bow and

Los tonocotés habitaban la mesopotamia santiagueña,

arrows, the spear and the cudgel. In general, they were joyful, liked

comprendida entre los ríos Dulce y Salado. Eran de estatura

singing and dancing, and were fond of parties and ceremonies. They

mediana y de cara ancha. Los hombres vestían con delantales

were in a period of expansion. The Tonocotés lived in the Mesopotamia of Santiago del Estero,

de pluma de avestruz y las mujeres usaban otros, tejidos con

21


Santiago del Estero

fibras de chaguar, guanaco o llama. En el invierno se cubrían

between the Dulce and the Salado rivers. They were medium-sized and

con mantas. Eran sedentarios, practicaban la agricultura, ade-

wide-faced. Men wore aprons made of ostrich feathers and women,

más de la caza, pesca y recolección. Cultivaban maíz, zapallo

others woven with fibers of chaguar, guanaco or llama. In winter,

y porotos. Criaban aves domésticas y ñandúes. Conocían la al-

they covered themselves with ponchos. They were sedentary and lived

farería y fabricaban diversos utensilios decorados. Vivían en

on agriculture, hunting, fishing and gathering. They grew corn,

aldeas y sus armas eran el arco, flechas, boleadoras y lanzas.

pumpkin and beans. They also raised poultry and ostriches. They

Enterraban a sus muertos en urnas.

knew how to make pottery and manufactured various decorated utensils. They lived in villages and their weapons were the bow and

Los sanavirones se ubicaban al Sur. De estatura mediana,

arrows, bolas and spears. They used to bury their dead in urns.

vestían una especie de camiseta y gorros tejidos. Eran sedentarios y agricultores. Cultivaban maíz y frijoles, criaban llamas

The Sanavirones settled in the South. They were medium-sized

y avestruces, pescaban, cazaban y recolectaban. Eran buenos

and used to wear a sort of T-shirts and woven caps. They were

alfareros y enterraban a sus muertos en urnas. Vivían en cho-

sedentary farmers. They cultivated corn and black beans, lived on

zas, agrupadas en aldeas, rodeadas de arbustos y ramas espi-

llamas and ostriches raising, fishing, hunting and gathering. They

nosas para defensa. Sus armas eran el arco, la flecha y la

were good potters and they used to bury their dead in urns. They lived

macana. Nos dejaron petroglifos (grabados en las rocas) y pic-

in huts grouped in villages surrounded by bushes and thorny branches

toglifos (pinturas en piedras).

for protection. Their weapons were the bow and arrows and the cudgel. They bequeathed us petroglyphs – stone engravings – and pictographs

Por su sedentarismo y mansedumbre los tonocotés fueron

– rock paintings.

fácilmente sometidos por los españoles. Distribuidos en encomiendas, no fue necesario la creación de misiones. Algo si-

Due to their sedentary life and tameness, the Tonocotés were

milar sucedió con los sanavirones, especialmente después de

easily subdued by the Spanish conquerors. The people being distributed

la fundación de Córdoba. A pesar de su espíritu aguerrido los

in encomiendas (royal land grants worked by Indians), the creation

lule-vilelas fueron también repartidos en encomiendas u organizados en reducciones, instituciones establecidas en SanTecho y columnas de la Casa de la Familia Díaz Gallo, actual sede del Museo Histórico Provincial “Orestes Di Lullo”. Santiago del Estero.

tiago del Estero por los jesuitas, con el objeto de catequizar a los pueblos originarios e iniciarlos en el trabajo de la tierra y

Ceiling and columns of the Díaz Gallo Family´s House, current Provincial History Museum “Orestes Di Lullo”. Santiago del Estero.

de las artesanías.

22


Historia - Tradición - Cultura

Etapa Fundacional y Colonial (Siglos XVI – XVIII)

Ingreso a las galerías del Museo Histórico Provincial. Entrance to the galleries of the Provincial History Museum.

Luego de la expedición de Diego de Almagro en 1536, que incursionó por la región del Tucumán, desde el Perú

of missions was unnecessary. Something similar happened with the

mandaron al capitán Diego de Rojas, para reconocer la zona.

Sanavirones, especially after the foundation of Córdoba. Although

En 1543 penetró por el noroeste argentino y estableció un

they had been trained up to war, the Lulevilelas were also distributed

fuerte en Medellín (asentado, probablemente, cerca de So-

in encomiendas or organized in reducciones (missions), which

concho, en el actual departamento Atamisqui). Si bien el con-

were institutions the Jesuits had established in Santiago del Estero to

quistador murió luego de enfrentarse con los naturales, la

convert the aborigens to Catholicism and to teach them agriculture

expedición llegó hasta orillas del Paraná.

and craftsmanship.

A mediados del siglo XVI se le encomendó a Juan Núñez

Foundational and Colonial Stage (XVI – XVIII Centuries)

de Prado que organizara una expedición con el propósito de fundar una ciudad en la región del Tucumán. En 1550 fundó El Barco, en el valle de Gualán (actual provincia de Tucu-

In 1536, after Diego de Almagro raided through the region of

mán). Por un problema de jurisdicción con las tropas que

Tucumán, Captain Diego de Rojas was sent from Perú to explore the

iban a Chile, al mando de Francisco de Villagra, trasladó en

area. In 1543, he entered the Argentine Northwest and settled a fort

1551 la ciudad al valle de Quiriqui (actual provincia de Salta).

in Medellín (probably near Soconcho, in the current District of

Al año siguiente la ubicó a orillas del río del Estero (río

Atamisqui). Although this conqueror died after clashing with the

Dulce), cerca de la actual Santiago del Estero.

natives, the expedition reached the Paraná riverside.

El gobernador de Chile, Pedro de Valdivia, por considerar

In the middle of the XVI Century, Juan Núñez del Prado organized

que El Barco se encontraba dentro de sus territorios, designó

an expedition to found a city in the region of Tucumán. In 1550, he

gobernador de la nueva ciudad a Francisco de Aguirre. Si-

founded El Barco in the Valley of Gualán (currently province of

guiendo sus órdenes, Aguirre llegó en 1553, se apoderó de la

Tucumán). Due to a problem of jurisdiction with the troops that were

ciudad, organizó un nuevo cabildo, apresó a Núñez de Prado

going to Chile, under the command of Francisco de Villagra, in 1551

y lo envió prisionero a Chile. El 25 de julio de 1553 trasladó

the city was transferred to the Valley of Quiriqui (currently province of

la ciudad, refundándola, y le puso por nombre Santiago del

Salta). In the following year, he settled it on the right side of the Estero

Estero.

(Dulce) River, near the current city of Santiago del Estero.

23



Historia - Tradición - Cultura

Torre del edificio actual de la Casa de Gobierno de Santiago del Estero. Tower of the current building of the Government House of Santiago del Estero.

As the Governor of Chile, Pedro de Valdivia, considered that El Barco was located within his territories, he appointed Francisco de Aguirre as the Governor of the new city. Following his orders, Aguirre arrived in 1553, seized the city, organized a new Cabildo (municipal

Santiago del Estero, ‘madre de ciudades’ y de la colonización del Tucumán Los problemas de jurisdicción entre el Perú y Chile con

council), captured Núñez del Prado and sent him as a prisioner to Chile. On the July 25, 1553, he moved the city, re-founded it and named it Santiago del Estero.

respecto a la región del Tucumán continuaron hasta diez años después del establecimiento de Francisco de Aguirre. En 1563 el rey Felipe II estableció la Gobernación del Tucu-

Santiago del Estero, ‘Mother of Cities’ and Mother of the Colonization of Tucumán

mán bajo la dependencia política del virreinato de Lima y ju-

The jurisdictional problems between Perú and Chile with respect

dicial de la Audiencia de Charcas. Santiago del Estero fue

to the region of Tucumán continued ten years more, after the settlement

nominada capital de la gobernación, y designado Aguirre go-

of Francisco de Aguirre. In 1563, King Phillip II established the

bernador por segunda vez.

Government of Tucumán, which depended politically from the

Los problemas de jurisdicción entre Chile y Perú, por la

Viceroyalty of Lima and judicially from the Audiencia of Charcas.

posesión de la región, concluyeron cuando el rey Felipe II,

Santiago del Estero was declared Capital City of the Government, and

en 1563, creó la gobernación del Tucumán, con sede en San-

Aguirre was appointed Governor for the second time.

tiago del Estero bajo la dependencia política del virreinato

The problems of jurisdiction finished in 1563 when King Phillip

del Perú y judicial de la Audiencia de Charcas. A partir de en-

II created the Government of Tucumán, with her seat in Santiago del

tonces se inició sistemáticamente el proceso de conquista y colonización a través de expediciones que partieron de la capital y fundaron numerosas ciudades, muchas de las cuales subsisten como capitales de provincia: San Miguel de Tucumán, Córdoba, Salta, La Rioja, San Salvador de Jujuy, San Fer-

Frontispicio de la Catedral Basílica construida en 1876, fue declarada Monumento Histórico Nacional. Frontispiece of the Cathedral Basilica, built in the year 1876, and declared National Historic Monument.


Santiago del Estero

Fuente de bronce emplazada en la Plaza Libertad, de la ciudad de Santiago del Estero. Bronze fountain built in la Plaza Libertad of the city of Santiago del Estero.

Monumento a los Inmigrantes. Parque Aguirre. Monument to the Immigrants. Parque Aguirre.

Fachada de estilo gótico del Templo de San Francisco, construido en 1895 y declarado Monumento Histórico Nacional en 1948. Gothic style façade of Saint Francis' Temple, built in 1895 and declared National Historic Monument in 1948..

Monumento a Francisco de Aguirre, fundador de Santiago del Estero, ubicado en el Parque Aguirre.

Efigie de San Francisco Solano, que evoca su misión evangelizadora, con el lenguaje musical del violín. Santiago del Estero.

Monument of Francisco de Aguirre, founder of Santiago del Estero, located in Parque Aguirre.

Effigy of Saint Francisco Solano, which evokes his missionary action, with the musical language of the violin. Santiago del Estero.

26




Historia - Tradición - Cultura

Restos prehistóricos de caparazón de un quirquincho, animal típico de la fauna santiagueña, actualmente en vías de extinción. Museo Antropológico “Rincón de Atacama” de Las Termas de Río Hondo. Pre-historic remains of the shell of a Quirquincho, a typical animal of the Santiagueña fauna, which is currently in danger of extinction. Anthropologic Museum “Rincón de Atacama” of Las Termas de Río Hondo.

Vasija prehispánica que se conserva en el Museo Antropológico “Rincón de Atacama” de Las Termas de Río Hondo. Pre-Spanish vessel kept in the Anthropologic Museum “Rincón de Atacama” of Las Termas de Río Hondo.

Vasija prehispánica que se conserva en el Museo de Ciencias Antropológicas y Naturales “Duncan y Emilio Wagner”. Pre-Spanish vessel kept in the Anthropologic and Natural Sciences Museum “Duncan y Emilio Wagner”.

29


Santiago del Estero

nando del Valle de Catamarca. Otras no persistieron en el

Estero, under the political dependency of the Viceroyalty of Peru and

tiempo como Cañete, Londres y Esteco.

the judicial dependency of Audiencia of Charcas. Then, there began

Santiago del Estero fue “madre” también de la coloniza-

a process of conquest and colonization through expeditions that

ción del Tucumán. Allí nacieron las primeras escuelas, el pri-

founded several cities, many of which still exist as capital cities of the

mer seminario, fue origen de la primera universidad, asiento

provinces: San Miguel de Tucumán, Córdoba, Salta, La Rioja, San

de la primera gobernación, del primer obispado, del go-

Salvador de Jujuy, San Fernando del Valle de Catamarca. Others,

bierno militar, puerta para la introducción de semillas y ga-

such as Cañete, Londres and Esteco, did not survive.

nados, cuna de la industria y el comercio exterior y foco

Santiago del Estero was also the ‘Mother’ of the colonization of

permanente de irradiación de cultura. En reconocimiento a

Tucumán. The first schools, the first University and the first seminar

los méritos de la ciudad de Santiago del Estero, Felipe le

were born there. Santiago was the seat of the first Government, the

otorgó en 1577 el título de “muy noble”, además de un es-

first Bishopric and the first military headquarters, the entrance of

cudo de armas.

seeds and cattle, the cradle of industry and foreign trade, and a

Desde el comienzo de la conquista llegaron sacerdotes y

permanent focus of culture irradiation. In 1577, in acknowledgement

misioneros con el propósito de convertir a los aborígenes al

of all the merits of Santiago del Estero, Phillip II granted her the title

cristianismo. Mercedarios, franciscanos, dominicos y jesuitas

of “Very noble“, as well as a Coat of Arms as a token of her nobility.

establecieron sus iglesias y colegios. En 1570 Pío V creó el

From the beginning of the conquest, priests and missionaries

obispado del Tucumán, con sede en Santiago del Estero. Re-

arrived with the purpose of converting natives to Catholicism.

cién en 1582 se hizo cargo de la diócesis el primer obispo

Mercedaries, Franciscans, Dominicans and Jesuits established

efectivo, Francisco de Victoria.

churches and schools. Only in 1570, the Pope Pio V created the

Fue precisamente Victoria el que inauguró la ruta co-

Bishopric of Tucumán with its seat in Santiago del Estero. And in

mercial por el Atlántico con salida por el Río de la Plata. La

1582, the first effective Bishop, Francisco de Victoria, took charge of

expedición partió el 2 de septiembre de 1587 del puerto de

the diocese.

30


Historia - Tradición - Cultura

Buenos Aires con productos de los obrajes de paño de la

It was precisely Victoria the one who started the commercial route

región: sayales, lienzos, telas, ponchos, frazadas, costales, so-

through the Atlantic Ocean, departing from Río de la Plata. The

brecamas y lana. Por ser el primer despacho asentado en el

expedition left on September 2, 1587 from Buenos Aires Port, with

libro de la aduana, se conmemora el 2 de septiembre como

cloth products from the region: sayales, linen, fabrics, blankets, bags,

el Día de la Industria Nacional. La industria argentina nació

quilts and wool. As this was the first dispatch recorded by the Customs,

a la sombra de los telares santiagueños.

September 2 is commemorated as the Day of the National Industry. The argentine industry was born in the shadow of the Santiagueño

A fines del siglo XVIII comenzó para Santiago una larga etapa de declinación, agudizada por el despojo de institucio-

looms.

nes rectoras de la vida cívica y social. Primero fue el traslado

By the end of the XVIII Century, Santiago del Estero started a

del seminario y del obispado a Córdoba, en 1699, y luego el

long period of declination, which worsened with the loss of the civic

cambio de la capital de la gobernación a Salta. La expulsión

and social institutions. Firstly, in 1699 the Seminary and Bishopric

de los jesuitas, en 1767, significó también un duro golpe para

were moved to Córdoba; secondly, the Capital City of Salta

la ciudad. En 1773, Antonia de la Paz y Figueroa –la beata

Government changed. In 1767, The Jesuits’ expulsion also

Antula- llevó los ejercicios espirituales jesuíticos por todo el

represented a hard blow for the city. In 1773, Antonia de la Paz y

virreinato.

Figueroa –“blessed Antula”– spread the Jesuits’ spiritual exercises throughout the Viceroyalty.

Corrida de indios en Tuama. Celebración religiosa que consiste en la corrida de promesantes hasta llegar al Santo y ofrecerle su penitencia. Costumbre de la religiosidad popular que aún se conserva en el interior de la provincia. American Indians' Running in Tuama. Religious celebration that consists of the running of promise keepers up to getting to the place where the Saint is to offer him their penitence. Custom of the popular religiousness that is still in force in the interior of the Province.

31


Nostalgias santiagueñas (Zamba) Letra y Música: Los Hermanos Ábalos

Pago donde nací, es la mejor querencia: Y más me lo recuerda mi larga ausencia, ay, ay, ay, sí, sí. Santiago que dejé, con mi rancho querido. Cuna de los mistoles, charqui y quesillo, ay, ay, ay, sí, sí. Tu sombra de mistol he’i buscar cuando ya cansao de tanto andar, Vuelva de nuevo al pago, a mi Santiago, ay, ay, ay, sí, sí. Forastero que va, siempre quiere quedarse, y del suelo querido suele prendarse, ay, ay, ay, sí, sí. Si la muerte ha’i llegar, no’i de morir contento mientras no pite un chala de mi Loreto, ay, ay, ay, sí, sí.


Idiosincrasia The Natives’ Idiosyncrasy



Idiosincrasia del santiagueño Dra. Hebe Luz Ávila

The Natives’ Idiosyncrasy

E

Cementerio de Sotelos

n la idiosincrasia del santiagueño se reconocen fuerSotelos Cemetery.

tes notas caracterizadoras que hacen de él un tipo bien definido y reconocible en el resto del país. Muchas de estas notas

I

derivan de las dos razas principales que lo conforman - sus

n the Natives’ Idiosyncrasy we find strong traits that

ancestros: la aborigen y la española- que pronto se confundi-

characterize a well-defined type, easily distinguished from the rest of the

rían en un nuevo tipo humano: el criollo hispanoamericano.

country inhabitants. Many of these traits derive from the two main races and ancestors: the natives and the Spaniards, who quickly

A partir de ello, el santiagueño irá desarrollando una idio-

merged into a new human type: the Spanish-American Criollo.

sincrasia propia, que lo distingue. En ella, la categoría de es-

From then on, the natives have developed their own idiosyncrasy,

pacio o territorio es fundamental, con sus nociones

which stands out, mainly, for the category of space or territory, with

correlativas de localismo y regionalismo, pues el santiagueño

the correlative notion of localism and regionalism, as they are

está consustanciado con su paisaje, identificado con él.

intimately identified with their landscape. Elvio Aroldo Ávila defines them in this way: “The Santiagueños have a very peculiar personality within the national conglomerate. They have a resigned look, as if they were covered by a fatalistic halo.

Cristo Crucificado en la Capilla de Nuestra Señora de las Mercedes en Sumamao.

They are careless, gloomy, unable to take the initiative, and even, in some cases, devoid of virility and force; sad-looking, long-suffering, as

Crucified Christ in Our Lady of Mercedes' Chapel in Sumamao.

35


Santiago del Estero

Elvio Aroldo Ávila lo define: “El santiagueño tiene una

if they were beaten or vanquished. But they are completely different

manera de ser muy peculiar, dentro del conglomerado na-

when one gets to know them more deeply, when they are seen from the

cional. Parece resignado, como cubierto de un halo fatalista;

inside; they are tenacious, combative, brave, noble, generous, loyal and,

dejado, mustio, como falto de iniciativa, y, en algunos casos,

above all, very cheerful and happy, as they feel integrated in their own

hasta algo desprovisto de virilidad y enjundia; tristón, sufrido,

land, in a landscape that sometimes seems rustic, hostile and wild.”

como golpeado o vencido. Pero qué diferente es cuando se lo

Among these idiosyncratic traits, the one that stands out is their

conoce a fondo, cuando se lo ve por dentro, ya que el santia-

unique sense of humor, which derives from their moderate sober sad

gueño es tenaz, aguerrido, valiente, noble, generoso, leal y

personality: a humor mixed with tragedy, as a result of a deep

sobre todo, muy alegre y feliz de sentirse y saberse integrado

philosophic thought. According to Orestes Di Lullo, this humor is a transcendental

en su propia tierra, en un paisaje que, por momentos resulta

one, arisen from pain, which “bears neither the light humor of a

agreste, hostil y salvaje”.

simple joke, nor the vulgarity of the forms common to all regions”. En los rasgos determinantes del santiagueño siempre se ha destacado un especial humorismo, que nace de la forma de ser

In their popular songs, we find the strong presence of the

del santiagueño, parco, sobrio y triste, decepcionado; un humor

environment, the domestic elements, which turn these songs

con tragedia de fondo, fruto de una reflexión filosófica.

understandable only to those who share this feeling. Jorge W. Ábalos compiles, among others, the following humorous

Se trata, según Orestes Di Lullo, de un humorismo tras-

popular songs with local accent: “De ande sale este cantor/ cabeza

cendental, surgido del dolor, que “no tiene la gracia simple y li-

de simbolar; / parece gallina clueca / levantada de empollar”

viana del chascarrillo, ni la vulgaridad de las formas comunes a toda

( Where those this singer come from?/ simbolar-like head/he

región”.

looks like a broody hen/which has just been hatching).

En la copla popular santiagueña encontramos una fuerte Along with the provocative non-offensive songs, we find those

presencia del ambiente, de elementos domésticos, lo que la

cunning songs, with a double intention but, at the same time, flexible

hace comprensible sólo a quienes lo comparten.

and agile ones, with hidden shrewdness, for example: “Dicen que Jorge W. Ábalos recopila, entre otras, las siguientes coplas

no me quieres / porque no tengo;/ ¿por qué no me vas

humorísticas con acento local: “De ande sale este cantor/ cabeza

dando/ para ir teniendo?” (They say you don’t love me/

de simbolar; / parece gallina clueca / levantada de empollar”.

because I have nothing;/why don’t you give me things, little by little,/ so I may have something, little by little).

A la copla provocadora – aunque sin agravio – se le suma

Or this suggestive song: “Una vez que fui novio/ perdí la

la pícara, con doble intención, pero flexible y ágil, de disi-

ojota, / y ando con ganas/ de perder otra.” (Once, when I

mulada astucia: “Dicen que no me quieres / porque no tengo;/ ¿por

was a boyfriend,/ I lost a sandal,/ and now I feel like/ losing

qué no me vas dando/ para ir teniendo?”

another one).

O esta otra sugerente: “Una vez que fui novio/ perdí la ojota, / The nicknames deserve a special paragraph. Horacio G. Rava

y ando con ganas/ de perder la otra.”

has written a very interesting essay in which he explains that Un párrafo aparte merecen los sobrenombres santiague-

“nicknames mean by-names or pet names, which are widely

ños, acerca de los cuales escribe un interesante ensayo Horacio

and cunningly used in my Province (...) and form part of the

G. Rava, quien explica que se llama así al mote o apodo, el cual

popular heritage”.

tiene gran difusión en mi provincia donde se da con harta frecuencia

We transcribe some examples:

y como “flor de picardía” (...) y forma parte del acervo popular.

Mate trancado / Stagnant mate: (...) it refers to a man who is

Transcribimos algunos como muestra:

very skinny and his face looks as if he were sucking the bombilla (a

Mate trancado: (...) era muy flaco y su cara parecía que estaba

tube for sipping) with too much effort. Paso doble / Double pace: it refers to someone who was in jail

chupando la bombilla con gran esfuerzo.

for bigamy.

Paso doble: a uno que estuvo preso por bígamo. Palo de yerba: porque “nada en el mate” (sin inteligencia). Por otra parte, no podemos dejar de lado otro medio importante de producción simbólica, que tiene que ver con la

Mate…. Fiel compañero del hogar santiagueño.

creación de identidad, como son las fiestas de la ciudad, que

Mate…. Faithful companion of the Santiagueño household.

36



Santiago del Estero

favorecen la formación del sentido de pertenencia. Y mientras más jubilosas, explosivas derrochadoras y participativas sean las celebraciones, el vecino se sentirá más orgulloso y se logrará mayor consenso y cohesión entre los ciudadanos.

Palo de yerba / Yerba stick: because “he’s got nothing in the mate1” (without intelligence). On the other hand, we must emphasize another important way of symbolic production related to the creation of identity, such as the

Es el caso de nuestra novedosa pero a la vez ya caracteri-

celebrations of the city, which improve the sense of belonging. The more

zadora “Marcha de los bombos”, que se creó en un principio

jubilant, explosive, extravagant and participating these celebrations

para presentar al turismo una alternativa, pero que, al tomar

are, the prouder neighbors will be, and the closer they will feel with

elementos tradicionales y recibir un fuerte impulso (e inver-

one another.

sión) desde el municipio, terminó siendo uno de los ele-

This is the case of our original and at the same time

mentos caracterizadores por excelencia de la ciudad, tanto

characterizing “Parade of Bombos (kind of bass drums)”, which has

hacia afuera como hacia adentro. Y es que en la fiesta el

been originally created to provide tourists with an alternative, but,

grupo se autoafirma, hermanado en el presente y engan-

upon taking traditional elements and receiving a strong impulse (and

chando con el pasado, con la tradición.

investment) by the Municipality, it ended up by being one of the most characteristic elements of the city, both locally and abroad. In this

Señalemos que en las fiestas en Santiago del Estero, en general, el ruido (cohetes, bombas, fuegos artificiales, ban-

celebration, the group steadies itself- its members united in the present and stepping back into the past –with its tradition.

das y conjuntos musicales) es sumamente importante por-

In these celebrations in Santiago del Estero, in general, the sound

que está directamente relacionado con la afirmación de las

(bands and musical groups, and even the noise of fireworks) is very

personas y grupos, puesto que les concede un poder con el

important because it is directly related to people’s and groups’

que se llama la atención, se compite y se vigoriza el ser.

self-affirmation, since it grants them a power with which they may


Historia - Tradición - Cultura

Y muy especialmente las manifestaciones folklóricas, ver-

stand out and with which they may compete and strengthen their beings.

tebradoras de la santiagueñidad, serán otra nota que carac-

The folk celebrations –which constitute the essence of Santiago del

terice a los santiagueños, donde se patenticen tres rasgos

Estero- are also characterizing traits of the idiosyncrasy of the

definitorios, como son el apego a las tradiciones, la musicali-

Santiagueños. In them we find three defining characteristics:

dad y el deseo de agasajar al otro.

attachment to traditions, musicality and the wish to feast. We must deny the reputation of slow-witted and lazy people, which

Si una cosa hay que desmentir es esa fama de lerdo y pe-

is totally inconsistent with the Santiagueños that leave their province

rezoso, totalmente desvirtuada con el santiagueño que va a

and go to work somewhere else, where they are recognized for their

trabajar en otras partes, donde es reconocido por esforzado,

efforts, loyalty and compliance.

fiel y cumplidor. Es que otro rasgo esencial es la sobriedad y

Another outstanding trait is their sobriety and solemn attitudes;

las actitudes solemnes, siempre sin estridencias, cuidando de

they always avoid violent expressions, try not to be inconvenient with

no importunar al otro, muchas veces con gestos revestidos de

others, and many times they make serious gestures to demonstrate

cierta solemnidad, para demostrarle su consideración y

their consideration and respect.

respeto. 1 Mate is as tea-like beverage consumed mainly in Argentina, Uruguay, Paraguay and Southern Brazil. In this case, mate is used as a slang word to refer to a person’s head.

“Vivas” de Nuestra Señora de Montserrat. Celebración de la religiosidad popular, similar al juego de la sortija, en la que jinetes giran alrededor de un arco que sostiene dulces y flores, tratando de tomarlos, Aún hoy se conserva esta tradición. Villa Silípica, departamento Silípica. “Vivas” of Our Lady of Montserrat in Villa Silípica. Popular religious celebration similar to the game of the ringlet, in which horse riders ride around an arch that contains candies and flowers and try to catch them.


Soy santiagueño, soy chacarera (Chacarera) Letra y Música: Peteco Carabajal

Era un murmullo infinito venido del más allá era la voz de una madre llenando la inmensidad. Mi corazón se hizo niño para escuchar la canción era viajera del tiempo, era de luz y de amor. La tierra con su latido al universo me hundió. Soy santiagueño, soy chacarera como el coyuyo cantor nacido desde la tierra. Se balancea la rama que está en el algarrobal vuelan las vainas doradas, el árbol se vuelve pan. Se está acunando la infancia, se va endulzando el cantar con la armonía sagrada de la canción maternal el árbol guarda la esencia del movimiento inicial. Soy santiagueño, soy chacarera.


El habla del santiagueño The Natives’ Speech



El habla del santiagueño Dra. Hebe Luz Ávila

The Natives’ Speech

D

I

entro de la forma de hablar del hombre argentino, el

f we compare the way Argentineans speak, we may say that the

oriundo de Santiago del Estero tiene una serie de particula-

natives from Santiago del Estero have their own distinctive

ridades que le confieren una fisonomía propia y distintiva,

characteristics, and this is why this province has always been

por lo que esta provincia siempre se ha caracterizado por ser

considered a “Linguistic Island”.

una isla lingüística.

The most outstanding features of their speech are the words used

Las notas más salientes del habla del santiagueño son las

and their accent, which is totally different from the rest of the country.

voces empleadas y la tonada, que es diferente de cuantas hay

Actually, the musicality of their speaking is somewhat similar to that

en el país. En realidad, la musicalidad de su habla resulta para

of the Mexicans. It has been said that the speech of the Santiagueños

algunos parecida a la del mejicano. Se ha dicho que tendría

has been influenced by the Quechuas, but then this speech should be

influencia del quechua, pero en ese caso debería ser similar

similar to those of the Peruvians or Bolivians, or even to the people

a la de los peruanos y bolivianos, e incluso a la de salteños y

from Salta or Jujuy, but this is not the case. Undoubtedly, the speech

jujeños y no es así. Indudablemente la cosa no anda por ahí.

of the Santiagueños has nothing to do with those mentioned above.

Los libros Santiago del Estero: Indo-Hispania lingüística. Cómo

The books Santiago del Estero: Indo-Hispania lingüística.

habla el santiagueño (1980), y Cómo habla el santiagueño... y el ar-

Cómo habla el santiagueño (1980) / Indian-Spanish

gentino (1991) del profesor Elvio Aroldo Ávila resultan el es-

Linguistics – How the Santiagueño speaks (1980) - Cómo

tudio más completo del habla del santiagueño, donde se

habla el santiagueño... y el argentino (1991) / How the

destacan claramente los rasgos que la distinguen.

Santiagueño…and the Argentinean speak (1991) by Professor

43


Santiago del Estero

Señala Ávila que en la región santiagueña se habla co-

Elvio Aroldo Ávila, are the most complete studies of the speech of the

rrectamente el español, se utilizan vocablos auténticamente

Santiagueño, where its most outstanding features are clearly

castizos -muchos de ellos ya caídos en desuso en otras zonas

described.

del mundo hispánico- y se pronuncia bien el castellano, a punto tal que es concepto generalizado que quien mejor

Ávila indicates that Spanish is correctly spoken in this region (the

habla el español en nuestro país es el santiagueño. Agrega

province of Santiago del Estero). The natives use authentic Spanish

que el santiagueño habla, siente, canta y vive la lengua espa-

words, many of which are no longer used in other areas of the Spanish

ñola, enriquecida por el aporte de idiomas aborígenes de

world. Also, he says, Spanish is pronounced accurately, to such an

América, de manera predominante el quechua.

extent that it is widely known that the ones who best speak Spanish in our country are the Santiagueños. Ávila adds that the

Santiagueño puras eses lo suelen caracterizar, porque la s

Santiagueños speak, feel, sing and live the Spanish tongue, which

santiagueña es muy tensa, arrastrada, sibilante. Algo distin-

has been enriched by the contribution of the native languages of

tivo de nuestra región es también el yeísmo, que consiste en

America, predominantly the Quechua language.

pronunciar la ll como la g italiana de Giovanna o a la j francesa de Jacques. Sin embargo, en Santiago, la Y (ye) suena

He is sometimes called Santiagueño puras eses (just esses)

como i (latina); es el caso de yo, que se pronuncia io, así como

because the Santiagueña s is more tense, dragged and sibilant.

coiuio o Añatuia.

Another outstanding characteristic of our region is the yeísmo1,

También en el aspecto fónico, compartimos con el NOA

which consists of pronouncing ll as the Italian g in Giovanna or the

la pronunciación de la rr o r vibrante múltiple (inicial o antes

French j in Jacques. However, in Santiago, the ye sound is

de l y n) arrastrada, fricativa de timbre sibilante.

pronounced as i (latin); this is the case of the word yo, which is pronounced io, as well as coiuio or Añatuia.

Otro rasgo muy distintivo es el especial voseo, que además

Also, in terms of Phonetics, we share with the North West of

de consistir en el reemplazo del pronombre personal tú por

44


Historia - Tradición - Cultura

Argentina the pronunciation of the rr or vibrating multiple r (initial

Paño portado en la Marcha de los Bombos 2009, en el que se describen los íconos más representativos de la cultura santiagueña; su historia, religiosidad, música, naturaleza, mitos y leyendas.

or before letters l and n), which is dragged, fricative and sibilant.

Cloth borne in the Parade of Bass Drums 2009, in which the most representative icons of the Santiagueña culture are described, and its history, religiousness, music, nature, myths and legends, as well.

Another very distinctive feature is the voseo, which consists of using the second person singular pronoun vos instead of tú. In this case, and unlike the rest of the Argentine speakers, the Santiagueños

vos, emplea correctamente la desinencia del verbo en la se-

conjugate the verb in the second person singular. Thus, a

gunda persona. Así, dice: vos tienes, vos quieres, mientras que

Santiagueño says: vos tienes, vos quieres, whereas in the rest of the

en casi todo el resto del país se dice vos tenés, vos querés.

country we shall hear: vos tenés, vos querés.

Una nota muy marcada es la preferencia por los tiempos

A very strong trait is the Santiagueños’ preference for the

compuestos del verbo, ya que generalmente el santiagueño

compound tenses. He ido instead of yo fui; has estado instead of

no dice yo fui sino he ido, no estuviste sino has estado. Agrego

estuviste. I should also emphasize their almost exclusive use of the

mi observación del uso casi exclusivo de la forma compuesta

compound future tense: it is more common to hear voy a ir, me vas a

también para el futuro, ya que es más común oír voy a ir, me

hablar, instead of iré, me hablarás.

vas a hablar, en lugar de iré, me hablarás. However, in terms of lexicon, there are some words that are the Sin embargo, en cuanto al léxico, las palabras propias son

most distinguishing qualities in the idiomatic physiognomy of the

las que constituyen lo más notable en la fisonomía idiomática

Santiagueño. These semantic features are so important, that in the

del santiagueño. Resultan tan importantes estos rasgos se-

1992 edition of the Spanish Royal Academy Dictionary, 416 words

mánticos, que en la edición de 1992 del diccionario de la Real

suggested by Elvio Aroldo Ávilas have been effectively incorporated.

Academia Española han sido incorporados 416 vocablos que

Many of them have been coined by the Santiago del Estero native

Elvio Aroldo Ávila propuso a la alta entidad de la lengua, mu-

speaker: antarca, barrial, cariñar, changarín, changüí, chirlo,

chos de los cuales son propios del santiagueño. Entre ellos

despelote, mistol, chango, cacuy, pilcha, rasposo, paspa, patay,

antarca, barrial, cariñar, changarín, changüí, chirlo, despelote,

pupo, quincho, repartija, tincar, tincazo, yapa, chuschar,

mistol, chango, cacuy, pilcha, rasposo, paspa, patay, pupo, quin-

machar, chuy, tuy y meta (as an adverb).

45


Santiago del Estero

cho, repartija, tincar, tincazo, yapa, chuschar, machar, chuy, tuy y

Puesta del sol en la Capilla de la Virgen de Montserrat, en Villa Silípica.

meta como adverbio.

Sunset on the Chapel of Virgin of Montserrat in Villa Silípica.

Complementando los profundos estudios de Elvio Ávila, en nuestro libro Santiago del Estero, identidad y habla, encara-

Going further with Avila’s thorough studies, in our book

mos el estilo comunicativo del santiagueño. Así comproba-

Santiago del Estero, Identity and Language, we describe the

mos que uno de los rasgos más marcados es la atenuación,

communicative style of the Santiagueño. We have found out that

recurso del habla que se da para suavizar lo que se enuncia.

one of the most distinctive features is his use of atenuación

Una estrategia de la atenuación, propia de la humildad de

(attenuation), a linguistic resource used to soften what one says. A

nuestro hablante, es no imponerse el que habla, aminorar su

lessening strategy that emphasizes the humility of our speaker and

persona y por ello no se usa yo en el sujeto, sino se lo desdi-

consists of avoiding the use of the pronoun yo (I) in the subject and

buja en uno o se lo esconde en me parece, y mucha veces se

using uno (one) or me parece (I think), instead, and many times,

apela al impersonal dicen.

the impersonal form dicen (it is said).

Algunas fórmulas de tratamiento tienen preferencia muy

There are some courteous expressions that are much preferred and

marcada y son más frecuentes en el habla local. Este es el caso

most frequently used by local speakers. This is the case of hombre,

de hombre, don, doña/ita, amigo/a, niño/a todos ellos con

don, doña/ita, amigo/a, niño/a, all of them - to a larger or lower

matiz, en mayor o menor medida, atenuante o intención de

extent – are used with a lessening strategy or in order to approach the

acercarse y/o congraciarse con el destinatario.

listener or being accepted by him.

En el habla del santiagueño, los diminutivos resultan ex-

In the language of the Santiagueños, the frequent use of the

presión a la vez de una voluntad de convivencia y de usos pro-

diminutive shows, above all, their will to live together. Sometimes it

tocolizados. Se llega al extremo de reduplicar el diminutivo,

is even duplicated, as in the case of chinitilla, or poquitito, or the

como en chinitilla, o poquitito, y derivar los adverbios (cerquita,

generation of new adverbs: cerquita, enseguidita, and even new

enseguidita) y hasta interjecciones, como ahijunita o ayayita.

interjections, such as ahijunita or ayayita. We must also emphasize they prefer capaz que and a lo mejor

Remarcamos, también, la preferencia de capaz que y a lo

– a true dialect feature – in a hesitating tone- to quizás or tal vez.

mejor - verdaderos rasgos dialectales - con valor dubitativo en

Another distinctive feature is the recurrent use of nomás, which

lugar de quizás o talvez.

is used as a modal phrase with lessening effect, and means apenas,

Otro rasgo distintivo es el uso recurrente de nomás que

no mucho:

funciona como modalizador con intención atenuante, en el

–¿Cómo andas? // –Bien nomás ¿y usted?

sentido de apenas, no mucho: –¿Cómo andas? // –Bien nomás ¿y usted?

We may say that there is some sort of modesty or reluctance to show

46


Historia - Tradición - Cultura

a personal situation of welfare, and it is lessened and minimized with

Podríamos decir que hay cierto pudor o reticencia en

the following question.

mostrar una situación personal de bienestar, y se la atenúa,

Another distinctive expression is: - Así nomás sabe ser, is a more

quitándole importancia, y hasta sacándola prestamente de

tactful modest way of saying así es.

foco con la pregunta subsiguiente. Valga el claro ejemplo de una expresión distintiva de

The Santiagueño que no is another characteristic phrase. This

nuestro hombre de pueblo: - Así nomás sabe ser, que resulta

phrase expresses consent and besides requires the listener’s

una forma más delicada y modesta que el rotundo así es.

understanding; it prevents the listener from taking charge of his statement, because it is taken for granted that the recipient agrees and

Santiagueño que no es otra forma de caracterizarlo. Este

is therefore involved in what is being said.

marcador de asentimiento (¿que no?), además de solicitar la comprensión benevolente del receptor, evita que el hablante

Undoubtedly, we, the Santiagueños form a “community of

se haga totalmente cargo del enunciado, porque se da por

speech“, because we share an attitude of participation in the

sentado que el interlocutor está de acuerdo y por lo tanto im-

identification and even a conscience (which we should be proud of) of

plicado en lo que se dice.

belonging. Upon expressing in the way they do, the Santiagueños try to

Los santiagueños conformamos decididamente una “co-

reinforce their models of the world and expect from their speakers acts

munidad de habla”, pues compartimos una actitud de parti-

of solidarity that may strengthen this identification. Taking this into

cipación en la identificación y hasta una conciencia (que

account, we must bear in mind that a language is not only a mere

podríamos considerar orgullosa) de pertenencia.

vehicle of immediate communication, but also an important symbolic function that will eventually make a stronger identity link possible.

Al expresarse como lo hace, el santiagueño busca reforzar sus modelos del mundo y espera de sus interlocutores

1

Yeísmo is a distinctive feature of many dialects of the Spanish language, which consists of the loss of the traditional palatal lateral approximant phoneme / / (written <ll>) and its merger into the phoneme / / (written <y>), usually realized as a palatal fricative or affricate. In other words, <ll> and <y> represent the same sound / /. The term yeísmo comes from the Spanish name of the letter <y> (i griega or ye).

actos de solidaridad que fortalezcan esta identificación. Ante esto, resulta necesario recordar que una lengua no actúa solamente como mero vehículo de comunicación inmediata, sino que además puede cumplir una importante función simbólica, que permitirá crear entre sus hablantes

Jinetes devotos de la Virgen de la Purísima Inmaculada Concepción en Tuama.

fuertes vinculaciones identitarias.

Horse riders devotees of the Purest Immaculate Conception Virgin in Tuama.

47


Chacarera del violín (Chacarera) Letra: Los Hermanos Simón Música: Javier Zirpolo

Violín que suena a lo lejos al son de una chacarera con el viento gime triste como un lamento del Kakuy Turay. De donde viene ese viejo hay ser el mismo Zupay dicen que ha quedado ciego de tanto llorarla a la Telesita. Camino de Manogasta de Sumampa y de Mailín lo han visto pasar llorando pobre cieguito tocando el violín. Se quema la Telesita bailando está sin cesar que baile la pobrecita siempre por ella el violín sonará. El día viene llegando y el cieguito ya se va se ha muerto la Telesita de tanto y tanto bailar y bailar. Ya no cantan más las aves y todo en silencio está tal vez se alegren los campos cuando pal’ año vuelva el carnaval. Y el ciego con su violín por el camino vendrá tocando esta chacarera para que baile la Telesita. Se quema la Telesita bailando está sin cesar que baile la pobrecita siempre por ella el violín sonará.


Religiosidad Religiousness


Santiago del Estero

50


Religiosidad Dra. Amalia G. de Martínez Moreno / Hugo N. Martínez Moreno

Religiousness

n nuestra provincia de Santiago del Estero pervive el

Antiguo Cementerio de Tuama, uno de los pueblos de indios que hoy perviven en la provincia.

espíritu de tradición, diríamos que este hecho es inherente al

Old Cemetery of Tuama, one of the native peoples that still live in the Province.

E

pueblo, se halla en su esencia y proviene de antiguo, de aquella época de la formación de nuestra población criolla. En-

I

tonces, costumbres y hábitos de vida, prácticas cotidianas de

n our province, Santiago del Estero, the spirit of tradition

cuño español pasaron, por el fenómeno de transculturación,

remains alive. We may say that this spirit is inherent to our people, it

a ser parte propia de dicha población ya autóctona, ameri-

is found in our essence and it derives from ancient times, since the

cana y santiagueña.

formation of our population of Criollos. Thus, customs, life habits

Mucho nos queda aún de ese tiempo de transmisión y de

and the daily practices of Spanish origin ended up by being a part of

entrega de pautas culturales.

this indigenous, American and Santiagueña population, due to

Un rasgo notorio en nuestras tradiciones lo constituyen

transculturation.

las costumbres y prácticas religiosas que por todo el territorio

There are still many things left from that time of cultural

provincial tienen manifestación. Unas, dentro de un marco

transmission. An outstanding feature in our traditions are the religious customs and practices throughout the province, some of them, within the

Cruz de Matará.

traditional catholic ritual; others, of popular and even pagan

Cross of Matará.

expression, in which the native worship, partially transformed by the

51


Santiago del Estero

tradicional y acorde con el ritual católico; otras de expresión

Señor de los Milagros de Mailín. V. Mailín. Dpto Avellaneda.

popular y hasta paganas, incluso, en ellas debemos ver la su-

Image of the Christ of Mailín in Villa Mailín, Avellaneda District.

pervivencia de cultos aborígenes transformados en parte por el entronque hispano. Algunas siguen el esquema dado por

Spanish influence, still survives. Others follow the religious practices

la Iglesia y son autorizadas, observan la liturgia, etc. Pero exis-

of the Church and comply with the liturgy. But there are other

ten otras celebraciones, reza bailes, que en la campaña toman

celebrations, the rezabailes (prayers and dances that have adopted a

carácter religioso y donde la expresión popular anónima, co-

religious character). In them we observe the anonymous popular

lectiva se vuelca.

collective expression:

El Buen Jesús de la Cruz de Matará

Good Jesus of the Cross of Matará

Muestra Señora del Rosario

Our Lady of Rosario

Nuestra Señora del Amparo

Our Lady of Amparo

52


Historia - Tradici贸n - Cultura

53


Santiago del Estero

Nuestra Señora del Tránsito

Our Lady of Transit

Virgen del Valle

The Virgin of the Valley

El Señor Dios Hallado

The Lord God Found

El Señor de los Peligros

The Lord of Hazards

El Señor de los Remedios

The Lord of Remedies

La Purísima Concepción de Tuama

The Purest Conception of Tuama

La Virgen de Monserrat

The Virgin of Monserrat

Santa Bárbara

Saint Barbara

San Esteban

Saint Esteban

San Gil

Saint Gil

El Señor Dios de las Libranzas

The Lord God of Libranzas

La Virgen de Huachana

The Virgin of Huachana

La Virgen de los Dolores

The Virgin of Pains

San José

Saint Joseph

Nuestra Señora de la Consolación de Sumampa

Our Lady of the Consolation of Sumampa

El Señor de los Milagros de Mailín

The Lord of Miracles of Mailín

Nuestra Señora de Loreto

Our Lady of Loreto

San Francisco Solano

Saint Francisco Solano

Altar Mayor de la Catedral Basílica Nuestra Señora del Carmen, en la Capital de Santiago del Estero. Main Altar in the Cathedral Basilica Our Lady of Carmen in the Capital city of Santiago del Estero.

54


Historia - Tradición - Cultura

Sábana Santa (Templo de Santo Domingo) Singular réplica del Santo Sudario que amortajó los restos de Jesús y que actualmente se conserva en Turín. Según cuenta la tradición oral, se trataría de uno de los dos paños con los que se envolviera la Sábana Santa para su preservación, los que se copiaron por contacto. Se encuentra en Santiago del Estero desde el siglo XVI y habría sido regalada a la Madre de Ciudades por el rey Felipe II.

Holy Sheet Singular reproduction of The Holy Shroud in which the mortal remains of Jesus were wrapped, which is currently kept in Turin. According to the oral tradition, it is one of the two pieces of cloth with what the Holy Sheet was wrapped for its preservation, they were copied by contact. It has been in Santiago del Estero since the XVI Century and has been given to the Mother of Cities as a present by King Philip II.

55


Ă“rgano de la Catedral BasĂ­lica. Organ of the Cathedral Basilica.

56


Historia - Tradición - Cultura

Fresco en la Cúpula Central de la Catedral Basílica.

Detalles decorativos del techo. Catedral Basílica.

Fresco in the Main Dome of the Cathedral Basilica.

Decorative details in the ceiling. Cathedral Basilica.

Nuestra Señora del Carmen

Our Lady of Carmen

La Virgen de la Merced

The Virgin of Mercy

El Señor de la Paciencia

The Lord of Patience

El Señor de la Buena Esperanza

The Lord of Good Hope

Santa Ana

Saint Anne

La Virgen de la Montonera

The Virgin of the Montonera

El Amo Jesús

Lord Jesus

Hacia 1543 y 1546 comienza la gesta española de la con-

Between the years 1543 and 1546, the Spanish conquest and

quista y colonización de las tierras del Tucumán. Con la pri-

colonization of the lands of Tucumán began. With the first “entrance”,

mera “entrada” vienen sacerdotes de Cristo que acompañan

the priests of Christ accompanied Captain Diego de Rojas and his men,

al capitán Diego de Rojas y a sus hombres, para atenderlos en

in order to provide religious assistance during this exploratory stage.

servicios religiosos, en esa etapa exploratoria.

The first mass was celebrated in Santiago del Estero and there

La primera misa que se cantó fue en suelo santiagueño y

took place also the first religious services, even the burial of the

otros oficios, incluso el del entierro del jefe expedicionario

expeditionary leader killed by the natives.

muerto por los indígenas.

The second “entrance”, under the command of Captain Juan

La segunda “entrada” que estuvo a cargo del capitán Juan

Núñez del Prado between 1549 and 1553, was a stage of settlement,

Núñez del Prado entre 1549 y 1553, fue de la etapa de asen-

of the three foundations of the wandering City “El Barco” (the first

tamiento, de fundación de la ciudad de “El Barco”, la ciudad

time in the current province of Tucumán; the second time, in Salta,

ambulante que reconoce tres instalaciones (en suelo de la

and the third one, in Santiago del Estero).

hoy provincia de Tucumán la 1ª, en la provincia de Salta la 2ª

With this last act of settling, Christianity began to spread from

y en la provincia de Santiago del Estero, la 3ª).

Perú to the indigenous region of Tucumán, and the Preaching Fathers

Con esta hace su penetración desde Perú el cristianismo

Fray Gaspar Caravajal and Fray Alonso Trueno started their

en la región indígena del Tucumán y empieza la acción mi-

temporary missions.

57


Santiago del Estero

Capilla de la Virgen de Montserrat en Villa SilĂ­pica. Junto a ella la Cruz que evoca la religiosidad, historia y cultura en el Camino Real. Chapel of the Virgin of Montserrat in Villa SilĂ­pica. Next to Her, the Cross that evokes the religiousness, history and culture on the Camino Real.

Cruz de Sumamao, Camino Real.

Cruz de Tuama, Camino Real.

Cruz de Villa Atamishqui, Camino Real.

Cross of Sumamao, Camino Real.

Cross of Tuama, Camino Real.

Cross of Villa Atamishqui, Camino Real.

58


Historia - Tradición - Cultura

Capilla de Santa Bárbara en Manogasta y Cruz. Santa Bárbara Chapel and Cross in Manogasta.

Cruz de Villa Silípica.

Cruz de Tuama.

Cruz de Villa Atamishqui.

Cross of Villa Silípica.

Cross of Tuama.

Cross of Villa Atamishqui.

59


Santiago del Estero

Virgen de Santa Bárbara en Manogasta. Virgin of Santa Bárbara in Manogasta.

Imagen de la Virgen del Rosario. Convento de Santo Domingo. Virgin of Rosario. Santo Domingo´s Temple.

Since the foundation of Santiago del Estero, in 1553, this

sional transitoria que estará a cargo de los Padres Predicado-

province was the leader of the foundational process and the place

res, Fray Gaspar Caravajal y Fray Alonso Trueno. A partir de la fundación de Santiago del Estero en 1553,

where the building of the Church of Christ commenced. The first

ella será la cabeza del proceso fundacional y el lugar donde

Curato (parish) was seated here. This kind of ancient parish was

se iniciará la plantación de la Iglesia de Cristo. En ella tomará

created in Chile in 1557 so that it would be able to assist Christians

asiento el 1er Curato, especie de antigua parroquia que desde

from that part of America. The General Vicar of Chile, suffragan to

Chile se creará en 1557 y se proveerá a fin de atender a los

Lima, sent Cedrón or Cerón to Santiago del Estero.

cristianos de esta parte de América. El Vicario Gral. de Chile,

We must also mention the arrival of the Mercedarian Order

sufragáneo de Lima, envió al Pbro. Cedrón o Cerón a San-

(1557) to the Santiagueñas plains, to provide spiritual assistance to

tiago del Estero.

the settlers of the city –The Mother of Cities, which already had several

Años también, de la entrada de la Orden Mercedaria

ermitas (little chapels in isolated places): Saint Lucia, Saint Fabian

(1557), a la llanura santiagueña para ocuparse, no sólo de la

and Saint Sebastian, and a Church-. The Mercedarians were also in

asistencia espiritual de los pobladores de la ciudad, Madre de

charge of the evangelization of the natives, that is to say, they taught

Ciudades, que ya poseía Ermitas (Santa Lucía, San Fabián y

them the biblical basis of the Catholic faith and the Gospel of Christ.

San Sebastián) e Iglesia, sino aún para encargarse de la evan-

Shortly afterwards, in 1561, the First Foreign Vicar, Father

gelización de los indígenas, es decir atender doctrinas volan-

Francisco Hidalgo, came from Chile to Tucumán. He naturally seated

tes donde se enseñaran los fundamentos de la fe y el

in Santiago del Estero, the only city that has survived from the several

evangelio de Cristo.

ones that have been founded in the Northwest and been destroyed by the natives.

Poco tiempo después, en 1561, desde Chile vino al Tucuer.

mán el 1 vicario foráneo, Pbro. Francisco Hidalgo, quien

Upon the creation of the Governorship of Tucumán, in 1563,

tuvo por cierto sede en Santiago del Estero, única ciudad su-

under the civil and religious jurisdiction of Charcas, new missionary

60


Historia - Tradición - Cultura

Niño Jesús. Museo de Arte Sacro. Child Jesus. Museum of Sacred Art.

61


Santiago del Estero

Virgen del Rosario de Esteco. Templo de Santo Domingo.

Amo JesĂşs en Santo Domingo. La imagen data del siglo XVII.

Virgin of Rosario de Esteco. Santo Domingo´s Temple.

Lord Jesus in Santo Domingo. The image dates back to the XVII Century.

62


Historia - Tradición - Cultura

Celda Capilla de San Francisco Solano.

actions took place from Santiago del Estero, developed on a temporary

Cell Chapel of Saint Francisco Solano.

basis. During this stage of evangelization, the main religious orders were

pérstite a esos años, de las varias fundadas en el noroeste y

the Order of Mercedarian Order and the Franciscan Order. This one

que los indígenas habían ido destruyendo.

arrived in 1565 and was the first one to settle down and to build a

Al crearse la Gobernación del Tucumán en 1563 bajo la ju-

convent.

risdicción, tanto en lo civil como en lo eclesiástico, de Charcas,

The spiritual work was focused on the settlers of the city of

se impulsaron desde Santiago del Estero nuevas acciones mi-

Santiago del Estero and its surroundings, and also on the Indian

sionales volantes, que eran desarrolladas en forma temporaria.

peoples living in the large area of Tucumán. So the Doctrines or

Tuvo como protagonistas en esta etapa de evangelización,

Benefits of Natives originated, with priests skilled in languages.

no sólo a la Orden Mercedaria, sino también, a la Orden

In 1570, the Bishopric of Tucumán was created, at the request of

Franciscana que, por 1565, entró en este ámbito siéndo la pri-

King Phillip to Pope Pio V. After several promotions, it is not until

mera en asentarse y levantar casa y convento.

1581 that the Bishop Francisco de Vitoria took charge of the Diocese. In this way, the city of Santiago del Estero turned into the First Argentine Episcopal Seat, being already the headquarters of the Civil

Talla en madera del Cristo Yaciente en el Museo de Arte Sacro.

Government. This fact normalized the religious life of the Gobernación.

Woodcarving of the Cristo Yacente in the Museum of Sacred Art.

63


Santiago del Estero

64


Historia - Tradición - Cultura

Antigua Capilla de Villa Guasayán. Villa Guasayán Old Chapel.

San Francisco de Asís. Talla de madera del siglo XVII en el Museo Histórico de la Ciudad. Las Termas de Río Hondo. Saint Francis of Asís. Woodcarving of the XVII Century in the Historic Museum of the City. Las Termas de Río Hondo.

Virgen de la Consolación de Sumampa. Virgin of the Consolation of Sumampa.

Capilla de Nuestra Señora de la Consolación de Sumampa en la localidad homónima. Chapel of Our Lady of the Consolation of Sumampa in the namesake locality.


Santiago del Estero

La labor espiritual es dirigida hacia los pobladores de la

Previously it had been organized by the Bishop Fray Trejo and

urbe y sus alrededores y a los Pueblos de Indios de la extensa

Sanabria. The missionary action was strengthened with the

región del Tucumán, surgiéndo las Doctrinas o Beneficios de

contribution of the Jesuit Fathers, who came to Santiago almost by the

indios para una particular atención de ellas y con sacerdotes

end of the year 1585.

entendidos en lenguas.

We must also emphasize the work of the Franciscan Francisco

Por 1570, acontece la creación del Obispado del Tucumán

Solano who pacified the mood and spirits of the inhabitants of

solicitado por el rey Felipe II a S.S. Pío V. Luego de varias pro-

Santiago del Estero, between 1592 and 1600, and besides converted

mociones, recién en 1581 es Fray Francisco de Vitoria O.P. el

the natives of Esteco, San Miguel de Tucumán, La Rioja and Chaco.

Obispo que se hizo cargo de la Diócesis. La ciudad de Santiago del Estero vino a ser así la sede, como ya lo era del Gobierno civil, también de la 1ª Silla Episcopal Argentina. Este hecho debía hacer a la normalización de la vida religiosa de la Gobernación, previa su organización y a la inten-

In 1594, the Preaching Fathers started the building of their convent, and the Jesuits established in the area of Salado and Bermejo rivers to continue their evangelization. One Synod held in 1597 and other two carried out in 1606-1607, as well as the creation of one Seminary in Santiago del Estero in the year 1611, show us that things were going smoothly.

sificación de la acción evangelizadora. Lo primero, recién

The hard work of evangelization was conducted by the Curatos

pudo alcanzarse en el Gobierno eclesiástico del Ilustrísimo

and Doctrines throughout the XVII and the XVIII centuries, had its

Obispo Fray Trejo y Sanabria y, lo segundo comenzó a darse

ups and downs. The bishops supported this action against all

con el aporte de los Padres Jesuitas que llegaron a Santiago

obstacles claiming for the salvation of the souls of the natives and of

casi al finalizar el año 1585.

the inhabitants of Tucumán.

Cabe destacar la obra de pacificación de ánimos y espíritu

The educational and cultural action carried out by the Church in

que logró el franciscano Fray Francisco Solano entre los ha-

this part of the Argentine territory deserves a special mention, mainly

bitantes de Santiago del Estero, de 1592 a 1600 y, la labor de

the work carried out by the Priests and Historians Guillermo Furlong

conversión de los indígenas de Esteco, Santiago del Estero,

S.J. and Cayetano Bruno, whom we refer to.

San Miguel, La Rioja y del Chaco. Por 1594 comenzaron a levantar su convento los Padres


Historia - Tradición - Cultura

Predicadores y los jesuitas se dirigieron a evangelizar la zona

Cementerio de Sotelos, antiguo pueblo de indios.

de los ríos Salado y Bermejo.

Sotelos Cemetery, old town of aborigines.

Un Sínodo efectuado en 1597 y otros dos por llevarse a cabo (1606-1607) y, la creación de un Seminario en Santiago del Estero en 1611 para formar el clero, dan la pauta de que se estaba marchando por caminos positivos. La obra de evangelización ardua y difícil a través de Curatos y Doctrinas, durante todo el siglo XVII y el siguiente, avanzaba y retrocedía. Los Obispos la sostuvieron y apoyaron contra todos los inconvenientes, clamando por la salvación de las almas de los indígenas y de los habitantes del Tucumán. Mención aparte merece la obra educacional y cultural llevada a cabo por la Iglesia en esta parte del territorio argentino y, destacada por muchos autores, muy particularmente por los Padres e historiadores Guillermo Furlong S.J. y Cayetano Bruno, a quienes nos remitimos.

Campanario de la Capilla de Sotelos. Bell Tower of Sotelos Chapel.

67


La Simple (Chacarera) Letra y Música: Demi Carabajal

Esta es solo pa bailarla esta simple chacarera con un poco de tierrita baile cualquiera Tiene sangre emborrachada y una noche que ya es nuestra alcanza para empaparme y matar las penas No hay final para esta noche mientras haya chacarera infinita colección pedí la que quieras Esta es solo pa bailarla esta simple chacarera con un poco de tierrita baile cualquiera

Hay para todos los gustos te emocionan, te enamoran y cuando la escuchan lejos muchos la lloran La sangre de la guitarra y las manos santiagueñas la combinación perfecta sobre las cuerdas Sea simple, sea doble en el corazón retumba como si fuera que un bombo al pecho te apunta Esta es solo pa bailarla esta simple chacarera con un poco de tierrita baile cualquiera


MĂşsica y Luthiers Music and Luthiers



La música folklórica de Santiago del Estero Lic. Alicia C. Montenegro

The Folk Music of Santiago del Estero

“Es en esta tierra, cuyo pasado fue todo esplendor, donde viven

“It is in this land -with a splendid past-, which is still full of

aún las flores de un espíritu popular maravilloso: el folklore”…

flowers of a wonderful popular spirit: the folklore”…

L

“El folklore de un pueblo es su acervo más precioso,

“The folklore of a group is its most valuable heritage;

lo que guarda celosamente en su intimidad y donde hay que

what people keep jealously in their privacy, and we

penetrar para descubrir algo más de lo que vemos en

have to find out what is beyond its exterior

su fisonomía y características exteriores”.

characteristics and physiognomy”.

Orestes Di Lullo

By Orestes Di Lullo

“El folklore de Santiago del Estero”

“The folklore of Santiago del Estero”

F

a música folklórica es para el santiagueño, la expre-

or the Santiagueños, the folk music is the most genuine

sión más genuina de su espíritu, sus sentimientos, costumbres

expression of their spirit, feelings, customs and traditions. It is the

y tradiciones. Es la música del pueblo con hondas raíces en la

peoples’ music, deeply rooted in their own culture, the music that

propia cultura; la que relata en sus versos la simpleza de la

describes in its lyrics the simplicity of daily life. The music that was able

vida cotidiana. Aquella que supo imprimir en cada genera-

to imprint on each generation the anecdotes of ancient times, the

ción, las vivencias de la época, las pasiones, la lejanía, el

passion, the distance, the roots to his pago (the place where he was born

arraigo a la tierra madre.

The folk musical lineage of Santiago del Estero bears a very special

La estirpe musical folklórica de Santiago del Estero tiene

seal: it tells, speaks, teaches, reports, expresses much more than

71


Santiago del Estero

un sello muy especial, dice, habla, enseña, denuncia, expresa

melodious chords: it describes a traditional life style that has not died

mucho más que acordes melodiosos, da cuenta de una forma

with the advent of “progress”.

de vida ancestral, que no ha sucumbido bajo el advenimiento

It is this music which best describes the landscape of Santiago, the

del “progreso”.

aridness of its plains, the mystery of its woodlands, the vehemence of

Es ella quien en sus versos pinta el paisaje de Santiago, la

its rivers. It is in this music where we find the human being, the man

aridez de sus llanuras, el misterio de sus montes, la vehe-

with his naked feelings, with the passiveness and majesty that only

mencia de sus ríos. Y en ella el ser, el hombre desnudo en sus

popular wisdom grants; with the gentleness of his accent and his open

sentimientos, con la pasividad y majestuosidad que sólo la sa-

hands to visitors.

biduría popular otorga; con la dulzura de su tonada y las

This music is a part of daily life. It goes through all kinds of

manos abiertas al visitante.

situations, with joy and also with grief: farewells and meetings;

Forma parte de la vida diaria del santiagueño. Es el eje

friendship, religiousness, love; it evokes customs and traditions,

que transversaliza todas sus situaciones, acompañando la ale-

popular characters and stories; the myths and legends that survive

gría y también la tristeza; la despedida y el encuentro; la amistad, la religiosidad, el amor; evoca las costumbres y

Froilán González luthier de bombos.

tradiciones, los personajes y las historias populares; los mitos

Froilán González, luthier of bass drums.

72


Historia - Tradici贸n - Cultura

73


Santiago del Estero

74


Historia - Tradición - Cultura

y leyendas que sobreviven en el imaginario popular; es filo-

the popular imaginary; it is an ancestral philosophy, a feeling. It is

sofía ancestral, es sentimiento, es vida.

life itself.

Los mágicos aromas de esta tierra y el néctar de la cultura

The magic scents of this land and the nectar of its culture have

santiagueña, han inspirado atávicamente a los poetas, músicos

always inspired poets, musicians and singers who have bequeathed us

y cantores que legaron este valioso patrimonio y que aún hoy,

this valuable heritage that even today is treasured by the new

las nuevas generaciones continúan la senda abierta por sus

generations.

mayores.

The folk music of Santiago del Estero began to be popularly known

La música folklórica de Santiago del Estero comienza a

with Don Andrés Chazarreta, who, in 1921, arrived in Buenos Aires

conocerse con Don Andrés Chazarreta, que solitariamente

in an effort to rescue the original rhythms not only of Santiago, but

allá por 1921, incursiona en Buenos Aires, en su afán de res-

also of all Argentina, which were disappearing with the spring of

catar los ritmos originarios no sólo de Santiago, sino de toda

foreign trends.

la Argentina, que se iban perdiendo ante el avance de pro-

Many others followed Chazarreta’s path, and this province turned

puestas foráneas.

into a non-stopping seedbed of high production of this musical genre,

A partir de él, muchos siguieron su camino, siendo esta

always keeping love and respect for the native landscape.

provincia, el incesante semillero que dio al país la más vasta

With the course of time, this music has acquired new elements,

El tensado de las tiras de tiento, permiten afinar el instrumento.

Grabado de bombo realizado por Froilán González.

The tensing of the strips of tiento makes the tuning of the instrument possible.

Bombo (bass) drum engraving made by Froilán González.

75


Santiago del Estero

Museo de las Sacha Guitarras en Villa Atamishqui.

Elpidio Herrera, luthier, creador de la sacha guitarra. Villa Atamishqui.

Museum of the Sacha Guitars in Villa Atamishqui.

Elpidio Herrera, luthier, creator of the Sacha guitar. Villa Atamishqui.

76


Historia - Tradici贸n - Cultura

77


Santiago del Estero

producción en este género, sin haber perdido jamás el amor

Fabricación de la sacha guitarra Elpidio Herrera y su hijo Manuel.

y el respeto por el paisaje natal.

Manufacture of the Sacha guitar by Elpidio Herrera and his son Manuel.

El correr de los años fue perfilando nuevos modos, incorporando acordes, instrumentos, como el piano de los Her-

such as chords, the piano of the Ábalos Brothers, a saloon

manos Ábalos, un instrumento de salón que Adolfo hacía

instrument that Adolfo Abalos played with the country style of Sunday

sonar con aire campestre, de fiesta dominguera, de patios de

parties and dusty backyards. So we come to the present day, when the

tierra. Hasta hoy, en que las nuevas generaciones han evolu-

young generations have developed a different concept of folk music

cionado el concepto de música folklórica con nuevas forma-

with new instruments, harmonic sounds and extreme musicality, but

ciones instrumentales, armónicos sonidos y extrema

keeping alive the essence of the original rhythms, and the lyrics always

musicalidad, pero respetando la esencia de los ritmos origi-

transmitting the inexhaustible popular culture.

narios y transmitiendo con los versos, la inagotable cultura

Throughout its history, the folk music of Santiago del Estero has always been accompanied by the bombo (a kind of bass drum), which

popular. A lo largo de su historia, la música folklórica de Santiago

shortens distances with the sordidness of its sound, joins regions

del Estero, fue siempre acompañada por el bombo, que con

together, “eliminates frontiers”, as Peteco Carabajal sings. Although

la sordidez de su sonido acorta distancias, hermanando las

there are previous folk formations, the bombo is undoubtedly the most

regiones, “borrando fronteras” en el cantar de Peteco. El Fresco que sintetiza la mixtura de música y religiosidad en la cultura santiagueña. Villa Atamishqui.

bombo, si bien reconoce anteriores formaciones, es sin lugar a dudas el instrumento representativo de los ritmos nativos

Fresco that synthesizes the mixture of the music and religiosity of the Santiagueña culture. Villa Atamishqui.

santiagueños y figura indispensable en toda celebración.

78


Historia - Tradici贸n - Cultura

79


Peteco y Carlos Carabajal, músicos, intérpretes, autores y compositores santiagueños. Peteco and Carlos Carabajal, Santiagueños musicians, interpreters, authors and composers.

Mullieris, jóvenes intérpretes de la música local. Mullieris, young interpreters of the local music.

80


Historia - Tradición - Cultura

Sixto Palavecino, músico y quichuista, intérprete del violín sachero, autor de más de 300 composiciones. Sixto Palavecino, musician and Quechua speaker and specialist, player of the sacha violin, author of more than 300 compositions.

Néstor Garnica, intérprete del violín, nacido en la ciudad de La Banda.

Pilly Herrera joven autor y compositor santiagueño.

Néstor Garnica, violin player, born in the city of La Banda.

Pilly Herrera, young Santiagueño, interpreter, author and composer.

81


Santiago del Estero

82


Historia - Tradición - Cultura

José Herrera luthier de Ojo de Agua. Guitarras, violines, charangos y mandolines.

La exquisita terminación y acústica de los instrumentos de cuerda fabricados en Ojo de Agua.

José Herrera luthier of Ojo de Agua. Guitars, violins, charangos and mandolins.

The exquisite finishing and acoustics of the string instruments manufactured in Ojo de Agua

Muchos son los nombres que hicieron el recorrido musi-

representative instrument of the native rhythms and the essential and

cal de esta provincia. Cristóforo Juárez, Manuel Gómez Ca-

most relevant element in every celebration.

rrillo, Los Hnos. Díaz, los Hnos. Simón, Julio A. Jerez, Hugo

Many are the names we may refer to as famous folk musicians of

Díaz, Sixto Palavecino, Mario Arnedo Gallo, Fortunato Juá-

Santiago del Estero: Cristóforo Juárez, Manuel Gómez Carrillo, the

rez, Agustín y Carlos Carabajal, Manuel y el Chango Farías

Díaz Brothers, the Simón Brothers, Julio A. Jerez, Hugo Díaz,

Gómez, Pablo Raúl Trullenque, Peteco Carabajal, Jacinto Pie-

Sixto Palavecino, Mario Arnedo Gallo, Fortunato Geréz, Agustín

dra, Juan Carlos Carbajal, y tantos otros autores y composito-

and Carlos Carabajal, Manuel and El Chango Farías Gómez, Pablo

res que han delineado para la posteridad, esta preciosa

Raúl Trullenque, Peteco Carabajal, Jacinto Piedra, Juan Carlos

heredad.

Carabajal, and many other authors and composers who have

Ello originó un movimiento nacional de gran apego a las

bequeathed this rich musical heritage for the posterity.

costumbres provincianas y permitió que los jóvenes cultiva-

The example of these musicians has given birth to a national

ran ese amor por la cultura de Santiago y su inigualable mú-

movement attached to the provincial customs, which allows young

sica folklórica.

people to cultivate their love for the culture of Santiago and its unique

Entre estos ritmos, la chacarera es considerada como ori-

folk music.

83


Santiago del Estero

ginaria de esta provincia.

Among the folk rhythms, the Chacarera is considered native of

Cuenta la tradición oral que ésta surgió en Salavina, uno

this province.

de los tantos asentamientos poblacionales precolombinos que

According to the oral tradition, this rhythm was born in Salavina,

aún hoy perviven en esta provincia. El nombre deriva del vo-

one of the many pre-Columbian settlements that still exist in this

cablo “chacarero”, trabajador de la chacra, que en quechua

province. The name derives from the term “chacarero”, worker in a

santiagueño significa maizal.

small farm or chacra, which in Quechua means cornfield.

Ésta comenzó a bailarse en esa región semiárida, donde la

The chacarera is a dance that began in this semi-arid land,

tierra blanda se levanta al simple contacto con los pies, re-

where the mere contact of the feet with the soil raises a cloud of dust,

cortando la tenue y sutil figura del bailarín. Los paisanos se las

trimming the dim delicate bodies of the dancers. The peasants used

dedicaban a las hijas mujeres de los chacareros, de ahí que

to dedicate the chacareras to the chacareros‘ daughters

asume el género femenino, para festejar las buenas cosechas.

(chacareras) to celebrate good crops.

La chacarera es danza y música popular en Santiago. Se

The chacarera is a popular song and dance in Santiago. It is

ejecuta tradicionalmente con guitarra, bombo y violín, aun-

traditionally played with guitar, bombo (bass drum) and violin,

que modernamente se consienten formaciones instrumenta-

though there are different groups of instruments that may also be used.

les variadas y riquísimas en sus expresiones. Siempre

It is accompanied by the clapping of hands and a delicate rattling of

acompañada con palmas y suaves castañeos de los dedos, el

fingers. Its distinctive seal is its rhythmic accent and its joyful

acento rítmico y el clima festivo son su impronta.

atmosphere.

Danza de pareja, que con algarabía recrea las mudanzas del

This dance cheerfully recreates the efforts of the male to conquer the

varón por conquistar a la dama. El zapateo galante y viril ante

lady’s heart. A gallant and virile zapateo (tap) isaccompanied by the

el suave y coqueto volar de polleras. La chacarera es el baile

flirtatious movements of the girl’s skirt. The chacarera is the dance

que por origen y costumbre identifica la provincia y ocupa un

that, due to its origin and custom, identifies the province and has a

lugar preponderante en su patrimonio cultural intangible.

relevant place in its cultural heritage. In addition to this rhythm, the gato, escondido, bailecito, pala pala, remedio and huayra muyoj stand out for their grace, magic,

Dúo Coplanacu, reconocidos exponentes de la música folklórica de Santiago del Estero.

feelings, their connection with the land and their mixture of past and present.

Coplanacu Duet, famous exponent of the folk music of Santiago del Estero.

84


Historia - Tradición - Cultura

Junto a ella, el gato, el escondido, bailecitos, pala pala, re-

Alberto Ávila, reconocido arpista santiagueño. Paraje Rubia Moreno, departamento Banda.

medios y huayra muyoj, derrochan donaire, magia, sentires,

Alberto Ávila, renown Santiagueño harpist. Paraje Rubia Moreno, Banda District.

conexión con la tierra y mixtura de pasado y presente. Danzas y ritmos que en Santiago adquieren simbología, que son modeladas a imagen y semejanza de este pueblo que

These dances and rythms acquire symbology and are shaped in the

se expresa a través de ellos. Desde el sonido llorón y lejano de

own image and likeness of Santiago. From the distant, crying sound

las vidalas hasta la impetuosidad de la chacarera, todos dan

of the vidalas, up to the impetuosity of the chacarera, all of them

significado al ser y existir del santiagueño.

provide a meaning to the existence and being of the Santiagueño.

Santiago del Estero y su gente comparten con toda la Re-

Santiago del Estero and her people share with all the Northern

gión Norte, la afinidad hacia la cadencia de la zamba. Parejas

region their fondness for the Zamba cadence: dancing couples with

que con el volar de los pañuelos, entretejen sus historias de

flying neckerchiefs who interweave their life and love stories. Art and magic join together in one dance that Adela and Carlos

amor y de vida. Arte y magia conjugados en una danza que Adela y Carlos

Saavedra sculpted for ever in the hearts of the Santiagueños: a dancing

Saavedra supieron esculpir para siempre en el corazón de los

couple shaped by life, by the mutual feeling and passion for dancing that

santiagueños. Pareja de bailarines modelados por la vida, el

have inspired Peteco Carabajal to describe in a poetic life: “Dancing and living, the same emotion.

sentimiento mutuo y la pasión por la danza que inspiraron a

Living a destiny of rhythm and grief,

Peteco a describir poéticamente: “Bailar y vivir, la misma emoción.

joy and love.

Andar un destino de ritmo y dolor,

For Adela and Carlos Saavedra,

alegrías y amor.

the zamba is a prayer near God”. Santiago del Estero, with her unique folk dances, her poets, life

Para Adela y Carlos Saavedra, la zamba es un rezo cerquita de Dios”.

and love philosophers, experienced musicians; born – on - vocation

Santiago del Estero, su inconfundible música folklórica;

and feeling singers and dancers; all of them, when evoking the essence

sus poetas, filósofos de la vida y el amor; músicos avezados;

of our country origins, and installing in all generations the attachment

cantores y bailarines por vocación y sentimiento; han des-

to these rhythms, reassert her place as the “Cradle of Folklore”.

85


Santiago del Estero

Procesión de la Virgen de Montserrat, al son del erke, en Villa Silípica. Procession of the Virgin of Montserrat, at the sound of the erke, in Villa Silípica.

“Corneta” o “erke”, instrumento fabricado en la provincia, de fuerte arraigo en las celebraciones religiosas de las comunidades del Camino Real. Construido con caña y un cuerno de vaca en su extremo, al que se le adosan diferentes adornos. “Cornet” or “erke”, instrument manufactured in the Province, commonly used in the religious celebrations of the communities of Camino Real. Built with cane and a cow horn in its end, which is decorated with diverse ornaments.

86


Historia - Tradición - Cultura

pertado al país la esencia misma de sus orígenes, cundiendo

Musical Instruments

en todas las generaciones el apego a estos ritmos y reafir-

In terms of musical instrument manufacture, Santiago del Estero

mando su lugar de “Cuna del Folklore”.

has a great prestige for its large production of bombos (Bass Drums), especially the Legüero1 (called like this because it can be heard from

Instrumentos musicales

a long distance). This instrument is made out of Ceibo, Tala or

En la fabricación de instrumentos musicales, Santiago del

White Quebracho wood, with patches of corzuela, goat, sheep or

Estero posee un gran prestigio por la gran producción de

vizcacha leather. Among the countless bombo luthiers, the one who

bombos, especialmente el legüero (llamado así por conside-

stands out is Froilán González, whose instruments have become

rarse que es escuchado a gran distancia. Éste se lo trabaja en

internationally famous and form a part of the instrumental

madera de ceibo, tala o quebracho blanco, con parches de

formations of well-known European and Latin American musicians.

cuero de corzuela, cabra, oveja o vizcacha. Entre los innu-

A musical instrument that is exclusively manufactured in

merables luthiers de bombos, se destaca la figura del Sr. Froi-

Santiago del Estero is the “Sacha Guitar”, the creator of which is the

lán González, cuyas producciones han adquirido prestigio

musician from Atamisqui, Elpidio Herrera. He makes this guitar with

internacional, formando parte de las formaciones instru-

a hollow pumpkin and metallic strings. It is played with a tuning fork

mentales de afamados músicos de Europa y Latinoamérica.

and produces different sounds that resemble those of a guitar, a violin,

Un instrumento de fabricación netamente santiagueña es

a violoncello or a sikus (a kind of flute). Besides merging the violin

la sacha guitarra, cuyo creador es el músico atamishqueño El-

and guitar into an amazing sound, the Sacha guitar imitates the

pidio Herrera. La sacha guitarra está construida con un po-

sounds of woods and birds. Given the peculiarities of this instrument,

rongo ahuecado y posee cuerdas metálicas. Se ejecuta con

it has only been played, so far, by its creator and one of his sons.

un diapasón y asume diferentes sonidos, de guitarra, de vio-

The violins, mandolins and guitars manufactured in Santiago

lín, violoncelo o sikus; además de conjugar el violín y la gui-

del Estero also stand out nationally and internationally and there are

tarra en un sonido incomparable; imita los sonidos del monte

many Santiagueños luthiers who are famous all over the world.

y de los pájaros. Dada la peculiaridad de este instrumento, so-

The rich tradition of the Santiagueño people and their affinity

lamente es ejecutada, hasta el momento, por su creado y uno

for folk music have turned all the provincial map into the perfect

de sus hijos

setting for these luthiers to live, dream and create.

También son muy destacados a nivel nacional e internacional, los violines, mandolines y guitarras, de factura santia-

1

Legüero: It derives from the word “legüa”, league in English.

gueña, contándose con prestigiosos cultores de esta actividad. La rica tradición del santiagueño y su enorme afinidad La Danza, expresión viva del santiagueño. Vitillo Ábalos y su señora en la Feria Artesanal y Productiva Upianita.

con la música folclórica, ha permitido que todo el mapa provincial, sea el escenario donde viven, sueñan y crean, sus

Dancing, live expression of the Santiagueños people. Vitillo Ábalos and his wife in the Handicraft and Productive Fair “Upianita”.

luthiers.

87


Santiago del Estero

Danza folklórica: pasado y presente, conexión con la tierra madre. Feria Artesanal y Productiva Upianita.

Adela Saavedra y Miguel Serrano, máximos exponentes de la expresión dancística local. Feria Artesanal y Productiva Upianita

Folk dance: past and present, connection with the Motherland. Handicraft and Productive Fair “Upianita”.

Adela Saavedra and Miguel Serrano, main exponents of the local dancing. Handicraft and Productive Fair “Upianita”.

88


Historia - Tradici贸n - Cultura

89


Santiago del Estero

90


Historia - Tradición - Cultura

Academia de Danzas Folklóricas para Niños de Villa Silípica. Feria Artesanal y Productiva Upianita.

Claudia Torres. Feria Artesanal y Productiva Upianita. Claudia Torres. Handicraft and Productive Fair “Upianita”.

Academy of Folk Dance for Kids of Villa Silípica. Handicraft and Productive Fair “Upianita”.

91


Santiago del Estero

Los Tobas conjunto folklórico santiagueño. Los Tobas, Santiagueño folk music group.

Dalmiro Coronel Lugones, poeta santiagueño, cuyos versos fueron llevados a la música por Peteco Carabajal. Dalmiro Coronel Lugones, Santiagueño poet whose verses have been taken to the music by Peteco Carabajal.

Los Hermanos Ábalos, músicos que llevaron por el mundo, el folklore de Santiago del Estero.

Carlos Saavedra uno de los más grandes intérpretes de la danza nativa de Santiago del Estero.

The Ábalos Brothers, musicians who have taken the Santiagueño Folklore around the world.

Carlos Saavedra, one of the greatest dancers of the native music of Santiago del Estero.

Felipe Corpus, autor y compositor santiagueño. Felipe Corpus, Santiaguenean author and compositor.

92


Historia - Tradición - Cultura

Cachilo Díaz, autor, compositor y músico local.

Hugo Díaz, armonicista santiagueño.

Cachilo Díaz, author, compositor and local musician.

Hugo Díaz, Santiagueño harmonica player.

Adela Vignau de Saavedra, compañera inseparable de Carlos Saavedra en la vida y en el arte dancístico.

Julio Argentino Gerez, autor y compositor del Himno Santiagueño “Añoranzas”, entre otras grandes obras.

Adela Vignau de Saavedra, close mate of Carlos Saavedra, in life and in dancing art.

Julio Argentino Gerez, author and compositor of the Santiagueño Hymn Añoranzas” among other great songs.

Mario Arnedo Gallo, autor y compositor de innumerables obras.

Los Hermanos Simón, autores, compositores e intérpretes.

Mario Arnedo Gallo, author and composer of innumerable works.

The Simón Brothers, authors, composers and interpreters.

93


Tradiciones Santiagueñas (Chacarera) Letra: Pablo Raúl Trullenque Música: Carlos Carabajal Santiago noble provincia enduendada de leyendas voy a hundirme en tus arcanos en busca de tus creencias Santiago vino y garganta de las coplas vidaleras. Un rasguido de guitarras anunciando chacareras un violinista endiablao hasta Sumamao me lleva promesantes rezan, bailan en la fiesta Sumamera. Desgarrando atardeceres con eternas letanías a Crespín anda llamando su mujer arrepentida hay tiempo para llorarle dijo cuándo él se moría. Relatos de aparecidos orillando los braceros alabanzas, rezabailes músicos salamanqueros son costumbres ancestrales de Santiago del Estero. La llamaban Telesita alma de los bailes era murió quemada en el monte hoy su nombre se venera es santa de los perdidos y habita en las chacareras. Grito fiero que estremece quebrachos machaos de siglo llanto llamador de hermanos que en la leyenda hizo nido el Kakuy anda penando los rigores de un castigo. Mete miedo su alarido por los ojos hecha fuego corre arrastrando cadenas por los caminos desiertos le llaman el Alma Mula y anda purgando un incesto.


Mitos y Leyendas Myths and Legends


Santiago del Estero

96


Mitos y leyendas de Santiago del Estero Prof. Silvia Piccoli

Myths and Legends of Santiago del Estero

S

“El Kakuy”, escultura de Rafael Delgado. Parque Aguirre.

antiago del Estero es tierra de dimensiones míticas. El

mito y la leyenda forman parte de la vida cotidiana de los san-

“El Kakuy”, sculpture by Rafael Delgado. Parque Aguirre.

tiagueños, desbordan el imaginario popular y conviven en las

S

conversaciones, en los sobrenombres, en la música, en las no-

antiago del Estero is a land of mythical dimensions. Myths

and legends are a part of the Santiagueños daily life, they flood the

ticias, sin restricciones de contexto ni miramientos sociales. Los mitos indígenas aparecen fuertemente vinculados a

popular imaginary and are present in all conversations, in

la naturaleza y tienen en el bosque su ámbito natural. Son las

nicknames, music, and news, with no context restriction or social

deidades primitivas a las que Ricardo Rojas otorgó visibilidad

prejudice.

literaria en “El País de la Selva”, señalando al mismo tiempo

The aboriginal myths are strongly related to nature and the forest

la fusión con elementos aportados por el catolicismo para dar

which are their natural environment. They are the primitive gods

lugar a leyendas en las que afloran las eternas inquietudes del

mentioned by Ricardo Rojas in his book “El País de la Selva” (The

ser humano: el bien y el mal, la vida y la muerte, el amor y el

Country of the Jungle). He shows that those gods have merged with

pecado.

catholic elements and gave birth to legends in which the disturbing

“La Mayu Maman” de Ricardo Touriño. Parque Temático de Esculturas “Naturaleza y Leyendas”. Feria Artesanal y Productiva Upianita. “La Mayu Maman” by Ricardo Touriño. Thematic Park of Sculptures “Nature and Legend”. Handicraft and Productive Fair “Upianita”.

97


Santiago del Estero

Los mitos

“El Runauturungo” de David Abt en el Parque Temático de Esculturas “Naturaleza y Leyendas”. Feria Artesanal y Productiva Upianita.

El concepto mítico del mal está encarnado en Zúpay, el “El Runauturungo” by David Abt in the Thematic Park of Sculpture “Nature and Legends”. Handicraft and Productive Fair “Upianita”.

demonio, rey de las sombras que habita en el monte santiagueño. A su dominio somete las fuerzas de la naturaleza para

concerns of the human being always arise: good and evil, life and

desatar toda suerte de catástrofes.

death, love and sin.

Zúpay puede asumir múltiples formas, tanto la de un joven apuesto como la de un paisano cantor, aunque la ima-

The Myths

ginación popular suele asimilarlo a la imagen de un toro

The mythical concept of evil is incarnated in Zúpay, the Devil,

negro o a la de un macho cabrío, similar a los sátiros de la mi-

king of shadows, who lives in the woodlands of Santiago. He controls

tología grecorromana.

the forces of nature in order to cause all kind of catastrophes.

El reinado de Zúpay tiene su sede en la Salamanca,

Zúpay may adopt multiple forms: a good looking young man or

caverna misteriosa cuya entrada se encuentra en un punto indeterminado del monte y a la que acceden hombres y muje-

a singing peasant, although the popular imagination generally

res para iniciarse en los misterios de las ciencias satánicas.

assimilates him to the image of a black bull or a billy goat, similar to the satyrs of the Greco-Roman mythology.

En el nombre del mito afloran los rasgos propios de la tradición hispana, que alude a la existencia de escuelas subte-

The Kingdom of Zúpay is settled in la Salamanca, a mysterious

rráneas y clandestinas de magia en las ciudades de Salamanca,

cave, the entrance to which is placed in the middle of the woodland,

Toledo y Sevilla en tiempos de la Inquisición, cuyas entradas

where men and women may access to learn about the mysteries of the

fueron tapiadas por orden de Isabel la Católica.

satanic sciences. In the name of the myth we may find the features of the Spanish tradition, which alludes to the existence of underground and

“El kakuy” de Rosa Corral de Bustos, en el Parque Temático de Esculturas “Naturaleza y Leyendas”. Feria Artesanal y Productiva Upianita.

clandestine schools of magic in the cities of Salamanca, Toledo and Seville during the times of the Spanish Inquisition, the entrances to

“El kakuy” by Rosa Corral de Bustos in the Thematic Park of Sculpture “Nature and Legends”. Handicraft and Productive Fair “Upianita”.

which were walled up by Isabella the Catholic.

98


Historia - Tradici贸n - Cultura

99



Historia - Tradición - Cultura

Según el mito, la proximidad de la Salamanca puede co-

“La Telesita” de Rodolfo Soria. Parque Temático de Esculturas “Naturaleza y Leyendas”. Feria Artesanal y Productiva Upianita.

nocerse al escuchar sones y voces cuya procedencia exacta no

“La Telesita” by Rodolfo Soria. Thematic Park of Sculpture “Nature and Legends”. Handicraft and Productive Fair Upianita.

puede establecerse. Los sonidos indican que está ocurriendo una suerte de asamblea de demonios, hechiceras y duendes encargados de enseñar a algún interesado los secretos de filtros amorosos o dañinos, las claves de la inmortalidad o los se-

According to the myth, we may know we are close to la Salamanca

cretos del destino, en rituales de música y danza análogos a las

when we hear sounds and voices of unknown origin. These sounds

celebraciones dionisíacas.

indicate that a sort of conference is being held by devils, sorceresses

Si Zúpay es la fuerza maligna del bosque, Sacháyoj es el es-

and elves, who are supposed to teach the secrets of loving or harmful

píritu benéfico y protector. Habita en la espesura y es el res-

filters, the key to immortality or the secrets of destiny, in rituals of

ponsable del cuidado de las especies de la fauna y de la flora

music and dance similar to the Dionysian celebrations.

local. Es representado como un anciano trashumante, vestido

While Zupay is the evil force of the woodland, Sacháyoj is the

rústicamente con un atuendo hecho de fibras naturales que le

beneficent protective spirit. He lives in the thicket and takes care of

permite pasar inadvertido. Tiene un asistente a quien llaman

the local flora and fauna species. He is represented as a wandering old

Ckaparilo, un duende que se desdibuja entre el follaje y que

man dressed in rustic clothes made of natural fibers that allow him to

protege a los animales imitando su grito en dirección contra-

go unnoticed. He has an assistant called Ckaparilo, an elf who

ria a la que se encuentran, para desconcertar a los cazadores.

blends into the green foliage and protects animals by mimicking their voices in the direction in order to mislead hunters.

Las leyendas The legends

La leyenda del Kakuy es tal vez, la más difundida entre los santiagueños. Cuenta la historia del amor prohibido de un her-

The legend of Kakuy is probably one of the most popular legends

mano por su hermana. Él la amaba en silencio, y al final de su

in Santiago del Estero. The story tells about a forbidden love between

jornada de trabajo volvía al hogar llevándole los tesoros del bos-

brother and sister. The boy loved his sister in silence, and at the end

que con la intención de quebrar su resistencia. Ella se le ne-

of his working day, he always brought home some treasure of the forest

gaba, pero además lo maltrataba y despreciaba sus ofrendas.

in order to gain her good will. Not only did she reject him, but also illtreated him and disdained his gifts.

Una tarde, atormentado por la indiferencia y acosado por

“Las Puertas de la Salamanca” de Eduardo W. Luna Paladea. Parque Temático de Esculturas “Naturaleza y Leyendas”. Feria Artesanal y Productiva Upianita “Las Puertas de la Salamanca” by Eduardo W. Luna Paladea. Thematic Park of Sculpture “Nature and Legends”. Handicraft and Productive Fair “Upianita”.

101


Santiago del Estero

la culpa, el muchacho llevó a su hermana a la espesura y me-

One afternoon, tortured by his sister’s indifference and his guilt,

diante engaños, la persuadió para que subiera hasta el árbol

the young man took her to the thicket and by means of tricks,

más alto para recoger mieles silvestres. Él subió detrás; pero

convinced her to climb a tree to collect wild honey. He climbed behind

cuando la joven llegó a la cima, él empezó a descender cor-

her. But when she reached the top, he started to climb down and to cut

tando las ramas con su machete para impedir que ella bajara.

the tree branches with a machete to prevent her from doing the same.

Cuando la mujer advirtió el ardid se encontraba sola, a

When she realized her brother had cheated her she was alone and

una altura imposible de sortear. Poco a poco fue haciéndose

too high to be able to climb down. Suddenly, the night came. She called

de noche. Empezó a llamar a su hermano: “Turay! Turay!”;

her brother: “Turay! Turay!”; but he did not reply. And shortly the

pero él no acudió ante su grito suplicante, y poco a poco fue

woman turned into a bird: the kakuy, a small bird that hides in the

produciéndose la metamorfosis de la mujer en pájaro: el

woodland and sings at night.

kakuy, un ave pequeña que se esconde en el monte y emite su

Not only has this legend been kept in the oral tradition, but it has

canto lastimero al llegar la noche.

also become known in literature and has been studied and interpreted

Esta leyenda no solamente se ha conservado en la tradi-

by many authors: painters, sculptors and popular musicians have

ción oral, sino que ha trascendido a la literatura y ha sido ob-

worked on it as an object of their art.

jeto de análisis e interpretaciones de diferentes autores,

The legend of Telesita refers to the tragic death of Telesfora

además de haberse materializado en manifestaciones de las

Castillo, a young orphan fond of dancing who, according to the

artes plásticas y en la música popular.

popular memory, used to wander in the woods and approach

La leyenda de la Telesita refiere a la muerte trágica de Te-

celebration parties where people provided her with food and drink; she

lésfora Castillo, una joven huérfana aficionada a la danza que,

used to dance frantically until dawn, in an attempt to forget her

según la memoria popular, vagaba por el monte y se acercaba

sorrowful life.

a las fiestas, donde la gente le daba de comer y de beber y ella

It is said that one winter night she was burnt to death when she

bailaba hasta el amanecer, como enajenada, procurando ol-

approached a blazing tree trunk in search of heat. Since then, her soul

vidar la tristeza de su vida.

in grief wanders around and her footprints go into the woods.

Según cuentan, una noche de invierno murió quemada

People believe she has the power of healing and protection.

al acercarse al tronco de un árbol ardiente en busca de calor.

Telesita is said to be able to cure the sick and to find lost animals,

Desde entonces, su alma en pena peregrina por los caminos

and for this reason, she receives dances and libations in compliance

y las huellas que se internan en el monte.

of the “promises” made by those who believe in the beneficent force of

La gente le atribuye poderes de cura y protección. A la Te-

her soul.

lesita se adjudica tanto la curación de los enfermos como el

Telesita has also been represented by folk musicians and other

hallazgo de animales perdidos, y por ello se le ofrecen bailes

artists.

y libaciones en cumplimiento de “promesas” formuladas por

The Mulánima (or Almamula) is a fantastic character that

quienes creen en la fuerza benéfica de su alma.

results from the forbidden love between a woman and the Devil. The

La Telesita ha sido también objeto de representaciones

almamula has the shape of a small mule and, although she has

artísticas y de creaciones folklóricas.

wings, she is unable to fly and wanders in grief, dragging her chains.

La Mulánima (o Almamula) es un ser fantástico producto

Some authors presume this legend, unlike others, has originated

de los amores prohibidos de una mujer con el demonio.

in the rural environment, not only as a warning for the incestuous

Tiene la forma de una mula pequeña con alas que, sin em-

practices, but also for the frequent celibacy violation by Catholic

bargo, no puede levantar el vuelo y que vaga doliente casi a

priests.

ras de la tierra, arrastrando sus cadenas.

Also, in contrast to other local legends, the curse borne by the

Algunos autores presumen que esta leyenda, a diferencia

woman who is transformed in Almamula - Mule Soul - may be

de otras, tiene su origen en el ámbito urbano y que debió sur-

reverted and undone by means of a blow in the skull of the unlucky

gir como advertencia ante la extensión de prácticas inces-

lady, who, upon recovering her human shape, will keep the scar on her

tuosas pero también, ante las frecuentes violaciones al

forehead to reveal her sin for ever.

celibato por parte de los sacerdotes católicos. También a diferencia de otras leyendas locales, la maldición que pesa sobre la mujer que se transforma en Almamula “El Sachayoj” de Adrián Carnevale, en el Parque Temático de Esculturas “Naturaleza y Leyendas”. Feria Artesanal y Productiva Upianita.

puede revertirse y deshacerse mediante un golpe en el cráneo de la infortunada, quien al volver a su forma humana conser-

“El Sachayoj” by Adrián Carnevale in the Thematic Park of Sculpture “Nature and Legends”. Handicraft and Productive Fair Upianita.

vará la cicatriz en la frente para delatar de por vida su pecado.

102


Historia - Tradici贸n - Cultura

103


Todos los Domingos (Escondido) Letra: Hermanos Ábalos Música: Nicolás Segundo Gennero

Siempre canto, siempre bailo, Todos los domingos... Todos los domingos... Porque así se aleja el llanto, Todos los domingos... Todos los domingos... Yo vivo en Santiago, Aunque isleño soy. Pero voy al pago Todos los domingos... Todos los domingos... Flores de esperanzas, Flores de ilusión, Riegan mis andanzas, Todos los domingos... Todos los domingos... Vida santiagueña, Para que mejor... Junto a mis isleñas... Todos los domingos... Todos si señor. Empanadas, locro y vino, Todos los domingos... Todos los domingos... Y de yapa un escondido, Todos los domingos... Todos los domingos... Hay que ver a las mozas, Reinas del lugar. Guapas y donosas, Todos los domingos... Todos los domingos... Suenan las guitarras, Canta algún violín... Noche de vidalas... Todos los domingos... Todos los domingos...


Historia - Tradici贸n - Cultura

Gastronom铆a Gastronomy 105


Santiago del Estero

106


Sabores de Santiago Lic. Alicia C. Montenegro

Flavors of Santiago

L

Fruto del chañar.

a gastronomía típica de Santiago del Estero conserva

Fruit of the Chañar tree.

tradicionales sabores y colores, que varían de acuerdo a las estaciones del año y despliegan una amplia gama de matices.

T

La presencia de las culturas prehispánicas es aún hoy pal-

he typical gastronomy of Santiago del Estero is based on

pable, no sólo en las costumbres gastronómicas heredadas,

traditional flavors and colors that vary according to the time of the

sino también en la sabia utilización de todos los recursos que

year, and offers a wide range of nuances. The presence of the pre-Spanish cultures can be noticed even today,

la naturaleza le aporta.

not only in the inherited gastronomic customs, but also in the wise

En épocas de otoño e invierno, el maíz, uno de los pri-

use of all the nature resources.

meros cultivos practicados desde la época pre colombina, es uno de los ingredientes más populares que se utilizan, por la

In Autumn and Winter, the corn - cultivated since pre-Columbian

fortaleza de su sabor, su rugosa textura y un color amarillo in-

times - is one of the most popular ingredients used for its strong flavor,

tenso que emula el calor del abrasante sol santiagueño.

bumpy texture and intense yellow color that emulates the overwhelming heat of the Santiagueño sun.

Los preparados en base a maíz, aceptan las más variadas combinaciones, además de ser extremadamente calóricos,

Corn-based food is prepared in the most varied combinations.

constituyen un excelente alimento para las poblaciones loca-

Besides being extremely caloric, corn provides an excellent nourishment for the local population and are also an attractive experience for the

Tunas coloradas.

visitors that wish to taste the flavors and colors of this millenary

Red prickly pears.

culture.

107


Santiago del Estero

les y también una atractiva experiencia para aquellos visitan-

Among the most delicious Santiagueñas specialties we find:

tes que gustan disfrutar de los sabores y colores de esta cultura

Mazamorra, Inca food elaborated with corn and water, which is

milenaria.

frequently eaten by the local inhabitants; Tamales, prepared with

Entre los más sabrosos se encuentran: la Mazamorra, ali-

corn flour, filled with meat and wrapped in cornhusk; Locro, stew

mento incaico elaborado a base de maíz y agua, muy consu-

that combines corn, innards, beef and pork; Maíz Tostado – Toasted

mido por las poblaciones locales; los Tamales, preparado de

Corn (Anchi in Quechua), Humita, exquisite mixture of grated corn

harina de maíz relleno con carne y envuelto en chala; el

and yellow pumpkin, which is served on a plate with cheese and a

Locro, guisado que combina el maíz, tripa, carne de vaca y

spicy sauce and colorful peppers, or wrapped in cornhusk (Humita

cerdo; el Maíz Tostado (anchi en voz quichua), la Humita,

en chala); Carbonada, typical food that combines meat, dehydrated

exquisita mixtura de choclo rallado y el zapallo amarillo, que

peaches and corn.

se sirve al plato con queso y salsa de fuerte condimento y co-

The traditional “Asado” or Barbecue, meat cooked on a barbecue-

loridos pimientos, o envuelto en chala (Humita en chala); la

grill with wood fire. Although the asado is an Argentine gastronomic

Carbonada, plato característico de la zona, combina la carne,

heritage, Santiago del Estero stands out for the large production of goat

los orejones y el maíz.

meat or “chivito”, as it is commonly called, which has a delicious flavor due to the peculiar features of the Santiagueña dry pasture. This meat

El tradicional “Asado”, carnes cocinadas en parrillas sobre fuego de leñas, si bien es un patrimonio argentino, en

may also be cooked in an oven made of mud and uncooked bricks.

Santiago se destaca por la abundancia de carne de cabrito o

Beef and pork, whether cooked on a barbecue-grill or in an oven, are one of the dishes preferred by the Santiagueños.

“chivito” como se lo suele llamar, de exquisito sabor por la particularidad de las pasturas secas. Esta carne también se la

All these are flavors perfectly combined to celebrate family

cocina en horno de barro, siendo otra alternativa para de-

meetings, friendship and parties. An in every celebration, the presence

gustar y deleitarse.

of the delicious empanadas is essential: stuffed pastry with a soft

La carne de vaca y de cerdo, en parrilla u horno, consti-

and crunchy texture that is made by folding a round piece of dough

tuyen asimismo uno de los platos favoritos del santiagueño. Puesto de verduras y frutas. Mercado Armonía.

Sabores que se unen para celebrar el encuentro, la amistad, la reunión. Y en toda celebración, la presencia infaltable

Stand of fruit and vegetables. Armonía Market.

108


Historia - Tradici贸n - Cultura

109


Santiago del Estero

Empanadilla y panes con grasa. Little empanada and bread with fat.

Horno de Barro. Mud oven.


around the stuffing (spicy meat, onion and egg) and cooked in a mud

de las cautivantes empanadas de carne, cebolla y huevo condimentados para su relleno, envueltas en una masa suave y

oven, as well as the pastries (the same preparation, but fried in

crocante que se cocinan en horno de barro y los pasteles (la

grease), which stand out from the ones elaborated in the rest of the

misma preparación que se frita en grasa), cuyo particular

country for its particular fragrance and peculiar flavor. A very tempting specialty of the Santiagueña cuisine are the

aroma y el diferente gusto de sus carnes los identifican de sus

empanadas and the Charqui pastries - salty sun-dried meat. This

pares de otras regiones del país.

meat preparation dates back to the original peoples of the region and

Una modalidad muy atrayente de la cocina santiagueña,

even today it is preserved in the cultural reservoir of our province.

son las empanadas y pasteles de charqui, carne salada y secada al sol. Preparación de la carne que se remonta a los pue-

The Spring with its blossoming nature bring bushy shadows and

blos originarios de la región y que aún se conserva en el

the fruit on which the ancient generations fed, so establishing

reservorio cultural de la provincia.

traditions and customs.

La primavera y el florecer de su naturaleza, traen las co-

The carob tree - father of the Santiagueña flora - provides a fruit

posas sombras y con ella, los frutos con los que generaciones

that is generally grinded in the traditional mortars, and turned into a

ancestrales supieron alimentarse, fundando tradiciones y cos-

sweet flour with which the Patay is elaborated – a pasta prepared with

tumbres.

this flour. The moroncitos (little loaves of semi-sweet bread with a

El algarrobo, patriarca de la flora santiagueña, aporta con

rough texture) together with the Empanadilla (dough stuffed with sweet

su fruto, muchas veces molido en tradicionales morteros, una

potato and sugar) are the traditional appetizers during the siesta time.

dulce harina con la que se elabora el Patay, pasta preparada

The aloja, a drink also made with the fruit of the carob tree,

con su harina; los Moroncitos (panecillos semi dulces de tex-

emblematic of the Santiagueña woodland, companion to all

tura agreste) que junto a la Empanadilla (masa rellena con

Chacareras, to endless silences, celebrations and weeping. With its

batata y azúcar) son los tradicionales entremeses siesteros.

magic, the aloja charms the nostalgic moon nights. The mistol tree, another tree species typical from Santiago, also

La aloja, bebida extraída también del fruto del algarrobo,

111


Santiago del Estero

112


Historia - Tradición - Cultura

emblemática del monte santiagueño, compañera de chaca-

provides fruit for the Santiagueña diet, and the bolanchao is one

reras, de silencios interminables, fiestas y llantos; cubre con su

of its most traditional preparations: the fruit is smashed with a mortar

magia, las nostálgicas noches de luna.

and sprinkled with carob flour.

El mistol, otra de las especies arbóreas típicas de Santiago,

During summer time, the blooming of the Chañares and Tunas

también aporta su fruto a la dieta santiagueña, y el bolanchao

provide the arrope. Sweet, tasty, firm-textured and dark-colored, it

es uno de sus preparados más tradicionales, al ser pisado por

competes with the soft texture of the honey in the Santiagueños

el mortero y espolvoreado con harina de algarrobo.

desserts, and accompanies cheeses made of cow milk and of goat milk,

En las épocas estivales, el florecer de chañares y tunas es-

a true pleasure for the palate.

timulan el arrope. Dulce, sabroso, consistente y de color in-

On its turn, the emblematic mate, always present in every

tenso, compite con la suavidad de la miel en los postres

Santiagueña family and a companion on lonely days, generally

santiagueños, acompañando los quesos y quesillos de vaca y

comes together with the delicious hand-knead bread – a soft and

de cabra y haciendo el deleite de los paladares.

ductile preparation cooked on a barbecue-grill or ember-roasted, and may also be elaborated with chicharrón (fried pork rinds): the

Por su parte el emblemático mate, presente en cada fa-

chipaco.

milia santiagueña y compañero de las jornadas solitarias, suele atraer a los deliciosos panes amasados, preparado suave

A cuisine strong like its people; multi-colored preparations that

y dúctil que se cocina en parrilla o al rescoldo y admite en

contrast with the landscape of soil and sun; woodland scents and

ocasiones el agregado de chicharrón, el chipaco.

intense flavors used by the Santiagueña gastronomy in all its

Cocina fuerte como su gente; elaboraciones multicolores

specialties.

que contrastan el paisaje de tierra y sol; aromas del monte y

Sensitive, captivating, alluring, the flavors of Santiago del Estero

sabores intensos, que la gastronomía santiagueña resume en

evoke the rich particularities of the Santiagueña culture and are a

sus preparaciones.

part of her cultural heritage.

Sensitivos, cautivantes, atrayentes, los sabores de Santiago Tabaco. Cigarritos en chala.

del Estero, evocan las riquísimas particularidades de su cultura y forman parte de su patrimonio intangible.

Tobacco. Corn husk cigarettes.

113


Taquetuyoj (Vidala) Letra y Música: Roberto Cantos

Taquetuyoj, Taquetuyoj, cada casa una telera/ Cada telar una urdimbre de alegrías y tristezas. Una mujer medio el monte teje y teje, teje y teje/ Una artista campesina lucha y crece, lucha y crece.

El monte ya me conoce, porque al monte pertenezco/ Del monte son los colores y las flores que yo tejo. No soy mujer calladita que vive de los recuerdos/ Trazo el color de mi raza que camina por el tiempo.

Hago mi fiesta en el monte, porque el monte me festeja/ Dándome pa’ trabajar en mi oficio de telera. Soy mujer que lucha y crece, libre y dueña, libre y dueña/ Huarmi sumaj, huarmi guapa; sacha huarmi, santiagueña.


ArtesanĂ­as The Folkloric Handicraft



Artesanias folklóricas santiagueñas Hugo N. Martínez Moreno

The Folkloric Handicraft

L

T

he research and analytical studies of the folklore handicraft

a investigación y estudio analítico de las artesanías fol-

klóricas revelan variados aspectos de problemática, destacán-

reveal several problematic aspects, among which we must emphasize

dose los referidos a las consideraciones culturales, tecnológicas

the cultural, technological and socio-economic considerations, which

y económicas sociales por sus proyecciones actuales de impor-

contribute to the development and reactivation of the handicraft

tancia y que bien valen ser tenidas en cuenta por lo que de ellas

activity in Santiago del Estero. Thanks to her abundant resources, our province offers, in her vast

se desprenden, y que, inclusive contribuye al desarrollo y re-

extension of 150,536 km2, valuable raw materials that have been

activación de la actividad artesanal en Santiago del Estero. Nuestra provincia en su dilatada extensión de 150.536

used by man since indigenous times. These materials have been

2

km ofrece por sus recursos, materias primas de valor que han

processed by a technology that has developed and enhanced with the

sido utilizadas por el hombre desde la época indígena, a ellas

course of time due to the specialization and the cultural contact

lo aplicaron una tecnología que fue evolucionando con el

between the natives’ traditions and those of the Spaniards.

tiempo, con el perfeccionamiento logrado por la especializa-

Since ancient times, the Santiagueños have stood out for their

ción e incluso con el contacto cultural que se dio entre las

weaving handicraft, leather handicraft, wood handicraft and the

tradiciones autóctonas e hispanas.

work with vegetal fibers. They are the expression of a material culture that – including pottery- already existed as manufacture in the

Muy destacada de antiguo es pues la obra de tejido, el

territory of Santiago del Estero, since the Spaniards’ arrival and has Mantas antiguas tejidas en telar. Festival de las Teleras en el Dpto Loreto.

existed throughout the colonial times, till present days. Besides, we

Loom woven old blanket. Festival of the Teleras in Loreto District.

must add the silverware, the artistic and functional blacksmith

117


Santiago del Estero

cuero, la madera y las fibras vegetales. Estas son las expresio-

works, the religious imagery and the musical instruments. For some

nes de cultura material que ya como manufactura existían en

time now, the popular religious imagery has almost disappeared. On

el territorio santiagueño, incluida la alfarería, a la llegada de

the one hand, in functional terms, these religious images are no longer

los españoles y que continuaron con fuerza en la época colo-

used, and on the other hand, the old imagery masters have left no

nial y llegaron a nuestros días con total vigencia. A ellas deben

disciples, or else nobody wants to continue the natural practice of this

sumarse las obras de la platería, herrería artística y funcional,

artistic work of religious character.

imaginería religiosa, asta e instrumentos musicales. Desde ya

The same occurs with the folk pottery: as the technique of this

hace tiempo se hallan extinguidas prácticamente las mani-

handicraft has not been passed on, the number of potters has

festaciones de los trabajos en asta y herrería, últimamente la

considerably decreased.

imaginería o santería popular también se ha perdido, debido a que su tradición ha desaparecido, es decir, por un lado fun-

Weaving: Weaving is the most highly developed and traditional

cionalmente no se usan más dichas imágenes, por otra parte,

handmade craft of our Province. The drawings are closely related to

los viejos maestros no dejaron discípulos, o bien no hubo in-

and inspired in the pre-Columbian cultures. The main raw materials used are sheep wool, cotton thread and,

teresados en continuar con la práctica natural de esta obra

in some cases, a combination of both materials. They generally weave

artística de carácter religioso. Lo mismo ocurre con la alfarería folklórica, que a raíz de

in looms, which are handmade in wood. The most popular pieces are

no haberse transmitido el conocimiento de esta artesanía. La

“Baetones” (quilts made of splendidly coloured pure wool). Also the

mano de obra para esta actividad se ha reducido considera-

ponchos, rugs, fajas (a kind of coloured woven belts), saddlebags,

blemente.

jerquillas and woven cloths.

Entre las expresiones artesanales de la provincia de Santiago del Estero, que aún hoy perduran y que configuran verdaderas obras de arte, especialmente por la riqueza y diversidad de los materiales utilizados, se destacan los tejidos, trabajos en cuero, cestería, alfarería, platería y la fabricación de bombos e instrumentos musicales. Tejidos: Expresión artesanal de hondo arraigo en la provincia, por su temática ligada a las culturas precolombinas. Se realizan con lana de oveja, hilo de algodón y en algunos casos se combinan ambos. Los telares son de madera construidos Colores y texturas que cautivan y dan colorido al paisaje agreste en Loreto, Atamishqui o Salavina.

en forma artesanal. Entre sus producciones más difundidas se encuentran baetones (colchas multicolores), ponchos, al-

Colors and textures that charm and color the wild landscape in Loreto, Atamishqui or Salavina.

fombras de pelo cortado, fajas, alforjas, jerguillas y telas.

118


Historia - Tradici贸n - Cultura

119


Santiago del Estero

120


Historia - Tradici贸n - Cultura

121


Santiago del Estero

Madera: Trabajo heredado desde generaciones aboríge-

Wood: In our province, the natives used wood to make their

nes, que confeccionaban platos, husos, torteros, remos, ca-

utensils and work tools: plates, spindles , whorls, oars, canoes, spears,

noas, lanzas, arcos y cucharas. Aún se practica esta costumbre

bows and spoons.

en el interior de la provincia, constituyendo la madera (que-

Nowadays, especially in small towns and in the countryside, it is

bracho), una materia prima indispensable para la vida diaria,

still common to use wood for the manufacture of furniture, working

especialmente para la fabricación de mobiliario, herramien-

tools and house building. The main wood used for the construction

tas de trabajo y viviendas.

of houses is the Red Quebracho.

Los trabajos de imaginería en madera realizados antigua-

Wood image making is currently on the verge of extinction, though

mente, se conservan como valiosísimas obras de arte, aunque

the province still keeps important pieces that are considered genuine

su práctica fue extinguida.

works of art.

Marcelo Mazzarelli trabajando sus “Muebles del Monte”. Marcelo Mazzarelli working his “Furniture of the Woodland”.

Rústicos y fuertes como su tierra. Artesanías en maderas de ramas caídas y cuero entretejido. Rustic and strong like their land. Wood handicraft made of fallen tree branches and interwoven leather.

122


Historia - Tradici贸n - Cultura

123


Leather: In the countryside of Santiago del Estero we can still find very skillful braiders and leather workers, who are famous and stand out in the making of lassos, whips, bolas, riding crops and other elements necessary for the daily farming tasks, such as saddles, stirrups, hoops and saddle flaps, bridles and reins. We have to emphasize that the Santiagueños lassos are very popular. In the Mountains of Guasayan, Ambargasta and Sumampa, cratfmen work with weatherbeaten leather, leather without hardening, leather with hair and without it, and rustic tools. Some of the manufactured leather pieces are completed with wood of carob tree and wild teasel.

Cuero: Lazos, látigos, boleadoras, fustas, monturas, estribos, aros, guardamontes, cabezadas y riendas que son realizados con gran habilidad por expertos trenzadores del interior de la provincia. Son elementos que cotidianamente utilizan en las tareas labriegas. Son también muy destacados los trabajos en cuero curtido y sin curtir, con o sin pelo que realizan los pobladores de las zonas serranas de Guasayan, Sumampa y Ambargasta. Utilizan herramientas rudimentarias y algunos son combinados con madera de algarrobo y cardón. Pulseras de cuero y lazos trenzados en Ojo de Agua. Leather bracelets and braided lassos in Ojo de Agua.

124


Historia - Tradici贸n - Cultura

Las Monturas trabajadas en Guampacha.

Trenzado del cuero en Atamishqui.

Saddles made in Guampacha.

Leather braiding in Atamishqui.

125


Santiago del Estero

Cestería: Tejidos de fibras vegetales tales como paja brava,

Basketmaking: Basket making is one of the main sources of

chala, unquillo y cogollo de palma, son muy conocidas y di-

income of many families of the districts of Río Hondo, Jiménez and

fundidas por los turistas, en Las Termas de Río Hondo, zona

Ojo de Agua. The most important commercial center is Río Hondo,

ésta, que junto a los dptos. Jiménez y Ojo de Agua, mantie-

famous for its alluring decoration. Since these baskets are very

nen esta expresión artesanal y sostiene una importante fuente

popular, there is a large flow of tourists in this area.

de ingresos familiares.

The basket pieces most commonly manufactured are large baskets

La piezas más reconocidas son cestos, portatermos, yer-

for clothing (called Drum Baskets), thermal bottle cases, yerberos –

beros, costureros, posaplatos, posavasos, bolsos, fuentes, etc.

vessels for serving mate, sewing boxes, dish and glass coasters,

Son destacados también los trabajos en caña hueca, tejido

shopping bags, trays. All these products are manufactured mainly with paja brava (a special kind of straw), corn husk, unquillo and

de palma, totora y chaguar.

palm heart. We should also mention pieces made out of hollow cane, palm fabric, reed mace and chaguar.

Piezas de Cestería que se conservan en el Museo de la Ciudad. Las Termas de Río Hondo. Pieces of Basketry kept in the Museum of the City. Las Termas de Río Hondo.

126


Historia - Tradición - Cultura

Alfarería: Una de las actividades artesanales más antiguas,

Pottery: It is considered as the most ancient craft known of the

dado los numerosos hallazgos realizados de la provincia.

remains found in all the territory of the Province. Pottery is mainly

Transmitida de generación en generación, la alfarería se prac-

based on utilitarian pieces. The material preferred by potters is the red

tica aún con técnicas ancestrales y utilizando la tierra arcillosa

clay soil. This craft, as many others in Santiago del Estero, is

colorada como materia prima. Su producción se orienta a pie-

transmitted from generation to generation.

zas de tipo utilitario.

Pieces of Pottery of the Chaco-Santiagueña Culture (Sunchituyoj). Museum of Anthropological and Natural Sciences “Emilio y Duncan Wagner”. Santiago del Estero.

Piezas de alfarería de la cultura chaco santiagueña (Sunchituyoj). Museo de Ciencias Antropológicas y Naturales “Emilio y Duncan Wagner”. Santiago del Estero.

127


Provincia de Santiago del Estero

Province of Santiago del Estero

Capital: Santiago del Estero.

Capital: Santiago del Estero

Ubicación: Región noroeste de la República Argentina entre

Location: Northwestern area of the Argentine Republic, between

los meridianos 61º y 64º y los paralelos 30º y 26º.

Meridians 61º and 64º and Parallels 30º and 26º.

Superficie: 136.351 Km².

Surface: 136,351 Km².

Límites: Al Norte con Salta y Chaco, al Oeste con Salta, Tucu-

Boundaries: Northward, with Salta and Chaco; Westward, with

mán y Catamarca, al Sur con Córdoba y al Este con Chaco y

Salta, Tucumán and Catamarca; Southward, with Córdoba, and

Santa Fe.

Eastward, with Chaco and Santa Fe.

Población: 806.347 habitantes.

Population: 806,347 inhabitants.

Relieve: Inmensa llanura, que desciende desde los 300 a los

Relief: Immense plain that descends from 300 to 180 meters above sea

180 m sobre el nivel del mar. El paisaje solo es transformado

level. The landscape is transformed only by low hills: Guasayán (South-

por pequeñas serranías: Guasayán (sudoeste) y Ambargasta y

West) and Ambargasta and Sumampa (South).

Sumampa (sur).

Hydrography: There are two main rivers: El Dulce and El Salado, as

Hidrografía: El sistema está formado por dos ríos principales:

well as several minor rivers, lagoons and estuaries, which originate

El Dulce y El Salado y varios ríos menores, conjuntamente con

in the rising and exit waters of river beds.

lagunas y esteros originados en las crecientes y salida del cauce

Climate: Subtropical with dry season. The annual average temperature

de los ríos.

is 22º C. Warm and long summers and short and sunny winters, with

Clima: Subtropical con estación seca. La temperatura media

great temperature variation between day and night. The largest amount

anual ronda los 22º C. Veranos cálidos y prolongados e invier-

of rainfalls is registered from September to March.

nos cortos y soleados, con notables variaciones de temperatura

Flora: In phytogeographic terms, the Santiagueña flora is a part of the

entre el día y la noche. Desde septiembre a marzo, se producen

“Parque Chaqueño”. It presents wooded areas where there are

las mayores precipitaciones pluviales.

medium and large-sized trees; mountain areas in the driest regions,

Flora: Desde el punto de vista fitogeográfico, forma parte del

where we find prickly bushes and cactuses; pasture areas near rivers.

"Parque Chaqueño". Presenta zonas boscosas donde se des-

There are also saline soils, where jumes, zampas, cachiyuyos and

arrollan árboles de mediano y gran porte; zonas montuosas en

other creepers grow.

las regiones de mayor aridez en las que viven arbustos espino-

Fauna: The diversity of settings that coexist in the Santiagueño

sos y cactáceas; zonas de pastizales en las regiones cercanas a los

territory provides the appropriate framework for a rich and varied

ríos; y donde los suelos son salinos crecen jumes, zampas, ca-

fauna.

chiyuyos y otras plantas rastreras.

Production: It is mainly based on agriculture, livestock and forest

Fauna: La diversidad de ambientes que coexisten en el territo-

production. The cotton production stands out, though during the last

rio santiagueño, configuran el marco adecuado para una fauna

years, this activity has been superseded by the soy cultivation.

muy variada.

Agriculture is developed with different intensity and ways of

Producción: Mayormente asentada sobre los sectores agrícola,

production, as crops are grown with surge flow surface irrigation

ganadero y forestal, destacándose la actividad algodonera; aun-

methods, both, in dry land and irrigated farming.

que en los últimos años, está siendo desplazada por el cre-

Production is divers0other industrial products for the local and

ciente cultivo de la soja.

national consumption, or its industrialization (factories of tomato,

La agricultura se desarrolla con distinta intensidad y formas de

pepper, corn and peas packaging, dismantling machines, spinning

producción, ya que los cultivos se realizan con aguas superfi-

mills, Lucerne de-hydrating machines and factories of jams).

ciales o de surgentes tanto en secano como en riego.

Irrigation areas are used for horticulture (sweet potato, pumpkin, water-

La producción agrícola es diversificada: frutihorticultura, cerea-

melon and melon); while in the areas of estuaries only corn and

les, forrajes, fibras y otros industriales que se destinan al consumo

pumpkin are cultivated.

local y nacional, o a su industrialización (fábricas de envasado de

In the Northwest, soy, sorghum, beans and aromatic plants (pepper

tomate, pimientos, choclos, arvejas, desmontadoras, hilanderías,

and cumin) are grown.

deshidratadoras de alfalfa y fábricas de dulces).

The saline soil and dry weather favor the development of livestock.

Las zonas de regadío se encauzan hacia la horticultura (batata, zapallo, sandía, melón); mientras que en aquellas de los bañados y esteros solo se cultivan maíz y zapallo. El tipo de suelo salino y el clima seco benefician el desarrollo de la ganadería. Al noroeste se cultivan soja, sorgo, poroto y plantas aromáticas (pimiento y comino).


CUBIERTA

Santiago del Estero Province of Santiago del Estero

23.5 cm

Historia - Tradición - Cultura

10.5 cm

lomo 2 cm

23.5 cm

10.5 cm

Nuestra querida y hermosa tierra de encuentros debía mostrar su patrimonio cultural y la esencia del ser santiagueño; y qué mejor manera de rendir honor a nuestros ancestros que plasmarlos en un libro con bellas imágenes y textos invalorables por la calidad y calidez con que fueron escritos. Es difícil para mí expresar lo que se siente al ver la

Santiago del Estero ARGENTINA

concreción del libro de Santiago del Estero, emprendimiento que fue posible gracias a amigos

mis

Adriana y Jorge, quienes no sólo me

apoyaron en esta idea, sino que me confiaron la Coordinación Editorial. Me permito dedicarles a mis padres, hermanos y sobrinos el orgullo de haberlo logrado.

Argentina

Graciela del V. Paladea

Located in the Northwest of Argentina, with a surface of 136.351 square km. A vast plain with small highland formations to the South and Southwest, it is watered by two long rivers: the Dulce and the Salado. Its climate is subtropical with dry season and an annual average temperature of 22º C. It has a population of 806.347 inhabitants and its economy mainly depends on agriculture, livestock and forestry.

The time has come for us to disclose the cultural heritage of our beloved beautiful Land of Meetings and reveal what

Santiago del Estero

Ubicada en la región noroeste de la República Argentina, con una superficie de 136.351 Km². Inmensa llanura, con pequeñas formaciones serranas al sur y sudoeste, la surcan dos grandes ríos: el Dulce y el Salado. Tiene clima subtropical con estación seca, y su temperatura media anual es de 22º C. Su población es de 806.347 habitantes y la producción está asentada en los sectores agrícola, ganadero y forestal.

it is to be a Santiagueño. We are proud to share with you, kind reader, this book -a tribute to our ancestors-, made of these appealing images and texts, invaluable because of the excellence and warmth imprinted by their authors. I can hardly express how I feel to have the book of Santiago del Estero in my hands, and I want to thank my friends Adriana and Jorge, who made it possible with their enthusiasm and confidence. To my parents, brothers and nephews, the pride of having accomplished it. Graciela del V. Paladea

Historia - Tradición - Cultura History - Tradition - Culture

Foto de Tapa: Amanecer en el Río Dulce. Cancinos. Dpto. Silípica. 27 de Noviembre de 2007.

32 cm


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.