Revista Andalucía Golf Nº 2127

Page 1

LEYENDAS DEL GOLF / GOLF LEGENDS

MARILYNN SMITH

The GRAND DUEL El GRAN DUELO

Obra maestra de Robert Trent Jones A Robert Trent Jones masterpiece

CONSEJERO DE TURISMO DE LA JUNTA DE ANDALUCÍA

#

“Los tiempos y los números no aconsejan grandes inversiones concentradas en un solo evento de golf”

LiVILLAS festyle

CARS YACHTS

G

LOS NARANJOS

A uía N de G DA C o lf L am G U p ui C o de Í s A

Los capitanes José María Olazábal y Davis Love III posan con la Ryder Cup




CONTENIDOS

p. 28

Eduardo García Palacios

Las Cosas del Golf

8

CONTENTS

p. 8

8

4

pág. 20

Ryder Cup, casi todo listo para el gran duelo

Europa y Estados Unidos se ven las caras del 28 al 30 de septiembre

22

Marilynn Smith, jugadora de leyenda

26

Los Naranjos, una joya de Robert Trent Jones

32

Habla el consejero de Turismo de Andalucía

38

Cortesín abrió el Andalucía Challenge 2012

44

Ignacio del Cuvillo, el jefe del RCG Guadalmina

46

Torrequebrada, un clásico muy actual

74

Estilo de vida: coches de lujo, yates, villas

92

Todos los campos de golf de Andalucía

La golfista norteamericana fue una pionera en el golf femenino El gran diseñador dedicó grandes elogios a este campo andaluz Rafael Rodríguez se pronuncia sobre el golf en la región

También se jugará en Aloha, Flamingos, Marbella Club y Valderrama Entrevista con el director gerente del emblemático club marbellí Su director, Francisco Ruiz, habla de este magnífico campo El Bentley más veloz, el yate Beneteau Antares 42...

Una guía con datos básicos de la oferta de golf andaluza

p.32

p.22

Ryder Cup… all set for the grand duel Europe and the United States do battle from 28 to 30 September

20

Marilynn Smith – golfing legend

26

Los Naranjos: a Robert Trent Jones jewel

32

New Andalucian Minister for Tourism

38

Finca Cortesín launches AG Challenge 2012

44

Del Cuvillo – at the helm of RCG Guadalmina

46

Torrequebrada… a modern-day classic

74

Lifestyle: luxury cars, yachts and villas

92

Golf in Andalucía

American star who enjoyed an exceptional career Legendary designer was fulsome in his praise of Andalucian course

Rafael Rodríguez highlights importance of golf to the region Also to be played at Aloha, Flamingos, Marbella Club and Valderrama

Interview with general manager of pacesetting Marbella club Manager Francisco Ruiz talks about this magnificent course The fastest Bentley, Beneteau Antares 42 yacht... Comprehensive guide to region’s golf courses

Andalucía Golf / España Golf

p.44 p.74



El gran problema del IVA En el momento de cerrar esta edición, todo el sector del golf estaba profundamente preocupado, inquieto y molesto por la brutal subida del IVA. Pasar de uno reducido del 8 por ciento a uno general del 21 por ciento, trece puntos más de repente, dejaría muy tocado a este segmento turístico, que hace verdaderos esfuerzos por sobrevivir en medio de una crisis Antonio Sánchez generalizada, que le está afectando fuertemente. En los últimos años, pese a ‘reestructuraciones’ y ‘redimensionamientos’, los campos de golf se las ven y se las desean para sobrevivir. Se han venido abajo mercados claves, en el caso de Andalucía, como el inglés, el irlandés, etc., y otros emergentes no acaban de repuntar. La IAGTO, la mayor asociación mundial de turoperadores de golf, envió una carta muy preocupante a las federaciones de golf de las zonas turísticas españolas. Venían a decir que si el IVA pasa del 8 al 21 por ciento nuestro destino va sufrir un retroceso importante. Se produciría el efecto contrario de lo que se pretende, que es aumentar la recaudación: sin duda bajaría considerablemente porque se reducirían drásticamente los ingresos, y otros destinos de golf saldrían reforzados, quizás para siempre. Nadie entiende que, de repente, sin anestesia, se suban trece puntos de IVA y que los campos de golf no sean considerados infraestructuras de interés turístico, sino meras entidades deportivas. Entérense de una vez, señores de Hacienda: el golf forma parte inseparable de la oferta turística en la mayor parte de España, tanto en las costas como en el interior. Por eso, y por ahí podría haber un rayo de esperanza para deshacer el entuerto, el propio ministro de Turismo, José Manuel Soria, la Consejería de Turismo de la Junta de Andalucía, los patronatos provinciales de Turismo y otras instituciones consideran que los campos de golf deben ser tratados como entidades turísticas y hay que aplicarles un IVA reducido, como siempre. Si no se consigue esto, sería una catástrofe para el sector y el turismo en general. Esperemos que alguien finalmente vea la luz y recapacite. Por cierto, esta revista se ha convertido en la única en España en recibir la distinción de Publicación Acreditada por IAGTO, la principal asociación de turoperadores de golf. Es para nosotros un honor y a la vez un aliciente que nos estimula para seguir trabajando duro en estos díficiles tiempos que a los medios de comunicación nos está tocando vivir.

A serious problem with VAT At the time of going to press, the whole golf industry was deeply concerned, disturbed and annoyed by the brutal increase in VAT (IVA in Spain). In rising from a reduced eight per cent to the new general rate of 21 per cent – an abrupt increase of 13 per cent – the higher tax will have major repercussions for this tourism sector, which has been making supreme efforts to survive in the midst of a global crisis that is having a significantly negative effect on the industry. In recent years, in spite of “restructuring” and “re-dimensioning” initiatives to ease the effects of the crisis, golf courses are still struggling to survive.. Key markets have slumped – in the case of Andalucía, the British, Irish, etc. – and other emerging markets have failed to rally. The IAGTO (International Association of Golf Tour Operators) sent a very worrying letter to the golf federations in Spain’s tourist areas, warning that if VAT rose from eight to 21 per cent our destination would suffer a major reversal. The result will be contrary to what the measure aims to achieve: i.e. increased tax collection. It will, in fact, suffer a considerable decline because revenue will be drastically reduced and other golf destinations will emerge stronger – perhaps permanently. No one understands why – suddenly, without any anaesthetic – VAT is being increased by 13 percentage points and golf clubs are not being taken into account as infrastructures of touristic interest rather than mere sports entities. Please understand this once and for all, decision-makers in the treasury: golf is an inseparable component of tourist amenities throughout Spain, in both the coastal areas and inland. With that in mind, and there could be a ray of hope here to right this wrong, the national Minister for Tourism, the Andalucian regional Ministry of Tourism, the various provincial tourism promotion boards and other institutions agree that golf courses should be treated as tourist entities, subject to a reduced VAT rate, as has always been the case. If they don’t achieve this, it will be a catastrophe for the industry and for tourism in general. We can only hope that someone finally sees the light and reconsiders the increase. In the meantime, we are pleased to report that our magazine is the only one in Spain to be granted Approved Publication status by the IAGTO. A great honour for us and an incentive to continue putting all our best efforts into overcoming these difficult times for the media industry. 6

Andalucía Golf / España Golf

NOSOTROS ABOUT US

CARTA LETTER

Editor / Publisher Antonio Sánchez Marcos Director Eduardo García Palacios Redacción y Colaboradores / Editorial & Contributors Eamonn Power Salva Jaime Gallardo Michael Lovett Fotografía / Photography José Sánchez Andrés Lanza Gettyimages Diseño & Maquetación / Design & Layout Eduardo García Palacios Traducciones / Translations Margarita Cortés Distribución y Ventas / Distribution and sales Cristóbal Toro Impresión / Printing GANDOLFO - Tel.: 955 63 17 60 Diseño Página Web Golfenred.com

ANDALUCÍA GOLF, S.L.

AG

REDACCIÓN Y PUBLICIDAD / EDITORIAL AND ADVERTISING C/ Ortega y Gasset, 7. Edificio Hispasol, 2º C 29602 Marbella - Málaga - SPAIN Tels.: +34 952 82 89 76 - 952 82 90 86 Fax: +34 952 82 90 88 editorial@andaluciagolf.com marketing@andaluciagolf.com

www.andaluciagolf.com

Prohibida la reproducción de artículos o fotos sin autorización del editor


Club de Golf

Aloha

Sede del Open de Andalucía 2007 y 2008 Hosting venue of the Andalucian Open 2007 & 2008 PGA European Tour

El último diseño de JAVIER ARANA JAVIER ARANA's last design

Nueva Andalucía - Marbella · Tel.: 952 90 70 85 · Fax: 952 81 23 89 e-mail: reservas@clubdegolfaloha.com · www.clubdegolfaloha.com


THE WORLD AT PLAY

THE GRAND DUEL

El equipo europeo que ganó la pasada Ryder Cup, por 1 punto en Celtic Manor Golf Resort.

RYDER CUP ONE OF THE MOST RIVETING SPORTING EVENTS IN THE WORLD

E

ighty-five years after the first Ryder Cup match was played at the Worcester Country Club in Massachusetts, from 28 to 30 September the number three course at Medinah Golf & Country (Chicago) will host what has become for millions of fans the most riveting sporting event in the world. Every two years this sporting saga produces a fascinating and enthralling spectacle, on the toughest of courses, as the leading players from two continents endure an emotional roller-coaster in their efforts to help their team win a small gold trophy which measures just 40 centimetres in height and weighs less than two kilograms. Every other week during the year these same professionals are battling in tournaments for enough prize money to make the Ryder Cup team, before gathering together to play for pride only, not money, in a spirit of sportsmanship more or less unknown in other sports. 8

Andalucía Golf / España Golf

José María (Chema) Olazábal and David Love III are the two captains this edition responsible for leading their respective 12-player teams to glory. The Europeans will be attempting to retain the title they won in 2010 at the Celtic Manor Resort in Wales by just one point (14.5 to 13.5). The United States’ last victory came in 2008, when they won by five points (16.5 to 11.5) at the Valhalla Golf Club in Louisville (Kentucky). There are still several weeks left before the biennial event begins, and the names at the top of the qualification list will no doubt change over this time, but what is clear is that 24 of the best players in the world will be teeing up in Chicago: 10 for Europe and eight for the US, respectively, qualifying automatically, with Olazábal having two picks and Love four. The qualification process is based on results over the whole season. In mid-July, the top eight on the US list (in order) were: Bubba Watson, Jason Dufner, Tiger Woods,


EL MUNDO EN JUEGO

EL GRAN DUELO

UNO DE LOS MÁS GRANDES EVENTOS DEPORTIVOS DEL MUNDO

O

Medinah Country Club, sede del torneo este año.

Webb Simpson, Zach Johnson, Phil Mickelson, Matt Kuchar and Hunter Mahan. For Europe, the pacesetting 10 were: Rory McIlroy, Justin Rose, Paul Lawrie, Francesco Molinari, Graeme McDowell, Luke Donald, Lee Westwood, Martin Kaymer, Peter Hanson and Sergio García. THE ORIGINS In a world so driven by advertising, it is somehow startling to find the Ryder Cup does not come gift-wrapped in a corporate logo: it simply carries the name of an English seed merchant – Samuel Ryder. Ryder, the son of a corn merchant, spent his formative years in Manchester and, deciding not to join his father’s business, moved with his wife and family to St Albans where he developed his own idea of selling flower seeds in penny packets. Until that time seeds were sold in bulk and Ryder felt that producing them in one penny quantities would make them affordable to the working classes and enable them to bring some colour into their pint-sized gardens. Ryder and his wife started a mail order business, packaging the seeds themselves, and became enormously successful. By the time Samuel Ryder reached his 50th birthday the strain of running the business, to-

chenta y cinco años después de que la primera Ryder Cup se disputase en el Worcester Country Club de Massachusetts, Medinah Golf & Country Club, en Chicago, Illinois, albergará del 28 al 30 de septiembre el que para millones de aficionados al golf se ha convertido en el más emocionante evento deportivo del mundo. Cada dos años vuelve este fascinante espectáculo a los más difíciles campos de golf y los más destacados jugadores de dos continentes sufren un gran peso emocional en sus esfuerzos por ayudar a sus equipos a ganar un pequeño trofeo de oro que mide sólo 40 centímetros de alto y pesa menos de dos kilos. Todas las demás semanas estos mismos profesionales estarán luchando en los torneos por incrementar sus ganancias lo suficiente como para poder enrolarse en el equipo de Ryder Cup, donde únicamente competirán por la gloria, no por dinero, en un espíritu de deportividad más o menos desconocido en otros deportes. Chema Olazábal y Davis Love III tienen la responsabilidad, como capitanes de los equipos de Europa y Estados Unidos, respectivamente, de dirigir a sus doce hombres en busca de la gloria. Los europeos intentarán retener el título que lograron el año pasado en el Celtic Manor Resort de Gales por un solo punto (14,5 a 13,5). La última victoria del equipo estadounidense se remontaba a 2008, año en que se impuso por cinco puntos (16,5 a 11,5) a los europeos en el campo de Valhalla Golf Club, en Louisville, Kentucky. Aunque todavía quedan unas semanas hasta finales de septiembre y habrá algún baile de nombres en la clasificación para formar parte de los equipos de Ryder Cup, éstos reunirán, como no podía ser de otra manera, a los mejores de cada continente (diez se clasifican directamente por el equipo europeo y ocho por el americano, mientras que el capitán europeo designará libremente a dos y el estadounidense a cuatro). Las clasificaciones se basan en los resultados que los jugadores van obteniendo en los torneos a lo largo de la temporada. A mediados de julio éstos eran, por orden de clasificación, los diez primeros norteamericanos de la lista Ryder Cup: Bubba Watson, Jason Dufner, Tiger Woods, 4 Webb Simpson, Zach Johnson, Phil Mickelson, Matt Kuchar, Hunter Mahan, Keegan Bradley y Rickie Fowler. En cuanto a la clasificación europea de los aspirantes a jugar la Ryder Cup, estaba compuesta en sus primeros puestos por Rory McIlroy, Justin Rose, Paul Lawrie, Francesco Molinari, Graeme McDowell, Luke Donald, Lee Westwood, Martin Kaymer, Peter Hanson y Sergio García. Members of the USA team pose with the Ryder Cup after their 16 1/2-11 1/2 victory over Europe in 2008 at Valhalla Golf Club.

EL ORIGEN DEL TORNEO En un mundo caracterizado por la publicidad, resulta chocante que la Ryder Cup no haya sido secuestrada por ningún logo de una gran marca empresarial y que sólo lleve el nombre de un comerciante de semillas inglés: Samuel Ryder. Ryder, hijo de un comerciante de maíz, pasó sus años de formación en Manchester y, decidiendo en contra de unirse al negocio de su padre, se trasladó con su mujer e hijos a St Albans, donde desarrolló su propia idea de vender semillas de flores en paquetes de un centavo. Hasta entonces las semillas se comercializaban sólo en grandes cantidades y Ryder pensó que vendiéndolas en pequeños paquetes a un centavo las haría más asequibles a las clases trabajadoras y les permitiría dar algo de color a sus pequeños jardines. Ryder y su esposa comenzaron un negocio de envío por correo, empaquetando ellos mismos las semillas, y lograron un gran éxito. Cuando Samuel cumplió 50 años, el estrés de su negocio junto con su interés en el mundo de la política le pasó factura en su salud. Aunque el cricquet había sido su primera afición deportiva, Ryder empezó a tomar clases de golf en su intento de respirar aire fresco y hacer ejercicio físico. Como a la mayoría, esta nueva afición se convirtió pronto en adición. Samuel se inscribió en el club local Verulam Golf, donde jugaba todos los días menos el Sabbath. A pesar de comenzar a jugar a tan madura edad, Ryder fue un avezado pupilo y pronto redujo su hándicap hasta seis. Así empezó una singladura que inexorablemente unió el nombre del comerciante de semillas Andalucía Golf / España Golf

9


THE WORLD AT PLAY con el juego del golf. “TENEMOS QUE HACERLO DE NUEVO” Tras un torneo informal entre Estados Unidos y Gran Bretaña en 1926 jugado en Wentworth en el que los locales ganaron de forma abrumadora, Samuel Ryder estaba hablando de los pros y contras de la competición delante de una taza de té con George Duncan y Abe Mitchell junto con sus contrincantes americanos Walter Hagen y Emmett French cuando dijo lo siguiente: “Tenemos que hacerlo de nuevo”. No tenía ni idea del profundo efecto que esas pocas palabras iban a tener en el futuro. Después de decidirse de que el primer torneo del que luego sería conocido como Ryder Cup se jugaría en el Worcester Country Club de Massachusetts en junio de 1927, surgió un grave problema cuando la Asociación de Golfistas Profesionales Británicos se dio cuenta de que no tenía suficiente dinero para pagar los viajes de su equipo. La revista Golf Illustrated solicitó donaciones a 1.750 clubes de golf en un intento de alcanzar los 3.000 dólares (una suma insuficiente para pagar hoy en día a una de las grandes figuras del golf mundial) pero sólo consiguió recabar dinero de 216 clubes. Samuel Ryder vino al rescate y puso el dinero restante para que el equipo pudiera embarcar en Southampton a abordo del Aquitania en una singladura que duraría seis días hasta tocar tierras americanas. Tras un viaje movidito por culpa de las tormentas, desembarcaron en Nueva York, donde fueron recibidos por el capitán americano y su equipo. A su llegada al escenario de la Ryder Cup, los británicos quedaron asombrados por la opulencia de la casa club. “Nada parecido a las destartaladas ruinas a las que estábamos acostumbrados en nuestro país”, describió Arthur Havers. Lo más destacable de la primera Ryder Cup fue el hecho de que muchos de los mejores golfistas estadounidenses no pudieron jugar el torneo. Bobby Jones, Francis Ouimet y Chuck Evans Jr, todos ellos ganadores de majors, no pudieron jugar por ser amateurs. Otros grandes jugadores como Tommy Armour, Willie McFarlane, Jim Barnes y Bobby Cruickshank, aunque eran profesionales que jugaban en Norteamérica, no fueron elegidos para el equipo porque no habían nacido en Estados Unidos. HOSPITALIDAD DESBORDANTE La hospitalidad brindada a los visitantes no fue una gran ayuda en su preparación para el torneo. Vino y comida en abundancia, un partido de beisbol y numerosas actividades para su entretenimiento dejaron a los jugadores europeos para el arrastre de cara a la competición de golf. Se jugaron doce partidos de 36 hoyos: cuatro foursomes y ocho singles al final. Los locales barrieron y ganaron por 9,5 a 2,5. A pesar de la derrota, Samuel Ryder estaba decidido a continuar con el torneo, pero el alto coste del mismo hacía que celebrarlo de forma anual fuera un problema. La PGA británica y su homóloga americana llegaron a un acuerdo mediante el cual la Ryder Cup se disputaría cada dos años alternándose las sedes entre Gran Bretaña y Estados Unidos. Para formalizar la situación, Ryder, siempre un hombre de negocios muy cuidadoso, elaboró un contrato en el que se especificaban las reglas del torneo y, tras el acuerdo de ambas PGAs, el documento fue firmado el 8 de diciembre de 1929. Aquel mismo año el equipo británico, liderado por George Duncan, recuperó la Copa por un margen de 7 a 5. En los partidos individuales Duncan se enfrentó a Walter Hagen y dijo antes de la contienda: “Hagen nunca me ha ganado y nunca lo hará”. Duncan fue tan bueno como sus palabras y arrolló a su oponente por 10/8. Dos años después, se repitió una victoria local cuando los americanos recupe10

Andalucía Golf / España Golf

gether with a time-consuming interest in politics, had started to take their toll and the merchant’s health began to suffer. Although cricket was his first love he began taking golf lessons in his efforts to get fresh air and exercise and, like so many others, quickly became addicted. Employing Abe Mitchell, said by JH Taylor to be the finest player never to win an Open, on an annual retainer as his personal teacher Ryder joined the local Verulam Golf Club where he played every day except the Sabbath. Despite starting at such a late stage in life Ryder was an apt pupil and soon had his handicap reduced to six. So began a journey that would inexorably link the seed merchant’s name to the game of golf. “WE MUST DO THIS AGAIN” Following an informal match between America and Britain in 1926, played at Wentworth, which the home team won easily 131/2-11/2, Samuel Ryder was discussing the pros and cons of the match over a cup of tea with George Duncan and Abe Mitchell, together with their American opponents Walter Hagen and Emmett French, when he made the statement, “We must do this again.” Little did he

Graeme McDowell celebrates his birdie putt on the 16th green in the singles matches.

know what a profound effect those few words would have on the game with which he had started an intense love affair. After it was decided that the first match, in what would become known as the Ryder Cup, would be held at the Worcester Country Club in Massachusetts in June 1927, a major problem arose when the British Professional Golfers Association realised they did not have sufficient money to pay the team’s travelling expenses. The magazine “Golf Illustrated” requested donations from 1,750 golf clubs in an effort to raise the required amount of $3,000 (a sum insufficient to pay for one player’s first class fare nowadays) and was none too pleased when contributions were received from only 216 of them. Samuel Ryder came to the rescue by picking up the tab and the team set sail from Southampton, aboard the Aquitania, on a journey that took all of six days. After a rather stormy passage the golfers staggered ashore in New York where they were welcomed by the US captain and his team. Upon arrival at the Ryder Cup venue the visitors were astounded by the sheer opulence of the clubhouse. “Not at all like the ramshackle ruins we were used to back home,” was how Arthur Havers described it. The remarkable thing about the first Ryder Cup match was the fact that so many of America’s best players could not take part. Bobby Jones, Francis Ouimet and Chuck Evans Jr, major winners all, could not be called into service as they were amateurs. Other big names like Tommy Armour, Willie McFarlane, Jim Barnes and Bobby Cruickshank, although professionals playing in the United States, were not eligible for selection as they had not been born in America, a fact which leads me into a story unearthed by the late Jeff Kelly and myself on a visit to the Worcester Country Club shortly before the Ryder Cup was played at Valderrama. While there we spoke to a member of the club who had attended that first Ry-


Los Naranjos Golf Club Welcome to One of the Best Golf Courses in Spain Championship Golf Course • Golf packages including accomodation and rental car Restaurant and Private Rooms • Wellness Centre and Hairdresser

Bienvenido a Uno de los Mejores Campos de Golf de España Recorrido de Competición • Alojamiento en Primera Línea de Golf Restaurante y Salones Privados • Wellness Center y Peluquería

Special Summer Offer! From 01.08.2012 to 30.09.2012

BOOK ONLINE www.losnaranjos.com

resort@losnaranjos.com Plaza de Cibeles s/n 29660 Nueva Andalucía Marbella (Málaga)

teetimes@losnaranjos.com

Tef. (+34) 952 81 24 28 / (+34) 952 81 52 06 Fax: (+34) 952 81 14 28

GPS: N 36º - 51’ - 15” W -4,9º - 79’ - 87”


THE WORLD AT PLAY raron el trofeo con una abultada victoria de 9 a 3. EL ÚLTIMO DE SAMUEL RYDER La secuencia de victorias caseras continuaría en Southport & Ainsdale en 1933 y éste sería el último match al que asistió Samuel Ryder. JH Taylor fue designado capitán del equipo británico y se lo tomó tan en serio que citaba a sus jugadores en la playa a las seis y media de la mañana para hacerles correr. El duro sistema de preparación parece que funcionó y se registró una nueva victoria local, ante el delirio de 15.000 espectadores. En 1935, el torneo viajó a América y aunque Ryder esperaba el siguiente match en Gran Bretaña no iba a poder ser. Samuel Ryder murió en Londres a los 77 años el 2 de enero de 1936. Su familia siguió con la gran tradición golfística que había comenzado y su hija menor, Joan, asistió a cada Ryder Cup durante los siguientes cincuenta años. Su última aparición fue en Belfry en 1985 cuando, con 81 años, pudo emocionarse viendo al que ya entonces era el equipo de Europa derrotar a sus grandes rivales por primera vez en veintiocho años. La cita de Southport & Ainsdale en 1937 supuso el debut de Byron Nelson y Sam Snead, mientras que fue también el canto del cisne de Walter Hagen. El equipo visitante ganó por primera vez a domicilio. Con las amenazantes nubes de la Guerra Mundial cerniéndose sobre el planeta, la Ryder Cup de 1939 se canceló y surgió un serio interrogante sobre el futuro del torneo. Cuando terminaron las hostilidades bélicas a finales de 1945 y otras circunstancias como el racionamiento no permitieron jugar el torneo aquel año, las esperanzas de recuperar la Ryder Cup parecían alejarse. EPOCA POSTBELICA Aunque había gran interés en revivir el torneo en 1947, las circunstancias de aquella época postbélica hacían muy difícil la tarea. La salida de Samuel Ryder de la escena trajo a otra importante figura al candelero golfístico: Robert Hudson, un exitoso cultivador frutícola de Oregón que adoraba el golf. Se emocionó muchísimo cuando su ciudad natal, Portland, fue elegida para acoger una renacida Ryder Cup. Con una gran generosidad, se comprometió a cubrir todos los gastos del equipo visitante. Esta vez el equipo británico hizo la travesía en el Queen Mary y a su llegada a Nueva York fue recibido por su benefactor, quien les agasajó con una fiesta en el hotel Waldorf Astoria. Hudson los acompañó luego durante el viaje de cuatro días en tren hasta Portland, donde se encargó de pagar sus comidas y otros gastos como los de la contratación de caddies. ”Lo que hizo Hudson fue maravilloso”, dijo Faulkner, que debutó aquel año en el torneo. “Hizo todo lo que pudo y no aceptó ni un centavo de vuelta, nada más que un gracias. No estaríamos hablando más de la Ryder Cup de no haber sido por él”. Esa fue la única parte positiva para los visitantes, que fueron barridos en el campo de golf y perdieron por 11 a 1 por un equipo americano que incluía a Ben Hogan, Sam Snead, Jimmy Demaret y Byron Nelson. La generosidad de Hudson no se quedó en Portland ya que cada Navidad durante los diez años siguientes del torneo cada miembro del equipo británico recibió una gran canasta con fruta y otros alimentos seleccionados”. ”Era algo increíble y adorable“, dijo Faulkner. “Hay que tener en cuenta que durante muchos años después de la Guerra la comida todavía era escasa aquí y ciertamente no teníamos mucho que hacer en el negocio del golf”. Las esperanzas de una victoria local en Ganton en 1949 eran altas: la ausencia de Byron Nelson, recientemente jubilado, y Ben Hogan, que todavía se estaba recuperando de un tremendo accidente de automóvil, hizo a los visitantes parecer menos amenazadores de lo normal. Esas esperanzas crecieron más cuando el equipo británico acabó 12

Andalucía Golf / España Golf

der Cup match and he recounted the following story: “There is a friend of mine who belonged to a nice golf course up in Vermont. You have probably never heard of it; it is a bit like the Pinehurst of Vermont. Anyway he had a friend who was in the first Ryder Cup team and that was Al Watrous. Before the matches Al went to Walter Hagen and said, ‘Walter, I can’t play in these matches: I was born in Poland’, and Hagen replied, ‘You weren’t born in Poland, Al, you were born in Brooklyn.’ So anyway he was a very religious man and he was concerned about playing for America as he was born in Poland so somebody told him to go and see his parish priest. So he went to the priest who listened to his story and said, ‘You weren’t born in Poland, you were born in Brooklyn.’ So he ended up playing in the matches.” It is an old adage that golf is a funny game but who could have imagined that such a story, casually remembered by a 92-year-old, would emerge so innocently after all those years. The hospitality afforded to the visitors was no great help in their match preparations. Wined and dined at length, they were also brought to a baseball game in which Babe Ruth was playing and the non-stop entertainment, which followed their exhausting journey, left them easy prey on the golf course. Twelve 36-hole matches were played: four foursomes and eight singles, at the end of which the home team romped in comfortable winners by 91/2 -21/2. Despite the loss, Samuel Ryder was keen to continue the matches but the costs involved on an annual basis would be too much to bear. The British PGA and their American counterparts then reached an agreement whereby the Ryder Cup would Olazábal, capitán del equipo take place every two years, with the venue aleuropeo de la Ryder Cup 2012 ternating between Britain and America. In order to formalise the situation Ryder, always the ultra-careful businessman, had a Deed of Trust drawn up which clearly set out the rules of play and, following agreement with both PGAs, the deed was signed, sealed and delivered on 8 December 1929. “I HAVE NEVER DONE A HAPPIER THING THAN THIS” Earlier that same year the match took place at Moortown golf club in Leeds and the British team, led by George Duncan, regained the trophy by a margin of 7-5. In the singles Duncan took on the mighty Walter Hagen and is reported as saying before the game, “Hagen has never beaten me in a serious match and he never will.” Duncan was as good as his word and annihilated the opposing captain by 10&8. Two years later the sequence of home wins continued when America regained the trophy by a 9-3 margin. Walter Hagen, who delighted in his reputation as a playboy, again led the American team and as he and his opponent Charles Whitcombe stood on the first tee a waiter arrived with a martini for Hagen. Hagen demolished the drink in one swallow and then proceeded to demolish Whitcombe just as easily by 4&3. At the conclusion of the matches Ryder commented, “I have done several things in my life for the benefit of my fellow men, but I am certain I have never done a happier thing than this.” The sequence of home team wins continued at Southport & Ainsdale in 1933 and this proved to be the last match that Samuel Ryder attended. JH Taylor was appointed captain of the British team and, taking the duties seriously, he insisted that his, not very enthusiastic, players be on the beach for a run at 6.30 each morning. The crack-of-dawn fitness regime appeared to work as the home team won the trophy to the delight of 15,000 jubilant spectators. It was the turn of America again in 1935 and, although Ryder looked forward to the following match in Britain, it was not to be. While holidaying in London, Samuel Ryder died at the age of 77 on 2 January 1936. His family carried on the great tradition he had started and his youngest daughter, Joan, attended every home match for the next 50 years. Her final appearance was at the Belfry in 1985 when, aged 81, she was thrilled to watch what had by then become a European team defeat their great rivals for the first time in 28 years.


Southport & Ainsdale in 1937 marked the debut of Byron Nelson and Sam Snead, while it was also the swansong of Walter Hagen, and a visiting team won for the first time when America succeeded in taking the trophy across the ocean. With the storm clouds of war gathering, the 1939 match was cancelled and a serious question mark hung over the future of the Ryder Cup. “We didn’t forget about the Ryder Cup at all, but there was a lot more going on here to pay attention to,” was how Max Faulkner summed up the situation. When the hostilities finally came to an end in 1945 time, and other inconveniences like rationing, did not allow a match to take place that year and hopes for a renewal of the bi-annual battles seemed to be fading. “It didn’t look good,” Gene Sarazen noted, adding, “Once the war was over there was some room for hope but who knew what would happen, what kind of shape everyone was in. There was very little to be sure about.” ROBERT HUDSON AND THE RE-BIRTH OF THE RYDER CUP While there was huge interest in reviving the Ryder Cup in 1947, financial and other restraints, resulting from the war, made the task of funding it almost impossible but Samuel Ryder’s exit from the stage was the cue for another important figure to make his entrance – Robert Hudson. Hudson, a successful Oregon fruit grower whose love of the game mirrored that of Ryder’s, was hugely excited when his hometown of Portland was selected as the proposed venue for the re-birth of the Ryder Cup. With remarkable generosity he undertook to cover all the expenses of the visiting team and suddenly the prospects for the match took on a decidedly rosy hue. On this occasion the party sailed on the Queen Mary and on arrival in New York were met by their new benefactor, who whisked them off to a party at the Waldorf Astoria hotel. Hudson then accompanied them on the four-day train trip to Portland, where he paid for all their meals and incidental expenses like caddy fees. “What Hudson did was marvellous,” recalled Faulkner, who was making his debut that year. “He did everything he could and would not accept a penny back, nothing more than a ‘thank you’. We would no longer be talking about the Ryder Cup if it wasn’t for him,” he explained. That was the only positive part of the trip for the visitors, who were soundly defeated in appalling weather (11-1) by an American team that included such stalwarts as Ben Hogan, Sam Snead, Jimmy Demaret and Byron Nelson. It should be recorded that the generosity of Robert Hudson extended further than Portland as every Christmas, for the following 10 years, each member of the British team received a hamper full to overflowing with fruit and other delicacies. “It was an unbelievable and lovely thing to do,” said Faulkner. “You must remember that, for many years after the war, food was still scarce here and we certainly were not making much in the golf business.” Hopes of a home win at Ganton in 1949 were running high: the absence of the recently retired Byron Nelson and Ben Hogan, who was still recovering from his horrific car accident, made the visitors seem less menacing than usual. Those hopes grew brighter when the British team ended the first day with a 3-1 lead but the strength in depth of the Davis Love III, capitán del equipo norteamericano Americans was clearly shown when they won six of the eight singles to retain the trophy. Even in those bygone days the question of nonconforming clubs was an issue and the visiting captain, Ben Hogan, lodged a complaint about the grooves on the clubs of Ganton professional Jock Ballantine. Bernard Darwin, the chairman of the R&A Rules Committee, inspected the

Lauro

Golf

GOLF BREAKS 1 SEMANA APARTAMENTO + GOLF ILIMITADO DESDE 339€ p/p 1 WEEK APARTMENT + UNLIMITED GOLF FROM JUST 339€ P/P ABONOS GOLF ILIMITADO UNLIMITED GOLF MEMBERSHIPS 1 AÑO / 1 YEAR:

1.750€

6 MESES / 6 MONTHS: 990€ 1 MES / 1 MONTH:

249€ (Verano / Summer)

1 SEMANA / 1 WEEK:

99€ (Verano / Summer)

Oferta Verano / Summer Offer 2 Gf + Buggy: 75€ Período de verano / Summer period 01/06/2012 - 15/09/2012

Lauro Golf Resort Ctra. A-404, km.14. 29130 Alhaurín de la Torre (Málaga) Tel.: 952 41 27 67 • Fax: 952 41 47 57 info@laurogolf.com • www.laurogolf.com


THE WORLD AT PLAY

RYDER CUP

el primer día con un 3-1 a su favor, pero la fuerza de los americanos se mostró claramente cuando ganaron seis de los ocho individuales y retuvieron el trofeo. Incluso en aquellos lejanos días la cuestión técnica de los palos era un problema y el capitán visitante, Ben Hogan, recogió una queja sobre las hendiduras de los palos del profesional de Ganton, Jock Ballantine. Bernard Darwin, el presidente del comité de reglas de la R&A, inspeccionó los palos en cuestión antes de declararlos ilegales, una decisión que no ayudó a la confianza del equipo de casa. Así que, a pesar de la devastación de la guerra, la Ryder Cup se mantuvo y en 1961 se introdujeron cambios importantes en el formato del evento. Los cuatro foursomes existentes y los ocho partidos individuales, jugados a 36 hoyos, fueron desechados y reemplazados por ocho partidos de cuatro jugadores y dieciséis individuales, todos jugados a 18 hoyos. LA PROFESIONALIDAD DE LOS JUGADORES Todo parecía bien pero a finales de los años 70 surgieron problemas como consecuencia de la invencibilidad clara de los jugadores americanos. Con la excepción de Lindrick en 1957 y de un empate en el Royal Birkdale en 1969, los americanos ganaron todos las otras ediciones, y la Ryder Cup fue rápidamente perdiendo su chispa competitiva. Hay pocas dudas de que la raíz de esa supremacía fue que, mientras los americanos eran jugadores de golf profesionales a tiempo completo, sus colegas británicos todavía tenían que trabajar como profesionales de club y de instrucción y sólo jugaban en los torneos los fines de semana. Max Faulkner resumió la situación cuando dijo: “Para los americanos todo era de primera. En los años 50 todos ellos eran jugadores a jornada completa en el Circuito, y ellos siempre tenían lo mejor en transporte y alojamiento. Algunos de nuestros compañeros tenían dos o tres trabajos e intentaban ganar torneos de forma ocasional. Era un poco irritante, pero nosotros disfrutamos de la competición”. El partido empatado en Royal Birkdale en 1969 proporcionó un perfecto ejemplo, del que todavía se habla, sobre la deportividad con que se juega la Ryder Cup. El partido siempre fue muy difícil y, con sólo un individual jugándose en el campo, el marcador reflejaba empate. En ese examen final, Tony Jacklin estaba 1 abajo con dos por jugar contra Jack Nicklaus pero un brillante eagle en el 17 le supuso nivelar el marcador. Después del birdie de Nicklaus en el último hoyo, Jacklin necesitaba embocar desde un metro para empatar pero Nicklaus levantó la bola y concedió el putt diciendo: “Creo que no habrías fallado ese golpe, Tony, pero bajo estas circunstancias yo nunca te hubiese dado la oportunidad”. CAMBIO INMINENTE América dominó a lo largo de los años setenta pero el cambio era inminente y ocurrió como resultado de una conversación entre Jack Nicklaus y un oficial de la PGA. Durante el torneo de 1977 en Lytham & St Real Anne’s, Nicklaus habló con Lord Derby, entonces presidente de la PGA Británica, y sugirió que el proceso de la selección se ampliase para incluir a los jugadores europeos continentales. La familia de Samuel Ryder aprobó la idea pero no unánimemente. “Estoy convencida de que si Samuel Ryder hubiese estado vivo se habría resistido a la decisión”, declaró su sobrino Thomas Davis, agregando que “sin embargo esta decisión no disminuye un ápice el espíritu en que la Ryder Cup fue concebida, preparada y presentada”. Con el continente generando jugadores del más alto calibre, como Ballesteros, Cañizares y Langer, el cambio de reglas no podría haber venido en un momento más oportuno. “Yo apoyé la idea de introducir a los jugadores europeos,” dijo Nick Faldo, “lo que nosotros logramos en los años ochenta, en contraste con los años sesenta, no podría lograrse sin Seve, Langer y Olazábal”. Tras la entrada de jugadores de toda Europa en el equipo, llevó algún tiempo acomodarse, pero un cambio de capitán, después de otra pérdida, la de Walton Heath en 1981, pareció jugar a su favor. Tony Jacklin, un veterano de 14

Andalucía Golf / España Golf

The European team celebrate with the trophy after their victory in the 1987 Ryder Cup at Muirfield Village in Ohio. Europe won with a score of 15-13.

clubs in question before declaring them illegal: a decision that did nothing for the confidence of the home team. So, despite the devastation of the war, the Ryder Cup was saved and in 1961 major changes to the format of the event were introduced. The existing four foursomes and eight singles matches, played over 36 holes, were scrapped and replaced by eight foursomes and 16 singles, all played over 18 holes. All seemed well but, by the late ‘70s, further problems arose as a result of the apparent invincibility of the American golfers. With the exception of Lindrick in 1957, which Valderrama’s Jimmy Patiño attended as a guest of Dai Rees by way of a “thank you” for caddying for the Welsh golfer at the earlier Italian Open, and a tie at Royal Birkdale in 1969, the Americans won all the other matches and the Ryder Cup was fast losing its competitive sparkle. There is little doubt that the root cause of that supremacy was that, while the Americans made a living playing tournament golf on a full-time basis, their British counterparts still had to work as club and teaching professionals and only played in tournaments at weekends. Max Faulkner summed up the situation when he said, “It was first class all the way for the Americans. By the 1950s they were all full-time players on a regular tour, and they always had the best in transportation and accommodation. Some of our fellows had two or three jobs and tried to win the occasional tournament. It was a bit irritating but we so enjoyed the competition.” A STILL TALKED ABOUT EXAMPLE OF SPORTSMANSHIP The tied match at Royal Birkdale in 1969 provided a perfect, and still talked about, example of the sportsmanship in which the Ryder Cup is played. The match was always very tight and, with just one singles left on the course, the scores were tied. In that final match Tony Jacklin was 1-down with two to play against Jack Nicklaus but a brilliant eagle at the 17th brought him back on level terms. After Nicklaus

In 1947, with remarkable generosity, Robert Hudson undertook to cover all the expenses of the visiting team birdied the final hole, Jacklin needed to hole from one metre to tie but Nicklaus picked up the ball and conceded the putt saying, “I don’t think you would have missed that Tony but, under these circumstances, I’d never give you the opportunity.” Recalling the moment Jacklin said, “The length of the putt has varied with the passing years. It has been reported as long as four feet but my recollection is twenty inches. Of course I could have missed it – there are no guarantees in golf, especially in the crucible of the Ryder Cup – but I believe I would have made it. But Jack saw the big picture – two months before I had become the first British player in 18 years to win the Open Championship – so there was very much a proBritish fervour at the Ryder Cup in England that year. Jack saw that that putt on the last hole meant a heck of a lot more to the Ryder Cup than who won or lost that particular match. It was a great moment.” “JACK, I THINK THAT IS A GOOD IDEA; LEAVE IT TO ME” America dominated throughout the seventies but change was imminent and came about as a result of a conversation between Jack Nicklaus and a PGA official.


Los Arqueros Golf

f l o G d o o G t s Ju Green Fee

23€

Diseño

Seve Ballesteros

16.05 - 15.09.2012

Design Medioambiente

ISO 14001 Environmental

Buggy

Calidad Golf

12€

UNE 188.001 Golf Quality

Jugador / Player

Seguridad y Salud

OHSAS 18.001 Health & Safety

RESERVAS / BOOKINGS ONLINE -10%

MARBELLA

Ctra. de Ronda Km. 44,5 (A-397), Benahavís GPS (LAT. 36º30’ 49.88”N / Long. 5º0’ 55.68”W

caddiemaster@es.taylorwimpey.com

Caddie Master 952 784 600

www.losarquerosgolf.com


THE WORLD AT PLAY

RYDER CUP

siete Ryder Cups reemplazó al quizá demasiado ‘blando’ John Jacobs. Jacklin cambió todo: insistió en que el equipo viajara en primera clase, se alojara en hoteles de cinco estrellas, se les equipase con uniformes y tuvieran sus propios caddys. Todas las cosas que les hicieran sentirse en igualdad con sus rivales. Las mejoras supusieron un gran empujón a los desvalidos cuando John Hopkins informó en el Times que “de repente hay dinero disponible y todas las cosas que Jacklin quería se han hecho realidad. Esto hizo ciertamente más fácil para él cambiar las tornas y conseguir lo mejor de sus jugadores y, claro, él estaba teniendo mejores jugadores”.. Jacklin todavía estaba enfadado después de su omisión del equipo de 1981 cuando le excluyeron a él y a Seve Ballesteros. “La decisión sobre Seve, posiblemente el mejor jugador del mundo en ese momento, era una pura locura. Me molestó la Seve and Olazábal congratumanera en que fui tratado, así que ambos iglate each other noramos a Walton Heath y nos preocupamos during the 1987 Ryder Cup at de nosotros mismos,” recordó. Cuando el diMuirfield Villarector ejecutivo del Circuito Europeo, Ken ge in Ohio. EuSchofield, pidió a Jacklin ser el nuevo capitán rope won the event 15-13. él se quedó pasmado, “Me podría haber tumbado golpeándome con una pluma”, rememoró Jacklin, y agregó: “El día siguiente les dije: esto es lo que quiero: Concorde, jerseys de cashmere, caddies, alojamiento de primera clase, elección de tres jugadores por parte del capitán y así sucesivamente. Ellos estaban de acuerdo y entonces pedí más. La actitud había cambiado claramente: todos estábamos cansados de perder. Nosotros no íbamos a seguir más ese camino”. EUROPEOS DE PRIMERA El equipo que fue a América en 1983 era de primera clase en todos los sentidos pero les esperaba una nueva desilusión, aunque a escala considerablemente reducida. Con Ballesteros, Faldo, Cañizares, Lyle, Torrance, Langer y Woosnam, los europeos presentaron su equipo más fuerte desde hacía mucho tiempo. El torneo fue un forcejeo épico que no se decidió hasta el último partido, en el que Lanny Watkins estaba 1 abajo con Cañizares jugando el hoyo final. Allí el americano pegó uno de los todavía considerados mejores golpes de la historia de la Ryder Cup cuando pegó un approach de 52 metros con wedge que detuvo la bola prácticamente como una piedra. en el green. El partido acabó en empate y América ganó por un estrechísimo margen, 14,5 - 13,5. Aunque perdieron la batalla, destellaban rayos de luz al final del túnel para los europeos, y Nicklaus leyó las señales correctamente cuando predijo: “América no será favorita cuando vayamos a Belfry dentro de dos años”. El auge del golf europeo significaba que la Cup de Ryder estaba entrando en una etapa de inaudito interés. La brecha entre ambos equipos se había ido estrechando con rapidez y el torneo bienal era cada vez más reñido. En ese tiempo el golf español brillaba a un gran nivel y en 1985 el país estuvo representado en la Ryder Cup por seis jugadores: Ballesteros, Cañizares, Piñero, Garrido, Rivero y Olazábal. De nuevo bajo la capitanía de Jacklin, el equipo recibió una calurosa bienvenida en Belfry por una multitud de espectadores que festejaban cada golpe. Cuando los de casa conseguían un punto se producían gritos de alegría que se escuchaban a gran distancia, y sobre todo se celebró cuando Craig Stadler falló un putt en su partido con Curtis Strange contra Langer y Lyle. Jacklin comentó después: “Nuestro equipo se dio cuenta de que los americanos no eran superhombres, que eran susceptibles de presionar como nosotros, que también ellos eran humanos. Es un juego cruel”. Europa triunfó por 16

Andalucía Golf / España Golf

During the 1977 matches at Royal Lytham & St Anne’s Nicklaus spoke to Lord Derby, then president of the British PGA, in the Clifton Arms hotel and suggested that the selection process be widened to include European players. Lord Derby immediately replied, “Jack, I think that is a good idea; leave it with me.” Samuel Ryder’s family approved the idea but not unanimously. “I am convinced that had Samuel Ryder been alive he would have resisted the decision,” stated his nephew Thomas Davis, adding, “However this decision by the trustees detracts not one jot from the spirit in which the Cup was conceived, prepared and presented.” With the continent producing players of the highest calibre, such as Seve Ballesteros, José María Cañizares and Bernhard Langer, the change to the rules could not have come at a more opportune time. “I supported the idea of introducing European players,” recalled Nick Faldo. “What we achieved in the ‘80s, in contrast to the ‘60s and ‘70s, could not have been achieved without the likes of Seve, Langer and Olazábal.” Following the introduction of European players it took some time for the new-look team to blend but a change of captain, after yet another loss at Walton Heath in 1981, seemed to do the trick. Tony Jacklin, a veteran of seven Ryder Cup matches, replaced the maybe too polite John Jacobs. Jacklin changed everything: he insisted that the team travel first class, stay in five-star hotels, and have team uniforms and their own caddies. All the things that would make them feel on a par with their opponents. These demands came as a rude awakening to the “powers that be” in the PGA yet, with an eye on changing the unhappy record that was gathering pace, they eventually agreed to the new captain’s demands. The improvements provided a huge boost for the underdogs, as John Hopkins reported in the Times newspaper: “Suddenly money was made available, and all the things Jacklin wanted were made available. This certainly made it easier for him to turn around and get the best out of his players and, of course, he was getting better players.” Jacklin was still furious after his omission from the 1981 team when both he and Seve Ballesteros were excluded. “The decision about Seve, who was arguably the best player in the world at the time, was sheer insanity. The man deserved better and was treated awfully. I was annoyed about the way I was treated so we both ignored Walton Heath and went about our own business,” he recounted. When the executive director of the European Tour, Ken Schofield, approached

By the late ‘70s, futher problems arose as a result of the apparent invincibility of the American golfers Jacklin about being the new captain he was astounded. “You could have knocked me over with a feather,” Jacklin recalled, adding, “The next day I told them here is what I want: Concorde, cashmere, caddies, first-class accommodation, three captain’s picks and so on and so on. They agreed and I then asked for more and they kept saying yes. Clearly the attitude had changed and everybody was tired of losing. We were not going to take it anymore.” AN ERA OF UNPRECEDENTED INTEREST The team that went to America in 1983 was first-class in every respect but they were in for yet another disappointment, although on a considerably reduced scale. With Ballesteros, Faldo, Cañizares, Lyle, Torrance, Langer and Woosnam in the side the Europeans paraded their strongest team since the early days. The match produced an epic struggle that was not decided until the final pairing in which Lanny Watkins was 1-down to Cañizares playing the final hole. There the American produced a shot still regarded as one of the best in Ryder Cup history, when he fired a 60-yard wedge, into the wind, which came to rest practically



THE WORLD AT PLAY

RYDER CUP

un margen de cinco puntos y acabó con una racha de derrotas que duraba veintiocho años. Durante la siguiente década el núcleo del equipo europeo permanecía inalterado y proporcionaba una base sólida a la que podían sumarse las futuras estrellas. El gran examen estaba esperando en 1987. ¿Sería un equipo europeo suficientemente bueno como para derrotar a los americanos en su propio país? Parecía totalmente más allá de los límites de la realidad que un equipo liderado por Jack Nicklaus pudiera perder en casa por primera vez en la historia una Ryder Cup. Pues eso es exactamente lo que pasó. De los ocho partidos jugados el primer día, América ganó únicamente dos y, aunque el segundo día se redujo la diferencia, Europa todavía mantuvo una ventaja de cinco puntos a falta de los once partidos individuales. América ganó seis y empató, lo que no fue suficiente para alcanzar a Europa, que logró una histórica victoria, por dos puntos. La alegría era inconmensurable entre los visitantes. “Fue el momento más feliz de todos”, era cómo Jacklin recordaba aquel histórico momento, mientras que Nicklaus dijo: “Capitanear al equipo americano en su primera derrota en casa es mi losa de Ryder Cup”. TREMENDA PERDIDA Esa pérdida fue tremenda para los americanos: perder dos Ryder Cup seguidas supuso una profunda mella en su confianza mientras que, al mismo tiempo, elevó al máximo la moral de sus antagonistas. Así empezó una serie de emocionantes torneos con los resultados en duda hasta el último golpe del último partido: PALMARÉS cinco de las siguientes ocho Ryder Cups se deci2010 EE.UU. 13 1/2 Europa 14 1/2 dieron por un solo punto 2008 EE.UU. 16 1/2 Europa 11 1/2 mientras que el otro termi2006 Europa 18 1/2 EE.UU. 9 1/2 nó en empate. Los jugado2004 EE.UU. 9 1/2 Europa 18 1/2 res europeos habían supe2002 Europa 15 1/2 EE.UU. 12 1/2 1999 EE.UU. 14 1/2 Europa 13 1/2 rado su complejo de infe1 2 1997 Europa 14 / EE.UU. 13 1/2 rioridad finalmente y habí1 2 1995 EE.UU. 13 / Europa 14 1/2 an podido ahora enfrentar1993 Europa 13 EE.UU. 15 se a los americanos con Europa 13 1/2 1991 EE.UU. 14 1/2 una oportunidad real de 1989 Europa 14 EE.UU. 14 éxito. 1987 EE.UU. 13 Europa 15 En 2002 Europa iniciaba EE.UU. 11 1/2 1985 Europa 16 1/2 su segunda edad de oro y 1983 EE.UU. 14 1/2 Europa 13 1/2 volvía a encadenar tres vic1981 Europa 9 1/2 EE.UU. 18 1/2 1979 EE.UU. 17 Europa 11 torias, hasta que llegó la reG.B. & I 7 1/2 1977 EE.UU. 12 1/2 vancha americana en Val1975 EE.UU. 21 G.B. & I 11 halla. Pero les duró poco la 1973 EE.UU. 19 G.B. & I 13 alegría a los sobrinos del Tío G.B. 13 1/2 1971 EE.UU. 18 1/2 Sam, ya que en 2010 volví1969 EE.UU. 16 G.B. 16 an a imponerse los chicos G.B. 8 1/2 1967 EE.UU. 23 1/2 del Viejo Continente. 1965 EE.UU. 19 1/2 G.B. 12 1/2 El deporte alcanza su 1963 EE.UU. 23 G.B. 9 máxima expresión con la G.B. 9 1/2 1961 EE.UU. 14 1/2 1 2 1959 EE.UU. 8 / G.B. 3 1/2 Cup de Ryder y no hay nin1957 G.B. 7 1/2 EE.UU. 4 1/2 guna razón para pensar que 1955 EE.UU. 8 G.B. 4 el próximo 28 de septiem1 2 / G.B. 5 1/2 1953 EE.UU. 6 bre en el Medinah Country 1951 EE.UU. 9 1/2 G.B. 2 1/2 Club será diferente. 1949 1947 1937 1935 1933 1931 1929 1927

18

Andalucía Golf / España Golf

EE.UU. 7 EE.UU. 11 EE.UU. 8 EE.UU. 9 G.B. 6 1/2 EE.UU. 9 G.B. 7 EE.UU. 9 1/2

G.B. 5 G.B. 1 G.B. 4 G.B. 3 EE.UU. 5 1/2 G.B. 3 EE.UU. 5 G.B. 2 1/2

stone dead. The match was halved and America won by the slimmest of margins, 141/2-131/2. Although they lost the battle there were considerable rays of light at the end of the tunnel for the Europeans, and Nicklaus read the signs correctly when he predicted, “America will not be the favourites when we go to the Belfry in two years; this score was no fluke.” The surge in European golf meant the Ryder Cup was entering an era of unprecedented interest. The time was fast approaching when the American domination would be well and truly consigned to history and the teams contesting each biannual fixture would, on most occasions, European only be separated by a single putt. Around team captain Tony Jacklin of this time Spanish golf was at an all-time England hugs high and in 1985 the country boasted six the trophy after players on the team: Ballesteros, Cañizares, winning the 1989 Ryder Piñero, Garrido, Rivero and Olazábal. Again Cup at The under Jacklin’s captaincy, the team was Belfry Golf Club welcomed to the Belfry by a huge throng in Sutton Coldfield. The event of spectators who cheered their every ended in a 14shot. As each home point went on the 14 draw which was enough for scoreboard the roars of approval could be Europe to retain heard some miles distant and none more the trophy. so than when Craig Stadler missed a tiddler of a putt when playing with Curtis Strange against Langer and Lyle. Making the fatal mistake of taking the putt for granted Stadler gave the ball a careless tap and watched helplessly, and visibly shocked, as it meandered past the hole without even glancing in. “I am convinced it was a turning point,” said Jacklin afterwards, before adding, “Our team seemed to take it as meaning the Americans were not supermen after all, that they were as susceptible to pressure as we were; in other words they were human. It is a cruel game.” Susceptible to pressure they truly were and the home team triumphed by a five-point margin to bring a 28-year losing streak to a welcome end. EARTH-SHATTERING LOSS FOR AMERICANS Over the next decade the nucleus of the European team remained unaltered and provided a solid core to which the up-and-coming star names could be added, yet the big test lay ahead in 1987. Would a European team be good enough to defeat America on its home territory? It seemed totally beyond the bounds of possibility that a team led by the mighty Jack Nicklaus could lose a home match for the first time in Ryder Cup history. Yet that is exactly what happened. Of the eight matches played on the opening day America won just two and, while the second day was tighter, Europe still held a five-point advantage going into the singles. America staged its anticipated rally but winning six and halving three matches was not sufficient to deny Europe a famous two-point victory. Joy was unconfined among the visitors. “It was the sweetest moment of all,” was how Jacklin recalled the historic occasion, while Nicklaus said, “Captaining a US team to its first loss at home at Muirfield Village has to be my Ryder Cup low.” That loss was an earth-shattering blow to the Americans: losing two matches in a row put a massive dent in their confidence while, at the same time, it acted as a morale booster of enormous proportions to their opponents. That started a series of matches that were exciting in the extreme with the results in doubt until the very last putt of the very last game: five of the following eight contests were decided by a single point, while one was tied. The European golfers had finally overcome their inferiority complex and were now able to play the Americans with a genuine chance of success. Television commentator Johnnie Miller summed it up perfectly when he said, “There are a lot of people who have fallen in love with these matches since 1983, they have been so tight. It is just great theatre.” There are few, if any, sports more enthralling than the Ryder Cup and I cannot think of a solitary reason why the match at the Celtic Manor Golf Resort, later in the year, will not have us all on the edge of our seats as the momentum of the contest swings one way and then the other. Don’t miss it!



LAS COSAS DEL GOLF

¡IVAcidio a la vista! n esta demoledora crisis que nos retuerce y se empeña en anidar largas noches entre nosotros, los políticos que con bridas de acero pretender domeñar a la bestia –marcando, eso sí, a hierro y fuego a los sufridos y cada vez menos contribuyentes que aún quedamos a pie de tajo– están dispuestos a (casi) todo con tal de hacernos salir de este hoyo económico que parece no tener fondo. No reparan en nuestros gastos –ni en los suyos, of course– y, con tal de sacar al país adelante y dar un poco de esperanza a las generaciones futuras, nos sacrifican en las laicas aras de los impuestos. En fin, la cosas está que arde, y lo malo es que nosotros somos el combustible de unos pirómanos que no acaban de dirigir la manguera hacia el incendio que ellos mismos han provocado con tan desmesurado enchufismo y despilfarro de nuestros dineros en las elefantiásicas administraciones públicas. Desahogos inútiles al margen, en su magnánima ecuanimidad de dar a todo el mundo lo que no se merece, ahora el Gobierno de España, por mano de su ministro Montoro, está empeñado en rebañar las escuálidas migajas que sirven para que no desfallezca el delicado sector del golf, en algunos casos en estado moribundo. Ansiosos están nuestros gobernantes en vaciar nuestros ya de por sí escuálidos bolsillos –siempre por nuestro bien y el de la sociedad toda, recuerden–, y ahora le ha tocado el turno al golf, al que quieren asestar la puntilla aumentando el IVA nada menos que un !163 por ciento! De contribuir a las arcas públicas con el 8 por ciento de sus ingresos (IVA reducido) ahora Montoro and Cía quieren aplicarle el tipo normal, que de normal no tiene nada, o sea, subirlo al 21 por ciento. Los mandarines de la cosa pública no tienen en cuenta la dimensión turística del golf y quieren equiparar este negocio con actividades deportivas como gimnasios y negocios del estilo. No hay que ser un lince para ver los cientos de miles de turistas que viajan cada año a España con la exclusiva motivación de jugar al golf, sobre todo los extranjeros europeos cuyos países no disfrutan de un clima tan envidiable como el nuestro durante la temporada de otoño e invierno. En Andalucía, y sobre todo en la Costa del Sol, este segmento turístico del golf es de una relevancia capital, sobre todo fuera de la temporada conocida como de sol y playa, o sea, cuando más interesa para desestacionalizar la ocupación hotelera y de todo el sector turístico en general. ¿Qué sería, por ejemplo, de la Costa del Sol en invierno si no existiera su amplia oferta de campos de golf, cerca de 70? ¿Qué sería de muchos hoteles, restaurantes, bares, negocios de alquiler de coches, boutiques, todo tipo de tiendas...? ¿Qué sería, en fin, de la economía de este destino turístico andaluz si los golfistas eligiesen otros lugares para practicar su deporte favorito durante sus cortas escapadas o sus largas vacaciones? Pues

E


EDUARDO G. PALACIOS

eso es lo que está en juego: la economía de muchas miles de personas que dependen directa e indirectamente del golf. Aunque es cierto que el nivel de gasto medio de un turista de golf es bastante superior al de un turista de sol y playa, lo cual, junto con la mencionada desestacionalización, debería de ser muy tenido en cuenta por unos gobernantes conscientes (¿antítesis?), lo cierto es que el golfista también es sensible a los precios (sobre todo a su aumento) y cada vez mira más cómo sacarle el máximo provecho a su dinero. Hay que tener en cuenta además la hipersensibilidad de los turoperadores en lo referente a los precios. La competencia entre destinos de golf (Portugal, Turquía...) es feroz y los agentes de viajes miran sobre todo –no nos engañemos– por su negocio, o sea, por los beneficios, y si otro le ofrece mejores condiciones o precios más

Summer 2012 (25/05 - 30/09)

18 holes

Twilight

44.50e • Green fee 26e • Buggy rental • Weekly season ticket/person with shared buggy

30.50e 18e

199e

Special offer for July & August • Buggy (18 holes & twilight) 15e • Super twilight from 18:30 hrs. 25e

including buggy (per player) Twilight (2 persons + buggy) 76e

Winter 2012 (01/10 - 30/11)

• Green fee • Buggy rental

Turistas disfrutando de uno de los campos de la Costa del Sol: Santa María Golf.

atractivos para sus clientes, no duden de que allí los mandarán, aunque sus campos no sean tan numerosos ni buenos, o las infraestructuras turísticas de la zona no puedan presumir de tanta calidad. Business is business. Como bien decía recientemente el presidente del Patronato de Turismo de la Costa del Sol, Elías Bendodo, el turismo de golf “es clave” para este destino; “está fuera de todo debate su importancia económica y su papel en la desestacionalización de nuestra oferta”. No en vano, representa, el 10 por ciento de los ingresos totales por turismo e la Costa del Sol, lo que supone 400 millones de euros al año, que aumentan a 900 si sumamos sus repercusiones indirectas (restauración, transporte, compras y ocio, cultura, etc.). No hay que ser un lince, excelentísimo señor ministro, para darse cuenta de que un campo de golf no es en España un simple negocio de carácter deportivo: es, sobre todo, una empresa turística de primer orden, un atractivo aliciente para que los turistas patrios y extranjeros disfruten de nuestro golf, y nuestra economía con sus ingresos. Señor Montoro, a ver si espabilamos, hombre, y dejamos al golf en paz. Esperemos que el ministro de Turismo, que al menos parece entender las tribulaciones del sector, le haga recapacitar y el IVAcidio contra el golf no acabe perpetrándose.

18 holes

Twilight

68e 26e

47.50e 18e

TAILOR MADE GOLF ASK FOR DETAILS

Santa María Golf & Country Club Elviria, Marbella (Málaga), Spain Golf Reservations: Tel: (+34) 95 283 10 36 Fax: (+34) 95 283 47 97 e-mail: caddymaster@santamariagolfclub.com www.santamariagolfclub.com


LEYENDAS DEL GOLF / GOLF LEGENDS

Marilynn Smith

Marilynn Smith (izquierda) y Patty Berg, fundadoras de la LPGA de Estados Unidos.

LPGA founder members Marilynn Smith (left) and Patty Berg

22

Andalucía Golf / España Golf


PIONERA Durante su preadolescencia, Marilynn Smith jugó de pitcher y ejerció de entrenadora y manager de un equipo de béisbol de chicos. El golf, pensaba, era un deporte de afeminados, y nunca se le había pasado por la cabeza practicarlo. Hasta que una vez cuando llegó a casa de un mal día en la cancha de juego su madre le preguntó qué había hecho aquel día, y la joven Marilynn, todavía con su uniforme de béisbol y coletas, se quitó el guante, lo tiró al suelo y soltó varias palabrotas.

LEADING THE WAY As a pre-teen Marilynn Smith served as a pitcher, coach and manager of a boys baseball team. Golf, she thought, was a sissy sport, and had never seriously crossed her mind. That is until one day when she came home from a bad day at the sandlot. Her mom asked her how she had done that day, and young Marilynn, still steaming in her baseball uniform and pigtails, took off her mitt, threw it down and uttered some distinctly un-ladylike words.


MARILYNN SMITH LEYENDAS DEL GOLF / GOLF LEGENDS

u madre la llevó inmediatamente al baño y le lavó la boca con jabón. Cuando la progenitora de Marilynn relató la historia a su padre, éste dijo: "Creo que vamos a tener que llevar a Marilynn a Country Club de Wichita y enseñarle un deporte más propio de una dama". La joven Marilynn se amoldó al juego rápidamente y nunca lo volvió a considerar un deporte de afeminados. Su carrera amatuer incluyó tres victorias en el Kansas Women’s Amateur, la primera en 1946 a los 17 años, y el NCAA Championship en 1949. Más tarde ese mismo año se convirtió en profesional, etapa en la que llegaría a ganar 21 títulos del Circuito Femenino de Estados Unidos, el LPGA Tour, incluyendo dos Grandes (Titleholders Championships de 1963 y 1964). En 1949 la Asociación de Mujeres Profesionales de Golf, que fue fundada en 1944, estaba dando sus últimas bocanadas. La falta de organización y finanzas fueron factores clave en su desaparición. Un grupo de mujeres pioneras se negó a ver esto como el final. En su lugar, estaban decididas a demostrar que podían ganarse la vida como profesionales de los circuitos de golf. La asamblea constituyente de la Ladies Professional Golf Association (LPGA) se llevó a cabo en 1950 en el US Women’s Open en Wichita, Kansas, donde Smith y varias otras mujeres establecieron las bases de lo que se ha llamado "la organización deportiva femenina más exitosa del mundo”. A pesar de los títulos que varias fundadoras ostentaban inicialmente, cada una tenía que desempeñar un papel para vender el Tour desde el principio. Smith,

S

er mom immediately took her to the bathroom and washed her mouth out with soap. When Marilynn's mom recounted the story to her father, he said, "I guess we'll have to take Marilynn out to Wichita Country Club and teach her a more ladylike sport." Young Marilynn took to the game quickly and never looked upon it as a sissy sport again. Her amatuer career included winning the Kansas Women's Amatuer three times - the first in 1946 at age 17 - and the 1949 NCAA Championship. Later that year she turned pro and would go on to win 21 LPGA Tour titles including two major championships (1963 and 1964 Titleholders Championship). By 1949 the Women's Professional Golf Association, which was founded in 1944, was drawing its last breaths. Lack of organization and finances were key factors in its demise. A group of pioneering women refused to see this as the end of the road. Instead they were determined to prove that they could make a living as touring golf professionals. The charter meeting of the Ladies Professional Golf Association took place in 1950 at the US Women's Open in Wichita, Kansas, where Smith and several other women set forth the groundwork that would set the stage for what has been called " the most successful women's sports organization in the world". Despite the elected titles several founders had initially, each had to play a part in selling the Tour early on. Smith, who served both as Secretary (1957) and President (1958-60), recalls making appearances on radio and TV, and showing up for civic luncheons and press conferences. Furthermore Smith, a lifelong St. Louis Cardinals fan, wanted the LPGA to appeal to baseball fans in particular, so she would appear at Major League Baseball games and hit golf balls into centerfield. In the early days of the LPGA, Smith became known as Miss Person-

H


TRIUMPHS PROFESSIONAL MAJORS Titleholders Championship:1963, 1964

quien ejerció como secretaria (1957) y presidenta (1958-1960) de la asociación, realizó numerosas apariciones en radio y televisión, e hizo presentaciones de la LPGA en almuerzos cívicos y conferencias de prensa. Además Smith, fan de toda la vida del equipo de beisbol St. Louis Cardinals, de Missouri, quería que la LPGA atrajese a los hinchas del béisbol en particular, de modo que así podría aparecer en la Major League Baseball y golpear bolas de golf en el centro del campo, para promocionar así este deporte. En los primeros días de la LPGA, Smith llegó a ser conocida por el Apodo de Miss Personality (Señorita Personalidad) debido a sus extrovertidas presentaciones en nombre de las golfistas y la LPGA. Su papel como presidenta de la LPGA no era menos eficaz. Durante el mandato de Smith, que encabezó la formación de la División de Enseñanza de la LPGA, estableció los pro-ams relacionados con los torneos profesionales y formó la LPGA National Golf School. Desde 1949, Smith ha llevado a cabo más de 4.000 clinics en su país y en el extranjero, llegando a más de un cuarto de millón de personas, y sigue enseñando en la actualidad. Además de ser cofundadora del LPGA Tour, Smith ha marcado el camino en el campo de golf en muchas otras ocasiones. Ella se adentró en territorios hasta entonces ignotos para las golfistas, y allanó el camino para sus colegas. La década de 1970 vio cómo Smith, junto con Kathy Whitworth, fueron las primeras golfistas que aparecieron en un anuncio de televisión. También fue esa misma década cuando Marilynn se convirtió en la primera comentarista de televisión para grandes torneos de golf masculinos.

ality because of her outgoing presentaOTHER SIGNIFICANT VICTORIES tions on behalf of women's golf and the LPGA Tour: 19 LPGA. Her role as LPGA President was no 1954: Fort Wayne Open 1955: Heart of America Open, Mile High Open less effective. During Smith's tenure she 1958: Jacksonville Open spearheaded the formation of the LPGA 1959: Memphis Open Teaching Division, established the first 1962: Sunshine Open 1963: Blossom Open, Eugene Open, Cavern Open LPGA Pro-Am in conjunction with tour1964: Albuquergue Pro-Am. naments and formed the LPGA National 1965: Peach Blossom Invitational Golf School. 1966: St. Petersburg Open, Delray Beach Invitational 1967: St. Petersburg Open, Babe Zaharias Open Since 1949 Smith has conducted 1968: O'Sullivan Open more than 4,000 clinics domestically 1970: Golf Charities Open 1972: Pabst Open and internationall, reaching more than a quarter of a million people. Smith continues to teach today, and among the lessons she imparts is the left hand flow (cross-handed) putting grip. Smith says she was the first female pro to use it, and got a lot of funny looks. Aside from being co-founder of the LPGA Tour, Smith has blazed the way in the golf arena on numerous other occassions. Today golf fans don't bat an eyelash when they see Annika Sorenstam doing a TV commercial. Nor do they do a double-take when Donna Caponi is providing commentary for a PGA TOUR event. Among the reasons why those occurrences are commonplace is because Smith tackled the uncharted territory and smoothed the way for future travelers of the same road. The 1970s saw Smith, along with Kathy Whitworth, become the first female golfers to be featured in a TV commercial. It was also that same decade when Smith became the first female TV commentator for several men's major golf events.

¡OFERTA DE VERANO! SUMMER OFFER! 2 GREEN FEES + BUGGY

120 €

A natural paradise Nature- Golf- Golf Academy - Hotel- Equestrian Centre- Restaurant- Activities

Oferta válida de Julio a Septiembre (Agosto a partir de las 13:00 horas) Offer valid from July to September (August from 1 pm) ¡RESERVAS ONLINE! ONLINE BOOKINGS!

Ctra. Nacional 340, km. 42,5 11150 Vejer de la Frontera - Barbate (Cádiz) SPAIN Telephone: (+34) 956 451 216 Fax: (+34) 856 451 295 www.montenmedio.es


GOLF EN ANDALUCÍA

Los Naranjos Golf Uno de losmejores Robert Trent Jones consideró al magnífico campo marbellí uno de sus mejores diseños en Europa Desgraciadamente, cada vez se hacen menos campos de golf como los de antaño, donde primaba ante todo la calidad del terreno de juego y se pensaba en primer lugar en los golfistas. En la primera gran etapa de desarrollo golfístico de la Costa del Sol, años 60 y 70, proliferaron en esta tierra andaluza algunos de los mejores campos del Viejo Continente, salidos de las privilegiadas mentes creativas de los más prestigiosos diseñadores de talla internacional. Entre ellos se encontraba Los Naranjos, al que su creador, el norteamericano Rober Trent Jones, uno de los más reconocidos diseñadores de campos de golf de la historia, consideró una de sus mejores creaciones en Europa.

26

Andalucía Golf / España Golf


GOLF IN ANDALUCÍA

One of the best Robert Trent Jones believed the magnificent Marbella course was one of his best designs in Europe Unfortunately, it is becoming rarer and rarer to see golf courses built with the same philosophy of years gone by: that is, with the main priority being quality design and consideration for players. Some of Europe’s finest courses were built during the first major era of golf course development on the Costa del Sol – in the ‘60s and ‘70s – created by the most prestigious designers in the world at the time. These included Los Naranjos, designed by the legendary Robert Trent Jones, who rated it as one of his best creations in Europe.

Andalucía Golf / España Golf

27


GOLF EN ANDALUCIA

LOS NARANJOS

os Naranjos pertenece a un grupo selecto de campos de golf en la Costa Sol diseñados por Robert Trent Jones, y se construyó en una época en que todavía estaban disponilbles terrenos idóneos para tal fin. El norteamericano fue contratado por la compañía de José Banus, promotora de Puerto Banús, la macrourbanización Nueva Andalucia y el campo de golf Las Brisas, para diseñar y construir un segundo campo, al norte de éste. El sitio no podría ser mejor: 70 hectáreas de un terreno perfecto para jugar al golf, con suaves ondulaciones, un río que lo atravesaba y una plantación de naranjos, que inspiró el nombre del campo de golf. Las instrucciones eran claras: Banus quería un verdadero campo de campeonato de diseño clásico, largo, con calles anchas y greenes amplios, adaptado a torneos internacionales pero agradable para todos los niveles de juego. Y Robert Trent Jones entregó eso exactamente. Cuando el campo abrió, en 1977, fue gestionado conjuntamente con el del Club Las Brisas. El primer tee era el actual 3, siendo el hoyo más cercano a Las Brisas. El 18 era el actual 2 y la casa club de entonces es ahora una villa privada, cerca del green del hoyo 2. En 1982 la compañía de Banús vendió

L

ambos campos al grupo empresarial de Romero-Sauer. Las Brisas se conviritió en un club de socios y Los Naranjos continuó como un campo comercial de ‘pay and play’. En 1989 el campo de golf se vendió a un hombre de negocios sueco. Los Naranjos se transformó en lo que es en la actualidad, un club mixto, con un número muy limitado de socios y abierto a los visitantes. La nueva casa club se abrió en 1991 y las dos vueltas se invirtieron hasta quedar el recorrido tal como es en la actualidad. En 2007 cuatro socios del club adquirieron la mayoría de las acciones al empresario sueco. Desde entonces se han realizado muchísimas mejoras en el campo con el fin de que tenga siempre la máxima calidad, que es el objetivo de los actuales propietarios de Los Naranjos. Y los golfistas notan los resultados, como lo prueba por ejemplo el Certificado de Excelencia para el Año 2012 que ha otorgado tripadvisor.com en atención a la altísima valoración del campo realizada en la popular web por los clientes que han jugado en Los Naranjos. HISTORIAL DEPORTIVO Los Naranjos ha albergado varios torneos importantes, tanto profesionales como amateurs, a lo largo de su historia. En 1988 el Marbella Ladies Open, primer torneo del Circuito Europeo Femenino que se disputó en España, se jugó en este campo y se

os Naranjos belongs to a select group of golf courses on the Costa del Sol designed by Trent Jones, and it was built during an era when sufficient, and appropriate, land was still available for this purpose. The American architect was contracted by the company owned by José Banús, who developed Puerto Banús, the Nueva Andalucía macro-urbanisation and Las Brisas golf course, to design a second course to the north of Las Brisas. The plot of land made available to him could hardly have been better: 70 hectares perfect for golf, gently undulating, with a river passing through the land and an orange tree plantation – which gave the course its name. His instructions were clear: Banús wanted a true championship course, with a classic, long design, wide fairways and large greens, suitable for international tournaments but also pleasant to play for all levels of golfers. And that’s exactly what Robert Trent Jones delivered. When the course opened in 1977, it was run jointly with Las Brisas. The first tee was the current third, being the closest hole to Las Brisas. The 18th was the current second, and the then clubhouse is now a private villa, near the green on the second hole. In 1982, Banús’ company sold both courses to the Romero-Sauer business group. Las Brisas became a members’ club and Los Naranjos remained a commercial “pay and play” course. In 1989, Los Naranjos was sold to a Swedish businessman, and it was converted into what it is today: a mixed club, with a limited number of members and also open to guests. The new clubhouse was inaugurated in 1991, and the two nine-hole layouts were switched around – the same configuration that remains today. In 2007 four club members acquired a majority of shares from the Swedish businessman. Since then they have undertaken extensive improvements to the course with the objective of ensuring it remains of the highest quality. And golfers have certainly been impressed with the results: as demonstrated, for example, by the 2012 Certificate of Excellence bestowed on Los Naranjos by tripadvisor.com, in recognition of the high rating given to the course by clients who left their opinions on the popular travel website.

L

SPORTING HISTORY Los Naranjos has hosted several major tournaments, for both professionals and amateurs, throughout its history. The Marbella Ladies

28

Andalucía Golf / España Golf



GOLF EN ANDALUCIA

LOS NARANJOS

saldó con el triunfo de la sudafricana Laurette Maritz, que se impuso con 283 golpes. En 1989 se disputó aquí el Campeonato de España PGA, en el que empataron en cabeza Pepín Rivero y Seve Ballesteros, a 278 golpes. Rivero ganó el torneo en el primer hoyo de desempate. Otros campeonatos importantes jugados en Los Naranjos incluyen el European Senior Amateur Championship, el Campeonato de España Junior y el Campeonato Internacional Femenino Amateur. CUANTIOSAS INVERSIONES En la actualdidad, después de haber sido objeto de cuantiosas inversiones en los últimos años que han supuesto la puesta al día del campo (greenes, calles, tees, bunkers...), la construcción de nuevas instalaciones de prácticas y la renovación de la espléndida casa club, Los Naranjos sigue destacando entre los campos de máxima calidad de la Costa del Sol. Se puede decir que es uno de los imprescindibles, de los que el buen golfista no se puede perder. La opiniones de los jugadores que tienen el placer de ‘catarlo’ son unáni ma mente elogiosas y, aparte de alabar su diseño, resaltan el excepcional mante nimiento y presentación del campo, con un cuidadoso trabajo de ‘manicura’ en sus greenes y calles. Este verano, este prestigioso club del Valle del Golf de Marbella, a tres minutos de Puerto Banús, ha lanzado unas ofertas excepcionales de green fees y buggys que no hay que desaprovechar, sobre todo porque el golfista va a pagar un precio muy contenido para jugar en uno de los posiblemente mejores campos de España. UNA CASA CLUB SIN PAR Hay algunos clubes de golf que merecen una visita aunque sólo sea por disfrutar de

30

Andalucía Golf / España Golf

su casa club.... y si el campo, además, es de categoría, entonces mucho mejor. En Los Naranjos se conjugan ambas circuns tancias: un terreno de juego extraordinario y una casa club fuera de lo normal. Disfrutar de los manicurados greenes y calles de este campo es una gratísima experiencia, pero también lo es hacerlo de su elegante y confortable casa club, tanto si es golfista como si no. La majestuosa edificación de este club mixto, con socios pero también abierto al público, incluye entre sus dependencias el Restaurante Los Naranjos, un lugar idóneo tanto para tomarse un refrigerio para reparar fuerzas rápidamente como para degusta tranquilamente un exquisito almuerzo o una elaborada cena. El restaurante consta de una sala principal, dos salas privadas con chimenea, terraza y bodega. En la planta superior se encuentra un salón para eventos, una amplia terraza, una exótica palapa y una zona con chimenea. El restaurante está abierto desde muy temprano, para servir los desayunos a los más madrugadores, hasta la noche, para paladear las mejores cenas. La carta contiene platos de cocina internacional y especialidades suecas. Aparte, hay desayuno buffet todos los días, así como menús diarios a precios muy atractivos.

Open, the first Ladies European Tour (LET) tournament in Spain, was held at the course in 1988, and won by South Africa’s Laurette Maritz with a total of 283. The following year the course was the venue for the Spanish PGA Championship, which ended with Severiano Ballesteros and José Rivero level on 278 – the latter winning on the first extra hole. Other major tournaments held at Los Naranjos include the European Senior Amateur Championship, the Spanish Junior Championship and the International Women’s Amateur Championship. Today, following a major investment in recent years to fine-tune the course (greens, fairways, tees, bunkers…), the construction of new practice facilities and the renovation of a superb clubhouse, Los Naranjos has become consolidated as one of the Costa del Sol’s premier and top-class clubs. It is fair to say it is one of the must-play courses for discerning golfers. The opinions of players who have had the pleasure of “tasting” Los Naranjos have been unanimously laudatory; not only praising the design but also the exceptional maintenance and presentation of the course, highlighted by a meticulous manicure of the greens and fairways. For summer, this prestigious club in Marbella’s Golf Valley, located just minutes from the renowned Puerto Banús, is launching a range of exceptional green fees and buggy rates which are well worth taking advantage of – enabling golfers to pay a very reasonable price for playing on, arguably, one of Spain’s finest golf courses. A SUPERB CLUBHOUSE Some golf clubs warrant a visit if only to enjoy their clubhouse… and if the course is also topclass, all the better. Los Naranjos has both: an extraordinary playing layout and an exceptional clubhouse. To enjoy its wellmanicured greens and fairways is an eminently pleasant experience, and it is equally so inside the elegant and comfortable clubhouse – whether you are a golfer nor not. The majestic structure of this mixed club – with members but also open to the public – includes Los Naranjos Restaurant, the perfect place to enjoy a refreshment to restore your strength before or after a round, or to linger longer and savour an exquisite lunch or beautifully prepared dinner. The restaurant comprises a main dining room, two private rooms with fireplace, a terrace and a bodega. On the top floor there is a room for events, a large terrace, an exotic thatched “palapa” and a separate area with a fireplace. The restaurant is open from very early, serving breakfast for the early-risers, into the evening – offering the finest dinners. The menu includes international cuisine and Swedish specialities. There is also a breakfast buffet every day as well as daily menus at very attractive prices.



PROTAGONISTAS

RAFAEL RODRÍGUEZ Consejero de Turismo y Comercio de la Junta de Andalucía

“Los tiempos y los números no aconsejan grandes inversiones concentradas en un solo evento de golf” Rafael Rodríguez Bermúdez (Sedella, Málaga, 1962) es el nuevo titular de la Consejería de Turismo y Comercio de la Junta de Andalucía, ahora responsabilidad de Izquierda Unida merced al pacto suscrito entre esta formación y el PSOE para compartir el Gobierno de esta comunidad autónoma. Tiene una amplia experiencia política y ha ejercido como diputado en el Parlamento andaluz, concejal del Ayuntamiento de Málaga, y vicepresidente de la Diputación Provincial y del Patronato de Turismo de Málaga. Ésta es la primera entrevista en la que el nuevo consejero habla del turismo de golf, un segmento al que ve potencial de crecimiento en Andalucía y cuya estrategia de promoción futura está aún por dilucidar. Lo que parece claro es que la época de patrocinio de grandes torneos está a punto de pasar a mejor vida, si no es que ha llegado ya a su fin. –Existe cierta inquietud en el sector del golf porque se teme que la nueva Consejería de Turismo, ahora responsabilidad de Izquierda Unida, no esté igual de sensibilizada con la importancia de este segmento como desestacionalizador de la temporada turística, alto gasto en destino, estancias medias más prolongadas, etc.. ¿Tiene fundamento esa inquietud? –Hay que diferenciar lo que ha sido la experiencia del desarrollo del golf en Andalucía en los últimos años, que ha ido ligado de manera casi exclusiva a la promoción inmobiliaria, y no ha sido por una estrategia turística sino de carácter especulativo, y contra este concepto de especulación Izquierda Unida ha estado en contra y va a seguir estándolo. Cualquier promoción que ponga un 32

Andalucía Golf / España Golf

campo de golf para cobrar 30.000 euros más a cualquiera de los que adquieren una de las cuatro mil viviendas que lo rodean es una actuación que Izquierda Unida ni va a respaldar ni apoyar. Sí contarán con nuestro apoyo aquellos proyectos que tengan un objetivo de desarrollo turístico y unos compromisos de sostenibilidad, medioambientales, de depuración de aguas, etc. Desde esa óptica, no tenemos absolutamente nada en contra, sino que consi-

“Los proyectos de golf de carácter turístico tendrán nuestro apoyo; los especulativos, no”

deramos que el turismo de golf es un segmento importante y aprovechable en Andalucía, que es la comunidad autónoma con más campos de golf en España. Hay que aprovechar esa infraestructura existente para conseguir flujos turísticos que rompan la estacionalidad y generen riqueza, empleo y futuro en Andalucía. Por lo tanto, los que consideren el golf como un complemento de la actividad inmobiliaria y especulativa no van a encontrar diálogo con Izquierda Unida; pero los que consideren el golf en su vertiente turística, con una estrategia medioambiental compatible con el desarrollo del territorio, no tendrán problemas con nosotros. –Eso significa que no hay ningún problema a la hora de respaldar el golf en su faceta turística... –Por supuesto, no sólo lo vemos de manera positiva sino que, como ya he dicho, Andalucía cuenta ya con una infraestructura de campos de golf que hay que optimizar desde una óptica territorial y de comunidad autónoma. Ahora tenemos que ser capaces de hacer más competitiva esa infraestructura para atraer un segmento turístico que es importante o que debe

ser importante tanto en el aspecto cuantitativo como cualitativo, como en referencia de empleo, de gasto, etc., y que además es un segmento sustancial para combatir la estacionalidad. Por lo tanto, desde la Consejería vamos a realizar un plan estratégico contra la estacionalidad del sector turístico en Andalucía, que lo queremos hacer en los primeros meses de 2013, y uno de los elementos que pondremos sobre la mesa en ese plan es cómo aprovechar los diferentes segmentos turísticos que en Andalucía existen, que nos hacen competitivos y nos hacen diferentes con respecto a otros destinos mediterráneos, y uno de esos segmentos es el golf. Eso exige en primer lugar ver qué se ha hecho hasta la fecha y qué no ha funcionado, porque yo no me considero que tengo la lucecita de la sabiduría y que vengo aquí con ideas que nadie ha tenido. Supongo que esta idea que yo expongo la han tenido todos los consejeros que me han antecedido, pero la verdad es que no hemos sido capaces de poner sobre la mesa efectivamente todo nuestro potencial y obtener los resultados que ese potencial posibilita. Por lo tanto, habrá que ver qué se ha hecho y en qué hemos fallado para sacar conclusiones que nos faciliten el trabajo en el futuro, y ese trabajo tiene que traducirse en potenciar Andalucía en el turismo de golf, poner a Andalucía en las primeras páginas del turismo, anglosajón sobre todo y centroeuropeo, en los meses de octubre a mayo. –Para eso se necesitaría una estrategia de comunicación importante... –Para eso se necesita una estrategia de comunicación importante, se necesita una estrategia de promoción ligada a ella, se necesita una colaboración y una cooperación institucional, porque al final son recursos públicos que utilizamos unos y otros, y por tanto la optimización de recursos públicos exige que las diferentes administraciones con competencias en la materia mancomunen esfuerzos y recursos, y exige también una estrategia de colaboración y de inversión del sector priva-


217 Consejero de Turismo_208 Carlos de Avilés 30/07/12 14:06 Página 3

PROTAGONISTS

“The figures don’t justify major investments focused on just one golf event” Rafael Rodríguez Bermúdez (born in Sedella, Málaga, in 1962) is the new minister for tourism and commerce with the Junta de Andalucía (regional government), a portfolio which is now the responsibility of the Izquierda Unida (United Left) party as a result of a pact with the ruling PSOE (Socialist Party) to establish a coalition government in the region. Rafael Rodríguez Bermúdez (born in Sedella, Málaga, in 1962) is the new minister for tourism and commerce with the Junta de Andalucía (regional government), a portfolio which is now the responsibility of the Izquierda Unida (United Left) party as a result of a pact with the ruling PSOE (Socialist Party) to establish a coalition government in the region. He has had extensive experience in politics, including deputy in the Andalucian parliament, Málaga City Hall councillor, and vice president of the Diputación Provincial (provincial parliament) and Patronato de Turismo de Málaga (tourism promotion board). This is the first interview in which the new minister has talked about golf tourism, an industry with the potential for growth in Andalucía but with its future strategic plan still undefined. What does seem clear is that the era of the Junta sponsoring major golf tournaments is about to end – if it hasn’t already. - There is a certain amount of concern in the golf industry that the new ministry of tourism and commerce, now the responsibility of Izquierda Unida, is not as sensitive to the importance of this sector in easing the seasonal nature of tourism, and attracting tourists who tend to spend more, stay longer on average, etc. Is this concern justified? - It’s important to differentiate what has been our experience of the development of golf over the past few years, linked almost exclusively to real estate promotion, and not based on touristic strategy but rather speculation. Izquierda Unida has been opposed to, and will remain opposed to, that speculative concept. Any development that builds a golf course in order to charge an additional 30,000 euros for each person who purchases one of the 4,000 properties surrounding it… that is something Izquierda Unida will neither approve nor support. On the other hand, we will support those projects with a tourist development objective and a commitment to sustainability, the environment, wastewater treatment, etc. From that point of view, we have absolutely nothing against golf tourism. On the contrary, we consider it to be an important segment in Andalucía – the region with the most number of golf courses in Spain – and one that we can use to our benefit. We should take advantage of the current infrastructure to attract visitors who break the seasonal nature of tourism and generate wealth, employment and a future for Andalucía. So those who see golf as a complementary ac-

Andalucía Golf / España Golf

33


PROTAGONISTAS

RAFAEL RODRÍGUEZ

do. Porque al final estamos hablando de poner recursos públicos para que mejore la economía en general, pero también para que mejoren las cuentas de resultados de la economía privada, y por tanto exige un esfuerzo no sólo de asistencia y de colaboración y de aportación de ideas, sino también de aportación de recursos del sector privado. Y todo esto es lo que queremos poner sobre la mesa en ese plan contra la estacionalidad en donde entendemos que, sobre todo en materia de promoción turística, la colaboración público-privada tiene que ser sustancial. –Uno de los pilares en los que se ha basado la promoción del segmento turístico del golf por parte de la Junta de Andalucía ha sido la esponsorización de grandes torneos, entre ellos el Andalucía Masters, cuya tercera edición está programada para octubre. Por un lado, nos gustaría saber si está en disposición de poder confirmar su celebración y, por otro, si la Consejería de Turismo va a seguir con esa estrategia de patrocinio de grandes eventos de golf. –Yo creo que los tiempos no aconsejan grandes inversiones concentradas en un solo evento; los tiempos no, los números, diría yo. Estamos en una situación económica de emergencia, con unos presupuestos públicos cada vez más limitados, y eso exige optimizar al máximo cada euro público que se pone sobre la mesa. Gastar dinero público en proporciones desmesuradas para un solo evento no creo que sea acorde con la época de sacrificio, de ajustes y de limitaciones presupuestarias en la que vivimos. Vamos a ver cómo se desarrolla todo esto. Han pasado pocas semanas desde la toma de posesión de este Gobierno, y en el caso del Andalucía Masters hay competencias compartidas además entre consejerías como es la Consejería de Turismo y Comercio, que tiene básicamente unas competencias de promoción, y la Consejería de Deportes y Cultura, que en este caso tendría una competencia directa de organización del torneo. Por lo tanto, vamos “En promoción a ver cómo se materializa esto. Pero, turística, la ya digo, creo que en estos momentos colaboración hay que optimizar recursos y sacar el público-privada máximo partido a cada euro público. tiene que ser Soy de la idea de que en estos tiempos es muy difícil poder justificar que sustancial” prácticamente todo el dinero disponible para promoción turística que tiene la Junta de Andalucía se concentre en dos o tres eventos. –¿Ha elaborado ya su Consejería los presupuestos para la promoción turística del golf? –No, porque el presupuesto de 2012 es un presupuesto absolutamente limitado, que ha sufrido además un proceso de reequilibrio financiero muy fuerte y que nos ha situado, a la altura del año en que estamos, prácticamente con un presupuesto casi liquidado. Por tanto, para el 2012 poco más de lo que ya se ha hecho y de lo que haya comprometido se podrá hacer, por las limitaciones presupuestarias. Y el presupuesto de 2013 tendrá una parte ya comprometida para inversiones realizadas en 2012, y otra parte que será la que habrá que articular y que tendremos que ver y priorizar. Todavía no hemos empezado ese proceso. La promoción turística tendrá un peso importante en el presupuesto de la Consejería de Turismo y Comercio, como no puede ser otra forma, y dentro de ella la promoción de un segmento turísti34

Andalucía Golf / España Golf

tivity to real estate and speculation will not have any dialogue with Izquierda Unida, but those who look at golf in its tourist dimension, with an environmental strategy compatible with the region’s development, will have no problem with us. - So that means there is no problem supporting golf in its tourism facet? - Of course. Not only do we look at it in a positive way but, as I said before, Andalucía currently has a golf course infrastructure that we should optimise from a local and regional viewpoint. What we need to do now is make this infrastructure more competitive so that it attracts a tourist segment that is, or should be, important both in a quantitative and a qualitative sense, for employment, revenue, etc., as well as being a key segment to ease the seasonal nature of tourism. To that end, the ministry is going to establish a strategic plan to counter the seasonal nature of tourism in Andalucía, which we want to have ready in the first few months of 2013, and one of the elements we will be putting on the table is how to take advantage of the existing tourist segments in Andalucía, what makes us competitive and stand out from other Mediterranean destinations, and one of those segments is golf. That will require, in the first place, reviewing what has been done to date and what doesn’t work, because I don’t claim to have all the answers or believe I have ideas that others haven’t also thought of before. I’m assuming that this idea I outline here has been shared by all the previous ministers, but the truth is that we haven’t been able to effectively place our potential on the table and obtain results from this potential. With that in mind, we need to look back at what’s been done and where we’ve failed, to draw conclusions that enable us to improve our efforts in the future, and that means boosting Andalucia’s potential in golf tourism, placing Andalucía on the first pages of tourism, Anglo-Saxon and central European above all, in the months from October to May. That will necessitate a major communication strategy, a marketing strategy tied to that, and collaboration and cooperation at an institutional level, because in the end they are public resources that we all use, so the optimisation of these resources requires all the official administrations with authority in this area to combine their efforts and resources, and it also requires collaboration with and investment by the private sector. In the end, what we’re talking about is using public resources to improve the general economy, while also improving the accounts and results of the private economy, and that requires not only a strong effort to become involved, collaborate and suggest ideas but also to provide resources from the private sector. All of that is what we want to place on the table, to prepare this plan to counter the seasonal nature of tourism, and, especially when it comes to tourist promotion, public-private collaboration has to be substantial. - One of the pillars on which promotion of the golf tourism segment has been based by the Junta de Andalucía is sponsorship of major tournaments such as the Andalucía Masters, with the third edition scheduled for October. On the one hand, we would like to know if you are able to confirm that this tournament will go ahead and, on the other, will the tourism ministry maintain its strategy of sponsoring major golf events? - I believe that in these times it is not advisable to invest major amounts in one single event – the figures don’t justify that. The current situation is one of emergency, with public budgets being reduced more and more, and that means optimising to the maximum each euro of public money. Spending vast amounts of public funds on one single event is not, I believe, in tune with this current era of sacrifice, economic readjustments and budgetary restrictions. We are going to see how all this evolves. It has only be-


SPECIAL OFFER

Designed by GARY PLAYER

A course designed in 1973 by legendary Gary Player Un campo diseñado en 1973 por el legendario Gary Player

ESTE VERANO juegue en

El Paraíso Golf Club Abono semanal

Tel: 00 34 952 883 835 - Fax: 00 34 952 885 827

El Paraíso Golf Club this summer Play at

165 € 1 adulto +

Weekly season ticket

1 junior GRATIS

€ 165 1 adult +

Valido hasta el 30 de Septiembre de 2012

1 junior FREE Valid until 30 September 2012

Urbanización El Paraíso Ctra. de Cádiz, km 167 Estepona, Málaga, Spain

www.elparaisogolfclub.com

info@elparaisogolfclub.com


PROTAGONISTAS

RAFAEL RODRÍGUEZ

co como el del golf tendrá también su peso, aunque ahora mismo no estamos en condiciones de cuantificarlo. -Últimamente la Junta de Andalucía ha aprobado dos proyectos de campos de golf (en Castellar y Barbate, ambos en la provincia de Cádiz) al ser declarados de interés turístico. ¿Está usted de acuerdo con ambos proyectos? –Hay uno que hemos llevado nosotros al Consejo de Gobierno, que es el de Castellar. El de Barbate lo llevó el anterior Gobierno. Hay un decreto que regula los campos de golf de interés turístico que está hecho y que por lo tanto no es algo que desde el actual Gobierno lo hayamos desarrollado, y lo que hemos dicho es que aquellos proyectos que tengan “Subir de una realmente carácter turístico no tenmanera tan drán ningún problema, y que aqueespectacular el IVA llos que bajo el paraguas de denoal sector turístico minación turística escondan una sería suicida” promoción inmobiliaria y saltarse el Plan de Ordenación Territorial, crear núcleos urbanos nuevos, no tienen cabida. El de Castellar creemos que es un proyecto razonable, con sólo 150 viviendas, un proyecto hotelero, apartahotel, elementos de sostenibilidad... Otro proyecto que tenga 1.500 o 2.000 viviendas es otra cosa: serán promociones residenciales, pero no campos de golf de interés turístico. –El sector está muy preocupado por la posible aplicación del tipo general de IVA a los campos de golf, ya que ahora soportan el reducido, y se rumorea además sobre la posibilidad de que se implante algún tipo de tasa específica sobre el golf. ¿Tiene alguna información al respecto? –Hay que diferenciar lo que son las competencias del Estado y las que son autonómicas. El Gobierno central se ha planteado una subida de los tipos reducidos del IVA, entre ellos el que tiene el sector turístico, que es del 8 por ciento. Sería pasar al 21 por ciento, o sea, una subida del 162 por ciento. Nosotros estamos en total descuerdo con que se suba el IVA al sector turístico. En primer lugar porque es un impuesto indirecto y siempre hemos manifestado, desde nuestra posición política de izquierdas, que el equilibrio fiscal hay que hacerlo no primando la subida de los impuestos indirectos, que paga todo el mundo con independencia de su poder adquisitivo, sino primando los directos, que van en función de la capacidad adquisitiva que cada sujeto tenga. Por lo tanto, desde una perspectiva ideológica estaríamos en contra, pero aparte creemos que en estos momentos de dificultad, de crisis, subir de una manera tan espectacular el IVA a un sector que es el que mantiene a flote la economía andaluza, de forma precaria, en condiciones complicadas, con un nivel de desempleo inaceptable, pero el que nos mantiene a flote, sería absolutamente suicida. Por lo tanto, yo espero que no se materialice esa equiparación del IVA reducido del sector turístico al 21 por ciento. Sería una mala noticia para el sector turístico, para la economía y para el empleo en España y en Andalucía. Y, respecto a la otra cuestión, no tengo constancia de que haya en estos momentos sobre la mesa una tasa específica que afecte al golf. 36

Andalucía Golf / España Golf

en a few weeks since the new government too power and, in the case of the Andalucía Masters, authority is shared between the ministry of tourism and commerce, which is basically responsible for marketing, and the ministry of sport and culture, which is directly responsible for the organisation of the tournament. So we are going to wait and see what happens. However, as I noted before, I believe that in these times we have to optimise resources and get maximum benefit from each euro of public money. I’m of the opinion that, in these times, it is very difficult to justify spending all the money available to the Junta de Andalucía for tourist promotion on just two or three events. - Has your ministry prepared a budget for the tourist promotion of golf? - No, because the 2012 budget is a completely limited one, and it has also undergone a very strong process to re-balance the finances, leaving us – at this time of the year – with almost the whole budget spent. So for 2012 – bearing in mind these budgetary limitations – there is very little more that can be done, other than what has already been undertaken or where there is a specific commitment. Furthermore, part of the 2013 budget will already be taken up with investments made in 2012, while other parts will involve what we still have to draw up and prioritise. We have not yet begun that process. Tourist promotion will have a significant weight within the ministry of tourism and commerce’s budget – it could not be any other way – and the promotion of a key tourist segment such as golf will also have its own weight within that budgetary allocation, though at the moment we are unable to quantify it. - Finally, the Junta de Andalucía has approved two golf projects (in Castellar and Barbate, both in Cádiz province), declaring them to be of “touristic interest”. Are you in favour of these projects? - One of these, Castellar, we have taken to the cabinet ourselves. The other one, Barbate, was presented by the previous government. There is an existing decree that regulates golf courses considered to be of touristic interest, and this is not something the current government has overseen. What we’ve said is that projects that truly are of a tourist nature will not have any problems, but those which hide a real estate development under the umbrella of a tourist denomination, avoiding the Plan de Ordenación Territorial (Territorial Distribution Plan) and developing new urban areas, will not be allowed. We believe the Castellar project is a reasonable one, with just 150 homes, a hotel, an aparthotel, sustainability features… Another project with 1,500 or 2,000 homes would be something altogether different: a residential development, yes, but not a golf course of touristic interest. - The industry is very worried about the possible application of the general VAT rate to golf courses, which currently are subject to a reduced rate, and it is also rumoured that a special tax might be imposed on golf. Do you have any information in this respect? - You have to differentiate between the state’s responsibilities and those of the autonomous regions. The national government has proposed an increase in the reduced VAT rates, including that applying to tourism, currently at eight per cent. The proposal is to increase this to 21 per cent, that is, a rise of 162 per cent. We completely disagree with any proposal to increase the VAT rate applying to tourism. In the first place because it’s an indirect tax and we have always argued, from our political position on the left, that fiscal balance has to be achieved not by giving priority to an increase in direct taxes – which are paid by everyone irrespective of their earning power – but instead by giving precedence to direct taxes, which depend on each person’s financial capacity to pay. So, from an ideological point of view, we are against the increase, but apart from that we believe that, in these difficult times of crisis, increasing VAT in such a dramatic way for an industry that is keeping the Andalucian economy afloat – an economy that is in a precarious state and suffering tough conditions, with unemployment at unacceptable levels – would be absolutely suicidal. So I hope the current reduced VAT rate applying to the tourism industry is not increased to 21 per cent. It would be bad news for the industry, for the economy and for employment in Spain and Andalucía. As for the other question, I am not aware of any proposal on the table at the moment to introduce a special tax that would affect golf.


EMPRESA ESPECIALIZADA EN TODO TIPO DE REFORMAS, BUNKERS, GREENS, RIEGO, DRENAJE, ETC., CONSTRUCCIÓN Y MANTENIMIENTO DE CAMPOS DE GOLF, FÚTBOL, ETC.

Actualmente, estamos implicados en una reforma en el REAL CLUB DE GOLF DE SEVILLA, donde realizamos la reconstrucción completa de los greens, incluso la renovación del riego de green y antegreen.

En estos años hemos trabajado en reformas de distintos campos de golf de la categoría de VALDERRAMA GOLF CLUB BARCELÓ MONTECASTILLO GOLF VALLEROMANO GOLF FINCA CORTESÍN GOLF CLUB VISTAHERMOSA CLUB DE GOLF

Con nuestro equipo especializado, podemos realizar proyectos de riego y bombeo de campos de golf completos e informes de optimización de los mismos.

JERIGOLF JEREZ INTEGRAL GOLF S.L. C/ Arquitecto Jose Vargas, 6 11408 JEREZ, (Cádiz) Tlf.: 956 905 071 Fax: 956 905 110 e-mail: proyectos@jerigolf.es www.jerigolf.es

34 AÑOS DE EXPERIENCIA NOS AVALAN


EVENTOS DE GOLF

ANDALUCÍA GOLF FINCA CORTESÍN, escenario de lujo para la primera cita del Circuito La cita inaugural del Circuito Andalucía Golf Challenge 2012 no pudo tener un escenario más apropiado: el campo tres veces sede del Volvo World Match Play Championship, Finca Cortesín. Los amateurs que se dieron cita en el torneo intentaron emular –salvando las estratosféricas distancias– a los mejores jugadores del mundo que han medido sus fuerzas en las tres ediciones del espectacular Campeonato Mundial de Volvo disputadas aquí. No pegaron drives con la potencia de Álvaro Quirós ni patearon con la finura de Martin Kaymer o Luke Donald ni aprocharon con la sutileza de Lee Westwood ni salieron de bunker con la maestría de Ian Poulter, pero, eso sí, disfrutaron como auténticos campeones. El día estuvo meteorológicamente espléndido, con una suave brisa y un sol radiante, y el trazado diseñado por Cabell B. Robinson asombró a los participantes que no lo conocían por su calidad y magnífico mantenimiento. Británicos, alemanes, escandinavos, mexicanos, chilenos, españoles.... El torneo congregó a una variada representación de nacionalidades, que disfrutaron enormemente de la jornada deportiva. La entrega de premios, en la espectacular casa club de Finca Cortesín, donde se sirvió un magnífico cóctel, estuvo presidida por el editor de Andalucía Golf, Antonio Sánchez, y el director de Golf de Finca

Andalucía Golf Golf / España / España Golf Golf 3862 Andalucía


GOLF EVENTS

CHALLENGE

EXCLUSIVE Golf Tour

FINCA CORTESÍN Top-class venue for first leg of Circuit The inaugural leg of the 2012 Andalucía Golf Challenge Circuit could not have had a more appropriate setting: the same venue where three editions of the Volvo World Match Play Championship had been held, Finca Cortesín. They might not have been able to hit with the same power as Álvaro Quirós or putt with the silky touch of Martin Kaymer or Luke Donald, or strike their approaches with the subtle aplomb of Lee Westwood, or hit sand saves with the masterful touch of Ian Poulter, who won the 2011 Volvo Match Play title, but they did have the opportunity of enjoying a day’s golf as true champions. The weather was superb, with a soft breeze and brilliant sun, and players not already familiar with the layout, designed by Cabell B. Robinson, were pleasantly surprised with its quality and exceptional maintenance. Britons, Germans, Scandinavians, Mexicans, Chileans, Spaniards… the tournament brought together a varied representation of nationalities, who thoroughly enjoyed a memorable day’s golf. Held in the stunning Finca Cortesín clubhouse, with a wonderful cocktail reception, the prize-giving was presided over by Andalucía Golf publisher Antonio Sánchez and Finca Cortesín Golf Club manager Carlos Beautell. The winners included Mexican Armel Cid de León Muguira (handicap 8), who triumphed in category one with a total of 48 points, 10 more than second-placed Paul Lloyd, with Javier Alonso Martínez third (also with 38 points). The main second category prize was won by Dennis Diaconescu (handicap 23)

Andalucía Andalucía Golf Golf / España / España Golf Golf

3963


EVENTOS DE GOLF

ANDALUCIA GOLF CHALLENGE EN FINCA CORTESÍN

Cortesín, Carlos Beautell. Entre los ganadores del torneo destacó la actuación del mexicano Armel Cid de León Muguira, handicap 8, que se impuso en primera categoría con un total de 48 puntos, sacando diez de diferencia al segundo, Paul Lloyd. La tercera plaza correspondió , también con 38 puntos, a Javier Alonso Martínez. En segunda categoría se impuso Dennis Diaconescu, handicap 23, con 41 puntos. La segunda plaza, con dos puntos menos, recayó en José Federico Ceballos Guerrero, y la tercera, con 37, en Oliver Cid de León Muguira. El premio a la señora mejor clasificada fue para Soledad Iges Maestre, que totalizó 34 puntos. El premio a la bola más cercana a bandera

4064 Andalucía Andalucía Golf Golf / España / España Golf Golf

recayó en Patricio Chinarro, mientras que el de drive más largo fue para Ignacio Montes. El torneo destacó, aparte de por el escenario de la competición, por la calidad de los premios, ya que en su conjunto estaban valorados en varios miles de euros e incluían vuelos de larga distancia (a China o Singapur) y a Estambul, así como diverso material de golf (palos, bolsas, calzado, etc.). Los dos principales patrocinadores de este y los demás torneos que conforman el Andalucía Golf Challenge 2012 son Turkish Airlines y Holiday Golf, la mayor distribuidora en España y Portugal de productos de golf. También es patrocinador del Circuito el Consejo Regulador de la Denominación de Origen Somontano, que regala una botella de buen vi-

no a cada participante, así como lotes de prestigiosos caldos a los ganadores. PRÓXIMOS TORNEOS La siguientes citas del Circuito Andalucía Golf Challenge 2012 tendrán como escenarios otros de los grandes campos de golf costasoleños. El 27 de julio se jugará en Aloha, el 19 de agosto en Marbella Club, el 8 de septiembre en Flamingos y el 29 de septiembre en el mítico Valderrama. Como puede apreciarse, un ramillete de lujo con algunos de los mejores campos de golf de Europa. Las inscripciones para disputar estos torneos se pueden realizar en el club escenario de cada competición.



EVENTOS DE GOLF

ANDALUCIA GOLF CHALLENGE EN FINCA CORTESÍN

with 41 points, while second was José Federico Ceballos Guerrero (39 points) and third Oliver Cid de León Muguira (37 points). Soledad Iges Maestre totalled 34 points to win the women’s prize. Patricio Chinarro won the closest to the pin prize, and Ignacio Montes hit the longest drive. Apart from the excellent venue, the tournament was highlighted by the quality of the prizes, valued at several thousand euros in total and including trips to long-

Andalucía Golf Golf / España / España Golf Golf 4266 00 Andalucía

distance destinations (China or Singapore) and Istanbul, as well as a diverse range of golf products (clubs, bags, shoes, etc.). The two main sponsors for this and the other legs of the 2012 Andalucía Golf Challenge are Turkish Airlines and Holiday Golf, the main distributor of golf products in Spain and Portugal. other sponsor of the circuit is the regulatory authority for Somontano wines (Consejo Regulador de la Denominación de Origen Somontano), which gave a bottle of wine to each participant, as well

as special gift packages to the winners. NEXT EVENTS The 2012 Andalucía Golf Challenge Circuit now moves to four other great courses on the Costa del Sol: 27 July at Aloha; 19 August at Marbella Club; 8 September at Flamingos; and 29 September at the legendary Valderrama…. a luxury grouping including some of Europe’s finest layouts. Participants can register for these tournaments directly at the club that is hosting each competition.



9

9

G O L P E S

C O R T O S

9

Director Gerente de Real Club de Golf Guadalmina

44

– Running a club with so many members – more than 2,000 at Guadalmina – do you ever have the opportunity of taking a day off, or is that impossible? - Being a golf club manager means you have to dedicate all your time to the job. During normal working hours you have to deal with any incident that occurs and, when the members go home, you remain behind reviewing matters and planning for the future, both short and mediumterm. It’s common in this job to receive more complaints than praise. If everything is working well, it goes without saying that it should be anyway, and, if something turns out bad, and with so many members the probability of that occurring is high, you have to be ready to try to solve the problem or deal with the complaints. The only way to succeed is to dedicate yourself body and soul to the job and have a good team that helps you with your work. Andalucía Golf / España Golf

S H O T S

Cuvillo

Ardua labor tiene sobre sus espaldas –corpulentas, eso sí– este señor para lidiar, en el buen sentido de la palabra, a la voluminosa masa social de uno de los clubes más emblemáticos de la Costa del Sol, el marbellí Real Club de Golf Guadalmina.

1

2

1

S H O R T

Ignacio del

GOLPES CORTOS SHORT SHOTS

It’s a demanding task, but he has broad enough shoulders to – in the nicest sense of the word – cope with the huge membership at one of the Costa del Sol’s flagship clubs, Real Club de Golf Guadalmina in Marbella.

9

–Dirigir un club con tal cantidad de socios –más de 2.000– como el de Guadalmina, ¿le permite disfrutar de algún día de tranquilidad laboral o eso es imposible? –El puesto de director de un club de golf requiere dedicación a tiempo total, durante la jornada laboral tienes que atender cualquier incidencia que se pueda producir, y cuando los Socios se van a casa, te quedas repasando asuntos y planificando el futuro, tanto inmediato como a medio plazo. Lo habitual en este puesto de trabajo es recibir más quejas que elogios, ya que si todo funciona bien, se sobreentiende que es como debería ser, y si algo sale mal, y con tantos socios la probabilidad es alta, tienes que estar preparado para poder solucionar el problema o atender a las quejas. La única forma de poder tener éxito es dedicarse en cuerpo y alma al trabajo, y contar con un buen equipo que te ayude a desarrollar tu trabajo. –¿Cómo está vadeando esta larga crisis todo un real club como el suyo? –La crisis nos está poniendo a todos los Clubes en una situación, que la mayoría no habíamos conocido debido a la naturaleza de la misma. En Guadalmina hemos tomado decisiones desde el año 2009 dirigidas a poder afrontar con serenidad los ejercicios, ajustando los costes e intentando optimizar los recursos. De momento gracias a la estructura económica de Guadalmina con una contribución muy importante en los ingresos por parte de las cuotas sociales, unido a una política de ahorro hemos podido ofrecer unos buenos resultados tanto en el 2010 como en el 2011, el año en curso es-

2

3

– How is a “royal” club like yours dealing with the crisis? - The crisis is putting all clubs in a situation most of us have never experienced before, due to the nature of this particular one. At Guadalmina we have we been making decisions since 2009 aimed at handling each year in as calm a way as possible, adjusting costs and trying to optimise revenue. At the moment, thanks to the financial structure of Guadalmina, with a very significant contribution from the membership fees, reinforced by our cost-saving policies, we have been able to achieve better results in both 2010 and 2011. The current year is progressing better than the previous one, due in part to improved weather and the fact that Costa del Sol amenities are adapting to the situation, becoming more attractive to golfers from the source markets. – What, in your opinion, are the main qualities that ha-

3

4

tá siendo mejor que el anterior, en parte debido a la mejora de la climatología y que la oferta de la Costa se está adecuando, haciéndose más atractiva para los mercados emisores de jugadores de golf. –¿Qué es en su opinión lo más reseñable de Guadalmina Golf en sus 50 años de historia? –Guadalmina ofrece un Club con historia y una magnífica vida social, con más de 400 torneos de golf al año, y al mismo tiempo unos recorridos tanto el Norte y especialmente el Sur, de gran calidad y que permiten disfrutar de una grata experiencia golfísitca para un público de cualquier perfil, el Campo de Pitch & Putt e instalaciones de práctica sirven como complemento para la gran oferta de golf de Guadalmina. El equipo del Real Club de Golf Guadalmina intenta ofrecer además un trato personalizado, tanto a lo socios como a los visitantes, y eso es muy apreciado, la restauración es otro de los puntos fuertes de Guadalmina. –¿Qué es lo más le gusta de su profesión? –Desde que empecé en la gestión de Clubes en el año 1992, siempre he dicho que este trabajo tiene mucho de vocacional, en mi caso la vocación por el servicio y la atención al público es lo que me motiva. Siempre he pensado que no hay nada mejor que intentar hacer la vida más agradable a los demás, para ello me reitero en que para poder llevar a cabo esta misión te tienes que apoyar en el equipo que te rodea. En mi caso particular además uno de los aspectos de mi trabajo que me resulta más gratificante, es la colabora-

4

ve defined Guadalmina Golf in its 50-year history? - Guadalmina offers a club with history and a magnificent social life, with more than 400 tournaments a year, and at the same time two layouts – the North and especially the South – of a high quality, enabling all kinds of people to enjoy a pleasant golf experience, a pitch and putt course, and practice amenities that complement Guadalmina’s other exceptional facilities. The Real Club de Golf Guadalmina team also aims to offer personalised service, both to members and visitors, and that is hugely appreciated. The restaurant/catering side is another strong aspect of Guadalmina. – What is it you like most about your profession? - Since starting in golf club management in 1992, I have always said that this kind of work is very much a profession. In my case, being involved in a profession like this, involving service and looking after the public,


9

5

6

7

8

9

5

G O L P E S

C O R T O S

9

S H O R T

S H O T S

ción con la Escuela Infantil de Guadalmina, es un trabajo a veces complicado, pero la satisfacción de ver como los más jóvenes se interesan por el golf y por que no decirlo, verles triunfar, me llena de gran orgullo. –¿Qué hay que hacer para que un campo se destaque de la competencia? –En mi opinión, sacar el máximo partido de aquello que te hace diferente, en algunos casos el campo, en otros las vida social, el entorno, la exclusividad… etc. Una vez que has detectado que es lo que te destaca, potenciarlo y darlo a conocer utilizando todos lo medios a tu alcance. –¿Cuáles son las quejas más habituales de los golfistas que juegan en la Costa del Sol? –Las quejas son muy variadas, en algunos casos la lentitud en el juego, tanto si se trata de un jugador que esté de vacaciones o un jugador habitual, siempre tienen la impresión que el campo “va muy lento”, y se preguntan por que no se hace nada por impedirlo. Sobre el estado de los campos , existen quejas pero creo que en la mayoría de los casos los campos de la Costa del sol están en buenas condiciones de juego. –¿Qué tiene que hacer la Costa del Sol para mantener su liderazgo como destino turístico de golf en Europa? –Seguir apostando por calidad en el servicio, y mejorar de forma sustancial su capacidad de comunicación con los receptores de este mensaje de excelencia. Mantener la relación calidad precio en la que estamos posicionados actualmente, y buscar ofertas complementarias al Golf para que el acompañante del golfista también tenga interés por visitarnos. –¿Cómo ve el futuro del golf andaluz a corto plazo? –Estoy tranquilo con el futuro del golf andaluz, pero al mismo tiempo me inquieta no ver una progresión en el futuro del sector. Las Administraciones Públicas no se han decidido todavía a apostar por el desarrollo de esta gran industria. Es cierto que se trata de una actividad que suscita controvertidas opiniones, pero creo que merecería la pena que se estudiara la posibilidad de desarrollar un Plan Director de Desarrollo del Golf en Andalucía –¿Por qué elegir Guadalmina y no otros campos costasoleños para jugar al golf? –Porque no se pueden perder visitar uno de los clubes emblemáticos de la Costa, y quien sabe …. a lo mejor se quedan, como ya hicieron otros.

is what motivates me. I have always believed that there is nothing better than trying to make other people’s lives more pleasant and, to that end, I should once again note that to fulfil this mission you need the support around you of a team. In my own case, in addition, one of the aspects of my work that is most satisfying is collaborating with the Guadalmina Children’s School. At times it is difficult work but the satisfaction of seeing youngsters become interested in golf and, why not say it, watching them triumph, fills me with pride. – What does a course need to do to stand out from its competition? - In my opinion, take full advantage of that which makes you different: in some cases, the course; in others, the social life, the surroundings, the exclusivity… etc. Once you have highlighted what makes you stand out, strengthen it and let people know about it using all the means at your disposal.

6 – What are the most common complaints by golfers playing on the Costa del Sol? - The complaints are extremely varied. In some cases, slow play. Whether it be a golfer on holiday or a regular player, they always have the impression that the course is “playing very slow”, and they ask why we don’t do anything to prevent that. As for the state of the courses, it is true that there are complaints but I believe that, in most cases, the Costa del Sol’s courses are in good playing condition. 7 – What does the Costa del Sol need to do to maintain its leadership as a European golf-tourism destination? - Remain committed to providing quality service, and significantly improve its capacity to communicate that message of excellence to the source markets. Maintain the relationship between quality and price which we have at the moment, and look for activities and amenities that complement golf

in order to ensure a golfer’s companion is also interested in visiting us. 8 – How do you see the future of Andalucian golf in the short term? - I’m calm and relaxed about the future of Andalucian golf, but at the same time I’m worried not to see any progression in the industry’s future. The authorities have still not made a decision committing themselves to the development of this great industry. It’s true that this is an activity which attracts controversial opinions, but I believe it is worth studying the possibility of devising a Management Plan for the Development of Golf in Andalucía. 9– Why should someone choose Guadalmina, and not other Costa del Sol courses, to play golf? - Because you shouldn’t miss the opportunity of playing one of the Coast’s flagship clubs, and who knows… you might even end up staying, as others already have.

Andalucía Golf / España Golf

45


GOLF EN ANDALUCÍA

Golf Torrequebrada

Un clásico muy actual

Construido en los años setenta y diseñado por el más conocido de los arquitectos malagueños, Pepe Gancedo, llamado el Picasso del Golf, Torrequebrada es uno de los campos preferidos en la Costa por el turismo de golf, especialmente el procedente de las islas: británico e irlandeses. Y es normal porque es toda una delicia jugar aquí. "El campo -dice su director Francisco Ruiz- se inauguró en el 76 y su estilo de construcción, su entorno y amplitud es poco imaginable hoy día. Sus calles son anchas, los greenes amplios, y la vegetación abundante y muy variada (contamos con más de cien clases de plantas)". "Si viésemos Torrequebrada desde el aire, observaríamos -sigue- que, aunque nos encontramos en una zona bastante construida, el campo está hecho de tal forma que las casas no entran en juego. Hemos tenido

que poner redes por precaución en apenas tres hoyos. La arboleda, formada sobre todo por pinos y palmeras, apenas dejan ver las construcciones cuando estás en medio de una calle, y ante ti solo predominan las vistas del mar y la montaña". –¿Cómo definiría el campo: complicado, fácil de jugar? –Es un recorrido sumamente atractivo que te permite utilizar todos los palos de la bolsa. Contamos con hoyos que pueden parecer muy cortitos y sencillos, como el famoso 3, un par tres de unos 90 m., pero que se convierten en complicados, como este, que tiene un greeen muy rodeado de bunkers y con el viento afectando casi siempre.

A MODERN-DAY CLASSIC Built in the 1970s and designed by renowned Málaga architect Pepe Gancedo, popularly known as “the Picasso of golf”, Torrequebrada is one of the most popular courses on the Costa del Sol for golf tourism, especially among visitors from the UK and Ireland. And this comes as no surprise, because it is a delight to play. 46

Andalucía Golf / España Golf

“The course was inaugurated in 1976,” says manager Francisco Ruiz, “and its style of construction, surroundings and size are barely imaginable these days. Its fairways are wide, the greens expansive, and the vegetation abundant and extremely varied – we have more than 100 classes of plants. “If you looked at Torrequebrada from the air you would see that, even though we are in a fairly heavily built area, the course has been designed in such a way that the houses don’t enter into play. We have had to install netting, as a precaution, on only three holes. The trees,


GOLF IN ANDALUCÍA

–Las calles, como decía, son anchas y permiten golpear la bola sin miedo. -¿Que otros hoyos destacaría? –El 11, por ejemplo, otro par tres de 164 m., cuyo green, muy movido, está rodeado de agua, bunkers palmeras y pinos. También el 16 es un hoyo muy, muy atractivo. Es un par 4, handicap uno del campo, y se requiere mucha habilidad desde el tee para subir la bola a la plataforma del green. –¿Podría decir que este es el campo más importante de Pepe Gancedo? –De los más importantes seguro, y el primer campo donde el marcó su impronta y el estilo que seguiría en el futuro. –¿Este verano que pueden ofrecer en Torrequebrada? –Como siempre, tenemos ofertas para jugar a primera hora de la mañana, de revisitas, etc. Pero lo más importante para nosotros, lo que nos diferencia de la competencia, es la calidad de mantenimiento. Estamos siendo muy felicitados por nuestros clientes y eso es algo que nos hace sentir que vamos por el buen camino.

mainly pine and palm trees, hardly let you see any of the houses when you are in the middle of the fairway, and all you see before you are views of the sea and mountains.” - How would you describe the course? Tough? Easy to play? - It’s an extremely attractive course that enables you to use all the clubs in your bag. We have holes that might seem very short and simple – for example, the famous third, a 90-metre par-3 – but which can be quite difficult, like this one, with its green surrounded by bunkers and almost always affected by

wind. The fairways, as I noted, are wide and allow you to hit the ball without too much fear. - What other holes stand out? - The 11th, for example, another par-3 of 164 metres, whose very undulating green is surrounded by water, bunkers, and palm and pine trees. The 16th is also a very, very attractive hole. It’s a par-4, ranked number one on the handicap index, and it requires great skill from the tee to reach the ridge of the green. - Would it be fair to say that this is Pepe Gancedo’s most important course?

- One of the most important, definitely, and the first course where he made his imprint and established the style he would follow later. - What does Torrequebrada offer golfers this summer? - As always, we have special offers to play early in the morning, re-visits, etc. But the most important thing for us, what makes us stand out from the competition, is the quality of the maintenance. We receive a lot of praise from clients and that makes us feel we are following the correct path. Andalucía Golf / España Golf

47


GOLF EN ANDALUCÍA

Montenmedio

Golf & Country Club

un resort andaluz fuera de serie La Dehesa de Montenmedio es una finca de unas 500 hectáreas ubicada en un espacio natural único en el que puede contemplarse –caminando o a caballo o en carruaje– una amplia variedad de especies de la flora y la fauna mediterráneas.

La finca donde se enclava Montenmedio Golf & Country Club esta situada a menos de 15 minutos en coche de las mejores playas de la provincia de Cádiz: Zahara de los Atunes, Barbate, Conil o Sancti Petri. El campo de golf de Montenmedio (6.260 metros, 18 hoyos y par 72) es único y diferente de todos los campos españoles. Ni una sola construcción afecta a sus calles y greenes, eñ trazadp está rodeado de bosques de acebuches, alcornoques y pinos, y ofrece impresionantes vistas sobre el Atlántico y sobre pueblos blancos como Vejer de la frontera, Benalup y Medina Sidonia, y también sobre la costa africana de Tánger y Espartel. Jugar sus 18 hoyos es siempre divertido y sorprendente: ciervos, conejos, patos y otros anima-

48

Andalucía Golf / España Golf

les acompañan al jugador a lo largo de su suave recorrido. La casa club, de estilo neoclásico andaluz con influencia asiática y con mobiliario refinado, ofrece exquisitos servicios de golf. LA HACIENDA Las habitaciones de La Hacienda, diseñada con la exquisita sencillez de los antiguos cortijos andaluces, disponen de los más sofisticados servicios, como conexión wifi a Internet o televisión vía satélite. Esta equilibrada síntesis de tradición y vanguardia, unida a una amable y discreta atención personalizada, consiguen lo más difícil: crear una atmósfera de descanso, diversión e inspiración, entre una importante colección de obras de arte de la más absoluta vanguardia. HÍPICA Montenmedio Golf & Country Club pone al servicio de sus huéspedes caballos de pura raza española y carruajes para recorrer las praderas y bosques, acompañados por expertos y con profesores para cursos de iniciación y avanzados. El resort dispone de las mejores instalaciones del mundo para albergar competiciones hípicas y entrenamientos de las diferentes disciplinas, y ofrece un extenso calendario de competiciones nacionales e internacionales. Entre ells figuran el Circuito Hípico del Sol, el Circuito de la Luna, Mapa y Campeonatos de España en modalidades de doma, salto, completo y enganche. Monten-

medio Golf & Counry Club también ofrece la posibilidad de que el cliente acuda con su propio caballo a pasar temporadas y entrenar.


GOLF IN ANDALUCÍA

AN EXCEPTIONAL

RESORT The Montenmedio “dehesa” (Mediterranean grasslands and groves) is spread over approximately 500 hectares of a unique natural area.

Miguel Marín, director de Montenmedio Golf

You can see a wide variety of species of Mediterranean flora and fauna, whether walking or on horseback – or riding in a carriage. The resort is located less than 15 minutes by car from the best beaches in Cádiz province: Zahara de los Atunes, Barbate, Conil and Sancti Petri. The Montenmedio golf course (6,260 metres, 18 holes and par 72) is different from all other Spanish courses. Not a single building affects its fairways and greens. It is surrounded by forests of wild olive trees, cork oak and pine trees and has impressive views of the Atlantic, with villages such as Vejer de la Frontera, Benalup and Medina Sidonia nearby, and also of the African coast of Tanger and Espartel. Playing its 18 holes is always fun and surprising: deer, rabbits, ducks and other animals accompany the player along his gentle round. The clubhouse is designed in neo-classic Andalucian style with Asian influences and subtle furnishings, and offers excellent golf services. The rooms of the estate are designed with the exquisite simplicity typical of old Andalucian country houses and offer all the most sophisticated services, including wireless internet connection and satellite TV. This balance between the traditional and the modern, together with friendly and discreet personalised service, accomplishes a very difficult task: they create a relaxing, fun and inspiring atmosphere amidst a considerable collection of extremely innovative, avant-garde works of art. Montenmedio offers guests the use of pure Spanish horses and carriages to visit the resort’s grasslands and forests in the company of experts and teachers of beginner and advanced equestrian courses. The resort has the best facilities in the world to accommodate equestrian competitions and training in the different disciplines. It offers an extensive calendar of national and international competitions such as the Circuito Hípico del Sol, the Circuito de la Luna and the Spanish Championships in dressage, jumping, eventing and combined driving. You can also bring your horse with you to Montenmedio to stay for a while and train.

Andalucía Golf / España Golf

49


EMPRESAS

THE GOLF BOX Otra forma de practicar deportes indoor para toda la familia en GIBRALTAR A finales de agosto se abre en Gibraltar un novedoso centro de ocio, concretamente en el Nº 9 de Glacis Road, frente a Ocean Village Marina. Lo que tiene de nuevo The Golf Box es que no es sólo un lugar donde practicar con simuladores de última generación distintos deportes: es además un bar y un magnífico restaurante. Todo en uno. Ian Martin, un conocido hombre de golf, es su propietario. En sus últimos catorce años residiendo en la Costa del Sol, ha sido director de golf en San Roque Club y director gerente del Real Club de Golf Las Brisas. Antes había trabajado en este mundo del golf otros 23 años entre Suiza y Alemania. "Nuestro local”, dice, “está pensado para toda la familia, hombres y mujeres, pequeños y mayores. Todos encontrarán aquí lo que más les divierte. Nuestros simuladores, por supuesto de última generación, son muy versátiles, y aunque en principio la idea era dedicarlos al golf preferentemente, también se podrá practicar Fórmula 1, vuelo, etc., cualquier tipo de juego de Play Station 3. Podrá, además, verse en ellos cualquier película, o incluso hacer presentaciones".

"Tenemos previsto", continua Ian, "alquilar el local totalmente o por secciones porque disponemos de pantallas gigantes ideales para cualquier tipo de presentación”. "En la zona del bar habrá múltiples pantallas para poder seguir todo tipo de deportes. No hemos ahorrado en nada", finaliza Martin, "lo hemos hecho todo con el máximo mimo y atendiendo al más mínimo de los detalles. Nuestro lema es este viejo dicho inglés: ‘Sólo lo mejor es suficientemente bueno”. 50

Andalucía Golf / España Golf

Ian Martin

A place where you can practice

your favourite sports on state-of-the-art simulators

At the end of August a new leisure centre called The Golf Box will be opening in the heart of Gibraltar, directly opposite the Ocean Village Marina in Glacis Road. The uniqueness of The Golf Box is that it is not only a place where you can practise your favourite sports on state-of-the-art simulators but it also boasts a comfortable lounge bar serving light meals. Ian Martin, a well-known figure in the Costa del Sol golf industry, is the owner. He previously managed the San Roque Club golf department for 10 years and subsequently spent three and a half years as general manager at Royal Las Brisas Golf Club in Marbella. Before that he spent 23 years in Germany and Switzerland in the golf business. In an interview with AG he said, “Our centre is aimed at the whole family, big, small, old and young. Everyone will find something to enjoy. Our simulators, supplied by the undisputed world market leader, Full Swing Golf, are hugely versatile. Even though our main focus is the golf aspect, we will certainly appeal to fans of Formula 1 and Flight Simulator and gamers addicted to PlayStation 3 or WII. The booths can also be used for corporate presentations or film screenings. “We plan to be open to the general public but will also be able to section off areas of our centre to accommodate groups from eight to 60 people. The up to 210-inch giant screens lend themselves perfectly to HD projection from nearly any video source. “In the bar we will also feature several HD screens showing all manner of sporting events. We have spared no cost and are confident no detail has been overlooked, true to our company philosophy: “only the best is good enough”.



GOLF EN ANDALUCÍA

Santa Clara Golf Marbella EVOLUCIÓN Y PERFECCIÓN "El año pasado cumplimos diez desde que se inauguró este campo y puedo asegurarte que en este tiempo hemos evolucionado muchísimo", dice Ignacio Apolinario, director de Santa Clara Golf Marbella.

"En estos momentos”, sigue el director del campo, “estamos inmersos en un profundo programa de cambios en el club, haciendo algunas reformas que eran muy necesarias y que por fin hemos puesto en marcha". "En cierto modo”, continúa Apolinario, “hemos aprovechado el gran desastre que tuvimos el año pasado con la riada que provocó la gran tormenta que hubo en mayo de 2011 y que hizo que se desbordase el arroyo de Las Siete Revueltas que atraviesa el campo. Nos hizo unos destrozos importantes". "Cuando hicimos las reparaciones más urgentes para paliar aquella catástrofe”, prosigue, “iniciamos también otras reformas que ya eran

Imágenes del campo y de las reformas que se están ejecutando en parte del recorrido.

52

Andalucía Golf / España Golf

necesarias, como el cambio del hoyo 6, un par tres de 173 metros. Lo hemos rehecho totalmente, ubicándolo más a la derecha, porque existía el problema de que si fallabas por la izquierda la bola iba a parar a la calle del 5, con el peligro que esto suponía, además de ralentizar el juego, que es una de las mayores quejas de los jugadores“. "También”, añade el director de Santa Clara, “hemos arreglado la ‘joya de la corona’, el hoyo 14, un par 5, que es el handicap uno del campo. Ahí teníamos un problema grave con el arroyo que transcurre por todo él, y que en cierto modo lo convertía en un hoyo injusto, ya que si te ibas por la izquierda, la zona estaba


GOLF IN ANDALUCÍA

EVOLUTION and PERFECTION “Last year was the 10th anniversary of the inauguration of this course and I can assure you that during this time we have evolved quite a lot,” notes Santa Clara Golf Marbella manager Ignacio Apolinario.

Ignacio Apolinario, director de Santa Clara Golf Marbella, con el campo detrás.

marcada como agua accidental, y era un incordio porque además se perdían bolas, había que repetir los golpes... Ahora hemos encauzado el arroyo, por lo que además se han ganado hasta 15 metros de anchura en determinadas zonas de la calle". "Al margen de esto”, recalca Apolinario, “el mantenimiento de Santa Clara sigue al cien por cien: estamos cambiando tees, greenes, plantando árboles, comprando maquinaria de última generación...". "También hemos corregido un poco la idea del diseño original, un parkland sin rough. Ahora empezamos a tener un poco, a dibujar las calles, y el aspecto es mucho más bonito. De todas formas no queremos que el rough penalice en exceso a los jugadores porque la filosofía de este campo es que sea divertido y permita disfrutar". –A pesar de la crisis Santa Clara es un campo de éxito... –Sí, pero como todos hemos tenido que adaptarnos a la situación coyuntural que vive el país y hacer reestructuraciones, adaptar precios etc. En este sentido hemos hecho una gran reforma, separar el precio del green fee del buggy. Antes iban unidos y ahora se puede elegir entre ir caminando o en cochecito sin necesidad de pagar obligatoriamente el "paquete completo" –En verano siempre organizáis grandes torneos... –En agosto celebramos nuestra tradicional copa de oro, que son cinco días de golf con unos torneos muy divertidos y con diferentes modalidades de juego. El primero, por el décimo aniversario, es modalidad stableford individual. Al día siguiente se juega la Copa presidente, pareja mejor bola. Después la Copa Santa Clara se juega pareja scramble; y finalmente la Copa de Oro, dos días consecutivos, se juega individual medal play scratch. Y los precios de estas competiciones van a ser muy ajustados. –¿Que opinas sobre el rumor de que pudiese haber una tasa especial para los campos de golf? –Esto sería un error grandísimo. Los campos comerciales estamos sufriendo muchísimo la crisis. Nuestros principales mercados, el británico y el irlandés, están muy tocados y otros no acaban de sustituirlos. El golf, en la Costa del Sol sobre todo, ha sido un revulsivo total para el turismo. Yo comparo los campos en la Costa como los altos hornos de Vizcaya. Son los que mueven toda la actividad económica en la zona y los que han sido capaces de crear la desestacionalización del turismo. De octubre a mayo la gente solo viene aquí para jugar al golf. Tenemos que cuidar esta industria, no contribuir a hundirla con tasas excesivas porque haría inviables a muchos campos.

“At the moment we are heavily involved in a significant programme of changes at the club, undergoing some renovations that were very necessary and which, finally, we have been able to make a start on. “In a way, we have taken advantage of the disaster we suffered last year as a result of the flooding caused by the massive storm in May 2011, which burst the banks of the Las Siete Revueltas stream that runs through the course. We suffered some very serious damage. “When we carried out the most urgent repairs to ease that particular catastrophe, we also began work on other renovations that were required, including changes to the sixth hole, a 173-metre par-three. We’ve rebuilt it completely, positioning it further to the right, as the problem was, if you missed to the left, the ball ended up on the fifth fairway, which is obviously dangerous and also slows down play, one of the players’ main complaints. “We have also,” adds the Santa Clara manager, “fixed up the ‘jewel in the crown’, the par-five 14th hole, which is ranked number one on the handicap index. We had a serious problem there with the stream that runs along the entire hole and which, in a way, made it an unfair hole: if you hit to the left, the area was marked as casual water, which was annoying because you also lost balls, had to hit again… Now we’ve channelled the stream and in the process also gained 15 metres of width in certain parts of the fairway. “Apart from all that work, the maintenance schedule at Santa Clara remains 100 per cent operative: we’re changing tees and greens, planting trees, purchasing latest-generation equipment…” “We have also slightly corrected the idea behind the original design: a parkland layout without rough. We‘ve now started to add a bit, to outline the fairways, and it is much more attractive. Having said that, however, I should stress we don’t want the rough to overly penalise players because our philosophy is for the course to be fun and enjoyable.” - In spite of the crisis, Santa Clara is a successful course… - Yes, but like everyone else we’ve had to adapt to the general situation that the country is suffering and we’ve restructured certain things, adapted prices, etc. In this respect we’ve made a major change: separating the green fee from the price of a buggy. They were combined before but now you can choose between walking or taking a buggy, without being obliged to pay the “complete package”. - During summer you always organise major tournaments… - In August we host our traditional Gold Cup, five days of golf comprising hugely enjoyable tournaments played under different formats. The first, for the 10th anniversary, is stableford individual. The next day we play the President’s Cup pairs better ball. Then the Santa Clara pairs scramble and finally the Gold Cup, on two consecutive days, individual medal play scratch. The prices for these competitions are going to be very reasonable. - What is you opinion about the rumour there could be a special tax imposed for golf courses? - That would be a huge mistake. Commercial courses like ours are suffering seriously from the crisis. Our main markets, the British and Irish, are heavily reduced and others have not replaced them yet. Golf, especially on the Costa del Sol, is so important for tourism. I would compare the courses on the Coast with the Altos Hornos de Vizcaya (ironworks). They dominate the area’s economic activity and have been responsible for easing the seasonal nature of tourism. From October to May people only come here to play golf. We have to look after this industry, and not contribute to its collapse by introducing excessive taxes, because that will make many courses unviable. Andalucía Golf / España Golf

53


GOLF EN ANDALUCIA

La Estancia Golf

Reforma en profundidad La Estancia Golf, un gran diseño del holandés Alan Rijk situado en la costa de Chiclana, en los pinares de Sancti Petri y junto a una de las más atractivas y turísticas playas de la costa gaditana, ha realizado una gran reforma que mejora muchísimo sus instalaciones. "Hemos completado”, señala Carlos de Avilés, su director, “el cambio de hierba en los 18 hoyos. El año pasado hicimos los nueve primeros hoyos y este los nueve segundos. Hemos sembrado Paspalum Vaginatum, que es una variedad de césped muy tolerante a la salinidad. Como nosotros aquí trabajamos con aguas muy pobres y alto contenido de sal, en su día tomamos la decisión de introducir este tipo de hierba tan dura y dúctil". "La primera semana de agosto”, añade Carlos, “estará el campo a pleno rendimiento". –¿Sólo habéis cambiado la hierba o habéis aprovechado para hacer otras reformas?

–No, no. Hemos puesto tees nuevos en los hoyos 4,6,8,12 y 18. También hemos hecho un lago nuevo, que además de para el riego y como obstáculo nos va a servir para canalizar unas aguas que teníamos concentradas en el hoyo 6, lo que significa una mejora considerable. Además hemos arreglado seis bunkers que nos ayudan a darle el carácter de links que tiene el campo en la zona del final,en la que hay hoyos muy bonitos. Les hemos dado volumen y profundizado un metro más o menos. –¿Estos retoques dejan al campo en las condiciones optimas que queréis? –No, un campo tiene que estar en permanente proceso de cambios y mejoras. Lo que si es cierto es que todo esto nos va a permitir tener una calidad más constante durante todo el año. Pero aun no hemos tocado temas como el del landscaping, del ajardinamiento, por ejemplo. Y nosotros pretendemos hacer mucho en ese sentido. También queremos introducir algunos riachuelos que sirvan de obstáculos y para reforzar drenajes, además de por estética. Vamos a plantar nuevos árboles, ampliar nuestra capacidad de almacenamiento de agua... En fin todo un programa muy ambicioso. De todas formas ya, a partir de ahora, vamos

a tener un campo en perfectas condiciones para celebrar cualquier tipo de evento y con un nivel de mantenimiento mucho más alto. –La gran ventaja de este campo es que no tiene casas que influyan en el juego... –Sí, eso es una gran ventaja, aunque quizá por otro lado no lo sea, porque este campo no ha tenido el soporte de una promoción inmobiliaria y autofinanciarse no es fácil hoy día. El negocio del golf está muy complicado. Cada vez tenemos menos clientes que vienen del extranjero y menos vuelos para traerlos al aeropuerto de Jerez. Así que tener una urbanización con socios y jugadores "cautivos" no está nada mal. Como en el momento de realizar esta entrevista estábamos en pleno proceso electoral de la Real Federación Andaluza de Golf, Carlos de Avilés quiso posicionarse: "Yo afirmó- realmente solo conozco a un candidato que es Ángel de la Riva. Con él he tenido la oportunidad de trabajar en dos o tres temas codo con codo, así que mi apoyo es para él porque es una persona que se lo merece".

Club de Golf La Cañada 2 green fees + buggy AGOSTO 100€ SEPTIEMBRE 90€ Tel. 956 794 100 www.lacanadagolf.com • reservas@lacanadagolf.com


GOLF IN ANDALUCIA

Major renovation Designed by Dutchman Alan Rijk and located on the Chiclana coast amidst the Sancti Petri pine forests, next to one of Cádiz province’s most attractive and tourist-orientated beaches, La Estancia Golf has undergone a major refurbishment that resulted in significant improvements to its amenities. “We’ve changed the grass on all 18 holes,” reports manager Carlos de Avilés. “Last year

we finished the first nine holes. We seeded with Paspalum Vaginatum, a grass variety that is very tolerant to salinity. As we are working here with very poor water, with a high salt content, one day we decided to introduce this tough and malleable variety of grass. The course will be fully ready for play in the first week of August.”

- Have you only changed the grass or also carried out other reforms? - No, no. We’ve placed new tees on the 4th, 6th, 8th, 12th and 18th holes. We’ve also built a new lake which, in addition to being used for irrigation and as a hazard, will also help us channel water that is concentrated on the 6th hole – a major improvement. In addition, we’ve repaired six bunkers, work which enhances the links style of the final part of the course, with some extremely attractive holes. We’ve increased the volume and made them deeper by about one metre. - Do these improvements leave the course in the optimum condition you desire? - No, a course should always be subject to a permanent process of changes and improve-

ments. What is true is that completion of this work means we will be able to offer more consistent quality throughout the year. However, we still haven’t started on other areas, such as landscaping and gardens, for example, and we plan to carry out a lot of work in this respect. We also want to introduce streams that could double as hazards and drainage reinforce-

Carlos de Avilés, director de La Estancia Golf.

ment, as well as improving the aesthetics of the course. We will be planting new trees, boosting water storage capacity… In short, a very ambitious programme. In any event, we now have a course in perfect condition to host any kind of event, with a much higher level of maintenance. - The great advantage of this course is that no homes interfere with play… - Yes, that is a great advantage, though perhaps in another way not so much, because the course does not have the back-up of a real estate development – and self-financing is not easy these days. The golf business is very tough. Fewer and fewer clients are visiting us from overseas, and there are fewer flights taking them to Jerez airport. So having an urbanisation with “captive” members and golfers would not be so bad. At the time of this interview, elections were underway for the Royal Andalucian Golf Federation, and Carlos de Avilés was keen to comment... “I really only know one candidate, (president) Ángel de la Riva. I’ve had the opportunity of working with him, shoulder to shoulder, on two or three matters, so my support is for him because he’s someone I believe deserves it.”


GOLF IN ANDALUCÍA

NOTICIAS DE LA REAL FEDERACION Campeonatos de España Ana Peláez y Gonzalo Leal finalizan segundos en los Campeonatos de España Infantil y Alevín Reale Gonzalo Leal Montero y Ana Peláez Triviño se han proclamado subcampeones de España Alevín e Infantil, respectivamente, en los campeonatos nacionales disputados en La Manga Club. Ana Peláez fue de menos a más durante las tres jornadas de competición. La jugadora del SIGA Sotogrande se vio lastrada por los 81 golpes del primer día, que le impidieron luchar por el título frente a la madrileña María Herráez Gálvez. Con este subcampeonato en categoría Infantil Femenino, Ana Peláez suma un nuevo éxito a su espectacular temporada donde también destaca el segundo puesto en el Campeonato de España Cadete y la victoria en el Campeonato de España Femenino de Pitch & Putt. Por su parte, Gonzalo Leal dominó su categoría durante buena parte del torneo. La joven promesa del Club del Golf La Cañada llegó a los 36 hoyos como líder gracias a dos excelentes mangas de 72 y 74 golpes. Ya en la última ronda, Gonzalo Leal entregó una tarjeta de 83 golpes, que le relegó al segun-

Pequecircuito El RCG Guadalmina clausuró la Primera Fase del Pequecircuito de Andalucía

do puesto, igualado a 229 golpes con el barcelonés Eduard Rousaud Sabaté.

El circuito de los pequeños Aloha Golf puso el cierre a la Primera Fase del Circuito Boy, Girl, Cadete, Infantil, Alevín y Benjamín El Circuito Boy, Girl, Cadete, Infantil, Alevín y Benjamín de Andalucía clausuró su primera fase en Aloha Golf. El perfecto estado del campo marbellí, reciente sede del Open de Andalucía, hizo las delicias del centenar de jugadores clasificados para disputar la última prueba de este circuito antes del parón estival. José María Barrena Rodríguez (Boy), Enrique Marín Santander (Cadete Masculino) y Laura Gómez Ruiz (Cadete Femenino) entregaron una idéntica tarjeta de 72 golpes para imponerse en sus respectivas categorías. Otras buenas vueltas fueron los 73 golpes de Ángel Hidalgo Portillo (Infantil Masculino) o los 75 golpes de Gonzalo Leal Montero (Alevín Masculino). En categoría Girl, María Vittoria Cantarini logró la victoria con una amplia renta sobre la segunda clasificada. Más emocionantes fueron los triunfos de Carolina Ronchel Salas (Infantil Femenina), Esperanza Serrano Torres (Alevín Femenina), y muy

56

Andalucía Golf / España Golf

especialmente en categoría Benjamín Masculino, donde se produjo un triple empate en la cabeza y hubo que recurrir a la diferencia de hándicap para otorgar a Pablo Neira Alcina el primer puesto. Lucía Marín Gamero (Benjamín Femenino), autora de una ronda de 51 golpes, completó el listado de vencedores en Aloha Golf.

Por segundo año consecutivo, el Real Club de Golf Guadalmina fue escenario de la Gran Final de la I Fase del Pequecircuito de Andalucía. Un total de 104 pequeños golfistas se clasificaron para disputar la última cita de un circuito que comenzó su andadura el pasado mes de febrero en Las Minas, Parque Deportivo La Garza y Magna Marbella. En Guadalmina, los jugadores con licencia federativa por el Club de Golf La Cañada volvieron a demostrar su valía conquistando la mitad de las categorías establecidas. Así, Alberto Collado García (Categoría Especial Masculina), Ana Sarrias Pro (Benjamín Femenino 10-9 años), María Gil Mateo (Benjamín Femenina 8 y menos años) y Alexander Amey Bollar (Benjamín Masculino 8 y menos años), sumaron 4 importantes victorias para el club guadiareño. El único triunfo local lo certificó Alejandra Sánchez de la Fuente Molino, que estrenó su nueva categoría (Especial Femenina) con una ronda de 38 golpes. El resto de vencedores en los 9 hoyos pares 3 del trazado costasoleño fueron Marco Furnell Méndez (Benjamín Masculino 10-9 años) y los alevines Rodrigo Charlo Sánchez y Leyre de Pablo Landívar. Ya durante el reparto de premios, también fueron distinguidos los ganadores del Ranking de esta primera fase. En cuanto a los chicos, los galardonados fueron José Jesús Espinosa Valadez (Especial), Emilio Manso Saucedo (Alevín), José Manuel Jiménez Fernández (10-9 años) y Carlos Jiménez Arroyo (8 y menos años). Por su parte, respecto a las féminas, los primeros puestos fueron para Bárbara Contreras Luna (Especial), Carla Barris Rodríguez (Alevín), Claudia Adnaljim (10-9 años) y María Gil (8 y menos años).


GOLF EN ANDALUCIA

ANDALUZA DE GOLF Campeonato Seniors de Andalucía Concepción Giménez y Adolfo Hernández se impusieron en la competición, en Benalup Golf Carlos Miguel y Juana María Manzorro en primera categoría, y Steve Gilmore en segunda, fueron otros de los ganadores en el complejo gaditano Benalup Golf & Country Club. La decimotercera edición del Campeonato de Andalucía Seniors, Copa Unicaja, se disputó durante dos jornadas en el divertido trazado de Benalup. Este año, la competición ha contado con la participación de varios jugadores venidos directamente desde Canarias con la intención de suceder a Pedro Ortega Gil y Aurora Hidalgo Navarro, campeones Seniors 2011 en The San Roque Club. Precisamente uno de los golfistas insulares, Adolfo Hernández Rodríguez, se proclamó vencedor en categoría absoluta masculina tras firmar dos rondas de 77 y 82 golpes. En 1ª categoría de caballeros, el triunfo fue para Carlos Miguel Olivares, seguido, a tan sólo 1 golpe, de otro jugador canario, Gregorio González Hernández. Steve Gilmore fue el vencedor en 2ª categoría masculina con 4 golpes de ventaja sobre Alfredo Herrera Rueda. En cuanto a las damas, Concepción Giménez de la Fuente se situó líder al término de los prime-

ros 18 hoyos gracias a una vuelta de 99 golpes. Ya en la segunda y definitiva jornada, la jugadora del Club de Golf Playa Serena mejoró en 4 golpes su anterior tarjeta y de este modo, certificó su victoria en categoría absoluta. En 1ª categoría femenina, Juana María Manzo-

rro Bonilla conquistó la clasificación, hoyo en uno incluido, y se quedó a 1 golpe de empatar con la nueva campeona de Andalucía. Tras finalizar la competición, todos los participantes disfrutaron de un almuerzo en el restaurante de Benalup Golf & Country Club.

Circuito Internacional Femenino Teresa Torrejón, Blanca Hermana, María Pilar van Dulken y Jun Mori ganaron la Final El conjunto formado por Jun Mori, Blanca Hermana Salcedo, Teresa Torrejón García y María Pilar van Dulken Jiménez-Lopera se ha adjudicado la Final del Circuito Internacional Femenino, celebrada a 36 hoyos bajo la modalidad Stroke Play Individual Hándicap en el magnífico trazado de Sherry Golf Jerez. El cuarteto vencedor ha sido uno de los equipos más destacados esta temporada con varios triunfos en las pruebas zonales disputadas en Alborán y Lauro Golf. En Sherry Golf, la primera jornada de competición concluyó con el liderato provisional del conjunto integrado por María Rocío Bacedoni Haro, María José Baena Blázquez, Rosa María

Guisado Yaque y María del Carmen Iglesias Alvera, gracias a un acumulado de 216 golpes netos. Ya el segundo y definitivo día, Teresa Torrejón, María Pilar van Dulken, Blanca Hermana, autora de 70 golpes, y Jun Mori, remontaron los 3 golpes que les distanciaban del primer puesto y se proclamaron campeonas con un total de 456

golpes netos (219+218). La segunda posición, a 4 golpes de las triunfadoras, fue para el equipo que lideró los primeros 18 hoyos y en tercer lugar, concluyó el cuarteto compuesto por Celia Nebot Lorente, María José Campano Salardón, Frederique Adnot y Carmen Muñoz Navarro.

Andalucía Golf / España Golf

57


DE AQUI Y DE ALLA HERE & THERE

Finca Cortesín: una nueva opción de hacerse socio

Arcos Gardens: Tour de verano para amateurs Arcos Gardens Golf Club & Country Estate tiene el placer de presentar el Tour de verano 2012, un torneo de golf Stableford dividido en dos categorías que hará las delicias de los aficionados a este deporte. No deje escapar la oportunidad de alojarse con nosotros. Disfrute de Arcos Gardens en familia. Nuestra magnífica comunidad de unifamiliares Fairway Gardens es una estupenda opción para que su estancia sea inigualable. Reserve ya su casa y tráigase a los niños gratis por solo 130€ con desayuno incluido. Inscripciones para el Tour: golf@arcosgardens.com Reservas de alojamiento: recepcion@arcosgardens.com

Arcos Gardens: Summer tour for amateurs Arcos Gardens Golf Club & Country Estate has the pleasure of presenting Summer Tour 2012, a stableford golf tournament split into two categories that will delight golf fans. Don't miss the opportunity to stay with us. Enjoy Arcos Gardens with your family. Our magnificent complex of single-family townhouses, Fairway Gardens, is a fantastic choice to make your stay second to none. Book your house now and bring your children for free, for just 130€ (including breakfast). Registration for the Tour: golf@arcosgardens.com Accommodation bookings: recepcion@arcosgardens.com

Miraflores Golf se renueva El director de Miraflores Golf, Miguel Gallart, habla de los trabajos de renovación que se están efectuando en su campo: “Un año más”, dice, “encaramos un verano con los rigores típicos de esta zona geográfica que no favorecen precisamente el cultivo de hierba. Si a esto sumamos la falta de lluvias en la primavera y el calor anormal en este comienzo de verano, se augura una temporada estival difícil climatológicamente hablando”. “En previsión de estos problemas”, añade Gallart, “iniciamos un programa de renovación de greenes el año pasado. A fecha de hoy ya hemos renovado 6 greenes. La renovación ha consistido en cambiar la superficie del green mejorando el sustrato y, lo más, importante, introduciendo la variedad agrostis t-1, que es lo último en cuanto a resistencia a nuestras condiciones de clima”. “La renovación”, continúa el director, “se está haciendo mediante el sistema de tepes, por lo que el green vuelve a estar en juego un mes después de iniciar la renovación. Mientras tanto se habilita un green provisional de la misma variedad de hierba y de igual consistencia de un green normal, solo que más pequeño. De esta forma estamos consiguiendo los beneficios de greenes nuevos con la mejor variedad de hierba disponible sin causar impacto en el juego”. “Seguimos teniendo una inmejorable oferta para hacerse socio del campo. Durante este verano tenemos acciones a la venta por 1.000 euros, incluyendo en este precio el juego ilimitado hasta final del año, además el pago se puede hacer mensualmente. Vamos, que no hay excusa para no hacerse socio del club”, concluye el responsable de Miraflores Golf.

58

Andalucía Golf / España Golf

“Descubre Finca Cortesín” es una nueva opción para hacerse socio de este prestigioso y exclusivo campo de la Costa del Sol, sede del Volvo World Match Play en 2009, 2011 y 2012. Carlos Beautell, director de golf de Finca Cortesin, nos recibe durante unos minutos en el acogedor salón de socios del campo y nos explica en que cosiste esta nueva opción para ser socio del campo de golf: –¿Qué es “Descubre Finca Cortesín”? –“Descubre Finca Cortesin” es una nueva opción que estamos ofreciendo a nuestros clientes para que puedan hacerse socios de nuestro campo de golf con una serie de ventajas que consideramos muy atractivas e interesantes para jugadores que buscan un campo de calidad y con excelente servicio en la Costa del Sol. –¿Cuáles son esas ventajas? –La ventaja principal es que ofrecemos al cliente la posibilidad de probar lo que significa ser socio de Finca Cortesin durante un tiempo. El cliente tiene 2 años de prueba en los que paga 6.000€ + IVA cada año (12.000€ + IVA en total), durante los cuales disfrutará de todos los derechos y ventajas de ser socio de Finca Cortesin. Transcurridos los dos años, el cliente deberá decidir si quiere convertirse en socio de por vida, o bien no hacerlo, y habrá disfrutado 2 años de una experiencia fantástica. La otra gran ventaja es que esos 12.000€ + IVA pagados en 2 años, se deducirán completamente del precio del membership que es de 50.000€ + IVA, es decir que el cliente solo pagará los 38.000€ + IVA restantes. Esto significa además que el cliente habrá disfrutado de Finca Cortesin durante 2 años sin haber pagado cuota de socio, que son 2.856€ + IVA anuales. –¿Por qué hacerse socio de Finca Cortesín?, ¿cuál es el valor añadido? –Finca Cortesín se ha convertido en un campo referente en al Costa del Sol en cuanto a calidad de instalaciones y servicio. Nuestro objetivo es ser un campo totalmente de socios dándoles un servicio exclusivo y de calidad, y será un verdadero privilegio ser socio de nuestro campo. Hacerse socio hoy es un valor para el futuro en uno de los mejores proyectos de toda España. Para mas información sobre las condiciones de socios de Finca Cortesín contacte: membership@golfcortesin.es +34 952 93 78 83 www.fincacortesin.com



GOLF & TURISMO

UN DESTINO IDEAL PARA VACACIONES DE GOLF

Greenlife Golf, enclavado en la zona este de Marbella, en la urbanización Elviria Hills, es uno de los campos más divertidos de la Costa del Sol. Ubicado en una zona representativa de la calidad ambiental de Marbella, constituye una de las opciones de vacaciones más atractivas del destino costasoleño. Greenlife Golf, enclavado en la zona este de Marbella, en la urbanización Elviria Hills, es uno de los campos más divertidos de la Costa del Sol. Ubicado en una zona representativa de la calidad ambiental de Marbella, constituye una de las opciones de vacaciones más atractivas del destino turístico costasoleño. No en vano, ofrece multitud de propuestas de ocio y servicios a disposición de los clientes. No es Greenlife Golf únicamente un campo de 9 hoyos en perfecto estado y divertido, sino que

además cuenta entre sus instalaciones con una magnífica academia gestionada por profesionales europeos de la PGA, con instrumentos y métodos de enseñanza pioneros en el mercado, que hacen un estudio biomecánico para el análisis del swing, adaptando y mejorando los movimientos del jugador, teniendo en cuenta el físico de cada cliente en particular. Greenlife Golf Academy, situada en el campo de prácticas, dedica un gran esfuerzo a la formación de los más jóvenes, gestionando la Escuela

Junior para niños desde los 4 años, donde aprenden las reglas, el swing y sobre todo a disfrutar del golf de una forma amena y divertida. Hay clases en grupos y se organizan salidas al campo y competiciones mensuales en la que poder medirse con jugadores menores de 16 años de otras academias y campos de la zona. Los niños disfrutan de un ambiente muy divertido y concurrido sobre todo durante los sábados y vacaciones escolares. Muestra del compromiso que Greenlife Golf tiene con la juventud y las futuras promesas del golf, es que acoge el Peque-Circuito y además es Centro de Tecnificación de la Real Federación Andaluza de Golf. Pero Greenlife no es sólo golf: también cuenta entre su oferta con alojamientos en estudios, en apartamentos de un dormitorio o en suites, to-

GREENLIFE GOLF MARBELLA

60

Andalucía Golf / España Golf


GOLF & TOURISM

THE IDEAL PLACE TO ENJOY A GOLFING HOLIDAY Located in the eastern part of Marbella municipality, in the Elviria Hills urbanisation, Greenlife Golf is one of the most enjoyable golf courses to play on the Costa del Sol Its setting perfectly represents the quality of Marbella’s surroundings, making it one of the most attractive settings for a holiday in this popular Costa del Sol area – with a multitude of services and amenities at the disposal of clients. Greenlife is not only a fun-filled nine-hole golf course in perfect condition: its facilities also include a magnificent academy run by European PGA professionals, offering pioneering equipment and coaching methods highlighted by a bio-mechanical study for swing

analysis, adapting and improving a golfer’s movements while taking into account each client’s specific physique. Situated next to the practice range, the Green Life Golf Academy pays special attention to young golfers, running the Junior School for children from four years of age, enabling them to learn about the rules, the swing and, above all else, how to enjoy golf in a pleasant and entertaining way. Classes are offered in groups and the academy also organises rounds out on

the course and monthly competitions against players under 16 from other academies and courses in the area. The participating youngsters are able to enjoy a fun-filled and well-attended ambience, especially on Saturdays and during school holidays. Greenlife Golf’s commitment to youngsters and promising golfers of the future is highlighted by its hosting of the “Kids’ Circuit” (“Peque-Circuito”) and it is also a Royal Andalucian Golf Federation “Technification Centre”. Accommodation Greenlife is not just about golf: its amenities also include accommodation in studios, onebedroom apartments and suites, all fully

Andalucía Golf / España Golf

61


GOLF & TURISMO

GREENLIFE GOLF MARBELLA

dos ellos totalmente equipados y reformados recientemente, con una decoración muy agradable y actual. Los clientes de Greenlife Golf tienen acceso a uno de los mejores beach clubs privados de Marbella, a un precio muy especial, a muy corta distancia del campo de golf. Como broche final a estas completísimas instalaciones, cuenta con una tienda con todos los accesorios y complementos de golf donde siempre encontrar algo imprescindible, un regalo, una prenda de vestir, un recuerdo de las vacaciones... y con precios sorprendentes. El complejo tiene asimismo un gimnasio con vistas espectaculares, pistas de tenis de tierra batida, piscina, solárium, sauna y sala de masajes fisioterapéuticos..., así que cuando el cliente llega a Greenlife Golf descubre un paraíso del deporte y el descanso, el buen vivir y la mejor gastronomía, con multitud de opciones para descansar y disfrutar de sus vacaciones en Marbella o su escapada de fin de semana.

piración andaluza, y el chef, Diego del Río, lideran un equipo tan entrañable como profesional. La apuesta del restaurante El Lago es hacia a los productos de calidad, ecológicos, de la zona, a la recuperación de los sabores olvidados de Andalucía. La visita al restaurante El Lago, para almorzar o cenar, es por tanto, una experiencia inolvidable para los clientes que visitan Greenlife Golf.

quibles, desde poco más de 50 euros por persona y día. Se pueden consultar las tarifas especiales en la web www.greenlife-golf.com, así como toda la información actualizada de Greenlife. La información actualizada de Greenlife, en www.greenlife-golf.com y también en Facebook http://www.facebook.com/pages/GreenlifeGolf/105790316118456. Twitter: @GreenlifeGolf.

Para todos los bolsillos Greenlife Golf es accesible a todos los bolsillos, pues siempre hay ofertas y paquetes especiales, tanto para jugar al golf, como en los alojamientos y resto de servicios. Por ejemplo, la Tarifa Plana permite jugar los hoyos que se deseen durante un día al precio de 25 euros por persona. Los precios del alojamiento también son muy ase-

Alta Gastronomía La mejor gastronomía tampoco puede faltar en Greenlife Golf y llega de la mano del restaurante El Lago, que se encuentra en la casa club del campo y ofrece una carta ligera y muy original durante el almuerzo. Por la noche se viste de largo, con su propuesta de alta gastronomía reconocida con una estrella Michelin desde 2005. El director del restaurante El Lago, Paco García, todo un ideólogo de la alta gastronomía de ins-

equipped and recently renovated, with a pleasant and modern décor. Greenlife Golf clients have access to one of Marbella’s best private beach clubs, at a special rate, located not far from the golf course; and, as a final touch to these superb amenities, a shop with all the main must-have golf accessories… a gift, an item of clothing, a holiday souvenir, all at pleasantly surprising prices.

The complex also comprises a gymnasium with spectacular views, clay tennis courts, a pool, a solarium, a sauna and physiotherapy massage room. In short, when a client arrives at Greenlife Golf they are delighted to discover a paradise for sport and relaxation, good living and the finest gastronomy, with numerous options for resting and enjoying a memorable holiday, or weekend getaway, in Marbella. Fine Dining Top- quality cuisine is also available at Greenlife Golf, at El Lago restaurant, located in the clubhouse and offering a light and very original menu for lunch, while the evenings can be enjoyed in style with exceptional gastronomy that was honoured with a Michelin star in 2005. Restaurant manager Paco García, a true ideologist when it comes to

62

Andalucía Golf / España Golf

Andalucian-inspired haute cuisine, and chef Diego del Río head a closely-knit and highly professional team. El Lago is committed to using high-quality, organic and local products, and to regaining the forgotten flavours of Andalucía, making any visit to the restaurant – for lunch or dinner – an unforgettable experience for Greenlife Golf clients. The best prices Greenlife Golf is accessible for all budgets: discounts and special packages are always available for golf, accommodation and other services. For example, the “Flat Rate” (“Tarifa Plana”) enables a client to play an unlimited number of holes throughout the day for just €25 per person. The very reasonable accommodation rates range from just over €50 per person per day. Other special rates and updated information is available at: www.greenlife-golf.com



REPORTAJE

VOLCANO BEACH CLUB LUMINE ofrece un nuevo concepto de fiesta en la playa Lumine ha creado un nuevo espacio en el que tendrán lugar las únicas beach party day en nuestro país al más puro estilo ibicenco. Cócteles, los dj’s más internacionales, espectáculos en vivo, son algunos de los protagonistas de este nuevo concepto de ocio que aterriza en la Costa Dorada. Lumine Mediterránea Beach & Golf Community, complejo de ocio, restauración y golf situado en Salou, presenta una nueva propuesta para este verano. Se trata de Volcano Beach Club, una playa artificial de diseño ibicenco a orillas del mar, ubicada en un bello marco en el que se celebrarán las beach party days más chics de la zona. Durante el verano se realizarán fiestas temáti-

64

Andalucía Golf / España Golf

cas en las que se contará con espectáculos en directo, cócteles, los dj’s más reconocidos del panorama musical. Todo, en un marco incomparable, a orillas del mar. Así, el modelo de beach party day importado de las pitiusas llega a la Costa Dorada de la mano de Lumine Mediterránea. Rodeados de plena naturaleza, entre un pinar natural, los asistentes podrán disfrutar de unas fantásticas vistas al Mediterráneo, evadirse del bullicio y refrescarse en una paradisíaca playa artificial de fina arena blanca y agua cristalina. Se contará con zona VIP, frutas exóticas, el mejor sushi y la más exquisita cocina mediterránea. Las beach party days tienen lugar los miércoles, jueves y viernes, de 10:00 a 21:00. Y los fines de semana se celebran las beautiful people parties. Todo en un ambiente chic y lleno de glamour. TRES CAMPOS DE GOLF Lumine Mediterránea Beach & Golf Community es un complejo de alto standing y comfort ubicado en pleno corazón de la Costa Daurada (Ta-

rragona). El espacio está formado por el complejo de golf (Lumine Golf Club), la zona de restauración (restaurante Lumine y restaurante Hoyo 19) y el Beach Club, una exclusiva zona de descanso y estancia. Lumine Golf Club cuenta con 170 hectáreas dedicadas a tres campos de golf con los 45 hoyos más nuevos de España. Lumine pertenece al conjunto de empresas de La Caixa. Lumine Golf Club está gestionado por la empresa gestora Troon Golf, la compañía más importante en gestión de campos de golf. El complejo cumple con todos los criterios medioambientales de gestión responsable del agua y conservación de la fauna y flora autóctonas. Gracias a ello Lumine Golf Club ha sido el primer campo de España en ser galardonado con el “Gold Signature Certificate Sanctuary” por Audubon Internacional.


FEATURE

LUMINE launches the Volcano Pool Beach Club Lumine Golf Club in the Costa Dorada region of Spain is fast becoming one of the most highly sought-after leisure destinations in Europe, as it continues to expand on the diverse range of activities available at the all-encompassing resort. The explosive launch of the new Volcano Pool Beach Club will certainly add to its glowing reputation, with the venue's most recent ground-breaking innovation perfectly complementing the existing world-class facilities onhand for golf and leisure purists. The Volcano Pool Beach Club is open daily from midday until 9pm, as guests bask in the sunshine on Spain's east coast. DJs provide perfect background music for those relaxing by the pool or beach, while others can take advantage of exquisite food available in the BBQ zone. The resort is unquestionably one of Europe's most comprehensive leisure developments, including 45 holes of golf, two clubhouses, several restaurants serving local cuisine and a host of other first-class amenities. "We're creating something truly unique here

at Lumine with the aim of providing an unparalleled array of activities to suit people of all ages," commented Calle Carlsson, General Manager, Lumine Golf Club. "Whether you're a thrill-seeker or just looking for somewhere to relax, a group of twenty people or a couple on a romantic break, Lumine has something to offer. The Volcano Pool Beach Club adds yet another dimension to Lumine, by providing a vibrant area for our guests to escape the rigors of daily life. IMPRESSIVE GOLF OFFERING The Volcano Pool Beach Club will undoubtedly provide an ideal accompaniment to Lumine's impressive golf offering. The resort features 45 holes, The Lakes Course, a links-style 18-hole championship course designed by golfing legend Greg Norman, with several water hazards

that wind a round the Sèquia Major wetlands, while The Hills Course, Lumine's second championship course, runs through white pine trees and offers spectacular views of the nearby coastline. Completing the golf offering is the 9-hole Ruins Course, another Greg Norman design, uniquely laid out amongst Roman archaeological remains from the second century BC. The venue was also recently selected to host the prestigious European Tour Qualifying School towards the end of 2012, highlighting its quality conditioning, which is managed by the world's leading golf management company, Troon. The tournament will welcome some of Europe's most promising young stars embarking on their journey to gaining a full European Tour Card for the 2013 season.

Andalucía Golf / España Golf

65


HOTELES DE GOLF

FINCA CORTESÍN BEACH CLUB EL MEDITERRANEO A SUS PIES

l Beach club de Finca Cortesín no es un chiringuito elegante: es, a diferencia de otros clubes de playa, muchísimo más, es un restaurante de primer nivel en un entorno de lujo y refinamiento... todo en consonancia con lo que es Finca Cortesín, un resort con un espectacular campo de golf, un impresionante hotel y un spa fuera de serie. Enclavado en el municipio costasoleño de Casares, entre Marbella y Sotogrande, Finca Cortesín, inaugurado en 2009, es uno de los resorts de golf más refinados de Europa. Las grandes estrellas del golf mundial que han disputado alguna de las tres ediciones del World Golf Match Play Championship en el campo di-

E

66

Andalucía Golf / España Golf

señado por Cabell B. Robinson han dedicado grandes elogios a este complejo costasoleño. El impresionante Beach Club ocupa una superficie de 6.000 metros cuadrados y está ubicado en la playa Bahía de Casares, a tan solo un kilómetro del hotel. El Club de Playa de Finca Cortesín da la bienvenida a los clientes que buscan descanso sin renunciar a la elegancia y la exclusividad, con una sutil decoración, solados de madera de teca, espléndidos jardines, camas balinesas y confortables tumbonas rodeando una espectacular ‘infinity pool’ de 35 metros. En su restaurante, a pie de playa, se puede degustar lo mejor de la cocina mediterránea, pes-

cados, mariscos, arroces... y todo con el impecable servicio característico de Finca Cortesín. Y al atardecer lo mejor es disfrutar de una extensa carta de cocktails preparados por el experto barman mientras se contempla la puesta de sol. Al frente de un gran equipo de profesionales, y con una mirada abierta a la creatividad, se encuentra el chef Lutz Bösing, con una experiencia culinaria de más de 30 años, 20 de ellos en la cocina española. Bösing aporta unos conocimientos que le han servido para transmitir a sus platos la armonía entre tradición y modernidad en la búsqueda permanente de los mejores productos y sabores de “toda la vida”.


GOLF HOTELS

AT THE EDGE OF THE MEDITERRANEAN

inca Cortesín Beach Club is not just an elegant chiringuito. Unlike other beach clubs, it is much more: a top-class restaurant in a luxurious and refined setting… all in tune with the Finca Cortesín resort, which comprises a spectacular golf course, impressive hotel and exceptional spa. Located in the Costa del Sol municipality of Casares, between Marbella and Estepona, and inaugurated in 2009, Finca Cortesín is recognised as one of the most select golf resorts in Europe. Top international stars competing in the Volvo World Golf Match Play Championship (held at Finca Cortesín in 2009, 2011 and 2012) have been fulsome in their praise of the complex. The magnificent beach club extends over 6,000 square metres and is located on the Bahía de Casares beach, just one kilometre from the hotel. It is the perfect place for clients seeking rest and relaxation without giving up elegance and exclusivity: featuring a subtle décor, with teak wood flooring, superb gardens, Balinese-style sunbeds and comfortable deckchairs, surrounded by a spectacular 35-metre infinity pool. Set right on the beach, the restaurant offers the finest Mediterranean cuisine: fish seafood, rice dishes… all with the impeccable service that is so characteristic of Finca Cortesín. And, as the day draws to an end, clients can enjoy one of the many exquisite cocktails prepared by an expert barman as they watch the sun set over the sea. Heading an excellent team of professionals, with a firm focus on creativity, is chef Lutz Bösing, who brings to the beach club 30 years of culinary experience, including 20 involved with Spanish gastronomy. His wide and varied knowledge of fine dining enables him to give his dishes a wonderfully harmonious blend of tradition and modernity, always seeking the best produce and flavours of “all time”.

F

René Zimmer, director del Hotel Finca Cortesín

Andalucía Golf / España Golf

67


GOLF & TURISMO

APUESTA POR EL GOLF

El PATRONATO DE TURISMO DE LA COSTA DEL SOL apoya decididamente el segmento del golf con multitud de acciones promocionales, entre ellas la edición de una nueva guía en cinco idiomas con todos los campos de golf de este destino turístico El golf es un activo turístico de primer orden en la Costa del Sol, un destino que, si no fuera por sus numerosos campos de golf, tendría un serio problema de actividad turística fuera de la temporada de sol y playa. Son cientos de miles los golfistas que juegan cada año en los cerca de 70 campos de golf costasoleños, que viven su mejor temporada en meses de otoño e invierno. Consciente de la importancia que para la economía de la zona tiene este segmento, el Patronato de Turismo de la Costa del Sol sigue apostando fuerte por el golf y llevando a cabo iniciativas para promocionarlo. Así, entre otras muchas acciones, acaba de hacer una nueva edición de la Guía Costa del Sol, Costa del Golf, publicación con una tirada de 10.000 ejemplares que esta vez añade un nuevo idioma, siendo cinco en total (inglés, español, francés, alemán y sueco). La publicación, en formato de bolsillo para mayor comodidad del golfista, contiene una información detallada de los diferentes campos costasoleños, incluyendo mapa de localización con coordenadas GPS, descripción del recorrido, servicios que ofrece el club, etc. Además de la nueva guía, el presidente del Patronato de Turismo y de la Diputación Provincial de Málaga, Elías Bendodo, presentó las acciones de promoción del golf que la entidad provincial está llevando a cabo o tiene previsto realizar a lo largo de este año. VI COSTA DEL SOL MASTER MADRID Así, por ejemplo, habló del Costa del Sol Master Madrid, cuya sexta edición ha organizado el Patronato, que se disputa entre los meses de abril y noviembre y cuya final se jugará en la Costa del 68

Andalucía Golf / España Golf

Elías Bendodo (con la guía en la mano) y Arturo Bernal, presidente y gerente del Patronato de Turismo de la Costa del Sol, respectivamente, durante la presentación de las acciones promocionales del golf costasoleño.

Sol. Un total de 10.000 jugadores han participado en las ediciones anteriores El objetivo de este torneo es el dar a conocer al mercado madrileño de golf y a los medios de comunicación las enormes posibilidades que se han abierto para la práctica de este deporte en la Costa del Sol, aprovechando que los datos del mercado madrileño ponen de manifiesto un exceso de demanda muy alto en relación a la oferta de campos existentes. En este sentido, hay más de 97.000 federados en Madrid. El circuito se inició con tres campos y en la actualidad, y como consecuencia de la excelente acogida que ha tenido desde el principio, se ha extendido a nueve. I COSTA DEL SOL MASTER BARCELONA El éxito del Costa del Sol Master Madrid ha llevado al Patronato a diseñar por primera vez el Costa del Sol Master Barcelona, un circuito que se desarrollará en tres de los campos más emblemáticos de la comunidad catalana (Barcelona, Gerona y Tarragona), y cuya final se disputará en el mes de octubre en la Costa del Sol. El objetivo prioritario es dar a conocer la variedad y pluralidad de la oferta turístico deportiva

que ofrece el destino costasoleño. Cataluña cuenta con 40.822 licencias de amateurs. I SOL GERMAN CUP En el panorama internacional, Bendodo destacó que por primera vez el Patronato ha organizado el Sol German Cup, un evento cuyo objetivo primordial es propiciar el intercambiar de negocio entre empresarios de la Costa del Sol especializados en el segmento golf con turoperadores y prensa especializada alemana. En colaboración con la Oficina Española de Turismo de Munich se ha confirmado la celebración de este encuentro, que reunirá a una veintena de empresarios malagueños y otro tanto agentes de viajes y periodistas alemanes especializados en golf. La fecha propuesta es el 13 de septiembre y la sede será el Golf Club Schloss Maxlrain, uno de los campos mejor considerados del país. “Alemania es un mercado prioritario para nuestro destino”, apuntó el presidente del Patronato de Turismo de la Costa del Sol. “El número de golfistas es elevado y, aunque conocen bien nuestro destino, debemos seguir insistiendo en este mercado, teniendo en cuenta además las buenas conexiones aéreas existentes”, añadió.


Portada y algunas páginas interiores de la Guía Costa del Sol - Costa del Golf editada por el Patronato de Turismo

CONSENSO CON EL SECTOR Éstas son algunas de las más importantes acciones que la entidad provincial está llevando a cabo en estos momentos. De hecho, el Patronato de Turismo está volcado en el reposicionamiento y la comercialización de este producto turístico y en este sentido se han diseñado un total de 71 acciones para todo el año consensuadas con el sector en los principales mercados: España, Reino Unido, Alemania y Escandinavia sin dejar de lado otros estratégicos como Benelux, Países del Este y Estados Unidos, entre otros. De éstas, 31 son acciones en el territorio nacionales, lo que supone el 43,66% del total de las mismas y 40 internacionales, lo que representa el 56, 33% de las acciones totales. Entre las acciones, figuran asistencia a ferias especializadas, jornadas profesionales, foros profesionales, acciones puerta a puerta, alianzas comerciales, acciones de marketing on line y viajes de familiarización de canales de comercialización y de medios de comunicación. Hasta el mes de junio se habían llevado a cabo 25 de estas acciones, de las cuales 15 son internacionales y 10 nacionales, y hay otra veintena, ya aprobadas, en ejecución o pendiente de realización. El resto de las acciones totales del año están programándose o en período de planificación. El Patronato está trabajando asimismo en la creación de una web especializada en este segmento, de la que hasta el momento carecía la entidad y que previsiblemente estará terminada para finales del año. Esta web permitirá la reserva de green fees en tiempo real CIFRAS DEL GOLF EN LA COSTA DEL SOL El golf genera en la Costa del Sol el 10 por ciento de los ingresos totales por turismo, más

de 400 millones de euros. Si se contabilizan las repercusiones indirectas, la cifra se acerca a los 900 millones de euros. Según los datos de que dispone el Patronato de Turismo de la Costa del Sol, el turista de golf tiene un alto poder adquisitivo y gasta por encima del turista vacacional. Un estudio sobre los campos de golf de España de Aguirre Newman del 2011 cifra el gasto de turista de golf en 171 euros. Como es sabido, el segmento de golf es uno de los que más contribuyen a la desestacionalización del turismo, y no ha parado de crecer en los últimos años. En concreto, y haciendo referencia a la Costa del Sol, está claro que el golf es uno de los mayores atractivos para el turismo por su carácter diversificador de la oferta, generador de un turismo de calidad y minimizador del fenómeno de la estacionalidad. Pocos lugares como la Costa del Sol reúnen en un mismo destino tantos atractivos, porque este destino ofrece no sólo una magnífica infraestructura para la práctica de este deporte, sino también un clima privilegiado, que permite el juego durante todo el año. La Costa del Sol tiene una oferta de 68 campos con la denominada Costa del Sol - Costa del Golf. En todo caso, es la Costa del Sol la zona de Europa continental con mayor densidad de campos y concentra el 65 por ciento de los campos de golf de Andalucía y alrededor del 20 por ciento del total nacional. El prestigio internacional de la Costa del Sol en el mundo del golf es ampliamente conocido. En cuanto a la provincia de Málaga se refiere, existen a fecha de 31 de mayo de 2012 un total de 19.329 jugadores federados.

CC os os ta

ta dede l So lS l -ol Cos -C taos de ta l Gde ol

Ryder Cup

fl Gol f

1997 World Golf

Champions

hip 2000 Benahavís

Senior

Masters

GREA T TO UR

2011 Volvo World

Match Play

NAMEN

TS

Champions hip 2012 Open de

Year

Tourna

1966 Open ment Venue 1970 Open de España Sotogrande 1973 World de España Las Brisas 1979 Open Cup Las Brisas 1983 Open de España Torrequeb 1987 Open de España rada Las Brisas 1988 Volvo de España Las Brisas 1989 Volvo Masters Mast ers Valderram 1990 Volvo a Masters Valderram Medi a Valderram 1991 Volvo terranean Open a Las Brisas 1992 Volvo Masters Masters Valderram Tures a Valderram 1993 Volvo paña Masters a Parador de 1994 Volvo Masters Málaga Valderram 1995 Volvo Masters a Valderram 1996 Volvo Masters a Masters Valderram Ryde a Valderram 1999 Volvor Cup a Masters Valderram Amex WGC a Montecast Turespaña illo Masters Valderram Amex a Parador de 2002 Volvo WGC Málaga Masters Valderram Senio a Valderram 2003 Volvo rs Match Play a Masters Flamingos Seniors Matc Valderram 2004 Volvo h Play a Masters Flamingos Senio Valderram 2005 Volvo rs Match Play a Masters Flamingos Open Valderram 2006 Volvo de España a Masters San Roqu Open e Club Valderram 2007 Volvo de España a Masters San Roqu Open e Club Valderram 2008 Volvo Andalucía a Masters Aloha Open Valderram 2009 Volvo de Andalucía a World Aloha Andalucía Match Play Ch. Masters Finca Corte Bena sín Valderram 2010 Open havís Seniors Mast a ers de Andalucía La Quint a Open de Españ Parador de a Femenino Bena Málaga Flamingos 2011 Volvo havís Seniors Mast ers World La Quinta Andalucía Match Play Mast Finca Corte Open de Españ ers sín Valderram Open de Anda a Femenino a La Quinta lucía Bena Parador de 2012 Volvo havís Seniors Mast ers Málaga World La Quinta Andalucía Match Play Mast Finca Corte Open de Anda ers sín Valderram Benahavís lucía a Seniors Mast Aloha ers La Quinta

Andalucía

2012

Open de

España

Femenino

Ryder Cup

Andalucía Golf / España Golf

2011

1997

69


PROTAGONISTAS

Liam Greasley

Director of Regions and Membership of the PGA of Great Britain & Ireland

“La Costa del Sol tiene que tomar iniciativas para volver a congraciarse con el turismo de golf”

70

Más de un siglo de historia atesora la potentísima Asociación de Golfistas Profesionales de Gran Bretaña e Irlanda, una PGA con casi 8.000 miembros en 65 países repartidos por todo el mundo. Estos profesionales están adscritos a más de 2.500 clubes de golf, donde juegan en total alrededor de cuatro millones de amateurs. Liam Greasley, director de Regiones y Miembros de la PGA of Great Britain and Ireland, habla en esta entrevista de la histórica entidad y de la situación de la Costa del Sol como destino golfístico.

–¿Representa la PGA de Gran Bretaña e Irlanda al principal grupo de golfistas profesionales en el mundo? –No es la asociación más grande –la US PGA tiene 28.000 miembros–, pero sí la más antigua, ya que data de 1901, y tenemos alrededor de 8.000 asociados. La mayoría está en el Reino Unido, y tenemos cerca de 2.000 que trabajan en 65 países por todo el mundo y que cubren la mayoría de los países desarrollados. –¿Estaríamos en lo cierto al decir que la PGA de Gran Bretaña e Irlanda ha sido fundamental en el desarrollo de programas de enseñanza y puesta en marcha de asociaciones en toda Europa durante muchos años? –Creo que históricamente nuestros asociados han viajado por el mundo para enseñar el juego y desarrollar sus carreras. En los primeros días fueron profesionales escoceses que se marcharon a Estados Unidos, luego fueron británicos que se trasladaron a la Europa continental y aho-

ra son los profesionales británicos los que están viajando por todo el mundo, principalmente a Extremo Oriente, que es el mayor mercado emergente. Así que la PGA de Gran Bretaña e Irlanda ha sido fundamental en el desarrollo del juego de golf en todo el mundo. –¿Están ustedes ahora, como organización, abriendo sedes de la PGA en Extremo Oriente? –Tenemos varias propiedades licenciadas con las que trabajamos allí. También tenemos una presencia en China de forma permanente, porque esa área en particular es importante para el desarrollo del juego, y las oportunidades de negocio y de carrera para los miembros de la PGA hoy en día son importantes, así que eso es un gran paso adelante. –De vuelta al Reino Unido, ¿trabajan ustedes con las otras asociaciones –English Golf Union y Scottish Golf Union– en el desarrollo del golf? –Trabajamos muy estrechamente con todas las entidades locales en el desarrollo del juego

“The Costa del Sol needs to take some initiatives to once again ingratiate itself with golf-tourism”

A force in world golf for over 100 years, the powerful PGA of Great Britain and Ireland has almost 8,000 members in 65 countries around the globe. These professional golfers are associated with more than 2,500 golf clubs, where approximately four million amateurs play the game.

present the main group of golf professionals in the world? It’s not the biggest - the US PGA has 28,000 members – but we are the oldest, dating from 1901, and we have approximately 8,000 members. The majority are in the UK, with about 2,000 working in 65 countries across the world – covering most of the developing countries in the world. Would we be right in saying that the PGA of Great Britain and Ireland has been instrumental in developing teaching programmes and starting up associations throughout Europe for many years? I think historically our members have travelled the world to teach the game and develop careers. In the early days it was Scottish pros going to America, then it was British pros going to Europe and now British pros are travelling all around the world but predominantly to the Far East, which is the biggest emerging market. So the PGA of Great Britain and Ireland has been instrumental in deve-

Andalucía Golf / España Golf

In this interview with Andalucía Golf, Liam Greasley, director of regions and membership for the PGA of Great Britain and Ireland, gives an insight into the association and offers his perspicacious views on the Costa del Sol as a golf destination. Does the PGA of Great Britain and Ireland re-


Super Summer Offer at

ALHAURÍN GOLF Super Oferta de Verano 3 Night with 3 Green Fees (Alhaurín Golf, Chaparral Golf y Cabopino Golf)

3 Noches con 3 Green Fees

60€

per person, per night por persona/noche VAT included IVA incluido Single room supplement: 15€ Suplemento habitación individual: 15€

INCLUDING INCLUYE loping the game of golf across the world. Are you now, as an organisation, opening up PGA centres in the Far East? We have a number of licensed properties that we work with in the Far East. We also have a presence in China on a permanent basis because that area in particular is significant for the development of the game, and the business and career opportunities for PGA members today are significant, so that’s a big step forward. Back in the UK, do you work with the other bodies – the English Golf Union, the Scottish Golf Union – on the development of golf? We work very closely with all the home unions on the development of the game in their particular area, whether in England it’s the County Golf Partnership, or Golf Wales or Club Golf Scotland or Junior Golf Ireland or the GUI (Golfing Union of Ireland), and the PGA members are instrumental in the development of the game. There’s no question about that. How many golfers, in potential contact with your professionals, do you have access to? In Great Britain and Ireland we have about 6,000 PGA professionals, ser-

Accomodation and Breakfast Alojamiento y Desayuno 1 Green fee at Alhaurín Golf 1 Green fee at Chaparral Golf 1 Green fee at Cabopino Golf

Válido hasta el 15 de Septiembre Valid till 15th September Sujeto a disponibilidad Subject to availability Alhaurín Golf Hotel & Resort Tel. 952 59 58 00 info@alhauringolf.com www.alhauringolf.com


PROTAGONISTAS

LIAM GREASLEY

ving about 2,500 golf clubs; and in total, members and otherwise, there are about four million golfers, and through the network of professionals it’s a big number to be able to reach. Do you believe that new initiatives are required to get younger people and women into golf? A lot of the work we do – for argument’s sake, for the Golf Foundation – is geared towards just that, linking with schools and inner city groups, and PGA professionals have been involved in that, so the more people we can get playing the game the better it is for the health and wealth of the game going forward. For the PGA, is the Costa del Sol still considered a favoured destination? There’s no question that the reputation of the Costa del Sol with our members is significant. I think in recent years perhaps travel to this area has not been as great as it has been in the past, probably because of the emergence of different areas, the likes of Turkey and Dubai, so it’s a more competitive market in that respect, but the Costa del Sol still has a great reputation for golf. It’s got a great infrastructure and it’s a fantastic place to visit. You mentioned infrastructure… would you agree the Coast’s strengths are history and infrastructure? Definitely. The area has had some great links with not just the PGA but the European Tour and beyond, and it’s synonymous with golf. For the PGA, what needs to change to improve the Costa del Sol’s golf amenities? What can it do better, to reinforce the message of how good this place is to visit? Well, the Costa del Sol has all the ingredients, but the reputation for service and value perhaps is not as good as it should be and people need to be reminded of that. Also, perhaps there need to be some initiatives within the Costa del Sol to start getting the message out to the PGA in Britain or in fact to the rest of the world. Would the general opinion be that golf needs refreshing? And not just in Spain… Yes, and there is a responsibility, given the reputation of the Costa del Sol and how much it relies on golf-related tourism, to not wait any longer and to create some initiatives to re-engage with the golfing population. There’s very obviously a will to do that within the Costa del Sol and we look forward to seeing how that progresses. Of those four million in clubs in Britain, how many could be encouraged to move to the Costa del Sol? It’s difficult, because there are so many different activities. Do you want to move here, do you come on holiday, do you come to a golf tournament, do you come to a coaching event, do you come to do something completely different…? Our access to four million golfers allows us to send a very strong message, whatever the initiative.

72

Andalucía Golf / España Golf

Liam Greasley, con la alcaldesa de Marbella, Ángeles Muñoz, y, de izquierda a derecha, el concejal de Turismo del citado municipio, José Luis Hernández, los directores de los clubes de golf Marbella Club y Aloha, Rafael Cruz Conde y Luis Navarro, respectivamente, Michael Lovett, de Fine & Country, y Marcelo Molinari, del Patronato de Turismo de la Costa del Sol, durante una reunión mantenida en el Ayuntamiento de Marbella.

en su área particular, ya sea con el County Golf Partnership en Inglaterra, o Golf Wales o Club Golf Scotland o Junior Golf Ireland o Golfing Union of Ireland, y los miembros de la PGA son esenciales en el desarrollo del juego. No hay duda en eso. –¿Cómo tienen ustedes acceso a los muchos golfistas con contacto potencial con los profesionales de la PGA? –En Gran Bretaña e Irlanda tenemos cerca de 6.000 profesionales de la PGA, que atienden a alrededor de 2.500 clubes de golf, y en total, entre socios y no socios, hay cerca de cuatro millones de golfistas, y a través de nuestra red de profesionales es un número grande de golfistas al que se puede llegar. –¿Cree usted que se requieren nuevas iniciativas para atraer al golf a los jóvenes y a las mujeres? –Gran parte del trabajo que hacemos está orientado a eso, vinculándonos con las escuelas y los grupos de la ciudad, y los profesionales de la PGA se han involucrado en eso, así que, cuanta más gente podamos atraer a este deporte, mucho mejor será para la salud y la riqueza del golf en el futuro. –¿Sigue considerando la PGA a la Costa del Sol como un destino favorito? –No hay duda de que la reputación de la Costa del Sol entre nuestros asociados es significativa. Creo que en los últimos años tal vez los viajes a esta zona no ha sido tan numerosos como lo habían sido en el pasado, probablemente debido a la aparición de diferentes destinos, como Turquía o Dubai, así que existe un mercado más competitivo en este sentido, pero la Costa del Sol aún tiene una gran reputación en el golf. Tiene una gran infraestructura y es un lugar fantástico para visitar. –Usted ha mencionado las infraestructuras. ¿Cree que los puntos fuertes de la Costa son su

historia y su infraestructura? Por supuesto. La zona ha tenido grandes relaciones no sólo con la PGA, sino también con el Tour Europeo y otras entidades, y es sinónimo de golf. –Para la PGA, ¿qué se debería de cambiar para mejorar los servicios e instalaciones de golf de la Costa del Sol? ¿Qué se podría mejorar para reforzar el mensaje de lo bueno que es este lugar para ser visitado? –La Costa del Sol tiene todos los ingredientes, pero la reputación de servicio y precio tal vez no es tan buena como debería ser, y la gente necesita que le recuerden eso. Además, tal vez sea necesario que existan algunas iniciativas dentro de la Costa del Sol para empezar a trasmitir el mensaje a la PGA en Gran Bretaña o de hecho al resto del mundo. –¿La opinión general sería que es necesario actualizar el golf? Y no sólo en España... Sí, teniendo en cuenta la reputación de la Costa del Sol y en qué medida se basa en el turismo relacionado con el golf, hay una responsabilidad en el sentido de que no se debe esperar más para acometer algunas iniciativas para volver a congraciarse con el turismo de golf. Hay obviamente una voluntad de hacer eso en la Costa del Sol, y estamos expectantes para ver cómo se desarrolla. –De esos cuatro millones de golfistas que juegan en los clubes donde trabajan los profesionales de la PGA, ¿cuántos podrían ser alentados a viajar a la Costa del Sol? –Es difícil, porque hay muchas actividades diferentes. ¿Quieres venir a vivir aquí?, ¿vienes de vacaciones?, ¿a un torneo de golf?, ¿a un curso de entrenamiento?, ¿vienes a hacer algo completamente diferente?... Nuestro acceso a cuatro millones de jugadores de golf nos permite enviar un mensaje muy potente, cualquiera que sea la iniciativa.



SOBRE RUEDAS ON THE ROAD

El Bentley más veloz Bentley presenta un nuevo buque insignia de altas prestaciones, su modelo de producción en serie má s rá pido hasta la fecha: el Continental GT Speed cupé. El nuevo GT Speed, que alcanza una velocidad punta de 329 km/h (205 millas/h), hará las delicias de los entusiastas del rendimiento sin límites, el comportamiento á gil, el diseño singular y el lujo deportivo. Ya se aceptan pedidos del nuevo GT Speed, y las entregas comenzará n en octubre de 2012.

74

CONTINENTAL GT SPEED

Andalucía Golf / España Golf


Lifestyle

The fastest Bentley Bentley is introducing a new performance flagship, its fastest production model ever, the Continental GT Speed coupé. The new 205 mph (329km/h) GT Speed will appeal to driving enthusiasts who love to drive fast, with exhilarating power, agile handling, distinctive design and supreme comfort. Andalucía Golf / España Golf

75


Lifestyle

SOBRE RUEDAS ON THE ROAD

E

l corazón del nuevo Continental GT Speed aloja una versión mejorada del exclusivo motor W12 de 6 litros, doble turbocompresor, 48 válvulas y cuatro levas de Bentley. Para el nuevo modelo, el legendario Bentley W12 desarrolla 625 CV (616 bhp/460 kW) a 6000 rpm y 800 Nm de par para proporcionar el atronador rendimiento propio de un supercoche y la capacidad de adelantar sin el menor esfuerzo. Acelera de 0 a 100 km/h en tan solo 4,2 segundos (0 a 60 millas/h en 4 s) y alcanza una velocidad máxima de 329 km/h (205 millas/h). La tremenda potencia del nuevo Speed se transmite a través de una transmisión automática ZF de 8 velocidades y relaciones de cambio cortas. Esta transmisión de última generación permite cambios de marcha rápidos pero imperceptibles gracias a un software de control adaptable inteligente que garantiza la combinación perfecta de velocidad y refinamiento. Además, la nueva caja de cambios realiza una importante contribución a una mejora global del doce por ciento en la economía de combustible y las emisiones de CO2. Para canalizar el rendimiento extremo del GT Speed se incorpora un exclusivo ajuste de chasis que incluye sistemas de suspensión y dirección mejorada y una altura de conducción más baja. El chasis mejorado se complementa con unas exclusivas llantas Speed de 21 pulgadas, disponibles en dos lustrosos acabados y dotadas de neumáticos Pirelli PZero Ultra-High Performance 275 35 R21. Se obtienen así unas sensaciones al volante más deportivas y apasionantes, con una manejabilidad más firme y una mayor agilidad.

88 76

Andalucía Golf / España Golf

A

t the heart of the new Continental GT Speed is an uprated version of the unique Bentley 6-litre, 48-valve, four-cam, twin turbocharged W12 engine. For the new model, the legendary Bentley W12 develops 625 PS (616 bhp/460 kW) at 6000 rev/min and 800 Nm of torque to deliver thunderous, supercar performance with effortless overtaking capability. The 0-60 mph sprint is dispatched in a mere 4.0 seconds (0-100 km/h in 4.2s) and the GT Speed has a top speed of 205 mph (329 km/h). The new Speed’s immense power is transmitted via a close-ratio, ZF eight-speed automatic transmission. This state-of-the-art transmission delivers quick yet imperceptible gear changes through intelligent adaptive control software to ensure the perfect combination of speed and refinement. The new gearbox also makes a significant contribution to an overall twelve per cent improvement in fuel economy and CO2 emissions. Channelling the extreme performance of the GT Speed is a unique chassis tune that includes uprated steering and suspension systems and a lowered ride height. The enhanced chassis is complemented by unique 21-inch Speed wheels, available in two lustrous finishes, and fitted with 275 35 R21 Pirelli PZero ultra-high performance tyres. The result is a sportier and more engaging Bentley driving experience with tauter handling and improved agility.


Nuestro nuevo GPS Voice. Habla, igual que un caddy real, disponible en espaรฑol.

ยกSIN CUO TAS! PVP - 199

40.000 campos en memoria. Distancias precisas a principio, centro o fondo de green. Control de volumen. Reloj digital. ยกTodo esto en el tamaรฑo de una bola de golf!

WORLD

PLATINUM

GolfBuddy Voice sรณlo pesa 28g, se sujeta con un clip a la gorra o el cinturรณn. Es el GPS de golf mรกs pequeรฑo y ligero, e increiblemente fรกcil de usar. Sรณlo con pulsar un botรณn da los metros a green.

Official Handheld Rangefinder

((( "$ ! & * &

!#%&

! ! ! ! , ((( ! ! ! $%# & !# ) &$ '! " # $" + !#%& !## * ##& !$



Lifestyle

VILLAS

Una gran villa en Marbella muy cerca de Santa María Golf

Superficies / Surfaces

En una de las mejores zonas de Marbella, en el extremo oriental del municipio, donde se enclavan las mejores playas, se encuentra esta elegante y exclusiva villa, muy cerca de Santa María Golf. Construida en dos niveles con muy buenas calidades, disfruta de vistas al mar, con orientación suroeste, y cuenta con cinco dormitorios y cinco baños. Tiene piscina con zona de barbacoa, garaje para dos coches y salón de juegos para niños. Dispone de aire acondicionado frío/calor, alojamientos para servicio, biblioteca, ventanas con cristales blindados, sistema automático de riego, etc. Está situada a varios minutos andando del animado Centro Comercial Elviria. Su precio era de 2.450.000 euros y se ha rebajado en la actualidad a 1.955.00.

505 m2

CONSTRUIDO / BUILT

TERRAZAS / TERRACES

100 m2 PARCELA / PLOT

2.069 m2

PRECIO / PRICE 1,955,000e Para más información y concertar una visita For more information and to arrange a visit

A magnificent villa in Marbella – close to Santa María Golf

Janet Pérez - Tel. 609 010 686

This elegant and exclusive villa is located in one of Marbella’s best areas, at the eastern end of the municipality, close to Santa María Golf and the area’s finest beaches. Built on two levels, to a very high standard, it is south-west facing, offers sea views and comprises five bedrooms and five bathrooms. It has a swimming pool with a barbecue area, a garage for two cars and a children’s play area. The villa is equipped with air-conditioning (hot-cold), bullet-proof windows, automatic irrigation system and central heating, and includes staff accommodation and a library. It is in a prestigious area just a few minutes walk from the lively Elviria Commercial Centre and conveniently situated for golf. The price has been reduced from 2,450,000 to 1,955,000 euros.

alicia@ladehesaproperties.com

Alicia Oliva - Tel. 651 857 147

Andalucía Golf / España Golf

79


NÁUTICA

Placer crucerista Con el discreto lujo de los materiales nobles, un excepcional comportamiento en el mar con cualquier tiempo, una seguridad y un confort hasta el más mínimo detalle, este Antares le hará apreciar todavía más las cosas buenas de la vida. Es el placer del crucero en estado puro. 80

Andalucía Golf / España Golf


Lifestyle

Beneteau

ANTARES 42

Cruising pleasure With discreet luxury from noble materials and intelligent outfitting, excellent handling in any weather plus security and comfort down to the smallest detail, the larger Antares will make you appreciate the finer things in life even more. This is pure cruising pleasure. AndalucĂ­a Golf / EspaĂąa Golf

81


Lifestyle

NÁUTICA

E l Antares 42 ha sido diseñado idealmente para el crucero en familia. De alto rendimiento marino, la embarcación que a partir de ahora reemplaza el Antares 12, conjuga un perfil elegante y castizo con sorprendentes volúmenes interiores, de refinado diseño. El Antares 42 ofrece una terraza con vista al mar gracias a su inmenso flybridge compuesto de un salón y de un gran solárium. El Antares 42 presenta volúmenes muy generosos: inmenso salón para la comida y el cóctel; gran playa de baño; cabinas espaciosas con cuartos de aseo privados. El Antares 42 cuenta con dos camarotes con dos cuartos de baño, uno de ellos equipado con una ducha separada, para mayor confort de las personas a bordo.

The Antares 42 is perfectly designed for family cruising. Fast and seaworthy, the boat that from now on replaces the Antares 12 is carefully thought out, combining elegant, sleek lines with surprising interior space. Its enormous flybridge saloon and sunbathing area make the Antares 42 a real terrace on the sea. The Antares 42 presents a very impressive amount of white space, with a huge saloon for meals and cocktails, a generous sunbathing bathing platform and spacious cabins with privative bathrooms. The Beneteau Antares 42 has two cabins with heads compartments, one of which is fitted with a separate shower for greater comfort for those on board.

Antares 42 Technical Information Arquitecto naval : Beneteau Power Boats Arquitectura y diseño interior : Sarrazin Design Eslora total : 13,50 m - 44’3’’ Eslora de casco : 12,82 m - 42’1’’ Manga de casco : 4,09 m - 13’5’’ Desplazamiento en rosca : 9900 kg (CE) - 21,820 lbs Capacidad carburante : 2 x 600 L - 2 x 159 US Gal Capacidad agua dulce : 320 L - 85 US Gal Potencia motor : 2 x 370 CV - 2 x 370 HP Propulsión : Eje Certificado CE : B10/C12/D12 Precio recomendado: 269 .800 € (sin impuestos)

82

Andalucía Golf / España Golf



GOLF EN ANDALUCIA

Ricardo Jiménez Eliaeson Director Nicklaus Academy Finca Cortesín Golf Club TPI Certified Golf Instructor

Análisis Pressure Mat

Pressure Mat Analysis

Jack Nicklaus Coaching Studio proporciona al alumno el Pressure Mat System (alfombras que miden la presion de los pies) que le ayuda a comprender como está su distribución de peso y centro de gravedad durante el swing. No hay ninguna duda de que uno de los principales problemas a los que se enfrenta un instructor cuando da clases a jugadores de golf, independientemente de su nivel, es la distribución de peso, el equilibrio y, más importante aún, la energía transferida por la cara del palo a la bola en el impacto. Cuando el jugador viene de fuera a dentro en el downswing, el Pressure Mat nos indica que el jugador mueve su peso hacia las puntas de los pies en el impacto provocando que se bloquee el movimiento natural de transferencia de peso y de desgiro de la parte baja y del tronco. Este movimiento conlleva problemas de equilibrio y, por supuesto, de transferencia de energía de la cara del palo a la bola en el impacto Más abajo puede observar la imagen de un buen jugador que tiene la correcta distribución de peso y centro de gravedad en el impacto.

Jack Nicklaus Coaching Studio provides students with a Pressure Mat System that helps them to understand their weight distribution and centre of gravity during the swing. There is no doubt that one of the main problems instructors face teaching golfers about their level is weight distribution, balance and, more important, the energy transferred by the clubface to the ball at impact. When a player comes over the top, our Pressure Matt shows us that they move their weight to the toes at impact and that blocks the natural weight transference and the unwinding of the lower and upper body. This movement leads to balance problems and, of course, affects how you transfer the energy of the clubface to the ball at impact. Below you will find a picture of an accomplished player who has the correct weight distribution and centre of gravity at impact.

Jack Nicklaus Academy Ctra. Casares, s/n. 29690 Casares (Málaga) 84

Andalucía Golf / España Golf

Tel.: +34 952 93 78 84 / Fax: +34 952 93 78 81 E-mail: nicklausacademy@golfcortesin.es / www.fincacortesin.com



REPORTAJE

Restaurante

Kamakura

El alma de Japón al sur de Andalucía

Hace quince años Shun Tezuka, fundador y presidente de San Roque Club, tuvo un sueño: traer a su club de golf en el sur de Andalucía lo más genuino de la cocina japonesa. Lo quería todo autentico, perfecto, tradicional, que absolutamente todo fuese un fiel reflejo de una de las gastronomía más rica, variada y, en cierto modo, exótica, del mundo. En el 97 para coincidir con la Ryder Cup, que se jugó en el vecino campo de Valderrama, se abrió el Kamakura, y casi, casi sus primeros clientes fueron los equipos de Europa y Estados Unidos. Pocos años después el éxito era tal que tuvo que ampliarse el restaurante. Ahora al frente de él se encuentra Pedro Pablo, formado en Japón, donde adquirió una amplia y completa visión del modo de hacer nipón en la cocina. –¿Por queé cree que el Kamakura es, posiblemente, el mejor restaurante japonés de Andalucía? –Tal vez porque desde el principio el Sr. Tezuka quería que en San Roque Club, en su campo de golf, se elaborase y se sirviese solo 86

Andalucía Golf / España Golf

la cocina tradicional de su país. Desde siempre nos inculcó, como lo han hecho todos los cocineros japoneses que han pasado por aquí, que nuestro restaurante no podía ser uno más, que debíamos basarnos en la calidad y la tradición, evitando en lo posible la fusión tan de moda en muchos restaurantes de Madrid o Barcelona. Esto nos ha hecho seguir una línea que nos ha diferenciado de los demás. –Hacéis, por tanto, una cocina genuinamente nipona, sin "adaptarse" a occidente... –Por supuesto, y me gustaría recordar que la gastronomía japonesa es variadísima. Claro que nosotros hacemos el mejor sushi, sashimi, maki, teppanyaki o tempura, preparado siempre con mimo y al momento, pero también servimos otras muchas cosas como las clásicas y riquísimas sopas japonesas donde las setas, las verduras, el pato, los fideos y un

fondo muy elaborado son fundamentales. "Todos nuestros productos - añade Pedro Pablo - son japoneses, incluidas las carnes y el pescado. Desde su origen y hasta que llega a la mesa del cliente seguimos las tradiciones de conservación y elaboración clásicas de Japón" "Hay -sigue- un estilo de cocina japonés, como el sushi o el sashimi que pudiera parecer simple y fácil de hacer, pero no lo es. Se requieren años de entrenamiento y adiestramiento para hacer los cortes perfectos y precisos, siempre al instante y con el pescado de la máxima calidad". En el Kamakura se respira Japón en todo, en la decoración, por supuesto, reflejo de la calidad y la pureza niponas, en el precioso jardín zen de su patio interior... Este rincón del extremo oriente en el sur de Andalucía se llama así porque Kamakura se llamaba la antigua región de Tokio. Hasta en eso Shun Tezuka quiso homenajear a su viejo y querido país. Una cena aquí es una experiencia que nadie debería perderse aunque fuese una sola vez en la vida. Información y reservas: 956 64 65 75


FEATURE

THE SOUL OF JAPAN IN SOUTHERN ANDALUCIA Fifteen years ago Shun Tezuka, founder and president of The San Roque Club, had a dream: to bring to his golf club, in southern Andalucía, the most authentic Japanese cuisine. He was determined that it should all be genuine, perfect and traditional, an absolutely loyal reflection of one of the world’s most delicious, varied and, to a certain extent, exotic gastronomies. Kamakura opened in 1997, coinciding with the Ryder Cup played at the neighbouring Valderrama course, and some of its first clients were members of the European and US teams. Just a few years later it had become so successful that the restaurant had to be expanded. Today, it is run by Pedro Pablo, who trained in Japan, where he gained a wide and complete vision of how to prepare Japanese cuisine. - Why do you believe that Kamakura is, possibly, the best Japanese restaurant in Andalucía? - Perhaps because, right from the start, Mr. Tezuka wanted San Roque Club, at his golf course, to create and serve only the traditional cuisine from his country. He always instilled in us – the same as with all the Japanese chefs who have passed through here – the idea that our restaurant should not just be one more of its kind, that it should be based on quality and tradition, avoiding – where possible – the fusion cuisine that has become so fashionable in restaurants in Madrid and Barcelona. This has encouraged us to follow a line that enables us to stand out from the rest. - So you offer authentic Japanese cuisine without “adapting” to western tastes… - Definitely, and I would like to stress that Ja-

panese gastronomy is extremely varied. Of course we create the best sushi, sashimi, maki, teppanyaki and tempura, always prepared with great care and fresh at that moment, but we also offer many other things including Japan’s classic and delicious soups, in which the mushrooms, vegetables, duck, noodles and meticulously prepared base are the key. All our products are Japanese, including the meats and fish. From their source to the client’s table, we follow Japan’s classic conservation and preparation traditions. There is a style of Japanese cooking, such as sushi and sashimi, that might seem simple and easy to prepare, but that’s not the case at all. It requires years of training and practice to be able to make the perfect and precise cuts, always at the moment the food is ordered and using the best fish. At Kamakura, clients can breathe and sense Japan everywhere: in the décor, obviously reflecting Japanese quality and purity, in the beautiful Zen garden on its outdoor patio… This corner of the Far East in southern Andalucía is named Kamakura after the old region of Tokyo – even in that respect Shun Tezuka wanted to pay tribute to his old and dearly loved country. Dinner at Kamakura is an experience that no one should miss, even if it’s just once in your life. Reservations: 956 64 65 75

Pedro Pablo, encargado del Kamakura

Andalucía Golf / España Golf

87


GOLF EN ANDALUCÍA

LOS MÁS

ECOLÓGICOS

La Costa del Sol Occidental, gracias a la empresa pública ACOSOL, es líder en Europa en riego de campos de golf con agua reciclada La Costa del Sol no es únicamente líder como destino turístico de golf en Europa y en el Mediterráneo, sino que también está a la cabeza en un importante aspecto medioambiental: el riego de los campos de golf con aguas regeneradas. La empresa pública Acosol, propiedad de la Mancomunidad de Municipios de las Costa del Sol Occidental, integrada por once municipios en la franja de casi 100 kilómetros que va desde Benalmádena hasta Manilva, es la compañía que más agua reciclada suministra en Europa para riego de campos de golf. En la actualidad abastece con agua regenerada a 36 campos (que suman en su conjunto más de medio millar de hoyos) de los 42 del ámbito de la Mancomunidad, para lo que Acosol emplea anualmente unos 7 hectómetros cúbicos. Además, está llevando a cabo inversiones millonarias para ampliar el radio

88

Andalucía Golf / España Golf

de acción de su red de abastecimiento de esas aguas recicladas para que en un futuro próximo puedan abastecer al cien por cien de los alrededor de medio centenar de campos de golf existentes en el territorio costasoleño abarcado por la citada Mancomunidad. Aunque las nuevas normativas existentes en las diferentes comunidades autónomas de España regulan mayoritariamente que los nuevos campos de golf han de ser regados con aguas recicladas y que los existentes también lo sean en la medida de lo posible, en la práctica esta exigencia no siempre es fácil de cumplir, ya que está supeditada a la existencia de estaciones depuradoras próximas y a la de conducciones que lleven el agua hasta el campo de golf. Se trata en cualquier caso de costosas infraestructuras, tanto por las instalaciones en sí (planta depuradora, tuberías de varios kilómetros, etc.) como por el dinero que en muchos casos es necesario “SEGUIR AVANZANDO” El consejero delegado de Acosol, Juan Carlos Fernández-Rañada de la Gándara, asegura, en relación al riego de campos de golf, que “nuestra idea es seguir avanzando en una actuación que consideramos primordial a la hora de reutilizar

los recursos hídricos”. “Además”, prosigue, “empleamos el agua regenerada para el riego de zonas verdes públicas y cuando se disponga de una red de distribución suficientemente amplia se podría utilizar también para el baldeo de calles”. El máximo responsable de Acosol dice que “somos totalmente responsables en lo referente al respeto del medio ambiente” y anima a los


GOLF IN ANDALUCÍA

Europe’s most ENVIRONMENTALLY FRIENDLY destination Western Costa del Sol: leading the way in golf course irrigation using recycled water

empresarios del sector del golf que no empleen agua reciclada para su riego a que lo hagan, “dadas las ventajas que conlleva esta práctica”. La obtención de datos sobre riego de campos de golf en España y en otros países europeos no es tarea fácil, puesto que no hay una entidad u organismo que se encargue de recopilar esa información. Asociaciones de campos, federaciones nacionales y regionales, empresas públicas y privadas suministradoras de aguas recicladas, organismos oficiales de la administración... son diversas las fuentes a las que hemos acudido para intentar recabar esos datos, aunque en la mayoría de los casos el empeño ha resultado infructuoso o no todo lo exhaustivo que esperábamos. De todos modos, con la información recababa, se podría asegurar con bastante certidumbre que Acosol es la empresa pública que más agua regenerada suministra en Europa para regar campos de golf. Otros países europeos con importante presencia de instalaciones golfísticas (Gran Bretaña, Alemania, países nórdicos, Francia, etc.) tienen la suerte de que gracias a su climatología las nubes proveen abundante agua a los campos de golf durante todo el año, por lo que no suelen necesitar aportes extras de agua, ya sea potable o reciclada, y tienen suficiente con los recursos hídricos naturales (ríos, pozos, embalses... todos nutridos con las abundantes lluvias que se precipitan sobre esos territorios. España, debido a su predominante clima seco, especialmente en las zonas de mayor desarrollo golfístico (costa mediterránea), no puede permitirse el lujo de utilizar cantidades ingentes de agua de la red pública para regar los campos de golf. Es por ello por lo que las administraciones autonómicas están promoviendo la utilización de aguas recicladas para abastecer a las instalaciones golfísticas. Andalucía es la comunidad autónoma donde más superficie de golf se riega con agua depurada. Hay incluso un complejo, Alcaidesa Resort, en el Campo de Gibraltar, que invirtió una gran cantidad de dinero en la instalación de su propia planta depuradora para obtener agua reciclada con la que regar sus dos campos de 18 hoyos. Esta región supera con creces el centenar de campos de golf, de los cuales dos terceras parte, cerca de setenta, se encuentran en la Costa del Sol (en una franja comprendida entre Nerja y Gibraltar). Según el Departamento de Green Section de la Real Federación Española de Golf, un porcentaje aproximado de campos que ya se riegan con aguas regeneradas o están a la espera de que le concedan la licencia de uso estaría en nuestro país en torno al 40 por ciento. Tras Andalucía es seguramente Cataluña, con medio centenar de campos de golf y un buen número de instalaciones de pitch and putt, la comunidad autónoma con más campos regados con aguas recicladas. La Agencia Catalana del Agua aseguraba que más de la mitad del agua utilizada para el riego de campos de golf en Cataluña (el 52 por ciento concretamente) es regenerada procedente de depuradora. El resto del agua consumida por estas instalaciones procede de recursos propios. La demanda de agua para el riego de campos de golf en Cataluña es de cerca de 9 hectómetros cúbicos al año.

The Costa del Sol is not only the premier destination in Europe and the Mediterranean for golf tourists. It is also the leader in an important environmental aspect: the irrigation of golf courses using recycled water. The Mancomunidad de Municipios de la Costa del Sol Occidental (Western Costa del Sol Association of Municipalities), through its public utility company Acosol, supplies more recycled water to golf courses than any other area in continental Europe. The association comprises 11 municipalities extending along a coastline of nearly 100 kilometres, including Torremolinos, Benalmádena, Mijas, Fuengirola, Ojén, Istán, Marbella, Benahavís, Estepona, Casares and Manilva. Acosol currently supplies recycled water to 35 golf courses (representing a total of more than 500 holes), of the 42 coming under the auspices of the Mancomunidad – an annual total of seven cubic hectometres. The association is also investing millions of euros in expanding its network of recycled water in order – in the near future – to be able to supply 100 per cent of the 50 or so courses located within the area covered by the Mancomunidad. Other regions or European countries with major golf amenities (the UK, Germany, Sweden, Denmark, France, etc.) have the good fortune that, thanks to the climate, their golf courses receive abundant water throughout the year, which means they don’t usually need additional supplies of water, be it drinkable or recycled, and have sufficient reserves (rivers, wells, reservoirs…) replenished by rainfall. Spain, due to its predominantly dry climate, especially in the main golfing areas (on the Mediterranean coast), does not have the luxury of being able to use vast quantities of water from the public supply to irrigate golf courses. With this in mind, the regional authorities are promoting the use of recycled water to irrigate golf courses. In Andalucía, recycled water is used to irrigate a greater surface of golf course land than in any other region in Spain. One complex, Alcaidesa Resort in Campo de Gibraltar, has even invested huge amounts in developing its own waste water treatment plant to irrigate its two 18-hole courses. The Andalucian region now has nearly 120 golf courses, of which almost 70 are located on the Costa del Sol (between Nerja and Gibraltar).

Andalucía Golf / España Golf

89


GOLF EN ANDALUCÍA

LOS MÁS ECOLÓGICOS

fuentes de la Asociación de Campos de Golf de Baleares. Todos los campos de golf que se construyan a partir de ahora están obligados a abastecerse de agua regenerada. En la Costa Blanca, provincia de Alicante, hay en la actualidad dieciséis campos, de los cuales al menos cuatro son regados con aguas recicladas procedentes de distintas estaciones depuradoras, según información de la Asociación de Campos de Golf de la Costa Blanca. Al otro lado del Atlántico, en Estados Unidos, el país con más golfistas y campos de golf del mundo, el riego con aguas recicladas se realiza principalmente en Florida, donde en torno a 500 campos, un 34 por ciento de los alrededor de 1.500 existentes en ese soleado estado del sur de Norteamérica, utilizan ese tipo de agua. Un estudio de la National Golf Foundation cuantifica en un 13 por ciento el total de campos de golf que son regados con agua reciclada en Estados Unidos. Por lo que respecta a las cuencas internas catalanas, cerca de las dos terceras partes del agua consumida por los campos de golf de estas cuencas (63%) procede de depuradora. El tercio restante se satisface con agua de recursos propios. Cabe tener en cuenta que la demanda de agua anual para estas instalaciones en las cuencas internas es de 7,3 hectómetros cúbicos. En las Islas Ba-

leares, donde el golf se concentra prácticamente en Mallorca (22 campos) y tiene presencia en Ibiza (2) y Menorca (1), la gran mayoría de los campos se riega con agua reciclada procedente de la depuradora más próxima, según

6 7

9 10

3

E.D.A.R. MANILVA

MANILVA

2

1

22 23

24 25

E.D.A.R. 29 LA CALA

MARBELLA 26

GOLF COURSES USING IRRIGATED WATER FROM ACOSOL'S WASTEWATER TREATMENT PLANTS (E.D.A.R.)

90

Andalucía Golf / España Golf

BENALMÁDENA

31 32

34

E.D.A.R. CERROS 33 DEL ÁGUILA

27

11 12

28

M

20

O N E R Á R E I T E D

E.D.A.R. CASARES 1.2.3.4.-

La Duquesa Golf & Country Club Doña Julia Golf Club Casares Costa Golf Club de Golf Finca Cortesín

E.D.A.R. GUADALMANSA

CAMPOS REGADOS POR LAS ESTACIONES DEPURADORAS DE AGUAS RESIDUALES (E.D.A.R.) DE ACOSOL

35

19

5

A R

21

14

E.D.A.R. GUADALMANSA

M

E.D.A.R. LA VÍVORA

17 16

8

TORREMOLINOS

FUENGIROLA

BENAHAVIS

CASARES

4

30

OJÉN

15

E.D.A.R. CASARES

MIJAS

ISTÁN

13

ESTEPONA

E.D.A.R. ARROYO DE LA MIEL

5.- La Resina Golf & Country Club 6.- Flamingos Golf Club 7.- Alferini Golf Club 8.- Tramores Golf Club 9.- El Campanario Golf 10.- El Paraíso Golf Club 11.-Atalaya Golf Country Club - Old Course 12.-Atalaya Golf Country Club - New Course 13.-Monte Mayor Golf Club 14.-Marbella Club Golf Resort 15.-Los Arqueros Golf & Country Club 16.-Club de Campo La Zagaleta 17.-Club de Campo La Zagaleta - Los Barrancos 18.-La Quinta Golf & Country Club 19.-Guadalmina Golf Norte 20.-Guadalmina Golf Sur 21.-Magna Marbella Golf

22.-Los Naranjos Golf Club 23.-Real Club de Golf Las Brisas 24.-Aloha Golf Club 25.-Golf La Dama de Noche

E.D.A.R. LA VÍVORA 26.-Santa María Golf Club Marbella 27.-Cabopino Golf Marbella

E.D.A.R. LA CALA 28.-La Noria Golf Resort 29.-Calanova Golf Club 30.- Mifaflores Golf

E.D.A.R. CERROS DEL ÁGUILA 31.-La Cala Resort - Campo Asia 32.-La Cala Resort - Campo América 33.-La Cala Resort - Campo Europa 34.-El Chaparral Golf Club 35.-Cerrado del Águila Golf & Resort

E.D.A.R. ARROYO DE LA MIEL 36.-Golf Torrequebrada



DÓNDE JUGAR EN ANDALUCÍA WHERE TO PLAY IN ANDALUCÍA Lat.: 36,46594644 | Long.: -5,041040182

Málaga

ALFERINI 18 hoyos Diseñador: Antonio García Garrido Crta. de Cádiz, km 166. 29679 Benahavís. Málaga Tlf.: Caddie Master: 952 889 163 . Reservas: 952 889 157 • Fax: 952 889 159 EMAIL: info@flamingos-golf.com • WEB: www.flamingosgolf.com Lat.: 36,39491215 | Long.: -5,225586891

A FINCA CORTESÍN

Lat.: 36,46594644 | Long.: -5,041040182

TRAMORES 18 hoyos

18 hoyos

Diseñador: Cabell B. Robinson Finca Cortesín, Ctra. Casares s/n. 29690 - Casares. Málaga Tlf.: 952 937 884/ 952 937 883 • Fax: 952 937 881 EMAIL: reservas@golfcortesin.es • WEB: www.golfcortesin.es

Diseñador: Crta. de Cádiz, km 166. 29679 Benahavís. Málaga Tlf.: Caddie Master: 952 889 163 . Reservas: 952 889 157 • Fax: 952 889 159 EMAIL: info@flamingos-golf.com • WEB: www.flamingosgolf.com

Lat.: 36,38694922 | Long.: -5,230307579

DOÑA JULIA

Lat.: 36,477309 | Long.: -5,033841133

EL PARAÍSO

18 hoyos

Diseñador: Antonio García Garrido Crta. A-7, Km. 146. 29690 - Casares . Málaga Tlf.: 952 937 753 • Fax: 952 937 717 EMAIL: reservasdonajulia@grupotheud.es • WEB: www.donajuliagolf.es

18 hoyos

Diseñador: Gary Player Crta. Cádiz-Málaga km. 167. 29680 Estepona. Málaga Tlf.: 952 883 835 • Fax: 952 885 827 EMAIL: info@elparaisogolfclub.com • WEB: www.elparaisogolfclub.com

Lat.: 36,39492942 | Long.: -5,224685669

CASARES COSTA GOLF

9 hoyos

Diseñador: Juan Carlos Martínez Ctra. Casares, Km. 0,7. 29690 - Casares. Málaga Tlf.: 952 937 895 • Fax: 952 937 765 EMAIL: info@casarescostagolf.com • WEB: www.casarescostagolf.com

Lat.: 36,48431379 | Long.: -5,02040863

ATALAYA OLD

18 hoyos

Diseñador: Bernhard von Limburger Crta. de Benahavís Km. 0,7. 29680 Estepona. Málaga Tlf.: 952 882 812 / 952 882 811 • Fax: 952 887 897 EMAIL: golf@atalaya-golf.com • WEB: www.atalaya-golf.com

Lat.: 36,35401792 | Long.: -5,242452621

LA DUQUESA

Lat.: 36,48431379 | Long.: -5,02040863

ATALAYA NEW

18 hoyos

Diseñador: Robert Trent Jones Urb. El Hacho, CN-340, Km. 143. Apdo. Correos 134. 29692 - Manilva. Málaga Tlf.: 952 890 425 / 952 890 725 • Fax: 952 890 725 - 952 893 005 EMAIL: gduquesa@arrakis.es • WEB: www.golfladuquesa.com

18 hoyos

Diseñador: Paul Krings Crta. de Benahavís Km. 0,7. 29680 Estepona. Málaga Tlf.: 952 882 812 / 952 882 811 • Fax: 952 887 897 EMAIL: golf@atalaya-golf.com • WEB: www.atalaya-golf.com

Lat.: 36.409251 | Long.: -5.210888

ESTEPONA GOLF

18 hoyos

Diseñador: José Luiz López Autovía A-7, km. 150. 29600 Arroyo Vaquero, Estepona. Málaga TEL: 952 93 76 05 • FAX: 952 93 76 00 EMAIL: information@esteponagolf.com • WEB: www.esteponagolf.com

Lat.: 36.501228 | Long.: -5.070652

MONTE MAYOR 18 hoyos Diseñador: José Gancedo Avda. de Montemayor. 29679 Benahavís. Málaga Tlf.: 952 937 111 • Fax: 952 937 112 EMAIL: reservations@montemayorgolf.com • WEB: www.montemayorgolf.com Lat.: 36,51668976 | Long.: -5,007297993

Lat.: 36.431001 | Long.: -5.195144

VALLE ROMANO

18 hoyos

Diseñador: Cabell B. Robinson CN-340, Km. 152, Urb. Valle Romano, Casa Club. 29680 - Estepona. Málaga Tlf.: 952 800 600 • Fax: 952 807 586 EMAIL: reservasgolf@valleromano.es • WEB: www.valleromano.net

LOS ARQUEROS

18 hoyos

Diseñador: Severiano Ballesteros Urb. Los Arqueros. Ctra de Ronda A-397, km 44,5. 29679 Benahavís. Málaga Tlf.: 952 784 600 • Fax: 952 786 707 EMAIL: caddiemaster@es.taylorwimpey.com • WEB: www.losarquerosgolf.com Lat.: 36,54798342 | Long.: -5,034141541

Lat.: 36.456386 | Long.: -5.067873

EL COTO

LA ZAGALETA

9 hoyos

Diseñador: Pedro Morán Montero Crta. de Cádiz km. 163,56. 29680 - Estepona. Málaga Tlf.: 952804700 / 607595120 / 607595120 • Fax: 952 804 708 WEB: www.clubdegolfelcoto.grupopinar.es

18 hoyos

Diseñador: Bradford Benz Crta. Ronda, Km. 38,5. Apdo. 244. 29679 Benahavís. Málaga Tlf.: 952 855 453 • Fax: 952 855 419 EMAIL: info.clubdecampo@lazagaleta.com • WEB: www.lazagaleta.com

Lat.: 36,46122665 | Long.: -5,076563358

LA RESINA

Lat.: 36,54798342 | Long.: -5,034141541

LOS BARRANCOS 18 hoyos

9 hoyos

Diseñador: Craig Cooke & Bradley Smith Crta. Nacional 340, Km. 162,5. (Salida Selwo). 29680 - Estepona. Málaga f.: 951 278 346 /646 652 626 • Fax: 952 923 873 EMAIL: laresinagolf@hotmail.com • WEB: www.laresinagolf.net

Diseñador: Steve Marnoch & Johnatan Gaunt Crta. Ronda, Km. 38,5. Apdo. 244. 29679 Benahavís. Málaga Tlf.: 952 855 453 • Fax: 952 855 419 EMAIL: info.clubdecampo@lazagaleta.com • WEB: www.lazagaleta.com Lat.: 36.493798 | Long.: -5.061822

Lat.: 36.473295 | Long.: -5.022434

EL CAMPANARIO

9 hoyos

Diseñador: Manuel Piñero Ctra. N-340, Km. 168. Urb. Dos Hermanas. 29630 Estepona. Málaga. TEL: 952 90 42 33 • FAX: 952 88 07 31 E-MAIL: info@elcampanariogolf.com • WEB: www.elcampanarionet.com

MARBELLA CLUB

18 hoyos

Diseñador: Dave Thomas Crta. Benahavís, Km. 3,7. 29679 Benahavís. Málaga TEL: 952 88 06 08 • FAX: 952 88 04 33 E-MAIL: reserv.golf@marbellaclub.com • WEB: www.marbellaclubgolf.com

Lat.: 36,46594644 | Long.: -5,041040182

FLAMINGOS

18 hoyos

Diseñador: Antonio García Garrido Crta. de Cádiz, km 166. 29679 - Benahavís. Málaga Tlf.: Caddie Master: 952 889 163 . Reservas: 952 889 157 • Fax: 952 889 159 EMAIL: info@flamingos-golf.com • WEB: www.flamingosgolf.com

92

Andalucía Golf / España Golf

Lat.: 36.505329 | Long.: -5.022807

EL HIGUERAL

9 hoyos

Diseñador: Rod B. Seager Crta. Benahavís, Km. 0,7. Urb. Capanes Norte. 29679 Benahavís. Málaga. TEL: 951 89 60 52 / 639 79 35 42 • FAX: 952 89 60 59 E-MAIL: reservas@elhigueralgolf.com • WEB: www.elhigueralgolf.com


Lat.: 36,51149878 | Long.: -4,82831955

Lat.: 36,51494797 | Long.: -4,998950958

LA QUINTA

SANTA CLARA GOLF

27 hoyos

Diseñador: Manuel Piñero & Antonio Gª Garrido Urb. La Quinta Golf. 29660 - Nueva Andalucía-Marbella. Málaga Tlf.: 952 762 390 • Fax: 952 762 399 EMAIL: reservas@laquintagolf.com • WEB: www.laquintagolf.com

18 hoyos

Diseñador: Enrique Canales CN-340, km. 187,5. 29603 Marbella. Málaga Tlf.: 952 850 111 • Fax: 952 850 288 EMAIL: reservas@santaclaragolfmarbella.com • WEB: www.santaclaragolfmarbella.com Lat.: 36,5040825 | Long.: -4,767808914

Lat.: 36,47489341 | Long.: -5,002298355

GUADALMINA NORTE 18 hoyos

SANTA MARÍA GOLF 18 hoyos

Diseñador: Folco Nardi Urb. Guadalmina Alta. 29678 - San Pedro de Alcántara Marbella. Málaga Tlf.: 952 883 375 / 952 883 455 • Fax: 952 883 483 EMAIL: reservas@guadalminagolf.com • WEB: www.guadalminagolf.com

Diseñador: Antonio García Garrido N-340 Km. 192 Urb. Elviria. 29604 Marbella. Málaga Tlf.: 952 831 036 • Fax: 952 834 797 EMAIL: caddymaster@santamariagolfclub.com • WEB: www.santamariagolfclub.com Lat.: 36,50775624 | Long.: -4,781992435

Lat.: 36,47489341 | Long.: -5,002298355

GUADALMINA SUR

18 hoyos

Diseñador: Javie Arana Urb. Guadalmina Alta. 29678 - San Pedro de Alcántara Marbella. Málaga Tlf.: 952 883 375 / 952 883 455 • Fax: 952 883 483 EMAIL: reservas@guadalminagolf.com • WEB: www.guadalminagolf.com

GREENLIFE 9 hoyos Diseñador: Equipo Técnico Greenlife Estates Urbanización Elviria Hills, Avda. Las Cumbres s/n. 29603 Marbella. Málaga Tlf.: 952 839 142 • Fax: 952 839 082 EMAIL: golf@greenlife-golf.com • WEB: www.greenlife-golf.com Lat.: 36,49440578 | Long.: -4,765470028

Lat.: 36,50825641 | Long.: -4,98298645

LOS NARANJOS

18 hoyos

Diseñador: Robert Trent Jones Apdo. 64 Plaza Cibeles , s/n. Nueva Andalucía. 29660 - Nueva Andalucia-Marbella. Málaga Tlf.: 952 812 428- 952 815 206 • Fax: 952 811 428 952 816 799 EMAIL: golfclub@losnaranjos.com • WEB: www.losnaranjos.com

CABOPINO

18 hoyos

Diseñador: Juan Ligués Urbanizacion Artola Alta, CN-340, km 194. 29600 Marbella. Málaga Tlf.: 952 850 282 • Fax: 952 837 277 EMAIL: reservas@cabopinogolf.com • WEB: www.cabopinogolf.com Lat.: 36.525165 | Long.: -4.73916

Lat.: 36,51198168 | Long.: -4,96178627

ALOHA 18 hoyos

EL SOTO 9 hoyos

Diseñador: Javier Arana Urbanización Aloha Golf s/n. 29660 - Nueva Andalucía Marbella. Málaga Tlf.: 952 907 085 - 952 907 086 • Fax: 952 812 389 EMAIL: office@clubdegolfaloha.com • WEB: www.clubdegolfaloha.com

Diseñador: Urb. El Soto de Marbella ctra. Elviria-La Mairena, km. 4. 29610 Ojén. Málaga TEL: 952 852 124 • FAX: 952 85 21 20 EMAIL: info@elsotogolf.com • WEB: www.elsotogolf.com Lat.: 36,5010123 | Long.: -4,707899094

Lat.: 36,51011906 | Long.: -4,970626831

LAS BRISAS

LA SIESTA

18 hoyos

Diseñador: Robert Trent Jones Apdo. 147 Nueva Andalucía. 29660 Marbella. Málaga Tlf.: 952 810 875 / 952 813 021 • Fax: 952 815 518 EMAIL: secretaria@lasbrisasgolf.com • WEB: www.lasbrisasgolf.com

9 hoyos

Diseñador: Enrique Canales Urb. Sitio de Calahonda - C/ Jose Orbaneja s/n. 29647 Mijas Costa. Málaga Tlf.: 952 933 362 • Fax: 952 933 352 EMAIL: info@lasiestagolf.es • WEB: www.lasiestagolf.com Lat.: 36,50684213 | Long.: -4,68755722

Lat.: 36,50542784 | Long.: -4,97635603

MAGNA MARBELLA

9 hoyos

Diseñador: José María Elguezábal C/ Calderón de la Barca, s/n. 29660 - Nueva Andalucía. Málaga Tlf.: 952 929 249 • Fax: 952 929 249 EMAIL: info@magnamarbellagolf.com • WEB: www.magnamarbellagolf.com

LA NORIA

9 hoyos

Diseñador: Francisco Navarro Collado Apartado de Correos 738. 29649 La Cala de Mijas. Málaga Tlf.: 952 587 653 • Fax: 952 494 407 EMAIL: info@lanoriagolf.net • WEB: www.lanoriagolf.net Lat.: 36,50251292 | Long.: -4,68783617

Lat.: 36,50592802 | Long.: -4,931745529

DAMA DE NOCHE

9 hoyos

Diseñador: Enrique Canales Camino de Angel, s/n. Puerto Banús. 29660 - Nueva Andalucia-Marbella. Málaga Tlf.: 952 818 150 • Fax: 952 818 413 EMAIL: administracion@golfdamadenoche.com • WEB: www.golfdamadenoche.com

MIRAFLORES

18 hoyos

Diseñador: Folco Nardi Crta. Cádiz Km. 198,1 - Urb. Riviera del Sol. 29649 Mijas Costa. Málaga Tlf.: 952 931 960 / 952 932 973 / 952 934 095 • Fax: 952 931 942 EMAIL: info@miraflores-golf.com • WEB: www.miraflores-golf.com Lat.: 36,51460306 | Long.: -4,665241241

Lat.: 36,51813834 | Long.: -4,90583539

MONTE PARAÍSO

9 hoyos

Diseñador: Manuel Piñero Camino de Camoján, s/n. 29600 Marbella. Málaga Tlf.: 952 822781 • Fax: 952 822 714 EMAIL: monteparaisogolf@monteparaiso.com • WEB: www.monteparaiso.com

EL CHAPARRAL

18 hoyos

Diseñador: José Gancedo Urb. El Chaparral, CN-340, Km. 203. 29648 Mijas Costa. Málaga Tlf.: 952 587 700/952 587 733 • Fax: 952 587 744 EMAIL: info@golfelchaparral.com • WEB: www.golfelchaparral.com Lat.: 36,51156777 | Long.: -4,711503983

Lat.: 36,51287848 | Long.: -4,844884872

RÍO REAL

CALANOVA

18 hoyos

Diseñador: Javier Arana Carret. Cádiz Km.185 - Urb. Río Real s/n. 29603 Marbella. Málaga Tlf.: 952 765 733 / 952 765 732 • Fax: 952 772 140 EMAIL: reservas@rioreal.com • WEB: www.rioreal.com Lat.: 36,50711809 | Long.: -4,81523037

MARBELLA GOLF

18 hoyos

Diseñador: Robert Trent Jones Crta. Cádiz-Málaga Km. 188. 29603 Marbella. Málaga Tlf.: 952 830 500 • Fax: 952 834 353 EMAIL: info@marbellagolf.com • WEB: www.marbellagolf.com

18 hoyos

Diseñador: Julián García Mayoral Urb. Calanova Golf Club, s/n. 29649 La Cala de Mijas. Málaga Tlf.: 951 170 194 / 690 751 084 • Fax: 951 170 197 EMAIL: reservas@calanovagolfclub.com • WEB: www.calanovagolfclub.com Lat.: 36,52936392 | Long.: -4,660005569

CERRADO DEL ÁGUILA

9 hoyos

Diseñador: Francisco Navarro Urb. Cerrado del Aguila, Camino de Acevedo s/n. 29649 Mijas Costa. Málaga Tlf.: 951 703 355 • Fax: 951 703 354 EMAIL: info@grupo-c.com • WEB: www.grupo-c.com

Andalucía Golf / España Golf

93


DÓNDE JUGAR EN ANDALUCÍA WHERE TO PLAY IN ANDALUCÍA

Lat.: 36.545225 | Long.: -4.692957

SANTANA GOLF

Lat.: 36,69984034 | Long.: -4,528083801

GUADALHORCE

18 hoyos

Diseñador: Cabell B. Robinson Ctra. La Cala-Entrerríos, s/n. Valle del Golf de Mijas. 29649 Mijas Costa. Málaga TEL: 902 51 77 00 • FAX: 902 51 88 00 EMAIL: teetimes@santanagolf.com • WEB: www.santanagolf.com

18 hoyos

Diseñador: Kosti Kuronen Avda Jósé Ortega y Gasset 555 Apdo de correos. 48. 29590 Campanillas. Málaga Tlf.: 952 179 378 / 68 • Fax: 952 179 372 EMAIL: reservas@guadalhorce.com • WEB: www.guadalhorce.com

Lat.: 36,56604695 | Long.: -4,669876099

LA CALA AMÉRICA

Lat.: 36,76089125 | Long.: -4,375305176

EL CANDADO 9 hoyos

18 hoyos

Diseñador: Cabell B. Robinson La Cala de Mijas, Apdo.106-Finca La Cala Golf s/n. 29649 Mijas Costa. Málaga Tlf.: 952 669 033 • Fax: 952 669 034 EMAIL: golf@lacala.com • WEB: www.lacala.com

Diseñador: Carlos Fernández Calella C/ Golf 2, Urb. El Candado. 29018 Málaga Tlf.: 952 299 340 / 952 296 097 • Fax: 952 294 812/952 295 804 EMAIL: info@clubelcandado.com • WEB: www.clubelcandado.com

Lat.: 36,56604695 | Long.: -4,669876099

Lat.: 36,72431813 | Long.: -4,2436409

LA CALA ASIA 18 hoyos

AÑORETA

Diseñador: Cabell B. Robinson La Cala de Mijas, Apdo.106-Finca La Cala Golf s/n. 29649 Mijas Costa. Málaga Tlf.: 952 669 033 • Fax: 952 669 034 EMAIL: golf@lacala.com • WEB: www.lacala.com

Diseñador: José María Cañizares Avda. del Golf s/n. 29730 Rincón de la Victoria. Málaga Tlf.: 952 404 000 / 952 405 000 • Fax: 952 404 050 EMAIL: info@anoretagolf.es • WEB: www.anoretagolf.es

18 hoyos

Lat.: 36,76035834 | Long.: -4,069640636

Lat.: 36,56604695 | Long.: -4,669876099

LA CALA EUROPA

BAVIERA

18 hoyos

Diseñador: Cabell B. Robinson La Cala de Mijas, Apdo.106-Finca La Cala Golf s/n. 29649 Mijas Costa. Málaga Tlf.: 952 669 033 • Fax: 952 669 034 EMAIL: golf@lacala.com • WEB: www.lacala.com

18 hoyos

Diseñador: José María Cañizares Urb. Baviera Golf. Casa Club. 29751 La Cala de Vélez. Málaga Tlf.: 952 555 015 • Fax: 901 706 428 EMAIL: info@bavieragolf.com • WEB: www.bavieragolf.com

Lat.: 36,55039674 | Long.: -4,668030739

Lat.: 37,01944717 | Long.: -4,572844505

MIJAS LOS LAGOS 18 hoyos

ANTEQUERA GOLF

Diseñador: Robert Trent Jones Camino Viejo de Coín, Km. 3,5. 29650 Mijas Costa. Málaga Tlf.: 952 476 843 • Fax: 952 467 943 EMAIL: info@mijasgolf.org • WEB: www.mijasgolf.org

Diseñador: José María Cañizares Urb. Antequera Golf. 29200 Antequera. Málaga Tlf.: 951 701 900 /902 541 540 • Fax: 952 84 52 32 EMAIL: comunicacion@hotelantequera.com • WEB: www.golfantequera.com

18 hoyos

Lat.: 36,55039674 | Long.: -4,668030739

MIJAS LOS OLIVOS

18 hoyos

Cádiz

Diseñador: Robert Trent Jones Camino Viejo de Coín, Km. 3,5. 29650 Mijas Costa. Málaga Tlf.: 952 476 843 • Fax: 952 467 943 EMAIL: info@mijasgolf.org • WEB: www.mijasgolf.org Lat.: 36,65437321 | Long.: -4,638290405

LAURO GOLF

Lat.: 36,6996683 | Long.: -6,036858559

MONTECASTILLO

27 hoyos

Diseñador: Folco Nardi Crta. De Málaga a Coín, A-404, Km. 14. 29130 Alhaurín de la Torre. Málaga Tlf.: 952 412 767 / 952 963 091 • Fax: 952 414 757 EMAIL: info@laurogolf.com • WEB: www.laurogolf.com

18 hoyos

Diseñador: Jack Nicklaus Ctra de Arcos km 6. 11406 Jerez de La Frontera. Cádiz Tlf.: 956 151 200/ 956 151 213/ • Fax: 956 151 209-15-14 EMAIL: montecastillo@barcelo.com • WEB: www.barcelomontecastillo.com

Lat.: 36,60691559 | Long.: -4,692063332

ALHAURÍN GOLF

Lat. N 36º 39´35´´ Long. W 06º 09´17´

SHERRY GOLF JEREZ

18 hoyos

Diseñador: Severiano Ballesteros Ctra. A-387, Km. 3,4. 29120 Alhaurín el Grande. Málaga Tlf.: 952 595 800 • Fax: 952 594 586 EMAIL: reservasgolf@alhauringolf.com • WEB: www.alhauringolf.com

Diseñador: Stirling & Martín C/ Suiza s/n. 11408 Jerez de la Frontera. Cádiz Tel 956 088 330 • Fax: 956 088 331 EMAIL: info@sherrygolf.com • WEB: www.sherrygolf.com

Lat.: 36,60081768 | Long.: -4,556794167

BENALMÁDENA GOLF

Lat.: 36,5912392 | Long.: -6,260662079

VISTA HERMOSA 9 hoyos

9 hoyos

Diseñador: Stirling & Martin Ctra. Arroyo de la Miel - Benalmadena Pueblo s/n. 29639 Benalmádena Costa. Málaga Tlf.: 902 102 676 EMAIL: benalmadenagolf@aymerichgolf.com • WEB: www.benalmadenagolfcenter.com

Diseñador: Progolf Urb. Vista Hermosa. 11500 El Puerto de Santa María. Cádiz Tlf.: 956 875 605 / 956 541 968 • Fax: 956 875 604 EMAIL: info@vistahermosaclubdegolf.com • WEB: www.vistahermosaclubdegolf.com

Lat.: 36,5836238 | Long.: -4,550914764

TORREQUEBRADA

Lat.: 36,62238213 | Long.: -6,247873306

GOLF EL PUERTO

18 hoyos

Diseñador: José Gancedo Urb. Torrequebrada, Edif. Club de Golf. 29630 Benalmádena Costa. Málaga Tlf.: 952 442 741-2 / 952 561 102 • Fax: 95 256 11 29 EMAIL: bookings@golftorrequebrada.com • WEB: www.golftorrequebrada.com

18 hoyos

Diseñador: Manuel Piñero Crta. Sanlúcar de Barrameda, Km. 1. 11500 El Puerto de Santa María. Cádiz Tlf.: 956 876 541 • Fax: 956 854 866 EMAIL: info@golfelpuerto.com • WEB: www.golfelpuerto.com

Lat.: 36,65960623 | Long.: -4,468002319

PARADOR MÁLAGA DEL GOLF Diseñador: Tom Simpson Ctra. Cádiz-Cruce Churriana. Apdo. 324. 29080 Málaga. Málaga Tlf.: 951 011 120 • Fax: 952 372 072 EMAIL: malaga.golf@parador.es • WEB: www.parador.es

94

Andalucía Golf / España Golf

18 hoyos

18 h.

Lat.: 36,725952 | Long.: -5,765419006

ARCOS GARNDENS

18 hoyos

Diseñador: Landmark Spain Carretera de Algar, Km. 3. 11630 Arcos de la Frontera. Cádiz Tlf.: 956 704 131 • Fax: 956 717 932 EMAIL: golf@arcosgarden.com • WEB: www.arcosgardens.com


Lat.: 36,77189244 | Long.: -6,346364021

SANLÚCAR CLUB DE CAMPO

Lat.: 36,24489619 | Long.: -5,310130119

ALCAIDESA HEATHLAND

18 hoyos

Diseñador: Borja Queipo de Llano Lomas de Martín Miguel, s/n. 11540 Sanlúcar de Barrameda. Cádiz Tlf.: 856 130 994 • Fax: 856 130 995 EMAIL: golf@sanlucarclubdecampo.com • WEB: www.sanlucarclubdecampo.com

18 hoyos

Diseñador: Dave Thomas Avda. Pablo Cerezo s/n. 11360 San Roque. Cádiz Tlf.: 956 791 040 • Fax: 956 791 041 EMAIL: golf@alcaidesa.com • WEB: www.alcaidesa.com

Lat.: 36,50487591 | Long.: -6,13925457

Lat.: 36.274983 | Long.: -5.284652

VILLA NUEVA 18 hoyos

RCG SOTOGRANDE

Diseñador: Julián García-Mayoral de Castro C/ Verbena. Urb. Villa Nueva Golf Resort. 11510 Barrio Jarana - Puerto Real. Cádiz Tlf.: 956 474 084 / 956 474 123 • Fax: 956 474 117 EMAIL: villanuevagolf@vinccihoteles.com • WEB: www.villanuevagolf.com

Diseñador: Robert Trent Jones Paseo del Parque s/n. Sotogrande. 11310 Sotogrande - San Roque. Cádiz Tlf.: 956 78 50 14 • Fax: 956 79 50 29 EMAIL: info@golfsotogrande.com • WEB: www.golfsotogrande.com Lat.: 36,27804659 | Long.: -5,283050537

Lat.: 36,68418286 | Long.: -6,403141022

COSTA BALLENA

LA RESERVA

18 hoyos

18 hoyos

Diseñador: Cabell B. Robinson Avda. de la Reserva, s/n. 11310 Sotogrande - San Roque. Cádiz Tlf.: 956 785 252 • Fax: 956 785 272 EMAIL: lareserva@sotogrande.es • WEB: www.sotogrande.es

Diseñador: José María Olazábal Crta. Chipiona - El Puerto de Sta. María km. 5. 11520 Rota. Cádiz Tlf.: 956 847 070 • Fax: 956 847 050 EMAIL: comercial@ballenagolf.com • WEB: www.ballenagolf.com

Lat.: 36,27621296 | Long.: -5,349344015

Lat.: 36.362291 | Long.: -6.136736

LA ESTANCIA

18 hoyos

ALMENARA

18 hoyos

18 hoyos

Diseñador: Dave Thomas Almenara s/n. 11310 Sotogrande - San Roque. Cádiz Tlf.: 956 582 054 - 956 582 205 • Fax: 956 582 048 EMAIL: nhalmenaragolf@nh-hotels.com • WEB: www.almenararesort.com

Diseñador: Alan Rijks Chiclana Costa s/n. 11130 Chiclana de la Frontera. Cádiz Tlf.: 956 532 096 • Fax: 956 537 183 EMAIL: info@golflaestancia.com • WEB: www.golflaestancia.com Lat.: 36,34257682 | Long.: -6,147108078

LOMAS DE SANCTI PETRI

Lat.: 36,26780538 | Long.: -5,33575058

SAN ROQUE OLD

18 hoyos

18 hoyos

Diseñador: Dave Thomas Urb. San Roque Club, CN 340 Km, 127. 11310 Sotogrande - San Roque. Cádiz Tlf.: 956 613 030 • Fax: 956 613 012 EMAIL: info@sanroqueclub.com • WEB: www.sanroqueclub.com

Diseñador: Manuel Piñero Urb. Loma de Sancti Petri s/n. 11139 Chiclana de la Frontera. Cádiz Tlf.: 956 498 491 • Fax: 956 498 062 EMAIL: comercial@golflomas.com • WEB: www.golflomas.com Lat.: 36,35246258 | Long.: -6,163158417

NOVO SANCTI PETRI A

Lat.: 36,26780538 | Long.: -5,33575058

SAN ROQUE NEW

18 hoyos

18 hoyos

Diseñador: Perry Dye Urb. San Roque Club, CN 340 Km, 127. 11310 Sotogrande - San Roque. Cádiz Tlf.: 956 613 030 • Fax: 956 613 012 EMAIL: info@sanroqueclub.com • WEB: www.sanroqueclub.com

Diseñador: Severiano Ballesteros Urb. Novo Sancti Petri, Playa de la Barrosa. 11139 Chiclana de la Frontera. Cádiz Tlf.: 956 494 005 • Fax: 956 494 350 EMAIL: sales@golf-novosancti.es• WEB: www.golf-novosancti.es

Lat.: 36,28517313 | Long.: -5,329055786

Lat.: 36,35246258 | Long.: -6,163158417

NOVO SANCTI PETRI B

VALDERRAMA

18 hoyos

18 hoyos

Diseñador: Robert Trent Jones Avda. de Los Cortijos 1. 11310 Sotogrande - San Roque. Cádiz Tlf.: 956 791 200 • Fax: 956 796 028 EMAIL: greenfees@valderrama.com • WEB: www.valderrama.com

Diseñador: Severiano Ballesteros Urb. Novo Sancti Petri, Playa de la Barrosa. 11139 Chiclana de la Frontera. Cádiz Tlf.: 956 494 005 • Fax: 956 494 350 EMAIL: sales@golf-novosancti.es• WEB: www.golf-novosancti.es Lat.: 36,35308472 | Long.: -6,109771729

NOVO SANCTI PETRI C

Lat.: 36,29838664 | Long.: -5,311653614

LA CAÑADA

18 hoyos

Diseñador: Bryan Griffiths CN-340, km. 15,7. 11130 Chiclana de la Frontera. Cádiz Tlf.: 956 493 081 • Fax: 956 493 081 EMAIL: sales@golf-novosancti.es• WEB: www.golf-novosancti.es

18 hoyos

Diseñador: Robert Trent Jones Aptd. de Correos 37, Crtra. De Guadiaro km.1. 11311 Guadiaro- San Roque. Cádiz Tlf.: 956 794 100 • Fax: 956 794 241 EMAIL: cgolflacanada@telefonica.net • WEB: www.lacanadagolf.com

Lat.: 36,24219647 | Long.: -5,905323029

MONTENMEDIO

18 hoyos

Diseñador: Alejandro Maldonado Km. 42,5 Crta. Nacional 340. 11150 Vejer-Barbate. Cádiz Tlf.: 956 45 50 04 • Fax: 956 45 12 95 EMAIL: info@montenmediogolf.com • WEB: www.montenmediogolf.com

Huelva Lat.: 37,26346563 | Long.: -7,409420013

Lat.: 36.335958 | Long.: -5.820002

BENALUP 18 hoyos

COSTA ESURI OESTE

Diseñador: Paul Rolin Calle la Torre s/n. 11190 Benalup-Casas Viejas. Cádiz Tlf.: 956 424 928 • Fax: 956 424 929 EMAIL: info@benalupgolf.com • WEB: www.benalupgolf.com

Diseñador: José Canales A49 Sevilla-Portugal km 131. Urb:Costa Esuri. 21400 Ayamonte. Huelva Tlf.: 959328028 • Fax: 959328036 WEB: www.costaesurigolfclub.com Lat.: 37,26346563 | Long.: -7,409420013

Lat.: 36,24489619 | Long.: -5,310130119

ALCAIDESA LINKS

18 hoyos

Diseñador: Peter Allis & Clive Clark Avda. Pablo Cerezo s/n. 11360 San Roque. Cádiz Tlf.: 956 791 040 • Fax: 956 791 041 EMAIL: golf@alcaidesa.com • WEB: www.alcaidesa.com

18 hoyos

COSTA ESURI ESTE

18 hoyos

Diseñador: José Canales A49 Sevilla-Portugal km 131. Urb:Costa Esuri. 21400 Ayamonte. Huelva Tlf.: 959328028 • Fax: 959328036 WEB: www.costaesurigolfclub.com

Andalucía Golf / España Golf

95


DÓNDE JUGAR EN ANDALUCÍA WHERE TO PLAY IN ANDALUCÍA

Lat.: 37,19669799 | Long.: -7,392897606

ISLA CANELA

36.83727,-2.31656

ALBORÁN

18 hoyos

18 hoyos

Diseñador: Ramón Espinosa C/De los Juegos de Barcelona, s/n. Urb. El Toyo. 04131 Retamar. Almería TEL: 950 20 85 83 • FAX: 950 20 85 83 EMAIL: alborangolf@alborangolf.com • WEB: www.alborangolf.com

Diseñador: Juan Catarineu de la Aldea Golf Norte s/n. 21400 Ayamonte. Huelva Tlf.: 959 477 263 • Fax: 959 477 271 EMAIL: golf@islacanela.es • WEB: www.islacanela.es Lat.: 37,21084919 | Long.: -7,236127853

ISLANTILLA

36.725795,-2.636046

PLAYA SERENA

27 hoyos

18 hoyos

Diseñador: Peter Allis & Ángel Gallardo Paseo del Golf, 1. 04740 Roquetas de Mar. Almería TEL: 950 33 30 55 • FAX: 950 33 30 55 EMAIL: reservas@golfplayaserena.com • WEB: www.golfplayaserena.com

Diseñador: Enrique Canales & Luis Recasens Pº Barranco del Moro s/n. 21410 Isla Cristina. Huelva Tlf.: 959 486 039 / 959 486 049 • Fax: 959 486 104 EMAIL: reservasgolf@islantillagolfresort.com • WEB: www.islantillagolfresort.com

37.388768,-1.694051

Lat.: 37,22622792 | Long.: -7,138495445

ROMPIDO SUR 18 hoyos

AGUILÓN

Diseñador: Álvaro Arana Ctra. Cartaya El Rompido, Km 7. 21450 Cartaya. Huelva Tlf.: 959 02 42 42 • Fax: 959 02 42 43 EMAIL: info@golfelrompido.es • WEB: www.golfelrompido.es

Diseñador: Global Golf Company Urb. Mundo Aguilón, s/n. Pilar de Jaravía. 04648 Pulpí. Almería TEL: 608 549 869 E-MAIL: aguilongolf@aymerichgolf.com WEB: www.aguilongolf.com.

18 hoyos

37.157696,-1.828196

Lat.: 37,22622792 | Long.: -7,138495445

ROMPIDO NORTE

MARINA GOLF

18 hoyos

18 hoyos

Diseñador: Ramón Espinosa Urb. Marina de la Torre. Avda. del Mar, 4. 04638 Mojácar. Almería TEL: 950 13 32 35 / 6 • FAX: 950 13 32 30 EMAIL: info@marinagolf.com / reservas@marinagolf.com • WEB: www.marinagolf.com

Diseñador: Álvaro Arana Ctra. Cartaya El Rompido, Km 7. 21450 Cartaya. Huelva Tlf.: 959 02 42 42 • Fax: 959 02 42 43 EMAIL: info@golfelrompido.es • WEB: www.golfelrompido.es

37.079956,-1.852006

Lat.: 37,26858864 | Long.: -7,012710571

BELLAVISTA

PLAYA MACENAS

18 hoyos

18 hoyos

Diseñador: Enrique Saenger Pasaje Cortijo Blanco, s/n. Ctra. Mojácar-Carboneras. 04638 Mojácar. Almería TEL: 950 54 82 40 • FAX: 950 47 54 44 E-MAIL: golfmacenas@medgroup.es • WEB: www.playamacenas.es.

Diseñador: Luis Recasens Ctra. Huelva - Aljaraque, Km. 6. 21110 Aljaraque. Huelva Tlf.: 959319017 / 959319018 • Fax: 959319025 EMAIL: bellavista@golfbellavista.com • WEB: www.golfbellavista.com

37.203043,-1.894256

Lat.: 37,21624919 | Long.: -7,07244873

NUEVO PORTIL

VALLE DEL ESTE 18 hoyos

18 hoyos

Diseñador: José Canales Autovía E-15, salida 529. 04620 Vera. Almería TEL: 950 39 87 43 • FAX: 950 39 82 14 EMAIL: clubdegolf@valledeleste.es • WEB: www.valledeleste.es

Diseñador: Alfonso Vidaor Urb. Nuevo Portil, s/n. 21459 Cartaya. Huelva Tlf.: 959 528 799 • Fax: 959 528 808 EMAIL: golfnuevoportil@lagunasdelportil.com • WEB: www.nuevoportilgolf.com

37.257838,-1.826638

Lat.: 36,99933098 | Long.: -6,54501915

DUNAS DE DOÑANA

DESERT SPRINGS 18 hoyos

18 hoyos

Diseñador: Peter McEvoy Ctra. Las Cunas-Palo-mares. 04610 Cuevas del Almanzora. Almería TEL: 637 86 15 91/92 FAX: 647 47 80 14 E-MAIL: golfreservations@almanzora.com WEB: www.almanzora.com

Diseñador: Fernando Menaya Sector J. 21760 Matalascañas. Huelva Tlf.: 959 441 810 • Fax: 959 440 556 EMAIL: info@golfdunasdedonana.com • WEB: www.golfdunasdedonana.com . Lat.: 37,69524801 | Long.: -6,603877544

CORTA ATALAYA

37.124615,-1.932006

9 hoyos

Diseñador: Alberto Rodríguez & Augusto Martínez Carretera Corta Atalaya, s/n. 21660 Minas de Río Tinto. Huelva TEL: 654 00 11 52 E-MAIL: info@clubdegolfcortaatalaya.es • WEB: www.clubdegolfcortaatalaya.es

CORTIJO GRANDE

9 hoyos

Diseñador: Paul J. Polansky Cortijo Grande, s/n. 04639 Turre. Almería TEL: 950 47 91 76 • FAX: 950 46 81 75 EMAIL: golf@cortijogrande.net • WEB: www.cortijogrande.net

Sevilla

Almería 36.703591,-2.796935

ALMERIMAR

37.294386,-6.2362

LAS MINAS

27 hoyos

Diseñador: Gary Player & Rob Kirby & R. Espinosa C/Arquitecto Julián Laguna. Urb. Almerimar. 04711 El Ejido. Almería TEL: 950 60 77 68 • FAX: 950 49 71 46 E-MAIL: golfalmerimar@almerimar-resort.com • WEB: www.almerimar-resort.com

9 hoyos

Diseñador: Antonio García Garrido Carretera Isla Mayor, km. 0,8. 41849 Aznalcázar. Sevilla TEL: 955 75 06 78 • FAX: 955 75 00 32 EMAIL: info@lasminasgolf.com • WEB: www.lasminasgolf.com

36.83669,-2.618383

96

Andalucía Golf / España Golf

37.363596,-6.057259

LA ENVÍA 18 hoyos

ZAUDÍN

Diseñador: Francisco Mendoza Ctra. de Alicún Km. 10,300. A-7, salida 429 dirección Enix, Felix. 04727 Vicar. Almería TEL: 950 55 96 56 • FAX: 950 55 96 42 EMAIL: reservas@laenviagolf.com • WEB: www.laenviagolf.com

Diseñador: Gary Player Ctra. Mairena-Tomares, km. 1,5. 41940 Tomares. Sevilla TEL: 954 15 41 59 / 954 15 41 60 • FAX: 954 15 24 52 / 954 15 66 56 EMAIL: reservas@clubzaudingolf.com • WEB: www.clubzaudingolf.com.

18 hoyos


37.563413,-6.100202

HATO VERDE

18 hoyos

Diseñador: Manuel Piñero C/Manuel Piñero, 81. 41219 Las Pajanosas, Guillena. Sevilla. TEL: 955 79 50 59 / 62 FAX: 955 79 50 03 E-MAIL: reservas.hatoverde@aymerichgolf.com • WEB: www.hatoverde.com.

Córdoba 36.718642,-3.557215

LOS MORISCOS

37.351281,-5.968838

REAL CLUB PINEDA

18 hoyos

Diseñador: Antonio Martín Carmona Playa Granada, s/n. 18600 Motril. Granada TEL: 958 82 55 27 EMAIL: moriscos@moriscosgolf.com • WEB: www.moriscosgolf.com

18 hoyos

Diseñador: Rodrigo y Felipe Medina & L. Recasens Avda. de Jerez, s/n. 41012 Sevilla TEL: 954 61 14 00 • FAX: 954 61 77 04 EMAIL: actividades@rcpineda.com • WEB: www.rcpineda.com

37.971587,-4.809319

CLUB DE CAMPO DE CÓRDOBA 18 hoyos

37.350202,-5.919281

Diseñador: Pro Golf Ctra. Antigua Córdoba-Obejo, km. 9,200. Aptdo Correos 436. 14080 Córdoba TEL: 957 35 02 08 • FAX: 957 35 04 69 EMAIL: administracion@golfcordoba.com • WEB: www.golfcordoba.com

REAL CLUB DE SEVILLA 18 hoyos Diseñador: José María Olazábal Autovía Sevilla-Utrera, km. 3,2. 41500 Alcalá de Guadaira. Sevilla TEL: 954 12 43 01 • FAX: 954 12 42 29 EMAIL: comercial@sevillagolf.com • WEB: www.sevillagolf.com

38.343754,-4.835932

POZOBLANCO

9 hoyos

Diseñador: Carlos Luca de Tena Ctra. La Canaleja, km 3,5. (P.O. Box 118). 14400 Pozoblanco. Córdoba TEL/FAX: 957 33 90 03 • TEL. MÓVIL: 617 49 79 51 EMAIL: pozoblanco@golf-andalucia.net

Granada 37.079413,-3.632988

SANTA CLARA GRANADA

18 hoyos

Diseñador: Enrique Canales C/ Juncalillo, s/n. 18630 Otura. Granada TEL: 858 70 28 00 FAX: 858 70 28 04 E-MAIL: reservas@santaclaragolfgranada.com • WEB: www.santaclaragolfgranada.com

Jaén

37.119957,-3.66184

GRANADA GOLF

18 hoyos

Diseñador: Emilio Mena & Ramón Espinosa Avd. Los Corsarios, s/n. 18110 Las Gabias. Granada TEL: 958 58 44 36 / 958 58 49 13 • FAX: 958 58 44 36 EMAIL: gerencia@granadaclubdegolf.com • WEB: www.granadaclubdegolf.com

LA GARZA

38.14845,-3.609594 9 hoyos

Diseñador: José Gancedo Ctra. La Fernandina, Paraje El Ardal, s/n. 23700 Linares. Jaén TEL: 953 63 47 04 / 953 63 47 11 • FAX: 953 63 47 07 EMAIL: administracion.golf@deporteandaluz.com • WEB: www.deporteandaluz.com


VERANO / SUMMER 2012 EXCLUSIVE GOLF TOUR

ANDALUCÍA GOLF C H A L L E N G E ¿Quiere viajar a

CHINA

o

SINGAPUR, o quizá a TURQUÍA? Podrá hacerlo si participa en los torneos del

ANDALUCÍA GOLF CHALLENGE, en los que además podrá ganar material de golf valorado en miles de euros. También, si es mayor de 18 años y por el simpre hecho de inscribirse, recibirá una magífica botella de vino

D.O. SOMONTANO, además de otros muchos regalos. CHINA or SINGAPUR – or perhaps TURKEY? Would you like to travel to

You can have this great opportunity if you take part in the

ANDALUCÍA GOLF CHALLENGE

tournaments, in addition to the chance of winning golf products valued at thousands of euros. Also, if you are 18 or over, just by signing

JUEGUE EN LOS MEJORES CAMPOS DE ANDALUCÍA PLAY AT THE TOP GOLF COURSES IN ANDALUCÍA

Finca Cortesín 14/07/2012

Aloha Golf 27/07/2012

Marbella Club 19/08/2012

Flamingos Golf 8/09/2012

Valderrama 29/09/2012

up you will receive a magnificent bottle of

D.O. SOMONTANO wine, as well as other gifts.

Información y reservas / Information and bookings:

info@andaluciagolf.com - www.andaluciagolf.com


MEMBERSHIPS AVAILABLE

Real Club de Golf

REAL CLUB DE GOLF LAS BRISAS Apartado de Correos nº 147 29660 Nueva Andalucía. Marbella (Málaga). España Tef.: +34 95 281 08 75 • Fax: +34 95 281 55 18 info@realclubdegolflasbrisas.com www.realclubdegolflasbrisas.es

POSIBILIDAD DE HACERSE SOCIO

Real Club de Golf Las Brisas a Robert Trent Jones Sr. design being updated by Kyle Phillips kylephillips.com



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.